12.07.2015 Views

2012 Conference Program - The University of Texas at Dallas

2012 Conference Program - The University of Texas at Dallas

2012 Conference Program - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

10:00 – 11:15 a.m. Roundtable: Knotty Little Things: One Sentence Transl<strong>at</strong>ion Roundtable(West Parlor)<strong>The</strong> collective craft and cre<strong>at</strong>ivity <strong>of</strong> a group focusing intently on a transl<strong>at</strong>ion challengecan <strong>of</strong>ten work wonders. This roundtable will focus on a series <strong>of</strong> sentences th<strong>at</strong> eachpresents a particularly knotty transl<strong>at</strong>ion challenge. We will workshop the sentences as agroup. Your one sentence should be around 35 words in length. In advance <strong>of</strong> the conference,please email the moder<strong>at</strong>or (aronaji@yahoo.com) a one-page document th<strong>at</strong> includes:the original, the transl<strong>at</strong>ion, and the brief st<strong>at</strong>ement <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion challenge(s). Sincethere will be no panel <strong>of</strong> presenters per se, we will <strong>at</strong>tempt to workshop as many sentencesas we can.Aron Aji | Steve Bradburys<strong>at</strong>urday (cont.)10:00 – 11:15 a.m. Transl<strong>at</strong>ing the Arab Spring: Its Urgency & Difficulties(Auditorium)Transl<strong>at</strong>ing the fiction and poetry emerging from the Arab Spring is urgent as the revolutionsare ongoing and their outcomes remain unsettled. This panel brings together transl<strong>at</strong>orswho have worked—or are working—on Arab-Spring-rel<strong>at</strong>ed cre<strong>at</strong>ive writing by Arabwriters who deal with the issues th<strong>at</strong> led to last year’s cascade <strong>of</strong> revolts. Transl<strong>at</strong>ors mayfind it especially valuable to share the transl<strong>at</strong>ion process and the difficulties and challengeswe face in conveying these complex historical moments through literary transl<strong>at</strong>ion.Rita Nezami | Edward Morin10:00 – 11:15 a.m. Transl<strong>at</strong>ing Israel(Lynn Lovejoy Parlor)Every transl<strong>at</strong>or <strong>of</strong> liter<strong>at</strong>ure deals with issues <strong>of</strong> language and culture as they pertain tothe process <strong>of</strong> refitting a text for its new language. But transl<strong>at</strong>ors working in the Israelicontext and primarily in and out <strong>of</strong> Hebrew face several additional obstacles, which includepolitics, society, and the strong <strong>at</strong>titudes, feelings and opinions readers bring to worksproduced by and for Israel. Members <strong>of</strong> this panel will discuss their methods <strong>of</strong> addressingand negoti<strong>at</strong>ing political, cultural, and linguistic concerns th<strong>at</strong> are specific to the Israelicontext.Evan Fallenberg:Jessica Cohen:Adriana Jacobs:Inga Michaeli“‘My Name’s On the Book, Too’: <strong>The</strong> Roles <strong>of</strong> the Transl<strong>at</strong>or inDealing with Controversial M<strong>at</strong>erial”“Transl<strong>at</strong>ion Decisions and Readers’ Cultural, Political,and Linguistic Affinities with Israel”“Challenge <strong>of</strong> Pitching Projects th<strong>at</strong> Don’t Conform to Ideas <strong>of</strong> ‘Israeliness’”“Transl<strong>at</strong>ing the Untransl<strong>at</strong>able: A Case Study Fe<strong>at</strong>uring AmitavGhosh’s Sea <strong>of</strong> Poppies”23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!