12.07.2015 Views

2012 Conference Program - The University of Texas at Dallas

2012 Conference Program - The University of Texas at Dallas

2012 Conference Program - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

will each focus on a different figure, and follow the traces <strong>of</strong> influence on English-languagepoets writing in the wake <strong>of</strong> their work as transl<strong>at</strong>ors. Part celebr<strong>at</strong>ion and part defense <strong>of</strong>the art for its own sake, this panel will argue th<strong>at</strong> wh<strong>at</strong>ever else poets gain from the practice<strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion, the gre<strong>at</strong>est reward <strong>of</strong>ten comes when they turn back to their own poems,haunted and inhabited by the voices <strong>of</strong> others.P<strong>at</strong>rick Philips: “<strong>The</strong> Branch Will Not Break: Transl<strong>at</strong>ion & the Transform<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> James Wright”Jen Grotz: “<strong>The</strong> Influence <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ion on W. S. Merwin and theInfluence <strong>of</strong> W. S. Merwin on American Poetry”Ted Genoways: “Robert Bly as Poet and Transl<strong>at</strong>or”Jon<strong>at</strong>han Cohen: “William Carlos Williams & His P<strong>at</strong>erson: How Transl<strong>at</strong>ion Shaped Its Poetics.”11:30 a.m. – 12:45 p.m. Bilingual Readings IX: White Pine Press & Others(Green Room)s<strong>at</strong>urday (cont.)11:30 Rhonda Buchanan Alberto Ruy Sanchez (f) Mexico (Spanish)11:45 Stephen Kessler Luis Cernuda (p) Spain (Spanish)12:00 Marella Feltrin-Morris Paulo Masino (f) Italy (Italian)12:15 Chad Davidson Paulo Masino (f) Italy (Italian)12:30 Dennis Maloney Yosano Akiko (p) Japan (Japanese)12:45 – 3:00 p.m. Lunch12:45 – 3:00 p.m. <strong>The</strong> Prism Effect(Ballroom)Several transl<strong>at</strong>ors <strong>of</strong> Stanley Kunitz’s sign<strong>at</strong>ure poem “<strong>The</strong> Layers” will read their transl<strong>at</strong>ionsand discuss the problems and epiphanies experienced during the transl<strong>at</strong>ion process.<strong>The</strong>y will read their transl<strong>at</strong>ions; others, too, who can read other languages, will read some<strong>of</strong> the other transl<strong>at</strong>ions. <strong>The</strong> moder<strong>at</strong>or theorizes th<strong>at</strong> the multilingual transl<strong>at</strong>ion process<strong>of</strong> this very significant poem produces wh<strong>at</strong> he calls “<strong>The</strong> Prism Effect”: Each transl<strong>at</strong>ionbecomes a facet through a reading <strong>of</strong> which is like a refraction, revealing the rainbow range<strong>of</strong> thought and feeling embedded in the original poem. <strong>The</strong> moder<strong>at</strong>or contends, too, th<strong>at</strong>only a poem <strong>of</strong> gre<strong>at</strong> poetic power in imagery and rhythm and content can withstand themultilingual transl<strong>at</strong>ion process and can, thus, produce this Prism Effect. In a very realsense, transl<strong>at</strong>ion is refraction. But he admonishes th<strong>at</strong> it would take a Mario Pei, whoknew 50 languages, to fully realize th<strong>at</strong> effect in a single receptive ear and mind.Stanley H. Barkan: Moder<strong>at</strong>or and reader <strong>of</strong> SwahiliHassanal Abdullah: Bengali transl<strong>at</strong>orSultan C<strong>at</strong>to:Reader <strong>of</strong> Turkish transl<strong>at</strong>ion by Talât Sait HalmanAdriana X. Jacobs:Reader <strong>of</strong> Hebrew transl<strong>at</strong>ion by Orna Ra-HonSilvia K<strong>of</strong>ler:Reader <strong>of</strong> German transl<strong>at</strong>ion by Rainer SchulteBeverly M<strong>at</strong>herne:French transl<strong>at</strong>orBiljana D. Obradović: Serbian transl<strong>at</strong>orKyung-Nyun Kim Richards: Reader <strong>of</strong> Korean transl<strong>at</strong>ion by Ko WonStoyan Tchoukanov “Tchouki”: Cre<strong>at</strong>or <strong>of</strong> the French-English broadsides portfolio26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!