12.07.2015 Views

2012 Conference Program - The University of Texas at Dallas

2012 Conference Program - The University of Texas at Dallas

2012 Conference Program - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

into English a Soviet s<strong>at</strong>irical classic, <strong>The</strong> Golden Calf by Ilfand Petrov (Open Letter, 2009), which was shortlisted forthe <strong>2012</strong> Rossica Transl<strong>at</strong>ion Prize in London. <strong>The</strong>y have justfinished their next transl<strong>at</strong>ion, Pavel Sanaev’s Bury Me Behindthe Baseboard. <strong>The</strong>y both work as librarians <strong>at</strong> the <strong>University</strong><strong>of</strong> Rochester.Piotr Gwiazda is associ<strong>at</strong>e pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> English <strong>at</strong> <strong>University</strong><strong>of</strong> Maryland-Baltimore County and a visiting scholar <strong>at</strong>the Humanities Center <strong>of</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Pittsburgh. Histransl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Grzegorz Wróblewski’s Kopenhaga is forthcomingfrom Zephyr Press. He has published two books <strong>of</strong>poetry, Messages and Gagarin Street, and a critical study JamesMerrill and W.H. Auden: Homosexuality and Poetic Influence.Janet Ha was born in Chicago, Illinois, while her parentswere gradu<strong>at</strong>e students in the city. When she was three yearsold, she moved with her parents to Seoul, Korea, where shelived until returning to the United St<strong>at</strong>es for her collegeeduc<strong>at</strong>ion. After double-majoring in classical studies andEnglish liter<strong>at</strong>ure <strong>at</strong> Amherst College, she worked for a year<strong>at</strong> Google’s Silicon Valley headquarters and for two years <strong>at</strong>its Boston <strong>of</strong>fice as an Account Str<strong>at</strong>egist. She left Googleto pursue a Master <strong>of</strong> Fine Arts in fiction writing <strong>at</strong> Indiana<strong>University</strong> Bloomington. Recently, she received the BoothTarkington Fellowship in Cre<strong>at</strong>ive Writing for her MFAthesis project. Now in her third year <strong>at</strong> the program, she isworking on her first collection <strong>of</strong> short stories. She begantransl<strong>at</strong>ing liter<strong>at</strong>ure after enrolling in a workshop taught byPr<strong>of</strong>essor Bill Johnston, a Polish language literary transl<strong>at</strong>or,<strong>at</strong> Indiana <strong>University</strong>. She is currently transl<strong>at</strong>ing variousshort stories by Korean author Park Minkyu.Bloomington along with a Certific<strong>at</strong>e <strong>of</strong> Literary Transl<strong>at</strong>ion.She currently works as the instruction coordin<strong>at</strong>or for BuleyLibrary <strong>at</strong> Southern Connecticut St<strong>at</strong>e <strong>University</strong> and transl<strong>at</strong>eson the side.Elizabeth Harris’s Italian fiction transl<strong>at</strong>ions appear inanthologies and in journals like Kenyon Review and MissouriReview. Her transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> Mario Rigoni Stern’s Giacomo’sSeasons and Giulio Mozzi’s This Is the Garden are forthcomingwith Autumn Hill Books and Open Letter Books respectively.She teaches cre<strong>at</strong>ive writing <strong>at</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong> NorthDakota.Lisa Hayden is a freelance writer and transl<strong>at</strong>or who lives inMaine. Her literary transl<strong>at</strong>ion work draws on her love forthe Russian language and writing fiction. Her blog, Lizok’sBookshelf, focuses on contemporary Russian novels. Lisareceived an MA in Russian liter<strong>at</strong>ure and lived in Moscowduring 1992-1998.Hugh Hazelton is a writer and transl<strong>at</strong>or who specializes inpoetry from Quebec and L<strong>at</strong>in America. He teaches Spanishtransl<strong>at</strong>ion and L<strong>at</strong>in American civiliz<strong>at</strong>ion <strong>at</strong> Concordia<strong>University</strong> in Montreal and is co-director <strong>of</strong> the Banff Intern<strong>at</strong>ionalLiterary Transl<strong>at</strong>ion Centre in Alberta.Janet Hendrickson transl<strong>at</strong>ed <strong>The</strong> Future Is Not Ours (OpenLetter) an anthology <strong>of</strong> twenty-three <strong>of</strong> the best L<strong>at</strong>in Americanwriters born since 1970. Her transl<strong>at</strong>ions have appearedin Granta, Zoetrope: All-Story, n+1, and elsewhere. She holdsan MFA in Nonfiction Writing from the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Iowaand is a PhD student in Romance Studies <strong>at</strong> Cornell.participants (cont.)Maddison Hamil earned her BA in Cre<strong>at</strong>ive Writing andL<strong>at</strong>in from DePauw <strong>University</strong> in 2008. Her work hasappeared in Eye on the World and Music Emissions and appearsdaily on her blog. She is a MFA Nonfiction candid<strong>at</strong>e andGradu<strong>at</strong>e Student Instructor <strong>at</strong> Columbia College Chicagoand an editor for Hotel Amerika and South Loop Review. Maddisonis an expert napper, wanderluster and lover <strong>of</strong> all thingsItalian. She is on a quest to find the perfect cup <strong>of</strong> c<strong>of</strong>fee inChicago.C<strong>at</strong>herine Hammond’s transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> the poetry <strong>of</strong> OlvidoGarcía Valdés, winner <strong>of</strong> Spain’s Premio Nacional 2007,appear as a chapbook from Mid-American Review and inField, Hayden’s Ferry, Drunken Bo<strong>at</strong>, Cerise, Metamorphoses,Words Without Borders, and others. Hammond is currentlytransl<strong>at</strong>ing Carmen Boullosa, a strong voice in Mexico’sBoom Femenino.Wendy Hardenberg received a dual masters in Compar<strong>at</strong>iveLiter<strong>at</strong>ure and Library Science from Indiana <strong>University</strong>Stephen Henighan is general editor <strong>of</strong> the Biblioasis Intern<strong>at</strong>ionalTransl<strong>at</strong>ion Series. He has published three novels,three short story collections, and four books <strong>of</strong> essays andjournalism. For Biblioasis, he has transl<strong>at</strong>ed Ondjaki’s GoodMorning Comrades (2008) and Mihail Sebastian’s <strong>The</strong> Accident(2011).Cynthia Hogue has published seven collections <strong>of</strong> poetry.With Sylvain Gallais, she has transl<strong>at</strong>ed Fortino Sámano (<strong>The</strong>Overflowing <strong>of</strong> the Poem) by Virginie Lalucq and Jean-LucNancy (Omnidawn). Hogue received a 2010 Witter BynnerTransl<strong>at</strong>ion Residency from the Santa Fe Art Institute. Sheteaches <strong>at</strong> Arizona St<strong>at</strong>e <strong>University</strong>.Mette Holm started out subtitling Japanese films and dubbingmanuscripts for animé fe<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> Hayao Miyazaki, butis now primarily a transl<strong>at</strong>or <strong>of</strong> Japanese novels into Danish.She has transl<strong>at</strong>ed almost all <strong>of</strong> Haruki Murakami’s novelsas well as works by Banana Yoshimoto, Kenzaburo Oe, RyuMurakami, and N<strong>at</strong>suo Kirino.40

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!