12.07.2015 Views

2012 Conference Program - The University of Texas at Dallas

2012 Conference Program - The University of Texas at Dallas

2012 Conference Program - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Transl<strong>at</strong>ed from theBulgarian byAngela RodelTransl<strong>at</strong>ed from theGerman byBrian ZumhagenTransl<strong>at</strong>ed from theIcelandic byLytton SmithTransl<strong>at</strong>ed from theSpanish byHardie St. MartinTransl<strong>at</strong>ed from theC<strong>at</strong>alan byMartha TennentTransl<strong>at</strong>ed from theSpanish byJanet HendricksonTransl<strong>at</strong>ed from theC<strong>at</strong>alan byMary Ann NewmanTransl<strong>at</strong>ed from theRussian byHelen Anderson &Konstantin GurevichTransl<strong>at</strong>ed from thePolish byBenjamin Pal<strong>of</strong>fTransl<strong>at</strong>ed from theRussian byMarian SchwartzTransl<strong>at</strong>ed from thePolish byBill JohnstonTransl<strong>at</strong>ed from theSpanish byMargaret SchwartzTransl<strong>at</strong>ed from thePolish byDavid FrickTransl<strong>at</strong>ed from theSpanish byMargaret B. CarsonTransl<strong>at</strong>ed from theSpanish byHe<strong>at</strong>her ClearyTransl<strong>at</strong>ed from theSpanish byMegan McDowellTransl<strong>at</strong>ed from theFrench byBarbara BrayTransl<strong>at</strong>ed from theSpanish bySteve DolphTransl<strong>at</strong>ed from theSpanish byG. J. RaczTransl<strong>at</strong>ed from theC<strong>at</strong>alan byMartha TennentTransl<strong>at</strong>ed from theC<strong>at</strong>alan byPeter BushTransl<strong>at</strong>ed from theDutch bySam GarrettTransl<strong>at</strong>ed from theChinese byKaren Gernant &Chen ZepingTransl<strong>at</strong>ed from theFrench byCharlotte MandellDedic<strong>at</strong>ed Exclusively to Transl<strong>at</strong>ionsSubscribe <strong>at</strong> www.openletterbooks.org


35th Annual <strong>Conference</strong>Memorial Art Gallery<strong>University</strong> <strong>of</strong> Rochesterthetransl<strong>at</strong>ion<strong>of</strong>humor,or,thehumor<strong>of</strong>transl<strong>at</strong>ionAmerican LiteraryTransl<strong>at</strong>ors Associ<strong>at</strong>ionOctober 3–6, <strong>2012</strong>Rochester, New York


yalemargellos world republic <strong>of</strong> lettersnorman manea<strong>The</strong> LairTransl<strong>at</strong>ed by Oana Sânziana Mariannorman manea<strong>The</strong> Fifth Impossibility: Essays onExile and Languagenorman manea<strong>The</strong> Black EnvelopeTransl<strong>at</strong>ed by P<strong>at</strong>rick Camillernorman maneaCompulsory HappinessTransl<strong>at</strong>ed by Linda Coverdaletransl<strong>at</strong>esghassan zaqtanLike a Straw Bird It Follows Me: AndOther PoemsTransl<strong>at</strong>ed by Fady JoudahadonisAdonis: Selected PoemsTransl<strong>at</strong>ed by Khaled M<strong>at</strong>tawapeter cole<strong>The</strong> Poetry <strong>of</strong> Kabbalah: MysticalVerse from the Jewish TraditionCo-edited and with an Afterwordby Aminadav Dykmangabriele d’annunzioNotturnoTransl<strong>at</strong>ed by Stephen SartarelliPreface by Virginia Jewisswitold gombrowiczFerdydurkeTransl<strong>at</strong>ed by Danuta BorchardtForeword by Susan Sontagwitold gombrowiczA Guide to Philosophy in Six Hoursand Fifteen MinutesTransl<strong>at</strong>ed by Benjamin Ivrywitold gombrowiczDiaryTransl<strong>at</strong>ed by Lillian ValleePreface by Rita Gombrowiczyves bonnefoySecond Simplicity: New Poetryand Prose, 1991–2011Transl<strong>at</strong>ed by Hoyt Rogersclaudio magrisBlindlyTransl<strong>at</strong>ed by Anne Milano Appelrachida madaniTales <strong>of</strong> a Severed HeadTransl<strong>at</strong>ed by Marilyn Hackerkiki dimoula<strong>The</strong> Brazen Plagiarist:Selected PoemsTransl<strong>at</strong>ed by Cecile InglessisMargellos and Rika LesserYaleBooks.com www.WorldRepublicOfLetters.org


5acknowledgementsALTA would like to thank thefollowing individuals andinstitutions for their contributionsto this year’s conference:<strong>The</strong> <strong>Conference</strong> Organizing CommitteeChad W. Post, ChairRachel Crawford-FisherJennifer GrotzKerri PierceKaija Straumanis<strong>University</strong> <strong>of</strong> RochesterDr. Thomas DiPiero, Dean for Humanities & Interdisciplinary Studies<strong>University</strong> <strong>of</strong> <strong>Texas</strong> <strong>at</strong> <strong>Dallas</strong>Dr. Hobson Wildenthal, Executive Vice President and ProvostDr. Dennis M. Kr<strong>at</strong>z, Dean, School <strong>of</strong> Arts & HumanitiesJon<strong>at</strong>hon Welch & Talking Leaves Booksfor organizing and running the book exhibitWriters & Booksfor hosting the Independent Press PartyMemorial Art Galleryfor providing such a lovely setting for the conferenceAlexis Levitinfor once again tirelessly coordin<strong>at</strong>ing all <strong>of</strong> the Bilingual ReadingsBarbara Paschkefor once again coordin<strong>at</strong>ing and hosting the DeclamaciónN<strong>at</strong>han Furlfor designing this program


conferenceschedule


thetransl<strong>at</strong>ion<strong>of</strong>humor,or,thehumor<strong>of</strong>transl<strong>at</strong>ionwednesdayconference schedule


8wednesday4:00 – 6:00 p.m. Board Meeting(Radisson)5:00 – 6:00 p.m. Registr<strong>at</strong>ion(Memorial Art Gallery)6:00 – 7:30 p.m. Opening Event: Open Letter Poetry Series(Auditorium)Readings by Gary Racz from his transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Eduardo Chirinos’s <strong>The</strong> Smoke <strong>of</strong> DistantFires, along with a reading from and present<strong>at</strong>ion by Jennifer Grotz and Paul Pines <strong>of</strong>Hardie St. Martin’s transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Juan Gelman’s Dark Times Filled with Light.Jennifer Grotz | Gary Racz | Paul Pines8:00 a.m. – 5:00 p.m. Registr<strong>at</strong>ion(Memorial Art Gallery)9:00 a.m. – 5:00 p.m. Book Exhibit(Ballroom)8:30 – 9:00 a.m. Welcome to ALTA Panel(Lynn Lovejoy Parlor)Bill Johnston | Marian Schwartz9:15 – 10:30 a.m. Roundtable: Applied Transl<strong>at</strong>ion in the Arts & Business(West Parlor)As the deb<strong>at</strong>e rages over where Transl<strong>at</strong>ion Studies programs should reside in the academicinfrastructure, there are expect<strong>at</strong>ions th<strong>at</strong> TS majors become pr<strong>of</strong>essional transl<strong>at</strong>ors. Butjust as not every PhD becomes a tenured pr<strong>of</strong>essor, gradu<strong>at</strong>es with transl<strong>at</strong>ion degreesshould know about other options. Whether you counsel students on career opportunities,are a transl<strong>at</strong>or in search <strong>of</strong> new directions, or are outside the field and wondering howtransl<strong>at</strong>ion can make you more marketable, this session will inspire you with ideas forgrowth.Brent Sverdl<strong>of</strong>f:Deborah Bennett:“<strong>The</strong> Accidental Archivist: How Transl<strong>at</strong>ion Took Me on aWild Ride through the Nonpr<strong>of</strong>it World”“Global FUSION: Transl<strong>at</strong>ion as a Tool for InterculturalExchange in Higher Educ<strong>at</strong>ion”thursday


9:15 – 10:30 a.m. It’s No Pun Anymore: <strong>The</strong> Loss <strong>of</strong> Wit & Other CulturalMisunderstandings in Persian Verse Transl<strong>at</strong>ion(Auditorium)Despite a rich 2,000-year literary tradition, linguistic as well as cultural elements integralto Persian poetry continue to get slighted in English renderings. This panel surveys both theclassical and modern tradition <strong>of</strong> Iranian verse, foregrounding key problems th<strong>at</strong> considerablylimit the appreci<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> style and theme in transl<strong>at</strong>ion.Roger Sedar<strong>at</strong>:Mojdeh Marashi:Kaveh Bassiri:Sara Khalili:Moder<strong>at</strong>or“Saffron Paper: Rosew<strong>at</strong>er Ink”“<strong>The</strong> Text Is in the Context”“On Navig<strong>at</strong>ing Cultural Misunderstandings in Persian Liter<strong>at</strong>ure”thursday (cont.)9:15 – 10:30 a.m. Transl<strong>at</strong>ion Challenges in Modern Russian Prose(Lynn Lovejoy Parlor)Recent changes in the Russian literary and cultural landscape pose particular challenges.This panel addresses cultural and linguistic problems presented by recent prose texts(including new novels by German Sadulaev and Oleg Kashin, and short stories by other newRussian voices); panelists will share experience gained from seeking solutions to transl<strong>at</strong>ionproblems through new media, from multimedia to online glossaries, popular reference sites,and searchable texts.Laura Givens:John Givens:Will Evans:Carol Apollonio:Moder<strong>at</strong>or“Do Russian Peasants say ‘Ain’t’?: Transl<strong>at</strong>ing Country Dialects inContemporary Russian Prose”“Intertextuality and Interactivity for the Foreign Reader: Unravelingthe Layers <strong>of</strong> Cultural References in Oleg Kashin’s Roissya Vperde”“Transl<strong>at</strong>ability <strong>of</strong> Language and Culture in Very New Russian Prose”9:15 – 10:30 a.m. Transl<strong>at</strong>ing Murakami in Europe(Bausch and Lomb Parlor)This panel g<strong>at</strong>hers three European transl<strong>at</strong>ors <strong>of</strong> Haruki Murakami to discuss his transl<strong>at</strong>ioninto languages other than English. Focusing upon Murakami’s l<strong>at</strong>est novel, 1Q84,panelists raise such problems as shifting tense, visual wordplay, and str<strong>at</strong>egies for handlingthe English expressions and American references th<strong>at</strong> appear n<strong>at</strong>ural in the English transl<strong>at</strong>ion,but which stand out in other European languages, as they do in Japanese.Mette Holm: “In Search <strong>of</strong> Lost Time in Murakami:Movement Between Past and Present”Ika Kaminka: “Style and the Transl<strong>at</strong>or: Re-Exporting English Idioms out <strong>of</strong> Japanese”Anna Zielinska-Elliott: “Visual Presence and Subjective Absence:Conjuring Japanese in European Languages”9


9:15 – 10:30 a.m. Bilingual Readings I: Germanic Languages(Green Room)10:30 – 11:00 a.m. C<strong>of</strong>fee Break9:15 Silvia K<strong>of</strong>ler Ernst Jandl (p) Austria (German)9:30 Jerry Chapple Günter Kunert (p) Germany (German)9:45 Susan Thorne Friederich Christian Delius (f) Germany (German)10:00 Ingrid G. Lansford Norbert Zähringer (f) Germany (German)10:15 Tom S<strong>at</strong>terlee Per Aage Brandt (p) Denmark (Danish)thursday (cont.)11:00 a.m. – 12:15 p.m. Workshop I: Transl<strong>at</strong>ing “Dead” Languages(West Parlor)Those <strong>of</strong> us who transl<strong>at</strong>e dead languages are faced with a number <strong>of</strong> specific challenges.While the language may be dead, those reading it in transl<strong>at</strong>ion are certainly not, and haveevery right to expect a living transl<strong>at</strong>ion. How do we transl<strong>at</strong>e a text th<strong>at</strong> may have beentransl<strong>at</strong>ed many times before and still find something new to bring to the work? Is it necessaryto make the work “relevant” to a contemporary audience, and if so, how? This workshopwill explore these and other questions.Becka Mara McKay11:00 a.m. – 12:15 p.m. Linguistics & the Culture <strong>of</strong> Humor(Auditorium)Wh<strong>at</strong> makes an original text humorous and wh<strong>at</strong> should a transl<strong>at</strong>or understand about language,culture, and linguistics—both in regard to the source and target languages—to makethis humor transl<strong>at</strong>able? This panel also considers challenges transl<strong>at</strong>ors may encounter.Kaija Straumanis: “On the German Transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> George Saunders’s Pastoralia”Konstantin Gurevich,& Helen Anderson: “<strong>The</strong> Elephant, the Hellephant, and the Quest for Dynamic Equivalence”M<strong>at</strong>t Rowe: “Turning <strong>The</strong> Alienist up to 11”Emily Davis: “Hypervelocity Cloudlets: Linguistic Precision and the Importance <strong>of</strong>Register in Damián Tabarovsky’s Medical Autobiography”11:00 a.m. – 12:15 p.m. Fundraising for Transl<strong>at</strong>ions(Lynn Lovejoy Parlor)This panel will fe<strong>at</strong>ure represent<strong>at</strong>ives from the N<strong>at</strong>ional Endowment for the Arts and theCouncil for Literary Magazines and Presses, and will focus on a variety <strong>of</strong> funding possibilitiesfor transl<strong>at</strong>ions.Ira Silverberg | Jeffrey Lependorf10


11:00 a.m. – 12:15 p.m. Transl<strong>at</strong>ing Poetry: In & Out <strong>of</strong> Slavic Languages(Bausch and Lomb Parlor)Though the Slavic languages have clearly evident etymological and gramm<strong>at</strong>ical similarities,each has developed its own distinct poetics and literary history. Transl<strong>at</strong>ion moves poetryacross cultural boundaries in ways th<strong>at</strong> reveal interesting things about the n<strong>at</strong>ive and targetpoetry, and the process as we cross. This panel will examine three transl<strong>at</strong>ion vectors:English into Russian, Polish into English, and Russian into English, with special <strong>at</strong>tentionto poetic transl<strong>at</strong>ion today.Sibelan Forrester:Olga Bukhina:Jim K<strong>at</strong>es:Moder<strong>at</strong>or“A Friend and a Foe: <strong>The</strong> Use <strong>of</strong> Rhyme in Transl<strong>at</strong>ing Children’sPoetry between English and Russian”“How Do You Say ‘No Smoking’ in English?”Brian James Baer: “<strong>The</strong> Politics <strong>of</strong> Form in Russian Transl<strong>at</strong>ion History”Joanna Trzeciak: “Social Critique and Doublespeak:Transl<strong>at</strong>ing Tuwim for Kids and Grownups”thursday (cont.)11:00 a.m. – 12:15 p.m. Bilingual Readings II: Romance Languages(Green Room)11:00 Elizabeth Harris Giulio Mozzi (f) Italy (Italian)11:15 Elizabeth Lowe Clarice Lispector (f) Brazil (Portuguese)11:30 Clyde Moneyhun Ponç Pons (p) Spain (C<strong>at</strong>alan)11:45 Zach Ludington Agustín Fernández Mallo (f) Spain (Spanish)12:00 Adam Sorkin Ioan Flora, Dan Sociu (p) Romania (Romanian)12:15 – 1:45 p.m. Lunch1:30 – 3:30 p.m. Film Screening: A Thousand Fools(<strong>The</strong> Little <strong>The</strong><strong>at</strong>er)Screening <strong>of</strong> A Thousand Fools, the film adapt<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Quim Monzo’s A Thousand Morons.Before the screening, Peter Bush will introduce Quim Monzo’s work, and the C<strong>at</strong>alanliterary aesthetic as a whole.Peter Bush1:45 – 3:00 p.m. Roundtable: Bringing the World In: Literary Transl<strong>at</strong>ion for Emerging Writers(West Parlor)<strong>The</strong> study <strong>of</strong> literary transl<strong>at</strong>ion is a gre<strong>at</strong> boon to emerging writers in MFA, PhD, andundergradu<strong>at</strong>e programs. From workshops th<strong>at</strong> focus on a single pair <strong>of</strong> languages, to those11


th<strong>at</strong> are multilingual; from classes th<strong>at</strong> integr<strong>at</strong>e literary and transl<strong>at</strong>ion theory to thoseth<strong>at</strong> oper<strong>at</strong>e strictly on the basis <strong>of</strong> primary texts; from classes designed to culmin<strong>at</strong>e in amanuscript-length project, to those th<strong>at</strong> encourage “promiscuity” and experiment<strong>at</strong>ion allhave their advantages. We hope a variety <strong>of</strong> practitioners will share their experiences inencouraging young writers to be literary citizens <strong>of</strong> the world.Aliki Barnstone | Marguerite Feitlowitz | Willis Barnstone | Cynthia Hogue1:45 – 3:00 p.m. History, Myth & Language in Francophone Liter<strong>at</strong>ure(Auditorium)thursday (cont.)In Francophone countries, French is still <strong>of</strong>ten the language <strong>of</strong> liter<strong>at</strong>ure and thus <strong>of</strong> thevery liter<strong>at</strong>e, cre<strong>at</strong>ing a distance from the indigenous languages <strong>of</strong> myth, folklore, and theeveryday. <strong>The</strong> way, then, th<strong>at</strong> a Francophone writer chooses to bend and subvert Frenchto reflect his/her experience as a member <strong>of</strong> an ex-colony is telling. Wh<strong>at</strong> are the ways inwhich the transl<strong>at</strong>or recognizes and respects these subversions?Addie Leak: Moder<strong>at</strong>orDavid Ball: “Why Transl<strong>at</strong>ing ‘Francophone’ Writers Means Transl<strong>at</strong>ing French”Marjolijn de Jager: “Freedom with French or Freedom from French”VIRGINIAClimb to the SkySuzanne DraciusTransl<strong>at</strong>ed by Jamie Davis$22.50 | PAPER | CARAF BOOKS:CARIBBEAN AND AFRICAN LITERATURETRANSLATED FROM FRENCHClimb to the Sky collects a novellaand eight stories by one <strong>of</strong> themost celebr<strong>at</strong>ed and vers<strong>at</strong>ileFrench Caribbean writers, SuzanneDracius. Set in the author’s n<strong>at</strong>iveMartiniqueand spanningthe twentiethcentury, thesenarr<strong>at</strong>ivesdisplay apowerfulgrasp <strong>of</strong> theindividual setagainst an <strong>of</strong>tenviolent history.<strong>The</strong> Color <strong>of</strong>PowerRacialCoalitionsand PoliticalPower inOaklandFrédérickDouzet$49.50 | CLOTH |RACE, ETHNICITY, ANDPOLITICS<strong>The</strong> Color <strong>of</strong> Power is a fascin<strong>at</strong>ingexamin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the changingpolitics <strong>of</strong> race in Oakland,California. Investig<strong>at</strong>ingOakland’s contemporary racialpolitics with a detailed study<strong>of</strong> conflicts over issues likeeduc<strong>at</strong>ion, crime, and politicalrepresent<strong>at</strong>ion, the authorprovides a unique perspectivesupported by numerous maps andextensive interviews.Transmigr<strong>at</strong>ionalWritings between theMaghreb and Sub-Saharan AfricaLiter<strong>at</strong>ure, Orality,Visual ArtsHélène ColetteTissièresTransl<strong>at</strong>ed by Marjolijnde Jager$29.50 | PAPERThis innov<strong>at</strong>ive studyinvestig<strong>at</strong>es the transmigr<strong>at</strong>ions <strong>at</strong>work among multiple francophoneAfrican cultural forms, ranginggeographically between North andsub-Saharan Africa, culturallybetween words and silences,verbally betweenspoken andwritten language,and aestheticallybetween textual andvisual images.N IA.EDUW W W.UPRESS.VIRGINIA.EDU12


1:45 – 3:00 p.m. To Be PC or Not to Be(Bausch and Lomb Parlor)When we work with living authors, do we alert them to ways <strong>of</strong> referring to other ethnicgroups th<strong>at</strong> might be considered <strong>of</strong>fensive in English, or leave their term in the text andleave it to the editor to decide? Panelists will consider questions, including on gender parityand outd<strong>at</strong>ed vernacular, th<strong>at</strong> arise when we transl<strong>at</strong>e words and passages th<strong>at</strong> are eitherdeliber<strong>at</strong>ely provoc<strong>at</strong>ive or unintentionally cringe-worthy.Amalia Gladhart: “<strong>The</strong> F<strong>at</strong> Chick’s Bad English: Transl<strong>at</strong>ing Accents, Nicknames,and One-Liners, With and Without Offense”Andrea Labinger: “Me Talk Standard One Day: PC Issues in Transl<strong>at</strong>ing Regionalor Non-N<strong>at</strong>ive Speech into English”Orlando Menes: “Suddenly Offensive, Nicholas Guillen’s Afro-Cuban VernacularTransl<strong>at</strong>ed into Contemporary English”Ellen Elias-Bursać: “Transl<strong>at</strong>ing Ethnic Slurs and Other PC Issues”Wendy Hardenberg: “Th<strong>at</strong> Wasn’t Very Nice: Transl<strong>at</strong>ing Pr<strong>of</strong>anity, Insults, Racial Slurs, Etc.”thursday (cont.)1:45 – 3:00 p.m. To MFA or Not to MFA: <strong>The</strong> Transl<strong>at</strong>ion Question(Lynn Lovejoy Parlor)More and more universities are now <strong>of</strong>fering certific<strong>at</strong>es and degrees in literary transl<strong>at</strong>ion,and many cre<strong>at</strong>ive writing MFA programs include transl<strong>at</strong>ion courses among their regular<strong>of</strong>ferings. Wh<strong>at</strong> is the st<strong>at</strong>us <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion within the cre<strong>at</strong>ive writing program? Shouldit be its own track, or program? Can thinking about teaching writing in general make usbetter teachers <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion?Susan Bern<strong>of</strong>sky:Ge<strong>of</strong>frey Brock:Becka Mara McKay:Russell Valentino:Sidney Wade:Moder<strong>at</strong>or“Transl<strong>at</strong>ion as Cre<strong>at</strong>ive Writing”“Getting MFA Students Involved with Transl<strong>at</strong>ion”“As Opposed to Wh<strong>at</strong>?”“<strong>The</strong> Importance <strong>of</strong> Imagin<strong>at</strong>ion in the Pedagogy <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ion”1:45 – 3:00 p.m. Bilingual Readings III: Slavic Languages(Green Room)1:45 Marian Schwartz Mikhail Shiskin (f) Russia (Russian)2:00 Robin Davidson Ewa Lipska (p) Poland (Polish)2:15 Lisa Hayden Vladislav Otroshenko (f) Russia (Russian)2:30 Magdalena Mullek Lukáš Luk (f) Slovakia (Slovak)2:45 Danuta Borchardt Cyprian Norwid (p) Poland (Polish)3:00 – 3:30 p.m. C<strong>of</strong>fee Break13


3:30 – 4:45 p.m. Roundtable: Is <strong>The</strong>re a <strong>The</strong>ory in This Practice?(West Parlor)<strong>The</strong> idea <strong>of</strong> “applying” a theory to the practice <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion does not usually make sensefrom the point <strong>of</strong> view <strong>of</strong> the theory in question. And yet, literary transl<strong>at</strong>ors are <strong>of</strong>teninterested in theory only if there is something in it they can “apply.” Whether consciously ornot, there is always a theoretical position in every transl<strong>at</strong>or’s transl<strong>at</strong>ion. Panelists will leada transl<strong>at</strong>ion theory workshop, including critical summaries <strong>of</strong> some <strong>of</strong> the most relevanttheories in Transl<strong>at</strong>ion Studies, and activities for the audience.Ben Van Wyke:Rosemary Arrojo:Brian Baer:“Hidden <strong>The</strong>oretical Assumption: Examples from Compar<strong>at</strong>ive Studies”“<strong>The</strong>ory as Practice—Practice as <strong>The</strong>ory”“<strong>The</strong>ory, Practice, and Pedagogy”thursday (cont.)3:30 – 4:45 p.m. Literary Transl<strong>at</strong>ion & Cre<strong>at</strong>ive Nonfiction(Bausch and Lomb Parlor)This panel will consider the ways in which nonfiction writing might serve as a productiveanalog for transl<strong>at</strong>ors. To wh<strong>at</strong> extent do literary transl<strong>at</strong>ion and cre<strong>at</strong>ive nonfiction sharesimilar “genre” concerns? Can cre<strong>at</strong>ive nonfiction serve as a feasible altern<strong>at</strong>ive to commercialtransl<strong>at</strong>ion for literary transl<strong>at</strong>ors? And to wh<strong>at</strong> extent can transl<strong>at</strong>ion itself be practicedas a form <strong>of</strong> cre<strong>at</strong>ive nonfiction writing?Annie Janusch | Jennifer Zoble | Lina Maria Ferreira Cabeza-Vanegas |Rachael Small | Anne Posten | Janet Hendrickson3:30 – 4:45 p.m. Interview with K<strong>at</strong>herine Silver(Auditorium)Interview with K<strong>at</strong>herine Silver about her transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Almost Never by Daniel Sada.K<strong>at</strong>herine Silver | Chad W. Post3:30 – 4:45 p.m. <strong>The</strong> Marketing Toolkit: How Transl<strong>at</strong>ors Can Make <strong>The</strong>ir Work M<strong>at</strong>ter(Lynn Lovejoy Parlor)A transl<strong>at</strong>or’s work isn’t over when the manuscript is submitted. This roundtable will <strong>of</strong>fera nuts-and-bolts approach to helping your publisher market your work, and to helping themedia respond to it and to you. This roundtable is part <strong>of</strong> an ongoing series <strong>of</strong> events convenedby the PEN Transl<strong>at</strong>ion Committee as it upd<strong>at</strong>es its online Handbook for LiteraryTransl<strong>at</strong>ors.Minna Proctor (Moder<strong>at</strong>or) | Margaret Carson | Tom Roberge |Ira Silverberg | M<strong>at</strong>vei Yankelevich14


3:30 – 4:45 p.m. Bilingual Readings IV: Spanish(Green Room)3:30 Nancy Ross Rosario Castellanos (n-f) Mexico (Spanish)3:45 Sandra Kingery Ana Maria Moix (f) Spain (Spanish)4:00 Kelly Washbourne, Reinaldo Arenas (p) Cuba (Spanish)Camelly Cruz-Martes4:15 Mark Fried Severo Sarduy (f) Cuba (Spanish)4:30 Dick Cluster Mylene Fernández Pintado (f) Cuba (Spanish)4:45 – 6:00 p.m. Fellows Reading(Ballroom)thursday (cont.)Joshua Edwin (German) | Janet Ha (Korean) | Hai-Dang Phan (Vietnamese) |Claire Van Winkle (French) | Alexandra Berlina (Russian)7:00 – 9:00 p.m. Reception & Announcement <strong>of</strong> the NTA & Lucien Stryk Prize(Village G<strong>at</strong>e)8:00 a.m. – 5:00 p.m. Registr<strong>at</strong>ion(Memorial Art Gallery)9:00 a.m. – 5:00 p.m. Book Exhibit(Ballroom)friday9:00 – 10:15 a.m. Roundtable: <strong>The</strong> Routine <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ion:Str<strong>at</strong>egies, Habits & Everyday Life(West Parlor)This roundtable brings together five or six ALTA members who have other pr<strong>of</strong>essionalcommitments (teaching, editing, publishing), but still manage to remain productive as literarytransl<strong>at</strong>ors. <strong>The</strong> guiding question for the roundtable is a simple one: how do we maketime for literary transl<strong>at</strong>ion in the face <strong>of</strong> our other duties, especially when transl<strong>at</strong>ion rarelypays well and <strong>of</strong>ten doesn’t “count” as scholarship <strong>at</strong> academic institutions? <strong>The</strong> panelistswill speak about the practical aspects <strong>of</strong> planning their workday, and their insights will nodoubt fascin<strong>at</strong>e those <strong>of</strong> us who constantly scramble to make time for our own transl<strong>at</strong>ionprojects.Jamie Olson | Sean Cotter | Sibelan Forrester | Bill Johnston | Erica Mena | Russell Valentino15


9:00 – 10:15 a.m. Transl<strong>at</strong>ing the Transition: History & Humor in Post-Communist Liter<strong>at</strong>ure(Bausch and Lomb Parlor)This panel will explore the issues surrounding the transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Eastern European liter<strong>at</strong>urewritten after 1989, and will especially focus on the themes <strong>of</strong> historical represent<strong>at</strong>ion andhumor. <strong>The</strong> panelists will refer to recently completed transl<strong>at</strong>ions or to works in progress.Magdalena Mullek: “East Meets West in the Backwoods <strong>of</strong> Slovakia:Culture Clashes in Lukáš Luk’s Považský Sokolec Tales”Julia Sherwood: “Deep in the Heart <strong>of</strong> Europe: <strong>The</strong> Debunking <strong>of</strong> Slovak N<strong>at</strong>ionalismin the Works <strong>of</strong> Pavel Vilikovský and Daniela Kapitáňová“Peter Sherwood: “Transylvania and Other Troubles: Diversions and Subversions inNoémi Szécsi’s <strong>The</strong> Finno-Ugrian Vampire”Alex Zucker: “Tradition Shmadition: P<strong>at</strong>rik Ouředník’sAttempts to Puncture Czech Provincialism.”Janet Livingstone: “Socialism through a Child’s Eyes: Absurdistan Revealed”friday (cont.)9:00 – 10:15 a.m. De<strong>at</strong>h (& Rebirth) in Venice: Nine English Transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> Mann’s Novella(Auditorium)Seven <strong>of</strong> the nine English transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> De<strong>at</strong>h in Venice were published in the past 25 years.<strong>The</strong> goal <strong>of</strong> this panel is to examine the str<strong>at</strong>egy each transl<strong>at</strong>or had in mind while workingwith the text and to consider how well th<strong>at</strong> str<strong>at</strong>egy was executed. <strong>The</strong> panelists will spend5-10 minutes presenting the salient characteristics <strong>of</strong> each transl<strong>at</strong>ion. Some importantthemes the panel will examine as they compare transl<strong>at</strong>ions are the idea <strong>of</strong> faithfulness tothe source text, the tre<strong>at</strong>ment <strong>of</strong> homoerotic passages, and the portrayals <strong>of</strong> Aschenbachand Tadzio.Jeffrey Buntrock (Moder<strong>at</strong>or) | Emily Banwell | Susan Thorne9:00 – 10:15 a.m. TL Hub Present<strong>at</strong>ion(Lynn Lovejoy Parlor)<strong>The</strong> workshop will take the form <strong>of</strong> a training session on the website and a transl<strong>at</strong>ing tool(TL Hub) for authors, transl<strong>at</strong>ors, editors and publishers around the world. We will carryout together a transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a selected text in order to show how a user may share and/or organize their transl<strong>at</strong>ions, or any kind <strong>of</strong> writing, decide on their public pr<strong>of</strong>ile, selectparts <strong>of</strong> their transl<strong>at</strong>ions to be public or priv<strong>at</strong>e, etc. Anyone with a laptop and WiFi cantake the workshop. This tool will revolutionize transl<strong>at</strong>ion by making truly collective workpossible.Camille Bloomfield16


a tribute toSTANLEY KUNITZ: A POET FOR ALL PEOPLES“THE LAYERS”“<strong>The</strong> Prism Effect”a multilingual present<strong>at</strong>ionCompiled and Edited and Hosted by Stanley H. Barkan(Cross-Cultural Communic<strong>at</strong>ions)[A LIST OF TRANSLATIONS/TRANSLATORS ARRANGED ALPHABETICALLY BY LANGUAGE]01. Ahtna Athabaskan (Alaska) by John E. Smelcer02. Albanian by Çezar Kurti03. Arabic by Fuad Attal04. Armenian by Vahé Baladouni05. Basque by Iñaki Heras Saizarbitoria,Jose Angel Irigaray, & Jon Aske06. Bengali by Hassanal Abdullah07. Bulgarian by Vladimir Levchev08. C<strong>at</strong>alan by August Bover09. Chinese by Marina Ma & Mandy Lee10. Cro<strong>at</strong>ian by Miloš Djudjević11. Czech by <strong>The</strong><strong>of</strong>il Halama12. Danish by Niels Frank13. Dutch by Leo Vroman14. Farsi by Mahmood Karmi-Hakak& Bill Wolak15. French by Beverly M<strong>at</strong>herne withNicole J. M. Kennedy16. German by Rainer Schulte17. Greek by Olga Broumas18. Gujur<strong>at</strong>i by Preety Sengupta19. Hebrew by Orna Rav Hon20. Hindi by Preety Sengupta21. Hungarian by Dányi Dániel22. Ilocano by Luisa Igloria23. Italian by N<strong>at</strong> Scammacca24. Japanese by Naoshi Koriyama25. Korean by Ko Won26. Kyrgyz by Kutman Byaliev27. L<strong>at</strong>in by Christopher Brunelle28. L<strong>at</strong>vian by Laimonis Purs29. Lithuanian by Eugenijus Alisanka30. Maltese by Joe M. Ruggier31. Nepalese by Yuyutsu RD Sharma32. Norwegian (Bokmål) by Tore Fauske33. Norwegian (Nynorsk) byRonny Spaans34. Polish by Adam Szyper35. Portuguese (Brazilian) by Roy Cravzow36. Punjabi by K. L. Garg37. Romanian by Mirela Roznoveanu38. Russian by Aleksey Dayen39. Serbian by Biljana D. Obradović40. Sicilian by Gaetano Cipolla41. Sicilian by Marco Scalabrino42. Slovenian by Ales Debeljak43. Spanish (Dominican Republic) byJohnny Durán44. Spanish (Chicano) by Tino Villanueva45. Swahili by Joseph L. Mbele46. Swedish by Johan Åhr47. Tagalog by Luisa A. Igloria48. Telugu by J. S. R. L. Narayana Moorty49. Turkish by Talât Sait Halman50. Urdu by Max Babi51. Ukrainian by Bohdan Boychuk52. Welsh by J. C. Evans53. Yiddish by Mindy RinkewichALTA members are encouraged to volunter to read one <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ions <strong>at</strong> “<strong>The</strong> Prism Effect”event on S<strong>at</strong>urday, October 6, <strong>2012</strong>, 12:45-3:00 pm


9:00 – 10:15 a.m. Bilingual Readings V: South America(Green Room)9:00 Barbara Paschke Antoineta Villamil (p) Colombia (Spanish)9:15 Priscilla Hunter Mario Benedetti (p) Uruguay (Spanish)9:30 Amalia Gladhart Alicia Yánez Cossío (f) Ecuador (Spanish)9:45 Jill Gibian Carlos María Gutiérrez (f) Uruguay (Spanish)10:00 Andrea G. Labinger Ana Maria Shua (f) Argentina (Spanish)10:15 Pam Carmell Albalucía Angel (f) Colombia (Spanish)friday (cont.)10:15 – 10:45 a.m. C<strong>of</strong>fee Break10:45 a.m. – 12:00 p.m. Workshop II: Transl<strong>at</strong>ing Form in Poetry(West Parlor)Rhyme and meter, among other formal constraints, are particular challenges to transl<strong>at</strong>ors.In this workshop, we will discuss and share our experiences transl<strong>at</strong>ing formal poetry.Becka Mara McKay10:45 a.m. – 12:00 p.m. Words on Music & the Music <strong>of</strong> Words(Auditorium)When the subject <strong>of</strong> poetry or fiction is musical experience, the writer is <strong>of</strong>ten moved touse special fe<strong>at</strong>ures to evoke th<strong>at</strong> experience. Such fe<strong>at</strong>ures may include onom<strong>at</strong>opoeia,pacing, structural elements such as repetition, and p<strong>at</strong>terns <strong>of</strong> rhythm or sound—all devicesth<strong>at</strong> can pose tough challenges for a transl<strong>at</strong>or. Of course, writers also use highly musicallanguage for other purposes, such as the rendering <strong>of</strong> exceptionally lively speech or thought.<strong>The</strong> panelists will present examples <strong>of</strong> both types <strong>of</strong> writing and will discuss how theytackled the challenges these texts presented.Carolyn Tipton:Stephen Kessler:Suzanne Jill Levine:Roger Greenwald:“Music in Alberti’s Chopin”“Luis Cernuda, Poet as Pianist”“If Language Be Music, Play On”“<strong>The</strong> Peacock Dance and the Prince <strong>of</strong> Madrigals”10:45 a.m. – 12:00 p.m. Literary Transl<strong>at</strong>ion Centers: Raising the Pr<strong>of</strong>ile <strong>of</strong> Pr<strong>of</strong>essional Literary Transl<strong>at</strong>ors(Lynn Lovejoy Parlor)<strong>The</strong>re are currently a variety <strong>of</strong> programs around the world th<strong>at</strong> promote and support literarytransl<strong>at</strong>ors and their work. Some are urban centers specializing in literary readings,anthologies <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ed work, and transl<strong>at</strong>ion events in schools and other public spaces.Many are residency programs in more n<strong>at</strong>ural settings, providing the literary transl<strong>at</strong>orwith a comfortable, quiet space in which to work. <strong>The</strong>se programs also include a varying18


degree <strong>of</strong> contact and exchange with colleagues, authors, and other specialists. This panelwill explore the role these centers currently play in raising the pr<strong>of</strong>ile <strong>of</strong> literary transl<strong>at</strong>ors.Wh<strong>at</strong> are the different goals and approaches, regarding both contact with the public andthe residency experience?K<strong>at</strong>herine Silver | Olivia Sears | Hugh Hazelton | Peter Bush10:45 a.m. – 12:00 p.m. Humor & Its (Dis)Constraints(Bausch and Lomb Parlor)friday (cont.)This roundtable will make a foray into the realm <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ing texts th<strong>at</strong> were writtenunder constraint—and also happen to be funny. Despite transl<strong>at</strong>ion guides th<strong>at</strong> counselagainst parsing humor (and transl<strong>at</strong>ing it), the discussants will undertake to do just th<strong>at</strong>.We will speak about transl<strong>at</strong>ing humorous texts while replic<strong>at</strong>ing their constraints. Afterall, to paraphrase one transl<strong>at</strong>or, rendering a sonnet in free verse would be like sculptingthe Venus de Milo in wet sand. We will also give particular emphasis to transl<strong>at</strong>ing workswritten under Oulipian constraint.Rachel Galvin | Camille Bloomfield | Jordan Stump | Pablo Martín Ruiz10:45 a.m. – 12:00 p.m. Bilingual Readings VI: France(Green Room)10:45 David & Nicole Ball Laurent Mavignier (f) France (French)11:00 Allison M. Charette Bernard Loisel (p) France (French)11:15 Jeannette S. Rogers Max Rouquette (p) France (Occitan)11:30 Michele Aynesworth Charles Rist (n-f) France (French)11:45 Cynthia Hogue Virginie Lalucq, Jean-Luc Nancy (p) France (French)12:00 – 1:30 p.m. Lunch12:00 – 1:30 p.m. Celebr<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>The</strong> FSG Book <strong>of</strong> 20th-Century Italian Poetry(Ballroom)<strong>The</strong> FSG Book <strong>of</strong> 20th-Century Italian Poetry, published this spring, brings together alarge, rich group <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ions from across the past century and from across the Englishspeakingworld. Edited by transl<strong>at</strong>or and poet Ge<strong>of</strong>f Brock, the volume is a comprehensivebilingual anthology <strong>of</strong> 20th-century Italian poetry transl<strong>at</strong>ed by various hands. In additionto transl<strong>at</strong>ions by Seamus Heaney, Robert Lowell, Ezra Pound, and Lawrence Ferlinghetti,the anthology also g<strong>at</strong>hers together many members <strong>of</strong> the ALTA community who will readand discuss their transl<strong>at</strong>ions in celebr<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> this landmark public<strong>at</strong>ion.Ge<strong>of</strong>f Brock | Diana Thow | Adria Bernardi | Chad Davidson |Marella Feltrin-Morris | Olivia Sears19


1:30 – 2:45 p.m. Plenary Speech: David Bellos, “Transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Humor”(Ballroom)2:45 – 3:15 p.m. C<strong>of</strong>fee Break3:15 – 4:30 p.m. Roundtable: Issues Specific to the Transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Historical Fiction(West Parlor)It has been said th<strong>at</strong>: “all transl<strong>at</strong>ors who tackle historical fiction are transl<strong>at</strong>ing not justacross languages and across cultures, but also across time; perhaps the divide <strong>of</strong> time is thegre<strong>at</strong>est <strong>of</strong> all divides.” In historical fiction, the temporal divide alters and informs the issuesth<strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ors face. In keeping with this idea, this panel will investig<strong>at</strong>e several questionsrel<strong>at</strong>ed to the transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> historical fiction. How does a transl<strong>at</strong>or handle antiqu<strong>at</strong>edsyntax and style? Verisimilitude or historicity: who decides between the two, the author orthe transl<strong>at</strong>or? In the context <strong>of</strong> the rel<strong>at</strong>ionship between transl<strong>at</strong>or and audience, wh<strong>at</strong> arethe challenges <strong>of</strong> historical fiction transl<strong>at</strong>ion? How do issues <strong>of</strong> historicity affect a work’ssalability?friday (cont.)Joyce Zonana | Yves Cloarec20


3:15 – 4:30 p.m. Transl<strong>at</strong>ing Living Writers(Auditorium)Five transl<strong>at</strong>ors working in five languages with nine contemporary poets and fiction writerswill discuss challenges particular to transl<strong>at</strong>ing living writers, many <strong>of</strong> whom have somefacility with the target language. Participants will consider the mixed good fortune andunexpected complexity <strong>of</strong> their situ<strong>at</strong>ions, as well as the diplom<strong>at</strong>ic skills a transl<strong>at</strong>or mustbring to bear on delic<strong>at</strong>e negoti<strong>at</strong>ions with transl<strong>at</strong>ing living writers.Clyde Moneyhun: “Rendering the Obscure Dialect <strong>of</strong> a Living Writer’s MinorLanguage: Adventures in Transl<strong>at</strong>ion”David Keplinger: “Fleshing Out the Work: A Pilgrim’s Progress in Acts <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ion”Cynthia Hogue: “Transl<strong>at</strong>ion Requires ‘Attentive Listening’:On Transl<strong>at</strong>ing with Living Authors”Christopher Burawa: “Cooper<strong>at</strong>ion and Resistance in Transl<strong>at</strong>ingContemporary Icelandic Authors”C<strong>at</strong>herine Hammond: “Paradigm Shift: Transl<strong>at</strong>ion in the Age <strong>of</strong>Email, the Internet, and Social Media”friday (cont.)3:15 – 4:30 p.m. Humor & Specul<strong>at</strong>ive Fiction(Bausch and Lomb Parlor)Wh<strong>at</strong> are some <strong>of</strong> the challenges specific to transl<strong>at</strong>ing humor in specul<strong>at</strong>ive fiction? Panelistswill discuss examples from the works <strong>of</strong> Russian s<strong>at</strong>irist Mikhail Bulgakov, Frenchnovelist Antoine Volodine, Haitian American short story author Ibi Zoboi, and Frenchwriter and illustr<strong>at</strong>or Guillaume Bianco.Sara Armengot:Iván Salinas:Edward Gauvin:Lori Nolasco:Lenka Pánková:Moder<strong>at</strong>or“Irony and Altern<strong>at</strong>e Worlds in the Post-Exotic Work <strong>of</strong> Antoine Volodine”“Billy Fog and the Pleasures <strong>of</strong> Doggerel”“<strong>The</strong> Loogaroo Laughed in Spite <strong>of</strong> Herself: Transl<strong>at</strong>ing Ibi Zoboi’sSurvival Epic <strong>The</strong> Fire in Your Sky into French and Spanish”“And the Canadians Didn’t Laugh: Culturally Conditioned Humor inMikhail Bulgakov’s <strong>The</strong> Master and Margarita in Transl<strong>at</strong>ion”3:15 – 4:30 p.m. Problems & Approaches in Transl<strong>at</strong>ing Contemporary Polish Poetry(Lynn Lovejoy Parlor)This panel explores problems particular to transl<strong>at</strong>ing contemporary Polish and Americanpoetry into English and Polish respectively. Topics will include interrog<strong>at</strong>ing the rel<strong>at</strong>iveignorance <strong>of</strong> the Polish language among transl<strong>at</strong>ors now working in the U.S. and theUK; and the reciprocal influence between modern and contemporary Polish and Anglo-American poetry from the Soviet era and the New York School. A range <strong>of</strong> perspectiveswill be <strong>of</strong>fered on these topics. Two panelists are n<strong>at</strong>ive speakers <strong>of</strong> Polish who work in the21


U.S.; two are Americans with some knowledge <strong>of</strong> Polish; and the fifth is a Polish poet andscholar <strong>of</strong> American and Polish poetry.Marit MacArthur: “Why (or Why Not) Collabor<strong>at</strong>ive Transl<strong>at</strong>ion?”Piotr Gwiazda: “Why (or Why Not) Collabor<strong>at</strong>ive Transl<strong>at</strong>ion?”Kacper Bartczak: “<strong>The</strong> New York School in Poland: Pragm<strong>at</strong>ic M<strong>at</strong>ters <strong>of</strong> Influence”Piotr Florczyk: “Reading Polish Poetry in America”William Martin: “On the Use and Abuse <strong>of</strong> Polish Poetry for America”3:15 – 4:30 p.m. Bilingual Readings VII: Spain(Green Room)friday (cont.)3:15 Barbara F. Ichiishi Esther Tusquest (f) Spain (Spanish)3:30 Mark St<strong>at</strong>man José María Hinojosa (p) Spain (Spanish)3:45 Peter Bush Ramón Valle-Inclán (f) Spain (Spanish)4:00 Claudia Routon José Corredor-M<strong>at</strong>heos (p) Spain (Spanish)4:15 Don Bogen Julio Martínez Mesanza (p) Spain (Spanish)4:45 – 6:00 p.m. General Meeting(Ballroom)7:00 – 9:00 p.m. Indie Press Party & Reading by Salgado Maranhão with Alexis Levitin(Writers & Books)A dual reading by Salgado Maranhão and Alexis Levitin from the recently released Blood<strong>of</strong> the Sun (Milkweed) will kick <strong>of</strong>f this celebr<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> independent publishers dedic<strong>at</strong>ed tointern<strong>at</strong>ional liter<strong>at</strong>ure. Free drinks and snacks.8:30 – 11:00 p.m. Declamación(Radisson)9:00 a.m. – 12:00 p.m. Registr<strong>at</strong>ion(Memorial Art Gallery)9:00 a.m. – 5:00 p.m. Book Exhibit(Ballroom)s<strong>at</strong>urday8:00 – 10:00 a.m. Breakfast Buffet(Radisson)22


10:00 – 11:15 a.m. Roundtable: Knotty Little Things: One Sentence Transl<strong>at</strong>ion Roundtable(West Parlor)<strong>The</strong> collective craft and cre<strong>at</strong>ivity <strong>of</strong> a group focusing intently on a transl<strong>at</strong>ion challengecan <strong>of</strong>ten work wonders. This roundtable will focus on a series <strong>of</strong> sentences th<strong>at</strong> eachpresents a particularly knotty transl<strong>at</strong>ion challenge. We will workshop the sentences as agroup. Your one sentence should be around 35 words in length. In advance <strong>of</strong> the conference,please email the moder<strong>at</strong>or (aronaji@yahoo.com) a one-page document th<strong>at</strong> includes:the original, the transl<strong>at</strong>ion, and the brief st<strong>at</strong>ement <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion challenge(s). Sincethere will be no panel <strong>of</strong> presenters per se, we will <strong>at</strong>tempt to workshop as many sentencesas we can.Aron Aji | Steve Bradburys<strong>at</strong>urday (cont.)10:00 – 11:15 a.m. Transl<strong>at</strong>ing the Arab Spring: Its Urgency & Difficulties(Auditorium)Transl<strong>at</strong>ing the fiction and poetry emerging from the Arab Spring is urgent as the revolutionsare ongoing and their outcomes remain unsettled. This panel brings together transl<strong>at</strong>orswho have worked—or are working—on Arab-Spring-rel<strong>at</strong>ed cre<strong>at</strong>ive writing by Arabwriters who deal with the issues th<strong>at</strong> led to last year’s cascade <strong>of</strong> revolts. Transl<strong>at</strong>ors mayfind it especially valuable to share the transl<strong>at</strong>ion process and the difficulties and challengeswe face in conveying these complex historical moments through literary transl<strong>at</strong>ion.Rita Nezami | Edward Morin10:00 – 11:15 a.m. Transl<strong>at</strong>ing Israel(Lynn Lovejoy Parlor)Every transl<strong>at</strong>or <strong>of</strong> liter<strong>at</strong>ure deals with issues <strong>of</strong> language and culture as they pertain tothe process <strong>of</strong> refitting a text for its new language. But transl<strong>at</strong>ors working in the Israelicontext and primarily in and out <strong>of</strong> Hebrew face several additional obstacles, which includepolitics, society, and the strong <strong>at</strong>titudes, feelings and opinions readers bring to worksproduced by and for Israel. Members <strong>of</strong> this panel will discuss their methods <strong>of</strong> addressingand negoti<strong>at</strong>ing political, cultural, and linguistic concerns th<strong>at</strong> are specific to the Israelicontext.Evan Fallenberg:Jessica Cohen:Adriana Jacobs:Inga Michaeli“‘My Name’s On the Book, Too’: <strong>The</strong> Roles <strong>of</strong> the Transl<strong>at</strong>or inDealing with Controversial M<strong>at</strong>erial”“Transl<strong>at</strong>ion Decisions and Readers’ Cultural, Political,and Linguistic Affinities with Israel”“Challenge <strong>of</strong> Pitching Projects th<strong>at</strong> Don’t Conform to Ideas <strong>of</strong> ‘Israeliness’”“Transl<strong>at</strong>ing the Untransl<strong>at</strong>able: A Case Study Fe<strong>at</strong>uring AmitavGhosh’s Sea <strong>of</strong> Poppies”23


10:00 – 11:15 a.m. How to Review Transl<strong>at</strong>ions(Bausch and Lomb Parlor)How do you review transl<strong>at</strong>ions? <strong>The</strong> question has become such an important one th<strong>at</strong>a recent Words Without Borders symposium on the issue garnered wide <strong>at</strong>tention. Shouldtransl<strong>at</strong>ions be considered a new work? How do you judge a book you can’t read in the original?When and how do you discuss a transl<strong>at</strong>or? In this panel, leading writers, transl<strong>at</strong>ors,editors, and publishers—all <strong>of</strong> whom regularly review transl<strong>at</strong>ions—deb<strong>at</strong>e these thornyquestions and <strong>of</strong>fer guidelines for reviewers and book review editors.Scott Esposito | Chad W. Post | Daniel Medin | K<strong>at</strong>herine Silvers<strong>at</strong>urday (cont.)10:00 – 11:15 a.m. Bilingual Readings VIII: Miscellaneous(Green Room)10:00 Nancy Naomi Carlson Suzanne Dracius (p) Martinique (French)10:15 Christopher Bakken Titos P<strong>at</strong>rikios (p) Greece (Greek)10:30 Mojdeh Marashi H.E. Sayeh (p) Iran (Persian)10:45 Kristina Z. Reardon Suzana Tr<strong>at</strong>nik (f) Slovenia (Slovenian)11:00 Rita Nezami Tahar Ben Jelloun (f) Morocco (French)a haunting novel fromone <strong>of</strong> the masters <strong>of</strong>contemporaryeuropean fiction“Gorgeously narr<strong>at</strong>ed, withdensely beautiful languageand metaphor.... Terse andelegant, perfect.”—cleveland plain dealerMcSWEENEY’SSTORE.MCSWEENEYS.NET24


11:30 a.m. – 12:45 p.m. Workshop III: Retransl<strong>at</strong>ion: Addressing (& Redressing) the Familiar(West Parlor)Some say a transl<strong>at</strong>ion will only last a gener<strong>at</strong>ion. But changes in the target language (andwh<strong>at</strong> we may deem errors in a previous transl<strong>at</strong>ion) are only the starting points for cre<strong>at</strong>inga new transl<strong>at</strong>ion. Wh<strong>at</strong> particular challenges do we face if we choose to transl<strong>at</strong>e somethingfor the second, third, or fortieth time?Becka Mara McKay11:30 a.m. – 12:45 p.m. Transl<strong>at</strong>ing Style in Fiction III: Bits, Pieces & Beyond(Lynn Lovejoy Parlor)s<strong>at</strong>urday (cont.)Suzanne Jill Levine, in <strong>The</strong> Subversive Scribe, st<strong>at</strong>es th<strong>at</strong> a commonly held belief is th<strong>at</strong>transl<strong>at</strong>ors <strong>of</strong> poetry must be poets themselves, but th<strong>at</strong> any rel<strong>at</strong>ively bilingual person witha decent dictionary can transl<strong>at</strong>e prose: the “traditional virtue <strong>of</strong> . . . prose transl<strong>at</strong>ors . . .has been their invisibility as humble scribes, scribbling transparent texts in the cellar <strong>of</strong> thecastle <strong>of</strong> Liter<strong>at</strong>ure.” This view <strong>of</strong> prose transl<strong>at</strong>ion may be changing, but not fast enough—the discussion <strong>of</strong> the intricacies and artistry <strong>of</strong> prose transl<strong>at</strong>ion still lags far behind thediscussion <strong>of</strong> poetry transl<strong>at</strong>ion. This panel is the third installment <strong>of</strong> a consider<strong>at</strong>ion <strong>of</strong>transl<strong>at</strong>ing style in fiction; we began with the general idea <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ing voice in 2010 inPhiladelphia; in Kansas City, we got a little smaller, moving into a discussion <strong>of</strong> style as tiedto transl<strong>at</strong>ing sentences and paragraphs; now we wish to get smaller yet, looking <strong>at</strong> wordsand fragments and other bits we consider while transl<strong>at</strong>ing style in fiction.Elizabeth Harris:Bill Johnston:Esther Allen:Russell Valentino:“He Said, She Said: Transl<strong>at</strong>ing Dialogue Tags”“How People Actually Talk: <strong>The</strong> Transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Spoken Language Fragments”“Transl<strong>at</strong>ing an Era: Neo-Archaism, Anachronism, Prochronism”“Picnic. Lightning.”11:30 a.m. – 12:45 p.m. From Rights to Submission: Getting Transl<strong>at</strong>ions Published(Auditorium)This panel will highlight a range <strong>of</strong> different publishers and will focus on the steps to gettinga transl<strong>at</strong>ion published, including how to inquire about the availability <strong>of</strong> rights, wh<strong>at</strong>to include in a cover letter, how to submit a sample, and which presses and magazines youshould be approaching in the first place.Dennis Maloney (White Pine Press) | Kristi Coulter (AmazonCrossing) |Brigid Hughes (A Public Space) | Tom Roberge (New Directions) | Stephen Henighan (Biblioasis)11:30 a.m. – 12:45 p.m. Speaking in Tongues: Transl<strong>at</strong>ion & Influence in American Poetry(Bausch and Lomb Parlor)This panel will consider a range <strong>of</strong> American poets for whom the practice <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ionwas a vital step towards major new work. <strong>The</strong> panelists, poets and transl<strong>at</strong>ors themselves,25


will each focus on a different figure, and follow the traces <strong>of</strong> influence on English-languagepoets writing in the wake <strong>of</strong> their work as transl<strong>at</strong>ors. Part celebr<strong>at</strong>ion and part defense <strong>of</strong>the art for its own sake, this panel will argue th<strong>at</strong> wh<strong>at</strong>ever else poets gain from the practice<strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion, the gre<strong>at</strong>est reward <strong>of</strong>ten comes when they turn back to their own poems,haunted and inhabited by the voices <strong>of</strong> others.P<strong>at</strong>rick Philips: “<strong>The</strong> Branch Will Not Break: Transl<strong>at</strong>ion & the Transform<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> James Wright”Jen Grotz: “<strong>The</strong> Influence <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ion on W. S. Merwin and theInfluence <strong>of</strong> W. S. Merwin on American Poetry”Ted Genoways: “Robert Bly as Poet and Transl<strong>at</strong>or”Jon<strong>at</strong>han Cohen: “William Carlos Williams & His P<strong>at</strong>erson: How Transl<strong>at</strong>ion Shaped Its Poetics.”11:30 a.m. – 12:45 p.m. Bilingual Readings IX: White Pine Press & Others(Green Room)s<strong>at</strong>urday (cont.)11:30 Rhonda Buchanan Alberto Ruy Sanchez (f) Mexico (Spanish)11:45 Stephen Kessler Luis Cernuda (p) Spain (Spanish)12:00 Marella Feltrin-Morris Paulo Masino (f) Italy (Italian)12:15 Chad Davidson Paulo Masino (f) Italy (Italian)12:30 Dennis Maloney Yosano Akiko (p) Japan (Japanese)12:45 – 3:00 p.m. Lunch12:45 – 3:00 p.m. <strong>The</strong> Prism Effect(Ballroom)Several transl<strong>at</strong>ors <strong>of</strong> Stanley Kunitz’s sign<strong>at</strong>ure poem “<strong>The</strong> Layers” will read their transl<strong>at</strong>ionsand discuss the problems and epiphanies experienced during the transl<strong>at</strong>ion process.<strong>The</strong>y will read their transl<strong>at</strong>ions; others, too, who can read other languages, will read some<strong>of</strong> the other transl<strong>at</strong>ions. <strong>The</strong> moder<strong>at</strong>or theorizes th<strong>at</strong> the multilingual transl<strong>at</strong>ion process<strong>of</strong> this very significant poem produces wh<strong>at</strong> he calls “<strong>The</strong> Prism Effect”: Each transl<strong>at</strong>ionbecomes a facet through a reading <strong>of</strong> which is like a refraction, revealing the rainbow range<strong>of</strong> thought and feeling embedded in the original poem. <strong>The</strong> moder<strong>at</strong>or contends, too, th<strong>at</strong>only a poem <strong>of</strong> gre<strong>at</strong> poetic power in imagery and rhythm and content can withstand themultilingual transl<strong>at</strong>ion process and can, thus, produce this Prism Effect. In a very realsense, transl<strong>at</strong>ion is refraction. But he admonishes th<strong>at</strong> it would take a Mario Pei, whoknew 50 languages, to fully realize th<strong>at</strong> effect in a single receptive ear and mind.Stanley H. Barkan: Moder<strong>at</strong>or and reader <strong>of</strong> SwahiliHassanal Abdullah: Bengali transl<strong>at</strong>orSultan C<strong>at</strong>to:Reader <strong>of</strong> Turkish transl<strong>at</strong>ion by Talât Sait HalmanAdriana X. Jacobs:Reader <strong>of</strong> Hebrew transl<strong>at</strong>ion by Orna Ra-HonSilvia K<strong>of</strong>ler:Reader <strong>of</strong> German transl<strong>at</strong>ion by Rainer SchulteBeverly M<strong>at</strong>herne:French transl<strong>at</strong>orBiljana D. Obradović: Serbian transl<strong>at</strong>orKyung-Nyun Kim Richards: Reader <strong>of</strong> Korean transl<strong>at</strong>ion by Ko WonStoyan Tchoukanov “Tchouki”: Cre<strong>at</strong>or <strong>of</strong> the French-English broadsides portfolio26


1:45 – 3:00 p.m. Transl<strong>at</strong>ion in the Digital Age(Lynn Lovejoy Parlor)Participants are interested in opening a discussion about the future <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion in thedigital age in prepar<strong>at</strong>ion for a special issue <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ion Review. Digital technology providesnew avenues for research and public<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ions in the future. This roundtablewill enable an informal dialog to explore these new avenues.Dennis Kr<strong>at</strong>z | Elizabeth Lowe | Michele Rosen | Rainer Schulte3:00 – 4:15 p.m. Roundtable: L<strong>at</strong>est & Gre<strong>at</strong>est in Positioning & Promoting Transl<strong>at</strong>ion(West Parlor)s<strong>at</strong>urday (cont.)Publishing is changing rapidly, and so is the thrilling challenge <strong>of</strong> publishing intern<strong>at</strong>ionalliter<strong>at</strong>ure in transl<strong>at</strong>ion. We will discuss the effect <strong>of</strong> small editorial decisions, like highlightingthe transl<strong>at</strong>or in the table <strong>of</strong> contents or on the back cover, along with larger moveslike fe<strong>at</strong>uring one writer or one country <strong>at</strong> a time through dual-language chapbooks, cre<strong>at</strong>inga “country focus,” pairing a transl<strong>at</strong>ion with a transl<strong>at</strong>or Q & A, and framing transl<strong>at</strong>ionas part <strong>of</strong> a political convers<strong>at</strong>ion. We’ll explore the l<strong>at</strong>est in online and audio publishing<strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion, and we will talk about how editors are working to make transl<strong>at</strong>ion relevantfor a new gener<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> readers.Aviya Kushner | Brigid Hughes | Curtis Bauer3:00 – 4:15 p.m. Transl<strong>at</strong>ing Authorisms: Exponenti<strong>at</strong>ing the Difficulties <strong>of</strong> Literary Transl<strong>at</strong>ion(Bausch and Lomb Parlor)In transl<strong>at</strong>ing, transl<strong>at</strong>ors walk—or hop, skip and jump—a fine line between the originallanguage and the target language: all those untransl<strong>at</strong>able jokes, cultural baggage, doubleentendres and word play. Wh<strong>at</strong> happens, however, when the “original language” happensto be an author-cre<strong>at</strong>ed language? Examples <strong>of</strong> texts exhibiting author-cre<strong>at</strong>ed languagesinclude: Finnegans Wake by James Joyce; Grande-Sertão: Veredas by João Guimarães Rosa;Le soleil des indépendances by Ahmadou Kourouma; Die Weber by Gerhart Hauptmann; andEverything is Illumin<strong>at</strong>ed by Jon<strong>at</strong>han Safran Foer. In this case, the transl<strong>at</strong>or is not only dealingwith the difficulties inherent in all transl<strong>at</strong>ions, but also with the idiosyncrasies th<strong>at</strong> comewith transl<strong>at</strong>ing a text loaded with “authorisms.” This panel has set itself the task <strong>of</strong> exploringhow transl<strong>at</strong>ion can render the effect <strong>of</strong> authorial idiolect on readers in the target language.Kerri Pierce:Jennifer Kellogg:Thomas Beebee:Christiane Eydt-Beebe“Assisted Living: A Ter<strong>at</strong>ological Walk through the North Swedish Woods”“Transl<strong>at</strong>ing George Seferis’ Hellenic Symbology”“Transl<strong>at</strong>ing a Glossary”3:00 – 4:15 p.m. Taking Back “Transl<strong>at</strong>ion Studies”(Lynn Lovejoy Parlor)Academic interest in literary transl<strong>at</strong>ion has increased significantly over the past fifteenyears, as seen e.g. in the “presidential theme” <strong>of</strong> the 2009 Modern Language Associ<strong>at</strong>ion27


Convention. With ever more literary criticism and theory devoted to various aspects <strong>of</strong>transl<strong>at</strong>ion—much <strong>of</strong> it produced by critics and theorists who are not themselves transl<strong>at</strong>ors—wewould like to ask: Wh<strong>at</strong> is the place <strong>of</strong> the literary transl<strong>at</strong>or in contemporarytransl<strong>at</strong>ion studies? Wh<strong>at</strong> can the practicing transl<strong>at</strong>or add to transl<strong>at</strong>ion criticism th<strong>at</strong>academic observers <strong>of</strong> her activity cannot? And should literary transl<strong>at</strong>ors band together toproduce their own version <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion studies?Esther Allen:Susan Bern<strong>of</strong>sky:Bill Johnston:Sean Cotter:Peter Bush:Moder<strong>at</strong>orModer<strong>at</strong>or“Praxis in Literary Transl<strong>at</strong>ion: Transl<strong>at</strong>ors as Reflective Practitioners”“<strong>The</strong> Usefulness <strong>of</strong> Talking about Transl<strong>at</strong>ion”“Transl<strong>at</strong>ors As Scholars <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ion”s<strong>at</strong>urday (cont.)3:00 – 4:15 p.m. Transl<strong>at</strong>ing Spanish-Language Poetics(Auditorium)Beyond the specific linguistic issues <strong>at</strong> play in the transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> poetry from Spanish toEnglish and English to Spanish, tradition-specific textual fe<strong>at</strong>ures such as voice, diction,tone, register, rhythm, narr<strong>at</strong>ivity, and metrics can present even gre<strong>at</strong>er challenges to renderingsth<strong>at</strong> <strong>at</strong>tempt poetic fidelity in the target language. <strong>The</strong> panelists will explore theseand other factors involved in transl<strong>at</strong>ing modern, mostly free-verse poetry from and intoEnglish with examples from their recent work.Gary Racz:Jon<strong>at</strong>han Cohen:Marta López Luaces:Mark St<strong>at</strong>man:“Transl<strong>at</strong>ing Narr<strong>at</strong>ivity and Humor in the Poetry <strong>of</strong> Eduardo Chirinos”“Transl<strong>at</strong>ing Cardenal: <strong>The</strong> Challenge <strong>of</strong> the Poetics <strong>of</strong> Everyday Speech”“Transl<strong>at</strong>ing Syllogism, Homonyms, and Rhythm inRobert Duncan’s Work”Transl<strong>at</strong>ing Across the Century: <strong>The</strong> Case <strong>of</strong> José María Hinojosa”3:00 – 4:15 p.m. Bilingual Readings X: Miscellaneous(Green Room)3:00 Roger Greenwald Christina Hesselholdt (f) Denmark (Danish)3:15 Ed Morin Yousef el Qedra (p) Gaza (Arabic)3:30 Lisa Bradford Juan Gelman (p) Argentina (Spanish)3:45 Daniela Hurezanu Hubert Haddad (f) Tunisia (French)4:00 Leah Zazulyer Israel Emiot (p) Poland (Yiddish)4:30 – 5:45 p.m. Roundtable: <strong>The</strong> Transl<strong>at</strong>or’s Preface: Why it M<strong>at</strong>ters & How to Make it Count(West Parlor)<strong>The</strong> transl<strong>at</strong>or’s preface is an opportunity. It lets the transl<strong>at</strong>or position a writer in the world,and introduces th<strong>at</strong> writer to English-speaking readers. But unfortun<strong>at</strong>ely, not all transl<strong>at</strong>orstake full advantage <strong>of</strong> the possibilities <strong>of</strong> the preface. So, wh<strong>at</strong> makes a good foreword,or afterword, anyway? Wh<strong>at</strong> are some memorable recent prefaces?Aviya Kushner | Jason Grunebaum28


From∏ı˙n House BooksBESIDE THE SEAA novel by Véronique OlmiTransl<strong>at</strong>ed by Adriana Hunter“A harrowing evoc<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> mental illness,and <strong>of</strong> one woman’s terrifying inability tobear the burdens <strong>of</strong> motherhood. A sustainedexercise in dread for the reader, but a suprisinglysymp<strong>at</strong>hetic portrait nonetheless.”—L ION E L S H R I V E R,author <strong>of</strong> We Need to Talk About KevinTrade Paper :: $18.95MORE TRANSLATIONS FROM TIN HOUSEAGAATBy Marlene Van NiekerkTransl<strong>at</strong>ed by Michiel Heyns$19.95NO ONEBy Gwenaëlle AubryTransl<strong>at</strong>ed by Trista Selous$12.95THE SICKNESSBy Alberto Barrera TyszkaTransl<strong>at</strong>ed byMargaret Jull Costa$14.95WELCOME TO PARADISEBy Mahi BinebineTransl<strong>at</strong>ed by Lulu Norman$14.95For more inform<strong>at</strong>ion or to order, please go to www.tinhouse.com


4:30 – 5:45 p.m. Interview with Marian Schwartz(Auditorium)This discussion with Marian Schwartz will focus on the challenges and rewards <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ingMikhail Shishkin’s Maidenhair.Marian Schwartz | Chad W. Post4:30 – 5:45 p.m. Process <strong>of</strong> Editing Transl<strong>at</strong>ions(Bausch and Lomb Parlor)How transl<strong>at</strong>ions are edited is a topic th<strong>at</strong> is, by turns, fascin<strong>at</strong>ing, infuri<strong>at</strong>ing, almost magical,and extremely complic<strong>at</strong>ed. This panel <strong>of</strong> editors and a transl<strong>at</strong>or will discuss this topicfrom myriad perspectives, including the process <strong>of</strong> editing poetry in transl<strong>at</strong>ion, <strong>of</strong> workingwith “experimental” prose, and <strong>of</strong> the rel<strong>at</strong>ionship between transl<strong>at</strong>or and editor.s<strong>at</strong>urday (cont.)Peter Connors (BOA Editions) | Jill Schoolman (Archipelago Books) |Edwin Frank (NYRB) | Peter Bush4:30 – 5:45 p.m. <strong>The</strong> Transl<strong>at</strong>ion Workshop: A Student Perspective(Lynn Lovejoy Parlor)<strong>The</strong>re’s been much said on the topic (and even theory) <strong>of</strong> teaching transl<strong>at</strong>ion in the gradu<strong>at</strong>eworkshop; however little has been discussed on the workshop from the student perspective.This panel focuses on the str<strong>at</strong>egies, theories, triumphs and hurdles <strong>of</strong> the studentlearning to transl<strong>at</strong>e, and places a due emphasis on the importance and joy <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ionworkshop in the MFA program.Colleen O’Connor:Micah McCrary:Maddison Hamil:M<strong>at</strong>thew Cwiklinski:Dauren Velez:“Lacking Language Pr<strong>of</strong>iciency and Altern<strong>at</strong>e Transl<strong>at</strong>ion Choices”“Transl<strong>at</strong>ion and Technology for the First-Time Transl<strong>at</strong>or”“From Scholarship to Practice:<strong>The</strong> Development <strong>of</strong> a Transl<strong>at</strong>ion Philosophy”“Transl<strong>at</strong>ion as Personal Transform<strong>at</strong>ion”“Collabor<strong>at</strong>ive Transl<strong>at</strong>ion in a Workshop Setting”4:30 – 5:45 p.m. Bilingual Readings XI: Miscellaneous(Green Room)4:30 Nere Lete Jokin Muñoz (f) <strong>The</strong> Basque Country (Basque)4:45 Jamie Olson Timur Kibirov (p) Russia (Russian)5:00 C<strong>at</strong>herine Nelson Belén Gopegui (f) Spain (Spanish)5:15 Anne Greeott Mario Luzi (p) Italy (Italian)5:30 Be<strong>at</strong>rice Smigasiewicz Lidia Amejko (p) Poland (Polish)30


Zephyrzephyr presstransl<strong>at</strong>esJohn Balcom MiraRosenthal Sean CotterFiona Sze-Lorrain SteveBradbury Don Mee ChoiBill Johnston C<strong>at</strong>hy CiepielaElżbieta Wójcik-LeeseElizabeth Oehlkers WrightFrank L. Vigoda J. K<strong>at</strong>esSibelan Forrester AndreaLingenfelter Peter FilkinsAustin Woerner JudithHemschemeyer NickyHarman Philip MetresMaghiel van Crevel RonPadgett Frank Reeve MargoShohl Rosen Lisa K<strong>at</strong>z WangPing Dinara GeorgeolianiMark Halperin AntoniaLloyd-Jones Andrew WachtelJohn Crespi Bob HolmanArpine Konyalian MichaelNaydan Grenier Timothy LiuBill Ransom Susan SchultzLeonard Schwartz RachelLevitsky Timothy Liu LucasKlein Eleni Sikelianos TedHuters Feng-ying MingShlomit Naim-Naor AnnKhasin Yu Yan Chen NaikanTao Tony Prince MichaelDay Daniel M. JaffeZEPHYRPRESS.ORGALTA12ad.indd 18/15/12 2:13 PM


White Pine Press - A World <strong>of</strong> VoicesWitness: <strong>The</strong> Selected Poems <strong>of</strong> Mario BenedettiTransl<strong>at</strong>ed by Louise Popkin $20.00“It gives me gre<strong>at</strong> pleasure to see the work <strong>of</strong> Mario Benedetti, one <strong>of</strong> the gre<strong>at</strong> poets <strong>of</strong> ourlanguage, made available to US readers in Louise Popkin's wonderful transl<strong>at</strong>ions.Louise's carefully crafted adapt<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> Mario's poems convey all the wisdom, nostalgia andirony th<strong>at</strong> inform his verses in language th<strong>at</strong> retains their musicality. Anyone who has transl<strong>at</strong>edpoetry will appreci<strong>at</strong>e wh<strong>at</strong> an accomplishment th<strong>at</strong> represents.” —Claribel AlegriaA Talisman in the Darkness: Selected Stories <strong>of</strong> Olga OrozcoTransl<strong>at</strong>ed by Mary G. Berg & Melanie Nicholson $16.00“This is a gem <strong>of</strong> a collection <strong>of</strong> Olga Orozco stories, beautifully rendered into English. Thiswise selection <strong>of</strong> stories reveals Orozco's lyrical as well as mysterious prose. <strong>The</strong> transl<strong>at</strong>orsprovide an excellent introduction to Orozco's haunting and illumin<strong>at</strong>ing saga <strong>of</strong> childhood onthe Argentine pampa.” — Marjorie Agosin, Wellesley College300 Tang PoemsTransl<strong>at</strong>ed by Ge<strong>of</strong>frey W<strong>at</strong>ers, Michael Farman, & David Lunde $19.00“<strong>The</strong> road to Shu is hard, but harder still is to convey the spirit with which these poems werefirst written over a thousand years ago. And yet Ge<strong>of</strong>frey W<strong>at</strong>ers has done just th<strong>at</strong>, he hasgiven us transl<strong>at</strong>ions th<strong>at</strong> feel alive, as if they were more like a dance between poet and transl<strong>at</strong>or,both <strong>of</strong> whom live on through the beauty <strong>of</strong> these poems. <strong>The</strong> night is young, and this bookis full <strong>of</strong> music.” —Red PineThis Side <strong>of</strong> Time: Poems by Ko UnTransl<strong>at</strong>ed by Clare You & Richard Silberg $16.00“Ko Un’s poems evoke the open cre<strong>at</strong>ivity and fluidity <strong>of</strong> n<strong>at</strong>ure, and funny turns and twists<strong>of</strong> Mind. Mind is sometimes registered in Buddhist terms — Buddhist practice being part <strong>of</strong>Ko Un’s background. Ko Un writes spare, short-line lyrics direct to the point, but <strong>of</strong>ten intric<strong>at</strong>ein both wit and meaning. Ko Un has now traveled worldwide and is not only a major spokesmanfor all Korean culture, but a voice for Planet Earth W<strong>at</strong>ershed as well.” —Gary SnyderOur books are available <strong>at</strong> fine bookstores or from www.whitepine.org


Hassanal Abdullah is a Bangladeshi-American poet who hasbeen living in New York for more than 20 years, where heis a high school m<strong>at</strong>h and computer teacher. He introducedSw<strong>at</strong>antra Sonnets with seven-seven stanza and abcdabc efgdefgrhyme schemes. Mr. Abdullah, an author <strong>of</strong> 23 books invarious genres, also wrote an epic in which he searches for therel<strong>at</strong>ion between human beings and various scientific aspects<strong>of</strong> the Universe. He has transl<strong>at</strong>ed 32 Bengladeshi poets intoEnglish and more than 20 poets, including Charles Baudelaire,Stanley Kunitz, Nicanor Parra, Wislawa Szymborska,Gerald Stern, and Stanley H. Barkan into Bengali.Aron Aji transl<strong>at</strong>es works by Turkish authors and alwaysseems to come back to Bilge Karasu, three <strong>of</strong> whose books hehas transl<strong>at</strong>ed to d<strong>at</strong>e, including <strong>The</strong> Garden <strong>of</strong> Departed C<strong>at</strong>s(New Directions; 2004 NTA recipient), and A Long Day’sEvening (NEA fellowship recipient; City Lights).Esther Allen is an assistant pr<strong>of</strong>essor <strong>at</strong> Baruch College, City<strong>University</strong> <strong>of</strong> New York. She is co-editor, with Susan Bern<strong>of</strong>sky,<strong>of</strong> In Transl<strong>at</strong>ion: Transl<strong>at</strong>ors on <strong>The</strong>ir Work and Wh<strong>at</strong> ItMeans (Columbia <strong>University</strong> Press). Her most recent transl<strong>at</strong>ionsare Encyclopedia <strong>of</strong> a Life in Russia and Rex, two novelsby José Manuel Prieto.Helen Anderson studied Russian language and liter<strong>at</strong>ure <strong>at</strong>McGill <strong>University</strong> in Montreal. Konstantin Gurevich is agradu<strong>at</strong>e <strong>of</strong> Moscow St<strong>at</strong>e <strong>University</strong> and the <strong>University</strong> <strong>of</strong><strong>Texas</strong> <strong>at</strong> Austin. A husband-and-wife team, they retransl<strong>at</strong>edinto English a Soviet s<strong>at</strong>irical classic, <strong>The</strong> Golden Calf by Ilfand Petrov (Open Letter, 2009), which was shortlisted forthe <strong>2012</strong> Rossica Transl<strong>at</strong>ion Prize in London. <strong>The</strong>y have justfinished their next transl<strong>at</strong>ion, Pavel Sanaev’s Bury Me Behindthe Baseboard. <strong>The</strong>y both work as librarians <strong>at</strong> the <strong>University</strong><strong>of</strong> Rochester.Carol Apollonio is pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> the Practice <strong>of</strong> Russian <strong>at</strong>Duke <strong>University</strong> and the author <strong>of</strong> studies <strong>of</strong> Russian liter<strong>at</strong>ureand transl<strong>at</strong>ion, including Dostoevsky’s Secrets: ReadingAgainst the Grain (Northwestern UP). She has transl<strong>at</strong>edbooks from the Japanese and the Russian, including GermanSadulaev’s recent novel <strong>The</strong> Maya Pill (Tabletka).Sara Armengot is an assistant pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Modern Languagesand Cultures <strong>at</strong> Rochester Institute <strong>of</strong> Technologyand holds a PhD in Compar<strong>at</strong>ive Liter<strong>at</strong>ure from PennsylvaniaSt<strong>at</strong>e <strong>University</strong>. Her research and teaching interestsare in contemporary L<strong>at</strong>in American, Caribbean, and Inter-American liter<strong>at</strong>ure and film. She is currently working on <strong>at</strong>ransl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> recent poetry by Porfirio Mamani Macedo.Rosemary Arrojo is pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Compar<strong>at</strong>ive Liter<strong>at</strong>ure<strong>at</strong> Binghamton <strong>University</strong> (SUNY), where she has taughttransl<strong>at</strong>ion studies since 2003. Her research interests includesome interfaces between transl<strong>at</strong>ion studies and contemporarythought—deconstruction, psychoanalysis, postcolonialand gender studies—and represent<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion in fiction,with an emphasis on L<strong>at</strong>in American liter<strong>at</strong>ure.Michele Aynesworth’s transl<strong>at</strong>ions from the French includeCharles Rist’s WWII diary Season <strong>of</strong> Infamy (Une SaisonGâtée), Deir-Zor: Tracing the Armenian Genocide, and excerptsfor Yale UP’s Jewish Culture and Civiliz<strong>at</strong>ion series. She hasalso transl<strong>at</strong>ed numerous Argentine authors—Roberto Arlt,Edgar Brau, Fernando Sorrentino, and Guillermo Saavedra—and edits Source for ATA’s Literary Division.Brian James Baer is pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Russian and Transl<strong>at</strong>ionStudies <strong>at</strong> Kent St<strong>at</strong>e <strong>University</strong>. He is founding editor <strong>of</strong> thejournal Transl<strong>at</strong>ion and Interpreting Studies (Benjamins), andhis most recent public<strong>at</strong>ions include the edited volume Contexts,Subtexts, Pretexts: Literary Transl<strong>at</strong>ion in Eastern Europeand Russia (Benjamins) and the collection <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ions NoGood without Reward: Selected Writings <strong>of</strong> Liubov Krichevskaya(Toronto). His anthology Russian Writers on Transl<strong>at</strong>ion isforthcoming with St. Jerome.Christopher Bakken is an American poet, transl<strong>at</strong>or, andpr<strong>of</strong>essor <strong>at</strong> Allegheny College. His most recent transl<strong>at</strong>ionwork includes <strong>The</strong> Lions’ G<strong>at</strong>e: Selected Poems <strong>of</strong> Titos P<strong>at</strong>rikiosand subtitles for a documentary about poets imprisoned onthe Greek island <strong>of</strong> Makronissos. His memoir, Honey, Olives,Octopus: Adventures <strong>at</strong> the Greek Table is forthcoming fromCalifornia <strong>University</strong> Press in January 2013.David Ball’s most recent transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> “francophone” writersinclude stories in Haiti Noir (Akashic Books) and, withNicole Ball, Abdourahman A. Waberi’s novel Passage <strong>of</strong>Tears (Seagull Books) and stories in Words Without Bordersand AGNI. <strong>The</strong>ir transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Waberi’s novel Transit hasjust appeared from Indiana UP, and their transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> twoIndian Ocean writers appeared in Words Without Borders lastMay. A past president <strong>of</strong> ALTA, David is Pr<strong>of</strong>essor Emeritus<strong>of</strong> French and Compar<strong>at</strong>ive Liter<strong>at</strong>ure <strong>at</strong> Smith College.Nicole Ball has transl<strong>at</strong>ed three novels by Abdourahman A.Waberi with David Ball, as well as numerous stories in WordsWithout Borders. Separ<strong>at</strong>ely, she has transl<strong>at</strong>ed Maryse Condéand C<strong>at</strong>herine Clément into English, a Jon<strong>at</strong>han Kellermanthriller into French and stories in Haiti Noir and Paris Noirinto English. She has retired from the faculty <strong>of</strong> Smith College.Emily Banwell is a freelance transl<strong>at</strong>or based in Oakland,California. She has a PhD in German liter<strong>at</strong>ure from UCBerkeley, with a dissert<strong>at</strong>ion focusing on grotesque elementsparticipants33


in German and Polish liter<strong>at</strong>ure. After lecturing <strong>at</strong> Berkeleyfor several years, she now transl<strong>at</strong>es primarily nonfiction, butalso liter<strong>at</strong>ure whenever possible.Stanley H. Barkan, the editor/publisher <strong>of</strong> the Cross-CulturalReview Series <strong>of</strong> World Liter<strong>at</strong>ure and Art, has, to this 41styear, produced some 400 titles in 50 different languages. Hisown work has been transl<strong>at</strong>ed into 25 different languages, andpublished in 15 collections, several <strong>of</strong> them bilingual. He wasNew York City’s 1991 Poetry Teacher <strong>of</strong> the Year (awardedby Poets House and the Board <strong>of</strong> Educ<strong>at</strong>ion) and the 1996winner <strong>of</strong> the Poor Richard’s Award, “<strong>The</strong> Best <strong>of</strong> the SmallPresses” (awarded by the Small Press Center), for “25 years <strong>of</strong>high quality publishing.” Barkan transl<strong>at</strong>es or co-transl<strong>at</strong>es,with an informant, poetry from Italian, Spanish, Hebrew,Russian, and Romanian.Aliki Barnstone’s recent books are Bright Body (poems), DearGod, Dear Dr. Heartbreak: New and Selected Poems, and <strong>The</strong>Collected Poems <strong>of</strong> C.P. Cavafy: A New Transl<strong>at</strong>ion. She ispr<strong>of</strong>essor <strong>at</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Missouri, series editor <strong>of</strong> theCliff Becker Book Prize in Transl<strong>at</strong>ion, and director <strong>of</strong> theSeminars in Greece.Willis Barnstone, a Guggenheim fellow and Pulitzer nominee,is Distinguished Pr<strong>of</strong>essor <strong>at</strong> Indiana <strong>University</strong>. Hisbooks include: Poetics <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ion, <strong>The</strong> Secret (Yale), <strong>The</strong>Secret Reader: 501 Sonnets (UPNE), Borges <strong>at</strong> Eighty (NewDirections), ABC <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ion (Black Widow Press), <strong>The</strong>Restored New Testament (Norton), <strong>The</strong> Poems <strong>of</strong> Jesus Christ(Norton), <strong>The</strong> Gnostic Bible (Shambhala/Random House).Kacper Bartczak is lecturer in American Liter<strong>at</strong>ure <strong>at</strong> the<strong>University</strong> <strong>of</strong> Łódż. He has published a book on John Ashberyand two volumes <strong>of</strong> his own poetry, and is <strong>at</strong> work on astudy <strong>of</strong> the New York School’s influence in Poland. Bartczakhas twice been a Fulbright Fellow, in 2000/2001 <strong>at</strong> Stanford,and in 2010/11 <strong>at</strong> Princeton <strong>University</strong>.Thomas O. Beebee is Distinguished Pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Compar<strong>at</strong>iveLiter<strong>at</strong>ure and German <strong>at</strong> the Pennsylvania St<strong>at</strong>e <strong>University</strong>where he has been a faculty member since 1986. Hisbooks include: Clarissa on the Continent (Penn St<strong>at</strong>e Press),<strong>The</strong> Ideology Of Genre (Penn St<strong>at</strong>e Press), Epistolary Fiction inEurope (Cambridge UP), Millennial Liter<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> the Americas,1492– 2002 (Oxford UP); N<strong>at</strong>ion and Region in ModernEuropean and American Fiction (Purdue UP); Cit<strong>at</strong>ion andPrecedent: Conjunctions and Disjunctions <strong>of</strong> German Law andLiter<strong>at</strong>ure (Continuum); and Transmesis: Inside Transl<strong>at</strong>ion’sBlack Box (Palgrave). He is also the transl<strong>at</strong>or from the Portuguese<strong>of</strong> Kafka’s Leopards (<strong>Texas</strong> Tech UP) by the Brazilianauthor Moacyr Scliar.David Bellos is the director <strong>of</strong> the <strong>Program</strong> in Transl<strong>at</strong>ionand Intercultural Communic<strong>at</strong>ion <strong>at</strong> Princeton <strong>University</strong>,where he is also a pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> French and compar<strong>at</strong>ive liter<strong>at</strong>ure.He has won many awards for his transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> GeorgesPerec, Ismail Kadare, and others, including the Man BookerIntern<strong>at</strong>ional Transl<strong>at</strong>or’s Award. He also received the PrixGoncourt for George Perec: A Life in Words.Deborah Bennett teaches Spanish in the Liberal Arts Department<strong>at</strong> Berklee College <strong>of</strong> Music in Boston. As poetry editor<strong>of</strong> Berklee’s student literary magazine, she developed GlobalFUSION, a transl<strong>at</strong>ion workshop pairing English-speakingstudents with Berklee’s diverse intern<strong>at</strong>ional student popul<strong>at</strong>ionto transl<strong>at</strong>e, publish and perform original poems, shortstories, and songs in English.Alexandra Berlina was born in Moscow. She lives in Germany,where she teaches American liter<strong>at</strong>ure <strong>at</strong> the <strong>University</strong><strong>of</strong> Duisburg-Essen. She has two degrees in liter<strong>at</strong>ure (soonto be joined by a PhD) and a son (soon to be joined by adaughter). Her doctoral thesis deals with Joseph Brodsky’sself-transl<strong>at</strong>ions; she also published articles on socioculturalaspects <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion. Apart from her teaching, she works asa freelance transl<strong>at</strong>or and interpreter.participants (cont.)Kaveh Bassiri was the recipient <strong>of</strong> Witter Bynner PoetryTransl<strong>at</strong>ion Residency and Walton Transl<strong>at</strong>ion Fellowship.His poetry won the Bellingham Review’s 49th Parallel Awardand was recently published in Best New Poets 2011, VirginiaQuarterly Review, Beloit Poetry Review, and Mississippi Review.Curtis Bauer’s poems and transl<strong>at</strong>ions have appeared in <strong>The</strong>Southern Review, <strong>The</strong> Indiana Review, <strong>The</strong> Common, and <strong>The</strong>American Poetry Review, among others; his third book <strong>of</strong>poems, <strong>The</strong> Real Cause for Your Absence, is forthcoming fromC&R Press in 2013. He is the publisher and editor <strong>of</strong> Q AvePress Chapbooks, the Spanish transl<strong>at</strong>ions editor for From theFishouse, and he teaches Cre<strong>at</strong>ive Writing and Transl<strong>at</strong>ion <strong>at</strong><strong>Texas</strong> Tech <strong>University</strong> in Lubbock, <strong>Texas</strong> and Seville Spain.Adria Bernardi received the 2007 Raiziss/de Palchi Transl<strong>at</strong>ionAward to complete Small Talk, a transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> poetrywritten in the romagnole dialect by Raffaello Baldini. Hertransl<strong>at</strong>ions include Siren’s Song, prose and poetry <strong>of</strong> RinaldoCaddeo; Adventures in Africa, a work <strong>of</strong> nonfiction by GianniCel<strong>at</strong>i; and Abandoned Places, the poetry <strong>of</strong> screenwriter ToninoGuerra. She is the author <strong>of</strong> two novels and a collection <strong>of</strong>short stories. A collection <strong>of</strong> personal essays, Dead Meander,is forthcoming from Kore Press.Susan Bern<strong>of</strong>sky, chair <strong>of</strong> the PEN Transl<strong>at</strong>ion Committee,is the transl<strong>at</strong>or <strong>of</strong> eighteen books by authors includingRobert Walser, Jenny Erpenbeck, and Yoko Tawada. Sheteaches in the MFA program <strong>at</strong> Columbia <strong>University</strong> and is34


currently a fellow <strong>at</strong> the Leon Levy Center for Biography <strong>at</strong>the CUNY Gradu<strong>at</strong>e Center. She blogs about transl<strong>at</strong>ion <strong>at</strong>www.transl<strong>at</strong>ionista.org.A doctor in Compar<strong>at</strong>ive Liter<strong>at</strong>ure from the Unversity <strong>of</strong>Paris 8–Saint-Denis, Camille Bloomfield currently holdsa post-doc position <strong>at</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Paris 3–SorbonneNouvelle. She also transl<strong>at</strong>es from Italian and English intoFrench, and leads cre<strong>at</strong>ive writing workshops. She is currentlymanaging editor <strong>of</strong> the Institut Francais transl<strong>at</strong>ionwebsite (www.ifverso.fr/en), and heads the TL Hub project(www.tlhub.org), a tool and network for transl<strong>at</strong>ion for theEuropean Society <strong>of</strong> Authors.Don Bogen has published four books <strong>of</strong> poetry, most recentlyAn Algebra (Chicago). He was awarded a Witter BynnerPoetry Transl<strong>at</strong>or Residency to complete transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> theselected poems <strong>of</strong> Julio Martínez Mesanza. He teaches <strong>at</strong> the<strong>University</strong> <strong>of</strong> Cincinn<strong>at</strong>i and is poetry editor <strong>of</strong> <strong>The</strong> Cincinn<strong>at</strong>iReview.Danuta Borchardt is a Polish-born, retired psychi<strong>at</strong>rist. Sheis also a writer whose short fiction was published in ExquisiteCorpse. She has transl<strong>at</strong>ed into English Witold Gombrowicz’snovels Ferdydurke (for which she received the ALTA 2001N<strong>at</strong>ional Transl<strong>at</strong>ion Award), Cosmos (with a NEA fellowship),and Pornografia (for which she received the 2010 “Foundin Transl<strong>at</strong>ion Award”). She is currently working on a transl<strong>at</strong>ion<strong>of</strong> Gombrowicz’s novel Trans-Atlantyk. Her transl<strong>at</strong>ion<strong>of</strong> the poems <strong>of</strong> the Polish poet Cyprian Norwid entitledPOEMS appeared in December 2011.Steve Bradbury lives in Taiwan, where he is Associ<strong>at</strong>e Pr<strong>of</strong>essor<strong>of</strong> English <strong>at</strong> N<strong>at</strong>ional Central <strong>University</strong>. In 2011, hereceived a PEN Transl<strong>at</strong>ion Fund grant and BILTC transl<strong>at</strong>ionresidency for Hsia Yü’s 1999 poetry collection, Salsa.Lisa Bradford lives in Mar del Pl<strong>at</strong>a, where she teaches comp.lit. and raises horses. She has edited three books <strong>of</strong> and ontransl<strong>at</strong>ion (Traducción como cultura, La cultura de los géneros,Usos de la imaginación: poetas l<strong>at</strong>in@s en EE.UU) and has publishedpoems and has published poems and transl<strong>at</strong>ions. Shehas also transl<strong>at</strong>ed three volumes <strong>of</strong> Juan Gelman’s verse.Ge<strong>of</strong>frey Brock is the author <strong>of</strong> Weighing Light (poems),the editor <strong>of</strong> <strong>The</strong> FSG Book <strong>of</strong> 20th-Century Italian Poetry(an anthology), and the transl<strong>at</strong>or <strong>of</strong> Cesare Pavese’s Disaffections:Complete Poems 1930-1950. He teaches in the MFAprogram in cre<strong>at</strong>ive writing and transl<strong>at</strong>ion <strong>at</strong> the <strong>University</strong><strong>of</strong> Arkansas.Rhonda Buchanan is Director <strong>of</strong> L<strong>at</strong>in American and L<strong>at</strong>inoStudies <strong>at</strong> <strong>The</strong> <strong>University</strong> <strong>of</strong> Louisville. She has publishedextensively on L<strong>at</strong>in American fiction. Her transl<strong>at</strong>ions in -clude <strong>The</strong> Entre Ríos Trilogy by Perla Suez, Quick Fix: SuddenFiction by Ana María Shua, and <strong>The</strong> Secret Garden <strong>of</strong> Mogadorby Alberto Ruy-Sánchez, among others.Olga Bukhina lives and works in New York City. She transl<strong>at</strong>esAmerican, British, and Canadian books for young readersand historical fiction/nonfiction from English into Russian.She has recently co-authored a children’s book Your LanguageIs My Friend. She writes about children’s liter<strong>at</strong>ure for variousjournals, collections, and online public<strong>at</strong>ions.Jeffrey Buntrock lives in Mount Charleston, Nevada andtransl<strong>at</strong>es from German to English. He has a BA in Germanfrom Washington and Lee <strong>University</strong> in Lexington, Virginia,and <strong>at</strong>tended business school in St. Gallen, Switzerland. Buntrockhas completed the first English version <strong>of</strong> FriedrichDürrenm<strong>at</strong>t’s speech about Albert Einstein.Christopher Burawa has transl<strong>at</strong>ed many contemporary Icelandicworks, principally the poetry collections Flying NightTrain and Of the Same Mind by Johann Hjalmarsson. Burawa’stransl<strong>at</strong>ions have appeared in the American Poetry Review,Hayden’s Ferry Review, LOCUSPOINT, Ars Interpres, and BestEuropean Fiction. He is Director <strong>of</strong> the Center <strong>of</strong> Excellencefor the Cre<strong>at</strong>ive Arts <strong>at</strong> Austin Peay St<strong>at</strong>e <strong>University</strong>.Peter Bush is an award-winning transl<strong>at</strong>or who lives in Barcelona.A former Director <strong>of</strong> the British Centre for LiteraryTransl<strong>at</strong>ion, his recent public<strong>at</strong>ions include Juan Goytisolo’sNíjar Country, Alain Badiou’s In Praise <strong>of</strong> Love and Valle-Inclán’s Tyrant Banderas. Current projects include QuimMonzó’s A Thousand Morons and Naj<strong>at</strong> El Hachmi’s <strong>The</strong> BodyHunter.Lina Maria Ferreira Cabeza-Vanegas is a n<strong>at</strong>ive <strong>of</strong> Bogota,Colombia. She has BA in English from Brigham Young <strong>University</strong>and an MFA in Cre<strong>at</strong>ive Nonfiction from the <strong>University</strong><strong>of</strong> Iowa, where she is also currently completing a secondMFA in Literary Transl<strong>at</strong>ion.Nancy Naomi Carlson holds a PhD in foreign languagemethodology, is an associ<strong>at</strong>e editor for Tupelo Press, andteaches <strong>at</strong> the Bethesda Writer’s Center. Prize-winningauthor <strong>of</strong> two poetry chapbooks and a full-length poetrycollection, she is the transl<strong>at</strong>ion editor for Blue Lyra Review.Stone Lyre: Poems <strong>of</strong> René Char was published by Tupelo Press.She is the recipient <strong>of</strong> grants from the Maryland Arts Counciland the Arts & Humanities Council <strong>of</strong> Montgomery County.Pamela Carmell received an NEA Fellowship to transl<strong>at</strong>e JoséLezama Lima’s Oppiano Licario. Her public<strong>at</strong>ions includeM<strong>at</strong>ilde Asensi’s <strong>The</strong> Last C<strong>at</strong>o (HarperCollins), Belkis Cuzaparticipants (cont.)35


Malé’s Woman on the Frontline (sponsored by the Witter BynnerFound<strong>at</strong>ion for Poetry), Antonio Larreta’s <strong>The</strong> Last Portrait<strong>of</strong> the Duchess <strong>of</strong> Alba (Book-<strong>of</strong>-the-Month selection), andthe short story collection Cuba on the Edge. Her transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong>Luisa Valenzuela, Manuel Puig, Ena Lucía Portela, AlbaluciaAngel, and others have appeared in journals and anthologies.Her transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Apocalypse Z (AmazonCrossing) is due outin October. Her transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> Nancy Morejón’s love poemsare forthcoming from Cubanabooks.Margaret B. Carson has transl<strong>at</strong>ed numerous works <strong>of</strong> fiction,poetry and drama from L<strong>at</strong>in America and Spain. Hermost recent transl<strong>at</strong>ion, My Two Worlds by Sergio Chejfec, isout from Open Letter Books.Sultan C<strong>at</strong>to is a pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> theoretical physics <strong>at</strong> theCUNY Gradu<strong>at</strong>e School and <strong>at</strong> the Rockefeller <strong>University</strong>,and was the executive <strong>of</strong>ficer <strong>of</strong> the PhD program <strong>at</strong> the City<strong>University</strong> <strong>of</strong> New York Gradu<strong>at</strong>e School. Some <strong>of</strong> his poemsare published in literary journals and anthologies, such as YalePoets, <strong>The</strong> Seventh Quarry (Swansea, Wales), Bhosphorus (Turkey),P<strong>at</strong>erson Literary Review, and in Noches de Cornelia: AnAnthology <strong>of</strong> Contemporary Poetry and Long Island Sounds. Hisfirst poetry book, Under the Shadows <strong>of</strong> Your Falling Words, waspublished by Editions Godot, and a book <strong>of</strong> Spanish transl<strong>at</strong>ions,as well as his third and fourth books, are forthcomingthis year.Jerry Chapple has been transl<strong>at</strong>ing out <strong>of</strong> German for over35 years. His favorite authors have been the Austrian writerBarbara Frischmuth and the vers<strong>at</strong>ile German writer GünterKunert. Recent works include Michael Mitterauer’s majorhistory Why Europe?, Anita Albus’s extended essay On RareBirds, and two thrillers for AmazonCrossing.Allison M. Charette is a n<strong>at</strong>ive <strong>of</strong> Midwestern Americansuburbia and an adopted daughter <strong>of</strong> provincial France.She transl<strong>at</strong>es mostly liter<strong>at</strong>ure and poetry from French intoEnglish. Her most recent book, <strong>The</strong> Last Love <strong>of</strong> George Sand,is forthcoming from Skyhorse in early 2013.A Literary Transl<strong>at</strong>ion MFA student <strong>at</strong> Queens College,Yves Cloarec focuses on transl<strong>at</strong>ing French historical novels,currently I, Zenobia, Queen <strong>of</strong> Palmyra by Bernard Simiot.He runs a computer consulting company, NextWave OfficeSystems, which he founded in 1994. Prior to 1994, he workedfor the French government, and as a transl<strong>at</strong>or and interpreterfor the Department <strong>of</strong> St<strong>at</strong>e. Yves currently teaches English<strong>at</strong> Queens College.Dick Cluster is a Spanish-English transl<strong>at</strong>or, writer, andteacher. His most recently published transl<strong>at</strong>ion is AidaBahr’s Ophelias/Ofelias, a bilingual edition from Cubanabooks(Chico, CA); over the past 15 years he has transl<strong>at</strong>ed a variety<strong>of</strong> writers from Cuba, Chile, Spain, Mexico, Colombia, andthe Dominican Republic. His own published work includesthree novels and two books <strong>of</strong> popular history, most recentlyHistory <strong>of</strong> Havana (Palgrave, 2008).Jessica Cohen was born in England, raised in Israel, andlives in the U.S. She transl<strong>at</strong>es contemporary Israeli prose,as well as commercial m<strong>at</strong>erial from and into Hebrew. Hertransl<strong>at</strong>ions include David Grossman’s critically acclaimed Tothe End <strong>of</strong> the Land, and works by Etgar Keret, Rutu Modan,Yael Hedaya, and Tom Segev.Jon<strong>at</strong>han Cohen has transl<strong>at</strong>ed several books <strong>of</strong> the poetry <strong>of</strong>Ernesto Cardenal as well as work by other Spanish Americanpoets. He currently is preparing an edition <strong>of</strong> William CarlosWilliams’s transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the Spanish Golden Age novella,<strong>The</strong> Dog & <strong>The</strong> Fever, by Pedro Espinosa, for New Directions.Peter Conners is publisher <strong>of</strong> BOA Editions, Ltd. In partnershipwith the Lannan Found<strong>at</strong>ion, BOA publishes two books<strong>of</strong> contemporary poetry in transl<strong>at</strong>ion per year garnering suchawards as the Best Transl<strong>at</strong>ed Book <strong>of</strong> the Year Award, theNorthern California Award for Poetry in Transl<strong>at</strong>ion, and<strong>The</strong> Harold Morton Landon Transl<strong>at</strong>ion Award.Sean Cotter transl<strong>at</strong>es from Romanian, most recently Wheelwith a Single Spoke and Other Poems by Nichita Stãnescu(Archipelago Books). He is associ<strong>at</strong>e pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> liter<strong>at</strong>ureand Transl<strong>at</strong>ion Studies <strong>at</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong> <strong>Texas</strong> <strong>at</strong> <strong>Dallas</strong>,where he is a part <strong>of</strong> the Center for Transl<strong>at</strong>ion Studies.Kristi Coulter is the editorial director <strong>of</strong> AmazonCrossing,Amazon Publishing’s imprint for liter<strong>at</strong>ure in transl<strong>at</strong>ion.She is a gradu<strong>at</strong>e <strong>of</strong> the MFA program <strong>at</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong>Michigan, where in a previous life she taught liter<strong>at</strong>ure andcre<strong>at</strong>ive writing. Kristi lives in Se<strong>at</strong>tle.Camelly Cruz-Martes teaches <strong>at</strong> Walsh <strong>University</strong> in Ohio,and specializes in human rights in L<strong>at</strong>in American, culturalcompetency, pain and illness narr<strong>at</strong>ives, and Spanish forhealth care. She is the editor <strong>of</strong> Autoepitaph: Selected Poems<strong>of</strong> Reinaldo Arenas, under final review <strong>at</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong>Florida Press.M<strong>at</strong>thew Cwiklinski gradu<strong>at</strong>ed from <strong>University</strong> <strong>of</strong> Iowa inReligious Studies, despite spending most <strong>of</strong> his time in EssayWorkshops and Linguistics classes. He has taught English asa Second Language since 2008, both abroad and in the U.S.,currently for Kaplan Aspect. He is an MFA candid<strong>at</strong>e andFollett Fellow in Columbia College’s Cre<strong>at</strong>ive Non-fictionprogram, where he also teaches undergradu<strong>at</strong>e writing.Chad Davidson is the author <strong>of</strong> the poetry collections <strong>The</strong>Last Predicta (2008) and Consol<strong>at</strong>ion Miracle (2003), bothparticipants (cont.)36


Celebr<strong>at</strong>ing its 41st Anniversary / 400 titles in 50 different languagesCross-Cultural Communic<strong>at</strong>ions— announces bilingual editions by —STANLEY KUNITZ[BULGARIAN]TOUCH ME / DOKOSNU MEPoetry by Stanley Kunitz / Transl<strong>at</strong>ed by Vladimir Levchev(Bilingual: English-Bulgarian)Paper/$15.00, ISBN 0-89304-246-3 • Cloth/$25.00, ISBN 0-89304-245-5(S<strong>of</strong>ia & New York: Aleko & Cross-Cultural Communic<strong>at</strong>ions, 2002)THE ARTIST / L’ARTISTEpoetry by / poesies byStanley Kunitztransl<strong>at</strong>ed by / traduit de l’anglais (Et<strong>at</strong>-Unis)Beverly M<strong>at</strong>hernewith / avecNicole J. M. Kennedyoriginal lithographs by / lithographies originale parStoyan Tchoukanov - Tchouki[FRENCH]THE ARTIST / L’ARTISTEPoetry by Stanley Kunitz / Transl<strong>at</strong>ed by Beverly M<strong>at</strong>herne(Bilingual: English-French)Lithographs by TchoukiSigned Limited edition, Lettered A-Z, 26 originals: $1,500.00 each (limited supply)ISBN 0-89304-616-7(Merrick, NY: Cross-Cultural Communic<strong>at</strong>ions, 2005)[ITALIAN]POEMS/DRAWINGSPoetry by Stanley Kunitz / Drawings by Nicolò D’AlessandroTransl<strong>at</strong>ed by N<strong>at</strong> Scammacca(Bilingual: English-Italian)Paper/$15.00, ISBN 0-89304-583-2 • Cloth/$25.00, ISBN 0-89304-582-9(Trapani & New York: Coop. Ed. Antigruppo Siciliano & Cross-Cultural Communic<strong>at</strong>ions, 1993)[POLISH]PASSING THROUGH / PRZECHODZENIE PRZEZPoetry by Stanley Kunitz / Paintings by Elise Asher / Transl<strong>at</strong>ed by Adam Szyper(Bilingual: English-Polish)Paper/$15.00, ISBN 0-89304-078-9 • Cloth/$25.00, ISBN 0-89304-077-0(Krakow & New York: Oficyna Konfr<strong>at</strong>erni Poetów& Cross-Cultural Communic<strong>at</strong>ions, 1998)[SERBIAN]THE LONG BOATPoetry by Stanley Kunitz / Transl<strong>at</strong>ed by Biljana D. Obradović(Bilingual: English-Serbian)Paper/$15.00, ISBN 0-89304-684-1 • Cloth/$25.00, ISBN 0-89304-683-3(Belgrade & Merrick/Pl<strong>at</strong>to & Cross-Cultural Communic<strong>at</strong>ions, 2007)[UKRAINIAN]THE IMAGE MAKERPoetry by Stanley Kunitz / Woodcuts by Jacques HnizdovskyTransl<strong>at</strong>ed by Bohdan Boychuk, Wolfram Burghardt, Yuriy Tarnawsky(Bilingual: English-Ukrainian)Paper/$15.00, ISBN 0-89304-589-6 • Cloth/$25.00, ISBN 0-89304-588-8(Kiev & New York: Fokt & Cross-Cultural Communic<strong>at</strong>ions, 2003)STANLEY KUNITZ: A Poet for All Peoples – “<strong>The</strong> Layers”A Multilingual Video Present<strong>at</strong>ionPoetry by Stanley KunitzReadings in 24 different languages <strong>at</strong> the Russian Samover in NYCIn celebr<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the 35th anniversary <strong>of</strong> Cross-Cultural Communic<strong>at</strong>ions on 9/11/2005Videotaped and edited by Frank SiscoDVD/$15.00, ISBN 0-89304-149-1(Merrick, NY: Cross-Cultural Communic<strong>at</strong>ions, 2006)ALTA MEMBERS: Special discount on the list priceShipping: $5.00 U.S./$8.00 Foreign; add .50/$1.00 each additional copy. NYS residents 8 5/8% sales tax.Cross-Cultural Communic<strong>at</strong>ions Tel: (516) 868-5635 • Fax: (516) 379-1901239 Wynsum Avenue www.cross-culturalcommunic<strong>at</strong>ions.comMerrick, NY 11566-4725/USAE-mails: cccpoetry@aol.com / cccbarkan@optonline.netPr<strong>of</strong>ile: wwwthedrunkenbo<strong>at</strong>.com (Summer 2002 Issue) / Video: www.Poetryvlog.comReviews: www.thepedestalmagazine (Apr 21-Jun 21, 2010, Issue 57, Reviews)


on Southern Illinois UP, as well as co-author with GregoryFraser <strong>of</strong> Analyze Anything: A Guide to Analytical Reading andWriting (Continuum, <strong>2012</strong>) and Writing Poetry: Cre<strong>at</strong>ive andCritical Approaches, (Palgrave Macmillan, 2009). He is anassoci<strong>at</strong>e pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> liter<strong>at</strong>ure and cre<strong>at</strong>ive writing <strong>at</strong> the<strong>University</strong> <strong>of</strong> West Georgia near Atlanta.Robin Davidson’s poems and transl<strong>at</strong>ions have appeared inAGNI, Literary Imagin<strong>at</strong>ion, Tampa Review, <strong>The</strong> Paris Review,Words Without Borders, and the Polish journal Fraza. She’sthe recipient <strong>of</strong> a Fulbright award, an NEA transl<strong>at</strong>ion fellowship,and is co-transl<strong>at</strong>or with Ewa Nowakowska <strong>of</strong> <strong>The</strong>New Century: Poems by Ewa Lipska (Northwestern UP). Sheteaches cre<strong>at</strong>ive writing as associ<strong>at</strong>e pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> English forthe <strong>University</strong> <strong>of</strong> Houston-Downtown.Joshua Daniel Edwin studied poetry and literary transl<strong>at</strong>ion<strong>at</strong> Columbia <strong>University</strong>, where he is currently a teaching fellow.His poetry haunts the internet courtesy <strong>of</strong> <strong>The</strong> AdirondackReview, Av<strong>at</strong>ar Review, and Fe<strong>at</strong>hertale. His transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong>Dagmara Kraus’s poetry have appeared online with Anomalousand were awarded a PEN Transl<strong>at</strong>ion Fund grant in <strong>2012</strong>.He is a member <strong>of</strong> the editorial board for the magazine Circumference:Poetry in Transl<strong>at</strong>ion, which you can visit <strong>at</strong> circumferencemag.org.Ellen Elias-Bursać has been transl<strong>at</strong>ing novels and nonfictionby Bosnian, Cro<strong>at</strong>ian, and Serbian writers for overtwenty years. She has taught <strong>at</strong> the Harvard Slavic Departmentand worked <strong>at</strong> the War Crimes Tribunal in <strong>The</strong> Hagueas a transl<strong>at</strong>or/reviser in the English Transl<strong>at</strong>ion Unit. Shereceived the N<strong>at</strong>ional Transl<strong>at</strong>ion Award for her transl<strong>at</strong>ion<strong>of</strong> Albahari’s novel Götz and Meyer in 2006.Scott Esposito is the co-author (with Lauren Elkin) <strong>of</strong> <strong>The</strong>End <strong>of</strong> Oulipo?, forthcoming from Zero Books. His prosehas appeared in a number <strong>of</strong> public<strong>at</strong>ions, including WordsWithout Borders, <strong>The</strong> White Review, Bookforum, <strong>The</strong> Los AngelesReview <strong>of</strong> Books, Tin House, and the Los Angeles Times. Heedits <strong>The</strong> Quarterly Convers<strong>at</strong>ion, an online review <strong>of</strong> booksand essays, blogs <strong>at</strong> Convers<strong>at</strong>ional Reading, and is marketingand web manager for the Center for the Art <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ion.Will Evans is a May <strong>2012</strong> gradu<strong>at</strong>e <strong>of</strong> Duke <strong>University</strong>’sRussian MA program. He is interested in starting his ownpublishing company in <strong>Dallas</strong> specializing in intern<strong>at</strong>ionaland transl<strong>at</strong>ed liter<strong>at</strong>ure, and he recently completed a transl<strong>at</strong>ion<strong>of</strong> Russian journalist Oleg Kashin’s first novel, Fardwor,Ruissa! A Fantastical Tale from Putin’s Russia.Evan Fallenberg is a transl<strong>at</strong>or and author <strong>of</strong> the novelsLight Fell and When We Danced on W<strong>at</strong>er. He has won numerousawards, including the ALA Award for Liter<strong>at</strong>ure, andtransl<strong>at</strong>ion prizes from PEN and TLS. He teaches cre<strong>at</strong>ivewriting <strong>at</strong> universities in Tel Aviv and Hong Kong.Marguerite Feitlowitz is on the Liter<strong>at</strong>ure Faculty <strong>at</strong> BenningtonCollege. Author <strong>of</strong> the intern<strong>at</strong>ionally acclaimedA Lexicon <strong>of</strong> Terror: Argentina and the Legacies <strong>of</strong> Torture,she transl<strong>at</strong>es poetry, the<strong>at</strong>re, and prose from Spanish andFrench. She edited and transl<strong>at</strong>ed Inform<strong>at</strong>ion for Foreigners:Three Plays by Griselda Gambaro (Northwestern UP) as wellas Gambaro’s La Malasangre: Bad Blood and Strip. She alsotransl<strong>at</strong>ed a collection <strong>of</strong> plays by Liliane Atlan, includingMister Fugue, included in Plays <strong>of</strong> the Holocaust (Elinor Fuchs,ed., <strong>The</strong><strong>at</strong>re Communic<strong>at</strong>ions Group).Marella Feltrin-Morris is assistant pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Italian <strong>at</strong>Ithaca College, specializing in modern Italian liter<strong>at</strong>ure andtransl<strong>at</strong>ion. She holds PhDs in Compar<strong>at</strong>ive Liter<strong>at</strong>ure andin Transl<strong>at</strong>ion Studies, both from Binghamton <strong>University</strong>.Among her recent work are the article, “<strong>The</strong> Stuff Irony IsMade <strong>of</strong>: Transl<strong>at</strong>ors as Scholars” (Linguistica Antverpiensia,2010) and the transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Paola Masino’s Nascita emorte della massaia (Birth and De<strong>at</strong>h <strong>of</strong> the Housewife, SUNYPress, 2009); she is co-author, with Rosemarie LaValva,<strong>of</strong> the anthology Lettori si diventa (Pearson Prentice Hall,forthcoming 2013), and co-editor <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ion and LiteraryStudies: Homage to Marilyn Gaddis Rose (St. Jerome, <strong>2012</strong>).With Chad Davidson, she has transl<strong>at</strong>ed poems by FabioPusterla and short stories by Massimo Bontempelli and StefanoBenni.Piotr Florczyk is editor and transl<strong>at</strong>or <strong>of</strong> books <strong>of</strong> poetry byJacek Gutorow, Anna Swir, and Julian Kornhauser. He hastaught <strong>at</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Delaware, Antioch <strong>University</strong>,UC Riverside and San Diego St<strong>at</strong>e. He is currently workingon transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> poetry by Paweł Marcinkiewicz, DariuszSośnicki, and Jarosław Mikołajewski.Sibelan Forrester transl<strong>at</strong>es poetry and prose from Cro<strong>at</strong>ian(Dubravka Oraić-Tolić, American Scream, from OoliganPress), Russian (Elena Ign<strong>at</strong>ova, <strong>The</strong> Diving Bell, from ZephyrPress, and Vladimir Propp, <strong>The</strong> Russian Folktale, from WayneSt<strong>at</strong>e <strong>University</strong> Press), and Serbian (stories by Milica MićićDimovska). She teaches Russian language and liter<strong>at</strong>ure <strong>at</strong>Swarthmore College.Edwin Frank has been the editor <strong>of</strong> the NYRB Classicsseries since it began in 1999.Mark Fried has transl<strong>at</strong>ed six <strong>of</strong> Eduardo Galeano’s books,including Mirrors, Voices <strong>of</strong> Time, and Soccer in Sun andShadow, works by Emilia Ferreiro, José Ignacio López Vigil,Oscar Ugarteche and Rafael Barajas Durán, plus the historicalcollection Echoes <strong>of</strong> the Mexican-American War. His transl<strong>at</strong>ion<strong>of</strong> Severo Sarduy’s Firefly appears in spring 2013.participants (cont.)38


Rachel Galvin (PhD in Compar<strong>at</strong>ive Liter<strong>at</strong>ure, Princeton<strong>University</strong>) is an Andrew W. Mellon postdoctoral fellow <strong>at</strong>the Humanities Center <strong>of</strong> <strong>The</strong> Johns Hopkins <strong>University</strong>. Anessay on the transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> poetry in the Americas is forthcomingin the Blackwell Companion to Transl<strong>at</strong>ion Studies. Abook <strong>of</strong> her poems, Pulleys & Locomotion, was published in2009, and Hitting the Streets, her transl<strong>at</strong>ion from the French<strong>of</strong> Raymond Queneau, is forthcoming from Carcanet Pressin 2013. She is currently collabor<strong>at</strong>ing on a transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> theearly poetry <strong>of</strong> Oliverio Girondo.Edward Gauvin has received NEA, Fulbright, CNL, andALTA fellowships, as well as residencies from Ledig Houseand BILTC. Among his awards are the John Dryden Transl<strong>at</strong>ionprize and the Science Fiction & Fantasy Transl<strong>at</strong>ionAward. His work has appeared in many literary journals,including Tin House, Conjunctions, Subtropics, and <strong>The</strong> SouthernReview. He also writes a bimonthly column on Frenchfantastical writers for Weird Fiction Review.Ted Genoways edited and transl<strong>at</strong>ed <strong>The</strong> Selected Poems <strong>of</strong>Miguel Hernandez. He is also author <strong>of</strong> Bullroarer and Anna,Washing, and the critical study Walt Whitman and the CivilWar. A Guggenheim fellow and six-time N<strong>at</strong>ional MagazineAward winner as editor <strong>of</strong> the Virginia Quarterly Review, heis currently editor-<strong>at</strong>-large for OnEarth.Jill Gibian teaches transl<strong>at</strong>ion <strong>at</strong> Eastern Oregon <strong>University</strong>.She is the editor <strong>of</strong> the anthology Argentina: A Traveler’sLiterary Companion, from Whereabouts Press. During spring2008, she had a Fulbright grant to conduct research for hernext anthology, Tango-Lit: Parodies <strong>of</strong> Passion, a compil<strong>at</strong>iondedic<strong>at</strong>ed to the theme <strong>of</strong> tango in liter<strong>at</strong>ure.John Givens is associ<strong>at</strong>e pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Russian <strong>at</strong> the <strong>University</strong><strong>of</strong> Rochester and the author <strong>of</strong> Prodigal Son: Vasilii Shukshin inSoviet Russian Culture (Northwestern UP), the co-transl<strong>at</strong>or<strong>of</strong> Vasily Shukshin’s Stories from a Siberian Village (NorthernIllinois UP) and editor (since 1999) <strong>of</strong> the quarterly transl<strong>at</strong>ionjournal Russian Studies in Liter<strong>at</strong>ure.Laura Givens teaches elementary through advanced Russianlanguage courses. She is also the transl<strong>at</strong>or (with John Givens)<strong>of</strong> Vasily Shukshin’s Stories from a Siberian Village (NorthernIllinois UP). From 1997-2000 she was the transl<strong>at</strong>or for RussianStudies in Liter<strong>at</strong>ure, a quarterly journal <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ionsfrom the Russian literary press.Amalia Gladhart earned her PhD in Romance Studies fromCornell <strong>University</strong> and has published widely on contemporaryL<strong>at</strong>in American the<strong>at</strong>er and narr<strong>at</strong>ive. She is the transl<strong>at</strong>or<strong>of</strong> two novels by Ecuadorian writer Alicia Yánez Cossío,Beyond the Islands (UNO Press) and <strong>The</strong> Potbellied Virgin (U<strong>of</strong> <strong>Texas</strong> Press). Her transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Angélica Gorodischer’snovel-in-stories, Trafalgar, will be published by Small BeerPress. A fiction chapbook, Detours, winner <strong>of</strong> the 2011 BurnsideReview Fiction Chapbook Competition, is forthcomingfrom Burnside Review Press. She is pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Spanish <strong>at</strong>the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Oregon.Roger Greenwald has won the CBC Literary Award twice(for poetry and travel liter<strong>at</strong>ure). His books include ConnectingFlight (poems); North in the World: Selected Poems <strong>of</strong> RolfJacobsen, winner <strong>of</strong> the Lewis Galantière Award; and mostrecently, Picture World, an English version <strong>of</strong> a book-lengthpoem in twenty-four parts by the Danish poet Niels Frank(BookThug).Anne Greeott is a gradu<strong>at</strong>e assistant <strong>at</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong>Arkansas and works independently as a literary transl<strong>at</strong>orspecializing in Italian and Spanish. She also transl<strong>at</strong>es in thescientific, engineering, and medical fields.Derek Gromadzki received his MFA in the spring <strong>of</strong> <strong>2012</strong>from the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Iowa, where he is currently a PresidentialGradu<strong>at</strong>e Fellow in compar<strong>at</strong>ive liter<strong>at</strong>ure. His work hasappeared in such journals as Black Warrior Review and AmericanLetters & Commentary, among others, and he has recentlyfinished a transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Edoardo Sanguineti’s Laborintus.Jennifer Grotz is the author <strong>of</strong> <strong>The</strong> Needle and Cusp and transl<strong>at</strong>or<strong>of</strong> Psalms <strong>of</strong> All My Days by P<strong>at</strong>rice de La Tour du Pin,forthcoming from Carnegie Mellon. She is poetry editor <strong>of</strong>Open Letter Books, an associ<strong>at</strong>e pr<strong>of</strong>essor <strong>at</strong> the <strong>University</strong><strong>of</strong> Rochester, and assistant director <strong>of</strong> the Bread Loaf Writers<strong>Conference</strong>.Jason Grunebaum has worked as an interpreter and deleg<strong>at</strong>efor the Intern<strong>at</strong>ional Committee <strong>of</strong> the Red Crossin Kashmir, Kosovo, and East Timor. He is the transl<strong>at</strong>orfrom Hindi <strong>of</strong> Uday Prakash’s novel <strong>The</strong> Girl with the GoldenParasol (Penguin India; forthcoming, Yale <strong>University</strong> Press),Prakash’s volume <strong>of</strong> novellas entitled <strong>The</strong> Walls <strong>of</strong> Delhi (<strong>University</strong><strong>of</strong> Western Australia Press), and Manzoor Ahtesham’s<strong>The</strong> Tale <strong>of</strong> the Missing Man (with Ulrike Stark). He has beenawarded an NEA Liter<strong>at</strong>ure Fellowship in Transl<strong>at</strong>ion, aPEN Transl<strong>at</strong>ion Fund grant, and an ALTA fellowship. Hisfiction has appeared in One Story, Web Conjunctions, SouthwestReview, and Third Coast. Salman Rushdie selected his “MariaXimenes da Costa de Carvalho Perreira” as a short story <strong>of</strong>distinction. He is Senior Lecturer in Hindi <strong>at</strong> the <strong>University</strong><strong>of</strong> Chicago, where he also is a member <strong>of</strong> the Committee onCre<strong>at</strong>ive Writing.Konstantin Gurevich is a gradu<strong>at</strong>e <strong>of</strong> Moscow St<strong>at</strong>e <strong>University</strong>and the <strong>University</strong> <strong>of</strong> <strong>Texas</strong> <strong>at</strong> Austin. Helen Andersonstudied Russian language and liter<strong>at</strong>ure <strong>at</strong> McGill <strong>University</strong>in Montreal. A husband-and-wife team, they retransl<strong>at</strong>edparticipants (cont.)39


into English a Soviet s<strong>at</strong>irical classic, <strong>The</strong> Golden Calf by Ilfand Petrov (Open Letter, 2009), which was shortlisted forthe <strong>2012</strong> Rossica Transl<strong>at</strong>ion Prize in London. <strong>The</strong>y have justfinished their next transl<strong>at</strong>ion, Pavel Sanaev’s Bury Me Behindthe Baseboard. <strong>The</strong>y both work as librarians <strong>at</strong> the <strong>University</strong><strong>of</strong> Rochester.Piotr Gwiazda is associ<strong>at</strong>e pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> English <strong>at</strong> <strong>University</strong><strong>of</strong> Maryland-Baltimore County and a visiting scholar <strong>at</strong>the Humanities Center <strong>of</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Pittsburgh. Histransl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Grzegorz Wróblewski’s Kopenhaga is forthcomingfrom Zephyr Press. He has published two books <strong>of</strong>poetry, Messages and Gagarin Street, and a critical study JamesMerrill and W.H. Auden: Homosexuality and Poetic Influence.Janet Ha was born in Chicago, Illinois, while her parentswere gradu<strong>at</strong>e students in the city. When she was three yearsold, she moved with her parents to Seoul, Korea, where shelived until returning to the United St<strong>at</strong>es for her collegeeduc<strong>at</strong>ion. After double-majoring in classical studies andEnglish liter<strong>at</strong>ure <strong>at</strong> Amherst College, she worked for a year<strong>at</strong> Google’s Silicon Valley headquarters and for two years <strong>at</strong>its Boston <strong>of</strong>fice as an Account Str<strong>at</strong>egist. She left Googleto pursue a Master <strong>of</strong> Fine Arts in fiction writing <strong>at</strong> Indiana<strong>University</strong> Bloomington. Recently, she received the BoothTarkington Fellowship in Cre<strong>at</strong>ive Writing for her MFAthesis project. Now in her third year <strong>at</strong> the program, she isworking on her first collection <strong>of</strong> short stories. She begantransl<strong>at</strong>ing liter<strong>at</strong>ure after enrolling in a workshop taught byPr<strong>of</strong>essor Bill Johnston, a Polish language literary transl<strong>at</strong>or,<strong>at</strong> Indiana <strong>University</strong>. She is currently transl<strong>at</strong>ing variousshort stories by Korean author Park Minkyu.Bloomington along with a Certific<strong>at</strong>e <strong>of</strong> Literary Transl<strong>at</strong>ion.She currently works as the instruction coordin<strong>at</strong>or for BuleyLibrary <strong>at</strong> Southern Connecticut St<strong>at</strong>e <strong>University</strong> and transl<strong>at</strong>eson the side.Elizabeth Harris’s Italian fiction transl<strong>at</strong>ions appear inanthologies and in journals like Kenyon Review and MissouriReview. Her transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> Mario Rigoni Stern’s Giacomo’sSeasons and Giulio Mozzi’s This Is the Garden are forthcomingwith Autumn Hill Books and Open Letter Books respectively.She teaches cre<strong>at</strong>ive writing <strong>at</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong> NorthDakota.Lisa Hayden is a freelance writer and transl<strong>at</strong>or who lives inMaine. Her literary transl<strong>at</strong>ion work draws on her love forthe Russian language and writing fiction. Her blog, Lizok’sBookshelf, focuses on contemporary Russian novels. Lisareceived an MA in Russian liter<strong>at</strong>ure and lived in Moscowduring 1992-1998.Hugh Hazelton is a writer and transl<strong>at</strong>or who specializes inpoetry from Quebec and L<strong>at</strong>in America. He teaches Spanishtransl<strong>at</strong>ion and L<strong>at</strong>in American civiliz<strong>at</strong>ion <strong>at</strong> Concordia<strong>University</strong> in Montreal and is co-director <strong>of</strong> the Banff Intern<strong>at</strong>ionalLiterary Transl<strong>at</strong>ion Centre in Alberta.Janet Hendrickson transl<strong>at</strong>ed <strong>The</strong> Future Is Not Ours (OpenLetter) an anthology <strong>of</strong> twenty-three <strong>of</strong> the best L<strong>at</strong>in Americanwriters born since 1970. Her transl<strong>at</strong>ions have appearedin Granta, Zoetrope: All-Story, n+1, and elsewhere. She holdsan MFA in Nonfiction Writing from the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Iowaand is a PhD student in Romance Studies <strong>at</strong> Cornell.participants (cont.)Maddison Hamil earned her BA in Cre<strong>at</strong>ive Writing andL<strong>at</strong>in from DePauw <strong>University</strong> in 2008. Her work hasappeared in Eye on the World and Music Emissions and appearsdaily on her blog. She is a MFA Nonfiction candid<strong>at</strong>e andGradu<strong>at</strong>e Student Instructor <strong>at</strong> Columbia College Chicagoand an editor for Hotel Amerika and South Loop Review. Maddisonis an expert napper, wanderluster and lover <strong>of</strong> all thingsItalian. She is on a quest to find the perfect cup <strong>of</strong> c<strong>of</strong>fee inChicago.C<strong>at</strong>herine Hammond’s transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> the poetry <strong>of</strong> OlvidoGarcía Valdés, winner <strong>of</strong> Spain’s Premio Nacional 2007,appear as a chapbook from Mid-American Review and inField, Hayden’s Ferry, Drunken Bo<strong>at</strong>, Cerise, Metamorphoses,Words Without Borders, and others. Hammond is currentlytransl<strong>at</strong>ing Carmen Boullosa, a strong voice in Mexico’sBoom Femenino.Wendy Hardenberg received a dual masters in Compar<strong>at</strong>iveLiter<strong>at</strong>ure and Library Science from Indiana <strong>University</strong>Stephen Henighan is general editor <strong>of</strong> the Biblioasis Intern<strong>at</strong>ionalTransl<strong>at</strong>ion Series. He has published three novels,three short story collections, and four books <strong>of</strong> essays andjournalism. For Biblioasis, he has transl<strong>at</strong>ed Ondjaki’s GoodMorning Comrades (2008) and Mihail Sebastian’s <strong>The</strong> Accident(2011).Cynthia Hogue has published seven collections <strong>of</strong> poetry.With Sylvain Gallais, she has transl<strong>at</strong>ed Fortino Sámano (<strong>The</strong>Overflowing <strong>of</strong> the Poem) by Virginie Lalucq and Jean-LucNancy (Omnidawn). Hogue received a 2010 Witter BynnerTransl<strong>at</strong>ion Residency from the Santa Fe Art Institute. Sheteaches <strong>at</strong> Arizona St<strong>at</strong>e <strong>University</strong>.Mette Holm started out subtitling Japanese films and dubbingmanuscripts for animé fe<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> Hayao Miyazaki, butis now primarily a transl<strong>at</strong>or <strong>of</strong> Japanese novels into Danish.She has transl<strong>at</strong>ed almost all <strong>of</strong> Haruki Murakami’s novelsas well as works by Banana Yoshimoto, Kenzaburo Oe, RyuMurakami, and N<strong>at</strong>suo Kirino.40


Brigid Hughes is the founding editor <strong>of</strong> A Public Space and acontributing editor <strong>at</strong> Graywolf Press. She lives in New YorkCity.Priscilla Hunter works as a transl<strong>at</strong>or-interpreter and hastaught transl<strong>at</strong>ion and Spanish-language liter<strong>at</strong>ures <strong>at</strong> asmall st<strong>at</strong>e university. She has traveled extensively in Spainand L<strong>at</strong>in America and has studied with master poets OlgaBroumas, Yusef Komanyaka, and William O’Daly. Her public<strong>at</strong>ionsinclude literary analysis, poems, and transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong>poems, stories, and plays.Daniela Hurezanu’s essays and book reviews appear regularlyin Rain Taxi, Three Percent, <strong>The</strong> Redwood Coast Review andother public<strong>at</strong>ions. Her transl<strong>at</strong>ion (with Stephen Kessler) <strong>of</strong>Raymond Queneau’s Eyeseas was published in 2008 by BlackWidow Press, and her transl<strong>at</strong>ion (also with Stephen Kesslerand also from the French) <strong>of</strong> Lorand Gaspar’s P<strong>at</strong>mos is waitingto be discovered by a publisher.recent transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> his include Magdalena Tulli’s In Red(Archipelago Books) and Stanisław Lem’s Solaris (Audible).His transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Tomasz Różycki’s Twelve St<strong>at</strong>ions (ZephyrPress) is forthcoming.Ika Kaminka was trained as an art historian and works as <strong>at</strong>ransl<strong>at</strong>or <strong>of</strong> English and Japanese liter<strong>at</strong>ure into Norwegian.She has been the main Murakami transl<strong>at</strong>or in Norway for thelast twelve years, and is presently working on transl<strong>at</strong>ing thepoetry <strong>of</strong> Hiraide Takashi and Ito Hiromi. Kaminka was president<strong>of</strong> the Norwegian Transl<strong>at</strong>ors’ Associ<strong>at</strong>ion in 2008–2010.Jim K<strong>at</strong>es is a poet and literary transl<strong>at</strong>or who lives in Fitzwilliam,New Hampshire.Jennifer Kellogg is a doctoral candid<strong>at</strong>e in Modern Languagesand Liter<strong>at</strong>ures <strong>at</strong> the Université Libre de Bruxelles(ULB), Belgium. Ms. Kellogg serves as the academic programsdirector for the Greek America Found<strong>at</strong>ion.participants (cont.)Barbara Ichiishi is the author <strong>of</strong> <strong>The</strong> Apple <strong>of</strong> Earthly Love:Female Development in Esther Tusquets’ Fiction, and the transl<strong>at</strong>or<strong>of</strong> Tusquets’ Never to Return, Seven Views <strong>of</strong> the SameLandscape, Priv<strong>at</strong>e Correspondence, and We Had Won the War(2013). She has published articles on Spanish and L<strong>at</strong>inAmerican women’s liter<strong>at</strong>ure.David Keplinger has published four books <strong>of</strong> poetry andreceived the Colorado Book Award, the T.S. Eliot Prize, andan NEA fellowship. His transl<strong>at</strong>ions include Danish poetCarsten René Nielsen’s World Cut Out with Crooked Scissors(New Issues) and House Inspections (BOA Editions). Keplingerdirects the MFA <strong>Program</strong> <strong>at</strong> American <strong>University</strong>.Adriana X. Jacobs is currently an ACLS New Faculty Fellow<strong>at</strong> Yale <strong>University</strong> in the Department <strong>of</strong> Compar<strong>at</strong>ive Liter<strong>at</strong>ureand the <strong>Program</strong> in Judaic Studies. She is <strong>at</strong> work on abook manuscript, provisionally titled Where You Take Words:Sites <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ion in Contemporary Israeli Poetry. Her Englishtransl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> Hebrew poetry have appeared in Zeek: A JewishJournal <strong>of</strong> Thought and Culture, Metamporphoses, and Kritya.Marjolijn de Jager was born in Indonesia in 1936, raised in<strong>The</strong> Netherlands, and residing in the USA. She transl<strong>at</strong>esfrom the French and the Dutch. Francophone African liter<strong>at</strong>urehas a special place in her heart. After a lengthy careerin teaching French and Francophone language and liter<strong>at</strong>ure,transl<strong>at</strong>ion is now her full-time occup<strong>at</strong>ion. Among herhonors are an NEA grant, two NEH grants and, in 2011,the annually awarded ALA Distinguished Member Awardreceived from the African Liter<strong>at</strong>ure Associ<strong>at</strong>ion for “Scholarship,Teaching, and Transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> African Liter<strong>at</strong>ure.”Annie Janusch is the transl<strong>at</strong>or <strong>of</strong> Heinrich von Kleist’s <strong>The</strong>Duel (Melville House) and Wolf Haas’s Brenner and God(Melville House).Bill Johnston’s transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Wiesław Myśliwski’s Stone UponStone (Archipelago Books) won the <strong>2012</strong> Best Transl<strong>at</strong>edBook Award and the <strong>2012</strong> PEN Transl<strong>at</strong>ion Prize. OtherStephen Kessler is a poet, prose writer, editor, and transl<strong>at</strong>orwhose version <strong>of</strong> Luis Cernuda’s Desol<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the Chimerareceived the 2010 Harold Morton Landon Transl<strong>at</strong>ion Awardfrom the Academy <strong>of</strong> American Poets.Sara Khalili is an editor and transl<strong>at</strong>or <strong>of</strong> contemporaryIranian liter<strong>at</strong>ure. Her transl<strong>at</strong>ions include Shahriar Mandanipour’sCensoring an Iranian Love Story and ShahrnushParsipur’s Prison Memoir. Her short story transl<strong>at</strong>ions haveappeared in <strong>The</strong> Literary Review, Kenyon Review, VirginiaQuarterly Review, Words without Borders, and PEN America.Her transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> poetry include <strong>The</strong> Sorrow <strong>of</strong> Solitude,Poems <strong>of</strong> Forough Farrokhzad; and My Country, I Shall BuildYou Again, Poems <strong>of</strong> Simin Behbahani. Sara was a contributingtransl<strong>at</strong>or to Strange Times My Dear: A PEN Anthology <strong>of</strong>Contemporary Iranian Liter<strong>at</strong>ure.Sandra Kingery is pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Spanish <strong>at</strong> Lycoming College(Williamsport, PA). Among others, Kingery has transl<strong>at</strong>edworks by Julio Cortázar, Ana María Moix, René VázquezDíaz, and Xán<strong>at</strong>h Caraza. Her most recent transl<strong>at</strong>ion isa philosophical text: Daniel Innerarity’s <strong>The</strong> Future and itsEnemies.Silvia K<strong>of</strong>ler’s second collection <strong>of</strong> poetry is RadioactiveMusings. A number <strong>of</strong> Ernst Jandl poems, transl<strong>at</strong>ed from41


German, appeared in OR, edited by Paul Vangelisti, and inCyclamens and Swords Publishing. <strong>The</strong> poems “Purple Passion”and “Virtual Fame” are forthcoming in English andKorean in the <strong>2012</strong> Korean Intern<strong>at</strong>ional Anthology, Bridgingthe W<strong>at</strong>ers, edited by Yoon-Ho Cho.Dennis Kr<strong>at</strong>z is an editor <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ion Review, dean <strong>of</strong>the School <strong>of</strong> Arts and Humanities and Ignacy and CelinaRockover Pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Humanities <strong>at</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong> <strong>Texas</strong><strong>at</strong> <strong>Dallas</strong>.Aviya Kushner is the author <strong>of</strong> the forthcoming And <strong>The</strong>reWas Evening, And <strong>The</strong>re Was Morning (Spiegel & Grau) aboutthe experience <strong>of</strong> reading the Bible in English after a lifetime<strong>of</strong> reading it in Hebrew. Aviya has written about liter<strong>at</strong>ure intransl<strong>at</strong>ion for <strong>The</strong> Wilson Quarterly, Gulf Coast, <strong>The</strong> JerusalemPost, Poets & Writers, Partisan Review, and Harvard Review.She teaches <strong>at</strong> Columbia College Chicago, and is a contributingeditor <strong>at</strong> A Public Space.Andrea G. Labinger has published numerous transl<strong>at</strong>ions<strong>of</strong> L<strong>at</strong>in American prose fiction. Her most recent work in -cludes Ana María Shua’s De<strong>at</strong>h as a Side Effect (<strong>University</strong><strong>of</strong> Nebraska Press); Ángela Pradelli’s Friends <strong>of</strong> Mine (L<strong>at</strong>inAmerican Literary Review Press); and Liliana Heker’s <strong>The</strong>End <strong>of</strong> the Story (Biblioasis). <strong>The</strong> <strong>University</strong> <strong>of</strong> Nebraska Presswill publish her transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Ana María Shua’s <strong>The</strong> Weight <strong>of</strong>Tempt<strong>at</strong>ion this fall.Ingrid Lansford has published between 40 and 50 short storytransl<strong>at</strong>ions from German and Danish and two book transl<strong>at</strong>ions,including, <strong>The</strong> Pope <strong>of</strong> <strong>The</strong> Indies (Gyldendal ebook)from the Danish <strong>of</strong> Ib Michael. In 2004 she won the AmericanScandinavian Found<strong>at</strong>ion’s Leif and Inger Sjöberg Prize.Nere Lete holds a BA in Basque philology from Deusto<strong>University</strong> and an MFA in transl<strong>at</strong>ion from the <strong>University</strong> <strong>of</strong>Iowa. She is currently an assistant pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Basque anddirector <strong>of</strong> the Basque Studies Minor <strong>at</strong> Boise St<strong>at</strong>e <strong>University</strong>.She has worked as a voice-over actress and script adaptorfor Basque Television.Suzanne Jill Levine, a leading transl<strong>at</strong>or <strong>of</strong> L<strong>at</strong>in Americanliter<strong>at</strong>ure, has received many honors, including a GuggenheimFellowship for her literary biography <strong>of</strong> Manuel Puigand, most recently, the PEN Center USA <strong>2012</strong> prize forliterary transl<strong>at</strong>ion. Her recent works include her editions <strong>of</strong>Jorge Luis Borges for Penguin Classics (Poems <strong>of</strong> the Night;<strong>The</strong> Sonnets; On Writing; On Argentina; On Mysticism); hertransl<strong>at</strong>ion <strong>The</strong> Lizard’s Tale by José Donoso (NorthwesternUP); and her first chapbook, Reckoning, a collection <strong>of</strong> poetryand transl<strong>at</strong>ions (Finishing Line Press). She is currentlytransl<strong>at</strong>ing Mundo Cruel: Stories for Seven Stories Press.She is also the founding editor <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ion Studies Journal(UCSB).Alexis Levitin has been transl<strong>at</strong>ing from the Portuguese forthirty-seven years. His thirty-two books include ClariceLispector’s Soulstorm and Eugenio de Andrade’s ForbiddenWords (both from New Directions). He is currently touringthe USA with prize-winning Brazilian poet Salgado Maranhãoand his book Blood <strong>of</strong> the Sun (Milkweed Editions).American transl<strong>at</strong>or Janet Livingstone has lived in Slovakiafor 13 years. Her Slovak-English work includes: films (Soul <strong>at</strong>Peace, <strong>The</strong> House); drama (Communism by Viliam Klimáček,<strong>The</strong> Gilded Red Cage by Silvester Lavrík,); and liter<strong>at</strong>ure (<strong>The</strong>Best <strong>of</strong> All Worlds by Irena Brežná). She is a member <strong>of</strong> theSlovak Literary Transl<strong>at</strong>ors’ Associ<strong>at</strong>ion.participants (cont.)Addie Leak is in her final year <strong>of</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Iowa’sMFA in Literary Transl<strong>at</strong>ion. Her first language love isFrench, and her thesis project is a transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Amoursnomades, Djiboutian Chehem W<strong>at</strong>ta’s collection <strong>of</strong> storiesabout African women exiled in Europe. She has transl<strong>at</strong>edsubtitles for Martinican Fabienne Kanor’s film Husbands <strong>of</strong> theNight; Khaled Khalifa’s pleas for raised consciousness aboutSyria in the Huffington Post (Feb <strong>2012</strong>); and the Congoleseshort story “Me and My Hair” by Bibish Marie-LouiseMumbu, forthcoming in 91st Meridian.Jeffrey Lependorf serves as the shared Executive Director <strong>of</strong>two n<strong>at</strong>ional organiz<strong>at</strong>ions serving the community <strong>of</strong> independentliterary publishers: the Council <strong>of</strong> Literary Magazinesand Presses (CLMP) and Small Press Distribution(SPD). He has more than twenty years <strong>of</strong> experience as a pr<strong>of</strong>essionalfundraiser and development pr<strong>of</strong>essional, and alsoserves on the board <strong>of</strong> Writers Omi, an intern<strong>at</strong>ional writersresidency program with a particular focus on transl<strong>at</strong>ion.Marta López-Luaces is associ<strong>at</strong>e pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Spanish andItalian <strong>at</strong> Montclair St<strong>at</strong>e <strong>University</strong>. Her transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> RobertDuncan´s work, Tensar el arco y otros poemas, was publishedby Bartleby ed. in <strong>2012</strong>. Her three books <strong>of</strong> original poetryare Distancias y destierros, Las lenguas del viajero, and Losarquitectos de lo imaginario.Elizabeth Lowe is pr<strong>of</strong>essor and director <strong>of</strong> the Center forTransl<strong>at</strong>ion Studies in the School <strong>of</strong> Liter<strong>at</strong>ures, Cultures,and Linguistics <strong>at</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Illinois, Urbana-Champaign.She received her Doctor<strong>at</strong>e in Compar<strong>at</strong>ive Liter<strong>at</strong>urewith a concentr<strong>at</strong>ion in Transl<strong>at</strong>ion from the City <strong>University</strong><strong>of</strong> New York under Gregory Rabassa. Lowe is the author <strong>of</strong>the ground-breaking <strong>The</strong> City in Brazilian Liter<strong>at</strong>ure, and coauthor(with Earl E. Fitz) <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ion and the Rise <strong>of</strong> Inter-American Liter<strong>at</strong>ure. Among the authors she has transl<strong>at</strong>edinto English are Clarice Lispector, Rubem Fonseca, NelidaPinon, Darcy Ribeiro, Victor Giudice, Euclides da Cunha,and Machado de Assis.42


Zachary Rockwell Ludington is a PhD candid<strong>at</strong>e in HispanicLiter<strong>at</strong>ures <strong>at</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Virginia. This fall he isbeginning work on his dissert<strong>at</strong>ion on the Spanish historicalavant-garde. Zach has taught transl<strong>at</strong>ion <strong>at</strong> UVA and hasrecently finished transl<strong>at</strong>ing Spanish (post)poet and novelistAgustín Fernández Mallo’s Pixel Flesh.Marit MacArthur is associ<strong>at</strong>e pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> English <strong>at</strong> CSUBakersfield and an MFA student in poetry <strong>at</strong> Warren WilsonCollege. Her transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> Polish poets have appeared inAmerican Poetry Review, World Liter<strong>at</strong>ure Today, Poetry Intern<strong>at</strong>ional,and VERSE. In 2008 she, was a Fulbright fellow <strong>at</strong>the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Lodz, where she worked on collabor<strong>at</strong>ivetransl<strong>at</strong>ion.Dennis Maloney is the editor and publisher <strong>of</strong> the widelyrespected White Pine Press in Buffalo, NY, which will celebr<strong>at</strong>eits 40th year in 2013. He is also a poet and transl<strong>at</strong>or.His works <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion include: <strong>The</strong> Stones <strong>of</strong> Chile by PabloNeruda, <strong>The</strong> Landscape <strong>of</strong> Castile by Antonio Machado, andthe <strong>The</strong> Poet and the Sea by Juan Ramon Jimenez. His mostrecent volume <strong>of</strong> poetry is Just Enough. His book <strong>of</strong> YosanoAkiko transl<strong>at</strong>ions, Tangled Hair, will be published in <strong>2012</strong>by Palisades Press.including Bayou des Acadiens / Blind River, prose poetry andshort short fiction, forthcoming from Les Éditions Perce-Neige. She won the Hackney Literary Award for Poetry andreceived four Pushcart nomin<strong>at</strong>ions.Micah McCrary is a gradu<strong>at</strong>e student instructor and MFACandid<strong>at</strong>e in the Nonfiction <strong>Program</strong> <strong>at</strong> Columbia CollegeChicago. In addition to being a regular contributor toBookslut and Chicago-based Newcity, his work has appearedor is forthcoming in South Loop Review, <strong>The</strong> He<strong>at</strong>ed Forest,and Time Out Chicago, among other public<strong>at</strong>ions, and hasreceived mention in the online edition <strong>of</strong> <strong>The</strong> New Yorker. Heserves as assistant editor <strong>at</strong> Hotel Amerika, is a DiversifyingFaculty in Illinois (DFI) Fellow, and, in the summer <strong>of</strong> <strong>2012</strong>,was a John Woods Scholar <strong>at</strong> Western Michigan <strong>University</strong>’sPrague Summer <strong>Program</strong>.Becka Mara McKay is assistant pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ion andCre<strong>at</strong>ive Writing <strong>at</strong> Florida Atlantic <strong>University</strong>. Her firstbook <strong>of</strong> poems, A Meteorologist in the Promised Land, waspublished by Shearsman Books. She has published threetransl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> fiction from the Hebrew: Laundry (AutumnHill Books), Blue Has No South (Clockroot), and Lunar SavingsTime (Clockroot).participants (cont.)Salgado Maranhão’s collected poems, <strong>The</strong> Color <strong>of</strong> the Word,won Brazil’s highest award, the Premio de Poesia da AcademiaBrasileira de Letras, for the year 2011. In addition tonine books <strong>of</strong> poetry, he has written song lyrics and maderecordings with some <strong>of</strong> Brazil’s leading jazz and pop musicians.His work has appeared in close to thirty Americanliterary magazines.Daniel Medin is an associ<strong>at</strong>e pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Compar<strong>at</strong>ive Liter<strong>at</strong>ure<strong>at</strong> the American <strong>University</strong> <strong>of</strong> Paris, where he helpsrun the Center for Writers & Transl<strong>at</strong>ors and edit the CahiersSeries. He is the author <strong>of</strong> Three Sons: Franz Kafka in the Fiction<strong>of</strong> J.M. Coetzee, Philip Roth and W.G. Sebald (NorthwesternUP), and an advisory editor for several periodicals, amongthem <strong>The</strong> Quarterly Convers<strong>at</strong>ion.Mojdeh Marashi is a writer, transl<strong>at</strong>or, artist, and designer.She is the transl<strong>at</strong>or (from Persian with Chad Sweeney) <strong>of</strong> <strong>The</strong>Selected Poems <strong>of</strong> H. E. Sayeh: <strong>The</strong> Art <strong>of</strong> Stepping Through Time(White Pine). She holds an MA in Interdisciplinary Arts andan MA in Cre<strong>at</strong>ive Writing.William Martin is a visiting pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> German <strong>at</strong> Colg<strong>at</strong>e<strong>University</strong> and an Associ<strong>at</strong>e Editor with Zephyr Press. Hehas also worked as Liter<strong>at</strong>ure Cur<strong>at</strong>or for the Polish CulturalInstitute in New York and Fiction Editor for Chicago Review.His transl<strong>at</strong>ions include Lovetown by Michal Witkowski andFarewells to Plasma by N<strong>at</strong>asza Goerke (from Polish) and Emiland the Detectives by Emil Kästner (from German). He is currentlyworking on a transl<strong>at</strong>ion from Slovene <strong>of</strong> lyric essaysby Aleš Šteger.Beverly M<strong>at</strong>herne, poet and pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> English <strong>at</strong> NorthernMichigan <strong>University</strong>, is poetry editor <strong>of</strong> Passages North literarymagazine and director <strong>of</strong> the university’s Visiting Writers<strong>Program</strong>. She is the author <strong>of</strong> six bilingual books <strong>of</strong> poetry,Erica Mena holds an MFA in transl<strong>at</strong>ion from the <strong>University</strong><strong>of</strong> Iowa. Her transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> Etnairis Rivera, Return to the Sea,was published by Arrowsmith Press. Her transl<strong>at</strong>ions haveappeared with Words Without Borders, Two Lines, Asymptote,PEN America, and elsewhere. She is the founding editor <strong>of</strong>Anomalous Press.Orlando Ricardo Menes currently directs the Cre<strong>at</strong>ive Writing<strong>Program</strong> <strong>at</strong> Notre Dame. Recent books are a poetry collection,Furia (Milkweed), and My Heart Flooded with W<strong>at</strong>er:Selected Poems by Alfonsina Storni (L<strong>at</strong>in American LiteraryReview Press). He was awarded an NEA Liter<strong>at</strong>ure Fellowshipin 2009.Inga Michaeli is a transl<strong>at</strong>or, editor, and former chair <strong>of</strong> theIsrael Transl<strong>at</strong>ors Associ<strong>at</strong>ion. She has transl<strong>at</strong>ed dozens<strong>of</strong> books into Hebrew, including <strong>The</strong> World is Fl<strong>at</strong> (ThomasFriedman), <strong>The</strong> Known World (Edward P. Jones), Sea <strong>of</strong> Poppies(Amitav Ghosh) and a new transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Ayn Rand’s <strong>The</strong>Fountainhead.43


Clyde Moneyhun’s transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> prolific C<strong>at</strong>alan poet PonçPons have appeared in a chapbook, Selections from Pessoanes(Free Poetry), and journals including the Notre Dame Review.Co-author with Marvin Diogenes <strong>of</strong> Crafting Fiction: In<strong>The</strong>ory, In Practice (Mayfield), Moneyhun is director <strong>of</strong> BoiseSt<strong>at</strong>e <strong>University</strong>’s gradu<strong>at</strong>e program in Rhetoric.Edward Morin’s poetry and co-transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> Greek, Chinese,and Arabic poems have appeared in many journals.He edited and co-transl<strong>at</strong>ed <strong>The</strong> Red Azalea: Chinese PoetrySince the Cultural Revolution (U. <strong>of</strong> Hawaii Press). He hasco-transl<strong>at</strong>ed a book <strong>of</strong> poems by Cai Qijiao and another byYousef el Qedra.Magdalena Mullek is completing her doctor<strong>at</strong>e in the department<strong>of</strong> Slavic Languages and Liter<strong>at</strong>ures <strong>at</strong> Indiana <strong>University</strong>.She transl<strong>at</strong>es from her n<strong>at</strong>ive Slovak, and her works havebeen published in <strong>The</strong> Dirty Go<strong>at</strong>, Alchemy, and Asymptote.C<strong>at</strong>hy Nelson is an associ<strong>at</strong>e pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Spanish <strong>at</strong> NebraskaWesleyan <strong>University</strong> where she teaches undergradu<strong>at</strong>e students.Her areas <strong>of</strong> interest in Spanish liter<strong>at</strong>ure include theshort story, women’s fiction, and liter<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> memory. Sherecently finished a transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> La suma y la resta by IreneJiménez.Rita Nezami teaches writing and postcolonial Francophoneand Anglophone liter<strong>at</strong>ures <strong>at</strong> SUNY-Stony Brook. Herresearch interests include postcolonial liter<strong>at</strong>ure, transl<strong>at</strong>iontheory and literary transl<strong>at</strong>ion. She’s currently transl<strong>at</strong>ingTahar Ben Jelloun’s recent novels and is writing about theNorth African and Middle Eastern literary response to theArab Spring.Today. She is pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> English <strong>at</strong> Xavier <strong>University</strong> <strong>of</strong>Louisiana, New Orleans.Colleen O’Connor lives in Chicago, where she is a nonfictionMFA candid<strong>at</strong>e <strong>at</strong> Columbia College and the managingeditor <strong>of</strong> Switchback Books. Her work has appeared oris forthcoming in Another Chicago Magazine, Pank, ColumbiaPoetry Review, and Everyday Genius.Jamie Olson teaches in the English Department <strong>at</strong> SaintMartin’s <strong>University</strong>, just outside <strong>of</strong> Olympia, Washington.His transl<strong>at</strong>ions from Russian have recently appeared inAnomalous, Cardinal Points, Chtenia, Crab Creek Review, andOzone Park Journal. He writes about poetry, transl<strong>at</strong>ion, andRussian culture on his site <strong>The</strong> Flaxen Wave.Lenka Pánková, Metropolitan <strong>University</strong> Prague, holds anMA in Transl<strong>at</strong>ion/Interpret<strong>at</strong>ion from Charles <strong>University</strong>in Prague, an MA in Compar<strong>at</strong>ive Liter<strong>at</strong>ure from the <strong>University</strong><strong>of</strong> Western Ontario and a PhD in Compar<strong>at</strong>ive Liter<strong>at</strong>urefrom Pennsylvania St<strong>at</strong>e <strong>University</strong>. She is primarilyinterested in Slavic liter<strong>at</strong>ures in their rel<strong>at</strong>ion to the occult aswell as in literary transl<strong>at</strong>ion.Barbara Paschke’s public<strong>at</strong>ions include Riverbed <strong>of</strong> Memory,Volcán, Clamor <strong>of</strong> Innocence, and Clandestine Poems. Her workhas appeared in Narr<strong>at</strong>ive from Tropical Bolivia; New World,New Words; and the literary travel companions to Costa Rica,Cuba, and Spain. She has served on the ALTA board and wasan organizer <strong>of</strong> the 2000 San Francisco ALTA conference.She is currently a board member for the Center for the Art<strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ion, where she coordin<strong>at</strong>es the annual NorthernCalifornia Transl<strong>at</strong>ion Award.participants (cont.)Lori D. Nolasco was born in Rochester, New York to an ItalianAmerican family. She lived in Paris, France for twelveyears where she earned her doctor<strong>at</strong>e in Compar<strong>at</strong>ive Liter<strong>at</strong>ure.After teaching English as a foreign language shereturned to her hometown where she has facilit<strong>at</strong>ed classesfor intern<strong>at</strong>ional students and taught Multicultural/WorldLiter<strong>at</strong>ure <strong>at</strong> various colleges in the area.Biljana D. Obradović, a Serbian-American poet and transl<strong>at</strong>or,has three bilingual books <strong>of</strong> poetry: Frozen Embraces, LeRiche Monde, Three Poets in New Orleans, and a forthcoming,Little Disruptions. In addition to her own poetry, other worksinclude her Serbian transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> John Gery’s AmericanGhost: Selected Poems, and Stanley Kunitz’s <strong>The</strong> Long Bo<strong>at</strong>,and Fives: Fifty Poems by Serbian and American Poets, as editorand transl<strong>at</strong>or, Br<strong>at</strong>islav Milanovic’s Doors in a Meadow andforthcoming, P<strong>at</strong>rizia De Rachewiltz’s, Dear Friends. She iscurrently working on an anthology <strong>of</strong> Contemporary SerbianPoetry. Obradović also reviews books for World Liter<strong>at</strong>ureHai-Dang Phan is a poet, transl<strong>at</strong>or, and assistant pr<strong>of</strong>essor<strong>of</strong> English <strong>at</strong> Grinnell College. He received his PhD inLiterary Studies from the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Wisconsin-Madison,writing his dissert<strong>at</strong>ion on liter<strong>at</strong>ure and reconcili<strong>at</strong>ion afterthe Vietnam War. Phan transl<strong>at</strong>es contemporary Vietnamesepoetry and his transl<strong>at</strong>ions have appeared or are forthcomingin Anomalous, Asymptote, <strong>The</strong> Brooklyn Rail, Cerise Press,Drunken Bo<strong>at</strong>, and RHINO. His current transl<strong>at</strong>ion projectis a book-length selection <strong>of</strong> work by Vietnamese poet PhanNhiên Hạo. An MFA candid<strong>at</strong>e in poetry <strong>at</strong> the <strong>University</strong><strong>of</strong> Florida, his own poems (in English) have recently beenpublished or are forthcoming in Barrow Street, Lana Turner,DIAGRAM, and other literary journals.P<strong>at</strong>rick Phillips is the author <strong>of</strong> the poetry collections Boyand Ch<strong>at</strong>tahoochee, and transl<strong>at</strong>or <strong>of</strong> When We Leave EachOther: Selected Poems <strong>of</strong> Henrik Nordbrandt, forthcoming fromOpen Letter Books. He is a recent Guggenheim and NEAfellow, and teaches <strong>at</strong> Drew <strong>University</strong>.44


Kerri Pierce holds a PhD in compar<strong>at</strong>ive liter<strong>at</strong>ure from PennSt<strong>at</strong>e. She was the recipient <strong>of</strong> a transl<strong>at</strong>ion fellowship fromDalkey Archive Press in 2009-2010 and has transl<strong>at</strong>ed worksfrom Danish, Dutch, German, Norwegian, Portuguese,Spanish, and Swedish. Several <strong>of</strong> her transl<strong>at</strong>ed works arenow in print.Paul Pines opened his jazz club, <strong>The</strong> Tin Palace, in 1973.It became the setting for his novel, <strong>The</strong> Tin Angel (Morrow).Redemption (Editions du Rocher), a second novel, is setagainst the genocide <strong>of</strong> Gu<strong>at</strong>emalan Mayans. His memoir,My Brother’s Madness, (Curbstone Press) explores the unfolding<strong>of</strong> intertwined lives and the n<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> delusion. Pines haspublished nine books <strong>of</strong> poetry: Onion, Hotel Madden Poems,Pines Songs, Bre<strong>at</strong>h, Adrift on Blinding Light, Taxidancing, LastCall <strong>at</strong> the Tin Palace, Reflections in a Smoking Mirror, andDivine Madness. As a transl<strong>at</strong>or he has contributed to SmallHours <strong>of</strong> the Night, Selected Poems <strong>of</strong> Roque Dalton, (Curbstone);Pyramids <strong>of</strong> Glass, (Corona); Nicanor Parra, Antipoems:New and Selected, (New Directions).Louise Popkin lives in the Boston area, where she teachesSpanish <strong>at</strong> Harvard’s Division <strong>of</strong> Continuing Educ<strong>at</strong>ion. Shealso spends several months each year in Montevideo, Uruguay,and her transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> L<strong>at</strong>in American poetry, the<strong>at</strong>er,and fiction have appeared in such literary journals as Triquarterly,Mid-American Review, Kenyon Review, and Beacons, aswell as in numerous anthologies.Chad W. Post is the publisher <strong>of</strong> Open Letter Books <strong>at</strong> the<strong>University</strong> <strong>of</strong> Rochester. He also manages the Three Percentwebsite, and is the author <strong>of</strong> <strong>The</strong> Three Percent Problem. Hisarticles have appeared in numerous public<strong>at</strong>ions, includingBookforum, the WSJ Culture Blog, <strong>The</strong> Believer, Rolling Stone,and Quarterly Convers<strong>at</strong>ion.Anne Posten is an MFA candid<strong>at</strong>e in Cre<strong>at</strong>ive Writing andLiterary Transl<strong>at</strong>ion <strong>at</strong> Queens College, CUNY. She holds aBA in German from Oberlin College, transl<strong>at</strong>es contemporaryGerman liter<strong>at</strong>ure, and writes short fiction. Her transl<strong>at</strong>ion<strong>of</strong> a novella by Tankred Dorst, This Beautiful Place,appeared with Hanging Loose Press in <strong>2012</strong>.Minna Proctor is an essayist and book reviewer and has writtenfor Bookforum, NPR.org, New York Times Book Review, LosAngeles Times, <strong>The</strong> N<strong>at</strong>ion, and BOMB, among others. She hastransl<strong>at</strong>ed five books from Italian, including Federigo Tozzi’sLove In Vain, which won PEN’s Poggioli Prize. She is editor<strong>of</strong> <strong>The</strong> Literary Review, and teaches in the Cre<strong>at</strong>ive Writing<strong>Program</strong> <strong>at</strong> Fairleigh Dickinson <strong>University</strong>.Gary Racz is associ<strong>at</strong>e pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Foreign Languages andLiter<strong>at</strong>ure <strong>at</strong> Long Island <strong>University</strong>-Brooklyn, review editorfor Transl<strong>at</strong>ion Review, and president <strong>of</strong> the AmericanLiterary Transl<strong>at</strong>ors Associ<strong>at</strong>ion (ALTA). Three volumes <strong>of</strong>his transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> Eduardo Chirinos appeared last year: Reasonsfor Writing Poetry (Salt Publishing), Written in Missoula(<strong>University</strong> <strong>of</strong> Montana Press), and <strong>The</strong> Smoke <strong>of</strong> Distant Fires(Open Letter Books).Kristina Zdravic Reardon is an American writer and transl<strong>at</strong>or<strong>of</strong> Slovene and Spanish liter<strong>at</strong>ure. She earned her MFA.from the <strong>University</strong> <strong>of</strong> New Hampshire and has lived andtransl<strong>at</strong>ed in Ljubljana, Slovenia, on a Fulbright grant andBuenos Aires, Argentina with the aid <strong>of</strong> a Tinker Found<strong>at</strong>ionpre-dissert<strong>at</strong>ion grant. Her fiction, essays, and transl<strong>at</strong>ionshave been published in several journals and magazines,including World Liter<strong>at</strong>ure Today, Words Without Borders, andthe Montreal Review. She currently studies compar<strong>at</strong>ive liter<strong>at</strong>ure<strong>at</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Connecticut and plans to apply toPhD programs this fall.Kyung-Nyun Kim Richards is a poet, essayist, and transl<strong>at</strong>or<strong>of</strong> Korean liter<strong>at</strong>ure. With her husband Steffen, she transl<strong>at</strong>edand published poems by Yoon Dong-Ju and Kim Seung-Hee.<strong>The</strong> Love <strong>of</strong> Dunhuang, two novellas by Yoon Humyong, waspublished by CCC in 2005. Her original works were publishedin <strong>The</strong> Seventh Quarry and <strong>The</strong> P<strong>at</strong>erson Review. Acollection <strong>of</strong> her poems in Korean was published in 2010 inKorea.Tom Roberge began his publishing career as a bookseller andl<strong>at</strong>er worked as an editor before becoming the Publicity &Marketing Director <strong>at</strong> New Directions in 2010.Jeannette Rogers transl<strong>at</strong>es ancient and modern Occitanpoetry, from the troubadours to the present, into English.Recent transl<strong>at</strong>ions include Rasims de Luna by Max Rouquette.She is excited and honored to bring the voices <strong>of</strong>Occitan poets into English. Rogers is also a novelist and poetwho works <strong>at</strong> Meredith College in Raleigh, North Carolina.Anem Oc!Michele Rosen is the executive director <strong>of</strong> the AmericanLiterary Transl<strong>at</strong>ors Associ<strong>at</strong>ion, managing editor <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ionReview, and a PhD candid<strong>at</strong>e in the School <strong>of</strong> Arts andHumanities <strong>at</strong> <strong>The</strong> <strong>University</strong> <strong>of</strong> <strong>Texas</strong> <strong>at</strong> <strong>Dallas</strong>.Nancy Ross is in the Draper <strong>Program</strong> <strong>at</strong> NYU and has beenworking on the transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Cartas a Ricardo by RosarioCastellanos.Claudia Routon is associ<strong>at</strong>e pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Spanish <strong>at</strong> the <strong>University</strong><strong>of</strong> North Dakota. She works with the contemporaryliter<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> Spain and its transl<strong>at</strong>ion. Her work appears inAbsinthe: <strong>The</strong> New European Writing, Romance Studies, HungerMountain, North Dakota Quarterly, Metamorphoses, Intern<strong>at</strong>ionalPoetry Review, among others.participants (cont.)45


M<strong>at</strong>t Rowe covers the bases for narr<strong>at</strong>ive—reading, writing,transl<strong>at</strong>ion (Italian, Portuguese, French), book design, audiobooks—fromthe <strong>of</strong>fice <strong>of</strong> Local Character in Port Townsend,Washington. His new transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Machado de Assis’ <strong>The</strong>Alienist is due Real Soon Now from Calypso Editions.Pablo Martín Ruiz is assistant pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> L<strong>at</strong>in Americanliter<strong>at</strong>ure <strong>at</strong> Tufts <strong>University</strong>. He received his PhD inCompar<strong>at</strong>ive Liter<strong>at</strong>ure from Princeton <strong>University</strong> in 2009.His research interests include Jorge Luis Borges, accounts<strong>of</strong> composition, detective fiction, self-exegesis as a literarydevice, and the history and contemporary forms <strong>of</strong> song. Hisbook Four Cold Chapters on the Possibility <strong>of</strong> Liter<strong>at</strong>ure LeadingMostly to Borges and Oulipo is forthcoming from DalkeyArchive Press.Iván Salinas is a doctoral candid<strong>at</strong>e in Compar<strong>at</strong>ive Liter<strong>at</strong>ure<strong>at</strong> the Sorbonne Nouvelle–Paris 3. He has transl<strong>at</strong>ed fiction(J.-Ph Toussaint, J-M.G. Le Clézio, J. Echenoz), poetry(Ivan Alechine, H. Michaux, Jacques Dupin) and the<strong>at</strong>er(Yasmina Reza) from French to Spanish and occasionallytransl<strong>at</strong>es from Spanish to French as well (D. Huerta, L.F.Fabre, E. Almeida). This year he will transl<strong>at</strong>e André Gide’sProméthée mal enchaîné and Charles-Ferdinand Ramuz’santhology <strong>of</strong> short stories Voces de la montaña, both for theChilean publisher Chancacazo.Endowment for the Arts (2006 and 1998) and the HeldtTransl<strong>at</strong>ion Prize (2011 and 2002), Schwartz has transl<strong>at</strong>edclassic literary works by Nina Berberova, Yuri Olesha, andMikhail Bulgakov, as well as Andrei Gelasimov’s Thirst andMikhail Shishkin’s Maidenhair.Olivia Sears is founder and president <strong>of</strong> <strong>The</strong> Center for theArt <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ion, a nonpr<strong>of</strong>it organiz<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> promotesintern<strong>at</strong>ional liter<strong>at</strong>ure, and the founding editor <strong>of</strong> TWOLINES. She is also a transl<strong>at</strong>or <strong>of</strong> poetry from Italian and theauthor <strong>of</strong> the poetry collections Self/Cell and PhotoSynthesis.Roger Sedar<strong>at</strong> is the author <strong>of</strong> the poetry collections, DearRegime: Letters to the Islamic Republic, which won OhioUP’s 2007 Hollis Summers Prize, and Ghazal Games (OhioUP). His transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> classical and modern Persian versehave appeared in World Liter<strong>at</strong>ure Today, Drunken Bo<strong>at</strong>, andAsymptote. He teaches poetry and literary transl<strong>at</strong>ion in theMFA <strong>Program</strong> <strong>at</strong> Queens College, CUNY.Julia Sherwood’s transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Daniela Kapitáňová’s SamkoTále’s Cemetery Book was published by Garnett Press in 2011.Her transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Balla’s short story Before the Breakup is dueto appear in Dalkey Archive Press’ Best European Fiction 2013and <strong>of</strong> Petra Procházková’s Freshta (from the Czech) will bepublished in the UK by Stork Press in November <strong>2012</strong>.participants (cont.)Thom S<strong>at</strong>terlee is the transl<strong>at</strong>or <strong>of</strong> <strong>The</strong> Hangman’s Lament:Poems <strong>of</strong> Henrik Nordbrandt (winner <strong>of</strong> the American-ScandinavianFound<strong>at</strong>ion Transl<strong>at</strong>ion Prize) and <strong>The</strong>se Hands:Poetry <strong>of</strong> Per Aage Brandt. He is also the author <strong>of</strong> BurningWyclif, which won the Walt McDonald First-Book in PoetryCompetition and was named an American Library Associ<strong>at</strong>ionNotable Book and a Finalist for the L.A. Times BookPrize. In 2009 he received a N<strong>at</strong>ional Endowment for theArts Cre<strong>at</strong>ive Writing Fellowship in Poetry, and since 2011he has held the position <strong>of</strong> Writer-in-Residence <strong>at</strong> Taylor<strong>University</strong> in Upland, Indiana.Jill Schoolman gradu<strong>at</strong>ed from Yale <strong>University</strong> with a Bachelor<strong>of</strong> Arts in English and Film Studies in 1992. She studiedEnglish liter<strong>at</strong>ure <strong>at</strong> Oxford <strong>University</strong> in 1989-90. Afterworking with Seven Stories Press in the editorial departmentfor three years, she founded Archipelago Books in 2004.Archipelago, a nonpr<strong>of</strong>it press devoted exclusively to intern<strong>at</strong>ionalliter<strong>at</strong>ure, now has over 80 books in print.Rainer Schulte is editor <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ion Review. He is thefounder <strong>of</strong> the Center for Transl<strong>at</strong>ion Studies <strong>at</strong> the <strong>University</strong><strong>of</strong> <strong>Texas</strong> <strong>at</strong> <strong>Dallas</strong> and co-founder <strong>of</strong> the AmericanLiterary Transl<strong>at</strong>ors Associ<strong>at</strong>ion.Marian Schwartz is a prize-winning transl<strong>at</strong>or <strong>of</strong> Russian.<strong>The</strong> winner <strong>of</strong> a Transl<strong>at</strong>ion Fellowship from the n<strong>at</strong>ionalPeter Sherwood teaches Hungarian language and culture <strong>at</strong>the <strong>University</strong> <strong>of</strong> North Carolina <strong>at</strong> Chapel Hill. His transl<strong>at</strong>ion<strong>of</strong> Miklós Vámos’s <strong>The</strong> Book <strong>of</strong> F<strong>at</strong>hers came out in theUK in 2007 (Little, Brown) and in the U.S. in 2009 (OtherPress). <strong>The</strong> Finno-Ugrian Vampire is due from Stork Press inthe UK in fall <strong>2012</strong> and from Marion Boyars in the U.S. inMay 2013.K<strong>at</strong>herine Silver is an award-winning transl<strong>at</strong>or <strong>of</strong> Spanishand L<strong>at</strong>in American liter<strong>at</strong>ure. Some <strong>of</strong> her most recenttransl<strong>at</strong>ions include works by Horacio Castellanos Moya,César Aira, and Daniel Sada. She is the co-director <strong>of</strong> theBanff Intern<strong>at</strong>ional Literary Transl<strong>at</strong>ion Centre in Canadaand lives in Berkeley, California.Ira Silverberg is the Director <strong>of</strong> Liter<strong>at</strong>ure for the N<strong>at</strong>ionalEndowment for the Arts.Rachael Small is an MFA candid<strong>at</strong>e in Literary Transl<strong>at</strong>ion<strong>at</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Iowa and co-editor <strong>of</strong> eXchanges Journal<strong>of</strong> Literary Transl<strong>at</strong>ion. A n<strong>at</strong>ive <strong>of</strong> California, she receivedher BA in French Studies and Cre<strong>at</strong>ive Writing <strong>at</strong> Bard College.Her transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> an excerpt from Philippe Adam’snovel Jours de chance (Lucky Days) was published in FranceFiction IX. She was a participant <strong>at</strong> the <strong>2012</strong> Banff Intern<strong>at</strong>ionalLiterary Transl<strong>at</strong>ion Centre and is currently workingon a transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Abdellah Taïa’s Mon Maroc (My Morocco).46


Adam J. Sorkin is a prize-winning transl<strong>at</strong>or <strong>of</strong> contemporaryRomanian liter<strong>at</strong>ure. In 2011, he published Liliana Ursu’s AP<strong>at</strong>h to the Sea, Ioan Flora’s Medea and Her War Machines,Ion Mureșan’s <strong>The</strong> Book <strong>of</strong> Winter and Other Poems, and <strong>The</strong>Vanishing Point Th<strong>at</strong> Whistles: An Anthology <strong>of</strong> ContemporaryRomanian Poetry (Talisman House), all with co-transl<strong>at</strong>ors.In <strong>2012</strong>, he is publishing Mouths Dry with H<strong>at</strong>red by DanSociu and <strong>The</strong> Flying Head by Ioan Flora. Sorkin is DistinguishedPr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> English <strong>at</strong> Penn St<strong>at</strong>e Brandywine.Mark St<strong>at</strong>man’s recent books are Tourist <strong>at</strong> a Miracle (HangingLoose), poetry, the transl<strong>at</strong>ion Black Tulips: <strong>The</strong> SelectedPoems <strong>of</strong> José María Hinojosa (<strong>University</strong> <strong>of</strong> New Orleans Press)and, with Pablo Medina, Lorca’s Poet in New York (Grove).He is associ<strong>at</strong>e pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Literary Studies <strong>at</strong> Eugene LangCollege.nonpr<strong>of</strong>its. He currently serves as executive director <strong>of</strong> theCenter for the Art <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ion.Susan Thorne is a German-to-English transl<strong>at</strong>or who hastransl<strong>at</strong>ed travel liter<strong>at</strong>ure by Jurek Becker, Wolfgang Koeppen,and others for the city-pick series <strong>of</strong> Oxygen Press. HerEnglish-language version <strong>of</strong> Markus Orths’s Small Worldappears in the July <strong>2012</strong> edition <strong>of</strong> Two Lines Online. Sheis also a consultant in interpret<strong>at</strong>ion and transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> documentsin Old German Script.Diana Thow holds an MFA in literary transl<strong>at</strong>ion from the<strong>University</strong> <strong>of</strong> Iowa, and has published her transl<strong>at</strong>ions inCarte Italiane, <strong>The</strong> Iowa Review, <strong>The</strong>rmos, Or, and elsewhere.She is currently working on a PhD in Compar<strong>at</strong>ive Liter<strong>at</strong>ure<strong>at</strong> UC Berkeley.participants (cont.)Kaija Straumanis is a gradu<strong>at</strong>e <strong>of</strong> the MA program in LiteraryTransl<strong>at</strong>ion <strong>at</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Rochester, and is theEditorial Director <strong>of</strong> Open Letter Press. She transl<strong>at</strong>es fromboth L<strong>at</strong>vian and German, and her transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Inga Ābele’sHigh Tide will be published in the fall <strong>of</strong> 2013.Stoyan Tchoukanov “Tchouki” was born in S<strong>of</strong>ia, Bulgaria,in 1970. In 1996, he earned his MFA <strong>at</strong> the N<strong>at</strong>ional Academy<strong>of</strong> Fine Arts in S<strong>of</strong>ia. Since 1993, he has had forty-twosolo exhibitions throughout Europe and the USA and morethan eighty group exhibitions on four continents. From 2002to the present, he works for Cross-Cultural Communic<strong>at</strong>ions,New York, USA, illustr<strong>at</strong>ing and/or designing booksby Argentine, Cajun, Chicano, Korean, Norwegian, Persian,Russian, Welsh, and American writers, including PulitzerPrize winners, Stanley Kunitz, Henry Taylor, and YusefKomunyakaa. Tchouki is currently working in the fields <strong>of</strong>painting, printing, murals, and book design.Jordan Stump is a pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> French <strong>at</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong>Nebraska-Lincoln. He has transl<strong>at</strong>ed some 20 works <strong>of</strong>(mostly) contemporary French fiction, including novels byEric Chevillard, Antoine Volodine, Jean Ricardou, MarieRedonnet, and Jean-Philippe Toussaint. His transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong>Claude Simon’s Le Jardin des Plantes was awarded the French-American Found<strong>at</strong>ion’s annual transl<strong>at</strong>ion prize in 2001. Hisforthcoming transl<strong>at</strong>ions include Marie NDiaye’s All MyFriends, to be published by Two Lines Press, and three storiesfor a volume <strong>of</strong> Balzac’s shorter fiction to be published byNew York Review Books. He is also the author <strong>of</strong> Namingand Unnaming, on Raymond Queneau, and <strong>of</strong> another book,entitled <strong>The</strong> Other Book.Armed with degrees in Spanish and Romance Linguistics,Brent Sverdl<strong>of</strong>f has worked as a Spanish instructor, archivist<strong>at</strong> <strong>The</strong> Getty Center and Harvard, and marketing andcommunic<strong>at</strong>ions director <strong>at</strong> other arts and educ<strong>at</strong>ion-basedCarolyn L. Tipton teaches <strong>at</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong> California,Berkeley. Awards for her poems and transl<strong>at</strong>ions include fellowshipsfrom the N<strong>at</strong>ional Endowment for the Humanitiesand the N<strong>at</strong>ional Endowment for the Arts. Her first book, ToPainting: Poems by Rafael Alberti, won the American LiteraryTransl<strong>at</strong>ors Associ<strong>at</strong>ion N<strong>at</strong>ional Transl<strong>at</strong>ion Award.Joanna Trzeciak is associ<strong>at</strong>e pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ion Studies<strong>at</strong> Kent St<strong>at</strong>e. Her transl<strong>at</strong>ions have appeared in the NewYorker, TLS, Harpers, <strong>The</strong> Atlantic, and VQR. Miracle Fair:Selected Poems <strong>of</strong> Wisława Szymborska (W.W. Norton) wasawarded the Heldt Transl<strong>at</strong>ion Prize. Sobbing Superpower:Selected Poems <strong>of</strong> Tadeusz Różewicz (W. W. Norton) wasshortlisted for the <strong>2012</strong> Griffin Poetry Prize.Russell Scott Valentino has published eight books, numerousessays and articles, and a variety <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> fiction,nonfiction, and poetry from Italian, Cro<strong>at</strong>ian, and Russian.He is the publisher <strong>of</strong> Autumn Hill Books and Editor-inchief<strong>at</strong> <strong>The</strong> Iowa Review. He teaches in the <strong>University</strong> <strong>of</strong>Iowa’s Transl<strong>at</strong>ion Workshop.Claire Van Winkle received her bachelor’s degree from NewYork <strong>University</strong> and is currently pursuing an MFA in PoetryWriting and Literary Transl<strong>at</strong>ion <strong>at</strong> Queens College <strong>of</strong> theCity <strong>University</strong> <strong>of</strong> New York. She is also <strong>at</strong> present workingwith the New York St<strong>at</strong>e Psychi<strong>at</strong>ric Institute to explorethe writing workshop as an element <strong>of</strong> therapy. Her recentcre<strong>at</strong>ive work includes the transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Jean Blanquet’s DieuEst Un Arbre Peuplé De Ch<strong>at</strong>s. Claire Van Winkle is a poetryeditor for the Ozone Park Journal.Ben Van Wyke is an assistant pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Spanish andTransl<strong>at</strong>ion Studies <strong>at</strong> Indiana <strong>University</strong>-Purdue <strong>University</strong>,Indianapolis. His research interests include the intersection <strong>of</strong>transl<strong>at</strong>ion, metaphor and contemporary philosophy, as wellas transl<strong>at</strong>ion in the L<strong>at</strong>in American context.47


Dauren Velez studied French and Ancient Greek in herundergradu<strong>at</strong>e work <strong>at</strong> St. John’s College, and transl<strong>at</strong>ed liter<strong>at</strong>urein both languages as a part <strong>of</strong> the college’s liberal artsprogram. She is an MFA Candid<strong>at</strong>e <strong>at</strong> Columbia Chicago,where she is currently exploring the essay form. She lovesliving in Chicago, and would like to continue working intransl<strong>at</strong>ion after gradu<strong>at</strong>ion.Sidney Wade’s most recent collection <strong>of</strong> poems, Stroke, ispublished by Persea Books. <strong>The</strong>y will also bring out Edge inApril 2013. She has served as president <strong>of</strong> AWP and secretary/treasurer<strong>of</strong> ALTA and has taught workshops in Poetryand Transl<strong>at</strong>ion <strong>at</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Florida’s MFA@FLAprogram since 1993. She is the poetry editor <strong>of</strong> Subtropics.Kelly Washbourne teaches transl<strong>at</strong>ion <strong>at</strong> Kent St<strong>at</strong>e <strong>University</strong>.His works include An Anthology <strong>of</strong> Spanish AmericanModernismo (edited; MLA Texts and Transl<strong>at</strong>ions, 2007)and Autoepitaph: Selected Poems <strong>of</strong> Reinaldo Arenas (in prepar<strong>at</strong>ion).He won an NEA Transl<strong>at</strong>ion Fellowship and an NEHstipend (2010) for his transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Nobel Laure<strong>at</strong>e MiguelÁngel Asturias’s Leyendas de Gu<strong>at</strong>emala (Legends <strong>of</strong> Gu<strong>at</strong>emala),and is co-editor <strong>of</strong> the series Transl<strong>at</strong>ion PracticesExplained (St. Jerome, UK).M<strong>at</strong>vei Yankelevich is the author <strong>of</strong> Alpha Donut (UnitedArtists Books), Bending <strong>at</strong> the Elbow (Minutes Books), andBoris by the Sea (Octopus Books). He is the transl<strong>at</strong>or andeditor <strong>of</strong> Today I Wrote Nothing: <strong>The</strong> Selected Writings <strong>of</strong> DaniilKharms (Overlook). His transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> Russian poetry haveappeared in many periodicals including Harpers, New AmericanWriting, Poetry, and the New Yorker, and in several anthologies.He is one <strong>of</strong> the founding editors <strong>of</strong> Ugly DucklingPresse, and a member <strong>of</strong> the writing faculty <strong>of</strong> the MiltonAvery Gradu<strong>at</strong>e School <strong>of</strong> the Arts <strong>at</strong> Bard College.Leah Zazulyer is a poet, Yiddish transl<strong>at</strong>or, teacher, and formerschool psychologist. Her public<strong>at</strong>ions include <strong>The</strong> Worldis a Wedding, Round Trip Year, and Songs the Zazulyer Sang.She has transl<strong>at</strong>ed Siberia and is interested in the rel<strong>at</strong>ionshipbetween language and culture. Zazulyer is concentr<strong>at</strong>ing onrescuing and transl<strong>at</strong>ing the poetry <strong>of</strong> Polish-Jewish authorIsrael Emiot.Anna Zielinska-Elliott was educ<strong>at</strong>ed in Poland and Japan.She is an award-winning transl<strong>at</strong>or <strong>of</strong> modern Japanese liter<strong>at</strong>ureinto Polish and teaches Japanese language, liter<strong>at</strong>ure,and transl<strong>at</strong>ion <strong>at</strong> Boston <strong>University</strong>. She has transl<strong>at</strong>ed worksby Yukio Mishima, Banana Yoshimoto and most <strong>of</strong> the novelsby Haruki Murakami. She has also recently published aguidebook to “Murakami places” in Tokyo.Jennifer Zoble is a multimedia essayist, transl<strong>at</strong>or <strong>of</strong> Bosnian,Cro<strong>at</strong>ian, and Serbian liter<strong>at</strong>ure, and founding co-editor <strong>of</strong>InTransl<strong>at</strong>ion, a project <strong>of</strong> <strong>The</strong> Brooklyn Rail. She earned MFAsin literary transl<strong>at</strong>ion and nonfiction writing from <strong>The</strong> <strong>University</strong><strong>of</strong> Iowa and a master’s in teaching from <strong>The</strong> New School.She recently joined the Liberal Studies faculty <strong>of</strong> NYU.Joyce Zonana is pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> English <strong>at</strong> Borough <strong>of</strong> Manh<strong>at</strong>tanCommunity College (CUNY). Her memoir, DreamHomes: From Cairo to K<strong>at</strong>rina, An Exile’s Journey (FeministPress), explores her experiences as an Egyptian Jew. She iscurrently transl<strong>at</strong>ing Henri Bosco’s 1948 historical novel <strong>of</strong>the Camargue, Malicroix, from French to English.Alex Zucker received ALTA’s 2010 N<strong>at</strong>ional Transl<strong>at</strong>ionAward for All This Belongs to Me, by Petra Hůlová. <strong>The</strong> Devil’sWorkshop, his transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Jáchym Topol’s most recent novel,is forthcoming from Portobello Books. He is currently transl<strong>at</strong>ingthe Czech classic Markéta Lazarová, by Vladislav Vančura,with a grant from the N<strong>at</strong>ional Endowment for the Arts.participants (cont.)48


Boa eDiTions, LTD.<strong>The</strong> Lannan TransLaTions seLecTion series<strong>The</strong> Book <strong>of</strong> ThingsPoems by Aleš ŠtegerTransl<strong>at</strong>ed from the Slovenianby Brian HenryWinner <strong>of</strong> Open Letter’s 2011 “Best Transl<strong>at</strong>edBook <strong>of</strong> the Year” AwardandWinner <strong>of</strong> AATSEEL’s 2011 Award for “BestLiterary Transl<strong>at</strong>ion into English”Šteger was a finalist for the <strong>2012</strong> NPR PoetryOlympics, representing Europe.Remnants<strong>of</strong> Another Age<strong>The</strong> Folding Starand Other PoemsDiadem:Selected PoemsPoems by Nikola MadzirovTransl<strong>at</strong>ed from the Macedonianby Peggy and Graham Reid,Magdalena Horv<strong>at</strong>, andAdam ReedPoems by Jacek GutorowTransl<strong>at</strong>ed from the Polishby Piotr FlorczykPoems by Marosa di GiorgioTransl<strong>at</strong>ed from the Spanishby Adam GiannelliComing November <strong>2012</strong>250 North Goodman Street | Suite 306 | Rochester, New York | www.boaeditions.org

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!