12.07.2015 Views

2012 Conference Program - The University of Texas at Dallas

2012 Conference Program - The University of Texas at Dallas

2012 Conference Program - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

11:30 a.m. – 12:45 p.m. Workshop III: Retransl<strong>at</strong>ion: Addressing (& Redressing) the Familiar(West Parlor)Some say a transl<strong>at</strong>ion will only last a gener<strong>at</strong>ion. But changes in the target language (andwh<strong>at</strong> we may deem errors in a previous transl<strong>at</strong>ion) are only the starting points for cre<strong>at</strong>inga new transl<strong>at</strong>ion. Wh<strong>at</strong> particular challenges do we face if we choose to transl<strong>at</strong>e somethingfor the second, third, or fortieth time?Becka Mara McKay11:30 a.m. – 12:45 p.m. Transl<strong>at</strong>ing Style in Fiction III: Bits, Pieces & Beyond(Lynn Lovejoy Parlor)s<strong>at</strong>urday (cont.)Suzanne Jill Levine, in <strong>The</strong> Subversive Scribe, st<strong>at</strong>es th<strong>at</strong> a commonly held belief is th<strong>at</strong>transl<strong>at</strong>ors <strong>of</strong> poetry must be poets themselves, but th<strong>at</strong> any rel<strong>at</strong>ively bilingual person witha decent dictionary can transl<strong>at</strong>e prose: the “traditional virtue <strong>of</strong> . . . prose transl<strong>at</strong>ors . . .has been their invisibility as humble scribes, scribbling transparent texts in the cellar <strong>of</strong> thecastle <strong>of</strong> Liter<strong>at</strong>ure.” This view <strong>of</strong> prose transl<strong>at</strong>ion may be changing, but not fast enough—the discussion <strong>of</strong> the intricacies and artistry <strong>of</strong> prose transl<strong>at</strong>ion still lags far behind thediscussion <strong>of</strong> poetry transl<strong>at</strong>ion. This panel is the third installment <strong>of</strong> a consider<strong>at</strong>ion <strong>of</strong>transl<strong>at</strong>ing style in fiction; we began with the general idea <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ing voice in 2010 inPhiladelphia; in Kansas City, we got a little smaller, moving into a discussion <strong>of</strong> style as tiedto transl<strong>at</strong>ing sentences and paragraphs; now we wish to get smaller yet, looking <strong>at</strong> wordsand fragments and other bits we consider while transl<strong>at</strong>ing style in fiction.Elizabeth Harris:Bill Johnston:Esther Allen:Russell Valentino:“He Said, She Said: Transl<strong>at</strong>ing Dialogue Tags”“How People Actually Talk: <strong>The</strong> Transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Spoken Language Fragments”“Transl<strong>at</strong>ing an Era: Neo-Archaism, Anachronism, Prochronism”“Picnic. Lightning.”11:30 a.m. – 12:45 p.m. From Rights to Submission: Getting Transl<strong>at</strong>ions Published(Auditorium)This panel will highlight a range <strong>of</strong> different publishers and will focus on the steps to gettinga transl<strong>at</strong>ion published, including how to inquire about the availability <strong>of</strong> rights, wh<strong>at</strong>to include in a cover letter, how to submit a sample, and which presses and magazines youshould be approaching in the first place.Dennis Maloney (White Pine Press) | Kristi Coulter (AmazonCrossing) |Brigid Hughes (A Public Space) | Tom Roberge (New Directions) | Stephen Henighan (Biblioasis)11:30 a.m. – 12:45 p.m. Speaking in Tongues: Transl<strong>at</strong>ion & Influence in American Poetry(Bausch and Lomb Parlor)This panel will consider a range <strong>of</strong> American poets for whom the practice <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ionwas a vital step towards major new work. <strong>The</strong> panelists, poets and transl<strong>at</strong>ors themselves,25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!