12.07.2015 Views

2012 Conference Program - The University of Texas at Dallas

2012 Conference Program - The University of Texas at Dallas

2012 Conference Program - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

9:15 – 10:30 a.m. It’s No Pun Anymore: <strong>The</strong> Loss <strong>of</strong> Wit & Other CulturalMisunderstandings in Persian Verse Transl<strong>at</strong>ion(Auditorium)Despite a rich 2,000-year literary tradition, linguistic as well as cultural elements integralto Persian poetry continue to get slighted in English renderings. This panel surveys both theclassical and modern tradition <strong>of</strong> Iranian verse, foregrounding key problems th<strong>at</strong> considerablylimit the appreci<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> style and theme in transl<strong>at</strong>ion.Roger Sedar<strong>at</strong>:Mojdeh Marashi:Kaveh Bassiri:Sara Khalili:Moder<strong>at</strong>or“Saffron Paper: Rosew<strong>at</strong>er Ink”“<strong>The</strong> Text Is in the Context”“On Navig<strong>at</strong>ing Cultural Misunderstandings in Persian Liter<strong>at</strong>ure”thursday (cont.)9:15 – 10:30 a.m. Transl<strong>at</strong>ion Challenges in Modern Russian Prose(Lynn Lovejoy Parlor)Recent changes in the Russian literary and cultural landscape pose particular challenges.This panel addresses cultural and linguistic problems presented by recent prose texts(including new novels by German Sadulaev and Oleg Kashin, and short stories by other newRussian voices); panelists will share experience gained from seeking solutions to transl<strong>at</strong>ionproblems through new media, from multimedia to online glossaries, popular reference sites,and searchable texts.Laura Givens:John Givens:Will Evans:Carol Apollonio:Moder<strong>at</strong>or“Do Russian Peasants say ‘Ain’t’?: Transl<strong>at</strong>ing Country Dialects inContemporary Russian Prose”“Intertextuality and Interactivity for the Foreign Reader: Unravelingthe Layers <strong>of</strong> Cultural References in Oleg Kashin’s Roissya Vperde”“Transl<strong>at</strong>ability <strong>of</strong> Language and Culture in Very New Russian Prose”9:15 – 10:30 a.m. Transl<strong>at</strong>ing Murakami in Europe(Bausch and Lomb Parlor)This panel g<strong>at</strong>hers three European transl<strong>at</strong>ors <strong>of</strong> Haruki Murakami to discuss his transl<strong>at</strong>ioninto languages other than English. Focusing upon Murakami’s l<strong>at</strong>est novel, 1Q84,panelists raise such problems as shifting tense, visual wordplay, and str<strong>at</strong>egies for handlingthe English expressions and American references th<strong>at</strong> appear n<strong>at</strong>ural in the English transl<strong>at</strong>ion,but which stand out in other European languages, as they do in Japanese.Mette Holm: “In Search <strong>of</strong> Lost Time in Murakami:Movement Between Past and Present”Ika Kaminka: “Style and the Transl<strong>at</strong>or: Re-Exporting English Idioms out <strong>of</strong> Japanese”Anna Zielinska-Elliott: “Visual Presence and Subjective Absence:Conjuring Japanese in European Languages”9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!