28.01.2015 Views

The Annotated Pratchett File, v9.0 - The L-Space Web

The Annotated Pratchett File, v9.0 - The L-Space Web

The Annotated Pratchett File, v9.0 - The L-Space Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>The</strong> <strong>Annotated</strong> <strong>Pratchett</strong> <strong>File</strong><br />

Guards! Guards!<br />

– [ p. 10/10 ] “ ‘Hooray, hooray for the spinster’s sister’s<br />

daughter.’ ”<br />

This recalls the ritual question “Is there no help for the<br />

Widow’s Son” in Masonic ritual.<br />

– [ p. 16/15 ] “ ‘Let’s say a skion turns up, walks up to the<br />

Patrician [. . . ]’ ”<br />

<strong>The</strong> correct spelling is actually ‘scion’, meaning “young<br />

descendant of a noble family”.<br />

– [ p. 18/17 ] “ ‘Yea, the king will come [. . . ] and Protect<br />

and Serve the People with his Sword.’ ”<br />

This is Terry having fun with foreshadowing again. <strong>The</strong><br />

prophecy of Brother Plasterer’s granddad describes<br />

Carrot to a tee, with the “Protect and Serve” tying in<br />

neatly with the motto of the City Watch (see the<br />

annotation for p. 51/48).<br />

– [ p. 20/19 ] “ ‘<strong>The</strong>y were myths and they were real,’ he<br />

said loudly. ‘Both a wave and a particle.’ ”<br />

Reference to the wave/particle duality theory of e.g. light,<br />

which appears to have the properties of both a wave and<br />

a particle, depending upon what context you are working<br />

in.<br />

– [ p. 21/19 ] “ ‘That was where you had to walk on<br />

ricepaper wasn’t it,’ said Brother Watchtower<br />

conversationally.”<br />

Reference to the old David Carradine TV series, Kung Fu.<br />

In one of the earliest episodes our Shaolin<br />

monk-in-training was tasked to walk along a sheet of<br />

ricepaper without ripping it or leaving a mark.<br />

– [ p. 26/24 ] “It wasn’t only the fresh mountain air that<br />

had given Carrot his huge physique.”<br />

Someone on a.f.p. asked Terry if the name or the<br />

character of Carrot was perhaps inspired by an old<br />

American comic called Captain Carrot and his Amazing<br />

Zoo Crew. Terry answered:<br />

“Never heard of it. <strong>The</strong> TRUE answer is that when I was<br />

writing the book an electrician was rewiring our house<br />

and the nickname of his red-haired apprentice was<br />

Carrot. It kind of stuck in my mind.”<br />

– [ p. 29/27 ] “ ‘And Bob’s your uncle.’ ”<br />

Some people have been wondering just where this<br />

expression comes from (the joke also occurs on p. 16/15<br />

and p. 108/98). Terry himself gives the following answer:<br />

“Apparently from a 19th Century Prime Minister, Lord<br />

Robert Stanley, who was a great one for nepotism. If you<br />

got a good Government job it was because “Bob’s your<br />

uncle”. It came to mean ‘everything’s all right’.”<br />

– [ p. 52/48 ] <strong>The</strong> fizzing and flashing illuminated sign<br />

outside Captain Vimes’ office is a reference to the tired<br />

old visual cliché from most film noir. <strong>The</strong> seedy<br />

detective’s office or apartment always has a big neon sign<br />

just outside the window.<br />

– [ p. 51/48 ] <strong>The</strong> motto of the Night Watch, “FABRICATI<br />

DIEM, PVNC”, is dog Latin for “Make my day, punk”.<br />

“Go ahead, make my day” is a well-known Clint ‘Dirty<br />

Harry’ Eastwood quote. <strong>The</strong> ‘punk’ comes from another<br />

famous Dirty Harry scene (see the annotation for<br />

p. 136/124)<br />

Notice also that the translation Terry supplies (“To<br />

protect and to serve”) is actually the motto of the Los<br />

Angeles Police Force.<br />

My source tells me that Hollywood writers and directors,<br />

notorious for the accuracy of their movies and TV shows,<br />

tend to have all police cars bear this motto. In a sort of<br />

reverse formation, this has caused some individual police<br />

forces across the USA to adopt it, so that by now the<br />

motto has become fairly wide-spread.<br />

– [ p. 53/49 ] “ ‘<strong>The</strong> E. And the T sizzles when it rains.’ ”<br />

<strong>The</strong> magic tavern sign Brother Watchtower is stealing has<br />

a burnt-out ‘E’ and a sizzling ‘T’ just like the ‘HOT L<br />

BALTIMORE’ sign in the play of the same name.<br />

– [ p. 54/49 ] “[. . . ] a certain resemblance to a<br />

chimpanzee who never got invited to tea parties.”<br />

For the entertainment of their younger visitors, British<br />

zoos used to have the tradition of holding Chimpanzees’<br />

Tea Parties, where the chimps were dressed up and<br />

seated at a table, drinking and eating from a plastic tea<br />

set.<br />

Chimp tea parties have remained in the British<br />

consciousness due to the TV advertisements for PG Tips<br />

tea bags featuring chimps pouring tea.<br />

– [ p. 55/51 ] “ ‘Shershay la fem, eh Got a girl into<br />

trouble’ ”<br />

“Cherchez la femme” (“look for the woman”) is a cliché<br />

phrase of pulp detective fiction: when someone’s wife has<br />

been murdered one should always search for signs of<br />

another woman’s involvement.<br />

– [ p. 60/55 ] “ ‘Good day! Good day! What is all of this<br />

that is going on here (in this place)’ ”<br />

Carrot’s actions and words in this scene mirror the<br />

behaviour of the stereotypical British friendly<br />

neighbourhood bobby attempting to break up a family<br />

argument or innocent street brawl. Nearly all my<br />

correspondents trace this stereotype directly back to the<br />

sixties BBC television series Dixon of Dock Green, where<br />

every bobby was your friend and it was perfectly<br />

acceptable for a copper to walk into a room and say<br />

“ ‘Ello! ‘Ello! What’s going on ‘ere then”. Calling people<br />

‘sunshine’ (next footnote on the page), and signing off<br />

with “Evening, all” are apparently also Dixonisms.<br />

– [ p. 62/56 ] “ ‘Evenin’, Detritus.’ ”<br />

‘Detritus’ is a word meaning “any loose matter, e.g.<br />

stones, sand, silt, formed by rock disintegration”.<br />

– [ p. 64/59 ] “ ‘What’d he mean, Justices’ he said to<br />

Nobby. ‘<strong>The</strong>re ain’t no Justices.’ ”<br />

This annotation has been the subject of some heated a.f.p.<br />

discussion (and if you think that this is a silly thing to get<br />

worked up over, you are obviously not familiar with<br />

alt.fan.pratchett. Or with Usenet, for that matter).<br />

36 DISCWORLD ANNOTATIONS

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!