01.02.2015 Views

MA TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES Guide to ...

MA TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES Guide to ...

MA TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES Guide to ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Guide</strong> <strong>to</strong> Bibliographic Conventions<br />

3. Presenting bibliographical information at the end of your<br />

essay/dissertation<br />

Bibliographical information is presented in an alphabetically ordered list at the<br />

end of your work (essay, dissertation), in accordance with the following specific<br />

guidelines.<br />

As a rule, you should keep the layout as clean as possible. Do not be tempted, for<br />

example, <strong>to</strong> use the au<strong>to</strong>matic bulleting facility in Word, or put names in bold, etc.<br />

The cleaner the bibliography the easier it is for others <strong>to</strong> consult.<br />

Case 1: Single-authored book<br />

Up<strong>to</strong>n, Carole-Anne (2000) Moving Target: Theatre translation and cultural<br />

relocation, Manchester: St Jerome Publishing.<br />

• Things <strong>to</strong> note: use of capitals is different in title and subtitle. Use of<br />

italics for title of book.<br />

Case 2: Book with more than one author<br />

Hatim, Basil and Ian Mason (1997) The Transla<strong>to</strong>r as Communica<strong>to</strong>r,<br />

London and New York: Routledge.<br />

• Things <strong>to</strong> note: order of first name and surname is not inverted for<br />

second author.<br />

Case 3: Book with one edi<strong>to</strong>r<br />

Hermans, Theo (ed.) (2002) Cross-cultural Transgressions. Research<br />

models in translation studies II: His<strong>to</strong>rical and ideological issues,<br />

Manchester: St Jerome.<br />

Case 4: Book with more than one edi<strong>to</strong>r<br />

Bowker, Lynne, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds)<br />

(1998) Unity in Diversity: Current trends in translation studies,<br />

Manchester: St Jerome.<br />

• Things <strong>to</strong> note: ‘ed.’ has full s<strong>to</strong>p <strong>to</strong> denote abbreviation but ‘eds’ does<br />

not.<br />

Case 5: Publication with non-English title<br />

Helbig, Gerhard and Joachim Buscha (1988) Kurze deutsche Grammatik<br />

für Ausländer [Short German Grammar for Foreigners], Leipzig: VEB<br />

Verlag Enzyklopädie.<br />

• Things <strong>to</strong> note: non-English title is glossed in square brackets.<br />

Different conventions for capitalisation are applied for the foreign<br />

language and for English.<br />

Centre for Translation and Intercultural Studies Page 2 of 5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!