12.07.2015 Views

2012 Conference Program - The University of Texas at Dallas

2012 Conference Program - The University of Texas at Dallas

2012 Conference Program - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3:30 – 4:45 p.m. Roundtable: Is <strong>The</strong>re a <strong>The</strong>ory in This Practice?(West Parlor)<strong>The</strong> idea <strong>of</strong> “applying” a theory to the practice <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion does not usually make sensefrom the point <strong>of</strong> view <strong>of</strong> the theory in question. And yet, literary transl<strong>at</strong>ors are <strong>of</strong>teninterested in theory only if there is something in it they can “apply.” Whether consciously ornot, there is always a theoretical position in every transl<strong>at</strong>or’s transl<strong>at</strong>ion. Panelists will leada transl<strong>at</strong>ion theory workshop, including critical summaries <strong>of</strong> some <strong>of</strong> the most relevanttheories in Transl<strong>at</strong>ion Studies, and activities for the audience.Ben Van Wyke:Rosemary Arrojo:Brian Baer:“Hidden <strong>The</strong>oretical Assumption: Examples from Compar<strong>at</strong>ive Studies”“<strong>The</strong>ory as Practice—Practice as <strong>The</strong>ory”“<strong>The</strong>ory, Practice, and Pedagogy”thursday (cont.)3:30 – 4:45 p.m. Literary Transl<strong>at</strong>ion & Cre<strong>at</strong>ive Nonfiction(Bausch and Lomb Parlor)This panel will consider the ways in which nonfiction writing might serve as a productiveanalog for transl<strong>at</strong>ors. To wh<strong>at</strong> extent do literary transl<strong>at</strong>ion and cre<strong>at</strong>ive nonfiction sharesimilar “genre” concerns? Can cre<strong>at</strong>ive nonfiction serve as a feasible altern<strong>at</strong>ive to commercialtransl<strong>at</strong>ion for literary transl<strong>at</strong>ors? And to wh<strong>at</strong> extent can transl<strong>at</strong>ion itself be practicedas a form <strong>of</strong> cre<strong>at</strong>ive nonfiction writing?Annie Janusch | Jennifer Zoble | Lina Maria Ferreira Cabeza-Vanegas |Rachael Small | Anne Posten | Janet Hendrickson3:30 – 4:45 p.m. Interview with K<strong>at</strong>herine Silver(Auditorium)Interview with K<strong>at</strong>herine Silver about her transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Almost Never by Daniel Sada.K<strong>at</strong>herine Silver | Chad W. Post3:30 – 4:45 p.m. <strong>The</strong> Marketing Toolkit: How Transl<strong>at</strong>ors Can Make <strong>The</strong>ir Work M<strong>at</strong>ter(Lynn Lovejoy Parlor)A transl<strong>at</strong>or’s work isn’t over when the manuscript is submitted. This roundtable will <strong>of</strong>fera nuts-and-bolts approach to helping your publisher market your work, and to helping themedia respond to it and to you. This roundtable is part <strong>of</strong> an ongoing series <strong>of</strong> events convenedby the PEN Transl<strong>at</strong>ion Committee as it upd<strong>at</strong>es its online Handbook for LiteraryTransl<strong>at</strong>ors.Minna Proctor (Moder<strong>at</strong>or) | Margaret Carson | Tom Roberge |Ira Silverberg | M<strong>at</strong>vei Yankelevich14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!