s - Wyższa SzkoÅa Filologiczna we WrocÅawiu
s - Wyższa SzkoÅa Filologiczna we WrocÅawiu
s - Wyższa SzkoÅa Filologiczna we WrocÅawiu
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Languages in Contact 2011
Philologica Wratislaviensia: Acta et Studia<br />
Edited by Zdzisław Wąsik<br />
Advisory Board<br />
Janusz Arabski (Katowice)<br />
Jerzy Bańczerowski (Poznań)<br />
Piotr Chruszczewski (Wrocław)<br />
Andrzej Ciuk (Opole)<br />
Anna Duszak (Warszawa)<br />
Jacek Fisiak (Poznań)<br />
Krzysztof Janikowski (Wrocław)<br />
Norbert Morciniec (Wrocław)<br />
Tadeusz Piotrowski (Wrocław)<br />
Michał Post (Wrocław)<br />
Stanisław Prędota (Wrocław)<br />
Stanisław Puppel (Poznań)<br />
Teresa Siek-Piskozub (Poznań)<br />
Liliana Sikorska (Poznań)<br />
Anna Stroka (Wrocław)<br />
Aleksander Sz<strong>we</strong>dek (Poznań)<br />
Jerzy Wełna (Warszawa)<br />
Ryszard Wolny (Opole)<br />
Vol. 9<br />
PHILOLOGICAL SCHOOL<br />
OF HIGHER EDUCATION IN WROCŁAW<br />
PUBLISHING
Zdzisław Wąsik<br />
Piotr P. Chruszczewski<br />
(eds.)<br />
Languages in Contact 2011<br />
WYDAWNICTWO<br />
WYŻSZEJ SZKOŁY FILOLOGICZNEJ<br />
WE WROCŁAWIU
This volume basing on the principles of peer-review has been published with<br />
a financial support from Philological School of Higher Education in Wrocław.<br />
ABSTRACT. Zdzisław Wąsik, Piotr P. Chruszczewski, (eds.) 2012: Languages in Contact 2011.<br />
Wrocław: Philological School of Higher Education in Wrocław Publishing (Philologica<br />
Wratislaviensia: Acta et Studia. Vol. 9. Edited by Zdzisław Wąsik). 246 pp. ISBN 978-83-60097-15-1<br />
KEY WORDS: comparative linguistics, multilingualism, languages in contact, evolution of<br />
languages, anthropological linguistics<br />
ZDZISŁAW WĄSIK, Rector, Professor and Head, Department of Linguistic Semiotics and<br />
Communicology, Philological School of Higher Education in Wrocław;<br />
Professor, Institute of Humanities, Angelus Silesius State School of Higher Vocational Education<br />
in Wałbrzych; Professor, School of English, Adam Mickiewicz University in Poznań; Visiting<br />
Professor, Faculty of Humanities, Karkonosze State School of Higher Education in Jelenia Góra;<br />
Fellow of the International Communicology Institute, Member of the I.C.I. Bureau and Director<br />
of Regional Coordinators for Europe, Washington, DC<br />
PIOTR P. CHRUSZCZEWSKI, Associate Professor, Institute of English Studies, University of<br />
Wrocław; Associate Professor, Department of Modern Languages, Philological School of Higher<br />
Education in Wrocław; Deputy Chair, Committee for Philology, Polish Academy of Sciences,<br />
Wrocław Branch;<br />
© Copyright by Wyższa Szkoła <strong>Filologiczna</strong> <strong>we</strong> Wrocławiu, Wrocław 2012<br />
Typesetting by Zdzisław Wąsik<br />
Language proof: Mariusz Tereszewski<br />
Assistant to the editors: Jacek Mianowski<br />
Editorial reading by Sylwia Rudzińska and Barbara Woldan<br />
Cover design by Beata Opala<br />
ISBN 978-83-60097-15-1<br />
WYŻSZA SZKOŁA FILOLOGICZNA WE WROCŁAWIU<br />
ul. Sienkiewicza 32, 50-335 Wrocław<br />
tel. +4871 328 14 14, fax. +4871 322 10 06, e-mail: wsf@wsf.edu.pl<br />
Wydanie I. Nakład 200 egz. Ark. wyd. 15,375
Table of contents<br />
ELŻBIETA ADAMCZYK On the fate of the s-stems in West Germanic:<br />
Evidence from Old English and Old High German ... ………………………007<br />
ANDREI A. AVRAM The distribution of diagnostic features in English-lexified<br />
contact languages: The creoles of Trinidad and Tobago ........ ……..….…….027<br />
GABRIELA BROZBĂ On the variability of vocalic inventory in Black South<br />
African English .............................................................................................. 045<br />
ZUZANNA BUŁAT SILVA Spanish pain, el dolor ............................................ 061<br />
DOROTA BUSZYŃSKA Laughing at or with? Humor as no laughing<br />
(cultural) matter............................................................................................... 073<br />
MICHAEL HORNSBY A posthumous life for Yiddish? The presence of<br />
Yiddish in American comedy.......................................................................... 091<br />
PABLO IRIZARRI VAN SUCHTELEN Dative constructions in the Spanish of<br />
heritage speakers in the Netherlands............................................................... 103<br />
KATARZYNA JAWORSKA-BISKUP English-Polish language contact in the<br />
translation of EU law ...................................................................................... 119<br />
RHIDIAN JONES Welsh language – survival against the odds ......................... 135
6<br />
Table of contents<br />
RICHARD L. LANIGAN Familiar frustration: The Japanese encounter with<br />
Navajo (Diné) “code talkers” in World War II ............................................... 143<br />
ELŻBIETA MAŃCZAK-WOHLFELD The status of English lexis<br />
in the Polish language ..................................................................................... 165<br />
KATARZYNA MOLEK-KOZAKOWSKA Identity styling through code-mixing<br />
in journalistic discourse .................................................................................. 177<br />
DENISE SCHMANDT-BESSERAT Numeracy before literacy ............................ 191<br />
AGNIESZKA STĘPKOWSKA Language shift in the Raeto-Romansh<br />
community....................................................................................................... 201<br />
ALEKSANDER SZWEDEK More evidence on the primacy of the noun<br />
over the verb. A cognitive explanation ........................................................... 213<br />
ALICJA WITALISZ English loan translations in Polish –<br />
preliminary comments.................................................................................... 225<br />
KAMILA BINIEK Etymology: who is right? Aspects of etymological research<br />
on the source languages of borrowings in selected Polish dictionaries .......... 237
ELŻBIETA ADAMCZYK<br />
ADAM MICKIEWICZ UNIVERSITY IN POZNAŃ<br />
On the fate of the s-stems in West Germanic:<br />
Evidence from Old English and Old High German<br />
ABSTRACT. The present study investigates the complex development of one of the minor<br />
inflectional types in Germanic, the s-stem paradigm, which is a continuation of the PIE<br />
neuter *es-/os-stem declension. The focus of the paper is on the developments which<br />
contributed to the later reorganisation and eventual decline of the s-stem paradigm. Using the<br />
evidence of corpus data and other attestations of two representatives of West-Germanic, Old<br />
English and Old High German, the study explores the tendencies pertinent to the<br />
restructuring process in the investigated dialects, with a view to accounting for the most<br />
significant discrepancies. The evidence clearly suggests that the Germanic s-stem paradigm<br />
was on the verge of disintegration, with the two sister languages testifying to different stages<br />
of the restructuring process.<br />
KEYWORDS. Inflectional morphology, s-stems, Old English, Old High German, Analogy<br />
1. Preliminary remarks<br />
The Germanic s-stem declension, containing a handful of neuter nouns,<br />
represents one of the minor inflectional paradigms, characterized by a lack of<br />
productivity even in the early stage of its attestation. The paradigm is only scantily<br />
attested in Germanic and the textual material availed by individual languages<br />
bears witness to a rather discrepant pattern of retention of this declensional<br />
type. While Gothic and Old Scandinavian preserve no vestiges of the<br />
original inflection whatsoever, the West Germanic dialects, in particular Old<br />
English and (partly) Old High German, retain the s-stem inflection as a separate<br />
declensional type, albeit in both dialects this class is rather poorly represented.<br />
Such a state of affairs can be ascribed to an early activity of the disintegrative<br />
processes, which gradually affected all the minor inflectional types in Germanic<br />
(e.g., i-stems, u-stems, nd-stems, r-stems, etc.), operating at a different pace in<br />
individual languages. As a result, the original pattern of inflection gradually lost<br />
its stability and submitted to the impact of other, more stable inflectional types,<br />
in particular to the (masculine and neuter) a-stem paradigm.<br />
The purpose of this paper is to investigate the earliest stage of the operation<br />
of the restructuring process as it occurred in the s-stems of two representatives<br />
of Germanic, namely Old English and Old High German. What is certainly<br />
most intriguing about this declensional type in West Germanic, especially when<br />
seen from the Modern English and Modern German perspective, is the subse-<br />
LANGUAGES IN CONTACT 2011
8<br />
Elżbieta Adamczyk<br />
quent divergent development of this inflectional pattern in the two languages;<br />
more precisely, the fact that while English lost this archaic inflection completely<br />
(save for the isolated instance of children), German extended it to many<br />
other nouns which did not originate as s-stems. In what follows, two aspects of<br />
the development of this declensional type will be subject to a closer scrutiny:<br />
firstly, the extent to which the original pattern was retained (or abandoned) in<br />
the two aforementioned languages in their earliest attested stages, and secondly,<br />
the potential productivity of this inflectional pattern in one of them, i.e., in Old<br />
High German. The investigation of both aspects will, in turn, allow exploring<br />
some more theoretical implications of the process of gradual reorganization of<br />
the early (West-) Germanic nominal inflection.<br />
2. The s-stem inflection in Old English<br />
2.1. Origin and general profile<br />
The Germanic s-stems constituted a very small group of neuter nouns which<br />
can be vie<strong>we</strong>d as no more than relics of the original PIE *es-/os- inflection. 1<br />
This initially numerous group of nouns (possibly still so in Proto-Germanic)<br />
must have been considerably reduced by the time of the first attestations of individual<br />
Germanic languages. 2 Of the two investigated languages, it is in Old<br />
English, and in particular in its Anglian variety, that the s-stem paradigm is best<br />
preserved. Formally, the Old English s-stems can be divided into two subgroups:<br />
(a) nouns in which the attested nominative and accusative sg. appear<br />
without the r-stem formative (< *z) (lamb ‘lamb’, cealf ‘calf’, dǣg ‘day’, ǣg<br />
‘egg’, hrēð ‘glory’), (b) nouns in which the suffixal -r is attested consistently in<br />
all cases, including the nominative/accusative sg. (ēar ‘ear’, ēgur ‘sea’, hrīðer<br />
‘cattle’, sigor ‘victory’), and their identity as *es-/os- stems can be recognized<br />
essentially on the basis of (i) their relation to forms which did not preserve the -r,<br />
and (ii) their occasional consonantal inflection of the dative sg. (endingless dative)<br />
(cf. Brunner 1965 /1942/: 244; Boutkan 1992: 12).<br />
1<br />
2<br />
As Walter Schenker notices (1971: 57), the *es-/os- pattern of inflection in Germanic has<br />
been occasionally perceived as a Germanic innovation rather than a continuation of the PIE<br />
pattern. Such a premise is based on the fact that most of the alleged *es-/os- stems have no<br />
external (non-Germanic) cognates. Crucial for such an interpretation is a terminological distinction<br />
bet<strong>we</strong>en the “*es-/os- stems” and “*es-/os- inflection” (for details see Schenker<br />
1971: 50, 57).<br />
Bernfried Schlerath (1995: 255) adduces three main criteria according to which the PIE *es-<br />
/os- stems can be theoretically identified in Germanic, making at the same time a qualification<br />
that none of them is totally unambiguous. They include: (a) the *-ez > *-iz ending in the<br />
nominative/accusative sg., (b) the neuter gender, (c) the suffix *-iz (North-West Germanic -ir-)<br />
in the genitive and dative (instrumental) sg. and in the plural.
On the fate of the s-stems in West Germanic 9<br />
The subdivision presented above may be of significance when seen from the<br />
point of view of the restructuring process: while the first group can be expected<br />
to reveal some synchronic variation in the paradigm (bet<strong>we</strong>en the inherited and<br />
innovative inflection), the second, according to Karl Brunner (1965 /1942/: 244),<br />
follows almost entirely the strong productive inflection of the a-stems.<br />
The presence of the vestigial -r- (which constitutes a regular development<br />
from the PGmc suffixal *-z) in cases other than the nominative/accusative sg. is<br />
a prominent feature of the Old English s-stem declension (e.g., the nominative/accusative<br />
pl. calfur, dōgor, lombur, the genitive pl. calfra, hrōðra, lombra,<br />
etc. (see the paradigm in Table 1). The -or (-ur) ending of the nominative/accusative<br />
sg. in the second subgroup (dōgor, sigor) is believed to have<br />
been an effect of intraparadigmatic leveling and, accordingly, the new nominative<br />
form o<strong>we</strong>s its existence to the presence of analogical forms in the oblique<br />
cases (the genitive and dative sg., e.g., dōgores, dōgore), which appeared due to<br />
the influence of the a-stems, serving as a template for the reanalysis (see Boutkan<br />
1992: 15; cf. Wright & Wright 1925 /1908/: 213; Hirt 1932: 59; Casaretto<br />
2000: 219).<br />
Another significant feature of this declensional type in Old English is the<br />
presence of a mutated vo<strong>we</strong>l in the nominative and accusative sg. (e.g., cælf,<br />
dǣg, hrēð, lemb), ensuing from the impact of the inflectional ending containing<br />
a high front vo<strong>we</strong>l -i (PGmc *-iz: *calfiz, *lambiz). 3 The retention of the inflectional<br />
vo<strong>we</strong>l in short syllable stems as -e may have facilitated the early transfer<br />
of s-stems to the i-stem declension (on the pattern of hete, sige). Since the umlauted<br />
base form could be extended to other cases in the paradigm, forms such<br />
as the genitive sg. celfes, cælfes, etc. are frequently attested in the earliest Old<br />
English material.<br />
2.2. Patterns of paradigmatic restructuring in the Old English s-stems<br />
A number of the Old English historical s-stems must have entirely shifted to<br />
other declensional types in the prehistoric stage, since they never appear with<br />
vestiges of the s-stem inflection in the attested Old English material. Early<br />
transfers to other declensional types entailed shifts to the i-stem and u-stem<br />
declensions, and the original affiliation of these transferred nouns can be confirmed<br />
by the evidence from other Germanic dialects.<br />
As the s-stem declension comprised of neuter nouns exclusively, the synchronically<br />
attested process of morphological reanalysis involved the remodel-<br />
3<br />
In Old English Grammar by Joseph Wright and Elisabeth Wright (1925 /1908/: 213), the<br />
nominative sg. form *lambiz has been explained as an analogical formation on the pattern of<br />
the genitive and dative sg. The preservation of i in Gothic hatis ‘hatred’, sigis ‘victory’ (instead<br />
of the expected *hats, *sigs) is adduced as a corroboration of this assumption.
10<br />
Elżbieta Adamczyk<br />
ing of the inherited paradigm on the pattern furnished by the neuter a-stems.<br />
The following sentences illustrate the vacillation to be found in the paradigm of<br />
the s-stems:<br />
[1] Muntas hwy gefægenodon swa rammas & hylla swa lambru sceapa (Montes quare<br />
exultastis ut arietes et colles uelut agni ouium) (PsGlD),<br />
[2] Muntas wynsumedon swa swa rammas & hylla swa swa lamb sceapa (Montes<br />
exultaverunt ut arietes et colles velut agni ovium) (PsGlB).<br />
At the same time, in view of the expansiveness of the masculine a-stem<br />
declension, attested even in the early Old English material, the analogous influence<br />
of this most productive type on the neuter paradigm of the s-stems is only<br />
to be expected. Potentially, members of the s-stem declension could evince also<br />
some inclination towards the relatively widespread <strong>we</strong>ak inflectional pattern,<br />
reflected in their appropriation of the endings of the genitive pl. -ena and the<br />
nominative/accusative pl. -an (-on/-en). Traces of these morphological realignments<br />
are expected to be found in the following grammatical forms:<br />
the genitive sg. -es marker in place of a historical zero ending<br />
the dative sg. -e ending in place of a historical zero ending<br />
the neuter zero ending (without the r-stem extension) in the nominative/accusative pl.<br />
the masculine -as ending in the nominative/accusative pl.<br />
the genitive pl. -a or -ena ending in place of the original marker -ra<br />
the dative pl. -um ending in place of the expected -rum marker<br />
the <strong>we</strong>ak -an ending in all cases in the singular except the nominative, and in the<br />
nominative/accusative pl.<br />
The new analogical endings <strong>we</strong>re essentially attached to the forms without<br />
the r-stem extension. Occasionally, ho<strong>we</strong>ver, they could be joined to those<br />
formations where -r had been preserved, as in dōgores, ehras, sigores. At the<br />
same time, the original stem formative -r- was more consistently retained in the<br />
paradigm of the plural, where, in contrast to the singular, the inflectional<br />
endings <strong>we</strong>re frequently attached to the stem formative. In order to account for<br />
the more systematic preservation of the stem formative in the plural (which was<br />
also the case in Old High German), Dieter Kastovsky (1995: 234) adduces<br />
semantic considerations, namely the functional-semantic status of the plural and<br />
its referential function, emphasizing the predominance of the category of<br />
number (as “semantically more salient, dominant, or marked”) over the<br />
category of case. Accordingly, analogical leveling is more expected to operate<br />
within one number category (spreading across cases) rather than within one case<br />
category (spreading across number).<br />
All these abovementioned potential traces of external analogical pressure in<br />
the s-stem inflection are summarised in Table 1, where the two rival paradigms<br />
are presented.
On the fate of the s-stems in West Germanic 11<br />
Table 1. The competing paradigms of the Old English s-stems<br />
archaic<br />
innovative<br />
singular plural singular plural<br />
nominative cælf calfur, -(e)ru cealf cealf,-as<br />
genitive calfur calfra cealfes cealfa<br />
dative calfur calfrum cealfe cealfum<br />
accusative cælf calfur cealf cealf,-as<br />
The Old English endings of the genitive and dative pl., whether attached to<br />
a bare stem (e.g., lamba, lambum) or to the stem formative -r- (e.g., lambra,<br />
lambrum), are attributed to the early, prehistoric influence of the a-stem declension.<br />
Early influence can also be sought in the OE -u (< *ō) ending of the nominative/accusative<br />
pl. (e.g., cildru, lambru), extended from the productive thematic<br />
inflection (see Boutkan 1992: 15). In the present investigation, ho<strong>we</strong>ver,<br />
the forms of the genitive and dative pl. which preserve the r-stem formative (-ra,<br />
-rum) will be considered archaic and accordingly counted against the plain<br />
forms without the stem formative (-a, -um). Likewise, the -ru ending in the<br />
nominative and accusative pl., though it could arguably be interpreted as an<br />
innovation, emerging under the pressure of the strong neuter paradigm, is<br />
vie<strong>we</strong>d here as conservative. Such a synchronic approach to these inflectional<br />
endings seems justifiable, given the special status of the -r- formative, serving<br />
as a hallmark of the West Germanic s-stem inflection.<br />
Finally, representing one of the minor declensional types, the class of the<br />
Old English s-stems was synchronically unproductive; ho<strong>we</strong>ver, the pattern<br />
seems to have been attractive to some words which did not originate in *es-/osstems.<br />
These include: brēadru (brēad) ‘bread crumbs’, hǣmedru (hǣmed) ‘married<br />
relationships’, hæteru ‘garments’, lēo<strong>we</strong>r (lēow) ‘ham, thigh’, mǣdrum<br />
(*mǣd, *mǣder?) ‘measures’, scerero (-scruru) ‘shears’ (scear), speldra (speld)<br />
‘torches’ (cf. Brunner 1965: 244; Campbell 1959: 258). Most of these forms are<br />
recorded in very early Old English texts, in particular in glossaries, including<br />
Corpus Glossary (8/9th c.), Erfurt Glossary (9th c.) and Lorica Glosses (9th c.),<br />
which may be indicative of an earlier productivity of this pattern (for a discussion<br />
see Adamczyk in press).<br />
3. The s-stems inflection in Old High German<br />
3.1. General profile<br />
The Old High German textual material attests to a very interesting pattern<br />
of preservation of the s-stem inflection. On the one hand, the number of nouns<br />
which can be treated as members of the s-stem paradigm is very limited due to<br />
their frequent transfers to other inflectional types. On the other hand, the num-
12<br />
Elżbieta Adamczyk<br />
ber of forms in which the -ir- formative serves as a marker of plurality is considerable<br />
and, more importantly, evidently tends to increase. Worth noticing<br />
here is the semantic constitution of the s-stem inflection and the fact that many<br />
s-stems are concrete nouns belonging to the limited semantic field of agriculture<br />
and hunting, and denote in particular names of animals, e.g., farh ‘piglet’, kalb<br />
‘calf’, lamb ‘lamb’, hrind ‘cow’, huon ‘hen’, wild ‘wild animal’. This very feature<br />
is not without meaning when it comes to the restructuring process: being<br />
semantically homogeneous, the class of s-stems may have been relatively resistant<br />
to the external analogical pressure of other, more stable declensional types<br />
(cf. Section 3.2).<br />
Just as the Old English s-stem declension, the group of Old High German<br />
s-stems can be formally divided into two subtypes: (a) nouns in which the attested<br />
nominative and accusative sg. appear without the r-stem formative (e.g.,<br />
kalb ‘calf’, lamb ‘lamb’, (h)rind ‘cow’, huon ‘hen’), (b) nouns in which the<br />
suffixal -r is attested consistently in all cases, including the nominative and /or<br />
accusative sg. (e.g., ahir (ehir) ‘ear of corn’, demar ‘twilight’, liodar ‘noise,<br />
sound’, treber, trestir ‘draff’ 4 ).<br />
Of crucial importance for the subsequent development of this group in<br />
German is the fact that the morpheme -ir- under<strong>we</strong>nt at some stage a process of<br />
morphologization in Old High German, which can be described as a phonologically-conditioned<br />
development, occurring as a result of the decay of the original<br />
phonological conditions. Functioning initially as a stem formative of the neuter<br />
s-stems, the -ir- element was with time reinterpreted and developed into a plural<br />
marker. The mechanism of this reanalysis can be summarized after Wolfgang<br />
Ullrich Wurzel in the following statement: “Der Inhalt der Reanalyse besteht<br />
darin, daß ein Stammbildungsmorphem in bestimmten seiner Instanzen zum<br />
Kategorienmarker uminterpretiert, in anderen Instanzen dagegen als semantisch<br />
leeres Element ge<strong>we</strong>rtet wird” [The essence of the reanalysis lies in the fact that<br />
the stem formative is in certain instances reinterpreted as a category marker,<br />
while in others it is perceived as a semantically empty element] (1992: 285). 5<br />
4<br />
5<br />
It is arguable whether the two forms are attested in the singular or the plural. Given the<br />
meaning of these words, it seems conceivable that the plural forms in -ir influenced the singular<br />
and hence the singular can be vie<strong>we</strong>d, according to Wolf von Un<strong>we</strong>rth (1910: 6), as<br />
a secondary formation.<br />
In order to account for the phenomenon of morphological reanalysis, Wurzel (1992: 283)<br />
brings into play the principle of morphosemantic transparency (Prinzip der morphosemantischen<br />
Transparenz). As a result of reanalysis, the morpheme -ir- is reinterpreted uniquely<br />
as a marker of plurality. A direct consequence of this development is the fact that the -ir-,<br />
present in the forms of the genitive, dative and instrumental singular (early OHG hrindires,<br />
hrindire, hrindiru), is semantically empty, and as such renders these forms strongly marked.<br />
Such marked formations will naturally tend to be replaced by less marked (or unmarked)<br />
forms; in other words, they will tend to be much more susceptible to the analogical pressure
On the fate of the s-stems in West Germanic 13<br />
Eventually, the significance of -ir- as a plural marker increased and it became<br />
one of the most expansive plurality exponents, spreading to forms in which it<br />
would not be expected (cf. Modern German Kinder, Männer, Wälder, Leiber,<br />
etc.). Significantly, the -ir- formative has been vie<strong>we</strong>d as the first plural marker<br />
in the German inflectional system to have been independent of case marking<br />
(Wurzel 1989: 448).<br />
Such a morphological reanalysis was facilitated (or even prompted) by the<br />
fact that no distinction existed bet<strong>we</strong>en the singular and the plural in the paradigm<br />
of the corresponding strong neuter nouns, and it was the new morpheme -irthat<br />
was able to provide such a means of distinction. This had been made explicit<br />
by Herman Hirt (1932: 58), who stated: “Da aber die gewöhnlichen Neutra<br />
im Sing. und Plur. gleich waren, ahd. daʒ wort : diu wort, so empfand man<br />
das überschießende ir als Pluralzeichen, das sich im Laufe der Zeit sehr ausgedehnt<br />
hat und bei uns heute herrscht” [As the singular and plural <strong>we</strong>re identical<br />
in the typical neuters, OHG daʒ wort : diu wort, one came to perceive the<br />
excessive ir as a plural marker which has expanded over time and prevails still<br />
today] (cf. Prokosch 1939: 238). Although the large-scale expansion of this<br />
plural marker occurred mostly in the later stage of the development of German<br />
(especially in Early Modern German), traces of the spread of the -ir- morpheme<br />
as a plural marker can be found relatively early, i.e., partially in the Old High<br />
German period. Accordingly, a number of non-historical s-stems can be found<br />
with the newly adopted inflectional endings. These include: abgot ‘idol’, bant<br />
‘band, bridle’, bret ‘board’, feld ‘field’, grab ‘grave’, hār ‘hair’, hol ‘cave’, holz<br />
‘wood’, hūs ‘house’, krūt ‘cabbage’, loh ‘grove, wood’, loub ‘leaf’, rad ‘wheel’.<br />
In the later textual material, the -ir- extension appears sporadically also in: kar<br />
‘container’, lid ‘joint, link’, tal ‘valley’, tior ‘animal’, smalenōz ‘sheep’, swīn<br />
‘swine’, wēlf ‘cub, whelp’. Single forms are attested in the neuter wa-stems, as<br />
in: hlēo ‘mound’ (classified as masculine, but originated as neuter) (nom. pl.<br />
lēwir, dat. pl. lērium), (h)rēo ‘corpse’ (acc./nom. pl. rēwir), spriu ‘chaff’<br />
(nom./acc. pl. spriuuir, spriuwir) and in the a-stems tiufal (diufal) ‘devil’ (pl.<br />
diufilir), wiht ‘dwarf’ (pl. wihtir) (see Braune 2004 /1875/: 188). In all these<br />
substantives, some synchronic alternation bet<strong>we</strong>en the ir-less and ir-full plural<br />
forms can be expected.<br />
Interestingly, the suffixal form -ir- was also sporadically attested in some<br />
geographical names containing kalb, blat, huon and tag, where they appear as<br />
the first element of compounds, e.g., Kelbirsbach, Pletirspahc, Huonirislo, Tagarhilt.<br />
It is assumed that these forms may have spread from the nominative/accusative<br />
pl. or dative sg. (cf. Boutkan 1995: 268 and Baesecke 1918:<br />
156).<br />
of unmarked formations. For more details on the mechanism of this development, see also<br />
Kastovsky (1995).
14<br />
Elżbieta Adamczyk<br />
3.2. Patterns of paradigmatic restructuring in the Old High German s-stems<br />
Describing the shape of the s-stem declension in Old High German,<br />
Wilhelm Braune (2004: 213) made a statement to the effect that the s-stems lost<br />
their original inflectional pattern, following the paradigm of the u-stems and the<br />
a-stems. Just as in the case of Old English, the analogical transfer to other declensional<br />
types must have occurred prehistorically. This early transition involved<br />
words such as haz ‘hatred’, seli-, sali- (present only in compounds, but<br />
dative pl. selin), sigi ‘victory’, stedi ‘bank’, heil ‘health’, lêhan, lêhin ‘loan’,<br />
geist ‘ghost’, hlêo ‘mound’, situ ‘custom’ and sigu ‘victory’, which are formally<br />
classified as i-stems, a-stems, or u-stems, but can be easily traced back to the<br />
original *es-/os-stems. The synchronically attested process of morphological<br />
restructuring involved the emergence of novel features, which, much like the<br />
Old English ones, arose due to the influence of the strong neuter or possibly<br />
masculine a-stems. Since the singular follows entirely the pattern of the a-stems,<br />
preserving few vestiges of the original inflection, hardly any synchronic alternation<br />
can be expected in the paradigm. An exception here, often cited in the standard<br />
descriptions of the Old High German s-stem inflection, are two forms: the<br />
genitive sg. rindares ‘cow’ and the dative sg. chalbire ‘calf’, attested in the<br />
second Reichenauer Glossar (Gl (Rb)), in which the -ir- formative survived in the<br />
singular, despite the overwhelming influence of the productive a-stem inflection.<br />
They are attested in the contexts of [3] and [4]:<br />
[3] in vitulo trimo in chalbire driiarigemo (Gl 1,409,9 (Rb))<br />
[4] bubule carnis des rindares … fleisc' (Gl 1,426,24 (Rb))<br />
Alongside the major direction of transfer to the a-stem declension, the paradigm<br />
of the s-stems may potentially evince some inclination towards the <strong>we</strong>ak<br />
inflectional pattern, with the prominent endings of the genitive pl. -ono and the<br />
nominative/accusative pl. -on (-un). The impact of the productive inflectional<br />
patterns is to be sought in the following grammatical forms:<br />
the genitive sg. -es (-as) marker in place of an original -ires<br />
the dative sg. -e (-a) ending in place of an original -ire<br />
the neuter zero ending (without the r-stem extension) in the nominative/accusative pl.<br />
the masculine -a (-ā) ending in the nominative/accusative pl.<br />
the genitive pl. -o or -ono (<strong>we</strong>ak) ending in place of an original -iro<br />
the dative pl. -um ending in place of the expected -irum<br />
the <strong>we</strong>ak -n (-en/-in/-on/-un) ending in all cases in the singular except the nominative, and in<br />
the nominative/accusative pl.<br />
All these abovementioned potential influences <strong>we</strong>re summarised in Table 2, where<br />
the two competing paradigms, i.e., conservative and innovative, are presented.
On the fate of the s-stems in West Germanic 15<br />
Table 2. The competing paradigms of the Old High German s-stems<br />
archaic<br />
innovative<br />
singular plural singular plural<br />
nominative lamb lembir lamb lamb, -a<br />
genitive lambires lembiro lambas amba<br />
dative lambire lembirum lamba (-e) lambum<br />
accusative lamb lembir lamb lamb, -a<br />
instrumental lambiru, -o<br />
4. Material and data analysis<br />
4.1. Corpora<br />
The present investigation is based on two representative samples of Old<br />
English and Old High German. The data for the Old English part come from<br />
a selection of texts as edited in the Dictionary of Old English Electronic Corpus<br />
(Healey 2004) and comprise of: the Lindisfarne Gospels (10th c.), Durham Ritual<br />
(10th c.), Psalter Glosses (PsGl) (mainly 10th c.) (including Canticles of the<br />
Psalter, Vespasian Psalter (9th c.), Junius Psalter (early 10th c.), Paris Psalter<br />
(early 10th h c.), the West-Saxon Gospels (c. 1000) and the poems of Beowulf<br />
(8th c.?-early 11thc.) and Judith (c.1000). The works considered represent religious<br />
prose and verse, covering mainly the 9th and 10th centuries. The analysis<br />
of the Old High German material was conducted on major Old High German<br />
works, including the translations of Tatian’s Gospel Harmony (9th c.), Otfrid’s<br />
Evangelienbuch (late 9th c.), Isidor’s De fide catholica contra Judaeos (9th c.),<br />
the Monsee Fragments (late 8th c., constituting remnants of the manuscript<br />
which contained the Gospel of St. Matthew, several homilies by St. Augustine<br />
and others, and some other theological writings), Murbach Hymns (9th c.), Notker’s<br />
translation of Psalms and Boethius (early 11th c.), the poetic text of<br />
Hildebrandslied (9th c.) and a number of shorter poems of religious nature<br />
(Ludwigslied (9th c.), Georgslied (c.1000), Galluslied (9th c.). 6 The choice of<br />
texts was determined by the age of the manuscripts; accordingly, the samples<br />
<strong>we</strong>re compiled in such a way so as to include texts of relatively similar dates of<br />
attestation. Another factor determining the shape of the Old English and Old<br />
High German samples was the diatopic provenance of the texts, therefore, texts<br />
originating in various dialects <strong>we</strong>re included in the respective samples, which<br />
was especially significant for the investigation of the Old English material<br />
(where the pattern of preservation of the s-stem inflection varies considerably<br />
depending on the dialect). Finally, the samples <strong>we</strong>re also diversified in terms of<br />
6<br />
Most of the OHG text editions come from the database of Thesaurus Indogermanischer Textund<br />
Sprachmaterialien (TITUS). For more detailed bibliographic information see the reference<br />
section.
16<br />
Elżbieta Adamczyk<br />
their literary genres and, accordingly, alongside the translated prose fragments<br />
of religious texts, the original Germanic verse was included. 7<br />
4.2. Analysis of the Old English material<br />
The complete list of nouns which <strong>we</strong>re subject to the qualitative and<br />
quantitative investigation comprised of the following nouns: (a) cealf (cælf)<br />
‘calf’, cild ‘child’, dǣg (dōgor) ‘day’, ǣg ‘egg’, hrēð ‘glory’, lomb ‘lamb’; (b)<br />
ǣgor/ēgur ‘sea, flood’, alor (aler) ‘alder-tree’, ēar (eher, æhher) ‘ear of grain’,<br />
gycer ‘acre’, hālor ‘health’, hōcor ‘mockery’, hrīðer, hrȳðer ‘horned cattle’,<br />
hrōdor ‘solace’, (masculine) nicor ‘water-monster’, 8 salor ‘hall’, sigor ‘victory’,<br />
stǣner ‘stony ground’, stulor ‘theft’, *wildor ‘wild animal’. Of these, the<br />
following nouns <strong>we</strong>re not found in the investigated sample: ēgur, hālor, hrīðer,<br />
salor, wildor. The synchronic variation bet<strong>we</strong>en the archaic and novel inflection<br />
was attested in the paradigms of the following nouns: cealf (cælf), cild, dǣg,<br />
lomb, hrēð, ēar, nicor. The remaining words from this group did not testify to<br />
any alternation (ǣg, stǣner). It must be noted that the interpretation of some of<br />
the forms can be problematic, if not impossible. An example here is dogor<br />
which is directly related to dǣg, yet the OE dǣg merged at some point with<br />
a parallel a-stem dæg, making unambiguous interpretation impossible. Following<br />
standard historical accounts and relying on the opinions quoted there (Brunner<br />
1965, Ross 1937), the present analysis took into consideration only those<br />
forms of dǣg which are attested in the Northumbrian dialect of Old English, in<br />
particular in the Lindisfarne Gospels, where its origin as an s-stem is reflected<br />
in the spelling variant doeg.<br />
The findings from the quantitative analysis are demonstrated in tables 3 and<br />
4 below. Italics <strong>we</strong>re used to present the result for the cases which cannot provide<br />
any reliable information about the restructuring process in the paradigm<br />
(the nominative/accusative sg.). An identical procedure was applied to the Old<br />
High German part of the analysis.<br />
7<br />
8<br />
One needs to be aware of an evident oversimplification inherent in such a selection of the OE<br />
and OHG material. Both languages are characterized by a considerable amount of dialectal<br />
and temporal variation, which needs to be taken into account in any more detailed investigation.<br />
The present analysis, being a pilot study to a more comprehensive research project, did<br />
not aspire to be exhaustive and was accordingly designed to only tentatively frame the general<br />
tendencies present in both languages.<br />
Problematic here seems the OHG nichus (nihhus) ‘crocodile’ which serves as counterevidence<br />
to the origin of the OE nicor as an s-stem (cf. ON nykr). See Classen (1915: 85–86)<br />
for an alternative explanation of the OE nicor.
On the fate of the s-stems in West Germanic 17<br />
Table 3. The distribution of the archaic and innovative inflection in the Old English material<br />
with respect to cases<br />
archaic<br />
innovative<br />
singular plural singular plural<br />
nominative 14 (7) 100% - (0)<br />
genitive - (12) 100% (12) 100% (0)<br />
dative (4) 16% (6) 100% (21) 84% (0)<br />
accusative 37 (13) 52% - (12) 48%<br />
Table 4. The overall distribution of the archaic and innovative inflection in the paradigm<br />
of the Old English s-stems 9<br />
s-inflection<br />
a-inflection/n-inflection<br />
singular (4) 11,1% (33) 88,9%<br />
plural (20) 62,5% (76%*) (12) 37,5% (24%*)<br />
TOTAL 34,8% (48,3%*) 65,2% (51,7%*)<br />
*including the forms of the genitive and dative pl.<br />
What can be inferred from the data presented above is that the paradigm of<br />
the Old English s-stems did stay under the substantial influence of the productive<br />
inflectional pattern, whether vocalic or consonantal. The advancement of<br />
the process is particularly <strong>we</strong>ll seen in the category of the genitive sg., which<br />
completely eliminated the historical inflectional pattern. Traces of synchronic<br />
alternation bet<strong>we</strong>en the innovative and archaic inflection are attested for in two<br />
categories only, namely the dative sg. and the accusative pl. Interestingly, the<br />
latter, being relatively progressive, stays in stark contrast to the nominative pl.<br />
which, quite unexpectedly perhaps, shows no traces of innovation in the investigated<br />
sample. Remarkably, there seems to be a clear borderline bet<strong>we</strong>en the<br />
Anglian and non-Anglian material: while the former dialects display minor<br />
traces of the impact of the new inflectional pattern, the latter testify to a fairly<br />
extensive spread of the a-stem inflection in the paradigm (for details see<br />
Adamczyk in press).<br />
The noun cild was analyzed separately due to its controversial status with<br />
respect to its origin. According to the OED, cild (< PGmc *kilþo m ) did not<br />
originate as an s-stem, but was towards the end of the Old English period partially<br />
assimilated to the inflection of neuter s-stems, which justifies the appearance<br />
of the nominative pl. cildru, and genitive pl. cildra, so common in the later<br />
9<br />
It must be noted that the forms of the genitive and dative pl. are counted on the archaic side,<br />
as the stem formative -r- is always present there (-ra, -rum). A potential problem with such<br />
an interpretation is, ho<strong>we</strong>ver, that both emerged probably due to a very early analogical influence<br />
of the a-stem paradigm. Their status is therefore rather ambiguous and that is why<br />
table 4, presenting the overall distribution of forms, features two final counts, namely, one<br />
including and the other excluding the forms of the genitive and dative pl.
18<br />
Elżbieta Adamczyk<br />
West-Saxon texts (cf. Bammesberger 1990: 211). Indeed, in the present analysis<br />
cild turned out to be extremely innovative, testifying to only one s-stem inflectional<br />
ending (genitive pl. cildru), which constitutes 10 percent of all the attested<br />
forms in the genitive pl., and no more than 3 percent of the whole inflection.<br />
Even the earliest sources (e.g., Vespasian Psalter), where the conservative<br />
features can be expected, testify to no traces of the s-stem inflection in cild.<br />
Interestingly, the noun attests to an evident lack of stability with respect to gender,<br />
which is manifested in an apparent vacillation bet<strong>we</strong>en the neuter and masculine<br />
paradigm (alongside the expected accusative pl. neuter cild, the masculine<br />
forms cildas and cildes are found).<br />
Finally, hardly any influence of the <strong>we</strong>ak productive pattern is attested in<br />
the Old English material, which seems unexpected, given the frequent forms of<br />
cildren, calveren, lambren, ægeran, or eiren, found in the Middle English material.<br />
4.3. The analysis of the Old High German material<br />
Due to a complex pattern of preservation of the s-stem inflection in Old<br />
High German, the investigation of the material consisted in two parts. The first<br />
part of the study was parallel to the one conducted on the Old English material<br />
and, accordingly, the investigation focused on the quantitative relation bet<strong>we</strong>en<br />
the incidence of the inherited s-stem inflection and the innovative (a- and n-stem)<br />
inflection in the paradigm. The quantitative analysis was conducted on the set of<br />
nouns declining according to the pattern depicted in Table 2, displaying some<br />
synchronic variation in the paradigm.<br />
The list of nouns for the analysis was compiled on the basis of the information<br />
found in the standard historical grammars of Old High German (Wright<br />
1906 /1888/, Schatz 1907, Franck 1909, Baesecke 1918, Braune 2004) and was<br />
supplemented by the data from the major dictionaries: Althochdeutsches<br />
Wörterbuch (inter alia, Köbler 1993 /1875/, Schützeichel 2006), Althochdeutsche<br />
Wortschatz (Graff 1834˗1842) and Notker-Wortschatz (Sehrt &<br />
Legner 1955). The group included both nouns which originated as s-stems, as<br />
<strong>we</strong>ll as those which are formally classified as s-stems in the standard grammars<br />
of Old High German, namely: blat ‘leaf’, ei ‘egg’, ehir ‘ear of corn’, farh ‘piglet’,<br />
(h)rind ‘cattle’, (h)rīs ‘twig’, huon ‘hen’, kalb ‘calf’, lamb ‘lamb’, luog<br />
‘cave’, *wild 10 ‘wild animal’. The second part of the analysis entailed nouns<br />
which did not originate as s-stems, but adopted the -ir- formative as a plural<br />
10<br />
According to the authors of standard historical grammars of Old High German, notably<br />
Johannes Franck (1909: 176), the form uuildirun found in Tatian (in: uuas her thô mit<br />
uuildirun giengun thô zuo gotes engila inti ambahtitun imo. (Tat., Ev. Harm. 15,6) is a derived<br />
formation based on the adjective uuild ‘wild’.
On the fate of the s-stems in West Germanic 19<br />
marker, namely: abgot ‘idol’, bant ‘band’, bret ‘board’, feld ‘field’, grab<br />
‘grave’, hār ‘hair’, hlēo ‘mound’, hol ‘cave’, holz ‘wood’, hrēo ‘corpse’, hūs<br />
‘house’, kar ‘container’, krūt ‘cabbage’, lid ‘joint’, loh ‘cave’, loub ‘leaf’, rad<br />
‘wheel’, smalenōz ‘sheep’, swīn ‘swine’, tal ‘valley’, wēlf ‘whelp’. Since the<br />
focus of the analysis in the second group of nouns was on the productivity of<br />
the s-stem pattern, or, more precisely, of the -ir- formative, its scope was restricted<br />
to an investigation of the plural inflection and the findings <strong>we</strong>re presented<br />
separately (and independently of the Old English data, where the s-stem<br />
plural pattern is no longer productive).<br />
Tables 5 and 6 present the results of the quantitative investigation conducted<br />
on the Old High German material.<br />
Table 5. The distribution of the archaic and innovative inflection in the Old High German<br />
material with respect to cases<br />
archaic<br />
innovative<br />
singular plural singular plural<br />
nominative 14 (10) 100% - (0)<br />
genitive (1) 16,7% (2) 100% (5) 83,3% (0)<br />
dative (1) 9,1% (5) 100% (10) 90,9% (0)<br />
accusative 10 (11) 91,7% - (1) 9,3&%<br />
instrumental - (1) 100% (0)<br />
Table 6. The overall distribution of the archaic and innovative inflection in the Old High<br />
German material<br />
s-inflection<br />
a-inflection/n-inflection<br />
singular (2) 11,1% 16) 88.9%<br />
plural (28) 96,6% (1) 3,4%<br />
TOTAL 63,8% 36,2%<br />
As can be seen from the data presented above, the group of the original s-stems<br />
is scantily attested in the Old High German material. The shape of the paradigm,<br />
though not totally intact, proves to have been relatively invulnerable to<br />
the analogical pressure. Sparse traces of synchronic alternation bet<strong>we</strong>en conservative<br />
and novel forms are found in the genitive and dative sg., and the accusative<br />
pl. Ho<strong>we</strong>ver, given the scant number of occurrences, the data must be interpreted<br />
with some caution. What seems to be most intriguing about the pattern<br />
of preservation of the s-stem inflection in the Old High German material is the<br />
remarkable discrepancy in the singular and plural inflection. While the former<br />
turns out to have been almost completely overwhelmed by the productive a-stem<br />
inflection (save for the isolated chalbire and rindares), the latter preserves the<br />
archaic inflection in close to 100 percent of all the forms. The attested archaism<br />
of the plural inflection tallies, to some extent, with the Old English state of af-
20<br />
Elżbieta Adamczyk<br />
fairs, where the plural still preserves the original inflection in over 60 percent of<br />
all the attested forms (see Table 4 above).<br />
4.4. Productivity of the Old High German -ir- stem formative<br />
The set of nouns which was included in the second part of the investigation<br />
was presented in Section 4.3. The quantitative analysis investigated the incidence<br />
of forms containing the -ir- plural formative relative to those which follo<strong>we</strong>d<br />
the inherited strong or <strong>we</strong>ak productive inflection (of the a-stems and<br />
n-stems). The results of the investigation are presented in Table 7.<br />
Table 7. The distribution of the s-stem plural inflection vs. a-/n-stem inflection in nonoriginal<br />
s-stems<br />
s-stem plural inflection<br />
a-/n-stem plural inflection<br />
nominative (10) (11)<br />
genitive (10) (4)<br />
dative (22) (17)<br />
accusative (18) (18)<br />
TOTAL (60) 54,5% (50) 45,5%<br />
The nouns lid, kar, tal, tior, swīn, h<strong>we</strong>lf, smalenōz <strong>we</strong>re excluded from the<br />
final count since the -ir- formative appears here sporadically and only single,<br />
isolated instances are attested. Three of these nouns (tal, kar, smalenōz) <strong>we</strong>re<br />
not found in the analysed sample (in the plural form).<br />
The pattern which emerges from the data presented above is very transparent.<br />
It can be inferred that the -ir- stem formative even at this early stage must<br />
have been fairly expansive, extending to nouns which did not originate as s-stems.<br />
The early productivity of the -ir- plural pattern is illustrated by examples [5]–<br />
[12], culled from the corpus of the investigated Old High German texts.<br />
[5] Wio fuarun thiu díufilir úz \ thar zi Pétruses hus (Otfr., Ev. 3, 14, 53)<br />
(6) ir zimbrit grabir forasagono enti sconit reht uuisigero grapehûs (MF, 1 M, XVIII, 7 (29))<br />
[7] Vuanda êr ist confiteri. unde dára nâh inuocare. husir pîgihte reîniû so getûo únseriû<br />
templa fone confessione munda (Notker, Ps., 73 (266, 27))<br />
[8] Únde úbe sie fóre chíusko lébetôn . sô uuérdent sie íngóv\men híusero álde búrgô.<br />
(Notker, Mart. Cap., II (142, 9))<br />
[9] Ther selbo Iohannes habeta giuuâti fon harirun olbentono inti fillinan bruohhâh umbi sino<br />
lentin, sîn muos uuas heuuiskrekco inti uuildi honag (Tat., Ev. Harm., 13, 11)<br />
[10] Inti gisah einan figboum nah themo uuege inti quam zi imo inti ni fand niouuiht in imo<br />
nibi ekkorodo thiu loubir (Tat., Ev. Harm., 121, 1)<br />
[11] …ambahti keuuisso, dar deisu alliu kernlihho pirum kiuurchit, pilohhir sint in monastre<br />
indi statigii in samanungu. (Ben. Reg., 4, 18)<br />
[12] natorum dira funera chindo chrimmiu reuuir solus gaudebat israhel [ei]no [mand]ta<br />
[israhel] (Murb. H., I, 5, 2)
On the fate of the s-stems in West Germanic 21<br />
5. Summary of the research results<br />
Table 8 presents the distribution of the competing forms found in the investigated<br />
material in both languages, with respect to the category of number,<br />
whereas Table 9 features the overall distribution of innovative and archaic<br />
forms as found in the analyzed corpora, irrespective of the category of case and<br />
number.<br />
Table 8. The distribution of archaic and innovative forms in the OE and OHG material (with<br />
respect to number)<br />
OLD ENGLISH<br />
OLD HIGH GERMAN<br />
archaic forms innovative forms archaic forms innovative forms<br />
singular 10,8% 89,2% 11,1% 88,9%<br />
plural 62,5% (76%*) 37,5% (24%*) 96,6% 3,4%<br />
Table 9. The overall percentage of archaic and innovative forms in the OE and OHG material<br />
OLD ENGLISH<br />
OLD HIGH GERMAN<br />
archaic forms innovative forms archaic forms innovative forms<br />
34,8% (48,3%*) 65,2% (51,7%*) 63,8% 36,2%<br />
The comparison of the Old English and Old High German material reveals<br />
that the two closely related dialects show a discrepant pattern of reorganization of<br />
the s-stem declension. While the Old English paradigm stays under a substantial<br />
influence of the productive inflectional types (in particular of the a-stems), the<br />
Old High German inflection retains the original pattern in over 60 percent of<br />
forms. Remarkable is the discrepancy attested for the singular and plural inflection,<br />
evident especially in the Old High German data. In both languages, the<br />
pattern of preservation of the original s-stem inflection is a harbinger of the<br />
tendencies to be observed in the subsequent stages of the development, beginning<br />
with the Middle English and Middle High German periods.<br />
6. Concluding remarks<br />
The picture emerging from the investigation of the fate of the West Germanic<br />
s-stems testifies to a divergent development of this inflectional type. If<br />
one takes a broader pan-Germanic perspective, the process of disintegration<br />
seems to range alongside a continuum where at one extreme there is the Gothic<br />
language, with its highly innovative pattern, corroborating the early, prehistoric<br />
shift of the s-stems to the thematic inflection, and thus preserving no traces of<br />
the original state of affairs, while at the other pole there is a small set of Anglian<br />
archaic forms, bearing witness to the original shape of inflection. The space<br />
bet<strong>we</strong>en these two extremes is occupied by the non-Anglian (West-Saxon) and
22<br />
Elżbieta Adamczyk<br />
Old High German forms which display some synchronic alternation bet<strong>we</strong>en<br />
the archaic and innovative inflection. Finally, beyond the continuum extends the<br />
Old High German pattern of plural inflection, which, quite unexpectedly,<br />
gradually expands and becomes productive.<br />
Crucial for an adequate interpretation of the restructuring process in Germanic<br />
s-stems was the extension of the e-grade (pertaining originally to the<br />
oblique cases exclusively) to the nominative/accusative sg., characterized by the<br />
o-grade, whereby the shape of these two cases became identical with that of the<br />
i- and a-stems. This development must have shattered the stability of the s-stem<br />
inflection very early, which opened the way to subsequent reshaping of the s-stem<br />
paradigm on the pattern of the more influential inflectional types. In effect, the<br />
class of s-stems began to shrink dramatically at a very early stage, i.e., prehistorically,<br />
as its members drifted away to the i-stem or to the a-stem declensions.<br />
As far as the mechanism behind the process of morphological restructuring<br />
is concerned, it must be emphasized that in Old English the process involved<br />
a gradual restriction of the forms containing the r-stem formative to the plural<br />
and an accompanying elimination of the umlauted forms in the singular. These<br />
two developments <strong>we</strong>re follo<strong>we</strong>d by a total eradication of the original stem<br />
formative from the plural – a process whose absence from Old High German<br />
was decisive for the future shape of the s-stem inflection in German.<br />
In Old High German, where the -ir- formative was reinterpreted as a plural<br />
marker, not only was this declensional type better preserved, but it also became<br />
a productive plural pattern, spreading to nouns of various etymological backgrounds.<br />
As could be inferred from the data presented above, it is the Old High<br />
German period that testifies to the initial stage of this spread, where synchronic<br />
alternation can be found in a number of frequent nouns which otherwise declined<br />
regularly as the a-stems. In contrast to Old High German, the -r-formative<br />
was probably never recognized as a plural marker in Old English; instead all<br />
nouns of this class eventually joined the major inflectional pattern characterized<br />
by the sibilant plural marker (Kastovsky 1985: 102). In order to account for the<br />
discrepant development of the original s-stem declension in English and German,<br />
and in particular for the fact that the r-stem formative was never generalized<br />
in English, the overall condition of the Old English nominal system needs<br />
to be invoked, which, as a result of a complex interplay of phonological and<br />
morphological factors, lost its original declensional diversity. The predominance<br />
and rapid spread of one inflectional type in Old English (the a-stem pattern)<br />
has been associated with a typological shift (<strong>we</strong>ll evinced in the a-stem<br />
declension), whereby the inherited stem-based inflection lost its ground in favour<br />
of word-based inflection (Kastovsky 1995: 233; 1997: 67). The newly<br />
emerging “monoparadigmatic, stem-invariant and word-based” inflection left<br />
consequently no chance for the extension of -r- as a plural marker in Old Eng-
On the fate of the s-stems in West Germanic 23<br />
lish. Old High German, on the other hand, being phonologically more conservative<br />
(especially in the domain of unstressed syllables), managed to retain greater<br />
inflectional diversity longer and allo<strong>we</strong>d for the simultaneous existence of more<br />
than one dominant inflectional type (e.g., the plural inflection of the original<br />
n-stems, i-stems, or s-stems). The stem inflection remained a dominant pattern<br />
in Old High German and the typological reorientation took place somewhat<br />
later (Harnisch 2001: 63, 289; Wurzel 1989: 91, 103). 11 Another crucial factor<br />
which may have prevented the functionalization of the r-stem formative in Old<br />
English was an early phonemicization of the i-mutation, which, in contrast,<br />
occurred relatively late in German (during the transition to the Middle High<br />
German period) (Kastovsky 1995: 236).<br />
The pattern of retention of the archaic features in the s-stem declension, as<br />
attested in the analyzed material, portends the tendencies to appear in the later<br />
stages of the development of English and German. While the former is characterized<br />
by a monoparadigmatic noun morphology (Kastovsky 1995: 236), with<br />
one declensional pattern offering a model for the other types, the latter, being<br />
phonologically less innovative, represents a polyparadigmatic type where more<br />
than one declensional pattern can be productive.<br />
Given the evident limitations of the present study, namely the fact that the<br />
analysis covered relatively small samples of texts, the findings must be interpreted<br />
as tentative, not necessarily representative of the entire Old English and<br />
Old High German material. For a more accurate and comprehensive picture of<br />
the process of dissemination of the productive inflection in the s-stem paradigm,<br />
a systematic analysis of the complete available material from the two languages,<br />
taking into account their diatopic and chronological diversity, needs to be performed.<br />
References<br />
Primary sources:<br />
Eggers, Hans (ed.) 1964: Der althochdeutsche Isidor. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.<br />
Erdman, Oskar (ed.) 1973: Otfrids Evangelienbuch. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.<br />
Healey, Antonette di Paolo (ed.) 2004: The Dictionary of Old English Corpus in Electronic Form.<br />
Toronto: Toronto University Press.<br />
Hench, George Allison (ed.) 1890: The Monsee Fragments. Newly Collated Text, with Notes and<br />
a Grammatical Treatise. Strassburg: K. J. Trübner.<br />
Sievers, Eduard (ed.) 1874: Die Murbacher Hymnen. Halle: Verlag der Buchhandlung des Weisenhauses.<br />
Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS). In: http://titus.uni-frankfurt.-<br />
de/indexe.htm ED 09/2010.<br />
11<br />
In fact, the Stamm-Prinzip, i.e., stem-based inflection/derivation, has remained, to a lesser or<br />
greater extent, a significant feature of German nominal morphology (Harnisch 2001: 300).
24<br />
Elżbieta Adamczyk<br />
Secondary sources<br />
Adamczyk, Elżbieta in press: Towards a diatopic approach to the Old English s-stem declension.<br />
Neuphilologische Mitteilungen.<br />
Baesecke, Georg 1918: Einführung in das Althochdeutsche. Laut- und Flexionslehre. München:<br />
C. H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung.<br />
Bammesberger, Alfred 1990: Morphologie des urgermanischen Nomens. Heidelberg: Winter.<br />
Bosworth, Joseph, T. Northcote Toller (eds.) 1898: An Anglo-Saxon Dictionary (Supplement by<br />
T. Northcote Toller, Oxford, 1921; addenda and corrigenda by Alistair Campbell, Oxford,<br />
1972). Oxford: Clarendon Press.<br />
Boutkan, Dirk 1992: Old English -ur/-or in the r- and s-stems. North-Western European Language<br />
Evolution 20, 3–26.<br />
Boutkan, Dirk 1995: The Germanic ‘Auslautgesetze’. Amsterdam, Atlanta, GA: Rodopi.<br />
Braune, Wilhelm 2004 /1875/: Althochdeutsche Grammatik I. 15th edition. Tübingen: Max Niemeyer<br />
Verlag /Halle: Max Niemeyer Verlag/.<br />
Brunner, Karl 1965 /1942/: Altenglische Grammatik. Nach der angelsächsischen Grammatik von<br />
Eduard Sievers. 3rd new elaborated edition. Tübingen: Max Niemeyer (Sammlung kurzer<br />
Grammatiken germanischer Dialekte. A, Hauptreihe 3) /Halle an der Saale, Max Niemeyer<br />
Verlag/.<br />
Campbell, Alistair 1959: Old English Grammar. Oxford: Clarendon Press.<br />
Casaretto, Antje 2000: Korpussprachen und Produktivität. Einige Überlegungen zu den gotischen<br />
s-Stämmen. Historische Sprachforschung 112, 210–238.<br />
Classen, Ernest 1915: O.E. ‘Nicras’ (‘Beowulf’ 422, 575, 845, 1427). Modern Language Review<br />
10, 85–86.<br />
Franck, Johannes 1909: Altfränkische Grammatik. Laut und Flexionslehre. Göttingen: Vandenhoeck<br />
& Ruprecht.<br />
Graff, Hans Ferdinand 1834–1842: Althochdeutsche Wortschatz. Berlin: Nikolai.<br />
Harnisch, Rüdiger 2001: Grundform- und Stamm-Prinzip in der Substantivmorphologie des Deutschen.<br />
Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter.<br />
Hirt, Herman 1932: Handbuch des Urgermanischen II. Heidelberg: Winter.<br />
Kastovsky, Dieter 1985: Typological changes in the nominal inflectional system of English and<br />
German. Studia gramatyczne 7, 97–117.<br />
Kastovsky, Dieter 1995: Morphological reanalysis and typology: The case of the German r-plural<br />
and why English did not develop it. In: Henning Andersen (ed.) 1995: Historical Linguistics:<br />
Selected Papers from the Eleventh International Conference on Historical Linguistics, Los<br />
Angeles, 16–20 August 1993. Amsterdam: Benjamins (Current Issues in Linguistic Theory<br />
124), 227–238.<br />
Kastovsky, Dieter 1997: Morphological classification in English historical linguistics: The interplay<br />
of diachrony, synchrony and morphological theory. In: Terttu Nevalainen, Leena Kahlas-Tarkka<br />
(eds.) 1997: To Explain the Present: Studies in the Changing English Language<br />
in Honour of Matti Rissanen. Helsinki: Société Néophilologique (Mémoires de la Société<br />
Néophilologique de Helsinki 52), 63–75.<br />
Köbler, Gerhard 1993 /1875/: Althochdeutsches Wörterbuch. 4th edition / Halle and er Saale:<br />
Max Niemeyer Verlag/. Online edition. In: www.koeblergerhard.de/ahdwbhin.html ED<br />
08/2010.<br />
Krahe, Hans 1969: Germanische Sprachwissenschaft II. Formenlehre. Berlin: Walter de Gruyter.<br />
Prokosch, Eduard 1939: A Comparative Germanic Grammar. Philadelphia: University of Pennsylvania.<br />
Ross, Alan S. C. 1937: Studies in the Accidence of the Lindisfarne Gospels. Leeds: Kendal.<br />
Sauer, Romuald 1917: Zur Sprache des Leidener Glossars. Augsburg: P. J. Pfeiffer.
On the fate of the s-stems in West Germanic 25<br />
Schatz, Josef 1907: Altbairische Grammatik. Laut und Flexionslehre. Göttingen: Vandenhoeck &<br />
Ruprecht.<br />
Schenker, Walter 1971: es-/os-Flexion und es-/os-Stämme im Germanischen. Beiträge zur Geschichte<br />
der deutschen Sprache und Literatur 93, 46–59.<br />
Schlerath, Bernfried 1995: Bemerkungen zur Geschichte der -es-Stämme im Westgermanischen.<br />
In: Heinrich Hettrich, Wolfgang Hock, Peter-Arnold Mumm, Norbert Oettinger (eds.) 1995:<br />
Verba et Structurae. Festschrift für Klaus Strunk zum 65. Geburtstag. Innsbruck: Institut für<br />
Sprachwissenschaft, 249–264.<br />
Schützeichel, Rudolf 2006 /1969/: Althochdeutsches Wörterbuch. 6th edition. Tübingen: Max<br />
Niemeyer Verlag.<br />
Sehrt, Eduard H., Wolfram K. Legner (eds.) 1955: Notker-Wortschatz. Halle: Max Niemeyer<br />
Verlag.<br />
Simpson, John A., Edmund S. C. Weiner (eds.) 1989: Oxford English Dictionary (OED). Online<br />
edition. In: http://www.oed.com/ ED 09/2010.<br />
Un<strong>we</strong>rth, Wolf von 1910: Zur Geschichte der indogermanischen es-/os-Stämme in den altgermanischen<br />
Dialekten. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 36, 1–42.<br />
Wright, Joseph 1906 /1888/: An Old High German Primer. 2nd edition. Oxford: Clarendon Press.<br />
Wright, Joseph, Elisabeth Wright 1925 /1908/: Old English Grammar. 3rd ed. London: Oxford<br />
University Press /London, New York, Toronto: Henry Frowde. Oxford University Press/.<br />
Wurzel, Wolfgang Ullrich 1989: Inflectional Morphology and Naturalness. Berlin: Akademie-<br />
Verlag.<br />
Wurzel, Wolfgang Ullrich 1992: Morphologische Reanalysen in der Geschichte der deutschen<br />
Substantivflexion. Folia Linguistica Historica 13, 297–307.
ANDREI A. AVRAM<br />
UNIVERSITY OF BUCHAREST<br />
The distribution of diagnostic features<br />
in English-lexified contact languages:<br />
The creoles of Trinidad and Tobago<br />
ABSTRACT. This paper presents the earliest attestations in the creoles of Trinidad and<br />
Tobago diagnostic features of English-lexified contact languages proposed by Philip Baker<br />
and Magnus Huber (2001). It compares the distribution of these features in the creoles of<br />
Trinidad and Tobago and in the seven Atlantic English-lexified pidgins and creoles<br />
considered by Baker and Huber (2001). Also included is a discussion of a number of selected<br />
features.<br />
KEYWORDS. Diagnostic features, creole, Atlantic, Caribbean, world-wide<br />
1. Introduction<br />
The creoles of Trinidad and Tobago, Trinidadian and Tobagonian, have not<br />
been subject to extensive systematic analysis in comparative work on the Atlantic<br />
English-lexified pidgins and creoles. Moreover, most previous studies of<br />
these varieties focus on synchronic data.<br />
Only a rather limited number of comparative studies have looked at data<br />
from Trinidadian. Thus, Mervyn C. Alleyne (1980), Lise Winer (1984) and<br />
Peter A. Roberts (1988) include occasional remarks on various features occurring<br />
in Trinidadian. Ian Hancock (1987) is an investigation of a number of syntactic<br />
features, on the basis of 50 sentences and phrases in 33 Atlantic Englishlexified<br />
creoles, including Trinidadian. John C. Wells (1987) analyzes eight<br />
phonetic characteristics which exhibit regional variation in several Atlantic<br />
English-lexified contact languages, including Trinidadian. Richard Allsopp<br />
(1996) lists mainly lexical items, phrases and idioms. Andrei Avram (1999 and<br />
2004a) supplements Philip Baker’s (1999) list of first attestations in Atlantic<br />
English-lexified creoles with data from Trinidadian and discusses a number of<br />
selected features.<br />
Similarly, data from Tobagonian have been included in only a few comparative<br />
studies. Various features are mentioned by Alleyne (1980).Tobagonian<br />
figures among the 33 Atlantic English-lexified creoles considered by Hancock<br />
(1987). A comparison of mainly lexical items from Tobagonian and other Atlantic<br />
English-lexified creoles is found in Lise Winer and Glenn G. Gilbert<br />
(1987). Tobagonian lexical items, phrases and idioms are also listed in All-<br />
LANGUAGES IN CONTACT 2011
28<br />
Andrei A. Avram<br />
sopp’s Dictionary of Caribbean English Usage (1996). Avram (2002) presents<br />
first attestations of the features proposed by Baker (1999) and discusses some of<br />
these features.<br />
For the purposes of this paper, Trinidadian and Tobagonian (henceforth Tri<br />
& Tbg) are treated as a single entity 1 . I present the first attestations in Tri & Tbg<br />
of the diagnostic features suggested by Baker and Huber (2001). To qualify as<br />
diagnostic features, they must “represent significant phonological, lexical, or<br />
grammatical deviations from, or innovations to, varieties of British English –<br />
since British English was the major input in the restructuring process” (Baker<br />
and Huber 2001: 163) 2 . Such an approach takes into account features attested in<br />
earlier stages of Tri & Tbg, but which are no longer in use.<br />
The corpus of textual sources consists of both published and unpublished<br />
sources. These include early records of Tri & Tbg, such as travel accounts,<br />
memoirs, diaries, novels by James Edward Alexander (1833: Transatlantic<br />
Sketches, Comprising Visits to the Most Interesting Scenes in North and South<br />
America, and the West Indies. With Notes on Negro Slavery and Canadian Immigration),<br />
Mrs. (A. C.) Carmichael (1833: Domestic Manners and Social Condition<br />
of the White, Coloured and Negro Population of the West Indies. Vol. 2),<br />
Charles William Day (1852: Five Years’ Residence in the West Indies. Vol. 2),<br />
Mrs. William Noy Wilkins (1854: The Slave Son), Grant Allen (1886: In All<br />
Shades), Lise Winer (1984: “Early Trinidadian Creole: The Spectator texts”),<br />
Lise Winer and Glenn G. Gilbert (1987: “A 19th century report on the Creole<br />
English of Tobago: The Uh-Schuchardt correspondence”), Lise Winer (1993:<br />
Trinidad and Tobago), Lise Winer and Mary Rimmer (1994: “Language varieties<br />
in early Trinidadian novels”), Lise Winer (1995: “Penny Cuts: Differentiation<br />
of Creole varieties in Trinidad, 1904–1906” and 1997: “Six vernaculars<br />
texts from Trinidad, 1839–1851”), dictionaries by Richard Allsopp (1996: The<br />
Dictionary of Caribbean English Usage) and Wiwords the West Indian Dictionary<br />
(2008), Lise Winer (2009: Dictionary of the English/Creole of Trinidad &<br />
Tobago. On Historical Principles), as <strong>we</strong>ll as phrase books Evelin Seeliger-<br />
Mander and Osbert Mander (2003: Kreol für Trinidad & Tobago).<br />
The paper is organized as follows. In section 2, I present the earliest attestations<br />
in Tri & Tbg of the diagnostic features suggested by Baker and Huber<br />
(2001). Section 3 briefly compares the distribution of diagnostic features in Tri<br />
& Tbg and in seven other Atlantic English pidgins and creoles considered by<br />
Baker and Huber (2001). Section 4 discusses the status of several diagnostic<br />
features. The conclusions are set out in section 5.<br />
1<br />
2<br />
Similarly, the creoles of Suriname are treated as a single entity in Baker and Huber (2001:<br />
161).<br />
See also Baker (1999: 316).
The distribution of diagnostic features in English-lexified contact languages 29<br />
For the ease of reference, each diagnostic feature is numbered and labeled<br />
and/or defined as in Baker and Huber (2001). The entry for each feature includes<br />
the date of the first attestation and the relevant reference. The sources are<br />
mentioned bet<strong>we</strong>en brackets. Features follo<strong>we</strong>d by an asterisk do not figure in<br />
Winer (2009). All examples appear in the original orthography or system of<br />
transcription in the sources. Quotations illustrate only features either not recorded<br />
in Winer (2009) or attested earlier. The length of quotations has been<br />
kept to a reasonable minimum. Relevant items in quotations are in bold characters.<br />
All quotations are accompanied by their translation.<br />
2. The first attestations in Tri & Tbg<br />
Baker and Huber (2001: 197–201) suggest 173 Atlantic features 3 . These<br />
features are attested only in the Atlantic, in at least two varieties (Baker and<br />
Huber 2001: 165). The following is the list of first attestations in Tri & Tbg of<br />
Atlantic features:<br />
[3] aki (fruit/tree)*<br />
ackee 2008 (Wiwords the West Indian Dictionary 2008)<br />
[4] akra (a savoury cake):<br />
accra 1919 (Winer 2009: 4)<br />
[5] all <strong>we</strong> (1PL):<br />
a <strong>we</strong> no like 1825/1826 (Carmichael 1833, vol. 2: 175)<br />
‘<strong>we</strong> don’t like’<br />
[6] all you (2PL):<br />
a you 1838 (Winer 2009: 30)<br />
[7] Anancy (folktale character):<br />
Nancy 1858 (Lalla and D’Costa 1990: 118)<br />
[8] bad mouth ‘speak ill of, curse’*<br />
Whoever put bad mouth on you 1935 (Allsopp 1996: 67)<br />
‘Whoever cursed you’<br />
[9] bakra ‘European, white person’: 1802 (Winer 2009: 41)<br />
buccara 1802 (Winer 2009: 41)<br />
[11] banja ‘banjo’: 1883 (Winer and Gilbert 1987: 247)<br />
banja 1987 (Winer and Gilbert 1987: 247)<br />
[15] big eye ‘greed(y)’: 1883 (Winer and Gilbert 1987: 247)<br />
big-eye 1883 (Winer 2009: 80)<br />
[16] binness ‘business’*<br />
wha’ binness you hab 1854 (Wilkins 1854: 216)<br />
‘what business do you have’<br />
[19] bonikleba ‘sour milk’*<br />
Me massa and he wife eat it when it bonny clover, (that is curdled) 1825/1826<br />
(Carmichael 1833, Vol. 2: 188)<br />
‘My master and his wife ate it when it curdled’<br />
3<br />
These features include most of those initially proposed by Baker (1999: 317–336).
30<br />
Andrei A. Avram<br />
[23] bubby ‘woman’s breast’:<br />
bubby 1987 (Winer 2009: 134)<br />
[24] buddy (egalitarian address for a male):<br />
buddy 1827 (Winer 2009: 135)<br />
[25] bumbo ‘vulva’:<br />
bombo 1974 (Winer 2009: 111)<br />
[27] calaloo ‘a rich soup or stew’:<br />
calliloe 1843 (Winer 2009: 155)<br />
[29] chigger ‘chigoe’:<br />
chigger 1827 (Winer 2009: 200)<br />
[30] copper ‘money’*<br />
kaapaa ‘penny’ 2005 (Winer 2005: 14)<br />
[31] crapaud ‘frog’:<br />
crapeau 1827 (Winer 2009: 258)<br />
[34] da, de (progressive):<br />
my kin da hurt me 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 205)<br />
‘my skin is hurting me’<br />
[36] day clean ‘daybreak’:<br />
day-clean 1939 (Winer 2009: 286)<br />
[37] de, da, na, a (equative copula):<br />
da 1827 (Winer 2009: 280)<br />
[38] de (locative copula):<br />
de 1845 (Winer 2009: 286)<br />
[39] dead house ‘mortuary’:<br />
dead-house 1849 (Winer 2009: 287)<br />
[40] dem (article, demonstrative):<br />
you know dem two Backra 1845 (Winer 1984: 206)<br />
‘you know those two white men’<br />
[41] postposed dem (nominal plural):<br />
dem 1883 (Winer 2009: 289)<br />
[43] dem (3PL POSS):<br />
dem 1847 (Winer 2009: 289)<br />
[44] do (clause-initial entreaty):<br />
do 1839 (Winer 2009: 301)<br />
[45] dokunu/dukna (kind of starchy food)*<br />
duckenoo 1883 (Winer and Gilbert 1987: 249)<br />
[47] done VERB (completive):<br />
When dem done laugh 1845 (Winer 1984: 207)<br />
‘When they finished laughing’<br />
[48] doormouth ‘threshold’:<br />
doe-mout 1883 (Winer 2009: 307)<br />
[49] dohti ‘earth, dirt’:<br />
lef be bit dutti 1883 (Winer and Gilbert 1987: 259)<br />
‘leave a little bit of dirt’<br />
[51] duppy ‘zombie’*<br />
duppie 1883 (Winer and Gilbert 1987: 249)<br />
[52] eddoe/ede ‘taro’:<br />
eddoe 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 165)<br />
[55] eyewater ‘tear’:<br />
eye-water 1933 (Winer 2009: 333)<br />
[58] for PRON NP (genitive):
The distribution of diagnostic features in English-lexified contact languages 31<br />
Something chook for my kin 1827 (Winer 1993: 78)<br />
‘Something stabbed my skin’<br />
[59] for VERB (modal)*<br />
Judge Scatl_d say dey for keep you in prisonment 1843 (Winer 1993: 83)<br />
‘Judge Scatl_d said they must keep you in prison’<br />
[60] for true ‘truly’:<br />
for true 1827 (Winer 2009: 359)<br />
[61] fufu (starch food, boiled and pounded):<br />
fufu 1974 (Winer 2009: 368)<br />
[62] fullup ‘fill, be-full’:<br />
full up 1940 (Winer 2009: 368)<br />
[64] funji ‘corn meal’:<br />
funge 1974 (Winer 2009: 369)<br />
[65] goatmouth ‘a Cassandra’:<br />
goat mout 1827 (Winer 1993: 78)<br />
Goat’s Mouth 1827 (Winer 2009: 385)<br />
[66] gongosha ‘deceit; gossip’:<br />
conconsa 1945 (Winer 2009: 238)<br />
[68] heart burn ‘be angry’*<br />
You heart burn 1827 (Winer 1993: 78)<br />
‘You’re angry’<br />
[71] hungry ‘hunger, starvation’:<br />
Dog ha two massar, but hungry kill he 1883 (Winer and Gilbert 1987: 256)<br />
‘A dog that has two masters will die of hunger’<br />
[72] ina, na (locative preposition):<br />
go n’a house 1827 (Winer 1993: 79)<br />
‘[I] <strong>we</strong>nt into the house’<br />
[73] Irish potato ‘potato’:<br />
Irish potato 1917 (Winer 2009: 453)<br />
[75] jackspaniard ‘wasp’:<br />
jack-spaniard 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 330)<br />
[76] john crow (bird sp.):<br />
Johnny crow 1888 (Winer 2009: 470)<br />
[77] jook ‘pierce, stab etc.’:<br />
chook 1827 (Winer 2009: 471)<br />
[79] jumbee ‘malevolent spirit, zombie’:<br />
Jumbee-bird 1827 (Winer 1993: 79)<br />
[81] k/g palatalized before /a/: 1939<br />
a cyap with the ears turn down 1939 (Winer 1993: 264)<br />
‘a cap with the ears turned down’<br />
Gyal, you too rough 1939 (Winer 1993: 261)<br />
‘Girl, you’re too rough’<br />
[82] kaanki (corn dish):<br />
conkee 1974 (Winer 2009: 241)<br />
[83] kaban/cabin ‘bed’:<br />
caban 1800 (Winer 2009: 150)<br />
[84] kaka ‘shit, excrement’:<br />
caca 1933 (Winer 2009: 482)<br />
[86] kasada ‘cassava’:<br />
casada 1802 (Winer 2009: 179)<br />
[87] kata ‘head-pad’:
32<br />
Andrei A. Avram<br />
cattar 1881 (Winer 2009: 489)<br />
[88] ki! (exclamation):<br />
ky, Massa, whar you buy dat saddle? 1846 (Day 1852, vol. 1: 204)<br />
‘Master, where did you buy that saddle?’<br />
[91] kokobe ‘leper, leprosy’:<br />
Coco-Bay 1852 (Winer 2009: 226)<br />
[94] kunumunu ‘stupid person’:<br />
kunumunu 1939 (Winer 2009: 504)<br />
[98] maga ‘thin’:<br />
maga 1845 (Winer 2009: 551)<br />
[99] magass ‘crushed cane’:<br />
mogass 1825 (Winer 2009: 592)<br />
[100] married ‘marry’:<br />
marrid 1904 (Winer 2009: 579)<br />
[102] mauby ‘drink from potatoes’:<br />
mawby 1833 (Winer 2009: 588)<br />
[106] mouth ‘word, language’:<br />
mouth 1956 (Winer 2009: 616)<br />
[107] mouth water ‘saliva’:<br />
mout’-water 1945 (Winer 2009: 616)<br />
[108] mumu ‘dumb’:<br />
mou-mou 1883 (Winer 2009: 619)<br />
[110] no more ‘merely’*<br />
nomo 1858 (Lalla and D’Costa 1990: 118)<br />
[111] nose hole ‘nostril’:<br />
nose hole 1940 (Winer 2009: 638)<br />
[112] NP1 for NP2 (possessive N2’s N1):<br />
de behind fou dahouse 1845 (Winer 2009: 355)<br />
[114] nufnuf ‘many, plenty of’*<br />
The crowd … kissed him up ‘nough-nough’. n.d. (Allsopp 1996: 410)<br />
‘The crowd … kissed him a lot’<br />
[115] (n)yam ‘eat food’:<br />
yam 1827 (Winer 2009: 640)<br />
nyam 1904 (Winer 2009: 640)<br />
[116] (n)yampi ‘dirt in the eyes’:<br />
yampee 1961 (Winer 2009: 978)<br />
[118] (n)(y)anga ‘proud; pride; ostentation’:<br />
yangar 1827 (Winer 2009: 978)<br />
[119] n(y)ung ‘young’:<br />
nung 1883 (Winer 2009: 640)<br />
[120] obeah ‘kind of magic’:<br />
obea-man 1800 (Winer 2009: 642)<br />
[121] palaver ‘dispute, discourse, matter’:<br />
palaver 1843 (Winer 2009: 662)<br />
[122] pantap ‘on’*<br />
pantap ‘on (top of) 2008 (James and Youssef 2008: 675)<br />
[125] pikin ‘small; child, offsping’:<br />
picken 1883 (Winer 2009: 691)<br />
[126] pikni ‘small; child, offspring’:<br />
picknie 1883 (Winer 2009: 691)<br />
[132] potapota ‘mud; muddy’:
The distribution of diagnostic features in English-lexified contact languages 33<br />
putto-putto 1883 (Winer 2009: 734)<br />
[133] rata ‘rat’:<br />
ratta 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 156)<br />
[134] rockstone ‘stone’:<br />
rack stone 1845 (Winer 2009: 765)<br />
[135] (for) sake (of) ‘because’:<br />
sak 1884 (Winer 2009: 779)<br />
[137] santapi ‘centipede’:<br />
santapee 1936 (Winer 2009: 784)<br />
[138] sapata ‘foot<strong>we</strong>ar’:<br />
shapat 1849 (Winer 2009: 785)<br />
[139] say (complementizer):<br />
What you tink say me see 1827 (Winer 1993: 79)<br />
‘What do you think I saw’<br />
[143] soso ‘only’*<br />
Is so-so bread <strong>we</strong> have to eat. n.d. (Allsopp 1996: 519)<br />
‘We only have bread to eat’<br />
[144] so te(l) ‘until; a long time’:<br />
Dem tan up pan da hase de so-o te-e-e 1845 (Winer 1984: 206)<br />
‘They stood on the horse for a long time’<br />
[146] strong ears/hard ears ‘stubborness’:<br />
hard aze 1883 (Winer 2009: 859)<br />
[147] s<strong>we</strong>et ‘tasty; please (v)’:<br />
De crab dem bery s<strong>we</strong>et. 1883 (Winer and Gilbert 1987)<br />
‘The crabs are very tasty.’<br />
[148] s<strong>we</strong>etmouth ‘flattery’:<br />
s<strong>we</strong>et mouth 1993 (Winer 1993: 57)<br />
[149] Takoma ‘Anansi’s son’:<br />
Tacooma 1883 (Winer and Gilbert 1987: 252)<br />
[150] tan lek ‘be like, resemble’:<br />
tan like 1827 (Winer 2009: 879)<br />
[152] tief ‘steal’:<br />
He tief yam from me 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 191)<br />
‘He stole food from me’<br />
[154] too (preverbal) ‘very, exceeding’:<br />
They too lie 1975 (Allsopp 1996: 561)<br />
‘They lie a lot’<br />
[155] tote ‘carry’:<br />
toat 1904 (Winer 2009: 908)<br />
[156] tother, tara ‘other’:<br />
toder 1845 (Winer 2009: 905)<br />
[157] tumtum = fufu:<br />
tum-tum 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 183)<br />
[161] vex ‘be-angry’:<br />
bex 1827 (Winer 2009: 933)<br />
[164] <strong>we</strong> (1PL POSS):<br />
We house bun 1883 (Winer and Gilbert 1987: 253)<br />
‘Our house burned’<br />
[165] <strong>we</strong> (1PL OBL):<br />
<strong>we</strong> 1849 (Winer 2009: 948)<br />
[166] WH make ‘why’*
34<br />
Andrei A. Avram<br />
wha make dem no put door 1845 (Winer 1984: 207)<br />
‘Why didn’t they put a door?’<br />
[169] woodslave (lizard sp.):<br />
woodslave 1894 (Winer 2009: 971)<br />
[172] yai ‘eye’:<br />
yie 1827 (Winer 2009: 984)<br />
[173] yerri ‘hear’:<br />
yerry 1845 (Winer 2009: 980)<br />
Baker and Huber (2001: 201–203) also consider 75 world-wide features.<br />
Features classified as having a world-wide distribution are attested in at least<br />
one Atlantic and one Pacific variety respectively (Baker and Huber 2001: 165).<br />
The first attestations in Tri & Tbg of world-wide features are listed below:<br />
[174] all about ‘everywhere’:<br />
he blow all about 1843 (Winer 1993: 84)<br />
‘it blew everywhere’<br />
[178] been (past/anterior):<br />
bin 1827 (Winer 2009: 83)<br />
[179] before time ‘formerly’:<br />
before time 1985 (Winer 2009: 67)<br />
[181] bruck ‘break’:<br />
When guinea fol foot bruk 1883 (Winer and Gilbert 1987: 256)<br />
‘when a guinea fowl breaks its foot’<br />
[182] byandby (adv.) ‘soon’:<br />
by and by, massa, me run 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 149)<br />
‘soon, master, I’ll run’<br />
[186] da(t) (definite article):<br />
da Coromatree blood be in him 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 171)<br />
‘the Coromante blood is in him’<br />
[187] dead ‘die’:<br />
all a <strong>we</strong> go dead 1884 (Winer 1993: 92)<br />
‘<strong>we</strong> will all die’<br />
[188] dem (3PL):<br />
wha dem cost you 1827 (Winer 1984: 80)<br />
‘what did they cost you’<br />
[192] for (infinitive):<br />
I no wish for be happy 1809 (Winer 2009: 384)<br />
‘I don’t wish to be happy’<br />
[193] go (future):<br />
go 1809 (Winer 2009: 384)<br />
[194] got ‘have’:<br />
Me no got wine 1839 (Winer 1997: 72)<br />
‘I don’t have wine’<br />
[195] grande ‘big’:<br />
grandee 1833 (Winer 2009: 395)<br />
[196] he (resumptive):<br />
Massa And_n he do great tings for me 1843 (Winer 1993: 83)<br />
‘Master And_n did great things for me’<br />
[197] he (3SG OBL):
The distribution of diagnostic features in English-lexified contact languages 35<br />
he neber know nothing ’t all about he 1854 (Wilkins 1854: 74)<br />
‘he never knows anything about him’<br />
[198] he (3SG POSS):<br />
Me tell he mammy and he daddy 1825/1826 (Winer 1984: 194)<br />
‘I told his mother and his father’<br />
[199] him (3SG POSS)*<br />
hold him two ear 1827 (Winer 1993: 79)<br />
‘I held him by both his ears’<br />
[200] him (3SG)*<br />
Him imp’rence feller 1827 (Winer 1993: 79)<br />
‘He’s an impudent fellow’<br />
[201] lick ‘flog’:<br />
she go lick her again 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 147)<br />
‘she will flog her again’<br />
[202] lili ‘little’:<br />
lilly 1847 (Winer 2009: 531)<br />
[203] little bit ‘slightly’*<br />
when he come little bit lo<strong>we</strong>r down 1853 (Winer 1993: 89)<br />
‘when he came slightly lo<strong>we</strong>r’<br />
once you lily bit white 1853 (Winer 1993: 90)<br />
‘once you are slightly white’<br />
[205] make (causative/imperative):<br />
make him say who handkerchief it be 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 159)<br />
‘let him say whose handkerchief it is’<br />
[206] make haste ‘hurry’*<br />
Mek ees bifor ah wi riitsch tu leet. 2003 (Seeliger-Mander and Mander 2003: 32)<br />
‘Hurry up or <strong>we</strong> will be too late’<br />
[207] -man (agentive suffix):<br />
carter man 1939 (Winer 2009: 563)<br />
[208] me (1SG):<br />
me 1802 (Winer 2009: 591)<br />
[209] me (1SG POSS):<br />
For you me … sell me tannia 1827 (Winer 1993: 80)<br />
‘I sold my tannia for you’<br />
[211] more better:<br />
mo bettar / mo betta 1904 (Winer 2009: 608)<br />
[212] most ‘almost’*<br />
In George Street most anything lies in the drains 1952 (Allsopp 1996: 388)<br />
In George Street almost anything lies in the drains’<br />
[213] NP1NP2 (possessive N1’SN2)<br />
Buckra servant 1827 (Winer 1993: 79)<br />
‘white man’s servant’<br />
[215] no (negator):<br />
me no care 1802 (Winer 1993: 67)<br />
‘I don’t care’<br />
[218] one (indefinite article):<br />
D. was one very bad pic-a-ninny 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 140)<br />
‘D. was a very bad child’<br />
[219] one time ‘(at) once’:<br />
one time 1904 (Winer 2009: 651)<br />
[220] paragogic vo<strong>we</strong>ls:
36<br />
Andrei A. Avram<br />
me takee 1802 (Winer 1993: 67)<br />
‘I take’<br />
[221] piccaninny ‘small; child’:<br />
D. was one very bad pic-a-ninny 1825/126 (Carmichael 1833, Vol. 2: 140)<br />
‘D. was a very bad child’<br />
[222] plenty NOUN ‘a lot of’:<br />
Plenty people bin drownded dere 1846 (Day 1852: 299)<br />
‘A lot of people drowned here’<br />
[223] plenty (postverbal) ‘a lot’*<br />
me milk da goat plenty 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 188)<br />
‘I milked the goat a lot’<br />
[225] sabby ‘know’:<br />
savy 1809 (Winer 2009: 773)<br />
[226] -side (locative suffix):<br />
from ship’s side 1854 (Wilkins 1854: 101)<br />
‘from the ship’<br />
[227] sitdown ‘sit, reside’ (reanalysis)*<br />
When he siddong na de new house 1845 (Winer 1984: 194)<br />
‘After he settles in the new house’<br />
[228] word derived from something ‘thing’*<br />
me sabby do um all something 1888 (Winer 2009: 18)<br />
‘I can do all things’<br />
[231] suppose ‘if’:<br />
Spose you tink to fool Quaco dat way 1827 (Winer 1993: 80)<br />
‘If you think [you can] fool Quaco that way’<br />
[232] that time ‘when’:<br />
dat time 1827 (Winer 2009: 891)<br />
[236] ADJ/VERB too much ‘a lot’:<br />
He wicked too much 1825/1826 (Winer 1984: 194)<br />
‘He’s very wicked’<br />
[239] walkabout ‘wander’*<br />
Oll day ah walk bowt 1904 (Winer 1993: 96)<br />
‘I wandered all day’<br />
[240] <strong>we</strong> (relativizer):<br />
<strong>we</strong>y 1845 (Winer 2009: 950)<br />
[241] WH for ‘why’:<br />
wha for 1827 (Winer 2009: 950)<br />
[243] WH place ‘where’*<br />
wa place? 1845 (Winer 1984: 210)<br />
[244] WH side ‘where’:<br />
which side 1972 (Winer 2009: 953)<br />
[246] WH time ‘when’*<br />
wa time? 1845 (Winer 1984: 210)<br />
[247] ZERO (equative copula):<br />
Who you? 1845 (Winer 1984: 205)<br />
‘Who are you?’<br />
[248] ZERO (predicative copula):<br />
He saucy for true 1827 (Winer 1993: 79)<br />
‘He is really infuriating’
The distribution of diagnostic features in English-lexified contact languages 37<br />
Finally, Baker and Huber’s (2001: 203–204) list includes 54 Pacific features.<br />
To qualify for this group, a diagnostic feature has to be attested only in<br />
the Pacific, in at least two varieties (Baker and Huber 2001: 165). 5 such features<br />
are recorded in Tri & Tbg as <strong>we</strong>ll:<br />
[259] calico ‘cloth(es)’*<br />
help her sew calicoes 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 188)<br />
[268] first time ‘ahead, formerly’*<br />
fos taim 2003 (Seeliger-Mander and Mander 2003: 152)<br />
[277] look see ‘inspect, see’*<br />
fou look see all way da Parson da do 1845 (Winer 1984: 207)<br />
‘to see everything that the parson is doing’<br />
[287] saltwater ‘sea; coastal’ 1850<br />
[295] VERB-VM (transitive suffix) 1888 (Winer 2009: 18)<br />
The total number of diagnostic features attested in Tri & Tbg amounts to<br />
160. Of these, 28 diagnostic features not listed in Winer’s Dictionary of the<br />
English/Creole of Trinidad & Tobago (2009) are actually found in Tri & Tbg:<br />
[3] aki (fruit/tree); [8] bad mouth ‘speak ill of, curse’; [16] binness ‘business’; [19] bonikleba<br />
‘sour milk’; [30] copper ‘money’; [45] dokunu/dukna (kind of starchy food); [51] duppy<br />
‘zombie’; [59] for verb (modal); [68] heart burn ‘be angry’; [110] no more ‘merely’; [114]<br />
nufnuf ‘many, plenty of’; [122] pantap ‘on’; [143] soso ‘only’; [164] WH make ‘why’; [199]<br />
him (3SG); [200] him (3SG POSS); [203] little bit ‘slightly’; [206] make haste ‘hurry’; [212]<br />
most ‘almost’; [223] plenty (postverbal) ‘a lot’; [227] sitdown ‘sit, reside (reanalysis)’; [226]<br />
word derived from something ‘thing’; [239] walkabout ‘wander’; [243] WH place ‘where’;<br />
[246] WH time ‘when’; [259] calico ‘cloth(es)’; [268] first time ‘ahead, formerly’; [277] look<br />
see ‘inspect, see’.<br />
Moreover, as set out in Table 1, the first attestations of 40 diagnostic features<br />
predate those in Winer’s Dictionary of the English/Creole of Trinidad & Tobago<br />
(2009):<br />
Table 1. The first attestations predating those in Winer’s dictionary (2009)<br />
Feature 1st attestation 1st attestation<br />
in Winer (2009)<br />
[5] all <strong>we</strong> (1PL) 1825/1826 1834<br />
[7] Anancy (folktale character) 1858 1919<br />
[34] da, de (progressive) 1825/1826 1827<br />
[40] dem (article, demonstrative) 1845 1847<br />
[47] done verb (completive) 1845 1898<br />
[49] dohti ‘earth, dirt’ 1883 1904<br />
[58] for PRON NP (genitive) 1827 1843<br />
[71] hungry ‘hunger, starvation’ 1883 1936<br />
[72] ina, na (locative preposition) 1827 1838<br />
[75] jackspaniard ‘wasp’ 1825/1826 1831<br />
[79] jumbee ‘malevolent spirit, zombie’ 1827 1838
38<br />
Andrei A. Avram<br />
[139] say (complementizer) 1827 1845<br />
[144] so te(l) ‘until, a long time’ 1845 1904<br />
[147] s<strong>we</strong>et ‘tasty; please (v)’ 1883 1993<br />
[148] s<strong>we</strong>etmouth ‘flattery’ 1993 1996<br />
[149] Takoma ‘Anansi’s son’ 1883 1933<br />
[152] tief ‘steal’ 1825/1826 1827<br />
[154] too (preverbal) ‘very, exceeding’ 1975 1982<br />
[164] <strong>we</strong> (1PL POSS) 1883 1904<br />
[174] all about ‘everywhere’ 1843 1904<br />
[181] bruck ‘break’ 1883 1904<br />
[182] by and by (adv.) ‘soon’ 1825/1826 1847<br />
[186] da(t) (definite article) 1825/1826 1845<br />
[187] dead ‘die’ 1884 1919<br />
[188] dem (3PL) 1827 1847<br />
[192] for (infinitive) 1809 1838<br />
[194] got ‘have’ 1839 1853<br />
[196] he (resumptive) 1843 1883<br />
[197] he (3SG OBL) 1854 1904<br />
[198] he (3SG POSS) 1825/1826 1847<br />
[201] lick ‘flog’ 1825/1826 1840<br />
[205] make (causative/imperative) 1825/1826 1979<br />
[209] me (1SG POSS) 1827 1904<br />
[215] no (negator) 1802 1809<br />
[218] one (indefinite article) 1827 1843<br />
[221] piccaninny ‘small; child’ 1825/1826 1846<br />
[222] plenty NOUN ‘a lot of’ 1852 1904<br />
[226] -side (locative suffix) 1854 1989<br />
[231] suppose ‘if’ 1827 1843<br />
[236] ADJ/VERB too much ‘a lot’ 1825/1826 1831<br />
Note that 10 of these diagnostic features date from a considerably earlier period:<br />
[205] make (causative/imperative): 152 years earlier;<br />
[226] -side (locative suffix): 135 years earlier;<br />
[147] s<strong>we</strong>et ‘tasty; please (v)’ 110 years earlier;<br />
[209] me (1SG POSS): 77 years earlier;<br />
[7] Anancy (folktale character): 61 years earlier;<br />
[174] all about ‘everywhere’: 61 years earlier;<br />
[47] done VERB (completive): 53 years earlier;<br />
[71] hungry ‘hunger, starvation’: 53 years earlier;<br />
[222] plenty NOUN ‘a lot of’: 52 years earlier;<br />
[149] Takoma ‘Anansi’s son’: 50 years earlier.<br />
Finally, 119 diagnostic features (74,3%) out of 160 are first attested before<br />
1900. This rather impressive proportion is significant since the discovery of<br />
attestations which predate 1900 “minimizes the effect of later, non-diffusionist<br />
cross-influences” bet<strong>we</strong>en the Atlantic English Creoles “e.g. through the media,<br />
modern communication or increased mobility in the 20th century” (Baker and<br />
Huber 2001: 159).
The distribution of diagnostic features in English-lexified contact languages 39<br />
3. Tri & Tbg vs. other Atlantic English-lexified pidgins and<br />
creoles<br />
It would be instructive to briefly compare Tri & Tbg and other Atlantic<br />
varieties, in light of some of the figures reported by Baker and Huber (2001).<br />
Consider first the absolute number of attested features (Baker and Huber 2011:<br />
171). With a total of 161, Tri & Tbg ranks lo<strong>we</strong>r than Jamican and Krio, but<br />
higher than Bajan, Gullah, St Kittitian, Suriname, West African Pidgin English.<br />
According to Baker and Huber (2001: 171), “a fundamental difference bet<strong>we</strong>en<br />
the Atlantic and Pacific varieties” is that “the absolute number of features<br />
in the latter is generally lo<strong>we</strong>r, with the average in the Atlantic being more than<br />
twice as high than that in the Pacific”. As shown below, this claim is confirmed<br />
by the total number of features attested in Tri & Tbg, which is above the average<br />
for the Atlantic varieties considered by Baker and Huber (2001):<br />
Average in Pacific varieties: 63,3 (Baker and Huber 2001: 171)<br />
Average in Atlantic varieties: 145,4 (Baker and Huber 2001: 171)<br />
Tri & Tbg: 160<br />
The absolute number of world-wide features attested in Tri & Tbg is 50. Table 2<br />
compares the distribution of world-wide features in the Atlantic varieties4 considered<br />
by Baker and Huber (2001) and in Tri & Tbg:<br />
Table 2. The world-wide features in 8 Atlantic varieties<br />
Baker and Huber (2001: 171)<br />
Srn Bjn SKi Jam Gul Kri WAf Tri & Tbg Average<br />
44,5 36 38 52,5 42 63 63 50 48,6<br />
Tri & Tbg thus fall within the range of Atlantic varieties (from 36 to 63). The<br />
deviation from the average (= number of world features − average) is shown in<br />
Table 3:<br />
Table 3. The deviation from the average<br />
Baker and Huber (2001)<br />
Srn Bjn SKi Jam Gul Kri WAf Tri & Tbg<br />
−4,1 −12,6 −10,6 +3,9 −6,6 +14,4 +14,4 +1,4<br />
As can be seen, Tri & Tbg have the lo<strong>we</strong>st deviation from the average. Consider<br />
next the proportion of world-wide features:<br />
4<br />
Abbreviations: Bjn = Bajan; Gul = Gullah; Jam = Jamaican; Kri = Krio; SKi = St Kittitian;<br />
Srn = Suriname; WAf = West African Pidgin English.
40<br />
Andrei A. Avram<br />
Table 4. The percentage of world-wide features in 8 Atlantic varieties<br />
Baker and Huber (2001: 172)<br />
Srn Bjn SKi Jam Gul Kri WAf Tri & Tbg Average<br />
33,2 30,9 28,4 28,8 34,6 35,4 41,6 31,2 33,0<br />
Once again, Tri & Tbg are situated within the Atlantic varieties range (from<br />
28,4% to 41,6%). This is also consistent with the observation made by Baker<br />
and Huber (2001: 173) regarding the differences in average bet<strong>we</strong>en the Pacific<br />
and the Atlantic varieties:<br />
Average percentage in Pacific varieties: 66,6%<br />
Average percentage in Atlantic varieties: 33,0%<br />
Tri & Tbg: 31,2%<br />
Finally, Table 5 shows that Tri & Tbg have the second lo<strong>we</strong>st deviation<br />
from the average (= percentage − average percentage):<br />
Table 5. The deviation from the average<br />
Baker and Huber (2001)<br />
Srn Bjn SKi Jam Gul Kri WAf Tri & Tbg<br />
+0,2 −2,1 −4,6 −4,2 +1,6 +2,4 +8,6 −1,8<br />
To conclude, in terms of the distribution of diagnostic features, Tri & Tbg<br />
exhibit the characteristics typical of Atlantic English-lexified pidgins and creoles.<br />
4. The status of selected features<br />
Consider first the status of feature [200] him (3SG), rendered respectively in<br />
[200a] and [200b], being is not listed in Winer’s dictionary (2009). In a discussion<br />
of the samples of Trinidadian found in a late 19th century novel, Baker and<br />
Winer (1999: 114) dismiss as “[t]he most distinctly un-Trinidadian features …<br />
the two Jamaican-style uses of him as subject pronoun”:<br />
[200a] him can read de book 1886 (Allen 1886, vol. 2: 91)<br />
‘he can read the book’<br />
[200b] Him gwine to delibber me 1886 (Allen 1886, Vol. 2: 91)<br />
‘He is going to set me free’<br />
Ho<strong>we</strong>ver, feature [200] him (3SG) is recorded in three other sources, cf. [200c]–<br />
[200e]. Thus, in addition to the example given in section 2, it occurs three times<br />
in the same text which, incidentally, has been used by Winer (1993 and 2009)<br />
herself as a source of early attestations of Trinidadian:
The distribution of diagnostic features in English-lexified contact languages 41<br />
[200c] him no tink me butt him 1827 (Winer 1993: 79)<br />
‘he didn’t think I would hit him’<br />
[200d] At last him take road, run way 1827 (Winer 1993: 79)<br />
‘At last he took to the road and ran away’<br />
[200e] you say … him you modder 1827 (Winer 1993: 79)<br />
‘you’ll say … he’s your mother’<br />
It also occurs twice in a slightly later text, cf. [200f] and [200g]:<br />
[200f] me tink him dam drunk 1831 (Alexander 1833, Vol. I: 205)<br />
‘I think he is damned drunk’<br />
[200g] him black nigger 1831 (Alexander 1833,Vol. I: 205)<br />
‘he is a black Negro’<br />
Finally, the feature at issue is found in yet another text, cf. 200h]:<br />
[200h] him <strong>we</strong>rry tin 1851 (Day 1852, Vol. 2)<br />
‘it is very thin’<br />
On the strength of the evidence provided by these four independent sources,<br />
feature [200] him (3SG) can be considered to have existed in Tri & Tbg.<br />
Table 6. The world-wide status of five features<br />
Feature classified as Pacific<br />
Atlantic varieties in which it is attested<br />
(Baker and Huber 2001)<br />
[259] calico ‘cloth(es)’ SVi, Tri & Tbg<br />
[268] first time ‘ahead, formerly’ Alu, Jam, Kri, Lib, Ndy, Sar, Sra, Lib, Tri & Tbg<br />
[277] look see ‘inspect, see’ Kri, Sra, Tri & Tbg<br />
[287] saltwater ‘sea; coastal’ Jam, MSL, Sra, Tri & Tbg<br />
[295] verb-vn (transitive suffix) AssCamPE, Bjn, CamPE, FPPE, NPE, Tri & Tbg<br />
Table 6 shows that the 5 features at issue are found in (at least) the following<br />
Atlantic pidgins and creoles, either in their earlier stages or in the modern<br />
varieties 5 :<br />
Evidence from Tri & Tbg also sheds light on the classification of some of<br />
the diagnostic features suggested by Baker and Huber (2001). The occurrence in<br />
Tri & Tbg of the features [268] first time ‘ahead, formerly’, [277] look see ‘inspect,<br />
see’, [287] saltwater ‘sea; coastal’, and [295] VERB-VN (transitive suffix)<br />
constitutes further evidence in support of the proposal by Avram (2004b) that<br />
these allegedly Pacific features (Baker and Huber 2001: 203–204) should be<br />
5<br />
Abbreviations: Alu = Aluku; AssCamPE = Assimilated Cameroon Pidgin English; CamPE =<br />
Cameroon Pidgin English; FPPE = Fernando Po Pidgin English; Guy = Guyanese; Lib = Liberia;<br />
MSL = Jamaican Maroon Spirit Possession Language; Ndy = Ndyuka; NPE = Nigerian<br />
Pidgin English; Sar = Saramaccan; Sra = Sranan; SVi = St Vincentian. For attestations<br />
see Avram (2004b).
42<br />
Andrei A. Avram<br />
reclassified as world-wide ones. One other Pacific feature in Baker and Huber’s<br />
(2001: 203) classification, which needs to be reclassified as world-wide, is<br />
[259] calico ‘cloth(es)’ 6 .<br />
5. Conclusions<br />
The first attestations in Tri & Tbg presented in this paper are an addition to<br />
the data base reflecting the distribution of diagnostic features in English-lexified<br />
contact languages. The data from Tri & Tbg are also relevant to the broad distinction<br />
made in the literature bet<strong>we</strong>en the Western Caribbean and the Eastern<br />
Caribbean English-lexified creoles. For instance, according to John Holm<br />
(1989: 445), “the normal word for the spirit of a dead person is usually jumby in<br />
the Eastern group and duppy in the Western group”. Ho<strong>we</strong>ver, both are attested<br />
in Tri & Tbg. Michael Aceto (2008: 652–653) writes that “(h)im (as both subject<br />
and object pronoun) in Western varieties”, while it is “nearly always (h)i<br />
(as a subject pronoun) … in Eastern Caribbean varieties”. Again, both him and<br />
he are attested in the creoles of Tri & Tbg. Similarly, Aceto (2008: 653) states<br />
that “wi is often the first person plural pronoun (as both subject and object pronouns)<br />
in Western varieties, and the corresponding form is aawi in the Eastern<br />
Caribbean”, but both wi and aawi are attested in Tri & Tbg. The coexistence of<br />
Western and Eastern Caribbean features is consistent with the multiple inputs in<br />
the formative period of Tri & Tbg. As is <strong>we</strong>ll known, several Atlantic English<br />
contributed to the emergence and development of Tri & Tbg, e.g., Bajan, Krio,<br />
Grenada English, St Vincentian (cf. Alleyne 1980: 211, Winer 1984: 182–186;<br />
Le Page and Tabouret-Keller 1985: 52–54; Holm 1989: 459–460; Winer and<br />
Gilbert 1987: 237–240; Winer 1993: 6–11).<br />
Finally, the earliest attestations in Tri & Tbg can shed new light on the issues<br />
of diffusion and genetic relationships. Establishing the inventory of diagnostic<br />
features occurring both in Tri & Tbg and in all relevant Atlantic Englishlexified<br />
creoles would be instrumental in assessing the influence of the latter on<br />
Tri & Tbg. Unfortunately, with the exception of Bajan, the relevant Eastern<br />
Caribbean varieties are generally under-researched (Aceto 2008: 658). The<br />
quantification of the affinities 7 bet<strong>we</strong>en Tri & Tbg and other Atlantic Englishlexified<br />
creoles remains a topic for further research.<br />
6<br />
7<br />
Which also occurs twice in St. Vincentian: he want calicoes ‘he wanted cloth(es)’ and sell<br />
me for calicoes ‘he sold me for cloth(es)’ –1820 (Carmichael 1833, Vol. 1: 310).<br />
Using the statistical method proposed by Baker and Huber (2001: 181).
The distribution of diagnostic features in English-lexified contact languages 43<br />
References<br />
Aceto, Michael 2008: Eastern Caribbean English-derived language varieties: morphology and<br />
syntax. In: Schneider (ed.), 645–660.<br />
Alexander, James Edward 1833: Transatlantic Sketches, Comprising Visits to the Most Interesting<br />
Scenes in North and South America, and the West Indies. With Notes on Negro Slavery and<br />
Canadian Immigration. London: Richard Bentley.<br />
Allen, Grant 1886: In All Shades. London: Chatto & Windus.<br />
Alleyne, Mervyn C. 1980: Comparative Afro-American. An Historical-Comparative Study of<br />
English-Based Afro-American Dialects of the New World. Ann Arbor: Karoma.<br />
Allsopp, Richard 1996: The Dictionary of Caribbean English Usage. Oxford: Oxford University<br />
Press.<br />
Avram, Andrei A. 1999: On the origin and diffusion of Atlantic English Creoles: First attestations<br />
from Trinidadian English Creole. Revue roumaine de linguistique XLIV (1–4), 71– 85.<br />
Avram, Andrei A. 2002: Investigating the origin and diffusion of Atlantic English Creoles: First<br />
attestations from Tobagonian. Analele Universităţii Bucureşti. Limbi şi literaturi străine LI,<br />
109–121.<br />
Avram, Andrei A. 2004a: Investigating the origin of Trinidadian English Creole. In: Ardevan,.<br />
Radu (ed.) 2004: Proceedings of the International Conference “Constructions of Identity<br />
(II), Babeş-Bolyai University, Cluj-Napoca, March 14-16, 2002. Cluj-Napoca: Napoca Star,<br />
337–345.<br />
Avram, Andrei A. 2004b: Atlantic, Pacific or world-wide? Issues in assessing the status of creole<br />
features. English World-Wide 25 (1), 81–108.<br />
Baker, Philip 1999: Investigating the origin and diffusion of shared features among the Atlantic<br />
English Creoles. In: Philip Baker and Adrienne Bruyn (eds.) 1999, St Kitts and the Atlantic<br />
Creoles. The Texts of Samuel Augustus Mathews in Perspective. London: University of<br />
Westminster Press, 315–365.<br />
Baker, Philip, Lise Winer 1999: Separating the wheat from the chaff. How far can <strong>we</strong> rely on old<br />
pidgin and creole texts?. In: Philip Baker and Adrienne Bruyn (eds.) 1999: St. Kitts and the<br />
Atlantic Creoles. The Texts of Samuel Augustus Mathews in Perspective. London: University<br />
of Westminster Press, 103–122.<br />
Baker, Philip, Magnus Huber 2001: Atlantic, Pacific, and world-wide features in English-lexicon<br />
contact languages. English World-Wide 22 (2), 157–208.<br />
Carmichael, Mrs. (A. C.) 1833: Domestic Manners and Social Condition of the White, Coloured<br />
and Negro Population of the West Indies. Vol. 2. London: Whittaker, Treacher & Co.<br />
Day, Charles William 1852: Five Years’ Residence in the West Indies. Vol. 2. London: Colburn &<br />
Co.<br />
Hancock, Ian 1987: A preliminary classification of the Anglophone Atlantic creoles, with syntactic<br />
data from 33 representative dialects. In: Glenn G. Gilbert (ed.) 1987: Pidgin and Creole<br />
Languages: Essays in Memory of John E. Reinecke. Honolulu: University of Hawaii Press,<br />
264–333.<br />
Holm, John 1989: Pidgins and Creoles. Vol. II. Reference Survey. Cambridge: Cambridge University<br />
Press.<br />
James, Winford, Valerie Youssef 2008: The creoles of Trinidad and Tobago: Morphology and<br />
syntax. In: Schneider (ed.), 661–692.<br />
Lalla, Barbara, Jean D’Costa (eds.) 1990: Language in Exile. Three Hundred Years of Jamaican<br />
Creole. Tuscaloosa: The University of Alabama Press.<br />
Le Page, Robert B., Andrée Tabouret-Keller 1985: Acts of Identity. Creole-Base Approaches to<br />
Language and Ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press.<br />
Roberts, Peter A. 1988: West Indians & Their Language. Cambridge: Cambridge University<br />
Press.
44<br />
Andrei A. Avram<br />
Schneider, Edgar W. (ed.) 2008: Varieties of English. 2: The Americas and the Caribbean. Berlin,<br />
New York: Mouton de Gruyter<br />
Seeliger-Mander, Evelin and Osbert Mander 2003: Kreol für Trinidad & Tobago. Bielefeld: Reise<br />
Know-How.<br />
Wells, John. C. 1987: Phonological relationships in Caribbean and West African English. English<br />
World-Wide 8 (1), 61–67.<br />
Wilkins, Mrs. William Noy 1854: The Slave Son. London: Chapman and Hall.<br />
Winer, Lise 1984: Early Trinidadian Creole: The Spectator texts. English World-Wide 5 (2), 181–<br />
210.<br />
Winer, Lise 1993: Trinidad and Tobago. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.<br />
Winer, Lise 1995: Penny Cuts: Differentiation of Creole varieties in Trinidad, 1904–1906. Journal<br />
of Pidgin and Creole Languages 10 (1), 127–155.<br />
Winer, Lise 1997: Six vernaculars texts from Trinidad, 1839–1851. In: Edgar Schneider (ed.)<br />
1997: Englishes Around the World. 2: Caribbean, Africa, Asia, Australasia, Studies in Honour<br />
of Manfred Görlach. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 69–83.<br />
Winer, Lise 2005: Indic lexicon in the English/Creole of Trinidad. New West Indian Guide /<br />
Nieu<strong>we</strong> West-Indische Gids 79 (1&2), 7–30.<br />
Winer, Lise 2009: Dictionary of the English/Creole of Trinidad & Tobago. On Historical Principles.<br />
Montreal & Kingston, London, Ithaca: McGill-Queen’s University Press.<br />
Winer, Lise, Glenn G. Gilbert 1987: A 19th century report on the Creole English of Tobago: The<br />
Uh-Schuchardt correspondence. English World-Wide 8 (2), 235–262.<br />
Winer, Lise, Mary Rimmer 1994: Language varieties in early Trinidadian novels. English World-<br />
Wide 15 (2), 225–248.<br />
Wiwords the West Indian Dictionary 2008: http://www.wiwords.com.
GABRIELA BROZBĂ<br />
UNIVERSITY OF BUCHAREST<br />
On the variability of vocalic inventory in Black South<br />
African English<br />
ABSTRACT. Black South African English resembles other African non-native varieties in<br />
that most of the vocalic phonemes have undergone some kind of restructuring or have<br />
disappeared altogether and it resulted in a system which has far less vo<strong>we</strong>ls. The current<br />
paper looks at some vocalic features from a phonetic point of view, i.e., the paper is meant to<br />
be an analysis at the interface bet<strong>we</strong>en phonetics and phonology. Phonetic pieces of evidence<br />
will be provided in support of the phonological assumptions. Although the amount of data at<br />
my disposal is far too limited to allow for the assumptions made to be treated as<br />
generalizations, some facts become obvious by looking into more depth even at the acoustic<br />
results for the samples of a single subject. The results also attest to intra-speaker variation, as<br />
studies have dealt mostly with inter-speaker variation so far.<br />
KEYWORDS. Monophthongs, lexical set, Praat, diphthong trajectory, variation, acrolectal<br />
1. Introduction<br />
Many studies in the past on the varieties of English in South Africa have<br />
dealt only with “white” South African English. In comparison, Black South<br />
African English (henceforth BSAE) has received considerably less attention<br />
regarding its development and phonetic description. Researchers (e.g., Lanham<br />
1985, Mesthrie 1992, Van Rooy 2000, de Klerk and Gough 2002, Wissing<br />
2002) have separated the varieties spoken in South Africa into five main<br />
groups: South African English, Afrikaans English, Colored English, South African<br />
Indian English and Black South African English.<br />
It has been argued that BSAE does not exist as one single entity due to drastic<br />
differences in levels of proficiency among black South Africans, and that<br />
BSAE varieties in South Africa have radically been changing, with access to<br />
English in schools being one of the primary social factors. The elimination of<br />
segregated schools has had a dramatic effect on the varieties of English spoken<br />
in South Africa. Leketi Makalela (2004: 356) points out that there are at least<br />
four reasons for which some distinctive features of BSAE emerged and spread<br />
across the country: (1) the demographic po<strong>we</strong>r of the BSAE users; (2) their<br />
dispersion through the educational system; (3) the influence of mother tongues;<br />
(4) the value of English in the new dispensation. In terms of demographics,<br />
since the overwhelming majority of ESL speakers are to date those who are<br />
LANGUAGES IN CONTACT 2011
46<br />
Gabriela Brozbă<br />
most likely to produce BSAE-like features, 1 they will surely continue to produce<br />
and diffuse them. The spread of BSAE through education is promoted by<br />
teachers themselves who are users of this variety and spread it to their students.<br />
Makalela (1998), for instance, shows that in the province of Limpopo teachers<br />
transfer and model BSAE features to their students as norms. Consequently, the<br />
cross-generational spread of BSAE is ensured in this way. By the time most of<br />
the children enter the schooling system, some of the major Bantu structures are<br />
already in place and, hence, used as a reference point in the acquisition and use<br />
of ESL. According to Makalela (2004: 257), BSAE will be at least partially the<br />
result of a sort of “creative bilingualism” which rises from two linguistic systems<br />
and creatively produces a “<strong>we</strong>ll-formed and rule governed variety of English”.<br />
Finally, in the post-apartheid era, i.e., after 1994, English has gained more<br />
ground than ever and has become the dominant official language used in public<br />
domains such as government, media, technology, commerce, mostly due to its<br />
being associated with upward social mobility and economic <strong>we</strong>lfare. David<br />
Crystal (2003 /1997/: 107) writes that there are about 11 million speakers of<br />
English as a second language in South Africa, and about 3.7 million speakers of<br />
English as L1, 2 figures which offer per se a reason to look into this variety of<br />
English.<br />
Finally, what I refer to and treat as BSAE will be mostly mesolectal-like<br />
features, but I will also bring forth and comment on features which prove to be<br />
characteristic of and appear recurrently in the speech of basilectal and acrolectal<br />
users. 3 The speech samples for the acoustic analyses are from the CD accompanying<br />
the Varieties of English textbook, edited by Bernd Kortmann, and Edgar<br />
W. Schneider (2008). In processing the sound files I have used the Praat software<br />
of Paul Boersma, David Weenink (2010). The phonological standard used<br />
for reference and ease of comparison, to which I will refer hereinafter as RP, is<br />
Received Pronunciation. The standard of comparison used for vo<strong>we</strong>ls consists<br />
in the lexical sets of John. C. Wells (1982).<br />
1<br />
2<br />
3<br />
African – 79.4%, White – 9.2%, Colored – 8.8%, Indian/Asian – 2.6%<br />
Similar to the figure in Mesthrie (2002: 13), which gives an approximate of 3,5 million L1<br />
English speakers on the basis of the 1996 census.<br />
This will prove important as I believe that these three levels are parts of a lectal continuum<br />
and, depending on the degree of formality/informality of the situation, the speakers may alter<br />
their speech in the need to adjust to their interlocutors. It may be harder to believe that<br />
basilectal speakers can put on their “best” English, i.e., something “better” than they already<br />
speak, when interacting with more proficient users of English, since they are categorized as<br />
such by linguists/specialists because the features in their grammars are quite stable. Ho<strong>we</strong>ver,<br />
acrolectal speakers will accommodate their speech to less proficient speakers in order<br />
to get along smoothly, to convey the meaning in such a way that successful communication<br />
is warranted.
On the variability of vocalic inventory in Black South African English 47<br />
2. The vocalic inventory of BSAE<br />
Bertus Van Rooy (2008: 179) argues that BSAE is characterized by the<br />
absence of the tense/lax contrast and that of central vo<strong>we</strong>ls, at least in the<br />
mesolectal variety. His findings point to the fact that mesolectal speakers of<br />
BSAE have five contrastive vo<strong>we</strong>l phonemes, namely /i/, /ɛ/, /a/, /N/ and /u/.<br />
Acrolectal speakers have some other vo<strong>we</strong>ls as <strong>we</strong>ll, which, as expected, bring<br />
their variety closer to the native varieties of English, but there are some features<br />
which are common along the lectal continuum. These and other features of the<br />
BSAE vocalic system are discussed in what follows.<br />
2.1. The monophthongs<br />
According to Van Rooy (2008), drawing on Van Rooy and Van Huyssteen<br />
(2000), the monophthongs of BSAE are the ones in Table 1; the mergers are<br />
illustrated by their association with the same vo<strong>we</strong>l in BSAE:<br />
Table 1. Monophthongs mergers in BSAE (adapted from Van Rooy 2008: 179)<br />
Lexical set item<br />
KIT<br />
FLEECE<br />
FOOT<br />
GOOSE<br />
DRESS<br />
TRAP<br />
NURSE ɜ:<br />
LOT<br />
ɒ<br />
CLOTH<br />
ɒ<br />
THOUGHT ɔ:<br />
FORCE ɔ:<br />
NORTH ɔ:<br />
STRUT<br />
RP target<br />
vo<strong>we</strong>l<br />
ɪ<br />
i<br />
ʊ<br />
u<br />
ɛ<br />
æ<br />
ʌ<br />
BATH ɑ:<br />
PALM ɑ:<br />
commA<br />
lettER<br />
ə<br />
ə<br />
BSAE<br />
realization<br />
i<br />
u<br />
ɛ<br />
ɔ<br />
ɑ‚<br />
Van Rooy (2008: 180) writes that in terms of vo<strong>we</strong>l quality monophthongs<br />
are consistently transcribed as tense vo<strong>we</strong>ls but intermediate realizations bet<strong>we</strong>en<br />
tense and lax may occur. Also vo<strong>we</strong>l length is found to not have phonemic<br />
value but it may sometimes acquire a suprasegmental function, as vo<strong>we</strong>ls in<br />
stressed words may be considerably longer than in unstressed words. He also<br />
notes that central vo<strong>we</strong>ls are commonly realized as mid front vo<strong>we</strong>ls or as central<br />
low vo<strong>we</strong>ls, in the sense that NURSE, for instance, will be realized as [ɛ],
48<br />
Gabriela Brozbă<br />
whereas a schwa in syllable-final position, especially if the syllable is open, will<br />
be realized as the low vo<strong>we</strong>l [ɑ‚]. A phonetic variability of the latter is observed,<br />
its quality ranging from slightly back to slightly fronted, as in some cases (most<br />
of them) the second formant is below 1500 Hz, but for some tokens its value<br />
goes below 1300 Hz.<br />
Table 2. Mean F1 / F2 values and duration of BSAE vo<strong>we</strong>ls (Mboniswa)<br />
Lexical set item F1 (Hz) F2 (Hz) Duration (milliseconds)<br />
BATH 616 1366 132<br />
PALM 4 606 1285 115<br />
STRUT 5 545 1336 92<br />
commA 352 1265 118<br />
lettER 325 1260 110<br />
KIT 292 2190 118<br />
FLEECE 311 2188 140<br />
FOOT 302 802 166<br />
GOOSE 305 897 168<br />
NURSE 434 1585 185<br />
DRESS 482 1732 175<br />
TRAP 501 1712 156<br />
LOT 434 1111 145<br />
CLOTH 431 1123 128<br />
FORCE 452 1065 156<br />
THOUGHT 470 1109 127<br />
NORTH 466 1091 153<br />
About 583 1208 83<br />
Van Rooy’s (2008: 182) comparison bet<strong>we</strong>en the mesolect and the acrolect<br />
data indicates that the latter displays more variability than the former, even if in<br />
some aspects it comes closer to standard varieties of English. He argues that<br />
both tense and lax vo<strong>we</strong>l phonemes are present in the use of acrolectal speakers,<br />
and that there is some degree of contrast bet<strong>we</strong>en pairs such as KIT and FLEECE,<br />
LOT and NORTH, or STRUT and START, while for the FOOT and GOOSE pair he<br />
claims that the lax counterpart occurs much more frequently than the tense one.<br />
Besides the five phonemes of the mesolect, one can also hear sporadically in the<br />
acrolect [ɪ], [ɜ], [ʌ], [æ], or [ɒ] (Van Rooy 2008: 182). Acrolectal speakers vary<br />
bet<strong>we</strong>en [ɑ‚] and [ʌ] in the pronunciation of the following vo<strong>we</strong>ls: STRUT,<br />
4<br />
5<br />
In the case of this vo<strong>we</strong>l, I have included the mean values of formants averaged only over the<br />
first half of the vo<strong>we</strong>l, as during the second part of the vo<strong>we</strong>l the formants are influenced by<br />
the formant transitions in the nasal.<br />
The vo<strong>we</strong>l in this word may be actually longer, but when I made the cut I wanted to avoid<br />
including part of the preceding consonant.
On the variability of vocalic inventory in Black South African English 49<br />
START, BATH and PALM. I will leave aside for the time being the status of<br />
schwa, on which I will focus later in relation to the phenomenon of vo<strong>we</strong>l reduction.<br />
Consider next the results of an acoustic analysis which I have performed on<br />
the monophthongs of a BSAE female subject (Mboniswa) using Praat software<br />
(Boersma and Weenink 2010). The speech samples can be found on the CD<br />
accompanying the Varieties of English textbook, under the Lexical Set reading<br />
style. Table 2 provides both the mean values of the first two formants and the<br />
duration for vo<strong>we</strong>ls, which <strong>we</strong>re rounded up or down to the nearest integer.<br />
BATH PALM CommA LettER STRUT NURSE<br />
KIT FLEECE FOOT GOOSE DRESS TRAP<br />
LOT CLOTH FORCE THOUGHT NORTH A-bout<br />
F2-Backness (HZ)<br />
2300<br />
2100<br />
i<br />
1900<br />
ǫ<br />
1700<br />
Ǭ<br />
1500<br />
1300<br />
ǩ<br />
Ȝ<br />
1100<br />
Ǥ<br />
900<br />
700<br />
200<br />
u<br />
300<br />
400<br />
500<br />
600<br />
700<br />
F1-Height (Hz)<br />
800<br />
900<br />
1000<br />
Figure 1. Formant plot of BSAE monophthongs (Mboniswa)<br />
A plot of the mean formant values indicated in Table 1 for BSAE female<br />
speaker Mboniswa is shown in Figure 1. The combined effect of duration and<br />
vo<strong>we</strong>l quality, as it can be deducted from the vo<strong>we</strong>l plot is discussed in what<br />
follows.<br />
Although the data analyzed here are far too limited to allow for the assumptions<br />
made to be treated as generalizations, some facts become obvious by looking<br />
into more depth even at the acoustic results for the samples of a single subject.<br />
A first glance at the vo<strong>we</strong>l chart above shows that this speaker has a vo<strong>we</strong>l<br />
system made up of more or less seven vo<strong>we</strong>ls. I will discuss here the mergers<br />
that have led to this effect and how these mergers can be explained.<br />
The KIT and FLEECE vo<strong>we</strong>ls are very similar to one another, both in terms of<br />
duration (see Table 1) and in terms of quality, as they are almost overlapping as
50<br />
Gabriela Brozbă<br />
can be seen in Figure 1. Moreover, the mean values of their first formants (both<br />
around 300 Hz) point to the fact that they are tense. Consequently, they have<br />
merged into a single vocalic element which is shorter than the long RP counterpart<br />
but the result of their merger retains the tense feature, characteristic of long<br />
RP vo<strong>we</strong>ls. The FOOT and GOOSE pair behaves similarly: their duration is almost<br />
identical and they are also a perfect match in terms of tenseness. GOOSE<br />
appears to be a bit more fronted than FOOT but a look at the formant transitions<br />
on the spectral band will show that it is the movement of the second formant<br />
towards the higher frequencies of the subsequent fricative that raises the F2 of<br />
GOOSE earlier than that in FOOT, thus altering its mean value in terms of backness.<br />
The KIT, CLOTH, THOUGHT, NORTH and FORCE have merged into one<br />
vo<strong>we</strong>l, namely [ɔ]. Their proximity in the vo<strong>we</strong>l chart attests to their similar<br />
quality and the duration values (ranging bet<strong>we</strong>en 127–153 milliseconds) in Table<br />
1 also shows that they have more or less the same vo<strong>we</strong>l for all the lexical<br />
set items / words. The realizations of the vo<strong>we</strong>ls in STRUT, PALM and BATH are<br />
close enough to each other for one to safely assume that they are similar in quality.<br />
Even though the space bet<strong>we</strong>en them is wider than in the case of the KIT /<br />
FLEECE merger or the LOT / CLOTH / THOUGHT / NORTH / FORCE merger, the<br />
difference is not so obvious as to become statistically significant. As can be<br />
seen form the chart, the realizations are situated more in the area of [ʌ], rather<br />
than other back low realizations such as [ɑ] or [ɒ]. The DRESS and TRAP vo<strong>we</strong>ls<br />
are clearly very similar in terms of both quality and duration. The NURSE vo<strong>we</strong>l,<br />
which appears a bit further back in the spectrum, its first formant keeps it in the<br />
area of the front open-mid central unrounded vo<strong>we</strong>l [ɜ]. This can also be confirmed<br />
by an auditory judgment of the recorded sample. Additionally, as can be<br />
noticed in table 1, it is also the longest 6 vo<strong>we</strong>l in the whole series of lexical set<br />
items. The commA and lettER vo<strong>we</strong>ls merge for this female speaker, and they<br />
are unanimously rendered as a schwa-like sound, judging by their position and<br />
proximity in the spectrum. Ho<strong>we</strong>ver, the vo<strong>we</strong>l in the first syllable of the word<br />
about is realized rather as a back low vo<strong>we</strong>l and not like a schwa, as it usually<br />
happens in non-native varieties of English (this will be discussed in more details<br />
when the phenomenon of vo<strong>we</strong>l reduction will be in focus). Finally, by looking<br />
at the vo<strong>we</strong>l system of this speaker, one can claim that <strong>we</strong> are clearly dealing<br />
with an acrolectal user: the occurrence of vo<strong>we</strong>ls like [ʌ] or [ɜ], which Van<br />
Rooy (2008) lists among the features of the acrolect certainly support this claim.<br />
Ho<strong>we</strong>ver, the length distinction, alongside the tenseness distinction is not preserved<br />
in the sense discussed by Van Rooy (2008) for the acrolect, but rather for<br />
the mesolect. This shows that the things are much more complicated that they<br />
may seem and that it is actually quite hard to make a clear-cut distinction be-<br />
6<br />
It may be actually longer, but I made the cut so as to avoid including part of the preceding<br />
nasal whose formant transitions may influence the formant onset of the vo<strong>we</strong>l.
On the variability of vocalic inventory in Black South African English 51<br />
t<strong>we</strong>en speakers in terms of their displaying acrolectal features, mesolectal or<br />
basilectal features exclusively. This claim is also supported by the findings of<br />
Rajend Mesthrie (2005) who analyzes the speech of three Xhosa L1 speakers<br />
whom he classifies as basilectal, mesolectal and acrolectal. I will review the<br />
features which prove to be significant for each speaker. The basilectal speaker<br />
has a five-vo<strong>we</strong>l system but vo<strong>we</strong>ls like [ʌ], [æ] or [ə] occur occasionally in<br />
words like those in [1] (cf. Mesthrie 2005: 140):<br />
[1a] must<br />
[1b] mother<br />
[1c] man<br />
[1d] that<br />
[mʌs]<br />
[mʌdŒɐ]<br />
[mæn]<br />
[dŒæt / dŒət]<br />
The DRESS, TRAP and NURSE vo<strong>we</strong>ls 7 have merged into [e], which also has<br />
as an allophonic realization [ɛ] in nasal and rhotic contexts. The mesolectal<br />
speaker is, to quote Mesthrie (2005: 141), “surprisingly similar to the basilectal<br />
speaker”, in the sense that vo<strong>we</strong>l length is again neutralized, and the merger<br />
DRESS / TRAP / NURSE is still stable, with [æ] occurring sporadically. Mesthrie<br />
(2005: 141) notices that [æ] displays an interesting split, being realized either as<br />
[e], [ɛ] or [a], as shown in [2a]–[2c] (cf. Mesthrie 2005: 141):<br />
[2a] [æ] > [ɛ]<br />
[2b] [æ] > [a]<br />
[2c] [æ] > [e] (rare)<br />
cannot, have, understand<br />
grammar, actually, emancipation<br />
happy, trap<br />
The acrolectal speaker shares the basic vo<strong>we</strong>l system of BSAE, but he comes<br />
closer to the standard variety than the other speakers. Interestingly enough, the<br />
author notes that vo<strong>we</strong>l length is still not contrastive but he refrains from making<br />
a strong claim by adding that more research needs to be carried out in this<br />
sense, i.e., whether vo<strong>we</strong>l lengthening could be predicted on the basis of the<br />
phonetic environment. He points out that the TRAP vo<strong>we</strong>l is much more frequent,<br />
but in word-initial position [a] is used instead [3b], and the STRUT vo<strong>we</strong>l<br />
can be also heard, sometimes in variation with [a] (cf. Mesthrie 2005: 141):<br />
[3a] [æ]<br />
[3b] [æ] > [a]<br />
[3c] [ʌ]<br />
[3d] [ɜ:] > [eˑ]<br />
fact, have, that, hands, value<br />
Africa, access<br />
cup, done, one<br />
world, turned<br />
The NURSE vo<strong>we</strong>l seems to be absent and it is realized as a half-long close-mid<br />
front vo<strong>we</strong>l [3d].<br />
7<br />
Mesthrie (2005) uses BED, BAD and BIRD, but for coherence of presentation I maintain Well’s<br />
(1982) convention, which I use throughout the paper.
52<br />
Gabriela Brozbă<br />
The data provided by Mesthrie (2005) show that some features are indeed<br />
prevalent in the speech of speakers depending on their level of proficiency<br />
and/or second language acquisition, but they are not exclusive and should not be<br />
treated as ultimate diagnostic features of one speaker or another across the lectal<br />
continuum.<br />
Leaving aside the cline of proficiency for a moment, a few more observations<br />
on the distinction in terms of quality and quantity regarding the BSAE<br />
monophthong system are still in order. Daan Wissing (2002) carried out a perception<br />
study on the vo<strong>we</strong>l system of BSAE.<br />
The readings <strong>we</strong>re performed by three speakers: one having as L1 English,<br />
one of them Zulu, and the other one Southern Sotho. The listeners included 21<br />
Zulu L1 speakers, 21 Southern Sotho L1 speakers, 41 Arabic L1 speakers and<br />
20 Afrikaans L1 speakers. I will focus here only on the results for Bantu L1-<br />
speaking listeners. The significant results regarding vo<strong>we</strong>l length and vo<strong>we</strong>l<br />
quality are expressed in percentages in the table below:<br />
Table 3. Perception results of vo<strong>we</strong>l length and quality (adapted from Wissing 2002: 134,<br />
whereas only relevant results have been included)<br />
Reader(s) Correct responses Total possible cases<br />
English<br />
Length: 64% (293) Length: 460<br />
Quality: 49% (159) Quality: 326<br />
Bantu<br />
Length: 57% (553) Length: 976<br />
Quality: 43% (226) Quality: 522<br />
Total 2284<br />
The results in Table 3 point to at least two things: the speakers have greater<br />
difficulty in dealing with and distinguishing bet<strong>we</strong>en vo<strong>we</strong>l quality than bet<strong>we</strong>en<br />
vo<strong>we</strong>l length, and, secondly, the reading performance of a native speaker<br />
does not seem to improve significantly the recognition rate of the correct target<br />
words (i.e., only by 7% in terms of vo<strong>we</strong>l length and by 6% in terms of vo<strong>we</strong>l<br />
quality). The second assumption indicates that the vo<strong>we</strong>l system of Bantu L1<br />
speakers of BSAE is deeply rooted so that even when exposed to a native model<br />
they map it onto their own in most of the cases.<br />
I will take a closer look at vo<strong>we</strong>l quality in what follows by analyzing the<br />
results of the substitution patterns for the read words. The results for the Zulu<br />
and Southern Sotho listeners are summarized in Table 4.<br />
The substitutes actually represent the erroneously identified words for the<br />
word which are listed in the first column. I will conventionally assume that the<br />
words read by the speakers illustrate the expected renditions of the DRESS and<br />
TRAP vo<strong>we</strong>ls. First of all, it is worth mentioning that bird and turn are absent as<br />
input words, which, in light of the aforementioned convention, would translate<br />
in the absence of the NURSE vo<strong>we</strong>l from the vocalic system of the Bantu speakers.
On the variability of vocalic inventory in Black South African English 53<br />
Table 4. Word substitution by Bantu L1 listeners (adapted from Wissing 2002: 136)<br />
Word<br />
Reader(s)<br />
Substitutes<br />
bed bad bat bird<br />
Totals<br />
bed<br />
bad<br />
head<br />
had<br />
ten<br />
tan<br />
English (34) 66 0 40 140<br />
Bantu (16) 28 2 16 62<br />
English 22 (114) 0 28 164<br />
Bantu 18 (82) − 26 126<br />
hat had head hurt<br />
English 28 28 (68) 22 146<br />
Bantu 26 24 (50) 22 122<br />
English 12 (18) 20 4 54<br />
Bantu 4 (4) 14 − 22<br />
ten tan turn<br />
English (98) 8 104 210<br />
Bantu (78) 6 86 170<br />
English 12 (6) 38 56<br />
Bantu 2 (6) 12 20<br />
Secondly, the numbers bet<strong>we</strong>en brackets render the tokens when there was<br />
a perfect match bet<strong>we</strong>en the word read by the English or Bantu speakers and the<br />
word heard by the Bantu speakers. 8 One can see that there was a higher recognition<br />
of the DRESS vo<strong>we</strong>l in the context [h_d] and [t_n] rather than [b_d]. Conversely,<br />
the TRAP vo<strong>we</strong>l was more readily recognized in the context of [b_d],<br />
rather than [h_d] 9 and [t_n]. The “erroneous” associations, on the other hand,<br />
are a further piece of evidence in favor of the DRESS / TRAP / NURSE merger: for<br />
290 tokens the listeners associated words from the NURSE set with the DRESS<br />
vo<strong>we</strong>l, while for 160 tokens, words form the TRAP set <strong>we</strong>re associated with the<br />
DRESS vo<strong>we</strong>l. Not surprisingly, in only 74 cases words from the DRESS set <strong>we</strong>re<br />
associated with the TRAP vo<strong>we</strong>l. The findings in this study support previous<br />
claims that the DRESS, TRAP and NURSE vo<strong>we</strong>l merge towards DRESS, and also<br />
that TRAP occurs sporadically.<br />
Let me turn now to the status of schwa and its relation to vo<strong>we</strong>l reduction.<br />
Researchers (such as, e.g., Mesthrie 2005, Van Rooy 2008) note that the respective<br />
vo<strong>we</strong>l reduction is largely absent in BSAE. Van Rooy (2008), via Van<br />
8<br />
9<br />
Wissing (2002) excludes them from the substitution results as he shows that they are absent<br />
only for Zulu and Southern Sotho L1 speakers and, hence, a direct matching would not have<br />
been possible for native and non-native speakers of English (a list of the realizations based<br />
on the background of the speaker clarifies the absence of the mentioned input, but it was not<br />
included here for reasons of space).<br />
For the English reader, the Bantu L1 listeners associated it almost equally with head.
54<br />
Gabriela Brozbă<br />
Rooy and Van Huyssteen (2000), suggests that the dominant substitute for<br />
schwa is [ɛ] in most syllabic positions, except for open final syllables. Ho<strong>we</strong>ver,<br />
he wars us that the frequency of schwa might be actually higher than it is usually<br />
believed, but its distribution is slightly different from that of RP because of<br />
BSAE differences in stress placement. Van Rooy (2008: 180) writes that there<br />
also is a preference for spelling pronunciation so that [ɔ] will be heard in a word<br />
like opportunity. Apart from that, there is a tendency to have [ʊ] bet<strong>we</strong>en a labial<br />
obstruent and a final lateral, in words such as double or careful. It clearly<br />
suggests a case of transcategorial progressive assimilation of the C-to-V type.<br />
That is, the [LABIAL] consonants, /b/ and /f/ impose the selection of a vo<strong>we</strong>l<br />
which has the feature [LABIAL] in avoiding syllabic consonants. This phenomenon<br />
is also attested in Mesthrie (2005) where in labial contexts the vo<strong>we</strong>l which<br />
surfaces instead of schwa is [u] [4a]. In non-labial contexts other vo<strong>we</strong>ls are<br />
employed, such as [ɐ] [4b] or [e] [4c] (cf. Mesthrie 2005: 144):<br />
[4a] [ə] > [u]<br />
[4b] [ə] > [ɐ]<br />
[4c] [ə] > [e]<br />
people, apple, table, syllable<br />
single, mingle<br />
handle, dangle<br />
Mesthrie (2005: 144) also notes that especially in words containing low<br />
vo<strong>we</strong>ls a harmonization rule seems to be applied, so that instead of schwa, the<br />
vo<strong>we</strong>l which surfaces agrees in the specification of the [± low] feature with the<br />
preceding vo<strong>we</strong>l (cf. Mesthrie 2005: 144):<br />
[5a] government<br />
[5b] adamant<br />
[5c] balance<br />
[5d] ambassador<br />
[5e] salad<br />
[gavɐmɛnt]<br />
[adɐmant]<br />
[balɐns]<br />
[ambasɐdɐ]<br />
[salɐd]<br />
Reverting to Mesthrie’s study (2005), the following tendencies can be observed.<br />
The basilectal speaker pronounces schwa only occasionally and in fast<br />
speech for that [1d], and even for articles its occurrence is very limited: the<br />
definite article the is pronounced with [ɐ] in ten tokens, and only in one with<br />
schwa, whereas for the indefinite article a schwa is never heard. In word-final<br />
suffixes a variety of vo<strong>we</strong>ls are used to replace a potential [ə] (cf. Mesthrie<br />
2005: 140):<br />
[6a] /ə/ > [i] -tion (education) [-ʃin]<br />
[6b] /ə/ > [ɐ] -ed (wanted, started) [ɐd]<br />
In the speech of the mesolectal user, schwa is still uncommon, while the<br />
acrolectal speaker produced schwa in words like other or the. Ho<strong>we</strong>ver, [ɐ] is<br />
still preferred in words like tournament, victors, practical or sector.
On the variability of vocalic inventory in Black South African English 55<br />
The final -er, be it an agentive morphological affix or not, is regularly realized<br />
as [ɐ] [7a], and in a very few cases as [e] 10 or [ɛ]. 11 Moreover, the final<br />
sequence -or 12 is also systematically replaced by [ɐ], which demonstrates that<br />
[ɐ] is the preferred substitution choice regardless of the spelling (cf. Mesthrie<br />
2005: 140, 143):<br />
[7a] teacher<br />
[7b] Peter<br />
[7c] <strong>we</strong>ather<br />
[7d] father<br />
[7e] actor<br />
[7f] creator<br />
[7g] auditors<br />
[titʃɐ]<br />
[pitɐ]<br />
[<strong>we</strong>dŒɐ]<br />
[fadɐ]<br />
[aktɐ]<br />
[krieɪtɐ]<br />
[ɔditɐz]<br />
In four-syllable words a schwa occurs systematically in the speech of the<br />
acrolectal user, but it is noteworthy to mention that a sort of constraint of the<br />
type “one-schwa-per-word” appears to be in force, as the words below can show<br />
in the BSAE and RP (cf. Mesthrie 2005: 142):<br />
[8a] necessary [nesəsari] [nesəsəri]<br />
[8b] immeasurable [imeʒerəbʊl] [ɪmɛʒərəb(ə)l]<br />
Finally, considering all the aforementioned restructuring patterns, the BSAE<br />
(mesolect) matrix feature of vocalic phonemes looks as summarized in Table 5.<br />
Table 5. Distinctive feature matrix for the BSAE monophthongs<br />
i ɛ u ɔ a (ə) e o<br />
High + − + − − − − −<br />
Low − − − − + − − −<br />
Back − − + + + + − +<br />
Tense + − + − − − + +<br />
Round − − + + − − − +<br />
The schwa vo<strong>we</strong>l has been included, bet<strong>we</strong>en brackets, to show that even if<br />
it occurs infrequently it is not absent (as I have pointed out, it may occur sporadically<br />
even in the speech of basilectal speakers). Vo<strong>we</strong>ls such as /ʌ/, /æ/, or<br />
/ɜ/ have not been included. Even though they might be heard occasionally, they<br />
are not produced systematically enough so as to regard them as established pho-<br />
10<br />
11<br />
12<br />
A single token of the word Mr. was recorded, but a transcription is not provided (Mesthrie<br />
2005: 141).<br />
For words like mother or borer. Again, no phonetic transcription is offered (Mesthrie 2005:<br />
141).<br />
Again, regardless of its morphological salience, if one also takes into consideration words<br />
like the aforementioned sector or victor.
56<br />
Gabriela Brozbă<br />
phonemes. Two additional tense monophthongs come from diphthongs which<br />
have undergone monophthongization (see the next section), namely, /e/ and /o/.<br />
2.2. Diphthongs<br />
It has been argued (Van Rooy and Van Huyssteen 2000) that diphthongs are<br />
very often realized as monophthongs in BSAE as there is too little tongue<br />
movement to warrant the transcription of the respective phones as diphthongs.<br />
Ho<strong>we</strong>ver, Van Rooy (2008: 181) amends this argument by referring to alternative<br />
analyses of diphthongs in the African Speech Technology corpus which<br />
reveal that a number of diphthongs are identified, namely PRICE, CHOICE, FACE<br />
and MOUTH, and, to a smaller extent, GOAT. All these diphthongs are rising<br />
diphthongs. Falling diphthongs are discussed later. They are categorized either<br />
as “rising” or “falling” to describe whether the second vo<strong>we</strong>l target is higher in<br />
the vo<strong>we</strong>l space or lo<strong>we</strong>r or more central in the vo<strong>we</strong>l space. This description of<br />
diphthongs is particularly relevant for my analysis as it captures the direction of<br />
the diphthong trajectory in the vocalic space.<br />
Consider next an acoustic analysis of the rising diphthongs of the same<br />
female speaker whose monophthongs have been represented in Figure 1. As the<br />
sound files matched the exact Lexical Set items which correspond to the targeted<br />
diphthongs, the words <strong>we</strong>re analyzed one by one using Praat software<br />
(Boersma and Weenink (2010). The acoustic analysis consisted of three major<br />
steps: (1) the onset and offset of the vo<strong>we</strong>ls in these words <strong>we</strong>re identified and<br />
marked as tier points; (2) the formant listings over the entire vocalic length <strong>we</strong>re<br />
extracted using the corresponding function from the Formant tab in Praat and<br />
they <strong>we</strong>re introduced in an Excel table; (3) formant tracking errors <strong>we</strong>re<br />
checked and manually corrected. 13<br />
Diphthong trajectories <strong>we</strong>re tracked by plotting the formant values obtained<br />
as a result of the three-step analysis bet<strong>we</strong>en the first and the second target<br />
times. The onset of the first vo<strong>we</strong>l target is marked as a black filled circle and<br />
the offset of the second vo<strong>we</strong>l target is marked as a black square. Figure 2 presents<br />
the F1/F2 trajectories of the rising diphthongs for the BSAE speaker<br />
Mboniswa.<br />
13<br />
I have taken out from the formant listing the points in the formant tracking which pointed to<br />
aberrant positions in the vo<strong>we</strong>l space (for instance, probably due to recording conditions or<br />
other factors, among the figures indicating a smoothly increasing line from a central position<br />
or a low back position to a higher back position, there appeared from time to time formant<br />
values which would place track point in the space characteristic of front high vo<strong>we</strong>ls).
On the variability of vocalic inventory in Black South African English 57<br />
2500<br />
2400<br />
2300<br />
Ǻ ~ i<br />
2200<br />
2100<br />
2000<br />
1900<br />
1800<br />
1700<br />
1600<br />
1500<br />
1400<br />
1300<br />
1200<br />
1100<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
PRICE<br />
FACE<br />
F2-Backness (Hz)<br />
ǫ<br />
CHOICE<br />
a<br />
Ȝ<br />
Ǥ<br />
o<br />
GOAT<br />
MOUTH<br />
u ~ Ț<br />
200<br />
300<br />
400<br />
500<br />
600<br />
700<br />
800<br />
900<br />
1000<br />
F1-Height (Hz)<br />
Figure 2. Formant trajectories of BSAE rising diphthongs (Mboniswa)<br />
As can be seen, the female speaker produces all the five rising diphthongs<br />
mentioned by Van Rooy: FACE, PRICE, CHOICE, MOUTH and GOAT. Starting with<br />
the diphthong PRICE, the first target is realized as an open low vo<strong>we</strong>l, lo<strong>we</strong>r than<br />
[ʌ], it actually starts off more in the area of [a], and its trajectory terminates in<br />
the close-front region of the vo<strong>we</strong>l space. The trajectory of the CHOICE diphthong<br />
also ends in the area of the front close vo<strong>we</strong>ls but its offset vo<strong>we</strong>l target is<br />
rather tense as its mean F1 is of 431 Hz; the onset of its second vo<strong>we</strong>l target is<br />
close to the mid-open back round vo<strong>we</strong>l [ɔ]. The offset vo<strong>we</strong>l target of the FACE<br />
diphthong is very similar to that of the PRICE diphthong, as they are very close<br />
to each other in the vo<strong>we</strong>l space, whereas its first vo<strong>we</strong>l target is still in the area<br />
of front vo<strong>we</strong>ls, more precisely, it is the mid-open front [ɛ]: remember that the<br />
F1 of mid-open front [ɛ] in Table 1 was 482 Hz and the F1 value at the first<br />
target time is 488 Hz. Moving on to the diphthongs whose trajectories’ offsets<br />
are represented by back vo<strong>we</strong>ls, one can notice that the MOUTH diphthong displays<br />
greater formant movement.<br />
Ho<strong>we</strong>ver, the GOAT diphthong clearly involves some gliding from one vocalic<br />
position to another: it starts off in the area of the mid-close round back<br />
vo<strong>we</strong>l and it rises towards a close back round vo<strong>we</strong>l which is rather lax than<br />
tense if one maps the value of the F1 at the second target time (354 Hz) onto the<br />
mean F1 of the FOOT or GOOSE vo<strong>we</strong>ls in Table 1 (somewhere around 300 Hz).<br />
The trajectory of the MOUTH diphthong shows that it is a bit fronted at a certain<br />
point, to end up in about the same vocalic position as the preceding one.<br />
The falling diphthongs, not surprisingly, are commonly monophthongized.<br />
Since the vo<strong>we</strong>l schwa is avoided in BSAE, the second target vo<strong>we</strong>l of the<br />
original diphthong is usually lost and what remains behind is a monophthong.
58<br />
Gabriela Brozbă<br />
These monophthongs are either [e] or [o] depending on the original make-up of<br />
the diphthong. Following the same procedure as in the case of rising diphthongs,<br />
I have analyzed the behavior of the falling diphthongs of the same female<br />
speaker (Mboniswa). Only one of them was realized as a diphthong, while<br />
the other two <strong>we</strong>re realized as monophthongs. Contrary to the expectations, the<br />
NEAR vo<strong>we</strong>l was realized as a diphthong, with the first target vo<strong>we</strong>l a bit raised<br />
than the corresponding monophthong of the same subject. Actually, a slightly<br />
different method was used to plot the gliding point of this diphthong: the values<br />
of the second formant <strong>we</strong>re plot against the values of the first formant by deduction.<br />
As can be seen in Figure 3, the NEAR diphthong descends from the first<br />
target time (red dot), which is a close front high vo<strong>we</strong>l, towards the second target<br />
time (blue dot), which is a mid-open front vo<strong>we</strong>l.<br />
F2-Backness (Hz)<br />
2500 2400 2300 2200 2100 2000 1900 1800 1700 1600 1500 1400 1300 1200 1100 1000<br />
i<br />
NEAR<br />
e<br />
ǫ<br />
SQUARE<br />
o<br />
CURE<br />
900<br />
200<br />
300<br />
400<br />
500<br />
600<br />
700<br />
800<br />
900<br />
1000<br />
F1-Height (Hz)<br />
Figure 3. Realization of BSAE falling diphthongs (Mboniswa)<br />
The CURE vo<strong>we</strong>l was clearly realized as a monophthong, more precisely as<br />
the mid back rounded tense vo<strong>we</strong>l [o] because its F1 (397 Hz) is much lo<strong>we</strong>r<br />
than the F1 of the open-mid back rounded vo<strong>we</strong>l identified among the monophthongs<br />
of the same female subject, whose mean value varies bet<strong>we</strong>en 431<br />
Hz and 470 Hz. The SQUARE vo<strong>we</strong>l was much more problematic. If one takes a<br />
look at the spectrogram in Figure 4, one can notice that in the area delimited by<br />
the white elliptical shape the second formant is missing.<br />
Ho<strong>we</strong>ver, since diphthongs imply movement of both formants from the start<br />
vo<strong>we</strong>l target position towards the final vo<strong>we</strong>l target position, I have used the<br />
first formant alone to establish whether the sound at issue behaves as a monophthong<br />
or as a diphthong. The portion which delimits the targeted vo<strong>we</strong>l on<br />
the spectrogram shows that there is a very sensitive gliding towards the end of<br />
the word but it is not significant, and a movement towards a more central vocalic<br />
position would have implied a raise of the first formant so that its higher
On the variability of vocalic inventory in Black South African English 59<br />
vo<strong>we</strong>l could push the off-glide vo<strong>we</strong>l towards the center of the vocalic spectrum.<br />
Figure 4. Square in BSAE (Mboniswa, CD accompanying Varieties of English textbook)<br />
Moreover, a closer look at the values of F1 in the formant listing shows that<br />
there is indeed little to almost no movement throughout the targeted vo<strong>we</strong>l, and<br />
that a lot of errors should actually be corrected by hand if a real vocalic glide<br />
<strong>we</strong>re involved. Hence, I can conclude that this speaker has five diphthongs and<br />
two monophthongs which add up to her inventory of monophthongs: /aɪ/, /ɔɪ/,<br />
/ɛɪ/, /ʌʊ/, /oʊ/, /e/ and /o/.<br />
3. Conclusions<br />
The analysis above has shown that BSAE displays a lot of variation along<br />
the basilect-acrolect continuum. Although there is a core vocalic system made<br />
up of five basic vo<strong>we</strong>l phonemes, this may vary across the lectal continuum and<br />
from one speaker to another. Phonological processes such as assimilation and<br />
harmony can be also observed in this variety. Rising diphthongs seem to be<br />
better represented than falling diphthongs in BSAE, the latter undergoing monophthongization<br />
in most of the cases. Subsequent analyses of the vo<strong>we</strong>ls on<br />
the available corpora for different reading styles (reading passage style and<br />
interviews) will probably show that there is even more variation since other<br />
factors such as pace, connected speech effects, turn-taking and so on may interfere.
60<br />
Gabriela Brozbă<br />
References<br />
Boersma, Paul, David Weenink 2010: Praat – Doing phonetics by computer (version 5.2.03)<br />
[Computer program]. In: www.praat.org/. ED 10/2012.<br />
Crystal, David 2003 /1997/: English as a Global Language. 2nd edition. Cambridge, New York:<br />
Cambridge University Press.<br />
De Klerk, Vivian, David Gough 2002: Black South African English. In: Rajend Mesthrie (ed.)<br />
2002: Language in South Africa. Cambridge: Cambridge University Press, 356–378.<br />
Kortmann, Bernd, Edgar W. Schneider (eds.) 2008: Varieties of English. Volumes 1–4: An Interactive<br />
Textbook. With CD-ROM Companion. Berlin, New York: Walter de Gruyter.<br />
Lanham, Len W. 1985: The perception and evaluation of varieties of English in South African<br />
society. In: Sidney Greenbaum (ed.) 1985: The English Language Today. Oxford: Pergamon<br />
Press, 242–251.<br />
Makalela, Leketi 1998: Institutionalized Black South African English. National Association of<br />
Educators of Teachers of English 13, 58–71.<br />
Makalela, Leketi 2004: Making sense of BSAE for linguistic democracy in South Africa. World<br />
Englishes 23 (3), 355–366.<br />
Mesthrie, Rajend 1992: English in Language Shift: The history, structure and sociolinguistics of<br />
South African Indian English. Cambridge: Cambridge University Press.<br />
Mesthrie, Rajend 2002: South Africa: A sociolinguistic overview. In: Rajend Mesthrie (ed.) 2002:<br />
Language in South Africa. Cambridge: Cambridge University Press, 11–26.<br />
Mesthrie, Rajend 2005: Putting back the horse before the cart: The “spelling form” fallacy in<br />
Second Language Acquisition studies, with special reference to the treatment of unstressed<br />
vo<strong>we</strong>ls in Black South African English. English World-Wide 26 (2), 127–151.<br />
Van Rooy, Bertus 2000: The consonants of BSAE: Current knowledge and future prospects.<br />
South African Journal of Linguistics. Supplement 38, 35–54.<br />
Van Rooy, Bertus 2008: Black South African English. In: Rajend. Mesthrie (ed.) 2008: Varieties<br />
of English. 4: Africa, South and Southeast Asia. New York: Mouton de Gruyter, 177–187.<br />
Van Rooy, Bertus, Gerhard B. Van Huyssteen 2000: The vo<strong>we</strong>ls of BSAE: Current knowledge<br />
and future prospects. South African Journal of Linguistics Supplement 38: 15–33.<br />
Wells, John. C. 1982: Accents of English. Vol. I. Cambridge, New York: Cambridge University<br />
Press.<br />
Wissing, Daan 2002: Black South African English: A new English? Observations from a phonetic<br />
viewpoint. World Englishes 21 (1), 129–144.
ZUZANNA BUŁAT SILVA<br />
UNIVERSITY OF WROCŁAW<br />
PHILOLOGICAL SCHOOL OF HIGHER EDUCATION IN WROCŁAW<br />
Spanish pain, el dolor<br />
ABSTRACT. The present paper is dedicated to the analysis of the Spanish word dolor ‘pain’,<br />
in order to demonstrate its cultural specificity and uniqueness. On the basis of lexical and<br />
textual data I will explicate what the meaning of dolor is, and why I consider it very different<br />
from pain, its English counterpart. In order to free my considerations from an ethnocentric<br />
bias, I will rely here on the NSM, natural semantic metalanguage, a method of semantic<br />
analysis that enables us to describe culture specific concepts in a neutral way elaborated by<br />
Anna Wierzbicka (1996) and extended by Cliff Goddard and Anna Wierzbicka (2002).<br />
KEYWORDS. Emotion, culture, natural semantic metalanguage, dolor<br />
Different languages may have different preferences for<br />
what they emphasize in their emotion lexicon, or they may<br />
just differ in what they focus within a particular emotional<br />
subdomain (Frijda et al. 1995: 126).<br />
1. Introduction – language and emotions<br />
This study concerns the problem of the relation bet<strong>we</strong>en language and emotion.<br />
The very fact of having a name for a certain emotional state is significant.<br />
If <strong>we</strong>, for example, do not have a name for saudade, a Portuguese emotion of<br />
absence, longing, and s<strong>we</strong>et melancholy, <strong>we</strong> are not able to distinguish that<br />
emotion, even if <strong>we</strong> feel it. We may say that the emotion terms of our native<br />
language help us recognize certain emotional states and even experience them<br />
accordingly. As Martha Nussbaum (2001: 149) says, “the fact that <strong>we</strong> label our<br />
emotions alters the emotions <strong>we</strong> may have” (quoted in Wierzbicka 2003: 578).<br />
The English language has a word grief, ‘pain after losing someone’, which is<br />
absent from the Polish lexicon. Of course, Polish people recognize ‘pain after<br />
a dear human being’s death’ and call it żałoba, ból, żal, all of them are, nonetheless,<br />
very different from English grief. Grief is rather a short-term emotion (cf.<br />
Wierzbicka 2003), in Polish culture żałoba lasts for at least a year – which is<br />
considered unusual, or even abnormal, in an English-speaking society.<br />
Here, I will discuss a Spanish kind of emotion, also associated with someone’s<br />
loss, the emotion of dolor, which I consider specific to Spanish culture<br />
and very different from its English counterpart, pain. I will base my considera-<br />
LANGUAGES IN CONTACT 2011
62<br />
Zuzanna Bułat Silva<br />
tions on lexicographical data and a corpus consisting of 100 tango lyrics. But<br />
before proceeding to the analysis of dolor, I would like to take a closer look at<br />
the NSM paradigm which constitutes a theoretical basis for my considerations.<br />
2. The methodology of natural semantic metalanguage<br />
The NSM, i.e., natural semantic metalanguage (Wierzbicka 1996; Goddard<br />
& Wierzbicka 2002; Goddard 2008) is a decompositional approach to lexical<br />
meaning. It is based on a fixed set of symbols, called semantic primes, and<br />
combinatorial rules, which constitute the rules of text formation. The meaning<br />
of a given word is thus explicated by ascribing to it an equivalent expression<br />
composed of semantic primes – a metalinguistic explication. This method is<br />
called reductive paraphrase, because it is assumed that the meaning of a word<br />
can be paraphrased entirely via the combination of semantic primes and molecules.<br />
1<br />
The repertoire of semantic primes consists of 63 lexical units (not lexemes).<br />
A lexical unit is defined as a pairing of a single specifiable meaning with a lexical<br />
form (Goddard 2001: 2). It also must be noted here that the minilanguage is<br />
not based on universals of experience, environment or culture (cf. Swadesh<br />
1972), but on abstract, conceptual universals. It includes among others deictics<br />
I, YOU, NOW and HERE, mental predicates THINK, WANT and FEEL, evaluators<br />
GOOD and BAD and logical concepts such as NOT, IF and BECAUSE (cf. Table 1).<br />
The primes are universal. Hence, <strong>we</strong> may say that NSM corresponds to the<br />
intersection, the common core of all languages. In other words, every language<br />
– as tested on a representative group of world languages (Goddard & Wierzbicka<br />
1994, 2002; Wierzbicka 2009) – has its own version of NSM. If the<br />
primes exist in every language, they are intuitively intelligible to all people in<br />
the world. Thus the metalinguistic explication aims to be free from ethnocentric<br />
bias and culturally transparent.<br />
What NSM allows us to do is to describe fairly complicated concepts, e.g.<br />
emotion terms, without relying on Anglo categories such as happiness, sadness,<br />
loss and emotion. We are able then, as Wierzbicka (2009: 4) argues, to “explore<br />
human emotions from a universal point of view, independent of any particular<br />
languages and cultures”. And that is what I am going to do here – to describe<br />
the Spanish term dolor and to compare it with its English counterparts pain and<br />
grief, using the NSM primes.<br />
1 Semantic molecules are words that have proven to be useful in the explication of many other<br />
words, e.g., woman, sun, eat, kill (see also: Goddard & Wierzbicka 2002).
Spanish pain, el dolor 63<br />
Many cultural psychologists and anthropologists see emotions as scripts or<br />
scenarios (Fehr & Russell 1984; Kövecses 1995; Sh<strong>we</strong>der & Haidt 2004). This<br />
view is shared by Wierzbicka and associates.<br />
Table 1. NSM – a list of semantic primitives (after Wierzbicka 2009: 5)<br />
Substantives<br />
Relational substantives<br />
Determiners<br />
Quantifiers<br />
Evaluators<br />
Descriptors<br />
Mental predicates<br />
Speech<br />
Actions, events, movement, contact<br />
Location, existence<br />
Possession, specification<br />
Life and death<br />
Time<br />
Space<br />
Logical concepts<br />
Intensifier, augmentor<br />
Similarity<br />
I, YOU, SOMEONE, SOMETHING, PEOPLE, BODY<br />
KIND, PART<br />
THIS, THE SAME, OTHER/ELSE<br />
ONE, TWO, MUCH/MANY, SOME, ALL<br />
GOOD, BAD<br />
BIG, SMALL<br />
THINK, KNOW, WANT, FEEL, SEE, HEAR<br />
SAY, WORDS, TRUE<br />
DO, HAPPEN, MOVE, TOUCH<br />
BE (SOMEWHERE), THERE IS<br />
HAVE, BE (SOMEONE/SOMETHING)<br />
LIVE, DIE<br />
WHEN/TIME, NOW, BEFORE, AFTER, FOR SOME TIME,<br />
MOMENT, A LONG TIME, SHORT TIME<br />
WHERE/PLACE, HERE, ABOVE, BELOW, FAR, NEAR,<br />
SIDE, INSIDE<br />
NOT, MAYBE, CAN, BECAUSE, IF<br />
VERY, MORE<br />
LIKE<br />
In the NSM framework emotions are defined through a prototypical cognitive<br />
scenario (Goddard 1998: 95). It describes the meaning of an emotion via<br />
comparison with typical thoughts a person experiencing such an emotion may<br />
have. As Wierzbicka (1996: 180) writes:<br />
[T]o feel a certain emotion means to feel like a person does who has certain (specifiable)<br />
thoughts characteristic of that particular situation (and to undergo some internal process<br />
because of this). Typically, though not necessarily, these thoughts involve references to<br />
‘doing’ or ‘happening’, to something ‘good’ or ‘bad’, and to ‘wanting’ or ‘not wanting’.<br />
And, importantly, those prototypical scripts “are embedded in, and [are] dependent<br />
on, culture” (Paez & Vergara 1995: 415). They are the result of a society’s history.<br />
As a consequence, that is why <strong>we</strong> may view emotion terms as “a record of how<br />
earlier generations of speakers of a given language thought about their feelings”<br />
(Besemeres & Wierzbicka 2009: 2).
64<br />
Zuzanna Bułat Silva<br />
3. The lexeme dolor in Spanish dictionaries<br />
On the basis of Spanish language dictionaries (Moliner 2007 /1966/; Seco<br />
1999) four meanings of the lexeme dolor may be visualized as in Figure 1).<br />
SOMETHING OR SOMEONE THAT CAUSES PAIN<br />
(1) physical sensation<br />
of suffering<br />
(2) emotion<br />
(spiritual pain)<br />
(3) regret,<br />
repentance<br />
Figure 1. Radial network of dolor<br />
The central meaning of dolor is ‘physical suffering’, that is, in terms of<br />
NSM primes, ‘something bad is happening in my body now, I feel something<br />
bad because of this’. Dolor as emotion, ‘spiritual pain’, is a metaphorical extension<br />
of this meaning (‘I am thinking about something bad that happened, I feel<br />
something bad because of this’). It can be further instantiated as ‘regret’ or ‘repentance’,<br />
or in other words, ‘I am thinking about something bad I did, I feel<br />
something bad because of this’. The fourth meaning, ‘something that causes<br />
pain’, is a metonymical extension of ‘emotional suffering’.<br />
The meaning, which I am talking about here, is meaning (2), ‘spiritual pain’.<br />
In Moliner (2007: 1076) it is defined as sentimiento causado por un desengaño<br />
o un mal trato moral recibido, o por ver padecer a una persona querida ‘feeling<br />
caused by disappointment or having been treated immorally or by having<br />
seen the suffering of someone <strong>we</strong> love’. And the example given by Moliner<br />
(2007) is el dolor por la muerte de su hijo, roughly, ‘grief after his son’s death’.<br />
As the above example demonstrates neatly, dolor in its emotional sense is<br />
rarely translated as ‘pain’ by the Spanish-English dictionaries. Its usual counterparts<br />
are ‘grief’ or ‘sorrow’. Dolor is also translated by means of verbs: con<br />
todo el dolor de mi corazón tuve que decirle que no, ‘it broke my heart, but<br />
I had to turn him down’ and no sabes el dolor que me causa su indiferencia,<br />
‘you have no idea how much his indifferent attitude hurts me’ (COSD 2009).<br />
There is a Spanish name Dolores, literally ‘Pains’. 2 It comes from a name<br />
given to the Virgin Mary, Virgen de los Dolores. Actually it is one of the feminine<br />
names referring to suffering, such as Angustias, ‘Sorrows’, Soledad,<br />
2<br />
The diminutives of Dolores are Lola and Loles, the former one slightly derogatory.
Spanish pain, el dolor 65<br />
‘Loneliness’, Martirio, ‘Martyrdom’. It is also worth mentioning a word stemming<br />
from dolor, dolorosa, ‘painful-fem.’ which in Latin America means ‘a bill<br />
to be paid’.<br />
4. Analyzing the corpus of cultural data<br />
As noted earlier, there is a close relationship bet<strong>we</strong>en the culture of a society<br />
and the language spoken by it. As Catherine E. Travis rightly points out,<br />
“Latin American culture has been described as one in which the person is construed<br />
as intrinsically linked to others, with personal identity being determined<br />
on the basis on one’s relationships” (Travis 2006: 200). That is why values such<br />
as calor humano, ‘human warmth’, being simpático or ‘nice’ to other people<br />
and constantly expressing one’s good feelings towards others by the use of diminutives<br />
and terms of endearment such as mamita, ’dear little mother’, papito<br />
‘dear little father’, or vidita, ‘dear little life’ are so important, as is close physical<br />
contact.<br />
As Darío Paez, José Luis Gonzales, Nancy Aguilera (1996) affirm:<br />
La conducta de los latinoamericanos se caracteriza por una mayor proximidad física, un<br />
mayor contacto táctil y una mayor gestualidad en comparación a las culturas más<br />
individualistas de Europa y EE.UU. … No se expresa lo que uno piensa, sino lo que el otro<br />
espera. [The Latin American way of being is characterized by a greater physical proximity,<br />
greater physical contact and more gestures, compared to the more individualist cultures of<br />
Europe and USA. … One does not say what he or she thinks, but what is expected from<br />
him.] (quoted in Zubieta et al. 1998: 71, trans. is mine: ZBS).<br />
One of the instances of this culturally embedded physical proximity is<br />
a musical genre and a dance that was born in Buenos Aires in the very beginning<br />
of the 20th century – tango argentino¸ Argentine tango. Tango is considered<br />
an urban folk music, just like Greek rebetika, Afro-American blues and<br />
Portuguese fado. Its lyrics revolve mostly around betrayed or lost love, nostalgia<br />
for the past, misery and loneliness. It is the sound of bandoneon, a classical<br />
tango instrument, which expresses this emotional blend. Enrique Santos Discépolo,<br />
one of its most famous poets, called tango un pensamiento triste que se<br />
baila, ‘a sad thought that is being danced’.<br />
4.1. Dolor y el tango<br />
The corpus I gathered for the purpose of this paper consists of 100 tangos,<br />
all of them containing at least one lexeme dolor. In tango lyrics dolor plays a<br />
very important part, and I believe, it is one of its key words together with amor ,<br />
‘love’, pasado, ‘the past’ and muerte, ‘death’. In one of the texts, tango is defined<br />
as a canción que nació de tu dolor y mi dolor, ‘a song that was born out of
66<br />
Zuzanna Bułat Silva<br />
your pain and my pain’. In Buenos Aires, as the other tango goes, el placer es el<br />
compañero del dolor, ‘pleasure goes hand in hand with pain’. It must be stated<br />
very clearly that I do not intend to say here that the linguistic picture of dolor<br />
emerging from tango lyrics is universal for all varieties of Spanish (or even for<br />
Spanish from Buenos Aires). But, as tangos are <strong>we</strong>ll known cultural texts in<br />
Spanish, they can certainly be considered an important reference point.<br />
I have 121 instances of the word dolor and 2 instances of dolores, the plural<br />
form of dolor, which I consider a representative sample to speculate on the<br />
meaning of dolor in tango. The majority of the examples refer to emotional<br />
pain, only in three cases is physical pain referred to. Dolor in my corpus is<br />
mostly related to amor, ‘love’, ‘passion’, it is caused by traición, ‘betrayal’,<br />
ausencia, ‘absence’ and falta, ‘lack’, of amor, ternura y caricias, ‘love, tenderness<br />
and caresses’. It is also often seen as an emotion that results from nostalgia,<br />
‘nostalgia’ and recuerdos, ‘memories’, from thinking about the past, el<br />
pasado.<br />
Sabes tú y Dios<br />
que no es posible el dolor<br />
de estar en la vida sin ti<br />
llorando tu adiós!<br />
[Only you and God know<br />
That the pain of being without you,<br />
Crying your fare<strong>we</strong>ll<br />
Is impossible!]<br />
Dolor is felt or carried in one’s alma, ‘soul’, corazón, ‘heart’ and pecho,<br />
‘chest’. It is vie<strong>we</strong>d as an essential component of life and, as I have already<br />
said, it is a compañero del placer, ‘goes hand in hand with pleasure’.<br />
Dolor is compared to a BEAST, 3 as in el dolor clavó en mi carne viva sus<br />
garras, ‘the pain sunk its claws into my flesh’. It can also morder, ‘bite’ and<br />
consumir, ‘consume’ someone. It is cruento, ‘bloody’ and fatal ‘fatal’. Dolor is<br />
something very heavy (a BURDEN) that has to be arrastrado, ‘dragged behind’.<br />
Dolor can also agobiarte, ’bend you down’.<br />
Dolor is seen as a PRISON, one can be condenado al dolor, ‘condemned to<br />
pain’ or presa del dolor, ‘seized with dolor’ and one’s heart can be closed with<br />
candado del dolor, ‘padlock of pain’.<br />
Dolor is associated with OSCURIDAD, ‘darkness’, noche, ‘night’ and sombra,<br />
‘shadow’. One reads about ojos nublados de dolor, ‘eyes clouded with grief’<br />
and máscara terrible del dolor, ‘a terrible mask of sorrow’. The word often<br />
appears in collocations with gris, ‘grey’ and VIENTO, WIND, as in viento feroz de<br />
3<br />
The capital letters I use here express conceptual metaphors, following the notation of Lakoff<br />
& Johnson (1980).
Spanish pain, el dolor 67<br />
dolor, ‘a violent wind of pain’. Dolor te azota, ‘whips you’ or ‘lashes you’ like<br />
a vendaval, ‘gale’.<br />
Viejo barrio de mi ensueño,<br />
el de ranchitos iguales,<br />
como a vos los vendavales<br />
a mí me azotó el dolor.<br />
[Old quarter of my dreams<br />
Where all houses are the same<br />
You <strong>we</strong>re whipped by the winds<br />
I was whipped by pain.]<br />
Summing up, the dolor invoked in tangos, although mostly an emotional<br />
pain, is so strong and intense that it is experienced physically. It is caused by the<br />
lack of love and by loneliness, and is metaphorically associated with being imprisoned,<br />
with darkness, strong wind and burden. It is as cruel and violent as<br />
a BEAST.<br />
4.2. NSM definition of dolor<br />
The prototypical situation related to the emotion of dolor is that of the separation<br />
from someone <strong>we</strong> love (c–e). This separation is caused by an unspecified<br />
past event, either the person’s death or betrayal or the simple fact that this person<br />
is gone (f). This event is perceived as inexorable (g). When <strong>we</strong> suffer from<br />
dolor, <strong>we</strong> are forced to think about what happened (h). Because of those<br />
thoughts about the past, <strong>we</strong> feel something very bad (i). Maybe a component ‘in<br />
his or her body’ should be added here to give account of the fact that dolor is so<br />
intense, that it can be experienced physically.<br />
The definition below is based on a prototypical cognitive scenario (see Section<br />
2) – someone who feels dolor feels something like a person does, who has<br />
certain specifiable thoughts and is feeling something very bad because of them<br />
(i–j).<br />
dolor<br />
(a) X feels something;<br />
(b) sometimes a person thinks like this:<br />
(c) something very bad happened to me some time before now,<br />
(d) someone was like a part of me,<br />
(e) when I was with this someone I felt something very good,<br />
(f) something bad happened to this someone,<br />
(g) I can’t be with this someone anymore,<br />
(h) I can’t not think about it now;<br />
(i) when this someone thinks like this this someone feels something very bad (in his body);<br />
(j) X feels something like this.
68<br />
Zuzanna Bułat Silva<br />
4.3. Dolor and pain<br />
I agree with Wierzbicka’s observation that “it is a mistake to think of emotion<br />
words in particular languages, such as English, as being universal” (quoted<br />
in Kövecses 1995: 6). Apparently equivalent words such as dolor and pain (or<br />
love and amor) can have widely differing meanings with different cultural resonance.<br />
To quote Sh<strong>we</strong>der:<br />
Emotions have meanings and those meanings play a part in how <strong>we</strong> feel. What it means to<br />
feel angry … is not quite the same for the Ilongot, who believe that anger is so dangerous it<br />
can destroy society; for the Eskimo, who view anger as something that only children<br />
experience; and for a working class Americans, who believe that anger helps us overcome<br />
fear and attain independence. (Sh<strong>we</strong>der 1991: 245, after Kövecses 1995: 8)<br />
In a similar way, the pain of unans<strong>we</strong>red or betrayed love is not the same for an<br />
Englishman who places value on reserve and an apasionado, ‘passionate’ Latin<br />
American.<br />
In my earlier work on Portuguese fado key words I argued that dor, Portuguese<br />
equivalent of Spanish dolor, is an umbrella term for all the negative emotions<br />
(Bułat Silva 2008). Wierzbicka for her part, argues that “something close<br />
to pain” is a constituent element of negative emotions in general:<br />
The only commonality that <strong>we</strong> do find in the conceptualization of “bad things happening to<br />
me” is expressed, cross-culturally, through crying; and the universal message of crying is<br />
neither one of “sadness” nor one of “grief”, but rather, one of something closer to “pain”.<br />
More precisely, this message can be expressed as follows:<br />
something bad is happening to me now<br />
I don’t want this to be happening<br />
I feel something bad now (Wierzbicka 2003: 590).<br />
Now, I think that in Romance cultures the status of dolor must be somewhat<br />
different. It is not just a part of the negative emotions, nor the umbrella term for<br />
them, it is more a kind of negative emotion, salient in Spanish language and<br />
culture. My observation is confirmed by Nico H. Frijda’s words who says:<br />
Some languages use one and the same word for different experiences, on the basis of shared<br />
components, that other languages separate on the basis of varying components, like the<br />
Dutch smart, the Italian dolore and the French douleur, that all refer to mental and physical<br />
pain (English may do likewise, with pain, but its double usage appears less current than that<br />
of dolore; and smart has during the last 100 years lost its physical meaning) (Frijda et al.<br />
1995: 125).<br />
According to Wierzbicka, pain is not a thought-based feeling. Giving it an<br />
appropriate NSM frame, <strong>we</strong> may rewrite its NSM definition (after Wierzbicka<br />
2003: 590) as follows:
Spanish pain, el dolor 69<br />
pain<br />
(a) X feels something;<br />
(b) sometimes a person thinks like this:<br />
(c) something bad is happening to me now,<br />
(d) I don’t want this to be happening;<br />
(e) at the same time this person feels something very bad;<br />
(f) X feels something like this.<br />
Grief, on the other hand, is much more culture specific, and has a more<br />
elaborate definition (adapted from Wierzbicka 2003: 586–587):<br />
grief<br />
(a) X felt something because X thought something;<br />
(b) sometimes a person thinks like this:<br />
(c) “something very bad happened to me a short time before now,<br />
(d) someone was like a part of me,<br />
(e) something happened to this person (this person died),<br />
(f) because of this this person cannot be like a part of me any more,<br />
(g) I want to think about this now,<br />
(h) I can’t think about other things now”;<br />
(i) when this person thinks like this this person feels something very bad;<br />
(j) X felt something like this;<br />
(k) because X thought like this.<br />
When <strong>we</strong> compare these definitions with the definition of dolor, <strong>we</strong> may<br />
see that dolor is a much more elaborate concept than pain, and is actually closer<br />
to grief. In the definition of pain <strong>we</strong> may read in line d) ‘I don’t want this to be<br />
happening’, and this component is absent from the definition of dolor, because<br />
as I have already said, dolor, although being a negative emotion, is perceived as<br />
a necessary and even positive component of life, as is attested by collocations<br />
such as dulce dolor, ‘s<strong>we</strong>et pain’, mariposa del dolor, ‘butterfly of pain’ and by<br />
its close relationship with amor, ‘love’ and ternura, ‘tenderness’. 4 With grief,<br />
dolor shares the component of loss of a loved one and the fact that both of them<br />
are overwhelming feelings.<br />
5. Conclusions<br />
The present inquiry into the meaning of the Spanish concept dolor supports<br />
the contention of Clifford Geertz (1973: 81) that emotions are cultural artefacts.<br />
There is no one universal human pain. Different people experience their suffering<br />
differently, and the language they speak, and the culture they live in, play<br />
a key role in their emotional experience (cf. Sh<strong>we</strong>der 2008).<br />
4<br />
In one of the songs one may read about ternura que perfuma el dolor, ‘tenderness that perfumes<br />
the pain’.
70<br />
Zuzanna Bułat Silva<br />
Dolor as invoked in tangos cannot be simply translated as pain. It may be<br />
closer to the English concept of despair with its desire to undo an event combined<br />
with a certainty that it is impossible (Frijda et al. 1995: 130) and to grief<br />
with its component of separation from the loved one.<br />
References<br />
Besemeres, Mary, Anna Wierzbicka 2009: Emotion terms as a window on culture, social psychology<br />
and subjective experience. In: S. V. Ionov et al. (eds.) 2009: Language and Emotions: Semantic<br />
and Pragmatic Aspects. Festschrift for Viktor Ivanovich Shakhovsky. Volgograd: Volgograd<br />
University Press, 14–32.<br />
Bułat Silva, Zuzanna 2008: Fado – podejście semantyczne. Próba interpretacji słów kluczy [Fado –<br />
a semantic approach. An attempt at interpreting key words]. Wrocław: Oficyna Wydawnicza<br />
ATUT.<br />
Concise Oxford Spanish Dictionary 2009: Oxford: Oxford University Press. {= COSD}<br />
Fehr, Beverley, James A. Russell 1984: Concept of emotion vie<strong>we</strong>d from a prototype perspective.<br />
Journal of Experimental Psychology, 113, 464–486.<br />
Frijda, Nico H., Suprapti Markam, Kaori Sato, Reinout Wiers 1995: Emotions and emotion words. In:<br />
Russell et al. (eds.), 121–143.<br />
Geertz, Clifford 1973: The Interpretation of Cultures. New York: Basic.<br />
Goddard, Cliff 1998: Semantic Analysis. A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.<br />
Goddard, Cliff 2001: Lexico-semantic universals: a critical overview. Linguistic Typology 5, 1–65.<br />
Goddard, Cliff 2008: Cross-Linguistic Semantics. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.<br />
Goddard, Cliff, Anna Wierzbicka (eds.) 2002: Meaning and Universal Grammar. Theory and Empirical<br />
Findings. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.<br />
Goddard, Cliff, Anna Wierzbicka 1994: Semantic and Lexical Universals. Theory and Empirical<br />
Findings. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.<br />
Kövecses, Zoltán 1995: Language and emotion concepts. In: Russell et al. (eds.), 3–15.<br />
Lakoff, George, Mark Johnson 1980: Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.<br />
Moliner, María 2007 /1966/: Diccionario de uso del español. 3rd edition. Madrid: Gredos.<br />
Nussbaum Martha 2001: Upheavals of Thought: The Intelligence of Emotions. Cambridge: Cambridge<br />
University Press.<br />
Paez, Darío , Ana Isabel Vergara 1995: Culture differences in emotional knowledge. In: Russell et al.<br />
(eds.), 415–434.<br />
Paez, Dario, José-Luis Gonzales, Nancy Aguilera 1996: Culture, représentations sociales de la personne,<br />
de la féminité/masculinité, de la hiérarchie sociale et de l’adaptation : le cas des immigrants<br />
chiliens en Espagne et en France. En: Jean Claude Abric (dir.) 1996: Exclusion sociale,<br />
insertion et prévention. Ramonville Saint Agne: Éditions Érès, 35–60.<br />
Russell, James A., José-Miguel Fernández-Dols, Antony S. R. Manstead, Jane C. Wellenkamp (eds.)<br />
1995: Everyday Conceptions of Emotion: An Introduction to the Psychology, Anthropology, and<br />
Linguistics of Emotion. Dordrecht/Boston: Klu<strong>we</strong>r Academic Publishers.<br />
Seco, Manuel, Olimpia Andrés, Gabino Ramos 1999: Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.<br />
Sh<strong>we</strong>der, Richard A. 1991: Thinking through Cultures: Expeditions in Cultural Psychology. Cambridge,<br />
MA: Harvard University Press.<br />
Sh<strong>we</strong>der, Richard A. 2008: The cultural psychology of suffering: the many meanings of health in<br />
Orissa, India (and elsewhere). Ethos, 36, 60–77.
Spanish pain, el dolor 71<br />
Sh<strong>we</strong>der, Richard A., Jonathan Haidt 2004: The cultural psychology of the emotions: ancient and<br />
new. In: Michael Lewis, Jeannette Haviland-Jones (eds.) 2004: Handbook of Emotions. New<br />
York: Guilford Press, 397–414.<br />
Swadesh, Moris 1972: What is glottochronology? In: Morris Swadesh 1972: The Origin and Diversification<br />
of languages. London: Routledge, 271–284.<br />
Travis, Catherine E. 2006: The communicative realization of confianza and calor humano in Colombian<br />
Spanish. In: Cliff Goddard (ed.) 2006: Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural<br />
Context. Berlin: Mouton de Gruyter, 199–229.<br />
Wierzbicka, Anna 1992: Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-<br />
Specific Configurations. Oxford, New York: Oxford University Press.<br />
Wierzbicka, Anna 1996: Semantics: Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press.<br />
Wierzbicka, Anna 2003: Emotion and culture: arguing with Martha Nussbaum. Ethos 31(4), 577–600.<br />
Wierzbicka, Anna 2009: Language and metalanguage. Key issues in emotion research. Emotion<br />
Review 1/1, 3–14.<br />
Zubieta, Elena, Itziar Fernández, Ana Isabel Vergara, Maria Dolores Martínez, Luis Candia 1998:<br />
Cultura y emoción en América. Boletín de Psicologia 61, 65–89.
DOROTA BUSZYŃSKA<br />
UNIVERSITY OF WROCŁAW<br />
Laughing at or with? Humor as no laughing (cultural)<br />
matter<br />
ABSTRACT. The present paper addresses the question of humor and proposes its position in<br />
language among other discourses. The aim is to introduce a study perspective that would<br />
contest the approach to humor as a “poor relation of a serious language.” 1 To the best of my<br />
knowledge, no study of the unserious has so far been conducted, accounting for its crosscultural<br />
significance from the ethnolinguistic perspective. The outcome of the above is<br />
assumed to form a gap in the ethnic profiles and inter-ethnic relations, lacking in data from<br />
this complete and po<strong>we</strong>rful sector of culture. Therefore, the new approach to humor<br />
proposed herein and the described exemplary analysis, its main points and conclusions, are<br />
believed to provide a contribution to the filling-in of the above-named gap. The central<br />
argument on which the subsequent observations are based, is rooted in the findings of<br />
discourse studies and anthropological linguistics with reference to the dialogue bet<strong>we</strong>en<br />
language and culture. The paper proposes situating humorous discourse on a position even<br />
with other discourse genres, and regarding it as an equally important and abundant source of<br />
cultural data for a specific speech community. Otherwise stated, the construed approach to<br />
humor treats it as a self-contained discourse genre, grounded in language, and henceforth –<br />
as a culture-specific, culture-defining, and culture-transmitting device.<br />
KEYWORDS. Verbal humor, ethnicity, linguistics, discourse, culture, communication<br />
1. Introduction<br />
The paper is concerned with the presentation of conclusions derived from<br />
the preliminary research aimed at developing a new, ethnolinguistic study of<br />
humor. The initial stage of the study, carried out in the years 2009–2011, was<br />
primarily concerned with selecting the areas of research indispensable for<br />
achieving the mentioned future study goal. The perspective arrived at and proposed<br />
herein views humorous discourse 2 as both a carrier and a source of cultural<br />
traits and, by the same token, as a subdomain of both linguistics and ethnology.<br />
Thus, the present paper situates the study subject within the scope of<br />
discourse studies, and understands humorous discourse as an entity encompass-<br />
1<br />
2<br />
Ritchie (2005: 22)<br />
A proviso needs be made that the introduced term humorous discourse, used as default in the<br />
present paper, follows the way in which, among others, Chłopicki (2006), Davies (1990) or<br />
Cristina Larkin Galiñanas (2000) perceive and refer to it, that is, as a full-bodied and complete<br />
discourse genre, on pair with political or religious discourses. It should be noted, ho<strong>we</strong>ver,<br />
that not all discourse researchers recognize its independent position.<br />
LANGUAGES IN CONTACT 2011
74<br />
Dorota Buszyńska<br />
ing not only verbal contents of messages, but also non-verbal modes of communication<br />
(paralanguage, body language), and contextual embedding. All of the<br />
mentioned variables impose restrictions and regulations on the communicating<br />
parties, demanding that they construe their messages with consideration for the<br />
relations bet<strong>we</strong>en them, their individual backgrounds, the communication event,<br />
and the appropriateness rules foreseen by the cultural patterns and linguistic<br />
norms inculcated by them as members of a speech community. The perspective<br />
emphasizes the role of context in any verbal interaction, humor included, if the<br />
language performance is to be satisfactory, i.e. if it should perform the assumed<br />
function. The question is addressed, among others, by Dell Hymes (1972), who<br />
introduces the notion of a communicative competence, i.e., the combination of<br />
the speaker’s knowledge of abstract rules of language (grammar) and the socioculturally<br />
sanctioned regulations concerning language use. Thus, the communicative<br />
competence is required from any language user, both speaker and hearer,<br />
who is expected to select not only those elements which are relevant, but also<br />
the ones appropriate for a specified time and place (for avoidance of confusion,<br />
embarrassment, offence, etc.). Language, as it is vie<strong>we</strong>d herein, significantly<br />
relies on ritualized interactions defined by recognizable linguistic elements and<br />
extralinguistic contexts of various scope (textual, situational, social, cultural<br />
contexts), and these interactions are called discourses. Humorous discourse is<br />
therefore postulated as a term for such a culturally systematized verbal behavior<br />
involving an unserious surface content (while remaining a serious bearer of<br />
cultural markers). Humor competence, in turn, might be proposed as a working<br />
term for the respective ethnolinguistic knowledge of humor rules, adhered to by<br />
jokers and comics. 3<br />
2. The subject matter of study on humor<br />
What follows below is a brief description of the assumed hypotheses, design<br />
and initial outcomes of the conducted analysis. Thus, the subsections successively<br />
introduce the grounding theories and areas of research referred to in<br />
the study, as <strong>we</strong>ll as they describe the selected materials and the analysis procedure.<br />
Finally, they discuss the obtained results.<br />
2.1. Main assumptions of the study<br />
By excluding those linguistic approaches whose scope of study appeared to<br />
be too restricted for the intended purpose, the research was eventually grounded<br />
3<br />
The term humor competence is also proposed by Victor Raskin (1985), ho<strong>we</strong>ver, in a much<br />
narro<strong>we</strong>r sense, modeled substantially on the Cooperative Principle (Grice’s 1991 /1975/),<br />
and therefore more focused on the linguistic context.
Laughing at or with? Humor as no laughing (cultural) matter 75<br />
within two broad areas of study: ethnolinguistics and discourse. The choice was<br />
based on the central assumption that humor, in its verbal variety, constitutes<br />
a part of language and, by the same token, that it has a culture-bearing function.<br />
The findings of discourse studies, especially with respect to context (situational,<br />
social, and cultural) and its salience in meaning creation and recovery,<br />
proved most useful in supporting the position of humor as an equal of other<br />
discourse genres. It has been already mentioned in Section 1 that context plays<br />
a crucial role in the production and reception of messages. It has also been said<br />
that the cultures from which given conversation participants originate significantly<br />
influence their verbal behavior. And since the possibilities for cultural<br />
and ethnic identification are multifold, 4 ranging from the most general spheres<br />
(e.g., Western culture, European culture) to the most specific ones (such as subcultures<br />
or anti-societies), the frequency with which speakers taking part in<br />
communicative events misunderstand one another should not be surprising.<br />
Furthermore, communication breakdowns are also augmented by the impossibility<br />
of accessing all the contexts of particular language uses, 5 which would<br />
enable an ultimately accurate interpretation. Ho<strong>we</strong>ver, owing to the mentioned<br />
ritualization of language in the form of discourses, speakers may predict certain<br />
contents in certain contexts. More specifically, they may do so, provided that<br />
their interlocutors adhere to the linguistic and cultural rules. Unfortunately, in<br />
humor these rules are transgressed, either consciously (e.g. canned jokes) or<br />
unconsciously (situation jokes). This is the reason for frequent rejection of humor<br />
as a source of cultural data. What seems to be overlooked is that this violation<br />
is oftentimes also systematic. Victor Raskin (1985: 103) refers to these<br />
rules as the cooperative principle for the non-bona fide communication, whereas<br />
Helga Kotthoff (2006: 279) after Salvatore Attardo calls for a Non-Cooperative<br />
Principle (NCP) regulated non-cooperation, or Least-Disruption Principle. 6<br />
What could perhaps be added to the scholars’ propositions is also the extralinguistic<br />
milieu of a humor act, amounting together to the introduced humor competence.<br />
Therefore, it appears pragmatically and scientifically useful to get access<br />
to as many context details concerning a given communicative event (serious<br />
or unserious) as possible, because, firstly, its interpretation depends on the<br />
knowledge of underlying culture; and secondly, it is a form in which this culture<br />
is expressed. The study perspective combining language and culture, and trac-<br />
4<br />
5<br />
6<br />
Cultural self-identification may shift in time and space, for closer discussion see, i.e., Siân<br />
Jones (1997: 64) who defines ethnic groups not only as characterized by “a consciousness<br />
vis-à-vis other groups,” but also as “self-defining systems (…) with fluid or situational nature<br />
of both group boundaries and individual identification”.<br />
Brown & Yule (1987: 38–40) advise the readers to see, for example, the elements of context<br />
proposed by Dell Hymes in 1964.<br />
Original capitalization of letters has been retained.
76<br />
Dorota Buszyńska<br />
ing their mutual dependencies is ethnolinguistics, and hence the choice of this<br />
linguistic branch for the study of humorous discourse.<br />
What is worth mentioning at this point is the way ethnolinguistics 7 approaches<br />
language, since it is this perspective that forms the grounding for research<br />
presented in the paper. It needs to be remembered that language for ethnolinguists<br />
acts not only as a vehicle for culture, but it is culture in the purest<br />
sense. Alessandro Duranti (2009 /1997/: 10) assumes that culture in order to be<br />
lived must be communicated and, as the basic tool for communication is language,<br />
the adoption of this tool is parallel with culture expression: “… language<br />
is the most sophisticated cultural system available to human societies and to<br />
their members, and, therefore, there can be no anthropology without the study<br />
of language.” In the present paper, humor is by no means excluded from this<br />
culture-bearing function, successfully serving the reflection of traits of both its<br />
originator and its object, due to the simple fact that it derives from and is being<br />
expressed by language. In this, an argument might be seen for the assertion that<br />
a nation’s culture may <strong>we</strong>ll be read from its humorous discourse, the same way<br />
as it can be read from the works of its playwrights and writers, or from everyday<br />
verbal interactions of language users. Thus, the line of reasoning follo<strong>we</strong>d<br />
in the present study is grounded in the views of Clyde Kluckhohn (1967 /1949/:<br />
33) who argues that “[language is] pure culture.” In other words, language is not<br />
separated from culture, but is yet another form of its manifestation, and humorous<br />
discourse should not be deprived of this status in that it reveals and shapes<br />
inter-human relations, and expresses cultural assumptions, though it does so in<br />
an indirect manner. Ethnolinguistic approach, therefore, accounting for the mutual<br />
influences bet<strong>we</strong>en culture and language, as <strong>we</strong>ll as providing a wide array<br />
of ethnolinguistic markers, enabled a set of variables on which the reading of<br />
verbal humor in cultural terms might be executed.<br />
Apart from the areas mentioned, the new theory of humor was also obviously<br />
aided by the already existing humor theories, rooted in philosophy, physiology<br />
or linguistics (see below), with the last of which serving as the primary<br />
resource, because of the assumed study perspective. For illustration of the discussion<br />
so far, the preliminary selection of study areas useful for the development<br />
of ethnolinguistic theory of humor might be summarized as follows: 8<br />
(1) Discourse studies – with special regard to the constitutive parts of discourse<br />
and context, background knowledge features (van Dijk 2007), as <strong>we</strong>ll as<br />
to the performative, indexical and participatory aspects of language (Schiffrin<br />
1990 /1988/; Duranti 1990 /1988/);<br />
7<br />
8<br />
Referred to also as anthropological linguistics or linguistic anthropology (see, e.g., Duranti<br />
1990 /1988/, 2009 /1997/; Foley 1997).<br />
Some of the most relevant positions are cited inter alia by Władysław Chłopicki (1999<br />
/1995/, 2004, and 2006) and Robert Lew (2000).:
Laughing at or with? Humor as no laughing (cultural) matter 77<br />
(2) Ethnolinguistics and findings on the language-culture relations, as <strong>we</strong>ll<br />
as a choice of ethnolinguistic markers (Anderson & Trudgill 1990; Duranti<br />
1990 /1988/; Goddard 2006; Hymes 1972; Kluckhohn 1967 /1949/; Tabakowska<br />
2001, and others)<br />
(3) Humor theories, and most significantly:<br />
– Superiority Theory, approaching jokes as results of hatred, hostility, disregard<br />
(Hobbes 1651; Bergson 2008 [1900]) or an attack performed by the teller on the<br />
target (Zillmann & Cantor 1976);<br />
– Release Theory, treating humor as a way of releasing the tension accumulated<br />
due to abiding by socio-cultural bans (Freud 1963 [1905]; Mindess 1971);<br />
– Incongruity Theory, arguing for the contrast bet<strong>we</strong>en the expected and the<br />
actually encountered situation to be a trigger of laughter (Kant 2008 [1790]);<br />
this theory is also crucial, because it lies at the foundations of the addressed<br />
linguistic theories, based on script opposition (Raskin 1985), frame-shifting<br />
(Ritchie 2005), the Isotopy-Disjunction Model (Attardo 1994, 2001), ambiguity<br />
(Lew 2000), the relevance theory (Yus 2003, 2008), or narrative studies<br />
(Chłopicki 2004).<br />
The future study shall be based on two main assumptions. First, whether<br />
reflecting real or invented features ascribed to the butts of jokes, ethnic humor<br />
does reveal inter-cultural relations and attitudes, being in this way no different<br />
from any other discourse type. The statement is supported with Blake’s (2007:<br />
22) observation that the majority of jokes require a shared culture so that the<br />
joker may take certain knowledge for granted and be certain that a particular<br />
subject is appropriate for ridicule. The second assumption is associated with the<br />
very nature of language. Language reflects emotions and values at all its levels,<br />
and, at the same time, it acts as both their source and a safety lifebelt. And, in<br />
line of my argument, humor is no different in this respect. If humor is linguistic,<br />
then it simultaneously has a culture-bearing function. Hence, it accounts for the<br />
ethnic features of the analysed group. The ethnolinguistic approach to humor,<br />
therefore, predicts developing a method of analysis, exploiting the unserious as<br />
both a source and a product of culture, equal in this respect to other forms of<br />
discourse. The following figure (Figure 1) depicts the proposed position of humor<br />
in relation to discourse, language, and culture.<br />
The process of creating the draft version of the method demanded that the<br />
study material be narro<strong>we</strong>d down to the verbal 9 variety of ethnic humor, 10 and<br />
9<br />
10<br />
The term denotes humor expressed by means of linguistic system (and not pantomime or<br />
drawings, for example). Graeme Ritchie (2004: 13) substitutes it with VEH (Verbally Expressed<br />
Humor), while Attardo (1994: 96) refers to it as verbalized humor.<br />
Ethnic humor is understood throughout the study in the way Victor Raskin (1985: 207)<br />
defines it, that is – as a humor including at least one truly ethnic script.
78<br />
Dorota Buszyńska<br />
more specifically, to ethnic jokes based on LANGUAGE DISTORTION script. 11 The<br />
model analysis based on ethnolinguistics was thus applied to a selection of 10<br />
verbal ethnic jokes 12 from Polish, English, 13 German, and Czech languages, the<br />
conclusions from which are briefly illustrated below.<br />
Figure 1. Positioning of humor as an independent discourse genre.<br />
2.2. Presenting samples of ethnolinguistic analysis and the research results<br />
To make the analysis more systematic, the ten selected jokes <strong>we</strong>re divided into<br />
four categories, referring to particular areas of language study (phonetics and<br />
phonology, lexicon, discourse, language system). The jokes <strong>we</strong>re allocated into<br />
the respective categories on the basis of the area, from which the dominating<br />
number of ethnolinguistic markers was found in their content. A proviso must<br />
be made, ho<strong>we</strong>ver, that the categories should by no means be vie<strong>we</strong>d as absolute<br />
or exclusive, and that the analyzed jokes included markers from more than<br />
one level, or even from all of them. Table 1 presents the proposed typology, as<br />
<strong>we</strong>ll as the brief characteristics and jokes belonging in each category.<br />
11<br />
12<br />
13<br />
Jokes based on LANGUAGE DISTORTION poke fun at target ethnic groups on the account of<br />
their imperfect use of language (cf. Raskin 1985).<br />
All the jokes referred to are available at my e-mail address (d.buszynska@gmail.com).<br />
British English and American English <strong>we</strong>re treated separately, due to diverse humor and<br />
ethnic scripts. The question of their discrepant nature have been discussed by myself separately<br />
(Buszyńska 2010).
Laughing at or with? Humor as no laughing (cultural) matter 79<br />
Table 1. The proposed distribution of jokes according to the dominating ethnolinguistic<br />
markers<br />
Name of the<br />
category<br />
Phonetics and<br />
phonology<br />
Lexicon<br />
Discourse<br />
patterns<br />
Language for<br />
value<br />
Characteristics of the category<br />
Humor relying on differences in phonological<br />
rules and phonetic features bet<strong>we</strong>en members of<br />
distinct linguistic families, members of the same<br />
family, or even the same language, usually<br />
employs amusing misspellings and<br />
mispronunciations.<br />
The analysis at this level allows for inferring the<br />
jokers’ assumptions on the socio-cultural<br />
backgrounds of their targets, which are drawn on<br />
the basis of the latter’s phonetic features.<br />
In humor based on this highly culture-specific<br />
language area, the target group is disparaged on<br />
the grounds of their unfamiliarity with the source<br />
culture’s key terms, culture-specific referents, as<br />
<strong>we</strong>ll as the emotional bearing of linguistic<br />
expressions.<br />
The analysis exposes the humor target’s lack of<br />
background knowledge concerning the source<br />
culture, resulting in his/her unsuccessful<br />
participation in the life of the source speech<br />
community.<br />
A category especially susceptible to humor,<br />
inviting polysemy on the grounds of its highly<br />
formulaic character and frequently involved<br />
abbreviations, which possibility is exploited both<br />
on the part of foreigners (involuntarily) and<br />
natives (often on purpose, but not always).<br />
The analysis indicates the position of the<br />
disparaged ethnic group as ill-adapted in the<br />
source culture due to their violation of cultural<br />
and contextual rules of appropriateness.<br />
Jokes based on the exaggerated opinions that the<br />
natives have on their own language, usually<br />
coupled with a disregard to the other group’s<br />
language, believed to be of lo<strong>we</strong>r sort. 14 usually<br />
a source of NATIONAL SUPERIORITY script 15<br />
Jokes<br />
the Łot joke, the<br />
Supplies joke, the<br />
Washington joke,<br />
the Wosfirana<br />
joke<br />
the Lift joke, the<br />
Marlboro joke,<br />
the Shakespeare<br />
joke<br />
The Divorce joke,<br />
the Camel joke<br />
The Clanford<br />
joke<br />
The analysis confirmed that ethnic humor strongly relies on stereotypes, ethnic<br />
scripts and ethnic humor scripts (the three of which need not necessarily overlap),<br />
and combines them with proper mechanisms of raising laughter, which<br />
14<br />
15<br />
Jeremy Paxman (1999 /1997/: 25–26) has noticed, for instance, that the British associate the<br />
French language on the grounds of historical reasons with something negative.<br />
For the definition of script, see Raskin (1985).
80<br />
Dorota Buszyńska<br />
procedure might be aimed at ascertaining the positions of the selves and of the<br />
others in the society. 16 The mechanisms may be based predominantly on surprise<br />
and dashing the addressee’s expectations, as postulated by Incongruity<br />
Theory (Kant 2008 [1790]), and result mainly from violating appropriateness<br />
rules (e.g., the Camel joke). It may also employ a form of disparagement, argued<br />
for by Superiority Theory (Hobbes 1651; Bergson 2008 [1900]; Zillmann<br />
& Cantor 1976), either directed at oneself (the Shakespeare joke) or at the other<br />
group (the Clanford joke). This type of humor may also refer to both ways of<br />
raising laugher in an equal manner (the Supplies joke). The above mechanisms<br />
cause a tension in the addressee, which, according to Release Theory (Freud<br />
1963 [1905]; Mindess 1971) is being relieved along with grasping the punch<br />
line (e.g., the Supplies joke), or the whole sequence of jab lines in the case of<br />
longer humorous stories (e.g., the Divorce joke).<br />
Furthermore, the analysis based on the above classification indicated that<br />
humor, despite being a non-bona fide mode of communication, is no different<br />
from other discourses with respect to the necessity of obtaining proper communicative<br />
competence (humor competence – see Introduction) for retrieving the<br />
intended message. Both the joke originator and its receiver, if they should assign<br />
the same referential value to verbal expressions, need to share the knowledge<br />
of cultural cues, for which ambiguity, intertextuality, or puns provide a<br />
vehicle. In other words, humor transmits the elements of culture in disguise of<br />
unserious statements.<br />
What additionally emerged in the analyzing process <strong>we</strong>re the three functions<br />
of humor, performed in connection with its ethnic significance: the descriptive<br />
function on the textual level, and on the extratextual level: the phatic<br />
function and the group-identifying function. The first function is inherent to<br />
language and relies on transmitting the elements of culture on the level of phonemes<br />
to texts purely via their referential value (explicit culture expression).<br />
The descriptive function, thus, is connected with the meaning-bearing po<strong>we</strong>r of<br />
words and their function as ethnolinguistic markers, ranging from single phonemes<br />
and words to whole texts and contexts. Ritchie (2005: 11) believes that<br />
“a good joke should express … at least partially suppressed social truth,” which<br />
in turn may be subversive – contradicting the ordinary everyday social conduct.<br />
It needs to be remembered that, as rightly pointed out by Raskin (1985: 180),<br />
the actual deprecatory or disparaging element of ethnic humor may not (and, in<br />
fact, frequently does not) have a real-life counterpart, and it might simply derive<br />
from a stereotypical image held for a given group. Even though the image<br />
and/or situation may be entirely invented, the choice and the way of presenting<br />
the disparaged ethnic group are evidence for the attitudes and assumptions operating<br />
in the joke originator’s group.<br />
16<br />
To be verified in the future study.
Laughing at or with? Humor as no laughing (cultural) matter 81<br />
The functions operating on the extratextual level, in turn, are less dependent<br />
on the meaning content, and rather operate in a more general way. The phatic<br />
function refers to humor as a prop for establishing and maintaining contact with<br />
other people, in this respect resembling <strong>we</strong>ather talk. Thus, such formulaic expressions<br />
such as “Have you heard the one about…” or “Knock, knock…” 17<br />
perform a similar role to the one of “Nice <strong>we</strong>ather, isn’t it?” or “How do you<br />
do?” The group-identifying function implies humor as a tool for reassessing<br />
solidarity or separateness, indicated by the when, with whom and about what<br />
people are willing to, or allo<strong>we</strong>d to, joke. In this respect it is similar to the function<br />
performed by anti-languages, slang or jargon, that is, the unserious is a tool<br />
for assigning the roles in a given communicative event, dividing the humor act<br />
participants into allies (those who enjoy the joke, and therefore, share our beliefs<br />
pertaining to culture), and the opponents (either objecting to the introduced<br />
perspective or being the actual objects of a joke). 18<br />
3. Concluding remarks and the prospects for future studies<br />
As is clear from the above, I stand in opposition to such scholars, as, e.g.,<br />
Christie Davies (1990), who object to finding hidden motifs underlying ethnic<br />
jokes. According to Davies, jokes provide an end in themselves and perhaps are<br />
“insights into how societies work – … [they are] social thermometers that<br />
measure, record, and indicate what is going on” (1990: 9), but have no regulatory<br />
or problem-solving function of their own. In my view, the scholar seems to<br />
lack consistency inasmuch as he states that humor acts contain more information<br />
about the speaker’s expectations, fears or hopes than about the really occurring<br />
or observed situations (Davies 1990: 319). Relying on the above, it might<br />
be concluded that a clear boundary may be found bet<strong>we</strong>en a certain group’s<br />
behavior and their expectations and fears, and that the areas of culture on which<br />
they draw are unrelated. Beliefs, attitudes and fears are being inculcated in the<br />
process of enculturation, and after becoming a part of our subconscious, exert<br />
an impact on our actions. The mechanism operates in the opposite direction as<br />
<strong>we</strong>ll, with the actual forms of behavior influencing our convictions. What follows,<br />
arguing that humor exemplifies certain beliefs, and simultaneously is an<br />
17<br />
18<br />
Examples of markers introducing humorous discourse (see, e.g., Blake 2007).<br />
For example, on a Web forum starting with a number of Polish jokes on Germans as a response<br />
to German Polenwitze, the fervent discussions that follows moves as far as to make<br />
references to the Polish Penal Code. The fact that the forum participants are obviously not of<br />
legal profession, but ordinary receivers of humor is an even better proof for the seriousness<br />
with which the “unserious” offence is taken. For reference, the reader may see, for example,<br />
www.news<strong>we</strong>ek.pl/artykuly/sekcje/spoleczenstwo/niemieckie-zarty-z-polakow,38995,1 or<br />
http://ptcmoney.republika.pl/kawaly+o+niemcach+w+odpowiedzi+ na+polenwitze.shtml.
82<br />
Dorota Buszyńska<br />
end in itself, absolutely detached from the real-life situations, does appear inconsequential.<br />
Perhaps what should be understood by Davies’ (1990) remarks is<br />
that jokes not so much provide an image of the target group, as they depict the<br />
source group and their attitudes towards their deprecated targets. The mechanism<br />
of ethnic joke creation is based on selecting a particularly deterred or tabooed<br />
feature by a given ethnic group, and “transplanting” it to the butt of the<br />
joke, regardless whether the object actually displays such behavior or not. As<br />
was argued in the section above, even if the feature is invented, then again the<br />
choice of the group to which it is attributed is not a random process. Therefore,<br />
Davies’ (1990) observation that the assumed hostility is likely to be directed<br />
more at a certain flaw rather than at a particular group is not unfounded, but it<br />
fails to discount the aggression- or superiority-based reasons for disparaging<br />
that particular, and no other, ethnic group.<br />
Summarizing briefly, I would re-define Davies’ situations in a way that<br />
would include both physical and mental states. Furthermore, without denying<br />
the supposition for a culturally deterred feature as the source of ethnic jokes,<br />
I would also propose shifting the focus of attention to the reasons driving the<br />
adoption of particular objects of ridicule. In their study, Zillman & Cantor<br />
(1976) concluded not unfoundedly that jokes might be seen as an attack performed<br />
by the teller on the target. Even if this postulate might appear as too<br />
s<strong>we</strong>eping an overgeneralization, if <strong>we</strong> consider the dialogue on a <strong>we</strong>b forum<br />
that I came across in my study, there seems to be a grain of truth in it. 19<br />
As it was mentioned at the beginning, I intend first to apply the working<br />
version of the ethnolinguistic approach to humor analysis into the English sense<br />
of humor for the purpose of construing an anthroposemiotic profile of the British<br />
Isles. Obviously, the research shall not be narro<strong>we</strong>d down exclusively to the<br />
English, but it is planned to make reference to humorous discourses of other<br />
British nations as <strong>we</strong>ll (the Irish, the Welsh, and the Scottish), the way they<br />
perceive and differ from the English humor. Thus, the latter shall serve as<br />
a template against which other humorous discourses of the Isles shall be examined<br />
in order to establish if a notion of British humor, so often referred to, e.g.,<br />
in Poland, supported with any ethnolinguistic data.<br />
The initial assumption is that it is the strongly ethnic ring to the English<br />
sense of humor 20 that makes it immediately recognizable, largely incomprehensible,<br />
and oftentimes referred to as absurd by those from outside the English<br />
culture. This fact may also drive the foreigners’ impression of being constantly<br />
19<br />
20<br />
The comments following the analyzed Wosfirana joke, included, among other, such opinions<br />
as: “lol naja amerikana sind ja nwirklich [sic!] zu doof für diese <strong>we</strong>lt!!” – “Americans are<br />
really too dumb for this world!!” (http://lustich.de).<br />
Understood as an unpaired frequency of occurrence both of ethnolinguistic markers in humor<br />
and of humor itself.
Laughing at or with? Humor as no laughing (cultural) matter 83<br />
mocked by the English. 21 What this specific character might be augmented by is<br />
that, unlike is the case in other cultures, humor among the English is everpresent,<br />
not only in defined humor acts (see, e.g., Fox 2005; Paxman 1999<br />
/1997/). As Fox (2005) asserts, perhaps the English are not joking all the time,<br />
but are constantly ready for a joke. Therefore, the first difficulty encountered by<br />
the non-English speakers in understanding English jokes and sketches lies in<br />
recognizing a particular communicative act as humor, and in differentiating it<br />
from other, more bona-fide everyday discourses. My supposition is that English<br />
humorous discourse is the more difficult to foreigners, because of this different<br />
status with respect to culture. In the research intended for the British Isles,<br />
therefore, humor in Figure 1 22 would have to be re-positioned in order to correspond<br />
better to the English culture. The assumed direction of change can be<br />
depicted as in Figure 2.<br />
Figure 2. The re-positioning of humor for the English culture<br />
To briefly recap the assumptions for the future study, humor in the English<br />
culture is dammed for posing difficulties for foreigners from both perspectives<br />
proposed by the ethnolinguistic approach to humor, i.e., linguistics and ethnology.<br />
From the ethnological perspective, the problem is vie<strong>we</strong>d as the result of<br />
the English culture being a culture of humor, with the “tongue-in-cheek” approach<br />
as a default mode of communication. This is the first stage at which the<br />
joke reception might be impeded. The second difficulty for the non-English<br />
might be explained from the linguistic perspective. English humor, the same<br />
way as any other humor, is vie<strong>we</strong>d as a culture-bearing and shaping device (see<br />
the functions of humor in Section 2.2), thus it carries a selection of ethnolin-<br />
21<br />
22<br />
This statement is based on the opinions a number of my Polish informants, as <strong>we</strong>ll as on my<br />
own experience.<br />
See Section 2.1.
84<br />
Dorota Buszyńska<br />
guistic markers, immediately recognizable to the natives and oftentimes ambiguous<br />
to the foreigners.<br />
The intended research study, accounting for the nature and distribution of<br />
humor on the British Isles, appears to be an appealing and intriguing task and,<br />
simultaneously – since the specificity of English humor is so <strong>we</strong>ll recognized –<br />
it constitutes a good starting point for developing a thesis applicable to the humor<br />
of any other possible cultural background. To achieve the future goal, the<br />
research described in the present paper has been designed to establish the foundations<br />
of the upcoming study, though for the time being, it has fulfilled the<br />
task in a still very cursory way. Nonetheless, the draft model of methodology<br />
aimed at herein allows itself for further elaboration into a whole-scale humor<br />
theory.<br />
References<br />
Anderson, Lars, Peter Trudgill 1990: Bad Language. Oxford: Black<strong>we</strong>ll.<br />
Attardo, Salvatore 1994: Linguistic Theories of Humor. Berlin; New York: Mouton de Gruyter.<br />
Attardo, Salvatore 1999. The place of cooperation in cognition. In: Sebastiano Bagnara (ed.)<br />
1999: European. Conference of Cognitive Science (ECCS'99) Siena, Italy, October 27–30,<br />
1999. Siena/CNR, Roma: Università di Siena, 459–464.<br />
Attardo, Salvatore 2001: Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin; New<br />
York: Mouton de Gruyter.<br />
Bergson, Henri 2008 [1900]: Laughter. An Essay on the Meaning of the Comic. Rockville: Wildside<br />
Press [Le Rire: Essai sur la signification du comique. Revue de Paris I (1900), 512–545<br />
& 759–751].<br />
Blake, Barry J. 2007: Playing with Words: Humor in the English Language. London: Equinox<br />
Publishing.<br />
Brown, Gillian, George Yule 1987: Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.<br />
Buszyńska, Dorota 2010: Is the unserious serious? National traits behind a comic mask. Styles of<br />
Communication 2 (Danubius University of Galati), 5–23..<br />
Chłopicki, Władysław 1999 /1995/: O humorze poważnie [About the humor seriously]. Kraków:<br />
Polska Akademia Nauk.<br />
Chłopicki, Władysław 2004: Humor w opowiadaniach – wyzwanie dla językoznawcy [Humor in<br />
short stories – a linguist’s quest]. In: Piotr P. Chruszczewski (ed.) 2004: Aspekty współczesnych<br />
dyskursów [The aspects of contemporary discourses] Kraków: Krakowskie Towarzystwo<br />
Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Języko<strong>we</strong>j „Tertium”, 15–37.<br />
Chłopicki, Władysław 2006: Perspektywy badania dyskursu humorystycznego [The perspectives<br />
of humorous discourse study]. In: Irena Kamińska-Szmaj, Tomasz Spiekota, Monika Zaśko-<br />
Zielińska (eds.), 116–132.<br />
Davies, Christie 1990: Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analysis. Bloomington:<br />
Indiana University Press.<br />
Dijk, Teun van (ed.) 2007: Discourse Studies. London: Sage.<br />
Duranti, Alessandro 1990 /1988/: Ethnography of speaking: Toward a linguistics of the praxis. In:<br />
Frederick J. Newmeyer (ed.) 1990: Linguistics: The Cambridge Survey. VI. Language: The<br />
Socio-Cultural Context. Cambridge: Cambridge Univbersity Press, 213–228 /In: Frederick J.<br />
Newmeyer (ed.) 1988, 210–228/.
Laughing at or with? Humor as no laughing (cultural) matter 85<br />
Duranti, Alessandro 2009 /1997/: Linguistic Anthropology: a Reader. Singapore: Black<strong>we</strong>ll Publishing.<br />
Foley, William A. 1997: Anthropological Linguistics: an Introduction. Oxford: Basil Black<strong>we</strong>ll.<br />
Fox, Kate 2005: Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. London: Hodder<br />
and Stoughton.<br />
Freud, Sigmund 1963 [1905]: Jokes and Their Relation to the Unconscious. Translated into English<br />
by James Strachey. New York & London: W. W. Norton and Company [Der Witz und<br />
seine Beziehung zum Unbewußten. Leipzig: Deudicke].<br />
Gajda, Stanisław, Dorota Brzozowska (eds.) 2000: Świat humoru [The world of humor]. Opole:<br />
Wydawnictwo Uni<strong>we</strong>rsytetu Opolskiego.<br />
Goddard, Cliff (ed.). 2006: Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context.<br />
Berlin & New York: Mouton de Gruyter.<br />
Goddard, Cliff 2006: Ethnopragmatics: a New Paradigm. In: Cliff Goddard (ed.). 2006: Ethnopragmatics:<br />
Understanding Discourse in Cultural Context. Berlin & New York: Mouton de<br />
Gruyter, 1–30.<br />
Grice, Herbert Paul 1991 /1975/: Logic and conversation. In: Herbert Paul Grice 1991 /1975/<br />
Studies in the Way of Words. Harvard: Harvard University Press, 22–40 /[In: Peter Cole and<br />
Jerry L. Morgan (eds.) 1975: Syntax and Semantics. Vol. 3. Speech Acts. New York: Academic<br />
Press, 41–58/.<br />
Hobbes, Thomas 1651: Of the interior beginnings of voluntary motions, commonly called the<br />
passions; And the speeches by which they are expressed. In: Thomas Hobbes 1651: Leviatan.<br />
In: http://studymore.org.uk/xhob06.htm ED 01/2011.<br />
Hymes, Dell 1972: Models of the interaction of language and social life. In: John J., Gumperz,<br />
Dell Hymes (eds.) 1972: Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication.<br />
New York: Holt, Rinehart and Winston, 1–25.<br />
Jones, Siân 1997: The Archeology of Ethnicity. Constructing Identity in the Past and Present.<br />
London: Routledge.<br />
Kamińska-Szmaj, Irena, Tomasz Spiekota, Monika Zaśko-Zielińska (eds.) 2006: Oblicza komunikacji:<br />
Perspektywy badań nad tekstem, dyskursem i komunikacją [The faces of communication:<br />
the perspectives in text, discourse and communication studies]. Kraków: Krakowskie<br />
Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Języko<strong>we</strong>j Tertium.<br />
Kant, Immanuel 2008 [1790]: Critique of Judgement. Translated into English by James Creed<br />
Meredith. Adelaide: eBooks@Adelaide. [Kritik der Urteilskraft. Berlin/ Libau: Lagarde und<br />
Friedrich, 1790] In: http://ebooks.adelaide.edu.au/k/kant/immanuel/k16j/ ED 10/2010.<br />
Kluckhohn, Clyde 1967 /1949/: The gift of tongues. In: Barnet Kottler, Martin Light (eds.) 1967:<br />
The World of Words. A Language Reader. Boston: Houghton Mifflin Company, 248–263<br />
/Mirror for Man. The Relation of Anthropology to Modern Life. New York, Toronto: Whitlesey<br />
House, McGraw-Hill Company, Chapter 8, 145–167/.<br />
Kotthoff, Helga 2006: Pragmatics of performance and the analysis of conversational humor.<br />
Humor 19 (3), 271–304.<br />
Larkin Galiñanas, Cristina 2000: Relevance theory, humor, and the narrative structure of humorous<br />
novels. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 13, 95–106. In: http://rua.ua.es-<br />
/dspace/bitstream/10045/5334/1/RAEI_13_08.pdf ED 12/2009.<br />
Lew, Robert 2000: Dowcip językowy w świetle najnowszych językoznawczych teorii humoru.<br />
[Verbal humor in the light of the ne<strong>we</strong>st linguistic theories of humor]. In: Stanisław Gajda &<br />
Dorota Brzozowska (eds.) 2000, 127–135.<br />
Mindess, Harvey 1971: Laughter and Liberation. Los Angeles, CA: Nash.<br />
Paxman, Jeremy 1999 /1997/: The English. A Portray of a People. 2nd ed. London: Penguin Books.<br />
Raskin, Victor 1985: Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht; Boston; Lancaster: D. Reidel<br />
Publishing Company.
86<br />
Dorota Buszyńska<br />
Ritchie, David 2005: Frame-shifting in humor and irony. Metaphor and Symbol 20 (4): 275–294.<br />
In: http://amr.obook.org/library/metametaphors.pdf ED 11/2009.<br />
Ritchie, Graeme 2004: The Linguistic Analysis of Jokes. London: Routledge.<br />
Schiffrin, Deborah 1990 /1988/: Conversation analysis. In: Frederick J. Newmeyer (ed.) 1990<br />
/1988/: Linguistics: The Cambridge Survey. IV: Language: The Socio-cultural Context.<br />
Cambridge: Cambridge University Press, 251–276.<br />
Tabakowska, Elżbieta (ed.) 2001: Kognitywne podstawy języka i językoznawstwa [Cognitive<br />
foundations of language and linguistics]. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac<br />
Naukowych Universitas.<br />
Yus, Francisco 2003: Humor and the search for relevance. Journal of Pragmatics 35 (9): 1295–<br />
1331. Special issue on the pragmatics of humor (Salvatore Attardo, ed.).<br />
Yus, Francisco 2008: A relevance-theoretic classification of jokes. Łódz Papers in Pragmatics 4<br />
(1): 131–157. In: http://versita.metapress.com/content/w56g438136921uxu/ fulltext.pdf ED<br />
11/2009.<br />
Zillmann, Dolf, Joanne R. Cantor 1976: A disposition theory of humour and mirth. In: Anthony J.<br />
Chapman, Hugh C. Foot (eds.) 1976: Humour and Laughter. Theory, Research and Application.<br />
London: Wiley, 93–116.<br />
References to Internet <strong>we</strong>bsites<br />
www.gbritain.net/humor ED 01/2011.<br />
hwww.producent.swidnica.pl/59_etniczne_kawalki_dlugie.html ED 01/2011.<br />
www.funny.com/ ED 01/2011.<br />
www.cleanshortfunnyjokes.com/lift-or-elevator.html ED 01/2011.<br />
http://kawaly.tja.pl ED 01/2011.<br />
www.ivtipy.cz ED 01/2011.<br />
www.okazyjny.pl/dowcipy,rosja_i_rosjanie,76.html ED 01/2011.<br />
www.duzohumoru.pl/ ED 01/2011.<br />
www.chinesejokes.net/jokes.php?action=read&joke=1160 ED 01/2011.<br />
http://lustich.de ED 01/2011.<br />
www.news<strong>we</strong>ek.pl/artykuly/sekcje/spoleczenstwo/niemieckie-zarty-z-polakow,38995,1<br />
ED 03/2011.<br />
http://ptcmoney.republika.pl/kawaly+o+niemcach+w+odpowiedzi+na+polenwitze.shtml ED<br />
03/2011.<br />
Alphabetical list of analyzed jokes<br />
The Camel joke<br />
– Name?<br />
– Abu Dalah Sarafi.<br />
Sex?<br />
Four times a <strong>we</strong>ek.<br />
No, no, no … male or female?<br />
– Male, female … sometimes camel …<br />
In: http://www.gbritain.net/humor ED 01/2011.
Laughing at or with? Humor as no laughing (cultural) matter 87<br />
The Clanford joke<br />
Wilk morski Clanford był wypytywany przez francuskiego żeglarza,<br />
dlaczego Brytyjska Marynarka Wojenna zawsze była zwycięska.<br />
– Łatwo na to odpowiedzieć – odpowiedział Brytyjczyk – zawsze modlimy<br />
się, zanim zaczniemy walczyć.<br />
– Ale my też to robimy – odparł Francuz.<br />
– Tak – powiedział żeglarz – ale my modlimy się po angielsku.<br />
[A sea dog Clanford was asked by a French sailor about why the British Navy had always<br />
been victorious.<br />
– The ans<strong>we</strong>r is simple – responded the British. – We always pray before <strong>we</strong> start the battle.<br />
– But so do <strong>we</strong> – objected the French.<br />
– Yes – replied the sailor. – But <strong>we</strong> pray in English.]<br />
In: www.producent.swidnica.pl/59_etniczne_kawalki_dlugie.html ED 01/2011<br />
The Divorce joke<br />
Polish man moved to the USA and married an American girl. Although his English was far<br />
from perfect, they got along very <strong>we</strong>ll until one day he rushed into a lawyer's office and<br />
asked him if he could arrange a divorce for him – “very quick”.<br />
The lawyer said that the speed for getting a divorce would depend on the circumstances, and<br />
asked him the following questions:<br />
LAWYER: “Have you any grounds?”<br />
POLE: “JA, JA, acre and half and nice little home.”<br />
LAWYER: “No," I mean what is the foundation of this case?”<br />
POLE: “It made of concrete.”<br />
LAWYER: “Does either of you have a real grudge?”<br />
POLE: “No, <strong>we</strong> have carport, and not need one.”<br />
LAWYER: “I mean, what are your relations like?”<br />
POLE: “All my relations still in Poland.”<br />
LAWYER: “Is there any infidelity in your marriage?”<br />
POLE: “Ja, <strong>we</strong> have hi- fidelity stereo set and good DVD player.”<br />
LAWYER: “Does your wife beat you up?”<br />
POLE: “No, I always up before her.”<br />
LAWYER: “Is your wife a nagger?”<br />
POLE: “No, she white.”<br />
LAWYER: “WHY do you want this divorce?”<br />
POLE: “She going to kill me.”<br />
LAWYER: “What makes you think that?”<br />
POLE: “I got proof.”<br />
LAWYER: “What kind of proof?”<br />
POLE: “She going to poison me. She buy a bottle at drugstore and put on shelf in bathroom.<br />
I can read, and it say, 'Polish Remover'.”<br />
In: http://www.funny.com/ ED 01/2011<br />
The Lift joke<br />
An American visiting in England asked at the hotel for the elevator. The portiere looked a bit<br />
confused but smiled when he realized what the man wanted. “You must mean the lift”, he<br />
said. ”No”, the American responded. “If I ask for the elevator I mean the elevator”. “Well”,
88<br />
Dorota Buszyńska<br />
the portiere ans<strong>we</strong>red, “over here <strong>we</strong> call them lifts”. “Now you listen”, the American said<br />
rather irritated, “someone in America invented the elevator”. “Oh, right you are sir”, the<br />
portiere said in a polite tone, “but someone here in England invented the language”.<br />
In: http://www.cleanshortfunnyjokes.com/lift-or-elevator.html ED 01/2011.<br />
The Łot joke<br />
Przyjeżdża Amerykanin na wieś i gospodarz do niego mówi:<br />
– Idź do chlewa i wyciepej gnój.<br />
Amerykanin mówi do gospodarza:<br />
– What?<br />
– Łot krowy i łot konia.<br />
[An American visits the countryside and the husbandman tells him:<br />
– Go to the pigsty and do away with the dung.<br />
The American says to the husbandman:<br />
– What?<br />
– From (in Polish, “łot” /wɒt/]) the cow and from the horse.]<br />
In: kawaly.tja.pl ED 01/2011.<br />
The Marlboro joke<br />
Přijde Američan do trafiky: „Do you speak English?”<br />
„Ehm, hmh, yes.”<br />
„Marlboro!<br />
[An American comes to a newsagent’s: “Do you speak English?”<br />
“Ehm, hmh, yes”<br />
“Marlboro!”]<br />
In: www.ivtipy.cz ED 01/2011.<br />
The Russian joke<br />
Radziecki statek podpływa do afrykańskiego portu. Marynarz rzuca linę cumowniczą na<br />
brzeg, krzycząc do Murzyna stojącego na nabrzeżu:<br />
– Dierżi linu!<br />
Murzyn nie rozumie. Rosjanin znów rzuca linę, krzycząc: "Dierżi linu!". Murzyn stoi bez<br />
ruchu. Rosjanin pyta:<br />
– Gawari pa ruski?<br />
Cisza.<br />
– Parlez vous francais?<br />
Cisza.<br />
– Sprechen Sie Deutsch?<br />
Cisza.<br />
– Do you speak English?<br />
– Yes, I do!<br />
– No to dierżi linu!!!<br />
[A Soviet ship approaches an African port. The sailor throws the mooring line, and yells to<br />
an African standing on the pier:<br />
– Держи лину! [Russian: “Grab the line!”]
Laughing at or with? Humor as no laughing (cultural) matter 89<br />
The African doesn’t understand. The Russian throws the line again, and yells: “Держи<br />
лину!”<br />
The African doesn’t move. The Russian asks:<br />
– Говори́ [sic! popr. говори́шь] по русский? [“Do you speak Russian?”]<br />
Silence.<br />
– Parlez vous francais? [French: “Do you speak French?”]<br />
Silence.<br />
– Sprechen Sie Deutsch?[German: “Do you speak German?”]<br />
Silence.<br />
– Do you speak English?<br />
– Yes, I do!<br />
– Но, то держи лину! [Russian: “Then grab the line!”]<br />
In: http://www.okazyjny.pl/dowcipy,rosja_i_rosjanie,76.html ED 01/2011.<br />
The Shakespeare joke<br />
Anglik udowadnia Polakowi, że jego język [sic] jest najtrudniejszy.<br />
– Na przyklad u nas pisze się Shakespeare, a czyta Szekspir<br />
– To jeszcze nic. W Polsce pisze się Boleslaw Prus, a czyta Aleksander Głowacki.]<br />
[An Englishman tries to prove to the Pole that it is his language which is the most difficult:<br />
– For example, <strong>we</strong> write Shakespeare, and read [ʹʃekspɪə].<br />
– That’s but nothing. In Poland, <strong>we</strong> write Bolesław Prus, and read Aleksander Głowacki.]<br />
In: http://www.duzohumoru.pl/ ED 01/2011.<br />
The Supplies joke<br />
An Italian, a Scotsman, and a Chinese fellow <strong>we</strong>re hired at a construction site. The foreman<br />
pointed out a huge pile of sand and told the Italian guy, "You're in charge of s<strong>we</strong>eping." To<br />
the Scotsman he said, “You're in charge of shoveling.” And to the Chinese guy, "You're in<br />
charge of supplies.”<br />
He then said, “Now, I have to leave for a little while. I expect you guys to make a dent in that<br />
there pile."<br />
The foreman <strong>we</strong>nt away for a of couple hours, and, when he returned, the pile of sand was<br />
untouched. He asked the Italian, “Why didn't you s<strong>we</strong>ep any of it?" The Italian replied, “I no<br />
hava no broom. You said to the Chinese fella that he a wasa in a charge of supplies, but he<br />
hasa disappeared and I no coulda finda him nowhere.” Then the foreman turned to the<br />
Scotsman and said, “And you, I thought I told you to shovel this pile.’<br />
The Scotsman replied, “Aye, ye did lad, boot ah couldnay get meself a shoovel! Ye left th'<br />
Chinese gadgie in chairge of supplies, boot ah couldnay fin' him either.” The foreman was<br />
really angry by now and stormed off toward the pile of sand to look for the Chinese guy.<br />
Just then, the Chinese guy jumped out from behind the pile of sand and yelled...<br />
“SUPPLIES!!”<br />
In: http://www.chinesejokes.net/jokes.php?action=read&joke=1160 ED 01/2011.<br />
The Washington joke<br />
An American: “A lie never passed through the lips of George Washington.”<br />
A British: “No, because he spoke through the nose, like the rest of you.”<br />
In: Davies 1990, 57.
90<br />
Dorota Buszyńska<br />
The Wosfirana joke<br />
Ein Amerikaner steigt am Münchner Flughafen in ein Taxi und läßt sich in die Alpen fahren.<br />
“Sage Sie, my good man, was hat diese Berrg dorrt furr eine Name?”<br />
“Wosfirana...”[Bavarian “Was für einer…”]“Ah...cool...”]<br />
[An American gets into a cab on the Munich Aiport and wants to driven into the Alps.<br />
“Tell me, my good man, what is the name of this mountain?”<br />
“Which one…”]<br />
“Ah, cool…” In: http://lustich.de ED 01/2011.
MICHAEL HORNSBY<br />
CATHOLIC UNIVERSITY OF LUBLIN<br />
A posthumous life for Yiddish? The presence of<br />
Yiddish in American comedy<br />
ABSTRACT. The subject matter of this paper constitutes the present situation of Yiddish<br />
which was spoken before the World War II by the majority of Jews in Poland functioning at<br />
the same time as a language of literature, theatre, cinema and political life. Today, a few<br />
native speakers of the Polish vernacular of Yiddish remain in Poland but are more likely to<br />
be found in centers of Jewish culture around the world, such as London or New York. Other<br />
varieties of Yiddish continue to be spoken, but in highly specialized (i.e., ethno-religious)<br />
contexts. Given the imminent danger of extinction that the language appears to be facing in<br />
the t<strong>we</strong>nty-first century, its use in a tokenistic way in American comedy sitcoms might<br />
appear counterproductive. This paper explores such use in the face of language<br />
endangerment while suggesting that such a development is a natural one, given the<br />
language’s cultural history and traditional status in Jewish societies. It further argues that,<br />
from a critical sociolinguistic perspective, that the status of Yiddish as an endangered<br />
language worldwide is <strong>we</strong>ll established. The strong presence of the language in the domain<br />
of comedy is actually a creative response to language endangerment, which challenges in<br />
many ways the assertion that Yiddish is “dying”.<br />
KEYWORDS. Yiddish, language death, posthumous life, symbolic use, media, comedy<br />
1. Introduction<br />
At a time of heightened awareness of language endangerment, against the<br />
background of recent academic publications on the subject as, e.g., of David<br />
Crystal (2000), Daniel Nettle and Suzanne Romaine (2000), Joshua A. Fishman<br />
(2001), Andrew Dalby (2002), Lenore A. Grenoble and Lindsay J. Whaley<br />
(2006), K. David Harrison (2007), and more populist works, such as of Helena<br />
Drysdale (2001) and Mark Abley (2005 /2003/)), as <strong>we</strong>ll as collections of papers<br />
edited by Peter K. Austin, Andrew Simpson (2007), and Matthias<br />
Brenzinger (2007), the view prevails that Yiddish is the most “dying” language.<br />
In the estimation of Solomon A. Birnbaum (1979: 41), Yiddish was spoken<br />
in pre-war Poland by just under 3 million people and thrived as a literary, theatrical,<br />
cinematic and political language in addition to being the daily vernacular<br />
of the majority of Polish Jewry. Ho<strong>we</strong>ver, “in a period of six years, bet<strong>we</strong>en<br />
1939 and 1945, Yiddish was dealt a near mortal blow”, as David Shyovitz<br />
2010) writes. This has resulted in the confinement of the language to a highly<br />
specialized setting, characterized by Yaron Matras, as follows:<br />
LANGUAGES IN CONTACT 2011
92<br />
Michael Hornsby<br />
“In the secular sector, Yiddish is a highly endangered language and has no longer been<br />
passed on to children for almost fifty years … In the Orthodox sector, by contrast, sizeable<br />
families are likely to guarantee a gradual growth in the number of speakers … [but] no<br />
concentrated effort can be expected in these communities to safeguard the future of the<br />
language …” (Matras 2010).<br />
The Yiddish language is thus polarized bet<strong>we</strong>en at least two camps: The<br />
religious and the secular. The secular argument for the preservation of Yiddish<br />
draws on a rich nineteenth-century literary tradition, allied with leftist politics<br />
and, to a certain extent, anti-Zionism. The religious aspect of the language – and<br />
the reason for its continued use – is that current attempts in Israel to use Hebrew<br />
as a vernacular are profane, since Hebrew is the loshn-koydesh, or “holy language”<br />
and not appropriate for everyday use; thus Yiddish as a vernacular language<br />
is continuing a thousand-year-old Jewish tradition.<br />
How endangered is Yiddish, though? The following table is an attempt to<br />
ascertain the demographics of the language, though this has proved difficult to<br />
establish:<br />
Table 1. Trends in the age profile and number of Yiddish speakers<br />
Age of speakers<br />
Yiddish<br />
60–75+ 40% (1)<br />
School age population 22% (1)<br />
Number of speakers ? (2)<br />
Shift –15% (3)<br />
2000 USA Census (n = 178, 945)<br />
137,078 (USA; MLA 2006); 11,000,000 (Council of Europe 1996; October 2006); 1,762,320<br />
(Ethnologue September 2011)<br />
Factfinder.census.gov (American Community Survey 2006)<br />
Several points need noting from Table 1. First, the estimation of 40% of all<br />
Yiddish speakers being aged 60 or over is taken from a USA setting, but does<br />
indicate the ageing nature of the Yiddish speaking population, which is<br />
a general trend of the remaining Yiddish speakers, wherever they are to be<br />
found. Secondly, if 22% of all Yiddish speakers (again, in a USA setting) are of<br />
school age, this cohort is massively confined to Ultra-Orthodox communities.<br />
This is from where the next generation of adult native Yiddish speakers will<br />
appear, but hardly any of them will be secular or otherwise non-orthodox Jews.<br />
The situation appears more hopeful than for other languages in situations of<br />
endangerment, ho<strong>we</strong>ver. If <strong>we</strong> take the case of Breton, for instance, where the<br />
number of speakers over 60 and older is 70% and the school age population is<br />
just 4% (cf. Broudic 2009).<br />
The third point that needs to be made is that it seems impossible to arrive at<br />
the number of Yiddish speakers. Dovid Katz (2004: 387) suggests three reasons
A posthumous life for Yiddish? The presence of Yiddish in American comedy 93<br />
for this. First, the traditional resistance to census taking and counting people has<br />
its roots in a Biblical injunction: “And the number of the children of Israel shall<br />
be as the sand of the sea, which shall neither be measured or counted” (Talmud.<br />
Yoma 22b). Secondly, a suspicion of “official lists of Jews” is an understandable<br />
post-Holocaust reaction. And thirdly, more mundane reasons for people’s<br />
reluctance to be counted include tax evasion and draft dodging, among others.<br />
Thus the picture of a typical Yiddish speaker emerges as someone in or<br />
approaching retirement age (if secular or non-Orthodox) or as a member of one<br />
of the various Hasidic movements found in <strong>we</strong>stern Europe, the USA and Israel<br />
and, where the speaker is of child-bearing age or younger, the likelihood of this<br />
speaker being, again, Ultra-Orthodox is extremely high. To this picture <strong>we</strong><br />
might add evidence accrued by Ayala Fader (2009: 119) that the average Yiddish<br />
speaker is male: “The Hasidic girls I observed gradually stopped speaking<br />
Yiddish and began to speak English as their everyday language – in contrast to<br />
Hasidic boys whose vernacular is Yiddish and who often have limited competence<br />
in English”.<br />
2. The endangerment of Yiddish<br />
There are two general responses that can be discerned in the literature to the<br />
current state of endangerment of the Yiddish language. The first response is that<br />
“Yiddish is doomed” and is fated to disappear. As far secular attempts to maintain<br />
Yiddish is concerned, the doyen of reversing language shift (RLS) and expert<br />
on the language, Joshua Fishman (2001: 86), considers that there is little<br />
that can be done: “Progressive and secular Yiddish culture per se is … a great<br />
handicap for RLS and, therefore, a decided minus for the future of secular Yiddishism”.<br />
He adds that the way forward might be the marrying of secular and<br />
religious approaches: “Yiddish secularism plus Jewish traditions” might be<br />
vie<strong>we</strong>d as an enrichment, whereas “secular Yiddishism” is now often seen as an<br />
impoverishment of a thousand-year-old Great Tradition” (Fishman 2001: 87),<br />
though it is difficult to see how this formula would prove acceptable for both<br />
non-religious and religious parties alike.<br />
Though the Ultra-Orthodox are often seen as the last bastion of hope for the<br />
language, some commentators (such as Matras, mentioned above) do not feel<br />
that Yiddish’s future is safe in their hands: “No concentrated effort can be expected<br />
in these communities to safeguard the future of the language …” (Matras<br />
2010).<br />
A closer examination of sociolinguistic practices among some Ultra-<br />
Orthodox groups reveals that a language shift towards English is occurring,<br />
especially among those Hasidic groups that have policies of accepting “outsiders”:<br />
“Yiddish is not often spoken among Lubavitchers, partly because of the
94<br />
Michael Hornsby<br />
many baley-tshuves [returnees to Judaism] who do not know it” (Fader 2009:<br />
11). Another point made by other commentators centres on the fact that Yiddish,<br />
like many other endangered languages, is in contact situation with a much<br />
more po<strong>we</strong>rful and prestigious language in the United States (and elsewhere)<br />
and this can lead to mixed linguistic practices, particularly among male speakers<br />
who attend yeshivas (schools of advanced Jewish study), further diminishing<br />
its use as a vernacular: “A new dialect of English sometimes called Yeshivish is<br />
taking over as the vernacular in everyday life in some [ultra-orthodox] circles in<br />
America and elsewhere” (Katz 2004: 384).<br />
The second response to this situation of endangerment is to claim that Yiddish<br />
is very much “alive” (cf. the Polish-based cultural movement “Yidish<br />
Lebt” (jidysz.net) who proclaim in their very title the (imagined) vitality of the<br />
language, “imagined” in a Polish context since there is no significant body of<br />
speakers of the language left anywhere in Poland).<br />
Commentators such as Katz see the future of Yiddish as secure in particular<br />
settings: “Yiddish, as fate would have it, is 100 percent safe for centuries to<br />
come as a virile spoken and written language among the southern Hasidim …<br />
The vast majority speak … Póylish … And this is the majority Yiddish of the<br />
future” (Katz 2004: 385). And indeed, the language, according to this discourse,<br />
will actually increase its demographic base of speakers: “The future millions of<br />
Yiddish speakers … will come from the rapidly expanding Hasidic communities<br />
around the world … while the next major chapter in the unfinished history<br />
of Yiddish is created by the Hasidim, <strong>we</strong> [secularists] can muster the collective<br />
energy needed for efforts to write our own much smaller chapter” (Katz 2004:<br />
397–398). If the attested 5% annual increase among the Hasidim results in the<br />
doubling of the Hasidic population every 15 years, then there will be, according<br />
to Robert Eisenberg (1995) 10 million Yiddish speakers by 2075.<br />
Assuming that Yiddish is in the state of a “dying” language, it is also a language<br />
which is subjected to predictions of imminent “death”. Ho<strong>we</strong>ver, predictions<br />
do not always come true and do not always reflect the current situation of<br />
a language. They can ho<strong>we</strong>ver influence current attitudes towards a language<br />
and end up causing speakers to question the validity of continuing to transmit or<br />
even speak the language in question. In other words, these attitudes can create<br />
a self-fulfilling prophecy. In this context, Jefrrey Shandler (2006: 177–178) lists<br />
a discourse of language “death” in relation to Yiddish, which has been underway<br />
for over a century now and yet Yiddish as a spoken language is still with<br />
us:<br />
1897: “Within t<strong>we</strong>nty-five years … even the best works in this language will only be literary<br />
curiosities” (Rosenfeld).<br />
1899: “In America [Yiddish] is certainly doomed to extinction” (Wiener).
A posthumous life for Yiddish? The presence of Yiddish in American comedy 95<br />
1928: “[It is] “difficult to view the future of Yiddish in America optimistically” (Jewish<br />
Tribune).<br />
He further points out that the predicted demise of Yiddish is a “trope”<br />
which “has served … as a discursive frame for addressing the shifting stature<br />
and significance of Yiddish in modern Jewish life” (Shandler 2006: 180). Undoubtedly,<br />
this “death” trope is psychologically related in the popular consciousness<br />
to the mass murder of the majority of Yiddish speakers by the Nazi<br />
regime during World War II.<br />
3. The use of Yiddish in comedy<br />
I now come to the focus of the title of this article, the use of Yiddish in<br />
American television series. Why is the use of the language in such a context<br />
significant? I argue that it is one of the sites where the trope of Yiddish as<br />
a “dying” language is played out, provoking acrimonious debates on the appropriateness<br />
of such linguistic practices. In order to examine this use of Yiddish,<br />
I employ a critical sociolinguistic perspective borro<strong>we</strong>d from Monica Heller<br />
(2002), which is a framework capable of taking into account po<strong>we</strong>r relations<br />
and stakes underlying language use, issues of collective and individual identity,<br />
and the link bet<strong>we</strong>en representations and social behaviour. Critical sociolinguistics<br />
adds to traditional questions on language use: “Where? Why and how? Who<br />
stands to gain or lose? What are the stakes?”<br />
3.1. When and how?<br />
The use of Yiddish in comic routines (especially insults) has a <strong>we</strong>llestablished<br />
history, as <strong>we</strong> may learn from the description of Kenneth Libo<br />
(2007). It is visible especially in the work of the Marx Brothers, Henry Youngman,<br />
Jackie Mason, Joan Rivers, Totie Fields, Rodney Dangerfield, Fredy Roman<br />
and Woody Allen. Vincent Brook (2003: 4) enumerates a number of television<br />
shows where this language been inherited, such as The Goldbergs (1949–<br />
1956), Rhoda (1974–1979), Seinfeld (1989–1998) and Will and Grace (1998–<br />
2006). It is from the last series that examples will be used in the present article.<br />
This use has been characterized as “isolated Yiddishisms embedded in another<br />
language” Shandler (2006: 129).<br />
3.2. What are the stakes?<br />
In one commentator’s view, Helen Beer (2009), such embedding is detrimental<br />
to the survival of the language, since its very basis is that of a symbolic<br />
cultural identification. As she states (Beer 2009: 15): “There exists the phe-
96<br />
Michael Hornsby<br />
nomenon of a ‘virtual’ Yiddish world, an identification with Yiddish, but without<br />
Yiddish. Should this take hold as the ‘new Yiddish’, then <strong>we</strong> must truthfully<br />
acknowledge that Yiddish culture, research and translation will be irreversibly<br />
undermined.” This is problematic, according to Beer (2009: 16), since “both<br />
superficiality and ignorance are guaranteed outcomes”. Ho<strong>we</strong>ver, Beer does not<br />
expand on exactly how this symbolic identification with the language effectively<br />
undermines Yiddish, nor does she question how certain is the “guaranteed<br />
outcome” of “superficiality and ignorance”. Her commentary does reveal,<br />
ho<strong>we</strong>ver, a train of thought shared by many (native) speakers of endangered<br />
languages, namely that the diminishing in the number of domains of use for<br />
many languages has to be fought against, and not worked with. Shandler (2006:<br />
26) offers an alternative view, ho<strong>we</strong>ver, and asks additional critical sociolinguistic<br />
questions:<br />
When a language no longer seems inevitable, rooted, indigenous, but appears instead to be<br />
fading, moribund, or even dead, what are the implications for its attendant culture?<br />
Conversely, when they perceive their culture as being in crisis, neglected, or vanquished,<br />
what do they see as the consequences for the culture’s relationship to language? … How are<br />
the people in question affected by these pronouncements of loss, by the undoing of the<br />
definitional ties that bind them to a certain language and culture? As a result of this<br />
disruption, how do these people reconceptualise language and culture, so that they might still<br />
be meaningful in relation to one another and meaningful to this people’s collective sense of<br />
self?<br />
In the context of the embedding of Yiddishisms in comedy shows, I believe<br />
Shandler’s (2006) last question is the most relevant: Instead of surrendering to<br />
the “inevitable” demise of the language, what are the new and mixed practices<br />
which Yiddish speakers employ to signify their changing linguistic identities<br />
and how is this reflected by script writers in their work?<br />
3.3. Will and Grace (1998–2006)<br />
I have taken three representative excerpts [1], [2] and [3] from the show<br />
(cited by Brook 2003: 4) to show the myriad of ways that Yiddish is introduced<br />
into the dialogue of the characters and the implications this has for the status of<br />
the language, the acceptability (or not) of mixed language practices and the<br />
appeal to a wider non-Yiddish-speaking and non-Jewish audience.<br />
[1]<br />
Grace: “Who loves you? Grace Adler does, because she stopped by Mendel’s kosher bakery<br />
and picked you up three different things with ‘khukh’ in them. And one fat-free ‘khukh’ for<br />
me.”<br />
Will: “My favorite. Phlegm cakes.”
A posthumous life for Yiddish? The presence of Yiddish in American comedy 97<br />
From a critical sociolinguistic perspective, extract 1 quoted above, as <strong>we</strong>ll<br />
as extracts [2] and [3] quoted below demonstrate a number of features.<br />
Exoticism<br />
Yiddish phonology is used as an “in-joke”, i.e., the “exotic” sound of Yiddish<br />
is accepted as comic, because of its guttural quality, unlike Standard<br />
American English.<br />
Comic effect<br />
The sound of Yiddish needs no explanation for other New Yorkers (and by<br />
extension, other Americans) because of the general awareness in American<br />
society of the existence of the language.<br />
“Kosher”<br />
On another level, “kosher” needs no explanation either, because of the generally<br />
assimilated (and accepted) position the majority of Jews in the USA hold<br />
in modern times.<br />
Comic effects and the expressions like “kosher” are further reinforced by<br />
who says what to whom in the scene: a Jewish woman is talking to a non-Jewish<br />
man, with no impediment in communication. Note the contrast with another<br />
character in a much later episode (season 6, episode 3), where Karen (a mildly<br />
anti-Semitic, mildly racist friend) tells Grace at an exclusive country club:<br />
“Yeah, honey, feel free to keep the Jew talk down to a whisper”. The highlighting<br />
of po<strong>we</strong>r relationships in the two contrasting scenes (an equal footing in the<br />
first instance, and a WASP (White, Anglo-Saxon, Protestant) dominant environment<br />
in the second) are as much part of the technique of creating comic effect<br />
as the actual words used.<br />
[2]<br />
Jack: “I just shlepped all the way over here from the East Side and you know how much<br />
Guapo hates riding in a taxi.”<br />
“Shlepp”<br />
The use of the word “shlepp” with no explanation (it in fact means ‘to drag<br />
around’) marks the speakers as New Yorkers, who freely use Yiddishisms in<br />
their speech.<br />
New York urban identity<br />
That it is two non-Jewish New Yorkers speaking to each other is also significant<br />
– the use of Yiddish by non-Jewish inhabitants of the “Big Apple” is an<br />
indication of an emerging urban identity, in which the token use of Yiddish<br />
lexicon and Yiddish-influenced syntax plays an important part.
98<br />
Michael Hornsby<br />
[3]<br />
Will: “Thank you. That was perfect timing.”<br />
Grace: “I don’t have to be doing this.”<br />
Will: “Oh really? Really, <strong>we</strong>ll, you know, I didn’t have to spend Labor Day with your aunt<br />
Marsha in Boca Ratón, not that I didn’t love the yarn fayre. But I could have done without<br />
half the the condo complex pointing at me and whispering, ‘So that’s the faygeleh’.”<br />
“Faygele”<br />
The use of the Yiddish word for a gay man (faygele, lit. ‘little bird’), said in<br />
an exaggerated ‘Jewish’ accent can be used by one New Yorker to another with<br />
no offence intended or taken (depending on the context, obviously) because the<br />
use of Yiddish crosses ethnic lines, in very much the same way described by<br />
Carmen Fought (2006: 197) as “language crossing”, i.e., using a speech variety<br />
associated with a group other than the one you belong to.<br />
Particularly from a po<strong>we</strong>r differential perspective, the use of a term in a language<br />
that traditionally was not vie<strong>we</strong>d prestigiously to denote a member of<br />
society who was also not vie<strong>we</strong>d prestigiously (i.e., a faygele, or gay man)<br />
denotes, I would suggest, an attempt at solidarity bet<strong>we</strong>en two (formerly) oppressed<br />
groups: the Jews and the gay community. It is used here, obviously, for<br />
comic effect, but a very different effect might be imagined should the term have<br />
been used directly toward the character in question by a Yiddish speaker.<br />
Again, context is all.<br />
3.4. Who stands to gain or lose?<br />
The extracts, from [1] to [3], though brief, reveal much about the use of<br />
Yiddish for comic effect, particularly from a po<strong>we</strong>r differential viewpoint, as<br />
pointed out in 3b. When ans<strong>we</strong>ring the critical sociolinguistic question who<br />
stands to gain or lose, <strong>we</strong> can see that using Yiddish in such a way is not haphazard<br />
– a deliberate effect is aimed at. These include the continuation of a historical<br />
tradition of Jewish/Yiddish comedy or, as Neal Karlen reveals, the inheritance<br />
of “old-world Yiddish badchen, the funniest wise men of the shetl”<br />
(2008: 286). Ho<strong>we</strong>ver, this tradition has not been pursued solely in Jewish circles<br />
in America, and gains also include a greater inclusivity – the use of Yiddish<br />
by and for the entertainment of non-Jews in particular recalls one comedian’s<br />
statement that humour is universal. What is more, Karlen 2008: 287) cites one<br />
of the Jewish comic saying: “We [Jewish comics in America] expand it to include<br />
the whole society”. From a specific linguistic point of view, the use of<br />
Yiddish does not impede the flow of the comic routine or script but in fact adds<br />
to it, even though the vast majority of audience members and vie<strong>we</strong>rs are in fact<br />
non-Yiddish speakers. As Shandler (2006: 141) points out, it draws audiences<br />
together, particularly “at the symbolic level, invoking an erstwhile shared ethnic
A posthumous life for Yiddish? The presence of Yiddish in American comedy 99<br />
knowledge base and sensibility in an effort to makes this accessible, despite the<br />
lack of linguistic fluency and cultural literacy in the audience”.<br />
The use of Yiddish in this way also has its critics of course, as mentioned<br />
above when the “stakes” of such linguistic practices <strong>we</strong>re discussed. First of all,<br />
<strong>we</strong> do need to recognize that the promotion of the language at this level is limited,<br />
if <strong>we</strong> have as our goal the recreation of pre-war Yiddish-speaking communities,<br />
when the language was spoken by millions of Jews (and others) in<br />
a secular setting. The big drawback, from this point of view, is that it does not<br />
guarantee intergenerational transmission, as pointed out by Fishman (2001: 85):<br />
“Every successive generation of secular Yiddishists must acquire Yiddish as<br />
a second language, ultimately acquiring it imperfectly from a prior generation<br />
that had also acquired it imperfectly”.<br />
The inclusive nature of the use of Yiddish in this way further challenges<br />
current “ownership” of the language, as pointed out above, where Beer (2009:<br />
15) considers it a threat to Yiddish culture, research and translation. Here <strong>we</strong><br />
can draw a distinction bet<strong>we</strong>en linguistic “ownership” and “usership”. The two<br />
stances very often have different goals.<br />
Ownership implies a discourse of authenticity and the position of the native<br />
speaker as dominant, whereas usership suggests that others from outside the<br />
community can come along and appropriate a language for their own ends. The<br />
two stances very often do not sit comfortably together and the appropriation of<br />
Yiddish, whether for comic purposes, or as a L2, whereby “for Hasidim …<br />
emaciated, artificial, and sterile Yiddish elicits some hilarity” (Katz 2004: 380).<br />
4. Conclusions<br />
A language is not divorced from its speakers nor from society. As the world<br />
changes, people adapt, and adapt their linguistic practices. That Yiddish and<br />
many, many other “small” languages have been adapted by their speakers during<br />
the unprecedented changes, which have occurred during the t<strong>we</strong>ntieth century,<br />
comes as no surprise – and there is no room for recriminations here. People<br />
did what they thought was best. If secular Yiddish speakers chose not to<br />
transmit the language to their offspring, it was done with the best of intentions –<br />
to give their children a better life than they had had.<br />
If <strong>we</strong> look at Abraham Harold Maslow’s (1943, 1970 /1954/) hierarchy of<br />
needs, the question arises: Was Yiddish (or indeed any other currently endangered<br />
language) able to provide the basic requirements for physiological and<br />
safety needs? Clearly not. It is only when these lo<strong>we</strong>r needs have been met that<br />
higher needs can be addressed effectively. Thus, at the beginning of the t<strong>we</strong>ntyfirst<br />
century, when for most small communities (certainly in North America and
100<br />
Michael Hornsby<br />
most of Europe) the lo<strong>we</strong>r echelons of Maslow’s pyramid are stable, 1 people are<br />
able to address the higher needs once again. It is perhaps regrettable that for<br />
many language communities, the demographics and the vitality of the languages<br />
in question are not what they once <strong>we</strong>re. But that they have a presence at all is,<br />
by many measures, quite remarkable. The presence of Yiddish as a comic language,<br />
though highly symbolic and restricted, is still a presence, one that is not<br />
afforded to many other endangered languages. It raises the prestige of the language,<br />
albeit in a limited fashion and more importantly, it reminds people that<br />
the language is still around and has not disappeared quite yet.<br />
References<br />
Abley, Mark 2005 /2003/: Spoken Here: Travels Among Threatened Languages. Boston, New<br />
York: A Mariner Book. Houghton Mifflin Company.<br />
Austin, Peter K., Andrew Simpson (eds.) 2007: Endangered Languages. Hamburg: Helmut Buske<br />
Verlag (Linguistische Berichte Sonderheft 14).<br />
Beer, Helen 2009: Yiddish without Yiddish? European Judaism 42 (2), 10–18.<br />
Birnbaum, Solomon A. 1979: Yiddish: A Survey and a Grammar. Manchester: Manchester University<br />
Press.<br />
Brenzinger, Matthias 2007: Language endangerment throughout the world. In: Matthias<br />
Brenzinger (ed.) 2007: Language Diversity Endangered. Berlin: Mouton de Gruyter (Trends<br />
in Linguistics. Studies and Monographs 181), ix–xvi.<br />
Brook, Vincent 2003. Something Ain’t Kosher Here: The Rise of the ‘Jewish’ Sitcom. New<br />
Brunswick, NJ: Rutgers University Press.<br />
Broudic, Fañch 2009: Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO Régions.<br />
Brest: Emgleo Breiz.<br />
Crystal, David 2000: Language Death. Cambridge: Cambridge University Press.<br />
Dalby, Andrew 2002: Language in Danger: How Language Loss Threatens Our Future. Allen<br />
Lane: The Penguin Press.<br />
Drysdale, Helena 2001: Mother Tongues: Travels Through Tribal Europe. London: Picador.<br />
Eisenberg, Robert 1996: Boychiks in the Hood: Travels in the Hasidic Underground. New York:<br />
HarperCollins.<br />
Fader, Ayala 2009: Mitzvah Girls: Bringing Up the Next Generation of Hasidic Jews in Brooklyn.<br />
Princeton, NJ: Princeton University Press:<br />
1<br />
The fundamental five-stage model, including: physiological, safety, love, esteem, and selfactualization<br />
needs, was presented by Maslow (1943) in his article “A theory of human motivation”<br />
of 1943 and then repeted in his book Motivation and Personality of 1954. Ho<strong>we</strong>ver,<br />
in the second edition, which appeared after Maslow death in 1970, two other higher order<br />
needs had been added, the cognitive and aesthetic needs. In fact, these sixth and seventh<br />
types of needs have to be considered rather as value-oriented since they depend on subjective<br />
choices. Assuming that the cognitive needs imply the motivation how to acquire and systematize<br />
the knowledge of the surrounding world, they coincide with the safety and selfactualization<br />
needs. As far as the aesthetic needs are concerned, their close relation to culture<br />
is evident with respect to the need for order, structure, symmetry, and the like (cf. Maslow<br />
1987 /1954/: 25–27) – the editor’s note: ZW.
A posthumous life for Yiddish? The presence of Yiddish in American comedy 101<br />
Fishman, Joshua A. 2001: Can Threatened Languages Be Saved? Reversing Language Shift,<br />
Revisited: A 21st Century Perspective. Clevedon: Multilingual Matters.<br />
Fought, Carmen 2006: Language and Ethnicity. Cambridge, UK: Cambridge University Press.<br />
Grenoble, Lenore A., Lindsay J. Whaley 2006: Saving Languages: An Introduction to Language<br />
Revitalization. Cambridge, UK: Cambridge University Press.<br />
Harrison, K. David 2007: When Languages Die: The Extinction of the World’s Languages and the<br />
Erosion of Human Knowledge. Oxford: Oxford University Press.<br />
Heller, Monica 2002: Éléments d’une sociolinguistique critique. Paris: Éditions Didier (Collection<br />
Langues et Apprentissage des Langues).<br />
Karlen, Neal 2008: The Story of Yiddish – How A Mish-Mosh of Languages Saved the Jews. New<br />
York: William Morrow & Co.<br />
Katz, Dovid 2004: Words on Fire: The Unfinished Story of Yiddish. New York: Basic Books.<br />
Libo, Kenneth 2007: From Yiddish to English: The humor of it all. Midstream 53 (4), 9–11.<br />
Maslow, Abraham H(arold) 1970 /1954/: Motivation and Personality. 2nd ed. New York, NY:<br />
Harper & Row /Harper & Bros/.<br />
Maslow, Abraham H(arold). 1987 /1954/: Motivation and Personality. With new material by Ruth<br />
Cox and Robert Frager. 3rd ed. rev. by Robert Frager et al. New York, NY: Harper & Row.<br />
Maslow, Abraham Harold 1943: A theory of human motivation. Psychological Review 50, 370–369.<br />
Nettle, Daniel, Suzanne Romaine 2000: Vanishing Voices: The Extinction of the Worldʹs Languages.<br />
Oxford: Oxford University Press. Princeton University Press.<br />
Shandler, Jefrrey 2006: Adventures in Yiddishland: Postvernacular Language and Culture.<br />
Berkeley, Los Angeles: University of California Press.<br />
Websites consulted<br />
2000 USA census. In: www.census.gov/main/www/cen2000.html) ED 09/2011<br />
Council of Europe. In: http://assembly.coe.int/Documents/WorkingDocs/doc96/EDOC7489.htm<br />
ED 09/2011.<br />
Diplo Governance Internet Community. In: www.diplointernetgovernance.org/profiles/blogs/amaslow-internet-governance)<br />
ED 09/2011.<br />
Ethnologue. In: www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ydd) ED 09/2011.<br />
Factfinder Census 2006: In: http://factfinder.census.gov/servlet/DTTable?_bm=y&-geo_id=D&-<br />
ds_name=D&-_lang=en&-mt_name=ACS_2006_EST_G2000_B16001) ED 09/2011.<br />
Jidysz.net. In: http://jidysz.net/) ED 09/2011.<br />
Modern Language Association 2005: In: www.mla.org/cgishl/docstudio/docs.pl?map_data_results ED<br />
09/2011.<br />
Shyovitz, David. The History and Development of Yiddish. Jewish Virtual Library. A Division of the<br />
American Israeli Enterprise. In: www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/History/yiddish.html ED<br />
09/2011.<br />
Talmud. Yona 22b In: www.halakhah.com/pdf/moed/Yoma.pdf) ED 09/2011<br />
Matras, Yaron 2010: Archive of Endangered and Smaller Languages. In: http://languagecontact.-<br />
humanities.-manchester.ac.uk/ELA/languages/Yiddish.html ED 09/2011.
PABLO IRIZARRI VAN SUCHTELEN<br />
RADBOUD UNIVERSITY NIJMEGEN<br />
Dative constructions in the Spanish of heritage speakers<br />
in the Netherlands 1<br />
ABSTRACT. Spanish can use dative as <strong>we</strong>ll as non-dative strategies to encode Possessors,<br />
Human Sources, Interestees (datives of interest) and Experiencers. In Dutch this optionality<br />
is virtually absent, restricting dative encoding mainly to the Recipient of a ditransitive. The<br />
present study examines whether this may lead to instability of the non-prototypical dative<br />
constructions in the Spanish of Dutch-Spanish bilinguals. Elicited data of 12 Chilean<br />
heritage informants from the Netherlands <strong>we</strong>re analyzed. Whereas the evidence on the<br />
stability of dative Experiencers was not conclusive, the results indicate that the use of<br />
prototypical datives, dative External Possessors, dative Human Sources and datives of<br />
interest is fairly stable in bilinguals, except for those with limited childhood exposure to<br />
Spanish. It is argued that the consistent preference for non-dative strategies of this group was<br />
primarily attributable to instability of the dative clitic, which affected all constructions, even<br />
the encoding of prototypical indirect objects.<br />
KEYWORDS. Spanish, bilingualism, language contact, heritage linguistics, dative construction<br />
1. Introduction<br />
A central concern in the study of language contact is the question of stability:<br />
which aspects of language are more or less stable, or, in other words, resilient<br />
to change, in the face of contact? Work on diachronic language contact has<br />
shown that languages can undergo all sorts of changes when in contact. Sometimes<br />
the impact can be profound, causing a language to adopt a whole new<br />
typological profile, such as the example, discussed by Yaron Matras (2009), of<br />
an Asia Minor variety of Greek changing its Indo-European type flectional case<br />
marking for Turkish type agglutinative case marking. From the curiosities revie<strong>we</strong>d<br />
in the literature the impression may arise that, under contact, anything is<br />
possible. Ho<strong>we</strong>ver, linguists have sought to unveil the order in this apparent<br />
chaos.<br />
As it became clear that the concept of borrowability of features does not<br />
depend solely on the linguistic structures involved, scholars such as Pieter<br />
Muysken (2010) advocate a scenario approach: by taking into account the sociolinguistic<br />
context of the contact situation – e.g., demographic factors and the<br />
1<br />
This study was conducted with support from ERC Project #230310 “Traces of Contact”.<br />
I would also like to thank Viviana Ávila and Mitchel Lazzús for their assistance in collecting,<br />
transcribing and coding data.<br />
LANGUAGES IN CONTACT 2011
104<br />
Pablo Irizarri van Suchtelen<br />
relative dominance of the languages involved – one can uncover global patterns<br />
of what are more or less probable paths of structural development. Thus, for<br />
instance, a scenario of language shift leads to other types of linguistic change<br />
than a scenario of language maintenance, as Sarah Grey Thomason Terrence<br />
Kaufman, (1988) point out in their work on Language Contact, Creolization,<br />
and Genetic Linguistics.<br />
Synchronic research has made important contributions to understanding<br />
contact-induced change. One of them is making clear that the curiosities found<br />
in the diachronic literature do not arise overnight. Structural change in a bilingual<br />
setting often starts as subtle shifts in the distribution of existing forms<br />
across the repertoire of speakers and eventually speech communities, rather than<br />
the immediate introduction of alien forms. An example is the increase in use of<br />
overt subject pronouns in heritage Spanish.<br />
While in monolingual Spanish overt subject pronouns are only permitted<br />
under specific pragmatic constraints, bilinguals tend to violate these constraints,<br />
as their use of overt subject pronouns starts to resemble more that of English, in<br />
which it is the norm; worth considering are here the studies of Ricardo Otheguy,<br />
Ana Cella Zentella and David Livert (2007) on language and dialect contact in<br />
Spanish in New York. Instead of borrowability, What is more, Carmen Silva-<br />
Corvalán (1993) speaks, for example, in favor of the permeability of grammar<br />
emphasizing the gradual nature of cross-linguistic influence.<br />
An important issue in synchronic contact research concerns the acquisition<br />
setting. Some bilinguals acquire a minority language as their mother tongue and<br />
use it as a home language throughout their childhood, while increasingly using<br />
a majority language from the moment they start going to school. These bilinguals<br />
are often referred to as heritage speakers and are subject of an emerging<br />
field of linguistic research, which has been summarized recently by Elabbas<br />
Benmamoun, Silvina Montrul, Maria Polinsky (2010) under the label of heritage<br />
linguistics.<br />
Heritage speakers are an interesting category, because their mother tongue<br />
not only becomes increasingly prone to instability and permeation of crosslinguistic<br />
influence as the majority language becomes more dominant, but in<br />
many cases they acquire it incompletely. It is particularly challenging in synchronic<br />
contact research to disentangle contributions of convergence, incomplete<br />
acquisition and attrition to contact-induced change.<br />
The research project Traces of Contact funded by the European Research<br />
Council, 2 brings together linguists working on diachronic and synchronic issues,<br />
adopting a scenario approach. The present study is part of the subproject Multilingual<br />
Netherlands, which studies ongoing language contact in heritage language<br />
communities. The situation in the Netherlands, presented in the studies<br />
2<br />
Available at: http://www.ru.nl/linc/projects/erc-traces-contact
Dative constructions in the Spanish of heritage speakers in the Netherlands 105<br />
Babylon aan de Noordzee. Nieu<strong>we</strong> Talen in Nederland edited by Guus Extra,<br />
Jan Jaap De Ruijter (2001) provides ample opportunities for discussing this<br />
particular type of bilingualism – presumably a common one throughout history<br />
– to be studied in real time. Immigrant languages such as Turkish, Moroccan<br />
Arabic, Tarifit Berber, Sranantongo (among others) are spoken in large, dynamic<br />
communities, consisting of several generations of bilinguals. Spanish, the<br />
language examined also by one of the authors in this collective book, is a little<br />
studied heritage language in the Netherlands. The language of the group chosen<br />
here had – to my knowledge – not been studied before: Chilean immigrants in<br />
the Netherlands.<br />
The first generation of Chileans arrived in the Netherlands in the 1970s<br />
from a monolingual, monodialectal environment and <strong>we</strong>re exposed to Dutch<br />
and other varieties of Spanish. Their children, the second generation, grew up in<br />
a multilingual environment and now use Chilean Spanish as a heritage language<br />
to varying degrees.<br />
The present study is an exploration into the stability of dative constructions<br />
in the Spanish of bilinguals with different acquisition histories. First, I will present<br />
the research problem: the bilingual’s confrontation with dative constructions<br />
in Spanish and Dutch. Then I will discuss relevant previous research. Finally,<br />
I will present the method, results and a discussion of my findings.<br />
2. Research problem<br />
2.1. Datives in contact<br />
In Spanish, indirect object marking can take different forms:<br />
[1a] El niño da un libro a la niña<br />
PP<br />
[1b] El niño le da un libro a la niña<br />
cl<br />
PP<br />
[1c] El niño le da un libro<br />
cl<br />
‘The boy gives a book to the girl’<br />
‘The boy gives a book to the girl’<br />
‘The boy gives her a book’<br />
The indirect object can be marked with the preposition a (often translatable<br />
as “to”), as in [1 0], indexed by a dative clitic, as in [1c], or both, as in [1b]. The<br />
latter construction is usually called clitic doubling. The semantic roles that can<br />
(or must) be encoded with a dative construction are diverse, as examples [2a–<br />
2e] show.<br />
[2a] Le da una mochila al chico<br />
RECIPIENT<br />
‘He gives a backpack to the boy’<br />
[2b] El ratón le quita el bombo<br />
HUMAN SOURCE<br />
Literally: ‘The mouse takes him away the drum’
106<br />
Pablo Irizarri van Suchtelen<br />
[2c] Le agarra el brazo a la chica<br />
Literally: ‘He grabs the arm to the girl’<br />
[2d] Le cae una fruta<br />
Literally: ‘A fruit falls him’<br />
[2e] Se te olvidaron las llaves<br />
Literally: ‘The keys forgot-themselves to you’<br />
POSSESSOR<br />
INTERESTEE<br />
EXPERIENCER<br />
Apart from the Recipient in a ditransitive construction, the dative can also<br />
be used to mark quite the opposite, the person from which something is taken<br />
away, stolen, etc. [2b]. The so called (dative) External Possession Construction<br />
[2c] is a feature of most Indo-European languages, although not of English<br />
(Haspelmath 1999). It involves turning the Possessor into an indirect object,<br />
instead of using possessive marking on the Possessum. Spanish also has the<br />
possibility to express an “interested bystander” of a non-accusative predicate,<br />
a construction which is often called ethical dative or dative of interest [2d]. For<br />
ease of reference I will term the semantic role which is somehow affected (positively<br />
or negatively) in his/her interest, the Interestee (following Draye 1998).<br />
Finally, Spanish has many psychological predicates which take a dative Experiencer<br />
[2e].<br />
In Dutch the use of datives is virtually restricted to the Recipient [3a]. Semantic<br />
roles other than Recipient encoded as dative do occur (Experiencer: Dit<br />
bevalt mij ‘This pleases me’) but are much more rare than in Spanish. As the<br />
Dutch examples in [3a–3e] show, Human Sources are typically encoded in PP’s<br />
[3b], Possessors are usually represented in PP’s or possessive markings accompanying<br />
the Possessum [3c], Interestees are most often not expressed at all [3d],<br />
and most psychological predicates take subject Experiencers [3e].<br />
[3a] Hij geeft een rugzak aan de jongen<br />
‘He gives a backpack to the boy’<br />
[3b] De muis pakt de trommel van hem af<br />
‘The mouse takes away the drum from him’<br />
[3c] Hij pakt de arm van het meisje/Hij pakt haar arm<br />
‘He grabs the arm of the girl/He grabs her arm’<br />
[3d] Er valt (*hem) een vrucht<br />
‘A fruit falls (*him)’<br />
[3e] Jij bent de sleutels vergeten<br />
‘You forgot the keys’<br />
RECIPIENT<br />
HUMAN SOURCE<br />
POSSESSOR<br />
INTERESTEE<br />
EXPERIENCER<br />
The non-dative strategies of Dutch are also possible in Spanish. In Spanish,<br />
then, there is variability, contrary to Dutch. Such a situation seems ideal for<br />
convergence to take place. Research has shown that if a form is available in the<br />
heritage language as one of several alternatives to express a certain semantic<br />
content, and for that same content a similar form is available in the majority<br />
language, but without alternatives, this form can increase in frequency in the<br />
repertoire of the heritage language, which in turn leads to an erosion of the con-
Dative constructions in the Spanish of heritage speakers in the Netherlands 107<br />
straints that originally regulated the form’s use. Worth seeing, in this particular<br />
contexts, are the research results Silva-Corvalán (2008) and Barbara E. Bullock<br />
Almeida Jacqueline Toribio (2004). Because Spanish has both the dative and<br />
the non-dative strategies, heritage speakers, as a consequence of activating<br />
Dutch non-dative strategies all the time, may conceivably develop an increased<br />
preference for non-dative strategies for encoding Possessors, Human Sources,<br />
Experiencers and Interestees, in comparison to monolinguals. Let us consider<br />
findings on dative constructions from the literature on heritage Spanish in the<br />
US.<br />
2.2. Previous findings in heritage language research<br />
Silva-Corvalán (1994) has observed that many US born bilinguals, though<br />
not frequently, use structures of the type given in example [4b], an example of<br />
the possessor externally marked with a dative, whereas the standard Spanish<br />
form would be [4a]:<br />
[4a] ... y me dieron en la cara, y me quebraron la mandíbula<br />
and me hit-3pl in the face, and me broke-3pl the jaw<br />
[4b] ... y me dieron en la cara, y ø quebraron mi, mi jaw<br />
and me hit-3pl in the face, and ø broke-3pl my, my jaw<br />
... and they hit me in the face, and broke my, my jaw<br />
(Silva-Corvalán, 1994: 139)<br />
Silva-Corvalán points to the fact that a construction like [4b], without a dative,<br />
would indeed be possible in standard Spanish, but only when the possessor has<br />
a relatively low degree of involvement in the situation. Thus, she argues that<br />
a sentence like Lavó mi pelo ‘He washed my hair’ would give rise to an interpretation<br />
whereby the hair is washed separate from the head, while the owner is<br />
not involved, e.g., after being cut. Rather odd of course, let alone the situation<br />
of a jaw being broken without it being attached to the person.<br />
The use of this type of construction, even though there is a high degree of<br />
involvement of the possessor, is a violation of a semantic-pragmatic constraint.<br />
Because English has only the construction without the dative, Silva-Corvalán<br />
(1994) argues that there is cross-linguistic influence: the loss of the constraint is<br />
triggered by the bilingual’s preference for equivalent structures in the two languages<br />
and the fact that the English equivalent is not subject to the same semantic-pragmatic<br />
constraints. Ho<strong>we</strong>ver, it is important to note that she does not<br />
consider to be dealing with a permeation by a foreign syntactic structure per se,<br />
but rather a process of lexical change: it affects the constraints on possible arguments<br />
of a set of verbs (cf. Silva-Corvalán 1994: 141).<br />
Silvina Montrul (2004), in a story elicitation task with 24 heritage speakers<br />
(i.e., not including first generation late bilinguals), found that those with low
108<br />
Pablo Irizarri van Suchtelen<br />
proficiency had a tendency (though non-significant) to use less External Possessor<br />
Constructions (EPC) with doubled dative clitics. Instead, they used more<br />
possessive constructions (like example [4b]), and “dative clitic only” strategies<br />
than the monolinguals. The latter result seems unexpected, as it still would constitute<br />
dative EPC. Montrul does not address this observation, ho<strong>we</strong>ver.<br />
Using a grammatical judgment task, Silvina Montrul and Melissa Bowles<br />
(2009) found that heritage speakers had unstable knowledge of Experiencer<br />
datives with psychological verbs. They sho<strong>we</strong>d subjects grammatical sentences<br />
in which the Experiencer NP was a-marked, and ungrammatical sentences<br />
without a-marking. Heritage speakers had a relatively high acceptance of (ungrammatical)<br />
Experiencer NPs without a.<br />
Almeida Jacqueline Toribio and Carlos Nye (2006) also let their subjects<br />
judge grammatical and ungrammatical sentences with dative Experiencers, and<br />
additionally administered a sentence-completion task. They found that heritage<br />
speakers, with their high rates of acceptance and production of ungrammatical<br />
constructions, displayed two main tendencies: (1) mapping of subject properties,<br />
such as control of verb agreement and no a-marking, to the Experiencer<br />
and object properties to the Theme (including a-marking and accusative pronominalization)<br />
and (2) SVO order: Subject-Experiencer in preverbal position.<br />
Montrul (2004), Montrul & Bowles (2009) and Toribio & Nye (2006),<br />
working within a generative framework, interpreted the heritage speakers’ tendencies<br />
to restructure Experiencer datives and to produce less clitic doubled<br />
EPC’s (although recall that clitic-only EPC’s remain unexplained) as evidence<br />
for the vulnerability of the syntax-semantic and syntax-pragmatic interfaces, in<br />
line with other research conducted, for example Antonella Sorace (2004), Ianthi<br />
Maria Tsimpli (2001). Precisely these aspects are affected because they are<br />
expressions of inherent (marked) case, regulated by interpretable (semantic and<br />
pragmatic) features, as opposed to structural case, which is a purely syntactic<br />
phenomenon. Thus, with the erosion of the semantic and pragmatic features,<br />
convergence to English can take over. Furthermore, Montrul (2004) argues that<br />
this process occurs during the acquisition period in childhood.<br />
Important is that the other side of the hypothesis, namely the robustness of<br />
uninterpretable features, is indeed confirmed. When the dative case is structural,<br />
as in ditransitive Recipient-Theme constructions, the devices for marking dative<br />
remain stable. Montrul (2004) found that with typical indirect objects, production<br />
rates of “clitic only” and “clitic doubling” <strong>we</strong>re very similar bet<strong>we</strong>en<br />
monolinguals and heritage speakers. Silva-Corvalán (1994) did not find evidence<br />
either for contact-induced change in the realization of dative clitics in<br />
typical contexts. She found that in a total of 2822 required contexts for clitics,<br />
including dative constructions, heritage speakers only omitted 71, constituting<br />
2,5%.
Dative constructions in the Spanish of heritage speakers in the Netherlands 109<br />
2.3. Hypotheses<br />
On the basis of the literature review, <strong>we</strong> can hypothesize that nonprototypical<br />
dative constructions, i.e., those involving dative encoding of other<br />
roles than Recipients, are unstable because they are dependent on pragmatic and<br />
semantic constraints, unlike prototypical datives (involving Recipients), which<br />
<strong>we</strong> can hypothesize as stable. In the particular bilingual context presented here<br />
(Dutch-Spanish), I expect the instability of non-prototypical dative constructions<br />
to lead to a decrease in their use, in favor of the use of alternative (nondative,<br />
more Dutch-like) constructions for expressing the same semantic content.<br />
I will examine this in a group of Spanish-Dutch bilinguals – heritage speakers<br />
as <strong>we</strong>ll as first generation immigrants – taking into account their acquisition<br />
profiles. In addition to dative External Possessors and dative Experiencers,<br />
I will look at two types of constructions which, to my knowledge, have not been<br />
mentioned before in Spanish heritage research, namely dative Human Sources<br />
and the dative of interest.<br />
3. Method<br />
3.1. Participants<br />
T<strong>we</strong>lve bilinguals – six women and six men – <strong>we</strong>re included in the study.<br />
When referring to them individually, I will use pseudonyms. Ages ranged bet<strong>we</strong>en<br />
21 and 59. There was a balanced spread of socioeconomic backgrounds.<br />
The heritage speakers all spent most of their life in either Amsterdam, in other<br />
urban areas in the West of the Netherlands or in the urban area of Nijmegen (in<br />
the East) and <strong>we</strong>re also raised in those areas, if not in Chile.<br />
The first generation (G1) informants all spent their childhood in the Central<br />
Valley of Chile (roughly the area bet<strong>we</strong>en La Serena in the north, and Concepción<br />
in the south). Some additionally spent some time in other parts of Chile,<br />
other Spanish speaking countries, or other parts of the world. Of the second<br />
generation (G2), six <strong>we</strong>re born and raised entirely in the Netherlands, two arrived<br />
at age 5. Four of the second generation had a Dutch and a Chilean parent,<br />
with home languages accordingly. The other four had two Spanish speaking<br />
parents.<br />
As a control group 16 monolingual informants – seven women and nine<br />
men – <strong>we</strong>re recorded in Chile. All of them had lived their entire lives in Chile<br />
and grew up monolingually, with two Chilean parents. Socioeconomic backgrounds<br />
<strong>we</strong>re balanced out. Half of the informants <strong>we</strong>re bet<strong>we</strong>en 20 and 35<br />
years old, and the other half bet<strong>we</strong>en 39 and 88. All had spent most of their life<br />
in Santiago or Valparaíso, the main urban centers in the Central Valley.
110<br />
Pablo Irizarri van Suchtelen<br />
3.2. Material<br />
The data under study here <strong>we</strong>re obtained as part of a larger procedure aiming<br />
at eliciting a wide range of linguistic phenomena. The procedure was designed<br />
within the Traces of Contact project for explorative study of several heritage<br />
languages in the Netherlands. For this analysis, descriptions of video<br />
scenes <strong>we</strong>re selected which contained a semantic role that can be encoded as<br />
a dative in Spanish, but not in Dutch:<br />
– typical dative scenes, with a Recipient and a Theme,<br />
– scenes in which something happens to a person’s (Possessor’s) body part,<br />
– scenes in which something is taken away or stolen from a person (Human<br />
Source),<br />
– scenes in which a person’s (Interestee’s) interest is affected by some event<br />
that happens to an object, without that person being responsible for the<br />
event,<br />
– scenes in which a person (Experiencer) forgets or leaves something, has an<br />
idea or feels pain.<br />
The stimuli which elicited these descriptions <strong>we</strong>re video’s (animations or<br />
live recordings), played on a laptop in front of the informant. All participants<br />
vie<strong>we</strong>d the same set of stimuli, but not all participants had the same number of<br />
responses, either because they did not describe an event (this happened particularly<br />
if it was part of a story with many events going on) or because their description<br />
was not considered adequate enough for inclusion.<br />
The only criterion for including an utterance for analysis was that it contained<br />
an adequate description of the Event + Theme involved (a physical object<br />
or an abstractum, such as ‘an idea’ or ‘pain’). The exact phrasing or choice of<br />
predicate was variable: it did not matter if the same video scene was described<br />
as “Man showing a box to a woman” or “This guy offers her some cereals”.<br />
Ho<strong>we</strong>ver, if the same video <strong>we</strong>re described as, say, “The guy flirts with a<br />
woman”. it was not an adequate description for analysis. The Recipient, Possessor,<br />
Human Source, Interestee or Experiencer could either appear as an indirect<br />
object, in some other encoding, or even not be mentioned.<br />
In short then, the analysis focused on the formal encoding of constellations<br />
of Events and semantic roles: was the encoding such that the Recipient, Possessor,<br />
Interestee or Experiencer was an indirect object, or something else?<br />
3.3. Results<br />
A total of 698 scene descriptions was analyzed. Those described in section<br />
2.1 <strong>we</strong>re indeed the major encoding strategies. If a dative construction, like<br />
examples [2] in section 2.1, was not used, the alternatives <strong>we</strong>re as expected and
Dative constructions in the Spanish of heritage speakers in the Netherlands 111<br />
equivalent to the Dutch examples under [3]. Some additional forms <strong>we</strong>re found<br />
(all with equivalent Dutch constructions), which <strong>we</strong>re not mentioned in section<br />
2.1, such as the representation of the Possessor as a direct object [5] or the<br />
omission of a Possessor or Human Source [6]. Only one construction was found<br />
which was ungrammatical/unclassifiable [7]. It could be a speech error.<br />
[5] … la agarra del brazo (monolingual)<br />
Cl.Acc.3sf takes off-the arm<br />
‘He takes her by the arm.’<br />
[6] … cortando el pelo (Enrico)<br />
‘Cutting the hair.’<br />
[7] … la está tocando el brazo la chica (Carola)<br />
*Cl.Acc.3sf is touching the arm the girl<br />
‘He is touching her, the arm, the girl.’<br />
Table 1 shows that monolinguals as <strong>we</strong>ll as bilinguals use a dative virtually<br />
always for referring to the Recipient in a ditransitive scene. The only two examples<br />
of non-dative <strong>we</strong>re descriptions of a man throwing a ball to another man<br />
[8 and 9]. Carola’s utterance is strange, perhaps a speech error.<br />
[8a] … tiraba una pelota, hacia el otro (Iván)<br />
‘He threw a ball toward the other.’<br />
[8b] …tira la pelota con otro chico (Carola)<br />
‘He throws the ball with another boy.’<br />
For describing Non-Recipients, the first generation as a group uses more<br />
datives than the second generation. Ho<strong>we</strong>ver, for both groups of bilinguals the<br />
rate of datives for referring to Non-Recipients is significantly lo<strong>we</strong>r than for the<br />
monolinguals (p < .05).<br />
For Recipient encoding (Table 2), the bilinguals’ behavior generally resembles<br />
that of the monolinguals: clitic doubling (example [1b] in section 2.1) is<br />
predominant, with a few instances of clitics used to pronominalize the referent<br />
(example [1c]), and sporadic cases of bare a-NP’s [1a].<br />
Ho<strong>we</strong>ver, Carola, Dennis, Iván and Gabriel, who also sho<strong>we</strong>d quite low<br />
dative rates for Non-Recipients, deviate strikingly from this pattern. They seem<br />
to have a preference for only a-marking.<br />
Contrary to the rest of the second generation, these four have one Dutch<br />
parent, and report they used Spanish little in childhood. For ease of reference,<br />
I labeled these the “low input” G2. Their peers with two Hispanophone parents,<br />
who use consistently more dative encoding for Non-Recipients and do not exhibit<br />
this preference for a-marking on Recipients, will be labeled “high input”<br />
G2.
112<br />
Pablo Irizarri van Suchtelen<br />
Table 1. Datives used to encode Recipients and Non-Recipients; individual scores and group<br />
scores<br />
Recipients Non-Recipients<br />
5/6 1/20<br />
Carola 83,3% 5%<br />
6/6 3/19<br />
Dennis 100% 16%<br />
6/7 4/19<br />
Iván 85,7% 21,1%<br />
6/6 7/19<br />
Gabriel 100% 37%<br />
7/7 10/18<br />
Alejandra 100% 56%<br />
5/5 16/24<br />
Lorena 100% 66,7%<br />
7/7 13/19<br />
Luz 100% 68,4%<br />
7/7 15/19<br />
Fabiano 100% 78,9%<br />
49/51 66/157<br />
TOTAL G2 96% 42%<br />
6/6 7/16<br />
Enrico 100% 43,8%<br />
7/7 11/19<br />
Eduardo 100% 57,9%<br />
7/7 12/17<br />
Soledad 100% 70,6%<br />
7/7 18/21<br />
Inés 100% 85,7%<br />
27/27 48/73<br />
TOTAL G1 100% 65,7%<br />
94/94 225/296<br />
MONOLINGUALS 100% 76%
Dative constructions in the Spanish of heritage speakers in the Netherlands 113<br />
For Non-Recipients, no cases <strong>we</strong>re found of “only a-marking”, except for one<br />
[9].<br />
[9] ... un joven cortando el pelo a una niña (monolingual)<br />
a youngster cutting the hair to a girl<br />
‘A young man cutting a girl’s hair.’<br />
Table 2. Forms used for encoding Recipients: Individual scores vs. monolingual group score<br />
Low input G2<br />
High input G2<br />
First generation<br />
Only<br />
clitic<br />
Clitic<br />
doubling<br />
Only a-PP Other PP Total<br />
Carola 0 1 4 1 6<br />
16,70% 66,70% 16,70%<br />
Dennis 0 1 5 0 6<br />
16,70% 83,30%<br />
Iván 0 0 6 1 7<br />
85,70% 14,30%<br />
Gabriel 0 4 2 0 6<br />
66,70% 33,30%<br />
Alejandra 0 7 0 0 7<br />
100,00%<br />
Lorena 0 5 0 0 5<br />
0.00% 100,00%<br />
Luz 1 6 0 0 7<br />
14.30% 85,70%<br />
Fabiano 1 6 0 0 7<br />
14.30% 85,70%<br />
Enrico 1 4 1 0 6<br />
16.7% 66,7% 16,7%<br />
Eduardo 0 7 0 0 7<br />
100,00%<br />
Soledad 0 6 1 0 7<br />
85,70% 14,30%<br />
Inés 0 7 0 0 7<br />
MONOLINGUALS<br />
100,00%<br />
12 76 6 0 94<br />
12.80% 80,90% 6,40%
114<br />
Pablo Irizarri van Suchtelen<br />
So, if a Non-Recipient was coded as dative, it always involved a clitic, either<br />
alone, or doubled. Sometimes, the clitic was doubled with a non-dative<br />
encoding, resulting in something I will label “hybrid doubling” [10[. This strategy<br />
was used two times by Lorena (“high input” G2), two times by Inés (G1),<br />
once by Eduardo (G1) and once by a monolingual.<br />
[10] ... le toma su brazo (Inés)<br />
Cl.Dat.3s takes POSS.3sg arm<br />
‘He takes her arm.’<br />
Table 3 represents the rates of “clitic only”, “clitic doubling” or “hybrid<br />
doubling”. In other words, the table investigates differential stability of the only<br />
form of dative encoding found for Recipients as <strong>we</strong>ll as Non-Recipients: clitic<br />
indexing. The use of clitics is higher for Recipients than for other roles, in all<br />
groups, except for the “low input” G2, who have low rates of clitic use overall.<br />
Only they have a significant difference with the monolinguals, for all semantic<br />
roles (p < .05).<br />
In the “high input” G2 and the G1, clitic indexing seems quite stable for<br />
Possessors, Human Sources and Interestees, but less so for Experiencers (although<br />
the rate of the monolinguals there is also lo<strong>we</strong>r). The difference bet<strong>we</strong>en<br />
monolinguals and the G1 in encoding Experiencers is significant (p < .01). The<br />
difference bet<strong>we</strong>en the “high input” G2 and the monolinguals is non-significant<br />
for all roles, even if <strong>we</strong> remove Fabiano (who has higher dative rates than the<br />
average of the monolinguals).<br />
Table 3. Dative clitics used for encoding all roles: Group scores<br />
Recipients External Human Interestees Experiencers<br />
Possessors Sources<br />
6/25 2/13 4/23 4/25 5/16<br />
Low input G2 24% 15,4% 17,4% 16% 31,3%<br />
26/26 10/14 15/24 18/25 8/17<br />
High input G2 100% 89,5% 62,5% 73,3% 47,1%<br />
25/27 10/15 14/17 19/28 3/13<br />
First generation 92,2% 66,7% 82,4% 67,9% 23,1%<br />
88/94 54/63 58/76 79/106 34/51<br />
Monolinguals 93,6% 87,3% 76,30% 74,50% 66,7%<br />
How is it possible that in Table 1 <strong>we</strong> found the G1 and the “average” G2 to<br />
use significantly less dative strategies (= clitic indexing) for encoding Non-<br />
Recipient roles compared to the monolinguals, but not in Table 3? Experiencers<br />
seem to contribute most to the overall non-dative rates, because if <strong>we</strong> remove<br />
them from Table 1, the G1 and the “high input” G2 go up to a level of nonsignificant<br />
difference with the monolinguals.
Dative constructions in the Spanish of heritage speakers in the Netherlands 115<br />
4. Discussion and conclusion<br />
The first table may lead to the impression that indeed, the bilinguals’ use of<br />
protoypical dative constructions is stable, whereas that of non-prototypical ones<br />
is not. And that this is probably a convergent change not solely caused by incomplete<br />
acquisition, as it affects not only the heritage speakers (the G2) but<br />
also late bilinguals (the G1).<br />
Ho<strong>we</strong>ver, a closer look at the data revealed that much depends on what kind<br />
of “dative” one considers, what kind of “heritage speaker” and what kind of<br />
“non-prototypical”.<br />
To start with the latter, when considering the non-prototypical roles separately,<br />
it turned out that the differences bet<strong>we</strong>en bilinguals and monolinguals<br />
was small and non-significant, except for Experiencers. This category accounted<br />
for the significant differences in overall non-protoypical dative rates of<br />
the high input G2 and the G1 with the monolinguals. This could suggest that<br />
dative encoding of Experiencers may indeed be unstable, regardless of acquisition<br />
profile. Ho<strong>we</strong>ver, this label contained a small and linguistically heterogeneous<br />
sample. A closer and perhaps theoretically better grounded investigation<br />
of these bilinguals’ dative Experiencers could be interesting for the future.<br />
Those who did use much less non-prototypical datives than the monolinguals<br />
<strong>we</strong>re Carola, Dennis, Iván and Gabriel. Although, similar to the others,<br />
they <strong>we</strong>re fairly proficient and used Spanish regularly, they shared the characteristic<br />
that they reported low childhood exposure. One could argue then, that<br />
only in the case of low exposure, non-prototypical dative constructions become<br />
unstable, while the prototypical ones remain intact.<br />
Ho<strong>we</strong>ver, this would still be a too broad conclusion, as the data sho<strong>we</strong>d that<br />
this group also deviated within the encoding strategies for Recipients. The “low<br />
input” G2 seemed to prefer clitic-less a-marking here. The literature also provides<br />
some indications that a-marking is a more stable aspect of (typical) dative<br />
constructions than the clitic. Montrul & Bowles (2010), sho<strong>we</strong>d that the bare a-NP<br />
was accepted slightly more by heritage speakers than the clitic doubled a-NP in<br />
a grammatical judgment task, whereas this was the other way round for monolinguals.<br />
Montrul (2004) found that her lo<strong>we</strong>st proficiency heritage speaker<br />
group had a higher production rate of clitic-less a-marking (14,6% of indirect<br />
objects) than advanced heritage speakers (0%) and monolinguals (2,5%).<br />
I hypothesize that the “low input” group’s deviation in the encoding of all<br />
semantic roles has to do with a more general instability of clitic indexing, caused<br />
by incomplete acquisition. Studies on the L1 acquisition of Spanish<br />
(Domínguez 2003; Montrul, 2004; Reglero & Ticio, 2003) provide evidence<br />
that clitics appear rather suddenly in children’s speech around age 2. The “high<br />
input” G2 did not go to preschool or kindergarten before the age of 2, meaning<br />
that they predominantly heard Spanish, and thus <strong>we</strong>re exposed to lots of clitics,
116<br />
Pablo Irizarri van Suchtelen<br />
or at least enough to acquire them normally. The “low input” group, ho<strong>we</strong>ver,<br />
had limited exposure to Spanish and competition with Dutch right from birth,<br />
which might have impeded their normal acquisition of clitics.<br />
In that respect, the “low input” group resembles the type of subjects labeled<br />
overhearers by Terry Kit-fong Au et al. (2002). They repeatedly found that<br />
people who “passively” acquired Spanish during childhood through overhearing<br />
their parents, without really speaking it much, had a benefit later in life acquiring<br />
their heritage language in an L2-classroom setting, but only in the domain<br />
of phonology (Au et al., 2008; Knightly et al., 2003). Their knowledge of Spanish<br />
morphosyntax was similar to that of those who had not had any early exposure<br />
to Spanish. Montrul (2010), rightly arguing that Au et al.’s measure of<br />
morphosyntax was too coarse, provided counterevidence: “low proficiency”<br />
heritage speakers did show an advantage over L2-learners. She argued that the<br />
heritage speakers’ knowledge of clitics was more target-like overall. Ho<strong>we</strong>ver,<br />
in the same study, precisely dative clitic use did not seem at all target-like: in<br />
a story-telling task, the 24 low proficiency heritage speakers realized 51,3% of<br />
dative clitics in indirect object contexts, against 24 native speakers’ 92%<br />
(Montrul, 2010: 181). Nevertheless, she does not address this result at all.<br />
We have seen contrasting evidence in the literature regarding clitic use for<br />
prototypical datives: on the one hand Silva-Corvalán (1994) and Montrul (2004)<br />
sho<strong>we</strong>d it to be robust and target-like (recall section 2.2), and on the other hand<br />
Montrul (2010) who provides evidence for it to be non-target like. Ho<strong>we</strong>ver,<br />
they may <strong>we</strong>ll all be right, if <strong>we</strong> assume that the difference lies in acquisition<br />
history. In Montrul’s (2010) subjects, who <strong>we</strong>re (assumably) comparable to Au<br />
et al.’s “overhearers”, insufficient exposure led to considerable instability in the<br />
use of dative clitics. The instability in my “low input” group corroborates these<br />
results. Silva-Corvalán (1994) and Montrul (2004) do not provide detailed accounts<br />
of the acquisition history of the subjects, but they did include higher<br />
proficiency heritage speakers. Their “stable” results may be comparable to those<br />
of my “high input” G2.<br />
Whether the observed shifts in preferences are due to cross-linguistic influence<br />
and/or some “universal” process of contact-induced change, is hard to tell<br />
on the basis of these data (and not an aim of this study). It is true that Dutch has<br />
no equivalent of clitic indexing, and that the “low input” group move away<br />
from it and prefer marking with “a”, which is similar to Dutch “aan” (to). If <strong>we</strong><br />
simply assume convergence to Dutch to be responsible, ho<strong>we</strong>ver, it poses<br />
a problem why the “low input” group do not use pronouns when referring to<br />
Recipients, only full NP’s (Table 2). Choosing a strategy of “a + pronoun”<br />
(“?Da un libro a ella” ‘He gives a book to her’) would be highly marked in<br />
Spanish, and moreover, in Dutch too (“Hij geeft een boek aan haar” ‘He gives<br />
a book to her’). The less marked alternative in both languages would be to pro-
Dative constructions in the Spanish of heritage speakers in the Netherlands 117<br />
nominalize using a “clitic only” strategy (“Le da un libro” ‘He gives her a book’),<br />
which resembles very much the Dutch pronoun in a Double Object Construction<br />
(“Hij geeft haar een boek” ‘He gives her a book’). The “low input” bilinguals<br />
do neither. Therefore, it seems more probable to me that these speakers have<br />
some structural problem with clitics per se; they might have acquired them<br />
incompletely and are insecure about how to use them, but on the other hand also<br />
feel that the “a + pronoun” strategy is highly marked. Perhaps, that makes them<br />
avoid pronominalization altogether.<br />
In summary then, whereas the evidence on the stability of dative Experiencers<br />
was not conclusive, the study presented here suggests that the use of<br />
prototypical datives, dative External Possessors, dative Human Sources and<br />
datives of interest is fairly stable in bilinguals, except for those with limited<br />
childhood exposure to Spanish. I argued that the consistent preference for nondative<br />
strategies of this group, was primarily attributable to instability of the<br />
dative clitic, which affected even the encoding of prototypical indirect objects.<br />
The population under study consisted of only proficient and regular users of<br />
a heritage language, with close participation in a speech community, but nevertheless<br />
on closer examination revealed a division bet<strong>we</strong>en a group with fairly<br />
stable structures and one with drastically different patterns relatable to incompleteness.<br />
I would argue that it is important to carefully tease apart acquisition<br />
profiles when studying heritage populations. At the same time, “overhearers”,<br />
whose striking features can tell us about effects of reduced exposure, should be<br />
considered very relevant for heritage language research. And, as they become<br />
proficient participants in bilingual communities, for studying stability in scenario’s<br />
of language contact.<br />
References<br />
Au, Terry Kit-fong, Janet S. Oh, Leah M. Knightly, Sun-Ah Jun, Laura F. Romo, 2008: Salvaging<br />
a childhood language. Journal of memory and language 58 (4), 998–1011.<br />
Au, Terry Kit-fong, L. M. Knightly, Sun-Ah Jun, Janet S. Oh, 2002: Overhearing a language<br />
during childhood. Psychological Science 13 (3), 238–243.<br />
Benmamoun, Elabbas, Silvina Montrul, Maria Polinsky 2010: White paper: Prolegomena to<br />
heritage linguistics. Heritage Linguistics. University of Illinois at Urbana-Champaign and<br />
Harvard University. In: www.nhlrc.ucla.edu/pdf/HL-whitepaper.pdf ED 04/2012<br />
Bullock, Barbara E., Almeida Jacqueline Toribio 2004: Introduction: Convergence as an emergent<br />
property in bilingual speech. Bilingualism: Language and Cognition 7 (2), 91–93.<br />
Domínguez, Laura 2003: Interpreting reference in the early acquisition of Spanish clitics. In:<br />
Montrul & Ordóñez (eds.), 212–228.<br />
Draye, Luk 1998: The case of the causee. In: Willy Van Langendonck, William Van Belle (eds.)<br />
1998: The Dative. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.<br />
Extra, Guus, Jan Jaap De Ruijter (eds.) 2001: Babylon aan de Noordzee. Nieu<strong>we</strong> Talen in Nederland.<br />
Amsterdam: Bulaaq.
118<br />
Pablo Irizarri van Suchtelen<br />
Haspelmath, Martin 1999: External possession in a European areal perspective. In: Doris L<br />
Payne, Immanuel Barshi (eds.) 1999: External Possession. Amsterdam, Philadelphia: John<br />
Benjamins Publishing Company.<br />
Knightly, Leah M., Sun-Ah Jun, Janet S. Oh, Terry Kit-fong Au 2003: Production benefits of<br />
childhood overhearing. The Journal of the Acoustical Society of America 114 (1), 465.<br />
Matras, Yaron 2009: Language Contact. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.<br />
Montrul, Silvina 2004: The Acquisition of Spanish : Morphosyntactic Development in Monolingual<br />
and Bilingual L1 Acquisition and Adult L2 Acquisition. Amsterdam, Philadelphia: John<br />
Benjamins Publishing Company.<br />
Montrul, Silvina 2010: How similar are adult second language learners and Spanish heritage<br />
speakers? Spanish clitics and word order. Applied Psycholinguistics 31 (1), 167.<br />
Montrul, Silvina, Francisco Ordóñez (eds.) 2003: Linguistic Theory and Language Development<br />
in Hispanic Languages. Somerville: Cascadilla Press<br />
Montrul, Silvina, Melissa Bowles 2009: Back to basics: Incomplete knowledge of differential object<br />
marking in Spanish heritage speakers. Bilingualism: Language and Cognition 12 (03), 363.<br />
Montrul, Silvina, Melissa Bowles 2010: Is grammar instruction beneficial for heritage language<br />
learners? Dative case marking in Spanish. The Heritage Language Journal 7 (1), 47–73.<br />
Muysken, Pieter 2010: Scenarios for language contact. In: Raymond Hickey (ed.) 2010: The<br />
Handbook of Language Contact. Malden, MA et al.: Wiley-Black<strong>we</strong>ll Publishing (Black<strong>we</strong>ll<br />
handbooks in linguistics), 263–281.<br />
Otheguy, Ricardo, Ana Cella Zentella, David Livert 2007: Language and dialect contact in Spanish<br />
in New York: Toward the formation of a speech community. Language 83 (4), 770–802.<br />
Reglero, Lara, Emma Ticio 2003: The acquisition of clitics in child Spanish. In: Montrul &<br />
Ordóñez (eds.), 297–316.<br />
Silva-Corvalán, Carmen 1993: On the permeability of grammars: Evidence from Spanish and<br />
English contact. In: William J Ashby, Marianne Mithun, Giorgio Perissinotto, Eduardo Raposo<br />
(eds.) 1993: Linguistic Perspectives on the Romance Languages. Selected papers from<br />
the XXI Linguistic Symposium on Romance Languages, Santa Barbara, February 21–24,<br />
1991. Amsterdam, Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company (Amsterdam<br />
Studies in the Theory and History of Linguistic Science. General editor E(rnst F(riderik)<br />
Konrad Koerner. Series IV: Current Issues in Linguistic Theory. Volume 103), 19–43.<br />
Silva-Corvalán, Carmen 1994: Language Contact and Change: Spanish in Los Angeles. Language<br />
Variation and Change. Oxford: Clarendon Press, 255–272.<br />
Silva-Corvalán, Carmen 2008: The limits of convergence in language contact. Journal of Language<br />
Contact, 2 (1), 213–224.<br />
Sorace, Antonella 2004: Native language attrition and developmental instability at the syntaxdiscourse<br />
interface: Data, interpretations and methods. Bilingualism Language and Cognition<br />
7 (2), 143–146.<br />
Thomason, Sarah Grey, Terrence Kaufman 1988: Language Contact, Creolization, and Genetic<br />
Linguistics. Berkeley, Los Angeles: University of California Press.<br />
Toribio, Almeida Jacqueline, Carlos Nye 2006: Restructuring of reverse psychological predicates.<br />
In: Jean-Pierre Y. Montreuil, Chiyo Nishida (eds.) 2006: New Perspectives on Romance Linguistics<br />
1: Morphology, Syntax, Semantics and Pragmatics. Selected Papers from the 35th<br />
Linguistics Symposium on Romance Linguistics. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins,<br />
263–277.<br />
Tsimpli, Ianthi Maria 2001: LF-interpretability and language development: A study of verbal and<br />
nominal features in Greek normally developing and SLI children. Brain and Language<br />
77 (3), 432–448.
KATARZYNA JAWORSKA-BISKUP<br />
UNIVERSITY OF SZCZECIN<br />
English-Polish language contact in the translation<br />
of EU law<br />
ABSTRACT. The article addresses the issue of translating EU legislation with an emphasis<br />
placed on the difficulties English terminology may pose for a Polish translator. The examples<br />
collected from the Consolidated Versions of the Treaty on the European Union and the<br />
Treaty on the Functioning of the European Union show that language contact in the<br />
translation process might be a source of many terminological inconsistencies and<br />
ambiguities. In addition, it can be observed that the Polish translations of EU documents<br />
become more and more infused with the features of the English language, which only<br />
supports the thesis of the rapid expansion of this language in the world.<br />
KEYWORDS. European Union, translation, globalisation, interference, equivalence, borrowings<br />
1. Introduction<br />
Considering the issue of language contact it is probably nowhere more apparent<br />
than in the EU, the organization that is entirely based on the principle of<br />
linguistic diversity according to which the languages of all Member States shall<br />
enjoy the equal status, the right vested in many legal instruments such as, for<br />
instance, the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969.<br />
Pushing for a moment legal deliberations aside, one cannot escape the observation<br />
that a multitude of language versions of primary and secondary legislation,<br />
or to put it differently, the “encounter of languages in translation” triggers<br />
many linguistic phenomena that can be put under the umbrella term of<br />
language interference. Particularly, it is visible when comparing the original and<br />
translated documents. This is also the case in the Polish and English languages<br />
since Polish accession to the EU in 2004.<br />
2. The notion of English-Polish language contact<br />
It is an obvious fact that due to recent changes, such as globalization, the<br />
fall of communism in the east European countries and the introduction of democracy<br />
therein as <strong>we</strong>ll as hegemony of <strong>we</strong>st culture, especially the American<br />
and British culture, the Polish language has undergone a considerable evolution<br />
visible in everyday communication. This phenomenon did not escape the attention<br />
of linguists who combine more and more data of new lexical items that are<br />
LANGUAGES IN CONTACT 2011
120<br />
Katarzyna Jaworska-Biskup<br />
persistently encroaching on the Polish terrain. An extensive number of publications<br />
on English-Polish language contact have been produced, inter alia, by<br />
such authors as Jacek Fisiak (1969), Elżbieta Mańczak-Wohlfeld (1992, 1994),<br />
Marcin Zabawa (2008) who give many examples of loans and borrowings providing<br />
at the same time evidence that the Polish language is under constant<br />
transformation. Although the process of language change encompasses all language<br />
domains, the most flagrant examples are displayed in the realm of lexis.<br />
The process of lexical change concerns three phenomena: a lexical item that<br />
exists in the target language is given a new meaning or sense, a new lexical item<br />
is constructed to fill the gap in the lexicon of the target language, or simply<br />
through the borrowing of a lexical item from the source language (Mańczak-<br />
Wohlfeld 1992: 5). Following Mańczak-Wohlfeld (1992), the method of borrowing<br />
serves dual function; on the one hand, it enriches language by adding<br />
new elements to it, and on the other hand, it leads to its impoverishment, as<br />
certain mother tongue elements become less attractive and hence obsolete,<br />
which affects many present-day Polish words or expressions no longer used by<br />
the native speakers.<br />
According to Mańczak-Wohlfeld (1992: 5), there are two major sources of<br />
borrowings: first, the need to designate the newly formed concepts, primarily in<br />
the expanding fields such as law or business (e.g., company law or EU law) and<br />
second the popularity of certain cultures such as the English language culture.<br />
The very process of borrowing can be marked by two phases; at the initial phase<br />
a particular word is used by a bilingual speaker or a monolingual speaker, very<br />
often out of a sheer self-assurance and drive to upgrade one’s social standing,<br />
and at the final stage the word is steadily assimilated by other speakers who<br />
start using it naturally, or rather follow the common trend (Mańczak-Wohlfeld<br />
1992). In her research, Mańczak-Wohlfeld (1992, 1994) noted as many as 1600<br />
English borrowings in the Polish language, in a majority of cases nouns (about<br />
94 per cent). Many of such borrowings belong to law, such as, for example,<br />
copyright, franchising, holding, impeachment, to mention but a few. According<br />
to Fisiak (1969), the most prevalent are exotics – the words that refer to “the<br />
typical products of English culture, politics, and social structure” (Fisiak 1969:<br />
42).<br />
Agnieszka Otwinowska-Kasztelanic (2000: 37) divides borrowings into<br />
several categories, such as loanwords (items directly assimilated by a target<br />
language), loan blends (items that share both a loan and a target language form)<br />
and loan-shifts (calque and semantic loan). The process of borrowing does not<br />
only concern semantics but is also more and more distinguishable on the level<br />
of syntax, which can be demonstrated by a preference to use attributive adjectival<br />
construction rather than postpositive one, nouns attributively and the adverb<br />
generalnie in the function of the discourse marker.
English-Polish language contact in the translation of EU law 121<br />
3. Language contact in translation<br />
As far as the origin of loan words is concerned, it is contested (cf. Zabawa<br />
2008a) that most loanwords invade the Polish language in the process of translation,<br />
unfortunately very often inappropriate or sloppy translation disregarding<br />
the stylistics of the Polish language. This is most visible within the translation<br />
of EU legislation where the provisions of law in their translated form become<br />
a part of domestic law. Unquestionably, the very process of translation is always<br />
burned by the presence of linguistic and cultural distance and a deviation of the<br />
terminological concordance. Eugene Nida (2001: 130) writes about three levels<br />
of relatedness, that is when languages and cultures are closely related, when<br />
languages are not related but cultures are closely related or parallel, and when<br />
both languages and cultures are not related.<br />
After Snell-Hornby (1995), a scale of translatability can be used as a point<br />
of reference. On this scale, there are languages that share conceptual congruence<br />
due to common historical roots, tradition, and culture to mention but a few.<br />
It has a special meaning when a comparison is conducted bet<strong>we</strong>en the original<br />
text and the translated text: “the extent to which a text is translatable varies with<br />
the degree to which it is embedded in its own specific culture, also with the<br />
distance that separates the cultural background of source text and target audience<br />
in terms of time and place” (Snell-Hornby 1995: 41).<br />
According to Hanna Dierżanowska (1990), there are two major types of<br />
interference, namely, external and internal interference. Each of these types can<br />
further be subdivided into various categories. As far as external interference is<br />
concerned, its basic source is a polysemic character of lexicon. Homonyms,<br />
which are the words that sound the same or are spelled the same but have a different<br />
origin or meaning, constitute an immense barrier in the process of translation<br />
when two various languages are at stake. Dierżanowska (1990: 91–92) lists<br />
among others some examples of this phenomenon: winny – “vine” (dotyczący<br />
winorośli, wina) versus winny – “guilty” (the one who takes responsibility for<br />
a certain act), audycja – “broadcast” (audycja radiowa) versus przesłuchanie<br />
(audition); “die” – umierać (human beings) versus zdychać (animals). External<br />
interference is also represented by the so called false friends or faux-amis, to<br />
put it differently words of the same origin and form but of a different meaning,<br />
for example (Dierżanowska 1990: 93–94) “actual” – rzeczywisty versus aktualny;<br />
“eventual” – końcowy versus e<strong>we</strong>ntualny; “lunatic” – obłąkany versus<br />
lunatyk; “trivial” – błahy, małoznaczący versus trywialny. Subsequently, Dierżanowska<br />
(1990: 95) mentions modified equivalents that she characterizes as<br />
the words that share the root and the meaning but have a different form, for<br />
instance, arbiter or arbitrator and dokumentalny or documentary, as <strong>we</strong>ll as<br />
diversified equivalents that occur when English equivalents to Polish words<br />
have different origin, such as analfabeta and “alphabet” and/or “illiterate”. Fi-
122<br />
Katarzyna Jaworska-Biskup<br />
nally, external interference embraces incongruent terms – the terms that are<br />
used in a different context in SL and TL. The example of this last category also<br />
provided by Dierżanowska (1990: 96) can be a word nekrolog that is wrongly<br />
translated as “obituary” instead of “death notice”, “funeral notice” or “in memorial”.<br />
To continue, internal interference encompasses morphological or semantic<br />
similarities bet<strong>we</strong>en words, such as “near” and “nearly”, “direct” and “directly”,<br />
“hard” and “hardly”.<br />
In the light of the above, a translator always makes a decision as to what<br />
equivalent to choose in order to best convey the message. As Jiří Levý ascertains<br />
(2001), in an attempt to find the best lexical item a translator makes<br />
a number of choices being at the same time limited by such factors as style,<br />
context, connotative extension of meaning, all of which Levý describes as “selective<br />
instructions”, subjective or objective and linguistic material-bound:<br />
“translating is a decision process: a series of a certain number of consecutive<br />
situations – moves, as in a game – situations imposing on the translator the necessity<br />
of choosing among a certain (and very often exactly definable) number<br />
of alternatives” (Levý 2001: 148). The inappropriate choice of the translator<br />
may result in the so-called “otherness” or “strangeness” (obcość) – a term<br />
coined by Roman Lewicki (2000). In other words, a translated text is somehow<br />
linguistically (the choice of inappropriate equivalents) or culturally (different<br />
interpretation of the facts described in the translated text by a source and a target<br />
reader) distant. Otherness can also take the denotative and connotative form,<br />
the first being the case when the SL term refers to a different denotate in TL,<br />
and the second when the SL term conjures up different connotations than the TL<br />
term.<br />
Today, legal translation is perceived not as a mere process of transcoding<br />
but as a process of communication on a text level (Šarcevic 2000: 12–14).<br />
There exist three primary levels of difficulty when translating a given source<br />
text into its target text, namely the textual, the morpho-syntactic and the lexical<br />
level, the last of which seems to trigger most difficulties (Taylor 2006: 30 referring<br />
to Scarpa 2001). Thus, in plainest terms, bearing the rarely clear-cut semantic<br />
borderlines bet<strong>we</strong>en words in mind, lexical total equivalence is always<br />
hard to achieve. One of the most prevailing dilemmas making a translator lose<br />
sleep is whether a text should be more “foreign” or “domestic”, in other words<br />
embedded in mother or foreign culture. Taylor (2006: 40) proposes the “Translator’s<br />
Creativity Cline” that reflects what strategies a translator should adopt<br />
when dealing with a particular text type. Taylor divides texts into four categories<br />
ranging from highly creative texts (basically scientific texts that have some<br />
literary value such as newspaper articles) to fairly non-creative texts (technical<br />
texts, such as instructions, manuals, medical abstract, rules and regulations that<br />
require maximum of standardization and can be fully assisted by technological
English-Polish language contact in the translation of EU law 123<br />
tools). According to this approach, legal texts belong to the group of texts that<br />
entail a relatively low level of creativity. The next point worth mentioning is<br />
that present day law texts are often times hybrid texts, that is they constitute a mixture<br />
of legal systems: “A legal text, be it a source or a target text in the translation<br />
process, can be rooted in a national legal system, but can also be rotted in<br />
a regional or international legal framework” (Sandrini 2006: 117). According to<br />
Peter Sandrini (2006: 117), law constitutes three major info-spheres such as<br />
local (national legal systems that are nation and culture bound), regional on<br />
international level (EU legislation) and global on transnational level (the UN<br />
legislation).<br />
A translator has a wide range of strategies at his or her disposal. Most<br />
scholars identify two major translation strategies: a direct translation and an<br />
oblique translation. A direct translation embraces three techniques (Munday<br />
2001; Kielar 1988; Varo and Hughes 2002; Hrehovčik 2006): borrowing, calque<br />
and literal translation. An oblique translation includes transposition, modulation,<br />
equivalence and adaptation. Apart from the techniques just mentioned,<br />
others list compensation, paraphrase, simplification, translator’s notes, and<br />
transliteration (Hrehovčik 2006: 46–48).<br />
4. Translating EU law – basic considerations<br />
As far as the classification of the sources of the EU law is concerned, it<br />
depends on the body that issues the law (the sources of law formed by Member<br />
States and the institutions of EU; that is unilateral and bilateral acts), the medium<br />
(written or spoken) and the legal status (binding acts such as regulations,<br />
directives, decisions or non-binding acts such as recommendations or opinions).<br />
Further, EU legislation may be divided into sui generis acts of no specific legal<br />
status (some are legally binding and some are not) such as resolutions, declarations,<br />
explanations, communications, reports, memoranda, schedules and “soft<br />
law” embracing non-binding law, in other words, the law that is formally not<br />
binding but of practical application. Generally, the sources of EU law fall into<br />
primary and secondary sources of law, the former being treaties, the acts issued<br />
by Council of the European Union, European Council and general rules of law<br />
and the latter being the acts and agreements issued by EU institutions or Member<br />
States. When it comes to primary sources of law, all treaties are classified<br />
into “founding treaties” and “accession treaties” (Biernat 2006) or into “founding<br />
treaties” (traktaty ustanawiające podstawę Unii), “revision treaties” (traktaty<br />
rewizyjne) and “accession treaties” (traktaty akcesyjne) (Barcz 2011). After<br />
the implementation of the Treaty of Lisbon two treaties: the Treaty on European<br />
Union and the Treaty on the Functioning of the European Union of 2010 constitute<br />
the legal basis of the EU (cf. Barcz 2011).
124<br />
Katarzyna Jaworska-Biskup<br />
When constructing EU terminology in a new language one should remember<br />
that, it must stand in congruence with the already existing terminology,<br />
which means that EU terminology can neither exclude/contradict the target<br />
tongue terminology, nor replace it. When translating it is necessary to check<br />
whether a certain term exists in a target language or whether it was/is used in<br />
another legal system. All this aims at avoiding terminological collision. It boils<br />
down to the premise that a translator cannot show ignorance to the historically<br />
determined phraseology of the target language (Kierzkowska 2002). A translator<br />
should also be equipped with the knowledge of the legal system of one’s<br />
own country and the legal system of the country whose legislation is under<br />
translation, in simplest terms the knowledge of civil and common law culture.<br />
The real craft of the legal translation is, according to Jerzy Pieńkoś (2003), the<br />
ability to compare legal systems, which pertains to the comparative law knowledge.<br />
Nevertheless, in reference to the EU it is no longer certain whether one<br />
should talk about one legal system or maybe separate legal systems of Member<br />
States; two opposite standpoints in legal theory dominate, namely the view that<br />
EU law comprises distinct and coexistent legal systems and the view that there<br />
exists a single legal system (Viola 2007: 106–108).<br />
One of the priorities of multilingual translation is a concordance of parallel<br />
versions of one treaty. The disregard for congruence can spark problems with<br />
the application of the law provisions. Two notions are put forward such as concordance<br />
and harmonization. As stated above, concordance refers to all language<br />
versions and harmonization means that a terminology used in one text<br />
should be consistent within run-on sentences. Of course, absolute symmetry is<br />
not possible to achieve. The challenge of translating EU treaties is how to preserve<br />
the intended meaning congruent in all language versions together with the<br />
purity of one’s language. As Susan Šarcevic (2000) ascertains, the task becomes<br />
even more difficult with each new language added to the family of EU languages.<br />
From a translator’s point of view, it is important to mention the division<br />
of a treaty into restricted and non-restricted parts. The restricted parts contain<br />
technical vocabulary, whilst non-restricted or free ones do not deviate from the<br />
ordinary discourse. A certain creativity is allo<strong>we</strong>d only in the non-restricted part<br />
(Šarcevic 2000: 224–226).<br />
5. The analysis of sample translations<br />
In the following section, the notion of language contact in the EU context is<br />
elaborated on in detail. Some examples taken from the treaty on European Union<br />
and the Treaty on the Functioning of the European Union will serve as an<br />
illustration. The goal of the study is not to evaluate translator’s skills but rather<br />
to exhibit what the manifestations of language contact are, particularly how
English-Polish language contact in the translation of EU law 125<br />
difficult it is to convey the same message expressed in a SL into the TL. Because<br />
the scope of the study is limited, no reference to other language versions<br />
is given, and the focus is mainly on the Polish language phraseology. Several<br />
dictionaries <strong>we</strong>re analyzed such as Uni<strong>we</strong>rsalny Słownik Języka Polskiego (Dubisz<br />
2003), Słownik Frazeologiczny Języka Polskiego (Skorupka 1974), Słownik<br />
Wyrazów Obcych (Tokarski 1980), Słownik Poprawnej Polszczyzny (Doroszewski<br />
1980), Longman Dictionary of Contemporary English, Angielsko-Polski<br />
Słownik Terminologii Prawniczej (Łozińska-Małkiewicz & Małkiewicz 2005),<br />
Słownik Terminologii Prawniczej i Ekonomicznej (Jaślan 2005), Słownik Prawniczy<br />
Polsko-Angielski (Polska Akademia Nauk 1986), Słownik Prawniczy Polsko-Angielski<br />
(Pieńkoś 2002), Euromowa. Słownik Unii Europejskiej (Misztal-<br />
Kania 2005).<br />
The most desired situation is the existence of a clear one-to-one correspondence<br />
bet<strong>we</strong>en SL items and TL items labeled as a direct or exact equivalence,<br />
which as it was touched upon by many scholars is hard to arrive at. Very often<br />
terminological consistency is achieved by borrowing, which is documented by<br />
the examples such as “convergence of economies” – kon<strong>we</strong>rgencja gospodarki,<br />
“subsidies” – subsydia, “dumping” – dumping, “allocation of resources” – alokacja<br />
zasobów. These legal terms have gained public recognition and are commonly<br />
used by lawyers. In the process of borrowing, such lexical items under<strong>we</strong>nt<br />
a slight transformation, especially in terms of spelling as in Polish kon<strong>we</strong>rgencja;<br />
subsydia or they <strong>we</strong>re simply accepted without any changes as in<br />
dumping. Certain terms, due to a lack of common agreement of which equivalent<br />
is most faithful one, exist in both English and Polish form, for instance<br />
Barcz (2011: 275) uses the term zasada pre-empcji from “pre-emption principle”<br />
including in brackets other items such as zasada pierwszeństwa and doktryna<br />
zajętego pola. In addition, there are many phrases and terms formulated<br />
from their English equivalents and formally accepted as part and parcel of EU<br />
communication, for instance the names of “institutions” – instytucje and “bodies”<br />
– organy or the names of “principles” such as “the principle of conferral” –<br />
zasada przyznania kompetencji, “the principle of subsidiarity” – zasada pomocniczości<br />
/ subsydiarności, “the principle of proportionality” – zasada proporcionalności<br />
and “the principle of sincere cooperation” – zasada lojalnej współpracy.<br />
The same applies to many concepts that are difficult to translate such as<br />
for instance the phrase footbridge that in Polish law is used under the term procedura<br />
kładki, klazula pomostowa, klauzula przejścia, procedura dynamizująca<br />
that all stand for the procedure regulating the modification of the provisions<br />
stipulated in the treaty (cf. Barcz 2011: 309). Another example worth mentioning<br />
is the phrase monopole delegowane, the English equivalent of which is the<br />
phrase “monopolies delegated”. A special example is the phrase originating<br />
from the French language acquis communatuaire that refers to the legal heritage
126<br />
Katarzyna Jaworska-Biskup<br />
of the EU and that in the opinion of most scholars should not be translated into<br />
any language but simply left in its original version as its full and direct meaning<br />
is hard to convey in all languages. Nevertheless, in some Polish publications<br />
one can find the phrase dorobek wspólnotowy as the proposed equivalent.<br />
Very often new phrases or words that do not correspond to the Polish linguistic<br />
rules are coined, probably as a remedy to non-translatability of a certain<br />
phrase, or as some language purists would say the carelessness of the translator.<br />
In the treaty on the Functioning of the European Union, the phrase “prudential<br />
supervision” – nadzór ostrożnościowy can be mentioned.<br />
According to the article 127.5, “The ESCB shall contribute to the smooth<br />
conduct of policies pursued by the competent authorities relating to the prudential<br />
supervision of credit institutions and the stability of the financial system”. In<br />
the Polish version, the phrase “prudential supervision” is translated as nadzoru<br />
ostrożnościo<strong>we</strong>go nad instytucjami kredytowymi. Strikingly, the word ostrożnościowy<br />
is not listed in any of the Polish referential dictionaries; the only<br />
existent Polish word that matches the meaning of the English word “prudential”<br />
is ostrożny. To make matters even more complicated, the phrase normy prudencyjne<br />
from English “prudential norms” or wskaźnik prudencyjny from English<br />
“prudential ratio” are more and more common, especially in banking, finance<br />
and communication sectors, which is only one-step to nadzór prudencyjny.<br />
Which of the equivalents are better remains in the speculations of linguists?<br />
Another example worth quoting is the phrase to transpose translated into<br />
przetransponować. The sentence “no later than the date on which a directive or<br />
a decision must be transposed or implemented” (art. 153.3, Consolidated Versions<br />
of the Treaty on the Functioning of the European Union) is translated as<br />
najpóźniej w dniu, w którym dyrektywa lub decyzja powinna być przetransponowana<br />
lub wykonana. According to Longman Dictionary of Contemporary<br />
English, a definition of “transpose” means to “reverse, transfer, move or change<br />
something to a different place, environment or a different form”. In the Polish<br />
language, there exist two words transponować and przetransponować meaning<br />
respectively ‘przystosować, przystosować coś do innego użytku niż pierwotny<br />
lub planowany, przenieść, przenieść coś z jednej dziedziny do drugiej’ and<br />
‘nadać czemuś inną formę, postać, przenieść coś z jednej dziedziny do drugiej,<br />
dokonać transpozycji, przekształcić, przystosować: przetransponować romantyczną<br />
tragedię na musical, przetransponować obcojęzyczne treści utworu na<br />
język tłumaczenia, zdarzenia autentyczne przetransponowane na film fabularny’<br />
(Uni<strong>we</strong>rsalny Słownik Języka Polskiego). At a first glance, it seems that both<br />
words are synonymous. In the legal context, ho<strong>we</strong>ver, more common are such<br />
phrases as okres transpozycji, transpozycja dyrektywy, transponować do prawa<br />
krajo<strong>we</strong>go, transpozycja i implementacja dyrektywy (in Barcz 2011; interestingly<br />
the word implementacja from “to implement” is used) rather than
English-Polish language contact in the translation of EU law 127<br />
przetransponować. Ewa Łozińska-Małkiewicz, Joanna Małkiewicz (2005) define<br />
the word “transpose” as przenieść do prawa krajo<strong>we</strong>go, przeniesiony, “directive<br />
must be transposed” – dyrektywa winna zostać wprowadzona do prawa<br />
krajo<strong>we</strong>go, “regulations transposing the directive into national law – przepisy<br />
transponujące dyrektywę do prawa <strong>we</strong>wnętrznego. Thus, best equivalents to the<br />
word “transpose” in the legal contexts are transponować or przenieść do prawa<br />
krajo<strong>we</strong>go.<br />
The notion of faux-amis can be documented in many instances. The first<br />
example note consideration is the word arbitrary used in the phrase arbitrary<br />
discrimination in a sentence “The Commission shall, within six months of the<br />
notifications as referred to in paragraphs 4 and 5, approve or reject the national<br />
provisions involved after having verified whether or not they are a means of<br />
arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade bet<strong>we</strong>en Member<br />
States and whether or not they shall constitute an obstacle to the functioning of<br />
the internal market” (art. 114.6, Consolidated versions of the Treaty on the<br />
Functioning of the European Union). The word “arbitrary” refers to something<br />
that is unfounded, unfair or unjustified. In other words, “arbitrary discrimination”<br />
has no grounds and is done prematurely without any consultation: “decided<br />
or arranged without any reason or plan, often unfairly, e.g., arbitrary law,<br />
punishment – happening or decided by chance rather than a plan” (Longman<br />
Dictionary of Contemporary English). In the Polish language, there exists the<br />
same word arbitralny of Latin etymology that has a different meaning, the English<br />
equivalent of which shall rather be close to the word “dictatorial” or “despotic”<br />
in such collocations as “dictatorial decision” or “dictatorial emperor”.<br />
The Polish meaning of the word arbitralny is ‘niedopuszczający sprzeciwu –<br />
arbitralne decyzje, arbitralny ton, arbitralne rozstrzygnięcie; narzucający komuś<br />
swoje zdanie, apodyktyczny, nieznoszący sprzeciwu’ (Uni<strong>we</strong>rsalny Słownik<br />
Języka Polskiego). The equivalent of the mentioned above phrase in this context<br />
can be samowolna dyskryminacja that would directly relate to the English<br />
meaning. The same translation to this term is suggested by Łozińska-<br />
Małkiewicz & Małkiewicz (2005). In Jaślan’ dictionary (2005) one can find<br />
more collocations with the word arbitrary such as “arbitrary act” – czyn samowolny,<br />
“arbitrary behavior” – samowola, “arbitrary rejection” – samowolne<br />
odrzucenie.<br />
The next example is taken from the opening lines of the Treaty on the Functioning<br />
of the European Union. In Article 1 the word “organizes” from a sentence<br />
“This Treaty organises the functioning of the Union and determines the<br />
areas of, delimitation of, and arrangements for exercising its competences” was<br />
replaced by the Polish organizuje funkcjonowanie Unii i określa dziedziny,<br />
granice i warunki wykonywania jej kompetencji”. Uni<strong>we</strong>rsalny Słownik Języka<br />
Polskiego explains the meaning of the word organizować as ‘układać coś
128<br />
Katarzyna Jaworska-Biskup<br />
w pewną formę, podporządkowywać regułom, normom, wprowadzać do czegoś<br />
ład, organizację, urządzać, układać coś; organizować bal, wycieczkę, wyprawę,<br />
przedsiębiorstwo, spółkę’, whereas the English word “to organize” has a very<br />
extensive meaning, among many of its denotations there is the meaning ‘to<br />
regulate’ and ‘to codify’. In the context, most natural equivalent would be<br />
reguluje or określa. Other similar examples may include as <strong>we</strong>ll “to specify<br />
definitions” (art. 125.2, the Treaty on European Union) translated as sprecyzować<br />
definicje rather than określać definicje.<br />
More to the point, one can find the examples of phraseological problems, in<br />
a nutshell, the use of incorrect clusters of two words that cannot be combined<br />
together. Such examples include podjąć kroki and ponieść wydatki. Article 3 of<br />
the Declaration on Article 16 (9) of the Treaty on European Union Concerning<br />
the European Council Decision on the Exercise of the Presidency of the Council<br />
stipulates that “The Member States holding the Presidency shall take all necessary<br />
measures for the organization and smooth operation of the Council’s work<br />
with the assistance of the General Secretariat of the Council” that is translated<br />
as Państwa Członkowskie sprawujące prezydencję podejmują przy wsparciu<br />
Sekretariatu Generalnego Rady, wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia<br />
organizacji i płynnego przebiegu prac Rady. The same mistake is in the Protocol<br />
(No 4) On the Statute of the European System of Central Banks and the<br />
European Central Bank, article 14.3 where the English phrase “take the necessary<br />
steps” in translated as podejmuje kroki niezbędne w celu. The correct<br />
phrase should be poczynić kroki or podjąć działania as suggested and exemplified<br />
by Hanna Jadacka (2006: 105–107). The phrase podejmować kroki is not<br />
correct. The same applies to ponieść wydatki, the phrase that breaks the Polish<br />
phraseology (Jadacka 2006; Słownik Poprawnej Polszczyzny); the only correct<br />
phrase is mieć wydatki (which is even emphasized by an exclamation mark in<br />
Słownik Poprawnej Polszczyzny). Nevertheless, the sentence “Operating expenditure<br />
to which the implementation of this Chapter gives rise shall also be<br />
charged to the Union budget”(art. 41, the Treaty on European Union) was translated<br />
into Wydatki administracyjne ponoszone przez instytucje w związku z wykonywaniem<br />
niniejszego rozdziału są pokrywane z budżetu Unii.<br />
Sometimes the phrase in the Polish language has a slightly different connotation,<br />
such as in the example: “The Commission shall monitor the development<br />
of the budgetary situation and of the stock of government debt in the Member<br />
States with a view to identifying gross errors” (art. 126.2, the Treaty on the<br />
European Union) where gross errors is translated as oczywiste błędy. The<br />
meaning of the English word gross errors is translated as poważne błędy or<br />
rażące uchybienia (Łozińska-Małkiewicz & Małkiewicz 2005) rather than apparent<br />
mistakes.
English-Polish language contact in the translation of EU law 129<br />
One of the vague things is the polysemic nature of most words (both in<br />
English and Polish), which may trigger problems and can be nicely presented by<br />
the translation of the word open into otwarty in a phrase “decisions shall be<br />
taken as openly and as closely as possible to the citizen” (art. 10.3, the Treaty<br />
on the European Union) into decyzje są podejmowane w sposób jak najbardziej<br />
otwarty i zbliżony do obywatela. In the Polish language, there are two words<br />
that are closely related, that is otwarty and jawny, the former more general and<br />
the second strictly bound with the legal context, such as in the examples of<br />
jawne obrady or jawne głosowanie. In addition, in Polish there exists a phrase<br />
jawność podejmowania decyzji. Quoting after Uni<strong>we</strong>rsalny Słownik Języka Polskiego,<br />
otwarty means ‘jawny, nieukrywany, oczywisty, wyraźny; jawny – dokonywany<br />
lub odbywający się w sposób dla wszystkich widoczny; powszechnie<br />
znany, jawne głosowanie, obrady”. An interesting example is also the phrase<br />
final decision in a sentence “The Member State concerned shall not put its proposed<br />
measures into effect until this procedure has resulted in a final decision”<br />
(art. 108.3) that in the Polish version is rendered as decyzja końcowa. When<br />
referring to the dictionaries the phrase final decision is translated as decyzja<br />
ostateczna rather than końcowa in Łozińska-Małkiewicz & Małkiewicz (2005)<br />
and in Słownik Prawniczy Polsko-Angielski (1986), but both as decyzja końcowa<br />
in Jaślan (2005), Pieńkoś (2002) and Misztal-Kania (2004). In Uni<strong>we</strong>rsalny<br />
Słownik Języka Polskiego, among the collocations possible with the word<br />
decyzja there is the following list: ‘decyzja nagła, natychmiastowa, nieodwołalna,<br />
ostateczna, pochopna, stanowcza, szybka’, the word końcowy denotes<br />
a spatial meaning ‘znajdujący się na końcu czegoś, kończący coś, ostatni’, for<br />
example ‘końcowy egzamin, końcowy epizod filmu, końcowy przystanek autobusu,<br />
końco<strong>we</strong> kartki’ and/or ‘uwagi końco<strong>we</strong>’. Nevertheless, it is possible to<br />
find some subtle differences in the meaning of both phrases, decyzja ostateczna<br />
(also definitive decision) is the decision than cannot be revoked and it bears<br />
more consequences, while decyzja końcowa may denote the decision reached at<br />
the end of a meeting etc. Therefore, these words cannot be confused and used<br />
interchangeably.<br />
A word that seems to be incorporated more and more into the Polish language<br />
when talking about education (especially in job offers) is the word instruktor<br />
in the context of vocational training that sometimes replaces other<br />
words such as nauczyciel, nauczyciel zawodu, nauczyciel kształcenia zawodo<strong>we</strong>go,<br />
nauczyciel praktycznej nauki zawodu. In many sources, one can find<br />
such phrases as instruktor praktycznej nauki zawodu (the term coined in legal<br />
acts issued by the Polish Ministry of Education) nauczyciel zawodu – instruktor.<br />
According to Uni<strong>we</strong>rsalny Słownik Języka Polskiego, intruktor refers to ‘osoba<br />
instruująca kogoś, ucząca jakiś prawideł, udzielająca wskazó<strong>we</strong>k objaśnień;<br />
instructor narciarski, pływacki etc.’; in most contexts this word refers to train-
130<br />
Katarzyna Jaworska-Biskup<br />
ings, courses, sport and military (Słownik Wyrazów Obcych), and is always used<br />
in a phrase instructor czegoś (Słownik Poprawnej Polszczyzny). The English<br />
word “instructor” is “a person who teaches something”, the Polish equivalent of<br />
which is the word instruktor, nauczyciel, wykładowca. In the Treaty on the<br />
Functioning of the European Union, in the article 166 considering vocational<br />
training the phrase “mobility of instructors and trainees” was translated as mobilności<br />
instruktorów i kształcących się. The same phenomenon takes place in<br />
English; a good example from the Treaty on the Functioning of the European<br />
Union is the phrase used in the protocol section, article 20 “point of law” in<br />
a sentence “Where it considers that the case raises no new point of law, the<br />
Court may decide, after hearing the Advocate-General, that the case shall be<br />
determined without a submission from the Advocate-General”. In the Polish<br />
version, it is translated as no<strong>we</strong> zagadnienie prawne. Ho<strong>we</strong>ver, the phrase can<br />
also be translated as k<strong>we</strong>stia prawna (Słownik Prawniczy Polsko-Angielski<br />
1986, Pieńkoś 2002, Łozińska-Małkiewicz & Małkiewicz 2005). K<strong>we</strong>stia<br />
prawna and synonymous zagadnienie prawne in the dictionaries mentioned is<br />
also translated as “issue of law”, “legal issue”, “question of law”, “legal question”.<br />
It is very confusing with another term, pytanie prawne that stands for the<br />
question that basic goal is to get the ans<strong>we</strong>r pertaining to some legal issue, it is<br />
the question about the law rather than the fact (Wilbrandt-Gotowicz 2010: 23–24).<br />
Wilbrandt-Gotowicz states in her monograph that the meaning of this term is<br />
very often problematic and not <strong>we</strong>ll specified. In the dictionaries, the term pytanie<br />
prawne is translated as question on a point of law (Pieńkoś 2002; Słownik<br />
Prawniczy Polsko-Angielski 1986) and as “juridicial question” in Pieńkoś (2002).<br />
Another tendency more and more visible in English-Polish language contact<br />
is the overuse of certain English expressions that can be replaced by other lexical<br />
items, not necessarily calqued from English. Even so, many common language<br />
users and translators prefer to transmit the English word to the Polish<br />
language. For instance, the words specific or specyficzny in a phrase “a problem<br />
specific to that Member State” – “specyficzny problem tego Państwa” (art.<br />
114.5, the Treaty on the Functioning of the European Union), “adopt specific<br />
measures” – przyjmuje specyficzne środki” (art. 349, the Treaty on the Functioning<br />
of the European Union), “specific provisions” – specyficznych postanowień<br />
(art. 204, the Treaty on the Functioning of the European Union). The word<br />
“specific” can be translated as wlaściwy dla or określony rather than specyficzny<br />
that denotes something unusual, peculiar for a certain thing as in such examples<br />
like specyficzna atmosfera, specyficzny smak, specyficzny character.
English-Polish language contact in the translation of EU law 131<br />
6. Final remarks<br />
Looking at the selected examples, it can be concluded that the Polish language<br />
is becoming more and more strewn with English-based lexicology. This<br />
phenomenon comes as no surprise taking into account the ongoing process of<br />
globalization and popularization of English as a lingua franca of the word. Legal<br />
communication on a European level is no exception to the global rule. Legal<br />
texts, especially the EU legislation, are most susceptible to such influence<br />
where many concepts are simply difficult to convey in various languages. It is<br />
very interesting what the future may hold. Judging by the fast pace of linguistic<br />
changes it may be predicted that the direction is more towards the foreignization<br />
of Polish texts.<br />
References:<br />
Barcz, Jan, Maciej Górka, Anna Wyrozumska 2011: Instytucje i prawo Unii Europejskiej [Institutions<br />
and the law of European Union]. Warszawa: Lexis Nexis.<br />
Biernat, Stanisław 2006: Źródła prawa Unii Europejskiej [Sources of law of Euroepan Union]. In:<br />
Stanisław Barcz (ed.) 2006: Prawo Unii Europejskiej. Zagadnienia systemo<strong>we</strong>. [The law of<br />
Euroepan Union. Systemic Issues]. Warszawa: Prawo i Praktyka Gospodarcza, 181–204.<br />
Consolidated versions of the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the<br />
European Union. Official Journal C 83 of 30.3.2010 [Wersje skonsolidowane Traktatu o Unii<br />
Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. Dziennik Urzędowy C 83<br />
30.03.2010].<br />
Dierżanowska, Hanna 1990: Przekład tekstów nieliterackich na przykładzie języka angielskiego.<br />
[Translating non-literary texts as exemplified by English]. Warszawa: Wydawnictwo Nauko<strong>we</strong><br />
PWN.<br />
Doroszewski, Witold 1980: Słownik poprawnej polszczyzny [The dictionary of correct Polish].<br />
Warszawa: Wydawnictwo PWN.<br />
Dubisz, Stanisław 2003: Uni<strong>we</strong>rsalny słownik języka polskiego [A Universal dictionary of Polish].<br />
Warszawa: Wydawnictwo Nauko<strong>we</strong> PWN.<br />
Fisiak, Jacek 1969: The semantics of English loanwords in Polish. Studia Anglica Posnaniensia.<br />
2, 41–50.<br />
Hrehovčik, Teodor 2006: Introduction to Translation. Rzeszów: Wydawnictwo Uni<strong>we</strong>rsytetu<br />
Rzeszowskiego.<br />
Jadacka, Hanna 2006: Poradnik językowy dla prawników [A guide for lawyers]. Warszawa: Wydawnictwo<br />
Nauko<strong>we</strong> Semper.<br />
Jaślan, Janina, Henryk Jaślan 2005: Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej. [The dictonary<br />
of legal and economical terminology]. Warszawa: Państwo<strong>we</strong> Wydawnictwo Wiedza<br />
Powszechna.<br />
Jopek-Bosiacka, Anna 2001: Niektóre problemy „europeizacji” polskich tekstów prawnych [Some<br />
problems of the “Europeization” of Polish legal texts]. In: Kopczyński & Zaliwska-<br />
Okrutna (eds.), 161–172.<br />
Kamińska-Szmaj, Irena 2002: Słownik wyrazów obcych. [The dictionary of foreign words]. Wrocław:<br />
Wydawnictwo Europa.<br />
Kielar, Barbara 1988: Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne [Translation and translational<br />
conceptions]. Wrocław: Ossolineum.
132<br />
Katarzyna Jaworska-Biskup<br />
Kierzkowska, Danuta 2001: Polski język prawny w przekładzie prawa wspólnoto<strong>we</strong>go [The<br />
Polish legal language in the translation of the Union law. In: Kopczyński & Zaliwska-<br />
Okrutna (eds.), 173–182.<br />
Kierzkowska, Danuta 2002: Tłumaczenie prawnicze [Legal translations]. Warszawa: Wydawnictwo<br />
Tepis.<br />
Kopczyński, Andrzej, Urszula Zaliwska-Okrutna (eds.) 2001: Język rodzimy a język obcy. [A<br />
native language and a foreign language]. Warszawa: Wydawnictwo Uni<strong>we</strong>rsytetu Warszawskiego.<br />
Levý, Jiří 2001:Translation as a decision process. In: Lawrence Venuti (ed.) 2001: The Translation<br />
Studies Reader. London and New York: Routledge, 148–159.<br />
Lewicki, Roman 2000: Obcość w odbiorze przekładu [Strangeness in the reception of translation].<br />
Lublin: Wydawnictwo Uni<strong>we</strong>rsytetu Marii Curie Skłodowskiej.<br />
Łozińska-Małkiewicz, Ewa, Joanna Małkiewicz 2005: Angielsko-polski słownik terminologii<br />
prawniczej. [English-Polish dictionary of legal terminology]. Toruń: Wydawnictwo Ewa.<br />
Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta 1992: Analiza dekompozycyjna zapożyczeń angielskich w języku<br />
polskim. [Decompositional analysis of English borrowings in the Polish language]. Kraków:<br />
Uni<strong>we</strong>rsytet Jagielloński.<br />
Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta 1994: Angielskie elementy leksykalne w języku polskim [English<br />
lexical elements in the Polish language] Kraków: Universitat.<br />
McAuliffe, Karen 2010: Hybrid texts and uniform law? The multilingual case law of the court of<br />
justice of the European Union. International Journal for the Semiotics of Law. 24. 97–115.<br />
Misztal-Kania, Anna 2004: Euromowa. Słownik Unii Europejskiej. [Eurospeak. The dictionary of<br />
European Union]. Warszawa: Simpex.<br />
Munday, Jeremy 2001: Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and<br />
New York: Routledge.<br />
Nida, Eugene 2001: Principles of correspondence. In: Lawrence Venuti (ed.) 2001: The Translation<br />
Studies Rreader. London and New York: Routledge, 126–140.<br />
Otwinowska-Kasztelanic, Agnieszka 2000: A Study of the Lexico-Semantic and Grammatical<br />
Influence of English on the Polish of the Younger Generation of Poles. Warszawa: Wydawnictwo<br />
Akademickie DIALOG.<br />
Pieńkoś, Jerzy 2002: Słownik prawniczy polsko-angielski [The Polish-English dictionary of law].<br />
Kraków: Zakamycze.<br />
Pieńkoś, Jerzy 2003: Podstawy przekładoznawstwa [Foundations of translatology]Kraków: Zakamycze.<br />
Sandrini, Peter 2006: LSP translation and globalization. In: Gotti, Maurizio, Susan Šarcevic (eds.)<br />
2006: Insights into Specialized Translation. Bern: Peter Lang, 107–121.<br />
Šarcevic, Susan 2000: New Approach to Legal Translation. The Hague: Klu<strong>we</strong>r Law International.<br />
Skorupka, Stanisław 1974: Słownik frazeologiczny języka polskiego [The praseological dictionary<br />
of the Polish language]. Warszawa: Wiedza Powszechna.<br />
Słownik prawniczy polsko-angielski [The Polish-English dictionary of law]. 1986: Wrocław,<br />
Warszawa, Kraków, Gdańsk, Łódź: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Wydawnictwo Polskiej<br />
Akademii Nauk.<br />
Snell-Hornby, Mary 1995: Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins<br />
Publishing Company.<br />
Taylor, Christopher 2006: Which strategy for which text? Translation strategies for languages for<br />
special purposes. In: Gotti, Maurizio, Susan Šarcevic (eds.) 2006: Insights into specialized<br />
translation. Bern: Peter Lang, 27–55.<br />
Tokarski, Jan 1980: Słownik wyrazów obcych. Warszawa: Wydawnictwo PWN.<br />
Varo, Enrique, Brian Hughes 2002: Legal Translation Explained. Manchester: ST. Jerome Publishing.
English-Polish language contact in the translation of EU law 133<br />
Verdejo, Mari Carmen Acuyo 2005: Texts in multilingual settings. The case of the European<br />
Union. Translation Journal 9 (1). In: www.bokorlang.com/journal/31multilingual.htm ED<br />
04/2012.<br />
Viola, Francesco 2007: The rule of law in legal pluralism. In: Tomasz Gizbert-Studnicki, Jerzy<br />
Stelmach (eds.) 2007: Law and Legal Cultures in the 21 century. Diversity and Unity.Warszawa:<br />
Wolters Klu<strong>we</strong>r, 105–131.<br />
Wilbrandt-Gotowicz, Martyna 2010: Instytucja pytań prawnych w sprawach sądowo-administracyjnych<br />
[The institution of legal questions in judicial-administrative cases]. Warszawa: Wolters Klu<strong>we</strong>r.<br />
Zabawa, Marcin 2008: English-Polish language contact and its influence on the semantics of<br />
Polish. In: Andrzej Kątny (ed.) 2008: Kontakty języko<strong>we</strong> i kulturo<strong>we</strong> w Europie/Sprach-und<br />
Kulturkontakte in Europa. Gdańsk: Wydawnictwo Uni<strong>we</strong>rsytetu Gdańskiego,154–164.
RHIDIAN JONES<br />
CATHOLIC UNIVERSITY OF LUBLIN<br />
Welsh language – survival against the odds<br />
ABSTRACT. Welsh (Cymraeg) is an old Celtic language that has tenaciously survived into<br />
the 21st century to the extent that the decline in the number of its speakers has been halted<br />
and the demand for Welsh-medium education for children in Wales is rising. Welsh has lived<br />
cheek by jowl with English for centuries and the relationship bet<strong>we</strong>en both languages has not<br />
always been easy or equal, ho<strong>we</strong>ver Wales today seems to be more at ease with the idea of<br />
a bilingual future, particularly as it attains more political autonomy.<br />
Welsh remains a minority language in Wales and the presentation will look at some of<br />
the challenges that currently face it, in particular status, fluency, language transferral in the<br />
home, migration, and maintaining the heartlands. The pressures upon the other Celtic<br />
languages have been almost identical but for reasons that will be addressed, Welsh has<br />
managed to survive as a language of daily life to a greater extent than the other Celtic<br />
tongues.<br />
The presenter is himself a native Welsh speaker who will draw upon his personal<br />
experience of working in the field of the language.<br />
KEYWORDS. Welsh, Wales, Celtic, Britain, minority language<br />
1. Introduction<br />
I have described the survival of Welsh as a living language as being “against<br />
the odds” due to Wales’s historical exposure to the English language and culture.<br />
Such a proximity to England and the language that it has exported around<br />
the world would not be regarded as conducive to the survival of a minority<br />
tongue, ho<strong>we</strong>ver Welsh has survived and it is still the main language of daily<br />
life in some parts of Wales.<br />
Welsh (Cymraeg) is a minority language and approximately 20% of the<br />
inhabitants of Wales – 600,000 people – speak it and this percentage has steadied<br />
after a constant decline throughout the 20th century. The most recent population<br />
Census which, among other things, asks people in Wales to note their<br />
knowledge of Welsh, was held in 2011 and <strong>we</strong> await the publication of the<br />
numbers and percentages of Welsh speakers that <strong>we</strong>re registered.<br />
Before describing the current state of Welsh, it is worth looking at the historical<br />
background of the language that has shaped its current state.<br />
LANGUAGES IN CONTACT 2011
136<br />
Rhidian Jones<br />
2. Knowledge about the past and current state of Welsh<br />
2.1. Historical background<br />
The representative knowledge about the history of the inhabitants of Wales<br />
and their language is obtainable from Geraint Huw Jenkins (2007), Siôn T. Jobbins<br />
(2011). To sum up, <strong>we</strong> can state that Welsh Welsh (Cymraeg) developed<br />
from the Brythonic language that was spoken throughout Britain before the<br />
Anglo-Saxons began to settle in the east of the island in the 5th century. It is<br />
a Celtic language that is closely related to the other Brythonic tongues – Cornish<br />
and Breton – and it is a linguistic cousin of Irish Gaelic.<br />
Welsh was to enjoy a high status in the Middle Ages when it was the language<br />
of the courts of the native princes, the language of law, and was the medium<br />
for poetry and story-telling that <strong>we</strong>re such established parts of the culture<br />
of Wales. The oldest surviving poem in Welsh comes from the early 7th century.<br />
In 1536 Wales was incorporated into England by a Law that became known<br />
as the Act of Union, and although the Act stated the desire to “extirpe alle and<br />
singular the sinister usages and customs of Wales” (Jobbins 2011: 87), that did<br />
not come about, nor was it feasible. Wales was almost entirely Welsh-speaking<br />
and the advent of a Welsh printing press gave added sustenance to the language<br />
in the 16th century. In 1588 the Bible in its entirety was translated into Welsh in<br />
order to convert the people to the new Protestantism in their own language, and<br />
so the Welsh people had the Bible in the vernacular at a relatively early date,<br />
which partly explains the language’s later robustness. Much like the influence<br />
of the 1611 King James Bible on the English language, the 1588 Welsh Bible<br />
standardized the written language and gave it a solid literary base. Welsh became<br />
the language of religion in Wales and the people later became literate in it<br />
due to the Sunday schools and circulating schools of the 18th century.<br />
The industrial revolution in the 19th century changed many parts of Wales,<br />
in particular the coal-rich south. Industry attracted thousands of incomers to<br />
south Wales, not only from the rural <strong>we</strong>st and north of Wales but also from<br />
England and Ireland. Many incomers from outside Wales <strong>we</strong>re assimilated and<br />
learnt Welsh, but by the turn of the 20th century the pressure on the language<br />
became too great and there was a gradual shift to English throughout populous<br />
south Wales. Welsh ceased to be transferred in the home, a fact that was demonstrated<br />
in the family of the writer from the Rhondda, Gwyn Thomas, who<br />
said of his upbringing in the 1920s that “the death of Welsh ran through our<br />
family of 12 children like a geological fault” (Jenkins 2001: 62). The eldest six<br />
children spoke Welsh, the youngest six did not.<br />
A world authority on economy and migration, Brinley Thomas (1959), argued<br />
that the industrial revolution had been a blessing to the language because
Welsh language – survival against the odds 137<br />
Welsh people did not have to emigrate to seek work – as the Irish did – rather<br />
they could migrate to another part of Wales. Thus the country kept its Welsh<br />
speakers, although eventually many of their descendants in south Wales <strong>we</strong>re to<br />
switch to English. The transferal and status of Welsh was not helped by the<br />
absence of Welsh teaching in schools in the first half of the 20th century.<br />
Table 1. Inhabitants of Wales who stated they could speak Welsh in the population censuses,<br />
in percentage (statistics courtesy of the Welsh Language Board)<br />
Year<br />
Welsh-speaking<br />
1901 50% (15% only Welsh)<br />
1921 37%<br />
1951 29%<br />
1971 21%<br />
1981 19%<br />
1991 19%<br />
2001 21%<br />
The 1960s <strong>we</strong>re a time of cultural and political change in many countries<br />
and Wales was no different, and the changes had an effect on the fortunes of the<br />
Welsh language. Young Welsh people became politicized and began campaigning<br />
for official recognition for the language – on road-signs, in courts, on public<br />
documents, and in education. The campaigns <strong>we</strong>re very effective and <strong>we</strong>re to<br />
lead to an arrest in the decline of the language and better provision of Welshmedium<br />
education for children.<br />
In 1993 a Language Act made it obligatory for public bodies, such as local<br />
authorities and government agencies, to provide a service in Welsh and English.<br />
In this period Welsh became more visible on signs and was more audible in<br />
media, such as BBC Radio Cymru and the Welsh-language television channel<br />
S4C, established in 1982. Welsh’s status had grown and so had the acceptance<br />
of bilingualism in Wales.<br />
As for the 2011 Census, <strong>we</strong> await the results. I predict a slight increase of<br />
1 or 2 percentage points in the percentage of people who can speak the language,<br />
based on the fact that 1/3 of children attend Welsh-medium schools.<br />
A detailed survey commissioned in 2004 by a Welsh Government-sponsored<br />
body, the Welsh Language Board, indicated that the number of Welsh speakers<br />
was slightly higher than was registered by the Census (Use of Welsh Survey 2006:<br />
46). On face level the current state of the language therefore appears healthy;<br />
ho<strong>we</strong>ver, there are worrying issues which I will outline below.<br />
2.2. Welsh-speaking communities<br />
The traditional heartlands of the language, where a majority of inhabitants<br />
speak it as their first language, have been in gradual retreat for over a century
138<br />
Rhidian Jones<br />
and that retreat continues today. Below are two maps of Wales based on the<br />
Census results of 1991 and 2001. In the dark-colored areas over 70% of inhabitants<br />
<strong>we</strong>re noted as Welsh-speaking and the decline in the size and number of<br />
these communities over the 10 years is evident. The communities where Welsh<br />
is the natural medium of daily life, in the north and <strong>we</strong>st of Wales, are being<br />
eroded, and the 2011 Census is likely to report the disappearance of any areas in<br />
the south that are more than 70% Welsh-speaking.<br />
There are various reasons for this process. We live in a mobile world and<br />
many young Welsh speakers leave their native areas to study or to find work.<br />
Wales’s Gross Domestic Product is lo<strong>we</strong>r than in other parts of the UK, and in<br />
south and <strong>we</strong>st Wales it is 71% of the UK average (BBC News, 25 February<br />
2011). Such an economic situation does not help in arresting the brain-drain out<br />
of the Welsh-speaking heartlands, and a statistician for the Welsh Language<br />
Board has estimated that there are 110 thousand Welsh speakers in England<br />
alone (Jones 2007: 10).<br />
An equally significant factor is in-migration, especially from England. The<br />
Welsh-speaking communities have stayed Welsh-speaking largely because of<br />
their isolation, and that isolation is now what is drawing people in – green hills,<br />
relatively cheap property, and a low crime rate. For each year bet<strong>we</strong>en 1981 and<br />
2005 Wales experienced a net inflow of migrants from the rest of the UK (National<br />
Statistics report 2006: 40) and this was particularly pronounced in areas<br />
such as Ceredigion and Conwy that have traditionally been strongholds of<br />
Welsh. These in-migrants <strong>we</strong>re mainly from older age brackets, while those<br />
who left Wales tended to be younger.<br />
There is no necessity or compulsion for incomers to learn Welsh since the<br />
bilingual nature of the area means they can use English only. Thus, the English<br />
language invades domains where Welsh was the main language, for example in<br />
the yard of the local school or in the pub, and poses a grave threat to the future<br />
of Welsh locally.<br />
Professors John Aitchison and Harold Carter (1994) encapsulated the effects<br />
of immigration on the Welsh heartlands in their study of the geography of<br />
the language:<br />
Cultural and linguistic continuity clearly depends on the relation bet<strong>we</strong>en the strength of the<br />
host population and numbers of incomers. There is a level where immigrants can be<br />
integrated, and indeed fall under pressure to integrate, and where they can add vitality to a<br />
community. But there is also a level where, because of the relatively high numbers,<br />
absorption does not take place, nor is it seen as necessary. There is a ‘tipping point’ where<br />
the domains of language use become restricted, the supporting cultural environment becomes<br />
attenuated and Anglicization intensifies (Aitchison and Carter 1994: 77–78).
Welsh language – survival against the odds 139<br />
Figure 1. Areas where 70% or over spoke Welsh. 1991 (left) and 2001 (Maps reproduced<br />
with the permission of the Welsh Language Board)<br />
The waning of the heartlands is worrying for Welsh because the language is<br />
losing geographical areas where it can be said to be a majority tongue, where<br />
one may confidently approach a stranger and initiate the conversation in Welsh.<br />
The symbolic worth of such areas to a minority language like Welsh is high and<br />
their loss would have a negative effect on the language throughout Wales.<br />
Without the geographical heartlands Welsh would lose its association with territory<br />
and would rather become a network language, as is already the case in the<br />
east of Wales and in cities such as Cardiff and Swansea. The Welsh-speaking<br />
network in these cities is nourished by people from the traditional heartlands<br />
who move there to work and study, hence if the heartlands <strong>we</strong>re to become
140<br />
Rhidian Jones<br />
more anglicized the language would lose a rich repository of fluent and natural<br />
speakers, not to mention the loss of domains.<br />
Wales does not have demarcated communities where the language is officially<br />
maintained, similar to the Gaeltachtaí in Ireland, and there is little political<br />
support for such a policy in Wales. Ho<strong>we</strong>ver, in local authority areas in the<br />
north and <strong>we</strong>st, Welsh is the main medium of education in primary schools and<br />
Welsh is given precedence on road signs and place names which has the semantic<br />
effect of emphasizing the Welshness of the areas.<br />
2.3. Fluency<br />
The numbers of Welsh speakers increased by 74 thousand bet<strong>we</strong>en 1991<br />
and 2001 according to the Census results, and the 2011 results will in all likelihood<br />
indicate another slight increase due to the growth of Welsh language education<br />
for children in the last 10 years. Ho<strong>we</strong>ver, the ability to speak Welsh<br />
fluently and naturally seems to have decreased.<br />
An extensive survey by the Welsh Language Board, entitled 2004 Welsh<br />
Language Use Survey (2006), found that only 57% of Welsh speakers considered<br />
themselves fluent in the language, while the corresponding percentage in<br />
1992 was 61%. Worryingly, in the age group 3–15 only 44% of Welsh speakers<br />
<strong>we</strong>re regarded as fluent in comparison with 72% of speakers over 65. It is relevant<br />
to note that 73% of Welsh speakers aged 3–15 learnt Welsh at school<br />
rather than in the home, which highlights the importance of education in sustaining<br />
Welsh as a living language (2004 Welsh Language Use Survey 2006: 23).<br />
Ho<strong>we</strong>ver, many children do not use it outside the classroom and are not inclined,<br />
or lack the confidence, to use it outside the domain of the school, and<br />
this has an effect on fluency in this age group.<br />
Language transferal within the home is a cause of concern which influences<br />
fluency among children and young people. Among Welsh-speaking children<br />
whose mother was the only parent who spoke Welsh, the survey found that 71%<br />
learnt Welsh at home and the remainder learnt it at school. Among speakers<br />
whose father was the only parent who spoke Welsh, less than half had learnt<br />
Welsh at home (2004 Welsh Language Use Survey 2006: 23).<br />
To summarize, the negative aspects, the precarious state of naturally Welshspeaking<br />
communities, and the fluency of young Welsh-speakers are issues of<br />
concern to the future and vitality of Welsh. In consequence, I will mention<br />
briefly the reasons to be more positive about the future of Welsh.
Welsh language – survival against the odds 141<br />
3. The future situation of Welsh and its speakers<br />
3.1. Status<br />
In 2010 the National Assembly of Wales voted to make Welsh an official<br />
language in Wales, along with English. Such official recognition may not be<br />
enough on its own, as the situation of Irish demonstrates, but it is a significant<br />
symbolic gesture and is indicative of the general goodwill that exists towards<br />
the language within Wales. In 2012 the National Assembly of Wales will appoint<br />
a Language Commissioner whose role will be to promote and facilitate the<br />
use of Welsh, with “strong enforcement po<strong>we</strong>rs to protect the rights of Welsh<br />
speakers to access services through the medium of Welsh.” (Welsh Government<br />
<strong>we</strong>bsite 2011)<br />
3.2. Education<br />
1/3 of school pupils in Wales receive their education through the medium of<br />
Welsh, and the demand for Welsh-medium education continues to grow.<br />
The provision of Welsh-medium teaching in the higher education sector is<br />
not extensive and this paucity is being addressed by the recently-established<br />
Coleg Ffederal Cymraeg (Welsh Federal College).<br />
3.3. Workplace<br />
Bilingualism is regarded as an asset and many job advertisements state that<br />
the ability to use Welsh would be an advantage, particularly in the public sector.<br />
Research on the 2001 Census results have shown that Welsh-speakers earn<br />
slightly more than non-Welsh-speakers. Businesses also make more visual use<br />
of the language than was the case 20 years ago, and most supermarkets in Wales<br />
have bilingual signs above the aisles.<br />
3.4. Technology<br />
Welsh is increasingly visible on the internet. On Facebook there are over<br />
300 Welsh-medium groups, and on Twitter there are almost 3000 users who<br />
regularly t<strong>we</strong>et in Welsh. According to the <strong>we</strong>bsite IndigenousT<strong>we</strong>ets.com<br />
Welsh is the third most-t<strong>we</strong>eted minority language after Haitian Creole and<br />
Basque.<br />
Websites available in Welsh include Google, Mozilla Firefox, Facebook,<br />
and the BBC and software include Microsoft Windows, Microsoft Office, and<br />
OpenOffice. The global availability of Welsh media via the net and the added<br />
possibility of learning the language on-line complement the furthering of Welsh<br />
as a living language.
142<br />
Rhidian Jones<br />
4. Conclusion<br />
Welsh’s future looks brighter today than 50 years ago due to its higher<br />
status in Welsh society, wide political support, and its prominence in schools.<br />
Ho<strong>we</strong>ver there are signs it could cease to be the language of the majority in its<br />
traditional heartlands during this century and will become a language spoken by<br />
a network of fellow Welsh-speakers, as is the case today in more anglicised<br />
parts of Wales.<br />
A leading Welsh historian, Geraint H. Jenkins, who describes himself as<br />
a “pessimistic realist”, is not hopeful about the long-term future of the language.<br />
In 2001 he wrote: “Welsh’s extinction is not imminent. It will not occur as<br />
a sudden apocalyptic event – more a case of a tortuous death by a thousand cuts<br />
– but its demise is assured (Jenkins 2001: 66).<br />
I reluctantly agree with his pessimism; ho<strong>we</strong>ver pessimism regarding the<br />
fate of the Welsh language is nothing new and yet the language is still with us,<br />
or rather the Welsh people refuse to allow it to die. The language is a vital part<br />
of the national identity of Wales, and as long as a feeling of being Welsh exists<br />
then I predict that the language will also live.<br />
References<br />
2004 Welsh Language Use Survey 2006: Cardiff: Welsh Language Board.<br />
Aitchison, John, Harold Carter 1994: A Geography of the Welsh Language 1961–1991. Cardiff:<br />
University of Wales Press.<br />
Jenkins, Geraint H(uw) 2007: A Concise History of Wales. Cambridge, UK; New York, NY:<br />
Cambridge University Press (Paperback Series: Cambridge Concise Histories).<br />
Jenkins, Geraint H. 2001: Terminal Decline: The Welsh language in the t<strong>we</strong>ntieth century, North<br />
American Journal of Welsh Studies (North American Association for the Study of Welsh<br />
Culture and History) 1 (2), 59–67.<br />
Jobbins, Siôn T. 2011: The Phenomenon of Welshness. Llanrwst: Gwasg Carreg Gwalch.<br />
Jones, Hy<strong>we</strong>l 2007: Estimation of the Number of Welsh Speakers in England. Cardiff: Welsh<br />
Language Board.<br />
Thomas, Brinley 1959: Wales and the Atlantic Economy. Scottish Journal of Political Economy<br />
6, 181–192.<br />
Wales’s Population: A Demographic Overview 1971–2005 2006: Cardiff: Welsh Assembly<br />
Government.
RICHARD L. LANIGAN<br />
INTERNATIONAL COMMUNICOLOGY INSTITUTE, WASHINGTON, D.C.<br />
Familiar frustration: The Japanese encounter with<br />
Navajo (Diné) “code talkers” in World War II<br />
ABSTRACT. After the December 7, 1941 attack on Pearl Harbor Hawaii, the United States<br />
declared war on the Empire of Japan as part of World War II. The War in the Pacific<br />
consisted largely of combat at sea and the systematic invasion of Pacific islands. The combat<br />
forces on both side of the conflict consisted largely of marines, i.e., sea borne ground<br />
soldiers. As in any war situation, communication is a vital element of logistics and is<br />
naturally susceptible to ease dropping by enemy soldiers who speak their opponent’s<br />
language. While bilingual English-Japanese soldiers <strong>we</strong>re available on both sides, the U.S.<br />
Marine Corps had the innovative idea of using a third language to confuse the Japanese. This<br />
idea was plausible because of the existence of the Native American ethnic group of the<br />
South<strong>we</strong>stern United States called Diné, which means simply “human” or “the people”. The<br />
more common usage is Navajo, the name given by the invading Spanish in the 17th century.<br />
Most Navajo’s are bilingual in American English, many are trilingual in Spanish. The men of<br />
this tribe <strong>we</strong>re recruited by the U.S. Marine Signal Corps to develop a code in the Navajo<br />
language to use on radio-telephones in combat. This is a story of “familiarity” because<br />
Navajo is a tonal language very close in phonology to Japanese, yet utterly incomprehensible,<br />
“frustrating” in syntax and semantics to the Japanese ear. This is the first level of the code.<br />
The second level consisted of using nouns and verbs used to describe Nature as substitutes<br />
for words used to describe soldiers’ ranks, equipment, and relationships. Thus, even<br />
a Japanese who spoke Navajo (there <strong>we</strong>re none!) would not understand the message.<br />
KEYWORDS. U.S. Marine Signal Corps, code talkers, Japanese, Navajo, tonal languages<br />
Introduction<br />
Shortly after the December 7, 1941 attack on Pearl Harbor at Hawaii, the<br />
United States declared war on the Empire of Japan as part of World War II. The<br />
so-called “War in the Pacific” consisted largely of combat at sea and the systematic<br />
invasion of Pacific islands. Ultimately, this “theater of the war” was<br />
forever marked by the horrific decision to drop an Atomic Bomb on the Japanese<br />
homeland to end the conflict in the Pacific. 1 The combat forces on both<br />
sides of the conflict consisted largely of marines, i.e., sea borne ground soldiers.<br />
As in any war situation, communication is a vital element of logistics and is<br />
naturally susceptible to eaves dropping (listening in) by enemy soldiers who<br />
1<br />
Ironically, the bomb was largely developed at Los Alamos Laboratories, Taos City, New<br />
Mexico not far from the Diné homeland.<br />
LANGUAGES IN CONTACT 2011
144<br />
Richard L. Lanigan<br />
speak their opponent’s language. In short, my goal in this paper is to describe<br />
this little known unique event of languages in contact: The Navajo code talkers.<br />
While bilingual English-Japanese soldiers <strong>we</strong>re available on both sides during<br />
WWII, the U.S. Marine Corps had the innovative idea of using a third language<br />
to confuse the Japanese. This idea was plausible because of the existence<br />
of the Native American ethnic group of the South<strong>we</strong>stern United States called<br />
Diné, which means simply the “People” or “Human”(Kluckhohn 1974). The<br />
more common usage (because of history) is Navajo, the name given by the invading<br />
Spanish in the 17th century. Most Navajo’s are bilingual in American<br />
English, many are trilingual in Spanish. The men of this tribe <strong>we</strong>re recruited by<br />
the U.S. Marine Signal Corps to develop a code in the Navajo language to use<br />
on radio-telephones in combat. This is a story of “familiarity” because Navajo is<br />
a tonal language very close in phonology to Japanese, yet utterly incomprehensible,<br />
“frustrating” in syntax and semantics to the Japanese ear. This is the first<br />
level of the code. The second level consisted of using Navajo nouns and verbs<br />
used to describe Nature as substitutes for words in American English used to<br />
describe soldiers’ ranks, equipment, actions, and relationships, along with<br />
names of the countries in the Allied Army.<br />
Thus, even a Japanese who spoke Navajo, there <strong>we</strong>re none! (cf. Davis 2000)<br />
would not understand the message because of the extreme contrast with cultural<br />
referents, especially, nature and its objects. The “view of nature” that one has in<br />
the American South<strong>we</strong>st could not be in greater contrast to the cultural frame of<br />
Nature familiar to any Japanese. An additional “familiarity” factor that leads to<br />
intensified frustration is the fact that both the Diné and Japanese are classified<br />
as group or sociocentric cultures where language is in the service of group<br />
perception and affiliation, as opposed to individual expression and reflection (an<br />
egocentric culture characteristic) in English.<br />
1. The cultural history of the people<br />
The Navajo or Diné are justifiably called simply the “People” because they<br />
originated in pre-history and have evolved as a group culture by contact with<br />
many other groups through time. This story is far to complex to recount here,<br />
but let me note that a comprehensive history will be found in two primary<br />
works, The Navajo by Clyde Kluckhohn and Dorothea Leighton (1974) and<br />
more recently Diné: A History of the Navajos by Peter Iverson (2002). The history<br />
begins with the Anasazi (“the ancient ones”) who occupied Canyon de<br />
Chilly in the “Four Corners” area (Figure 1, map site near Chinle) from 100<br />
BCE to 700 CE. The civilization reached its height at Publeo Bonito (Figures<br />
2 and 3; officially the Chaco Culture Natonal Historical Park) from 828 to 1126<br />
CE (Figure 1, map site near Farmington). Although the “Spanish Period” of the
The Japanese encounter with Navajo (Diné) “code talkers” in World War II 145<br />
Navajo is usually listed as 1626–1848 [the first Spanish document to describe<br />
the Navajo culture was written in 1626], the reality is that Don Juan de Oñate<br />
encountered the Navajo in 1597 and officially declared the whole region to be<br />
a province of Spain on 30 April 1598 under the name Santa Fé de Nuevo Mexico.<br />
Figure 1. Map of the Navajo and Hopi nations (USA)<br />
Oñate is a name remembered to this day because he presided over the first<br />
genocide of a Native American people. The Navajo at Acoma Pueblo (Figure 1,<br />
map site near Farmington) refused to give their winter food to Oñate’s soldiers<br />
and 13 Spaniards <strong>we</strong>re killed. Oñate retaliated killing 800 Navajo in one day<br />
and taking the remaining 500 women and children into slavery. The “American<br />
Period” is dated from 1846 to the present day. This history is no better. As<br />
a side event to the American Civil War and the Mexican-American War (1846–<br />
1848), the “Indian War” against the mainly Navajo and Chirichaua Apaches<br />
was lead by Colonel Kit Carson who in June 1863 was ordered to systematically<br />
attack and destroy the “Indian settlements” in retaliation for their raids on white<br />
settlers. On 6 March 1864, the surviving 8000 Native Americans began the
146<br />
Richard L. Lanigan<br />
“Long Walk” to imprisonment at Fort Sumner, 180 miles southeast of Santa Fé.<br />
Years of malnutrition, disease, and the introduction of alcoholic drink led to the<br />
decline of the people (Scudder 1982). Children <strong>we</strong>re removed from their family<br />
and sent to reservation boarding schools and forbidden to speak Navajo or visit<br />
their parents, thus destroying the extended family structure. The Navajo still use<br />
the name “Fort Sumner” to name their second genocide by White people. On 12<br />
August 1868, a treaty with the United States federal government created the<br />
Navajo Nation (Dinehtah) and over time became the land area of 24 500 square<br />
miles (64 000 square kilometers) shown in Figure 1. The modern history of the<br />
Navajo is better, largely due to the discovery of one of the world’s largest uranium<br />
ore deposits and equally large reserves of natural gas and oil on their land<br />
(originally given to them because it was perceived to be “worthless”).<br />
1.1. Communicological methodology<br />
My approach to the study of the Navajo code talkers is to use what Michel<br />
Foucault (1980: 144) calls the “toolkit” approach to discourse analysis: “The<br />
notion of theory as a toolkit means: (i) The theory to be constructed is not<br />
a system but an instrument, a logic of the specificity of po<strong>we</strong>r relations and the<br />
struggles around them; (ii) That this investigation can only be carried out step<br />
by step on the basis of reflection (which will necessarily be historical in some of<br />
its aspects) on given situations.”<br />
Figure 2. Discourse model
The Japanese encounter with Navajo (Diné) “code talkers” in World War II 147<br />
As <strong>we</strong> have just revie<strong>we</strong>d, the history of the Navajo and their language use<br />
is part of a complex po<strong>we</strong>r struggle for cultural identity heavily associated with<br />
their experience of “language contact” marked by the names The Long Walk<br />
and Fort Sumner. Imbedded in my analysis is a specific discourse model that is<br />
detailed in previous work (Lanigan 1988, 1992, 2009, 2010, 2011a, 2011b), but<br />
for present purposes, <strong>we</strong> may look briefly at Figures 2 and 3. For linguists, I should<br />
note that I tend to follow Michael Alexander Kirkwood Halliday’s approach to<br />
discourse analysis (1999: 415; see “scale and category grammar” and “systemic<br />
grammar” in Malmkjaer 1991: 384–388, 447–452).<br />
Figure 3. Communicology discourse model<br />
Using the discourse theories of Roman Jakobson, Maurice Merleau-Ponty,<br />
and Michel Foucault (discussed in Lanigan 1984, 1988, 1992, 1996a, 1997,<br />
2000, 2008), <strong>we</strong> will be able illustrate the hierarchies of discursive communication<br />
that are at work in the code developed by the Navajo code talkers. We shall<br />
come to this analysis momentarily, but first <strong>we</strong> need to understand some aspects<br />
of the sociocentric group culture that defines the Navajo people (Lanigan 1995,<br />
2009, 2010, 2011a, 2011b).
148<br />
Richard L. Lanigan<br />
1.2. Sociocentric group culture<br />
Table 1. Comparison of egocentric and sociocentric cultures<br />
As illustrated in Table 1,<br />
there is a direct contrast bet<strong>we</strong>en<br />
egocentric and sociocentric<br />
cultures. The main<br />
point to be made is that White<br />
American culture is egocentric,<br />
while the Navajo and<br />
Spanish cultures are sociocentric.<br />
The Navajo experience<br />
involves the language and<br />
practice contact of all three<br />
cultural orientations. In Table<br />
1, you need to simply substitute<br />
the name “Navajo” for<br />
“P. R. China” inasmuch as<br />
both are examples of the sociocentric<br />
orientation to interpersonal<br />
encounter.<br />
1.3. The culture of the Diné<br />
As one may read in one of<br />
the articles collected and edited<br />
by Robert Winston and<br />
Don Wilson “The Navajo<br />
people are divided into 64<br />
clans (k’éí), and members of<br />
trace their descent through the<br />
maternal line. Marriage bet<strong>we</strong>en<br />
fellow clan members is<br />
forbidden” (2006: 361).<br />
In 1973, the Japanese photographer<br />
Kenji Kawano (1990)<br />
came to the Navajo Nation to make a photographic record of willing code talkers<br />
representing every clan. His book lists the names of each clan (in Navajo and<br />
English) and contains biographical photographs of the living code talkers who
The Japanese encounter with Navajo (Diné) “code talkers” in World War II 149<br />
have acknowledged themselves as such. The book also has many associated<br />
wartime photographs.<br />
Part of the culture conflict with the Anglo and Spanish invaders is this fact<br />
that “property rights” belong to the Mother of the family and Clan property is<br />
hierarchical according to who is the mother of a mother. In consequence, males<br />
have no property rights and, therefore, have a cosmological view of Nature in<br />
which anything that is “found” is “community property” and may be taken and<br />
used until no longer needed where upon the item is simply discarded. There is<br />
the obvious fundamental conflict with the derived European idea of “personal<br />
property rights” where land is fenced, “owned”, possessed, and upon death is<br />
passed from one male owner to his eldest son.<br />
The Navajo clan system is rather precise and accounts for the way in which<br />
the polysemy of the name Diné is often confusing because linguistic markers<br />
designate precise interpersonal relationships (just like Japanese honorifics!).<br />
The Navajo descent system includes six main categories: (1) mother’s clan;<br />
(2) father’s clan; (3) born for mother’s clan; (4) born for father’s clan; (5) clan<br />
for which mother is born; (6) clan for which father is born. A child becomes a<br />
member of his mother’s clan, for it is that clan which gives him birth. Although<br />
children are only given birth by their mother’s clan, they are said to be born for<br />
their father’s clan. The “born for” concept further relates a Navajo to those who<br />
are born for his clan and to those who are born for his father’s clan. One is also<br />
related to the clans for which his mother and father are born. The feature of<br />
giving birth or “born of” establishes the ego’s primary descent identity, while<br />
the “born for” concept establishes five additional categories of k’éí to which the<br />
ego is related (Witherspoon 1977: 95–96).<br />
With regard to the Navajo sociocentric group culture, <strong>we</strong> need to note the<br />
way in which it has been historically reinforced by contact with other group<br />
cultures. As a consequence of the frequent attacks upon, and periodic destruction<br />
of, the Pueblos, it was common practice for the Pueblo people to take refuge<br />
with the largely nomadic Navajo people, thus leading to an integration of<br />
the two native cultures giving the Navajo the emerging flexibility to be both<br />
nomadic (sheep herding introduced by the Spanish; cattle herding introduced by<br />
the Anglos) and place (farming) communities.<br />
Navajo families live in a “house” that is five-sided and circular called<br />
a hooghan [English = Hogan].The nature of communal living is such a structure<br />
probably derives from the ancestral influence of the Kiva or circular ceremonial<br />
room (where secret societies of men gathered for spiritual ceremonies) of<br />
a typical Pueblo as shown in Figures 4 and 5. The Kivas at Pueblo Bonito are<br />
the highest, most complex historical development of the group social structure.
150<br />
Richard L. Lanigan<br />
Figure 4. Pueblo Bonito showing Circular Kivas<br />
Figure 5. Pueblo Bonito photographed from the air<br />
Figure 6 depicts a traditional (pre-1900) adobe hogan (mud and straw construction)<br />
and Figure 7 shows a more modern (post-1900) log construction (still<br />
used, but with a wooden roof these days, unlike the mud roof in the picture).<br />
Also as pictured, modern hogans have a cast-iron wood burning stove with pipe<br />
vent, whereas the traditional design merely had a vent hole in the roof for a fire pit.
The Japanese encounter with Navajo (Diné) “code talkers” in World War II 151<br />
Figure 6. Traditional adobe hogan<br />
Figure 7. Modern log hogan<br />
1.4. The culture of the Kiva<br />
Tom McFeat (1974: 89–104) provides a concise history of the communication<br />
structure of the early Navajo culture up through the collapse of Pueblo Bonito<br />
in 1126 CE. Pueblo (Spanish for “people”) culture was largely agricultural<br />
and located in sheltered river valleys. The housing was communal with each
152<br />
Richard L. Lanigan<br />
family d<strong>we</strong>lling attached to the next in one large building complex. These domestic<br />
areas are the square shaped rooms depicted in Figures 4 and 5. The circular<br />
rooms are the Kivas which <strong>we</strong>re meeting rooms for men. Such rooms<br />
<strong>we</strong>re basically for religious purposes formed a unique bond among its members<br />
(Newcomb 1964). Pueblo Bonito is very important because it shows the development<br />
of the Grand Kiva or Kiva of smaller Kivas. For our communicological<br />
purposes, the Kiva system represents a sociocentric cultural organization for<br />
communication in which group identity is paramount. It is critical to understand<br />
that a major characteristic of the Kiva was the doctrine of secrecy and group<br />
silence about the communication and rituals that took place there. This would<br />
prove to be a major asset for the development and necessary secrecy of the Navajo<br />
code in WWII. It is worth noting here that even the code talkers’ families<br />
did not know what they had done in the war until 1969 when a veteran’s association<br />
of former members of the Fourth Marine Division worked to locate former<br />
code talkers to honor them at a meeting in Chicago, Illinois (Paul 1973:<br />
117). Even then, many of the talkers would not discuss the details of the code<br />
which partially for many inaccurate accounts of the code (e.g., Wrixon 1998:<br />
371).<br />
2. Tonal languages<br />
The Navajo and Japanese languages are usually classified as a “tonal” language<br />
and are often thought, therefore, to have a tonal system like the four tones<br />
of Chinese (Halliday 2005). The Chinese system is: (1) high-level [ma =<br />
mother], (2) high-rising [ma = hemp], (3) low-falling-rising [ma = horse], and<br />
(4) high-falling [ma = scold]. This Japanese “tone” description is controversial,<br />
to say the least. For example, Bernard Comrie (1987: 869) argues that “the<br />
Japanese accentual system is characteristically distinct from the archetypal tone<br />
languages of the Chinese type”. The short version of the dispute is say that both<br />
Japanese, in particular, and Navajo are best described not as “tone” languages,<br />
but as pitch-accent languages (Ding 2006). The point to be made is precisely<br />
that Navajo and Japanese are more alike than they are dissimilar in phonological<br />
terms. For an explicit comparison of English, Japanese, and Chinese, see<br />
Halliday and Matthiessen (1999: 297).<br />
2.1. The language of the people<br />
The Navajo language (Diné bizaad) is spoken by approximately 149 000<br />
persons according to the 1990 census of the United States population (Crystal<br />
1997: 36). In 1970, the number of speaker was 100 000 which makes Navajo<br />
the fastest growing Native American language. We may speculate that this due
The Japanese encounter with Navajo (Diné) “code talkers” in World War II 153<br />
to the fact that Navajo is now the language of instruction (in preference to English)<br />
in the school systems of the Navajo Nation including it own Diné College.<br />
The Navajo language is technically part of the Athapaskan-Eyak family<br />
accounting for the languages spoken in Alaska (USA) and nort<strong>we</strong>stern Canada,<br />
as such “Navajo is the indigenous language of North America (Canada and the<br />
USA) with the largest number of speakers.” (Commrie 1987: 21; confirmed by<br />
Crystal 1997: 322). The Hopi and Zuñi languages are considered variants of<br />
Navajo, while the closet neighboring separate language is Apache. Ironically,<br />
a possible cultural connection bet<strong>we</strong>en the Zuñi and Japanese languages has<br />
been proposed (Davis 2000).<br />
Navajo is a very difficult language to learn, but I was amazed that when<br />
I did a Google search for the phrase “I want to learn to speak Navajo” I had<br />
2 100 000 hits in .16 seconds. There are many self-help products to get you<br />
started. You can follow up, if you have the interest! For those that do, you will<br />
need the very good Navajo-English Dictionary (Wall & Morgan 1958).<br />
2.2. The communication of the people<br />
The communication features of the English, Navajo, and Japanese languages<br />
will give a general idea of why the Navajo Code was so effective for the<br />
Americans marines and so frustrating to the Japanese military in WWII. A primary<br />
factor in any communication process is the presence of noise, i.e., contextual<br />
elements in the message that interfere with correct interpretation. This point<br />
is best explainable with an example from Charles Egerton Osgood (1964) work<br />
on the semantic differential discussed by David Crystal (1997). The differential<br />
is a statistically scaled measure bet<strong>we</strong>en value concepts like “Good vs. Bad” or<br />
“Weak vs. Strong”. A sequence of responses measures the tendency to favor<br />
a psychological state of emotional interpretive response. Crystal (1997: 103)<br />
comments: “The method was also used to make comparisons bet<strong>we</strong>en cultural<br />
groups. For example, noise is a highly affective concept for the Japanese, who<br />
tend to react to it using the extreme of the polar scales; it is no so for Americans<br />
or Kannada-speaking Indians. The word male varies bet<strong>we</strong>en Hopi, Zuñi, and<br />
Navaho [sic] Indians, the first two groups being fairly close together”. In other<br />
words, the inability to interpret a message will evoke an extreme emotional<br />
response in the Japanese, whereas the same ambiguity will be a moderate response<br />
by the Hopi and Zuñi and an almost neutral response by the Navajo<br />
(Diné). There are also some problems as bet<strong>we</strong>en English and Navajo, for example,<br />
with color lexemes. This is to say, the Navajo language makes no category<br />
distinction bet<strong>we</strong>en blue and green, whereas there is such a distinction for<br />
two shades of black (probably accounting for the fact that “red ant” is used in<br />
the code, while “black ant” is not).
154<br />
Richard L. Lanigan<br />
From a communication discourse perspective, Table 2 summarizes the<br />
comparative characteristics that come into play when bilingual comparisons are<br />
being made bet<strong>we</strong>en (1) English and Navajo, and, (2) Navajo and Japanese.<br />
Keeping Figure 3 in mind, <strong>we</strong> have an encoding problem when making the<br />
Code because Navajo must be made compatible with American English. The<br />
opposite decoding problem occurs for the Japanese as they attempt to understand<br />
(much less decrypt) the Navajo.<br />
Table 2. Comparative communication features<br />
The communication features in Table 2 depict the basic interpretive problems<br />
confronting the respective users. Recalling Figure 2, the langage problem<br />
is illustrated with the issue of syntax in sentences. Word order in English is<br />
Subject–Verb–Object whereas Japanese is Subject–Object–Verb, not a difficult<br />
issue for any code-breaking analyst. Ho<strong>we</strong>ver, Navajo has no preferred word<br />
order; is has “free order” chosen by the speaker (Crystal 1997: 98); that definitely<br />
is a cognitive problem for a listener expecting consistent word order! As<br />
<strong>we</strong> move down the hierarchy of discourse structure to Langue (Figure 2), <strong>we</strong><br />
may take the interpersonal register as an exemplary issue. As described in Table<br />
1, English is essentially egocentric in orientation meaning that communication<br />
is direct with the goal of understanding oneself through one’s expression. By<br />
comparison, both Navajo and Japanese have a sociocentric orientation wherein<br />
communication is indirect and has the goal of understanding others through<br />
perception. Obviously, the comparative cultural orientations to communication<br />
are conflicting process of encoding versus decoding as the point of interpretation<br />
(Figure 3).
The Japanese encounter with Navajo (Diné) “code talkers” in World War II 155<br />
At the hierarchy level of discours (Figure 2), <strong>we</strong> are concerned with both<br />
honorifics and semantic intention in the communication process. American<br />
English is notoriously informal with the frequent use of first names and an implied<br />
informality that is often interpreted as offensive (especially by persons<br />
who have learned British English and its more formal cultural connotations).<br />
Americans imply the level of honorific by tone of voice, hence they are using<br />
a covert coding feature. The Japanese use of honorifics is just the opposite tendency<br />
with a highly structured, complex, and formally overt lexical system indicating<br />
a precise po<strong>we</strong>r/status relationship bet<strong>we</strong>en the two speakers. Honorifics<br />
among the Navajo are a completely different story. So long as the child’s<br />
world is bounded by the family circle there is very little need for names. Kinship<br />
terms are enough for him to address or to refer to everybody, and they in<br />
turn can designate him adequately (also characteristic of Chinese communicators).<br />
In case of possible confusion, a qualifier can be added to the kin term:<br />
“my oldest maternal nephew”, “my maternal nephew who is the middle son of<br />
my youngest sister.”<br />
Ho<strong>we</strong>ver, when the child goes outside his family group he must have a designation. Navajos<br />
do have names. The trouble is that they always have more than one “name”, and this whole<br />
system is to the White man one of the most baffling aspects of the Navajo way of life. There<br />
are, first of all, the “secret” or “war” names. Names are po<strong>we</strong>rs to The People. To use a name<br />
very often is to <strong>we</strong>ar it out, whereas if the name is kept fresh and full of strength, uttering it<br />
may get its owner out of a tight hole sometime. … Besides these “war” names, during the<br />
course of his life every Navajo is dubbed with one or more nicknames. (Kluckhohn &<br />
Leighton 1974: 114–115).<br />
Yet, there is more. Most Navajo’s have several additional “European” or<br />
“White” names given to them by a school or work place. Most have a “Spanish”<br />
name used when speaking or interacting with a Spanish person. Many have<br />
“invented names” given to them by the Anglos or Spanish if their Navajo name<br />
could not be pronounced (this happened again when the Navajo became US<br />
Marines!). In modern times, Navajos have been hired to take the official US<br />
Census on the reservation because Anglos census workers in the past have assumed<br />
each name ment a separate person and most Navajos <strong>we</strong>re counted three,<br />
four, or five times! In short, the Navajo tends to use the name you have given<br />
him in your last conversation! The name is created by perception, not expression.<br />
Obviously, this fact contradicts most of the theories of the “name” function<br />
in European concepts of historiography (cf. Lanigan 1996b).<br />
Returning to the discourse structure of parole (Figure 2), <strong>we</strong> are interested<br />
in semantic intentions and pragmatic markers in conversation. As already noted,<br />
American English uses first names and, in consequence, displays a high preference<br />
for pronominal reference, especially “I” and “me” or “you” and “them”.<br />
The Japanese honorifics specify quite precisely the social dynamic and class
156<br />
Richard L. Lanigan<br />
structure of the society. One’s place in the group is never in doubt with po<strong>we</strong>r<br />
moving from the young up to the old (seniority is po<strong>we</strong>r and demand respect).<br />
By comparison, the Navajo tend to display semantic intention by reference to<br />
Nature and ancestral practice.<br />
For our purposes with the code talkers, Nature is the operative concept.<br />
Places and creatures in Nature have names (points of perception) and their characteristic<br />
behavior (perception of process activity) guides the selection of<br />
names. The Nature that the Navajo know is their own environment, the high<br />
desert and rugged mountains of the South<strong>we</strong>stern USA. Names for things in this<br />
world became the code names they used in their own language.<br />
Pragmatic markers in American English are the adjectives used to emotionally<br />
describe the speaker’s attitude in the conversation. These are essential to<br />
a listener’s understanding of the mood of the conversation and the degree of<br />
seriousness involved. A direct contrast is British English where noun usage<br />
specifies cognitive precision without emotion. For the British, American’s never<br />
get to the point and they exaggerate everything. For the Americans, the British<br />
are “cold fish” and too judgmental. The respective semantic intent of the<br />
Americans and British are polar opposites when it comes to speaking “English”<br />
or is it “American”?<br />
A word of caution about pragmatic identity markers among the Navajo (cf.<br />
Cas<strong>we</strong>ll 2009, Kristofie 2011). The Diné language does not have a “v”, therefore<br />
when the Spanish word “Navajo” is pronounced by a Diné speaker it is<br />
articulated as “Nab-bí-ho” (which like all foreign words is not found in the Navajo-English<br />
dictionary). Persons who make this type of mistake in Diné language<br />
are referred to by the Diné as speaking “Trader Navajo” pidgin (“trader”<br />
referring to White persons speaking English).<br />
3. Developing the code and training its talkers<br />
The idea of Navajo code talkers began with Philip Johnston who was working<br />
as a civil engineer in Los Angeles, California when Pearl Harbor was<br />
bombed by the Japanese. Johnston had grown up at Leuppe, Arizona on the<br />
Navajo reservation as the son of Presbyterian missionaries (somewhat rare as<br />
most missionairies <strong>we</strong>re Catholic). He learned to speak “Trader Navajo” as<br />
a child. He read a news story about the Army’s communication experiment with<br />
Comanche Indians during WWI and decided to advance the idea of Navajo code<br />
speakers. 2 He contacted the area Marine Corps Signal Officer, Major James E.<br />
2<br />
A documentary film account is Navajo Code Talkers: The Epic Story, directed by Allan<br />
Silliphant (1995 Brendan W. Tully; ISBN: 0-9639698-1-1); the fictional film version is<br />
Windtalkers, directed by John Woo (2002, Metro Goldwyn Mayer; ISBN: 0-7928-5378-4).
The Japanese encounter with Navajo (Diné) “code talkers” in World War II 157<br />
Jones. Major Jones thought the idea had merit and passed the idea on to Major<br />
General Clayton B. Vogel. After considerable bureaucratic reviews and policy<br />
disputes the Marine Corps undertook a decision to ignore the expert advice of<br />
federal government Bureau of Indian Affairs and the offer of expert Navajo<br />
language trainers, the Navajo code talkers <strong>we</strong>re organized in April 1942. Some<br />
29 Navajos became the 382nd Platoon of the U.S. Marine corps (McClain 1994:<br />
39). Johnston later became a Technical Sergeant in the Marine Signal Corps and<br />
helped train the Navajo recruits. “Of the total 540 Navajos enlisted by the Marine<br />
Corps, 420 qualified as code talkers” (Paul 1973: 117). Although the official<br />
records of the Navajo Communication School are still classified as “secret”,<br />
other public records have allo<strong>we</strong>d the construction of a list of 264 known code<br />
talkers (McClain 1994: 288). The remaining 156 have kept the secret of the<br />
Kiva.<br />
Table 3. Navajo code construction rules<br />
It is important to understand the military context for the emergence of the<br />
Navajo code talkers. During WWI, the British Army experimented with signal<br />
corps soldiers speaking Welsh and the American Army experimented with Comanche<br />
Indians. This fact was preeminent in the German preparation for WWII.<br />
General Vogel noted a third point in his first proposal:<br />
3. Mr. Johnson stated that the Navajo is the only tribe in the United States that has not been<br />
infested with German students during the past t<strong>we</strong>nty years. These Germans, studying the<br />
various tribal dialects under the guise of art students, anthropologists, etc. have undoubtedly<br />
attained a good working knowledge of all the tribal dialects except Navajo. For this reason<br />
the Navajos are the only tribe available for the type of work under consideration. It should be<br />
noted that the tribal dialect is completely unintelligible to all other tribes and all other people<br />
with the possible exception of as many as 28 Americans who have made a study of the<br />
dialect. (McClain 1994: 28)<br />
What the general did not know then was that the German secret agents had<br />
indeed tried to learn various Indian languages and had failed utterly. This fact,<br />
in turn, lead the Germans to conclude that the various languages could never be<br />
used because of their complexity and lack of useful vocabulary!
158<br />
Richard L. Lanigan<br />
3.1. The code<br />
The construction of an appropriate code of the Navajo Signal Corps Marines<br />
had to meet the requirements listed in Table 3. The initial effort at constructing<br />
an alphabet is shown in Table 4.<br />
Table 4. The first code-talker alphabet<br />
Letter Navajo word Meaning Letter Navajo word Meaning<br />
A Wol-la-chee Ant N Nesh-chee Nut<br />
B Shush Bear O Ne-ahs-jah Owl<br />
C Moasi Cat P Bi-sodih Pig<br />
D Be Deer Q Ca-yeilth Quiver<br />
E Dzeh Elk R Gah Rabbit<br />
F Ma-e Fox S Dibeh Sheep<br />
G Klizzie Goat T Than-zie Turkey<br />
H Lin Horse U No-da-ih Ute<br />
I Tkin Ice V A-keh-di-glini Victor<br />
J Tkele-cho-gi Jackass W Gloe-ih Weasel<br />
K Klizzie-yazzie Kidd X Al-an-as-dzoh Cross<br />
L Diheb-yazzie Lamb Y Tsah-as-zih Yucca<br />
M Na-as-tsosi Mouse Z Besh-do-gliz Zinc<br />
The assumption was that an alphabet would be necessary to spell out words<br />
in a message. The assumption was due to the signal corps secondary assumption<br />
that Morse code would be used to transmit some messages. As frequently happens<br />
in institutions like armies, this view represented the “old think” about “old<br />
technology” left over from WWI. World War II would be relying on radio telephone<br />
communication and combat message would rely more on a lexicon, than<br />
on an alphabet. Note that in the table, the meanings are names taken from Nature,<br />
mostly animals and plants, to accommodate code construction rules 2, 3,<br />
and 4.<br />
There are ways in which this alphabet is culturally metacoded. For example,<br />
there is a distinction being made with the Navajo insect name of “ant” which only<br />
a Navajo native speaker would recognize. This is to say the code contains a metacode<br />
wherein “A” is not “A”.<br />
The official translation for the letter A is wóláchíí = “red ant”, but there is<br />
also wólázihní = “black ant”. Red ant has to be used because the color lexicon<br />
of the Marine Combat Code does not use the color black (see Lexicon below). It<br />
is doubtful that the Marine Corps was aware of this lexicon choice or why it<br />
was made.<br />
While the code was sufficient according to the rules for using Navajo, the<br />
cryptologists immediately noted a problem when the code was translating English,<br />
namely, the problem of letter frequency in English – the key to breaking<br />
a code! So the problem with English is that the letters most frequently occurring
The Japanese encounter with Navajo (Diné) “code talkers” in World War II 159<br />
are: E, T, A, O, I, N. Next come the letters: S, H, R, D, L, U. This coding problem<br />
was solved by elaborating the code alphabet.<br />
3.2. The elaborated code<br />
The English letter frequency issue was solved by creating an elaborated<br />
alphabet in which the unit group was expanded in proportion to the letter frequency.<br />
Hence multiple code words <strong>we</strong>re created for given letters, e.g., three<br />
words for the set E, T, A, O, I, N and two words for the set S, H, R, D, L, U.<br />
Which letter/word was chosen was random and reinforced the already natural<br />
randomness of Navajo word order. The elaborated code is given in Table 5.<br />
Table 5. The complete code talker alphabet accommodating English letter frequency<br />
letter Navajo word Meaning Letter Navajo word Meaning<br />
A Wol-la-chee Ant N Nesh-chee Nut<br />
A Be-la-sana Apple N Ts-a Needle<br />
A Tse-nihil Axe N A-chen Nose<br />
B Shush Bear O Ne-ahs-jah Owl<br />
C Moasi Cat O Tio-chin Onion<br />
D Be Deer O A-kha Oil<br />
D Lha-cha-eh Dog P Bi-sodih Pig<br />
E Dzeh Elk Q Ca-yeilth Quiver<br />
E Ah-nah Eye R Gah Rabbit<br />
E Ajh-jah Ear R Dah-nas-tsa Ram<br />
F Ma-e Fox S Dibeh Sheep<br />
G Klizzie Goat S Klesh Snake<br />
H Lin Horse T Than-zie Turkey<br />
H Tse-gah Hair T D-ah Tea<br />
I Tkin Ice T A-woh Tooth<br />
I Yeh-hes Itch U No-da-ih Ute<br />
I A-chi Intestines U Shi-da Uncle<br />
J Tkele-cho-gi Jackass V A-keh-di-glini Victor<br />
K Klizzie-yazzie Kidd W Gloe-ih Weasel<br />
L Dibeh-yazzie Lamb X Al-an-as-dzoh Cross<br />
L Ah-jad Leg Y Tsah-as-zih Yucca<br />
M Na-as-tsosi Mouse Z Besch-do-gliz Zinc<br />
3.3. The lexicon<br />
In addition to the elaborated alphabet, an initial lexicon of 265 words was<br />
created consisting of names and actions. As the war proceeded, it proved necessary<br />
to enlarge the lexicon to accommodate names for newly developed <strong>we</strong>apons<br />
and changing tactics associated with the unique problems of invading islands<br />
in the Pacific Ocean. The final June 15 1945 version of the elaborated<br />
lexicon consists of 508 words (McClain 1994: 129, 268).
160<br />
Richard L. Lanigan<br />
The lexicon consists of words in the following categories (* = my translation):<br />
(1) Alphabet (Navajo)<br />
(2) Alphabet (Military English, e.g., “Able” for A, “Baker” for B, etc.)<br />
(3) Names of Various Organizations, e.g., “Salt” [Ashih-hi] for Division.<br />
(4) Officers, e.g., “Two Star” [So-na-kih] for Major General.<br />
(5) Names of Countries, e.g., “Our Mother” [Ne-he-mah] for America.<br />
(6) Names of Airplanes, e.g., “Chicken Hawk” [Gini] for Dive Bomber.<br />
(7) Names of Ships, e.g., “Whale” [Lo-tso] for Battle Ship.<br />
(8) Names of Months, e.g., “Small Eagle” [Atasah-be-yaz] for January.<br />
(9) Vocabulary (all syntactical categories), e.g.,<br />
“Making Talk” [Ha-neh-al-enji] for Communication.<br />
“Home” [Hogan] for Department.<br />
“Small Pup” [Tse-le] for Do.<br />
“Cliff D<strong>we</strong>lling” [Ah-na-sozi-yazzie] for Fortification.<br />
“Lamb East” [De-be-yazie-ha-a-ah] for Least. (homophone)<br />
“Man Age” [Hastni-beh-na-hai] for Manage. (homophone)<br />
“No Turkey” [Ni-dah-than-zie] for Not.<br />
“Rib” [Atsanh] for Parenthesis.<br />
“Egg Fly” [A-ye-shi-na-tah-ih] for Robot Bomb.<br />
“Turkey Hat” [Tazi-cha] for That. (orthographic similitude)<br />
(10) Special Field (Combat) Terms:<br />
(a) Colors:<br />
Red [Lichii]<br />
Green [Tatlid-go-dootizh} = literal “Watermoss of Blue/Green”*<br />
Yellow [Ltso]<br />
Blue [Dootizh] = literal “Blue/Green” {“Blue” is arbitrary}*<br />
White [Lighi]<br />
(b) Numbers: 1 = [A-la-ih} = “One” (through) 10 = [Neeznaa] = ‘Ten’.<br />
Using numbers in particular and all messages in general, also required<br />
a signal to mark the end of a message unit, especially to signal turn-taking to the<br />
other communicator. This signal was: “Pass” [Bi-sodih-be Jilchii] = ‘Pig/Ass’<br />
3.4. A discourse sample<br />
As a way of summarizing the main points of my analysis, Figure 8 provides<br />
a sample lexicon item as it fits in the discourse model noted in Figures 2 and 3<br />
above. American English provides the language universal (langage) or lexical<br />
item “Airplane”. Within the semiotic system of American English, <strong>we</strong> have the<br />
particular language usage (langue) intended by the U.S. Marine Signal Corps,<br />
i.e., “Observation Plane”. The conception of an airplane used “to observe from<br />
above” encapsulates the very unique behavior of the animal <strong>we</strong> know in English<br />
as the “Owl”. It is, therefore, quite natural for a Navajo to think of the name Neas-jah<br />
as the discursive word (discours) to code the English lexical item “Observation<br />
Airplane” (parole). Please recall the directionality of Figure 3. This is
The Japanese encounter with Navajo (Diné) “code talkers” in World War II 161<br />
to say, the speaking Navajo code talker (Addresser) is moving down the hierarchy<br />
by taking his concept of the object “Observation Airplane”, uttering the<br />
word Ne-as-jah, thereby encoding “Owl”. When the listening Navajo code<br />
talker (Addressee) hears this message, he speaks/translates in English “Observation<br />
Airplane”, thereby, moving up the hierarchy to decode Navajo “Ne-as-jah”<br />
into the English “Owl”.<br />
Figure 8. Sample lexicon item in the code-talker discourse<br />
Again using the discourse example of Figure 8, the use of the Navajo language<br />
creates an effective secret code by making the dominant discourse incomprehensible<br />
to the Japanese listener. The discourse is utterly confusing because<br />
the phonology of the message “sounds” very familiar (discours, parole),<br />
yet is completely frustrating because the semantic, syntactic, and pragmatic<br />
context (langage, langue) is nonsense and noise, to which Japanese perception<br />
is especially sensitive.<br />
While it is beyond the scope of my analysis to discuss conceptions of Navajo<br />
cosmology, I have noted that their view of Nature is at the heart of their<br />
spiritual and religious beliefs. In this context, I must note that the very project<br />
of forming the code talkers as a military unit reinforced their sociocentric cul-
162<br />
Richard L. Lanigan<br />
ture beliefs in group formation by means of a narrative (oral history) passed<br />
from one generation to the next (Locke 1976). The creation of the code talkers<br />
was in many important spiritual ways akin to the formation of a Grand Kiva<br />
with all of its secret meanings and rituals embodied in the group membership.<br />
Witherspoon (1977: 39–40) captures the cosmological force of the “secret<br />
code” created by the Navajo code talkers and their view of what they <strong>we</strong>re doing<br />
to fight the Imperial Japanese army:<br />
Whereas ritual language can be used to create order, it can also be used to create disorder.<br />
Ritual language was the means of transforming chaos into cosmos, but it can also be used to<br />
reduce cosmos to chaos. In the battle bet<strong>we</strong>en the forces of disorder and evil and those of<br />
order and good, the “good” side has the advantage. This is based on the idea that through<br />
ritual knowledge and circumspect behavior one can acquire an immunity from evil, but there<br />
is no immunity from the ritual control and compulsion of good. There are no evil forces or<br />
deities that cannot be transformed or exorcised.<br />
The Navajo <strong>we</strong>re on the side of good, their “ritual knowledge and circumspect<br />
behavior” in the form of “code talk” did, indeed, transform the forces of evil<br />
(the Japanese army) and restored Order to Nature (war victory of the American<br />
army).<br />
4. A personal note<br />
Let me conclude with a few biographical remarks that will contextualize my<br />
interest in the Navajo code talkers. I was born (1943) in Santa Fé, New Mexico,<br />
USA. I was reared in Albuquerque. My father was born in Gallup, New Mexico,<br />
the cite of the annual Navajo Ceremonial (the gathering of clans) held annually<br />
in Gallup. My grandfather, William Leo Lanigan, came to Gallup as an Irish<br />
immigrant construction worker on the Atchison, Topeka, and Santa Fé Railroad<br />
in the 1870s. He stayed on and settled in Gallup, initially working as a trader on<br />
the Navajo reservation, mainly at Fort Defiance, for the C. N. Cotton Co. He later<br />
became Station Master at Gallup for the railroad and my father worked for him<br />
there. My father later gained some unexpected fame when it was discovered that<br />
he was the first baby born (January 7th) after New Mexico became the 47th<br />
State of the USA on January 6, 1912. He was so honored in a personal appearance<br />
at the New Mexico State Capitol at Santa Fé during the US Bicentennial<br />
celebrations in 1976.<br />
My mother was born and lived in Globe, Arizona where her Irish immigrant<br />
father was a open-pit coal mining engineer and her mother ran an independent<br />
agency life insurance company. Globe is located on the border with the Apache<br />
Nation (south of the Navajo Nation). The main reservation headquarters for the<br />
Apache Nation is at the town of San Carlos, a name among the Apache tribe
The Japanese encounter with Navajo (Diné) “code talkers” in World War II 163<br />
that has the same infamous connotation as “Fort Sumner” for the Navajo. 3 In<br />
short, my family history is intimately tied to the Navajo and Apache cultures<br />
and their legacy with Spanish history. All this to say, when I was in the Catholic<br />
primary and secondary schools at Albuquerque, the student body was about<br />
equally divided among those who spoke the English, Spanish, and Navajo languages.<br />
This experience of two sociocentric cultures dominated my worldview.<br />
References<br />
Cas<strong>we</strong>ll, Kurt 2009: In the Sun’s House: My Year Teaching on the Navajo Reservation. San<br />
Antonio, TX: Trinity University Press.<br />
Comrie, Bernard (ed.) 1987: The World’s Major Languages. New York, NY: Oxford University<br />
Press.<br />
Crystal, David 1997 /1987/: The Cambridge Encyclopedia of Language, 2nd edition. Cambridge,<br />
UK; New York, NY: Cambridge University Press.<br />
Davis, Nancy Yaw 2000: The Zuni Enigma: A Native American People’s Possible Japanese<br />
Connection. New York, NY: W. W. Norton & Co.<br />
Ding, Picus Sizhi 2006: A typological study of tonal systems of Japanese and Prinmi: Towards a<br />
definition of pitch-accent languages. Journal of Universal Language 7, 1–35.<br />
Foucault, Michel 1980: Po<strong>we</strong>r/Knowledge: Selected Interviews and Other Writings 1972–1977.<br />
New York, NY: Pantheon Books.<br />
Halliday, M(ichael) A(lexander) K(irkwood) 2005: Studies in Chinese Language. Collected<br />
Works: Vol. 8. Ed. by Jonathan Webster. New York, NY: Continuum.<br />
Halliday, M(ichael) A(lexander) K(irkwood), Christian M. I. M. Matthiessen 1999: Construing<br />
Experience Through Meaning: A Language-Based Approach to Cognition. New York, NY:<br />
Continuum.<br />
Iverson, Peter 2002: Diné: A History of the Navajos. Albuquerque: University of New Mexico<br />
Press.<br />
Kawano, Kenji 1991: Warriors: Navajo code talkers. Flagstaff, AZ: Northland Publishing Co.<br />
Kluckhohn, Clyde, Dorothea Leighton 1946 /1974/: The Navajo. Revised edition. Cambridge,<br />
MA: Harvard University Press.<br />
Kristofic, Jim 2011: Navajo’s Wear Nikes: A Reservation Life .Albuquerque, NM: University of<br />
New Mexico Press.<br />
Lanigan, Richard L(eo) 1984: Semiotic Phenomenology of Rhetoric: Eidetic Practice in Henry<br />
Grattan’s Discourse on Tolerance. Washington, DC: Center for Advanced Research in Phenomenology<br />
& University Press of America.<br />
Lanigan, Richard L(eo)1988: Phenomenology of Communication: Merleau-Ponty’s Thematics in<br />
Communicology and Semiology. Pittsburgh, PA: Duquesne University Press.<br />
Lanigan, Richard L(eo) 1992: The Human Science of Communicology: A Phenomenology of<br />
Discourse in Foucault and Merleau-Ponty. Pittsburgh, PA: Duquesne University Press.<br />
Lanigan, Richard L(eo) 1995: From enthymeme to abduction: The classical law of logic and the<br />
postmodern rule of rhetoric. In: Lenore Langsdorf, Andrew R. Smith (eds.) 1995: Recovering<br />
Pragmaticism’s Voice: The Classical Tradition, Rorty, and the Philosophy of Communication.<br />
Albany, NY: State University of New York Press, 49–70.<br />
3<br />
A fictional account of the San Carlos Apache experience is the 1967 film Hombré, directed<br />
by Martin Ritt (© 2007, 20th century Fox; ASIN: B000NRQRR34)
164<br />
Richard L. Lanigan<br />
Lanigan, Richard L(eo) 1996a: Phenomenology. In: Theresa Enos (ed.) 1996: The Encyclopedia<br />
of Rhetoric and Composition: Communication from Ancient Times to the Information Age.<br />
New York: Garland Publishing Co., 512–513.<br />
Lanigan, Richard L(eo)1996b: Foucault’s science of rhetoric: The contest bet<strong>we</strong>en practical discourse<br />
and discursive practice, Symplokē 4 (1–2), 189–202.<br />
Lanigan, Richard L(eo) 1997: Communicology; Structuralism. In: Lester Embree (ed.) 1997: The<br />
Encyclopedia of Phenomenology. Boston: Klu<strong>we</strong>r Academic Publishers, 104–110; 683–689.<br />
Lanigan, Richard L(eo) 2000: Charles Sanders Peirce (1839–1914). In: Jorge R. Schement (ed.)<br />
2000: The Encyclopedia of Communication and Information. Vol. 3. New York: Macmillan<br />
Reference, 705–707.<br />
Lanigan, Richard L(eo) 2008: Communicology. In: Wolfgang Donsbach (ed.) 2008: International<br />
Encyclopedia of Communication. Vol. 3. Oxford, UK; Malden, MA: Wiley-Black<strong>we</strong>ll Publishing<br />
Co.; International Communication Association), 855–857.<br />
Lanigan, Richard L(eo) 2009: Cosmology and communicology in an Internet world: Semiotic<br />
perspectives of the East (PRC) and the West (USA). Chinese Semiotic Studies 1, 228–254.<br />
Lanigan, Richard L(eo) 2010: The verbal and nonverbal codes of communicology: The Foundation<br />
of interpersonal agency and efficacy. In: Deborah Eicher-Catt, Isaac E. Catt (eds.) 2010:<br />
Communicology: The New Science of Embodied Discourse. Madison, NJ: Fairleigh Dickson<br />
University Press, 102–128.<br />
Lanigan, Richard L(eo) 2011a: The logic of phenomena: Semiotic structures of West and East in<br />
communicology and culture. Chinese Semiotic Studies, [in press].<br />
Lanigan, Richard L(eo) 2011b: On homeworld and community models of the city: The communicology<br />
of egocentric and sociocentric cultures in urban semiotics. In: Zdzisław Wąsik (ed.)<br />
2011: Unfolding the Semiotic Web in Urban Discourse. In scientific cooperation with Daina<br />
Teters. Frankfurt am Main: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften, 11–46.<br />
Locke, Raymond Friday 1976: The Book of the Navajo. New York, NY: Kensington Publishing<br />
Corp.<br />
Malmkjaer, Kristen (ed.) 1991: The Linguistics Encyclopedia. New York, NY: Routledge.<br />
McClain, Sally 1994: Navajo Weapon: The Navajo Code Talkers. Tuscon, AZ: Rio Nuevo Publishers;<br />
Books Beyond Border [The best historical and most accurate account of the Code;<br />
Appendix 6 is the Final Revised Edition of the Code, 15 June 1945].<br />
McFeat, Tom 1974: Small-Group Cultures. New York, NY: Pergamon Press.<br />
Newcomb, Franc Johnson 1964: Hosteen Klah: Navaho Medicine Man and Sand Painter. Norman,<br />
OK: University of Oklahoma.<br />
Osgood, Charles E(gerton) 1964: Semantic differential technique in the comparative study of<br />
cultures. American Anthropologist 66 (3): 171–200.<br />
Paul, Doris A. 1973: The Navajo Code Talkers. Pittsburgh, PA: Dorrance Publishing Company<br />
[The second best source for code description and official documents].<br />
Scudder, Thayer 1982: No Place to Go: Effects of Compulsory Relocations on Navajos. Philadelphia,<br />
PA: Institute for the Study of Human Issues.<br />
Stix, Gary 2005: Best-kept secrets: Quantum cryptography has marched from theory to laboratory<br />
to real products. Scientific American, January, 79–83.<br />
Wall, Leon, William Morgan 1994 /1958/: Navajo-English Dictionary. New York, NY: Hippocrene<br />
Books.<br />
Winston, Robert, Don Wilson (eds.) 2006: Human: Origins, Body, Mind, Culture, and Peoples.<br />
New York, NY: Smithsonian Institution; DK Publishing.<br />
Witherspoon, Gary 1977: Language and Art in the Navajo Universe. Ann Arbor: University of<br />
Michigan Press.<br />
Wrixon, Fred B. 1998: Codes, Ciphers & Other Cryptic & Clandestine Communication: Making<br />
and Breaking Secret Messages from Hieroglyphs to the Internet. New York, NY: Barnes &<br />
Noble Books.
ELŻBIETA MAŃCZAK-WOHLFELD<br />
JAGIELLONIAN UNIVERSITY IN KRAKOW<br />
The status of English lexis in the Polish language<br />
ABSTRACT. As the title of the present paper indicates, its purpose is to investigate the<br />
status of English words in the Polish language. To be more precise, it means that <strong>we</strong> would<br />
like to ans<strong>we</strong>r the question whether English borrowings or English foreign words dominate<br />
in Polish. First, a short history of the origin of English vocabulary is presented. This is<br />
follo<strong>we</strong>d by the description of English as a lingua franca, whose consequence lies in the fact<br />
that it has become a donor language to a number of tongues, including Polish. Then, a distinction<br />
of two terms: borrowing, loanword or loan vs. foreignism or foreign word is discussed. On<br />
the basis of a questionnaire conducted among Polish students of English, it has turned out<br />
that the borderline bet<strong>we</strong>en a borrowing and a foreignism is fuzzy, which accounts for<br />
different interpretations of the terms in question as <strong>we</strong>ll as for different typologies of the two<br />
terms in the linguistics literature.<br />
KEYWORDS. Borrowing, foreignism, English lexis, lingua franca, the Polish languge;<br />
fuzziness.<br />
1. A short history of the origin of English vocabulary<br />
It is a <strong>we</strong>ll-known fact that only three percent of Old English lexis was of<br />
foreign origin. Ho<strong>we</strong>ver, the situation drastically changed by the end of 1500<br />
when 60 percent of vocabulary consisted either of Latin or of French-derived<br />
words (Görlach 1994: 224). This fact only indicates that English could be characterized<br />
by a vast reception of foreign lexical items. We can only wonder why<br />
Samuel Johnson in the Introduction to his Dictionary (1852: IV) complained:<br />
“Our language, for almost a century, has, by the concurrence of many causes,<br />
been gradually departing from its original Teutonick character, and deviating<br />
towards a Gallick structure and phraseology, from which it ought to be our endeavor<br />
to recall it”. Ho<strong>we</strong>ver, it was quite clear that a return to an exclusively or<br />
predominantly Germanic vocabulary was impossible at that period of time<br />
(Mańczak-Wohlfeld 2007: 18).<br />
The situation of English is nowadays even more complicated. According to<br />
David Crystal (2007: 590), 350 languages are to be considered as contributors<br />
to English word system. As Donald Winford, quoted by Marek Kuźniak (2009:<br />
89), notices:<br />
most English speakers would be surprised to learn that 75 percent of the words in their<br />
language are “borro<strong>we</strong>d” from other languages during the course of its history … A great<br />
deal, perhaps the majority of lexical borrowing results only from marginal contact with other<br />
LANGUAGES IN CONTACT 2011
166<br />
Elżbieta Mańczak-Wohlfeld<br />
languages. Such contact may be due to travel, exploration, or conquest or it may be due to<br />
exposure to the donor language in the mass media, foreign language instruction, and the like.<br />
The above quotation only supports the claim that any language undergoes<br />
changes including the change and increase of vocabulary. Hans-Jürgen Diller<br />
(2011: 249), in turn, argues that:<br />
In his Explaining Language Change, Croft (2000: 82f.) identifies two kinds of “directional<br />
[language] evolution at a … global level.” One of them is “a massive increase of<br />
vocabulary;” this he attributes to “technological advances of the past century which require<br />
the naming of new entities.” The other is an increase in “syntactic complexity” which he<br />
attributes to “the advent of writing”.<br />
The latter reason is outside the scope of this paper, although it is reasonable<br />
to suspect that the advent of writing is responsible not only for increased complexity<br />
but also for the growth of the lexicon. Nevertheless, Diller (2011: 250)<br />
further observes that:<br />
The growth of the English lexicon is a fairly continuous trend that can be observed from<br />
about the year 1200, not only in the 19th century … The dent at 1200 is clearly due to the<br />
interruption of the written transmission of English in the wake of the Norman Conquest.<br />
“New entities” have to be named not only in the field of technological advances, but<br />
whenever new concepts emerge. I use the word emerge advisedly: a new word is introduced<br />
not only when a new concept is explicitly introduced in a manner which resembles the<br />
introduction of a technical product. It is also introduced when traditional words are quite<br />
vaguely felt to be insufficient.<br />
2. The position of English<br />
In the past English exerted no impact on other languages. Therefore, the<br />
famous observation of an English writer expressed in the 16th century, cited by<br />
Otto Jespersen (1948: 227): “The English tongue is of small reach stretching no<br />
further than this island of ours, nay not there over all” was of no surprise.<br />
It has to be said that the position of English was to be changed only in the<br />
course of the 19th century and later (especially after World War II) when it<br />
became a donor language to a number of European tongues. This was due to the<br />
growth of the British Empire, the industrial revolution which took place in England,<br />
as <strong>we</strong>ll as the subsequent economic development and success of the United<br />
States of America. These are the reasons why England is often referred to by<br />
some linguists as the Word Bank of English (cf. Mańczak-Wohlfeld 2007: 18).
The status of English lexis in the Polish language 167<br />
3. The influence of English on Polish<br />
It seems that the subject of the present article cannot be discussed without<br />
some reference to instances of contact bet<strong>we</strong>en the English tongue and Polish.<br />
The process proper of borrowing from English into Polish began during the<br />
18th century.<br />
It is only in the 19th century, ho<strong>we</strong>ver, that a gradual increase in the impact of<br />
English on Polish becomes apparent in the sociolinguistic scene in Poland – a development<br />
reflecting the general trend in Europe at that time. The 20th century<br />
saw a steady increase of anglicisms in Polish, but it was not until the second<br />
half of the 20th century that the influence of English took on a noticeable significance.<br />
Since the middle 1960s, the heyday of the Beatles and the start of the spread<br />
of “pop-culture”, English has become ever more popular the world over. In<br />
Poland, ho<strong>we</strong>ver, for the most part of the communist era, it was fairly difficult<br />
for Poles to establish contact with the English language either via the mass media<br />
or via visits to English-speaking countries – notably, Great Britain and the<br />
United States of America.<br />
The changes in the political system in Poland in 1989 altered all that. Since<br />
then Polish society has become open to Western influences and, as a consequence,<br />
interest in the culture, new technologies, and other aspects of life in<br />
Great Britain and the United States in particular has grown noticeably. Large<br />
numbers of people, especially among the younger generation, have begun to<br />
learn English.<br />
These factors, along with the fairly easy access to English mass media, including<br />
the Internet, have promoted contact bet<strong>we</strong>en English and Polish and,<br />
consequently, have increased the influence of English on the Polish language.<br />
The impact has for the most part been in the area of lexical borrowing, although<br />
there is evidence of other types of influence, which is beyond the scope of the<br />
present paper. We can, therefore, conclude that due to a considerable inflow of<br />
Anglicisms as <strong>we</strong>ll as of other linguistic elements connected with the English<br />
language the visage of Polish has somewhat altered.<br />
To be more precise, given the closed-society situation in the communist era,<br />
it is not surprising that the renowned scholar of Polish linguistics, Jacek Fisiak<br />
(1961) would find only a little over 700 English loans in Polish at that time. By<br />
1986, ho<strong>we</strong>ver, again according to Fisiak, the number of attested anglicisms had<br />
risen to 1 000. My own findings in 1994 show about 1 600 documented anglicisms<br />
(Mańczak-Wohlfeld 1994). A year later, according to my calculations,<br />
there <strong>we</strong>re over 1 700 such loanwords attested in A Dictionary of Anglicisms in<br />
Selected European Languages edited by Görlach (2001).<br />
The number of English loans in standard Polish today, documented in my<br />
dictionary of English borrowings in the Polish language (Słownik zapożyczeń
168<br />
Elżbieta Mańczak-Wohlfeld<br />
angielskich w polszczyźnie, ed. by Mańczak-Wohlfeld 2001) is about 2 000. The<br />
above data is indication of the degree to which English lexemes have penetrated<br />
the Polish language’s corpus in recent years.<br />
The above-mentioned list of about 2 000 anglicisms was arranged on the<br />
basis of lexical items found in recent national dictionaries, lexicons of foreign<br />
words, in the current press as <strong>we</strong>ll as in other media and, to a lesser extent, in<br />
some text corpora as there are always some doubts connected with their representativeness<br />
(cf. Mańczak-Wohlfeld 2008). It is evident that, while collecting<br />
a list of English borrowings in Polish, in a number of cases, I had to rely on my<br />
linguistic intuition.<br />
4. Borrowings vs. foreignisms<br />
We can now ans<strong>we</strong>r the question signaled in the title of this article concerning<br />
the status of English lexis in the Polish language. In order to provide an<br />
ans<strong>we</strong>r to it, <strong>we</strong> should define two crucial terms, namely, borrowing (the term<br />
used above) and foreignism. Most linguists do not follow this distinction as they<br />
are mainly interested in the process of borrowing and its result which is called<br />
either a borrowing, a loan or a loanword.<br />
A number of different definitions of the term borrowing have been proposed;<br />
ho<strong>we</strong>ver, it seems that Einar Haugen’s (1950: 212) suggestion, although<br />
a very old one, is most adequate: “The heart of our definition of borrowing is<br />
the attempted reproduction in one language of patterns previously found in another.”<br />
This definition is considered to be the most appropriate due to its general<br />
character as it covers different types of borrowing including lexical items,<br />
which are of our concern, but also affixes, structures or even phonemes, since<br />
the word pattern encompasses every linguistic unit.<br />
It is worth stressing that new loans are introduced by bilinguals who first try<br />
to imitate “models” as closely as possible. That is the reason why <strong>we</strong> are confronted<br />
with so-called citations at first and only later does the process of assimilation<br />
start on four linguistic levels of analysis, i.e., the phonetic, graphic, morphological<br />
and semantic.<br />
It is clear that the adaptation does not always take place on all the levels.<br />
Therefore, following Haugen (1950), <strong>we</strong> distinguish loans that are either imported<br />
or substituted on different planes of linguistic description. To give an<br />
example, the lexical item dżinsy < E jeans in Polish exhibits substitution on the<br />
phonetic, graphic and morphological levels and importation on the semantic<br />
plane.<br />
It has to be mentioned that some loanwords never undergo any process of<br />
assimilation in the borrowing language and they remain quotations (often referred<br />
to by the German term Gastwörter); the second category concerns Fremdwörter,
The status of English lexis in the Polish language 169<br />
i.e., borrowings, which are partly adapted and finally, the third group contains<br />
loans, which are assimilated and, sticking to the German terminology, <strong>we</strong> would<br />
call them Lehnwörter. Some of these are so <strong>we</strong>ll-integrated that they are not felt<br />
as loanwords, particularly by those speakers who do not know the language of<br />
origin of a borrowing, which may be illustrated by the “Polish” word rum < E rum<br />
already recognized at the turn of the 18th and 19th centuries in Polish. It is obvious<br />
that the loans which are <strong>we</strong>ll assimilated often undergo derivational processes<br />
typical of the borrowing language (Mańczak-Wohlfeld 2006b: 48–49).<br />
To come back to the definition of the term foreignism, let me first refer the<br />
reader to Mirosława Podhajecka’s (2006: 294) understanding of the term:<br />
In some cases, they [foreign borrowings] tend to be associated with something deliberately<br />
foreign and exotic. Such words, called foreignisms, are usually fairly isolated in the<br />
borrowing language, as they are neither members of a semantic field nor are they selfexplanatory<br />
from the etymological point of view. Foreignisms in English are generally used<br />
for special effect, or local colour, or to demonstrate special knowledge. In print, they<br />
typically appear in italics and are glossed. Foreignisms are often encountered in translations<br />
of foreign literature.<br />
In turn, Marek Kuźniak (2009: 95) suggests the following definition of the<br />
concept foreignism: “the presence of the pronunciation of the language of origin<br />
constitutes a prerequisite to classifying a particular form as foreign”. 1 Kuźniak<br />
stresses the importance of distinguishing foreign words and phrases from borrowings.<br />
Therefore, the linguist does not limit his discussion of foreign words<br />
and phrases to the above definition but he also concentrates on the typology of<br />
borrowings and foreignisms.<br />
Borrowings<br />
Assimilated lexical items<br />
Non-assimilated but frequently occurring<br />
borrowings (unadapted borrowings)<br />
Citations<br />
Figure 1. A typology of borrowings proposed by Mańczak Wohlfeld (2006a)<br />
Thus, Kuźniak (2009: 134) contrasts the typology of borrowings suggested by,<br />
among others, the present author (2006a – Figure 1) or a similar one put for-<br />
1<br />
In his definition of the term foreignism Marek Kuźniak (2009) also takes into account attitudes<br />
to foreign words which are rather negative.
170<br />
Elżbieta Mańczak-Wohlfeld<br />
ward by Ulrich Busse and Manfred Görlach (2007 – Figure 2): These two typologies<br />
are contrasted with Marek Kuźniak’s proposal (2009: 136):<br />
Borrowings<br />
Quotation words, codeswitching,<br />
foreignisms<br />
Fremdwörter<br />
Lehwörter<br />
Figure 2. 2 A typology of borrowings and foreignesms suggested by Busse and Görlach (2007<br />
Non-native lexis<br />
Borrowings<br />
(Totally adapted items)<br />
Foreign words and phrases<br />
‘Unknown’ words<br />
and phrases<br />
Figure 3. Non-native lexis as a superordinate category in the proposal of Kuźniak (2009)<br />
The crucial difference bet<strong>we</strong>en the earlier typologies and the one suggested<br />
by Kuźniak lies in the fact that the category “non-native lexis” is elevated to the<br />
status of the superordinate category, whereas borrowings (totally adapted<br />
items), foreign words and phrases (not entirely adapted items) as <strong>we</strong>ll as “unknown”<br />
words and phrases (unadapted items) constitute basic level category.<br />
Which typology is more justified? Is there a need to introduce a distinction<br />
bet<strong>we</strong>en a borrowing and a foreignism? We know that both terms, such as borrowing,<br />
loan or loanword vs. foreign word or foreignism are used in the literature.<br />
Ho<strong>we</strong>ver, it seems that they are often used interchangeably, e.g., there are<br />
dictionaries of borrowings as <strong>we</strong>ll as of foreign words and they do overlap, although<br />
it is evident that they have been written by professionals. Could it mean<br />
that their authors are unaware of the above-mentioned distinctions? It seems<br />
that <strong>we</strong> cannot provide an ans<strong>we</strong>r to this question. Could these terms perhaps be<br />
better identified by people with only some linguistic background? It is more<br />
plausible to ans<strong>we</strong>r the latter question.<br />
2<br />
Note a different arrangement of the discussed categories in Mańczak-Wohlfeld (2006b) and<br />
in Busse and Görlach (2007).
The status of English lexis in the Polish language 171<br />
5. An analysis of the questionnaire<br />
In order to ans<strong>we</strong>r the question concerning the distinction bet<strong>we</strong>en borrowing/<br />
loan/loanword and foreign word/foreignism, <strong>we</strong> have distributed a questionnaire<br />
among 34 students of the second year of licentiate studies and the first<br />
year of master students of the Institute of English Philology at the Jagiellonian<br />
University (April 2011). The questionnaire consisted of 160 lexical items beginning<br />
in arbitrarily chosen letters D and J excerpted from the mentioned dictionary<br />
of the English borrowings in the Polish language (Słownik zapożyczeń<br />
angielskich w polszczyźnie 2010). It goes without saying that the number of<br />
lexical items as <strong>we</strong>ll as the number of subjects <strong>we</strong>re low but it is believed that<br />
the research shows the tendency in distinguishing the terms in question very<br />
<strong>we</strong>ll. It is worth stressing that the subjects <strong>we</strong>re students of English philology,<br />
which means that they knew English <strong>we</strong>ll and had some linguistic awareness.<br />
The students <strong>we</strong>re asked in Polish to identify foreign (i.e., unadapted) words of<br />
English origin. 3 The results are represented in Table 1:<br />
Table 1. Identifying the origin of words in the questionnaires of students<br />
dakron or dacron 25 draj<strong>we</strong>r or driver 11<br />
daltonizm dread or dred 10<br />
damping or dumping 21 dreadnought or drednot 30<br />
dance 19 dren 4<br />
dancing 5 drenaż 2<br />
dandys 8 drenować 1<br />
dandyzm 7 dres 1<br />
dansing or dancing 2 dressing 15<br />
dark room 24<br />
dresy or dres<br />
dart 14 drink 1<br />
darwinizm drink-bar 2<br />
D-day 25<br />
drops<br />
deadline 12 dropszot 24<br />
deal 18 drugstore 32<br />
dealer 2 drybler 12<br />
debel 10 drybling 5<br />
debeściak dryblować 5<br />
debugger 25 dryf 6<br />
debugować 12 dryft 6<br />
deck 21 dryfter 11<br />
default 29 DTP 21<br />
deflacja 1 dubbing 2<br />
defragmentacja dubleton 21<br />
defragmentator 5 dum-dum 21<br />
defragmentować 1 duty-free 24<br />
3<br />
The Polish version of the instruction ran as follows: „Proszę zaznaczyć wyrazy, które uważa<br />
Pan/Pani za niezaadaptowane czyli obce jednostki pochodzenia angielskiego. Oznacza to, że<br />
jednostki leksykalne, które nie zostaną zaznaczone, uznaje Pan/Pani za zapożyczenia angielskie”.
172<br />
Elżbieta Mańczak-Wohlfeld<br />
dejman 25 DVD 2<br />
dekrepitacja 14 dyktafon 1<br />
delete 14<br />
dyskomfort<br />
demo 2 dyskonter 12<br />
denim 12 dyskretyzacja 12<br />
derby 2 dyspeczer 19<br />
design 4 dy<strong>we</strong>rsyfikacja 3<br />
designer 5 dżem 1<br />
desktop 13<br />
dżentelman or gentleman<br />
desktop publishing 27 dżersej or jersey 8<br />
detektyw 1 dżet 10<br />
detoks dżin or gin 1<br />
developer or de<strong>we</strong>loper 1 dżingiel or dżingel 11<br />
dewon 21 dżins or jeans 1<br />
dezodorant 7 dżokej 2<br />
dialer 19 dżoker or joker 1<br />
dial-up 21 dżul 7<br />
didżej dżungla 1<br />
digitalizacja or dygitalizacja 6 jacht<br />
digitalny 13 jachting 8<br />
digitizer 21 jachtklub 3<br />
dinghy or dinghy 22 jack 32<br />
dingo 5 jackpot 17<br />
DINK 30 jacuzzi 1<br />
dip 14 jamboree 25<br />
dipis or displaced person 31 jam session 10<br />
dirty 26<br />
jankes<br />
disc jockey or DJ 4 japiszon 4<br />
disclaimer 29 jard 3<br />
discman 5 Java 2<br />
disco 1 jazz or dżez 2<br />
discount or dyskont 8 jazz-band or dżezbend 3<br />
disengagement 33 jazz-jamboree 15<br />
Disneyland 1 jazzman 5<br />
dixieland 29 jeep or dżip 2<br />
DNA jet 11<br />
dog 19 jet lag 28<br />
dok 8 jet set 21<br />
doker 10 jive 6<br />
dolar jogger 21<br />
dolby 11 jogging 3<br />
domena 1 joint or dżoint 2<br />
domicyl 19 joint venture 22<br />
donut or doughnut 16 jo-jo or jojo 2<br />
door-to-door 25 jonagold 16<br />
doping 6 jonatan 11<br />
DOS 6 jorkszyr 25<br />
dotcom 22 joystick or dżojstik 2<br />
Down 13 juice 20<br />
downhill 21 jukebox 29<br />
download 8 jumbo jet 6<br />
dpi 19 jumper or dżemper 19<br />
drag or drug 6 jumping 22
The status of English lexis in the Polish language 173<br />
drag queen 8 juror 4<br />
drajw or drive 14 juta 11<br />
The ans<strong>we</strong>rs are striking since they show that there is almost no agreement<br />
on the status of lexical items of English origin. All the respondents agreed that<br />
there are 15 <strong>we</strong>ll-assimilated English borrowings (less than 10 percent of the<br />
corpus). If, ho<strong>we</strong>ver, <strong>we</strong> add those items that <strong>we</strong>re marked as foreign by only<br />
one or two students, the number increases to 26 English loans. The reverse observation<br />
is also worth noting. No item was considered by everybody to have<br />
the status of a foreign word. In very few cases (32 subjects), which means almost<br />
all the respondents, indicated such items. What is even more surprising is<br />
the fact that some anglicisms which are so <strong>we</strong>ll-adapted that they are characterized<br />
by Polish flexion, e.g., dryblować, debugować or by Polish derivational<br />
suffixes, e.g., dygitalizacja, dygitalny <strong>we</strong>re recognized as foreign words.<br />
6. Conclusions<br />
It seems that the theoretical discussion concerning the differences bet<strong>we</strong>en<br />
the discussed terms, which is always needed as it advances sciences, is not related<br />
to the distinctions known at least to some specialists or to <strong>we</strong>ll-educated<br />
Polish native speakers.<br />
As mentioned before, this difficulty in distinguishing the two terms: borrowing<br />
and foreignism is reflected in the lexicography. Thus, some lexicographers<br />
write dictionaries of foreign words and some of borrowings and both<br />
types of dictionaries include similar items. This simply implies that the borderline<br />
bet<strong>we</strong>en a borrowing and a foreignism is fuzzy. Kuźniak (2009: 98–120)<br />
quotes many definitions of the term foreignism (or to be more precise, reasons<br />
for including various items to this category) suggested by different authors of a<br />
number of English dictionaries of foreign words and phrases. Sometimes they<br />
seem to be controversial. This is to say that dictionary writers take into account,<br />
among others, the following factors: an arbitrary or subjective decision to include<br />
an item (!), frequency of occurrence, a graphemic criterion (presence of<br />
italics), unfamiliarity of a unit, some degree of foreign orthography, pronunciation<br />
or flavour, recent adoptions which indicates a diachromic basis (cf.<br />
Kuźniak 2009: 101–120). On the other hand, as Kuźniak notices some authors<br />
use the same criteria in reference to borrowings. This is, for instance, Helen<br />
Boesse’s case (Boesse 1988, quoted after Kuźniak 2009: 121): “The notion of<br />
foreignness is presented as taken for granted, which practically leads to the discussion<br />
of a wide spectrum of qualitatively different units ranging from those<br />
quite <strong>we</strong>ll adapted to the English language to others whose presence is rather<br />
incidental”.
174<br />
Elżbieta Mańczak-Wohlfeld<br />
This fuzziness has been also observed in our questionnaire. As the results of<br />
the questionnaire indicate, the degree of assimilation does not play any role (see<br />
some examples quoted above). Similarly, the discussed distinction of the two<br />
terms is not related to the time of the introduction of, in our case, an anglicism<br />
(e.g., very old loans like dancing, dandys <strong>we</strong>re considered to be foreignisms).<br />
This difficulty is similar to many unsolved problems in linguistics, e.g.,<br />
there are no satisfactory definitions of such basic terms as the word, sentence,<br />
clause, etc. Analogically, the discussion reminds us of the question posed in<br />
Polish linguistics concerning the number of grammatical genders, to which no<br />
conclusive ans<strong>we</strong>r has been ever suggested.<br />
All in all, it may be concluded that, although <strong>we</strong> try to provide different<br />
definitions of the two terms in question or different typologies, in fact the two<br />
terms are so fuzzy that in practice they are not clearly distinguished either by<br />
specialists or by <strong>we</strong>ll-educated native speakers. We can only state that, in the<br />
present era of globalization, English will probably continue to influence the<br />
vocabulary of the Polish language regardless of the status of the lexis (borrowings<br />
or foreignisms).<br />
References<br />
Boesse, Helen 1988: Common Allusions and Foreign Terms. Redlands, CA: Simplicity Press.<br />
Busse, Ulrich, Manfred Görlach 2007 /2002/: German. In: Manfred Görlach (ed.) 2007 /2002/:<br />
English in Europe. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 13–36.<br />
Crystal, David 2007: Words, Words, Words. Oxford: Oxford University Press.<br />
Diller, Hans-Jürgen 2011: Contempt. The main growth area in the Elizabethan emotion lexicon.<br />
In: Olga Tomofeeva, Tania Säily (eds.) 2011: Words in Dictionaries and History. Esays in<br />
Honour of R.W. McCochie. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 249–269.<br />
Görlach, Manfred 1994: The usage dictionary of anglicisms in selected European languages.<br />
International Journal of Lexicography 7 (3), 223–246.<br />
Görlach, Manfred (ed.) 2001: A Dictionary of Anglicisms in Selected European Languages. Oxford:<br />
Oxford University Press.<br />
Fisiak, Jacek 1961: Zapożyczenia angielskie w języku polskim: analiza interferencji leksykalnej<br />
[English borrowings in the Polish Language: An analysis of lexical interpretation] (unpublished<br />
Ph.D. thesis).<br />
Fisiak, Jacek 1986: The word-formation of English loan-words in Polish. In: Wolfgang Viereck,<br />
Wolf-Dietrich Bald (eds.) 1986: English in Contact with Other Languages. Studies in Honour<br />
of Broder Carstensen on the Occasion of His 60th Birthday. Budapest: Akadémiai<br />
Kiadó, 253–263.<br />
Haugen, Einar 1950: The analysis of linguistic borrowing. Language 50, 210–231.<br />
Jespersen, (Jens) Otto Harry 1948 /1905/: Growth and Structure of the English Language. 9th ed.<br />
rev. Oxford: Basil Black<strong>we</strong>ll /Leipzig: B. G Teubner/.<br />
Johnson, Samuel 1852 / 1755/: A Dictionary of the English Language. 2nd ed. London: Henry G.<br />
Bond /London: Richard Bentley/.<br />
Kuźniak, Marek 2009: Foreign Words and Phrases in English. Metaphoric and Anthropological<br />
Concepts in Lexicological Study. Wrocław: Wydawnictwo Uni<strong>we</strong>rsytetu Wrocławskiego.
The status of English lexis in the Polish language 175<br />
Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta 1994: Angielskie elementy leksykalne w języku polskim [English<br />
Lexical elements in the Polish language]. Kraków: Universitas.<br />
Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta 2006a: Angielsko-polskie kontakty języko<strong>we</strong> [English-Polish lexical<br />
contacts]. Kraków: Wydawnictwo Uni<strong>we</strong>rsytetu Jagiellońskiego.<br />
Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta 2006b: Language contact vs. foreign and second language acquisition.<br />
In Janusz Arabski (ed.) 2006: Cross-linguistic Influences in the Second Language Lexicon.<br />
Cleveland-Buffalo-Toronto: Multilingual Matters, 46–54.<br />
Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta 2007: A usage dictionary of anglicisms in sixteen European languages.<br />
Armenian Folia Linguistica 1 (3), 18–27.<br />
Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta 2008: Influences of English in the Polish language since the end of<br />
the Communist era. In: Ernest Andrews (ed.) 2008: Linguistic Changes in Post-Communist<br />
Eastern Europe and Eurasia. New York: Columbia University Press, 88–122.<br />
Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (ed.): 2010. Słownik zapożyczeń angielskich w polszczyźnie [A<br />
dictionary of English borrowings in the Polish language]. Warszawa: Wydawnictwo Nauko<strong>we</strong><br />
PWN.<br />
Podhajecka, Mirosława 2006: Language contact: Problems of metalinguistic description. In: Anna<br />
Duszak, Urszula Okulska (eds.) 2006: Bridges and Barriers in Metalinguistic Discourse.<br />
Frankfurt am Main et al: Peter Lang. Europäischer Verlag der Wissenschaften (Polish Studies<br />
in English Language and Literature 17), 287–301.
KATARZYNA MOLEK-KOZAKOWSKA<br />
UNIVERSITY OF OPOLE<br />
PHILOLOGICAL SCHOOL OF HIGHER EDUCATION IN WROCŁAW<br />
Identity styling through code-mixing in journalistic<br />
discourse<br />
ABSTRACT. For the purposes of analyzing the journalistic discourse, style can be defined as<br />
a cluster of linguistic devices employed in order to fulfill a particular rhetorical function. In<br />
this study, one such linguistic device – code-mixing – is examined to illustrate its potential<br />
for identity styling. Code-mixing is the concurrent use of more than one language (variety) in<br />
one text. According to Nikolas Coupland (2007), identity styling can be realized through<br />
such linguistic strategies as targeting, framing, voicing, keying and loading. These are used<br />
here as analytic categories that help to make the connection bet<strong>we</strong>en the textuality of<br />
journalistic discourse and the projection of identities. The analysis is based on the Polish<br />
political journalist Marek Ostrowski’s (2006) book Co nas obchodzi świat. Ściągawka na<br />
czas chaosu [Who cares for the world: A scrib for the times of chaos], where English loan<br />
words and phrases are applied frequently and diversely. This typological analysis focuses on<br />
how Ostrowski’s manner of code-mixing projects specific identities of the author (e.g., as an<br />
expert, as an insider, or as an entertainer), as <strong>we</strong>ll as on the wider implications of English-<br />
Polish code-mixing in journalistic discourse.<br />
KEYWORDS. Style, identity, code-mixing, journalistic discourse.<br />
1. Introduction<br />
Modern stylistics and discourse analysis tend to approach the notion of style<br />
in dynamic rather than essentialist terms, namely as an activity or practice of<br />
styling. It is through recurrent patterns of discursive practice – acts of styling –<br />
that people enact their personal identities against the backdrop of social and<br />
cultural contexts. As regards the analysis of public discourses, such as journalism<br />
for example, styles are often conceived of as clusters of linguistic devices<br />
deployed in order to fulfill particular rhetorical functions. One such linguistic<br />
device – code-mixing – is examined here to illustrate its potential for identity<br />
styling. Code-mixing is the concurrent use of more than one language (variety)<br />
in one text. The analysis is based on the Polish political journalist Marek Ostrowski’s<br />
(2006) book Co nas obchodzi świat. Ściągawka na czas chaosu [Who<br />
cares for the world: A scrib for the times of chaos], in which the sheer number<br />
and diversity of loan words and phrases from English (and to a lesser extent<br />
from French) merit special critical attention. The analysis focuses on how Ostrowski’s<br />
manner of code-mixing is likely to project specific identities (of the<br />
author as <strong>we</strong>ll as the reader). The analytic categories used in this study to assess<br />
LANGUAGES IN CONTACT 2011
178<br />
Katarzyna Molek-Kozakowska<br />
the expressive/impressive potential of style are Coupland’s (2007) notions of<br />
targeting, framing, voicing, keying and loading, as they help to make the connection<br />
bet<strong>we</strong>en the textuality of journalistic discourse and the projection of<br />
identities. Finally, the study considers the question whether Polish political<br />
journalism can do without English in the age of global media, and if not, what<br />
the likely effects (not only in terms of identity construction) of such language<br />
mixing are.<br />
2. Style and styling<br />
In late modernity, social identities are becoming more and more multilayered.<br />
The membership to social collectivities has been more a matter of choice<br />
than determination, and such social categories of affiliation as nationhood, ethnicity,<br />
class, religion, age group, and even gender have been demonstrated to be<br />
electable and performable. It can be assumed that the need to express various<br />
compound and hybrid identities has instigated ever more intense language<br />
change, with sociolinguists trying to capture its fluidities and functionalities.<br />
That is why they postulate to adopt the notion of style, or rather its more dynamic<br />
counterpart, namely, styling, to study the identity-related linguistic variation<br />
(cf. Rampton 1995, Coupland 2007).<br />
The notion of style has been fairly <strong>we</strong>ll delimited and made applicable in<br />
social sciences, as <strong>we</strong>ll as cultural and media studies (Hebdige 1979). Ho<strong>we</strong>ver,<br />
in linguistics the category of style is still contested and notoriously difficult to<br />
apply for larger comparative analyses. Within communication studies, discourse<br />
studies, semiotics, sociolinguistics and pragmatics, the notion of style has been<br />
variously labeled. It has been conceptualized, for example, in terms of activity<br />
type (Levinson 1979), communicative style (Selting 1999), rhetorical style<br />
(Fairclough 2000), language style (Machin & van Leeu<strong>we</strong>n 2005), or sociolinguistic<br />
style (Coupland 2007). As linguistic styles signify meanings, project<br />
identities and express values verbally, David Machin and Theo van Leeu<strong>we</strong>n<br />
(2005) see them as tools indicating not only unique personal qualities but also<br />
group ideologies and even consumption patterns typical of particular lifestyles.<br />
Language styles tend to be heterogeneous “composites of connotations” (2005:<br />
587), which may <strong>we</strong>ll be deliberately contrived. That is why Coupland (2007)<br />
distinguishes bet<strong>we</strong>en expressive and impressive styles. The former are applied<br />
relatively unconsciously and may inadvertently signal a speaker’s individual,<br />
regional or social traits; the latter are designed to make a specific impression on<br />
a listener and thus are related to stylization, i.e., achieving a specific effect or<br />
reaction by applying particular linguistic devices.<br />
For the purposes of this study, it is important to point that the notion of style<br />
is functional and represents speakers’ “meaningful choices made in order to
Identity styling through code-mixing in journalistic discourse 179<br />
achieve particular effects or to suggest particular interpretations” (Selting 1999:<br />
1). What is more, a “style is not an invariable way of using language, it is rather<br />
a mixture of different ways of using language, a distinctive repertoire” (Fairclough<br />
2000: 96). Yet, those “mixtures” of linguistic devices are not at all combined<br />
out of random and incidental elements, since many stylistic features (e.g.,<br />
registers, semantic macrostructures, syntactic patterns, lexical choices) are to<br />
some extent constrained by institutional contexts and prescribed by the texts’<br />
generic requirements. It is assumed here that languages’ resources may be mustered<br />
to perform, or to style, an identity. The analysis of journalistic discourse<br />
undertaken here concerns the linguistic styling of personal and professional<br />
identities through written political commentary. Out of a range of resources for<br />
styling, one – code-mixing – is examined, in order to see how it constructs specific<br />
discourse identities.<br />
3. Determinants of identity styling<br />
It needs to be stressed that a way of speaking or a style of writing is not<br />
a simple index of one’s identity: various identities may be more or less consciously<br />
performed through stylization (Butler 1990; Cameron & Kulick 2003;<br />
Block 2007). The performance of identity in journalistic discourse is subject to<br />
constraints of public display as <strong>we</strong>ll as to social and cultural conventions of<br />
reception. Most stylisticians are against reductionist approaches to styling identity:<br />
“Language users both draw on and create conventionalized associations<br />
bet<strong>we</strong>en linguistic form and social meaning to construct their own and others’<br />
identity” (Bucholtz & Hall 2004: 478). This also means that one can express<br />
oneself “like an expert”, “like a celebrity”, or “like a leader” without being one.<br />
An act of identity styling through language is projective and its social contextualization<br />
is highly contingent. To grasp this complexity, Coupland (2007:<br />
111–115) proposes recognizing the following processes involved in styling:<br />
targeting, framing, voicing, keying and loading. Targeting is connected with the<br />
construction of a persona of a chosen discourse participant, mostly the author or<br />
the recipient, sometimes the third party. Targeted identities may be personal or<br />
professional (“this is how a ‘real’ reporter speaks”), individual or collective<br />
(“this is the way <strong>we</strong>, the Polish, are”). In this study, code-mixing will be demonstrated<br />
to work towards the author’s self-styling as an “expert” in order to<br />
increase the authoritativeness of his claims. By implication, in written discourse,<br />
self-styling by the author as a “teacher” determines the status of the<br />
target readers as “learners”.<br />
The second process, framing, is a key determinant of identity styling. It is<br />
connected with how the speaker has made a specific identity aspect salient<br />
through the choice of linguistic devices. Discursive frames have both an iden-
180<br />
Katarzyna Molek-Kozakowska<br />
tificational and relational value. By combining and applying certain semiotic<br />
features, such as phonetic variables, syntactic structures or vocabulary options,<br />
the author may activate a given frame for the communicative encounter, for<br />
example that of an interview rather than a conversation. Thus, the author can<br />
frame the discourse in terms of the genre applied, the speech act performed, or<br />
the level of formality in register. With respect to the relational aspect of framing,<br />
the stylistic choices taken by the author may be used to signal the implied<br />
distance bet<strong>we</strong>en the participants, or their familiarity with the subject. Personal,<br />
professional and relational identities can be pre-figured in the discourse with<br />
certain stylistic choices, as has already been documented in the case of “girl<br />
talk” and “queer talk” (Rampton 1995), “teacher talk” (Block 2007), or “business<br />
talk” (Coupland 2007). In this study, the “educational” frame has been<br />
activated by entitling the book of political commentary as “a scrib”. It has been<br />
designed to make this particular journalistic text relatively accessible to broader<br />
audiences, perhaps in opposition to other serious or scholarly texts on international<br />
politics.<br />
Voicing refers to how authentic the speaker appears to be in relation to his<br />
identity. By closely following the prescriptive norms of a given discourse community<br />
(e.g., journalists), one loses an opportunity to “voice one’s individuality”.<br />
Likewise, by quoting only other people’s words, one is not able to express<br />
one’s own stance. Conversely, one can use public outlets to “voice” one’s opinion,<br />
insight and knowledge. In journalistic discourse both types of voicing are<br />
permissible – for reporters and columnists respectively. Nonetheless, with the<br />
rise of “celebrity journalism”, the role of self-styling has increased. In the competitive<br />
media market, a journalist needs to write in such a way as to stand out<br />
from the crowd. Once a journalist becomes recognized, he/she needs to keep up<br />
this reputation by cultivating a unique personal writing style. Sometimes such<br />
celebrity persona needs to be managed through contrived stylistic devices, such<br />
as memorable loans and coinages.<br />
Keying is the tone or the degree of seriousness of the communicative encounter,<br />
from banter and teasing through light-hearted irony and witticism, to<br />
sarcasm and ridicule (all of which can be found in Ostrowski’s book). Often<br />
instances of verbal play involve personal display of one’s sense of humor and<br />
intelligence. Importantly, identity effects are usually instigated by connotative<br />
potential of linguistic signs rather than their denotation. In this study, it will be<br />
of interest whether the use of code-mixing is a function of the informative content<br />
of the exposition, a playful and entertaining design, or a stylistic ploy to<br />
project desired identities.<br />
Finally, loading refers to “the level of a speaker’s investment in an identity<br />
being negotiated” (Coupland 2007: 114). One might try to style, even stylize,<br />
certain identities through an intricate design of linguistic elements. This is
Identity styling through code-mixing in journalistic discourse 181<br />
somewhat related to the pragmalinguistic rules behind “doing face work” –<br />
appearing to the others in a positive light and not allowing to be imposed upon.<br />
Specifically, associations of prestige could be conveyed by the use of hypercorrect<br />
standard variety, elaborate structure, technical jargon or foreignized lexis,<br />
as is the case in the present study.<br />
4. Code-mixing in Marek Ostrowski’s book: A typology<br />
The following is a typological analysis of identified examples of codemixing<br />
in Marek Ostrowski’s (2006) book of political commentary Co nas obchodzi<br />
świat. Ściągawka na czas chaosu [Who cares for the world: A scrib for<br />
the times of chaos] (pp. 305). Ho<strong>we</strong>ver, the analysis is based on examples garnered<br />
only from pages 105-305. This has been done: (1) to make the number of<br />
examples manageable for the purposes of this study; (2) to exclude cases, presumably<br />
in early chapters, where the author may have introduced and explained<br />
foreign terminology; (3) to ensure the sample is representative for styling. The<br />
overall number of tokens of code-mixing in the sample is 102 (i.e., English appears<br />
on average on every second page). All the instances are referenced below<br />
in brackets, but only some have been chosen for exemplifications.<br />
4.1. Translated loans<br />
The first and most numerous type of code-mixing (42 out of 102) is when<br />
the author introduces an English word or phrase and translates it into Polish.<br />
One case is when Ostrowski quotes some memorable English lines, sayings or<br />
proverbs (2006: 112, 130, 149, 167, 210, 218, 282, 300). These may express the<br />
original thought in such a concise manner that using their Polish equivalents<br />
would not be equally rhetorically potent:<br />
[1] There are no free lunches – nie ma obiadów za darmo – jak mawiają anglosascy<br />
biznesmeni (130); 1<br />
[2] Demokracja większościowa, w której winner takes all, zwycięzca wyborów bierze<br />
wszystko (300). 2<br />
By <strong>we</strong>aving English quotes into his line of argumentation, Ostrowski<br />
achieves an effect of staying close to the authentic ways of political thinking<br />
and journalistic expression in the Anglo-American world. What may bother us<br />
is the inconsistent glossing system; italics or inverted commas are used to indi-<br />
1<br />
2<br />
There are no free lunches – there are no free lunches – as Anglo-Saxon businessmen would<br />
say.<br />
Majority democracy, where [the] winner takes all, the winner of the election takes it all.
182<br />
Katarzyna Molek-Kozakowska<br />
cate original lines, whereas the Polish translation and/or explanation is variously<br />
signaled with dashes, commas, brackets or inverted commas.<br />
Ho<strong>we</strong>ver, sometimes the Polish equivalent is a word or phrase that is a popular<br />
and readily available term or collocation (2006: 107, 108, 110, 111, 204),<br />
so introducing its English version first seems redundant from the point of view<br />
of textual progression:<br />
[3] Intelektualiści oceniają ją [opinię publiczną] bardzo marnie, lecz obowiązująca political<br />
correctness, poprawność polityczna powstrzymuje ich od ostrych i jednoznacznych ocen<br />
(107); 3<br />
[4] Czas śmiertelnego zagrożenia Anglii Winston Churchill określił mianem finest hour,<br />
najintensywniejsza, najświetniejsza godzina (111). 4<br />
The above examples illustrate Ostrowski’s manner of styling, as English<br />
used here seems superfluous, and not as an indispensable component of his<br />
argumentation.<br />
Yet another common way of code-mixing in Ostrowski’s text is providing<br />
the reader with English terms or expressions after the point has been made in<br />
Polish (2006: 165, 203, 237, 247, 287). This type of introducing English into<br />
the sentence may be criticized for interrupting the textual progression with unnecessary<br />
glossing and afterthoughts:<br />
[5] Pieniądze przekazywane bezpośrednio kandydatom (tzw. hard money, twarde pieniądze),<br />
a dowolne sumy na rozbudowę partii (tzw. soft money, miękkie pieniądze) (203). 5<br />
[6] Tę druga grupę [polityków] nazwał twardymi, bezwzględnymi graczami (ang. hardball<br />
practitioners) (287). 6<br />
This type of code-mixing can be interpreted as an attempt at additional<br />
elaboration, or as a deliberate choice to offer the readers exposure to English<br />
terminology. This may <strong>we</strong>ll have an educational function, but it may also impress<br />
as unnecessary patronizing in a book that is supposed to be popular rather<br />
than academic.<br />
Finally, there is a large collection of cases in which Ostrowski uses a term<br />
or phrase originating from English political or journalistic jargon (2006: 127,<br />
151, 155, 156, 158, 159, 167, 168, 169, 210, 216, 222, 244, 264, 280, 286):<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
Intellectuals do not hold it [public opinion] in high esteem, but political correctness, political<br />
correctness prevents them from voicing direct negative opinions.<br />
When England was in mortal danger, Winston Churchill said it was her finest hour, the most<br />
intense, the best moment.<br />
Money given directly to candidates (the so-called hard money, hard money) and sums presented<br />
for the development of the party (the so-called soft money, soft money).<br />
The other group [of politicians] was called tough, unscrupulous players (Eng. hardball practitioners).
Identity styling through code-mixing in journalistic discourse 183<br />
[7] Nixon, który zdobył sobie niezbyt chlubny przydomek – Tricky Dicky – … coś w rodzaju<br />
Rysia Kłamczucha (155); 7<br />
[8] Przystojny John był okazem kogoś, o kim w Ameryce mówi się nie tyle playboy, co<br />
womanizer, czyli pies na kobiety (222). 8<br />
As can be seen above, Ostrowski does struggle to provide the reader with<br />
the exact meaning denoted and connoted by the English terms. He often uses<br />
enumerations, circumlocutions, metaphors or explanations (cf. the recurrence of<br />
the word “czyli” [that is]), or his own peculiar ideas for translating them (cf.<br />
“Rysio Kłamczuch” for “Tricky Dicky”). He sometimes signals that the Polish<br />
translations are not as apt as the English phrases using “coś w rodzaju” [something<br />
like], or “tak zwane” [so called]. As there are evident problems in rendering<br />
the meaning, or the meaning is rendered inaccurately, one can only speculate<br />
why the author has chosen to resort to code-mixing here. One interpretation<br />
could be that he has done it precisely for identity-styling effects.<br />
A borderline case of translated code-mixing is when Ostrowski attempts to<br />
elucidate the meaning, usage or etymology of some English phrasemes or acronyms<br />
(2006: 119, 124, 127, 128, 135, 284):<br />
[9] „Oczywiście ...to jest off” … (z angielskiego: „off the record” – nie do publikacji<br />
w przeciwieństwie do „on the record” – można cytować z nazwiskiem) (119); 9<br />
[10] JDAM, czyli joint direct attack munitions, inteligentna amunicja (135), GPS czyli<br />
z kolei general positioning system (135). 10<br />
There is certainly a reason why English acronyms or idiomatic expressions<br />
should be explained in the text, notably for readers not familiar with specific<br />
technologies. Ho<strong>we</strong>ver, the side-lined, “off-the-cuff” way of such explanations<br />
may be either insulting to readers’ intelligence or making them even more confused.<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
Nixon, who was nicknamed scornfully Tricky Dicky – … something like Ricky the liar.<br />
Handsome John was someone who in America is no longer called playboy, but womanizer,<br />
which means a women-chasing dog.<br />
“Of course… this is off” … (from English “off the record” – not to be published as opposed<br />
to “on the record” – may be quoted with the speaker’s name).<br />
DAM, which is joint direct attack munitions, intelligent munitions; GPS, in turn, means<br />
general positioning system.
184<br />
Katarzyna Molek-Kozakowska<br />
4.2. Untranslated loans<br />
Examples of code-mixing where English is not translated are not uncommon<br />
(25 out of 102). These may be the most problematic for the readership not<br />
fully conversant with English.<br />
There is a set of instances where English terms, names or labels are inserted<br />
into sentences to illustrate a specific mechanism inherent in American or British<br />
politics, campaigning or journalism (Ostrowski 2006: 123, 130, 136, 155, 162,<br />
199, 205, 223, 231, 234, 238, 262):<br />
[11] Jedynym przywódcą wystawianym do prawdziwych starć w trudnych debatach publicznych<br />
jest brytyjski premier w tak zwanym Question time w Izbie Gmin (162); 11<br />
[12] Kandydat Kennedy zatrudnił też prywatnego pollstera – niczym prywatnego detektywa<br />
(223). 12<br />
Although the author clearly introduces an English loan word or phrase<br />
(which is signaled with italicized print), he neglects to provide a Polish equivalent<br />
or translation, assuming that the reader must be acquainted with it. Indeed,<br />
while looking for some clues as to the meaning of the English terms in the immediate<br />
co-text, the reader might in some cases find relevant information to<br />
make an informed guess, yet in many cases such guessing might prove futile or<br />
produce wrong conclusions.<br />
The comprehension problems mentioned above may be even greater with<br />
non-translated quotations (cf. Ostrowski 2006: 139, 156, 202, 210, 289):<br />
[13] They can run, but they can’t hide – powiedział Reagan zapowiadając ściganie terrorystów<br />
… Była to znana k<strong>we</strong>stia filmowa (156); 13<br />
[14] [w musicalu Kabaret] śpiewali: money makes the world go round, world go round,<br />
world go round – i tego tłumaczyć nikomu nie trzeba ani z angielskiego, ani z żadnego<br />
innego języka (201). 14<br />
Again, the author seems to be assuming that the intended reader is both<br />
familiar with and fond of such English set phrases and sayings. Apparently,<br />
people who do not know the English language or American and British history<br />
and culture <strong>we</strong>ll enough are not qualified to read Ostrowski’s writings.<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
The only leader facing tough public debate is the British Prime Minister in the so called<br />
Question time in the House of Commons.<br />
Candidate Kennedy hired a private pollster – like he would hire a private detective.<br />
They can run, but they can’t hide – Reagan said promising to capture the terrorists … It was<br />
a <strong>we</strong>ll known film line.<br />
In The Cabaret musical they sang: money makes the world go round, world go round, world<br />
go round – and this needs no translating either from English or from other languages.
Identity styling through code-mixing in journalistic discourse 185<br />
Strikingly, some sentences involving English words, even if these are typed<br />
in italics in the book, are assumed to be self-explanatory (cf. Ostrowski 2006:<br />
111, 154, 157, 158, 205, 240, 285, 299):<br />
[15] Przemówienia, z reguły przygotowane przez utalentowanego dziennikarza, czy na<strong>we</strong>t<br />
pisarza, speech writera (154); 15<br />
[16] Kandydat na prezydenta … występuje w tickecie wyborczym ze swoim spodziewanym<br />
wiceprezydentem (205). 16<br />
Some of these loan words have Polish inflectional endings that match Polish<br />
syntactic rules, the sound effect of which are rather awkward. One may have<br />
a hesitant feeling that the author has not revised his text adequately to eliminate<br />
clumsy expressions and has not thought of suitable Polish equivalents. Alternatively,<br />
the author may be styling his political commentary to achieve a “spoken”<br />
mode of expression, which is, admittedly, much easier to follow than tightly<br />
written political discourse.<br />
4.3. Assimilations<br />
The third main type of code-mixing is a set of expressions with assimilated<br />
loan words (19 out of 102). These English borrowings are never signaled with<br />
italics, often inflected and incorporated into the Polish sentences.<br />
For example, Ostrowski uses English proper names, despite the fact that<br />
Polish has their equivalents, as in “D-Day” (166) or “Common<strong>we</strong>alth” (169).<br />
Some loan words (party) retain their English spelling, which together with their<br />
Polish inflectional endings produces hybrid words (in bold), as in (Ostrowski<br />
2006: 119, 138, 200, 224, 234, 301):<br />
[17] W formie briefingów, backgroundów dla lepszego zrozumienia problemu (119); 17<br />
[18] Pracodawcy [zapewniali], że nie będzie lokautów (301). 18<br />
Some examples represent relatively long-standing and generally accepted<br />
assimilations of etymologically foreign words into Polish (Ostrowski 2006: 116,<br />
193, 196, 198, 217, 218, 219, 302):<br />
[19] Transparentne instytucje publiczne zaangażowane w walkę z korupcją (193); 19<br />
[20] Dwie minuty nie pozwalają na niuansowanie problemów ani ocen (217). 20<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
Speeches are prepared by a talented journalist or writer, a speechwriter.<br />
A presidential candidate appears on one ticket with his expected vice-president.<br />
As briefings or backgrounds for a better understanding of the problem.<br />
Employers [promised] there would be no lockouts.<br />
Transparent public institutions engaged in the fight against corruption.<br />
Two minutes is not enough to nuance problems or evaluations.
186<br />
Katarzyna Molek-Kozakowska<br />
Ho<strong>we</strong>ver, there are some unnecessary English intrusions, which are hard to<br />
account for (2006: 219, 221, 278):<br />
[21] Mr. Bystry za każdym razem wali się na deski nokautowany przez Mr. Fajnego (219); 21<br />
[22] British Parliament produkuje nie mniejszą liczbę przepisów niż inne parlamenty (278). 22<br />
The conclusion is that the examples of code-mixing of this type are most<br />
likely to be indicative of the author’s self-styling.<br />
4.4. Misuses<br />
The fourth group of examples (16 out of 102) is a collection of cases that in<br />
most circumstances would be interpreted as misuses resulting from crosslinguistic<br />
and cross-cultural interference. One sub-type of code-mixing here is<br />
false cognates, which are words that have similar form, but different or only<br />
partly overlapping meanings in both languages, see Ostrowski (2006: 169, 170,<br />
176, 182, 187, 249).<br />
[23] Zdumiewające jak mistycznych i sensualnych pojęć używa Pimlott (169); 23<br />
[24] Opisuje rozmaite przekręty finanso<strong>we</strong> tak detalicznie (249). 24<br />
By examining the co-texts of the above words, one may conclude that what<br />
the author means when he uses sensualny (from “sensual”) is zmysłowy, and<br />
detaliczny (from “detailed”) is in fact szczegółowy. It seems that in the Polish<br />
lexicon there are somewhat better alternatives to the cognates chosen by the<br />
author, which add difficulty to extracting the appropriate meaning.<br />
Another problem is Ostrowski’s (2006: 162, 283) manner of translating<br />
English idioms and cultural references. Idiomatic phrases are not usually translated<br />
into the target language, as they do not carry the same connotations, evaluations<br />
and symbolic associations as the source language, as is the case with the<br />
noun phrase porządek dziobania [“pecking order”] (283). What can also be<br />
confusing is the fact that Ostrowski (2006: 221, 226) uses the same word agenda,<br />
once in accordance with its Polish sense – as a synonym to agencja<br />
[“agency”], and some other time in its English usage – “an item to be discussed<br />
in an official meeting”. One more identifiable type of code-mixing is<br />
represented by transpositions of historical references (e.g., the Founding Fathers,<br />
the battle of Gettysburg, the Great Communicator) that are likely to be<br />
generally known in the Anglo-American world, but which mean little to Polish<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
Mr. Clever is always knocked out by Mr. Cute.<br />
British Parliament produces no less legislation than other parliaments.<br />
It is astounding to see what mystical and sensual concepts are used by Pimlott.<br />
He describes financial tricks in such a detailed way.
Identity styling through code-mixing in journalistic discourse 187<br />
readers when translated verbatim and without annotation (cf. Ostrowski 2006:<br />
108, 165, 191, 207, 208, 219).<br />
5. Implied identities and projected stylistic effects<br />
It has been noted that styles can be not only expressive of identities but also<br />
impressive, that is effecting particular reactions and interpretations in targeted<br />
recipients. This study aims to illustrate how the variety and extent of English<br />
loans in Marek Ostrowski’s book work towards projecting “model” identities of<br />
discourse participants – the “author’s persona” and the “implied reader”.<br />
When taken cumulatively, and in accordance with the subtitle of the book<br />
(The scrib for the times of chaos), one of the key identities constructed within<br />
the text is that of the author being an “instructor”. The word “scrib” means a<br />
kind of selective, simplified and digested compilation of information needed to<br />
become acquainted with the basics of a given subject. It is also implied that the<br />
contemporary world is so “chaotic” that it is incomprehensible to most of us<br />
without expert assistance. Ostrowski seems to be styling himself as such an<br />
“expert”. By using various devices, particularly journalistic jargon and English<br />
borrowings, Ostrowski acts as an “insider” sharing his first-hand knowledge and<br />
insights with us. In turn, <strong>we</strong> are expected to accept his observations, to agree<br />
with his conclusions and to learn from his worldly experience.<br />
Ho<strong>we</strong>ver, to do this <strong>we</strong> have to be conversant with English, with which the<br />
author “enriches” his discourse. But as shown above, many examples of codemixing<br />
actually impede textual progression or appear to be superfluous. Such<br />
cases are “loaded” with identity effects: displays of intelligence and wit resulting<br />
from playful arrangements of connotations. Sadly, sometimes the author<br />
does not seem to care if his points are actually understood, since some English<br />
inserts are never translated. To a non-English speaking reader, this may appear<br />
as elitist and condescending. At other occasions, the author’s use of English<br />
intensifies the projection of a person who is resigned to and disillusioned with<br />
some political abuses inherent in capitalist democracies. His “keying” of apparent<br />
cynicism may <strong>we</strong>ll be contrived in order to preclude any intimation of naivety.<br />
It can be noted that the author often legitimizes his conclusions through the<br />
appeal to his experience as an international journalist and through his personal,<br />
first-hand reporting style. That is why he is likely to use the original labels and<br />
concepts that have more resonance in English than Polish. For one, he takes<br />
advantage of the prestige English enjoys in political journalism, for another, he<br />
insinuates that many concepts are not renderable into Polish without some loss<br />
in meaning. At the same time, ho<strong>we</strong>ver, he indulges in the “easy journalism” of<br />
personal stylization without considering the actual needs of the audience. Here,
188<br />
Katarzyna Molek-Kozakowska<br />
despite the book’s intention to acquaint the general reader with the main<br />
mechanisms of international politics and media representations thereof, the author<br />
seems to be excluding non-elite readership with his penchant for codemixing.<br />
Alternatively, it could also be assumed that the author “performs” certain<br />
identities, notably that of a “talker” rather than a “writer” or an “entertainer”<br />
rather than an “instructor”, which is a useful promotional ploy. In fact in<br />
the preface, the author admits to having used foreign words a little out of snobbishness,<br />
but mainly because it has been “difficult” for him to translate some<br />
examples of journalistic jargon (cf. Ostrowski 2006: 8).<br />
6. Conclusion<br />
Marek Ostrowski’s book makes for insightful, lucid and brisk reading. Undoubtedly,<br />
it manifests the author’s in-depth knowledge of political reality,<br />
coming from his worldly experience and resulting in intelligent, even if controversial,<br />
lines or argumentation. Notwithstanding that, the book also seems to<br />
imply that Polish is not a good enough linguistic code to represent adequately<br />
the state of modern politics.<br />
In consequence, such writing upholds the supremacy of English in political<br />
journalism. In addition, the book seems to perpetuate the notion of “celebrity<br />
journalism”, according to which some columnists are awarded a privileged<br />
status. They are not expected to be subjected to the conventions of reporting<br />
dictated by audience needs and requirements. For most celebrity journalists,<br />
keeping their reputation is tantamount to deploying stylistic idiosyncrasies.<br />
Marek Ostrowski’s excellence in covering international politics is predicated on<br />
his immersion in the international community and its lingua franca – English.<br />
But by abusing code-mixing for identity styling, the author may appear counterproductive<br />
– as elitist, aloof and self-absorbed rather than as self-effacingly<br />
assisting the readers to reach their own conclusions.<br />
The question that may arise at this point is related to the role of English in<br />
Polish political journalism. Is the fact that code-mixing is extensively practiced<br />
by a renown journalist in a popular book an indication that, in the era of globalization,<br />
journalistic discourse must be increasingly multilingual?<br />
Is it still possible to accurately report on international politics in Poland<br />
without resorting to anglicisms? Even if <strong>we</strong> accept that code-mixing is not yet<br />
a commonly used stylistic strategy, this study has demonstrated that it is being<br />
increasingly legitimized for identity effects in journalistic discourse. The danger<br />
is that, with fe<strong>we</strong>r and fe<strong>we</strong>r objections from editors and audiences, it will become<br />
naturalized in Polish political commentary.
Identity styling through code-mixing in journalistic discourse 189<br />
References<br />
Block, David 2007: Second Language Identities. London: Continuum.<br />
Bucholtz, Mary, Kira Hall 2004: Theorizing identity in language and sexuality approach. Language<br />
and Society 33, 469–515.<br />
Butler, Judith 1990: Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. London: Routledge.<br />
Cameron, Deborah, Don Kulick 2003: Language and Sexuality. Cambridge: Cambridge University<br />
Press.<br />
Coupland, Nikolas 2007: Style: Language Variation and Identity. Cambridge: Cambridge University<br />
Press.<br />
Fairclough, Norman 2000: New Labour, New Language? London: Routledge.<br />
Hebdige, Dick 1979: Subculture: The Meaning of Style. London: Methuen.<br />
Levinson, Stephen 1979: Activity types and language. Linguistics 17 (5/6): 356–399.<br />
Machin, David, Theo van Leeu<strong>we</strong>n 2005: Language style and lifestyle: The case of a global<br />
magazine. Media, Culture and Society 27, 577–600.<br />
Ostrowski, Marek 2006: Co nas obchodzi świat. Ściągawka na czas chaosu [Who cares for the<br />
world: A scrib for the times of chaos]. Warszawa: Trio.<br />
Rampton, Ben 1995: Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents. London: Longman<br />
(Real Language Series).<br />
Selting, Margaret 1999: Communicative style. In: Jeff Verschueren, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert<br />
(eds.) 1999: Handbook of Pragmatics. Amsterdam: Benjamins, 1–33.
DENISE SCHMANDT-BESSERAT<br />
THE UNIVERSITY OF TEXAS AT AUSTIN<br />
Numeracy before literacy<br />
ABSTRACT. The Near Eastern tokens used as counters bet<strong>we</strong>en 7500–3100 BC reveal that<br />
an Age of Counting preceded the Age of Writing. During the Age of Counting data<br />
processing was concrete and tactile, but in the following Age of Writing data was dealt with<br />
in abstraction. The development of civilization – the stage of cultural development at which<br />
writing is attained – required the acquisition of complex cognitive processes such as<br />
abstraction. In this paper I analyze the development of the capacity of abstraction in the<br />
ancient Near East bet<strong>we</strong>en 7500–3000 BC as reflected by tokens and writing.<br />
KEY WORDS. Counting, concreteness, tactility, writing, abstraction, cognition.<br />
1. Counting and the redistribution of economy in the ancient<br />
Near East<br />
In the ancient Near East, agriculture was associated with the formation of<br />
a redistribution economy. Based on studies of modern archaic societies and of<br />
the pre- and proto-historic Near East, it can be assumed that the Neolithic<br />
community leaders collected at regular intervals a share of the farmers’ flocks<br />
and harvests. In turn, the accumulated communal goods <strong>we</strong>re redistributed for<br />
the benefit of the group. Some <strong>we</strong>re allocated to those who could not support<br />
themselves, but the greatest part was earmarked for the performance of rituals<br />
and festivals in honor of the gods. In other words, with agriculture came the<br />
need for counting and accounting in order to control and manage community<br />
surpluses.<br />
Before analyzing their cognitive significance, I briefly describe tokens and<br />
writing, the two accounting systems created to compute entries and expenditures<br />
of goods in kind during the first four millennia of the Near Eastern redistribution<br />
economy. The earliest system with tokens appeared about 7500 BC. It<br />
consisted of counters, about 1–2 cm across, modeled in clay in multiple, often<br />
geometric shapes such as cones, spheres, disks, cylinders, tetrahedrons, ovoids,<br />
triangles and quadrangles (Figure 1). Some of them bore markings in the form<br />
of incised lines and impressed dots. In 7000 BC, because the system exclusively<br />
recorded goods, there <strong>we</strong>re only some 10 token shapes, each representing one of<br />
the farm products levied at the time, such as grain, oil and domesticated animals.<br />
LANGUAGES IN CONTACT 2011
192<br />
Denise Schmandt-Besserat<br />
Figure 1. Plain tokens, Mesopotamia, present day Iraq, ca. 4000 BC. The cone, sphere and<br />
disk represented a series of grain measures; the tetrahedron stood for a unit of labor.<br />
Courtesy Denise Schmandt-Besserat, The University of Texas at Austin.<br />
The prehistoric administration used tokens to record three types of information.<br />
The shape and markings of the artifacts indicated, first, the type of good<br />
computed, and second, the quantity thereof. For example, both the cone and the<br />
sphere stood for grain but in two different quantities probably equivalent to<br />
a “small” and a “large” basket of grain, and an ovoid with a circular incision<br />
represented a jar of oil. It should be <strong>we</strong>ll understood that, at the time, measures<br />
<strong>we</strong>re not yet calibrated. They consisted of the traditional containers used to<br />
handle goods in everyday life, such as different-sized baskets, jars, juglets,<br />
bowls or cups. It is even conceivable that the tokens represented such casual<br />
units as an “armful” or a “handful”. The system, therefore, only dealt with approximate<br />
quantities comparable to to-day’s “carafe” of wine or “cup” of coffee.<br />
Lastly, the tokens recorded the number of units of goods received or dispensed<br />
in one-to-one correspondence. In other words, two small units of grain<br />
<strong>we</strong>re shown with two cones, three cones stood for three small units of grain, and<br />
so on.<br />
There can be no doubt that an unceasing cross-fertilization took place bet<strong>we</strong>en<br />
the economy’s increasing demands and the development of counting and<br />
accounting. For example, the number of token shapes increased to about 350<br />
around 3500 BC, when urban workshops started contributing to the redistribution<br />
economy. Some of the new tokens stood for raw materials such as wool and<br />
metal, and others for finished products among which textiles, garments, je<strong>we</strong>lry,
Numeracy before literacy 193<br />
bread, beer and honey (Figure 2). These so-called “complex” tokens sometimes<br />
assumed the shapes of the items they symbolized such as garments, miniature<br />
vessels, tools and furniture. These artifacts took far more skill to model compared<br />
to the former geometric shapes such as cones and spheres, suggesting that<br />
specialists <strong>we</strong>re then manufacturing them (Schmandt-Besserat 1992).<br />
Figure 2. Complex tokens representing, from left to right, one garment, one ingot of metal,<br />
one jar of oil, one sheep, one measure of honey, (?) and one garment, from Susa, Iran, ca.<br />
3300 BC. Courtesy Musée du Louvre, Département des Antiquités Orientales, Paris<br />
By 3300 BC, tokens <strong>we</strong>re still the only accounting device to run the redistribution<br />
economy now administered at the temple by priestly rulers. The communal<br />
offerings in kind continued but the types of goods, their amount and the<br />
frequency of delivery to the temple became regulated, which meant that noncompliance<br />
was penalized. The response to the new challenge was the invention<br />
of envelopes where tokens representing a delinquent account could be kept safely<br />
until the debt was paid. The tokens standing for the amounts due <strong>we</strong>re placed<br />
in hollow clay balls and, in order to show the content of the envelopes, the<br />
accountants created markings by impressing the tokens on the <strong>we</strong>t clay surface<br />
before enclosing them (Figure 3). The cones and spheres symbolizing the measures<br />
of grain became <strong>we</strong>dge-shaped and circular impressed signs (Figure 4).<br />
Within a century, about 3200 BC, the envelopes filled with counters and their<br />
corresponding signs <strong>we</strong>re replaced by solid clay tablets, which continued the<br />
system of signs impressed with tokens. By innovating a new way of keeping
194<br />
Denise Schmandt-Besserat<br />
records of goods with signs, the envelopes created the bridge bet<strong>we</strong>en tokens<br />
and writing.<br />
Figure 3. Envelope showing the imprint of three lenticular disks and three cylinders (= 33<br />
sheep) ca. 3200 BC. Courtesy Musée du Louvre, Département des Antiquités Orientales,<br />
Paris<br />
Figure 4. Tablet showing the impression of spheres and cones representing measures of<br />
grain, from Godin Tepe, Iran, ca. 3200 BC. Courtesy Dr. T. Cuyler Young, Royal Ontario<br />
Museum, Toronto, Canada<br />
With the formation of city-states, ca. 3200–3100 BC, the redistribution economy<br />
reached a regional scale. The unprecedented volume of goods to administer<br />
challenged writing to evolve in form, content and, as will be discussed later, in<br />
cognitive ability. First, about 3100 BC, the form of the signs changed with the<br />
use of a pointed stylus that sketched more accurately the shape of the most in-
Numeracy before literacy 195<br />
tricate tokens and their particular markings. The sign for oil, for example, clearly<br />
reproduced the ovoid token with a circular line (Figure 5).<br />
Figure 5. Pictographic tablet featuring an account of 33 measures of oil, (circular = 10,<br />
<strong>we</strong>dges = 1) from Godin Tepe, Iran, ca. 3100 B.C. Courtesy Dr. T. Cuyler Young, Royal Ontario<br />
Museum, Toronto, Canada<br />
Second, plurality was no longer indicated by one-to-one correspondence.<br />
Numbers of jars of oil <strong>we</strong>re not shown by repeating the sign for “jar of oil” as<br />
many times as the number of units to record. The sign for jar of oil was preceded<br />
by numerals – signs indicating numbers. Surprisingly, no new signs <strong>we</strong>re<br />
created to symbolize the numerals but the impressed signs for grain took on<br />
a numerical value. The <strong>we</strong>dge that formerly represented a small measure of<br />
grain came to mean “1” and the circular sign, formerly representing a large<br />
measure of grain meant “10”.<br />
Figure 6. Example of the rebus principle used to record names
196<br />
Denise Schmandt-Besserat<br />
Third, about 3000 BC, the state bureaucracy required the names of the recipients<br />
or donors of the goods listed be entered on the tablets. And to record<br />
the personal name of these individuals, new signs <strong>we</strong>re created that stood for<br />
sounds – phonograms. The phonograms <strong>we</strong>re sketches of things easy to draw<br />
that stood for the sound of the word they evoked. The syllables or words composing<br />
an individual’s name <strong>we</strong>re written like a rebus. The drawing of a man<br />
stood for the sound lu and that of the mouth for ka, which <strong>we</strong>re the sounds of<br />
the words for man and mouth in the Sumerian language. For example, the modern<br />
name Lucas, could have been written with the two signs mentioned above<br />
“lu” + “ka” (Figure 6).<br />
The state administration could no longer deal with the approximate quantities<br />
of informal containers and this prompted the standardization of measures.<br />
The resulting adjustment in accounting was to assign new signs for the standard<br />
measures of grains (ban, bariga, etc.), liquids (sila), and surface areas (ikus,<br />
eshe3, bur, etc.). The standardization of measures brought accounting to an<br />
unprecedented precision, while putting an end to dealing with informal handmanufactured<br />
containers (Figure 7).<br />
Figure 7. The representation of “one sila of oil” in 3500 BC, 3100 BC and 3000 BC<br />
During four millennia and a half, from 7500–3000 BC, tokens and writing<br />
constituted the backbone of the Near Eastern redistribution economy. Both re-
Numeracy before literacy 197<br />
cording systems <strong>we</strong>re closely related in material, form, and function. They<br />
shared clay as a raw material; the token shapes <strong>we</strong>re perpetuated by the written<br />
signs; both kept track of similar quantities of the same types of agricultural and<br />
industrial goods for an identical socio-economic function. The difference bet<strong>we</strong>en<br />
the systems was cognitive, namely the degree of abstraction used to manipulate<br />
data.<br />
2. Tokens and abstraction<br />
The cognitive principle at work in the token system was abstraction, i.e., the<br />
dissociation of one feature from a collection. Each token abstracted goods in<br />
two ways. First, their shape abstracted one of the types of merchandise levied,<br />
for example animals, grain, or oil. Second, the shape abstracted the quantity of<br />
merchandise. The cone abstracted the unit corresponding to a “small” basket vs.<br />
the sphere that abstracted a “large” basket.<br />
Otherwise the token system remained concrete in form, content and in the<br />
representation of plurality (Malafouris 2010). The tokens <strong>we</strong>re solid and tangible<br />
artifacts. They could be grasped with the fingers and held in the hand. Each<br />
token stood for a concrete entity, namely, one unit of staple goods. Note that an<br />
ovoid token stood for a “jar of oil”, and a sphere for a “large basket of grain”<br />
which means that, as in daily life, the product (oil, grain) and their usual container<br />
(jar, basket), <strong>we</strong>re fused into a single concept.<br />
The token system dealt with plurality concretely, in one-to-one correspondence<br />
– as it is in the real world. In nature, a forest consists of a multitude of<br />
single trees; a flock is a set of single animals.<br />
3. Tokens and cognition<br />
The true cognitive significance of the token system was to foster the manipulation<br />
of data. Compared to oral information passed on from one individual<br />
to the other, tokens <strong>we</strong>re extra-somatic, that is outside the human mind. As a<br />
result, the Neolithic accountants <strong>we</strong>re no longer the passive recipients of someone<br />
else’s knowledge, but they took an active part in encoding and decoding<br />
data.<br />
The token system substituted miniature counters for the real goods, which<br />
eliminated their bulk and <strong>we</strong>ight and allo<strong>we</strong>d dealing with them in abstraction<br />
by. As a result, heavy baskets of grains and animals difficult to control could be<br />
easily counted and recounted. The accountants could add, subtract, multiply,<br />
and divide by manually moving and removing counters.
198<br />
Denise Schmandt-Besserat<br />
Patterning, the presentation of data in particular configurations, also promoted<br />
the abstraction of particular features. For example, the tokens representing<br />
the budget for a festival could be ordered in columns abstracting the merchandise<br />
according to its types, donors, entries and expenditures, and intended<br />
use, i.e., for particular rituals. The relative value of merchandise could be abstracted<br />
by lining up units of greater value above those of lesser value. For instance,<br />
spheres, standing for large measures of grain could be placed above the<br />
cones, representing small measures of grain. It is <strong>we</strong>ll possible that the geometric<br />
lay out of operations such as adding two tokens to two tokens, and three<br />
tokens to three tokens, and so on, helped the conceptualization of abstract numbers<br />
(Justus 1999a: 56, 64; Hoyrup 1994: 70).<br />
Finally, because the clay tokens could be manufactured at will and stored<br />
indefinitely they abstracted goods from time. Consequently, accountants could<br />
manage merchandise independently of their current status. For instance, quantities<br />
of grain could be accounted for whether they <strong>we</strong>re still in the fields or harvested,<br />
stored in granaries or in transit, delivered or promised.<br />
In sum, the immense value of the token system was in promoting the acquisition<br />
of new cognitive skills that capitalized upon the visualization and physical<br />
manipulation of data. Computing with tokens in ever-greater volume of<br />
more complex data paved the way to writing.<br />
4. Writing and abstraction<br />
Archaeology can interpret the technological innovations of the token system,<br />
such as the creation of new shapes and envelopes. But the cognitive dynamics<br />
that led writing to create logograms, numerals, standard units of measure,<br />
and phonograms are far beyond the scope of traditional archaeology. These<br />
remarkable leaps in abstraction can be identified and dated to the early fourth<br />
millennium BC but their interpretation will have to wait until cognitive archaeology<br />
comes of age (Malafouris 2010).<br />
The early logograms, i.e., signs in the form of tokens standing for a unit of<br />
merchandise, represented a second degree of abstraction. The signs impressed<br />
or traced with a stylus, abstracted tokens, which <strong>we</strong>re themselves abstracting<br />
actual goods. A circular marking replaced the round token, which means that<br />
the written signs kept the outline of the counters and their symbolic significance<br />
but did away with their volume. Intangible written signs replaced the awkward<br />
piles of three-dimensional tokens.<br />
Written numerals abstracted the common denominator bet<strong>we</strong>en sets such as<br />
“three” baskets of grain and “three” jars of oil. As a result, “three” became<br />
a concept that could be expressed by a sign. The invention of abstract numerals<br />
had extraordinary consequences. First, it put to an end dealing with goods in
Numeracy before literacy 199<br />
one-to-one correspondence. Second, numeral signs made obsolete the use of<br />
different counters or numerations (different number words) to count different<br />
products. Finally, with the abstraction of numbers counting had no limit.<br />
About 3000 BC the abstraction of numbers (how many) was follo<strong>we</strong>d by<br />
that of quantity (how much). Thereafter, writing abstracted each of the concepts<br />
involved in for instance “one” “sila” of “oil”, requiring a sequence of three<br />
signs for notation. Instead, a century earlier, in 3100 BC, two signs <strong>we</strong>re sufficient<br />
to record a similar amount, namely, “one” “jar of oil”, and in 3500BC,<br />
a single token fused the three concepts together “one jar of oil”.<br />
Finally, the invention of phonograms that abstracted the sounds of speech,<br />
removed writing from the concrete world of real goods. The signs no longer<br />
referred to concrete objects, but instead to the sound of a word. This was the<br />
beginning of a phonetic script when, by emulating speech, writing was no longer<br />
confined to the recording of goods.<br />
Of course, all these processes of abstraction innovated by writing, in particular<br />
that of numbers, <strong>we</strong>re to take many steps to be fully realized (Justus<br />
1999a). It is clear that for many centuries the commodity counted still determined<br />
the arithmetical value of numerical signs. For example, when animals<br />
<strong>we</strong>re being counted the circular sign signified “10” whereas it was to be read<br />
“6” when it referred to measures of grain. Also, as long as the cuneiform script<br />
existed, one-to-one correspondence continued to express the number of units<br />
such as “1” and “10”. For example 33 jars of oil <strong>we</strong>re expressed by three tens<br />
(three circular signs), three ones (three <strong>we</strong>dges) follo<strong>we</strong>d by the sign for “jar of<br />
oil” (Figure 5).<br />
The standardization of measures also progressed at a slow pace and, for a long<br />
time, the relation bet<strong>we</strong>en units continued to vary with the kind of entities dealt<br />
with. For example, the units of grain (ban, bariga, etc.) follo<strong>we</strong>d a sequence of<br />
factors: 5, 6, 10, 3 compared to 6, 3, 10, and 6 for the units of area measures<br />
(ikus, eshe3, bur, etc.) (Nissen, Damerow & Englund 1993: 64–65).<br />
5. Conclusion<br />
Bet<strong>we</strong>en 7500–3000 BC, tokens and writing processed the data of the growing<br />
Near Eastern redistribution economy in ever-greater abstraction. Each of the<br />
two accounting technologies, tokens and writing, documents one stage of the<br />
manipulation of data in abstraction. By abstracting units of real goods, the tokens<br />
could manage, one by one, a limited number of casual measures of selected<br />
staples. With the abstraction of tokens, numbers and measures, writing<br />
raised data management to limitless quantities of any possible unit of goods.<br />
Moreover, by abstracting sounds writing reached beyond accounting to take on<br />
new functions in communication.
200<br />
Denise Schmandt-Besserat<br />
References<br />
Hoyrup, Jens 1994: In Measure, Number, and Weight: Studies in Mathematics and Culture. New<br />
York: State University of New York Press.<br />
Justus, Carol F. 1996: Numeracy and the Germanic upper decades. Journal of Indo-European<br />
Studies 23, 45–80.<br />
Justus, Carol F. 1999a: Pre-decimal structures in counting and metrology. In: Jadranka Gvozdanovic<br />
(ed.) 1999: Numeral Types and Changes Worldwide. Berlin: Mouton de Gruyter, 55–<br />
79.<br />
Justus, Carol F. 1999b: Can a counting system be an index of linguistic relationship? Journal of<br />
Indo-European Studies. Monograph 33, 219–240.<br />
Justus, Carol F. 2004: On language and the rise of a base for counting. General Linguistics 42,<br />
17–43.<br />
Malafouris, Lambros 2010: Grasping the concept of number: How did the sapient mind move<br />
beyond approximation? In: Colin Renfrew, Iain Morley (eds.) 2010: The Archaeology of<br />
Measurement Comprehending Heaven, Earth and Time in Ancient Societies. Cambridge:<br />
Cambridge University Press, 35–42.<br />
Nissen, Hans Jörg, Peter Damerow, Robert K. Englund 1993: Archaic Bookkeeping: Early Writing<br />
and Techniques of Economic Administration in the Ancient Near East. Chicago: The<br />
University of Chicago Press.<br />
Schmandt-Besserat, Denise 1992: Before Writing (2 vols.). Austin: The University of Texas<br />
Press.<br />
Schmandt-Besserat, Denise 1996: How Writing Came About. Austin: The University of Texas<br />
Press.
AGNIESZKA STĘPKOWSKA<br />
POZNAŃ COLLEGE OF MODERN LANGUAGES<br />
Language shift in the Raeto-Romansh community<br />
ABSTRACT. The sociolinguistic environment of the Raeto-Romansh community is not<br />
stable. In fact, there are signs of concern on the part of the federal authorities about the future<br />
of Romansh. Also, the Swiss public in general, including many linguists, seems to be<br />
conscious of the dramatic decline in the number of Romansh speakers. An in-depth<br />
understanding of the reasons for this decline helps detect the main <strong>we</strong>aknesses of the present<br />
predicament of the Romansh community. One of the most far-flung measures undertaken so<br />
far to avert further dialect fragmentation of Romansh, was the introduction of an<br />
experimental form of a common language named Rumantsch Grischun.<br />
This article attempts to analyse and assess the viability of the Romansh language in<br />
Switzerland. In order to carry out such an analysis, I shall make use of the “cycle of language<br />
shift” proposed by Einar Haugen (1980), which served as the prime inspiration to write this<br />
article. For anyone wishing to see Romansh live on, its standardised form is now to be<br />
observed with a cautious optimism. Interestingly, no stage of change involved in Haugen’s<br />
cycle is inevitable, and it can be stopped or even reversed, provided that countermeasures<br />
have been initiated in due time.<br />
KEYWORDS. Bilingualism, diglossia, language contact, language shift, linguistic identity,<br />
sociolinguistics.<br />
1. Romansh in the Grisons<br />
Out of 26 Swiss cantons only four are not officially monolingual. Out of<br />
these, the further three (Bern, Fribourg and Valais) are split into either Germanor<br />
French-speaking areas. The last one, the Grisons (German Graubünden), is<br />
the only trilingual Swiss canton. Language issues in Switzerland have always<br />
been engaging due to its official multilingualism, the number of languages and<br />
the actual autonomy of cantonal authorities, which adds to linguistic complexity.<br />
Ho<strong>we</strong>ver, the language situation in the Grisons is even more complex than<br />
that vie<strong>we</strong>d from a nationwide perspective. The situation of diglossia exists not<br />
only in the German part (Schwyzertütsch vs. Hoch- or Schriftdeutsch), but also<br />
in the Italian parts (dialetto vs. lingua italiana) of the canton. On top of that the<br />
Romansh part has five dialects, all of which are spoken and written. Among the<br />
examples of minority language situations presented by John Edwards (2004),<br />
Romansh classifies as a unique minority language, as it is unique to one state<br />
only, being an endemic language similarly to Swiss German.<br />
When, on the eve of World War II in 1938, Romansh was elevated to the<br />
rank of a national language, Article 116 of the Federal Constitution incorpo-<br />
LANGUAGES IN CONTACT 2011
202<br />
Agnieszka Stępkowska<br />
rated a distinction bet<strong>we</strong>en the Confederation’s three official and four national<br />
languages of Switzerland. For practical reasons, Romansh was included in the<br />
latter group to denote the language of political, social and cultural entity. According<br />
to Carol Schmid (2001), the amended language article aimed at three<br />
goals. First, the responsibility for promoting mutual understanding and exchange<br />
bet<strong>we</strong>en the language communities formally fell on the cantons and the<br />
confederation. Second, the cantons of Grisons and Ticino <strong>we</strong>re made eligible<br />
for special support from the confederation. And third, Romansh was to become<br />
a language of communication bet<strong>we</strong>en the Romansh-speaking population and<br />
the federal government. In fact, the content of the amendment amounts to<br />
“a declaration in favor of diversity recognizing that special protection is needed<br />
to prevent it [Romansh] dying”, and that “the greatest possible success would be<br />
to maintain its position” (Gillett 1989: 37).<br />
The language situation in the Grisons by no means presents a picture of<br />
proportional shares. According to the 2000 census (Lüdi & Werlen 2005), two<br />
thirds of people living in the Grisons declare German (68,3%) to be their main<br />
language, i.e., a language in which they think and speak best. The other two<br />
language minorities put together make up for a quarter of the canton’s population:<br />
14,5% of Romansh and 10,2% of Italian speakers. As to the Romansh minority,<br />
the census revealed also that half of Romansh speakers lived outside<br />
their language area and nearly a quarter lived outside the Grisons. These numbers<br />
alone are alarming. The numerical superiority of German speaking Swiss<br />
also makes 85% of people use German, or rather Swiss German, in their everyday<br />
life, while Romansh is used only by one fifth (Grünert et al. 2008). This<br />
means that Romansh does not score high as a second language among native<br />
speakers of other Swiss languages. It would be hard to imagine, for instance,<br />
a German speaking Swiss motivated to learn Romansh, unless he had an ethnic<br />
Romansh background. Thus, in most cases, a German, French or Italian Swiss<br />
with a decent knowledge of Romansh would, in all likelihood, have originally<br />
come from the Romansh parts of Switzerland. If this assumption <strong>we</strong>re correct, it<br />
would point to a pending language shift in the Romansh community in Switzerland.<br />
2. Haugen’s cycle of language shift<br />
Language shift is brought about, stimulated or impeded by extra- and intralinguistic<br />
factors. In 1980, Einar Haugen wrote an article entitled “Language<br />
problems and language planning: The Scandinavian model” in which he argued<br />
that this phenomenon was worldwide, and that many social groups <strong>we</strong>re caught<br />
up in what he called the “cycle of language shift”.
Language shift in the Raeto-Romansh community 203<br />
The prerequisite for language shift is always language contact. In a situation<br />
of contact, a community with the minority status speaking L1 interacts with<br />
a dominant group speaking L2. In prolonged contacts, monolinguals in L1 learn<br />
enough of L2 for basic communication. At this stage L2 is used externally in<br />
a diaglossic relationship. Next, the economic pressure, with time, induces full<br />
bilingualism on the part of the minority in question. If bilingualism is unstable,<br />
it may develop into monolingualism in L2, and this is where the shift occurs.<br />
The last stage of the cycle means the death of L1. The usual duration before<br />
a shift is complete takes at least three generations. For Haugen (1980: 152) it is<br />
not a unidirectional development as he says that “there is nothing inevitable in<br />
this cycle”; and then he adds: “One of the external factors that can speed it up or<br />
slow it down is the deliberate will of a group to do so. But this can only occur if<br />
the development is perceived as a problem calling for a solution”.<br />
For the recent decades, German has kept pushing Romansh back into the<br />
mountain valleys of Grisons, where it evolved into five distinct geographical<br />
varieties: Surselvan, Sutselvan (i.e., Upper and Lo<strong>we</strong>r Rhenish), Surmeiran,<br />
Puter (Upper Engadine), and Vallader (Lo<strong>we</strong>r Engadine). The borders bet<strong>we</strong>en<br />
German- and Romansh-speaking areas are blurred with appreciable numbers of<br />
German speaking Swiss even in predominantly Romansh localities. Romansh<br />
people have no urban centre, which used to be Chur. In the opinion of Gottfried<br />
Kolde (1988: 518), “today <strong>we</strong> are witnessing what may be the final phase in the<br />
Germanization of this region”. Indeed, if <strong>we</strong> compare the figures of Romansh<br />
presence in Chur with those in the entire canton of Grisons, the decrease is<br />
greater in Chur than in the canton. In the case of the Romansh, within a decade<br />
from 1990 to 2000, their share fell from 6,9% to 5,4% (2 269 vs. 1 765 persons),<br />
i.e., by 22,5%, whereas in the Grisons from 17,1 to 14,5% (29 679 vs.<br />
27 038), i.e., by 15,3% (Grünert et al. 2008: 251–252).<br />
The prolonged contact bet<strong>we</strong>en two languages may transform into diglossia.<br />
Charles Ferguson (1972 /1959/: 232) originally described such a situation as the<br />
one in which “two varieties of a language exist side by side throughout the<br />
community, with each laving a definite role to play”. For Ferguson the specialization<br />
of function for the High variety and the Low variety was the paramount<br />
feature of diglossia, as he wrote that “[i]n one set of situations only H is appropriate<br />
and in another only L, with the two sets overlapping only very slightly”<br />
(1972: 235). Many discussions concerning Romansh failed to produce an agreed<br />
standpoint on the standard variety. Christina Bratt Paulston (1988: 5) explains<br />
that “shift does not take place in a diglossic-like situation in which the two languages<br />
exist in a situation of functional distribution where each language has its<br />
specified purpose and domain and the one language is inappropriate in the other<br />
situation”. The classic Fergusonian concept of diglossia seems too “narrow” for<br />
the language behavior demonstrated by Romansh speakers. German permeates
204<br />
Agnieszka Stępkowska<br />
more and more spheres of life, and the Romansh dialects put up resistance,<br />
though rather <strong>we</strong>ak in the final analysis.<br />
When <strong>we</strong> move further on the Haugen’s cycle, <strong>we</strong> arrive at what Uriel<br />
Weinreich (1968 /1953/: 1) described as “the practice of alternately using two<br />
languages”, i.e.,, bilingualism. If prolonged, bilingualism may result in shift.<br />
Haugen (1972) distinguishes bet<strong>we</strong>en supplementary, complementary, and replacive<br />
bilingualism. These three kinds of bilingualism may occur together or<br />
separately in any social context. They may ensue in a chronological order,<br />
marked by the gradual change of the generations, like in the Romansh case.<br />
Their communicative needs cannot be fulfilled entirely by any of the Romansh<br />
dialects and, in consequence, they need to learn German. Thus, they may learn<br />
it as a supplement to Romansh for specific needs. Or, they may wish to learn to<br />
read and write Standard German, which thereby fulfills a complementary function<br />
to the first language. Or, in the replacive bilingualism, German may gradually<br />
take over all the communicative needs of the speakers so that the use of<br />
Romansh is rendered useless and, in the end, consigned to oblivion.<br />
If bilingualism is not secured at a steady level, then the process of shift ensues.<br />
The first symptoms are indicated by fe<strong>we</strong>r users and a diminishing political<br />
status. If the replaced language begins to lose economic attractiveness and<br />
its knowledge is no longer demanded in pursuing professional career, as <strong>we</strong>ll as<br />
if its social prestige starts to shrink, then that language should be regarded as<br />
seriously threatened. Tove Skutnabb-Kangas (2003: 33) deplores the situations<br />
of shifts, arguing that “big languages turn into killer languages, monsters that<br />
gobble up others, when they are learned at the cost of the smaller ones. Instead,<br />
they should and could be learned in addition to the various mother tongues”.<br />
Thus, the shift is complete when the replaced language has disappeared completely<br />
– a state also referred to as language loss or, to use a more elaborate<br />
term, glottophagia, i.e., “the suppression of the minority language by that of the<br />
majority” (Calvet 1974, in Nelde 1992: 391). The shift bet<strong>we</strong>en languages reflects<br />
the proportions or balance of po<strong>we</strong>rs, which means that the demise of<br />
a language is always brought about by non-linguistic causes (Maurais 2003:<br />
28). When a language dies, no single native speaker of it is left and “all its functions<br />
or uses have been usurped by another language” (Pau<strong>we</strong>ls 2004: 719).<br />
Thus language contact, being the prerequisite of language shift as <strong>we</strong>ll as its<br />
first potential stage, may (though it does not have to) involve linguistic competition.<br />
3. Researching language shift<br />
For several decades the study of the erosion of Romansh grew multidisciplinary<br />
in nature, and this fact is reflected in the multitude of research method
Language shift in the Raeto-Romansh community 205<br />
and tools (Pau<strong>we</strong>ls 2004). The tools, particularly prominent in the study of language<br />
shift and maintenance, include (1) census surveys with questions about<br />
language use, proficiency or choice; (2) questionnaires used to probe into selfassessments<br />
of language proficiency and language attitudes; and (3) participant<br />
observation, like the one carried out by Weinreich in Switzerland, when the<br />
researcher mingles with the community for a certain time. Naturally, no method<br />
is free of shortcomings. Surveys are based, to some extent, on self-reports and<br />
self-assessment, often subjectively charged. This, ho<strong>we</strong>ver, does not detract<br />
from large-scale surveys as they are probably most helpful in studying language<br />
shift. The data obtained from subsequent censuses can be cross-tabulated with<br />
socio-demographic variables. From a series of subsequent censuses it is possible<br />
to identify a trajectory of language shift or signs of its reversal. It should be<br />
noted that language shift requires repeated measures on preferably the same<br />
sample of individuals, and over a long time. In his Reversing Language Shift,<br />
Joshua Fishman (1991) proposes a model of eight stages providing insights into<br />
the steps to be taken collectively to counteract language reversal. He divides<br />
those stages into two groups. So, the stages from 8 to 5, if undertaken, will result<br />
in attaining diglossia, i.e., parallel use of the minority language as the low<br />
(L) variety, with the majority language as the high (H) variety (a là Ferguson<br />
1972 /1959/). Subsequent to the attainment of diglossia, stages 4 to 1 are to be<br />
applied to “transcend diglossia” (Fishman 1991: 395) and aim at “increased<br />
po<strong>we</strong>r-sharing” (1991: 401).<br />
The degree of shift is essentially determined by the attitude of the speech<br />
community toward cultural assimilation, and thereby <strong>we</strong> can talk about a correlation<br />
bet<strong>we</strong>en the attitude of speech community toward their language and<br />
culture and the degree of shift. In fact, speakers of minority languages perceive<br />
their cultural and economic evolution “in the guise of a majority language”<br />
(May 2004: 37). Since Romansh speakers often view the regional language as<br />
an instrument for upward social mobility, their dialects are shifting to the dominant<br />
regional language (German) in most functional domains. As a result, their<br />
Romansh dialects are restricted practically to home and intra-group communication.<br />
This is one of the possibilities, as the attitudes of minority language speakers<br />
may take different forms ranging from total to partial shift (see also Weinreich<br />
1968: 107).<br />
Following Rajeshwari Pandharipande (1992), the shift from minority to<br />
majority languages may be seen as assimilation, coexistence or isolation. When<br />
a minority culturally assimilates with a majority, the shift is complete and in all<br />
functional domains. Assimilation is a chance, or rather a strategy, for upward<br />
mobility in the dominant culture and for better participation in it. Often, the<br />
switch to a standard variety, especially when done voluntarily, is not vie<strong>we</strong>d by<br />
minority speakers as a threat to their cultural identity, as they believe that by
206<br />
Agnieszka Stępkowska<br />
adhering to their traditional rituals, they can maintain their “unique values”.<br />
Nevertheless, for speakers undergoing assimilation, their bi- or multilingualism<br />
will be only transitional in nature. A slightly different attitude characterizes<br />
a minority that aims to maintain cultural and linguistic coexistence with the<br />
nearby majority. Such a minority shifts languages in all domains but the home.<br />
Here, their multilingualism is supposed to be stable and this stability implies<br />
“the slowing down or complete stoppage of linguistic change” or “the fixation<br />
forever (or for as long as possible) of a uniform norm” (Haugen 1972: 249).<br />
Still, there may be another group of minority language speakers which may opt<br />
for an isolation from the dominant community. In this case, the degree of maintenance<br />
of their linguistic and cultural cohesion is high. This paradigm (of assimilation,<br />
co-existence, and isolation) assumes a correlation bet<strong>we</strong>en maintenance<br />
of culture and maintenance of language. In other words, “the greater the<br />
degree of assimilation of the speech community with the dominant culture, the<br />
greater the degree of transitional bilingualism, and the higher degree of shift of<br />
the minority language to the majority language” (Pandharipande 1992: 260). As<br />
for the language change in the Romansh community, it clearly points to traces<br />
of assimilation, although perhaps the more desirable state of facts from the<br />
viewpoint of Swiss language policy would be the coexistence of Romansh<br />
speakers with the majority of the German-speaking Swiss.<br />
4. Reasons for the decline of Romansh<br />
The complete process of language shift takes time and is usually brought<br />
about by numerous stimulating factors. There is no general rule to be singled<br />
out to explain the process of either the language retention or its loss. The Grisons<br />
is distinguished by a strong pluralism of linguistic and cultural patterns<br />
which appear to reveal an easily appreciable imbalance in the proportions of<br />
people speaking Swiss German, Italian and Romansh. The perspective of the<br />
last two decades (1980–2000) alone, apparently in line with the long-term trend,<br />
points to a slow-moving decline in the number of Romansh speakers against<br />
German. According to Furer (2005), in 1980, Romansh native speakers counted<br />
51 128, whereas in 2000 this figure fell to 35 095. In other words, the number of<br />
Romansh speakers decreased by 16 033 persons or 31%. Without repeating here<br />
the exact numerical data, which are to be found in Grünert et al. (2008), it<br />
should suffice to comment on the trends they reveal. Thus, during the decade<br />
bet<strong>we</strong>en 1990 and 2000, the majority language, German, has strengthened its<br />
position both as the main language and the language of everyday communication;<br />
Italian has been better off only in the latter respect while slightly decreasing<br />
as the main language; and finally, Romansh has shrunk in both respects, but<br />
lost out particularly on the number of speakers declaring it as their main lan-
Language shift in the Raeto-Romansh community 207<br />
guage. Virtually all speakers of Romansh can speak either two or more languages,<br />
which makes them – beside their Italian-speaking compatriots – truly<br />
multilingual individuals. Thus, their attitude to bilingualism needs to combine<br />
“an emotional attachment to Romansh and a rational commitment to German”<br />
(Stevenson 1990: 252).<br />
Most of the major reasons for the decline of Romansh <strong>we</strong>re already listed<br />
some thirty years ago by McRae (1983) in his Conflict and Compromise in Multilingual<br />
Societies: Switzerland. It appears that most of those reasons are still<br />
relevant today, which means that they have not been eliminated, and the countermeasures<br />
aiming to strengthen the position of Romansh in the meantime have<br />
turned out to be less than effective. Kenneth McRae (1983) compiled a long list<br />
of problems directly affecting the Romansh minority in Switzerland. These<br />
problems include: the waning proportion of Romansh speakers resulting from<br />
inter-cantonal migration; the mixing of population in the canton; the lack of any<br />
major Romansh-speaking municipality; no recognition of the Romansh region<br />
in either cantonal or federal law; the utmost dialectal variation (discussed in the<br />
following section of the article); an equal divide of the total population of the<br />
Grisons in religion bet<strong>we</strong>en Protestants and Roman Catholics. All these problems<br />
surely are not counteracted with sufficient determination by institutional<br />
controls. At present, Liga Romontscha, an organized interest group, seems to be<br />
the last mainstay of the Romansh languages. Unfortunately, its frequently successful<br />
activities are neither reflected in authoritative decision-making, nor<br />
forged into any legal enforcement.<br />
In the discussions about the mechanisms of language change, the issue of<br />
speakers’ attitudes is often raised. Perhaps those who most deplore the vanishing<br />
minority languages are not the ones using them in everyday life, like linguists<br />
or intellectual elites. It leaves no room for illusion that today Romansh is<br />
associated by its native speakers with the language of the elderly and the traditional,<br />
agrarian or pastoral culture, whereas modern technological vocabulary is<br />
sought in German. In his study, Weinreich (1968 /1953/) proved that Romansh<br />
ranked low in social prestige and German was to secure educational, professional<br />
and economic advancement. McRae (1983) writes about a “substantial<br />
attitudinal gap” bet<strong>we</strong>en the Raetoroman intellectual elite and the average citizen,<br />
which leads us to conclude that the survival of Romansh has remained primarily<br />
an elite concern. The future of Romansh is very much dependent on the<br />
commitment of Romansh speakers themselves, for it is difficult to cultivate<br />
a minority language, when this minority itself decides on a majority language<br />
for practical reasons. The absence of these pragmatic reasons for language<br />
maintenance puts the language in jeopardy, thereby implying an indissoluble<br />
relationship bet<strong>we</strong>en language and economics (see also Grin 1990).
208<br />
Agnieszka Stępkowska<br />
By way of recap, it seems purposeful to recall some generalized points<br />
made by Edwards (1985) whose surveys, in fact, converged to form a list of<br />
universal observations readily applicable to any minority language struggling<br />
for survival. These points are also true of Romansh. That is to say, all languages<br />
on the decline are mostly spoken by an older generation and are not transmitted<br />
further on to younger people; languages undergoing shifts are often cramped<br />
into poor and rural areas; bilingualism is only of transitory nature; the most<br />
explicit desire for language maintenance is voiced by small unrepresentative<br />
groups; and, finally, a group identity usually survives language death. All in all,<br />
reversing language shift is highly unlikely in practice if not completely impossible.<br />
Usually, efforts to revive a dying language prove to be artificial, or “removed<br />
from a realistic overall appreciation of social dynamics” (Edwards 1985:<br />
169), and therefore doomed to failure. Language decline needs to be researched<br />
and understood in a wide social context “with full appreciation of the processes<br />
of social evolution which have created contemporary conditions” (Edwards<br />
1985: 169). If these conditions are natural and normal in every way, then the<br />
final consequence they lead to should also be regarded as such. And, this is<br />
what May (2004) calls the “resigned language realism”.<br />
5. Rumantsh Grischun – one instead of five<br />
Under the territorial principle all language groups are relatively stable and easy<br />
to define. Georges Lüdi (1992: 46) elaborates on this description as follows:<br />
The validity of the territoriality principle in Switzerland changed its administrative map into<br />
a patchwork of monolingual cantons with the exception of a few overlap areas in case of<br />
a couple of officially bilingual cantons. Depending on the viewpoint, the territoriality<br />
principle either constrains or permits the use of one official language. As a result, the other<br />
national languages in any given monolingual canton enjoy the status comparable to that of<br />
Spanish or English.<br />
The situation of Romansh communities has remained unsolved, and it will<br />
remain as such, unless the numbers in statistics concerning Romansh come to<br />
a halt. In the opinion of Lüdi (1992), the territorial principle deals rather poorly<br />
with school problems and migration across the language borders. The formerly<br />
unforeseen abundance of language contacts, brought about by industrial and<br />
economic development and the po<strong>we</strong>r of the mass media, will not stop at the<br />
cantonal borders. According to Blommaert (2004: 59), “territorialization stands<br />
for the perception and attribution of values to language as a local phenomenon,<br />
something which ties people to local communities and spaces. Customarily,<br />
people’s mother tongue (L1) is perceived as territorialized language” (my emphasis).<br />
Nevertheless, for the dispersed Romansh communities the issues of
Language shift in the Raeto-Romansh community 209<br />
language maintenance and stability continue to be highly problematic. The<br />
problems raised by the territoriality principle with reference to Romansh <strong>we</strong>re<br />
voiced by Richard Watts (1991: 86) in the following way:<br />
The negative side of the Territoriality Principle is felt by native speakers of Romansh.<br />
Census figures led to a decision to count that commune as German-speaking. This has led to<br />
a lack of institutionalized support for the language, particularly in the school system. Thus,<br />
one clear effect of language policies within Switzerland is that Romansh community is<br />
heavily marginalized.<br />
Marginalization of Romansh is strongly believed to have its source in the<br />
extreme dialect fragmentation. Indeed, in the Romansh-speaking areas, it is the<br />
most distinctive language problem classified by Haugen (1980) as one of the six<br />
major language problems worldwide, beside other five which he labeled: conflict<br />
of national norms, foreign pressure, indigenous minorities, immigrant minorities<br />
and sociolectal minorities. The plurality of dialects is perceived as<br />
a critical factor significantly reducing the survival chances of Romansh. Additionally,<br />
the five idioms which are commonly squeezed under one umbrella<br />
name of Romansh are distributed unevenly in percentage: Vallader (74.6), Sursilvan<br />
(52.2), Surmiran (38.8), Puter (23.1) and Sutsilvan (13.8) (see McRae<br />
1983).<br />
The danger of extinction looming over Romansh languages has not been<br />
a novelty for a couple of decades now. As has been mentioned earlier, the bestowal<br />
of Romansh with the national status in 1938, although intended to bring<br />
its marginalization to a halt, did not help much. Probably, it was a case of “too<br />
little too late” (Pap 1990: 139). A further effort to counteract the shift of Romansh<br />
towards German has been the elaboration of one common written standard,<br />
by blending the lexicons of Romansh dialects. In 1982, Heinrich Schmid<br />
developed a compilation language (or Kompromisssprache), a Romansh written<br />
artificial standard called Rumantsch Grischun. It was an orthographic koiné<br />
among the major Romansh dialects (see also Camartin 1987). Naturally, it<br />
would be much better and easier, if the Romansh had one standard language<br />
perpetuated in the literature, but regrettably it does not. In a sense the attempts<br />
to establish Rumansh Grischun can be regarded as a form of resistance. Thus,<br />
the introduction process of this language has to undergo a basic four-point<br />
model for the procedures typical in the establishment of new written languages<br />
as proposed by Haugen (1966, 1972, 1980), namely, (1) selection, (2) codification,<br />
(3) implementation and (4) elaboration. He called it “the extended model”<br />
in which steps (1) and (2) refer to the form, whereas (3) and (4) to the function<br />
of the language. In turn, steps (1) and (3) need to meet with the society’s approval,<br />
while (2) and (4) involve the commitment of individuals who first codify<br />
and later on make use of the language in question. Finally, Haugen (1980:
210<br />
Agnieszka Stępkowska<br />
152) emphasizes that “the distinctions are to some extent arbitrary, and the steps<br />
overlap; they are not necessarily sequential, but may be simultaneous and even<br />
cyclical”.<br />
6. Concluding remarks<br />
Language shift to German continues in the Grisons. In the 2000 census,<br />
about 35 000 people in Switzerland, and 14,5% (about 27 000 people) of the<br />
population of Grisons, indicated Romansh as their main language (or bestbeherrschte<br />
Sprache) (see Furer 2005, also Lüdi & Werlen 2005, Grünert et al.<br />
2008). There is no single town in the Romansh-speaking area where the shift<br />
would not continue appreciably. Romansh is a living language. Yet, the reversal<br />
of shift in Romansh remains questionable. The biggest possible success would<br />
be to maintain its present position. The next generation of Romansh speakers<br />
will surely come, but it will be smaller in number, of more mixed origin, and<br />
more bi- or trilingual, always with German in their language repertoire. If the<br />
present conditions do not change radically, Romansh will die out, because one<br />
of the future generations will be too small to pass on the language.<br />
Language shift tends to be an emotional topic if it is already at an advanced<br />
stage and, especially, if it involves an imminent language death. Ho<strong>we</strong>ver, it<br />
would be hard for me to disagree with Jean Aitchison (2001: 209) who asserts<br />
that “language death is a social phenomenon triggered by social needs”. Therefore,<br />
in this line of thought, <strong>we</strong> should not see anything wrong with the dead or<br />
dying language itself. Language starts to fade away when it fails to fulfill the<br />
communicative, social and cultural needs of the group who speaks it. Vie<strong>we</strong>d<br />
from this perspective, language change appears in no sense wrong. Similarly,<br />
the change, being an inherent part of evolution in general, should be regarded as<br />
a natural course of history. Thus, any phenomenon, including language, that<br />
undergoes a change should be accepted as natural by definition, or at least not<br />
dismissed from the start as controversial or undesirable.<br />
Linguistic rights belong to classic and ever-lasting moral dilemmas. By<br />
promoting indigenous languages as instruments for education and public life,<br />
<strong>we</strong> are caught in what Jan Blommaert (2004: 61) calls “a <strong>we</strong>b of conflicting<br />
factors”, since this approach is “largely symbolic” and “at odds with people’s<br />
understanding of what they want and need in the short and medium term”.<br />
Moreover, this approach “runs counter to the existing trajectories of upward<br />
social movement, involving moving out to other place” and perhaps, more importantly,<br />
it is “understood by the target groups as preventing them from achieving<br />
upward social mobility by tying them to locality”. In other words, purely<br />
practical reasons will, in the end, lead any minority to learn the language of<br />
majority. For Haugen (1972: 263) it can even become “an experience of great
Language shift in the Raeto-Romansh community 211<br />
value” and he is far from calling it “calamity”. Nevertheless, deplorable as the<br />
loss of language may be for some linguists, it should be remembered that it does<br />
not have to be intrinsically correlated with the loss of cultural identity. Luckily,<br />
the identity of a group is demonstrated by not a single, but several markers that<br />
<strong>we</strong>re broadly categorized by Pandharipande (1992) as linguistic, regional and/or<br />
geographic, religious, and racial and/or ethnic. Only together do they constitute<br />
the cultural identity of a social group.<br />
As a way of concluding, it seems befitting to stress that language, being one<br />
of the identity markers, does not stand for the entire cultural identity of any<br />
speaker. It is because culture, by definition, comprises several elements, and is<br />
not limited to any one of them. Thus, the shift in language does not necessarily<br />
amount to the shift in the cultural identity of the speech community. Another<br />
point to note is that, often due to a language shift, the loss of one identity<br />
marker tends somehow to reinforce other identity markers. Finally, the language<br />
shift need not always be caused by external factors. It may rather be a conscious<br />
decision made by the community to give up its own language identity as<br />
a means of counterbalancing social and economic pressures (see Pandharipande<br />
1992). Since no stage of change involved in the Haugen’s cycle is inevitable,<br />
and it can be stopped or even reversed at any time, today the Romansh minority<br />
can be allotted a place of unstable bilingualism resulting from the ever decreasing<br />
numbers of Romansh speakers in statistics, which in fact means that they<br />
keep moving towards a full shift. The shift in the Raeto-Romansh minority is<br />
progressing at an unusually slow rate and to be completed, it will certainly take<br />
more than three generations.<br />
References<br />
Aitchison, Jean 2001: Language Change: Progress or Decay? Cambridge: Cambridge University<br />
Press.<br />
Blommaert, Jan 2004: Rights in places. In: Jane Freeland, Donna Patrick (eds.) 2004: Language<br />
Rights and Language Survival. Sociolinguistic and Sociocultural Perspectives. Manchester:<br />
St. Jerome, 55–65.<br />
Calvet, Louis Jean 1974: Linguistique et Colonialism: Petit Traité de Glottophagie. Paris: Klincksieck.<br />
Camartin, Iso 1987: Hat Rumantsch Grischun eine Chance? Thema 4, 19–22.<br />
Edwards, John 1985: Language, Society and Identity. New York: Black<strong>we</strong>ll.<br />
Edwards, John 2004: Language minorities. In: Alan Davies, Catherine Elder (eds.) 2004: The<br />
Handbook of Applied Linguistics. Oxford: Black<strong>we</strong>ll, 451–475.<br />
Ferguson, Charles 1972 /1959/: Diglossia. In: Pier Paolo Gigliolo (ed.) 1972: Language and<br />
Social Context. Selected Readings. Harmondsworth: Penguin Books, 232–251 /Word 15,<br />
325–340/.<br />
Fishman, Joshua 1991: Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of<br />
Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters.
212<br />
Agnieszka Stępkowska<br />
Furer, Jean-Jacques 2005: Die aktuelle Lage des Romanischen (Eidgenössische Volkszählung<br />
2000). Neuchâtel: Office Fédéral de la Statistique.<br />
Gillett, Nicholas 1989: The Swiss Constitution – Can it be exported? Bristol: Yes Publications.<br />
Grin, François 1990: The economic approach to minority languages. Journal of Multilingual and<br />
Multicultural Development 11 (1/2), 153–173.<br />
Grünert, Matthias, Mathias Picenoni, Regula Cathomas, Thomas Gadmer 2008: Das Funktionieren<br />
der Dreisprachigkeit im Kanton Graubünden. Tübingen: Francke Verlag.<br />
Haugen, Einar 1966: Dialect, language, nation. American Anthropologist. New Series 68 (4),<br />
922–935.<br />
Haugen, Einar 1972: Language ecology. In: Anwar S. Dil (ed.) 1972. The Ecology of Language.<br />
Essays by Einar Haugen. Stanford, CA: Stanford University Press, 324–339.<br />
Haugen, Einar 1980: Language problems and language planning: The Scandinavian model. In:<br />
Peter Hans Nelde (ed.) 1980: Languages in Contact and Conflict. Wiesbaden: Steiner, 151–<br />
157.<br />
Kolde, Gottfried 1988: Language contact and bilingualism in Switzerland. In: Christina Bratt<br />
Paulston (ed.) 1988: International Handbook of Bilingualism and Bilingual Education. New<br />
York: Greenwood Press, 517–537.<br />
Lüdi, Georges 1992: Internal migrants in a multilingual country. Multilingua 11 (1), 45–73.<br />
Lüdi, Georges, Iwar Werlen 2005: Sprachenlandschaft in der Sch<strong>we</strong>iz. Neuchâtel: Office Fédéral<br />
de la Statistique.<br />
Maurais, Jacques 2003: Towards a new linguistic world order. In: Jacques Maurais, Michael A.<br />
Morris (eds.) 2003: Languages in a Globalising World. Cambridge: Cambridge University<br />
Press, 13–36.<br />
May, Stephen 2004: Rethinking linguistic human rights. In: Jane Freeland & Donna Patrick (eds.)<br />
2004: Language Rights and Language Survival. Sociolinguistic and Sociocultural Perspectives.<br />
Manchester: St. Jerome, 35–53.<br />
McRae, Kenneth 1983: Conflict and Compromise in Multilingual Societies: Switzerland. Waterloo,<br />
Ontario: Wilfrid Laurier University Press.<br />
Nelde, Peter Hans 1992: Multilingualism and contact linguistics. In: Martin Pütz (ed.) 1992:<br />
Thirty Years of Linguistic Evolution. Amsterdam , Philadelphia: Benjamins, 379–397.<br />
Pandharipande, Rajeshwari 1992: Language shift in India: Issues and implications. In: Willem<br />
Fase, Koen Jaspaert, Sjaak Kroon (eds.) 1992: Maintenance and Loss of Minority Languages.<br />
Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 253–275.<br />
Pap, Leo 1990: The language situation in Switzerland: An updated survey. Lingua 80, 109–148.<br />
Paulston, Christina Bratt 1988: International Handbook of Bilingualism and Bilingual Education.<br />
New York: Greenwood Press.<br />
Pau<strong>we</strong>ls, Anne 2004: Language maintenance. In: Alan Davies, Catherine Elder (eds.) 2004: The<br />
Handbook of Applied Linguistics. Oxford: Black<strong>we</strong>ll, 719–737.<br />
Schmid, Carol L. 2001: The Politics of Language: Conflict, Identity and Cultural Pluralism in<br />
Comparative Perspective. Oxford: Oxford University Press.<br />
Skutnabb-Kangas, Tove 2003: Linguistic diversity and biodiversity. The threat from killer languages.<br />
In: Christian Mair (ed.) 2003: The Politics of English as a World Language: New<br />
Horizons in Postcolonial Cultural Studies. Amsterdam, New York: Rodopi, 31–52.<br />
Steinberg, Jonathan 1996: Why Switzerland? Cambridge: Cambridge University Press.<br />
Stevenson, Patrick 1990: Political culture and intergroup relations in plurilingual Switzerland.<br />
Journal of Multilingual and Multicultural Development 11, 227–255.<br />
Watts, Richard 1991: Linguistic minorities and language conflict in Europe: Learning from the<br />
Swiss experience. In: Florian Coulmas (ed.) 1991: A Language Policy for the European<br />
Community: Prospects and Quandaries. Berlin: Walter de Gruyter, 75–101.<br />
Weinreich, Uriel 1968 /1953/: Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague, Paris:<br />
Mouton.
ALEKSANDER SZWEDEK<br />
SPOŁECZNA AKADEMIA NAUK, WARSAW<br />
KUJAWY AND POMORZE UNIVERSITY IN BYDGOSZCZ<br />
More evidence on the primacy of the noun<br />
over the verb. A cognitive explanation<br />
ABSTRACT. In linguistic tradition, the verb has frequently been regarded to be the central<br />
element of the sentence. Only recently Ronald Langacker (1986) argued that relations<br />
(represented by verbs) are conceptually dependent on things (represented by nouns). The<br />
present paper offers more evidence of the primacy of nouns over verbs drawing on the<br />
following diverse language phenomena: (1) semantic description of nouns and verbs in terms<br />
of selectional restrictions, (2) sentence stress placement and its relation to word order, (3)<br />
conceptualisation of abstract entities in terms of physical objects, and (4) language<br />
acquisition.<br />
While nouns are described independently, verbs get their description in terms of noun<br />
features. For example, teach whose subject is described as [+ human], will collocate with<br />
[+human] nouns, but not with [-human] nouns. It has been shown that in Polish, in normal<br />
intonation, sentence stress falls on the contextually new noun (KSIĄŻKĘ). Verbs and adverbs<br />
get the stress only if no new noun is present. Moreover, research has demonstrated that all<br />
abstract entities are conceptualized as objects, represented by nouns, nouns are acquired<br />
before verbs, nouns predominate in early production and comprehension, children learn<br />
object reference readily. The discussion will show that nouns are independent; hence, the<br />
conclusion is about the primacy of nouns over verbs.<br />
KEY WORDS. Cognitive linguistics, the hypothesis of objectification, the primacy of nouns<br />
over verbs, Functional Sentence Perspective.<br />
1. Introduction<br />
In linguistic tradition, the verb was often regarded to be the central element<br />
of the sentence. For example, Christian Lehmann (1991) wrote that “the verb is<br />
the central element of the sentence” (1991: 481). Angela Downing, Philip<br />
Locke (2006 /1992 /: 12) maintained that “[a]s clauses have as their central<br />
element the verbal group, their status as finite or non-finite depends on the form<br />
of the verb chosen”. According to Charles Fillmore (1977), each verb selects, as<br />
if it was the determining category, a certain number of deep cases which form<br />
its case frame.<br />
In contrast, Langacker (1986) believed that relations, represented, among<br />
others, by verbs, are conceptually dependent on things, represented by nouns.<br />
Dedre Gentner (1982), and Dedre Gentner and Lera Boroditsky (2001) presented<br />
convincing language acquisition arguments for the primacy of nouns<br />
over verbs, and, what is more, offered cognitive explanation of this primacy.<br />
LANGUAGES IN CONTACT 2011
214<br />
Aleksander Sz<strong>we</strong>dek<br />
Their explanation is corroborated by my hypothesis of objectification according<br />
to which abstract entities are conceptualized metaphorically in terms of physical<br />
objects, the domain of which is the ultimate domain, i.e., subject to no further<br />
metaphorization.<br />
The present study will show that there is more evidence of the primacy of<br />
nouns over verbs in diverse language phenomena, but the cognitive mechanism<br />
behind them is the same. The diverse language phenomena that are analyzed<br />
here constitute selectional restrictions, sentence stress placement and its relation<br />
to word order (FSP = Functional Sentence Perspective), and conceptualization<br />
of abstract entities (phenomena) in terms of physical objects (objectification).<br />
To make the case complete, special reference will be made also to Gentner<br />
(1982), as <strong>we</strong>ll as to Gentner and Boroditsky (2001).<br />
2. Selectional restrictions<br />
Apart from the Phrase Structure component, the generative model requires<br />
a lexicon. Lexical insertions in the earlier form of the model allo<strong>we</strong>d for the<br />
following sentences:<br />
*The boy may frighten sincerity.<br />
*Sincerity may admire the boy.<br />
Since such simple lexical insertion rules are not sufficient in the generation<br />
of correct structures, two problems emerged requiring reflection and solution:<br />
– what kind of information is necessary?<br />
– where is that information to be placed?<br />
2.1. Considering the role of verbs in the nominal frames<br />
An analysis of the verbs frighten and admire shows that they require an<br />
animate object, and an animate subject, respectively. Transformationalgenerative<br />
model proposed that this semantic-syntactic information should be<br />
part of lexical information in the following form:<br />
BOY<br />
+ Common<br />
+ Count<br />
+ Animate<br />
+ Human<br />
It seems fairly easy to characterize nouns in this way, particularly in the<br />
subject function. What <strong>we</strong> need to know next is how to characterize VERBS in
More evidence on the primacy of the noun over the verb 215<br />
that system. Once <strong>we</strong> have two objects, they can be perceived as entering into<br />
many relations represented by verbs, for example:<br />
+human subject and +human object – TEACH, LEARN, LOVE, etc.,<br />
+human subject and -animate object – MAKE, LEND, etc.<br />
It means that a transitive verb needs two nouns with a semantic-syntactic<br />
description permitting specific verbs, or in other words, the frame of nouns<br />
opens a slot for a variety of verbs. Since objects and nouns representing them<br />
have an independent description, it means that the characterization of verbs<br />
depends on the independently characterized nouns.<br />
Thus, a nominal frame below opens up a slot for a number of verbs like<br />
make, take, read, etc.<br />
+ Noun make + Noun<br />
± Common take ± Common<br />
+ Count read ± Count<br />
+ Animate …. – Animate<br />
+ Human – Human<br />
2.2. Conclusions from the properties of nouns in the physical world<br />
– Characterization of nouns is independent of verbs and any other categories;<br />
This is so, because nouns refer to physical objects which exist independently<br />
in the physical world;<br />
– Verb characterization depends on the characterization of nouns;<br />
– The mechanism of selectional restrictions is limited to the world of physical<br />
objects.<br />
3. Sentence stress and category membership<br />
The Functional Sentence Perspective phenomenon has been defined in<br />
terms of word order and focus. Typically, the new information follows the<br />
given information. In addition, in neutral, non-emphatic interpretation, sentence<br />
stress falls within the new information section determined by the context.<br />
In my earlier works (Sz<strong>we</strong>dek 1986, 1987), I argued that in English and in<br />
Polish, neutral sentence stress placement is associated with the category of<br />
nominals. On the basis of tests with English and Polish native speakers I concluded<br />
that: (1) the new information part of the sentence follows the given in-
216<br />
Aleksander Sz<strong>we</strong>dek<br />
formation part; (2) in neutral interpretation, sentence stress falls within the new<br />
information section; (3) in neutral interpretation, the sentence stress falls on one<br />
lexical item only; (4) there is no way in which the so-called ‘scope of focus’<br />
(new information section) can be determined on the basis of the place of sentence<br />
stress (cf. Pakosz 1981); (5) the “new” information section is determined<br />
by the context. The question is whether the sentence stress is associated with<br />
any particular word category within the new information section. Such a question<br />
has not been contemplated even up to now.<br />
3.1. Considering the stress placement as associated with nominals<br />
I formulated more specific principles governing neutral sentence stress<br />
placement: if there is a new noun present in the sentence, it gets the sentence<br />
stress; if the nouns are given, they must not be stressed. The first part of this<br />
simple principle can be illustrated with the following text:<br />
[3.1] Speaker A: What <strong>we</strong>re you doing last night?<br />
[3.2] Speaker B: I was reading a book.<br />
The stress falls on the new noun although the verb reading is equally new in the<br />
given context. Any other stress placement would be interpreted as contrastive:<br />
[3.3] Speaker B: I was reading a book.<br />
This might be attributed to the final position of the noun. Ho<strong>we</strong>ver, it is possible<br />
to move the noun to the front, and the sentence stress would stay with it despite<br />
the fact that the new verb is now in the final position, cf.<br />
[3.4] A book I was reading.<br />
though the interpretation might seem slightly emphatic. What is important here<br />
is that the “new” information verb in the final position would still not get the<br />
stress.<br />
The second part of the principle can be exemplified by the following exchanges,<br />
in which under no circumstances must the play be stressed in neutral<br />
interpretation:<br />
[3.5] Speaker A: Would you like to see Macbeth 1 tonight?<br />
[3.6] Speaker B: I saw the play yesterday.<br />
[3.7] Speaker B: I saw the play.<br />
[3.8] Speaker B: *I saw the play (yesterday).<br />
1<br />
Macbeth is here new information nominal in relation to the preceding context.
More evidence on the primacy of the noun over the verb 217<br />
Such cases clearly show that the coreference or non-coreference of nouns is<br />
the decisive factor in the stressing process; other categories get sentence stress<br />
only when new nouns are not available.<br />
More evidence comes from cleft sentences. Notice that clefting with nouns<br />
is natural, while it is impossible with verbs in the finite form.<br />
[3.9] It was John who wore his best suit at the dance last night.<br />
[3.10] It was his best suit (that) John wore at the dance last night.<br />
[3.11] It was at the dance (that) John wore his best suit last night.<br />
[3.12] *It’s wore that John did his best suit at the dance.<br />
As Randolph Quirk et al. (1985) remark, the only way to circumvent “the<br />
restriction on V as focus” is to render the verb in a non-finite form, e.g.,<br />
[3.13] It's teach(ing) that he does for a living.<br />
Languages of a different structure, like Polish, provide more evidence. Below,<br />
I am going to discuss sentence stress, and cleft constructions in Polish.<br />
Word order in Polish will also be discussed in support of the claim that verbs<br />
play subsidiary role in the information structure.<br />
Let us first examine the Polish equivalents of the English examples discussed<br />
above. In [3.15] taken as a sequence to [3.14] the sentence stress is on<br />
the new noun although the verb is equally new in the given context.<br />
[3.14] Speaker A: Co robiłeś wczoraj wieczorem?<br />
What did 2sg,masc. yesterday evening<br />
[3.15] Speaker B: Czytałem książkę.<br />
Read 1sg,past,masc. book Acc,fem.<br />
One could claim, of course, that the end-<strong>we</strong>ight principle is at work here. Polish,<br />
ho<strong>we</strong>ver, allows certain freedom of word order, so [3.16] should be possible:<br />
[3.16] Speaker B: Książkę czytałem.<br />
Book Acc,fem. read 1sg,past,masc.<br />
because czytałem is as contextually new as książkę, it is stressed and in sentence<br />
final position. And yet [3.16] has been rejected as a sequence to [3.14] by all<br />
native speakers I tested. Likewise, it is possible to say [3.17]:<br />
[3.17] Speaker B: Książkę czytałem.<br />
Book Acc,fem. read 1sg,past,masc.<br />
but not [3.18]:
218<br />
Aleksander Sz<strong>we</strong>dek<br />
[3.18] Speaker B: Czytałem książkę.<br />
Read 1sg,past,masc. book Acc,fem.<br />
These examples show that nouns behave in a different way than verbs in the<br />
information structure. This point is further supported by Polish equivalents<br />
[3.19–3.22] of the English examples discussed earlier:<br />
[3.19] Speaker A: Chciałbyś zobaczyć Makbeta?<br />
Would like 2nd,sg. see Macbeth<br />
[3.20] Speaker B: Widziałem tę sztukę wczoraj.<br />
Saw 1sg,masc. this Acc,fem. play Acc,fem. yesterday<br />
[3.21] Speaker B: Widziałem tę sztukę<br />
Saw 1sg,masc. this Acc,fem. play Acc,fem.<br />
where in [3.21] constituents are equally given from the preceding context and<br />
yet the stress must not fall on the noun sztukę, as [3.22] clearly shows:<br />
[3.22] Speaker B: *Widziałem tę sztukę (wczoraj).<br />
Saw 1sg,masc. this Acc, fem. play Acc, fem. (yesterday)<br />
As in English, more evidence comes from Polish equivalents of cleft sentences.<br />
Horn (1978) came to the conclusion that English clefts are semantically equivalent<br />
to constructions with a lexically empty Polish pronoun to (“this neut. ”), e.g.,<br />
[3.23] To ona napisała ten list.<br />
It she wrote 3sg,fem. this Acc, masc. letter Acc, masc.<br />
‘It was her who wrote this letter.’<br />
She found that, like in English, verbs cannot be part of such structures:<br />
[3.24] *To dał jej jabłko.<br />
It gave 3sg,masc. her Dat apple Acc, neut.<br />
3.2. Summarizing remarks on the contextual role of nominals<br />
– The informational value (contextually given/new) of nominals determines<br />
the place of the sentence stress;<br />
– Verbs get the sentence stress only by default, in the absence of a new noun<br />
in the sentence;<br />
– Verbs express relations bet<strong>we</strong>en nominals, and thus acquire their reference<br />
only through the referents of the nominals;<br />
– In neutral interpretation, in both English and Polish, the sentence stress is<br />
inseparable from the new noun. The position of the stress and the new noun
More evidence on the primacy of the noun over the verb 219<br />
depends on the more restrictive word order in English, and less restrictive<br />
word order in Polish, with a general tendency to put them as far to the final<br />
sentence position as possible.<br />
All this is independent of whether the nouns are concrete or abstract, which<br />
may mean that this mechanism is acquired later in the language acquisition<br />
process.<br />
4. Conceptualization of “abstract entities”<br />
The question is how “abstract entities” are conceptualized and what it has to<br />
do with nouns? I assume that the fundamental distinction in human sensory<br />
experience is the distinction bet<strong>we</strong>en material and phenomenological worlds<br />
(Cf. Krzeszowski 1997). The basis of such a distinction is no doubt our sensory<br />
experience – primarily touch as the only sense that can experience density, the<br />
fundamental property of matter.<br />
While it is easy to conceptualize and refer to physical objects that <strong>we</strong> can<br />
touch and see, it is much more difficult to conceptualize abstract entities that are<br />
not accessible to our senses. We cannot touch or see MIND, THOUGHT, LOVE,<br />
etc. At best <strong>we</strong> can see the result of mind and thought in the form of language<br />
expressions, and some symptoms of emotions, such as love or anger. The question<br />
is then, how <strong>we</strong> conceptualize these abstract entities.<br />
4.1. Analyzing selected examples of the conceptualization of objects<br />
THOUGHT is not only definitely non-physical and inaccessible to our senses,<br />
but, what is more, it is a fragment of a continuous process. The process must<br />
first be somehow broken into segments, one of these segments must then be<br />
conceptualized as an object (in the process of objectification) with its properties,<br />
and finally, appropriate vocabulary must be assigned to the newly created<br />
concept. It has to be added that this segmentation is strictly connected and/or<br />
correlated with our basic experience of physical objects. As the examples below<br />
show, THOUGHT is conceptualized as an object and its subcategories, such as<br />
a container (object), moving object, animate being, with all the various properties<br />
of physical objects.<br />
THOUGHT IS AN OBJECT<br />
The examples below show that, just as <strong>we</strong> have or put books, collect or<br />
gather scattered objects, and so forth, <strong>we</strong> also have thoughts, put thoughts,<br />
thoughts are scattered, gathered/collected, and so forth.<br />
[4.1] He put these thoughts to the back of his mind.
220<br />
Aleksander Sz<strong>we</strong>dek<br />
[4.2] He needed time to collect his scattered thoughts.<br />
[4.3] I have a thought.<br />
THOUGHT IS A CONTAINER (OBJECT)<br />
Being three-dimensional, an object has boundaries and therefore is a container.<br />
Once a thought is conceptualized as an object, it is also naturally understood<br />
as a container – <strong>we</strong> can be deep in thoughts or lost in thoughts, thoughts<br />
can be deep, and so forth.<br />
[4.4] She lost herself in her thoughts.<br />
[4.5] From deep thought himself he rouses.<br />
THOUGHT IS A MOVING OBJECT<br />
Since objects are movable, and THOUGHTS are conceptualized as OBJECTS,<br />
thoughts move – thoughts can be passing, sliding or fleeting, cf.<br />
[4.6] The poem is written so as to give the impression of fleeting thoughts.<br />
[4.7] A thought slid into his mind.<br />
[4.8] Little-minded people’s thoughts move in such small circles.<br />
THOUGHT IS AN ANIMATE BEING<br />
Some objects are endo<strong>we</strong>d with life and exhibit appropriate attributes.<br />
When THOUGHTS are conceptualized as ANIMATE BEINGS, they can be dangerous,<br />
happy, sober, healthy and pregnant; they are born, cross one’s mind, come<br />
and strike, cf.<br />
[4.9] The thought came to him in sleep.<br />
[4.10] The birth of thought in the depths of the spirit…<br />
[4.11] All these thoughts and many more <strong>we</strong>re racing through my head.<br />
[4.12] Thoughts that breathe, and words that burn.<br />
THOUGHTS can also be counted – <strong>we</strong> can have many thoughts, first thought<br />
and second thought, cf.<br />
[4.13] Now advise or hear what to my mind first thoughts present.<br />
[4.14] It is often said that second thoughts are best.<br />
THOUGHTS, like physical objects, are arranged in space – <strong>we</strong> can have the<br />
first, next, or last thought, a current or train of thoughts, cf.<br />
[4.15] Don’t interrupt my train of thoughts.<br />
[4.16] The Story of the Last Thought.<br />
FEAR can be analyzed in a similar way. FEAR is an emotional state, an emotional<br />
response to impending danger. As an emotional state FEAR is abstract<br />
and, except for physical symptoms, is not accessible to our senses.
More evidence on the primacy of the noun over the verb 221<br />
Mental and emotional states are commonly treated as containers, but it is<br />
generally overlooked that containers are objects. Again, <strong>we</strong> first identify FEAR<br />
as an entity and conceptualize it as a physical object which allows us to use<br />
‘physical’ vocabulary to describe it.<br />
FEAR IS AN OBJECT<br />
[4.17] He had no fear of God or man.<br />
[4.18] All her little fears <strong>we</strong>re burned away in the great fear.<br />
FEAR IS A CONTAINER<br />
[4.19] They ..make it a sport to put their children in fear.<br />
[4.20] Delyuer me out of my fear.<br />
FEAR IS A MOVING OBJECT<br />
[4.21] The fears of a general crisis are passing away.<br />
[4.22] Then the fear and pain disappeared...<br />
FEAR IS AN ANIMATE OBJECT<br />
[4.23] Jim Fleeting indicated that he was driven by fear.<br />
[4.24] I will mock when your fear commeth.<br />
[4.25] How does one kill fear, I wonder?<br />
FEAR IS A HUMAN BEING<br />
[4.26] Fear has been the original parent of superstition.<br />
[4.27] Then fear steps in, and tells me…<br />
[4.28] No passion robs the mind of all its po<strong>we</strong>rs of acting and reasoning as fear.<br />
The above examples show that abstract entities are conceptualized in terms<br />
of objects. They can also be conceptualized in terms of other domains, for example,<br />
LOVE IS A JOURNEY. What, ho<strong>we</strong>ver, is most important is that the domain<br />
of physical objects is not subject to further metaphorization. In other<br />
words, the domain of objects cannot be a target domain and is thus the ultimate<br />
source domain.<br />
4.2. On the primacy of nouns over verbs in conceptualization processes<br />
– The primacy of nouns over verbs stems from the independent 2 nature of objects,<br />
and dependent relations bet<strong>we</strong>en them;<br />
2<br />
Cf. Langacker’s (1986) description of nouns as conceptually independent units.
222<br />
Aleksander Sz<strong>we</strong>dek<br />
– Relations, expressed mostly by verbs and adjectives, are abstract, and can<br />
be conceptualized as objects;<br />
– Objects are not subject to further metaphorical conceptualization and thus<br />
constitute the ultimate source domain.<br />
5. Language acquisition<br />
Gentner (1982) and Gentner and Boroditsky (2001) convincingly argue that<br />
nouns are acquired before verbs. They offer an analysis of language data, as<br />
<strong>we</strong>ll as a cognitive explanation. Gentner and Boroditsky call upon earlier experimental<br />
research (discussed in the work of Gentner 1982) that sho<strong>we</strong>d that<br />
nouns predominate in early production and comprehension and children learn<br />
object reference readily. What, ho<strong>we</strong>ver, is most interesting for the purposes of<br />
the present paper is Gentner’s (1982) explanation in terms of natural partitioning<br />
and relational relativity.<br />
Referring to natural partitioning, Gentner (1982: 324) wrote that “there are<br />
in the experimental flow certain highly cohesive collections of percepts that are<br />
universally conceptualized as objects, and … these tend to be lexicalized as<br />
nouns across languages. Children learning language have already isolated these<br />
cohesive packages – the concrete objects and individuals – from their surroundings”.<br />
Furthermore, on relational relativity he argued that “when <strong>we</strong> conceptualize<br />
the perceptual world, the assignment of relational terms is more variable<br />
crosslinguistically than that of nominal terms … Predicates show a more variable<br />
mapping from concepts to words” (Gentner 1982: 323–325).<br />
6. Final conclusions<br />
All of these phenomena indicate the primacy of nouns over verbs, but there<br />
is a difference bet<strong>we</strong>en their role in selectional restrictions, objectification, and<br />
language acquisition, on the one hand, and in FSP on the other hand. The former<br />
three are based on the cognition of objects in the material world, following<br />
the sharp distinction bet<strong>we</strong>en the material and phenomenological worlds. The<br />
latter is a context sensitive phenomenon affecting concrete and abstract nouns<br />
alike. I would like to suggest that the FSP behavior is a later development in the<br />
history of the language following a primeval distinction bet<strong>we</strong>en physical and<br />
abstract entities, the latter’s conceptualization as physical objects, and then<br />
both, physical and abstract entities being represented by nouns. Thus, the reference<br />
of abstract nouns is an extension of the reference of the concrete nouns.
More evidence on the primacy of the noun over the verb 223<br />
References<br />
Chomsky, Noam A(vram) 1971: Deep structure, surface structure, and semantic interpretation. In:<br />
Danny Steinberg, Leon Jakobovits (eds.) 1971: Semantics. An Interdisciplinary Reader in<br />
Philosophy, Linguistics and Psychology. Cambridge: Cambridge University Press, 183–216.<br />
Downing, Angela, Philip Locke 2006 /1992/: English Grammar: A University Course. 2nd ed.<br />
Abingdon, New York: Routledge /New York: Prentice Hall/.<br />
Fillmore, Charles 1968: The case for case. In: Emmon Bach, Robert T. Harms (eds.) 1968: Universals<br />
in Linguistic Theory. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1–88.<br />
Fillmore, Charles. 1977: The case for case reopened. In: Peter Cole, Jerrold M. Sadock (eds.)<br />
1977: Syntax and Semantics 8: Grammatical Relations. New York: Academic Press, 59–82.<br />
Gentner Dedre, Lera Boroditsky 2001: Individuation, relational relativity and early word learning.<br />
In: Melissa Bo<strong>we</strong>rman, Stephen Levinson (eds.) 2001: Language Acquisition and Conceptual<br />
Development. Cambridge: Cambridge University Press, 215–256.<br />
Gentner, Dedre 1982: Why nouns are learned before verbs: Linguistic relativity versus natural<br />
partitioning. In: Stan Kuczaj (ed.) 1982: Language Development 2: Language, Thought and<br />
Culture. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum, 301–334.<br />
Horn, Aleksandra 1978: Cleft and pseudo-cleft constructions in English and their Polish equivalents.<br />
Unpublished PhD dissertation. Poznań: Adam Mickiewicz University.<br />
Jackendoff, Ray 1972: Semantic Interpretation in Generative Grammar. Massachusetts: MIT<br />
Press.<br />
Krzeszowski, Tomasz P(a<strong>we</strong>ł) 1997: Angels and Devils in Hell. Elements of Axiology in Semantics.<br />
Warszawa: Wydawnictwo Energeia.<br />
Langacker, Ronald 1986: Foundations of Cognitive Grammar I: Theoretical Foundations. Stanford,<br />
California: Stanford University Press.<br />
Lehmann, Christian 1991: Predicate classes and participation. In: Hansjakob Seiler, Waldfried<br />
Premper (eds.) 1991: Partizipation. Das sprachliche Erfassen von Schverhalten. Language<br />
Universals Series (LUS) 6. Tübingen: Günter Narr, 183–239.<br />
Pakosz, Maciej 1981: Prosodic manifestation of the scope of focus in English, Kwartalnik Neofilologiczny<br />
28, 85–99.<br />
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Svartvik 1985: A Comprehensive<br />
Grammar of the English Language. London and New York: Longman.<br />
Sz<strong>we</strong>dek, Aleksander 1986: Sentence stress and category membership. In: Dieter Kastovsky,<br />
Aleksander Sz<strong>we</strong>dek (eds.) 1986: Linguistics across Geographical and Historical Boundaries.<br />
In Honour of Jacek Fisiak on the Occasion of His Fiftieth Birthday. Berlin, New York,<br />
Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1051–1061.<br />
Sz<strong>we</strong>dek, Aleksander 1987: The role of category membership in the thematic structure of the<br />
sentence. Folia Linguistica XXI, 2–4, 249–259.
ALICJA WITALISZ<br />
PEDAGOGICAL UNIVERSITY OF CRACOW<br />
English loan translations in Polish – preliminary<br />
comments<br />
ABSTRACT. The paper aims to provide a formal classification of English loan translations<br />
which have been much on the increase in Polish since the socio-political transition in 1989.<br />
Set expressions, such as, e.g., Polish biały kołnierzyk from English “white collar” or<br />
Polish Pierwsza dama from English “First Lady”, are formed out of native linguistic<br />
material but copy foreign structural and semantic patterns. Formal and semantic properties of<br />
the translated versions of English set expressions allow a four-fold classification of loan<br />
translations into loan translations proper, loan renditions, expressions following the Germanic<br />
morpho-syntactic pattern and phraseological replicas. The article also offers a discussion of the<br />
semantic processes that occur when a new expression is formed in a language as a result of<br />
foreign influence. The processes in question include semantic importation and idiomatisation<br />
as <strong>we</strong>ll as semantic reborrowing and reinterpretation. Since this class of borrowings is<br />
continually growing and new instances appear daily in the Polish media, the article also<br />
discusses the status of loan translations in the class of neologisms.<br />
KEYWORDS. Loan translation, calque, phraseological replica, neologism, lexicalization,<br />
semantic reborrowing.<br />
1. Introduction<br />
The paper aims to provide a formal classification of loan translations from<br />
English (henceforth abbreviated as < E.), which constitute a continually growing<br />
but much neglected type of borrowings in Polish (P.). The formal division<br />
shall be follo<strong>we</strong>d by a discussion of the semantic processes that occur when<br />
a new expression is formed in a language as a result of foreign influence. In<br />
recent studies on English-Polish language contacts, conducted by Elżbieta<br />
Mańczak-Wohlfeld (1995, 2004, 2006), much attention has been paid to other<br />
types of borro<strong>we</strong>d elements, i.e., to loanwords. These types, as the research of<br />
Andrzej Markowski (1992), Marcin Zabawa (2004), Alicja Witalisz (2007a) has<br />
shown, undoubtedly construct the most copious group of loans in any European<br />
language, and to English semantic loans, which have been much on the increase<br />
since the socio-political transition in 1989. One other type of borro<strong>we</strong>d expressions,<br />
not perceived as foreign by non-specialists though, are loan translations, 1<br />
1<br />
In this introductory section, I follow Einar Haugen’s (1950: 219–220) terminology and use<br />
the term loan translation in a wider sense to refer to translated polymorphemic set expressions<br />
which will later in the paper be split into several categories. I deliberately avoid the<br />
LANGUAGES IN CONTACT 2011
226<br />
Alicja Witalisz<br />
such as, for example, P. biały kołnierzyk (< E. “white collar”) or P. Pierwsza<br />
dama (< E. “First Lady”), formed out of native linguistic material but copying<br />
foreign structural and semantic patterns. It is not only the overwhelming number<br />
of English loan translations in Polish but also their formal diversity and<br />
semantic development that force research in the area.<br />
The present study excludes such compound formations which are classified<br />
after Einar Haugen (1950: 215) as loanblends (or hybrids, e.g., P. cyberprzestrzeń<br />
< E. “cyberspace” or P. pracoholik < E. “workaholic”), in which only one<br />
foreign element has been substituted by a native lexeme. Excluded are also<br />
formations which can be termed multi-word semantic loans (cf. Wesołowska<br />
1978: 57) such as the following expressions, <strong>we</strong>ll-established in the Polish<br />
lexicon: Koń trojański (E. “Trojan horse”), which under the influence of<br />
English has extended its traditional meaning and is used in contemporary Polish<br />
in the computer-related sense, or od drzwi do drzwi (E. “door to door”), with its<br />
new English sense ‘door to door delivery’. The latter set of expressions must be<br />
excluded from the study of loan translations, since in their case only semantic<br />
importation can be observed, thus taxonomically they are closer to semantic<br />
loans. Excluded are also loan creations (Grzega 2003), i.e., free translations of<br />
English expressions, and pseudo-calques (Witalisz 2007a) such as P. szara<br />
strefa (E. literally. “gray area”), whose semantic content does not allow to look<br />
for its origins in the English expression “gray area”.<br />
Research material for the analysis comes from a collection of over three<br />
hundred English structural calques whose use was already attested in Polish in<br />
2006 (cf. Witalisz, 2007a).<br />
2. Formal classification of English loan translations in Polish<br />
This suggested division of loan translations takes into account the formal<br />
properties of the products of the calquing process and the possible deviations<br />
from the foreign model. The shape of this classification is to a large extent determined<br />
by the available research material whose nature directly depends on<br />
which two particular languages are in contact.<br />
2.1. Loan translations proper<br />
The term loan translation is employed here (after Haugen 1950: 215) to<br />
refer to a subtype of loanshifts which show morphemic substitution and semantic<br />
importation. English compound words, such as, e.g., “fast food” or “soft<br />
term calque as it may also refer to semantic calques, which are excluded from the present<br />
study.
English loan translations in Polish – preliminary comments 227<br />
drug” are translated into Polish, and possibly any other language, with the use<br />
of its native morphemes, P. szybkie jedzenie and P. miękki narkotyk, respectively.<br />
The semantic content, usually idiomatic in nature, is imported and “imposed”<br />
onto the newly-created phraseological unit in the receiving language.<br />
Loan translations proper are then exact translations of foreign etymons, following<br />
their morpho-syntactic structure and adopting their semantic content as <strong>we</strong>ll<br />
as using native lexical items that are equivalents of the corresponding foreign<br />
words, e.g., P. biały kołnierzyk (< E. “white collar”), P. gorąca linia (< E. “hot<br />
line”), P. Biały Dom (< E. “White House”), P. czarny rynek (< E. “black market”),<br />
P. globalna wioska (< E. “global village”), P. wysoki sezon (< E. “high<br />
season”).<br />
2.2. Loan renditions (approximate loan translations)<br />
The translated expressions though may differ in a number of ways from<br />
their English etymons. Since in the case of English set expressions translated<br />
into Slavonic languages one cannot expect too much of formal sameness due to<br />
divergent morpho-syntactic patterns of the Slavonic and Germanic systems, it<br />
seems that actually the majority of the English fixed expressions translated into<br />
Polish would have to be termed as loan renditions (or alternatively loan rendering;<br />
Weinreich 1953: 51) to capture the possible formal and lexical discrepancies.<br />
Loan renditions defined as inexact translations of foreign expressions may deviate<br />
lexically from their etymons, as in P. drapacz chmur (< E. “skyscraper”).<br />
The orthodox approach to the exactness of translation has it that only those<br />
translated expressions in which the exact lexical equivalents of English words<br />
appear in the same quantity and are arranged in the same order, qualify as loan<br />
translations proper, e.g., P. zimna wojna (< E. “cold war”) or P. numer<br />
jeden (< E. “number one”). Also, the English etymon and its recipient language<br />
translation must be identical semantically.<br />
At this point, it is worth noting that linguists see the exactness or inexactness<br />
of translation in different ways. Even though in the “Introduction” to English<br />
in Europe, Manfred Görlach (2004: 9) provides a thorough theoretical<br />
background of how to differentiate bet<strong>we</strong>en loan translation and loan rendition,<br />
stating that loan translation is “the perfect rendering of constituents” and loan<br />
rendition is “a rendering which deviates from the meaning … or morphology”<br />
[the latter emphasis is mine: AW] and illustrating each with suitable examples,<br />
a number of contributors to the volume disregard this distinction and classify as<br />
loan renditions only those translations that differ lexically from their English<br />
etymons. This means that those structural calques which happen to differ morphologically<br />
from their English etymons are also included under the heading of<br />
loan translations, e.g., see sections on Croatian, French, Italian or Spanish.<br />
A milder attitude is presented in Grzega (2003: 26), who remarks in a footnote
228<br />
Alicja Witalisz<br />
that a category labelled loan translations “also includes the translations with<br />
respect to the word-formation patterns of the recipient language”, thus allowing<br />
a different word order of elements or the introduction of a preposition. In the<br />
present paper, I shall rely on the distinction proposed by Görlach (2004: 9).<br />
In the case of inexact loan translations, or loan renditions, <strong>we</strong> may account<br />
for three types of possible discrepancies bet<strong>we</strong>en the translated version and the<br />
original (Obara 1989: 61): (1) lexical, as in P. czarny koń < E. “dark horse”, 2 in<br />
which the English lexeme “dark” is rendered as P. czarny (E. “black”); (2)<br />
grammatical, as in P. opera mydlana < E. “soap opera”, which are syntactically<br />
different because of the formal differences bet<strong>we</strong>en Polish and English, and (3)<br />
semantic, as illustrated by P. Pierwsza dama < E. “First Lady”, whose Polish<br />
senses do not correspond exactly to the ones used in English (cf. Witalisz 2011:<br />
153). It ought to be added that in the case of some loan renditions more than one<br />
type of alteration is present, e.g., P. strefa zero (< E. “ground zero”), which is different,<br />
lexically and partially semantically, from its English model. E. “ground” is<br />
rendered as P. strefa (E. “zone”) and the Polish expression has been extended<br />
semantically and used to refer to a number of various events, other than those in<br />
the United States (cf. Witalisz 2011: 153). This, ho<strong>we</strong>ver, cannot be a counterargument<br />
for looking for the origins of P. strefa zero in English. Similarly,<br />
P. drapacz chmur (lit. “scraper of clouds”) exhibits both lexical and grammatical<br />
deviation from its English etymon.<br />
As it is to be expected, in the Polish translations of English phraseological<br />
units it is the grammatical difference that is most frequent. Considering their<br />
internal structure, <strong>we</strong> can account for three types of morphological alteration:<br />
(1) English noun + noun expressions are rendered in Polish as either:<br />
(a) noun + inflected noun formations, e.g., P. łowca głów (E. “head hunter”);<br />
P. wyścig szczurów (E. “rat race”); P. gorączka złota (E. “gold rush”) or as<br />
(b) noun + adjective structures, e.g., P. poduszka powietrzna (E. “airbag”);<br />
P. opera mydlana (E. “soap opera”); P. podróż kosmiczna (E. “space<br />
travel”) or much less frequently as<br />
(c) noun + prepositional phrase structures, e.g., P. konferencja na szczycie<br />
(E. “summit conference”); P. wojna w sieci (E. “network war”) or as<br />
2<br />
The examples illustrating each type of discrepancy come from my work (Witalisz 2007a).<br />
Jerzy Obara’s (1989) examples of inexact loan translations come mostly from Russian,<br />
French or German since, at the time of his book’s publication, English loan translations <strong>we</strong>re<br />
rather infrequent in Polish.
English loan translations in Polish – preliminary comments 229<br />
(d) adjective + noun formations, such as, e.g., P. ptasia grypa (E. “bird<br />
flu”); P. plastiko<strong>we</strong> pieniądze (E. “plastic money”); P. Żelazna dama<br />
(E. “Iron Lady”). 3<br />
(2) Many English adjective + noun expressions are rendered as noun + adjective<br />
formations in Polish, e.g., P. poprawność polityczna (E. “political correctness”);<br />
P. oferta specjalna (E. “special offer”); P. kultura popularna<br />
(E. “popular culture”).<br />
Additionally, in types (1a), (1b) and (1c), <strong>we</strong> may observe a reversed order<br />
of constituents. Contrary to their English etymons, Polish expressions of the<br />
first three types are all left-headed.<br />
In terms of numbers, the formations of type (1a) and (1b) constitute a vast<br />
majority of the Polish translations of English noun + noun expressions (each ca.<br />
47%) with types (1c) and (1d) being rather infrequent (each ca. 3%). The translations<br />
of English adjective + noun compounds, on the other hand, are rendered<br />
as either noun + adjective (2) or adjective + noun formations (loan translations<br />
proper) and these two types are evenly distributed.<br />
2.3. Loan translations following the Germanic pattern<br />
An interesting, though possibly worrying, observation that can be made, in<br />
the course of studying research material, is that some of the translated, halftranslated<br />
or independently coined expressions usually follow the Germanic<br />
morpho-syntactic pattern of their English etymons, and thus they violate the<br />
morphological system of Polish (Witalisz 2009). Expressions such as P. biznes<br />
informacje (E. “business news”), P. radio konkurs (E. “radio contest”), P. DVD<br />
premiera (E. “DVD premiere”), P. Agata Meble (E. lit. “Agata Furniture” – the<br />
name of a company) are not uncommon in Polish anymore, not to mention copious<br />
instances of formations of this type with morphemes such as “bank” (e.g.,<br />
P. In<strong>we</strong>st Bank, Kredyt Bank); bus (e.g., P. Krab Bus, Jan-Bus 4 – the names of<br />
companies) or sex (e.g., P. sex sklep (E. “sex shop”), sex telefon (E. lit. “sex<br />
phone”). It seems that the need for inflectional suffixes or the interfix, which are<br />
normally used in the formation of compounds in Polish, 5 is dropped as the new<br />
formal pattern is a reflection of the one normally found in Germanic languages.<br />
3<br />
4<br />
5<br />
Still, precision calls for noticing such cases in which the Polish translation uses an adjective<br />
as in P. plastiko<strong>we</strong> pieniądze or P. Żelazna dama, whereas the determinant used in their English<br />
etymons belongs to the category of either noun or adjective.<br />
One other similar example is P. AirBus – name of a bus company, which may be classified as<br />
a loanword (< E. “Airbus”), adapted semantically, graphically and phonologically.<br />
There are very few instances of noun + noun compounds in Polish, e.g., P. zuch dziewczyna,<br />
but this has by no means been a productive pattern. There is no doubt that the formation of<br />
such expressions has been stimulated by English influence.
230<br />
Alicja Witalisz<br />
Taking into account the Germanic morphological pattern employed in these<br />
Polish expressions, <strong>we</strong> are tempted to classify them as instances of loan translations;<br />
ho<strong>we</strong>ver, most formations of this type exhibit a hybrid nature and are<br />
either true loanblends (e.g., P. biznes wiadomości < E. “business news”), i.e.,<br />
partial translations from English or hybrid creations (Haugen 1950: 221) without<br />
English etymons (e.g., balkon party – E. lit. “balcony party”). Research<br />
material provides only a few instances of loan translations of this type, as,<br />
e.g., P. But sklep (E. “shoe shop”), used as a brand name of a Polish shoe shop.<br />
2.4. Phraseological replicas<br />
The substitution of foreign lexemes may extend to multi-word idiomatic<br />
expressions, which are reproduced as native words in the receiving language.<br />
The products of such translations may be termed as phraseological replicas<br />
(Wesołowska 1978: 57) and include P. mieć ciasto i zjeść ciastko (< E. “to have<br />
a cake and eat it”); P. mieć motylki w brzuchu (< E. “to have butterflies in the<br />
stomach”), or P. nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem (< E. “there is no use<br />
crying over spilt milk”).<br />
2.5. Other cases<br />
Finally, whole syntactic phrases may be reproduced by native words of the<br />
receiving language. A syntactic substitution may be illustrated by the Polish<br />
translation of E. “How can I help you?” Its Polish version, Jak mogę (Pani/Panu)<br />
pomóc?, is used quite strangely by Polish shop assistants instead of the more<br />
traditional P. Proszę? English “No problem!” is translated into Polish as Nie ma<br />
problemu!, which is heard frequently instead of the more natural Nie ma<br />
sprawy. English figurative “at the end of the day” translates directly into Polish<br />
as pod koniec dnia or na końcu dnia. The latter version is frequently used by<br />
Poles who know their English idioms <strong>we</strong>ll. The existing Polish phrase pod<br />
koniec dnia (E. lit. “at the end of the day” meaning ‘in the late afternoon’), differs<br />
semantically and has no figurative sense.<br />
In conclusion to this brief formal description of structural calques, to use<br />
a broader term, it is worth pointing to more recent, cognitive approaches to borrowings,<br />
which take into account the communicative acts and cognitive processes<br />
that are involved when the speaker of a receiving language coins a new<br />
expression and introduces it in his/her language. In other words, <strong>we</strong> ask about<br />
the possible strategies <strong>we</strong> may use in a situation in which <strong>we</strong> are motivated to<br />
coin a new, contact-induced innovation. One of the strategies, connected with<br />
both loan translations and loan renditions, is treated as analogical innovations<br />
by means of word-formation processes, where the receiving language user proposes<br />
a semantic and morphological innovation that has its model in the donor
English loan translations in Polish – preliminary comments 231<br />
language (Winter-Froemel 2008: 24). This new term takes into account both the<br />
fact that the translated expressions are new to the receiving language and the<br />
semantic analogy that exists bet<strong>we</strong>en the Polish version and its English etymon.<br />
3. Semantic processes<br />
The semantic analysis of loan translations and loan renditions from English<br />
should embrace a number of issues related to the newly appearing sense in the<br />
receiving language, namely the processes responsible for the appearance of the<br />
figurative meaning of the newly-coined expressions, their potential twofold<br />
semantic development, as <strong>we</strong>ll as their representing a particular semantic field.<br />
3.1. Semantic importation and lexicalization<br />
The chief theoretical problem related to both types of calques discussed<br />
here concerns the process of idiomatization of the newly formed expressions.<br />
Their more or less idiomatic nature is a fact. The puzzle that needs to be solved<br />
or at least addressed is the way in which the translated versions of English fixed<br />
expressions receive their idiomatic semantic content. In short, it might be simply<br />
claimed that the translated expressions copy the metaphorical senses from<br />
their English etymons through semantic importation, thus no users’ creativity is<br />
involved in the creation of a semantic innovation that appears as a result of language<br />
contact. Ho<strong>we</strong>ver, a close semantic scrutiny reveals that the morphological<br />
process employed in the coining of a new expression involves also a semantic<br />
process which is a change in meaning of one of the lexemes that are employed<br />
in the formation of that expression. This change, though, is compelled<br />
by the known idiomatic sense of the English etymon. We might conclude, then,<br />
that the process of semantic lexicalization of the new expressions, involving the<br />
loss of semantic transparence and leading to the non-compositionality of a complex<br />
word, does occur, even though the metaphorical meaning of the newlyformed<br />
expression is motivated by a foreign influence. Most of the loan translations<br />
and renditions in question are semantically non-compositional; ho<strong>we</strong>ver,<br />
the borderline bet<strong>we</strong>en what <strong>we</strong> consider semantically lexicalized or idiomatized<br />
and non-lexicalized has not been clearly defined. A handful of expressions<br />
such as P. czarny koń (< E. “dark horse”); P. mieć motylki w brzuchu (< E. “to<br />
have butterflies in one’s stomach”) or P. białe kołnierzyki (< E. “white collars”<br />
in the figurative sense) are clear instances of semantic lexicalization. On the<br />
other hand, if <strong>we</strong> consider a whole series of expressions involving the word<br />
“bank” as in “blood bank”, “stem cell bank” or “sperm bank”, it is clear that the<br />
idiomaticity of the translated set expressions is a matter of degree.
232<br />
Alicja Witalisz<br />
3.2. Semantic reborrowing<br />
There are a few instances of loan translations and renditions that develop<br />
semantically on the soil of the receiving language. This may apply either to<br />
adopting more English senses of the polysemous English etymon, particularly<br />
those senses that have appeared in English after the expression was calqued in<br />
the receiving language, or to the semantic extension of the loan translation/rendition,<br />
independent of the semantic content of the foreign model (cf.<br />
Witalisz 2011). It must be stressed though that the two types of semantic development<br />
may co-occur.<br />
The term reborrowing has been used in the literature (cf. Haugen 1950:<br />
222) in reference to loanwords to suggest that “the loan is subject to continual<br />
interference from the model in the other language” as various speakers use different<br />
phonological and morphological forms of the same loanword. Adopting<br />
the term in respect to the meaning of loan translations and renditions, <strong>we</strong> might<br />
think of semantic reborrowing in cases where a calque from English develops<br />
semantically by acquiring new English senses (not known in English at the time<br />
of the first borrowing) to catch up with the semantic development of the English<br />
etymon, as in the case of P. strefa zero (E. “ground zero”). Semantic reborrowing<br />
may be exact or inexact, depending on whether all of the new English<br />
senses are adopted or not. Such semantic extension may be seen as one other<br />
stage of semantic lexicalization.<br />
3.3. Independent semantic extension<br />
Simultaneously to the semantic reborrowing or quite independently of it,<br />
another process of semantic extension may occur. Loan translation or rendition<br />
may develop one or a set of additional senses which are independent of the<br />
senses used in English. This may happen when the translated expression has<br />
either been <strong>we</strong>ll-established or has filled a lexical gap in the receiving language<br />
by concisely naming a concept that previously demanded an elaborate, descriptive<br />
way of referring to it. Far from this linguistic ideal, semantic extension of<br />
this sort occurs also as a result of linguistic snobbery and as a way of catching<br />
other language users’ attention. This reinterpretation (Bauer 1983: 57) is <strong>we</strong>ll<br />
illustrated by P. strefa zero (E. “ground zero”) and P. Pierwsza dama (E. “First<br />
Lady”), which have been used on a number of occasions to refer to specific<br />
Polish realia (Witalisz 2011: 153). It might be argued, though, that this type of<br />
independent semantic development may change the status of loan translations/<br />
renditions to a subtype of semantic pseudo-loans since the corresponding English<br />
fixed expressions never appear in English in the senses that have been<br />
added to their Polish translations.
English loan translations in Polish – preliminary comments 233<br />
3.4. Culture-specific loan translations<br />
It must be emphasized that a vast majority of the translated English fixed<br />
expressions are culture-related, which best reflects the process of Old World<br />
communities taking over certain American cultural patterns. The semantic fields<br />
which are most numerously represented include the following: (1) working<br />
style, making a career based on competition; (2) new occupations; (3) new<br />
technologies and computers; (4) food and eating habits; (5) popular culture including<br />
music, film, television, entertainment in general; (6) advertising; and (7)<br />
American cultural phenomena (examples for each field in Witalisz 2007b).<br />
4. Loan translations as neologisms<br />
Although many of the loan translations and renditions from English are<br />
already <strong>we</strong>ll-established in Polish and are commonly used both in the written<br />
and spoken variety, the set is by no means closed. Novel English-sourced expressions<br />
such as P. gorący ziemniak (< E. “hot potato”); P. ziemniak kanapowy<br />
(< E. “couch potato”) or P. mieć coś z tyłu głowy (< E. “to have sth at the back<br />
of one’s mind”), used in the Polish media, are not frequent but it seems that<br />
their institutionalization (Bauer 1983: 48) is only a matter of time. This raises<br />
the question of the status of loan translations and renditions in the class of neologisms.<br />
Following Jean Tournier’s (1985: 21), discussed by Leonhard Lipka<br />
(2002: 108), categorization of productive patterns, based on Ferdinand de Saussure’s<br />
conception of linguistic sign, English phraseological units (when they<br />
<strong>we</strong>re first created) may be classified as morpho-semantic neologisms since both<br />
the signified (French signifié) and signifier (signifiant) are concerned. May their<br />
foreign translations then be considered representatives of the same category?<br />
Tournier’s classification of neologisms (1985) lists adopting loanwords as an<br />
external process, which theoretically excludes loan translations and renditions<br />
as morpho-semantic neologisms. Ho<strong>we</strong>ver, Tournier’s taxonomy takes into<br />
account only adopted loanwords, which are certainly a much different type of<br />
borro<strong>we</strong>d elements than loan translations. In the case of loanwords, there is no<br />
sign of language productivity or users’ creativity as hardly any word-formation<br />
processes are used; the foreign lexeme is imported both semantically and formally.<br />
It seems, then, that loan translations and renditions which involve both<br />
word-formation and semantic processes may be categorized as cases of morphosemantic<br />
neologisms since both their form and meaning are new to the receiving<br />
language.
234<br />
Alicja Witalisz<br />
5. Conclusion and suggestions for further research<br />
English loan translations constitute a growing category of borrowings in<br />
contemporary Polish. In this case, the borrowing method is translation rather<br />
than morphemic importation, which seems an easier option for multiword compound<br />
expressions. Also, set expressions formed of native linguistic material,<br />
even if at first semantically unclear, do not frighten an average user of Polish<br />
with their foreignness and are more easily accepted by Poles with little knowledge<br />
of English. Rendering foreign expressions by means of native vocabulary<br />
seems a successful method for filling lexical gaps in the lexicon of Polish.<br />
More research needs to be carried out in the area of loan translations. Related<br />
to the issues discussed above is the question of the stages of the institutionalization<br />
of loan translations and renditions in the receiving language, such<br />
as morpho-semantic innovation (taking over the foreign pattern); formal institutionalization<br />
(formal neologism) and semanticization (semantic neologism)<br />
(Traugott & Dasher 2005), and finally lexicalization (<strong>we</strong>ll-established lexeme)<br />
(Bauer 1983). It would also be interesting to carry out a cross-linguistic study<br />
incorporating samples of English phraseological calques in other European languages<br />
to see how various languages render the same foreign concept using<br />
either the processes of importation or substitution of English linguistic material.<br />
References<br />
Bauer, Laurie 1983: English Word-Formation. Cambridge: Cambridge University Press.<br />
Görlach, Manfred (ed.) 2004: English in Europe. Oxford: Oxford University Press.<br />
Grzega, Joachim 2003: Borrowing as a word-finding process in cognitive historical onomasiology.<br />
Onomasiology Online 4: 22–42. In: www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/grzega-<br />
1032.pdf ED 09/2011.<br />
Haugen, Einar 1950: The analysis of linguistic borrowing. Language 26(2): 210–231.<br />
Lipka, Leonhard 2002: English Lexicology. Lexical Structure, Word Semantics and Word-<br />
Formation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.<br />
Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta 1995: Tendencje rozwojo<strong>we</strong> współczesnych zapożyczeń angielskich<br />
w języku polskim [Tendencies in the development of contemporary English borrowings in<br />
Polish]. Kraków: Universitas.<br />
Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta 2004: Polish. In Manfred Görlach (ed.) 2004: English in Europe.<br />
Oxford: Oxford University Press, 213–228.<br />
Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta 2006: Angielsko-polskie kontakty języko<strong>we</strong> [English-Polish language<br />
contacts]. Kraków: Wydawnictwo Uni<strong>we</strong>rsytetu Jagiellońskiego.<br />
Markowski, Andrzej 1992: Nowsze anglicyzmy semantyczne w polszczyźnie [New English<br />
semantic loans in Polish]. Poradnik Językowy 4: 156–160.<br />
Obara, Jerzy 1989: Teoretyczne problemy kalkowania [Problems in the theory of calques]. Wrocław:<br />
Wydawnictwo Uni<strong>we</strong>rsytetu Wrocławskiego.<br />
Tournier, Jean 1985: Introduction descriptive à la lexicogénétique de l’anglais contemporain.<br />
Paris, Genève: Champion-Slatkine.
English loan translations in Polish – preliminary comments 235<br />
Traugott, Elizabeth, Richard Dasher 2005: Regularity in Semantic Change. Cambridge: Cambridge<br />
University Press.<br />
Weinreich, Uriel 1953: Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton.<br />
Wesołowska, Danuta 1978: Neosemantyzmy współczesnego języka polskiego [Semantic neologisms<br />
in contemporary Polish]. Rozprawy Habilitacyjne nr 16. Uni<strong>we</strong>rsytet Jagielloński.<br />
Kraków.<br />
Winter-Froemel, Esme 2008: Unpleasant, unnecessary, unintelligible? Cognitive and communicative<br />
criteria for evaluating borrowings and alternative strategies. In: Roswitha Fisher, Hanna<br />
Pułaczewska (eds.) 2008: Anglicisms in Europe. Linguistic Diversity in a Global Context.<br />
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 16–41.<br />
Witalisz, Alicja 2007a: Anglosemantyzmy w języku polskim – ze słownikiem [English semantic<br />
loans in Polish – with a dictionary]. Kraków: Tertium.<br />
Witalisz, Alicja 2007b: Anglosemantyzmy jako odzwierciedlenie amerykańskich wpływów kulturowych<br />
[English semantic loans as a reflection of American cultural influence]. In:<br />
Władysław Chłopicki (ed.) 2007: Komunikacja międzykulturowa: perspektywy badań interdyscyplinarnych<br />
[Intercultural communication: perspectives on interdisciplinary studies].<br />
Język a komunikacja 19. Kraków: Tertium, 235–244.<br />
Witalisz, Alicja 2009: Czy no<strong>we</strong> polskie zestawienia determinatywne powielają wzór angielski?<br />
[Do new Polish compounds follow the English morphological pattern?]. In Kazimierz Ożóg<br />
(ed.) 2009: Język żyje. Rzecz o wspólczesnej polszczyźnie [Language lives. On contemporary<br />
Polish]. Rzeszów: Wydawnictwo Uni<strong>we</strong>rsytetu Rzesowskiego, 87–97.<br />
Witalisz, Alicja 2011: Linguistic globalisation – a contribution to linguistic homogenisation or the<br />
creation of linguistic difference?. In: Alicja Witalisz (ed.) 2011: Migration, Narration, Communication.<br />
Text – Meaning – Context: Cracow Studies in English Language, Literature and<br />
Culture. Frankfurt: Peter Lang Verlag, 149–166.<br />
Zabawa, Marcin 2004: No<strong>we</strong> zapożyczenia semantyczne w polszczyźnie [New semantic loans in<br />
Polish]. Poradnik Językowy 1, 59–67.
KAMILA BINIEK<br />
KARKONOSZE STATE HIGHER SCHOOL IN JELENIA GÓRA<br />
Etymology: who is right? Aspects of etymological<br />
research on the source languages of borrowings in<br />
selected Polish dictionaries<br />
ABSTRACT. The article presents differences regarding etymology of selected entries from<br />
Polish dictionaries. The analysis was performed on entries which may be considered as<br />
borrowings from English, following their extraction and creation of a large database placed<br />
into an Excel spreadsheet. Quantitative results sho<strong>we</strong>d that 20,5% of the entries from<br />
Słownik języka polskiego PWN [Dictionary of Polish] (Szymczak 1978–1981) differ in their<br />
etymological description because of the author’s different approach to establishing the<br />
source language of the borrowing. Further quantitative comparison which was made sho<strong>we</strong>d<br />
that entries of disputable origin constituted about 2,69% of the sample of entries from the<br />
publication of Mańczak-Wohlfeld (2006), 2,59% of the sample from Słownik współczesnego<br />
języka polskiego [Dictionary of Modern Polish] (Dunaj 1995); 2,38% of the Trzaski, Everta<br />
i Michalskiego encyklopedyczny słownik wyrazów obcych [Encyclopeadic dictionary of<br />
foreign words by Trzaska, Evert & Michalski] and 1,4% of the sample from Wielki słownik<br />
wyrazów obcych [Great dictionary of foreign words] (Bańko 2005).<br />
The reasons for the differentiation of changes in the meanings of words have been<br />
deduced from the possible lack of sufficient etymological information or the tendency to<br />
readily attribute the English origin in borrowings which are acquired recently. It has been<br />
noticed tated that the differences in providing appropriate etymological information occur<br />
almost in every analyzed dictionary. Hence, it is concluded that more research is needed in<br />
the field of etymology of the loanwords in Polish, especially those which are borro<strong>we</strong>d<br />
through English language.<br />
KEYWORDS. Etymology, lexicography, borrowing, loanword, Anglicism, source language.<br />
1. Goals and scope of the analysis<br />
Departing from the statement that linguists and lexicographers have different<br />
views on the source language of foreign words in the Polish language, the<br />
subject matter of this paper constitutes the typological survey of Anglicisms<br />
which can be considered as having a disputable origin. The objects of comparison<br />
are descriptive approaches to the etymology of selected borrowings with the<br />
focus on Anglicisms, from letter N to P, in selected Polish dictionaries. The aim<br />
of this study is neither to trace a detailed history of particular words nor to discuss<br />
the semantic changes of all of the identified entries. It is intended as the<br />
initial quantitative and qualitative analysis of selected borrowings, which can be<br />
used for further research.<br />
LANGUAGES IN CONTACT 2011
238<br />
Kamila Biniek<br />
In the ensuing sections, the descriptive terms, material data and investigative<br />
methods will be briefly explained and presented. Finally, the entries which<br />
have been considered as disputable in origin will be analyzed with respect to<br />
their etymology on the basis of selected dictionaries.<br />
2. Terminology<br />
The term borrowing can be understood as Tadeusz Piotrowski (2008: 1) has<br />
noticed in various ways, both as a process of transferring certain features from<br />
one language to another, as <strong>we</strong>ll as products of these processes. In the following<br />
study, reference is made mainly to borrowings, which are understood as products.<br />
The language which acquires the transferred feature is referred to as the<br />
recipient language, whereas the language, from which the lexical item is taken,<br />
is called the source language. A word that serves as a model for the loanword is<br />
a source word. If the transfer concerns a word, then it is referred to, for example<br />
by Martin Haspelmath (2003: 4), as a loanword, synonymously with a borrowing.<br />
In this paper, loanwords have been specified in a broad sense, as a general<br />
term for both loanwords, which are in some way assimilated in the recipient<br />
language, as <strong>we</strong>ll as these which are used in their original, non-assimilated<br />
form. Borrowings from English are called Anglicisms. The qualification of<br />
a word to the class of Anglicisms is done on the basis of qualifications used by<br />
the authors of analyzed dictionaries. These <strong>we</strong>re their arbitrary decisions based<br />
on their knowledge of the origin of words, accepted methodology and etymological<br />
work.<br />
The definition of the field of etymology contained in the contemporary<br />
Handbook of Linguistics reads that:<br />
The field of etymology studies the origin and the earliest meaning of semantic units, i.e.,<br />
morphemes, words, and phrases. The source (or to use the Greek term, etymon) is the word<br />
at the time and in the language in which it emerged, i.e., when and where <strong>we</strong> can break it<br />
down into its constituent parts, understand its formation and the reasons that led to the<br />
emergence of its earliest meaning, as <strong>we</strong>ll as understand its semantic motivation (Strazny<br />
2005: 305).<br />
In practical lexicographical work, etymology is often understood as the<br />
source language of a given loanword, included as a specific label in the entry.<br />
Lexicographers creating general dictionaries of Polish language or, popular in<br />
Poland, dictionaries of foreign words and phrases, face the fact that words are<br />
often borro<strong>we</strong>d through other languages. A lexicographer has to decide which<br />
source language, if not any, he wants to show in the entry, on the basis of the<br />
available linguistic information. Most authors take the lexical approach towards<br />
the etymology of borrowings. According to this approach, discussed among the
Etymological research on the source languages of borrowings in Polish dictionaries 239<br />
others by Małgorzata Witaszek-Samborska (1992: 19), the source language of<br />
the borrowings is established on the basis of the direct language from which the<br />
word was transferred as being the last link in the borrowing chain. Others take<br />
the so-called morphological approach and establish the etymology of a given<br />
loanword considering morphological and semantic features of its stem. The<br />
differences outlined above will be presented and illustrated with examples in<br />
Section 3.<br />
3. The material and methodology<br />
The lexicographic material used for the purpose of analysis constituted the<br />
lists of entries excerpted from nine dictionaries of foreign words and Polish<br />
language and a list of Anglicisms from the publication of Elżbieta Mańczak-<br />
Wohlfeld (2006). These materials had been described in more detail in my Master’s<br />
thesis and shortly in an article “Selected Anglicisms in dictionaries of Polish<br />
(entries G–N)” published by Higher School of Philology Press (Jeleńska<br />
2011). Table 1 lists these dictionaries, providing the number of overall entries<br />
that they contain and the number of entries in the samples which have been<br />
analyzed.<br />
Table 1. Dictionaries containing extracted numbers of entries<br />
The dictionary Entries in dictionaries Entries in samples<br />
SWO Arct 33 000 442<br />
ESWO Trzaski 53 000 839<br />
SJP Dor 125 000 563<br />
SWO PWN Tok 27 000 607<br />
SJP PWN Szym 80 000 767<br />
SWJP Wilga Dun 62 000 231<br />
WSWO PWN Bań 40 000 981<br />
USJP PWN Dub 100 000 769<br />
APKJ Mańczak 1 793 483<br />
SGJP Sal 180 000 910<br />
The data from each of the dictionaries mentioned in Table 1 <strong>we</strong>re collected<br />
manually and placed in an Excel spreadsheet. The main headers of the columns<br />
contained the names of the dictionaries in the order mentioned in Table 1; the<br />
two sub-columns of each dictionary <strong>we</strong>re intended for the entry itself and the<br />
etymological information about it. A single row was reserved for the same entry,<br />
together with its etymological information, which was considered an Anglicism<br />
in at least one dictionary. If an entry was found only in one dictionary, the<br />
row contained only this one record. If a given entry was found in two or more<br />
dictionaries, the row contained two or more records. Such a form of the spread-
240<br />
Kamila Biniek<br />
sheet enabled an easy comparison of the entries and their etymological<br />
information.<br />
For the purpose of this research, only the entries from letters G–N had been<br />
analyzed. The first entries which <strong>we</strong>re inserted into the sheet came from the<br />
publication of APKJ Mańczak-Wohfeld, the EWSO Trzaski, the WSWO PWN<br />
Bań and the SWJP Wilga Dun. Each of these entries was marked as being of<br />
English or American origin. The collection of the remaining data involved their<br />
manual extraction from other dictionaries. It depended on the entries which<br />
<strong>we</strong>re present in the previously mentioned three dictionaries, because, in the first<br />
instance, their presence in other dictionaries was also checked. Accordingly,<br />
they <strong>we</strong>re put in the appropriate cells at the intersection of a row reserved for<br />
a given entry and a column in the spreadsheet. In most of the cases, their source<br />
language was also marked – English or American English. Sometimes, ho<strong>we</strong>ver,<br />
entries present in the other dictionaries <strong>we</strong>re not marked as being of English<br />
origin. This was also noted in the table and constituted the basis for further<br />
analysis.<br />
4. Analyzing the etymology of selected entries<br />
The most striking discrepancy regarding etymological information was<br />
noted bet<strong>we</strong>en Słownik Języka Polskiego [Polish language dictionary] edited by<br />
Mieczysław Szymczak (1978–1981) and other dictionaries. In the sample of<br />
entries from the letter G to N 199 lexemes <strong>we</strong>re classified by most dictionary<br />
editors/authors as coming from English, whereas Szymczak provided the original<br />
language as the source of the borrowing. This is 20,5% of the sample from<br />
SJP PWN Szym. This situation was caused by the fact that the author’s approach<br />
to etymology was different. He established the source language of these<br />
entries on the basis of the first language that he considered them to come from.<br />
All of the other dictionary authors follo<strong>we</strong>d the approach that a given word was<br />
considered an Anglicism if the last language from which the word was borro<strong>we</strong>d<br />
was English. Table 2 shows the first 20 Anglicisms of that kind from the<br />
whole list of 199.<br />
Because of the high number of identified entries with different etymology,<br />
which could not, due to the considerable size of the table, be reproduced here in<br />
full, they are analyzed in terms of their classification as scientific and specialist<br />
vocabulary. It was found out that 153 out of 199 entries, constituting 77% of the<br />
selection, <strong>we</strong>re used in scientific lexical fields such as biology, chemistry, philosophy,<br />
medicine, history, paleontology, religion, art, zoology, linguistics etc.<br />
In some cases, Szymczak attributed more than one label to one entry. In the<br />
analyzed group, several entries had been found which <strong>we</strong>re not marked in SJP<br />
PWN as specialist vocabulary; nevertheless, they <strong>we</strong>re treated as specialist.
Etymological research on the source languages of borrowings in Polish dictionaries 241<br />
Out of the 199 entries 134, that is, 67% of the specialist vocabulary, <strong>we</strong>re<br />
classified by Szymczak as coming either from Greek or Latin. These statistics<br />
provide yet another illustration of the trend for coining new words in the scientific<br />
and specialist lexical areas in English (and Polish) on the basis of the Greek<br />
and Latin languages.<br />
Table 2. List of 20 Anglicisms and their first language etymology by Szymczak (1978–1981)<br />
Number Entry Etymology according to SJP PWN<br />
1 generacja Latin<br />
2 generatywizm Latin<br />
3 giaur Persian<br />
4 gliceryd Latin<br />
5 glicyna Latin<br />
6 globulina Latin<br />
7 glukoza Greek<br />
8 glutyna Latin<br />
9 gnejs German<br />
10 gonadotropina German, Greek<br />
11 goniatyt Greek<br />
12 gradacja Latin<br />
13 grill French<br />
14 guanidyna Spanish<br />
15 guanina Spanish<br />
16 habituacja Latin<br />
17 Harmonogram Greek<br />
18 Herbicyd Latin<br />
19 Histeria Latin<br />
20 Homolog Greek<br />
Szymczak’s approach to etymology was not successful among other dictionary<br />
authors as it did not reflect the actual borrowing process from the English<br />
to the Polish language. One of the possible reasons for Szymczak taking<br />
such an approach could be his intended or forced willingness to purposefully<br />
obscure the fact that the Polish language indeed borro<strong>we</strong>d extensively from<br />
a Western language, despised in the communist times. The dictionary was compiled<br />
in the years 1978–1981, when the anti-imperialist censorship in Poland<br />
flourished.<br />
The next step is to analyze further inconsistencies regarding etymological<br />
information in the analyzed dictionaries. Table 3 presents entries which <strong>we</strong>re<br />
found in Trzaski, Everta i Michalskiego encyklopedyczny słownik wyrazów obcych<br />
[Encyclopeadic dictionary of foreign words by Trzaska, Evert and Michalski],<br />
(1939), which <strong>we</strong>re listed as Anglicisms, while they <strong>we</strong>re labeled differently<br />
in other dictionaries (2,38% of the sample).<br />
The discrepancies shown in Table 3 can be connected with the lack of sufficient<br />
etymological information which the authors of the ESWO Trzaski had at
242<br />
Kamila Biniek<br />
their disposal at the time of dictionary creation. We can look here at such compiling<br />
dictionary entries as, for example, gambir, infant, jury or kangur, which<br />
the authors classified as having an English origin while later linguistic enquiries<br />
led to the conclusions that they come from other languages.<br />
Table 3. Comparison of selected entries from ESWO Trzaski, SWO PWN Tok and USJP<br />
PWN Dub<br />
Number Entry ESWO Trzaski<br />
source language<br />
SWO PWN Tok<br />
source language<br />
USJP PWN Dub<br />
source language<br />
1 gambir English, French Malaysian Malaysian<br />
2 gradient English German, English German, English<br />
3 infant English Spanish Spanish<br />
4 inlet English German German<br />
5 jury English no data French<br />
6 kangur English French French<br />
7 karykiel English no data no data<br />
8 kojot English Spanish-Mexican Spanish-Mexican<br />
9 kok English French French<br />
10 konkret English French French<br />
11 ksero English Greek Greek<br />
12 lombard English German German<br />
13 lubrykator English Latin Latin<br />
14 marka English no data no data<br />
15 marsel Dutch, English Dutch Dutch<br />
18 nandu French, English, no data<br />
Spanish<br />
Spanish<br />
19 narwal English no data French<br />
20 nargile English no data Osm-Tur<br />
In the course of further analysis, other entries are presented where the authors<br />
of a dictionary did not unanimously treat as them as coming from the English<br />
language. Table 4, in turn, shows the entries from Wielki słownik wyrazów<br />
obcych [Great dictionary of foreign words] (Bańko 2005), which are considered<br />
Anglicisms, but are labeled as coming from another language in Uni<strong>we</strong>rsalny<br />
słownik języka polskiego [Universal dictionary of Polish language] (Dubisz<br />
2005).<br />
The differences may be connected with the fact that one or the other dictionary<br />
has inconsistently shown the source language of the borrowing, with the<br />
authors of the entries in WSWO PWN Bań readily classifying borrowings such<br />
as makrobiotyka or neurotyk as being of English origin and USJP PWN Dub<br />
giving the origin of the borrowings on the basis of their original language. The<br />
inconsistency occurs because in other cases in UJSP PWN Dub the source language<br />
was established on the basis of the last language in the borrowing chain.<br />
Some other differences, as shown in Table 4, may be caused by the fact that<br />
entries such as ikona (borrowing from English in the sense of the picture on the
Etymological research on the source languages of borrowings in Polish dictionaries 243<br />
screen of the computer) <strong>we</strong>re mentioned by WSWO PWN Bań a new sense,<br />
which was not yet recorded by the USJP PWN Dub.<br />
Table 4. Comparison of selected Anglicisms from WSWO PWN Bań and USJP PWN Dub<br />
Number Entry WSWO PWN Bań<br />
source language<br />
USJP PWN Dub<br />
source language<br />
1 Grawiton English Greek<br />
2 Guide II English French<br />
3 Ikona English Ukrainian, Russian, Neo-Greek<br />
4 Italo disco English Italian<br />
5 Ircha English German<br />
6 Kolaps English Latin<br />
7 Land English German<br />
8 Latania English Latin<br />
9 Limit English Russian<br />
10 Makrobiotyka English Greek<br />
11 Menarche English Greek<br />
12 Mielina English Greek<br />
13 Neuralgia English French<br />
14 Neurastenik English French<br />
15 Neurotyk English Greek<br />
The next sample of analysis embraces a group of entries, in which differences<br />
concerned also the list of Anglicisms from the publication of Mańczak-<br />
Wohlfeld (2006). What has been compared is the etymological information<br />
provided by this author with the information from three dictionaries of Polish<br />
language and a dictionary of foreign words and phrases by Jan Tokarski (1995).<br />
The differences sho<strong>we</strong>d in Table 5 may have come about because of various<br />
reasons. One of these includes again possible inconsistencies connected with<br />
different views regarding the language which served as the final source of the<br />
borrowing. Examples of these are such entries as kangur, kojot, karaoke, milady,<br />
milord, described by other dictionary authors as coming from other languages<br />
than English. In other cases, the differences may again be connected<br />
with new senses of the same lexeme, as in the case of horror having the sense<br />
of a film genre (Mańczak), or simply different meanings of the same loanword<br />
like kres in the sense of a type of knife (Mańczak).<br />
Finally, other cases of such disputable entries which have been found include<br />
the following samples:<br />
[1] grafityzować: WSWO PWN Bań: English, SWO PWN Tok: French, English;<br />
[2] gibon: SJP PWN Szym, SWJP Wilga Dun: English, other dictionaries: French;<br />
[3] inkulturacja: WSWO PWN Bań: English, one may doubt whether the word stems from<br />
acculturation or enculturation;<br />
[4] karibu: USJP: English, SJP PWN Szym, SWO PWN Tok, SWJP Wilga Dun: Algonkin,
244<br />
Kamila Biniek<br />
[5] kajak: USJP PWN Dub, APKJ Mańczak, SWO PWN Tok: English, not present in<br />
WSWO PWN Bań; SJP PWN Szym: Eskimo;<br />
[6] klomb: SWJP Wilga Dun, APKJ Mańczak, SWO PWN Tok: English, USJP PWN Dub:<br />
German-Austrian;<br />
[7] klub: APKJ Mańczak, SWJP Wilga Dun: English; USJP: German of French origin (Klub,<br />
club), SWO PWN Tok gives German and French before English as the origin of the word<br />
and mentions a Danish word Klub as the source language.<br />
Table 5. Comparison of selected entries from the list of APKJ Mańczak, SJP PWN Szym,<br />
SWO PWN Tok and USJP PWN Dub<br />
Number<br />
Entry<br />
APKJ<br />
Mańczak<br />
source<br />
language<br />
SWJP<br />
Wilga Dun<br />
source<br />
language<br />
SJP PWN<br />
Szym<br />
source<br />
language<br />
SWO PWN<br />
Tok<br />
source<br />
language<br />
USJP PWN<br />
Dub<br />
source<br />
language<br />
1 horror English no data Latin Latin Latin<br />
2 hulk English no data Greek Greek Greek<br />
3 info English no data no data no data Greek<br />
4 kampus English English no data no data Latin<br />
from Latin<br />
5 kangur English no data French French French<br />
6 karaoke English no data no data no data Japanese<br />
7 kojot English no data Spanish Spanish no data<br />
8 kombajn English no data no data Russian no data<br />
9 kompilat English English French French<br />
10 koncern English English English German German<br />
from<br />
English<br />
11 kres English no data German German German<br />
12 kuter English no data no data no data German<br />
13 LSD English no data no data no data German<br />
14 ludyzm English no data no data no data Latin<br />
15 mahoń English English no data no data German<br />
16 metal English English no data no data German<br />
17 milady English no data no data no data French<br />
18 milord English no data no data no data French<br />
Concluding remarks<br />
In conclusion, the research results of quantitative analysis may be summarized<br />
in the following statements:<br />
(1) 20,5% of the sample from SJP PWN Szym shows different etymology because<br />
of the author’s approach to establishing the source language of the<br />
borrowing;
Etymological research on the source languages of borrowings in Polish dictionaries 245<br />
(2) Words of disputable origin constitute about 2,6% of the APKJ Mańczak<br />
sample, 2,6% of the SWJP Wilga Dun sample, 2,38% of the ESWO Trzaski<br />
sample and 1,4% of the WSWO PWN Bań sample;<br />
(3) Differences in etymological information occur almost in every analyzed<br />
dictionary. Therefore, it is clear that more research is needed in the field of<br />
etymology of the loanwords in Polish, especially those which are borro<strong>we</strong>d<br />
through English language.<br />
References<br />
Dictionaries<br />
Arct, Michał 1939 /1882/: Słownik wyrazów obcych Michała Arcta [Dictionary of foreign words<br />
by Michał Arct]. Warszawa: Wydawnictwo M(ichała) Arcta (revised in 1939) = SWO Arct.<br />
Bańko, Mirosław (ed.) 2005: Wielki słownik wyrazów obcych [Great dictionary of foreign words].<br />
Warszawa: PWN = WSWO PWN Bań.<br />
Doroszewski, Witold (ed.) 1958–1969: Słownik języka polskiego [Dictionary of Polish language].<br />
11 vols. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy/Państwo<strong>we</strong> Wydawnictwo Nauko<strong>we</strong>.<br />
(Repr. Warszawa: Państwo<strong>we</strong> Wydawnictwo Nauko<strong>we</strong>, 1997) = SJP Dor.<br />
Dubisz, Stanisław and Elżbieta Sobol (eds.) 2005: Uni<strong>we</strong>rsalny słownik języka polskiego. [Universal<br />
dictionary of Polish language]. Warszawa: PWN = USJP PWN Dub.<br />
Dunaj, Bogusław (ed.) 1995: Słownik współczesnego języka polskiego [Dictionary of Modern<br />
Polish]. Warszawa: Wilga = SWJP Wilga Dun.<br />
Lam, Stanisław (ed.) 1939: Trzaski, Everta i Michalskiego encyklopedyczny słownik wyrazów<br />
obcych [Encyclopeadic dictionary of foreign words by Trzaska, Evert and Michalski]. Warszawa:<br />
E<strong>we</strong>rt, Trzaska i Michalski 1 = ESWO Trzaski.<br />
Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta 2006: Angielsko-polskie kontakty języko<strong>we</strong> [English-Polish language<br />
Encounters]. Kraków: Wydawnictwo Uni<strong>we</strong>rsytetu Jagiellońskiego = APKJ Mańczak.<br />
Saloni, Zygmunt, Włodzimierz Gruszczyński, Marcin Woliński, Robert Wołosz 2007: Słownik<br />
gramatyczny języka polskiego [Grammatical dictionary of Polish]. Warszawa: Wiedza Powszechna<br />
= SGJP Sal.<br />
Szymczak, Mieczysław (ed.) 1978–1981: Słownik języka polskiego. [Dictionary of Polish]. 3 vols.<br />
Warszawa: Państwo<strong>we</strong> Wydawnictwo Nauko<strong>we</strong> = SJP PWN Szym.<br />
Tokarski, Jan (ed.) 1995 /1971/: Słownik wyrazów obcych. [Dictionary of Foreign Words]. PWN:<br />
Warszawa (Second edition, ed. Elżbieta Sobol 1995) = SWO PWN Tok.<br />
Cited works<br />
Haspelmath, Martin 2003: Loanword Typology: Steps toward a systematic cross-linguistic study<br />
of lexical borrowability, position paper published online in the framework of the crosslinguistic<br />
project on loanwords and lexical borrowability co-ordinated by the Max Planck Institute<br />
for Evolutionary Anthropology (1003–2007). In: http://email.eva.mpg.de/~haspelmt-<br />
/LWT-text.pdf ED 06/2009.<br />
1<br />
Known under the names „Trzaska, Evert i Michalski”, the publishing house „Księgarnia i<br />
Dom Wydawniczy TEM”, specializing in dictionaries and encyclopedias, was organized by<br />
Władysław Trzaska, Jana Michalski, Ludwik Józef Evert in 1920 (editor’s note).
246<br />
Kamila Biniek<br />
Jeleńska Kamila 2011: Selected Anglicisms in dictionaries of Polish (entries G–N). In: Zdzisław<br />
Wąsik (ed.) 2011: Dissertationes Philologicae Wratislavienses. Wybrane prace seminaryjne<br />
studentów anglistyki z lat 2009–2010 [Selected seminar works of the students of English<br />
from the period 2009–2010]. Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej <strong>we</strong><br />
Wrocławiu, 169–184.<br />
Piotrowski, Tadeusz 2008: Zapożyczenia leksykalne w języku polskim jako ślady relacji kulturowych<br />
[Lexical borrowings in Polish as traces of cultural relations]. In: Stanisław Gajda (ed.)<br />
2008: Język polski w europejskiej przestrzeni kulturowo-języko<strong>we</strong>j. Opole:. Opolskie Towarzystwo<br />
Przyjaciół Nauk. Uni<strong>we</strong>rsytet Opolski – Instytut Filologii Polskiej, 375–399.<br />
Strazny, Philipp (ed.) 2005: Encyclopedia of Linguistics, Volume 1. Taylor & Francis e-Library,<br />
New York: Oxon.<br />
Witaszek-Samborska, Małgorzata 1992: Wyrazy obcego pochodzenia <strong>we</strong> współczesnej polszczyźnie<br />
(na podstawie słowników frek<strong>we</strong>ncyjnych) [Borrowings from English in contemporary Polish<br />
(on the basis of frequency dictionaries)]. Poznań: Wydawnictwo „Nakom”.