25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Languages in Contact 2011


Philologica Wratislaviensia: Acta et Studia<br />

Edited by Zdzisław Wąsik<br />

Advisory Board<br />

Janusz Arabski (Katowice)<br />

Jerzy Bańczerowski (Poznań)<br />

Piotr Chruszczewski (Wrocław)<br />

Andrzej Ciuk (Opole)<br />

Anna Duszak (Warszawa)<br />

Jacek Fisiak (Poznań)<br />

Krzysztof Janikowski (Wrocław)<br />

Norbert Morciniec (Wrocław)<br />

Tadeusz Piotrowski (Wrocław)<br />

Michał Post (Wrocław)<br />

Stanisław Prędota (Wrocław)<br />

Stanisław Puppel (Poznań)<br />

Teresa Siek-Piskozub (Poznań)<br />

Liliana Sikorska (Poznań)<br />

Anna Stroka (Wrocław)<br />

Aleksander Sz<strong>we</strong>dek (Poznań)<br />

Jerzy Wełna (Warszawa)<br />

Ryszard Wolny (Opole)<br />

Vol. 9<br />

PHILOLOGICAL SCHOOL<br />

OF HIGHER EDUCATION IN WROCŁAW<br />

PUBLISHING


Zdzisław Wąsik<br />

Piotr P. Chruszczewski<br />

(eds.)<br />

Languages in Contact 2011<br />

WYDAWNICTWO<br />

WYŻSZEJ SZKOŁY FILOLOGICZNEJ<br />

WE WROCŁAWIU


This volume basing on the principles of peer-review has been published with<br />

a financial support from Philological School of Higher Education in Wrocław.<br />

ABSTRACT. Zdzisław Wąsik, Piotr P. Chruszczewski, (eds.) 2012: Languages in Contact 2011.<br />

Wrocław: Philological School of Higher Education in Wrocław Publishing (Philologica<br />

Wratislaviensia: Acta et Studia. Vol. 9. Edited by Zdzisław Wąsik). 246 pp. ISBN 978-83-60097-15-1<br />

KEY WORDS: comparative linguistics, multilingualism, languages in contact, evolution of<br />

languages, anthropological linguistics<br />

ZDZISŁAW WĄSIK, Rector, Professor and Head, Department of Linguistic Semiotics and<br />

Communicology, Philological School of Higher Education in Wrocław;<br />

Professor, Institute of Humanities, Angelus Silesius State School of Higher Vocational Education<br />

in Wałbrzych; Professor, School of English, Adam Mickiewicz University in Poznań; Visiting<br />

Professor, Faculty of Humanities, Karkonosze State School of Higher Education in Jelenia Góra;<br />

Fellow of the International Communicology Institute, Member of the I.C.I. Bureau and Director<br />

of Regional Coordinators for Europe, Washington, DC<br />

PIOTR P. CHRUSZCZEWSKI, Associate Professor, Institute of English Studies, University of<br />

Wrocław; Associate Professor, Department of Modern Languages, Philological School of Higher<br />

Education in Wrocław; Deputy Chair, Committee for Philology, Polish Academy of Sciences,<br />

Wrocław Branch;<br />

© Copyright by Wyższa Szkoła <strong>Filologiczna</strong> <strong>we</strong> Wrocławiu, Wrocław 2012<br />

Typesetting by Zdzisław Wąsik<br />

Language proof: Mariusz Tereszewski<br />

Assistant to the editors: Jacek Mianowski<br />

Editorial reading by Sylwia Rudzińska and Barbara Woldan<br />

Cover design by Beata Opala<br />

ISBN 978-83-60097-15-1<br />

WYŻSZA SZKOŁA FILOLOGICZNA WE WROCŁAWIU<br />

ul. Sienkiewicza 32, 50-335 Wrocław<br />

tel. +4871 328 14 14, fax. +4871 322 10 06, e-mail: wsf@wsf.edu.pl<br />

Wydanie I. Nakład 200 egz. Ark. wyd. 15,375


Table of contents<br />

ELŻBIETA ADAMCZYK On the fate of the s-stems in West Germanic:<br />

Evidence from Old English and Old High German ... ………………………007<br />

ANDREI A. AVRAM The distribution of diagnostic features in English-lexified<br />

contact languages: The creoles of Trinidad and Tobago ........ ……..….…….027<br />

GABRIELA BROZBĂ On the variability of vocalic inventory in Black South<br />

African English .............................................................................................. 045<br />

ZUZANNA BUŁAT SILVA Spanish pain, el dolor ............................................ 061<br />

DOROTA BUSZYŃSKA Laughing at or with? Humor as no laughing<br />

(cultural) matter............................................................................................... 073<br />

MICHAEL HORNSBY A posthumous life for Yiddish? The presence of<br />

Yiddish in American comedy.......................................................................... 091<br />

PABLO IRIZARRI VAN SUCHTELEN Dative constructions in the Spanish of<br />

heritage speakers in the Netherlands............................................................... 103<br />

KATARZYNA JAWORSKA-BISKUP English-Polish language contact in the<br />

translation of EU law ...................................................................................... 119<br />

RHIDIAN JONES Welsh language – survival against the odds ......................... 135


6<br />

Table of contents<br />

RICHARD L. LANIGAN Familiar frustration: The Japanese encounter with<br />

Navajo (Diné) “code talkers” in World War II ............................................... 143<br />

ELŻBIETA MAŃCZAK-WOHLFELD The status of English lexis<br />

in the Polish language ..................................................................................... 165<br />

KATARZYNA MOLEK-KOZAKOWSKA Identity styling through code-mixing<br />

in journalistic discourse .................................................................................. 177<br />

DENISE SCHMANDT-BESSERAT Numeracy before literacy ............................ 191<br />

AGNIESZKA STĘPKOWSKA Language shift in the Raeto-Romansh<br />

community....................................................................................................... 201<br />

ALEKSANDER SZWEDEK More evidence on the primacy of the noun<br />

over the verb. A cognitive explanation ........................................................... 213<br />

ALICJA WITALISZ English loan translations in Polish –<br />

preliminary comments.................................................................................... 225<br />

KAMILA BINIEK Etymology: who is right? Aspects of etymological research<br />

on the source languages of borrowings in selected Polish dictionaries .......... 237


ELŻBIETA ADAMCZYK<br />

ADAM MICKIEWICZ UNIVERSITY IN POZNAŃ<br />

On the fate of the s-stems in West Germanic:<br />

Evidence from Old English and Old High German<br />

ABSTRACT. The present study investigates the complex development of one of the minor<br />

inflectional types in Germanic, the s-stem paradigm, which is a continuation of the PIE<br />

neuter *es-/os-stem declension. The focus of the paper is on the developments which<br />

contributed to the later reorganisation and eventual decline of the s-stem paradigm. Using the<br />

evidence of corpus data and other attestations of two representatives of West-Germanic, Old<br />

English and Old High German, the study explores the tendencies pertinent to the<br />

restructuring process in the investigated dialects, with a view to accounting for the most<br />

significant discrepancies. The evidence clearly suggests that the Germanic s-stem paradigm<br />

was on the verge of disintegration, with the two sister languages testifying to different stages<br />

of the restructuring process.<br />

KEYWORDS. Inflectional morphology, s-stems, Old English, Old High German, Analogy<br />

1. Preliminary remarks<br />

The Germanic s-stem declension, containing a handful of neuter nouns,<br />

represents one of the minor inflectional paradigms, characterized by a lack of<br />

productivity even in the early stage of its attestation. The paradigm is only scantily<br />

attested in Germanic and the textual material availed by individual languages<br />

bears witness to a rather discrepant pattern of retention of this declensional<br />

type. While Gothic and Old Scandinavian preserve no vestiges of the<br />

original inflection whatsoever, the West Germanic dialects, in particular Old<br />

English and (partly) Old High German, retain the s-stem inflection as a separate<br />

declensional type, albeit in both dialects this class is rather poorly represented.<br />

Such a state of affairs can be ascribed to an early activity of the disintegrative<br />

processes, which gradually affected all the minor inflectional types in Germanic<br />

(e.g., i-stems, u-stems, nd-stems, r-stems, etc.), operating at a different pace in<br />

individual languages. As a result, the original pattern of inflection gradually lost<br />

its stability and submitted to the impact of other, more stable inflectional types,<br />

in particular to the (masculine and neuter) a-stem paradigm.<br />

The purpose of this paper is to investigate the earliest stage of the operation<br />

of the restructuring process as it occurred in the s-stems of two representatives<br />

of Germanic, namely Old English and Old High German. What is certainly<br />

most intriguing about this declensional type in West Germanic, especially when<br />

seen from the Modern English and Modern German perspective, is the subse-<br />

LANGUAGES IN CONTACT 2011


8<br />

Elżbieta Adamczyk<br />

quent divergent development of this inflectional pattern in the two languages;<br />

more precisely, the fact that while English lost this archaic inflection completely<br />

(save for the isolated instance of children), German extended it to many<br />

other nouns which did not originate as s-stems. In what follows, two aspects of<br />

the development of this declensional type will be subject to a closer scrutiny:<br />

firstly, the extent to which the original pattern was retained (or abandoned) in<br />

the two aforementioned languages in their earliest attested stages, and secondly,<br />

the potential productivity of this inflectional pattern in one of them, i.e., in Old<br />

High German. The investigation of both aspects will, in turn, allow exploring<br />

some more theoretical implications of the process of gradual reorganization of<br />

the early (West-) Germanic nominal inflection.<br />

2. The s-stem inflection in Old English<br />

2.1. Origin and general profile<br />

The Germanic s-stems constituted a very small group of neuter nouns which<br />

can be vie<strong>we</strong>d as no more than relics of the original PIE *es-/os- inflection. 1<br />

This initially numerous group of nouns (possibly still so in Proto-Germanic)<br />

must have been considerably reduced by the time of the first attestations of individual<br />

Germanic languages. 2 Of the two investigated languages, it is in Old<br />

English, and in particular in its Anglian variety, that the s-stem paradigm is best<br />

preserved. Formally, the Old English s-stems can be divided into two subgroups:<br />

(a) nouns in which the attested nominative and accusative sg. appear<br />

without the r-stem formative (< *z) (lamb ‘lamb’, cealf ‘calf’, dǣg ‘day’, ǣg<br />

‘egg’, hrēð ‘glory’), (b) nouns in which the suffixal -r is attested consistently in<br />

all cases, including the nominative/accusative sg. (ēar ‘ear’, ēgur ‘sea’, hrīðer<br />

‘cattle’, sigor ‘victory’), and their identity as *es-/os- stems can be recognized<br />

essentially on the basis of (i) their relation to forms which did not preserve the -r,<br />

and (ii) their occasional consonantal inflection of the dative sg. (endingless dative)<br />

(cf. Brunner 1965 /1942/: 244; Boutkan 1992: 12).<br />

1<br />

2<br />

As Walter Schenker notices (1971: 57), the *es-/os- pattern of inflection in Germanic has<br />

been occasionally perceived as a Germanic innovation rather than a continuation of the PIE<br />

pattern. Such a premise is based on the fact that most of the alleged *es-/os- stems have no<br />

external (non-Germanic) cognates. Crucial for such an interpretation is a terminological distinction<br />

bet<strong>we</strong>en the “*es-/os- stems” and “*es-/os- inflection” (for details see Schenker<br />

1971: 50, 57).<br />

Bernfried Schlerath (1995: 255) adduces three main criteria according to which the PIE *es-<br />

/os- stems can be theoretically identified in Germanic, making at the same time a qualification<br />

that none of them is totally unambiguous. They include: (a) the *-ez > *-iz ending in the<br />

nominative/accusative sg., (b) the neuter gender, (c) the suffix *-iz (North-West Germanic -ir-)<br />

in the genitive and dative (instrumental) sg. and in the plural.


On the fate of the s-stems in West Germanic 9<br />

The subdivision presented above may be of significance when seen from the<br />

point of view of the restructuring process: while the first group can be expected<br />

to reveal some synchronic variation in the paradigm (bet<strong>we</strong>en the inherited and<br />

innovative inflection), the second, according to Karl Brunner (1965 /1942/: 244),<br />

follows almost entirely the strong productive inflection of the a-stems.<br />

The presence of the vestigial -r- (which constitutes a regular development<br />

from the PGmc suffixal *-z) in cases other than the nominative/accusative sg. is<br />

a prominent feature of the Old English s-stem declension (e.g., the nominative/accusative<br />

pl. calfur, dōgor, lombur, the genitive pl. calfra, hrōðra, lombra,<br />

etc. (see the paradigm in Table 1). The -or (-ur) ending of the nominative/accusative<br />

sg. in the second subgroup (dōgor, sigor) is believed to have<br />

been an effect of intraparadigmatic leveling and, accordingly, the new nominative<br />

form o<strong>we</strong>s its existence to the presence of analogical forms in the oblique<br />

cases (the genitive and dative sg., e.g., dōgores, dōgore), which appeared due to<br />

the influence of the a-stems, serving as a template for the reanalysis (see Boutkan<br />

1992: 15; cf. Wright & Wright 1925 /1908/: 213; Hirt 1932: 59; Casaretto<br />

2000: 219).<br />

Another significant feature of this declensional type in Old English is the<br />

presence of a mutated vo<strong>we</strong>l in the nominative and accusative sg. (e.g., cælf,<br />

dǣg, hrēð, lemb), ensuing from the impact of the inflectional ending containing<br />

a high front vo<strong>we</strong>l -i (PGmc *-iz: *calfiz, *lambiz). 3 The retention of the inflectional<br />

vo<strong>we</strong>l in short syllable stems as -e may have facilitated the early transfer<br />

of s-stems to the i-stem declension (on the pattern of hete, sige). Since the umlauted<br />

base form could be extended to other cases in the paradigm, forms such<br />

as the genitive sg. celfes, cælfes, etc. are frequently attested in the earliest Old<br />

English material.<br />

2.2. Patterns of paradigmatic restructuring in the Old English s-stems<br />

A number of the Old English historical s-stems must have entirely shifted to<br />

other declensional types in the prehistoric stage, since they never appear with<br />

vestiges of the s-stem inflection in the attested Old English material. Early<br />

transfers to other declensional types entailed shifts to the i-stem and u-stem<br />

declensions, and the original affiliation of these transferred nouns can be confirmed<br />

by the evidence from other Germanic dialects.<br />

As the s-stem declension comprised of neuter nouns exclusively, the synchronically<br />

attested process of morphological reanalysis involved the remodel-<br />

3<br />

In Old English Grammar by Joseph Wright and Elisabeth Wright (1925 /1908/: 213), the<br />

nominative sg. form *lambiz has been explained as an analogical formation on the pattern of<br />

the genitive and dative sg. The preservation of i in Gothic hatis ‘hatred’, sigis ‘victory’ (instead<br />

of the expected *hats, *sigs) is adduced as a corroboration of this assumption.


10<br />

Elżbieta Adamczyk<br />

ing of the inherited paradigm on the pattern furnished by the neuter a-stems.<br />

The following sentences illustrate the vacillation to be found in the paradigm of<br />

the s-stems:<br />

[1] Muntas hwy gefægenodon swa rammas & hylla swa lambru sceapa (Montes quare<br />

exultastis ut arietes et colles uelut agni ouium) (PsGlD),<br />

[2] Muntas wynsumedon swa swa rammas & hylla swa swa lamb sceapa (Montes<br />

exultaverunt ut arietes et colles velut agni ovium) (PsGlB).<br />

At the same time, in view of the expansiveness of the masculine a-stem<br />

declension, attested even in the early Old English material, the analogous influence<br />

of this most productive type on the neuter paradigm of the s-stems is only<br />

to be expected. Potentially, members of the s-stem declension could evince also<br />

some inclination towards the relatively widespread <strong>we</strong>ak inflectional pattern,<br />

reflected in their appropriation of the endings of the genitive pl. -ena and the<br />

nominative/accusative pl. -an (-on/-en). Traces of these morphological realignments<br />

are expected to be found in the following grammatical forms:<br />

the genitive sg. -es marker in place of a historical zero ending<br />

the dative sg. -e ending in place of a historical zero ending<br />

the neuter zero ending (without the r-stem extension) in the nominative/accusative pl.<br />

the masculine -as ending in the nominative/accusative pl.<br />

the genitive pl. -a or -ena ending in place of the original marker -ra<br />

the dative pl. -um ending in place of the expected -rum marker<br />

the <strong>we</strong>ak -an ending in all cases in the singular except the nominative, and in the<br />

nominative/accusative pl.<br />

The new analogical endings <strong>we</strong>re essentially attached to the forms without<br />

the r-stem extension. Occasionally, ho<strong>we</strong>ver, they could be joined to those<br />

formations where -r had been preserved, as in dōgores, ehras, sigores. At the<br />

same time, the original stem formative -r- was more consistently retained in the<br />

paradigm of the plural, where, in contrast to the singular, the inflectional<br />

endings <strong>we</strong>re frequently attached to the stem formative. In order to account for<br />

the more systematic preservation of the stem formative in the plural (which was<br />

also the case in Old High German), Dieter Kastovsky (1995: 234) adduces<br />

semantic considerations, namely the functional-semantic status of the plural and<br />

its referential function, emphasizing the predominance of the category of<br />

number (as “semantically more salient, dominant, or marked”) over the<br />

category of case. Accordingly, analogical leveling is more expected to operate<br />

within one number category (spreading across cases) rather than within one case<br />

category (spreading across number).<br />

All these abovementioned potential traces of external analogical pressure in<br />

the s-stem inflection are summarised in Table 1, where the two rival paradigms<br />

are presented.


On the fate of the s-stems in West Germanic 11<br />

Table 1. The competing paradigms of the Old English s-stems<br />

archaic<br />

innovative<br />

singular plural singular plural<br />

nominative cælf calfur, -(e)ru cealf cealf,-as<br />

genitive calfur calfra cealfes cealfa<br />

dative calfur calfrum cealfe cealfum<br />

accusative cælf calfur cealf cealf,-as<br />

The Old English endings of the genitive and dative pl., whether attached to<br />

a bare stem (e.g., lamba, lambum) or to the stem formative -r- (e.g., lambra,<br />

lambrum), are attributed to the early, prehistoric influence of the a-stem declension.<br />

Early influence can also be sought in the OE -u (< *ō) ending of the nominative/accusative<br />

pl. (e.g., cildru, lambru), extended from the productive thematic<br />

inflection (see Boutkan 1992: 15). In the present investigation, ho<strong>we</strong>ver,<br />

the forms of the genitive and dative pl. which preserve the r-stem formative (-ra,<br />

-rum) will be considered archaic and accordingly counted against the plain<br />

forms without the stem formative (-a, -um). Likewise, the -ru ending in the<br />

nominative and accusative pl., though it could arguably be interpreted as an<br />

innovation, emerging under the pressure of the strong neuter paradigm, is<br />

vie<strong>we</strong>d here as conservative. Such a synchronic approach to these inflectional<br />

endings seems justifiable, given the special status of the -r- formative, serving<br />

as a hallmark of the West Germanic s-stem inflection.<br />

Finally, representing one of the minor declensional types, the class of the<br />

Old English s-stems was synchronically unproductive; ho<strong>we</strong>ver, the pattern<br />

seems to have been attractive to some words which did not originate in *es-/osstems.<br />

These include: brēadru (brēad) ‘bread crumbs’, hǣmedru (hǣmed) ‘married<br />

relationships’, hæteru ‘garments’, lēo<strong>we</strong>r (lēow) ‘ham, thigh’, mǣdrum<br />

(*mǣd, *mǣder?) ‘measures’, scerero (-scruru) ‘shears’ (scear), speldra (speld)<br />

‘torches’ (cf. Brunner 1965: 244; Campbell 1959: 258). Most of these forms are<br />

recorded in very early Old English texts, in particular in glossaries, including<br />

Corpus Glossary (8/9th c.), Erfurt Glossary (9th c.) and Lorica Glosses (9th c.),<br />

which may be indicative of an earlier productivity of this pattern (for a discussion<br />

see Adamczyk in press).<br />

3. The s-stems inflection in Old High German<br />

3.1. General profile<br />

The Old High German textual material attests to a very interesting pattern<br />

of preservation of the s-stem inflection. On the one hand, the number of nouns<br />

which can be treated as members of the s-stem paradigm is very limited due to<br />

their frequent transfers to other inflectional types. On the other hand, the num-


12<br />

Elżbieta Adamczyk<br />

ber of forms in which the -ir- formative serves as a marker of plurality is considerable<br />

and, more importantly, evidently tends to increase. Worth noticing<br />

here is the semantic constitution of the s-stem inflection and the fact that many<br />

s-stems are concrete nouns belonging to the limited semantic field of agriculture<br />

and hunting, and denote in particular names of animals, e.g., farh ‘piglet’, kalb<br />

‘calf’, lamb ‘lamb’, hrind ‘cow’, huon ‘hen’, wild ‘wild animal’. This very feature<br />

is not without meaning when it comes to the restructuring process: being<br />

semantically homogeneous, the class of s-stems may have been relatively resistant<br />

to the external analogical pressure of other, more stable declensional types<br />

(cf. Section 3.2).<br />

Just as the Old English s-stem declension, the group of Old High German<br />

s-stems can be formally divided into two subtypes: (a) nouns in which the attested<br />

nominative and accusative sg. appear without the r-stem formative (e.g.,<br />

kalb ‘calf’, lamb ‘lamb’, (h)rind ‘cow’, huon ‘hen’), (b) nouns in which the<br />

suffixal -r is attested consistently in all cases, including the nominative and /or<br />

accusative sg. (e.g., ahir (ehir) ‘ear of corn’, demar ‘twilight’, liodar ‘noise,<br />

sound’, treber, trestir ‘draff’ 4 ).<br />

Of crucial importance for the subsequent development of this group in<br />

German is the fact that the morpheme -ir- under<strong>we</strong>nt at some stage a process of<br />

morphologization in Old High German, which can be described as a phonologically-conditioned<br />

development, occurring as a result of the decay of the original<br />

phonological conditions. Functioning initially as a stem formative of the neuter<br />

s-stems, the -ir- element was with time reinterpreted and developed into a plural<br />

marker. The mechanism of this reanalysis can be summarized after Wolfgang<br />

Ullrich Wurzel in the following statement: “Der Inhalt der Reanalyse besteht<br />

darin, daß ein Stammbildungsmorphem in bestimmten seiner Instanzen zum<br />

Kategorienmarker uminterpretiert, in anderen Instanzen dagegen als semantisch<br />

leeres Element ge<strong>we</strong>rtet wird” [The essence of the reanalysis lies in the fact that<br />

the stem formative is in certain instances reinterpreted as a category marker,<br />

while in others it is perceived as a semantically empty element] (1992: 285). 5<br />

4<br />

5<br />

It is arguable whether the two forms are attested in the singular or the plural. Given the<br />

meaning of these words, it seems conceivable that the plural forms in -ir influenced the singular<br />

and hence the singular can be vie<strong>we</strong>d, according to Wolf von Un<strong>we</strong>rth (1910: 6), as<br />

a secondary formation.<br />

In order to account for the phenomenon of morphological reanalysis, Wurzel (1992: 283)<br />

brings into play the principle of morphosemantic transparency (Prinzip der morphosemantischen<br />

Transparenz). As a result of reanalysis, the morpheme -ir- is reinterpreted uniquely<br />

as a marker of plurality. A direct consequence of this development is the fact that the -ir-,<br />

present in the forms of the genitive, dative and instrumental singular (early OHG hrindires,<br />

hrindire, hrindiru), is semantically empty, and as such renders these forms strongly marked.<br />

Such marked formations will naturally tend to be replaced by less marked (or unmarked)<br />

forms; in other words, they will tend to be much more susceptible to the analogical pressure


On the fate of the s-stems in West Germanic 13<br />

Eventually, the significance of -ir- as a plural marker increased and it became<br />

one of the most expansive plurality exponents, spreading to forms in which it<br />

would not be expected (cf. Modern German Kinder, Männer, Wälder, Leiber,<br />

etc.). Significantly, the -ir- formative has been vie<strong>we</strong>d as the first plural marker<br />

in the German inflectional system to have been independent of case marking<br />

(Wurzel 1989: 448).<br />

Such a morphological reanalysis was facilitated (or even prompted) by the<br />

fact that no distinction existed bet<strong>we</strong>en the singular and the plural in the paradigm<br />

of the corresponding strong neuter nouns, and it was the new morpheme -irthat<br />

was able to provide such a means of distinction. This had been made explicit<br />

by Herman Hirt (1932: 58), who stated: “Da aber die gewöhnlichen Neutra<br />

im Sing. und Plur. gleich waren, ahd. daʒ wort : diu wort, so empfand man<br />

das überschießende ir als Pluralzeichen, das sich im Laufe der Zeit sehr ausgedehnt<br />

hat und bei uns heute herrscht” [As the singular and plural <strong>we</strong>re identical<br />

in the typical neuters, OHG daʒ wort : diu wort, one came to perceive the<br />

excessive ir as a plural marker which has expanded over time and prevails still<br />

today] (cf. Prokosch 1939: 238). Although the large-scale expansion of this<br />

plural marker occurred mostly in the later stage of the development of German<br />

(especially in Early Modern German), traces of the spread of the -ir- morpheme<br />

as a plural marker can be found relatively early, i.e., partially in the Old High<br />

German period. Accordingly, a number of non-historical s-stems can be found<br />

with the newly adopted inflectional endings. These include: abgot ‘idol’, bant<br />

‘band, bridle’, bret ‘board’, feld ‘field’, grab ‘grave’, hār ‘hair’, hol ‘cave’, holz<br />

‘wood’, hūs ‘house’, krūt ‘cabbage’, loh ‘grove, wood’, loub ‘leaf’, rad ‘wheel’.<br />

In the later textual material, the -ir- extension appears sporadically also in: kar<br />

‘container’, lid ‘joint, link’, tal ‘valley’, tior ‘animal’, smalenōz ‘sheep’, swīn<br />

‘swine’, wēlf ‘cub, whelp’. Single forms are attested in the neuter wa-stems, as<br />

in: hlēo ‘mound’ (classified as masculine, but originated as neuter) (nom. pl.<br />

lēwir, dat. pl. lērium), (h)rēo ‘corpse’ (acc./nom. pl. rēwir), spriu ‘chaff’<br />

(nom./acc. pl. spriuuir, spriuwir) and in the a-stems tiufal (diufal) ‘devil’ (pl.<br />

diufilir), wiht ‘dwarf’ (pl. wihtir) (see Braune 2004 /1875/: 188). In all these<br />

substantives, some synchronic alternation bet<strong>we</strong>en the ir-less and ir-full plural<br />

forms can be expected.<br />

Interestingly, the suffixal form -ir- was also sporadically attested in some<br />

geographical names containing kalb, blat, huon and tag, where they appear as<br />

the first element of compounds, e.g., Kelbirsbach, Pletirspahc, Huonirislo, Tagarhilt.<br />

It is assumed that these forms may have spread from the nominative/accusative<br />

pl. or dative sg. (cf. Boutkan 1995: 268 and Baesecke 1918:<br />

156).<br />

of unmarked formations. For more details on the mechanism of this development, see also<br />

Kastovsky (1995).


14<br />

Elżbieta Adamczyk<br />

3.2. Patterns of paradigmatic restructuring in the Old High German s-stems<br />

Describing the shape of the s-stem declension in Old High German,<br />

Wilhelm Braune (2004: 213) made a statement to the effect that the s-stems lost<br />

their original inflectional pattern, following the paradigm of the u-stems and the<br />

a-stems. Just as in the case of Old English, the analogical transfer to other declensional<br />

types must have occurred prehistorically. This early transition involved<br />

words such as haz ‘hatred’, seli-, sali- (present only in compounds, but<br />

dative pl. selin), sigi ‘victory’, stedi ‘bank’, heil ‘health’, lêhan, lêhin ‘loan’,<br />

geist ‘ghost’, hlêo ‘mound’, situ ‘custom’ and sigu ‘victory’, which are formally<br />

classified as i-stems, a-stems, or u-stems, but can be easily traced back to the<br />

original *es-/os-stems. The synchronically attested process of morphological<br />

restructuring involved the emergence of novel features, which, much like the<br />

Old English ones, arose due to the influence of the strong neuter or possibly<br />

masculine a-stems. Since the singular follows entirely the pattern of the a-stems,<br />

preserving few vestiges of the original inflection, hardly any synchronic alternation<br />

can be expected in the paradigm. An exception here, often cited in the standard<br />

descriptions of the Old High German s-stem inflection, are two forms: the<br />

genitive sg. rindares ‘cow’ and the dative sg. chalbire ‘calf’, attested in the<br />

second Reichenauer Glossar (Gl (Rb)), in which the -ir- formative survived in the<br />

singular, despite the overwhelming influence of the productive a-stem inflection.<br />

They are attested in the contexts of [3] and [4]:<br />

[3] in vitulo trimo in chalbire driiarigemo (Gl 1,409,9 (Rb))<br />

[4] bubule carnis des rindares … fleisc' (Gl 1,426,24 (Rb))<br />

Alongside the major direction of transfer to the a-stem declension, the paradigm<br />

of the s-stems may potentially evince some inclination towards the <strong>we</strong>ak<br />

inflectional pattern, with the prominent endings of the genitive pl. -ono and the<br />

nominative/accusative pl. -on (-un). The impact of the productive inflectional<br />

patterns is to be sought in the following grammatical forms:<br />

the genitive sg. -es (-as) marker in place of an original -ires<br />

the dative sg. -e (-a) ending in place of an original -ire<br />

the neuter zero ending (without the r-stem extension) in the nominative/accusative pl.<br />

the masculine -a (-ā) ending in the nominative/accusative pl.<br />

the genitive pl. -o or -ono (<strong>we</strong>ak) ending in place of an original -iro<br />

the dative pl. -um ending in place of the expected -irum<br />

the <strong>we</strong>ak -n (-en/-in/-on/-un) ending in all cases in the singular except the nominative, and in<br />

the nominative/accusative pl.<br />

All these abovementioned potential influences <strong>we</strong>re summarised in Table 2, where<br />

the two competing paradigms, i.e., conservative and innovative, are presented.


On the fate of the s-stems in West Germanic 15<br />

Table 2. The competing paradigms of the Old High German s-stems<br />

archaic<br />

innovative<br />

singular plural singular plural<br />

nominative lamb lembir lamb lamb, -a<br />

genitive lambires lembiro lambas amba<br />

dative lambire lembirum lamba (-e) lambum<br />

accusative lamb lembir lamb lamb, -a<br />

instrumental lambiru, -o<br />

4. Material and data analysis<br />

4.1. Corpora<br />

The present investigation is based on two representative samples of Old<br />

English and Old High German. The data for the Old English part come from<br />

a selection of texts as edited in the Dictionary of Old English Electronic Corpus<br />

(Healey 2004) and comprise of: the Lindisfarne Gospels (10th c.), Durham Ritual<br />

(10th c.), Psalter Glosses (PsGl) (mainly 10th c.) (including Canticles of the<br />

Psalter, Vespasian Psalter (9th c.), Junius Psalter (early 10th c.), Paris Psalter<br />

(early 10th h c.), the West-Saxon Gospels (c. 1000) and the poems of Beowulf<br />

(8th c.?-early 11thc.) and Judith (c.1000). The works considered represent religious<br />

prose and verse, covering mainly the 9th and 10th centuries. The analysis<br />

of the Old High German material was conducted on major Old High German<br />

works, including the translations of Tatian’s Gospel Harmony (9th c.), Otfrid’s<br />

Evangelienbuch (late 9th c.), Isidor’s De fide catholica contra Judaeos (9th c.),<br />

the Monsee Fragments (late 8th c., constituting remnants of the manuscript<br />

which contained the Gospel of St. Matthew, several homilies by St. Augustine<br />

and others, and some other theological writings), Murbach Hymns (9th c.), Notker’s<br />

translation of Psalms and Boethius (early 11th c.), the poetic text of<br />

Hildebrandslied (9th c.) and a number of shorter poems of religious nature<br />

(Ludwigslied (9th c.), Georgslied (c.1000), Galluslied (9th c.). 6 The choice of<br />

texts was determined by the age of the manuscripts; accordingly, the samples<br />

<strong>we</strong>re compiled in such a way so as to include texts of relatively similar dates of<br />

attestation. Another factor determining the shape of the Old English and Old<br />

High German samples was the diatopic provenance of the texts, therefore, texts<br />

originating in various dialects <strong>we</strong>re included in the respective samples, which<br />

was especially significant for the investigation of the Old English material<br />

(where the pattern of preservation of the s-stem inflection varies considerably<br />

depending on the dialect). Finally, the samples <strong>we</strong>re also diversified in terms of<br />

6<br />

Most of the OHG text editions come from the database of Thesaurus Indogermanischer Textund<br />

Sprachmaterialien (TITUS). For more detailed bibliographic information see the reference<br />

section.


16<br />

Elżbieta Adamczyk<br />

their literary genres and, accordingly, alongside the translated prose fragments<br />

of religious texts, the original Germanic verse was included. 7<br />

4.2. Analysis of the Old English material<br />

The complete list of nouns which <strong>we</strong>re subject to the qualitative and<br />

quantitative investigation comprised of the following nouns: (a) cealf (cælf)<br />

‘calf’, cild ‘child’, dǣg (dōgor) ‘day’, ǣg ‘egg’, hrēð ‘glory’, lomb ‘lamb’; (b)<br />

ǣgor/ēgur ‘sea, flood’, alor (aler) ‘alder-tree’, ēar (eher, æhher) ‘ear of grain’,<br />

gycer ‘acre’, hālor ‘health’, hōcor ‘mockery’, hrīðer, hrȳðer ‘horned cattle’,<br />

hrōdor ‘solace’, (masculine) nicor ‘water-monster’, 8 salor ‘hall’, sigor ‘victory’,<br />

stǣner ‘stony ground’, stulor ‘theft’, *wildor ‘wild animal’. Of these, the<br />

following nouns <strong>we</strong>re not found in the investigated sample: ēgur, hālor, hrīðer,<br />

salor, wildor. The synchronic variation bet<strong>we</strong>en the archaic and novel inflection<br />

was attested in the paradigms of the following nouns: cealf (cælf), cild, dǣg,<br />

lomb, hrēð, ēar, nicor. The remaining words from this group did not testify to<br />

any alternation (ǣg, stǣner). It must be noted that the interpretation of some of<br />

the forms can be problematic, if not impossible. An example here is dogor<br />

which is directly related to dǣg, yet the OE dǣg merged at some point with<br />

a parallel a-stem dæg, making unambiguous interpretation impossible. Following<br />

standard historical accounts and relying on the opinions quoted there (Brunner<br />

1965, Ross 1937), the present analysis took into consideration only those<br />

forms of dǣg which are attested in the Northumbrian dialect of Old English, in<br />

particular in the Lindisfarne Gospels, where its origin as an s-stem is reflected<br />

in the spelling variant doeg.<br />

The findings from the quantitative analysis are demonstrated in tables 3 and<br />

4 below. Italics <strong>we</strong>re used to present the result for the cases which cannot provide<br />

any reliable information about the restructuring process in the paradigm<br />

(the nominative/accusative sg.). An identical procedure was applied to the Old<br />

High German part of the analysis.<br />

7<br />

8<br />

One needs to be aware of an evident oversimplification inherent in such a selection of the OE<br />

and OHG material. Both languages are characterized by a considerable amount of dialectal<br />

and temporal variation, which needs to be taken into account in any more detailed investigation.<br />

The present analysis, being a pilot study to a more comprehensive research project, did<br />

not aspire to be exhaustive and was accordingly designed to only tentatively frame the general<br />

tendencies present in both languages.<br />

Problematic here seems the OHG nichus (nihhus) ‘crocodile’ which serves as counterevidence<br />

to the origin of the OE nicor as an s-stem (cf. ON nykr). See Classen (1915: 85–86)<br />

for an alternative explanation of the OE nicor.


On the fate of the s-stems in West Germanic 17<br />

Table 3. The distribution of the archaic and innovative inflection in the Old English material<br />

with respect to cases<br />

archaic<br />

innovative<br />

singular plural singular plural<br />

nominative 14 (7) 100% - (0)<br />

genitive - (12) 100% (12) 100% (0)<br />

dative (4) 16% (6) 100% (21) 84% (0)<br />

accusative 37 (13) 52% - (12) 48%<br />

Table 4. The overall distribution of the archaic and innovative inflection in the paradigm<br />

of the Old English s-stems 9<br />

s-inflection<br />

a-inflection/n-inflection<br />

singular (4) 11,1% (33) 88,9%<br />

plural (20) 62,5% (76%*) (12) 37,5% (24%*)<br />

TOTAL 34,8% (48,3%*) 65,2% (51,7%*)<br />

*including the forms of the genitive and dative pl.<br />

What can be inferred from the data presented above is that the paradigm of<br />

the Old English s-stems did stay under the substantial influence of the productive<br />

inflectional pattern, whether vocalic or consonantal. The advancement of<br />

the process is particularly <strong>we</strong>ll seen in the category of the genitive sg., which<br />

completely eliminated the historical inflectional pattern. Traces of synchronic<br />

alternation bet<strong>we</strong>en the innovative and archaic inflection are attested for in two<br />

categories only, namely the dative sg. and the accusative pl. Interestingly, the<br />

latter, being relatively progressive, stays in stark contrast to the nominative pl.<br />

which, quite unexpectedly perhaps, shows no traces of innovation in the investigated<br />

sample. Remarkably, there seems to be a clear borderline bet<strong>we</strong>en the<br />

Anglian and non-Anglian material: while the former dialects display minor<br />

traces of the impact of the new inflectional pattern, the latter testify to a fairly<br />

extensive spread of the a-stem inflection in the paradigm (for details see<br />

Adamczyk in press).<br />

The noun cild was analyzed separately due to its controversial status with<br />

respect to its origin. According to the OED, cild (< PGmc *kilþo m ) did not<br />

originate as an s-stem, but was towards the end of the Old English period partially<br />

assimilated to the inflection of neuter s-stems, which justifies the appearance<br />

of the nominative pl. cildru, and genitive pl. cildra, so common in the later<br />

9<br />

It must be noted that the forms of the genitive and dative pl. are counted on the archaic side,<br />

as the stem formative -r- is always present there (-ra, -rum). A potential problem with such<br />

an interpretation is, ho<strong>we</strong>ver, that both emerged probably due to a very early analogical influence<br />

of the a-stem paradigm. Their status is therefore rather ambiguous and that is why<br />

table 4, presenting the overall distribution of forms, features two final counts, namely, one<br />

including and the other excluding the forms of the genitive and dative pl.


18<br />

Elżbieta Adamczyk<br />

West-Saxon texts (cf. Bammesberger 1990: 211). Indeed, in the present analysis<br />

cild turned out to be extremely innovative, testifying to only one s-stem inflectional<br />

ending (genitive pl. cildru), which constitutes 10 percent of all the attested<br />

forms in the genitive pl., and no more than 3 percent of the whole inflection.<br />

Even the earliest sources (e.g., Vespasian Psalter), where the conservative<br />

features can be expected, testify to no traces of the s-stem inflection in cild.<br />

Interestingly, the noun attests to an evident lack of stability with respect to gender,<br />

which is manifested in an apparent vacillation bet<strong>we</strong>en the neuter and masculine<br />

paradigm (alongside the expected accusative pl. neuter cild, the masculine<br />

forms cildas and cildes are found).<br />

Finally, hardly any influence of the <strong>we</strong>ak productive pattern is attested in<br />

the Old English material, which seems unexpected, given the frequent forms of<br />

cildren, calveren, lambren, ægeran, or eiren, found in the Middle English material.<br />

4.3. The analysis of the Old High German material<br />

Due to a complex pattern of preservation of the s-stem inflection in Old<br />

High German, the investigation of the material consisted in two parts. The first<br />

part of the study was parallel to the one conducted on the Old English material<br />

and, accordingly, the investigation focused on the quantitative relation bet<strong>we</strong>en<br />

the incidence of the inherited s-stem inflection and the innovative (a- and n-stem)<br />

inflection in the paradigm. The quantitative analysis was conducted on the set of<br />

nouns declining according to the pattern depicted in Table 2, displaying some<br />

synchronic variation in the paradigm.<br />

The list of nouns for the analysis was compiled on the basis of the information<br />

found in the standard historical grammars of Old High German (Wright<br />

1906 /1888/, Schatz 1907, Franck 1909, Baesecke 1918, Braune 2004) and was<br />

supplemented by the data from the major dictionaries: Althochdeutsches<br />

Wörterbuch (inter alia, Köbler 1993 /1875/, Schützeichel 2006), Althochdeutsche<br />

Wortschatz (Graff 1834˗1842) and Notker-Wortschatz (Sehrt &<br />

Legner 1955). The group included both nouns which originated as s-stems, as<br />

<strong>we</strong>ll as those which are formally classified as s-stems in the standard grammars<br />

of Old High German, namely: blat ‘leaf’, ei ‘egg’, ehir ‘ear of corn’, farh ‘piglet’,<br />

(h)rind ‘cattle’, (h)rīs ‘twig’, huon ‘hen’, kalb ‘calf’, lamb ‘lamb’, luog<br />

‘cave’, *wild 10 ‘wild animal’. The second part of the analysis entailed nouns<br />

which did not originate as s-stems, but adopted the -ir- formative as a plural<br />

10<br />

According to the authors of standard historical grammars of Old High German, notably<br />

Johannes Franck (1909: 176), the form uuildirun found in Tatian (in: uuas her thô mit<br />

uuildirun giengun thô zuo gotes engila inti ambahtitun imo. (Tat., Ev. Harm. 15,6) is a derived<br />

formation based on the adjective uuild ‘wild’.


On the fate of the s-stems in West Germanic 19<br />

marker, namely: abgot ‘idol’, bant ‘band’, bret ‘board’, feld ‘field’, grab<br />

‘grave’, hār ‘hair’, hlēo ‘mound’, hol ‘cave’, holz ‘wood’, hrēo ‘corpse’, hūs<br />

‘house’, kar ‘container’, krūt ‘cabbage’, lid ‘joint’, loh ‘cave’, loub ‘leaf’, rad<br />

‘wheel’, smalenōz ‘sheep’, swīn ‘swine’, tal ‘valley’, wēlf ‘whelp’. Since the<br />

focus of the analysis in the second group of nouns was on the productivity of<br />

the s-stem pattern, or, more precisely, of the -ir- formative, its scope was restricted<br />

to an investigation of the plural inflection and the findings <strong>we</strong>re presented<br />

separately (and independently of the Old English data, where the s-stem<br />

plural pattern is no longer productive).<br />

Tables 5 and 6 present the results of the quantitative investigation conducted<br />

on the Old High German material.<br />

Table 5. The distribution of the archaic and innovative inflection in the Old High German<br />

material with respect to cases<br />

archaic<br />

innovative<br />

singular plural singular plural<br />

nominative 14 (10) 100% - (0)<br />

genitive (1) 16,7% (2) 100% (5) 83,3% (0)<br />

dative (1) 9,1% (5) 100% (10) 90,9% (0)<br />

accusative 10 (11) 91,7% - (1) 9,3&%<br />

instrumental - (1) 100% (0)<br />

Table 6. The overall distribution of the archaic and innovative inflection in the Old High<br />

German material<br />

s-inflection<br />

a-inflection/n-inflection<br />

singular (2) 11,1% 16) 88.9%<br />

plural (28) 96,6% (1) 3,4%<br />

TOTAL 63,8% 36,2%<br />

As can be seen from the data presented above, the group of the original s-stems<br />

is scantily attested in the Old High German material. The shape of the paradigm,<br />

though not totally intact, proves to have been relatively invulnerable to<br />

the analogical pressure. Sparse traces of synchronic alternation bet<strong>we</strong>en conservative<br />

and novel forms are found in the genitive and dative sg., and the accusative<br />

pl. Ho<strong>we</strong>ver, given the scant number of occurrences, the data must be interpreted<br />

with some caution. What seems to be most intriguing about the pattern<br />

of preservation of the s-stem inflection in the Old High German material is the<br />

remarkable discrepancy in the singular and plural inflection. While the former<br />

turns out to have been almost completely overwhelmed by the productive a-stem<br />

inflection (save for the isolated chalbire and rindares), the latter preserves the<br />

archaic inflection in close to 100 percent of all the forms. The attested archaism<br />

of the plural inflection tallies, to some extent, with the Old English state of af-


20<br />

Elżbieta Adamczyk<br />

fairs, where the plural still preserves the original inflection in over 60 percent of<br />

all the attested forms (see Table 4 above).<br />

4.4. Productivity of the Old High German -ir- stem formative<br />

The set of nouns which was included in the second part of the investigation<br />

was presented in Section 4.3. The quantitative analysis investigated the incidence<br />

of forms containing the -ir- plural formative relative to those which follo<strong>we</strong>d<br />

the inherited strong or <strong>we</strong>ak productive inflection (of the a-stems and<br />

n-stems). The results of the investigation are presented in Table 7.<br />

Table 7. The distribution of the s-stem plural inflection vs. a-/n-stem inflection in nonoriginal<br />

s-stems<br />

s-stem plural inflection<br />

a-/n-stem plural inflection<br />

nominative (10) (11)<br />

genitive (10) (4)<br />

dative (22) (17)<br />

accusative (18) (18)<br />

TOTAL (60) 54,5% (50) 45,5%<br />

The nouns lid, kar, tal, tior, swīn, h<strong>we</strong>lf, smalenōz <strong>we</strong>re excluded from the<br />

final count since the -ir- formative appears here sporadically and only single,<br />

isolated instances are attested. Three of these nouns (tal, kar, smalenōz) <strong>we</strong>re<br />

not found in the analysed sample (in the plural form).<br />

The pattern which emerges from the data presented above is very transparent.<br />

It can be inferred that the -ir- stem formative even at this early stage must<br />

have been fairly expansive, extending to nouns which did not originate as s-stems.<br />

The early productivity of the -ir- plural pattern is illustrated by examples [5]–<br />

[12], culled from the corpus of the investigated Old High German texts.<br />

[5] Wio fuarun thiu díufilir úz \ thar zi Pétruses hus (Otfr., Ev. 3, 14, 53)<br />

(6) ir zimbrit grabir forasagono enti sconit reht uuisigero grapehûs (MF, 1 M, XVIII, 7 (29))<br />

[7] Vuanda êr ist confiteri. unde dára nâh inuocare. husir pîgihte reîniû so getûo únseriû<br />

templa fone confessione munda (Notker, Ps., 73 (266, 27))<br />

[8] Únde úbe sie fóre chíusko lébetôn . sô uuérdent sie íngóv\men híusero álde búrgô.<br />

(Notker, Mart. Cap., II (142, 9))<br />

[9] Ther selbo Iohannes habeta giuuâti fon harirun olbentono inti fillinan bruohhâh umbi sino<br />

lentin, sîn muos uuas heuuiskrekco inti uuildi honag (Tat., Ev. Harm., 13, 11)<br />

[10] Inti gisah einan figboum nah themo uuege inti quam zi imo inti ni fand niouuiht in imo<br />

nibi ekkorodo thiu loubir (Tat., Ev. Harm., 121, 1)<br />

[11] …ambahti keuuisso, dar deisu alliu kernlihho pirum kiuurchit, pilohhir sint in monastre<br />

indi statigii in samanungu. (Ben. Reg., 4, 18)<br />

[12] natorum dira funera chindo chrimmiu reuuir solus gaudebat israhel [ei]no [mand]ta<br />

[israhel] (Murb. H., I, 5, 2)


On the fate of the s-stems in West Germanic 21<br />

5. Summary of the research results<br />

Table 8 presents the distribution of the competing forms found in the investigated<br />

material in both languages, with respect to the category of number,<br />

whereas Table 9 features the overall distribution of innovative and archaic<br />

forms as found in the analyzed corpora, irrespective of the category of case and<br />

number.<br />

Table 8. The distribution of archaic and innovative forms in the OE and OHG material (with<br />

respect to number)<br />

OLD ENGLISH<br />

OLD HIGH GERMAN<br />

archaic forms innovative forms archaic forms innovative forms<br />

singular 10,8% 89,2% 11,1% 88,9%<br />

plural 62,5% (76%*) 37,5% (24%*) 96,6% 3,4%<br />

Table 9. The overall percentage of archaic and innovative forms in the OE and OHG material<br />

OLD ENGLISH<br />

OLD HIGH GERMAN<br />

archaic forms innovative forms archaic forms innovative forms<br />

34,8% (48,3%*) 65,2% (51,7%*) 63,8% 36,2%<br />

The comparison of the Old English and Old High German material reveals<br />

that the two closely related dialects show a discrepant pattern of reorganization of<br />

the s-stem declension. While the Old English paradigm stays under a substantial<br />

influence of the productive inflectional types (in particular of the a-stems), the<br />

Old High German inflection retains the original pattern in over 60 percent of<br />

forms. Remarkable is the discrepancy attested for the singular and plural inflection,<br />

evident especially in the Old High German data. In both languages, the<br />

pattern of preservation of the original s-stem inflection is a harbinger of the<br />

tendencies to be observed in the subsequent stages of the development, beginning<br />

with the Middle English and Middle High German periods.<br />

6. Concluding remarks<br />

The picture emerging from the investigation of the fate of the West Germanic<br />

s-stems testifies to a divergent development of this inflectional type. If<br />

one takes a broader pan-Germanic perspective, the process of disintegration<br />

seems to range alongside a continuum where at one extreme there is the Gothic<br />

language, with its highly innovative pattern, corroborating the early, prehistoric<br />

shift of the s-stems to the thematic inflection, and thus preserving no traces of<br />

the original state of affairs, while at the other pole there is a small set of Anglian<br />

archaic forms, bearing witness to the original shape of inflection. The space<br />

bet<strong>we</strong>en these two extremes is occupied by the non-Anglian (West-Saxon) and


22<br />

Elżbieta Adamczyk<br />

Old High German forms which display some synchronic alternation bet<strong>we</strong>en<br />

the archaic and innovative inflection. Finally, beyond the continuum extends the<br />

Old High German pattern of plural inflection, which, quite unexpectedly,<br />

gradually expands and becomes productive.<br />

Crucial for an adequate interpretation of the restructuring process in Germanic<br />

s-stems was the extension of the e-grade (pertaining originally to the<br />

oblique cases exclusively) to the nominative/accusative sg., characterized by the<br />

o-grade, whereby the shape of these two cases became identical with that of the<br />

i- and a-stems. This development must have shattered the stability of the s-stem<br />

inflection very early, which opened the way to subsequent reshaping of the s-stem<br />

paradigm on the pattern of the more influential inflectional types. In effect, the<br />

class of s-stems began to shrink dramatically at a very early stage, i.e., prehistorically,<br />

as its members drifted away to the i-stem or to the a-stem declensions.<br />

As far as the mechanism behind the process of morphological restructuring<br />

is concerned, it must be emphasized that in Old English the process involved<br />

a gradual restriction of the forms containing the r-stem formative to the plural<br />

and an accompanying elimination of the umlauted forms in the singular. These<br />

two developments <strong>we</strong>re follo<strong>we</strong>d by a total eradication of the original stem<br />

formative from the plural – a process whose absence from Old High German<br />

was decisive for the future shape of the s-stem inflection in German.<br />

In Old High German, where the -ir- formative was reinterpreted as a plural<br />

marker, not only was this declensional type better preserved, but it also became<br />

a productive plural pattern, spreading to nouns of various etymological backgrounds.<br />

As could be inferred from the data presented above, it is the Old High<br />

German period that testifies to the initial stage of this spread, where synchronic<br />

alternation can be found in a number of frequent nouns which otherwise declined<br />

regularly as the a-stems. In contrast to Old High German, the -r-formative<br />

was probably never recognized as a plural marker in Old English; instead all<br />

nouns of this class eventually joined the major inflectional pattern characterized<br />

by the sibilant plural marker (Kastovsky 1985: 102). In order to account for the<br />

discrepant development of the original s-stem declension in English and German,<br />

and in particular for the fact that the r-stem formative was never generalized<br />

in English, the overall condition of the Old English nominal system needs<br />

to be invoked, which, as a result of a complex interplay of phonological and<br />

morphological factors, lost its original declensional diversity. The predominance<br />

and rapid spread of one inflectional type in Old English (the a-stem pattern)<br />

has been associated with a typological shift (<strong>we</strong>ll evinced in the a-stem<br />

declension), whereby the inherited stem-based inflection lost its ground in favour<br />

of word-based inflection (Kastovsky 1995: 233; 1997: 67). The newly<br />

emerging “monoparadigmatic, stem-invariant and word-based” inflection left<br />

consequently no chance for the extension of -r- as a plural marker in Old Eng-


On the fate of the s-stems in West Germanic 23<br />

lish. Old High German, on the other hand, being phonologically more conservative<br />

(especially in the domain of unstressed syllables), managed to retain greater<br />

inflectional diversity longer and allo<strong>we</strong>d for the simultaneous existence of more<br />

than one dominant inflectional type (e.g., the plural inflection of the original<br />

n-stems, i-stems, or s-stems). The stem inflection remained a dominant pattern<br />

in Old High German and the typological reorientation took place somewhat<br />

later (Harnisch 2001: 63, 289; Wurzel 1989: 91, 103). 11 Another crucial factor<br />

which may have prevented the functionalization of the r-stem formative in Old<br />

English was an early phonemicization of the i-mutation, which, in contrast,<br />

occurred relatively late in German (during the transition to the Middle High<br />

German period) (Kastovsky 1995: 236).<br />

The pattern of retention of the archaic features in the s-stem declension, as<br />

attested in the analyzed material, portends the tendencies to appear in the later<br />

stages of the development of English and German. While the former is characterized<br />

by a monoparadigmatic noun morphology (Kastovsky 1995: 236), with<br />

one declensional pattern offering a model for the other types, the latter, being<br />

phonologically less innovative, represents a polyparadigmatic type where more<br />

than one declensional pattern can be productive.<br />

Given the evident limitations of the present study, namely the fact that the<br />

analysis covered relatively small samples of texts, the findings must be interpreted<br />

as tentative, not necessarily representative of the entire Old English and<br />

Old High German material. For a more accurate and comprehensive picture of<br />

the process of dissemination of the productive inflection in the s-stem paradigm,<br />

a systematic analysis of the complete available material from the two languages,<br />

taking into account their diatopic and chronological diversity, needs to be performed.<br />

References<br />

Primary sources:<br />

Eggers, Hans (ed.) 1964: Der althochdeutsche Isidor. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.<br />

Erdman, Oskar (ed.) 1973: Otfrids Evangelienbuch. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.<br />

Healey, Antonette di Paolo (ed.) 2004: The Dictionary of Old English Corpus in Electronic Form.<br />

Toronto: Toronto University Press.<br />

Hench, George Allison (ed.) 1890: The Monsee Fragments. Newly Collated Text, with Notes and<br />

a Grammatical Treatise. Strassburg: K. J. Trübner.<br />

Sievers, Eduard (ed.) 1874: Die Murbacher Hymnen. Halle: Verlag der Buchhandlung des Weisenhauses.<br />

Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS). In: http://titus.uni-frankfurt.-<br />

de/indexe.htm ED 09/2010.<br />

11<br />

In fact, the Stamm-Prinzip, i.e., stem-based inflection/derivation, has remained, to a lesser or<br />

greater extent, a significant feature of German nominal morphology (Harnisch 2001: 300).


24<br />

Elżbieta Adamczyk<br />

Secondary sources<br />

Adamczyk, Elżbieta in press: Towards a diatopic approach to the Old English s-stem declension.<br />

Neuphilologische Mitteilungen.<br />

Baesecke, Georg 1918: Einführung in das Althochdeutsche. Laut- und Flexionslehre. München:<br />

C. H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung.<br />

Bammesberger, Alfred 1990: Morphologie des urgermanischen Nomens. Heidelberg: Winter.<br />

Bosworth, Joseph, T. Northcote Toller (eds.) 1898: An Anglo-Saxon Dictionary (Supplement by<br />

T. Northcote Toller, Oxford, 1921; addenda and corrigenda by Alistair Campbell, Oxford,<br />

1972). Oxford: Clarendon Press.<br />

Boutkan, Dirk 1992: Old English -ur/-or in the r- and s-stems. North-Western European Language<br />

Evolution 20, 3–26.<br />

Boutkan, Dirk 1995: The Germanic ‘Auslautgesetze’. Amsterdam, Atlanta, GA: Rodopi.<br />

Braune, Wilhelm 2004 /1875/: Althochdeutsche Grammatik I. 15th edition. Tübingen: Max Niemeyer<br />

Verlag /Halle: Max Niemeyer Verlag/.<br />

Brunner, Karl 1965 /1942/: Altenglische Grammatik. Nach der angelsächsischen Grammatik von<br />

Eduard Sievers. 3rd new elaborated edition. Tübingen: Max Niemeyer (Sammlung kurzer<br />

Grammatiken germanischer Dialekte. A, Hauptreihe 3) /Halle an der Saale, Max Niemeyer<br />

Verlag/.<br />

Campbell, Alistair 1959: Old English Grammar. Oxford: Clarendon Press.<br />

Casaretto, Antje 2000: Korpussprachen und Produktivität. Einige Überlegungen zu den gotischen<br />

s-Stämmen. Historische Sprachforschung 112, 210–238.<br />

Classen, Ernest 1915: O.E. ‘Nicras’ (‘Beowulf’ 422, 575, 845, 1427). Modern Language Review<br />

10, 85–86.<br />

Franck, Johannes 1909: Altfränkische Grammatik. Laut und Flexionslehre. Göttingen: Vandenhoeck<br />

& Ruprecht.<br />

Graff, Hans Ferdinand 1834–1842: Althochdeutsche Wortschatz. Berlin: Nikolai.<br />

Harnisch, Rüdiger 2001: Grundform- und Stamm-Prinzip in der Substantivmorphologie des Deutschen.<br />

Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter.<br />

Hirt, Herman 1932: Handbuch des Urgermanischen II. Heidelberg: Winter.<br />

Kastovsky, Dieter 1985: Typological changes in the nominal inflectional system of English and<br />

German. Studia gramatyczne 7, 97–117.<br />

Kastovsky, Dieter 1995: Morphological reanalysis and typology: The case of the German r-plural<br />

and why English did not develop it. In: Henning Andersen (ed.) 1995: Historical Linguistics:<br />

Selected Papers from the Eleventh International Conference on Historical Linguistics, Los<br />

Angeles, 16–20 August 1993. Amsterdam: Benjamins (Current Issues in Linguistic Theory<br />

124), 227–238.<br />

Kastovsky, Dieter 1997: Morphological classification in English historical linguistics: The interplay<br />

of diachrony, synchrony and morphological theory. In: Terttu Nevalainen, Leena Kahlas-Tarkka<br />

(eds.) 1997: To Explain the Present: Studies in the Changing English Language<br />

in Honour of Matti Rissanen. Helsinki: Société Néophilologique (Mémoires de la Société<br />

Néophilologique de Helsinki 52), 63–75.<br />

Köbler, Gerhard 1993 /1875/: Althochdeutsches Wörterbuch. 4th edition / Halle and er Saale:<br />

Max Niemeyer Verlag/. Online edition. In: www.koeblergerhard.de/ahdwbhin.html ED<br />

08/2010.<br />

Krahe, Hans 1969: Germanische Sprachwissenschaft II. Formenlehre. Berlin: Walter de Gruyter.<br />

Prokosch, Eduard 1939: A Comparative Germanic Grammar. Philadelphia: University of Pennsylvania.<br />

Ross, Alan S. C. 1937: Studies in the Accidence of the Lindisfarne Gospels. Leeds: Kendal.<br />

Sauer, Romuald 1917: Zur Sprache des Leidener Glossars. Augsburg: P. J. Pfeiffer.


On the fate of the s-stems in West Germanic 25<br />

Schatz, Josef 1907: Altbairische Grammatik. Laut und Flexionslehre. Göttingen: Vandenhoeck &<br />

Ruprecht.<br />

Schenker, Walter 1971: es-/os-Flexion und es-/os-Stämme im Germanischen. Beiträge zur Geschichte<br />

der deutschen Sprache und Literatur 93, 46–59.<br />

Schlerath, Bernfried 1995: Bemerkungen zur Geschichte der -es-Stämme im Westgermanischen.<br />

In: Heinrich Hettrich, Wolfgang Hock, Peter-Arnold Mumm, Norbert Oettinger (eds.) 1995:<br />

Verba et Structurae. Festschrift für Klaus Strunk zum 65. Geburtstag. Innsbruck: Institut für<br />

Sprachwissenschaft, 249–264.<br />

Schützeichel, Rudolf 2006 /1969/: Althochdeutsches Wörterbuch. 6th edition. Tübingen: Max<br />

Niemeyer Verlag.<br />

Sehrt, Eduard H., Wolfram K. Legner (eds.) 1955: Notker-Wortschatz. Halle: Max Niemeyer<br />

Verlag.<br />

Simpson, John A., Edmund S. C. Weiner (eds.) 1989: Oxford English Dictionary (OED). Online<br />

edition. In: http://www.oed.com/ ED 09/2010.<br />

Un<strong>we</strong>rth, Wolf von 1910: Zur Geschichte der indogermanischen es-/os-Stämme in den altgermanischen<br />

Dialekten. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 36, 1–42.<br />

Wright, Joseph 1906 /1888/: An Old High German Primer. 2nd edition. Oxford: Clarendon Press.<br />

Wright, Joseph, Elisabeth Wright 1925 /1908/: Old English Grammar. 3rd ed. London: Oxford<br />

University Press /London, New York, Toronto: Henry Frowde. Oxford University Press/.<br />

Wurzel, Wolfgang Ullrich 1989: Inflectional Morphology and Naturalness. Berlin: Akademie-<br />

Verlag.<br />

Wurzel, Wolfgang Ullrich 1992: Morphologische Reanalysen in der Geschichte der deutschen<br />

Substantivflexion. Folia Linguistica Historica 13, 297–307.


ANDREI A. AVRAM<br />

UNIVERSITY OF BUCHAREST<br />

The distribution of diagnostic features<br />

in English-lexified contact languages:<br />

The creoles of Trinidad and Tobago<br />

ABSTRACT. This paper presents the earliest attestations in the creoles of Trinidad and<br />

Tobago diagnostic features of English-lexified contact languages proposed by Philip Baker<br />

and Magnus Huber (2001). It compares the distribution of these features in the creoles of<br />

Trinidad and Tobago and in the seven Atlantic English-lexified pidgins and creoles<br />

considered by Baker and Huber (2001). Also included is a discussion of a number of selected<br />

features.<br />

KEYWORDS. Diagnostic features, creole, Atlantic, Caribbean, world-wide<br />

1. Introduction<br />

The creoles of Trinidad and Tobago, Trinidadian and Tobagonian, have not<br />

been subject to extensive systematic analysis in comparative work on the Atlantic<br />

English-lexified pidgins and creoles. Moreover, most previous studies of<br />

these varieties focus on synchronic data.<br />

Only a rather limited number of comparative studies have looked at data<br />

from Trinidadian. Thus, Mervyn C. Alleyne (1980), Lise Winer (1984) and<br />

Peter A. Roberts (1988) include occasional remarks on various features occurring<br />

in Trinidadian. Ian Hancock (1987) is an investigation of a number of syntactic<br />

features, on the basis of 50 sentences and phrases in 33 Atlantic Englishlexified<br />

creoles, including Trinidadian. John C. Wells (1987) analyzes eight<br />

phonetic characteristics which exhibit regional variation in several Atlantic<br />

English-lexified contact languages, including Trinidadian. Richard Allsopp<br />

(1996) lists mainly lexical items, phrases and idioms. Andrei Avram (1999 and<br />

2004a) supplements Philip Baker’s (1999) list of first attestations in Atlantic<br />

English-lexified creoles with data from Trinidadian and discusses a number of<br />

selected features.<br />

Similarly, data from Tobagonian have been included in only a few comparative<br />

studies. Various features are mentioned by Alleyne (1980).Tobagonian<br />

figures among the 33 Atlantic English-lexified creoles considered by Hancock<br />

(1987). A comparison of mainly lexical items from Tobagonian and other Atlantic<br />

English-lexified creoles is found in Lise Winer and Glenn G. Gilbert<br />

(1987). Tobagonian lexical items, phrases and idioms are also listed in All-<br />

LANGUAGES IN CONTACT 2011


28<br />

Andrei A. Avram<br />

sopp’s Dictionary of Caribbean English Usage (1996). Avram (2002) presents<br />

first attestations of the features proposed by Baker (1999) and discusses some of<br />

these features.<br />

For the purposes of this paper, Trinidadian and Tobagonian (henceforth Tri<br />

& Tbg) are treated as a single entity 1 . I present the first attestations in Tri & Tbg<br />

of the diagnostic features suggested by Baker and Huber (2001). To qualify as<br />

diagnostic features, they must “represent significant phonological, lexical, or<br />

grammatical deviations from, or innovations to, varieties of British English –<br />

since British English was the major input in the restructuring process” (Baker<br />

and Huber 2001: 163) 2 . Such an approach takes into account features attested in<br />

earlier stages of Tri & Tbg, but which are no longer in use.<br />

The corpus of textual sources consists of both published and unpublished<br />

sources. These include early records of Tri & Tbg, such as travel accounts,<br />

memoirs, diaries, novels by James Edward Alexander (1833: Transatlantic<br />

Sketches, Comprising Visits to the Most Interesting Scenes in North and South<br />

America, and the West Indies. With Notes on Negro Slavery and Canadian Immigration),<br />

Mrs. (A. C.) Carmichael (1833: Domestic Manners and Social Condition<br />

of the White, Coloured and Negro Population of the West Indies. Vol. 2),<br />

Charles William Day (1852: Five Years’ Residence in the West Indies. Vol. 2),<br />

Mrs. William Noy Wilkins (1854: The Slave Son), Grant Allen (1886: In All<br />

Shades), Lise Winer (1984: “Early Trinidadian Creole: The Spectator texts”),<br />

Lise Winer and Glenn G. Gilbert (1987: “A 19th century report on the Creole<br />

English of Tobago: The Uh-Schuchardt correspondence”), Lise Winer (1993:<br />

Trinidad and Tobago), Lise Winer and Mary Rimmer (1994: “Language varieties<br />

in early Trinidadian novels”), Lise Winer (1995: “Penny Cuts: Differentiation<br />

of Creole varieties in Trinidad, 1904–1906” and 1997: “Six vernaculars<br />

texts from Trinidad, 1839–1851”), dictionaries by Richard Allsopp (1996: The<br />

Dictionary of Caribbean English Usage) and Wiwords the West Indian Dictionary<br />

(2008), Lise Winer (2009: Dictionary of the English/Creole of Trinidad &<br />

Tobago. On Historical Principles), as <strong>we</strong>ll as phrase books Evelin Seeliger-<br />

Mander and Osbert Mander (2003: Kreol für Trinidad & Tobago).<br />

The paper is organized as follows. In section 2, I present the earliest attestations<br />

in Tri & Tbg of the diagnostic features suggested by Baker and Huber<br />

(2001). Section 3 briefly compares the distribution of diagnostic features in Tri<br />

& Tbg and in seven other Atlantic English pidgins and creoles considered by<br />

Baker and Huber (2001). Section 4 discusses the status of several diagnostic<br />

features. The conclusions are set out in section 5.<br />

1<br />

2<br />

Similarly, the creoles of Suriname are treated as a single entity in Baker and Huber (2001:<br />

161).<br />

See also Baker (1999: 316).


The distribution of diagnostic features in English-lexified contact languages 29<br />

For the ease of reference, each diagnostic feature is numbered and labeled<br />

and/or defined as in Baker and Huber (2001). The entry for each feature includes<br />

the date of the first attestation and the relevant reference. The sources are<br />

mentioned bet<strong>we</strong>en brackets. Features follo<strong>we</strong>d by an asterisk do not figure in<br />

Winer (2009). All examples appear in the original orthography or system of<br />

transcription in the sources. Quotations illustrate only features either not recorded<br />

in Winer (2009) or attested earlier. The length of quotations has been<br />

kept to a reasonable minimum. Relevant items in quotations are in bold characters.<br />

All quotations are accompanied by their translation.<br />

2. The first attestations in Tri & Tbg<br />

Baker and Huber (2001: 197–201) suggest 173 Atlantic features 3 . These<br />

features are attested only in the Atlantic, in at least two varieties (Baker and<br />

Huber 2001: 165). The following is the list of first attestations in Tri & Tbg of<br />

Atlantic features:<br />

[3] aki (fruit/tree)*<br />

ackee 2008 (Wiwords the West Indian Dictionary 2008)<br />

[4] akra (a savoury cake):<br />

accra 1919 (Winer 2009: 4)<br />

[5] all <strong>we</strong> (1PL):<br />

a <strong>we</strong> no like 1825/1826 (Carmichael 1833, vol. 2: 175)<br />

‘<strong>we</strong> don’t like’<br />

[6] all you (2PL):<br />

a you 1838 (Winer 2009: 30)<br />

[7] Anancy (folktale character):<br />

Nancy 1858 (Lalla and D’Costa 1990: 118)<br />

[8] bad mouth ‘speak ill of, curse’*<br />

Whoever put bad mouth on you 1935 (Allsopp 1996: 67)<br />

‘Whoever cursed you’<br />

[9] bakra ‘European, white person’: 1802 (Winer 2009: 41)<br />

buccara 1802 (Winer 2009: 41)<br />

[11] banja ‘banjo’: 1883 (Winer and Gilbert 1987: 247)<br />

banja 1987 (Winer and Gilbert 1987: 247)<br />

[15] big eye ‘greed(y)’: 1883 (Winer and Gilbert 1987: 247)<br />

big-eye 1883 (Winer 2009: 80)<br />

[16] binness ‘business’*<br />

wha’ binness you hab 1854 (Wilkins 1854: 216)<br />

‘what business do you have’<br />

[19] bonikleba ‘sour milk’*<br />

Me massa and he wife eat it when it bonny clover, (that is curdled) 1825/1826<br />

(Carmichael 1833, Vol. 2: 188)<br />

‘My master and his wife ate it when it curdled’<br />

3<br />

These features include most of those initially proposed by Baker (1999: 317–336).


30<br />

Andrei A. Avram<br />

[23] bubby ‘woman’s breast’:<br />

bubby 1987 (Winer 2009: 134)<br />

[24] buddy (egalitarian address for a male):<br />

buddy 1827 (Winer 2009: 135)<br />

[25] bumbo ‘vulva’:<br />

bombo 1974 (Winer 2009: 111)<br />

[27] calaloo ‘a rich soup or stew’:<br />

calliloe 1843 (Winer 2009: 155)<br />

[29] chigger ‘chigoe’:<br />

chigger 1827 (Winer 2009: 200)<br />

[30] copper ‘money’*<br />

kaapaa ‘penny’ 2005 (Winer 2005: 14)<br />

[31] crapaud ‘frog’:<br />

crapeau 1827 (Winer 2009: 258)<br />

[34] da, de (progressive):<br />

my kin da hurt me 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 205)<br />

‘my skin is hurting me’<br />

[36] day clean ‘daybreak’:<br />

day-clean 1939 (Winer 2009: 286)<br />

[37] de, da, na, a (equative copula):<br />

da 1827 (Winer 2009: 280)<br />

[38] de (locative copula):<br />

de 1845 (Winer 2009: 286)<br />

[39] dead house ‘mortuary’:<br />

dead-house 1849 (Winer 2009: 287)<br />

[40] dem (article, demonstrative):<br />

you know dem two Backra 1845 (Winer 1984: 206)<br />

‘you know those two white men’<br />

[41] postposed dem (nominal plural):<br />

dem 1883 (Winer 2009: 289)<br />

[43] dem (3PL POSS):<br />

dem 1847 (Winer 2009: 289)<br />

[44] do (clause-initial entreaty):<br />

do 1839 (Winer 2009: 301)<br />

[45] dokunu/dukna (kind of starchy food)*<br />

duckenoo 1883 (Winer and Gilbert 1987: 249)<br />

[47] done VERB (completive):<br />

When dem done laugh 1845 (Winer 1984: 207)<br />

‘When they finished laughing’<br />

[48] doormouth ‘threshold’:<br />

doe-mout 1883 (Winer 2009: 307)<br />

[49] dohti ‘earth, dirt’:<br />

lef be bit dutti 1883 (Winer and Gilbert 1987: 259)<br />

‘leave a little bit of dirt’<br />

[51] duppy ‘zombie’*<br />

duppie 1883 (Winer and Gilbert 1987: 249)<br />

[52] eddoe/ede ‘taro’:<br />

eddoe 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 165)<br />

[55] eyewater ‘tear’:<br />

eye-water 1933 (Winer 2009: 333)<br />

[58] for PRON NP (genitive):


The distribution of diagnostic features in English-lexified contact languages 31<br />

Something chook for my kin 1827 (Winer 1993: 78)<br />

‘Something stabbed my skin’<br />

[59] for VERB (modal)*<br />

Judge Scatl_d say dey for keep you in prisonment 1843 (Winer 1993: 83)<br />

‘Judge Scatl_d said they must keep you in prison’<br />

[60] for true ‘truly’:<br />

for true 1827 (Winer 2009: 359)<br />

[61] fufu (starch food, boiled and pounded):<br />

fufu 1974 (Winer 2009: 368)<br />

[62] fullup ‘fill, be-full’:<br />

full up 1940 (Winer 2009: 368)<br />

[64] funji ‘corn meal’:<br />

funge 1974 (Winer 2009: 369)<br />

[65] goatmouth ‘a Cassandra’:<br />

goat mout 1827 (Winer 1993: 78)<br />

Goat’s Mouth 1827 (Winer 2009: 385)<br />

[66] gongosha ‘deceit; gossip’:<br />

conconsa 1945 (Winer 2009: 238)<br />

[68] heart burn ‘be angry’*<br />

You heart burn 1827 (Winer 1993: 78)<br />

‘You’re angry’<br />

[71] hungry ‘hunger, starvation’:<br />

Dog ha two massar, but hungry kill he 1883 (Winer and Gilbert 1987: 256)<br />

‘A dog that has two masters will die of hunger’<br />

[72] ina, na (locative preposition):<br />

go n’a house 1827 (Winer 1993: 79)<br />

‘[I] <strong>we</strong>nt into the house’<br />

[73] Irish potato ‘potato’:<br />

Irish potato 1917 (Winer 2009: 453)<br />

[75] jackspaniard ‘wasp’:<br />

jack-spaniard 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 330)<br />

[76] john crow (bird sp.):<br />

Johnny crow 1888 (Winer 2009: 470)<br />

[77] jook ‘pierce, stab etc.’:<br />

chook 1827 (Winer 2009: 471)<br />

[79] jumbee ‘malevolent spirit, zombie’:<br />

Jumbee-bird 1827 (Winer 1993: 79)<br />

[81] k/g palatalized before /a/: 1939<br />

a cyap with the ears turn down 1939 (Winer 1993: 264)<br />

‘a cap with the ears turned down’<br />

Gyal, you too rough 1939 (Winer 1993: 261)<br />

‘Girl, you’re too rough’<br />

[82] kaanki (corn dish):<br />

conkee 1974 (Winer 2009: 241)<br />

[83] kaban/cabin ‘bed’:<br />

caban 1800 (Winer 2009: 150)<br />

[84] kaka ‘shit, excrement’:<br />

caca 1933 (Winer 2009: 482)<br />

[86] kasada ‘cassava’:<br />

casada 1802 (Winer 2009: 179)<br />

[87] kata ‘head-pad’:


32<br />

Andrei A. Avram<br />

cattar 1881 (Winer 2009: 489)<br />

[88] ki! (exclamation):<br />

ky, Massa, whar you buy dat saddle? 1846 (Day 1852, vol. 1: 204)<br />

‘Master, where did you buy that saddle?’<br />

[91] kokobe ‘leper, leprosy’:<br />

Coco-Bay 1852 (Winer 2009: 226)<br />

[94] kunumunu ‘stupid person’:<br />

kunumunu 1939 (Winer 2009: 504)<br />

[98] maga ‘thin’:<br />

maga 1845 (Winer 2009: 551)<br />

[99] magass ‘crushed cane’:<br />

mogass 1825 (Winer 2009: 592)<br />

[100] married ‘marry’:<br />

marrid 1904 (Winer 2009: 579)<br />

[102] mauby ‘drink from potatoes’:<br />

mawby 1833 (Winer 2009: 588)<br />

[106] mouth ‘word, language’:<br />

mouth 1956 (Winer 2009: 616)<br />

[107] mouth water ‘saliva’:<br />

mout’-water 1945 (Winer 2009: 616)<br />

[108] mumu ‘dumb’:<br />

mou-mou 1883 (Winer 2009: 619)<br />

[110] no more ‘merely’*<br />

nomo 1858 (Lalla and D’Costa 1990: 118)<br />

[111] nose hole ‘nostril’:<br />

nose hole 1940 (Winer 2009: 638)<br />

[112] NP1 for NP2 (possessive N2’s N1):<br />

de behind fou dahouse 1845 (Winer 2009: 355)<br />

[114] nufnuf ‘many, plenty of’*<br />

The crowd … kissed him up ‘nough-nough’. n.d. (Allsopp 1996: 410)<br />

‘The crowd … kissed him a lot’<br />

[115] (n)yam ‘eat food’:<br />

yam 1827 (Winer 2009: 640)<br />

nyam 1904 (Winer 2009: 640)<br />

[116] (n)yampi ‘dirt in the eyes’:<br />

yampee 1961 (Winer 2009: 978)<br />

[118] (n)(y)anga ‘proud; pride; ostentation’:<br />

yangar 1827 (Winer 2009: 978)<br />

[119] n(y)ung ‘young’:<br />

nung 1883 (Winer 2009: 640)<br />

[120] obeah ‘kind of magic’:<br />

obea-man 1800 (Winer 2009: 642)<br />

[121] palaver ‘dispute, discourse, matter’:<br />

palaver 1843 (Winer 2009: 662)<br />

[122] pantap ‘on’*<br />

pantap ‘on (top of) 2008 (James and Youssef 2008: 675)<br />

[125] pikin ‘small; child, offsping’:<br />

picken 1883 (Winer 2009: 691)<br />

[126] pikni ‘small; child, offspring’:<br />

picknie 1883 (Winer 2009: 691)<br />

[132] potapota ‘mud; muddy’:


The distribution of diagnostic features in English-lexified contact languages 33<br />

putto-putto 1883 (Winer 2009: 734)<br />

[133] rata ‘rat’:<br />

ratta 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 156)<br />

[134] rockstone ‘stone’:<br />

rack stone 1845 (Winer 2009: 765)<br />

[135] (for) sake (of) ‘because’:<br />

sak 1884 (Winer 2009: 779)<br />

[137] santapi ‘centipede’:<br />

santapee 1936 (Winer 2009: 784)<br />

[138] sapata ‘foot<strong>we</strong>ar’:<br />

shapat 1849 (Winer 2009: 785)<br />

[139] say (complementizer):<br />

What you tink say me see 1827 (Winer 1993: 79)<br />

‘What do you think I saw’<br />

[143] soso ‘only’*<br />

Is so-so bread <strong>we</strong> have to eat. n.d. (Allsopp 1996: 519)<br />

‘We only have bread to eat’<br />

[144] so te(l) ‘until; a long time’:<br />

Dem tan up pan da hase de so-o te-e-e 1845 (Winer 1984: 206)<br />

‘They stood on the horse for a long time’<br />

[146] strong ears/hard ears ‘stubborness’:<br />

hard aze 1883 (Winer 2009: 859)<br />

[147] s<strong>we</strong>et ‘tasty; please (v)’:<br />

De crab dem bery s<strong>we</strong>et. 1883 (Winer and Gilbert 1987)<br />

‘The crabs are very tasty.’<br />

[148] s<strong>we</strong>etmouth ‘flattery’:<br />

s<strong>we</strong>et mouth 1993 (Winer 1993: 57)<br />

[149] Takoma ‘Anansi’s son’:<br />

Tacooma 1883 (Winer and Gilbert 1987: 252)<br />

[150] tan lek ‘be like, resemble’:<br />

tan like 1827 (Winer 2009: 879)<br />

[152] tief ‘steal’:<br />

He tief yam from me 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 191)<br />

‘He stole food from me’<br />

[154] too (preverbal) ‘very, exceeding’:<br />

They too lie 1975 (Allsopp 1996: 561)<br />

‘They lie a lot’<br />

[155] tote ‘carry’:<br />

toat 1904 (Winer 2009: 908)<br />

[156] tother, tara ‘other’:<br />

toder 1845 (Winer 2009: 905)<br />

[157] tumtum = fufu:<br />

tum-tum 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 183)<br />

[161] vex ‘be-angry’:<br />

bex 1827 (Winer 2009: 933)<br />

[164] <strong>we</strong> (1PL POSS):<br />

We house bun 1883 (Winer and Gilbert 1987: 253)<br />

‘Our house burned’<br />

[165] <strong>we</strong> (1PL OBL):<br />

<strong>we</strong> 1849 (Winer 2009: 948)<br />

[166] WH make ‘why’*


34<br />

Andrei A. Avram<br />

wha make dem no put door 1845 (Winer 1984: 207)<br />

‘Why didn’t they put a door?’<br />

[169] woodslave (lizard sp.):<br />

woodslave 1894 (Winer 2009: 971)<br />

[172] yai ‘eye’:<br />

yie 1827 (Winer 2009: 984)<br />

[173] yerri ‘hear’:<br />

yerry 1845 (Winer 2009: 980)<br />

Baker and Huber (2001: 201–203) also consider 75 world-wide features.<br />

Features classified as having a world-wide distribution are attested in at least<br />

one Atlantic and one Pacific variety respectively (Baker and Huber 2001: 165).<br />

The first attestations in Tri & Tbg of world-wide features are listed below:<br />

[174] all about ‘everywhere’:<br />

he blow all about 1843 (Winer 1993: 84)<br />

‘it blew everywhere’<br />

[178] been (past/anterior):<br />

bin 1827 (Winer 2009: 83)<br />

[179] before time ‘formerly’:<br />

before time 1985 (Winer 2009: 67)<br />

[181] bruck ‘break’:<br />

When guinea fol foot bruk 1883 (Winer and Gilbert 1987: 256)<br />

‘when a guinea fowl breaks its foot’<br />

[182] byandby (adv.) ‘soon’:<br />

by and by, massa, me run 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 149)<br />

‘soon, master, I’ll run’<br />

[186] da(t) (definite article):<br />

da Coromatree blood be in him 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 171)<br />

‘the Coromante blood is in him’<br />

[187] dead ‘die’:<br />

all a <strong>we</strong> go dead 1884 (Winer 1993: 92)<br />

‘<strong>we</strong> will all die’<br />

[188] dem (3PL):<br />

wha dem cost you 1827 (Winer 1984: 80)<br />

‘what did they cost you’<br />

[192] for (infinitive):<br />

I no wish for be happy 1809 (Winer 2009: 384)<br />

‘I don’t wish to be happy’<br />

[193] go (future):<br />

go 1809 (Winer 2009: 384)<br />

[194] got ‘have’:<br />

Me no got wine 1839 (Winer 1997: 72)<br />

‘I don’t have wine’<br />

[195] grande ‘big’:<br />

grandee 1833 (Winer 2009: 395)<br />

[196] he (resumptive):<br />

Massa And_n he do great tings for me 1843 (Winer 1993: 83)<br />

‘Master And_n did great things for me’<br />

[197] he (3SG OBL):


The distribution of diagnostic features in English-lexified contact languages 35<br />

he neber know nothing ’t all about he 1854 (Wilkins 1854: 74)<br />

‘he never knows anything about him’<br />

[198] he (3SG POSS):<br />

Me tell he mammy and he daddy 1825/1826 (Winer 1984: 194)<br />

‘I told his mother and his father’<br />

[199] him (3SG POSS)*<br />

hold him two ear 1827 (Winer 1993: 79)<br />

‘I held him by both his ears’<br />

[200] him (3SG)*<br />

Him imp’rence feller 1827 (Winer 1993: 79)<br />

‘He’s an impudent fellow’<br />

[201] lick ‘flog’:<br />

she go lick her again 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 147)<br />

‘she will flog her again’<br />

[202] lili ‘little’:<br />

lilly 1847 (Winer 2009: 531)<br />

[203] little bit ‘slightly’*<br />

when he come little bit lo<strong>we</strong>r down 1853 (Winer 1993: 89)<br />

‘when he came slightly lo<strong>we</strong>r’<br />

once you lily bit white 1853 (Winer 1993: 90)<br />

‘once you are slightly white’<br />

[205] make (causative/imperative):<br />

make him say who handkerchief it be 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 159)<br />

‘let him say whose handkerchief it is’<br />

[206] make haste ‘hurry’*<br />

Mek ees bifor ah wi riitsch tu leet. 2003 (Seeliger-Mander and Mander 2003: 32)<br />

‘Hurry up or <strong>we</strong> will be too late’<br />

[207] -man (agentive suffix):<br />

carter man 1939 (Winer 2009: 563)<br />

[208] me (1SG):<br />

me 1802 (Winer 2009: 591)<br />

[209] me (1SG POSS):<br />

For you me … sell me tannia 1827 (Winer 1993: 80)<br />

‘I sold my tannia for you’<br />

[211] more better:<br />

mo bettar / mo betta 1904 (Winer 2009: 608)<br />

[212] most ‘almost’*<br />

In George Street most anything lies in the drains 1952 (Allsopp 1996: 388)<br />

In George Street almost anything lies in the drains’<br />

[213] NP1NP2 (possessive N1’SN2)<br />

Buckra servant 1827 (Winer 1993: 79)<br />

‘white man’s servant’<br />

[215] no (negator):<br />

me no care 1802 (Winer 1993: 67)<br />

‘I don’t care’<br />

[218] one (indefinite article):<br />

D. was one very bad pic-a-ninny 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 140)<br />

‘D. was a very bad child’<br />

[219] one time ‘(at) once’:<br />

one time 1904 (Winer 2009: 651)<br />

[220] paragogic vo<strong>we</strong>ls:


36<br />

Andrei A. Avram<br />

me takee 1802 (Winer 1993: 67)<br />

‘I take’<br />

[221] piccaninny ‘small; child’:<br />

D. was one very bad pic-a-ninny 1825/126 (Carmichael 1833, Vol. 2: 140)<br />

‘D. was a very bad child’<br />

[222] plenty NOUN ‘a lot of’:<br />

Plenty people bin drownded dere 1846 (Day 1852: 299)<br />

‘A lot of people drowned here’<br />

[223] plenty (postverbal) ‘a lot’*<br />

me milk da goat plenty 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 188)<br />

‘I milked the goat a lot’<br />

[225] sabby ‘know’:<br />

savy 1809 (Winer 2009: 773)<br />

[226] -side (locative suffix):<br />

from ship’s side 1854 (Wilkins 1854: 101)<br />

‘from the ship’<br />

[227] sitdown ‘sit, reside’ (reanalysis)*<br />

When he siddong na de new house 1845 (Winer 1984: 194)<br />

‘After he settles in the new house’<br />

[228] word derived from something ‘thing’*<br />

me sabby do um all something 1888 (Winer 2009: 18)<br />

‘I can do all things’<br />

[231] suppose ‘if’:<br />

Spose you tink to fool Quaco dat way 1827 (Winer 1993: 80)<br />

‘If you think [you can] fool Quaco that way’<br />

[232] that time ‘when’:<br />

dat time 1827 (Winer 2009: 891)<br />

[236] ADJ/VERB too much ‘a lot’:<br />

He wicked too much 1825/1826 (Winer 1984: 194)<br />

‘He’s very wicked’<br />

[239] walkabout ‘wander’*<br />

Oll day ah walk bowt 1904 (Winer 1993: 96)<br />

‘I wandered all day’<br />

[240] <strong>we</strong> (relativizer):<br />

<strong>we</strong>y 1845 (Winer 2009: 950)<br />

[241] WH for ‘why’:<br />

wha for 1827 (Winer 2009: 950)<br />

[243] WH place ‘where’*<br />

wa place? 1845 (Winer 1984: 210)<br />

[244] WH side ‘where’:<br />

which side 1972 (Winer 2009: 953)<br />

[246] WH time ‘when’*<br />

wa time? 1845 (Winer 1984: 210)<br />

[247] ZERO (equative copula):<br />

Who you? 1845 (Winer 1984: 205)<br />

‘Who are you?’<br />

[248] ZERO (predicative copula):<br />

He saucy for true 1827 (Winer 1993: 79)<br />

‘He is really infuriating’


The distribution of diagnostic features in English-lexified contact languages 37<br />

Finally, Baker and Huber’s (2001: 203–204) list includes 54 Pacific features.<br />

To qualify for this group, a diagnostic feature has to be attested only in<br />

the Pacific, in at least two varieties (Baker and Huber 2001: 165). 5 such features<br />

are recorded in Tri & Tbg as <strong>we</strong>ll:<br />

[259] calico ‘cloth(es)’*<br />

help her sew calicoes 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 188)<br />

[268] first time ‘ahead, formerly’*<br />

fos taim 2003 (Seeliger-Mander and Mander 2003: 152)<br />

[277] look see ‘inspect, see’*<br />

fou look see all way da Parson da do 1845 (Winer 1984: 207)<br />

‘to see everything that the parson is doing’<br />

[287] saltwater ‘sea; coastal’ 1850<br />

[295] VERB-VM (transitive suffix) 1888 (Winer 2009: 18)<br />

The total number of diagnostic features attested in Tri & Tbg amounts to<br />

160. Of these, 28 diagnostic features not listed in Winer’s Dictionary of the<br />

English/Creole of Trinidad & Tobago (2009) are actually found in Tri & Tbg:<br />

[3] aki (fruit/tree); [8] bad mouth ‘speak ill of, curse’; [16] binness ‘business’; [19] bonikleba<br />

‘sour milk’; [30] copper ‘money’; [45] dokunu/dukna (kind of starchy food); [51] duppy<br />

‘zombie’; [59] for verb (modal); [68] heart burn ‘be angry’; [110] no more ‘merely’; [114]<br />

nufnuf ‘many, plenty of’; [122] pantap ‘on’; [143] soso ‘only’; [164] WH make ‘why’; [199]<br />

him (3SG); [200] him (3SG POSS); [203] little bit ‘slightly’; [206] make haste ‘hurry’; [212]<br />

most ‘almost’; [223] plenty (postverbal) ‘a lot’; [227] sitdown ‘sit, reside (reanalysis)’; [226]<br />

word derived from something ‘thing’; [239] walkabout ‘wander’; [243] WH place ‘where’;<br />

[246] WH time ‘when’; [259] calico ‘cloth(es)’; [268] first time ‘ahead, formerly’; [277] look<br />

see ‘inspect, see’.<br />

Moreover, as set out in Table 1, the first attestations of 40 diagnostic features<br />

predate those in Winer’s Dictionary of the English/Creole of Trinidad & Tobago<br />

(2009):<br />

Table 1. The first attestations predating those in Winer’s dictionary (2009)<br />

Feature 1st attestation 1st attestation<br />

in Winer (2009)<br />

[5] all <strong>we</strong> (1PL) 1825/1826 1834<br />

[7] Anancy (folktale character) 1858 1919<br />

[34] da, de (progressive) 1825/1826 1827<br />

[40] dem (article, demonstrative) 1845 1847<br />

[47] done verb (completive) 1845 1898<br />

[49] dohti ‘earth, dirt’ 1883 1904<br />

[58] for PRON NP (genitive) 1827 1843<br />

[71] hungry ‘hunger, starvation’ 1883 1936<br />

[72] ina, na (locative preposition) 1827 1838<br />

[75] jackspaniard ‘wasp’ 1825/1826 1831<br />

[79] jumbee ‘malevolent spirit, zombie’ 1827 1838


38<br />

Andrei A. Avram<br />

[139] say (complementizer) 1827 1845<br />

[144] so te(l) ‘until, a long time’ 1845 1904<br />

[147] s<strong>we</strong>et ‘tasty; please (v)’ 1883 1993<br />

[148] s<strong>we</strong>etmouth ‘flattery’ 1993 1996<br />

[149] Takoma ‘Anansi’s son’ 1883 1933<br />

[152] tief ‘steal’ 1825/1826 1827<br />

[154] too (preverbal) ‘very, exceeding’ 1975 1982<br />

[164] <strong>we</strong> (1PL POSS) 1883 1904<br />

[174] all about ‘everywhere’ 1843 1904<br />

[181] bruck ‘break’ 1883 1904<br />

[182] by and by (adv.) ‘soon’ 1825/1826 1847<br />

[186] da(t) (definite article) 1825/1826 1845<br />

[187] dead ‘die’ 1884 1919<br />

[188] dem (3PL) 1827 1847<br />

[192] for (infinitive) 1809 1838<br />

[194] got ‘have’ 1839 1853<br />

[196] he (resumptive) 1843 1883<br />

[197] he (3SG OBL) 1854 1904<br />

[198] he (3SG POSS) 1825/1826 1847<br />

[201] lick ‘flog’ 1825/1826 1840<br />

[205] make (causative/imperative) 1825/1826 1979<br />

[209] me (1SG POSS) 1827 1904<br />

[215] no (negator) 1802 1809<br />

[218] one (indefinite article) 1827 1843<br />

[221] piccaninny ‘small; child’ 1825/1826 1846<br />

[222] plenty NOUN ‘a lot of’ 1852 1904<br />

[226] -side (locative suffix) 1854 1989<br />

[231] suppose ‘if’ 1827 1843<br />

[236] ADJ/VERB too much ‘a lot’ 1825/1826 1831<br />

Note that 10 of these diagnostic features date from a considerably earlier period:<br />

[205] make (causative/imperative): 152 years earlier;<br />

[226] -side (locative suffix): 135 years earlier;<br />

[147] s<strong>we</strong>et ‘tasty; please (v)’ 110 years earlier;<br />

[209] me (1SG POSS): 77 years earlier;<br />

[7] Anancy (folktale character): 61 years earlier;<br />

[174] all about ‘everywhere’: 61 years earlier;<br />

[47] done VERB (completive): 53 years earlier;<br />

[71] hungry ‘hunger, starvation’: 53 years earlier;<br />

[222] plenty NOUN ‘a lot of’: 52 years earlier;<br />

[149] Takoma ‘Anansi’s son’: 50 years earlier.<br />

Finally, 119 diagnostic features (74,3%) out of 160 are first attested before<br />

1900. This rather impressive proportion is significant since the discovery of<br />

attestations which predate 1900 “minimizes the effect of later, non-diffusionist<br />

cross-influences” bet<strong>we</strong>en the Atlantic English Creoles “e.g. through the media,<br />

modern communication or increased mobility in the 20th century” (Baker and<br />

Huber 2001: 159).


The distribution of diagnostic features in English-lexified contact languages 39<br />

3. Tri & Tbg vs. other Atlantic English-lexified pidgins and<br />

creoles<br />

It would be instructive to briefly compare Tri & Tbg and other Atlantic<br />

varieties, in light of some of the figures reported by Baker and Huber (2001).<br />

Consider first the absolute number of attested features (Baker and Huber 2011:<br />

171). With a total of 161, Tri & Tbg ranks lo<strong>we</strong>r than Jamican and Krio, but<br />

higher than Bajan, Gullah, St Kittitian, Suriname, West African Pidgin English.<br />

According to Baker and Huber (2001: 171), “a fundamental difference bet<strong>we</strong>en<br />

the Atlantic and Pacific varieties” is that “the absolute number of features<br />

in the latter is generally lo<strong>we</strong>r, with the average in the Atlantic being more than<br />

twice as high than that in the Pacific”. As shown below, this claim is confirmed<br />

by the total number of features attested in Tri & Tbg, which is above the average<br />

for the Atlantic varieties considered by Baker and Huber (2001):<br />

Average in Pacific varieties: 63,3 (Baker and Huber 2001: 171)<br />

Average in Atlantic varieties: 145,4 (Baker and Huber 2001: 171)<br />

Tri & Tbg: 160<br />

The absolute number of world-wide features attested in Tri & Tbg is 50. Table 2<br />

compares the distribution of world-wide features in the Atlantic varieties4 considered<br />

by Baker and Huber (2001) and in Tri & Tbg:<br />

Table 2. The world-wide features in 8 Atlantic varieties<br />

Baker and Huber (2001: 171)<br />

Srn Bjn SKi Jam Gul Kri WAf Tri & Tbg Average<br />

44,5 36 38 52,5 42 63 63 50 48,6<br />

Tri & Tbg thus fall within the range of Atlantic varieties (from 36 to 63). The<br />

deviation from the average (= number of world features − average) is shown in<br />

Table 3:<br />

Table 3. The deviation from the average<br />

Baker and Huber (2001)<br />

Srn Bjn SKi Jam Gul Kri WAf Tri & Tbg<br />

−4,1 −12,6 −10,6 +3,9 −6,6 +14,4 +14,4 +1,4<br />

As can be seen, Tri & Tbg have the lo<strong>we</strong>st deviation from the average. Consider<br />

next the proportion of world-wide features:<br />

4<br />

Abbreviations: Bjn = Bajan; Gul = Gullah; Jam = Jamaican; Kri = Krio; SKi = St Kittitian;<br />

Srn = Suriname; WAf = West African Pidgin English.


40<br />

Andrei A. Avram<br />

Table 4. The percentage of world-wide features in 8 Atlantic varieties<br />

Baker and Huber (2001: 172)<br />

Srn Bjn SKi Jam Gul Kri WAf Tri & Tbg Average<br />

33,2 30,9 28,4 28,8 34,6 35,4 41,6 31,2 33,0<br />

Once again, Tri & Tbg are situated within the Atlantic varieties range (from<br />

28,4% to 41,6%). This is also consistent with the observation made by Baker<br />

and Huber (2001: 173) regarding the differences in average bet<strong>we</strong>en the Pacific<br />

and the Atlantic varieties:<br />

Average percentage in Pacific varieties: 66,6%<br />

Average percentage in Atlantic varieties: 33,0%<br />

Tri & Tbg: 31,2%<br />

Finally, Table 5 shows that Tri & Tbg have the second lo<strong>we</strong>st deviation<br />

from the average (= percentage − average percentage):<br />

Table 5. The deviation from the average<br />

Baker and Huber (2001)<br />

Srn Bjn SKi Jam Gul Kri WAf Tri & Tbg<br />

+0,2 −2,1 −4,6 −4,2 +1,6 +2,4 +8,6 −1,8<br />

To conclude, in terms of the distribution of diagnostic features, Tri & Tbg<br />

exhibit the characteristics typical of Atlantic English-lexified pidgins and creoles.<br />

4. The status of selected features<br />

Consider first the status of feature [200] him (3SG), rendered respectively in<br />

[200a] and [200b], being is not listed in Winer’s dictionary (2009). In a discussion<br />

of the samples of Trinidadian found in a late 19th century novel, Baker and<br />

Winer (1999: 114) dismiss as “[t]he most distinctly un-Trinidadian features …<br />

the two Jamaican-style uses of him as subject pronoun”:<br />

[200a] him can read de book 1886 (Allen 1886, vol. 2: 91)<br />

‘he can read the book’<br />

[200b] Him gwine to delibber me 1886 (Allen 1886, Vol. 2: 91)<br />

‘He is going to set me free’<br />

Ho<strong>we</strong>ver, feature [200] him (3SG) is recorded in three other sources, cf. [200c]–<br />

[200e]. Thus, in addition to the example given in section 2, it occurs three times<br />

in the same text which, incidentally, has been used by Winer (1993 and 2009)<br />

herself as a source of early attestations of Trinidadian:


The distribution of diagnostic features in English-lexified contact languages 41<br />

[200c] him no tink me butt him 1827 (Winer 1993: 79)<br />

‘he didn’t think I would hit him’<br />

[200d] At last him take road, run way 1827 (Winer 1993: 79)<br />

‘At last he took to the road and ran away’<br />

[200e] you say … him you modder 1827 (Winer 1993: 79)<br />

‘you’ll say … he’s your mother’<br />

It also occurs twice in a slightly later text, cf. [200f] and [200g]:<br />

[200f] me tink him dam drunk 1831 (Alexander 1833, Vol. I: 205)<br />

‘I think he is damned drunk’<br />

[200g] him black nigger 1831 (Alexander 1833,Vol. I: 205)<br />

‘he is a black Negro’<br />

Finally, the feature at issue is found in yet another text, cf. 200h]:<br />

[200h] him <strong>we</strong>rry tin 1851 (Day 1852, Vol. 2)<br />

‘it is very thin’<br />

On the strength of the evidence provided by these four independent sources,<br />

feature [200] him (3SG) can be considered to have existed in Tri & Tbg.<br />

Table 6. The world-wide status of five features<br />

Feature classified as Pacific<br />

Atlantic varieties in which it is attested<br />

(Baker and Huber 2001)<br />

[259] calico ‘cloth(es)’ SVi, Tri & Tbg<br />

[268] first time ‘ahead, formerly’ Alu, Jam, Kri, Lib, Ndy, Sar, Sra, Lib, Tri & Tbg<br />

[277] look see ‘inspect, see’ Kri, Sra, Tri & Tbg<br />

[287] saltwater ‘sea; coastal’ Jam, MSL, Sra, Tri & Tbg<br />

[295] verb-vn (transitive suffix) AssCamPE, Bjn, CamPE, FPPE, NPE, Tri & Tbg<br />

Table 6 shows that the 5 features at issue are found in (at least) the following<br />

Atlantic pidgins and creoles, either in their earlier stages or in the modern<br />

varieties 5 :<br />

Evidence from Tri & Tbg also sheds light on the classification of some of<br />

the diagnostic features suggested by Baker and Huber (2001). The occurrence in<br />

Tri & Tbg of the features [268] first time ‘ahead, formerly’, [277] look see ‘inspect,<br />

see’, [287] saltwater ‘sea; coastal’, and [295] VERB-VN (transitive suffix)<br />

constitutes further evidence in support of the proposal by Avram (2004b) that<br />

these allegedly Pacific features (Baker and Huber 2001: 203–204) should be<br />

5<br />

Abbreviations: Alu = Aluku; AssCamPE = Assimilated Cameroon Pidgin English; CamPE =<br />

Cameroon Pidgin English; FPPE = Fernando Po Pidgin English; Guy = Guyanese; Lib = Liberia;<br />

MSL = Jamaican Maroon Spirit Possession Language; Ndy = Ndyuka; NPE = Nigerian<br />

Pidgin English; Sar = Saramaccan; Sra = Sranan; SVi = St Vincentian. For attestations<br />

see Avram (2004b).


42<br />

Andrei A. Avram<br />

reclassified as world-wide ones. One other Pacific feature in Baker and Huber’s<br />

(2001: 203) classification, which needs to be reclassified as world-wide, is<br />

[259] calico ‘cloth(es)’ 6 .<br />

5. Conclusions<br />

The first attestations in Tri & Tbg presented in this paper are an addition to<br />

the data base reflecting the distribution of diagnostic features in English-lexified<br />

contact languages. The data from Tri & Tbg are also relevant to the broad distinction<br />

made in the literature bet<strong>we</strong>en the Western Caribbean and the Eastern<br />

Caribbean English-lexified creoles. For instance, according to John Holm<br />

(1989: 445), “the normal word for the spirit of a dead person is usually jumby in<br />

the Eastern group and duppy in the Western group”. Ho<strong>we</strong>ver, both are attested<br />

in Tri & Tbg. Michael Aceto (2008: 652–653) writes that “(h)im (as both subject<br />

and object pronoun) in Western varieties”, while it is “nearly always (h)i<br />

(as a subject pronoun) … in Eastern Caribbean varieties”. Again, both him and<br />

he are attested in the creoles of Tri & Tbg. Similarly, Aceto (2008: 653) states<br />

that “wi is often the first person plural pronoun (as both subject and object pronouns)<br />

in Western varieties, and the corresponding form is aawi in the Eastern<br />

Caribbean”, but both wi and aawi are attested in Tri & Tbg. The coexistence of<br />

Western and Eastern Caribbean features is consistent with the multiple inputs in<br />

the formative period of Tri & Tbg. As is <strong>we</strong>ll known, several Atlantic English<br />

contributed to the emergence and development of Tri & Tbg, e.g., Bajan, Krio,<br />

Grenada English, St Vincentian (cf. Alleyne 1980: 211, Winer 1984: 182–186;<br />

Le Page and Tabouret-Keller 1985: 52–54; Holm 1989: 459–460; Winer and<br />

Gilbert 1987: 237–240; Winer 1993: 6–11).<br />

Finally, the earliest attestations in Tri & Tbg can shed new light on the issues<br />

of diffusion and genetic relationships. Establishing the inventory of diagnostic<br />

features occurring both in Tri & Tbg and in all relevant Atlantic Englishlexified<br />

creoles would be instrumental in assessing the influence of the latter on<br />

Tri & Tbg. Unfortunately, with the exception of Bajan, the relevant Eastern<br />

Caribbean varieties are generally under-researched (Aceto 2008: 658). The<br />

quantification of the affinities 7 bet<strong>we</strong>en Tri & Tbg and other Atlantic Englishlexified<br />

creoles remains a topic for further research.<br />

6<br />

7<br />

Which also occurs twice in St. Vincentian: he want calicoes ‘he wanted cloth(es)’ and sell<br />

me for calicoes ‘he sold me for cloth(es)’ –1820 (Carmichael 1833, Vol. 1: 310).<br />

Using the statistical method proposed by Baker and Huber (2001: 181).


The distribution of diagnostic features in English-lexified contact languages 43<br />

References<br />

Aceto, Michael 2008: Eastern Caribbean English-derived language varieties: morphology and<br />

syntax. In: Schneider (ed.), 645–660.<br />

Alexander, James Edward 1833: Transatlantic Sketches, Comprising Visits to the Most Interesting<br />

Scenes in North and South America, and the West Indies. With Notes on Negro Slavery and<br />

Canadian Immigration. London: Richard Bentley.<br />

Allen, Grant 1886: In All Shades. London: Chatto & Windus.<br />

Alleyne, Mervyn C. 1980: Comparative Afro-American. An Historical-Comparative Study of<br />

English-Based Afro-American Dialects of the New World. Ann Arbor: Karoma.<br />

Allsopp, Richard 1996: The Dictionary of Caribbean English Usage. Oxford: Oxford University<br />

Press.<br />

Avram, Andrei A. 1999: On the origin and diffusion of Atlantic English Creoles: First attestations<br />

from Trinidadian English Creole. Revue roumaine de linguistique XLIV (1–4), 71– 85.<br />

Avram, Andrei A. 2002: Investigating the origin and diffusion of Atlantic English Creoles: First<br />

attestations from Tobagonian. Analele Universităţii Bucureşti. Limbi şi literaturi străine LI,<br />

109–121.<br />

Avram, Andrei A. 2004a: Investigating the origin of Trinidadian English Creole. In: Ardevan,.<br />

Radu (ed.) 2004: Proceedings of the International Conference “Constructions of Identity<br />

(II), Babeş-Bolyai University, Cluj-Napoca, March 14-16, 2002. Cluj-Napoca: Napoca Star,<br />

337–345.<br />

Avram, Andrei A. 2004b: Atlantic, Pacific or world-wide? Issues in assessing the status of creole<br />

features. English World-Wide 25 (1), 81–108.<br />

Baker, Philip 1999: Investigating the origin and diffusion of shared features among the Atlantic<br />

English Creoles. In: Philip Baker and Adrienne Bruyn (eds.) 1999, St Kitts and the Atlantic<br />

Creoles. The Texts of Samuel Augustus Mathews in Perspective. London: University of<br />

Westminster Press, 315–365.<br />

Baker, Philip, Lise Winer 1999: Separating the wheat from the chaff. How far can <strong>we</strong> rely on old<br />

pidgin and creole texts?. In: Philip Baker and Adrienne Bruyn (eds.) 1999: St. Kitts and the<br />

Atlantic Creoles. The Texts of Samuel Augustus Mathews in Perspective. London: University<br />

of Westminster Press, 103–122.<br />

Baker, Philip, Magnus Huber 2001: Atlantic, Pacific, and world-wide features in English-lexicon<br />

contact languages. English World-Wide 22 (2), 157–208.<br />

Carmichael, Mrs. (A. C.) 1833: Domestic Manners and Social Condition of the White, Coloured<br />

and Negro Population of the West Indies. Vol. 2. London: Whittaker, Treacher & Co.<br />

Day, Charles William 1852: Five Years’ Residence in the West Indies. Vol. 2. London: Colburn &<br />

Co.<br />

Hancock, Ian 1987: A preliminary classification of the Anglophone Atlantic creoles, with syntactic<br />

data from 33 representative dialects. In: Glenn G. Gilbert (ed.) 1987: Pidgin and Creole<br />

Languages: Essays in Memory of John E. Reinecke. Honolulu: University of Hawaii Press,<br />

264–333.<br />

Holm, John 1989: Pidgins and Creoles. Vol. II. Reference Survey. Cambridge: Cambridge University<br />

Press.<br />

James, Winford, Valerie Youssef 2008: The creoles of Trinidad and Tobago: Morphology and<br />

syntax. In: Schneider (ed.), 661–692.<br />

Lalla, Barbara, Jean D’Costa (eds.) 1990: Language in Exile. Three Hundred Years of Jamaican<br />

Creole. Tuscaloosa: The University of Alabama Press.<br />

Le Page, Robert B., Andrée Tabouret-Keller 1985: Acts of Identity. Creole-Base Approaches to<br />

Language and Ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Roberts, Peter A. 1988: West Indians & Their Language. Cambridge: Cambridge University<br />

Press.


44<br />

Andrei A. Avram<br />

Schneider, Edgar W. (ed.) 2008: Varieties of English. 2: The Americas and the Caribbean. Berlin,<br />

New York: Mouton de Gruyter<br />

Seeliger-Mander, Evelin and Osbert Mander 2003: Kreol für Trinidad & Tobago. Bielefeld: Reise<br />

Know-How.<br />

Wells, John. C. 1987: Phonological relationships in Caribbean and West African English. English<br />

World-Wide 8 (1), 61–67.<br />

Wilkins, Mrs. William Noy 1854: The Slave Son. London: Chapman and Hall.<br />

Winer, Lise 1984: Early Trinidadian Creole: The Spectator texts. English World-Wide 5 (2), 181–<br />

210.<br />

Winer, Lise 1993: Trinidad and Tobago. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.<br />

Winer, Lise 1995: Penny Cuts: Differentiation of Creole varieties in Trinidad, 1904–1906. Journal<br />

of Pidgin and Creole Languages 10 (1), 127–155.<br />

Winer, Lise 1997: Six vernaculars texts from Trinidad, 1839–1851. In: Edgar Schneider (ed.)<br />

1997: Englishes Around the World. 2: Caribbean, Africa, Asia, Australasia, Studies in Honour<br />

of Manfred Görlach. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 69–83.<br />

Winer, Lise 2005: Indic lexicon in the English/Creole of Trinidad. New West Indian Guide /<br />

Nieu<strong>we</strong> West-Indische Gids 79 (1&2), 7–30.<br />

Winer, Lise 2009: Dictionary of the English/Creole of Trinidad & Tobago. On Historical Principles.<br />

Montreal & Kingston, London, Ithaca: McGill-Queen’s University Press.<br />

Winer, Lise, Glenn G. Gilbert 1987: A 19th century report on the Creole English of Tobago: The<br />

Uh-Schuchardt correspondence. English World-Wide 8 (2), 235–262.<br />

Winer, Lise, Mary Rimmer 1994: Language varieties in early Trinidadian novels. English World-<br />

Wide 15 (2), 225–248.<br />

Wiwords the West Indian Dictionary 2008: http://www.wiwords.com.


GABRIELA BROZBĂ<br />

UNIVERSITY OF BUCHAREST<br />

On the variability of vocalic inventory in Black South<br />

African English<br />

ABSTRACT. Black South African English resembles other African non-native varieties in<br />

that most of the vocalic phonemes have undergone some kind of restructuring or have<br />

disappeared altogether and it resulted in a system which has far less vo<strong>we</strong>ls. The current<br />

paper looks at some vocalic features from a phonetic point of view, i.e., the paper is meant to<br />

be an analysis at the interface bet<strong>we</strong>en phonetics and phonology. Phonetic pieces of evidence<br />

will be provided in support of the phonological assumptions. Although the amount of data at<br />

my disposal is far too limited to allow for the assumptions made to be treated as<br />

generalizations, some facts become obvious by looking into more depth even at the acoustic<br />

results for the samples of a single subject. The results also attest to intra-speaker variation, as<br />

studies have dealt mostly with inter-speaker variation so far.<br />

KEYWORDS. Monophthongs, lexical set, Praat, diphthong trajectory, variation, acrolectal<br />

1. Introduction<br />

Many studies in the past on the varieties of English in South Africa have<br />

dealt only with “white” South African English. In comparison, Black South<br />

African English (henceforth BSAE) has received considerably less attention<br />

regarding its development and phonetic description. Researchers (e.g., Lanham<br />

1985, Mesthrie 1992, Van Rooy 2000, de Klerk and Gough 2002, Wissing<br />

2002) have separated the varieties spoken in South Africa into five main<br />

groups: South African English, Afrikaans English, Colored English, South African<br />

Indian English and Black South African English.<br />

It has been argued that BSAE does not exist as one single entity due to drastic<br />

differences in levels of proficiency among black South Africans, and that<br />

BSAE varieties in South Africa have radically been changing, with access to<br />

English in schools being one of the primary social factors. The elimination of<br />

segregated schools has had a dramatic effect on the varieties of English spoken<br />

in South Africa. Leketi Makalela (2004: 356) points out that there are at least<br />

four reasons for which some distinctive features of BSAE emerged and spread<br />

across the country: (1) the demographic po<strong>we</strong>r of the BSAE users; (2) their<br />

dispersion through the educational system; (3) the influence of mother tongues;<br />

(4) the value of English in the new dispensation. In terms of demographics,<br />

since the overwhelming majority of ESL speakers are to date those who are<br />

LANGUAGES IN CONTACT 2011


46<br />

Gabriela Brozbă<br />

most likely to produce BSAE-like features, 1 they will surely continue to produce<br />

and diffuse them. The spread of BSAE through education is promoted by<br />

teachers themselves who are users of this variety and spread it to their students.<br />

Makalela (1998), for instance, shows that in the province of Limpopo teachers<br />

transfer and model BSAE features to their students as norms. Consequently, the<br />

cross-generational spread of BSAE is ensured in this way. By the time most of<br />

the children enter the schooling system, some of the major Bantu structures are<br />

already in place and, hence, used as a reference point in the acquisition and use<br />

of ESL. According to Makalela (2004: 257), BSAE will be at least partially the<br />

result of a sort of “creative bilingualism” which rises from two linguistic systems<br />

and creatively produces a “<strong>we</strong>ll-formed and rule governed variety of English”.<br />

Finally, in the post-apartheid era, i.e., after 1994, English has gained more<br />

ground than ever and has become the dominant official language used in public<br />

domains such as government, media, technology, commerce, mostly due to its<br />

being associated with upward social mobility and economic <strong>we</strong>lfare. David<br />

Crystal (2003 /1997/: 107) writes that there are about 11 million speakers of<br />

English as a second language in South Africa, and about 3.7 million speakers of<br />

English as L1, 2 figures which offer per se a reason to look into this variety of<br />

English.<br />

Finally, what I refer to and treat as BSAE will be mostly mesolectal-like<br />

features, but I will also bring forth and comment on features which prove to be<br />

characteristic of and appear recurrently in the speech of basilectal and acrolectal<br />

users. 3 The speech samples for the acoustic analyses are from the CD accompanying<br />

the Varieties of English textbook, edited by Bernd Kortmann, and Edgar<br />

W. Schneider (2008). In processing the sound files I have used the Praat software<br />

of Paul Boersma, David Weenink (2010). The phonological standard used<br />

for reference and ease of comparison, to which I will refer hereinafter as RP, is<br />

Received Pronunciation. The standard of comparison used for vo<strong>we</strong>ls consists<br />

in the lexical sets of John. C. Wells (1982).<br />

1<br />

2<br />

3<br />

African – 79.4%, White – 9.2%, Colored – 8.8%, Indian/Asian – 2.6%<br />

Similar to the figure in Mesthrie (2002: 13), which gives an approximate of 3,5 million L1<br />

English speakers on the basis of the 1996 census.<br />

This will prove important as I believe that these three levels are parts of a lectal continuum<br />

and, depending on the degree of formality/informality of the situation, the speakers may alter<br />

their speech in the need to adjust to their interlocutors. It may be harder to believe that<br />

basilectal speakers can put on their “best” English, i.e., something “better” than they already<br />

speak, when interacting with more proficient users of English, since they are categorized as<br />

such by linguists/specialists because the features in their grammars are quite stable. Ho<strong>we</strong>ver,<br />

acrolectal speakers will accommodate their speech to less proficient speakers in order<br />

to get along smoothly, to convey the meaning in such a way that successful communication<br />

is warranted.


On the variability of vocalic inventory in Black South African English 47<br />

2. The vocalic inventory of BSAE<br />

Bertus Van Rooy (2008: 179) argues that BSAE is characterized by the<br />

absence of the tense/lax contrast and that of central vo<strong>we</strong>ls, at least in the<br />

mesolectal variety. His findings point to the fact that mesolectal speakers of<br />

BSAE have five contrastive vo<strong>we</strong>l phonemes, namely /i/, /ɛ/, /a/, /N/ and /u/.<br />

Acrolectal speakers have some other vo<strong>we</strong>ls as <strong>we</strong>ll, which, as expected, bring<br />

their variety closer to the native varieties of English, but there are some features<br />

which are common along the lectal continuum. These and other features of the<br />

BSAE vocalic system are discussed in what follows.<br />

2.1. The monophthongs<br />

According to Van Rooy (2008), drawing on Van Rooy and Van Huyssteen<br />

(2000), the monophthongs of BSAE are the ones in Table 1; the mergers are<br />

illustrated by their association with the same vo<strong>we</strong>l in BSAE:<br />

Table 1. Monophthongs mergers in BSAE (adapted from Van Rooy 2008: 179)<br />

Lexical set item<br />

KIT<br />

FLEECE<br />

FOOT<br />

GOOSE<br />

DRESS<br />

TRAP<br />

NURSE ɜ:<br />

LOT<br />

ɒ<br />

CLOTH<br />

ɒ<br />

THOUGHT ɔ:<br />

FORCE ɔ:<br />

NORTH ɔ:<br />

STRUT<br />

RP target<br />

vo<strong>we</strong>l<br />

ɪ<br />

i<br />

ʊ<br />

u<br />

ɛ<br />

æ<br />

ʌ<br />

BATH ɑ:<br />

PALM ɑ:<br />

commA<br />

lettER<br />

ə<br />

ə<br />

BSAE<br />

realization<br />

i<br />

u<br />

ɛ<br />

ɔ<br />

ɑ‚<br />

Van Rooy (2008: 180) writes that in terms of vo<strong>we</strong>l quality monophthongs<br />

are consistently transcribed as tense vo<strong>we</strong>ls but intermediate realizations bet<strong>we</strong>en<br />

tense and lax may occur. Also vo<strong>we</strong>l length is found to not have phonemic<br />

value but it may sometimes acquire a suprasegmental function, as vo<strong>we</strong>ls in<br />

stressed words may be considerably longer than in unstressed words. He also<br />

notes that central vo<strong>we</strong>ls are commonly realized as mid front vo<strong>we</strong>ls or as central<br />

low vo<strong>we</strong>ls, in the sense that NURSE, for instance, will be realized as [ɛ],


48<br />

Gabriela Brozbă<br />

whereas a schwa in syllable-final position, especially if the syllable is open, will<br />

be realized as the low vo<strong>we</strong>l [ɑ‚]. A phonetic variability of the latter is observed,<br />

its quality ranging from slightly back to slightly fronted, as in some cases (most<br />

of them) the second formant is below 1500 Hz, but for some tokens its value<br />

goes below 1300 Hz.<br />

Table 2. Mean F1 / F2 values and duration of BSAE vo<strong>we</strong>ls (Mboniswa)<br />

Lexical set item F1 (Hz) F2 (Hz) Duration (milliseconds)<br />

BATH 616 1366 132<br />

PALM 4 606 1285 115<br />

STRUT 5 545 1336 92<br />

commA 352 1265 118<br />

lettER 325 1260 110<br />

KIT 292 2190 118<br />

FLEECE 311 2188 140<br />

FOOT 302 802 166<br />

GOOSE 305 897 168<br />

NURSE 434 1585 185<br />

DRESS 482 1732 175<br />

TRAP 501 1712 156<br />

LOT 434 1111 145<br />

CLOTH 431 1123 128<br />

FORCE 452 1065 156<br />

THOUGHT 470 1109 127<br />

NORTH 466 1091 153<br />

About 583 1208 83<br />

Van Rooy’s (2008: 182) comparison bet<strong>we</strong>en the mesolect and the acrolect<br />

data indicates that the latter displays more variability than the former, even if in<br />

some aspects it comes closer to standard varieties of English. He argues that<br />

both tense and lax vo<strong>we</strong>l phonemes are present in the use of acrolectal speakers,<br />

and that there is some degree of contrast bet<strong>we</strong>en pairs such as KIT and FLEECE,<br />

LOT and NORTH, or STRUT and START, while for the FOOT and GOOSE pair he<br />

claims that the lax counterpart occurs much more frequently than the tense one.<br />

Besides the five phonemes of the mesolect, one can also hear sporadically in the<br />

acrolect [ɪ], [ɜ], [ʌ], [æ], or [ɒ] (Van Rooy 2008: 182). Acrolectal speakers vary<br />

bet<strong>we</strong>en [ɑ‚] and [ʌ] in the pronunciation of the following vo<strong>we</strong>ls: STRUT,<br />

4<br />

5<br />

In the case of this vo<strong>we</strong>l, I have included the mean values of formants averaged only over the<br />

first half of the vo<strong>we</strong>l, as during the second part of the vo<strong>we</strong>l the formants are influenced by<br />

the formant transitions in the nasal.<br />

The vo<strong>we</strong>l in this word may be actually longer, but when I made the cut I wanted to avoid<br />

including part of the preceding consonant.


On the variability of vocalic inventory in Black South African English 49<br />

START, BATH and PALM. I will leave aside for the time being the status of<br />

schwa, on which I will focus later in relation to the phenomenon of vo<strong>we</strong>l reduction.<br />

Consider next the results of an acoustic analysis which I have performed on<br />

the monophthongs of a BSAE female subject (Mboniswa) using Praat software<br />

(Boersma and Weenink 2010). The speech samples can be found on the CD<br />

accompanying the Varieties of English textbook, under the Lexical Set reading<br />

style. Table 2 provides both the mean values of the first two formants and the<br />

duration for vo<strong>we</strong>ls, which <strong>we</strong>re rounded up or down to the nearest integer.<br />

BATH PALM CommA LettER STRUT NURSE<br />

KIT FLEECE FOOT GOOSE DRESS TRAP<br />

LOT CLOTH FORCE THOUGHT NORTH A-bout<br />

F2-Backness (HZ)<br />

2300<br />

2100<br />

i<br />

1900<br />

ǫ<br />

1700<br />

Ǭ<br />

1500<br />

1300<br />

ǩ<br />

Ȝ<br />

1100<br />

Ǥ<br />

900<br />

700<br />

200<br />

u<br />

300<br />

400<br />

500<br />

600<br />

700<br />

F1-Height (Hz)<br />

800<br />

900<br />

1000<br />

Figure 1. Formant plot of BSAE monophthongs (Mboniswa)<br />

A plot of the mean formant values indicated in Table 1 for BSAE female<br />

speaker Mboniswa is shown in Figure 1. The combined effect of duration and<br />

vo<strong>we</strong>l quality, as it can be deducted from the vo<strong>we</strong>l plot is discussed in what<br />

follows.<br />

Although the data analyzed here are far too limited to allow for the assumptions<br />

made to be treated as generalizations, some facts become obvious by looking<br />

into more depth even at the acoustic results for the samples of a single subject.<br />

A first glance at the vo<strong>we</strong>l chart above shows that this speaker has a vo<strong>we</strong>l<br />

system made up of more or less seven vo<strong>we</strong>ls. I will discuss here the mergers<br />

that have led to this effect and how these mergers can be explained.<br />

The KIT and FLEECE vo<strong>we</strong>ls are very similar to one another, both in terms of<br />

duration (see Table 1) and in terms of quality, as they are almost overlapping as


50<br />

Gabriela Brozbă<br />

can be seen in Figure 1. Moreover, the mean values of their first formants (both<br />

around 300 Hz) point to the fact that they are tense. Consequently, they have<br />

merged into a single vocalic element which is shorter than the long RP counterpart<br />

but the result of their merger retains the tense feature, characteristic of long<br />

RP vo<strong>we</strong>ls. The FOOT and GOOSE pair behaves similarly: their duration is almost<br />

identical and they are also a perfect match in terms of tenseness. GOOSE<br />

appears to be a bit more fronted than FOOT but a look at the formant transitions<br />

on the spectral band will show that it is the movement of the second formant<br />

towards the higher frequencies of the subsequent fricative that raises the F2 of<br />

GOOSE earlier than that in FOOT, thus altering its mean value in terms of backness.<br />

The KIT, CLOTH, THOUGHT, NORTH and FORCE have merged into one<br />

vo<strong>we</strong>l, namely [ɔ]. Their proximity in the vo<strong>we</strong>l chart attests to their similar<br />

quality and the duration values (ranging bet<strong>we</strong>en 127–153 milliseconds) in Table<br />

1 also shows that they have more or less the same vo<strong>we</strong>l for all the lexical<br />

set items / words. The realizations of the vo<strong>we</strong>ls in STRUT, PALM and BATH are<br />

close enough to each other for one to safely assume that they are similar in quality.<br />

Even though the space bet<strong>we</strong>en them is wider than in the case of the KIT /<br />

FLEECE merger or the LOT / CLOTH / THOUGHT / NORTH / FORCE merger, the<br />

difference is not so obvious as to become statistically significant. As can be<br />

seen form the chart, the realizations are situated more in the area of [ʌ], rather<br />

than other back low realizations such as [ɑ] or [ɒ]. The DRESS and TRAP vo<strong>we</strong>ls<br />

are clearly very similar in terms of both quality and duration. The NURSE vo<strong>we</strong>l,<br />

which appears a bit further back in the spectrum, its first formant keeps it in the<br />

area of the front open-mid central unrounded vo<strong>we</strong>l [ɜ]. This can also be confirmed<br />

by an auditory judgment of the recorded sample. Additionally, as can be<br />

noticed in table 1, it is also the longest 6 vo<strong>we</strong>l in the whole series of lexical set<br />

items. The commA and lettER vo<strong>we</strong>ls merge for this female speaker, and they<br />

are unanimously rendered as a schwa-like sound, judging by their position and<br />

proximity in the spectrum. Ho<strong>we</strong>ver, the vo<strong>we</strong>l in the first syllable of the word<br />

about is realized rather as a back low vo<strong>we</strong>l and not like a schwa, as it usually<br />

happens in non-native varieties of English (this will be discussed in more details<br />

when the phenomenon of vo<strong>we</strong>l reduction will be in focus). Finally, by looking<br />

at the vo<strong>we</strong>l system of this speaker, one can claim that <strong>we</strong> are clearly dealing<br />

with an acrolectal user: the occurrence of vo<strong>we</strong>ls like [ʌ] or [ɜ], which Van<br />

Rooy (2008) lists among the features of the acrolect certainly support this claim.<br />

Ho<strong>we</strong>ver, the length distinction, alongside the tenseness distinction is not preserved<br />

in the sense discussed by Van Rooy (2008) for the acrolect, but rather for<br />

the mesolect. This shows that the things are much more complicated that they<br />

may seem and that it is actually quite hard to make a clear-cut distinction be-<br />

6<br />

It may be actually longer, but I made the cut so as to avoid including part of the preceding<br />

nasal whose formant transitions may influence the formant onset of the vo<strong>we</strong>l.


On the variability of vocalic inventory in Black South African English 51<br />

t<strong>we</strong>en speakers in terms of their displaying acrolectal features, mesolectal or<br />

basilectal features exclusively. This claim is also supported by the findings of<br />

Rajend Mesthrie (2005) who analyzes the speech of three Xhosa L1 speakers<br />

whom he classifies as basilectal, mesolectal and acrolectal. I will review the<br />

features which prove to be significant for each speaker. The basilectal speaker<br />

has a five-vo<strong>we</strong>l system but vo<strong>we</strong>ls like [ʌ], [æ] or [ə] occur occasionally in<br />

words like those in [1] (cf. Mesthrie 2005: 140):<br />

[1a] must<br />

[1b] mother<br />

[1c] man<br />

[1d] that<br />

[mʌs]<br />

[mʌdŒɐ]<br />

[mæn]<br />

[dŒæt / dŒət]<br />

The DRESS, TRAP and NURSE vo<strong>we</strong>ls 7 have merged into [e], which also has<br />

as an allophonic realization [ɛ] in nasal and rhotic contexts. The mesolectal<br />

speaker is, to quote Mesthrie (2005: 141), “surprisingly similar to the basilectal<br />

speaker”, in the sense that vo<strong>we</strong>l length is again neutralized, and the merger<br />

DRESS / TRAP / NURSE is still stable, with [æ] occurring sporadically. Mesthrie<br />

(2005: 141) notices that [æ] displays an interesting split, being realized either as<br />

[e], [ɛ] or [a], as shown in [2a]–[2c] (cf. Mesthrie 2005: 141):<br />

[2a] [æ] > [ɛ]<br />

[2b] [æ] > [a]<br />

[2c] [æ] > [e] (rare)<br />

cannot, have, understand<br />

grammar, actually, emancipation<br />

happy, trap<br />

The acrolectal speaker shares the basic vo<strong>we</strong>l system of BSAE, but he comes<br />

closer to the standard variety than the other speakers. Interestingly enough, the<br />

author notes that vo<strong>we</strong>l length is still not contrastive but he refrains from making<br />

a strong claim by adding that more research needs to be carried out in this<br />

sense, i.e., whether vo<strong>we</strong>l lengthening could be predicted on the basis of the<br />

phonetic environment. He points out that the TRAP vo<strong>we</strong>l is much more frequent,<br />

but in word-initial position [a] is used instead [3b], and the STRUT vo<strong>we</strong>l<br />

can be also heard, sometimes in variation with [a] (cf. Mesthrie 2005: 141):<br />

[3a] [æ]<br />

[3b] [æ] > [a]<br />

[3c] [ʌ]<br />

[3d] [ɜ:] > [eˑ]<br />

fact, have, that, hands, value<br />

Africa, access<br />

cup, done, one<br />

world, turned<br />

The NURSE vo<strong>we</strong>l seems to be absent and it is realized as a half-long close-mid<br />

front vo<strong>we</strong>l [3d].<br />

7<br />

Mesthrie (2005) uses BED, BAD and BIRD, but for coherence of presentation I maintain Well’s<br />

(1982) convention, which I use throughout the paper.


52<br />

Gabriela Brozbă<br />

The data provided by Mesthrie (2005) show that some features are indeed<br />

prevalent in the speech of speakers depending on their level of proficiency<br />

and/or second language acquisition, but they are not exclusive and should not be<br />

treated as ultimate diagnostic features of one speaker or another across the lectal<br />

continuum.<br />

Leaving aside the cline of proficiency for a moment, a few more observations<br />

on the distinction in terms of quality and quantity regarding the BSAE<br />

monophthong system are still in order. Daan Wissing (2002) carried out a perception<br />

study on the vo<strong>we</strong>l system of BSAE.<br />

The readings <strong>we</strong>re performed by three speakers: one having as L1 English,<br />

one of them Zulu, and the other one Southern Sotho. The listeners included 21<br />

Zulu L1 speakers, 21 Southern Sotho L1 speakers, 41 Arabic L1 speakers and<br />

20 Afrikaans L1 speakers. I will focus here only on the results for Bantu L1-<br />

speaking listeners. The significant results regarding vo<strong>we</strong>l length and vo<strong>we</strong>l<br />

quality are expressed in percentages in the table below:<br />

Table 3. Perception results of vo<strong>we</strong>l length and quality (adapted from Wissing 2002: 134,<br />

whereas only relevant results have been included)<br />

Reader(s) Correct responses Total possible cases<br />

English<br />

Length: 64% (293) Length: 460<br />

Quality: 49% (159) Quality: 326<br />

Bantu<br />

Length: 57% (553) Length: 976<br />

Quality: 43% (226) Quality: 522<br />

Total 2284<br />

The results in Table 3 point to at least two things: the speakers have greater<br />

difficulty in dealing with and distinguishing bet<strong>we</strong>en vo<strong>we</strong>l quality than bet<strong>we</strong>en<br />

vo<strong>we</strong>l length, and, secondly, the reading performance of a native speaker<br />

does not seem to improve significantly the recognition rate of the correct target<br />

words (i.e., only by 7% in terms of vo<strong>we</strong>l length and by 6% in terms of vo<strong>we</strong>l<br />

quality). The second assumption indicates that the vo<strong>we</strong>l system of Bantu L1<br />

speakers of BSAE is deeply rooted so that even when exposed to a native model<br />

they map it onto their own in most of the cases.<br />

I will take a closer look at vo<strong>we</strong>l quality in what follows by analyzing the<br />

results of the substitution patterns for the read words. The results for the Zulu<br />

and Southern Sotho listeners are summarized in Table 4.<br />

The substitutes actually represent the erroneously identified words for the<br />

word which are listed in the first column. I will conventionally assume that the<br />

words read by the speakers illustrate the expected renditions of the DRESS and<br />

TRAP vo<strong>we</strong>ls. First of all, it is worth mentioning that bird and turn are absent as<br />

input words, which, in light of the aforementioned convention, would translate<br />

in the absence of the NURSE vo<strong>we</strong>l from the vocalic system of the Bantu speakers.


On the variability of vocalic inventory in Black South African English 53<br />

Table 4. Word substitution by Bantu L1 listeners (adapted from Wissing 2002: 136)<br />

Word<br />

Reader(s)<br />

Substitutes<br />

bed bad bat bird<br />

Totals<br />

bed<br />

bad<br />

head<br />

had<br />

ten<br />

tan<br />

English (34) 66 0 40 140<br />

Bantu (16) 28 2 16 62<br />

English 22 (114) 0 28 164<br />

Bantu 18 (82) − 26 126<br />

hat had head hurt<br />

English 28 28 (68) 22 146<br />

Bantu 26 24 (50) 22 122<br />

English 12 (18) 20 4 54<br />

Bantu 4 (4) 14 − 22<br />

ten tan turn<br />

English (98) 8 104 210<br />

Bantu (78) 6 86 170<br />

English 12 (6) 38 56<br />

Bantu 2 (6) 12 20<br />

Secondly, the numbers bet<strong>we</strong>en brackets render the tokens when there was<br />

a perfect match bet<strong>we</strong>en the word read by the English or Bantu speakers and the<br />

word heard by the Bantu speakers. 8 One can see that there was a higher recognition<br />

of the DRESS vo<strong>we</strong>l in the context [h_d] and [t_n] rather than [b_d]. Conversely,<br />

the TRAP vo<strong>we</strong>l was more readily recognized in the context of [b_d],<br />

rather than [h_d] 9 and [t_n]. The “erroneous” associations, on the other hand,<br />

are a further piece of evidence in favor of the DRESS / TRAP / NURSE merger: for<br />

290 tokens the listeners associated words from the NURSE set with the DRESS<br />

vo<strong>we</strong>l, while for 160 tokens, words form the TRAP set <strong>we</strong>re associated with the<br />

DRESS vo<strong>we</strong>l. Not surprisingly, in only 74 cases words from the DRESS set <strong>we</strong>re<br />

associated with the TRAP vo<strong>we</strong>l. The findings in this study support previous<br />

claims that the DRESS, TRAP and NURSE vo<strong>we</strong>l merge towards DRESS, and also<br />

that TRAP occurs sporadically.<br />

Let me turn now to the status of schwa and its relation to vo<strong>we</strong>l reduction.<br />

Researchers (such as, e.g., Mesthrie 2005, Van Rooy 2008) note that the respective<br />

vo<strong>we</strong>l reduction is largely absent in BSAE. Van Rooy (2008), via Van<br />

8<br />

9<br />

Wissing (2002) excludes them from the substitution results as he shows that they are absent<br />

only for Zulu and Southern Sotho L1 speakers and, hence, a direct matching would not have<br />

been possible for native and non-native speakers of English (a list of the realizations based<br />

on the background of the speaker clarifies the absence of the mentioned input, but it was not<br />

included here for reasons of space).<br />

For the English reader, the Bantu L1 listeners associated it almost equally with head.


54<br />

Gabriela Brozbă<br />

Rooy and Van Huyssteen (2000), suggests that the dominant substitute for<br />

schwa is [ɛ] in most syllabic positions, except for open final syllables. Ho<strong>we</strong>ver,<br />

he wars us that the frequency of schwa might be actually higher than it is usually<br />

believed, but its distribution is slightly different from that of RP because of<br />

BSAE differences in stress placement. Van Rooy (2008: 180) writes that there<br />

also is a preference for spelling pronunciation so that [ɔ] will be heard in a word<br />

like opportunity. Apart from that, there is a tendency to have [ʊ] bet<strong>we</strong>en a labial<br />

obstruent and a final lateral, in words such as double or careful. It clearly<br />

suggests a case of transcategorial progressive assimilation of the C-to-V type.<br />

That is, the [LABIAL] consonants, /b/ and /f/ impose the selection of a vo<strong>we</strong>l<br />

which has the feature [LABIAL] in avoiding syllabic consonants. This phenomenon<br />

is also attested in Mesthrie (2005) where in labial contexts the vo<strong>we</strong>l which<br />

surfaces instead of schwa is [u] [4a]. In non-labial contexts other vo<strong>we</strong>ls are<br />

employed, such as [ɐ] [4b] or [e] [4c] (cf. Mesthrie 2005: 144):<br />

[4a] [ə] > [u]<br />

[4b] [ə] > [ɐ]<br />

[4c] [ə] > [e]<br />

people, apple, table, syllable<br />

single, mingle<br />

handle, dangle<br />

Mesthrie (2005: 144) also notes that especially in words containing low<br />

vo<strong>we</strong>ls a harmonization rule seems to be applied, so that instead of schwa, the<br />

vo<strong>we</strong>l which surfaces agrees in the specification of the [± low] feature with the<br />

preceding vo<strong>we</strong>l (cf. Mesthrie 2005: 144):<br />

[5a] government<br />

[5b] adamant<br />

[5c] balance<br />

[5d] ambassador<br />

[5e] salad<br />

[gavɐmɛnt]<br />

[adɐmant]<br />

[balɐns]<br />

[ambasɐdɐ]<br />

[salɐd]<br />

Reverting to Mesthrie’s study (2005), the following tendencies can be observed.<br />

The basilectal speaker pronounces schwa only occasionally and in fast<br />

speech for that [1d], and even for articles its occurrence is very limited: the<br />

definite article the is pronounced with [ɐ] in ten tokens, and only in one with<br />

schwa, whereas for the indefinite article a schwa is never heard. In word-final<br />

suffixes a variety of vo<strong>we</strong>ls are used to replace a potential [ə] (cf. Mesthrie<br />

2005: 140):<br />

[6a] /ə/ > [i] -tion (education) [-ʃin]<br />

[6b] /ə/ > [ɐ] -ed (wanted, started) [ɐd]<br />

In the speech of the mesolectal user, schwa is still uncommon, while the<br />

acrolectal speaker produced schwa in words like other or the. Ho<strong>we</strong>ver, [ɐ] is<br />

still preferred in words like tournament, victors, practical or sector.


On the variability of vocalic inventory in Black South African English 55<br />

The final -er, be it an agentive morphological affix or not, is regularly realized<br />

as [ɐ] [7a], and in a very few cases as [e] 10 or [ɛ]. 11 Moreover, the final<br />

sequence -or 12 is also systematically replaced by [ɐ], which demonstrates that<br />

[ɐ] is the preferred substitution choice regardless of the spelling (cf. Mesthrie<br />

2005: 140, 143):<br />

[7a] teacher<br />

[7b] Peter<br />

[7c] <strong>we</strong>ather<br />

[7d] father<br />

[7e] actor<br />

[7f] creator<br />

[7g] auditors<br />

[titʃɐ]<br />

[pitɐ]<br />

[<strong>we</strong>dŒɐ]<br />

[fadɐ]<br />

[aktɐ]<br />

[krieɪtɐ]<br />

[ɔditɐz]<br />

In four-syllable words a schwa occurs systematically in the speech of the<br />

acrolectal user, but it is noteworthy to mention that a sort of constraint of the<br />

type “one-schwa-per-word” appears to be in force, as the words below can show<br />

in the BSAE and RP (cf. Mesthrie 2005: 142):<br />

[8a] necessary [nesəsari] [nesəsəri]<br />

[8b] immeasurable [imeʒerəbʊl] [ɪmɛʒərəb(ə)l]<br />

Finally, considering all the aforementioned restructuring patterns, the BSAE<br />

(mesolect) matrix feature of vocalic phonemes looks as summarized in Table 5.<br />

Table 5. Distinctive feature matrix for the BSAE monophthongs<br />

i ɛ u ɔ a (ə) e o<br />

High + − + − − − − −<br />

Low − − − − + − − −<br />

Back − − + + + + − +<br />

Tense + − + − − − + +<br />

Round − − + + − − − +<br />

The schwa vo<strong>we</strong>l has been included, bet<strong>we</strong>en brackets, to show that even if<br />

it occurs infrequently it is not absent (as I have pointed out, it may occur sporadically<br />

even in the speech of basilectal speakers). Vo<strong>we</strong>ls such as /ʌ/, /æ/, or<br />

/ɜ/ have not been included. Even though they might be heard occasionally, they<br />

are not produced systematically enough so as to regard them as established pho-<br />

10<br />

11<br />

12<br />

A single token of the word Mr. was recorded, but a transcription is not provided (Mesthrie<br />

2005: 141).<br />

For words like mother or borer. Again, no phonetic transcription is offered (Mesthrie 2005:<br />

141).<br />

Again, regardless of its morphological salience, if one also takes into consideration words<br />

like the aforementioned sector or victor.


56<br />

Gabriela Brozbă<br />

phonemes. Two additional tense monophthongs come from diphthongs which<br />

have undergone monophthongization (see the next section), namely, /e/ and /o/.<br />

2.2. Diphthongs<br />

It has been argued (Van Rooy and Van Huyssteen 2000) that diphthongs are<br />

very often realized as monophthongs in BSAE as there is too little tongue<br />

movement to warrant the transcription of the respective phones as diphthongs.<br />

Ho<strong>we</strong>ver, Van Rooy (2008: 181) amends this argument by referring to alternative<br />

analyses of diphthongs in the African Speech Technology corpus which<br />

reveal that a number of diphthongs are identified, namely PRICE, CHOICE, FACE<br />

and MOUTH, and, to a smaller extent, GOAT. All these diphthongs are rising<br />

diphthongs. Falling diphthongs are discussed later. They are categorized either<br />

as “rising” or “falling” to describe whether the second vo<strong>we</strong>l target is higher in<br />

the vo<strong>we</strong>l space or lo<strong>we</strong>r or more central in the vo<strong>we</strong>l space. This description of<br />

diphthongs is particularly relevant for my analysis as it captures the direction of<br />

the diphthong trajectory in the vocalic space.<br />

Consider next an acoustic analysis of the rising diphthongs of the same<br />

female speaker whose monophthongs have been represented in Figure 1. As the<br />

sound files matched the exact Lexical Set items which correspond to the targeted<br />

diphthongs, the words <strong>we</strong>re analyzed one by one using Praat software<br />

(Boersma and Weenink (2010). The acoustic analysis consisted of three major<br />

steps: (1) the onset and offset of the vo<strong>we</strong>ls in these words <strong>we</strong>re identified and<br />

marked as tier points; (2) the formant listings over the entire vocalic length <strong>we</strong>re<br />

extracted using the corresponding function from the Formant tab in Praat and<br />

they <strong>we</strong>re introduced in an Excel table; (3) formant tracking errors <strong>we</strong>re<br />

checked and manually corrected. 13<br />

Diphthong trajectories <strong>we</strong>re tracked by plotting the formant values obtained<br />

as a result of the three-step analysis bet<strong>we</strong>en the first and the second target<br />

times. The onset of the first vo<strong>we</strong>l target is marked as a black filled circle and<br />

the offset of the second vo<strong>we</strong>l target is marked as a black square. Figure 2 presents<br />

the F1/F2 trajectories of the rising diphthongs for the BSAE speaker<br />

Mboniswa.<br />

13<br />

I have taken out from the formant listing the points in the formant tracking which pointed to<br />

aberrant positions in the vo<strong>we</strong>l space (for instance, probably due to recording conditions or<br />

other factors, among the figures indicating a smoothly increasing line from a central position<br />

or a low back position to a higher back position, there appeared from time to time formant<br />

values which would place track point in the space characteristic of front high vo<strong>we</strong>ls).


On the variability of vocalic inventory in Black South African English 57<br />

2500<br />

2400<br />

2300<br />

Ǻ ~ i<br />

2200<br />

2100<br />

2000<br />

1900<br />

1800<br />

1700<br />

1600<br />

1500<br />

1400<br />

1300<br />

1200<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

PRICE<br />

FACE<br />

F2-Backness (Hz)<br />

ǫ<br />

CHOICE<br />

a<br />

Ȝ<br />

Ǥ<br />

o<br />

GOAT<br />

MOUTH<br />

u ~ Ț<br />

200<br />

300<br />

400<br />

500<br />

600<br />

700<br />

800<br />

900<br />

1000<br />

F1-Height (Hz)<br />

Figure 2. Formant trajectories of BSAE rising diphthongs (Mboniswa)<br />

As can be seen, the female speaker produces all the five rising diphthongs<br />

mentioned by Van Rooy: FACE, PRICE, CHOICE, MOUTH and GOAT. Starting with<br />

the diphthong PRICE, the first target is realized as an open low vo<strong>we</strong>l, lo<strong>we</strong>r than<br />

[ʌ], it actually starts off more in the area of [a], and its trajectory terminates in<br />

the close-front region of the vo<strong>we</strong>l space. The trajectory of the CHOICE diphthong<br />

also ends in the area of the front close vo<strong>we</strong>ls but its offset vo<strong>we</strong>l target is<br />

rather tense as its mean F1 is of 431 Hz; the onset of its second vo<strong>we</strong>l target is<br />

close to the mid-open back round vo<strong>we</strong>l [ɔ]. The offset vo<strong>we</strong>l target of the FACE<br />

diphthong is very similar to that of the PRICE diphthong, as they are very close<br />

to each other in the vo<strong>we</strong>l space, whereas its first vo<strong>we</strong>l target is still in the area<br />

of front vo<strong>we</strong>ls, more precisely, it is the mid-open front [ɛ]: remember that the<br />

F1 of mid-open front [ɛ] in Table 1 was 482 Hz and the F1 value at the first<br />

target time is 488 Hz. Moving on to the diphthongs whose trajectories’ offsets<br />

are represented by back vo<strong>we</strong>ls, one can notice that the MOUTH diphthong displays<br />

greater formant movement.<br />

Ho<strong>we</strong>ver, the GOAT diphthong clearly involves some gliding from one vocalic<br />

position to another: it starts off in the area of the mid-close round back<br />

vo<strong>we</strong>l and it rises towards a close back round vo<strong>we</strong>l which is rather lax than<br />

tense if one maps the value of the F1 at the second target time (354 Hz) onto the<br />

mean F1 of the FOOT or GOOSE vo<strong>we</strong>ls in Table 1 (somewhere around 300 Hz).<br />

The trajectory of the MOUTH diphthong shows that it is a bit fronted at a certain<br />

point, to end up in about the same vocalic position as the preceding one.<br />

The falling diphthongs, not surprisingly, are commonly monophthongized.<br />

Since the vo<strong>we</strong>l schwa is avoided in BSAE, the second target vo<strong>we</strong>l of the<br />

original diphthong is usually lost and what remains behind is a monophthong.


58<br />

Gabriela Brozbă<br />

These monophthongs are either [e] or [o] depending on the original make-up of<br />

the diphthong. Following the same procedure as in the case of rising diphthongs,<br />

I have analyzed the behavior of the falling diphthongs of the same female<br />

speaker (Mboniswa). Only one of them was realized as a diphthong, while<br />

the other two <strong>we</strong>re realized as monophthongs. Contrary to the expectations, the<br />

NEAR vo<strong>we</strong>l was realized as a diphthong, with the first target vo<strong>we</strong>l a bit raised<br />

than the corresponding monophthong of the same subject. Actually, a slightly<br />

different method was used to plot the gliding point of this diphthong: the values<br />

of the second formant <strong>we</strong>re plot against the values of the first formant by deduction.<br />

As can be seen in Figure 3, the NEAR diphthong descends from the first<br />

target time (red dot), which is a close front high vo<strong>we</strong>l, towards the second target<br />

time (blue dot), which is a mid-open front vo<strong>we</strong>l.<br />

F2-Backness (Hz)<br />

2500 2400 2300 2200 2100 2000 1900 1800 1700 1600 1500 1400 1300 1200 1100 1000<br />

i<br />

NEAR<br />

e<br />

ǫ<br />

SQUARE<br />

o<br />

CURE<br />

900<br />

200<br />

300<br />

400<br />

500<br />

600<br />

700<br />

800<br />

900<br />

1000<br />

F1-Height (Hz)<br />

Figure 3. Realization of BSAE falling diphthongs (Mboniswa)<br />

The CURE vo<strong>we</strong>l was clearly realized as a monophthong, more precisely as<br />

the mid back rounded tense vo<strong>we</strong>l [o] because its F1 (397 Hz) is much lo<strong>we</strong>r<br />

than the F1 of the open-mid back rounded vo<strong>we</strong>l identified among the monophthongs<br />

of the same female subject, whose mean value varies bet<strong>we</strong>en 431<br />

Hz and 470 Hz. The SQUARE vo<strong>we</strong>l was much more problematic. If one takes a<br />

look at the spectrogram in Figure 4, one can notice that in the area delimited by<br />

the white elliptical shape the second formant is missing.<br />

Ho<strong>we</strong>ver, since diphthongs imply movement of both formants from the start<br />

vo<strong>we</strong>l target position towards the final vo<strong>we</strong>l target position, I have used the<br />

first formant alone to establish whether the sound at issue behaves as a monophthong<br />

or as a diphthong. The portion which delimits the targeted vo<strong>we</strong>l on<br />

the spectrogram shows that there is a very sensitive gliding towards the end of<br />

the word but it is not significant, and a movement towards a more central vocalic<br />

position would have implied a raise of the first formant so that its higher


On the variability of vocalic inventory in Black South African English 59<br />

vo<strong>we</strong>l could push the off-glide vo<strong>we</strong>l towards the center of the vocalic spectrum.<br />

Figure 4. Square in BSAE (Mboniswa, CD accompanying Varieties of English textbook)<br />

Moreover, a closer look at the values of F1 in the formant listing shows that<br />

there is indeed little to almost no movement throughout the targeted vo<strong>we</strong>l, and<br />

that a lot of errors should actually be corrected by hand if a real vocalic glide<br />

<strong>we</strong>re involved. Hence, I can conclude that this speaker has five diphthongs and<br />

two monophthongs which add up to her inventory of monophthongs: /aɪ/, /ɔɪ/,<br />

/ɛɪ/, /ʌʊ/, /oʊ/, /e/ and /o/.<br />

3. Conclusions<br />

The analysis above has shown that BSAE displays a lot of variation along<br />

the basilect-acrolect continuum. Although there is a core vocalic system made<br />

up of five basic vo<strong>we</strong>l phonemes, this may vary across the lectal continuum and<br />

from one speaker to another. Phonological processes such as assimilation and<br />

harmony can be also observed in this variety. Rising diphthongs seem to be<br />

better represented than falling diphthongs in BSAE, the latter undergoing monophthongization<br />

in most of the cases. Subsequent analyses of the vo<strong>we</strong>ls on<br />

the available corpora for different reading styles (reading passage style and<br />

interviews) will probably show that there is even more variation since other<br />

factors such as pace, connected speech effects, turn-taking and so on may interfere.


60<br />

Gabriela Brozbă<br />

References<br />

Boersma, Paul, David Weenink 2010: Praat – Doing phonetics by computer (version 5.2.03)<br />

[Computer program]. In: www.praat.org/. ED 10/2012.<br />

Crystal, David 2003 /1997/: English as a Global Language. 2nd edition. Cambridge, New York:<br />

Cambridge University Press.<br />

De Klerk, Vivian, David Gough 2002: Black South African English. In: Rajend Mesthrie (ed.)<br />

2002: Language in South Africa. Cambridge: Cambridge University Press, 356–378.<br />

Kortmann, Bernd, Edgar W. Schneider (eds.) 2008: Varieties of English. Volumes 1–4: An Interactive<br />

Textbook. With CD-ROM Companion. Berlin, New York: Walter de Gruyter.<br />

Lanham, Len W. 1985: The perception and evaluation of varieties of English in South African<br />

society. In: Sidney Greenbaum (ed.) 1985: The English Language Today. Oxford: Pergamon<br />

Press, 242–251.<br />

Makalela, Leketi 1998: Institutionalized Black South African English. National Association of<br />

Educators of Teachers of English 13, 58–71.<br />

Makalela, Leketi 2004: Making sense of BSAE for linguistic democracy in South Africa. World<br />

Englishes 23 (3), 355–366.<br />

Mesthrie, Rajend 1992: English in Language Shift: The history, structure and sociolinguistics of<br />

South African Indian English. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Mesthrie, Rajend 2002: South Africa: A sociolinguistic overview. In: Rajend Mesthrie (ed.) 2002:<br />

Language in South Africa. Cambridge: Cambridge University Press, 11–26.<br />

Mesthrie, Rajend 2005: Putting back the horse before the cart: The “spelling form” fallacy in<br />

Second Language Acquisition studies, with special reference to the treatment of unstressed<br />

vo<strong>we</strong>ls in Black South African English. English World-Wide 26 (2), 127–151.<br />

Van Rooy, Bertus 2000: The consonants of BSAE: Current knowledge and future prospects.<br />

South African Journal of Linguistics. Supplement 38, 35–54.<br />

Van Rooy, Bertus 2008: Black South African English. In: Rajend. Mesthrie (ed.) 2008: Varieties<br />

of English. 4: Africa, South and Southeast Asia. New York: Mouton de Gruyter, 177–187.<br />

Van Rooy, Bertus, Gerhard B. Van Huyssteen 2000: The vo<strong>we</strong>ls of BSAE: Current knowledge<br />

and future prospects. South African Journal of Linguistics Supplement 38: 15–33.<br />

Wells, John. C. 1982: Accents of English. Vol. I. Cambridge, New York: Cambridge University<br />

Press.<br />

Wissing, Daan 2002: Black South African English: A new English? Observations from a phonetic<br />

viewpoint. World Englishes 21 (1), 129–144.


ZUZANNA BUŁAT SILVA<br />

UNIVERSITY OF WROCŁAW<br />

PHILOLOGICAL SCHOOL OF HIGHER EDUCATION IN WROCŁAW<br />

Spanish pain, el dolor<br />

ABSTRACT. The present paper is dedicated to the analysis of the Spanish word dolor ‘pain’,<br />

in order to demonstrate its cultural specificity and uniqueness. On the basis of lexical and<br />

textual data I will explicate what the meaning of dolor is, and why I consider it very different<br />

from pain, its English counterpart. In order to free my considerations from an ethnocentric<br />

bias, I will rely here on the NSM, natural semantic metalanguage, a method of semantic<br />

analysis that enables us to describe culture specific concepts in a neutral way elaborated by<br />

Anna Wierzbicka (1996) and extended by Cliff Goddard and Anna Wierzbicka (2002).<br />

KEYWORDS. Emotion, culture, natural semantic metalanguage, dolor<br />

Different languages may have different preferences for<br />

what they emphasize in their emotion lexicon, or they may<br />

just differ in what they focus within a particular emotional<br />

subdomain (Frijda et al. 1995: 126).<br />

1. Introduction – language and emotions<br />

This study concerns the problem of the relation bet<strong>we</strong>en language and emotion.<br />

The very fact of having a name for a certain emotional state is significant.<br />

If <strong>we</strong>, for example, do not have a name for saudade, a Portuguese emotion of<br />

absence, longing, and s<strong>we</strong>et melancholy, <strong>we</strong> are not able to distinguish that<br />

emotion, even if <strong>we</strong> feel it. We may say that the emotion terms of our native<br />

language help us recognize certain emotional states and even experience them<br />

accordingly. As Martha Nussbaum (2001: 149) says, “the fact that <strong>we</strong> label our<br />

emotions alters the emotions <strong>we</strong> may have” (quoted in Wierzbicka 2003: 578).<br />

The English language has a word grief, ‘pain after losing someone’, which is<br />

absent from the Polish lexicon. Of course, Polish people recognize ‘pain after<br />

a dear human being’s death’ and call it żałoba, ból, żal, all of them are, nonetheless,<br />

very different from English grief. Grief is rather a short-term emotion (cf.<br />

Wierzbicka 2003), in Polish culture żałoba lasts for at least a year – which is<br />

considered unusual, or even abnormal, in an English-speaking society.<br />

Here, I will discuss a Spanish kind of emotion, also associated with someone’s<br />

loss, the emotion of dolor, which I consider specific to Spanish culture<br />

and very different from its English counterpart, pain. I will base my considera-<br />

LANGUAGES IN CONTACT 2011


62<br />

Zuzanna Bułat Silva<br />

tions on lexicographical data and a corpus consisting of 100 tango lyrics. But<br />

before proceeding to the analysis of dolor, I would like to take a closer look at<br />

the NSM paradigm which constitutes a theoretical basis for my considerations.<br />

2. The methodology of natural semantic metalanguage<br />

The NSM, i.e., natural semantic metalanguage (Wierzbicka 1996; Goddard<br />

& Wierzbicka 2002; Goddard 2008) is a decompositional approach to lexical<br />

meaning. It is based on a fixed set of symbols, called semantic primes, and<br />

combinatorial rules, which constitute the rules of text formation. The meaning<br />

of a given word is thus explicated by ascribing to it an equivalent expression<br />

composed of semantic primes – a metalinguistic explication. This method is<br />

called reductive paraphrase, because it is assumed that the meaning of a word<br />

can be paraphrased entirely via the combination of semantic primes and molecules.<br />

1<br />

The repertoire of semantic primes consists of 63 lexical units (not lexemes).<br />

A lexical unit is defined as a pairing of a single specifiable meaning with a lexical<br />

form (Goddard 2001: 2). It also must be noted here that the minilanguage is<br />

not based on universals of experience, environment or culture (cf. Swadesh<br />

1972), but on abstract, conceptual universals. It includes among others deictics<br />

I, YOU, NOW and HERE, mental predicates THINK, WANT and FEEL, evaluators<br />

GOOD and BAD and logical concepts such as NOT, IF and BECAUSE (cf. Table 1).<br />

The primes are universal. Hence, <strong>we</strong> may say that NSM corresponds to the<br />

intersection, the common core of all languages. In other words, every language<br />

– as tested on a representative group of world languages (Goddard & Wierzbicka<br />

1994, 2002; Wierzbicka 2009) – has its own version of NSM. If the<br />

primes exist in every language, they are intuitively intelligible to all people in<br />

the world. Thus the metalinguistic explication aims to be free from ethnocentric<br />

bias and culturally transparent.<br />

What NSM allows us to do is to describe fairly complicated concepts, e.g.<br />

emotion terms, without relying on Anglo categories such as happiness, sadness,<br />

loss and emotion. We are able then, as Wierzbicka (2009: 4) argues, to “explore<br />

human emotions from a universal point of view, independent of any particular<br />

languages and cultures”. And that is what I am going to do here – to describe<br />

the Spanish term dolor and to compare it with its English counterparts pain and<br />

grief, using the NSM primes.<br />

1 Semantic molecules are words that have proven to be useful in the explication of many other<br />

words, e.g., woman, sun, eat, kill (see also: Goddard & Wierzbicka 2002).


Spanish pain, el dolor 63<br />

Many cultural psychologists and anthropologists see emotions as scripts or<br />

scenarios (Fehr & Russell 1984; Kövecses 1995; Sh<strong>we</strong>der & Haidt 2004). This<br />

view is shared by Wierzbicka and associates.<br />

Table 1. NSM – a list of semantic primitives (after Wierzbicka 2009: 5)<br />

Substantives<br />

Relational substantives<br />

Determiners<br />

Quantifiers<br />

Evaluators<br />

Descriptors<br />

Mental predicates<br />

Speech<br />

Actions, events, movement, contact<br />

Location, existence<br />

Possession, specification<br />

Life and death<br />

Time<br />

Space<br />

Logical concepts<br />

Intensifier, augmentor<br />

Similarity<br />

I, YOU, SOMEONE, SOMETHING, PEOPLE, BODY<br />

KIND, PART<br />

THIS, THE SAME, OTHER/ELSE<br />

ONE, TWO, MUCH/MANY, SOME, ALL<br />

GOOD, BAD<br />

BIG, SMALL<br />

THINK, KNOW, WANT, FEEL, SEE, HEAR<br />

SAY, WORDS, TRUE<br />

DO, HAPPEN, MOVE, TOUCH<br />

BE (SOMEWHERE), THERE IS<br />

HAVE, BE (SOMEONE/SOMETHING)<br />

LIVE, DIE<br />

WHEN/TIME, NOW, BEFORE, AFTER, FOR SOME TIME,<br />

MOMENT, A LONG TIME, SHORT TIME<br />

WHERE/PLACE, HERE, ABOVE, BELOW, FAR, NEAR,<br />

SIDE, INSIDE<br />

NOT, MAYBE, CAN, BECAUSE, IF<br />

VERY, MORE<br />

LIKE<br />

In the NSM framework emotions are defined through a prototypical cognitive<br />

scenario (Goddard 1998: 95). It describes the meaning of an emotion via<br />

comparison with typical thoughts a person experiencing such an emotion may<br />

have. As Wierzbicka (1996: 180) writes:<br />

[T]o feel a certain emotion means to feel like a person does who has certain (specifiable)<br />

thoughts characteristic of that particular situation (and to undergo some internal process<br />

because of this). Typically, though not necessarily, these thoughts involve references to<br />

‘doing’ or ‘happening’, to something ‘good’ or ‘bad’, and to ‘wanting’ or ‘not wanting’.<br />

And, importantly, those prototypical scripts “are embedded in, and [are] dependent<br />

on, culture” (Paez & Vergara 1995: 415). They are the result of a society’s history.<br />

As a consequence, that is why <strong>we</strong> may view emotion terms as “a record of how<br />

earlier generations of speakers of a given language thought about their feelings”<br />

(Besemeres & Wierzbicka 2009: 2).


64<br />

Zuzanna Bułat Silva<br />

3. The lexeme dolor in Spanish dictionaries<br />

On the basis of Spanish language dictionaries (Moliner 2007 /1966/; Seco<br />

1999) four meanings of the lexeme dolor may be visualized as in Figure 1).<br />

SOMETHING OR SOMEONE THAT CAUSES PAIN<br />

(1) physical sensation<br />

of suffering<br />

(2) emotion<br />

(spiritual pain)<br />

(3) regret,<br />

repentance<br />

Figure 1. Radial network of dolor<br />

The central meaning of dolor is ‘physical suffering’, that is, in terms of<br />

NSM primes, ‘something bad is happening in my body now, I feel something<br />

bad because of this’. Dolor as emotion, ‘spiritual pain’, is a metaphorical extension<br />

of this meaning (‘I am thinking about something bad that happened, I feel<br />

something bad because of this’). It can be further instantiated as ‘regret’ or ‘repentance’,<br />

or in other words, ‘I am thinking about something bad I did, I feel<br />

something bad because of this’. The fourth meaning, ‘something that causes<br />

pain’, is a metonymical extension of ‘emotional suffering’.<br />

The meaning, which I am talking about here, is meaning (2), ‘spiritual pain’.<br />

In Moliner (2007: 1076) it is defined as sentimiento causado por un desengaño<br />

o un mal trato moral recibido, o por ver padecer a una persona querida ‘feeling<br />

caused by disappointment or having been treated immorally or by having<br />

seen the suffering of someone <strong>we</strong> love’. And the example given by Moliner<br />

(2007) is el dolor por la muerte de su hijo, roughly, ‘grief after his son’s death’.<br />

As the above example demonstrates neatly, dolor in its emotional sense is<br />

rarely translated as ‘pain’ by the Spanish-English dictionaries. Its usual counterparts<br />

are ‘grief’ or ‘sorrow’. Dolor is also translated by means of verbs: con<br />

todo el dolor de mi corazón tuve que decirle que no, ‘it broke my heart, but<br />

I had to turn him down’ and no sabes el dolor que me causa su indiferencia,<br />

‘you have no idea how much his indifferent attitude hurts me’ (COSD 2009).<br />

There is a Spanish name Dolores, literally ‘Pains’. 2 It comes from a name<br />

given to the Virgin Mary, Virgen de los Dolores. Actually it is one of the feminine<br />

names referring to suffering, such as Angustias, ‘Sorrows’, Soledad,<br />

2<br />

The diminutives of Dolores are Lola and Loles, the former one slightly derogatory.


Spanish pain, el dolor 65<br />

‘Loneliness’, Martirio, ‘Martyrdom’. It is also worth mentioning a word stemming<br />

from dolor, dolorosa, ‘painful-fem.’ which in Latin America means ‘a bill<br />

to be paid’.<br />

4. Analyzing the corpus of cultural data<br />

As noted earlier, there is a close relationship bet<strong>we</strong>en the culture of a society<br />

and the language spoken by it. As Catherine E. Travis rightly points out,<br />

“Latin American culture has been described as one in which the person is construed<br />

as intrinsically linked to others, with personal identity being determined<br />

on the basis on one’s relationships” (Travis 2006: 200). That is why values such<br />

as calor humano, ‘human warmth’, being simpático or ‘nice’ to other people<br />

and constantly expressing one’s good feelings towards others by the use of diminutives<br />

and terms of endearment such as mamita, ’dear little mother’, papito<br />

‘dear little father’, or vidita, ‘dear little life’ are so important, as is close physical<br />

contact.<br />

As Darío Paez, José Luis Gonzales, Nancy Aguilera (1996) affirm:<br />

La conducta de los latinoamericanos se caracteriza por una mayor proximidad física, un<br />

mayor contacto táctil y una mayor gestualidad en comparación a las culturas más<br />

individualistas de Europa y EE.UU. … No se expresa lo que uno piensa, sino lo que el otro<br />

espera. [The Latin American way of being is characterized by a greater physical proximity,<br />

greater physical contact and more gestures, compared to the more individualist cultures of<br />

Europe and USA. … One does not say what he or she thinks, but what is expected from<br />

him.] (quoted in Zubieta et al. 1998: 71, trans. is mine: ZBS).<br />

One of the instances of this culturally embedded physical proximity is<br />

a musical genre and a dance that was born in Buenos Aires in the very beginning<br />

of the 20th century – tango argentino¸ Argentine tango. Tango is considered<br />

an urban folk music, just like Greek rebetika, Afro-American blues and<br />

Portuguese fado. Its lyrics revolve mostly around betrayed or lost love, nostalgia<br />

for the past, misery and loneliness. It is the sound of bandoneon, a classical<br />

tango instrument, which expresses this emotional blend. Enrique Santos Discépolo,<br />

one of its most famous poets, called tango un pensamiento triste que se<br />

baila, ‘a sad thought that is being danced’.<br />

4.1. Dolor y el tango<br />

The corpus I gathered for the purpose of this paper consists of 100 tangos,<br />

all of them containing at least one lexeme dolor. In tango lyrics dolor plays a<br />

very important part, and I believe, it is one of its key words together with amor ,<br />

‘love’, pasado, ‘the past’ and muerte, ‘death’. In one of the texts, tango is defined<br />

as a canción que nació de tu dolor y mi dolor, ‘a song that was born out of


66<br />

Zuzanna Bułat Silva<br />

your pain and my pain’. In Buenos Aires, as the other tango goes, el placer es el<br />

compañero del dolor, ‘pleasure goes hand in hand with pain’. It must be stated<br />

very clearly that I do not intend to say here that the linguistic picture of dolor<br />

emerging from tango lyrics is universal for all varieties of Spanish (or even for<br />

Spanish from Buenos Aires). But, as tangos are <strong>we</strong>ll known cultural texts in<br />

Spanish, they can certainly be considered an important reference point.<br />

I have 121 instances of the word dolor and 2 instances of dolores, the plural<br />

form of dolor, which I consider a representative sample to speculate on the<br />

meaning of dolor in tango. The majority of the examples refer to emotional<br />

pain, only in three cases is physical pain referred to. Dolor in my corpus is<br />

mostly related to amor, ‘love’, ‘passion’, it is caused by traición, ‘betrayal’,<br />

ausencia, ‘absence’ and falta, ‘lack’, of amor, ternura y caricias, ‘love, tenderness<br />

and caresses’. It is also often seen as an emotion that results from nostalgia,<br />

‘nostalgia’ and recuerdos, ‘memories’, from thinking about the past, el<br />

pasado.<br />

Sabes tú y Dios<br />

que no es posible el dolor<br />

de estar en la vida sin ti<br />

llorando tu adiós!<br />

[Only you and God know<br />

That the pain of being without you,<br />

Crying your fare<strong>we</strong>ll<br />

Is impossible!]<br />

Dolor is felt or carried in one’s alma, ‘soul’, corazón, ‘heart’ and pecho,<br />

‘chest’. It is vie<strong>we</strong>d as an essential component of life and, as I have already<br />

said, it is a compañero del placer, ‘goes hand in hand with pleasure’.<br />

Dolor is compared to a BEAST, 3 as in el dolor clavó en mi carne viva sus<br />

garras, ‘the pain sunk its claws into my flesh’. It can also morder, ‘bite’ and<br />

consumir, ‘consume’ someone. It is cruento, ‘bloody’ and fatal ‘fatal’. Dolor is<br />

something very heavy (a BURDEN) that has to be arrastrado, ‘dragged behind’.<br />

Dolor can also agobiarte, ’bend you down’.<br />

Dolor is seen as a PRISON, one can be condenado al dolor, ‘condemned to<br />

pain’ or presa del dolor, ‘seized with dolor’ and one’s heart can be closed with<br />

candado del dolor, ‘padlock of pain’.<br />

Dolor is associated with OSCURIDAD, ‘darkness’, noche, ‘night’ and sombra,<br />

‘shadow’. One reads about ojos nublados de dolor, ‘eyes clouded with grief’<br />

and máscara terrible del dolor, ‘a terrible mask of sorrow’. The word often<br />

appears in collocations with gris, ‘grey’ and VIENTO, WIND, as in viento feroz de<br />

3<br />

The capital letters I use here express conceptual metaphors, following the notation of Lakoff<br />

& Johnson (1980).


Spanish pain, el dolor 67<br />

dolor, ‘a violent wind of pain’. Dolor te azota, ‘whips you’ or ‘lashes you’ like<br />

a vendaval, ‘gale’.<br />

Viejo barrio de mi ensueño,<br />

el de ranchitos iguales,<br />

como a vos los vendavales<br />

a mí me azotó el dolor.<br />

[Old quarter of my dreams<br />

Where all houses are the same<br />

You <strong>we</strong>re whipped by the winds<br />

I was whipped by pain.]<br />

Summing up, the dolor invoked in tangos, although mostly an emotional<br />

pain, is so strong and intense that it is experienced physically. It is caused by the<br />

lack of love and by loneliness, and is metaphorically associated with being imprisoned,<br />

with darkness, strong wind and burden. It is as cruel and violent as<br />

a BEAST.<br />

4.2. NSM definition of dolor<br />

The prototypical situation related to the emotion of dolor is that of the separation<br />

from someone <strong>we</strong> love (c–e). This separation is caused by an unspecified<br />

past event, either the person’s death or betrayal or the simple fact that this person<br />

is gone (f). This event is perceived as inexorable (g). When <strong>we</strong> suffer from<br />

dolor, <strong>we</strong> are forced to think about what happened (h). Because of those<br />

thoughts about the past, <strong>we</strong> feel something very bad (i). Maybe a component ‘in<br />

his or her body’ should be added here to give account of the fact that dolor is so<br />

intense, that it can be experienced physically.<br />

The definition below is based on a prototypical cognitive scenario (see Section<br />

2) – someone who feels dolor feels something like a person does, who has<br />

certain specifiable thoughts and is feeling something very bad because of them<br />

(i–j).<br />

dolor<br />

(a) X feels something;<br />

(b) sometimes a person thinks like this:<br />

(c) something very bad happened to me some time before now,<br />

(d) someone was like a part of me,<br />

(e) when I was with this someone I felt something very good,<br />

(f) something bad happened to this someone,<br />

(g) I can’t be with this someone anymore,<br />

(h) I can’t not think about it now;<br />

(i) when this someone thinks like this this someone feels something very bad (in his body);<br />

(j) X feels something like this.


68<br />

Zuzanna Bułat Silva<br />

4.3. Dolor and pain<br />

I agree with Wierzbicka’s observation that “it is a mistake to think of emotion<br />

words in particular languages, such as English, as being universal” (quoted<br />

in Kövecses 1995: 6). Apparently equivalent words such as dolor and pain (or<br />

love and amor) can have widely differing meanings with different cultural resonance.<br />

To quote Sh<strong>we</strong>der:<br />

Emotions have meanings and those meanings play a part in how <strong>we</strong> feel. What it means to<br />

feel angry … is not quite the same for the Ilongot, who believe that anger is so dangerous it<br />

can destroy society; for the Eskimo, who view anger as something that only children<br />

experience; and for a working class Americans, who believe that anger helps us overcome<br />

fear and attain independence. (Sh<strong>we</strong>der 1991: 245, after Kövecses 1995: 8)<br />

In a similar way, the pain of unans<strong>we</strong>red or betrayed love is not the same for an<br />

Englishman who places value on reserve and an apasionado, ‘passionate’ Latin<br />

American.<br />

In my earlier work on Portuguese fado key words I argued that dor, Portuguese<br />

equivalent of Spanish dolor, is an umbrella term for all the negative emotions<br />

(Bułat Silva 2008). Wierzbicka for her part, argues that “something close<br />

to pain” is a constituent element of negative emotions in general:<br />

The only commonality that <strong>we</strong> do find in the conceptualization of “bad things happening to<br />

me” is expressed, cross-culturally, through crying; and the universal message of crying is<br />

neither one of “sadness” nor one of “grief”, but rather, one of something closer to “pain”.<br />

More precisely, this message can be expressed as follows:<br />

something bad is happening to me now<br />

I don’t want this to be happening<br />

I feel something bad now (Wierzbicka 2003: 590).<br />

Now, I think that in Romance cultures the status of dolor must be somewhat<br />

different. It is not just a part of the negative emotions, nor the umbrella term for<br />

them, it is more a kind of negative emotion, salient in Spanish language and<br />

culture. My observation is confirmed by Nico H. Frijda’s words who says:<br />

Some languages use one and the same word for different experiences, on the basis of shared<br />

components, that other languages separate on the basis of varying components, like the<br />

Dutch smart, the Italian dolore and the French douleur, that all refer to mental and physical<br />

pain (English may do likewise, with pain, but its double usage appears less current than that<br />

of dolore; and smart has during the last 100 years lost its physical meaning) (Frijda et al.<br />

1995: 125).<br />

According to Wierzbicka, pain is not a thought-based feeling. Giving it an<br />

appropriate NSM frame, <strong>we</strong> may rewrite its NSM definition (after Wierzbicka<br />

2003: 590) as follows:


Spanish pain, el dolor 69<br />

pain<br />

(a) X feels something;<br />

(b) sometimes a person thinks like this:<br />

(c) something bad is happening to me now,<br />

(d) I don’t want this to be happening;<br />

(e) at the same time this person feels something very bad;<br />

(f) X feels something like this.<br />

Grief, on the other hand, is much more culture specific, and has a more<br />

elaborate definition (adapted from Wierzbicka 2003: 586–587):<br />

grief<br />

(a) X felt something because X thought something;<br />

(b) sometimes a person thinks like this:<br />

(c) “something very bad happened to me a short time before now,<br />

(d) someone was like a part of me,<br />

(e) something happened to this person (this person died),<br />

(f) because of this this person cannot be like a part of me any more,<br />

(g) I want to think about this now,<br />

(h) I can’t think about other things now”;<br />

(i) when this person thinks like this this person feels something very bad;<br />

(j) X felt something like this;<br />

(k) because X thought like this.<br />

When <strong>we</strong> compare these definitions with the definition of dolor, <strong>we</strong> may<br />

see that dolor is a much more elaborate concept than pain, and is actually closer<br />

to grief. In the definition of pain <strong>we</strong> may read in line d) ‘I don’t want this to be<br />

happening’, and this component is absent from the definition of dolor, because<br />

as I have already said, dolor, although being a negative emotion, is perceived as<br />

a necessary and even positive component of life, as is attested by collocations<br />

such as dulce dolor, ‘s<strong>we</strong>et pain’, mariposa del dolor, ‘butterfly of pain’ and by<br />

its close relationship with amor, ‘love’ and ternura, ‘tenderness’. 4 With grief,<br />

dolor shares the component of loss of a loved one and the fact that both of them<br />

are overwhelming feelings.<br />

5. Conclusions<br />

The present inquiry into the meaning of the Spanish concept dolor supports<br />

the contention of Clifford Geertz (1973: 81) that emotions are cultural artefacts.<br />

There is no one universal human pain. Different people experience their suffering<br />

differently, and the language they speak, and the culture they live in, play<br />

a key role in their emotional experience (cf. Sh<strong>we</strong>der 2008).<br />

4<br />

In one of the songs one may read about ternura que perfuma el dolor, ‘tenderness that perfumes<br />

the pain’.


70<br />

Zuzanna Bułat Silva<br />

Dolor as invoked in tangos cannot be simply translated as pain. It may be<br />

closer to the English concept of despair with its desire to undo an event combined<br />

with a certainty that it is impossible (Frijda et al. 1995: 130) and to grief<br />

with its component of separation from the loved one.<br />

References<br />

Besemeres, Mary, Anna Wierzbicka 2009: Emotion terms as a window on culture, social psychology<br />

and subjective experience. In: S. V. Ionov et al. (eds.) 2009: Language and Emotions: Semantic<br />

and Pragmatic Aspects. Festschrift for Viktor Ivanovich Shakhovsky. Volgograd: Volgograd<br />

University Press, 14–32.<br />

Bułat Silva, Zuzanna 2008: Fado – podejście semantyczne. Próba interpretacji słów kluczy [Fado –<br />

a semantic approach. An attempt at interpreting key words]. Wrocław: Oficyna Wydawnicza<br />

ATUT.<br />

Concise Oxford Spanish Dictionary 2009: Oxford: Oxford University Press. {= COSD}<br />

Fehr, Beverley, James A. Russell 1984: Concept of emotion vie<strong>we</strong>d from a prototype perspective.<br />

Journal of Experimental Psychology, 113, 464–486.<br />

Frijda, Nico H., Suprapti Markam, Kaori Sato, Reinout Wiers 1995: Emotions and emotion words. In:<br />

Russell et al. (eds.), 121–143.<br />

Geertz, Clifford 1973: The Interpretation of Cultures. New York: Basic.<br />

Goddard, Cliff 1998: Semantic Analysis. A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.<br />

Goddard, Cliff 2001: Lexico-semantic universals: a critical overview. Linguistic Typology 5, 1–65.<br />

Goddard, Cliff 2008: Cross-Linguistic Semantics. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.<br />

Goddard, Cliff, Anna Wierzbicka (eds.) 2002: Meaning and Universal Grammar. Theory and Empirical<br />

Findings. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.<br />

Goddard, Cliff, Anna Wierzbicka 1994: Semantic and Lexical Universals. Theory and Empirical<br />

Findings. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.<br />

Kövecses, Zoltán 1995: Language and emotion concepts. In: Russell et al. (eds.), 3–15.<br />

Lakoff, George, Mark Johnson 1980: Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.<br />

Moliner, María 2007 /1966/: Diccionario de uso del español. 3rd edition. Madrid: Gredos.<br />

Nussbaum Martha 2001: Upheavals of Thought: The Intelligence of Emotions. Cambridge: Cambridge<br />

University Press.<br />

Paez, Darío , Ana Isabel Vergara 1995: Culture differences in emotional knowledge. In: Russell et al.<br />

(eds.), 415–434.<br />

Paez, Dario, José-Luis Gonzales, Nancy Aguilera 1996: Culture, représentations sociales de la personne,<br />

de la féminité/masculinité, de la hiérarchie sociale et de l’adaptation : le cas des immigrants<br />

chiliens en Espagne et en France. En: Jean Claude Abric (dir.) 1996: Exclusion sociale,<br />

insertion et prévention. Ramonville Saint Agne: Éditions Érès, 35–60.<br />

Russell, James A., José-Miguel Fernández-Dols, Antony S. R. Manstead, Jane C. Wellenkamp (eds.)<br />

1995: Everyday Conceptions of Emotion: An Introduction to the Psychology, Anthropology, and<br />

Linguistics of Emotion. Dordrecht/Boston: Klu<strong>we</strong>r Academic Publishers.<br />

Seco, Manuel, Olimpia Andrés, Gabino Ramos 1999: Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.<br />

Sh<strong>we</strong>der, Richard A. 1991: Thinking through Cultures: Expeditions in Cultural Psychology. Cambridge,<br />

MA: Harvard University Press.<br />

Sh<strong>we</strong>der, Richard A. 2008: The cultural psychology of suffering: the many meanings of health in<br />

Orissa, India (and elsewhere). Ethos, 36, 60–77.


Spanish pain, el dolor 71<br />

Sh<strong>we</strong>der, Richard A., Jonathan Haidt 2004: The cultural psychology of the emotions: ancient and<br />

new. In: Michael Lewis, Jeannette Haviland-Jones (eds.) 2004: Handbook of Emotions. New<br />

York: Guilford Press, 397–414.<br />

Swadesh, Moris 1972: What is glottochronology? In: Morris Swadesh 1972: The Origin and Diversification<br />

of languages. London: Routledge, 271–284.<br />

Travis, Catherine E. 2006: The communicative realization of confianza and calor humano in Colombian<br />

Spanish. In: Cliff Goddard (ed.) 2006: Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural<br />

Context. Berlin: Mouton de Gruyter, 199–229.<br />

Wierzbicka, Anna 1992: Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-<br />

Specific Configurations. Oxford, New York: Oxford University Press.<br />

Wierzbicka, Anna 1996: Semantics: Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press.<br />

Wierzbicka, Anna 2003: Emotion and culture: arguing with Martha Nussbaum. Ethos 31(4), 577–600.<br />

Wierzbicka, Anna 2009: Language and metalanguage. Key issues in emotion research. Emotion<br />

Review 1/1, 3–14.<br />

Zubieta, Elena, Itziar Fernández, Ana Isabel Vergara, Maria Dolores Martínez, Luis Candia 1998:<br />

Cultura y emoción en América. Boletín de Psicologia 61, 65–89.


DOROTA BUSZYŃSKA<br />

UNIVERSITY OF WROCŁAW<br />

Laughing at or with? Humor as no laughing (cultural)<br />

matter<br />

ABSTRACT. The present paper addresses the question of humor and proposes its position in<br />

language among other discourses. The aim is to introduce a study perspective that would<br />

contest the approach to humor as a “poor relation of a serious language.” 1 To the best of my<br />

knowledge, no study of the unserious has so far been conducted, accounting for its crosscultural<br />

significance from the ethnolinguistic perspective. The outcome of the above is<br />

assumed to form a gap in the ethnic profiles and inter-ethnic relations, lacking in data from<br />

this complete and po<strong>we</strong>rful sector of culture. Therefore, the new approach to humor<br />

proposed herein and the described exemplary analysis, its main points and conclusions, are<br />

believed to provide a contribution to the filling-in of the above-named gap. The central<br />

argument on which the subsequent observations are based, is rooted in the findings of<br />

discourse studies and anthropological linguistics with reference to the dialogue bet<strong>we</strong>en<br />

language and culture. The paper proposes situating humorous discourse on a position even<br />

with other discourse genres, and regarding it as an equally important and abundant source of<br />

cultural data for a specific speech community. Otherwise stated, the construed approach to<br />

humor treats it as a self-contained discourse genre, grounded in language, and henceforth –<br />

as a culture-specific, culture-defining, and culture-transmitting device.<br />

KEYWORDS. Verbal humor, ethnicity, linguistics, discourse, culture, communication<br />

1. Introduction<br />

The paper is concerned with the presentation of conclusions derived from<br />

the preliminary research aimed at developing a new, ethnolinguistic study of<br />

humor. The initial stage of the study, carried out in the years 2009–2011, was<br />

primarily concerned with selecting the areas of research indispensable for<br />

achieving the mentioned future study goal. The perspective arrived at and proposed<br />

herein views humorous discourse 2 as both a carrier and a source of cultural<br />

traits and, by the same token, as a subdomain of both linguistics and ethnology.<br />

Thus, the present paper situates the study subject within the scope of<br />

discourse studies, and understands humorous discourse as an entity encompass-<br />

1<br />

2<br />

Ritchie (2005: 22)<br />

A proviso needs be made that the introduced term humorous discourse, used as default in the<br />

present paper, follows the way in which, among others, Chłopicki (2006), Davies (1990) or<br />

Cristina Larkin Galiñanas (2000) perceive and refer to it, that is, as a full-bodied and complete<br />

discourse genre, on pair with political or religious discourses. It should be noted, ho<strong>we</strong>ver,<br />

that not all discourse researchers recognize its independent position.<br />

LANGUAGES IN CONTACT 2011


74<br />

Dorota Buszyńska<br />

ing not only verbal contents of messages, but also non-verbal modes of communication<br />

(paralanguage, body language), and contextual embedding. All of the<br />

mentioned variables impose restrictions and regulations on the communicating<br />

parties, demanding that they construe their messages with consideration for the<br />

relations bet<strong>we</strong>en them, their individual backgrounds, the communication event,<br />

and the appropriateness rules foreseen by the cultural patterns and linguistic<br />

norms inculcated by them as members of a speech community. The perspective<br />

emphasizes the role of context in any verbal interaction, humor included, if the<br />

language performance is to be satisfactory, i.e. if it should perform the assumed<br />

function. The question is addressed, among others, by Dell Hymes (1972), who<br />

introduces the notion of a communicative competence, i.e., the combination of<br />

the speaker’s knowledge of abstract rules of language (grammar) and the socioculturally<br />

sanctioned regulations concerning language use. Thus, the communicative<br />

competence is required from any language user, both speaker and hearer,<br />

who is expected to select not only those elements which are relevant, but also<br />

the ones appropriate for a specified time and place (for avoidance of confusion,<br />

embarrassment, offence, etc.). Language, as it is vie<strong>we</strong>d herein, significantly<br />

relies on ritualized interactions defined by recognizable linguistic elements and<br />

extralinguistic contexts of various scope (textual, situational, social, cultural<br />

contexts), and these interactions are called discourses. Humorous discourse is<br />

therefore postulated as a term for such a culturally systematized verbal behavior<br />

involving an unserious surface content (while remaining a serious bearer of<br />

cultural markers). Humor competence, in turn, might be proposed as a working<br />

term for the respective ethnolinguistic knowledge of humor rules, adhered to by<br />

jokers and comics. 3<br />

2. The subject matter of study on humor<br />

What follows below is a brief description of the assumed hypotheses, design<br />

and initial outcomes of the conducted analysis. Thus, the subsections successively<br />

introduce the grounding theories and areas of research referred to in<br />

the study, as <strong>we</strong>ll as they describe the selected materials and the analysis procedure.<br />

Finally, they discuss the obtained results.<br />

2.1. Main assumptions of the study<br />

By excluding those linguistic approaches whose scope of study appeared to<br />

be too restricted for the intended purpose, the research was eventually grounded<br />

3<br />

The term humor competence is also proposed by Victor Raskin (1985), ho<strong>we</strong>ver, in a much<br />

narro<strong>we</strong>r sense, modeled substantially on the Cooperative Principle (Grice’s 1991 /1975/),<br />

and therefore more focused on the linguistic context.


Laughing at or with? Humor as no laughing (cultural) matter 75<br />

within two broad areas of study: ethnolinguistics and discourse. The choice was<br />

based on the central assumption that humor, in its verbal variety, constitutes<br />

a part of language and, by the same token, that it has a culture-bearing function.<br />

The findings of discourse studies, especially with respect to context (situational,<br />

social, and cultural) and its salience in meaning creation and recovery,<br />

proved most useful in supporting the position of humor as an equal of other<br />

discourse genres. It has been already mentioned in Section 1 that context plays<br />

a crucial role in the production and reception of messages. It has also been said<br />

that the cultures from which given conversation participants originate significantly<br />

influence their verbal behavior. And since the possibilities for cultural<br />

and ethnic identification are multifold, 4 ranging from the most general spheres<br />

(e.g., Western culture, European culture) to the most specific ones (such as subcultures<br />

or anti-societies), the frequency with which speakers taking part in<br />

communicative events misunderstand one another should not be surprising.<br />

Furthermore, communication breakdowns are also augmented by the impossibility<br />

of accessing all the contexts of particular language uses, 5 which would<br />

enable an ultimately accurate interpretation. Ho<strong>we</strong>ver, owing to the mentioned<br />

ritualization of language in the form of discourses, speakers may predict certain<br />

contents in certain contexts. More specifically, they may do so, provided that<br />

their interlocutors adhere to the linguistic and cultural rules. Unfortunately, in<br />

humor these rules are transgressed, either consciously (e.g. canned jokes) or<br />

unconsciously (situation jokes). This is the reason for frequent rejection of humor<br />

as a source of cultural data. What seems to be overlooked is that this violation<br />

is oftentimes also systematic. Victor Raskin (1985: 103) refers to these<br />

rules as the cooperative principle for the non-bona fide communication, whereas<br />

Helga Kotthoff (2006: 279) after Salvatore Attardo calls for a Non-Cooperative<br />

Principle (NCP) regulated non-cooperation, or Least-Disruption Principle. 6<br />

What could perhaps be added to the scholars’ propositions is also the extralinguistic<br />

milieu of a humor act, amounting together to the introduced humor competence.<br />

Therefore, it appears pragmatically and scientifically useful to get access<br />

to as many context details concerning a given communicative event (serious<br />

or unserious) as possible, because, firstly, its interpretation depends on the<br />

knowledge of underlying culture; and secondly, it is a form in which this culture<br />

is expressed. The study perspective combining language and culture, and trac-<br />

4<br />

5<br />

6<br />

Cultural self-identification may shift in time and space, for closer discussion see, i.e., Siân<br />

Jones (1997: 64) who defines ethnic groups not only as characterized by “a consciousness<br />

vis-à-vis other groups,” but also as “self-defining systems (…) with fluid or situational nature<br />

of both group boundaries and individual identification”.<br />

Brown & Yule (1987: 38–40) advise the readers to see, for example, the elements of context<br />

proposed by Dell Hymes in 1964.<br />

Original capitalization of letters has been retained.


76<br />

Dorota Buszyńska<br />

ing their mutual dependencies is ethnolinguistics, and hence the choice of this<br />

linguistic branch for the study of humorous discourse.<br />

What is worth mentioning at this point is the way ethnolinguistics 7 approaches<br />

language, since it is this perspective that forms the grounding for research<br />

presented in the paper. It needs to be remembered that language for ethnolinguists<br />

acts not only as a vehicle for culture, but it is culture in the purest<br />

sense. Alessandro Duranti (2009 /1997/: 10) assumes that culture in order to be<br />

lived must be communicated and, as the basic tool for communication is language,<br />

the adoption of this tool is parallel with culture expression: “… language<br />

is the most sophisticated cultural system available to human societies and to<br />

their members, and, therefore, there can be no anthropology without the study<br />

of language.” In the present paper, humor is by no means excluded from this<br />

culture-bearing function, successfully serving the reflection of traits of both its<br />

originator and its object, due to the simple fact that it derives from and is being<br />

expressed by language. In this, an argument might be seen for the assertion that<br />

a nation’s culture may <strong>we</strong>ll be read from its humorous discourse, the same way<br />

as it can be read from the works of its playwrights and writers, or from everyday<br />

verbal interactions of language users. Thus, the line of reasoning follo<strong>we</strong>d<br />

in the present study is grounded in the views of Clyde Kluckhohn (1967 /1949/:<br />

33) who argues that “[language is] pure culture.” In other words, language is not<br />

separated from culture, but is yet another form of its manifestation, and humorous<br />

discourse should not be deprived of this status in that it reveals and shapes<br />

inter-human relations, and expresses cultural assumptions, though it does so in<br />

an indirect manner. Ethnolinguistic approach, therefore, accounting for the mutual<br />

influences bet<strong>we</strong>en culture and language, as <strong>we</strong>ll as providing a wide array<br />

of ethnolinguistic markers, enabled a set of variables on which the reading of<br />

verbal humor in cultural terms might be executed.<br />

Apart from the areas mentioned, the new theory of humor was also obviously<br />

aided by the already existing humor theories, rooted in philosophy, physiology<br />

or linguistics (see below), with the last of which serving as the primary<br />

resource, because of the assumed study perspective. For illustration of the discussion<br />

so far, the preliminary selection of study areas useful for the development<br />

of ethnolinguistic theory of humor might be summarized as follows: 8<br />

(1) Discourse studies – with special regard to the constitutive parts of discourse<br />

and context, background knowledge features (van Dijk 2007), as <strong>we</strong>ll as<br />

to the performative, indexical and participatory aspects of language (Schiffrin<br />

1990 /1988/; Duranti 1990 /1988/);<br />

7<br />

8<br />

Referred to also as anthropological linguistics or linguistic anthropology (see, e.g., Duranti<br />

1990 /1988/, 2009 /1997/; Foley 1997).<br />

Some of the most relevant positions are cited inter alia by Władysław Chłopicki (1999<br />

/1995/, 2004, and 2006) and Robert Lew (2000).:


Laughing at or with? Humor as no laughing (cultural) matter 77<br />

(2) Ethnolinguistics and findings on the language-culture relations, as <strong>we</strong>ll<br />

as a choice of ethnolinguistic markers (Anderson & Trudgill 1990; Duranti<br />

1990 /1988/; Goddard 2006; Hymes 1972; Kluckhohn 1967 /1949/; Tabakowska<br />

2001, and others)<br />

(3) Humor theories, and most significantly:<br />

– Superiority Theory, approaching jokes as results of hatred, hostility, disregard<br />

(Hobbes 1651; Bergson 2008 [1900]) or an attack performed by the teller on the<br />

target (Zillmann & Cantor 1976);<br />

– Release Theory, treating humor as a way of releasing the tension accumulated<br />

due to abiding by socio-cultural bans (Freud 1963 [1905]; Mindess 1971);<br />

– Incongruity Theory, arguing for the contrast bet<strong>we</strong>en the expected and the<br />

actually encountered situation to be a trigger of laughter (Kant 2008 [1790]);<br />

this theory is also crucial, because it lies at the foundations of the addressed<br />

linguistic theories, based on script opposition (Raskin 1985), frame-shifting<br />

(Ritchie 2005), the Isotopy-Disjunction Model (Attardo 1994, 2001), ambiguity<br />

(Lew 2000), the relevance theory (Yus 2003, 2008), or narrative studies<br />

(Chłopicki 2004).<br />

The future study shall be based on two main assumptions. First, whether<br />

reflecting real or invented features ascribed to the butts of jokes, ethnic humor<br />

does reveal inter-cultural relations and attitudes, being in this way no different<br />

from any other discourse type. The statement is supported with Blake’s (2007:<br />

22) observation that the majority of jokes require a shared culture so that the<br />

joker may take certain knowledge for granted and be certain that a particular<br />

subject is appropriate for ridicule. The second assumption is associated with the<br />

very nature of language. Language reflects emotions and values at all its levels,<br />

and, at the same time, it acts as both their source and a safety lifebelt. And, in<br />

line of my argument, humor is no different in this respect. If humor is linguistic,<br />

then it simultaneously has a culture-bearing function. Hence, it accounts for the<br />

ethnic features of the analysed group. The ethnolinguistic approach to humor,<br />

therefore, predicts developing a method of analysis, exploiting the unserious as<br />

both a source and a product of culture, equal in this respect to other forms of<br />

discourse. The following figure (Figure 1) depicts the proposed position of humor<br />

in relation to discourse, language, and culture.<br />

The process of creating the draft version of the method demanded that the<br />

study material be narro<strong>we</strong>d down to the verbal 9 variety of ethnic humor, 10 and<br />

9<br />

10<br />

The term denotes humor expressed by means of linguistic system (and not pantomime or<br />

drawings, for example). Graeme Ritchie (2004: 13) substitutes it with VEH (Verbally Expressed<br />

Humor), while Attardo (1994: 96) refers to it as verbalized humor.<br />

Ethnic humor is understood throughout the study in the way Victor Raskin (1985: 207)<br />

defines it, that is – as a humor including at least one truly ethnic script.


78<br />

Dorota Buszyńska<br />

more specifically, to ethnic jokes based on LANGUAGE DISTORTION script. 11 The<br />

model analysis based on ethnolinguistics was thus applied to a selection of 10<br />

verbal ethnic jokes 12 from Polish, English, 13 German, and Czech languages, the<br />

conclusions from which are briefly illustrated below.<br />

Figure 1. Positioning of humor as an independent discourse genre.<br />

2.2. Presenting samples of ethnolinguistic analysis and the research results<br />

To make the analysis more systematic, the ten selected jokes <strong>we</strong>re divided into<br />

four categories, referring to particular areas of language study (phonetics and<br />

phonology, lexicon, discourse, language system). The jokes <strong>we</strong>re allocated into<br />

the respective categories on the basis of the area, from which the dominating<br />

number of ethnolinguistic markers was found in their content. A proviso must<br />

be made, ho<strong>we</strong>ver, that the categories should by no means be vie<strong>we</strong>d as absolute<br />

or exclusive, and that the analyzed jokes included markers from more than<br />

one level, or even from all of them. Table 1 presents the proposed typology, as<br />

<strong>we</strong>ll as the brief characteristics and jokes belonging in each category.<br />

11<br />

12<br />

13<br />

Jokes based on LANGUAGE DISTORTION poke fun at target ethnic groups on the account of<br />

their imperfect use of language (cf. Raskin 1985).<br />

All the jokes referred to are available at my e-mail address (d.buszynska@gmail.com).<br />

British English and American English <strong>we</strong>re treated separately, due to diverse humor and<br />

ethnic scripts. The question of their discrepant nature have been discussed by myself separately<br />

(Buszyńska 2010).


Laughing at or with? Humor as no laughing (cultural) matter 79<br />

Table 1. The proposed distribution of jokes according to the dominating ethnolinguistic<br />

markers<br />

Name of the<br />

category<br />

Phonetics and<br />

phonology<br />

Lexicon<br />

Discourse<br />

patterns<br />

Language for<br />

value<br />

Characteristics of the category<br />

Humor relying on differences in phonological<br />

rules and phonetic features bet<strong>we</strong>en members of<br />

distinct linguistic families, members of the same<br />

family, or even the same language, usually<br />

employs amusing misspellings and<br />

mispronunciations.<br />

The analysis at this level allows for inferring the<br />

jokers’ assumptions on the socio-cultural<br />

backgrounds of their targets, which are drawn on<br />

the basis of the latter’s phonetic features.<br />

In humor based on this highly culture-specific<br />

language area, the target group is disparaged on<br />

the grounds of their unfamiliarity with the source<br />

culture’s key terms, culture-specific referents, as<br />

<strong>we</strong>ll as the emotional bearing of linguistic<br />

expressions.<br />

The analysis exposes the humor target’s lack of<br />

background knowledge concerning the source<br />

culture, resulting in his/her unsuccessful<br />

participation in the life of the source speech<br />

community.<br />

A category especially susceptible to humor,<br />

inviting polysemy on the grounds of its highly<br />

formulaic character and frequently involved<br />

abbreviations, which possibility is exploited both<br />

on the part of foreigners (involuntarily) and<br />

natives (often on purpose, but not always).<br />

The analysis indicates the position of the<br />

disparaged ethnic group as ill-adapted in the<br />

source culture due to their violation of cultural<br />

and contextual rules of appropriateness.<br />

Jokes based on the exaggerated opinions that the<br />

natives have on their own language, usually<br />

coupled with a disregard to the other group’s<br />

language, believed to be of lo<strong>we</strong>r sort. 14 usually<br />

a source of NATIONAL SUPERIORITY script 15<br />

Jokes<br />

the Łot joke, the<br />

Supplies joke, the<br />

Washington joke,<br />

the Wosfirana<br />

joke<br />

the Lift joke, the<br />

Marlboro joke,<br />

the Shakespeare<br />

joke<br />

The Divorce joke,<br />

the Camel joke<br />

The Clanford<br />

joke<br />

The analysis confirmed that ethnic humor strongly relies on stereotypes, ethnic<br />

scripts and ethnic humor scripts (the three of which need not necessarily overlap),<br />

and combines them with proper mechanisms of raising laughter, which<br />

14<br />

15<br />

Jeremy Paxman (1999 /1997/: 25–26) has noticed, for instance, that the British associate the<br />

French language on the grounds of historical reasons with something negative.<br />

For the definition of script, see Raskin (1985).


80<br />

Dorota Buszyńska<br />

procedure might be aimed at ascertaining the positions of the selves and of the<br />

others in the society. 16 The mechanisms may be based predominantly on surprise<br />

and dashing the addressee’s expectations, as postulated by Incongruity<br />

Theory (Kant 2008 [1790]), and result mainly from violating appropriateness<br />

rules (e.g., the Camel joke). It may also employ a form of disparagement, argued<br />

for by Superiority Theory (Hobbes 1651; Bergson 2008 [1900]; Zillmann<br />

& Cantor 1976), either directed at oneself (the Shakespeare joke) or at the other<br />

group (the Clanford joke). This type of humor may also refer to both ways of<br />

raising laugher in an equal manner (the Supplies joke). The above mechanisms<br />

cause a tension in the addressee, which, according to Release Theory (Freud<br />

1963 [1905]; Mindess 1971) is being relieved along with grasping the punch<br />

line (e.g., the Supplies joke), or the whole sequence of jab lines in the case of<br />

longer humorous stories (e.g., the Divorce joke).<br />

Furthermore, the analysis based on the above classification indicated that<br />

humor, despite being a non-bona fide mode of communication, is no different<br />

from other discourses with respect to the necessity of obtaining proper communicative<br />

competence (humor competence – see Introduction) for retrieving the<br />

intended message. Both the joke originator and its receiver, if they should assign<br />

the same referential value to verbal expressions, need to share the knowledge<br />

of cultural cues, for which ambiguity, intertextuality, or puns provide a<br />

vehicle. In other words, humor transmits the elements of culture in disguise of<br />

unserious statements.<br />

What additionally emerged in the analyzing process <strong>we</strong>re the three functions<br />

of humor, performed in connection with its ethnic significance: the descriptive<br />

function on the textual level, and on the extratextual level: the phatic<br />

function and the group-identifying function. The first function is inherent to<br />

language and relies on transmitting the elements of culture on the level of phonemes<br />

to texts purely via their referential value (explicit culture expression).<br />

The descriptive function, thus, is connected with the meaning-bearing po<strong>we</strong>r of<br />

words and their function as ethnolinguistic markers, ranging from single phonemes<br />

and words to whole texts and contexts. Ritchie (2005: 11) believes that<br />

“a good joke should express … at least partially suppressed social truth,” which<br />

in turn may be subversive – contradicting the ordinary everyday social conduct.<br />

It needs to be remembered that, as rightly pointed out by Raskin (1985: 180),<br />

the actual deprecatory or disparaging element of ethnic humor may not (and, in<br />

fact, frequently does not) have a real-life counterpart, and it might simply derive<br />

from a stereotypical image held for a given group. Even though the image<br />

and/or situation may be entirely invented, the choice and the way of presenting<br />

the disparaged ethnic group are evidence for the attitudes and assumptions operating<br />

in the joke originator’s group.<br />

16<br />

To be verified in the future study.


Laughing at or with? Humor as no laughing (cultural) matter 81<br />

The functions operating on the extratextual level, in turn, are less dependent<br />

on the meaning content, and rather operate in a more general way. The phatic<br />

function refers to humor as a prop for establishing and maintaining contact with<br />

other people, in this respect resembling <strong>we</strong>ather talk. Thus, such formulaic expressions<br />

such as “Have you heard the one about…” or “Knock, knock…” 17<br />

perform a similar role to the one of “Nice <strong>we</strong>ather, isn’t it?” or “How do you<br />

do?” The group-identifying function implies humor as a tool for reassessing<br />

solidarity or separateness, indicated by the when, with whom and about what<br />

people are willing to, or allo<strong>we</strong>d to, joke. In this respect it is similar to the function<br />

performed by anti-languages, slang or jargon, that is, the unserious is a tool<br />

for assigning the roles in a given communicative event, dividing the humor act<br />

participants into allies (those who enjoy the joke, and therefore, share our beliefs<br />

pertaining to culture), and the opponents (either objecting to the introduced<br />

perspective or being the actual objects of a joke). 18<br />

3. Concluding remarks and the prospects for future studies<br />

As is clear from the above, I stand in opposition to such scholars, as, e.g.,<br />

Christie Davies (1990), who object to finding hidden motifs underlying ethnic<br />

jokes. According to Davies, jokes provide an end in themselves and perhaps are<br />

“insights into how societies work – … [they are] social thermometers that<br />

measure, record, and indicate what is going on” (1990: 9), but have no regulatory<br />

or problem-solving function of their own. In my view, the scholar seems to<br />

lack consistency inasmuch as he states that humor acts contain more information<br />

about the speaker’s expectations, fears or hopes than about the really occurring<br />

or observed situations (Davies 1990: 319). Relying on the above, it might<br />

be concluded that a clear boundary may be found bet<strong>we</strong>en a certain group’s<br />

behavior and their expectations and fears, and that the areas of culture on which<br />

they draw are unrelated. Beliefs, attitudes and fears are being inculcated in the<br />

process of enculturation, and after becoming a part of our subconscious, exert<br />

an impact on our actions. The mechanism operates in the opposite direction as<br />

<strong>we</strong>ll, with the actual forms of behavior influencing our convictions. What follows,<br />

arguing that humor exemplifies certain beliefs, and simultaneously is an<br />

17<br />

18<br />

Examples of markers introducing humorous discourse (see, e.g., Blake 2007).<br />

For example, on a Web forum starting with a number of Polish jokes on Germans as a response<br />

to German Polenwitze, the fervent discussions that follows moves as far as to make<br />

references to the Polish Penal Code. The fact that the forum participants are obviously not of<br />

legal profession, but ordinary receivers of humor is an even better proof for the seriousness<br />

with which the “unserious” offence is taken. For reference, the reader may see, for example,<br />

www.news<strong>we</strong>ek.pl/artykuly/sekcje/spoleczenstwo/niemieckie-zarty-z-polakow,38995,1 or<br />

http://ptcmoney.republika.pl/kawaly+o+niemcach+w+odpowiedzi+ na+polenwitze.shtml.


82<br />

Dorota Buszyńska<br />

end in itself, absolutely detached from the real-life situations, does appear inconsequential.<br />

Perhaps what should be understood by Davies’ (1990) remarks is<br />

that jokes not so much provide an image of the target group, as they depict the<br />

source group and their attitudes towards their deprecated targets. The mechanism<br />

of ethnic joke creation is based on selecting a particularly deterred or tabooed<br />

feature by a given ethnic group, and “transplanting” it to the butt of the<br />

joke, regardless whether the object actually displays such behavior or not. As<br />

was argued in the section above, even if the feature is invented, then again the<br />

choice of the group to which it is attributed is not a random process. Therefore,<br />

Davies’ (1990) observation that the assumed hostility is likely to be directed<br />

more at a certain flaw rather than at a particular group is not unfounded, but it<br />

fails to discount the aggression- or superiority-based reasons for disparaging<br />

that particular, and no other, ethnic group.<br />

Summarizing briefly, I would re-define Davies’ situations in a way that<br />

would include both physical and mental states. Furthermore, without denying<br />

the supposition for a culturally deterred feature as the source of ethnic jokes,<br />

I would also propose shifting the focus of attention to the reasons driving the<br />

adoption of particular objects of ridicule. In their study, Zillman & Cantor<br />

(1976) concluded not unfoundedly that jokes might be seen as an attack performed<br />

by the teller on the target. Even if this postulate might appear as too<br />

s<strong>we</strong>eping an overgeneralization, if <strong>we</strong> consider the dialogue on a <strong>we</strong>b forum<br />

that I came across in my study, there seems to be a grain of truth in it. 19<br />

As it was mentioned at the beginning, I intend first to apply the working<br />

version of the ethnolinguistic approach to humor analysis into the English sense<br />

of humor for the purpose of construing an anthroposemiotic profile of the British<br />

Isles. Obviously, the research shall not be narro<strong>we</strong>d down exclusively to the<br />

English, but it is planned to make reference to humorous discourses of other<br />

British nations as <strong>we</strong>ll (the Irish, the Welsh, and the Scottish), the way they<br />

perceive and differ from the English humor. Thus, the latter shall serve as<br />

a template against which other humorous discourses of the Isles shall be examined<br />

in order to establish if a notion of British humor, so often referred to, e.g.,<br />

in Poland, supported with any ethnolinguistic data.<br />

The initial assumption is that it is the strongly ethnic ring to the English<br />

sense of humor 20 that makes it immediately recognizable, largely incomprehensible,<br />

and oftentimes referred to as absurd by those from outside the English<br />

culture. This fact may also drive the foreigners’ impression of being constantly<br />

19<br />

20<br />

The comments following the analyzed Wosfirana joke, included, among other, such opinions<br />

as: “lol naja amerikana sind ja nwirklich [sic!] zu doof für diese <strong>we</strong>lt!!” – “Americans are<br />

really too dumb for this world!!” (http://lustich.de).<br />

Understood as an unpaired frequency of occurrence both of ethnolinguistic markers in humor<br />

and of humor itself.


Laughing at or with? Humor as no laughing (cultural) matter 83<br />

mocked by the English. 21 What this specific character might be augmented by is<br />

that, unlike is the case in other cultures, humor among the English is everpresent,<br />

not only in defined humor acts (see, e.g., Fox 2005; Paxman 1999<br />

/1997/). As Fox (2005) asserts, perhaps the English are not joking all the time,<br />

but are constantly ready for a joke. Therefore, the first difficulty encountered by<br />

the non-English speakers in understanding English jokes and sketches lies in<br />

recognizing a particular communicative act as humor, and in differentiating it<br />

from other, more bona-fide everyday discourses. My supposition is that English<br />

humorous discourse is the more difficult to foreigners, because of this different<br />

status with respect to culture. In the research intended for the British Isles,<br />

therefore, humor in Figure 1 22 would have to be re-positioned in order to correspond<br />

better to the English culture. The assumed direction of change can be<br />

depicted as in Figure 2.<br />

Figure 2. The re-positioning of humor for the English culture<br />

To briefly recap the assumptions for the future study, humor in the English<br />

culture is dammed for posing difficulties for foreigners from both perspectives<br />

proposed by the ethnolinguistic approach to humor, i.e., linguistics and ethnology.<br />

From the ethnological perspective, the problem is vie<strong>we</strong>d as the result of<br />

the English culture being a culture of humor, with the “tongue-in-cheek” approach<br />

as a default mode of communication. This is the first stage at which the<br />

joke reception might be impeded. The second difficulty for the non-English<br />

might be explained from the linguistic perspective. English humor, the same<br />

way as any other humor, is vie<strong>we</strong>d as a culture-bearing and shaping device (see<br />

the functions of humor in Section 2.2), thus it carries a selection of ethnolin-<br />

21<br />

22<br />

This statement is based on the opinions a number of my Polish informants, as <strong>we</strong>ll as on my<br />

own experience.<br />

See Section 2.1.


84<br />

Dorota Buszyńska<br />

guistic markers, immediately recognizable to the natives and oftentimes ambiguous<br />

to the foreigners.<br />

The intended research study, accounting for the nature and distribution of<br />

humor on the British Isles, appears to be an appealing and intriguing task and,<br />

simultaneously – since the specificity of English humor is so <strong>we</strong>ll recognized –<br />

it constitutes a good starting point for developing a thesis applicable to the humor<br />

of any other possible cultural background. To achieve the future goal, the<br />

research described in the present paper has been designed to establish the foundations<br />

of the upcoming study, though for the time being, it has fulfilled the<br />

task in a still very cursory way. Nonetheless, the draft model of methodology<br />

aimed at herein allows itself for further elaboration into a whole-scale humor<br />

theory.<br />

References<br />

Anderson, Lars, Peter Trudgill 1990: Bad Language. Oxford: Black<strong>we</strong>ll.<br />

Attardo, Salvatore 1994: Linguistic Theories of Humor. Berlin; New York: Mouton de Gruyter.<br />

Attardo, Salvatore 1999. The place of cooperation in cognition. In: Sebastiano Bagnara (ed.)<br />

1999: European. Conference of Cognitive Science (ECCS'99) Siena, Italy, October 27–30,<br />

1999. Siena/CNR, Roma: Università di Siena, 459–464.<br />

Attardo, Salvatore 2001: Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin; New<br />

York: Mouton de Gruyter.<br />

Bergson, Henri 2008 [1900]: Laughter. An Essay on the Meaning of the Comic. Rockville: Wildside<br />

Press [Le Rire: Essai sur la signification du comique. Revue de Paris I (1900), 512–545<br />

& 759–751].<br />

Blake, Barry J. 2007: Playing with Words: Humor in the English Language. London: Equinox<br />

Publishing.<br />

Brown, Gillian, George Yule 1987: Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Buszyńska, Dorota 2010: Is the unserious serious? National traits behind a comic mask. Styles of<br />

Communication 2 (Danubius University of Galati), 5–23..<br />

Chłopicki, Władysław 1999 /1995/: O humorze poważnie [About the humor seriously]. Kraków:<br />

Polska Akademia Nauk.<br />

Chłopicki, Władysław 2004: Humor w opowiadaniach – wyzwanie dla językoznawcy [Humor in<br />

short stories – a linguist’s quest]. In: Piotr P. Chruszczewski (ed.) 2004: Aspekty współczesnych<br />

dyskursów [The aspects of contemporary discourses] Kraków: Krakowskie Towarzystwo<br />

Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Języko<strong>we</strong>j „Tertium”, 15–37.<br />

Chłopicki, Władysław 2006: Perspektywy badania dyskursu humorystycznego [The perspectives<br />

of humorous discourse study]. In: Irena Kamińska-Szmaj, Tomasz Spiekota, Monika Zaśko-<br />

Zielińska (eds.), 116–132.<br />

Davies, Christie 1990: Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analysis. Bloomington:<br />

Indiana University Press.<br />

Dijk, Teun van (ed.) 2007: Discourse Studies. London: Sage.<br />

Duranti, Alessandro 1990 /1988/: Ethnography of speaking: Toward a linguistics of the praxis. In:<br />

Frederick J. Newmeyer (ed.) 1990: Linguistics: The Cambridge Survey. VI. Language: The<br />

Socio-Cultural Context. Cambridge: Cambridge Univbersity Press, 213–228 /In: Frederick J.<br />

Newmeyer (ed.) 1988, 210–228/.


Laughing at or with? Humor as no laughing (cultural) matter 85<br />

Duranti, Alessandro 2009 /1997/: Linguistic Anthropology: a Reader. Singapore: Black<strong>we</strong>ll Publishing.<br />

Foley, William A. 1997: Anthropological Linguistics: an Introduction. Oxford: Basil Black<strong>we</strong>ll.<br />

Fox, Kate 2005: Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. London: Hodder<br />

and Stoughton.<br />

Freud, Sigmund 1963 [1905]: Jokes and Their Relation to the Unconscious. Translated into English<br />

by James Strachey. New York & London: W. W. Norton and Company [Der Witz und<br />

seine Beziehung zum Unbewußten. Leipzig: Deudicke].<br />

Gajda, Stanisław, Dorota Brzozowska (eds.) 2000: Świat humoru [The world of humor]. Opole:<br />

Wydawnictwo Uni<strong>we</strong>rsytetu Opolskiego.<br />

Goddard, Cliff (ed.). 2006: Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context.<br />

Berlin & New York: Mouton de Gruyter.<br />

Goddard, Cliff 2006: Ethnopragmatics: a New Paradigm. In: Cliff Goddard (ed.). 2006: Ethnopragmatics:<br />

Understanding Discourse in Cultural Context. Berlin & New York: Mouton de<br />

Gruyter, 1–30.<br />

Grice, Herbert Paul 1991 /1975/: Logic and conversation. In: Herbert Paul Grice 1991 /1975/<br />

Studies in the Way of Words. Harvard: Harvard University Press, 22–40 /[In: Peter Cole and<br />

Jerry L. Morgan (eds.) 1975: Syntax and Semantics. Vol. 3. Speech Acts. New York: Academic<br />

Press, 41–58/.<br />

Hobbes, Thomas 1651: Of the interior beginnings of voluntary motions, commonly called the<br />

passions; And the speeches by which they are expressed. In: Thomas Hobbes 1651: Leviatan.<br />

In: http://studymore.org.uk/xhob06.htm ED 01/2011.<br />

Hymes, Dell 1972: Models of the interaction of language and social life. In: John J., Gumperz,<br />

Dell Hymes (eds.) 1972: Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication.<br />

New York: Holt, Rinehart and Winston, 1–25.<br />

Jones, Siân 1997: The Archeology of Ethnicity. Constructing Identity in the Past and Present.<br />

London: Routledge.<br />

Kamińska-Szmaj, Irena, Tomasz Spiekota, Monika Zaśko-Zielińska (eds.) 2006: Oblicza komunikacji:<br />

Perspektywy badań nad tekstem, dyskursem i komunikacją [The faces of communication:<br />

the perspectives in text, discourse and communication studies]. Kraków: Krakowskie<br />

Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Języko<strong>we</strong>j Tertium.<br />

Kant, Immanuel 2008 [1790]: Critique of Judgement. Translated into English by James Creed<br />

Meredith. Adelaide: eBooks@Adelaide. [Kritik der Urteilskraft. Berlin/ Libau: Lagarde und<br />

Friedrich, 1790] In: http://ebooks.adelaide.edu.au/k/kant/immanuel/k16j/ ED 10/2010.<br />

Kluckhohn, Clyde 1967 /1949/: The gift of tongues. In: Barnet Kottler, Martin Light (eds.) 1967:<br />

The World of Words. A Language Reader. Boston: Houghton Mifflin Company, 248–263<br />

/Mirror for Man. The Relation of Anthropology to Modern Life. New York, Toronto: Whitlesey<br />

House, McGraw-Hill Company, Chapter 8, 145–167/.<br />

Kotthoff, Helga 2006: Pragmatics of performance and the analysis of conversational humor.<br />

Humor 19 (3), 271–304.<br />

Larkin Galiñanas, Cristina 2000: Relevance theory, humor, and the narrative structure of humorous<br />

novels. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 13, 95–106. In: http://rua.ua.es-<br />

/dspace/bitstream/10045/5334/1/RAEI_13_08.pdf ED 12/2009.<br />

Lew, Robert 2000: Dowcip językowy w świetle najnowszych językoznawczych teorii humoru.<br />

[Verbal humor in the light of the ne<strong>we</strong>st linguistic theories of humor]. In: Stanisław Gajda &<br />

Dorota Brzozowska (eds.) 2000, 127–135.<br />

Mindess, Harvey 1971: Laughter and Liberation. Los Angeles, CA: Nash.<br />

Paxman, Jeremy 1999 /1997/: The English. A Portray of a People. 2nd ed. London: Penguin Books.<br />

Raskin, Victor 1985: Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht; Boston; Lancaster: D. Reidel<br />

Publishing Company.


86<br />

Dorota Buszyńska<br />

Ritchie, David 2005: Frame-shifting in humor and irony. Metaphor and Symbol 20 (4): 275–294.<br />

In: http://amr.obook.org/library/metametaphors.pdf ED 11/2009.<br />

Ritchie, Graeme 2004: The Linguistic Analysis of Jokes. London: Routledge.<br />

Schiffrin, Deborah 1990 /1988/: Conversation analysis. In: Frederick J. Newmeyer (ed.) 1990<br />

/1988/: Linguistics: The Cambridge Survey. IV: Language: The Socio-cultural Context.<br />

Cambridge: Cambridge University Press, 251–276.<br />

Tabakowska, Elżbieta (ed.) 2001: Kognitywne podstawy języka i językoznawstwa [Cognitive<br />

foundations of language and linguistics]. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac<br />

Naukowych Universitas.<br />

Yus, Francisco 2003: Humor and the search for relevance. Journal of Pragmatics 35 (9): 1295–<br />

1331. Special issue on the pragmatics of humor (Salvatore Attardo, ed.).<br />

Yus, Francisco 2008: A relevance-theoretic classification of jokes. Łódz Papers in Pragmatics 4<br />

(1): 131–157. In: http://versita.metapress.com/content/w56g438136921uxu/ fulltext.pdf ED<br />

11/2009.<br />

Zillmann, Dolf, Joanne R. Cantor 1976: A disposition theory of humour and mirth. In: Anthony J.<br />

Chapman, Hugh C. Foot (eds.) 1976: Humour and Laughter. Theory, Research and Application.<br />

London: Wiley, 93–116.<br />

References to Internet <strong>we</strong>bsites<br />

www.gbritain.net/humor ED 01/2011.<br />

hwww.producent.swidnica.pl/59_etniczne_kawalki_dlugie.html ED 01/2011.<br />

www.funny.com/ ED 01/2011.<br />

www.cleanshortfunnyjokes.com/lift-or-elevator.html ED 01/2011.<br />

http://kawaly.tja.pl ED 01/2011.<br />

www.ivtipy.cz ED 01/2011.<br />

www.okazyjny.pl/dowcipy,rosja_i_rosjanie,76.html ED 01/2011.<br />

www.duzohumoru.pl/ ED 01/2011.<br />

www.chinesejokes.net/jokes.php?action=read&joke=1160 ED 01/2011.<br />

http://lustich.de ED 01/2011.<br />

www.news<strong>we</strong>ek.pl/artykuly/sekcje/spoleczenstwo/niemieckie-zarty-z-polakow,38995,1<br />

ED 03/2011.<br />

http://ptcmoney.republika.pl/kawaly+o+niemcach+w+odpowiedzi+na+polenwitze.shtml ED<br />

03/2011.<br />

Alphabetical list of analyzed jokes<br />

The Camel joke<br />

– Name?<br />

– Abu Dalah Sarafi.<br />

Sex?<br />

Four times a <strong>we</strong>ek.<br />

No, no, no … male or female?<br />

– Male, female … sometimes camel …<br />

In: http://www.gbritain.net/humor ED 01/2011.


Laughing at or with? Humor as no laughing (cultural) matter 87<br />

The Clanford joke<br />

Wilk morski Clanford był wypytywany przez francuskiego żeglarza,<br />

dlaczego Brytyjska Marynarka Wojenna zawsze była zwycięska.<br />

– Łatwo na to odpowiedzieć – odpowiedział Brytyjczyk – zawsze modlimy<br />

się, zanim zaczniemy walczyć.<br />

– Ale my też to robimy – odparł Francuz.<br />

– Tak – powiedział żeglarz – ale my modlimy się po angielsku.<br />

[A sea dog Clanford was asked by a French sailor about why the British Navy had always<br />

been victorious.<br />

– The ans<strong>we</strong>r is simple – responded the British. – We always pray before <strong>we</strong> start the battle.<br />

– But so do <strong>we</strong> – objected the French.<br />

– Yes – replied the sailor. – But <strong>we</strong> pray in English.]<br />

In: www.producent.swidnica.pl/59_etniczne_kawalki_dlugie.html ED 01/2011<br />

The Divorce joke<br />

Polish man moved to the USA and married an American girl. Although his English was far<br />

from perfect, they got along very <strong>we</strong>ll until one day he rushed into a lawyer's office and<br />

asked him if he could arrange a divorce for him – “very quick”.<br />

The lawyer said that the speed for getting a divorce would depend on the circumstances, and<br />

asked him the following questions:<br />

LAWYER: “Have you any grounds?”<br />

POLE: “JA, JA, acre and half and nice little home.”<br />

LAWYER: “No," I mean what is the foundation of this case?”<br />

POLE: “It made of concrete.”<br />

LAWYER: “Does either of you have a real grudge?”<br />

POLE: “No, <strong>we</strong> have carport, and not need one.”<br />

LAWYER: “I mean, what are your relations like?”<br />

POLE: “All my relations still in Poland.”<br />

LAWYER: “Is there any infidelity in your marriage?”<br />

POLE: “Ja, <strong>we</strong> have hi- fidelity stereo set and good DVD player.”<br />

LAWYER: “Does your wife beat you up?”<br />

POLE: “No, I always up before her.”<br />

LAWYER: “Is your wife a nagger?”<br />

POLE: “No, she white.”<br />

LAWYER: “WHY do you want this divorce?”<br />

POLE: “She going to kill me.”<br />

LAWYER: “What makes you think that?”<br />

POLE: “I got proof.”<br />

LAWYER: “What kind of proof?”<br />

POLE: “She going to poison me. She buy a bottle at drugstore and put on shelf in bathroom.<br />

I can read, and it say, 'Polish Remover'.”<br />

In: http://www.funny.com/ ED 01/2011<br />

The Lift joke<br />

An American visiting in England asked at the hotel for the elevator. The portiere looked a bit<br />

confused but smiled when he realized what the man wanted. “You must mean the lift”, he<br />

said. ”No”, the American responded. “If I ask for the elevator I mean the elevator”. “Well”,


88<br />

Dorota Buszyńska<br />

the portiere ans<strong>we</strong>red, “over here <strong>we</strong> call them lifts”. “Now you listen”, the American said<br />

rather irritated, “someone in America invented the elevator”. “Oh, right you are sir”, the<br />

portiere said in a polite tone, “but someone here in England invented the language”.<br />

In: http://www.cleanshortfunnyjokes.com/lift-or-elevator.html ED 01/2011.<br />

The Łot joke<br />

Przyjeżdża Amerykanin na wieś i gospodarz do niego mówi:<br />

– Idź do chlewa i wyciepej gnój.<br />

Amerykanin mówi do gospodarza:<br />

– What?<br />

– Łot krowy i łot konia.<br />

[An American visits the countryside and the husbandman tells him:<br />

– Go to the pigsty and do away with the dung.<br />

The American says to the husbandman:<br />

– What?<br />

– From (in Polish, “łot” /wɒt/]) the cow and from the horse.]<br />

In: kawaly.tja.pl ED 01/2011.<br />

The Marlboro joke<br />

Přijde Američan do trafiky: „Do you speak English?”<br />

„Ehm, hmh, yes.”<br />

„Marlboro!<br />

[An American comes to a newsagent’s: “Do you speak English?”<br />

“Ehm, hmh, yes”<br />

“Marlboro!”]<br />

In: www.ivtipy.cz ED 01/2011.<br />

The Russian joke<br />

Radziecki statek podpływa do afrykańskiego portu. Marynarz rzuca linę cumowniczą na<br />

brzeg, krzycząc do Murzyna stojącego na nabrzeżu:<br />

– Dierżi linu!<br />

Murzyn nie rozumie. Rosjanin znów rzuca linę, krzycząc: "Dierżi linu!". Murzyn stoi bez<br />

ruchu. Rosjanin pyta:<br />

– Gawari pa ruski?<br />

Cisza.<br />

– Parlez vous francais?<br />

Cisza.<br />

– Sprechen Sie Deutsch?<br />

Cisza.<br />

– Do you speak English?<br />

– Yes, I do!<br />

– No to dierżi linu!!!<br />

[A Soviet ship approaches an African port. The sailor throws the mooring line, and yells to<br />

an African standing on the pier:<br />

– Держи лину! [Russian: “Grab the line!”]


Laughing at or with? Humor as no laughing (cultural) matter 89<br />

The African doesn’t understand. The Russian throws the line again, and yells: “Держи<br />

лину!”<br />

The African doesn’t move. The Russian asks:<br />

– Говори́ [sic! popr. говори́шь] по русский? [“Do you speak Russian?”]<br />

Silence.<br />

– Parlez vous francais? [French: “Do you speak French?”]<br />

Silence.<br />

– Sprechen Sie Deutsch?[German: “Do you speak German?”]<br />

Silence.<br />

– Do you speak English?<br />

– Yes, I do!<br />

– Но, то держи лину! [Russian: “Then grab the line!”]<br />

In: http://www.okazyjny.pl/dowcipy,rosja_i_rosjanie,76.html ED 01/2011.<br />

The Shakespeare joke<br />

Anglik udowadnia Polakowi, że jego język [sic] jest najtrudniejszy.<br />

– Na przyklad u nas pisze się Shakespeare, a czyta Szekspir<br />

– To jeszcze nic. W Polsce pisze się Boleslaw Prus, a czyta Aleksander Głowacki.]<br />

[An Englishman tries to prove to the Pole that it is his language which is the most difficult:<br />

– For example, <strong>we</strong> write Shakespeare, and read [ʹʃekspɪə].<br />

– That’s but nothing. In Poland, <strong>we</strong> write Bolesław Prus, and read Aleksander Głowacki.]<br />

In: http://www.duzohumoru.pl/ ED 01/2011.<br />

The Supplies joke<br />

An Italian, a Scotsman, and a Chinese fellow <strong>we</strong>re hired at a construction site. The foreman<br />

pointed out a huge pile of sand and told the Italian guy, "You're in charge of s<strong>we</strong>eping." To<br />

the Scotsman he said, “You're in charge of shoveling.” And to the Chinese guy, "You're in<br />

charge of supplies.”<br />

He then said, “Now, I have to leave for a little while. I expect you guys to make a dent in that<br />

there pile."<br />

The foreman <strong>we</strong>nt away for a of couple hours, and, when he returned, the pile of sand was<br />

untouched. He asked the Italian, “Why didn't you s<strong>we</strong>ep any of it?" The Italian replied, “I no<br />

hava no broom. You said to the Chinese fella that he a wasa in a charge of supplies, but he<br />

hasa disappeared and I no coulda finda him nowhere.” Then the foreman turned to the<br />

Scotsman and said, “And you, I thought I told you to shovel this pile.’<br />

The Scotsman replied, “Aye, ye did lad, boot ah couldnay get meself a shoovel! Ye left th'<br />

Chinese gadgie in chairge of supplies, boot ah couldnay fin' him either.” The foreman was<br />

really angry by now and stormed off toward the pile of sand to look for the Chinese guy.<br />

Just then, the Chinese guy jumped out from behind the pile of sand and yelled...<br />

“SUPPLIES!!”<br />

In: http://www.chinesejokes.net/jokes.php?action=read&joke=1160 ED 01/2011.<br />

The Washington joke<br />

An American: “A lie never passed through the lips of George Washington.”<br />

A British: “No, because he spoke through the nose, like the rest of you.”<br />

In: Davies 1990, 57.


90<br />

Dorota Buszyńska<br />

The Wosfirana joke<br />

Ein Amerikaner steigt am Münchner Flughafen in ein Taxi und läßt sich in die Alpen fahren.<br />

“Sage Sie, my good man, was hat diese Berrg dorrt furr eine Name?”<br />

“Wosfirana...”[Bavarian “Was für einer…”]“Ah...cool...”]<br />

[An American gets into a cab on the Munich Aiport and wants to driven into the Alps.<br />

“Tell me, my good man, what is the name of this mountain?”<br />

“Which one…”]<br />

“Ah, cool…” In: http://lustich.de ED 01/2011.


MICHAEL HORNSBY<br />

CATHOLIC UNIVERSITY OF LUBLIN<br />

A posthumous life for Yiddish? The presence of<br />

Yiddish in American comedy<br />

ABSTRACT. The subject matter of this paper constitutes the present situation of Yiddish<br />

which was spoken before the World War II by the majority of Jews in Poland functioning at<br />

the same time as a language of literature, theatre, cinema and political life. Today, a few<br />

native speakers of the Polish vernacular of Yiddish remain in Poland but are more likely to<br />

be found in centers of Jewish culture around the world, such as London or New York. Other<br />

varieties of Yiddish continue to be spoken, but in highly specialized (i.e., ethno-religious)<br />

contexts. Given the imminent danger of extinction that the language appears to be facing in<br />

the t<strong>we</strong>nty-first century, its use in a tokenistic way in American comedy sitcoms might<br />

appear counterproductive. This paper explores such use in the face of language<br />

endangerment while suggesting that such a development is a natural one, given the<br />

language’s cultural history and traditional status in Jewish societies. It further argues that,<br />

from a critical sociolinguistic perspective, that the status of Yiddish as an endangered<br />

language worldwide is <strong>we</strong>ll established. The strong presence of the language in the domain<br />

of comedy is actually a creative response to language endangerment, which challenges in<br />

many ways the assertion that Yiddish is “dying”.<br />

KEYWORDS. Yiddish, language death, posthumous life, symbolic use, media, comedy<br />

1. Introduction<br />

At a time of heightened awareness of language endangerment, against the<br />

background of recent academic publications on the subject as, e.g., of David<br />

Crystal (2000), Daniel Nettle and Suzanne Romaine (2000), Joshua A. Fishman<br />

(2001), Andrew Dalby (2002), Lenore A. Grenoble and Lindsay J. Whaley<br />

(2006), K. David Harrison (2007), and more populist works, such as of Helena<br />

Drysdale (2001) and Mark Abley (2005 /2003/)), as <strong>we</strong>ll as collections of papers<br />

edited by Peter K. Austin, Andrew Simpson (2007), and Matthias<br />

Brenzinger (2007), the view prevails that Yiddish is the most “dying” language.<br />

In the estimation of Solomon A. Birnbaum (1979: 41), Yiddish was spoken<br />

in pre-war Poland by just under 3 million people and thrived as a literary, theatrical,<br />

cinematic and political language in addition to being the daily vernacular<br />

of the majority of Polish Jewry. Ho<strong>we</strong>ver, “in a period of six years, bet<strong>we</strong>en<br />

1939 and 1945, Yiddish was dealt a near mortal blow”, as David Shyovitz<br />

2010) writes. This has resulted in the confinement of the language to a highly<br />

specialized setting, characterized by Yaron Matras, as follows:<br />

LANGUAGES IN CONTACT 2011


92<br />

Michael Hornsby<br />

“In the secular sector, Yiddish is a highly endangered language and has no longer been<br />

passed on to children for almost fifty years … In the Orthodox sector, by contrast, sizeable<br />

families are likely to guarantee a gradual growth in the number of speakers … [but] no<br />

concentrated effort can be expected in these communities to safeguard the future of the<br />

language …” (Matras 2010).<br />

The Yiddish language is thus polarized bet<strong>we</strong>en at least two camps: The<br />

religious and the secular. The secular argument for the preservation of Yiddish<br />

draws on a rich nineteenth-century literary tradition, allied with leftist politics<br />

and, to a certain extent, anti-Zionism. The religious aspect of the language – and<br />

the reason for its continued use – is that current attempts in Israel to use Hebrew<br />

as a vernacular are profane, since Hebrew is the loshn-koydesh, or “holy language”<br />

and not appropriate for everyday use; thus Yiddish as a vernacular language<br />

is continuing a thousand-year-old Jewish tradition.<br />

How endangered is Yiddish, though? The following table is an attempt to<br />

ascertain the demographics of the language, though this has proved difficult to<br />

establish:<br />

Table 1. Trends in the age profile and number of Yiddish speakers<br />

Age of speakers<br />

Yiddish<br />

60–75+ 40% (1)<br />

School age population 22% (1)<br />

Number of speakers ? (2)<br />

Shift –15% (3)<br />

2000 USA Census (n = 178, 945)<br />

137,078 (USA; MLA 2006); 11,000,000 (Council of Europe 1996; October 2006); 1,762,320<br />

(Ethnologue September 2011)<br />

Factfinder.census.gov (American Community Survey 2006)<br />

Several points need noting from Table 1. First, the estimation of 40% of all<br />

Yiddish speakers being aged 60 or over is taken from a USA setting, but does<br />

indicate the ageing nature of the Yiddish speaking population, which is<br />

a general trend of the remaining Yiddish speakers, wherever they are to be<br />

found. Secondly, if 22% of all Yiddish speakers (again, in a USA setting) are of<br />

school age, this cohort is massively confined to Ultra-Orthodox communities.<br />

This is from where the next generation of adult native Yiddish speakers will<br />

appear, but hardly any of them will be secular or otherwise non-orthodox Jews.<br />

The situation appears more hopeful than for other languages in situations of<br />

endangerment, ho<strong>we</strong>ver. If <strong>we</strong> take the case of Breton, for instance, where the<br />

number of speakers over 60 and older is 70% and the school age population is<br />

just 4% (cf. Broudic 2009).<br />

The third point that needs to be made is that it seems impossible to arrive at<br />

the number of Yiddish speakers. Dovid Katz (2004: 387) suggests three reasons


A posthumous life for Yiddish? The presence of Yiddish in American comedy 93<br />

for this. First, the traditional resistance to census taking and counting people has<br />

its roots in a Biblical injunction: “And the number of the children of Israel shall<br />

be as the sand of the sea, which shall neither be measured or counted” (Talmud.<br />

Yoma 22b). Secondly, a suspicion of “official lists of Jews” is an understandable<br />

post-Holocaust reaction. And thirdly, more mundane reasons for people’s<br />

reluctance to be counted include tax evasion and draft dodging, among others.<br />

Thus the picture of a typical Yiddish speaker emerges as someone in or<br />

approaching retirement age (if secular or non-Orthodox) or as a member of one<br />

of the various Hasidic movements found in <strong>we</strong>stern Europe, the USA and Israel<br />

and, where the speaker is of child-bearing age or younger, the likelihood of this<br />

speaker being, again, Ultra-Orthodox is extremely high. To this picture <strong>we</strong><br />

might add evidence accrued by Ayala Fader (2009: 119) that the average Yiddish<br />

speaker is male: “The Hasidic girls I observed gradually stopped speaking<br />

Yiddish and began to speak English as their everyday language – in contrast to<br />

Hasidic boys whose vernacular is Yiddish and who often have limited competence<br />

in English”.<br />

2. The endangerment of Yiddish<br />

There are two general responses that can be discerned in the literature to the<br />

current state of endangerment of the Yiddish language. The first response is that<br />

“Yiddish is doomed” and is fated to disappear. As far secular attempts to maintain<br />

Yiddish is concerned, the doyen of reversing language shift (RLS) and expert<br />

on the language, Joshua Fishman (2001: 86), considers that there is little<br />

that can be done: “Progressive and secular Yiddish culture per se is … a great<br />

handicap for RLS and, therefore, a decided minus for the future of secular Yiddishism”.<br />

He adds that the way forward might be the marrying of secular and<br />

religious approaches: “Yiddish secularism plus Jewish traditions” might be<br />

vie<strong>we</strong>d as an enrichment, whereas “secular Yiddishism” is now often seen as an<br />

impoverishment of a thousand-year-old Great Tradition” (Fishman 2001: 87),<br />

though it is difficult to see how this formula would prove acceptable for both<br />

non-religious and religious parties alike.<br />

Though the Ultra-Orthodox are often seen as the last bastion of hope for the<br />

language, some commentators (such as Matras, mentioned above) do not feel<br />

that Yiddish’s future is safe in their hands: “No concentrated effort can be expected<br />

in these communities to safeguard the future of the language …” (Matras<br />

2010).<br />

A closer examination of sociolinguistic practices among some Ultra-<br />

Orthodox groups reveals that a language shift towards English is occurring,<br />

especially among those Hasidic groups that have policies of accepting “outsiders”:<br />

“Yiddish is not often spoken among Lubavitchers, partly because of the


94<br />

Michael Hornsby<br />

many baley-tshuves [returnees to Judaism] who do not know it” (Fader 2009:<br />

11). Another point made by other commentators centres on the fact that Yiddish,<br />

like many other endangered languages, is in contact situation with a much<br />

more po<strong>we</strong>rful and prestigious language in the United States (and elsewhere)<br />

and this can lead to mixed linguistic practices, particularly among male speakers<br />

who attend yeshivas (schools of advanced Jewish study), further diminishing<br />

its use as a vernacular: “A new dialect of English sometimes called Yeshivish is<br />

taking over as the vernacular in everyday life in some [ultra-orthodox] circles in<br />

America and elsewhere” (Katz 2004: 384).<br />

The second response to this situation of endangerment is to claim that Yiddish<br />

is very much “alive” (cf. the Polish-based cultural movement “Yidish<br />

Lebt” (jidysz.net) who proclaim in their very title the (imagined) vitality of the<br />

language, “imagined” in a Polish context since there is no significant body of<br />

speakers of the language left anywhere in Poland).<br />

Commentators such as Katz see the future of Yiddish as secure in particular<br />

settings: “Yiddish, as fate would have it, is 100 percent safe for centuries to<br />

come as a virile spoken and written language among the southern Hasidim …<br />

The vast majority speak … Póylish … And this is the majority Yiddish of the<br />

future” (Katz 2004: 385). And indeed, the language, according to this discourse,<br />

will actually increase its demographic base of speakers: “The future millions of<br />

Yiddish speakers … will come from the rapidly expanding Hasidic communities<br />

around the world … while the next major chapter in the unfinished history<br />

of Yiddish is created by the Hasidim, <strong>we</strong> [secularists] can muster the collective<br />

energy needed for efforts to write our own much smaller chapter” (Katz 2004:<br />

397–398). If the attested 5% annual increase among the Hasidim results in the<br />

doubling of the Hasidic population every 15 years, then there will be, according<br />

to Robert Eisenberg (1995) 10 million Yiddish speakers by 2075.<br />

Assuming that Yiddish is in the state of a “dying” language, it is also a language<br />

which is subjected to predictions of imminent “death”. Ho<strong>we</strong>ver, predictions<br />

do not always come true and do not always reflect the current situation of<br />

a language. They can ho<strong>we</strong>ver influence current attitudes towards a language<br />

and end up causing speakers to question the validity of continuing to transmit or<br />

even speak the language in question. In other words, these attitudes can create<br />

a self-fulfilling prophecy. In this context, Jefrrey Shandler (2006: 177–178) lists<br />

a discourse of language “death” in relation to Yiddish, which has been underway<br />

for over a century now and yet Yiddish as a spoken language is still with<br />

us:<br />

1897: “Within t<strong>we</strong>nty-five years … even the best works in this language will only be literary<br />

curiosities” (Rosenfeld).<br />

1899: “In America [Yiddish] is certainly doomed to extinction” (Wiener).


A posthumous life for Yiddish? The presence of Yiddish in American comedy 95<br />

1928: “[It is] “difficult to view the future of Yiddish in America optimistically” (Jewish<br />

Tribune).<br />

He further points out that the predicted demise of Yiddish is a “trope”<br />

which “has served … as a discursive frame for addressing the shifting stature<br />

and significance of Yiddish in modern Jewish life” (Shandler 2006: 180). Undoubtedly,<br />

this “death” trope is psychologically related in the popular consciousness<br />

to the mass murder of the majority of Yiddish speakers by the Nazi<br />

regime during World War II.<br />

3. The use of Yiddish in comedy<br />

I now come to the focus of the title of this article, the use of Yiddish in<br />

American television series. Why is the use of the language in such a context<br />

significant? I argue that it is one of the sites where the trope of Yiddish as<br />

a “dying” language is played out, provoking acrimonious debates on the appropriateness<br />

of such linguistic practices. In order to examine this use of Yiddish,<br />

I employ a critical sociolinguistic perspective borro<strong>we</strong>d from Monica Heller<br />

(2002), which is a framework capable of taking into account po<strong>we</strong>r relations<br />

and stakes underlying language use, issues of collective and individual identity,<br />

and the link bet<strong>we</strong>en representations and social behaviour. Critical sociolinguistics<br />

adds to traditional questions on language use: “Where? Why and how? Who<br />

stands to gain or lose? What are the stakes?”<br />

3.1. When and how?<br />

The use of Yiddish in comic routines (especially insults) has a <strong>we</strong>llestablished<br />

history, as <strong>we</strong> may learn from the description of Kenneth Libo<br />

(2007). It is visible especially in the work of the Marx Brothers, Henry Youngman,<br />

Jackie Mason, Joan Rivers, Totie Fields, Rodney Dangerfield, Fredy Roman<br />

and Woody Allen. Vincent Brook (2003: 4) enumerates a number of television<br />

shows where this language been inherited, such as The Goldbergs (1949–<br />

1956), Rhoda (1974–1979), Seinfeld (1989–1998) and Will and Grace (1998–<br />

2006). It is from the last series that examples will be used in the present article.<br />

This use has been characterized as “isolated Yiddishisms embedded in another<br />

language” Shandler (2006: 129).<br />

3.2. What are the stakes?<br />

In one commentator’s view, Helen Beer (2009), such embedding is detrimental<br />

to the survival of the language, since its very basis is that of a symbolic<br />

cultural identification. As she states (Beer 2009: 15): “There exists the phe-


96<br />

Michael Hornsby<br />

nomenon of a ‘virtual’ Yiddish world, an identification with Yiddish, but without<br />

Yiddish. Should this take hold as the ‘new Yiddish’, then <strong>we</strong> must truthfully<br />

acknowledge that Yiddish culture, research and translation will be irreversibly<br />

undermined.” This is problematic, according to Beer (2009: 16), since “both<br />

superficiality and ignorance are guaranteed outcomes”. Ho<strong>we</strong>ver, Beer does not<br />

expand on exactly how this symbolic identification with the language effectively<br />

undermines Yiddish, nor does she question how certain is the “guaranteed<br />

outcome” of “superficiality and ignorance”. Her commentary does reveal,<br />

ho<strong>we</strong>ver, a train of thought shared by many (native) speakers of endangered<br />

languages, namely that the diminishing in the number of domains of use for<br />

many languages has to be fought against, and not worked with. Shandler (2006:<br />

26) offers an alternative view, ho<strong>we</strong>ver, and asks additional critical sociolinguistic<br />

questions:<br />

When a language no longer seems inevitable, rooted, indigenous, but appears instead to be<br />

fading, moribund, or even dead, what are the implications for its attendant culture?<br />

Conversely, when they perceive their culture as being in crisis, neglected, or vanquished,<br />

what do they see as the consequences for the culture’s relationship to language? … How are<br />

the people in question affected by these pronouncements of loss, by the undoing of the<br />

definitional ties that bind them to a certain language and culture? As a result of this<br />

disruption, how do these people reconceptualise language and culture, so that they might still<br />

be meaningful in relation to one another and meaningful to this people’s collective sense of<br />

self?<br />

In the context of the embedding of Yiddishisms in comedy shows, I believe<br />

Shandler’s (2006) last question is the most relevant: Instead of surrendering to<br />

the “inevitable” demise of the language, what are the new and mixed practices<br />

which Yiddish speakers employ to signify their changing linguistic identities<br />

and how is this reflected by script writers in their work?<br />

3.3. Will and Grace (1998–2006)<br />

I have taken three representative excerpts [1], [2] and [3] from the show<br />

(cited by Brook 2003: 4) to show the myriad of ways that Yiddish is introduced<br />

into the dialogue of the characters and the implications this has for the status of<br />

the language, the acceptability (or not) of mixed language practices and the<br />

appeal to a wider non-Yiddish-speaking and non-Jewish audience.<br />

[1]<br />

Grace: “Who loves you? Grace Adler does, because she stopped by Mendel’s kosher bakery<br />

and picked you up three different things with ‘khukh’ in them. And one fat-free ‘khukh’ for<br />

me.”<br />

Will: “My favorite. Phlegm cakes.”


A posthumous life for Yiddish? The presence of Yiddish in American comedy 97<br />

From a critical sociolinguistic perspective, extract 1 quoted above, as <strong>we</strong>ll<br />

as extracts [2] and [3] quoted below demonstrate a number of features.<br />

Exoticism<br />

Yiddish phonology is used as an “in-joke”, i.e., the “exotic” sound of Yiddish<br />

is accepted as comic, because of its guttural quality, unlike Standard<br />

American English.<br />

Comic effect<br />

The sound of Yiddish needs no explanation for other New Yorkers (and by<br />

extension, other Americans) because of the general awareness in American<br />

society of the existence of the language.<br />

“Kosher”<br />

On another level, “kosher” needs no explanation either, because of the generally<br />

assimilated (and accepted) position the majority of Jews in the USA hold<br />

in modern times.<br />

Comic effects and the expressions like “kosher” are further reinforced by<br />

who says what to whom in the scene: a Jewish woman is talking to a non-Jewish<br />

man, with no impediment in communication. Note the contrast with another<br />

character in a much later episode (season 6, episode 3), where Karen (a mildly<br />

anti-Semitic, mildly racist friend) tells Grace at an exclusive country club:<br />

“Yeah, honey, feel free to keep the Jew talk down to a whisper”. The highlighting<br />

of po<strong>we</strong>r relationships in the two contrasting scenes (an equal footing in the<br />

first instance, and a WASP (White, Anglo-Saxon, Protestant) dominant environment<br />

in the second) are as much part of the technique of creating comic effect<br />

as the actual words used.<br />

[2]<br />

Jack: “I just shlepped all the way over here from the East Side and you know how much<br />

Guapo hates riding in a taxi.”<br />

“Shlepp”<br />

The use of the word “shlepp” with no explanation (it in fact means ‘to drag<br />

around’) marks the speakers as New Yorkers, who freely use Yiddishisms in<br />

their speech.<br />

New York urban identity<br />

That it is two non-Jewish New Yorkers speaking to each other is also significant<br />

– the use of Yiddish by non-Jewish inhabitants of the “Big Apple” is an<br />

indication of an emerging urban identity, in which the token use of Yiddish<br />

lexicon and Yiddish-influenced syntax plays an important part.


98<br />

Michael Hornsby<br />

[3]<br />

Will: “Thank you. That was perfect timing.”<br />

Grace: “I don’t have to be doing this.”<br />

Will: “Oh really? Really, <strong>we</strong>ll, you know, I didn’t have to spend Labor Day with your aunt<br />

Marsha in Boca Ratón, not that I didn’t love the yarn fayre. But I could have done without<br />

half the the condo complex pointing at me and whispering, ‘So that’s the faygeleh’.”<br />

“Faygele”<br />

The use of the Yiddish word for a gay man (faygele, lit. ‘little bird’), said in<br />

an exaggerated ‘Jewish’ accent can be used by one New Yorker to another with<br />

no offence intended or taken (depending on the context, obviously) because the<br />

use of Yiddish crosses ethnic lines, in very much the same way described by<br />

Carmen Fought (2006: 197) as “language crossing”, i.e., using a speech variety<br />

associated with a group other than the one you belong to.<br />

Particularly from a po<strong>we</strong>r differential perspective, the use of a term in a language<br />

that traditionally was not vie<strong>we</strong>d prestigiously to denote a member of<br />

society who was also not vie<strong>we</strong>d prestigiously (i.e., a faygele, or gay man)<br />

denotes, I would suggest, an attempt at solidarity bet<strong>we</strong>en two (formerly) oppressed<br />

groups: the Jews and the gay community. It is used here, obviously, for<br />

comic effect, but a very different effect might be imagined should the term have<br />

been used directly toward the character in question by a Yiddish speaker.<br />

Again, context is all.<br />

3.4. Who stands to gain or lose?<br />

The extracts, from [1] to [3], though brief, reveal much about the use of<br />

Yiddish for comic effect, particularly from a po<strong>we</strong>r differential viewpoint, as<br />

pointed out in 3b. When ans<strong>we</strong>ring the critical sociolinguistic question who<br />

stands to gain or lose, <strong>we</strong> can see that using Yiddish in such a way is not haphazard<br />

– a deliberate effect is aimed at. These include the continuation of a historical<br />

tradition of Jewish/Yiddish comedy or, as Neal Karlen reveals, the inheritance<br />

of “old-world Yiddish badchen, the funniest wise men of the shetl”<br />

(2008: 286). Ho<strong>we</strong>ver, this tradition has not been pursued solely in Jewish circles<br />

in America, and gains also include a greater inclusivity – the use of Yiddish<br />

by and for the entertainment of non-Jews in particular recalls one comedian’s<br />

statement that humour is universal. What is more, Karlen 2008: 287) cites one<br />

of the Jewish comic saying: “We [Jewish comics in America] expand it to include<br />

the whole society”. From a specific linguistic point of view, the use of<br />

Yiddish does not impede the flow of the comic routine or script but in fact adds<br />

to it, even though the vast majority of audience members and vie<strong>we</strong>rs are in fact<br />

non-Yiddish speakers. As Shandler (2006: 141) points out, it draws audiences<br />

together, particularly “at the symbolic level, invoking an erstwhile shared ethnic


A posthumous life for Yiddish? The presence of Yiddish in American comedy 99<br />

knowledge base and sensibility in an effort to makes this accessible, despite the<br />

lack of linguistic fluency and cultural literacy in the audience”.<br />

The use of Yiddish in this way also has its critics of course, as mentioned<br />

above when the “stakes” of such linguistic practices <strong>we</strong>re discussed. First of all,<br />

<strong>we</strong> do need to recognize that the promotion of the language at this level is limited,<br />

if <strong>we</strong> have as our goal the recreation of pre-war Yiddish-speaking communities,<br />

when the language was spoken by millions of Jews (and others) in<br />

a secular setting. The big drawback, from this point of view, is that it does not<br />

guarantee intergenerational transmission, as pointed out by Fishman (2001: 85):<br />

“Every successive generation of secular Yiddishists must acquire Yiddish as<br />

a second language, ultimately acquiring it imperfectly from a prior generation<br />

that had also acquired it imperfectly”.<br />

The inclusive nature of the use of Yiddish in this way further challenges<br />

current “ownership” of the language, as pointed out above, where Beer (2009:<br />

15) considers it a threat to Yiddish culture, research and translation. Here <strong>we</strong><br />

can draw a distinction bet<strong>we</strong>en linguistic “ownership” and “usership”. The two<br />

stances very often have different goals.<br />

Ownership implies a discourse of authenticity and the position of the native<br />

speaker as dominant, whereas usership suggests that others from outside the<br />

community can come along and appropriate a language for their own ends. The<br />

two stances very often do not sit comfortably together and the appropriation of<br />

Yiddish, whether for comic purposes, or as a L2, whereby “for Hasidim …<br />

emaciated, artificial, and sterile Yiddish elicits some hilarity” (Katz 2004: 380).<br />

4. Conclusions<br />

A language is not divorced from its speakers nor from society. As the world<br />

changes, people adapt, and adapt their linguistic practices. That Yiddish and<br />

many, many other “small” languages have been adapted by their speakers during<br />

the unprecedented changes, which have occurred during the t<strong>we</strong>ntieth century,<br />

comes as no surprise – and there is no room for recriminations here. People<br />

did what they thought was best. If secular Yiddish speakers chose not to<br />

transmit the language to their offspring, it was done with the best of intentions –<br />

to give their children a better life than they had had.<br />

If <strong>we</strong> look at Abraham Harold Maslow’s (1943, 1970 /1954/) hierarchy of<br />

needs, the question arises: Was Yiddish (or indeed any other currently endangered<br />

language) able to provide the basic requirements for physiological and<br />

safety needs? Clearly not. It is only when these lo<strong>we</strong>r needs have been met that<br />

higher needs can be addressed effectively. Thus, at the beginning of the t<strong>we</strong>ntyfirst<br />

century, when for most small communities (certainly in North America and


100<br />

Michael Hornsby<br />

most of Europe) the lo<strong>we</strong>r echelons of Maslow’s pyramid are stable, 1 people are<br />

able to address the higher needs once again. It is perhaps regrettable that for<br />

many language communities, the demographics and the vitality of the languages<br />

in question are not what they once <strong>we</strong>re. But that they have a presence at all is,<br />

by many measures, quite remarkable. The presence of Yiddish as a comic language,<br />

though highly symbolic and restricted, is still a presence, one that is not<br />

afforded to many other endangered languages. It raises the prestige of the language,<br />

albeit in a limited fashion and more importantly, it reminds people that<br />

the language is still around and has not disappeared quite yet.<br />

References<br />

Abley, Mark 2005 /2003/: Spoken Here: Travels Among Threatened Languages. Boston, New<br />

York: A Mariner Book. Houghton Mifflin Company.<br />

Austin, Peter K., Andrew Simpson (eds.) 2007: Endangered Languages. Hamburg: Helmut Buske<br />

Verlag (Linguistische Berichte Sonderheft 14).<br />

Beer, Helen 2009: Yiddish without Yiddish? European Judaism 42 (2), 10–18.<br />

Birnbaum, Solomon A. 1979: Yiddish: A Survey and a Grammar. Manchester: Manchester University<br />

Press.<br />

Brenzinger, Matthias 2007: Language endangerment throughout the world. In: Matthias<br />

Brenzinger (ed.) 2007: Language Diversity Endangered. Berlin: Mouton de Gruyter (Trends<br />

in Linguistics. Studies and Monographs 181), ix–xvi.<br />

Brook, Vincent 2003. Something Ain’t Kosher Here: The Rise of the ‘Jewish’ Sitcom. New<br />

Brunswick, NJ: Rutgers University Press.<br />

Broudic, Fañch 2009: Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO Régions.<br />

Brest: Emgleo Breiz.<br />

Crystal, David 2000: Language Death. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Dalby, Andrew 2002: Language in Danger: How Language Loss Threatens Our Future. Allen<br />

Lane: The Penguin Press.<br />

Drysdale, Helena 2001: Mother Tongues: Travels Through Tribal Europe. London: Picador.<br />

Eisenberg, Robert 1996: Boychiks in the Hood: Travels in the Hasidic Underground. New York:<br />

HarperCollins.<br />

Fader, Ayala 2009: Mitzvah Girls: Bringing Up the Next Generation of Hasidic Jews in Brooklyn.<br />

Princeton, NJ: Princeton University Press:<br />

1<br />

The fundamental five-stage model, including: physiological, safety, love, esteem, and selfactualization<br />

needs, was presented by Maslow (1943) in his article “A theory of human motivation”<br />

of 1943 and then repeted in his book Motivation and Personality of 1954. Ho<strong>we</strong>ver,<br />

in the second edition, which appeared after Maslow death in 1970, two other higher order<br />

needs had been added, the cognitive and aesthetic needs. In fact, these sixth and seventh<br />

types of needs have to be considered rather as value-oriented since they depend on subjective<br />

choices. Assuming that the cognitive needs imply the motivation how to acquire and systematize<br />

the knowledge of the surrounding world, they coincide with the safety and selfactualization<br />

needs. As far as the aesthetic needs are concerned, their close relation to culture<br />

is evident with respect to the need for order, structure, symmetry, and the like (cf. Maslow<br />

1987 /1954/: 25–27) – the editor’s note: ZW.


A posthumous life for Yiddish? The presence of Yiddish in American comedy 101<br />

Fishman, Joshua A. 2001: Can Threatened Languages Be Saved? Reversing Language Shift,<br />

Revisited: A 21st Century Perspective. Clevedon: Multilingual Matters.<br />

Fought, Carmen 2006: Language and Ethnicity. Cambridge, UK: Cambridge University Press.<br />

Grenoble, Lenore A., Lindsay J. Whaley 2006: Saving Languages: An Introduction to Language<br />

Revitalization. Cambridge, UK: Cambridge University Press.<br />

Harrison, K. David 2007: When Languages Die: The Extinction of the World’s Languages and the<br />

Erosion of Human Knowledge. Oxford: Oxford University Press.<br />

Heller, Monica 2002: Éléments d’une sociolinguistique critique. Paris: Éditions Didier (Collection<br />

Langues et Apprentissage des Langues).<br />

Karlen, Neal 2008: The Story of Yiddish – How A Mish-Mosh of Languages Saved the Jews. New<br />

York: William Morrow & Co.<br />

Katz, Dovid 2004: Words on Fire: The Unfinished Story of Yiddish. New York: Basic Books.<br />

Libo, Kenneth 2007: From Yiddish to English: The humor of it all. Midstream 53 (4), 9–11.<br />

Maslow, Abraham H(arold) 1970 /1954/: Motivation and Personality. 2nd ed. New York, NY:<br />

Harper & Row /Harper & Bros/.<br />

Maslow, Abraham H(arold). 1987 /1954/: Motivation and Personality. With new material by Ruth<br />

Cox and Robert Frager. 3rd ed. rev. by Robert Frager et al. New York, NY: Harper & Row.<br />

Maslow, Abraham Harold 1943: A theory of human motivation. Psychological Review 50, 370–369.<br />

Nettle, Daniel, Suzanne Romaine 2000: Vanishing Voices: The Extinction of the Worldʹs Languages.<br />

Oxford: Oxford University Press. Princeton University Press.<br />

Shandler, Jefrrey 2006: Adventures in Yiddishland: Postvernacular Language and Culture.<br />

Berkeley, Los Angeles: University of California Press.<br />

Websites consulted<br />

2000 USA census. In: www.census.gov/main/www/cen2000.html) ED 09/2011<br />

Council of Europe. In: http://assembly.coe.int/Documents/WorkingDocs/doc96/EDOC7489.htm<br />

ED 09/2011.<br />

Diplo Governance Internet Community. In: www.diplointernetgovernance.org/profiles/blogs/amaslow-internet-governance)<br />

ED 09/2011.<br />

Ethnologue. In: www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ydd) ED 09/2011.<br />

Factfinder Census 2006: In: http://factfinder.census.gov/servlet/DTTable?_bm=y&-geo_id=D&-<br />

ds_name=D&-_lang=en&-mt_name=ACS_2006_EST_G2000_B16001) ED 09/2011.<br />

Jidysz.net. In: http://jidysz.net/) ED 09/2011.<br />

Modern Language Association 2005: In: www.mla.org/cgishl/docstudio/docs.pl?map_data_results ED<br />

09/2011.<br />

Shyovitz, David. The History and Development of Yiddish. Jewish Virtual Library. A Division of the<br />

American Israeli Enterprise. In: www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/History/yiddish.html ED<br />

09/2011.<br />

Talmud. Yona 22b In: www.halakhah.com/pdf/moed/Yoma.pdf) ED 09/2011<br />

Matras, Yaron 2010: Archive of Endangered and Smaller Languages. In: http://languagecontact.-<br />

humanities.-manchester.ac.uk/ELA/languages/Yiddish.html ED 09/2011.


PABLO IRIZARRI VAN SUCHTELEN<br />

RADBOUD UNIVERSITY NIJMEGEN<br />

Dative constructions in the Spanish of heritage speakers<br />

in the Netherlands 1<br />

ABSTRACT. Spanish can use dative as <strong>we</strong>ll as non-dative strategies to encode Possessors,<br />

Human Sources, Interestees (datives of interest) and Experiencers. In Dutch this optionality<br />

is virtually absent, restricting dative encoding mainly to the Recipient of a ditransitive. The<br />

present study examines whether this may lead to instability of the non-prototypical dative<br />

constructions in the Spanish of Dutch-Spanish bilinguals. Elicited data of 12 Chilean<br />

heritage informants from the Netherlands <strong>we</strong>re analyzed. Whereas the evidence on the<br />

stability of dative Experiencers was not conclusive, the results indicate that the use of<br />

prototypical datives, dative External Possessors, dative Human Sources and datives of<br />

interest is fairly stable in bilinguals, except for those with limited childhood exposure to<br />

Spanish. It is argued that the consistent preference for non-dative strategies of this group was<br />

primarily attributable to instability of the dative clitic, which affected all constructions, even<br />

the encoding of prototypical indirect objects.<br />

KEYWORDS. Spanish, bilingualism, language contact, heritage linguistics, dative construction<br />

1. Introduction<br />

A central concern in the study of language contact is the question of stability:<br />

which aspects of language are more or less stable, or, in other words, resilient<br />

to change, in the face of contact? Work on diachronic language contact has<br />

shown that languages can undergo all sorts of changes when in contact. Sometimes<br />

the impact can be profound, causing a language to adopt a whole new<br />

typological profile, such as the example, discussed by Yaron Matras (2009), of<br />

an Asia Minor variety of Greek changing its Indo-European type flectional case<br />

marking for Turkish type agglutinative case marking. From the curiosities revie<strong>we</strong>d<br />

in the literature the impression may arise that, under contact, anything is<br />

possible. Ho<strong>we</strong>ver, linguists have sought to unveil the order in this apparent<br />

chaos.<br />

As it became clear that the concept of borrowability of features does not<br />

depend solely on the linguistic structures involved, scholars such as Pieter<br />

Muysken (2010) advocate a scenario approach: by taking into account the sociolinguistic<br />

context of the contact situation – e.g., demographic factors and the<br />

1<br />

This study was conducted with support from ERC Project #230310 “Traces of Contact”.<br />

I would also like to thank Viviana Ávila and Mitchel Lazzús for their assistance in collecting,<br />

transcribing and coding data.<br />

LANGUAGES IN CONTACT 2011


104<br />

Pablo Irizarri van Suchtelen<br />

relative dominance of the languages involved – one can uncover global patterns<br />

of what are more or less probable paths of structural development. Thus, for<br />

instance, a scenario of language shift leads to other types of linguistic change<br />

than a scenario of language maintenance, as Sarah Grey Thomason Terrence<br />

Kaufman, (1988) point out in their work on Language Contact, Creolization,<br />

and Genetic Linguistics.<br />

Synchronic research has made important contributions to understanding<br />

contact-induced change. One of them is making clear that the curiosities found<br />

in the diachronic literature do not arise overnight. Structural change in a bilingual<br />

setting often starts as subtle shifts in the distribution of existing forms<br />

across the repertoire of speakers and eventually speech communities, rather than<br />

the immediate introduction of alien forms. An example is the increase in use of<br />

overt subject pronouns in heritage Spanish.<br />

While in monolingual Spanish overt subject pronouns are only permitted<br />

under specific pragmatic constraints, bilinguals tend to violate these constraints,<br />

as their use of overt subject pronouns starts to resemble more that of English, in<br />

which it is the norm; worth considering are here the studies of Ricardo Otheguy,<br />

Ana Cella Zentella and David Livert (2007) on language and dialect contact in<br />

Spanish in New York. Instead of borrowability, What is more, Carmen Silva-<br />

Corvalán (1993) speaks, for example, in favor of the permeability of grammar<br />

emphasizing the gradual nature of cross-linguistic influence.<br />

An important issue in synchronic contact research concerns the acquisition<br />

setting. Some bilinguals acquire a minority language as their mother tongue and<br />

use it as a home language throughout their childhood, while increasingly using<br />

a majority language from the moment they start going to school. These bilinguals<br />

are often referred to as heritage speakers and are subject of an emerging<br />

field of linguistic research, which has been summarized recently by Elabbas<br />

Benmamoun, Silvina Montrul, Maria Polinsky (2010) under the label of heritage<br />

linguistics.<br />

Heritage speakers are an interesting category, because their mother tongue<br />

not only becomes increasingly prone to instability and permeation of crosslinguistic<br />

influence as the majority language becomes more dominant, but in<br />

many cases they acquire it incompletely. It is particularly challenging in synchronic<br />

contact research to disentangle contributions of convergence, incomplete<br />

acquisition and attrition to contact-induced change.<br />

The research project Traces of Contact funded by the European Research<br />

Council, 2 brings together linguists working on diachronic and synchronic issues,<br />

adopting a scenario approach. The present study is part of the subproject Multilingual<br />

Netherlands, which studies ongoing language contact in heritage language<br />

communities. The situation in the Netherlands, presented in the studies<br />

2<br />

Available at: http://www.ru.nl/linc/projects/erc-traces-contact


Dative constructions in the Spanish of heritage speakers in the Netherlands 105<br />

Babylon aan de Noordzee. Nieu<strong>we</strong> Talen in Nederland edited by Guus Extra,<br />

Jan Jaap De Ruijter (2001) provides ample opportunities for discussing this<br />

particular type of bilingualism – presumably a common one throughout history<br />

– to be studied in real time. Immigrant languages such as Turkish, Moroccan<br />

Arabic, Tarifit Berber, Sranantongo (among others) are spoken in large, dynamic<br />

communities, consisting of several generations of bilinguals. Spanish, the<br />

language examined also by one of the authors in this collective book, is a little<br />

studied heritage language in the Netherlands. The language of the group chosen<br />

here had – to my knowledge – not been studied before: Chilean immigrants in<br />

the Netherlands.<br />

The first generation of Chileans arrived in the Netherlands in the 1970s<br />

from a monolingual, monodialectal environment and <strong>we</strong>re exposed to Dutch<br />

and other varieties of Spanish. Their children, the second generation, grew up in<br />

a multilingual environment and now use Chilean Spanish as a heritage language<br />

to varying degrees.<br />

The present study is an exploration into the stability of dative constructions<br />

in the Spanish of bilinguals with different acquisition histories. First, I will present<br />

the research problem: the bilingual’s confrontation with dative constructions<br />

in Spanish and Dutch. Then I will discuss relevant previous research. Finally,<br />

I will present the method, results and a discussion of my findings.<br />

2. Research problem<br />

2.1. Datives in contact<br />

In Spanish, indirect object marking can take different forms:<br />

[1a] El niño da un libro a la niña<br />

PP<br />

[1b] El niño le da un libro a la niña<br />

cl<br />

PP<br />

[1c] El niño le da un libro<br />

cl<br />

‘The boy gives a book to the girl’<br />

‘The boy gives a book to the girl’<br />

‘The boy gives her a book’<br />

The indirect object can be marked with the preposition a (often translatable<br />

as “to”), as in [1 0], indexed by a dative clitic, as in [1c], or both, as in [1b]. The<br />

latter construction is usually called clitic doubling. The semantic roles that can<br />

(or must) be encoded with a dative construction are diverse, as examples [2a–<br />

2e] show.<br />

[2a] Le da una mochila al chico<br />

RECIPIENT<br />

‘He gives a backpack to the boy’<br />

[2b] El ratón le quita el bombo<br />

HUMAN SOURCE<br />

Literally: ‘The mouse takes him away the drum’


106<br />

Pablo Irizarri van Suchtelen<br />

[2c] Le agarra el brazo a la chica<br />

Literally: ‘He grabs the arm to the girl’<br />

[2d] Le cae una fruta<br />

Literally: ‘A fruit falls him’<br />

[2e] Se te olvidaron las llaves<br />

Literally: ‘The keys forgot-themselves to you’<br />

POSSESSOR<br />

INTERESTEE<br />

EXPERIENCER<br />

Apart from the Recipient in a ditransitive construction, the dative can also<br />

be used to mark quite the opposite, the person from which something is taken<br />

away, stolen, etc. [2b]. The so called (dative) External Possession Construction<br />

[2c] is a feature of most Indo-European languages, although not of English<br />

(Haspelmath 1999). It involves turning the Possessor into an indirect object,<br />

instead of using possessive marking on the Possessum. Spanish also has the<br />

possibility to express an “interested bystander” of a non-accusative predicate,<br />

a construction which is often called ethical dative or dative of interest [2d]. For<br />

ease of reference I will term the semantic role which is somehow affected (positively<br />

or negatively) in his/her interest, the Interestee (following Draye 1998).<br />

Finally, Spanish has many psychological predicates which take a dative Experiencer<br />

[2e].<br />

In Dutch the use of datives is virtually restricted to the Recipient [3a]. Semantic<br />

roles other than Recipient encoded as dative do occur (Experiencer: Dit<br />

bevalt mij ‘This pleases me’) but are much more rare than in Spanish. As the<br />

Dutch examples in [3a–3e] show, Human Sources are typically encoded in PP’s<br />

[3b], Possessors are usually represented in PP’s or possessive markings accompanying<br />

the Possessum [3c], Interestees are most often not expressed at all [3d],<br />

and most psychological predicates take subject Experiencers [3e].<br />

[3a] Hij geeft een rugzak aan de jongen<br />

‘He gives a backpack to the boy’<br />

[3b] De muis pakt de trommel van hem af<br />

‘The mouse takes away the drum from him’<br />

[3c] Hij pakt de arm van het meisje/Hij pakt haar arm<br />

‘He grabs the arm of the girl/He grabs her arm’<br />

[3d] Er valt (*hem) een vrucht<br />

‘A fruit falls (*him)’<br />

[3e] Jij bent de sleutels vergeten<br />

‘You forgot the keys’<br />

RECIPIENT<br />

HUMAN SOURCE<br />

POSSESSOR<br />

INTERESTEE<br />

EXPERIENCER<br />

The non-dative strategies of Dutch are also possible in Spanish. In Spanish,<br />

then, there is variability, contrary to Dutch. Such a situation seems ideal for<br />

convergence to take place. Research has shown that if a form is available in the<br />

heritage language as one of several alternatives to express a certain semantic<br />

content, and for that same content a similar form is available in the majority<br />

language, but without alternatives, this form can increase in frequency in the<br />

repertoire of the heritage language, which in turn leads to an erosion of the con-


Dative constructions in the Spanish of heritage speakers in the Netherlands 107<br />

straints that originally regulated the form’s use. Worth seeing, in this particular<br />

contexts, are the research results Silva-Corvalán (2008) and Barbara E. Bullock<br />

Almeida Jacqueline Toribio (2004). Because Spanish has both the dative and<br />

the non-dative strategies, heritage speakers, as a consequence of activating<br />

Dutch non-dative strategies all the time, may conceivably develop an increased<br />

preference for non-dative strategies for encoding Possessors, Human Sources,<br />

Experiencers and Interestees, in comparison to monolinguals. Let us consider<br />

findings on dative constructions from the literature on heritage Spanish in the<br />

US.<br />

2.2. Previous findings in heritage language research<br />

Silva-Corvalán (1994) has observed that many US born bilinguals, though<br />

not frequently, use structures of the type given in example [4b], an example of<br />

the possessor externally marked with a dative, whereas the standard Spanish<br />

form would be [4a]:<br />

[4a] ... y me dieron en la cara, y me quebraron la mandíbula<br />

and me hit-3pl in the face, and me broke-3pl the jaw<br />

[4b] ... y me dieron en la cara, y ø quebraron mi, mi jaw<br />

and me hit-3pl in the face, and ø broke-3pl my, my jaw<br />

... and they hit me in the face, and broke my, my jaw<br />

(Silva-Corvalán, 1994: 139)<br />

Silva-Corvalán points to the fact that a construction like [4b], without a dative,<br />

would indeed be possible in standard Spanish, but only when the possessor has<br />

a relatively low degree of involvement in the situation. Thus, she argues that<br />

a sentence like Lavó mi pelo ‘He washed my hair’ would give rise to an interpretation<br />

whereby the hair is washed separate from the head, while the owner is<br />

not involved, e.g., after being cut. Rather odd of course, let alone the situation<br />

of a jaw being broken without it being attached to the person.<br />

The use of this type of construction, even though there is a high degree of<br />

involvement of the possessor, is a violation of a semantic-pragmatic constraint.<br />

Because English has only the construction without the dative, Silva-Corvalán<br />

(1994) argues that there is cross-linguistic influence: the loss of the constraint is<br />

triggered by the bilingual’s preference for equivalent structures in the two languages<br />

and the fact that the English equivalent is not subject to the same semantic-pragmatic<br />

constraints. Ho<strong>we</strong>ver, it is important to note that she does not<br />

consider to be dealing with a permeation by a foreign syntactic structure per se,<br />

but rather a process of lexical change: it affects the constraints on possible arguments<br />

of a set of verbs (cf. Silva-Corvalán 1994: 141).<br />

Silvina Montrul (2004), in a story elicitation task with 24 heritage speakers<br />

(i.e., not including first generation late bilinguals), found that those with low


108<br />

Pablo Irizarri van Suchtelen<br />

proficiency had a tendency (though non-significant) to use less External Possessor<br />

Constructions (EPC) with doubled dative clitics. Instead, they used more<br />

possessive constructions (like example [4b]), and “dative clitic only” strategies<br />

than the monolinguals. The latter result seems unexpected, as it still would constitute<br />

dative EPC. Montrul does not address this observation, ho<strong>we</strong>ver.<br />

Using a grammatical judgment task, Silvina Montrul and Melissa Bowles<br />

(2009) found that heritage speakers had unstable knowledge of Experiencer<br />

datives with psychological verbs. They sho<strong>we</strong>d subjects grammatical sentences<br />

in which the Experiencer NP was a-marked, and ungrammatical sentences<br />

without a-marking. Heritage speakers had a relatively high acceptance of (ungrammatical)<br />

Experiencer NPs without a.<br />

Almeida Jacqueline Toribio and Carlos Nye (2006) also let their subjects<br />

judge grammatical and ungrammatical sentences with dative Experiencers, and<br />

additionally administered a sentence-completion task. They found that heritage<br />

speakers, with their high rates of acceptance and production of ungrammatical<br />

constructions, displayed two main tendencies: (1) mapping of subject properties,<br />

such as control of verb agreement and no a-marking, to the Experiencer<br />

and object properties to the Theme (including a-marking and accusative pronominalization)<br />

and (2) SVO order: Subject-Experiencer in preverbal position.<br />

Montrul (2004), Montrul & Bowles (2009) and Toribio & Nye (2006),<br />

working within a generative framework, interpreted the heritage speakers’ tendencies<br />

to restructure Experiencer datives and to produce less clitic doubled<br />

EPC’s (although recall that clitic-only EPC’s remain unexplained) as evidence<br />

for the vulnerability of the syntax-semantic and syntax-pragmatic interfaces, in<br />

line with other research conducted, for example Antonella Sorace (2004), Ianthi<br />

Maria Tsimpli (2001). Precisely these aspects are affected because they are<br />

expressions of inherent (marked) case, regulated by interpretable (semantic and<br />

pragmatic) features, as opposed to structural case, which is a purely syntactic<br />

phenomenon. Thus, with the erosion of the semantic and pragmatic features,<br />

convergence to English can take over. Furthermore, Montrul (2004) argues that<br />

this process occurs during the acquisition period in childhood.<br />

Important is that the other side of the hypothesis, namely the robustness of<br />

uninterpretable features, is indeed confirmed. When the dative case is structural,<br />

as in ditransitive Recipient-Theme constructions, the devices for marking dative<br />

remain stable. Montrul (2004) found that with typical indirect objects, production<br />

rates of “clitic only” and “clitic doubling” <strong>we</strong>re very similar bet<strong>we</strong>en<br />

monolinguals and heritage speakers. Silva-Corvalán (1994) did not find evidence<br />

either for contact-induced change in the realization of dative clitics in<br />

typical contexts. She found that in a total of 2822 required contexts for clitics,<br />

including dative constructions, heritage speakers only omitted 71, constituting<br />

2,5%.


Dative constructions in the Spanish of heritage speakers in the Netherlands 109<br />

2.3. Hypotheses<br />

On the basis of the literature review, <strong>we</strong> can hypothesize that nonprototypical<br />

dative constructions, i.e., those involving dative encoding of other<br />

roles than Recipients, are unstable because they are dependent on pragmatic and<br />

semantic constraints, unlike prototypical datives (involving Recipients), which<br />

<strong>we</strong> can hypothesize as stable. In the particular bilingual context presented here<br />

(Dutch-Spanish), I expect the instability of non-prototypical dative constructions<br />

to lead to a decrease in their use, in favor of the use of alternative (nondative,<br />

more Dutch-like) constructions for expressing the same semantic content.<br />

I will examine this in a group of Spanish-Dutch bilinguals – heritage speakers<br />

as <strong>we</strong>ll as first generation immigrants – taking into account their acquisition<br />

profiles. In addition to dative External Possessors and dative Experiencers,<br />

I will look at two types of constructions which, to my knowledge, have not been<br />

mentioned before in Spanish heritage research, namely dative Human Sources<br />

and the dative of interest.<br />

3. Method<br />

3.1. Participants<br />

T<strong>we</strong>lve bilinguals – six women and six men – <strong>we</strong>re included in the study.<br />

When referring to them individually, I will use pseudonyms. Ages ranged bet<strong>we</strong>en<br />

21 and 59. There was a balanced spread of socioeconomic backgrounds.<br />

The heritage speakers all spent most of their life in either Amsterdam, in other<br />

urban areas in the West of the Netherlands or in the urban area of Nijmegen (in<br />

the East) and <strong>we</strong>re also raised in those areas, if not in Chile.<br />

The first generation (G1) informants all spent their childhood in the Central<br />

Valley of Chile (roughly the area bet<strong>we</strong>en La Serena in the north, and Concepción<br />

in the south). Some additionally spent some time in other parts of Chile,<br />

other Spanish speaking countries, or other parts of the world. Of the second<br />

generation (G2), six <strong>we</strong>re born and raised entirely in the Netherlands, two arrived<br />

at age 5. Four of the second generation had a Dutch and a Chilean parent,<br />

with home languages accordingly. The other four had two Spanish speaking<br />

parents.<br />

As a control group 16 monolingual informants – seven women and nine<br />

men – <strong>we</strong>re recorded in Chile. All of them had lived their entire lives in Chile<br />

and grew up monolingually, with two Chilean parents. Socioeconomic backgrounds<br />

<strong>we</strong>re balanced out. Half of the informants <strong>we</strong>re bet<strong>we</strong>en 20 and 35<br />

years old, and the other half bet<strong>we</strong>en 39 and 88. All had spent most of their life<br />

in Santiago or Valparaíso, the main urban centers in the Central Valley.


110<br />

Pablo Irizarri van Suchtelen<br />

3.2. Material<br />

The data under study here <strong>we</strong>re obtained as part of a larger procedure aiming<br />

at eliciting a wide range of linguistic phenomena. The procedure was designed<br />

within the Traces of Contact project for explorative study of several heritage<br />

languages in the Netherlands. For this analysis, descriptions of video<br />

scenes <strong>we</strong>re selected which contained a semantic role that can be encoded as<br />

a dative in Spanish, but not in Dutch:<br />

– typical dative scenes, with a Recipient and a Theme,<br />

– scenes in which something happens to a person’s (Possessor’s) body part,<br />

– scenes in which something is taken away or stolen from a person (Human<br />

Source),<br />

– scenes in which a person’s (Interestee’s) interest is affected by some event<br />

that happens to an object, without that person being responsible for the<br />

event,<br />

– scenes in which a person (Experiencer) forgets or leaves something, has an<br />

idea or feels pain.<br />

The stimuli which elicited these descriptions <strong>we</strong>re video’s (animations or<br />

live recordings), played on a laptop in front of the informant. All participants<br />

vie<strong>we</strong>d the same set of stimuli, but not all participants had the same number of<br />

responses, either because they did not describe an event (this happened particularly<br />

if it was part of a story with many events going on) or because their description<br />

was not considered adequate enough for inclusion.<br />

The only criterion for including an utterance for analysis was that it contained<br />

an adequate description of the Event + Theme involved (a physical object<br />

or an abstractum, such as ‘an idea’ or ‘pain’). The exact phrasing or choice of<br />

predicate was variable: it did not matter if the same video scene was described<br />

as “Man showing a box to a woman” or “This guy offers her some cereals”.<br />

Ho<strong>we</strong>ver, if the same video <strong>we</strong>re described as, say, “The guy flirts with a<br />

woman”. it was not an adequate description for analysis. The Recipient, Possessor,<br />

Human Source, Interestee or Experiencer could either appear as an indirect<br />

object, in some other encoding, or even not be mentioned.<br />

In short then, the analysis focused on the formal encoding of constellations<br />

of Events and semantic roles: was the encoding such that the Recipient, Possessor,<br />

Interestee or Experiencer was an indirect object, or something else?<br />

3.3. Results<br />

A total of 698 scene descriptions was analyzed. Those described in section<br />

2.1 <strong>we</strong>re indeed the major encoding strategies. If a dative construction, like<br />

examples [2] in section 2.1, was not used, the alternatives <strong>we</strong>re as expected and


Dative constructions in the Spanish of heritage speakers in the Netherlands 111<br />

equivalent to the Dutch examples under [3]. Some additional forms <strong>we</strong>re found<br />

(all with equivalent Dutch constructions), which <strong>we</strong>re not mentioned in section<br />

2.1, such as the representation of the Possessor as a direct object [5] or the<br />

omission of a Possessor or Human Source [6]. Only one construction was found<br />

which was ungrammatical/unclassifiable [7]. It could be a speech error.<br />

[5] … la agarra del brazo (monolingual)<br />

Cl.Acc.3sf takes off-the arm<br />

‘He takes her by the arm.’<br />

[6] … cortando el pelo (Enrico)<br />

‘Cutting the hair.’<br />

[7] … la está tocando el brazo la chica (Carola)<br />

*Cl.Acc.3sf is touching the arm the girl<br />

‘He is touching her, the arm, the girl.’<br />

Table 1 shows that monolinguals as <strong>we</strong>ll as bilinguals use a dative virtually<br />

always for referring to the Recipient in a ditransitive scene. The only two examples<br />

of non-dative <strong>we</strong>re descriptions of a man throwing a ball to another man<br />

[8 and 9]. Carola’s utterance is strange, perhaps a speech error.<br />

[8a] … tiraba una pelota, hacia el otro (Iván)<br />

‘He threw a ball toward the other.’<br />

[8b] …tira la pelota con otro chico (Carola)<br />

‘He throws the ball with another boy.’<br />

For describing Non-Recipients, the first generation as a group uses more<br />

datives than the second generation. Ho<strong>we</strong>ver, for both groups of bilinguals the<br />

rate of datives for referring to Non-Recipients is significantly lo<strong>we</strong>r than for the<br />

monolinguals (p < .05).<br />

For Recipient encoding (Table 2), the bilinguals’ behavior generally resembles<br />

that of the monolinguals: clitic doubling (example [1b] in section 2.1) is<br />

predominant, with a few instances of clitics used to pronominalize the referent<br />

(example [1c]), and sporadic cases of bare a-NP’s [1a].<br />

Ho<strong>we</strong>ver, Carola, Dennis, Iván and Gabriel, who also sho<strong>we</strong>d quite low<br />

dative rates for Non-Recipients, deviate strikingly from this pattern. They seem<br />

to have a preference for only a-marking.<br />

Contrary to the rest of the second generation, these four have one Dutch<br />

parent, and report they used Spanish little in childhood. For ease of reference,<br />

I labeled these the “low input” G2. Their peers with two Hispanophone parents,<br />

who use consistently more dative encoding for Non-Recipients and do not exhibit<br />

this preference for a-marking on Recipients, will be labeled “high input”<br />

G2.


112<br />

Pablo Irizarri van Suchtelen<br />

Table 1. Datives used to encode Recipients and Non-Recipients; individual scores and group<br />

scores<br />

Recipients Non-Recipients<br />

5/6 1/20<br />

Carola 83,3% 5%<br />

6/6 3/19<br />

Dennis 100% 16%<br />

6/7 4/19<br />

Iván 85,7% 21,1%<br />

6/6 7/19<br />

Gabriel 100% 37%<br />

7/7 10/18<br />

Alejandra 100% 56%<br />

5/5 16/24<br />

Lorena 100% 66,7%<br />

7/7 13/19<br />

Luz 100% 68,4%<br />

7/7 15/19<br />

Fabiano 100% 78,9%<br />

49/51 66/157<br />

TOTAL G2 96% 42%<br />

6/6 7/16<br />

Enrico 100% 43,8%<br />

7/7 11/19<br />

Eduardo 100% 57,9%<br />

7/7 12/17<br />

Soledad 100% 70,6%<br />

7/7 18/21<br />

Inés 100% 85,7%<br />

27/27 48/73<br />

TOTAL G1 100% 65,7%<br />

94/94 225/296<br />

MONOLINGUALS 100% 76%


Dative constructions in the Spanish of heritage speakers in the Netherlands 113<br />

For Non-Recipients, no cases <strong>we</strong>re found of “only a-marking”, except for one<br />

[9].<br />

[9] ... un joven cortando el pelo a una niña (monolingual)<br />

a youngster cutting the hair to a girl<br />

‘A young man cutting a girl’s hair.’<br />

Table 2. Forms used for encoding Recipients: Individual scores vs. monolingual group score<br />

Low input G2<br />

High input G2<br />

First generation<br />

Only<br />

clitic<br />

Clitic<br />

doubling<br />

Only a-PP Other PP Total<br />

Carola 0 1 4 1 6<br />

16,70% 66,70% 16,70%<br />

Dennis 0 1 5 0 6<br />

16,70% 83,30%<br />

Iván 0 0 6 1 7<br />

85,70% 14,30%<br />

Gabriel 0 4 2 0 6<br />

66,70% 33,30%<br />

Alejandra 0 7 0 0 7<br />

100,00%<br />

Lorena 0 5 0 0 5<br />

0.00% 100,00%<br />

Luz 1 6 0 0 7<br />

14.30% 85,70%<br />

Fabiano 1 6 0 0 7<br />

14.30% 85,70%<br />

Enrico 1 4 1 0 6<br />

16.7% 66,7% 16,7%<br />

Eduardo 0 7 0 0 7<br />

100,00%<br />

Soledad 0 6 1 0 7<br />

85,70% 14,30%<br />

Inés 0 7 0 0 7<br />

MONOLINGUALS<br />

100,00%<br />

12 76 6 0 94<br />

12.80% 80,90% 6,40%


114<br />

Pablo Irizarri van Suchtelen<br />

So, if a Non-Recipient was coded as dative, it always involved a clitic, either<br />

alone, or doubled. Sometimes, the clitic was doubled with a non-dative<br />

encoding, resulting in something I will label “hybrid doubling” [10[. This strategy<br />

was used two times by Lorena (“high input” G2), two times by Inés (G1),<br />

once by Eduardo (G1) and once by a monolingual.<br />

[10] ... le toma su brazo (Inés)<br />

Cl.Dat.3s takes POSS.3sg arm<br />

‘He takes her arm.’<br />

Table 3 represents the rates of “clitic only”, “clitic doubling” or “hybrid<br />

doubling”. In other words, the table investigates differential stability of the only<br />

form of dative encoding found for Recipients as <strong>we</strong>ll as Non-Recipients: clitic<br />

indexing. The use of clitics is higher for Recipients than for other roles, in all<br />

groups, except for the “low input” G2, who have low rates of clitic use overall.<br />

Only they have a significant difference with the monolinguals, for all semantic<br />

roles (p < .05).<br />

In the “high input” G2 and the G1, clitic indexing seems quite stable for<br />

Possessors, Human Sources and Interestees, but less so for Experiencers (although<br />

the rate of the monolinguals there is also lo<strong>we</strong>r). The difference bet<strong>we</strong>en<br />

monolinguals and the G1 in encoding Experiencers is significant (p < .01). The<br />

difference bet<strong>we</strong>en the “high input” G2 and the monolinguals is non-significant<br />

for all roles, even if <strong>we</strong> remove Fabiano (who has higher dative rates than the<br />

average of the monolinguals).<br />

Table 3. Dative clitics used for encoding all roles: Group scores<br />

Recipients External Human Interestees Experiencers<br />

Possessors Sources<br />

6/25 2/13 4/23 4/25 5/16<br />

Low input G2 24% 15,4% 17,4% 16% 31,3%<br />

26/26 10/14 15/24 18/25 8/17<br />

High input G2 100% 89,5% 62,5% 73,3% 47,1%<br />

25/27 10/15 14/17 19/28 3/13<br />

First generation 92,2% 66,7% 82,4% 67,9% 23,1%<br />

88/94 54/63 58/76 79/106 34/51<br />

Monolinguals 93,6% 87,3% 76,30% 74,50% 66,7%<br />

How is it possible that in Table 1 <strong>we</strong> found the G1 and the “average” G2 to<br />

use significantly less dative strategies (= clitic indexing) for encoding Non-<br />

Recipient roles compared to the monolinguals, but not in Table 3? Experiencers<br />

seem to contribute most to the overall non-dative rates, because if <strong>we</strong> remove<br />

them from Table 1, the G1 and the “high input” G2 go up to a level of nonsignificant<br />

difference with the monolinguals.


Dative constructions in the Spanish of heritage speakers in the Netherlands 115<br />

4. Discussion and conclusion<br />

The first table may lead to the impression that indeed, the bilinguals’ use of<br />

protoypical dative constructions is stable, whereas that of non-prototypical ones<br />

is not. And that this is probably a convergent change not solely caused by incomplete<br />

acquisition, as it affects not only the heritage speakers (the G2) but<br />

also late bilinguals (the G1).<br />

Ho<strong>we</strong>ver, a closer look at the data revealed that much depends on what kind<br />

of “dative” one considers, what kind of “heritage speaker” and what kind of<br />

“non-prototypical”.<br />

To start with the latter, when considering the non-prototypical roles separately,<br />

it turned out that the differences bet<strong>we</strong>en bilinguals and monolinguals<br />

was small and non-significant, except for Experiencers. This category accounted<br />

for the significant differences in overall non-protoypical dative rates of<br />

the high input G2 and the G1 with the monolinguals. This could suggest that<br />

dative encoding of Experiencers may indeed be unstable, regardless of acquisition<br />

profile. Ho<strong>we</strong>ver, this label contained a small and linguistically heterogeneous<br />

sample. A closer and perhaps theoretically better grounded investigation<br />

of these bilinguals’ dative Experiencers could be interesting for the future.<br />

Those who did use much less non-prototypical datives than the monolinguals<br />

<strong>we</strong>re Carola, Dennis, Iván and Gabriel. Although, similar to the others,<br />

they <strong>we</strong>re fairly proficient and used Spanish regularly, they shared the characteristic<br />

that they reported low childhood exposure. One could argue then, that<br />

only in the case of low exposure, non-prototypical dative constructions become<br />

unstable, while the prototypical ones remain intact.<br />

Ho<strong>we</strong>ver, this would still be a too broad conclusion, as the data sho<strong>we</strong>d that<br />

this group also deviated within the encoding strategies for Recipients. The “low<br />

input” G2 seemed to prefer clitic-less a-marking here. The literature also provides<br />

some indications that a-marking is a more stable aspect of (typical) dative<br />

constructions than the clitic. Montrul & Bowles (2010), sho<strong>we</strong>d that the bare a-NP<br />

was accepted slightly more by heritage speakers than the clitic doubled a-NP in<br />

a grammatical judgment task, whereas this was the other way round for monolinguals.<br />

Montrul (2004) found that her lo<strong>we</strong>st proficiency heritage speaker<br />

group had a higher production rate of clitic-less a-marking (14,6% of indirect<br />

objects) than advanced heritage speakers (0%) and monolinguals (2,5%).<br />

I hypothesize that the “low input” group’s deviation in the encoding of all<br />

semantic roles has to do with a more general instability of clitic indexing, caused<br />

by incomplete acquisition. Studies on the L1 acquisition of Spanish<br />

(Domínguez 2003; Montrul, 2004; Reglero & Ticio, 2003) provide evidence<br />

that clitics appear rather suddenly in children’s speech around age 2. The “high<br />

input” G2 did not go to preschool or kindergarten before the age of 2, meaning<br />

that they predominantly heard Spanish, and thus <strong>we</strong>re exposed to lots of clitics,


116<br />

Pablo Irizarri van Suchtelen<br />

or at least enough to acquire them normally. The “low input” group, ho<strong>we</strong>ver,<br />

had limited exposure to Spanish and competition with Dutch right from birth,<br />

which might have impeded their normal acquisition of clitics.<br />

In that respect, the “low input” group resembles the type of subjects labeled<br />

overhearers by Terry Kit-fong Au et al. (2002). They repeatedly found that<br />

people who “passively” acquired Spanish during childhood through overhearing<br />

their parents, without really speaking it much, had a benefit later in life acquiring<br />

their heritage language in an L2-classroom setting, but only in the domain<br />

of phonology (Au et al., 2008; Knightly et al., 2003). Their knowledge of Spanish<br />

morphosyntax was similar to that of those who had not had any early exposure<br />

to Spanish. Montrul (2010), rightly arguing that Au et al.’s measure of<br />

morphosyntax was too coarse, provided counterevidence: “low proficiency”<br />

heritage speakers did show an advantage over L2-learners. She argued that the<br />

heritage speakers’ knowledge of clitics was more target-like overall. Ho<strong>we</strong>ver,<br />

in the same study, precisely dative clitic use did not seem at all target-like: in<br />

a story-telling task, the 24 low proficiency heritage speakers realized 51,3% of<br />

dative clitics in indirect object contexts, against 24 native speakers’ 92%<br />

(Montrul, 2010: 181). Nevertheless, she does not address this result at all.<br />

We have seen contrasting evidence in the literature regarding clitic use for<br />

prototypical datives: on the one hand Silva-Corvalán (1994) and Montrul (2004)<br />

sho<strong>we</strong>d it to be robust and target-like (recall section 2.2), and on the other hand<br />

Montrul (2010) who provides evidence for it to be non-target like. Ho<strong>we</strong>ver,<br />

they may <strong>we</strong>ll all be right, if <strong>we</strong> assume that the difference lies in acquisition<br />

history. In Montrul’s (2010) subjects, who <strong>we</strong>re (assumably) comparable to Au<br />

et al.’s “overhearers”, insufficient exposure led to considerable instability in the<br />

use of dative clitics. The instability in my “low input” group corroborates these<br />

results. Silva-Corvalán (1994) and Montrul (2004) do not provide detailed accounts<br />

of the acquisition history of the subjects, but they did include higher<br />

proficiency heritage speakers. Their “stable” results may be comparable to those<br />

of my “high input” G2.<br />

Whether the observed shifts in preferences are due to cross-linguistic influence<br />

and/or some “universal” process of contact-induced change, is hard to tell<br />

on the basis of these data (and not an aim of this study). It is true that Dutch has<br />

no equivalent of clitic indexing, and that the “low input” group move away<br />

from it and prefer marking with “a”, which is similar to Dutch “aan” (to). If <strong>we</strong><br />

simply assume convergence to Dutch to be responsible, ho<strong>we</strong>ver, it poses<br />

a problem why the “low input” group do not use pronouns when referring to<br />

Recipients, only full NP’s (Table 2). Choosing a strategy of “a + pronoun”<br />

(“?Da un libro a ella” ‘He gives a book to her’) would be highly marked in<br />

Spanish, and moreover, in Dutch too (“Hij geeft een boek aan haar” ‘He gives<br />

a book to her’). The less marked alternative in both languages would be to pro-


Dative constructions in the Spanish of heritage speakers in the Netherlands 117<br />

nominalize using a “clitic only” strategy (“Le da un libro” ‘He gives her a book’),<br />

which resembles very much the Dutch pronoun in a Double Object Construction<br />

(“Hij geeft haar een boek” ‘He gives her a book’). The “low input” bilinguals<br />

do neither. Therefore, it seems more probable to me that these speakers have<br />

some structural problem with clitics per se; they might have acquired them<br />

incompletely and are insecure about how to use them, but on the other hand also<br />

feel that the “a + pronoun” strategy is highly marked. Perhaps, that makes them<br />

avoid pronominalization altogether.<br />

In summary then, whereas the evidence on the stability of dative Experiencers<br />

was not conclusive, the study presented here suggests that the use of<br />

prototypical datives, dative External Possessors, dative Human Sources and<br />

datives of interest is fairly stable in bilinguals, except for those with limited<br />

childhood exposure to Spanish. I argued that the consistent preference for nondative<br />

strategies of this group, was primarily attributable to instability of the<br />

dative clitic, which affected even the encoding of prototypical indirect objects.<br />

The population under study consisted of only proficient and regular users of<br />

a heritage language, with close participation in a speech community, but nevertheless<br />

on closer examination revealed a division bet<strong>we</strong>en a group with fairly<br />

stable structures and one with drastically different patterns relatable to incompleteness.<br />

I would argue that it is important to carefully tease apart acquisition<br />

profiles when studying heritage populations. At the same time, “overhearers”,<br />

whose striking features can tell us about effects of reduced exposure, should be<br />

considered very relevant for heritage language research. And, as they become<br />

proficient participants in bilingual communities, for studying stability in scenario’s<br />

of language contact.<br />

References<br />

Au, Terry Kit-fong, Janet S. Oh, Leah M. Knightly, Sun-Ah Jun, Laura F. Romo, 2008: Salvaging<br />

a childhood language. Journal of memory and language 58 (4), 998–1011.<br />

Au, Terry Kit-fong, L. M. Knightly, Sun-Ah Jun, Janet S. Oh, 2002: Overhearing a language<br />

during childhood. Psychological Science 13 (3), 238–243.<br />

Benmamoun, Elabbas, Silvina Montrul, Maria Polinsky 2010: White paper: Prolegomena to<br />

heritage linguistics. Heritage Linguistics. University of Illinois at Urbana-Champaign and<br />

Harvard University. In: www.nhlrc.ucla.edu/pdf/HL-whitepaper.pdf ED 04/2012<br />

Bullock, Barbara E., Almeida Jacqueline Toribio 2004: Introduction: Convergence as an emergent<br />

property in bilingual speech. Bilingualism: Language and Cognition 7 (2), 91–93.<br />

Domínguez, Laura 2003: Interpreting reference in the early acquisition of Spanish clitics. In:<br />

Montrul & Ordóñez (eds.), 212–228.<br />

Draye, Luk 1998: The case of the causee. In: Willy Van Langendonck, William Van Belle (eds.)<br />

1998: The Dative. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.<br />

Extra, Guus, Jan Jaap De Ruijter (eds.) 2001: Babylon aan de Noordzee. Nieu<strong>we</strong> Talen in Nederland.<br />

Amsterdam: Bulaaq.


118<br />

Pablo Irizarri van Suchtelen<br />

Haspelmath, Martin 1999: External possession in a European areal perspective. In: Doris L<br />

Payne, Immanuel Barshi (eds.) 1999: External Possession. Amsterdam, Philadelphia: John<br />

Benjamins Publishing Company.<br />

Knightly, Leah M., Sun-Ah Jun, Janet S. Oh, Terry Kit-fong Au 2003: Production benefits of<br />

childhood overhearing. The Journal of the Acoustical Society of America 114 (1), 465.<br />

Matras, Yaron 2009: Language Contact. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.<br />

Montrul, Silvina 2004: The Acquisition of Spanish : Morphosyntactic Development in Monolingual<br />

and Bilingual L1 Acquisition and Adult L2 Acquisition. Amsterdam, Philadelphia: John<br />

Benjamins Publishing Company.<br />

Montrul, Silvina 2010: How similar are adult second language learners and Spanish heritage<br />

speakers? Spanish clitics and word order. Applied Psycholinguistics 31 (1), 167.<br />

Montrul, Silvina, Francisco Ordóñez (eds.) 2003: Linguistic Theory and Language Development<br />

in Hispanic Languages. Somerville: Cascadilla Press<br />

Montrul, Silvina, Melissa Bowles 2009: Back to basics: Incomplete knowledge of differential object<br />

marking in Spanish heritage speakers. Bilingualism: Language and Cognition 12 (03), 363.<br />

Montrul, Silvina, Melissa Bowles 2010: Is grammar instruction beneficial for heritage language<br />

learners? Dative case marking in Spanish. The Heritage Language Journal 7 (1), 47–73.<br />

Muysken, Pieter 2010: Scenarios for language contact. In: Raymond Hickey (ed.) 2010: The<br />

Handbook of Language Contact. Malden, MA et al.: Wiley-Black<strong>we</strong>ll Publishing (Black<strong>we</strong>ll<br />

handbooks in linguistics), 263–281.<br />

Otheguy, Ricardo, Ana Cella Zentella, David Livert 2007: Language and dialect contact in Spanish<br />

in New York: Toward the formation of a speech community. Language 83 (4), 770–802.<br />

Reglero, Lara, Emma Ticio 2003: The acquisition of clitics in child Spanish. In: Montrul &<br />

Ordóñez (eds.), 297–316.<br />

Silva-Corvalán, Carmen 1993: On the permeability of grammars: Evidence from Spanish and<br />

English contact. In: William J Ashby, Marianne Mithun, Giorgio Perissinotto, Eduardo Raposo<br />

(eds.) 1993: Linguistic Perspectives on the Romance Languages. Selected papers from<br />

the XXI Linguistic Symposium on Romance Languages, Santa Barbara, February 21–24,<br />

1991. Amsterdam, Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company (Amsterdam<br />

Studies in the Theory and History of Linguistic Science. General editor E(rnst F(riderik)<br />

Konrad Koerner. Series IV: Current Issues in Linguistic Theory. Volume 103), 19–43.<br />

Silva-Corvalán, Carmen 1994: Language Contact and Change: Spanish in Los Angeles. Language<br />

Variation and Change. Oxford: Clarendon Press, 255–272.<br />

Silva-Corvalán, Carmen 2008: The limits of convergence in language contact. Journal of Language<br />

Contact, 2 (1), 213–224.<br />

Sorace, Antonella 2004: Native language attrition and developmental instability at the syntaxdiscourse<br />

interface: Data, interpretations and methods. Bilingualism Language and Cognition<br />

7 (2), 143–146.<br />

Thomason, Sarah Grey, Terrence Kaufman 1988: Language Contact, Creolization, and Genetic<br />

Linguistics. Berkeley, Los Angeles: University of California Press.<br />

Toribio, Almeida Jacqueline, Carlos Nye 2006: Restructuring of reverse psychological predicates.<br />

In: Jean-Pierre Y. Montreuil, Chiyo Nishida (eds.) 2006: New Perspectives on Romance Linguistics<br />

1: Morphology, Syntax, Semantics and Pragmatics. Selected Papers from the 35th<br />

Linguistics Symposium on Romance Linguistics. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins,<br />

263–277.<br />

Tsimpli, Ianthi Maria 2001: LF-interpretability and language development: A study of verbal and<br />

nominal features in Greek normally developing and SLI children. Brain and Language<br />

77 (3), 432–448.


KATARZYNA JAWORSKA-BISKUP<br />

UNIVERSITY OF SZCZECIN<br />

English-Polish language contact in the translation<br />

of EU law<br />

ABSTRACT. The article addresses the issue of translating EU legislation with an emphasis<br />

placed on the difficulties English terminology may pose for a Polish translator. The examples<br />

collected from the Consolidated Versions of the Treaty on the European Union and the<br />

Treaty on the Functioning of the European Union show that language contact in the<br />

translation process might be a source of many terminological inconsistencies and<br />

ambiguities. In addition, it can be observed that the Polish translations of EU documents<br />

become more and more infused with the features of the English language, which only<br />

supports the thesis of the rapid expansion of this language in the world.<br />

KEYWORDS. European Union, translation, globalisation, interference, equivalence, borrowings<br />

1. Introduction<br />

Considering the issue of language contact it is probably nowhere more apparent<br />

than in the EU, the organization that is entirely based on the principle of<br />

linguistic diversity according to which the languages of all Member States shall<br />

enjoy the equal status, the right vested in many legal instruments such as, for<br />

instance, the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969.<br />

Pushing for a moment legal deliberations aside, one cannot escape the observation<br />

that a multitude of language versions of primary and secondary legislation,<br />

or to put it differently, the “encounter of languages in translation” triggers<br />

many linguistic phenomena that can be put under the umbrella term of<br />

language interference. Particularly, it is visible when comparing the original and<br />

translated documents. This is also the case in the Polish and English languages<br />

since Polish accession to the EU in 2004.<br />

2. The notion of English-Polish language contact<br />

It is an obvious fact that due to recent changes, such as globalization, the<br />

fall of communism in the east European countries and the introduction of democracy<br />

therein as <strong>we</strong>ll as hegemony of <strong>we</strong>st culture, especially the American<br />

and British culture, the Polish language has undergone a considerable evolution<br />

visible in everyday communication. This phenomenon did not escape the attention<br />

of linguists who combine more and more data of new lexical items that are<br />

LANGUAGES IN CONTACT 2011


120<br />

Katarzyna Jaworska-Biskup<br />

persistently encroaching on the Polish terrain. An extensive number of publications<br />

on English-Polish language contact have been produced, inter alia, by<br />

such authors as Jacek Fisiak (1969), Elżbieta Mańczak-Wohlfeld (1992, 1994),<br />

Marcin Zabawa (2008) who give many examples of loans and borrowings providing<br />

at the same time evidence that the Polish language is under constant<br />

transformation. Although the process of language change encompasses all language<br />

domains, the most flagrant examples are displayed in the realm of lexis.<br />

The process of lexical change concerns three phenomena: a lexical item that<br />

exists in the target language is given a new meaning or sense, a new lexical item<br />

is constructed to fill the gap in the lexicon of the target language, or simply<br />

through the borrowing of a lexical item from the source language (Mańczak-<br />

Wohlfeld 1992: 5). Following Mańczak-Wohlfeld (1992), the method of borrowing<br />

serves dual function; on the one hand, it enriches language by adding<br />

new elements to it, and on the other hand, it leads to its impoverishment, as<br />

certain mother tongue elements become less attractive and hence obsolete,<br />

which affects many present-day Polish words or expressions no longer used by<br />

the native speakers.<br />

According to Mańczak-Wohlfeld (1992: 5), there are two major sources of<br />

borrowings: first, the need to designate the newly formed concepts, primarily in<br />

the expanding fields such as law or business (e.g., company law or EU law) and<br />

second the popularity of certain cultures such as the English language culture.<br />

The very process of borrowing can be marked by two phases; at the initial phase<br />

a particular word is used by a bilingual speaker or a monolingual speaker, very<br />

often out of a sheer self-assurance and drive to upgrade one’s social standing,<br />

and at the final stage the word is steadily assimilated by other speakers who<br />

start using it naturally, or rather follow the common trend (Mańczak-Wohlfeld<br />

1992). In her research, Mańczak-Wohlfeld (1992, 1994) noted as many as 1600<br />

English borrowings in the Polish language, in a majority of cases nouns (about<br />

94 per cent). Many of such borrowings belong to law, such as, for example,<br />

copyright, franchising, holding, impeachment, to mention but a few. According<br />

to Fisiak (1969), the most prevalent are exotics – the words that refer to “the<br />

typical products of English culture, politics, and social structure” (Fisiak 1969:<br />

42).<br />

Agnieszka Otwinowska-Kasztelanic (2000: 37) divides borrowings into<br />

several categories, such as loanwords (items directly assimilated by a target<br />

language), loan blends (items that share both a loan and a target language form)<br />

and loan-shifts (calque and semantic loan). The process of borrowing does not<br />

only concern semantics but is also more and more distinguishable on the level<br />

of syntax, which can be demonstrated by a preference to use attributive adjectival<br />

construction rather than postpositive one, nouns attributively and the adverb<br />

generalnie in the function of the discourse marker.


English-Polish language contact in the translation of EU law 121<br />

3. Language contact in translation<br />

As far as the origin of loan words is concerned, it is contested (cf. Zabawa<br />

2008a) that most loanwords invade the Polish language in the process of translation,<br />

unfortunately very often inappropriate or sloppy translation disregarding<br />

the stylistics of the Polish language. This is most visible within the translation<br />

of EU legislation where the provisions of law in their translated form become<br />

a part of domestic law. Unquestionably, the very process of translation is always<br />

burned by the presence of linguistic and cultural distance and a deviation of the<br />

terminological concordance. Eugene Nida (2001: 130) writes about three levels<br />

of relatedness, that is when languages and cultures are closely related, when<br />

languages are not related but cultures are closely related or parallel, and when<br />

both languages and cultures are not related.<br />

After Snell-Hornby (1995), a scale of translatability can be used as a point<br />

of reference. On this scale, there are languages that share conceptual congruence<br />

due to common historical roots, tradition, and culture to mention but a few.<br />

It has a special meaning when a comparison is conducted bet<strong>we</strong>en the original<br />

text and the translated text: “the extent to which a text is translatable varies with<br />

the degree to which it is embedded in its own specific culture, also with the<br />

distance that separates the cultural background of source text and target audience<br />

in terms of time and place” (Snell-Hornby 1995: 41).<br />

According to Hanna Dierżanowska (1990), there are two major types of<br />

interference, namely, external and internal interference. Each of these types can<br />

further be subdivided into various categories. As far as external interference is<br />

concerned, its basic source is a polysemic character of lexicon. Homonyms,<br />

which are the words that sound the same or are spelled the same but have a different<br />

origin or meaning, constitute an immense barrier in the process of translation<br />

when two various languages are at stake. Dierżanowska (1990: 91–92) lists<br />

among others some examples of this phenomenon: winny – “vine” (dotyczący<br />

winorośli, wina) versus winny – “guilty” (the one who takes responsibility for<br />

a certain act), audycja – “broadcast” (audycja radiowa) versus przesłuchanie<br />

(audition); “die” – umierać (human beings) versus zdychać (animals). External<br />

interference is also represented by the so called false friends or faux-amis, to<br />

put it differently words of the same origin and form but of a different meaning,<br />

for example (Dierżanowska 1990: 93–94) “actual” – rzeczywisty versus aktualny;<br />

“eventual” – końcowy versus e<strong>we</strong>ntualny; “lunatic” – obłąkany versus<br />

lunatyk; “trivial” – błahy, małoznaczący versus trywialny. Subsequently, Dierżanowska<br />

(1990: 95) mentions modified equivalents that she characterizes as<br />

the words that share the root and the meaning but have a different form, for<br />

instance, arbiter or arbitrator and dokumentalny or documentary, as <strong>we</strong>ll as<br />

diversified equivalents that occur when English equivalents to Polish words<br />

have different origin, such as analfabeta and “alphabet” and/or “illiterate”. Fi-


122<br />

Katarzyna Jaworska-Biskup<br />

nally, external interference embraces incongruent terms – the terms that are<br />

used in a different context in SL and TL. The example of this last category also<br />

provided by Dierżanowska (1990: 96) can be a word nekrolog that is wrongly<br />

translated as “obituary” instead of “death notice”, “funeral notice” or “in memorial”.<br />

To continue, internal interference encompasses morphological or semantic<br />

similarities bet<strong>we</strong>en words, such as “near” and “nearly”, “direct” and “directly”,<br />

“hard” and “hardly”.<br />

In the light of the above, a translator always makes a decision as to what<br />

equivalent to choose in order to best convey the message. As Jiří Levý ascertains<br />

(2001), in an attempt to find the best lexical item a translator makes<br />

a number of choices being at the same time limited by such factors as style,<br />

context, connotative extension of meaning, all of which Levý describes as “selective<br />

instructions”, subjective or objective and linguistic material-bound:<br />

“translating is a decision process: a series of a certain number of consecutive<br />

situations – moves, as in a game – situations imposing on the translator the necessity<br />

of choosing among a certain (and very often exactly definable) number<br />

of alternatives” (Levý 2001: 148). The inappropriate choice of the translator<br />

may result in the so-called “otherness” or “strangeness” (obcość) – a term<br />

coined by Roman Lewicki (2000). In other words, a translated text is somehow<br />

linguistically (the choice of inappropriate equivalents) or culturally (different<br />

interpretation of the facts described in the translated text by a source and a target<br />

reader) distant. Otherness can also take the denotative and connotative form,<br />

the first being the case when the SL term refers to a different denotate in TL,<br />

and the second when the SL term conjures up different connotations than the TL<br />

term.<br />

Today, legal translation is perceived not as a mere process of transcoding<br />

but as a process of communication on a text level (Šarcevic 2000: 12–14).<br />

There exist three primary levels of difficulty when translating a given source<br />

text into its target text, namely the textual, the morpho-syntactic and the lexical<br />

level, the last of which seems to trigger most difficulties (Taylor 2006: 30 referring<br />

to Scarpa 2001). Thus, in plainest terms, bearing the rarely clear-cut semantic<br />

borderlines bet<strong>we</strong>en words in mind, lexical total equivalence is always<br />

hard to achieve. One of the most prevailing dilemmas making a translator lose<br />

sleep is whether a text should be more “foreign” or “domestic”, in other words<br />

embedded in mother or foreign culture. Taylor (2006: 40) proposes the “Translator’s<br />

Creativity Cline” that reflects what strategies a translator should adopt<br />

when dealing with a particular text type. Taylor divides texts into four categories<br />

ranging from highly creative texts (basically scientific texts that have some<br />

literary value such as newspaper articles) to fairly non-creative texts (technical<br />

texts, such as instructions, manuals, medical abstract, rules and regulations that<br />

require maximum of standardization and can be fully assisted by technological


English-Polish language contact in the translation of EU law 123<br />

tools). According to this approach, legal texts belong to the group of texts that<br />

entail a relatively low level of creativity. The next point worth mentioning is<br />

that present day law texts are often times hybrid texts, that is they constitute a mixture<br />

of legal systems: “A legal text, be it a source or a target text in the translation<br />

process, can be rooted in a national legal system, but can also be rotted in<br />

a regional or international legal framework” (Sandrini 2006: 117). According to<br />

Peter Sandrini (2006: 117), law constitutes three major info-spheres such as<br />

local (national legal systems that are nation and culture bound), regional on<br />

international level (EU legislation) and global on transnational level (the UN<br />

legislation).<br />

A translator has a wide range of strategies at his or her disposal. Most<br />

scholars identify two major translation strategies: a direct translation and an<br />

oblique translation. A direct translation embraces three techniques (Munday<br />

2001; Kielar 1988; Varo and Hughes 2002; Hrehovčik 2006): borrowing, calque<br />

and literal translation. An oblique translation includes transposition, modulation,<br />

equivalence and adaptation. Apart from the techniques just mentioned,<br />

others list compensation, paraphrase, simplification, translator’s notes, and<br />

transliteration (Hrehovčik 2006: 46–48).<br />

4. Translating EU law – basic considerations<br />

As far as the classification of the sources of the EU law is concerned, it<br />

depends on the body that issues the law (the sources of law formed by Member<br />

States and the institutions of EU; that is unilateral and bilateral acts), the medium<br />

(written or spoken) and the legal status (binding acts such as regulations,<br />

directives, decisions or non-binding acts such as recommendations or opinions).<br />

Further, EU legislation may be divided into sui generis acts of no specific legal<br />

status (some are legally binding and some are not) such as resolutions, declarations,<br />

explanations, communications, reports, memoranda, schedules and “soft<br />

law” embracing non-binding law, in other words, the law that is formally not<br />

binding but of practical application. Generally, the sources of EU law fall into<br />

primary and secondary sources of law, the former being treaties, the acts issued<br />

by Council of the European Union, European Council and general rules of law<br />

and the latter being the acts and agreements issued by EU institutions or Member<br />

States. When it comes to primary sources of law, all treaties are classified<br />

into “founding treaties” and “accession treaties” (Biernat 2006) or into “founding<br />

treaties” (traktaty ustanawiające podstawę Unii), “revision treaties” (traktaty<br />

rewizyjne) and “accession treaties” (traktaty akcesyjne) (Barcz 2011). After<br />

the implementation of the Treaty of Lisbon two treaties: the Treaty on European<br />

Union and the Treaty on the Functioning of the European Union of 2010 constitute<br />

the legal basis of the EU (cf. Barcz 2011).


124<br />

Katarzyna Jaworska-Biskup<br />

When constructing EU terminology in a new language one should remember<br />

that, it must stand in congruence with the already existing terminology,<br />

which means that EU terminology can neither exclude/contradict the target<br />

tongue terminology, nor replace it. When translating it is necessary to check<br />

whether a certain term exists in a target language or whether it was/is used in<br />

another legal system. All this aims at avoiding terminological collision. It boils<br />

down to the premise that a translator cannot show ignorance to the historically<br />

determined phraseology of the target language (Kierzkowska 2002). A translator<br />

should also be equipped with the knowledge of the legal system of one’s<br />

own country and the legal system of the country whose legislation is under<br />

translation, in simplest terms the knowledge of civil and common law culture.<br />

The real craft of the legal translation is, according to Jerzy Pieńkoś (2003), the<br />

ability to compare legal systems, which pertains to the comparative law knowledge.<br />

Nevertheless, in reference to the EU it is no longer certain whether one<br />

should talk about one legal system or maybe separate legal systems of Member<br />

States; two opposite standpoints in legal theory dominate, namely the view that<br />

EU law comprises distinct and coexistent legal systems and the view that there<br />

exists a single legal system (Viola 2007: 106–108).<br />

One of the priorities of multilingual translation is a concordance of parallel<br />

versions of one treaty. The disregard for congruence can spark problems with<br />

the application of the law provisions. Two notions are put forward such as concordance<br />

and harmonization. As stated above, concordance refers to all language<br />

versions and harmonization means that a terminology used in one text<br />

should be consistent within run-on sentences. Of course, absolute symmetry is<br />

not possible to achieve. The challenge of translating EU treaties is how to preserve<br />

the intended meaning congruent in all language versions together with the<br />

purity of one’s language. As Susan Šarcevic (2000) ascertains, the task becomes<br />

even more difficult with each new language added to the family of EU languages.<br />

From a translator’s point of view, it is important to mention the division<br />

of a treaty into restricted and non-restricted parts. The restricted parts contain<br />

technical vocabulary, whilst non-restricted or free ones do not deviate from the<br />

ordinary discourse. A certain creativity is allo<strong>we</strong>d only in the non-restricted part<br />

(Šarcevic 2000: 224–226).<br />

5. The analysis of sample translations<br />

In the following section, the notion of language contact in the EU context is<br />

elaborated on in detail. Some examples taken from the treaty on European Union<br />

and the Treaty on the Functioning of the European Union will serve as an<br />

illustration. The goal of the study is not to evaluate translator’s skills but rather<br />

to exhibit what the manifestations of language contact are, particularly how


English-Polish language contact in the translation of EU law 125<br />

difficult it is to convey the same message expressed in a SL into the TL. Because<br />

the scope of the study is limited, no reference to other language versions<br />

is given, and the focus is mainly on the Polish language phraseology. Several<br />

dictionaries <strong>we</strong>re analyzed such as Uni<strong>we</strong>rsalny Słownik Języka Polskiego (Dubisz<br />

2003), Słownik Frazeologiczny Języka Polskiego (Skorupka 1974), Słownik<br />

Wyrazów Obcych (Tokarski 1980), Słownik Poprawnej Polszczyzny (Doroszewski<br />

1980), Longman Dictionary of Contemporary English, Angielsko-Polski<br />

Słownik Terminologii Prawniczej (Łozińska-Małkiewicz & Małkiewicz 2005),<br />

Słownik Terminologii Prawniczej i Ekonomicznej (Jaślan 2005), Słownik Prawniczy<br />

Polsko-Angielski (Polska Akademia Nauk 1986), Słownik Prawniczy Polsko-Angielski<br />

(Pieńkoś 2002), Euromowa. Słownik Unii Europejskiej (Misztal-<br />

Kania 2005).<br />

The most desired situation is the existence of a clear one-to-one correspondence<br />

bet<strong>we</strong>en SL items and TL items labeled as a direct or exact equivalence,<br />

which as it was touched upon by many scholars is hard to arrive at. Very often<br />

terminological consistency is achieved by borrowing, which is documented by<br />

the examples such as “convergence of economies” – kon<strong>we</strong>rgencja gospodarki,<br />

“subsidies” – subsydia, “dumping” – dumping, “allocation of resources” – alokacja<br />

zasobów. These legal terms have gained public recognition and are commonly<br />

used by lawyers. In the process of borrowing, such lexical items under<strong>we</strong>nt<br />

a slight transformation, especially in terms of spelling as in Polish kon<strong>we</strong>rgencja;<br />

subsydia or they <strong>we</strong>re simply accepted without any changes as in<br />

dumping. Certain terms, due to a lack of common agreement of which equivalent<br />

is most faithful one, exist in both English and Polish form, for instance<br />

Barcz (2011: 275) uses the term zasada pre-empcji from “pre-emption principle”<br />

including in brackets other items such as zasada pierwszeństwa and doktryna<br />

zajętego pola. In addition, there are many phrases and terms formulated<br />

from their English equivalents and formally accepted as part and parcel of EU<br />

communication, for instance the names of “institutions” – instytucje and “bodies”<br />

– organy or the names of “principles” such as “the principle of conferral” –<br />

zasada przyznania kompetencji, “the principle of subsidiarity” – zasada pomocniczości<br />

/ subsydiarności, “the principle of proportionality” – zasada proporcionalności<br />

and “the principle of sincere cooperation” – zasada lojalnej współpracy.<br />

The same applies to many concepts that are difficult to translate such as<br />

for instance the phrase footbridge that in Polish law is used under the term procedura<br />

kładki, klazula pomostowa, klauzula przejścia, procedura dynamizująca<br />

that all stand for the procedure regulating the modification of the provisions<br />

stipulated in the treaty (cf. Barcz 2011: 309). Another example worth mentioning<br />

is the phrase monopole delegowane, the English equivalent of which is the<br />

phrase “monopolies delegated”. A special example is the phrase originating<br />

from the French language acquis communatuaire that refers to the legal heritage


126<br />

Katarzyna Jaworska-Biskup<br />

of the EU and that in the opinion of most scholars should not be translated into<br />

any language but simply left in its original version as its full and direct meaning<br />

is hard to convey in all languages. Nevertheless, in some Polish publications<br />

one can find the phrase dorobek wspólnotowy as the proposed equivalent.<br />

Very often new phrases or words that do not correspond to the Polish linguistic<br />

rules are coined, probably as a remedy to non-translatability of a certain<br />

phrase, or as some language purists would say the carelessness of the translator.<br />

In the treaty on the Functioning of the European Union, the phrase “prudential<br />

supervision” – nadzór ostrożnościowy can be mentioned.<br />

According to the article 127.5, “The ESCB shall contribute to the smooth<br />

conduct of policies pursued by the competent authorities relating to the prudential<br />

supervision of credit institutions and the stability of the financial system”. In<br />

the Polish version, the phrase “prudential supervision” is translated as nadzoru<br />

ostrożnościo<strong>we</strong>go nad instytucjami kredytowymi. Strikingly, the word ostrożnościowy<br />

is not listed in any of the Polish referential dictionaries; the only<br />

existent Polish word that matches the meaning of the English word “prudential”<br />

is ostrożny. To make matters even more complicated, the phrase normy prudencyjne<br />

from English “prudential norms” or wskaźnik prudencyjny from English<br />

“prudential ratio” are more and more common, especially in banking, finance<br />

and communication sectors, which is only one-step to nadzór prudencyjny.<br />

Which of the equivalents are better remains in the speculations of linguists?<br />

Another example worth quoting is the phrase to transpose translated into<br />

przetransponować. The sentence “no later than the date on which a directive or<br />

a decision must be transposed or implemented” (art. 153.3, Consolidated Versions<br />

of the Treaty on the Functioning of the European Union) is translated as<br />

najpóźniej w dniu, w którym dyrektywa lub decyzja powinna być przetransponowana<br />

lub wykonana. According to Longman Dictionary of Contemporary<br />

English, a definition of “transpose” means to “reverse, transfer, move or change<br />

something to a different place, environment or a different form”. In the Polish<br />

language, there exist two words transponować and przetransponować meaning<br />

respectively ‘przystosować, przystosować coś do innego użytku niż pierwotny<br />

lub planowany, przenieść, przenieść coś z jednej dziedziny do drugiej’ and<br />

‘nadać czemuś inną formę, postać, przenieść coś z jednej dziedziny do drugiej,<br />

dokonać transpozycji, przekształcić, przystosować: przetransponować romantyczną<br />

tragedię na musical, przetransponować obcojęzyczne treści utworu na<br />

język tłumaczenia, zdarzenia autentyczne przetransponowane na film fabularny’<br />

(Uni<strong>we</strong>rsalny Słownik Języka Polskiego). At a first glance, it seems that both<br />

words are synonymous. In the legal context, ho<strong>we</strong>ver, more common are such<br />

phrases as okres transpozycji, transpozycja dyrektywy, transponować do prawa<br />

krajo<strong>we</strong>go, transpozycja i implementacja dyrektywy (in Barcz 2011; interestingly<br />

the word implementacja from “to implement” is used) rather than


English-Polish language contact in the translation of EU law 127<br />

przetransponować. Ewa Łozińska-Małkiewicz, Joanna Małkiewicz (2005) define<br />

the word “transpose” as przenieść do prawa krajo<strong>we</strong>go, przeniesiony, “directive<br />

must be transposed” – dyrektywa winna zostać wprowadzona do prawa<br />

krajo<strong>we</strong>go, “regulations transposing the directive into national law – przepisy<br />

transponujące dyrektywę do prawa <strong>we</strong>wnętrznego. Thus, best equivalents to the<br />

word “transpose” in the legal contexts are transponować or przenieść do prawa<br />

krajo<strong>we</strong>go.<br />

The notion of faux-amis can be documented in many instances. The first<br />

example note consideration is the word arbitrary used in the phrase arbitrary<br />

discrimination in a sentence “The Commission shall, within six months of the<br />

notifications as referred to in paragraphs 4 and 5, approve or reject the national<br />

provisions involved after having verified whether or not they are a means of<br />

arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade bet<strong>we</strong>en Member<br />

States and whether or not they shall constitute an obstacle to the functioning of<br />

the internal market” (art. 114.6, Consolidated versions of the Treaty on the<br />

Functioning of the European Union). The word “arbitrary” refers to something<br />

that is unfounded, unfair or unjustified. In other words, “arbitrary discrimination”<br />

has no grounds and is done prematurely without any consultation: “decided<br />

or arranged without any reason or plan, often unfairly, e.g., arbitrary law,<br />

punishment – happening or decided by chance rather than a plan” (Longman<br />

Dictionary of Contemporary English). In the Polish language, there exists the<br />

same word arbitralny of Latin etymology that has a different meaning, the English<br />

equivalent of which shall rather be close to the word “dictatorial” or “despotic”<br />

in such collocations as “dictatorial decision” or “dictatorial emperor”.<br />

The Polish meaning of the word arbitralny is ‘niedopuszczający sprzeciwu –<br />

arbitralne decyzje, arbitralny ton, arbitralne rozstrzygnięcie; narzucający komuś<br />

swoje zdanie, apodyktyczny, nieznoszący sprzeciwu’ (Uni<strong>we</strong>rsalny Słownik<br />

Języka Polskiego). The equivalent of the mentioned above phrase in this context<br />

can be samowolna dyskryminacja that would directly relate to the English<br />

meaning. The same translation to this term is suggested by Łozińska-<br />

Małkiewicz & Małkiewicz (2005). In Jaślan’ dictionary (2005) one can find<br />

more collocations with the word arbitrary such as “arbitrary act” – czyn samowolny,<br />

“arbitrary behavior” – samowola, “arbitrary rejection” – samowolne<br />

odrzucenie.<br />

The next example is taken from the opening lines of the Treaty on the Functioning<br />

of the European Union. In Article 1 the word “organizes” from a sentence<br />

“This Treaty organises the functioning of the Union and determines the<br />

areas of, delimitation of, and arrangements for exercising its competences” was<br />

replaced by the Polish organizuje funkcjonowanie Unii i określa dziedziny,<br />

granice i warunki wykonywania jej kompetencji”. Uni<strong>we</strong>rsalny Słownik Języka<br />

Polskiego explains the meaning of the word organizować as ‘układać coś


128<br />

Katarzyna Jaworska-Biskup<br />

w pewną formę, podporządkowywać regułom, normom, wprowadzać do czegoś<br />

ład, organizację, urządzać, układać coś; organizować bal, wycieczkę, wyprawę,<br />

przedsiębiorstwo, spółkę’, whereas the English word “to organize” has a very<br />

extensive meaning, among many of its denotations there is the meaning ‘to<br />

regulate’ and ‘to codify’. In the context, most natural equivalent would be<br />

reguluje or określa. Other similar examples may include as <strong>we</strong>ll “to specify<br />

definitions” (art. 125.2, the Treaty on European Union) translated as sprecyzować<br />

definicje rather than określać definicje.<br />

More to the point, one can find the examples of phraseological problems, in<br />

a nutshell, the use of incorrect clusters of two words that cannot be combined<br />

together. Such examples include podjąć kroki and ponieść wydatki. Article 3 of<br />

the Declaration on Article 16 (9) of the Treaty on European Union Concerning<br />

the European Council Decision on the Exercise of the Presidency of the Council<br />

stipulates that “The Member States holding the Presidency shall take all necessary<br />

measures for the organization and smooth operation of the Council’s work<br />

with the assistance of the General Secretariat of the Council” that is translated<br />

as Państwa Członkowskie sprawujące prezydencję podejmują przy wsparciu<br />

Sekretariatu Generalnego Rady, wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia<br />

organizacji i płynnego przebiegu prac Rady. The same mistake is in the Protocol<br />

(No 4) On the Statute of the European System of Central Banks and the<br />

European Central Bank, article 14.3 where the English phrase “take the necessary<br />

steps” in translated as podejmuje kroki niezbędne w celu. The correct<br />

phrase should be poczynić kroki or podjąć działania as suggested and exemplified<br />

by Hanna Jadacka (2006: 105–107). The phrase podejmować kroki is not<br />

correct. The same applies to ponieść wydatki, the phrase that breaks the Polish<br />

phraseology (Jadacka 2006; Słownik Poprawnej Polszczyzny); the only correct<br />

phrase is mieć wydatki (which is even emphasized by an exclamation mark in<br />

Słownik Poprawnej Polszczyzny). Nevertheless, the sentence “Operating expenditure<br />

to which the implementation of this Chapter gives rise shall also be<br />

charged to the Union budget”(art. 41, the Treaty on European Union) was translated<br />

into Wydatki administracyjne ponoszone przez instytucje w związku z wykonywaniem<br />

niniejszego rozdziału są pokrywane z budżetu Unii.<br />

Sometimes the phrase in the Polish language has a slightly different connotation,<br />

such as in the example: “The Commission shall monitor the development<br />

of the budgetary situation and of the stock of government debt in the Member<br />

States with a view to identifying gross errors” (art. 126.2, the Treaty on the<br />

European Union) where gross errors is translated as oczywiste błędy. The<br />

meaning of the English word gross errors is translated as poważne błędy or<br />

rażące uchybienia (Łozińska-Małkiewicz & Małkiewicz 2005) rather than apparent<br />

mistakes.


English-Polish language contact in the translation of EU law 129<br />

One of the vague things is the polysemic nature of most words (both in<br />

English and Polish), which may trigger problems and can be nicely presented by<br />

the translation of the word open into otwarty in a phrase “decisions shall be<br />

taken as openly and as closely as possible to the citizen” (art. 10.3, the Treaty<br />

on the European Union) into decyzje są podejmowane w sposób jak najbardziej<br />

otwarty i zbliżony do obywatela. In the Polish language, there are two words<br />

that are closely related, that is otwarty and jawny, the former more general and<br />

the second strictly bound with the legal context, such as in the examples of<br />

jawne obrady or jawne głosowanie. In addition, in Polish there exists a phrase<br />

jawność podejmowania decyzji. Quoting after Uni<strong>we</strong>rsalny Słownik Języka Polskiego,<br />

otwarty means ‘jawny, nieukrywany, oczywisty, wyraźny; jawny – dokonywany<br />

lub odbywający się w sposób dla wszystkich widoczny; powszechnie<br />

znany, jawne głosowanie, obrady”. An interesting example is also the phrase<br />

final decision in a sentence “The Member State concerned shall not put its proposed<br />

measures into effect until this procedure has resulted in a final decision”<br />

(art. 108.3) that in the Polish version is rendered as decyzja końcowa. When<br />

referring to the dictionaries the phrase final decision is translated as decyzja<br />

ostateczna rather than końcowa in Łozińska-Małkiewicz & Małkiewicz (2005)<br />

and in Słownik Prawniczy Polsko-Angielski (1986), but both as decyzja końcowa<br />

in Jaślan (2005), Pieńkoś (2002) and Misztal-Kania (2004). In Uni<strong>we</strong>rsalny<br />

Słownik Języka Polskiego, among the collocations possible with the word<br />

decyzja there is the following list: ‘decyzja nagła, natychmiastowa, nieodwołalna,<br />

ostateczna, pochopna, stanowcza, szybka’, the word końcowy denotes<br />

a spatial meaning ‘znajdujący się na końcu czegoś, kończący coś, ostatni’, for<br />

example ‘końcowy egzamin, końcowy epizod filmu, końcowy przystanek autobusu,<br />

końco<strong>we</strong> kartki’ and/or ‘uwagi końco<strong>we</strong>’. Nevertheless, it is possible to<br />

find some subtle differences in the meaning of both phrases, decyzja ostateczna<br />

(also definitive decision) is the decision than cannot be revoked and it bears<br />

more consequences, while decyzja końcowa may denote the decision reached at<br />

the end of a meeting etc. Therefore, these words cannot be confused and used<br />

interchangeably.<br />

A word that seems to be incorporated more and more into the Polish language<br />

when talking about education (especially in job offers) is the word instruktor<br />

in the context of vocational training that sometimes replaces other<br />

words such as nauczyciel, nauczyciel zawodu, nauczyciel kształcenia zawodo<strong>we</strong>go,<br />

nauczyciel praktycznej nauki zawodu. In many sources, one can find<br />

such phrases as instruktor praktycznej nauki zawodu (the term coined in legal<br />

acts issued by the Polish Ministry of Education) nauczyciel zawodu – instruktor.<br />

According to Uni<strong>we</strong>rsalny Słownik Języka Polskiego, intruktor refers to ‘osoba<br />

instruująca kogoś, ucząca jakiś prawideł, udzielająca wskazó<strong>we</strong>k objaśnień;<br />

instructor narciarski, pływacki etc.’; in most contexts this word refers to train-


130<br />

Katarzyna Jaworska-Biskup<br />

ings, courses, sport and military (Słownik Wyrazów Obcych), and is always used<br />

in a phrase instructor czegoś (Słownik Poprawnej Polszczyzny). The English<br />

word “instructor” is “a person who teaches something”, the Polish equivalent of<br />

which is the word instruktor, nauczyciel, wykładowca. In the Treaty on the<br />

Functioning of the European Union, in the article 166 considering vocational<br />

training the phrase “mobility of instructors and trainees” was translated as mobilności<br />

instruktorów i kształcących się. The same phenomenon takes place in<br />

English; a good example from the Treaty on the Functioning of the European<br />

Union is the phrase used in the protocol section, article 20 “point of law” in<br />

a sentence “Where it considers that the case raises no new point of law, the<br />

Court may decide, after hearing the Advocate-General, that the case shall be<br />

determined without a submission from the Advocate-General”. In the Polish<br />

version, it is translated as no<strong>we</strong> zagadnienie prawne. Ho<strong>we</strong>ver, the phrase can<br />

also be translated as k<strong>we</strong>stia prawna (Słownik Prawniczy Polsko-Angielski<br />

1986, Pieńkoś 2002, Łozińska-Małkiewicz & Małkiewicz 2005). K<strong>we</strong>stia<br />

prawna and synonymous zagadnienie prawne in the dictionaries mentioned is<br />

also translated as “issue of law”, “legal issue”, “question of law”, “legal question”.<br />

It is very confusing with another term, pytanie prawne that stands for the<br />

question that basic goal is to get the ans<strong>we</strong>r pertaining to some legal issue, it is<br />

the question about the law rather than the fact (Wilbrandt-Gotowicz 2010: 23–24).<br />

Wilbrandt-Gotowicz states in her monograph that the meaning of this term is<br />

very often problematic and not <strong>we</strong>ll specified. In the dictionaries, the term pytanie<br />

prawne is translated as question on a point of law (Pieńkoś 2002; Słownik<br />

Prawniczy Polsko-Angielski 1986) and as “juridicial question” in Pieńkoś (2002).<br />

Another tendency more and more visible in English-Polish language contact<br />

is the overuse of certain English expressions that can be replaced by other lexical<br />

items, not necessarily calqued from English. Even so, many common language<br />

users and translators prefer to transmit the English word to the Polish<br />

language. For instance, the words specific or specyficzny in a phrase “a problem<br />

specific to that Member State” – “specyficzny problem tego Państwa” (art.<br />

114.5, the Treaty on the Functioning of the European Union), “adopt specific<br />

measures” – przyjmuje specyficzne środki” (art. 349, the Treaty on the Functioning<br />

of the European Union), “specific provisions” – specyficznych postanowień<br />

(art. 204, the Treaty on the Functioning of the European Union). The word<br />

“specific” can be translated as wlaściwy dla or określony rather than specyficzny<br />

that denotes something unusual, peculiar for a certain thing as in such examples<br />

like specyficzna atmosfera, specyficzny smak, specyficzny character.


English-Polish language contact in the translation of EU law 131<br />

6. Final remarks<br />

Looking at the selected examples, it can be concluded that the Polish language<br />

is becoming more and more strewn with English-based lexicology. This<br />

phenomenon comes as no surprise taking into account the ongoing process of<br />

globalization and popularization of English as a lingua franca of the word. Legal<br />

communication on a European level is no exception to the global rule. Legal<br />

texts, especially the EU legislation, are most susceptible to such influence<br />

where many concepts are simply difficult to convey in various languages. It is<br />

very interesting what the future may hold. Judging by the fast pace of linguistic<br />

changes it may be predicted that the direction is more towards the foreignization<br />

of Polish texts.<br />

References:<br />

Barcz, Jan, Maciej Górka, Anna Wyrozumska 2011: Instytucje i prawo Unii Europejskiej [Institutions<br />

and the law of European Union]. Warszawa: Lexis Nexis.<br />

Biernat, Stanisław 2006: Źródła prawa Unii Europejskiej [Sources of law of Euroepan Union]. In:<br />

Stanisław Barcz (ed.) 2006: Prawo Unii Europejskiej. Zagadnienia systemo<strong>we</strong>. [The law of<br />

Euroepan Union. Systemic Issues]. Warszawa: Prawo i Praktyka Gospodarcza, 181–204.<br />

Consolidated versions of the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the<br />

European Union. Official Journal C 83 of 30.3.2010 [Wersje skonsolidowane Traktatu o Unii<br />

Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. Dziennik Urzędowy C 83<br />

30.03.2010].<br />

Dierżanowska, Hanna 1990: Przekład tekstów nieliterackich na przykładzie języka angielskiego.<br />

[Translating non-literary texts as exemplified by English]. Warszawa: Wydawnictwo Nauko<strong>we</strong><br />

PWN.<br />

Doroszewski, Witold 1980: Słownik poprawnej polszczyzny [The dictionary of correct Polish].<br />

Warszawa: Wydawnictwo PWN.<br />

Dubisz, Stanisław 2003: Uni<strong>we</strong>rsalny słownik języka polskiego [A Universal dictionary of Polish].<br />

Warszawa: Wydawnictwo Nauko<strong>we</strong> PWN.<br />

Fisiak, Jacek 1969: The semantics of English loanwords in Polish. Studia Anglica Posnaniensia.<br />

2, 41–50.<br />

Hrehovčik, Teodor 2006: Introduction to Translation. Rzeszów: Wydawnictwo Uni<strong>we</strong>rsytetu<br />

Rzeszowskiego.<br />

Jadacka, Hanna 2006: Poradnik językowy dla prawników [A guide for lawyers]. Warszawa: Wydawnictwo<br />

Nauko<strong>we</strong> Semper.<br />

Jaślan, Janina, Henryk Jaślan 2005: Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej. [The dictonary<br />

of legal and economical terminology]. Warszawa: Państwo<strong>we</strong> Wydawnictwo Wiedza<br />

Powszechna.<br />

Jopek-Bosiacka, Anna 2001: Niektóre problemy „europeizacji” polskich tekstów prawnych [Some<br />

problems of the “Europeization” of Polish legal texts]. In: Kopczyński & Zaliwska-<br />

Okrutna (eds.), 161–172.<br />

Kamińska-Szmaj, Irena 2002: Słownik wyrazów obcych. [The dictionary of foreign words]. Wrocław:<br />

Wydawnictwo Europa.<br />

Kielar, Barbara 1988: Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne [Translation and translational<br />

conceptions]. Wrocław: Ossolineum.


132<br />

Katarzyna Jaworska-Biskup<br />

Kierzkowska, Danuta 2001: Polski język prawny w przekładzie prawa wspólnoto<strong>we</strong>go [The<br />

Polish legal language in the translation of the Union law. In: Kopczyński & Zaliwska-<br />

Okrutna (eds.), 173–182.<br />

Kierzkowska, Danuta 2002: Tłumaczenie prawnicze [Legal translations]. Warszawa: Wydawnictwo<br />

Tepis.<br />

Kopczyński, Andrzej, Urszula Zaliwska-Okrutna (eds.) 2001: Język rodzimy a język obcy. [A<br />

native language and a foreign language]. Warszawa: Wydawnictwo Uni<strong>we</strong>rsytetu Warszawskiego.<br />

Levý, Jiří 2001:Translation as a decision process. In: Lawrence Venuti (ed.) 2001: The Translation<br />

Studies Reader. London and New York: Routledge, 148–159.<br />

Lewicki, Roman 2000: Obcość w odbiorze przekładu [Strangeness in the reception of translation].<br />

Lublin: Wydawnictwo Uni<strong>we</strong>rsytetu Marii Curie Skłodowskiej.<br />

Łozińska-Małkiewicz, Ewa, Joanna Małkiewicz 2005: Angielsko-polski słownik terminologii<br />

prawniczej. [English-Polish dictionary of legal terminology]. Toruń: Wydawnictwo Ewa.<br />

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta 1992: Analiza dekompozycyjna zapożyczeń angielskich w języku<br />

polskim. [Decompositional analysis of English borrowings in the Polish language]. Kraków:<br />

Uni<strong>we</strong>rsytet Jagielloński.<br />

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta 1994: Angielskie elementy leksykalne w języku polskim [English<br />

lexical elements in the Polish language] Kraków: Universitat.<br />

McAuliffe, Karen 2010: Hybrid texts and uniform law? The multilingual case law of the court of<br />

justice of the European Union. International Journal for the Semiotics of Law. 24. 97–115.<br />

Misztal-Kania, Anna 2004: Euromowa. Słownik Unii Europejskiej. [Eurospeak. The dictionary of<br />

European Union]. Warszawa: Simpex.<br />

Munday, Jeremy 2001: Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and<br />

New York: Routledge.<br />

Nida, Eugene 2001: Principles of correspondence. In: Lawrence Venuti (ed.) 2001: The Translation<br />

Studies Rreader. London and New York: Routledge, 126–140.<br />

Otwinowska-Kasztelanic, Agnieszka 2000: A Study of the Lexico-Semantic and Grammatical<br />

Influence of English on the Polish of the Younger Generation of Poles. Warszawa: Wydawnictwo<br />

Akademickie DIALOG.<br />

Pieńkoś, Jerzy 2002: Słownik prawniczy polsko-angielski [The Polish-English dictionary of law].<br />

Kraków: Zakamycze.<br />

Pieńkoś, Jerzy 2003: Podstawy przekładoznawstwa [Foundations of translatology]Kraków: Zakamycze.<br />

Sandrini, Peter 2006: LSP translation and globalization. In: Gotti, Maurizio, Susan Šarcevic (eds.)<br />

2006: Insights into Specialized Translation. Bern: Peter Lang, 107–121.<br />

Šarcevic, Susan 2000: New Approach to Legal Translation. The Hague: Klu<strong>we</strong>r Law International.<br />

Skorupka, Stanisław 1974: Słownik frazeologiczny języka polskiego [The praseological dictionary<br />

of the Polish language]. Warszawa: Wiedza Powszechna.<br />

Słownik prawniczy polsko-angielski [The Polish-English dictionary of law]. 1986: Wrocław,<br />

Warszawa, Kraków, Gdańsk, Łódź: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Wydawnictwo Polskiej<br />

Akademii Nauk.<br />

Snell-Hornby, Mary 1995: Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins<br />

Publishing Company.<br />

Taylor, Christopher 2006: Which strategy for which text? Translation strategies for languages for<br />

special purposes. In: Gotti, Maurizio, Susan Šarcevic (eds.) 2006: Insights into specialized<br />

translation. Bern: Peter Lang, 27–55.<br />

Tokarski, Jan 1980: Słownik wyrazów obcych. Warszawa: Wydawnictwo PWN.<br />

Varo, Enrique, Brian Hughes 2002: Legal Translation Explained. Manchester: ST. Jerome Publishing.


English-Polish language contact in the translation of EU law 133<br />

Verdejo, Mari Carmen Acuyo 2005: Texts in multilingual settings. The case of the European<br />

Union. Translation Journal 9 (1). In: www.bokorlang.com/journal/31multilingual.htm ED<br />

04/2012.<br />

Viola, Francesco 2007: The rule of law in legal pluralism. In: Tomasz Gizbert-Studnicki, Jerzy<br />

Stelmach (eds.) 2007: Law and Legal Cultures in the 21 century. Diversity and Unity.Warszawa:<br />

Wolters Klu<strong>we</strong>r, 105–131.<br />

Wilbrandt-Gotowicz, Martyna 2010: Instytucja pytań prawnych w sprawach sądowo-administracyjnych<br />

[The institution of legal questions in judicial-administrative cases]. Warszawa: Wolters Klu<strong>we</strong>r.<br />

Zabawa, Marcin 2008: English-Polish language contact and its influence on the semantics of<br />

Polish. In: Andrzej Kątny (ed.) 2008: Kontakty języko<strong>we</strong> i kulturo<strong>we</strong> w Europie/Sprach-und<br />

Kulturkontakte in Europa. Gdańsk: Wydawnictwo Uni<strong>we</strong>rsytetu Gdańskiego,154–164.


RHIDIAN JONES<br />

CATHOLIC UNIVERSITY OF LUBLIN<br />

Welsh language – survival against the odds<br />

ABSTRACT. Welsh (Cymraeg) is an old Celtic language that has tenaciously survived into<br />

the 21st century to the extent that the decline in the number of its speakers has been halted<br />

and the demand for Welsh-medium education for children in Wales is rising. Welsh has lived<br />

cheek by jowl with English for centuries and the relationship bet<strong>we</strong>en both languages has not<br />

always been easy or equal, ho<strong>we</strong>ver Wales today seems to be more at ease with the idea of<br />

a bilingual future, particularly as it attains more political autonomy.<br />

Welsh remains a minority language in Wales and the presentation will look at some of<br />

the challenges that currently face it, in particular status, fluency, language transferral in the<br />

home, migration, and maintaining the heartlands. The pressures upon the other Celtic<br />

languages have been almost identical but for reasons that will be addressed, Welsh has<br />

managed to survive as a language of daily life to a greater extent than the other Celtic<br />

tongues.<br />

The presenter is himself a native Welsh speaker who will draw upon his personal<br />

experience of working in the field of the language.<br />

KEYWORDS. Welsh, Wales, Celtic, Britain, minority language<br />

1. Introduction<br />

I have described the survival of Welsh as a living language as being “against<br />

the odds” due to Wales’s historical exposure to the English language and culture.<br />

Such a proximity to England and the language that it has exported around<br />

the world would not be regarded as conducive to the survival of a minority<br />

tongue, ho<strong>we</strong>ver Welsh has survived and it is still the main language of daily<br />

life in some parts of Wales.<br />

Welsh (Cymraeg) is a minority language and approximately 20% of the<br />

inhabitants of Wales – 600,000 people – speak it and this percentage has steadied<br />

after a constant decline throughout the 20th century. The most recent population<br />

Census which, among other things, asks people in Wales to note their<br />

knowledge of Welsh, was held in 2011 and <strong>we</strong> await the publication of the<br />

numbers and percentages of Welsh speakers that <strong>we</strong>re registered.<br />

Before describing the current state of Welsh, it is worth looking at the historical<br />

background of the language that has shaped its current state.<br />

LANGUAGES IN CONTACT 2011


136<br />

Rhidian Jones<br />

2. Knowledge about the past and current state of Welsh<br />

2.1. Historical background<br />

The representative knowledge about the history of the inhabitants of Wales<br />

and their language is obtainable from Geraint Huw Jenkins (2007), Siôn T. Jobbins<br />

(2011). To sum up, <strong>we</strong> can state that Welsh Welsh (Cymraeg) developed<br />

from the Brythonic language that was spoken throughout Britain before the<br />

Anglo-Saxons began to settle in the east of the island in the 5th century. It is<br />

a Celtic language that is closely related to the other Brythonic tongues – Cornish<br />

and Breton – and it is a linguistic cousin of Irish Gaelic.<br />

Welsh was to enjoy a high status in the Middle Ages when it was the language<br />

of the courts of the native princes, the language of law, and was the medium<br />

for poetry and story-telling that <strong>we</strong>re such established parts of the culture<br />

of Wales. The oldest surviving poem in Welsh comes from the early 7th century.<br />

In 1536 Wales was incorporated into England by a Law that became known<br />

as the Act of Union, and although the Act stated the desire to “extirpe alle and<br />

singular the sinister usages and customs of Wales” (Jobbins 2011: 87), that did<br />

not come about, nor was it feasible. Wales was almost entirely Welsh-speaking<br />

and the advent of a Welsh printing press gave added sustenance to the language<br />

in the 16th century. In 1588 the Bible in its entirety was translated into Welsh in<br />

order to convert the people to the new Protestantism in their own language, and<br />

so the Welsh people had the Bible in the vernacular at a relatively early date,<br />

which partly explains the language’s later robustness. Much like the influence<br />

of the 1611 King James Bible on the English language, the 1588 Welsh Bible<br />

standardized the written language and gave it a solid literary base. Welsh became<br />

the language of religion in Wales and the people later became literate in it<br />

due to the Sunday schools and circulating schools of the 18th century.<br />

The industrial revolution in the 19th century changed many parts of Wales,<br />

in particular the coal-rich south. Industry attracted thousands of incomers to<br />

south Wales, not only from the rural <strong>we</strong>st and north of Wales but also from<br />

England and Ireland. Many incomers from outside Wales <strong>we</strong>re assimilated and<br />

learnt Welsh, but by the turn of the 20th century the pressure on the language<br />

became too great and there was a gradual shift to English throughout populous<br />

south Wales. Welsh ceased to be transferred in the home, a fact that was demonstrated<br />

in the family of the writer from the Rhondda, Gwyn Thomas, who<br />

said of his upbringing in the 1920s that “the death of Welsh ran through our<br />

family of 12 children like a geological fault” (Jenkins 2001: 62). The eldest six<br />

children spoke Welsh, the youngest six did not.<br />

A world authority on economy and migration, Brinley Thomas (1959), argued<br />

that the industrial revolution had been a blessing to the language because


Welsh language – survival against the odds 137<br />

Welsh people did not have to emigrate to seek work – as the Irish did – rather<br />

they could migrate to another part of Wales. Thus the country kept its Welsh<br />

speakers, although eventually many of their descendants in south Wales <strong>we</strong>re to<br />

switch to English. The transferal and status of Welsh was not helped by the<br />

absence of Welsh teaching in schools in the first half of the 20th century.<br />

Table 1. Inhabitants of Wales who stated they could speak Welsh in the population censuses,<br />

in percentage (statistics courtesy of the Welsh Language Board)<br />

Year<br />

Welsh-speaking<br />

1901 50% (15% only Welsh)<br />

1921 37%<br />

1951 29%<br />

1971 21%<br />

1981 19%<br />

1991 19%<br />

2001 21%<br />

The 1960s <strong>we</strong>re a time of cultural and political change in many countries<br />

and Wales was no different, and the changes had an effect on the fortunes of the<br />

Welsh language. Young Welsh people became politicized and began campaigning<br />

for official recognition for the language – on road-signs, in courts, on public<br />

documents, and in education. The campaigns <strong>we</strong>re very effective and <strong>we</strong>re to<br />

lead to an arrest in the decline of the language and better provision of Welshmedium<br />

education for children.<br />

In 1993 a Language Act made it obligatory for public bodies, such as local<br />

authorities and government agencies, to provide a service in Welsh and English.<br />

In this period Welsh became more visible on signs and was more audible in<br />

media, such as BBC Radio Cymru and the Welsh-language television channel<br />

S4C, established in 1982. Welsh’s status had grown and so had the acceptance<br />

of bilingualism in Wales.<br />

As for the 2011 Census, <strong>we</strong> await the results. I predict a slight increase of<br />

1 or 2 percentage points in the percentage of people who can speak the language,<br />

based on the fact that 1/3 of children attend Welsh-medium schools.<br />

A detailed survey commissioned in 2004 by a Welsh Government-sponsored<br />

body, the Welsh Language Board, indicated that the number of Welsh speakers<br />

was slightly higher than was registered by the Census (Use of Welsh Survey 2006:<br />

46). On face level the current state of the language therefore appears healthy;<br />

ho<strong>we</strong>ver, there are worrying issues which I will outline below.<br />

2.2. Welsh-speaking communities<br />

The traditional heartlands of the language, where a majority of inhabitants<br />

speak it as their first language, have been in gradual retreat for over a century


138<br />

Rhidian Jones<br />

and that retreat continues today. Below are two maps of Wales based on the<br />

Census results of 1991 and 2001. In the dark-colored areas over 70% of inhabitants<br />

<strong>we</strong>re noted as Welsh-speaking and the decline in the size and number of<br />

these communities over the 10 years is evident. The communities where Welsh<br />

is the natural medium of daily life, in the north and <strong>we</strong>st of Wales, are being<br />

eroded, and the 2011 Census is likely to report the disappearance of any areas in<br />

the south that are more than 70% Welsh-speaking.<br />

There are various reasons for this process. We live in a mobile world and<br />

many young Welsh speakers leave their native areas to study or to find work.<br />

Wales’s Gross Domestic Product is lo<strong>we</strong>r than in other parts of the UK, and in<br />

south and <strong>we</strong>st Wales it is 71% of the UK average (BBC News, 25 February<br />

2011). Such an economic situation does not help in arresting the brain-drain out<br />

of the Welsh-speaking heartlands, and a statistician for the Welsh Language<br />

Board has estimated that there are 110 thousand Welsh speakers in England<br />

alone (Jones 2007: 10).<br />

An equally significant factor is in-migration, especially from England. The<br />

Welsh-speaking communities have stayed Welsh-speaking largely because of<br />

their isolation, and that isolation is now what is drawing people in – green hills,<br />

relatively cheap property, and a low crime rate. For each year bet<strong>we</strong>en 1981 and<br />

2005 Wales experienced a net inflow of migrants from the rest of the UK (National<br />

Statistics report 2006: 40) and this was particularly pronounced in areas<br />

such as Ceredigion and Conwy that have traditionally been strongholds of<br />

Welsh. These in-migrants <strong>we</strong>re mainly from older age brackets, while those<br />

who left Wales tended to be younger.<br />

There is no necessity or compulsion for incomers to learn Welsh since the<br />

bilingual nature of the area means they can use English only. Thus, the English<br />

language invades domains where Welsh was the main language, for example in<br />

the yard of the local school or in the pub, and poses a grave threat to the future<br />

of Welsh locally.<br />

Professors John Aitchison and Harold Carter (1994) encapsulated the effects<br />

of immigration on the Welsh heartlands in their study of the geography of<br />

the language:<br />

Cultural and linguistic continuity clearly depends on the relation bet<strong>we</strong>en the strength of the<br />

host population and numbers of incomers. There is a level where immigrants can be<br />

integrated, and indeed fall under pressure to integrate, and where they can add vitality to a<br />

community. But there is also a level where, because of the relatively high numbers,<br />

absorption does not take place, nor is it seen as necessary. There is a ‘tipping point’ where<br />

the domains of language use become restricted, the supporting cultural environment becomes<br />

attenuated and Anglicization intensifies (Aitchison and Carter 1994: 77–78).


Welsh language – survival against the odds 139<br />

Figure 1. Areas where 70% or over spoke Welsh. 1991 (left) and 2001 (Maps reproduced<br />

with the permission of the Welsh Language Board)<br />

The waning of the heartlands is worrying for Welsh because the language is<br />

losing geographical areas where it can be said to be a majority tongue, where<br />

one may confidently approach a stranger and initiate the conversation in Welsh.<br />

The symbolic worth of such areas to a minority language like Welsh is high and<br />

their loss would have a negative effect on the language throughout Wales.<br />

Without the geographical heartlands Welsh would lose its association with territory<br />

and would rather become a network language, as is already the case in the<br />

east of Wales and in cities such as Cardiff and Swansea. The Welsh-speaking<br />

network in these cities is nourished by people from the traditional heartlands<br />

who move there to work and study, hence if the heartlands <strong>we</strong>re to become


140<br />

Rhidian Jones<br />

more anglicized the language would lose a rich repository of fluent and natural<br />

speakers, not to mention the loss of domains.<br />

Wales does not have demarcated communities where the language is officially<br />

maintained, similar to the Gaeltachtaí in Ireland, and there is little political<br />

support for such a policy in Wales. Ho<strong>we</strong>ver, in local authority areas in the<br />

north and <strong>we</strong>st, Welsh is the main medium of education in primary schools and<br />

Welsh is given precedence on road signs and place names which has the semantic<br />

effect of emphasizing the Welshness of the areas.<br />

2.3. Fluency<br />

The numbers of Welsh speakers increased by 74 thousand bet<strong>we</strong>en 1991<br />

and 2001 according to the Census results, and the 2011 results will in all likelihood<br />

indicate another slight increase due to the growth of Welsh language education<br />

for children in the last 10 years. Ho<strong>we</strong>ver, the ability to speak Welsh<br />

fluently and naturally seems to have decreased.<br />

An extensive survey by the Welsh Language Board, entitled 2004 Welsh<br />

Language Use Survey (2006), found that only 57% of Welsh speakers considered<br />

themselves fluent in the language, while the corresponding percentage in<br />

1992 was 61%. Worryingly, in the age group 3–15 only 44% of Welsh speakers<br />

<strong>we</strong>re regarded as fluent in comparison with 72% of speakers over 65. It is relevant<br />

to note that 73% of Welsh speakers aged 3–15 learnt Welsh at school<br />

rather than in the home, which highlights the importance of education in sustaining<br />

Welsh as a living language (2004 Welsh Language Use Survey 2006: 23).<br />

Ho<strong>we</strong>ver, many children do not use it outside the classroom and are not inclined,<br />

or lack the confidence, to use it outside the domain of the school, and<br />

this has an effect on fluency in this age group.<br />

Language transferal within the home is a cause of concern which influences<br />

fluency among children and young people. Among Welsh-speaking children<br />

whose mother was the only parent who spoke Welsh, the survey found that 71%<br />

learnt Welsh at home and the remainder learnt it at school. Among speakers<br />

whose father was the only parent who spoke Welsh, less than half had learnt<br />

Welsh at home (2004 Welsh Language Use Survey 2006: 23).<br />

To summarize, the negative aspects, the precarious state of naturally Welshspeaking<br />

communities, and the fluency of young Welsh-speakers are issues of<br />

concern to the future and vitality of Welsh. In consequence, I will mention<br />

briefly the reasons to be more positive about the future of Welsh.


Welsh language – survival against the odds 141<br />

3. The future situation of Welsh and its speakers<br />

3.1. Status<br />

In 2010 the National Assembly of Wales voted to make Welsh an official<br />

language in Wales, along with English. Such official recognition may not be<br />

enough on its own, as the situation of Irish demonstrates, but it is a significant<br />

symbolic gesture and is indicative of the general goodwill that exists towards<br />

the language within Wales. In 2012 the National Assembly of Wales will appoint<br />

a Language Commissioner whose role will be to promote and facilitate the<br />

use of Welsh, with “strong enforcement po<strong>we</strong>rs to protect the rights of Welsh<br />

speakers to access services through the medium of Welsh.” (Welsh Government<br />

<strong>we</strong>bsite 2011)<br />

3.2. Education<br />

1/3 of school pupils in Wales receive their education through the medium of<br />

Welsh, and the demand for Welsh-medium education continues to grow.<br />

The provision of Welsh-medium teaching in the higher education sector is<br />

not extensive and this paucity is being addressed by the recently-established<br />

Coleg Ffederal Cymraeg (Welsh Federal College).<br />

3.3. Workplace<br />

Bilingualism is regarded as an asset and many job advertisements state that<br />

the ability to use Welsh would be an advantage, particularly in the public sector.<br />

Research on the 2001 Census results have shown that Welsh-speakers earn<br />

slightly more than non-Welsh-speakers. Businesses also make more visual use<br />

of the language than was the case 20 years ago, and most supermarkets in Wales<br />

have bilingual signs above the aisles.<br />

3.4. Technology<br />

Welsh is increasingly visible on the internet. On Facebook there are over<br />

300 Welsh-medium groups, and on Twitter there are almost 3000 users who<br />

regularly t<strong>we</strong>et in Welsh. According to the <strong>we</strong>bsite IndigenousT<strong>we</strong>ets.com<br />

Welsh is the third most-t<strong>we</strong>eted minority language after Haitian Creole and<br />

Basque.<br />

Websites available in Welsh include Google, Mozilla Firefox, Facebook,<br />

and the BBC and software include Microsoft Windows, Microsoft Office, and<br />

OpenOffice. The global availability of Welsh media via the net and the added<br />

possibility of learning the language on-line complement the furthering of Welsh<br />

as a living language.


142<br />

Rhidian Jones<br />

4. Conclusion<br />

Welsh’s future looks brighter today than 50 years ago due to its higher<br />

status in Welsh society, wide political support, and its prominence in schools.<br />

Ho<strong>we</strong>ver there are signs it could cease to be the language of the majority in its<br />

traditional heartlands during this century and will become a language spoken by<br />

a network of fellow Welsh-speakers, as is the case today in more anglicised<br />

parts of Wales.<br />

A leading Welsh historian, Geraint H. Jenkins, who describes himself as<br />

a “pessimistic realist”, is not hopeful about the long-term future of the language.<br />

In 2001 he wrote: “Welsh’s extinction is not imminent. It will not occur as<br />

a sudden apocalyptic event – more a case of a tortuous death by a thousand cuts<br />

– but its demise is assured (Jenkins 2001: 66).<br />

I reluctantly agree with his pessimism; ho<strong>we</strong>ver pessimism regarding the<br />

fate of the Welsh language is nothing new and yet the language is still with us,<br />

or rather the Welsh people refuse to allow it to die. The language is a vital part<br />

of the national identity of Wales, and as long as a feeling of being Welsh exists<br />

then I predict that the language will also live.<br />

References<br />

2004 Welsh Language Use Survey 2006: Cardiff: Welsh Language Board.<br />

Aitchison, John, Harold Carter 1994: A Geography of the Welsh Language 1961–1991. Cardiff:<br />

University of Wales Press.<br />

Jenkins, Geraint H(uw) 2007: A Concise History of Wales. Cambridge, UK; New York, NY:<br />

Cambridge University Press (Paperback Series: Cambridge Concise Histories).<br />

Jenkins, Geraint H. 2001: Terminal Decline: The Welsh language in the t<strong>we</strong>ntieth century, North<br />

American Journal of Welsh Studies (North American Association for the Study of Welsh<br />

Culture and History) 1 (2), 59–67.<br />

Jobbins, Siôn T. 2011: The Phenomenon of Welshness. Llanrwst: Gwasg Carreg Gwalch.<br />

Jones, Hy<strong>we</strong>l 2007: Estimation of the Number of Welsh Speakers in England. Cardiff: Welsh<br />

Language Board.<br />

Thomas, Brinley 1959: Wales and the Atlantic Economy. Scottish Journal of Political Economy<br />

6, 181–192.<br />

Wales’s Population: A Demographic Overview 1971–2005 2006: Cardiff: Welsh Assembly<br />

Government.


RICHARD L. LANIGAN<br />

INTERNATIONAL COMMUNICOLOGY INSTITUTE, WASHINGTON, D.C.<br />

Familiar frustration: The Japanese encounter with<br />

Navajo (Diné) “code talkers” in World War II<br />

ABSTRACT. After the December 7, 1941 attack on Pearl Harbor Hawaii, the United States<br />

declared war on the Empire of Japan as part of World War II. The War in the Pacific<br />

consisted largely of combat at sea and the systematic invasion of Pacific islands. The combat<br />

forces on both side of the conflict consisted largely of marines, i.e., sea borne ground<br />

soldiers. As in any war situation, communication is a vital element of logistics and is<br />

naturally susceptible to ease dropping by enemy soldiers who speak their opponent’s<br />

language. While bilingual English-Japanese soldiers <strong>we</strong>re available on both sides, the U.S.<br />

Marine Corps had the innovative idea of using a third language to confuse the Japanese. This<br />

idea was plausible because of the existence of the Native American ethnic group of the<br />

South<strong>we</strong>stern United States called Diné, which means simply “human” or “the people”. The<br />

more common usage is Navajo, the name given by the invading Spanish in the 17th century.<br />

Most Navajo’s are bilingual in American English, many are trilingual in Spanish. The men of<br />

this tribe <strong>we</strong>re recruited by the U.S. Marine Signal Corps to develop a code in the Navajo<br />

language to use on radio-telephones in combat. This is a story of “familiarity” because<br />

Navajo is a tonal language very close in phonology to Japanese, yet utterly incomprehensible,<br />

“frustrating” in syntax and semantics to the Japanese ear. This is the first level of the code.<br />

The second level consisted of using nouns and verbs used to describe Nature as substitutes<br />

for words used to describe soldiers’ ranks, equipment, and relationships. Thus, even<br />

a Japanese who spoke Navajo (there <strong>we</strong>re none!) would not understand the message.<br />

KEYWORDS. U.S. Marine Signal Corps, code talkers, Japanese, Navajo, tonal languages<br />

Introduction<br />

Shortly after the December 7, 1941 attack on Pearl Harbor at Hawaii, the<br />

United States declared war on the Empire of Japan as part of World War II. The<br />

so-called “War in the Pacific” consisted largely of combat at sea and the systematic<br />

invasion of Pacific islands. Ultimately, this “theater of the war” was<br />

forever marked by the horrific decision to drop an Atomic Bomb on the Japanese<br />

homeland to end the conflict in the Pacific. 1 The combat forces on both<br />

sides of the conflict consisted largely of marines, i.e., sea borne ground soldiers.<br />

As in any war situation, communication is a vital element of logistics and is<br />

naturally susceptible to eaves dropping (listening in) by enemy soldiers who<br />

1<br />

Ironically, the bomb was largely developed at Los Alamos Laboratories, Taos City, New<br />

Mexico not far from the Diné homeland.<br />

LANGUAGES IN CONTACT 2011


144<br />

Richard L. Lanigan<br />

speak their opponent’s language. In short, my goal in this paper is to describe<br />

this little known unique event of languages in contact: The Navajo code talkers.<br />

While bilingual English-Japanese soldiers <strong>we</strong>re available on both sides during<br />

WWII, the U.S. Marine Corps had the innovative idea of using a third language<br />

to confuse the Japanese. This idea was plausible because of the existence<br />

of the Native American ethnic group of the South<strong>we</strong>stern United States called<br />

Diné, which means simply the “People” or “Human”(Kluckhohn 1974). The<br />

more common usage (because of history) is Navajo, the name given by the invading<br />

Spanish in the 17th century. Most Navajo’s are bilingual in American<br />

English, many are trilingual in Spanish. The men of this tribe <strong>we</strong>re recruited by<br />

the U.S. Marine Signal Corps to develop a code in the Navajo language to use<br />

on radio-telephones in combat. This is a story of “familiarity” because Navajo is<br />

a tonal language very close in phonology to Japanese, yet utterly incomprehensible,<br />

“frustrating” in syntax and semantics to the Japanese ear. This is the first<br />

level of the code. The second level consisted of using Navajo nouns and verbs<br />

used to describe Nature as substitutes for words in American English used to<br />

describe soldiers’ ranks, equipment, actions, and relationships, along with<br />

names of the countries in the Allied Army.<br />

Thus, even a Japanese who spoke Navajo, there <strong>we</strong>re none! (cf. Davis 2000)<br />

would not understand the message because of the extreme contrast with cultural<br />

referents, especially, nature and its objects. The “view of nature” that one has in<br />

the American South<strong>we</strong>st could not be in greater contrast to the cultural frame of<br />

Nature familiar to any Japanese. An additional “familiarity” factor that leads to<br />

intensified frustration is the fact that both the Diné and Japanese are classified<br />

as group or sociocentric cultures where language is in the service of group<br />

perception and affiliation, as opposed to individual expression and reflection (an<br />

egocentric culture characteristic) in English.<br />

1. The cultural history of the people<br />

The Navajo or Diné are justifiably called simply the “People” because they<br />

originated in pre-history and have evolved as a group culture by contact with<br />

many other groups through time. This story is far to complex to recount here,<br />

but let me note that a comprehensive history will be found in two primary<br />

works, The Navajo by Clyde Kluckhohn and Dorothea Leighton (1974) and<br />

more recently Diné: A History of the Navajos by Peter Iverson (2002). The history<br />

begins with the Anasazi (“the ancient ones”) who occupied Canyon de<br />

Chilly in the “Four Corners” area (Figure 1, map site near Chinle) from 100<br />

BCE to 700 CE. The civilization reached its height at Publeo Bonito (Figures<br />

2 and 3; officially the Chaco Culture Natonal Historical Park) from 828 to 1126<br />

CE (Figure 1, map site near Farmington). Although the “Spanish Period” of the


The Japanese encounter with Navajo (Diné) “code talkers” in World War II 145<br />

Navajo is usually listed as 1626–1848 [the first Spanish document to describe<br />

the Navajo culture was written in 1626], the reality is that Don Juan de Oñate<br />

encountered the Navajo in 1597 and officially declared the whole region to be<br />

a province of Spain on 30 April 1598 under the name Santa Fé de Nuevo Mexico.<br />

Figure 1. Map of the Navajo and Hopi nations (USA)<br />

Oñate is a name remembered to this day because he presided over the first<br />

genocide of a Native American people. The Navajo at Acoma Pueblo (Figure 1,<br />

map site near Farmington) refused to give their winter food to Oñate’s soldiers<br />

and 13 Spaniards <strong>we</strong>re killed. Oñate retaliated killing 800 Navajo in one day<br />

and taking the remaining 500 women and children into slavery. The “American<br />

Period” is dated from 1846 to the present day. This history is no better. As<br />

a side event to the American Civil War and the Mexican-American War (1846–<br />

1848), the “Indian War” against the mainly Navajo and Chirichaua Apaches<br />

was lead by Colonel Kit Carson who in June 1863 was ordered to systematically<br />

attack and destroy the “Indian settlements” in retaliation for their raids on white<br />

settlers. On 6 March 1864, the surviving 8000 Native Americans began the


146<br />

Richard L. Lanigan<br />

“Long Walk” to imprisonment at Fort Sumner, 180 miles southeast of Santa Fé.<br />

Years of malnutrition, disease, and the introduction of alcoholic drink led to the<br />

decline of the people (Scudder 1982). Children <strong>we</strong>re removed from their family<br />

and sent to reservation boarding schools and forbidden to speak Navajo or visit<br />

their parents, thus destroying the extended family structure. The Navajo still use<br />

the name “Fort Sumner” to name their second genocide by White people. On 12<br />

August 1868, a treaty with the United States federal government created the<br />

Navajo Nation (Dinehtah) and over time became the land area of 24 500 square<br />

miles (64 000 square kilometers) shown in Figure 1. The modern history of the<br />

Navajo is better, largely due to the discovery of one of the world’s largest uranium<br />

ore deposits and equally large reserves of natural gas and oil on their land<br />

(originally given to them because it was perceived to be “worthless”).<br />

1.1. Communicological methodology<br />

My approach to the study of the Navajo code talkers is to use what Michel<br />

Foucault (1980: 144) calls the “toolkit” approach to discourse analysis: “The<br />

notion of theory as a toolkit means: (i) The theory to be constructed is not<br />

a system but an instrument, a logic of the specificity of po<strong>we</strong>r relations and the<br />

struggles around them; (ii) That this investigation can only be carried out step<br />

by step on the basis of reflection (which will necessarily be historical in some of<br />

its aspects) on given situations.”<br />

Figure 2. Discourse model


The Japanese encounter with Navajo (Diné) “code talkers” in World War II 147<br />

As <strong>we</strong> have just revie<strong>we</strong>d, the history of the Navajo and their language use<br />

is part of a complex po<strong>we</strong>r struggle for cultural identity heavily associated with<br />

their experience of “language contact” marked by the names The Long Walk<br />

and Fort Sumner. Imbedded in my analysis is a specific discourse model that is<br />

detailed in previous work (Lanigan 1988, 1992, 2009, 2010, 2011a, 2011b), but<br />

for present purposes, <strong>we</strong> may look briefly at Figures 2 and 3. For linguists, I should<br />

note that I tend to follow Michael Alexander Kirkwood Halliday’s approach to<br />

discourse analysis (1999: 415; see “scale and category grammar” and “systemic<br />

grammar” in Malmkjaer 1991: 384–388, 447–452).<br />

Figure 3. Communicology discourse model<br />

Using the discourse theories of Roman Jakobson, Maurice Merleau-Ponty,<br />

and Michel Foucault (discussed in Lanigan 1984, 1988, 1992, 1996a, 1997,<br />

2000, 2008), <strong>we</strong> will be able illustrate the hierarchies of discursive communication<br />

that are at work in the code developed by the Navajo code talkers. We shall<br />

come to this analysis momentarily, but first <strong>we</strong> need to understand some aspects<br />

of the sociocentric group culture that defines the Navajo people (Lanigan 1995,<br />

2009, 2010, 2011a, 2011b).


148<br />

Richard L. Lanigan<br />

1.2. Sociocentric group culture<br />

Table 1. Comparison of egocentric and sociocentric cultures<br />

As illustrated in Table 1,<br />

there is a direct contrast bet<strong>we</strong>en<br />

egocentric and sociocentric<br />

cultures. The main<br />

point to be made is that White<br />

American culture is egocentric,<br />

while the Navajo and<br />

Spanish cultures are sociocentric.<br />

The Navajo experience<br />

involves the language and<br />

practice contact of all three<br />

cultural orientations. In Table<br />

1, you need to simply substitute<br />

the name “Navajo” for<br />

“P. R. China” inasmuch as<br />

both are examples of the sociocentric<br />

orientation to interpersonal<br />

encounter.<br />

1.3. The culture of the Diné<br />

As one may read in one of<br />

the articles collected and edited<br />

by Robert Winston and<br />

Don Wilson “The Navajo<br />

people are divided into 64<br />

clans (k’éí), and members of<br />

trace their descent through the<br />

maternal line. Marriage bet<strong>we</strong>en<br />

fellow clan members is<br />

forbidden” (2006: 361).<br />

In 1973, the Japanese photographer<br />

Kenji Kawano (1990)<br />

came to the Navajo Nation to make a photographic record of willing code talkers<br />

representing every clan. His book lists the names of each clan (in Navajo and<br />

English) and contains biographical photographs of the living code talkers who


The Japanese encounter with Navajo (Diné) “code talkers” in World War II 149<br />

have acknowledged themselves as such. The book also has many associated<br />

wartime photographs.<br />

Part of the culture conflict with the Anglo and Spanish invaders is this fact<br />

that “property rights” belong to the Mother of the family and Clan property is<br />

hierarchical according to who is the mother of a mother. In consequence, males<br />

have no property rights and, therefore, have a cosmological view of Nature in<br />

which anything that is “found” is “community property” and may be taken and<br />

used until no longer needed where upon the item is simply discarded. There is<br />

the obvious fundamental conflict with the derived European idea of “personal<br />

property rights” where land is fenced, “owned”, possessed, and upon death is<br />

passed from one male owner to his eldest son.<br />

The Navajo clan system is rather precise and accounts for the way in which<br />

the polysemy of the name Diné is often confusing because linguistic markers<br />

designate precise interpersonal relationships (just like Japanese honorifics!).<br />

The Navajo descent system includes six main categories: (1) mother’s clan;<br />

(2) father’s clan; (3) born for mother’s clan; (4) born for father’s clan; (5) clan<br />

for which mother is born; (6) clan for which father is born. A child becomes a<br />

member of his mother’s clan, for it is that clan which gives him birth. Although<br />

children are only given birth by their mother’s clan, they are said to be born for<br />

their father’s clan. The “born for” concept further relates a Navajo to those who<br />

are born for his clan and to those who are born for his father’s clan. One is also<br />

related to the clans for which his mother and father are born. The feature of<br />

giving birth or “born of” establishes the ego’s primary descent identity, while<br />

the “born for” concept establishes five additional categories of k’éí to which the<br />

ego is related (Witherspoon 1977: 95–96).<br />

With regard to the Navajo sociocentric group culture, <strong>we</strong> need to note the<br />

way in which it has been historically reinforced by contact with other group<br />

cultures. As a consequence of the frequent attacks upon, and periodic destruction<br />

of, the Pueblos, it was common practice for the Pueblo people to take refuge<br />

with the largely nomadic Navajo people, thus leading to an integration of<br />

the two native cultures giving the Navajo the emerging flexibility to be both<br />

nomadic (sheep herding introduced by the Spanish; cattle herding introduced by<br />

the Anglos) and place (farming) communities.<br />

Navajo families live in a “house” that is five-sided and circular called<br />

a hooghan [English = Hogan].The nature of communal living is such a structure<br />

probably derives from the ancestral influence of the Kiva or circular ceremonial<br />

room (where secret societies of men gathered for spiritual ceremonies) of<br />

a typical Pueblo as shown in Figures 4 and 5. The Kivas at Pueblo Bonito are<br />

the highest, most complex historical development of the group social structure.


150<br />

Richard L. Lanigan<br />

Figure 4. Pueblo Bonito showing Circular Kivas<br />

Figure 5. Pueblo Bonito photographed from the air<br />

Figure 6 depicts a traditional (pre-1900) adobe hogan (mud and straw construction)<br />

and Figure 7 shows a more modern (post-1900) log construction (still<br />

used, but with a wooden roof these days, unlike the mud roof in the picture).<br />

Also as pictured, modern hogans have a cast-iron wood burning stove with pipe<br />

vent, whereas the traditional design merely had a vent hole in the roof for a fire pit.


The Japanese encounter with Navajo (Diné) “code talkers” in World War II 151<br />

Figure 6. Traditional adobe hogan<br />

Figure 7. Modern log hogan<br />

1.4. The culture of the Kiva<br />

Tom McFeat (1974: 89–104) provides a concise history of the communication<br />

structure of the early Navajo culture up through the collapse of Pueblo Bonito<br />

in 1126 CE. Pueblo (Spanish for “people”) culture was largely agricultural<br />

and located in sheltered river valleys. The housing was communal with each


152<br />

Richard L. Lanigan<br />

family d<strong>we</strong>lling attached to the next in one large building complex. These domestic<br />

areas are the square shaped rooms depicted in Figures 4 and 5. The circular<br />

rooms are the Kivas which <strong>we</strong>re meeting rooms for men. Such rooms<br />

<strong>we</strong>re basically for religious purposes formed a unique bond among its members<br />

(Newcomb 1964). Pueblo Bonito is very important because it shows the development<br />

of the Grand Kiva or Kiva of smaller Kivas. For our communicological<br />

purposes, the Kiva system represents a sociocentric cultural organization for<br />

communication in which group identity is paramount. It is critical to understand<br />

that a major characteristic of the Kiva was the doctrine of secrecy and group<br />

silence about the communication and rituals that took place there. This would<br />

prove to be a major asset for the development and necessary secrecy of the Navajo<br />

code in WWII. It is worth noting here that even the code talkers’ families<br />

did not know what they had done in the war until 1969 when a veteran’s association<br />

of former members of the Fourth Marine Division worked to locate former<br />

code talkers to honor them at a meeting in Chicago, Illinois (Paul 1973:<br />

117). Even then, many of the talkers would not discuss the details of the code<br />

which partially for many inaccurate accounts of the code (e.g., Wrixon 1998:<br />

371).<br />

2. Tonal languages<br />

The Navajo and Japanese languages are usually classified as a “tonal” language<br />

and are often thought, therefore, to have a tonal system like the four tones<br />

of Chinese (Halliday 2005). The Chinese system is: (1) high-level [ma =<br />

mother], (2) high-rising [ma = hemp], (3) low-falling-rising [ma = horse], and<br />

(4) high-falling [ma = scold]. This Japanese “tone” description is controversial,<br />

to say the least. For example, Bernard Comrie (1987: 869) argues that “the<br />

Japanese accentual system is characteristically distinct from the archetypal tone<br />

languages of the Chinese type”. The short version of the dispute is say that both<br />

Japanese, in particular, and Navajo are best described not as “tone” languages,<br />

but as pitch-accent languages (Ding 2006). The point to be made is precisely<br />

that Navajo and Japanese are more alike than they are dissimilar in phonological<br />

terms. For an explicit comparison of English, Japanese, and Chinese, see<br />

Halliday and Matthiessen (1999: 297).<br />

2.1. The language of the people<br />

The Navajo language (Diné bizaad) is spoken by approximately 149 000<br />

persons according to the 1990 census of the United States population (Crystal<br />

1997: 36). In 1970, the number of speaker was 100 000 which makes Navajo<br />

the fastest growing Native American language. We may speculate that this due


The Japanese encounter with Navajo (Diné) “code talkers” in World War II 153<br />

to the fact that Navajo is now the language of instruction (in preference to English)<br />

in the school systems of the Navajo Nation including it own Diné College.<br />

The Navajo language is technically part of the Athapaskan-Eyak family<br />

accounting for the languages spoken in Alaska (USA) and nort<strong>we</strong>stern Canada,<br />

as such “Navajo is the indigenous language of North America (Canada and the<br />

USA) with the largest number of speakers.” (Commrie 1987: 21; confirmed by<br />

Crystal 1997: 322). The Hopi and Zuñi languages are considered variants of<br />

Navajo, while the closet neighboring separate language is Apache. Ironically,<br />

a possible cultural connection bet<strong>we</strong>en the Zuñi and Japanese languages has<br />

been proposed (Davis 2000).<br />

Navajo is a very difficult language to learn, but I was amazed that when<br />

I did a Google search for the phrase “I want to learn to speak Navajo” I had<br />

2 100 000 hits in .16 seconds. There are many self-help products to get you<br />

started. You can follow up, if you have the interest! For those that do, you will<br />

need the very good Navajo-English Dictionary (Wall & Morgan 1958).<br />

2.2. The communication of the people<br />

The communication features of the English, Navajo, and Japanese languages<br />

will give a general idea of why the Navajo Code was so effective for the<br />

Americans marines and so frustrating to the Japanese military in WWII. A primary<br />

factor in any communication process is the presence of noise, i.e., contextual<br />

elements in the message that interfere with correct interpretation. This point<br />

is best explainable with an example from Charles Egerton Osgood (1964) work<br />

on the semantic differential discussed by David Crystal (1997). The differential<br />

is a statistically scaled measure bet<strong>we</strong>en value concepts like “Good vs. Bad” or<br />

“Weak vs. Strong”. A sequence of responses measures the tendency to favor<br />

a psychological state of emotional interpretive response. Crystal (1997: 103)<br />

comments: “The method was also used to make comparisons bet<strong>we</strong>en cultural<br />

groups. For example, noise is a highly affective concept for the Japanese, who<br />

tend to react to it using the extreme of the polar scales; it is no so for Americans<br />

or Kannada-speaking Indians. The word male varies bet<strong>we</strong>en Hopi, Zuñi, and<br />

Navaho [sic] Indians, the first two groups being fairly close together”. In other<br />

words, the inability to interpret a message will evoke an extreme emotional<br />

response in the Japanese, whereas the same ambiguity will be a moderate response<br />

by the Hopi and Zuñi and an almost neutral response by the Navajo<br />

(Diné). There are also some problems as bet<strong>we</strong>en English and Navajo, for example,<br />

with color lexemes. This is to say, the Navajo language makes no category<br />

distinction bet<strong>we</strong>en blue and green, whereas there is such a distinction for<br />

two shades of black (probably accounting for the fact that “red ant” is used in<br />

the code, while “black ant” is not).


154<br />

Richard L. Lanigan<br />

From a communication discourse perspective, Table 2 summarizes the<br />

comparative characteristics that come into play when bilingual comparisons are<br />

being made bet<strong>we</strong>en (1) English and Navajo, and, (2) Navajo and Japanese.<br />

Keeping Figure 3 in mind, <strong>we</strong> have an encoding problem when making the<br />

Code because Navajo must be made compatible with American English. The<br />

opposite decoding problem occurs for the Japanese as they attempt to understand<br />

(much less decrypt) the Navajo.<br />

Table 2. Comparative communication features<br />

The communication features in Table 2 depict the basic interpretive problems<br />

confronting the respective users. Recalling Figure 2, the langage problem<br />

is illustrated with the issue of syntax in sentences. Word order in English is<br />

Subject–Verb–Object whereas Japanese is Subject–Object–Verb, not a difficult<br />

issue for any code-breaking analyst. Ho<strong>we</strong>ver, Navajo has no preferred word<br />

order; is has “free order” chosen by the speaker (Crystal 1997: 98); that definitely<br />

is a cognitive problem for a listener expecting consistent word order! As<br />

<strong>we</strong> move down the hierarchy of discourse structure to Langue (Figure 2), <strong>we</strong><br />

may take the interpersonal register as an exemplary issue. As described in Table<br />

1, English is essentially egocentric in orientation meaning that communication<br />

is direct with the goal of understanding oneself through one’s expression. By<br />

comparison, both Navajo and Japanese have a sociocentric orientation wherein<br />

communication is indirect and has the goal of understanding others through<br />

perception. Obviously, the comparative cultural orientations to communication<br />

are conflicting process of encoding versus decoding as the point of interpretation<br />

(Figure 3).


The Japanese encounter with Navajo (Diné) “code talkers” in World War II 155<br />

At the hierarchy level of discours (Figure 2), <strong>we</strong> are concerned with both<br />

honorifics and semantic intention in the communication process. American<br />

English is notoriously informal with the frequent use of first names and an implied<br />

informality that is often interpreted as offensive (especially by persons<br />

who have learned British English and its more formal cultural connotations).<br />

Americans imply the level of honorific by tone of voice, hence they are using<br />

a covert coding feature. The Japanese use of honorifics is just the opposite tendency<br />

with a highly structured, complex, and formally overt lexical system indicating<br />

a precise po<strong>we</strong>r/status relationship bet<strong>we</strong>en the two speakers. Honorifics<br />

among the Navajo are a completely different story. So long as the child’s<br />

world is bounded by the family circle there is very little need for names. Kinship<br />

terms are enough for him to address or to refer to everybody, and they in<br />

turn can designate him adequately (also characteristic of Chinese communicators).<br />

In case of possible confusion, a qualifier can be added to the kin term:<br />

“my oldest maternal nephew”, “my maternal nephew who is the middle son of<br />

my youngest sister.”<br />

Ho<strong>we</strong>ver, when the child goes outside his family group he must have a designation. Navajos<br />

do have names. The trouble is that they always have more than one “name”, and this whole<br />

system is to the White man one of the most baffling aspects of the Navajo way of life. There<br />

are, first of all, the “secret” or “war” names. Names are po<strong>we</strong>rs to The People. To use a name<br />

very often is to <strong>we</strong>ar it out, whereas if the name is kept fresh and full of strength, uttering it<br />

may get its owner out of a tight hole sometime. … Besides these “war” names, during the<br />

course of his life every Navajo is dubbed with one or more nicknames. (Kluckhohn &<br />

Leighton 1974: 114–115).<br />

Yet, there is more. Most Navajo’s have several additional “European” or<br />

“White” names given to them by a school or work place. Most have a “Spanish”<br />

name used when speaking or interacting with a Spanish person. Many have<br />

“invented names” given to them by the Anglos or Spanish if their Navajo name<br />

could not be pronounced (this happened again when the Navajo became US<br />

Marines!). In modern times, Navajos have been hired to take the official US<br />

Census on the reservation because Anglos census workers in the past have assumed<br />

each name ment a separate person and most Navajos <strong>we</strong>re counted three,<br />

four, or five times! In short, the Navajo tends to use the name you have given<br />

him in your last conversation! The name is created by perception, not expression.<br />

Obviously, this fact contradicts most of the theories of the “name” function<br />

in European concepts of historiography (cf. Lanigan 1996b).<br />

Returning to the discourse structure of parole (Figure 2), <strong>we</strong> are interested<br />

in semantic intentions and pragmatic markers in conversation. As already noted,<br />

American English uses first names and, in consequence, displays a high preference<br />

for pronominal reference, especially “I” and “me” or “you” and “them”.<br />

The Japanese honorifics specify quite precisely the social dynamic and class


156<br />

Richard L. Lanigan<br />

structure of the society. One’s place in the group is never in doubt with po<strong>we</strong>r<br />

moving from the young up to the old (seniority is po<strong>we</strong>r and demand respect).<br />

By comparison, the Navajo tend to display semantic intention by reference to<br />

Nature and ancestral practice.<br />

For our purposes with the code talkers, Nature is the operative concept.<br />

Places and creatures in Nature have names (points of perception) and their characteristic<br />

behavior (perception of process activity) guides the selection of<br />

names. The Nature that the Navajo know is their own environment, the high<br />

desert and rugged mountains of the South<strong>we</strong>stern USA. Names for things in this<br />

world became the code names they used in their own language.<br />

Pragmatic markers in American English are the adjectives used to emotionally<br />

describe the speaker’s attitude in the conversation. These are essential to<br />

a listener’s understanding of the mood of the conversation and the degree of<br />

seriousness involved. A direct contrast is British English where noun usage<br />

specifies cognitive precision without emotion. For the British, American’s never<br />

get to the point and they exaggerate everything. For the Americans, the British<br />

are “cold fish” and too judgmental. The respective semantic intent of the<br />

Americans and British are polar opposites when it comes to speaking “English”<br />

or is it “American”?<br />

A word of caution about pragmatic identity markers among the Navajo (cf.<br />

Cas<strong>we</strong>ll 2009, Kristofie 2011). The Diné language does not have a “v”, therefore<br />

when the Spanish word “Navajo” is pronounced by a Diné speaker it is<br />

articulated as “Nab-bí-ho” (which like all foreign words is not found in the Navajo-English<br />

dictionary). Persons who make this type of mistake in Diné language<br />

are referred to by the Diné as speaking “Trader Navajo” pidgin (“trader”<br />

referring to White persons speaking English).<br />

3. Developing the code and training its talkers<br />

The idea of Navajo code talkers began with Philip Johnston who was working<br />

as a civil engineer in Los Angeles, California when Pearl Harbor was<br />

bombed by the Japanese. Johnston had grown up at Leuppe, Arizona on the<br />

Navajo reservation as the son of Presbyterian missionaries (somewhat rare as<br />

most missionairies <strong>we</strong>re Catholic). He learned to speak “Trader Navajo” as<br />

a child. He read a news story about the Army’s communication experiment with<br />

Comanche Indians during WWI and decided to advance the idea of Navajo code<br />

speakers. 2 He contacted the area Marine Corps Signal Officer, Major James E.<br />

2<br />

A documentary film account is Navajo Code Talkers: The Epic Story, directed by Allan<br />

Silliphant (1995 Brendan W. Tully; ISBN: 0-9639698-1-1); the fictional film version is<br />

Windtalkers, directed by John Woo (2002, Metro Goldwyn Mayer; ISBN: 0-7928-5378-4).


The Japanese encounter with Navajo (Diné) “code talkers” in World War II 157<br />

Jones. Major Jones thought the idea had merit and passed the idea on to Major<br />

General Clayton B. Vogel. After considerable bureaucratic reviews and policy<br />

disputes the Marine Corps undertook a decision to ignore the expert advice of<br />

federal government Bureau of Indian Affairs and the offer of expert Navajo<br />

language trainers, the Navajo code talkers <strong>we</strong>re organized in April 1942. Some<br />

29 Navajos became the 382nd Platoon of the U.S. Marine corps (McClain 1994:<br />

39). Johnston later became a Technical Sergeant in the Marine Signal Corps and<br />

helped train the Navajo recruits. “Of the total 540 Navajos enlisted by the Marine<br />

Corps, 420 qualified as code talkers” (Paul 1973: 117). Although the official<br />

records of the Navajo Communication School are still classified as “secret”,<br />

other public records have allo<strong>we</strong>d the construction of a list of 264 known code<br />

talkers (McClain 1994: 288). The remaining 156 have kept the secret of the<br />

Kiva.<br />

Table 3. Navajo code construction rules<br />

It is important to understand the military context for the emergence of the<br />

Navajo code talkers. During WWI, the British Army experimented with signal<br />

corps soldiers speaking Welsh and the American Army experimented with Comanche<br />

Indians. This fact was preeminent in the German preparation for WWII.<br />

General Vogel noted a third point in his first proposal:<br />

3. Mr. Johnson stated that the Navajo is the only tribe in the United States that has not been<br />

infested with German students during the past t<strong>we</strong>nty years. These Germans, studying the<br />

various tribal dialects under the guise of art students, anthropologists, etc. have undoubtedly<br />

attained a good working knowledge of all the tribal dialects except Navajo. For this reason<br />

the Navajos are the only tribe available for the type of work under consideration. It should be<br />

noted that the tribal dialect is completely unintelligible to all other tribes and all other people<br />

with the possible exception of as many as 28 Americans who have made a study of the<br />

dialect. (McClain 1994: 28)<br />

What the general did not know then was that the German secret agents had<br />

indeed tried to learn various Indian languages and had failed utterly. This fact,<br />

in turn, lead the Germans to conclude that the various languages could never be<br />

used because of their complexity and lack of useful vocabulary!


158<br />

Richard L. Lanigan<br />

3.1. The code<br />

The construction of an appropriate code of the Navajo Signal Corps Marines<br />

had to meet the requirements listed in Table 3. The initial effort at constructing<br />

an alphabet is shown in Table 4.<br />

Table 4. The first code-talker alphabet<br />

Letter Navajo word Meaning Letter Navajo word Meaning<br />

A Wol-la-chee Ant N Nesh-chee Nut<br />

B Shush Bear O Ne-ahs-jah Owl<br />

C Moasi Cat P Bi-sodih Pig<br />

D Be Deer Q Ca-yeilth Quiver<br />

E Dzeh Elk R Gah Rabbit<br />

F Ma-e Fox S Dibeh Sheep<br />

G Klizzie Goat T Than-zie Turkey<br />

H Lin Horse U No-da-ih Ute<br />

I Tkin Ice V A-keh-di-glini Victor<br />

J Tkele-cho-gi Jackass W Gloe-ih Weasel<br />

K Klizzie-yazzie Kidd X Al-an-as-dzoh Cross<br />

L Diheb-yazzie Lamb Y Tsah-as-zih Yucca<br />

M Na-as-tsosi Mouse Z Besh-do-gliz Zinc<br />

The assumption was that an alphabet would be necessary to spell out words<br />

in a message. The assumption was due to the signal corps secondary assumption<br />

that Morse code would be used to transmit some messages. As frequently happens<br />

in institutions like armies, this view represented the “old think” about “old<br />

technology” left over from WWI. World War II would be relying on radio telephone<br />

communication and combat message would rely more on a lexicon, than<br />

on an alphabet. Note that in the table, the meanings are names taken from Nature,<br />

mostly animals and plants, to accommodate code construction rules 2, 3,<br />

and 4.<br />

There are ways in which this alphabet is culturally metacoded. For example,<br />

there is a distinction being made with the Navajo insect name of “ant” which only<br />

a Navajo native speaker would recognize. This is to say the code contains a metacode<br />

wherein “A” is not “A”.<br />

The official translation for the letter A is wóláchíí = “red ant”, but there is<br />

also wólázihní = “black ant”. Red ant has to be used because the color lexicon<br />

of the Marine Combat Code does not use the color black (see Lexicon below). It<br />

is doubtful that the Marine Corps was aware of this lexicon choice or why it<br />

was made.<br />

While the code was sufficient according to the rules for using Navajo, the<br />

cryptologists immediately noted a problem when the code was translating English,<br />

namely, the problem of letter frequency in English – the key to breaking<br />

a code! So the problem with English is that the letters most frequently occurring


The Japanese encounter with Navajo (Diné) “code talkers” in World War II 159<br />

are: E, T, A, O, I, N. Next come the letters: S, H, R, D, L, U. This coding problem<br />

was solved by elaborating the code alphabet.<br />

3.2. The elaborated code<br />

The English letter frequency issue was solved by creating an elaborated<br />

alphabet in which the unit group was expanded in proportion to the letter frequency.<br />

Hence multiple code words <strong>we</strong>re created for given letters, e.g., three<br />

words for the set E, T, A, O, I, N and two words for the set S, H, R, D, L, U.<br />

Which letter/word was chosen was random and reinforced the already natural<br />

randomness of Navajo word order. The elaborated code is given in Table 5.<br />

Table 5. The complete code talker alphabet accommodating English letter frequency<br />

letter Navajo word Meaning Letter Navajo word Meaning<br />

A Wol-la-chee Ant N Nesh-chee Nut<br />

A Be-la-sana Apple N Ts-a Needle<br />

A Tse-nihil Axe N A-chen Nose<br />

B Shush Bear O Ne-ahs-jah Owl<br />

C Moasi Cat O Tio-chin Onion<br />

D Be Deer O A-kha Oil<br />

D Lha-cha-eh Dog P Bi-sodih Pig<br />

E Dzeh Elk Q Ca-yeilth Quiver<br />

E Ah-nah Eye R Gah Rabbit<br />

E Ajh-jah Ear R Dah-nas-tsa Ram<br />

F Ma-e Fox S Dibeh Sheep<br />

G Klizzie Goat S Klesh Snake<br />

H Lin Horse T Than-zie Turkey<br />

H Tse-gah Hair T D-ah Tea<br />

I Tkin Ice T A-woh Tooth<br />

I Yeh-hes Itch U No-da-ih Ute<br />

I A-chi Intestines U Shi-da Uncle<br />

J Tkele-cho-gi Jackass V A-keh-di-glini Victor<br />

K Klizzie-yazzie Kidd W Gloe-ih Weasel<br />

L Dibeh-yazzie Lamb X Al-an-as-dzoh Cross<br />

L Ah-jad Leg Y Tsah-as-zih Yucca<br />

M Na-as-tsosi Mouse Z Besch-do-gliz Zinc<br />

3.3. The lexicon<br />

In addition to the elaborated alphabet, an initial lexicon of 265 words was<br />

created consisting of names and actions. As the war proceeded, it proved necessary<br />

to enlarge the lexicon to accommodate names for newly developed <strong>we</strong>apons<br />

and changing tactics associated with the unique problems of invading islands<br />

in the Pacific Ocean. The final June 15 1945 version of the elaborated<br />

lexicon consists of 508 words (McClain 1994: 129, 268).


160<br />

Richard L. Lanigan<br />

The lexicon consists of words in the following categories (* = my translation):<br />

(1) Alphabet (Navajo)<br />

(2) Alphabet (Military English, e.g., “Able” for A, “Baker” for B, etc.)<br />

(3) Names of Various Organizations, e.g., “Salt” [Ashih-hi] for Division.<br />

(4) Officers, e.g., “Two Star” [So-na-kih] for Major General.<br />

(5) Names of Countries, e.g., “Our Mother” [Ne-he-mah] for America.<br />

(6) Names of Airplanes, e.g., “Chicken Hawk” [Gini] for Dive Bomber.<br />

(7) Names of Ships, e.g., “Whale” [Lo-tso] for Battle Ship.<br />

(8) Names of Months, e.g., “Small Eagle” [Atasah-be-yaz] for January.<br />

(9) Vocabulary (all syntactical categories), e.g.,<br />

“Making Talk” [Ha-neh-al-enji] for Communication.<br />

“Home” [Hogan] for Department.<br />

“Small Pup” [Tse-le] for Do.<br />

“Cliff D<strong>we</strong>lling” [Ah-na-sozi-yazzie] for Fortification.<br />

“Lamb East” [De-be-yazie-ha-a-ah] for Least. (homophone)<br />

“Man Age” [Hastni-beh-na-hai] for Manage. (homophone)<br />

“No Turkey” [Ni-dah-than-zie] for Not.<br />

“Rib” [Atsanh] for Parenthesis.<br />

“Egg Fly” [A-ye-shi-na-tah-ih] for Robot Bomb.<br />

“Turkey Hat” [Tazi-cha] for That. (orthographic similitude)<br />

(10) Special Field (Combat) Terms:<br />

(a) Colors:<br />

Red [Lichii]<br />

Green [Tatlid-go-dootizh} = literal “Watermoss of Blue/Green”*<br />

Yellow [Ltso]<br />

Blue [Dootizh] = literal “Blue/Green” {“Blue” is arbitrary}*<br />

White [Lighi]<br />

(b) Numbers: 1 = [A-la-ih} = “One” (through) 10 = [Neeznaa] = ‘Ten’.<br />

Using numbers in particular and all messages in general, also required<br />

a signal to mark the end of a message unit, especially to signal turn-taking to the<br />

other communicator. This signal was: “Pass” [Bi-sodih-be Jilchii] = ‘Pig/Ass’<br />

3.4. A discourse sample<br />

As a way of summarizing the main points of my analysis, Figure 8 provides<br />

a sample lexicon item as it fits in the discourse model noted in Figures 2 and 3<br />

above. American English provides the language universal (langage) or lexical<br />

item “Airplane”. Within the semiotic system of American English, <strong>we</strong> have the<br />

particular language usage (langue) intended by the U.S. Marine Signal Corps,<br />

i.e., “Observation Plane”. The conception of an airplane used “to observe from<br />

above” encapsulates the very unique behavior of the animal <strong>we</strong> know in English<br />

as the “Owl”. It is, therefore, quite natural for a Navajo to think of the name Neas-jah<br />

as the discursive word (discours) to code the English lexical item “Observation<br />

Airplane” (parole). Please recall the directionality of Figure 3. This is


The Japanese encounter with Navajo (Diné) “code talkers” in World War II 161<br />

to say, the speaking Navajo code talker (Addresser) is moving down the hierarchy<br />

by taking his concept of the object “Observation Airplane”, uttering the<br />

word Ne-as-jah, thereby encoding “Owl”. When the listening Navajo code<br />

talker (Addressee) hears this message, he speaks/translates in English “Observation<br />

Airplane”, thereby, moving up the hierarchy to decode Navajo “Ne-as-jah”<br />

into the English “Owl”.<br />

Figure 8. Sample lexicon item in the code-talker discourse<br />

Again using the discourse example of Figure 8, the use of the Navajo language<br />

creates an effective secret code by making the dominant discourse incomprehensible<br />

to the Japanese listener. The discourse is utterly confusing because<br />

the phonology of the message “sounds” very familiar (discours, parole),<br />

yet is completely frustrating because the semantic, syntactic, and pragmatic<br />

context (langage, langue) is nonsense and noise, to which Japanese perception<br />

is especially sensitive.<br />

While it is beyond the scope of my analysis to discuss conceptions of Navajo<br />

cosmology, I have noted that their view of Nature is at the heart of their<br />

spiritual and religious beliefs. In this context, I must note that the very project<br />

of forming the code talkers as a military unit reinforced their sociocentric cul-


162<br />

Richard L. Lanigan<br />

ture beliefs in group formation by means of a narrative (oral history) passed<br />

from one generation to the next (Locke 1976). The creation of the code talkers<br />

was in many important spiritual ways akin to the formation of a Grand Kiva<br />

with all of its secret meanings and rituals embodied in the group membership.<br />

Witherspoon (1977: 39–40) captures the cosmological force of the “secret<br />

code” created by the Navajo code talkers and their view of what they <strong>we</strong>re doing<br />

to fight the Imperial Japanese army:<br />

Whereas ritual language can be used to create order, it can also be used to create disorder.<br />

Ritual language was the means of transforming chaos into cosmos, but it can also be used to<br />

reduce cosmos to chaos. In the battle bet<strong>we</strong>en the forces of disorder and evil and those of<br />

order and good, the “good” side has the advantage. This is based on the idea that through<br />

ritual knowledge and circumspect behavior one can acquire an immunity from evil, but there<br />

is no immunity from the ritual control and compulsion of good. There are no evil forces or<br />

deities that cannot be transformed or exorcised.<br />

The Navajo <strong>we</strong>re on the side of good, their “ritual knowledge and circumspect<br />

behavior” in the form of “code talk” did, indeed, transform the forces of evil<br />

(the Japanese army) and restored Order to Nature (war victory of the American<br />

army).<br />

4. A personal note<br />

Let me conclude with a few biographical remarks that will contextualize my<br />

interest in the Navajo code talkers. I was born (1943) in Santa Fé, New Mexico,<br />

USA. I was reared in Albuquerque. My father was born in Gallup, New Mexico,<br />

the cite of the annual Navajo Ceremonial (the gathering of clans) held annually<br />

in Gallup. My grandfather, William Leo Lanigan, came to Gallup as an Irish<br />

immigrant construction worker on the Atchison, Topeka, and Santa Fé Railroad<br />

in the 1870s. He stayed on and settled in Gallup, initially working as a trader on<br />

the Navajo reservation, mainly at Fort Defiance, for the C. N. Cotton Co. He later<br />

became Station Master at Gallup for the railroad and my father worked for him<br />

there. My father later gained some unexpected fame when it was discovered that<br />

he was the first baby born (January 7th) after New Mexico became the 47th<br />

State of the USA on January 6, 1912. He was so honored in a personal appearance<br />

at the New Mexico State Capitol at Santa Fé during the US Bicentennial<br />

celebrations in 1976.<br />

My mother was born and lived in Globe, Arizona where her Irish immigrant<br />

father was a open-pit coal mining engineer and her mother ran an independent<br />

agency life insurance company. Globe is located on the border with the Apache<br />

Nation (south of the Navajo Nation). The main reservation headquarters for the<br />

Apache Nation is at the town of San Carlos, a name among the Apache tribe


The Japanese encounter with Navajo (Diné) “code talkers” in World War II 163<br />

that has the same infamous connotation as “Fort Sumner” for the Navajo. 3 In<br />

short, my family history is intimately tied to the Navajo and Apache cultures<br />

and their legacy with Spanish history. All this to say, when I was in the Catholic<br />

primary and secondary schools at Albuquerque, the student body was about<br />

equally divided among those who spoke the English, Spanish, and Navajo languages.<br />

This experience of two sociocentric cultures dominated my worldview.<br />

References<br />

Cas<strong>we</strong>ll, Kurt 2009: In the Sun’s House: My Year Teaching on the Navajo Reservation. San<br />

Antonio, TX: Trinity University Press.<br />

Comrie, Bernard (ed.) 1987: The World’s Major Languages. New York, NY: Oxford University<br />

Press.<br />

Crystal, David 1997 /1987/: The Cambridge Encyclopedia of Language, 2nd edition. Cambridge,<br />

UK; New York, NY: Cambridge University Press.<br />

Davis, Nancy Yaw 2000: The Zuni Enigma: A Native American People’s Possible Japanese<br />

Connection. New York, NY: W. W. Norton & Co.<br />

Ding, Picus Sizhi 2006: A typological study of tonal systems of Japanese and Prinmi: Towards a<br />

definition of pitch-accent languages. Journal of Universal Language 7, 1–35.<br />

Foucault, Michel 1980: Po<strong>we</strong>r/Knowledge: Selected Interviews and Other Writings 1972–1977.<br />

New York, NY: Pantheon Books.<br />

Halliday, M(ichael) A(lexander) K(irkwood) 2005: Studies in Chinese Language. Collected<br />

Works: Vol. 8. Ed. by Jonathan Webster. New York, NY: Continuum.<br />

Halliday, M(ichael) A(lexander) K(irkwood), Christian M. I. M. Matthiessen 1999: Construing<br />

Experience Through Meaning: A Language-Based Approach to Cognition. New York, NY:<br />

Continuum.<br />

Iverson, Peter 2002: Diné: A History of the Navajos. Albuquerque: University of New Mexico<br />

Press.<br />

Kawano, Kenji 1991: Warriors: Navajo code talkers. Flagstaff, AZ: Northland Publishing Co.<br />

Kluckhohn, Clyde, Dorothea Leighton 1946 /1974/: The Navajo. Revised edition. Cambridge,<br />

MA: Harvard University Press.<br />

Kristofic, Jim 2011: Navajo’s Wear Nikes: A Reservation Life .Albuquerque, NM: University of<br />

New Mexico Press.<br />

Lanigan, Richard L(eo) 1984: Semiotic Phenomenology of Rhetoric: Eidetic Practice in Henry<br />

Grattan’s Discourse on Tolerance. Washington, DC: Center for Advanced Research in Phenomenology<br />

& University Press of America.<br />

Lanigan, Richard L(eo)1988: Phenomenology of Communication: Merleau-Ponty’s Thematics in<br />

Communicology and Semiology. Pittsburgh, PA: Duquesne University Press.<br />

Lanigan, Richard L(eo) 1992: The Human Science of Communicology: A Phenomenology of<br />

Discourse in Foucault and Merleau-Ponty. Pittsburgh, PA: Duquesne University Press.<br />

Lanigan, Richard L(eo) 1995: From enthymeme to abduction: The classical law of logic and the<br />

postmodern rule of rhetoric. In: Lenore Langsdorf, Andrew R. Smith (eds.) 1995: Recovering<br />

Pragmaticism’s Voice: The Classical Tradition, Rorty, and the Philosophy of Communication.<br />

Albany, NY: State University of New York Press, 49–70.<br />

3<br />

A fictional account of the San Carlos Apache experience is the 1967 film Hombré, directed<br />

by Martin Ritt (© 2007, 20th century Fox; ASIN: B000NRQRR34)


164<br />

Richard L. Lanigan<br />

Lanigan, Richard L(eo) 1996a: Phenomenology. In: Theresa Enos (ed.) 1996: The Encyclopedia<br />

of Rhetoric and Composition: Communication from Ancient Times to the Information Age.<br />

New York: Garland Publishing Co., 512–513.<br />

Lanigan, Richard L(eo)1996b: Foucault’s science of rhetoric: The contest bet<strong>we</strong>en practical discourse<br />

and discursive practice, Symplokē 4 (1–2), 189–202.<br />

Lanigan, Richard L(eo) 1997: Communicology; Structuralism. In: Lester Embree (ed.) 1997: The<br />

Encyclopedia of Phenomenology. Boston: Klu<strong>we</strong>r Academic Publishers, 104–110; 683–689.<br />

Lanigan, Richard L(eo) 2000: Charles Sanders Peirce (1839–1914). In: Jorge R. Schement (ed.)<br />

2000: The Encyclopedia of Communication and Information. Vol. 3. New York: Macmillan<br />

Reference, 705–707.<br />

Lanigan, Richard L(eo) 2008: Communicology. In: Wolfgang Donsbach (ed.) 2008: International<br />

Encyclopedia of Communication. Vol. 3. Oxford, UK; Malden, MA: Wiley-Black<strong>we</strong>ll Publishing<br />

Co.; International Communication Association), 855–857.<br />

Lanigan, Richard L(eo) 2009: Cosmology and communicology in an Internet world: Semiotic<br />

perspectives of the East (PRC) and the West (USA). Chinese Semiotic Studies 1, 228–254.<br />

Lanigan, Richard L(eo) 2010: The verbal and nonverbal codes of communicology: The Foundation<br />

of interpersonal agency and efficacy. In: Deborah Eicher-Catt, Isaac E. Catt (eds.) 2010:<br />

Communicology: The New Science of Embodied Discourse. Madison, NJ: Fairleigh Dickson<br />

University Press, 102–128.<br />

Lanigan, Richard L(eo) 2011a: The logic of phenomena: Semiotic structures of West and East in<br />

communicology and culture. Chinese Semiotic Studies, [in press].<br />

Lanigan, Richard L(eo) 2011b: On homeworld and community models of the city: The communicology<br />

of egocentric and sociocentric cultures in urban semiotics. In: Zdzisław Wąsik (ed.)<br />

2011: Unfolding the Semiotic Web in Urban Discourse. In scientific cooperation with Daina<br />

Teters. Frankfurt am Main: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften, 11–46.<br />

Locke, Raymond Friday 1976: The Book of the Navajo. New York, NY: Kensington Publishing<br />

Corp.<br />

Malmkjaer, Kristen (ed.) 1991: The Linguistics Encyclopedia. New York, NY: Routledge.<br />

McClain, Sally 1994: Navajo Weapon: The Navajo Code Talkers. Tuscon, AZ: Rio Nuevo Publishers;<br />

Books Beyond Border [The best historical and most accurate account of the Code;<br />

Appendix 6 is the Final Revised Edition of the Code, 15 June 1945].<br />

McFeat, Tom 1974: Small-Group Cultures. New York, NY: Pergamon Press.<br />

Newcomb, Franc Johnson 1964: Hosteen Klah: Navaho Medicine Man and Sand Painter. Norman,<br />

OK: University of Oklahoma.<br />

Osgood, Charles E(gerton) 1964: Semantic differential technique in the comparative study of<br />

cultures. American Anthropologist 66 (3): 171–200.<br />

Paul, Doris A. 1973: The Navajo Code Talkers. Pittsburgh, PA: Dorrance Publishing Company<br />

[The second best source for code description and official documents].<br />

Scudder, Thayer 1982: No Place to Go: Effects of Compulsory Relocations on Navajos. Philadelphia,<br />

PA: Institute for the Study of Human Issues.<br />

Stix, Gary 2005: Best-kept secrets: Quantum cryptography has marched from theory to laboratory<br />

to real products. Scientific American, January, 79–83.<br />

Wall, Leon, William Morgan 1994 /1958/: Navajo-English Dictionary. New York, NY: Hippocrene<br />

Books.<br />

Winston, Robert, Don Wilson (eds.) 2006: Human: Origins, Body, Mind, Culture, and Peoples.<br />

New York, NY: Smithsonian Institution; DK Publishing.<br />

Witherspoon, Gary 1977: Language and Art in the Navajo Universe. Ann Arbor: University of<br />

Michigan Press.<br />

Wrixon, Fred B. 1998: Codes, Ciphers & Other Cryptic & Clandestine Communication: Making<br />

and Breaking Secret Messages from Hieroglyphs to the Internet. New York, NY: Barnes &<br />

Noble Books.


ELŻBIETA MAŃCZAK-WOHLFELD<br />

JAGIELLONIAN UNIVERSITY IN KRAKOW<br />

The status of English lexis in the Polish language<br />

ABSTRACT. As the title of the present paper indicates, its purpose is to investigate the<br />

status of English words in the Polish language. To be more precise, it means that <strong>we</strong> would<br />

like to ans<strong>we</strong>r the question whether English borrowings or English foreign words dominate<br />

in Polish. First, a short history of the origin of English vocabulary is presented. This is<br />

follo<strong>we</strong>d by the description of English as a lingua franca, whose consequence lies in the fact<br />

that it has become a donor language to a number of tongues, including Polish. Then, a distinction<br />

of two terms: borrowing, loanword or loan vs. foreignism or foreign word is discussed. On<br />

the basis of a questionnaire conducted among Polish students of English, it has turned out<br />

that the borderline bet<strong>we</strong>en a borrowing and a foreignism is fuzzy, which accounts for<br />

different interpretations of the terms in question as <strong>we</strong>ll as for different typologies of the two<br />

terms in the linguistics literature.<br />

KEYWORDS. Borrowing, foreignism, English lexis, lingua franca, the Polish languge;<br />

fuzziness.<br />

1. A short history of the origin of English vocabulary<br />

It is a <strong>we</strong>ll-known fact that only three percent of Old English lexis was of<br />

foreign origin. Ho<strong>we</strong>ver, the situation drastically changed by the end of 1500<br />

when 60 percent of vocabulary consisted either of Latin or of French-derived<br />

words (Görlach 1994: 224). This fact only indicates that English could be characterized<br />

by a vast reception of foreign lexical items. We can only wonder why<br />

Samuel Johnson in the Introduction to his Dictionary (1852: IV) complained:<br />

“Our language, for almost a century, has, by the concurrence of many causes,<br />

been gradually departing from its original Teutonick character, and deviating<br />

towards a Gallick structure and phraseology, from which it ought to be our endeavor<br />

to recall it”. Ho<strong>we</strong>ver, it was quite clear that a return to an exclusively or<br />

predominantly Germanic vocabulary was impossible at that period of time<br />

(Mańczak-Wohlfeld 2007: 18).<br />

The situation of English is nowadays even more complicated. According to<br />

David Crystal (2007: 590), 350 languages are to be considered as contributors<br />

to English word system. As Donald Winford, quoted by Marek Kuźniak (2009:<br />

89), notices:<br />

most English speakers would be surprised to learn that 75 percent of the words in their<br />

language are “borro<strong>we</strong>d” from other languages during the course of its history … A great<br />

deal, perhaps the majority of lexical borrowing results only from marginal contact with other<br />

LANGUAGES IN CONTACT 2011


166<br />

Elżbieta Mańczak-Wohlfeld<br />

languages. Such contact may be due to travel, exploration, or conquest or it may be due to<br />

exposure to the donor language in the mass media, foreign language instruction, and the like.<br />

The above quotation only supports the claim that any language undergoes<br />

changes including the change and increase of vocabulary. Hans-Jürgen Diller<br />

(2011: 249), in turn, argues that:<br />

In his Explaining Language Change, Croft (2000: 82f.) identifies two kinds of “directional<br />

[language] evolution at a … global level.” One of them is “a massive increase of<br />

vocabulary;” this he attributes to “technological advances of the past century which require<br />

the naming of new entities.” The other is an increase in “syntactic complexity” which he<br />

attributes to “the advent of writing”.<br />

The latter reason is outside the scope of this paper, although it is reasonable<br />

to suspect that the advent of writing is responsible not only for increased complexity<br />

but also for the growth of the lexicon. Nevertheless, Diller (2011: 250)<br />

further observes that:<br />

The growth of the English lexicon is a fairly continuous trend that can be observed from<br />

about the year 1200, not only in the 19th century … The dent at 1200 is clearly due to the<br />

interruption of the written transmission of English in the wake of the Norman Conquest.<br />

“New entities” have to be named not only in the field of technological advances, but<br />

whenever new concepts emerge. I use the word emerge advisedly: a new word is introduced<br />

not only when a new concept is explicitly introduced in a manner which resembles the<br />

introduction of a technical product. It is also introduced when traditional words are quite<br />

vaguely felt to be insufficient.<br />

2. The position of English<br />

In the past English exerted no impact on other languages. Therefore, the<br />

famous observation of an English writer expressed in the 16th century, cited by<br />

Otto Jespersen (1948: 227): “The English tongue is of small reach stretching no<br />

further than this island of ours, nay not there over all” was of no surprise.<br />

It has to be said that the position of English was to be changed only in the<br />

course of the 19th century and later (especially after World War II) when it<br />

became a donor language to a number of European tongues. This was due to the<br />

growth of the British Empire, the industrial revolution which took place in England,<br />

as <strong>we</strong>ll as the subsequent economic development and success of the United<br />

States of America. These are the reasons why England is often referred to by<br />

some linguists as the Word Bank of English (cf. Mańczak-Wohlfeld 2007: 18).


The status of English lexis in the Polish language 167<br />

3. The influence of English on Polish<br />

It seems that the subject of the present article cannot be discussed without<br />

some reference to instances of contact bet<strong>we</strong>en the English tongue and Polish.<br />

The process proper of borrowing from English into Polish began during the<br />

18th century.<br />

It is only in the 19th century, ho<strong>we</strong>ver, that a gradual increase in the impact of<br />

English on Polish becomes apparent in the sociolinguistic scene in Poland – a development<br />

reflecting the general trend in Europe at that time. The 20th century<br />

saw a steady increase of anglicisms in Polish, but it was not until the second<br />

half of the 20th century that the influence of English took on a noticeable significance.<br />

Since the middle 1960s, the heyday of the Beatles and the start of the spread<br />

of “pop-culture”, English has become ever more popular the world over. In<br />

Poland, ho<strong>we</strong>ver, for the most part of the communist era, it was fairly difficult<br />

for Poles to establish contact with the English language either via the mass media<br />

or via visits to English-speaking countries – notably, Great Britain and the<br />

United States of America.<br />

The changes in the political system in Poland in 1989 altered all that. Since<br />

then Polish society has become open to Western influences and, as a consequence,<br />

interest in the culture, new technologies, and other aspects of life in<br />

Great Britain and the United States in particular has grown noticeably. Large<br />

numbers of people, especially among the younger generation, have begun to<br />

learn English.<br />

These factors, along with the fairly easy access to English mass media, including<br />

the Internet, have promoted contact bet<strong>we</strong>en English and Polish and,<br />

consequently, have increased the influence of English on the Polish language.<br />

The impact has for the most part been in the area of lexical borrowing, although<br />

there is evidence of other types of influence, which is beyond the scope of the<br />

present paper. We can, therefore, conclude that due to a considerable inflow of<br />

Anglicisms as <strong>we</strong>ll as of other linguistic elements connected with the English<br />

language the visage of Polish has somewhat altered.<br />

To be more precise, given the closed-society situation in the communist era,<br />

it is not surprising that the renowned scholar of Polish linguistics, Jacek Fisiak<br />

(1961) would find only a little over 700 English loans in Polish at that time. By<br />

1986, ho<strong>we</strong>ver, again according to Fisiak, the number of attested anglicisms had<br />

risen to 1 000. My own findings in 1994 show about 1 600 documented anglicisms<br />

(Mańczak-Wohlfeld 1994). A year later, according to my calculations,<br />

there <strong>we</strong>re over 1 700 such loanwords attested in A Dictionary of Anglicisms in<br />

Selected European Languages edited by Görlach (2001).<br />

The number of English loans in standard Polish today, documented in my<br />

dictionary of English borrowings in the Polish language (Słownik zapożyczeń


168<br />

Elżbieta Mańczak-Wohlfeld<br />

angielskich w polszczyźnie, ed. by Mańczak-Wohlfeld 2001) is about 2 000. The<br />

above data is indication of the degree to which English lexemes have penetrated<br />

the Polish language’s corpus in recent years.<br />

The above-mentioned list of about 2 000 anglicisms was arranged on the<br />

basis of lexical items found in recent national dictionaries, lexicons of foreign<br />

words, in the current press as <strong>we</strong>ll as in other media and, to a lesser extent, in<br />

some text corpora as there are always some doubts connected with their representativeness<br />

(cf. Mańczak-Wohlfeld 2008). It is evident that, while collecting<br />

a list of English borrowings in Polish, in a number of cases, I had to rely on my<br />

linguistic intuition.<br />

4. Borrowings vs. foreignisms<br />

We can now ans<strong>we</strong>r the question signaled in the title of this article concerning<br />

the status of English lexis in the Polish language. In order to provide an<br />

ans<strong>we</strong>r to it, <strong>we</strong> should define two crucial terms, namely, borrowing (the term<br />

used above) and foreignism. Most linguists do not follow this distinction as they<br />

are mainly interested in the process of borrowing and its result which is called<br />

either a borrowing, a loan or a loanword.<br />

A number of different definitions of the term borrowing have been proposed;<br />

ho<strong>we</strong>ver, it seems that Einar Haugen’s (1950: 212) suggestion, although<br />

a very old one, is most adequate: “The heart of our definition of borrowing is<br />

the attempted reproduction in one language of patterns previously found in another.”<br />

This definition is considered to be the most appropriate due to its general<br />

character as it covers different types of borrowing including lexical items,<br />

which are of our concern, but also affixes, structures or even phonemes, since<br />

the word pattern encompasses every linguistic unit.<br />

It is worth stressing that new loans are introduced by bilinguals who first try<br />

to imitate “models” as closely as possible. That is the reason why <strong>we</strong> are confronted<br />

with so-called citations at first and only later does the process of assimilation<br />

start on four linguistic levels of analysis, i.e., the phonetic, graphic, morphological<br />

and semantic.<br />

It is clear that the adaptation does not always take place on all the levels.<br />

Therefore, following Haugen (1950), <strong>we</strong> distinguish loans that are either imported<br />

or substituted on different planes of linguistic description. To give an<br />

example, the lexical item dżinsy < E jeans in Polish exhibits substitution on the<br />

phonetic, graphic and morphological levels and importation on the semantic<br />

plane.<br />

It has to be mentioned that some loanwords never undergo any process of<br />

assimilation in the borrowing language and they remain quotations (often referred<br />

to by the German term Gastwörter); the second category concerns Fremdwörter,


The status of English lexis in the Polish language 169<br />

i.e., borrowings, which are partly adapted and finally, the third group contains<br />

loans, which are assimilated and, sticking to the German terminology, <strong>we</strong> would<br />

call them Lehnwörter. Some of these are so <strong>we</strong>ll-integrated that they are not felt<br />

as loanwords, particularly by those speakers who do not know the language of<br />

origin of a borrowing, which may be illustrated by the “Polish” word rum < E rum<br />

already recognized at the turn of the 18th and 19th centuries in Polish. It is obvious<br />

that the loans which are <strong>we</strong>ll assimilated often undergo derivational processes<br />

typical of the borrowing language (Mańczak-Wohlfeld 2006b: 48–49).<br />

To come back to the definition of the term foreignism, let me first refer the<br />

reader to Mirosława Podhajecka’s (2006: 294) understanding of the term:<br />

In some cases, they [foreign borrowings] tend to be associated with something deliberately<br />

foreign and exotic. Such words, called foreignisms, are usually fairly isolated in the<br />

borrowing language, as they are neither members of a semantic field nor are they selfexplanatory<br />

from the etymological point of view. Foreignisms in English are generally used<br />

for special effect, or local colour, or to demonstrate special knowledge. In print, they<br />

typically appear in italics and are glossed. Foreignisms are often encountered in translations<br />

of foreign literature.<br />

In turn, Marek Kuźniak (2009: 95) suggests the following definition of the<br />

concept foreignism: “the presence of the pronunciation of the language of origin<br />

constitutes a prerequisite to classifying a particular form as foreign”. 1 Kuźniak<br />

stresses the importance of distinguishing foreign words and phrases from borrowings.<br />

Therefore, the linguist does not limit his discussion of foreign words<br />

and phrases to the above definition but he also concentrates on the typology of<br />

borrowings and foreignisms.<br />

Borrowings<br />

Assimilated lexical items<br />

Non-assimilated but frequently occurring<br />

borrowings (unadapted borrowings)<br />

Citations<br />

Figure 1. A typology of borrowings proposed by Mańczak Wohlfeld (2006a)<br />

Thus, Kuźniak (2009: 134) contrasts the typology of borrowings suggested by,<br />

among others, the present author (2006a – Figure 1) or a similar one put for-<br />

1<br />

In his definition of the term foreignism Marek Kuźniak (2009) also takes into account attitudes<br />

to foreign words which are rather negative.


170<br />

Elżbieta Mańczak-Wohlfeld<br />

ward by Ulrich Busse and Manfred Görlach (2007 – Figure 2): These two typologies<br />

are contrasted with Marek Kuźniak’s proposal (2009: 136):<br />

Borrowings<br />

Quotation words, codeswitching,<br />

foreignisms<br />

Fremdwörter<br />

Lehwörter<br />

Figure 2. 2 A typology of borrowings and foreignesms suggested by Busse and Görlach (2007<br />

Non-native lexis<br />

Borrowings<br />

(Totally adapted items)<br />

Foreign words and phrases<br />

‘Unknown’ words<br />

and phrases<br />

Figure 3. Non-native lexis as a superordinate category in the proposal of Kuźniak (2009)<br />

The crucial difference bet<strong>we</strong>en the earlier typologies and the one suggested<br />

by Kuźniak lies in the fact that the category “non-native lexis” is elevated to the<br />

status of the superordinate category, whereas borrowings (totally adapted<br />

items), foreign words and phrases (not entirely adapted items) as <strong>we</strong>ll as “unknown”<br />

words and phrases (unadapted items) constitute basic level category.<br />

Which typology is more justified? Is there a need to introduce a distinction<br />

bet<strong>we</strong>en a borrowing and a foreignism? We know that both terms, such as borrowing,<br />

loan or loanword vs. foreign word or foreignism are used in the literature.<br />

Ho<strong>we</strong>ver, it seems that they are often used interchangeably, e.g., there are<br />

dictionaries of borrowings as <strong>we</strong>ll as of foreign words and they do overlap, although<br />

it is evident that they have been written by professionals. Could it mean<br />

that their authors are unaware of the above-mentioned distinctions? It seems<br />

that <strong>we</strong> cannot provide an ans<strong>we</strong>r to this question. Could these terms perhaps be<br />

better identified by people with only some linguistic background? It is more<br />

plausible to ans<strong>we</strong>r the latter question.<br />

2<br />

Note a different arrangement of the discussed categories in Mańczak-Wohlfeld (2006b) and<br />

in Busse and Görlach (2007).


The status of English lexis in the Polish language 171<br />

5. An analysis of the questionnaire<br />

In order to ans<strong>we</strong>r the question concerning the distinction bet<strong>we</strong>en borrowing/<br />

loan/loanword and foreign word/foreignism, <strong>we</strong> have distributed a questionnaire<br />

among 34 students of the second year of licentiate studies and the first<br />

year of master students of the Institute of English Philology at the Jagiellonian<br />

University (April 2011). The questionnaire consisted of 160 lexical items beginning<br />

in arbitrarily chosen letters D and J excerpted from the mentioned dictionary<br />

of the English borrowings in the Polish language (Słownik zapożyczeń<br />

angielskich w polszczyźnie 2010). It goes without saying that the number of<br />

lexical items as <strong>we</strong>ll as the number of subjects <strong>we</strong>re low but it is believed that<br />

the research shows the tendency in distinguishing the terms in question very<br />

<strong>we</strong>ll. It is worth stressing that the subjects <strong>we</strong>re students of English philology,<br />

which means that they knew English <strong>we</strong>ll and had some linguistic awareness.<br />

The students <strong>we</strong>re asked in Polish to identify foreign (i.e., unadapted) words of<br />

English origin. 3 The results are represented in Table 1:<br />

Table 1. Identifying the origin of words in the questionnaires of students<br />

dakron or dacron 25 draj<strong>we</strong>r or driver 11<br />

daltonizm dread or dred 10<br />

damping or dumping 21 dreadnought or drednot 30<br />

dance 19 dren 4<br />

dancing 5 drenaż 2<br />

dandys 8 drenować 1<br />

dandyzm 7 dres 1<br />

dansing or dancing 2 dressing 15<br />

dark room 24<br />

dresy or dres<br />

dart 14 drink 1<br />

darwinizm drink-bar 2<br />

D-day 25<br />

drops<br />

deadline 12 dropszot 24<br />

deal 18 drugstore 32<br />

dealer 2 drybler 12<br />

debel 10 drybling 5<br />

debeściak dryblować 5<br />

debugger 25 dryf 6<br />

debugować 12 dryft 6<br />

deck 21 dryfter 11<br />

default 29 DTP 21<br />

deflacja 1 dubbing 2<br />

defragmentacja dubleton 21<br />

defragmentator 5 dum-dum 21<br />

defragmentować 1 duty-free 24<br />

3<br />

The Polish version of the instruction ran as follows: „Proszę zaznaczyć wyrazy, które uważa<br />

Pan/Pani za niezaadaptowane czyli obce jednostki pochodzenia angielskiego. Oznacza to, że<br />

jednostki leksykalne, które nie zostaną zaznaczone, uznaje Pan/Pani za zapożyczenia angielskie”.


172<br />

Elżbieta Mańczak-Wohlfeld<br />

dejman 25 DVD 2<br />

dekrepitacja 14 dyktafon 1<br />

delete 14<br />

dyskomfort<br />

demo 2 dyskonter 12<br />

denim 12 dyskretyzacja 12<br />

derby 2 dyspeczer 19<br />

design 4 dy<strong>we</strong>rsyfikacja 3<br />

designer 5 dżem 1<br />

desktop 13<br />

dżentelman or gentleman<br />

desktop publishing 27 dżersej or jersey 8<br />

detektyw 1 dżet 10<br />

detoks dżin or gin 1<br />

developer or de<strong>we</strong>loper 1 dżingiel or dżingel 11<br />

dewon 21 dżins or jeans 1<br />

dezodorant 7 dżokej 2<br />

dialer 19 dżoker or joker 1<br />

dial-up 21 dżul 7<br />

didżej dżungla 1<br />

digitalizacja or dygitalizacja 6 jacht<br />

digitalny 13 jachting 8<br />

digitizer 21 jachtklub 3<br />

dinghy or dinghy 22 jack 32<br />

dingo 5 jackpot 17<br />

DINK 30 jacuzzi 1<br />

dip 14 jamboree 25<br />

dipis or displaced person 31 jam session 10<br />

dirty 26<br />

jankes<br />

disc jockey or DJ 4 japiszon 4<br />

disclaimer 29 jard 3<br />

discman 5 Java 2<br />

disco 1 jazz or dżez 2<br />

discount or dyskont 8 jazz-band or dżezbend 3<br />

disengagement 33 jazz-jamboree 15<br />

Disneyland 1 jazzman 5<br />

dixieland 29 jeep or dżip 2<br />

DNA jet 11<br />

dog 19 jet lag 28<br />

dok 8 jet set 21<br />

doker 10 jive 6<br />

dolar jogger 21<br />

dolby 11 jogging 3<br />

domena 1 joint or dżoint 2<br />

domicyl 19 joint venture 22<br />

donut or doughnut 16 jo-jo or jojo 2<br />

door-to-door 25 jonagold 16<br />

doping 6 jonatan 11<br />

DOS 6 jorkszyr 25<br />

dotcom 22 joystick or dżojstik 2<br />

Down 13 juice 20<br />

downhill 21 jukebox 29<br />

download 8 jumbo jet 6<br />

dpi 19 jumper or dżemper 19<br />

drag or drug 6 jumping 22


The status of English lexis in the Polish language 173<br />

drag queen 8 juror 4<br />

drajw or drive 14 juta 11<br />

The ans<strong>we</strong>rs are striking since they show that there is almost no agreement<br />

on the status of lexical items of English origin. All the respondents agreed that<br />

there are 15 <strong>we</strong>ll-assimilated English borrowings (less than 10 percent of the<br />

corpus). If, ho<strong>we</strong>ver, <strong>we</strong> add those items that <strong>we</strong>re marked as foreign by only<br />

one or two students, the number increases to 26 English loans. The reverse observation<br />

is also worth noting. No item was considered by everybody to have<br />

the status of a foreign word. In very few cases (32 subjects), which means almost<br />

all the respondents, indicated such items. What is even more surprising is<br />

the fact that some anglicisms which are so <strong>we</strong>ll-adapted that they are characterized<br />

by Polish flexion, e.g., dryblować, debugować or by Polish derivational<br />

suffixes, e.g., dygitalizacja, dygitalny <strong>we</strong>re recognized as foreign words.<br />

6. Conclusions<br />

It seems that the theoretical discussion concerning the differences bet<strong>we</strong>en<br />

the discussed terms, which is always needed as it advances sciences, is not related<br />

to the distinctions known at least to some specialists or to <strong>we</strong>ll-educated<br />

Polish native speakers.<br />

As mentioned before, this difficulty in distinguishing the two terms: borrowing<br />

and foreignism is reflected in the lexicography. Thus, some lexicographers<br />

write dictionaries of foreign words and some of borrowings and both<br />

types of dictionaries include similar items. This simply implies that the borderline<br />

bet<strong>we</strong>en a borrowing and a foreignism is fuzzy. Kuźniak (2009: 98–120)<br />

quotes many definitions of the term foreignism (or to be more precise, reasons<br />

for including various items to this category) suggested by different authors of a<br />

number of English dictionaries of foreign words and phrases. Sometimes they<br />

seem to be controversial. This is to say that dictionary writers take into account,<br />

among others, the following factors: an arbitrary or subjective decision to include<br />

an item (!), frequency of occurrence, a graphemic criterion (presence of<br />

italics), unfamiliarity of a unit, some degree of foreign orthography, pronunciation<br />

or flavour, recent adoptions which indicates a diachromic basis (cf.<br />

Kuźniak 2009: 101–120). On the other hand, as Kuźniak notices some authors<br />

use the same criteria in reference to borrowings. This is, for instance, Helen<br />

Boesse’s case (Boesse 1988, quoted after Kuźniak 2009: 121): “The notion of<br />

foreignness is presented as taken for granted, which practically leads to the discussion<br />

of a wide spectrum of qualitatively different units ranging from those<br />

quite <strong>we</strong>ll adapted to the English language to others whose presence is rather<br />

incidental”.


174<br />

Elżbieta Mańczak-Wohlfeld<br />

This fuzziness has been also observed in our questionnaire. As the results of<br />

the questionnaire indicate, the degree of assimilation does not play any role (see<br />

some examples quoted above). Similarly, the discussed distinction of the two<br />

terms is not related to the time of the introduction of, in our case, an anglicism<br />

(e.g., very old loans like dancing, dandys <strong>we</strong>re considered to be foreignisms).<br />

This difficulty is similar to many unsolved problems in linguistics, e.g.,<br />

there are no satisfactory definitions of such basic terms as the word, sentence,<br />

clause, etc. Analogically, the discussion reminds us of the question posed in<br />

Polish linguistics concerning the number of grammatical genders, to which no<br />

conclusive ans<strong>we</strong>r has been ever suggested.<br />

All in all, it may be concluded that, although <strong>we</strong> try to provide different<br />

definitions of the two terms in question or different typologies, in fact the two<br />

terms are so fuzzy that in practice they are not clearly distinguished either by<br />

specialists or by <strong>we</strong>ll-educated native speakers. We can only state that, in the<br />

present era of globalization, English will probably continue to influence the<br />

vocabulary of the Polish language regardless of the status of the lexis (borrowings<br />

or foreignisms).<br />

References<br />

Boesse, Helen 1988: Common Allusions and Foreign Terms. Redlands, CA: Simplicity Press.<br />

Busse, Ulrich, Manfred Görlach 2007 /2002/: German. In: Manfred Görlach (ed.) 2007 /2002/:<br />

English in Europe. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 13–36.<br />

Crystal, David 2007: Words, Words, Words. Oxford: Oxford University Press.<br />

Diller, Hans-Jürgen 2011: Contempt. The main growth area in the Elizabethan emotion lexicon.<br />

In: Olga Tomofeeva, Tania Säily (eds.) 2011: Words in Dictionaries and History. Esays in<br />

Honour of R.W. McCochie. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 249–269.<br />

Görlach, Manfred 1994: The usage dictionary of anglicisms in selected European languages.<br />

International Journal of Lexicography 7 (3), 223–246.<br />

Görlach, Manfred (ed.) 2001: A Dictionary of Anglicisms in Selected European Languages. Oxford:<br />

Oxford University Press.<br />

Fisiak, Jacek 1961: Zapożyczenia angielskie w języku polskim: analiza interferencji leksykalnej<br />

[English borrowings in the Polish Language: An analysis of lexical interpretation] (unpublished<br />

Ph.D. thesis).<br />

Fisiak, Jacek 1986: The word-formation of English loan-words in Polish. In: Wolfgang Viereck,<br />

Wolf-Dietrich Bald (eds.) 1986: English in Contact with Other Languages. Studies in Honour<br />

of Broder Carstensen on the Occasion of His 60th Birthday. Budapest: Akadémiai<br />

Kiadó, 253–263.<br />

Haugen, Einar 1950: The analysis of linguistic borrowing. Language 50, 210–231.<br />

Jespersen, (Jens) Otto Harry 1948 /1905/: Growth and Structure of the English Language. 9th ed.<br />

rev. Oxford: Basil Black<strong>we</strong>ll /Leipzig: B. G Teubner/.<br />

Johnson, Samuel 1852 / 1755/: A Dictionary of the English Language. 2nd ed. London: Henry G.<br />

Bond /London: Richard Bentley/.<br />

Kuźniak, Marek 2009: Foreign Words and Phrases in English. Metaphoric and Anthropological<br />

Concepts in Lexicological Study. Wrocław: Wydawnictwo Uni<strong>we</strong>rsytetu Wrocławskiego.


The status of English lexis in the Polish language 175<br />

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta 1994: Angielskie elementy leksykalne w języku polskim [English<br />

Lexical elements in the Polish language]. Kraków: Universitas.<br />

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta 2006a: Angielsko-polskie kontakty języko<strong>we</strong> [English-Polish lexical<br />

contacts]. Kraków: Wydawnictwo Uni<strong>we</strong>rsytetu Jagiellońskiego.<br />

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta 2006b: Language contact vs. foreign and second language acquisition.<br />

In Janusz Arabski (ed.) 2006: Cross-linguistic Influences in the Second Language Lexicon.<br />

Cleveland-Buffalo-Toronto: Multilingual Matters, 46–54.<br />

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta 2007: A usage dictionary of anglicisms in sixteen European languages.<br />

Armenian Folia Linguistica 1 (3), 18–27.<br />

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta 2008: Influences of English in the Polish language since the end of<br />

the Communist era. In: Ernest Andrews (ed.) 2008: Linguistic Changes in Post-Communist<br />

Eastern Europe and Eurasia. New York: Columbia University Press, 88–122.<br />

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (ed.): 2010. Słownik zapożyczeń angielskich w polszczyźnie [A<br />

dictionary of English borrowings in the Polish language]. Warszawa: Wydawnictwo Nauko<strong>we</strong><br />

PWN.<br />

Podhajecka, Mirosława 2006: Language contact: Problems of metalinguistic description. In: Anna<br />

Duszak, Urszula Okulska (eds.) 2006: Bridges and Barriers in Metalinguistic Discourse.<br />

Frankfurt am Main et al: Peter Lang. Europäischer Verlag der Wissenschaften (Polish Studies<br />

in English Language and Literature 17), 287–301.


KATARZYNA MOLEK-KOZAKOWSKA<br />

UNIVERSITY OF OPOLE<br />

PHILOLOGICAL SCHOOL OF HIGHER EDUCATION IN WROCŁAW<br />

Identity styling through code-mixing in journalistic<br />

discourse<br />

ABSTRACT. For the purposes of analyzing the journalistic discourse, style can be defined as<br />

a cluster of linguistic devices employed in order to fulfill a particular rhetorical function. In<br />

this study, one such linguistic device – code-mixing – is examined to illustrate its potential<br />

for identity styling. Code-mixing is the concurrent use of more than one language (variety) in<br />

one text. According to Nikolas Coupland (2007), identity styling can be realized through<br />

such linguistic strategies as targeting, framing, voicing, keying and loading. These are used<br />

here as analytic categories that help to make the connection bet<strong>we</strong>en the textuality of<br />

journalistic discourse and the projection of identities. The analysis is based on the Polish<br />

political journalist Marek Ostrowski’s (2006) book Co nas obchodzi świat. Ściągawka na<br />

czas chaosu [Who cares for the world: A scrib for the times of chaos], where English loan<br />

words and phrases are applied frequently and diversely. This typological analysis focuses on<br />

how Ostrowski’s manner of code-mixing projects specific identities of the author (e.g., as an<br />

expert, as an insider, or as an entertainer), as <strong>we</strong>ll as on the wider implications of English-<br />

Polish code-mixing in journalistic discourse.<br />

KEYWORDS. Style, identity, code-mixing, journalistic discourse.<br />

1. Introduction<br />

Modern stylistics and discourse analysis tend to approach the notion of style<br />

in dynamic rather than essentialist terms, namely as an activity or practice of<br />

styling. It is through recurrent patterns of discursive practice – acts of styling –<br />

that people enact their personal identities against the backdrop of social and<br />

cultural contexts. As regards the analysis of public discourses, such as journalism<br />

for example, styles are often conceived of as clusters of linguistic devices<br />

deployed in order to fulfill particular rhetorical functions. One such linguistic<br />

device – code-mixing – is examined here to illustrate its potential for identity<br />

styling. Code-mixing is the concurrent use of more than one language (variety)<br />

in one text. The analysis is based on the Polish political journalist Marek Ostrowski’s<br />

(2006) book Co nas obchodzi świat. Ściągawka na czas chaosu [Who<br />

cares for the world: A scrib for the times of chaos], in which the sheer number<br />

and diversity of loan words and phrases from English (and to a lesser extent<br />

from French) merit special critical attention. The analysis focuses on how Ostrowski’s<br />

manner of code-mixing is likely to project specific identities (of the<br />

author as <strong>we</strong>ll as the reader). The analytic categories used in this study to assess<br />

LANGUAGES IN CONTACT 2011


178<br />

Katarzyna Molek-Kozakowska<br />

the expressive/impressive potential of style are Coupland’s (2007) notions of<br />

targeting, framing, voicing, keying and loading, as they help to make the connection<br />

bet<strong>we</strong>en the textuality of journalistic discourse and the projection of<br />

identities. Finally, the study considers the question whether Polish political<br />

journalism can do without English in the age of global media, and if not, what<br />

the likely effects (not only in terms of identity construction) of such language<br />

mixing are.<br />

2. Style and styling<br />

In late modernity, social identities are becoming more and more multilayered.<br />

The membership to social collectivities has been more a matter of choice<br />

than determination, and such social categories of affiliation as nationhood, ethnicity,<br />

class, religion, age group, and even gender have been demonstrated to be<br />

electable and performable. It can be assumed that the need to express various<br />

compound and hybrid identities has instigated ever more intense language<br />

change, with sociolinguists trying to capture its fluidities and functionalities.<br />

That is why they postulate to adopt the notion of style, or rather its more dynamic<br />

counterpart, namely, styling, to study the identity-related linguistic variation<br />

(cf. Rampton 1995, Coupland 2007).<br />

The notion of style has been fairly <strong>we</strong>ll delimited and made applicable in<br />

social sciences, as <strong>we</strong>ll as cultural and media studies (Hebdige 1979). Ho<strong>we</strong>ver,<br />

in linguistics the category of style is still contested and notoriously difficult to<br />

apply for larger comparative analyses. Within communication studies, discourse<br />

studies, semiotics, sociolinguistics and pragmatics, the notion of style has been<br />

variously labeled. It has been conceptualized, for example, in terms of activity<br />

type (Levinson 1979), communicative style (Selting 1999), rhetorical style<br />

(Fairclough 2000), language style (Machin & van Leeu<strong>we</strong>n 2005), or sociolinguistic<br />

style (Coupland 2007). As linguistic styles signify meanings, project<br />

identities and express values verbally, David Machin and Theo van Leeu<strong>we</strong>n<br />

(2005) see them as tools indicating not only unique personal qualities but also<br />

group ideologies and even consumption patterns typical of particular lifestyles.<br />

Language styles tend to be heterogeneous “composites of connotations” (2005:<br />

587), which may <strong>we</strong>ll be deliberately contrived. That is why Coupland (2007)<br />

distinguishes bet<strong>we</strong>en expressive and impressive styles. The former are applied<br />

relatively unconsciously and may inadvertently signal a speaker’s individual,<br />

regional or social traits; the latter are designed to make a specific impression on<br />

a listener and thus are related to stylization, i.e., achieving a specific effect or<br />

reaction by applying particular linguistic devices.<br />

For the purposes of this study, it is important to point that the notion of style<br />

is functional and represents speakers’ “meaningful choices made in order to


Identity styling through code-mixing in journalistic discourse 179<br />

achieve particular effects or to suggest particular interpretations” (Selting 1999:<br />

1). What is more, a “style is not an invariable way of using language, it is rather<br />

a mixture of different ways of using language, a distinctive repertoire” (Fairclough<br />

2000: 96). Yet, those “mixtures” of linguistic devices are not at all combined<br />

out of random and incidental elements, since many stylistic features (e.g.,<br />

registers, semantic macrostructures, syntactic patterns, lexical choices) are to<br />

some extent constrained by institutional contexts and prescribed by the texts’<br />

generic requirements. It is assumed here that languages’ resources may be mustered<br />

to perform, or to style, an identity. The analysis of journalistic discourse<br />

undertaken here concerns the linguistic styling of personal and professional<br />

identities through written political commentary. Out of a range of resources for<br />

styling, one – code-mixing – is examined, in order to see how it constructs specific<br />

discourse identities.<br />

3. Determinants of identity styling<br />

It needs to be stressed that a way of speaking or a style of writing is not<br />

a simple index of one’s identity: various identities may be more or less consciously<br />

performed through stylization (Butler 1990; Cameron & Kulick 2003;<br />

Block 2007). The performance of identity in journalistic discourse is subject to<br />

constraints of public display as <strong>we</strong>ll as to social and cultural conventions of<br />

reception. Most stylisticians are against reductionist approaches to styling identity:<br />

“Language users both draw on and create conventionalized associations<br />

bet<strong>we</strong>en linguistic form and social meaning to construct their own and others’<br />

identity” (Bucholtz & Hall 2004: 478). This also means that one can express<br />

oneself “like an expert”, “like a celebrity”, or “like a leader” without being one.<br />

An act of identity styling through language is projective and its social contextualization<br />

is highly contingent. To grasp this complexity, Coupland (2007:<br />

111–115) proposes recognizing the following processes involved in styling:<br />

targeting, framing, voicing, keying and loading. Targeting is connected with the<br />

construction of a persona of a chosen discourse participant, mostly the author or<br />

the recipient, sometimes the third party. Targeted identities may be personal or<br />

professional (“this is how a ‘real’ reporter speaks”), individual or collective<br />

(“this is the way <strong>we</strong>, the Polish, are”). In this study, code-mixing will be demonstrated<br />

to work towards the author’s self-styling as an “expert” in order to<br />

increase the authoritativeness of his claims. By implication, in written discourse,<br />

self-styling by the author as a “teacher” determines the status of the<br />

target readers as “learners”.<br />

The second process, framing, is a key determinant of identity styling. It is<br />

connected with how the speaker has made a specific identity aspect salient<br />

through the choice of linguistic devices. Discursive frames have both an iden-


180<br />

Katarzyna Molek-Kozakowska<br />

tificational and relational value. By combining and applying certain semiotic<br />

features, such as phonetic variables, syntactic structures or vocabulary options,<br />

the author may activate a given frame for the communicative encounter, for<br />

example that of an interview rather than a conversation. Thus, the author can<br />

frame the discourse in terms of the genre applied, the speech act performed, or<br />

the level of formality in register. With respect to the relational aspect of framing,<br />

the stylistic choices taken by the author may be used to signal the implied<br />

distance bet<strong>we</strong>en the participants, or their familiarity with the subject. Personal,<br />

professional and relational identities can be pre-figured in the discourse with<br />

certain stylistic choices, as has already been documented in the case of “girl<br />

talk” and “queer talk” (Rampton 1995), “teacher talk” (Block 2007), or “business<br />

talk” (Coupland 2007). In this study, the “educational” frame has been<br />

activated by entitling the book of political commentary as “a scrib”. It has been<br />

designed to make this particular journalistic text relatively accessible to broader<br />

audiences, perhaps in opposition to other serious or scholarly texts on international<br />

politics.<br />

Voicing refers to how authentic the speaker appears to be in relation to his<br />

identity. By closely following the prescriptive norms of a given discourse community<br />

(e.g., journalists), one loses an opportunity to “voice one’s individuality”.<br />

Likewise, by quoting only other people’s words, one is not able to express<br />

one’s own stance. Conversely, one can use public outlets to “voice” one’s opinion,<br />

insight and knowledge. In journalistic discourse both types of voicing are<br />

permissible – for reporters and columnists respectively. Nonetheless, with the<br />

rise of “celebrity journalism”, the role of self-styling has increased. In the competitive<br />

media market, a journalist needs to write in such a way as to stand out<br />

from the crowd. Once a journalist becomes recognized, he/she needs to keep up<br />

this reputation by cultivating a unique personal writing style. Sometimes such<br />

celebrity persona needs to be managed through contrived stylistic devices, such<br />

as memorable loans and coinages.<br />

Keying is the tone or the degree of seriousness of the communicative encounter,<br />

from banter and teasing through light-hearted irony and witticism, to<br />

sarcasm and ridicule (all of which can be found in Ostrowski’s book). Often<br />

instances of verbal play involve personal display of one’s sense of humor and<br />

intelligence. Importantly, identity effects are usually instigated by connotative<br />

potential of linguistic signs rather than their denotation. In this study, it will be<br />

of interest whether the use of code-mixing is a function of the informative content<br />

of the exposition, a playful and entertaining design, or a stylistic ploy to<br />

project desired identities.<br />

Finally, loading refers to “the level of a speaker’s investment in an identity<br />

being negotiated” (Coupland 2007: 114). One might try to style, even stylize,<br />

certain identities through an intricate design of linguistic elements. This is


Identity styling through code-mixing in journalistic discourse 181<br />

somewhat related to the pragmalinguistic rules behind “doing face work” –<br />

appearing to the others in a positive light and not allowing to be imposed upon.<br />

Specifically, associations of prestige could be conveyed by the use of hypercorrect<br />

standard variety, elaborate structure, technical jargon or foreignized lexis,<br />

as is the case in the present study.<br />

4. Code-mixing in Marek Ostrowski’s book: A typology<br />

The following is a typological analysis of identified examples of codemixing<br />

in Marek Ostrowski’s (2006) book of political commentary Co nas obchodzi<br />

świat. Ściągawka na czas chaosu [Who cares for the world: A scrib for<br />

the times of chaos] (pp. 305). Ho<strong>we</strong>ver, the analysis is based on examples garnered<br />

only from pages 105-305. This has been done: (1) to make the number of<br />

examples manageable for the purposes of this study; (2) to exclude cases, presumably<br />

in early chapters, where the author may have introduced and explained<br />

foreign terminology; (3) to ensure the sample is representative for styling. The<br />

overall number of tokens of code-mixing in the sample is 102 (i.e., English appears<br />

on average on every second page). All the instances are referenced below<br />

in brackets, but only some have been chosen for exemplifications.<br />

4.1. Translated loans<br />

The first and most numerous type of code-mixing (42 out of 102) is when<br />

the author introduces an English word or phrase and translates it into Polish.<br />

One case is when Ostrowski quotes some memorable English lines, sayings or<br />

proverbs (2006: 112, 130, 149, 167, 210, 218, 282, 300). These may express the<br />

original thought in such a concise manner that using their Polish equivalents<br />

would not be equally rhetorically potent:<br />

[1] There are no free lunches – nie ma obiadów za darmo – jak mawiają anglosascy<br />

biznesmeni (130); 1<br />

[2] Demokracja większościowa, w której winner takes all, zwycięzca wyborów bierze<br />

wszystko (300). 2<br />

By <strong>we</strong>aving English quotes into his line of argumentation, Ostrowski<br />

achieves an effect of staying close to the authentic ways of political thinking<br />

and journalistic expression in the Anglo-American world. What may bother us<br />

is the inconsistent glossing system; italics or inverted commas are used to indi-<br />

1<br />

2<br />

There are no free lunches – there are no free lunches – as Anglo-Saxon businessmen would<br />

say.<br />

Majority democracy, where [the] winner takes all, the winner of the election takes it all.


182<br />

Katarzyna Molek-Kozakowska<br />

cate original lines, whereas the Polish translation and/or explanation is variously<br />

signaled with dashes, commas, brackets or inverted commas.<br />

Ho<strong>we</strong>ver, sometimes the Polish equivalent is a word or phrase that is a popular<br />

and readily available term or collocation (2006: 107, 108, 110, 111, 204),<br />

so introducing its English version first seems redundant from the point of view<br />

of textual progression:<br />

[3] Intelektualiści oceniają ją [opinię publiczną] bardzo marnie, lecz obowiązująca political<br />

correctness, poprawność polityczna powstrzymuje ich od ostrych i jednoznacznych ocen<br />

(107); 3<br />

[4] Czas śmiertelnego zagrożenia Anglii Winston Churchill określił mianem finest hour,<br />

najintensywniejsza, najświetniejsza godzina (111). 4<br />

The above examples illustrate Ostrowski’s manner of styling, as English<br />

used here seems superfluous, and not as an indispensable component of his<br />

argumentation.<br />

Yet another common way of code-mixing in Ostrowski’s text is providing<br />

the reader with English terms or expressions after the point has been made in<br />

Polish (2006: 165, 203, 237, 247, 287). This type of introducing English into<br />

the sentence may be criticized for interrupting the textual progression with unnecessary<br />

glossing and afterthoughts:<br />

[5] Pieniądze przekazywane bezpośrednio kandydatom (tzw. hard money, twarde pieniądze),<br />

a dowolne sumy na rozbudowę partii (tzw. soft money, miękkie pieniądze) (203). 5<br />

[6] Tę druga grupę [polityków] nazwał twardymi, bezwzględnymi graczami (ang. hardball<br />

practitioners) (287). 6<br />

This type of code-mixing can be interpreted as an attempt at additional<br />

elaboration, or as a deliberate choice to offer the readers exposure to English<br />

terminology. This may <strong>we</strong>ll have an educational function, but it may also impress<br />

as unnecessary patronizing in a book that is supposed to be popular rather<br />

than academic.<br />

Finally, there is a large collection of cases in which Ostrowski uses a term<br />

or phrase originating from English political or journalistic jargon (2006: 127,<br />

151, 155, 156, 158, 159, 167, 168, 169, 210, 216, 222, 244, 264, 280, 286):<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

Intellectuals do not hold it [public opinion] in high esteem, but political correctness, political<br />

correctness prevents them from voicing direct negative opinions.<br />

When England was in mortal danger, Winston Churchill said it was her finest hour, the most<br />

intense, the best moment.<br />

Money given directly to candidates (the so-called hard money, hard money) and sums presented<br />

for the development of the party (the so-called soft money, soft money).<br />

The other group [of politicians] was called tough, unscrupulous players (Eng. hardball practitioners).


Identity styling through code-mixing in journalistic discourse 183<br />

[7] Nixon, który zdobył sobie niezbyt chlubny przydomek – Tricky Dicky – … coś w rodzaju<br />

Rysia Kłamczucha (155); 7<br />

[8] Przystojny John był okazem kogoś, o kim w Ameryce mówi się nie tyle playboy, co<br />

womanizer, czyli pies na kobiety (222). 8<br />

As can be seen above, Ostrowski does struggle to provide the reader with<br />

the exact meaning denoted and connoted by the English terms. He often uses<br />

enumerations, circumlocutions, metaphors or explanations (cf. the recurrence of<br />

the word “czyli” [that is]), or his own peculiar ideas for translating them (cf.<br />

“Rysio Kłamczuch” for “Tricky Dicky”). He sometimes signals that the Polish<br />

translations are not as apt as the English phrases using “coś w rodzaju” [something<br />

like], or “tak zwane” [so called]. As there are evident problems in rendering<br />

the meaning, or the meaning is rendered inaccurately, one can only speculate<br />

why the author has chosen to resort to code-mixing here. One interpretation<br />

could be that he has done it precisely for identity-styling effects.<br />

A borderline case of translated code-mixing is when Ostrowski attempts to<br />

elucidate the meaning, usage or etymology of some English phrasemes or acronyms<br />

(2006: 119, 124, 127, 128, 135, 284):<br />

[9] „Oczywiście ...to jest off” … (z angielskiego: „off the record” – nie do publikacji<br />

w przeciwieństwie do „on the record” – można cytować z nazwiskiem) (119); 9<br />

[10] JDAM, czyli joint direct attack munitions, inteligentna amunicja (135), GPS czyli<br />

z kolei general positioning system (135). 10<br />

There is certainly a reason why English acronyms or idiomatic expressions<br />

should be explained in the text, notably for readers not familiar with specific<br />

technologies. Ho<strong>we</strong>ver, the side-lined, “off-the-cuff” way of such explanations<br />

may be either insulting to readers’ intelligence or making them even more confused.<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

Nixon, who was nicknamed scornfully Tricky Dicky – … something like Ricky the liar.<br />

Handsome John was someone who in America is no longer called playboy, but womanizer,<br />

which means a women-chasing dog.<br />

“Of course… this is off” … (from English “off the record” – not to be published as opposed<br />

to “on the record” – may be quoted with the speaker’s name).<br />

DAM, which is joint direct attack munitions, intelligent munitions; GPS, in turn, means<br />

general positioning system.


184<br />

Katarzyna Molek-Kozakowska<br />

4.2. Untranslated loans<br />

Examples of code-mixing where English is not translated are not uncommon<br />

(25 out of 102). These may be the most problematic for the readership not<br />

fully conversant with English.<br />

There is a set of instances where English terms, names or labels are inserted<br />

into sentences to illustrate a specific mechanism inherent in American or British<br />

politics, campaigning or journalism (Ostrowski 2006: 123, 130, 136, 155, 162,<br />

199, 205, 223, 231, 234, 238, 262):<br />

[11] Jedynym przywódcą wystawianym do prawdziwych starć w trudnych debatach publicznych<br />

jest brytyjski premier w tak zwanym Question time w Izbie Gmin (162); 11<br />

[12] Kandydat Kennedy zatrudnił też prywatnego pollstera – niczym prywatnego detektywa<br />

(223). 12<br />

Although the author clearly introduces an English loan word or phrase<br />

(which is signaled with italicized print), he neglects to provide a Polish equivalent<br />

or translation, assuming that the reader must be acquainted with it. Indeed,<br />

while looking for some clues as to the meaning of the English terms in the immediate<br />

co-text, the reader might in some cases find relevant information to<br />

make an informed guess, yet in many cases such guessing might prove futile or<br />

produce wrong conclusions.<br />

The comprehension problems mentioned above may be even greater with<br />

non-translated quotations (cf. Ostrowski 2006: 139, 156, 202, 210, 289):<br />

[13] They can run, but they can’t hide – powiedział Reagan zapowiadając ściganie terrorystów<br />

… Była to znana k<strong>we</strong>stia filmowa (156); 13<br />

[14] [w musicalu Kabaret] śpiewali: money makes the world go round, world go round,<br />

world go round – i tego tłumaczyć nikomu nie trzeba ani z angielskiego, ani z żadnego<br />

innego języka (201). 14<br />

Again, the author seems to be assuming that the intended reader is both<br />

familiar with and fond of such English set phrases and sayings. Apparently,<br />

people who do not know the English language or American and British history<br />

and culture <strong>we</strong>ll enough are not qualified to read Ostrowski’s writings.<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

The only leader facing tough public debate is the British Prime Minister in the so called<br />

Question time in the House of Commons.<br />

Candidate Kennedy hired a private pollster – like he would hire a private detective.<br />

They can run, but they can’t hide – Reagan said promising to capture the terrorists … It was<br />

a <strong>we</strong>ll known film line.<br />

In The Cabaret musical they sang: money makes the world go round, world go round, world<br />

go round – and this needs no translating either from English or from other languages.


Identity styling through code-mixing in journalistic discourse 185<br />

Strikingly, some sentences involving English words, even if these are typed<br />

in italics in the book, are assumed to be self-explanatory (cf. Ostrowski 2006:<br />

111, 154, 157, 158, 205, 240, 285, 299):<br />

[15] Przemówienia, z reguły przygotowane przez utalentowanego dziennikarza, czy na<strong>we</strong>t<br />

pisarza, speech writera (154); 15<br />

[16] Kandydat na prezydenta … występuje w tickecie wyborczym ze swoim spodziewanym<br />

wiceprezydentem (205). 16<br />

Some of these loan words have Polish inflectional endings that match Polish<br />

syntactic rules, the sound effect of which are rather awkward. One may have<br />

a hesitant feeling that the author has not revised his text adequately to eliminate<br />

clumsy expressions and has not thought of suitable Polish equivalents. Alternatively,<br />

the author may be styling his political commentary to achieve a “spoken”<br />

mode of expression, which is, admittedly, much easier to follow than tightly<br />

written political discourse.<br />

4.3. Assimilations<br />

The third main type of code-mixing is a set of expressions with assimilated<br />

loan words (19 out of 102). These English borrowings are never signaled with<br />

italics, often inflected and incorporated into the Polish sentences.<br />

For example, Ostrowski uses English proper names, despite the fact that<br />

Polish has their equivalents, as in “D-Day” (166) or “Common<strong>we</strong>alth” (169).<br />

Some loan words (party) retain their English spelling, which together with their<br />

Polish inflectional endings produces hybrid words (in bold), as in (Ostrowski<br />

2006: 119, 138, 200, 224, 234, 301):<br />

[17] W formie briefingów, backgroundów dla lepszego zrozumienia problemu (119); 17<br />

[18] Pracodawcy [zapewniali], że nie będzie lokautów (301). 18<br />

Some examples represent relatively long-standing and generally accepted<br />

assimilations of etymologically foreign words into Polish (Ostrowski 2006: 116,<br />

193, 196, 198, 217, 218, 219, 302):<br />

[19] Transparentne instytucje publiczne zaangażowane w walkę z korupcją (193); 19<br />

[20] Dwie minuty nie pozwalają na niuansowanie problemów ani ocen (217). 20<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

Speeches are prepared by a talented journalist or writer, a speechwriter.<br />

A presidential candidate appears on one ticket with his expected vice-president.<br />

As briefings or backgrounds for a better understanding of the problem.<br />

Employers [promised] there would be no lockouts.<br />

Transparent public institutions engaged in the fight against corruption.<br />

Two minutes is not enough to nuance problems or evaluations.


186<br />

Katarzyna Molek-Kozakowska<br />

Ho<strong>we</strong>ver, there are some unnecessary English intrusions, which are hard to<br />

account for (2006: 219, 221, 278):<br />

[21] Mr. Bystry za każdym razem wali się na deski nokautowany przez Mr. Fajnego (219); 21<br />

[22] British Parliament produkuje nie mniejszą liczbę przepisów niż inne parlamenty (278). 22<br />

The conclusion is that the examples of code-mixing of this type are most<br />

likely to be indicative of the author’s self-styling.<br />

4.4. Misuses<br />

The fourth group of examples (16 out of 102) is a collection of cases that in<br />

most circumstances would be interpreted as misuses resulting from crosslinguistic<br />

and cross-cultural interference. One sub-type of code-mixing here is<br />

false cognates, which are words that have similar form, but different or only<br />

partly overlapping meanings in both languages, see Ostrowski (2006: 169, 170,<br />

176, 182, 187, 249).<br />

[23] Zdumiewające jak mistycznych i sensualnych pojęć używa Pimlott (169); 23<br />

[24] Opisuje rozmaite przekręty finanso<strong>we</strong> tak detalicznie (249). 24<br />

By examining the co-texts of the above words, one may conclude that what<br />

the author means when he uses sensualny (from “sensual”) is zmysłowy, and<br />

detaliczny (from “detailed”) is in fact szczegółowy. It seems that in the Polish<br />

lexicon there are somewhat better alternatives to the cognates chosen by the<br />

author, which add difficulty to extracting the appropriate meaning.<br />

Another problem is Ostrowski’s (2006: 162, 283) manner of translating<br />

English idioms and cultural references. Idiomatic phrases are not usually translated<br />

into the target language, as they do not carry the same connotations, evaluations<br />

and symbolic associations as the source language, as is the case with the<br />

noun phrase porządek dziobania [“pecking order”] (283). What can also be<br />

confusing is the fact that Ostrowski (2006: 221, 226) uses the same word agenda,<br />

once in accordance with its Polish sense – as a synonym to agencja<br />

[“agency”], and some other time in its English usage – “an item to be discussed<br />

in an official meeting”. One more identifiable type of code-mixing is<br />

represented by transpositions of historical references (e.g., the Founding Fathers,<br />

the battle of Gettysburg, the Great Communicator) that are likely to be<br />

generally known in the Anglo-American world, but which mean little to Polish<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

Mr. Clever is always knocked out by Mr. Cute.<br />

British Parliament produces no less legislation than other parliaments.<br />

It is astounding to see what mystical and sensual concepts are used by Pimlott.<br />

He describes financial tricks in such a detailed way.


Identity styling through code-mixing in journalistic discourse 187<br />

readers when translated verbatim and without annotation (cf. Ostrowski 2006:<br />

108, 165, 191, 207, 208, 219).<br />

5. Implied identities and projected stylistic effects<br />

It has been noted that styles can be not only expressive of identities but also<br />

impressive, that is effecting particular reactions and interpretations in targeted<br />

recipients. This study aims to illustrate how the variety and extent of English<br />

loans in Marek Ostrowski’s book work towards projecting “model” identities of<br />

discourse participants – the “author’s persona” and the “implied reader”.<br />

When taken cumulatively, and in accordance with the subtitle of the book<br />

(The scrib for the times of chaos), one of the key identities constructed within<br />

the text is that of the author being an “instructor”. The word “scrib” means a<br />

kind of selective, simplified and digested compilation of information needed to<br />

become acquainted with the basics of a given subject. It is also implied that the<br />

contemporary world is so “chaotic” that it is incomprehensible to most of us<br />

without expert assistance. Ostrowski seems to be styling himself as such an<br />

“expert”. By using various devices, particularly journalistic jargon and English<br />

borrowings, Ostrowski acts as an “insider” sharing his first-hand knowledge and<br />

insights with us. In turn, <strong>we</strong> are expected to accept his observations, to agree<br />

with his conclusions and to learn from his worldly experience.<br />

Ho<strong>we</strong>ver, to do this <strong>we</strong> have to be conversant with English, with which the<br />

author “enriches” his discourse. But as shown above, many examples of codemixing<br />

actually impede textual progression or appear to be superfluous. Such<br />

cases are “loaded” with identity effects: displays of intelligence and wit resulting<br />

from playful arrangements of connotations. Sadly, sometimes the author<br />

does not seem to care if his points are actually understood, since some English<br />

inserts are never translated. To a non-English speaking reader, this may appear<br />

as elitist and condescending. At other occasions, the author’s use of English<br />

intensifies the projection of a person who is resigned to and disillusioned with<br />

some political abuses inherent in capitalist democracies. His “keying” of apparent<br />

cynicism may <strong>we</strong>ll be contrived in order to preclude any intimation of naivety.<br />

It can be noted that the author often legitimizes his conclusions through the<br />

appeal to his experience as an international journalist and through his personal,<br />

first-hand reporting style. That is why he is likely to use the original labels and<br />

concepts that have more resonance in English than Polish. For one, he takes<br />

advantage of the prestige English enjoys in political journalism, for another, he<br />

insinuates that many concepts are not renderable into Polish without some loss<br />

in meaning. At the same time, ho<strong>we</strong>ver, he indulges in the “easy journalism” of<br />

personal stylization without considering the actual needs of the audience. Here,


188<br />

Katarzyna Molek-Kozakowska<br />

despite the book’s intention to acquaint the general reader with the main<br />

mechanisms of international politics and media representations thereof, the author<br />

seems to be excluding non-elite readership with his penchant for codemixing.<br />

Alternatively, it could also be assumed that the author “performs” certain<br />

identities, notably that of a “talker” rather than a “writer” or an “entertainer”<br />

rather than an “instructor”, which is a useful promotional ploy. In fact in<br />

the preface, the author admits to having used foreign words a little out of snobbishness,<br />

but mainly because it has been “difficult” for him to translate some<br />

examples of journalistic jargon (cf. Ostrowski 2006: 8).<br />

6. Conclusion<br />

Marek Ostrowski’s book makes for insightful, lucid and brisk reading. Undoubtedly,<br />

it manifests the author’s in-depth knowledge of political reality,<br />

coming from his worldly experience and resulting in intelligent, even if controversial,<br />

lines or argumentation. Notwithstanding that, the book also seems to<br />

imply that Polish is not a good enough linguistic code to represent adequately<br />

the state of modern politics.<br />

In consequence, such writing upholds the supremacy of English in political<br />

journalism. In addition, the book seems to perpetuate the notion of “celebrity<br />

journalism”, according to which some columnists are awarded a privileged<br />

status. They are not expected to be subjected to the conventions of reporting<br />

dictated by audience needs and requirements. For most celebrity journalists,<br />

keeping their reputation is tantamount to deploying stylistic idiosyncrasies.<br />

Marek Ostrowski’s excellence in covering international politics is predicated on<br />

his immersion in the international community and its lingua franca – English.<br />

But by abusing code-mixing for identity styling, the author may appear counterproductive<br />

– as elitist, aloof and self-absorbed rather than as self-effacingly<br />

assisting the readers to reach their own conclusions.<br />

The question that may arise at this point is related to the role of English in<br />

Polish political journalism. Is the fact that code-mixing is extensively practiced<br />

by a renown journalist in a popular book an indication that, in the era of globalization,<br />

journalistic discourse must be increasingly multilingual?<br />

Is it still possible to accurately report on international politics in Poland<br />

without resorting to anglicisms? Even if <strong>we</strong> accept that code-mixing is not yet<br />

a commonly used stylistic strategy, this study has demonstrated that it is being<br />

increasingly legitimized for identity effects in journalistic discourse. The danger<br />

is that, with fe<strong>we</strong>r and fe<strong>we</strong>r objections from editors and audiences, it will become<br />

naturalized in Polish political commentary.


Identity styling through code-mixing in journalistic discourse 189<br />

References<br />

Block, David 2007: Second Language Identities. London: Continuum.<br />

Bucholtz, Mary, Kira Hall 2004: Theorizing identity in language and sexuality approach. Language<br />

and Society 33, 469–515.<br />

Butler, Judith 1990: Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. London: Routledge.<br />

Cameron, Deborah, Don Kulick 2003: Language and Sexuality. Cambridge: Cambridge University<br />

Press.<br />

Coupland, Nikolas 2007: Style: Language Variation and Identity. Cambridge: Cambridge University<br />

Press.<br />

Fairclough, Norman 2000: New Labour, New Language? London: Routledge.<br />

Hebdige, Dick 1979: Subculture: The Meaning of Style. London: Methuen.<br />

Levinson, Stephen 1979: Activity types and language. Linguistics 17 (5/6): 356–399.<br />

Machin, David, Theo van Leeu<strong>we</strong>n 2005: Language style and lifestyle: The case of a global<br />

magazine. Media, Culture and Society 27, 577–600.<br />

Ostrowski, Marek 2006: Co nas obchodzi świat. Ściągawka na czas chaosu [Who cares for the<br />

world: A scrib for the times of chaos]. Warszawa: Trio.<br />

Rampton, Ben 1995: Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents. London: Longman<br />

(Real Language Series).<br />

Selting, Margaret 1999: Communicative style. In: Jeff Verschueren, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert<br />

(eds.) 1999: Handbook of Pragmatics. Amsterdam: Benjamins, 1–33.


DENISE SCHMANDT-BESSERAT<br />

THE UNIVERSITY OF TEXAS AT AUSTIN<br />

Numeracy before literacy<br />

ABSTRACT. The Near Eastern tokens used as counters bet<strong>we</strong>en 7500–3100 BC reveal that<br />

an Age of Counting preceded the Age of Writing. During the Age of Counting data<br />

processing was concrete and tactile, but in the following Age of Writing data was dealt with<br />

in abstraction. The development of civilization – the stage of cultural development at which<br />

writing is attained – required the acquisition of complex cognitive processes such as<br />

abstraction. In this paper I analyze the development of the capacity of abstraction in the<br />

ancient Near East bet<strong>we</strong>en 7500–3000 BC as reflected by tokens and writing.<br />

KEY WORDS. Counting, concreteness, tactility, writing, abstraction, cognition.<br />

1. Counting and the redistribution of economy in the ancient<br />

Near East<br />

In the ancient Near East, agriculture was associated with the formation of<br />

a redistribution economy. Based on studies of modern archaic societies and of<br />

the pre- and proto-historic Near East, it can be assumed that the Neolithic<br />

community leaders collected at regular intervals a share of the farmers’ flocks<br />

and harvests. In turn, the accumulated communal goods <strong>we</strong>re redistributed for<br />

the benefit of the group. Some <strong>we</strong>re allocated to those who could not support<br />

themselves, but the greatest part was earmarked for the performance of rituals<br />

and festivals in honor of the gods. In other words, with agriculture came the<br />

need for counting and accounting in order to control and manage community<br />

surpluses.<br />

Before analyzing their cognitive significance, I briefly describe tokens and<br />

writing, the two accounting systems created to compute entries and expenditures<br />

of goods in kind during the first four millennia of the Near Eastern redistribution<br />

economy. The earliest system with tokens appeared about 7500 BC. It<br />

consisted of counters, about 1–2 cm across, modeled in clay in multiple, often<br />

geometric shapes such as cones, spheres, disks, cylinders, tetrahedrons, ovoids,<br />

triangles and quadrangles (Figure 1). Some of them bore markings in the form<br />

of incised lines and impressed dots. In 7000 BC, because the system exclusively<br />

recorded goods, there <strong>we</strong>re only some 10 token shapes, each representing one of<br />

the farm products levied at the time, such as grain, oil and domesticated animals.<br />

LANGUAGES IN CONTACT 2011


192<br />

Denise Schmandt-Besserat<br />

Figure 1. Plain tokens, Mesopotamia, present day Iraq, ca. 4000 BC. The cone, sphere and<br />

disk represented a series of grain measures; the tetrahedron stood for a unit of labor.<br />

Courtesy Denise Schmandt-Besserat, The University of Texas at Austin.<br />

The prehistoric administration used tokens to record three types of information.<br />

The shape and markings of the artifacts indicated, first, the type of good<br />

computed, and second, the quantity thereof. For example, both the cone and the<br />

sphere stood for grain but in two different quantities probably equivalent to<br />

a “small” and a “large” basket of grain, and an ovoid with a circular incision<br />

represented a jar of oil. It should be <strong>we</strong>ll understood that, at the time, measures<br />

<strong>we</strong>re not yet calibrated. They consisted of the traditional containers used to<br />

handle goods in everyday life, such as different-sized baskets, jars, juglets,<br />

bowls or cups. It is even conceivable that the tokens represented such casual<br />

units as an “armful” or a “handful”. The system, therefore, only dealt with approximate<br />

quantities comparable to to-day’s “carafe” of wine or “cup” of coffee.<br />

Lastly, the tokens recorded the number of units of goods received or dispensed<br />

in one-to-one correspondence. In other words, two small units of grain<br />

<strong>we</strong>re shown with two cones, three cones stood for three small units of grain, and<br />

so on.<br />

There can be no doubt that an unceasing cross-fertilization took place bet<strong>we</strong>en<br />

the economy’s increasing demands and the development of counting and<br />

accounting. For example, the number of token shapes increased to about 350<br />

around 3500 BC, when urban workshops started contributing to the redistribution<br />

economy. Some of the new tokens stood for raw materials such as wool and<br />

metal, and others for finished products among which textiles, garments, je<strong>we</strong>lry,


Numeracy before literacy 193<br />

bread, beer and honey (Figure 2). These so-called “complex” tokens sometimes<br />

assumed the shapes of the items they symbolized such as garments, miniature<br />

vessels, tools and furniture. These artifacts took far more skill to model compared<br />

to the former geometric shapes such as cones and spheres, suggesting that<br />

specialists <strong>we</strong>re then manufacturing them (Schmandt-Besserat 1992).<br />

Figure 2. Complex tokens representing, from left to right, one garment, one ingot of metal,<br />

one jar of oil, one sheep, one measure of honey, (?) and one garment, from Susa, Iran, ca.<br />

3300 BC. Courtesy Musée du Louvre, Département des Antiquités Orientales, Paris<br />

By 3300 BC, tokens <strong>we</strong>re still the only accounting device to run the redistribution<br />

economy now administered at the temple by priestly rulers. The communal<br />

offerings in kind continued but the types of goods, their amount and the<br />

frequency of delivery to the temple became regulated, which meant that noncompliance<br />

was penalized. The response to the new challenge was the invention<br />

of envelopes where tokens representing a delinquent account could be kept safely<br />

until the debt was paid. The tokens standing for the amounts due <strong>we</strong>re placed<br />

in hollow clay balls and, in order to show the content of the envelopes, the<br />

accountants created markings by impressing the tokens on the <strong>we</strong>t clay surface<br />

before enclosing them (Figure 3). The cones and spheres symbolizing the measures<br />

of grain became <strong>we</strong>dge-shaped and circular impressed signs (Figure 4).<br />

Within a century, about 3200 BC, the envelopes filled with counters and their<br />

corresponding signs <strong>we</strong>re replaced by solid clay tablets, which continued the<br />

system of signs impressed with tokens. By innovating a new way of keeping


194<br />

Denise Schmandt-Besserat<br />

records of goods with signs, the envelopes created the bridge bet<strong>we</strong>en tokens<br />

and writing.<br />

Figure 3. Envelope showing the imprint of three lenticular disks and three cylinders (= 33<br />

sheep) ca. 3200 BC. Courtesy Musée du Louvre, Département des Antiquités Orientales,<br />

Paris<br />

Figure 4. Tablet showing the impression of spheres and cones representing measures of<br />

grain, from Godin Tepe, Iran, ca. 3200 BC. Courtesy Dr. T. Cuyler Young, Royal Ontario<br />

Museum, Toronto, Canada<br />

With the formation of city-states, ca. 3200–3100 BC, the redistribution economy<br />

reached a regional scale. The unprecedented volume of goods to administer<br />

challenged writing to evolve in form, content and, as will be discussed later, in<br />

cognitive ability. First, about 3100 BC, the form of the signs changed with the<br />

use of a pointed stylus that sketched more accurately the shape of the most in-


Numeracy before literacy 195<br />

tricate tokens and their particular markings. The sign for oil, for example, clearly<br />

reproduced the ovoid token with a circular line (Figure 5).<br />

Figure 5. Pictographic tablet featuring an account of 33 measures of oil, (circular = 10,<br />

<strong>we</strong>dges = 1) from Godin Tepe, Iran, ca. 3100 B.C. Courtesy Dr. T. Cuyler Young, Royal Ontario<br />

Museum, Toronto, Canada<br />

Second, plurality was no longer indicated by one-to-one correspondence.<br />

Numbers of jars of oil <strong>we</strong>re not shown by repeating the sign for “jar of oil” as<br />

many times as the number of units to record. The sign for jar of oil was preceded<br />

by numerals – signs indicating numbers. Surprisingly, no new signs <strong>we</strong>re<br />

created to symbolize the numerals but the impressed signs for grain took on<br />

a numerical value. The <strong>we</strong>dge that formerly represented a small measure of<br />

grain came to mean “1” and the circular sign, formerly representing a large<br />

measure of grain meant “10”.<br />

Figure 6. Example of the rebus principle used to record names


196<br />

Denise Schmandt-Besserat<br />

Third, about 3000 BC, the state bureaucracy required the names of the recipients<br />

or donors of the goods listed be entered on the tablets. And to record<br />

the personal name of these individuals, new signs <strong>we</strong>re created that stood for<br />

sounds – phonograms. The phonograms <strong>we</strong>re sketches of things easy to draw<br />

that stood for the sound of the word they evoked. The syllables or words composing<br />

an individual’s name <strong>we</strong>re written like a rebus. The drawing of a man<br />

stood for the sound lu and that of the mouth for ka, which <strong>we</strong>re the sounds of<br />

the words for man and mouth in the Sumerian language. For example, the modern<br />

name Lucas, could have been written with the two signs mentioned above<br />

“lu” + “ka” (Figure 6).<br />

The state administration could no longer deal with the approximate quantities<br />

of informal containers and this prompted the standardization of measures.<br />

The resulting adjustment in accounting was to assign new signs for the standard<br />

measures of grains (ban, bariga, etc.), liquids (sila), and surface areas (ikus,<br />

eshe3, bur, etc.). The standardization of measures brought accounting to an<br />

unprecedented precision, while putting an end to dealing with informal handmanufactured<br />

containers (Figure 7).<br />

Figure 7. The representation of “one sila of oil” in 3500 BC, 3100 BC and 3000 BC<br />

During four millennia and a half, from 7500–3000 BC, tokens and writing<br />

constituted the backbone of the Near Eastern redistribution economy. Both re-


Numeracy before literacy 197<br />

cording systems <strong>we</strong>re closely related in material, form, and function. They<br />

shared clay as a raw material; the token shapes <strong>we</strong>re perpetuated by the written<br />

signs; both kept track of similar quantities of the same types of agricultural and<br />

industrial goods for an identical socio-economic function. The difference bet<strong>we</strong>en<br />

the systems was cognitive, namely the degree of abstraction used to manipulate<br />

data.<br />

2. Tokens and abstraction<br />

The cognitive principle at work in the token system was abstraction, i.e., the<br />

dissociation of one feature from a collection. Each token abstracted goods in<br />

two ways. First, their shape abstracted one of the types of merchandise levied,<br />

for example animals, grain, or oil. Second, the shape abstracted the quantity of<br />

merchandise. The cone abstracted the unit corresponding to a “small” basket vs.<br />

the sphere that abstracted a “large” basket.<br />

Otherwise the token system remained concrete in form, content and in the<br />

representation of plurality (Malafouris 2010). The tokens <strong>we</strong>re solid and tangible<br />

artifacts. They could be grasped with the fingers and held in the hand. Each<br />

token stood for a concrete entity, namely, one unit of staple goods. Note that an<br />

ovoid token stood for a “jar of oil”, and a sphere for a “large basket of grain”<br />

which means that, as in daily life, the product (oil, grain) and their usual container<br />

(jar, basket), <strong>we</strong>re fused into a single concept.<br />

The token system dealt with plurality concretely, in one-to-one correspondence<br />

– as it is in the real world. In nature, a forest consists of a multitude of<br />

single trees; a flock is a set of single animals.<br />

3. Tokens and cognition<br />

The true cognitive significance of the token system was to foster the manipulation<br />

of data. Compared to oral information passed on from one individual<br />

to the other, tokens <strong>we</strong>re extra-somatic, that is outside the human mind. As a<br />

result, the Neolithic accountants <strong>we</strong>re no longer the passive recipients of someone<br />

else’s knowledge, but they took an active part in encoding and decoding<br />

data.<br />

The token system substituted miniature counters for the real goods, which<br />

eliminated their bulk and <strong>we</strong>ight and allo<strong>we</strong>d dealing with them in abstraction<br />

by. As a result, heavy baskets of grains and animals difficult to control could be<br />

easily counted and recounted. The accountants could add, subtract, multiply,<br />

and divide by manually moving and removing counters.


198<br />

Denise Schmandt-Besserat<br />

Patterning, the presentation of data in particular configurations, also promoted<br />

the abstraction of particular features. For example, the tokens representing<br />

the budget for a festival could be ordered in columns abstracting the merchandise<br />

according to its types, donors, entries and expenditures, and intended<br />

use, i.e., for particular rituals. The relative value of merchandise could be abstracted<br />

by lining up units of greater value above those of lesser value. For instance,<br />

spheres, standing for large measures of grain could be placed above the<br />

cones, representing small measures of grain. It is <strong>we</strong>ll possible that the geometric<br />

lay out of operations such as adding two tokens to two tokens, and three<br />

tokens to three tokens, and so on, helped the conceptualization of abstract numbers<br />

(Justus 1999a: 56, 64; Hoyrup 1994: 70).<br />

Finally, because the clay tokens could be manufactured at will and stored<br />

indefinitely they abstracted goods from time. Consequently, accountants could<br />

manage merchandise independently of their current status. For instance, quantities<br />

of grain could be accounted for whether they <strong>we</strong>re still in the fields or harvested,<br />

stored in granaries or in transit, delivered or promised.<br />

In sum, the immense value of the token system was in promoting the acquisition<br />

of new cognitive skills that capitalized upon the visualization and physical<br />

manipulation of data. Computing with tokens in ever-greater volume of<br />

more complex data paved the way to writing.<br />

4. Writing and abstraction<br />

Archaeology can interpret the technological innovations of the token system,<br />

such as the creation of new shapes and envelopes. But the cognitive dynamics<br />

that led writing to create logograms, numerals, standard units of measure,<br />

and phonograms are far beyond the scope of traditional archaeology. These<br />

remarkable leaps in abstraction can be identified and dated to the early fourth<br />

millennium BC but their interpretation will have to wait until cognitive archaeology<br />

comes of age (Malafouris 2010).<br />

The early logograms, i.e., signs in the form of tokens standing for a unit of<br />

merchandise, represented a second degree of abstraction. The signs impressed<br />

or traced with a stylus, abstracted tokens, which <strong>we</strong>re themselves abstracting<br />

actual goods. A circular marking replaced the round token, which means that<br />

the written signs kept the outline of the counters and their symbolic significance<br />

but did away with their volume. Intangible written signs replaced the awkward<br />

piles of three-dimensional tokens.<br />

Written numerals abstracted the common denominator bet<strong>we</strong>en sets such as<br />

“three” baskets of grain and “three” jars of oil. As a result, “three” became<br />

a concept that could be expressed by a sign. The invention of abstract numerals<br />

had extraordinary consequences. First, it put to an end dealing with goods in


Numeracy before literacy 199<br />

one-to-one correspondence. Second, numeral signs made obsolete the use of<br />

different counters or numerations (different number words) to count different<br />

products. Finally, with the abstraction of numbers counting had no limit.<br />

About 3000 BC the abstraction of numbers (how many) was follo<strong>we</strong>d by<br />

that of quantity (how much). Thereafter, writing abstracted each of the concepts<br />

involved in for instance “one” “sila” of “oil”, requiring a sequence of three<br />

signs for notation. Instead, a century earlier, in 3100 BC, two signs <strong>we</strong>re sufficient<br />

to record a similar amount, namely, “one” “jar of oil”, and in 3500BC,<br />

a single token fused the three concepts together “one jar of oil”.<br />

Finally, the invention of phonograms that abstracted the sounds of speech,<br />

removed writing from the concrete world of real goods. The signs no longer<br />

referred to concrete objects, but instead to the sound of a word. This was the<br />

beginning of a phonetic script when, by emulating speech, writing was no longer<br />

confined to the recording of goods.<br />

Of course, all these processes of abstraction innovated by writing, in particular<br />

that of numbers, <strong>we</strong>re to take many steps to be fully realized (Justus<br />

1999a). It is clear that for many centuries the commodity counted still determined<br />

the arithmetical value of numerical signs. For example, when animals<br />

<strong>we</strong>re being counted the circular sign signified “10” whereas it was to be read<br />

“6” when it referred to measures of grain. Also, as long as the cuneiform script<br />

existed, one-to-one correspondence continued to express the number of units<br />

such as “1” and “10”. For example 33 jars of oil <strong>we</strong>re expressed by three tens<br />

(three circular signs), three ones (three <strong>we</strong>dges) follo<strong>we</strong>d by the sign for “jar of<br />

oil” (Figure 5).<br />

The standardization of measures also progressed at a slow pace and, for a long<br />

time, the relation bet<strong>we</strong>en units continued to vary with the kind of entities dealt<br />

with. For example, the units of grain (ban, bariga, etc.) follo<strong>we</strong>d a sequence of<br />

factors: 5, 6, 10, 3 compared to 6, 3, 10, and 6 for the units of area measures<br />

(ikus, eshe3, bur, etc.) (Nissen, Damerow & Englund 1993: 64–65).<br />

5. Conclusion<br />

Bet<strong>we</strong>en 7500–3000 BC, tokens and writing processed the data of the growing<br />

Near Eastern redistribution economy in ever-greater abstraction. Each of the<br />

two accounting technologies, tokens and writing, documents one stage of the<br />

manipulation of data in abstraction. By abstracting units of real goods, the tokens<br />

could manage, one by one, a limited number of casual measures of selected<br />

staples. With the abstraction of tokens, numbers and measures, writing<br />

raised data management to limitless quantities of any possible unit of goods.<br />

Moreover, by abstracting sounds writing reached beyond accounting to take on<br />

new functions in communication.


200<br />

Denise Schmandt-Besserat<br />

References<br />

Hoyrup, Jens 1994: In Measure, Number, and Weight: Studies in Mathematics and Culture. New<br />

York: State University of New York Press.<br />

Justus, Carol F. 1996: Numeracy and the Germanic upper decades. Journal of Indo-European<br />

Studies 23, 45–80.<br />

Justus, Carol F. 1999a: Pre-decimal structures in counting and metrology. In: Jadranka Gvozdanovic<br />

(ed.) 1999: Numeral Types and Changes Worldwide. Berlin: Mouton de Gruyter, 55–<br />

79.<br />

Justus, Carol F. 1999b: Can a counting system be an index of linguistic relationship? Journal of<br />

Indo-European Studies. Monograph 33, 219–240.<br />

Justus, Carol F. 2004: On language and the rise of a base for counting. General Linguistics 42,<br />

17–43.<br />

Malafouris, Lambros 2010: Grasping the concept of number: How did the sapient mind move<br />

beyond approximation? In: Colin Renfrew, Iain Morley (eds.) 2010: The Archaeology of<br />

Measurement Comprehending Heaven, Earth and Time in Ancient Societies. Cambridge:<br />

Cambridge University Press, 35–42.<br />

Nissen, Hans Jörg, Peter Damerow, Robert K. Englund 1993: Archaic Bookkeeping: Early Writing<br />

and Techniques of Economic Administration in the Ancient Near East. Chicago: The<br />

University of Chicago Press.<br />

Schmandt-Besserat, Denise 1992: Before Writing (2 vols.). Austin: The University of Texas<br />

Press.<br />

Schmandt-Besserat, Denise 1996: How Writing Came About. Austin: The University of Texas<br />

Press.


AGNIESZKA STĘPKOWSKA<br />

POZNAŃ COLLEGE OF MODERN LANGUAGES<br />

Language shift in the Raeto-Romansh community<br />

ABSTRACT. The sociolinguistic environment of the Raeto-Romansh community is not<br />

stable. In fact, there are signs of concern on the part of the federal authorities about the future<br />

of Romansh. Also, the Swiss public in general, including many linguists, seems to be<br />

conscious of the dramatic decline in the number of Romansh speakers. An in-depth<br />

understanding of the reasons for this decline helps detect the main <strong>we</strong>aknesses of the present<br />

predicament of the Romansh community. One of the most far-flung measures undertaken so<br />

far to avert further dialect fragmentation of Romansh, was the introduction of an<br />

experimental form of a common language named Rumantsch Grischun.<br />

This article attempts to analyse and assess the viability of the Romansh language in<br />

Switzerland. In order to carry out such an analysis, I shall make use of the “cycle of language<br />

shift” proposed by Einar Haugen (1980), which served as the prime inspiration to write this<br />

article. For anyone wishing to see Romansh live on, its standardised form is now to be<br />

observed with a cautious optimism. Interestingly, no stage of change involved in Haugen’s<br />

cycle is inevitable, and it can be stopped or even reversed, provided that countermeasures<br />

have been initiated in due time.<br />

KEYWORDS. Bilingualism, diglossia, language contact, language shift, linguistic identity,<br />

sociolinguistics.<br />

1. Romansh in the Grisons<br />

Out of 26 Swiss cantons only four are not officially monolingual. Out of<br />

these, the further three (Bern, Fribourg and Valais) are split into either Germanor<br />

French-speaking areas. The last one, the Grisons (German Graubünden), is<br />

the only trilingual Swiss canton. Language issues in Switzerland have always<br />

been engaging due to its official multilingualism, the number of languages and<br />

the actual autonomy of cantonal authorities, which adds to linguistic complexity.<br />

Ho<strong>we</strong>ver, the language situation in the Grisons is even more complex than<br />

that vie<strong>we</strong>d from a nationwide perspective. The situation of diglossia exists not<br />

only in the German part (Schwyzertütsch vs. Hoch- or Schriftdeutsch), but also<br />

in the Italian parts (dialetto vs. lingua italiana) of the canton. On top of that the<br />

Romansh part has five dialects, all of which are spoken and written. Among the<br />

examples of minority language situations presented by John Edwards (2004),<br />

Romansh classifies as a unique minority language, as it is unique to one state<br />

only, being an endemic language similarly to Swiss German.<br />

When, on the eve of World War II in 1938, Romansh was elevated to the<br />

rank of a national language, Article 116 of the Federal Constitution incorpo-<br />

LANGUAGES IN CONTACT 2011


202<br />

Agnieszka Stępkowska<br />

rated a distinction bet<strong>we</strong>en the Confederation’s three official and four national<br />

languages of Switzerland. For practical reasons, Romansh was included in the<br />

latter group to denote the language of political, social and cultural entity. According<br />

to Carol Schmid (2001), the amended language article aimed at three<br />

goals. First, the responsibility for promoting mutual understanding and exchange<br />

bet<strong>we</strong>en the language communities formally fell on the cantons and the<br />

confederation. Second, the cantons of Grisons and Ticino <strong>we</strong>re made eligible<br />

for special support from the confederation. And third, Romansh was to become<br />

a language of communication bet<strong>we</strong>en the Romansh-speaking population and<br />

the federal government. In fact, the content of the amendment amounts to<br />

“a declaration in favor of diversity recognizing that special protection is needed<br />

to prevent it [Romansh] dying”, and that “the greatest possible success would be<br />

to maintain its position” (Gillett 1989: 37).<br />

The language situation in the Grisons by no means presents a picture of<br />

proportional shares. According to the 2000 census (Lüdi & Werlen 2005), two<br />

thirds of people living in the Grisons declare German (68,3%) to be their main<br />

language, i.e., a language in which they think and speak best. The other two<br />

language minorities put together make up for a quarter of the canton’s population:<br />

14,5% of Romansh and 10,2% of Italian speakers. As to the Romansh minority,<br />

the census revealed also that half of Romansh speakers lived outside<br />

their language area and nearly a quarter lived outside the Grisons. These numbers<br />

alone are alarming. The numerical superiority of German speaking Swiss<br />

also makes 85% of people use German, or rather Swiss German, in their everyday<br />

life, while Romansh is used only by one fifth (Grünert et al. 2008). This<br />

means that Romansh does not score high as a second language among native<br />

speakers of other Swiss languages. It would be hard to imagine, for instance,<br />

a German speaking Swiss motivated to learn Romansh, unless he had an ethnic<br />

Romansh background. Thus, in most cases, a German, French or Italian Swiss<br />

with a decent knowledge of Romansh would, in all likelihood, have originally<br />

come from the Romansh parts of Switzerland. If this assumption <strong>we</strong>re correct, it<br />

would point to a pending language shift in the Romansh community in Switzerland.<br />

2. Haugen’s cycle of language shift<br />

Language shift is brought about, stimulated or impeded by extra- and intralinguistic<br />

factors. In 1980, Einar Haugen wrote an article entitled “Language<br />

problems and language planning: The Scandinavian model” in which he argued<br />

that this phenomenon was worldwide, and that many social groups <strong>we</strong>re caught<br />

up in what he called the “cycle of language shift”.


Language shift in the Raeto-Romansh community 203<br />

The prerequisite for language shift is always language contact. In a situation<br />

of contact, a community with the minority status speaking L1 interacts with<br />

a dominant group speaking L2. In prolonged contacts, monolinguals in L1 learn<br />

enough of L2 for basic communication. At this stage L2 is used externally in<br />

a diaglossic relationship. Next, the economic pressure, with time, induces full<br />

bilingualism on the part of the minority in question. If bilingualism is unstable,<br />

it may develop into monolingualism in L2, and this is where the shift occurs.<br />

The last stage of the cycle means the death of L1. The usual duration before<br />

a shift is complete takes at least three generations. For Haugen (1980: 152) it is<br />

not a unidirectional development as he says that “there is nothing inevitable in<br />

this cycle”; and then he adds: “One of the external factors that can speed it up or<br />

slow it down is the deliberate will of a group to do so. But this can only occur if<br />

the development is perceived as a problem calling for a solution”.<br />

For the recent decades, German has kept pushing Romansh back into the<br />

mountain valleys of Grisons, where it evolved into five distinct geographical<br />

varieties: Surselvan, Sutselvan (i.e., Upper and Lo<strong>we</strong>r Rhenish), Surmeiran,<br />

Puter (Upper Engadine), and Vallader (Lo<strong>we</strong>r Engadine). The borders bet<strong>we</strong>en<br />

German- and Romansh-speaking areas are blurred with appreciable numbers of<br />

German speaking Swiss even in predominantly Romansh localities. Romansh<br />

people have no urban centre, which used to be Chur. In the opinion of Gottfried<br />

Kolde (1988: 518), “today <strong>we</strong> are witnessing what may be the final phase in the<br />

Germanization of this region”. Indeed, if <strong>we</strong> compare the figures of Romansh<br />

presence in Chur with those in the entire canton of Grisons, the decrease is<br />

greater in Chur than in the canton. In the case of the Romansh, within a decade<br />

from 1990 to 2000, their share fell from 6,9% to 5,4% (2 269 vs. 1 765 persons),<br />

i.e., by 22,5%, whereas in the Grisons from 17,1 to 14,5% (29 679 vs.<br />

27 038), i.e., by 15,3% (Grünert et al. 2008: 251–252).<br />

The prolonged contact bet<strong>we</strong>en two languages may transform into diglossia.<br />

Charles Ferguson (1972 /1959/: 232) originally described such a situation as the<br />

one in which “two varieties of a language exist side by side throughout the<br />

community, with each laving a definite role to play”. For Ferguson the specialization<br />

of function for the High variety and the Low variety was the paramount<br />

feature of diglossia, as he wrote that “[i]n one set of situations only H is appropriate<br />

and in another only L, with the two sets overlapping only very slightly”<br />

(1972: 235). Many discussions concerning Romansh failed to produce an agreed<br />

standpoint on the standard variety. Christina Bratt Paulston (1988: 5) explains<br />

that “shift does not take place in a diglossic-like situation in which the two languages<br />

exist in a situation of functional distribution where each language has its<br />

specified purpose and domain and the one language is inappropriate in the other<br />

situation”. The classic Fergusonian concept of diglossia seems too “narrow” for<br />

the language behavior demonstrated by Romansh speakers. German permeates


204<br />

Agnieszka Stępkowska<br />

more and more spheres of life, and the Romansh dialects put up resistance,<br />

though rather <strong>we</strong>ak in the final analysis.<br />

When <strong>we</strong> move further on the Haugen’s cycle, <strong>we</strong> arrive at what Uriel<br />

Weinreich (1968 /1953/: 1) described as “the practice of alternately using two<br />

languages”, i.e.,, bilingualism. If prolonged, bilingualism may result in shift.<br />

Haugen (1972) distinguishes bet<strong>we</strong>en supplementary, complementary, and replacive<br />

bilingualism. These three kinds of bilingualism may occur together or<br />

separately in any social context. They may ensue in a chronological order,<br />

marked by the gradual change of the generations, like in the Romansh case.<br />

Their communicative needs cannot be fulfilled entirely by any of the Romansh<br />

dialects and, in consequence, they need to learn German. Thus, they may learn<br />

it as a supplement to Romansh for specific needs. Or, they may wish to learn to<br />

read and write Standard German, which thereby fulfills a complementary function<br />

to the first language. Or, in the replacive bilingualism, German may gradually<br />

take over all the communicative needs of the speakers so that the use of<br />

Romansh is rendered useless and, in the end, consigned to oblivion.<br />

If bilingualism is not secured at a steady level, then the process of shift ensues.<br />

The first symptoms are indicated by fe<strong>we</strong>r users and a diminishing political<br />

status. If the replaced language begins to lose economic attractiveness and<br />

its knowledge is no longer demanded in pursuing professional career, as <strong>we</strong>ll as<br />

if its social prestige starts to shrink, then that language should be regarded as<br />

seriously threatened. Tove Skutnabb-Kangas (2003: 33) deplores the situations<br />

of shifts, arguing that “big languages turn into killer languages, monsters that<br />

gobble up others, when they are learned at the cost of the smaller ones. Instead,<br />

they should and could be learned in addition to the various mother tongues”.<br />

Thus, the shift is complete when the replaced language has disappeared completely<br />

– a state also referred to as language loss or, to use a more elaborate<br />

term, glottophagia, i.e., “the suppression of the minority language by that of the<br />

majority” (Calvet 1974, in Nelde 1992: 391). The shift bet<strong>we</strong>en languages reflects<br />

the proportions or balance of po<strong>we</strong>rs, which means that the demise of<br />

a language is always brought about by non-linguistic causes (Maurais 2003:<br />

28). When a language dies, no single native speaker of it is left and “all its functions<br />

or uses have been usurped by another language” (Pau<strong>we</strong>ls 2004: 719).<br />

Thus language contact, being the prerequisite of language shift as <strong>we</strong>ll as its<br />

first potential stage, may (though it does not have to) involve linguistic competition.<br />

3. Researching language shift<br />

For several decades the study of the erosion of Romansh grew multidisciplinary<br />

in nature, and this fact is reflected in the multitude of research method


Language shift in the Raeto-Romansh community 205<br />

and tools (Pau<strong>we</strong>ls 2004). The tools, particularly prominent in the study of language<br />

shift and maintenance, include (1) census surveys with questions about<br />

language use, proficiency or choice; (2) questionnaires used to probe into selfassessments<br />

of language proficiency and language attitudes; and (3) participant<br />

observation, like the one carried out by Weinreich in Switzerland, when the<br />

researcher mingles with the community for a certain time. Naturally, no method<br />

is free of shortcomings. Surveys are based, to some extent, on self-reports and<br />

self-assessment, often subjectively charged. This, ho<strong>we</strong>ver, does not detract<br />

from large-scale surveys as they are probably most helpful in studying language<br />

shift. The data obtained from subsequent censuses can be cross-tabulated with<br />

socio-demographic variables. From a series of subsequent censuses it is possible<br />

to identify a trajectory of language shift or signs of its reversal. It should be<br />

noted that language shift requires repeated measures on preferably the same<br />

sample of individuals, and over a long time. In his Reversing Language Shift,<br />

Joshua Fishman (1991) proposes a model of eight stages providing insights into<br />

the steps to be taken collectively to counteract language reversal. He divides<br />

those stages into two groups. So, the stages from 8 to 5, if undertaken, will result<br />

in attaining diglossia, i.e., parallel use of the minority language as the low<br />

(L) variety, with the majority language as the high (H) variety (a là Ferguson<br />

1972 /1959/). Subsequent to the attainment of diglossia, stages 4 to 1 are to be<br />

applied to “transcend diglossia” (Fishman 1991: 395) and aim at “increased<br />

po<strong>we</strong>r-sharing” (1991: 401).<br />

The degree of shift is essentially determined by the attitude of the speech<br />

community toward cultural assimilation, and thereby <strong>we</strong> can talk about a correlation<br />

bet<strong>we</strong>en the attitude of speech community toward their language and<br />

culture and the degree of shift. In fact, speakers of minority languages perceive<br />

their cultural and economic evolution “in the guise of a majority language”<br />

(May 2004: 37). Since Romansh speakers often view the regional language as<br />

an instrument for upward social mobility, their dialects are shifting to the dominant<br />

regional language (German) in most functional domains. As a result, their<br />

Romansh dialects are restricted practically to home and intra-group communication.<br />

This is one of the possibilities, as the attitudes of minority language speakers<br />

may take different forms ranging from total to partial shift (see also Weinreich<br />

1968: 107).<br />

Following Rajeshwari Pandharipande (1992), the shift from minority to<br />

majority languages may be seen as assimilation, coexistence or isolation. When<br />

a minority culturally assimilates with a majority, the shift is complete and in all<br />

functional domains. Assimilation is a chance, or rather a strategy, for upward<br />

mobility in the dominant culture and for better participation in it. Often, the<br />

switch to a standard variety, especially when done voluntarily, is not vie<strong>we</strong>d by<br />

minority speakers as a threat to their cultural identity, as they believe that by


206<br />

Agnieszka Stępkowska<br />

adhering to their traditional rituals, they can maintain their “unique values”.<br />

Nevertheless, for speakers undergoing assimilation, their bi- or multilingualism<br />

will be only transitional in nature. A slightly different attitude characterizes<br />

a minority that aims to maintain cultural and linguistic coexistence with the<br />

nearby majority. Such a minority shifts languages in all domains but the home.<br />

Here, their multilingualism is supposed to be stable and this stability implies<br />

“the slowing down or complete stoppage of linguistic change” or “the fixation<br />

forever (or for as long as possible) of a uniform norm” (Haugen 1972: 249).<br />

Still, there may be another group of minority language speakers which may opt<br />

for an isolation from the dominant community. In this case, the degree of maintenance<br />

of their linguistic and cultural cohesion is high. This paradigm (of assimilation,<br />

co-existence, and isolation) assumes a correlation bet<strong>we</strong>en maintenance<br />

of culture and maintenance of language. In other words, “the greater the<br />

degree of assimilation of the speech community with the dominant culture, the<br />

greater the degree of transitional bilingualism, and the higher degree of shift of<br />

the minority language to the majority language” (Pandharipande 1992: 260). As<br />

for the language change in the Romansh community, it clearly points to traces<br />

of assimilation, although perhaps the more desirable state of facts from the<br />

viewpoint of Swiss language policy would be the coexistence of Romansh<br />

speakers with the majority of the German-speaking Swiss.<br />

4. Reasons for the decline of Romansh<br />

The complete process of language shift takes time and is usually brought<br />

about by numerous stimulating factors. There is no general rule to be singled<br />

out to explain the process of either the language retention or its loss. The Grisons<br />

is distinguished by a strong pluralism of linguistic and cultural patterns<br />

which appear to reveal an easily appreciable imbalance in the proportions of<br />

people speaking Swiss German, Italian and Romansh. The perspective of the<br />

last two decades (1980–2000) alone, apparently in line with the long-term trend,<br />

points to a slow-moving decline in the number of Romansh speakers against<br />

German. According to Furer (2005), in 1980, Romansh native speakers counted<br />

51 128, whereas in 2000 this figure fell to 35 095. In other words, the number of<br />

Romansh speakers decreased by 16 033 persons or 31%. Without repeating here<br />

the exact numerical data, which are to be found in Grünert et al. (2008), it<br />

should suffice to comment on the trends they reveal. Thus, during the decade<br />

bet<strong>we</strong>en 1990 and 2000, the majority language, German, has strengthened its<br />

position both as the main language and the language of everyday communication;<br />

Italian has been better off only in the latter respect while slightly decreasing<br />

as the main language; and finally, Romansh has shrunk in both respects, but<br />

lost out particularly on the number of speakers declaring it as their main lan-


Language shift in the Raeto-Romansh community 207<br />

guage. Virtually all speakers of Romansh can speak either two or more languages,<br />

which makes them – beside their Italian-speaking compatriots – truly<br />

multilingual individuals. Thus, their attitude to bilingualism needs to combine<br />

“an emotional attachment to Romansh and a rational commitment to German”<br />

(Stevenson 1990: 252).<br />

Most of the major reasons for the decline of Romansh <strong>we</strong>re already listed<br />

some thirty years ago by McRae (1983) in his Conflict and Compromise in Multilingual<br />

Societies: Switzerland. It appears that most of those reasons are still<br />

relevant today, which means that they have not been eliminated, and the countermeasures<br />

aiming to strengthen the position of Romansh in the meantime have<br />

turned out to be less than effective. Kenneth McRae (1983) compiled a long list<br />

of problems directly affecting the Romansh minority in Switzerland. These<br />

problems include: the waning proportion of Romansh speakers resulting from<br />

inter-cantonal migration; the mixing of population in the canton; the lack of any<br />

major Romansh-speaking municipality; no recognition of the Romansh region<br />

in either cantonal or federal law; the utmost dialectal variation (discussed in the<br />

following section of the article); an equal divide of the total population of the<br />

Grisons in religion bet<strong>we</strong>en Protestants and Roman Catholics. All these problems<br />

surely are not counteracted with sufficient determination by institutional<br />

controls. At present, Liga Romontscha, an organized interest group, seems to be<br />

the last mainstay of the Romansh languages. Unfortunately, its frequently successful<br />

activities are neither reflected in authoritative decision-making, nor<br />

forged into any legal enforcement.<br />

In the discussions about the mechanisms of language change, the issue of<br />

speakers’ attitudes is often raised. Perhaps those who most deplore the vanishing<br />

minority languages are not the ones using them in everyday life, like linguists<br />

or intellectual elites. It leaves no room for illusion that today Romansh is<br />

associated by its native speakers with the language of the elderly and the traditional,<br />

agrarian or pastoral culture, whereas modern technological vocabulary is<br />

sought in German. In his study, Weinreich (1968 /1953/) proved that Romansh<br />

ranked low in social prestige and German was to secure educational, professional<br />

and economic advancement. McRae (1983) writes about a “substantial<br />

attitudinal gap” bet<strong>we</strong>en the Raetoroman intellectual elite and the average citizen,<br />

which leads us to conclude that the survival of Romansh has remained primarily<br />

an elite concern. The future of Romansh is very much dependent on the<br />

commitment of Romansh speakers themselves, for it is difficult to cultivate<br />

a minority language, when this minority itself decides on a majority language<br />

for practical reasons. The absence of these pragmatic reasons for language<br />

maintenance puts the language in jeopardy, thereby implying an indissoluble<br />

relationship bet<strong>we</strong>en language and economics (see also Grin 1990).


208<br />

Agnieszka Stępkowska<br />

By way of recap, it seems purposeful to recall some generalized points<br />

made by Edwards (1985) whose surveys, in fact, converged to form a list of<br />

universal observations readily applicable to any minority language struggling<br />

for survival. These points are also true of Romansh. That is to say, all languages<br />

on the decline are mostly spoken by an older generation and are not transmitted<br />

further on to younger people; languages undergoing shifts are often cramped<br />

into poor and rural areas; bilingualism is only of transitory nature; the most<br />

explicit desire for language maintenance is voiced by small unrepresentative<br />

groups; and, finally, a group identity usually survives language death. All in all,<br />

reversing language shift is highly unlikely in practice if not completely impossible.<br />

Usually, efforts to revive a dying language prove to be artificial, or “removed<br />

from a realistic overall appreciation of social dynamics” (Edwards 1985:<br />

169), and therefore doomed to failure. Language decline needs to be researched<br />

and understood in a wide social context “with full appreciation of the processes<br />

of social evolution which have created contemporary conditions” (Edwards<br />

1985: 169). If these conditions are natural and normal in every way, then the<br />

final consequence they lead to should also be regarded as such. And, this is<br />

what May (2004) calls the “resigned language realism”.<br />

5. Rumantsh Grischun – one instead of five<br />

Under the territorial principle all language groups are relatively stable and easy<br />

to define. Georges Lüdi (1992: 46) elaborates on this description as follows:<br />

The validity of the territoriality principle in Switzerland changed its administrative map into<br />

a patchwork of monolingual cantons with the exception of a few overlap areas in case of<br />

a couple of officially bilingual cantons. Depending on the viewpoint, the territoriality<br />

principle either constrains or permits the use of one official language. As a result, the other<br />

national languages in any given monolingual canton enjoy the status comparable to that of<br />

Spanish or English.<br />

The situation of Romansh communities has remained unsolved, and it will<br />

remain as such, unless the numbers in statistics concerning Romansh come to<br />

a halt. In the opinion of Lüdi (1992), the territorial principle deals rather poorly<br />

with school problems and migration across the language borders. The formerly<br />

unforeseen abundance of language contacts, brought about by industrial and<br />

economic development and the po<strong>we</strong>r of the mass media, will not stop at the<br />

cantonal borders. According to Blommaert (2004: 59), “territorialization stands<br />

for the perception and attribution of values to language as a local phenomenon,<br />

something which ties people to local communities and spaces. Customarily,<br />

people’s mother tongue (L1) is perceived as territorialized language” (my emphasis).<br />

Nevertheless, for the dispersed Romansh communities the issues of


Language shift in the Raeto-Romansh community 209<br />

language maintenance and stability continue to be highly problematic. The<br />

problems raised by the territoriality principle with reference to Romansh <strong>we</strong>re<br />

voiced by Richard Watts (1991: 86) in the following way:<br />

The negative side of the Territoriality Principle is felt by native speakers of Romansh.<br />

Census figures led to a decision to count that commune as German-speaking. This has led to<br />

a lack of institutionalized support for the language, particularly in the school system. Thus,<br />

one clear effect of language policies within Switzerland is that Romansh community is<br />

heavily marginalized.<br />

Marginalization of Romansh is strongly believed to have its source in the<br />

extreme dialect fragmentation. Indeed, in the Romansh-speaking areas, it is the<br />

most distinctive language problem classified by Haugen (1980) as one of the six<br />

major language problems worldwide, beside other five which he labeled: conflict<br />

of national norms, foreign pressure, indigenous minorities, immigrant minorities<br />

and sociolectal minorities. The plurality of dialects is perceived as<br />

a critical factor significantly reducing the survival chances of Romansh. Additionally,<br />

the five idioms which are commonly squeezed under one umbrella<br />

name of Romansh are distributed unevenly in percentage: Vallader (74.6), Sursilvan<br />

(52.2), Surmiran (38.8), Puter (23.1) and Sutsilvan (13.8) (see McRae<br />

1983).<br />

The danger of extinction looming over Romansh languages has not been<br />

a novelty for a couple of decades now. As has been mentioned earlier, the bestowal<br />

of Romansh with the national status in 1938, although intended to bring<br />

its marginalization to a halt, did not help much. Probably, it was a case of “too<br />

little too late” (Pap 1990: 139). A further effort to counteract the shift of Romansh<br />

towards German has been the elaboration of one common written standard,<br />

by blending the lexicons of Romansh dialects. In 1982, Heinrich Schmid<br />

developed a compilation language (or Kompromisssprache), a Romansh written<br />

artificial standard called Rumantsch Grischun. It was an orthographic koiné<br />

among the major Romansh dialects (see also Camartin 1987). Naturally, it<br />

would be much better and easier, if the Romansh had one standard language<br />

perpetuated in the literature, but regrettably it does not. In a sense the attempts<br />

to establish Rumansh Grischun can be regarded as a form of resistance. Thus,<br />

the introduction process of this language has to undergo a basic four-point<br />

model for the procedures typical in the establishment of new written languages<br />

as proposed by Haugen (1966, 1972, 1980), namely, (1) selection, (2) codification,<br />

(3) implementation and (4) elaboration. He called it “the extended model”<br />

in which steps (1) and (2) refer to the form, whereas (3) and (4) to the function<br />

of the language. In turn, steps (1) and (3) need to meet with the society’s approval,<br />

while (2) and (4) involve the commitment of individuals who first codify<br />

and later on make use of the language in question. Finally, Haugen (1980:


210<br />

Agnieszka Stępkowska<br />

152) emphasizes that “the distinctions are to some extent arbitrary, and the steps<br />

overlap; they are not necessarily sequential, but may be simultaneous and even<br />

cyclical”.<br />

6. Concluding remarks<br />

Language shift to German continues in the Grisons. In the 2000 census,<br />

about 35 000 people in Switzerland, and 14,5% (about 27 000 people) of the<br />

population of Grisons, indicated Romansh as their main language (or bestbeherrschte<br />

Sprache) (see Furer 2005, also Lüdi & Werlen 2005, Grünert et al.<br />

2008). There is no single town in the Romansh-speaking area where the shift<br />

would not continue appreciably. Romansh is a living language. Yet, the reversal<br />

of shift in Romansh remains questionable. The biggest possible success would<br />

be to maintain its present position. The next generation of Romansh speakers<br />

will surely come, but it will be smaller in number, of more mixed origin, and<br />

more bi- or trilingual, always with German in their language repertoire. If the<br />

present conditions do not change radically, Romansh will die out, because one<br />

of the future generations will be too small to pass on the language.<br />

Language shift tends to be an emotional topic if it is already at an advanced<br />

stage and, especially, if it involves an imminent language death. Ho<strong>we</strong>ver, it<br />

would be hard for me to disagree with Jean Aitchison (2001: 209) who asserts<br />

that “language death is a social phenomenon triggered by social needs”. Therefore,<br />

in this line of thought, <strong>we</strong> should not see anything wrong with the dead or<br />

dying language itself. Language starts to fade away when it fails to fulfill the<br />

communicative, social and cultural needs of the group who speaks it. Vie<strong>we</strong>d<br />

from this perspective, language change appears in no sense wrong. Similarly,<br />

the change, being an inherent part of evolution in general, should be regarded as<br />

a natural course of history. Thus, any phenomenon, including language, that<br />

undergoes a change should be accepted as natural by definition, or at least not<br />

dismissed from the start as controversial or undesirable.<br />

Linguistic rights belong to classic and ever-lasting moral dilemmas. By<br />

promoting indigenous languages as instruments for education and public life,<br />

<strong>we</strong> are caught in what Jan Blommaert (2004: 61) calls “a <strong>we</strong>b of conflicting<br />

factors”, since this approach is “largely symbolic” and “at odds with people’s<br />

understanding of what they want and need in the short and medium term”.<br />

Moreover, this approach “runs counter to the existing trajectories of upward<br />

social movement, involving moving out to other place” and perhaps, more importantly,<br />

it is “understood by the target groups as preventing them from achieving<br />

upward social mobility by tying them to locality”. In other words, purely<br />

practical reasons will, in the end, lead any minority to learn the language of<br />

majority. For Haugen (1972: 263) it can even become “an experience of great


Language shift in the Raeto-Romansh community 211<br />

value” and he is far from calling it “calamity”. Nevertheless, deplorable as the<br />

loss of language may be for some linguists, it should be remembered that it does<br />

not have to be intrinsically correlated with the loss of cultural identity. Luckily,<br />

the identity of a group is demonstrated by not a single, but several markers that<br />

<strong>we</strong>re broadly categorized by Pandharipande (1992) as linguistic, regional and/or<br />

geographic, religious, and racial and/or ethnic. Only together do they constitute<br />

the cultural identity of a social group.<br />

As a way of concluding, it seems befitting to stress that language, being one<br />

of the identity markers, does not stand for the entire cultural identity of any<br />

speaker. It is because culture, by definition, comprises several elements, and is<br />

not limited to any one of them. Thus, the shift in language does not necessarily<br />

amount to the shift in the cultural identity of the speech community. Another<br />

point to note is that, often due to a language shift, the loss of one identity<br />

marker tends somehow to reinforce other identity markers. Finally, the language<br />

shift need not always be caused by external factors. It may rather be a conscious<br />

decision made by the community to give up its own language identity as<br />

a means of counterbalancing social and economic pressures (see Pandharipande<br />

1992). Since no stage of change involved in the Haugen’s cycle is inevitable,<br />

and it can be stopped or even reversed at any time, today the Romansh minority<br />

can be allotted a place of unstable bilingualism resulting from the ever decreasing<br />

numbers of Romansh speakers in statistics, which in fact means that they<br />

keep moving towards a full shift. The shift in the Raeto-Romansh minority is<br />

progressing at an unusually slow rate and to be completed, it will certainly take<br />

more than three generations.<br />

References<br />

Aitchison, Jean 2001: Language Change: Progress or Decay? Cambridge: Cambridge University<br />

Press.<br />

Blommaert, Jan 2004: Rights in places. In: Jane Freeland, Donna Patrick (eds.) 2004: Language<br />

Rights and Language Survival. Sociolinguistic and Sociocultural Perspectives. Manchester:<br />

St. Jerome, 55–65.<br />

Calvet, Louis Jean 1974: Linguistique et Colonialism: Petit Traité de Glottophagie. Paris: Klincksieck.<br />

Camartin, Iso 1987: Hat Rumantsch Grischun eine Chance? Thema 4, 19–22.<br />

Edwards, John 1985: Language, Society and Identity. New York: Black<strong>we</strong>ll.<br />

Edwards, John 2004: Language minorities. In: Alan Davies, Catherine Elder (eds.) 2004: The<br />

Handbook of Applied Linguistics. Oxford: Black<strong>we</strong>ll, 451–475.<br />

Ferguson, Charles 1972 /1959/: Diglossia. In: Pier Paolo Gigliolo (ed.) 1972: Language and<br />

Social Context. Selected Readings. Harmondsworth: Penguin Books, 232–251 /Word 15,<br />

325–340/.<br />

Fishman, Joshua 1991: Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of<br />

Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters.


212<br />

Agnieszka Stępkowska<br />

Furer, Jean-Jacques 2005: Die aktuelle Lage des Romanischen (Eidgenössische Volkszählung<br />

2000). Neuchâtel: Office Fédéral de la Statistique.<br />

Gillett, Nicholas 1989: The Swiss Constitution – Can it be exported? Bristol: Yes Publications.<br />

Grin, François 1990: The economic approach to minority languages. Journal of Multilingual and<br />

Multicultural Development 11 (1/2), 153–173.<br />

Grünert, Matthias, Mathias Picenoni, Regula Cathomas, Thomas Gadmer 2008: Das Funktionieren<br />

der Dreisprachigkeit im Kanton Graubünden. Tübingen: Francke Verlag.<br />

Haugen, Einar 1966: Dialect, language, nation. American Anthropologist. New Series 68 (4),<br />

922–935.<br />

Haugen, Einar 1972: Language ecology. In: Anwar S. Dil (ed.) 1972. The Ecology of Language.<br />

Essays by Einar Haugen. Stanford, CA: Stanford University Press, 324–339.<br />

Haugen, Einar 1980: Language problems and language planning: The Scandinavian model. In:<br />

Peter Hans Nelde (ed.) 1980: Languages in Contact and Conflict. Wiesbaden: Steiner, 151–<br />

157.<br />

Kolde, Gottfried 1988: Language contact and bilingualism in Switzerland. In: Christina Bratt<br />

Paulston (ed.) 1988: International Handbook of Bilingualism and Bilingual Education. New<br />

York: Greenwood Press, 517–537.<br />

Lüdi, Georges 1992: Internal migrants in a multilingual country. Multilingua 11 (1), 45–73.<br />

Lüdi, Georges, Iwar Werlen 2005: Sprachenlandschaft in der Sch<strong>we</strong>iz. Neuchâtel: Office Fédéral<br />

de la Statistique.<br />

Maurais, Jacques 2003: Towards a new linguistic world order. In: Jacques Maurais, Michael A.<br />

Morris (eds.) 2003: Languages in a Globalising World. Cambridge: Cambridge University<br />

Press, 13–36.<br />

May, Stephen 2004: Rethinking linguistic human rights. In: Jane Freeland & Donna Patrick (eds.)<br />

2004: Language Rights and Language Survival. Sociolinguistic and Sociocultural Perspectives.<br />

Manchester: St. Jerome, 35–53.<br />

McRae, Kenneth 1983: Conflict and Compromise in Multilingual Societies: Switzerland. Waterloo,<br />

Ontario: Wilfrid Laurier University Press.<br />

Nelde, Peter Hans 1992: Multilingualism and contact linguistics. In: Martin Pütz (ed.) 1992:<br />

Thirty Years of Linguistic Evolution. Amsterdam , Philadelphia: Benjamins, 379–397.<br />

Pandharipande, Rajeshwari 1992: Language shift in India: Issues and implications. In: Willem<br />

Fase, Koen Jaspaert, Sjaak Kroon (eds.) 1992: Maintenance and Loss of Minority Languages.<br />

Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 253–275.<br />

Pap, Leo 1990: The language situation in Switzerland: An updated survey. Lingua 80, 109–148.<br />

Paulston, Christina Bratt 1988: International Handbook of Bilingualism and Bilingual Education.<br />

New York: Greenwood Press.<br />

Pau<strong>we</strong>ls, Anne 2004: Language maintenance. In: Alan Davies, Catherine Elder (eds.) 2004: The<br />

Handbook of Applied Linguistics. Oxford: Black<strong>we</strong>ll, 719–737.<br />

Schmid, Carol L. 2001: The Politics of Language: Conflict, Identity and Cultural Pluralism in<br />

Comparative Perspective. Oxford: Oxford University Press.<br />

Skutnabb-Kangas, Tove 2003: Linguistic diversity and biodiversity. The threat from killer languages.<br />

In: Christian Mair (ed.) 2003: The Politics of English as a World Language: New<br />

Horizons in Postcolonial Cultural Studies. Amsterdam, New York: Rodopi, 31–52.<br />

Steinberg, Jonathan 1996: Why Switzerland? Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Stevenson, Patrick 1990: Political culture and intergroup relations in plurilingual Switzerland.<br />

Journal of Multilingual and Multicultural Development 11, 227–255.<br />

Watts, Richard 1991: Linguistic minorities and language conflict in Europe: Learning from the<br />

Swiss experience. In: Florian Coulmas (ed.) 1991: A Language Policy for the European<br />

Community: Prospects and Quandaries. Berlin: Walter de Gruyter, 75–101.<br />

Weinreich, Uriel 1968 /1953/: Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague, Paris:<br />

Mouton.


ALEKSANDER SZWEDEK<br />

SPOŁECZNA AKADEMIA NAUK, WARSAW<br />

KUJAWY AND POMORZE UNIVERSITY IN BYDGOSZCZ<br />

More evidence on the primacy of the noun<br />

over the verb. A cognitive explanation<br />

ABSTRACT. In linguistic tradition, the verb has frequently been regarded to be the central<br />

element of the sentence. Only recently Ronald Langacker (1986) argued that relations<br />

(represented by verbs) are conceptually dependent on things (represented by nouns). The<br />

present paper offers more evidence of the primacy of nouns over verbs drawing on the<br />

following diverse language phenomena: (1) semantic description of nouns and verbs in terms<br />

of selectional restrictions, (2) sentence stress placement and its relation to word order, (3)<br />

conceptualisation of abstract entities in terms of physical objects, and (4) language<br />

acquisition.<br />

While nouns are described independently, verbs get their description in terms of noun<br />

features. For example, teach whose subject is described as [+ human], will collocate with<br />

[+human] nouns, but not with [-human] nouns. It has been shown that in Polish, in normal<br />

intonation, sentence stress falls on the contextually new noun (KSIĄŻKĘ). Verbs and adverbs<br />

get the stress only if no new noun is present. Moreover, research has demonstrated that all<br />

abstract entities are conceptualized as objects, represented by nouns, nouns are acquired<br />

before verbs, nouns predominate in early production and comprehension, children learn<br />

object reference readily. The discussion will show that nouns are independent; hence, the<br />

conclusion is about the primacy of nouns over verbs.<br />

KEY WORDS. Cognitive linguistics, the hypothesis of objectification, the primacy of nouns<br />

over verbs, Functional Sentence Perspective.<br />

1. Introduction<br />

In linguistic tradition, the verb was often regarded to be the central element<br />

of the sentence. For example, Christian Lehmann (1991) wrote that “the verb is<br />

the central element of the sentence” (1991: 481). Angela Downing, Philip<br />

Locke (2006 /1992 /: 12) maintained that “[a]s clauses have as their central<br />

element the verbal group, their status as finite or non-finite depends on the form<br />

of the verb chosen”. According to Charles Fillmore (1977), each verb selects, as<br />

if it was the determining category, a certain number of deep cases which form<br />

its case frame.<br />

In contrast, Langacker (1986) believed that relations, represented, among<br />

others, by verbs, are conceptually dependent on things, represented by nouns.<br />

Dedre Gentner (1982), and Dedre Gentner and Lera Boroditsky (2001) presented<br />

convincing language acquisition arguments for the primacy of nouns<br />

over verbs, and, what is more, offered cognitive explanation of this primacy.<br />

LANGUAGES IN CONTACT 2011


214<br />

Aleksander Sz<strong>we</strong>dek<br />

Their explanation is corroborated by my hypothesis of objectification according<br />

to which abstract entities are conceptualized metaphorically in terms of physical<br />

objects, the domain of which is the ultimate domain, i.e., subject to no further<br />

metaphorization.<br />

The present study will show that there is more evidence of the primacy of<br />

nouns over verbs in diverse language phenomena, but the cognitive mechanism<br />

behind them is the same. The diverse language phenomena that are analyzed<br />

here constitute selectional restrictions, sentence stress placement and its relation<br />

to word order (FSP = Functional Sentence Perspective), and conceptualization<br />

of abstract entities (phenomena) in terms of physical objects (objectification).<br />

To make the case complete, special reference will be made also to Gentner<br />

(1982), as <strong>we</strong>ll as to Gentner and Boroditsky (2001).<br />

2. Selectional restrictions<br />

Apart from the Phrase Structure component, the generative model requires<br />

a lexicon. Lexical insertions in the earlier form of the model allo<strong>we</strong>d for the<br />

following sentences:<br />

*The boy may frighten sincerity.<br />

*Sincerity may admire the boy.<br />

Since such simple lexical insertion rules are not sufficient in the generation<br />

of correct structures, two problems emerged requiring reflection and solution:<br />

– what kind of information is necessary?<br />

– where is that information to be placed?<br />

2.1. Considering the role of verbs in the nominal frames<br />

An analysis of the verbs frighten and admire shows that they require an<br />

animate object, and an animate subject, respectively. Transformationalgenerative<br />

model proposed that this semantic-syntactic information should be<br />

part of lexical information in the following form:<br />

BOY<br />

+ Common<br />

+ Count<br />

+ Animate<br />

+ Human<br />

It seems fairly easy to characterize nouns in this way, particularly in the<br />

subject function. What <strong>we</strong> need to know next is how to characterize VERBS in


More evidence on the primacy of the noun over the verb 215<br />

that system. Once <strong>we</strong> have two objects, they can be perceived as entering into<br />

many relations represented by verbs, for example:<br />

+human subject and +human object – TEACH, LEARN, LOVE, etc.,<br />

+human subject and -animate object – MAKE, LEND, etc.<br />

It means that a transitive verb needs two nouns with a semantic-syntactic<br />

description permitting specific verbs, or in other words, the frame of nouns<br />

opens a slot for a variety of verbs. Since objects and nouns representing them<br />

have an independent description, it means that the characterization of verbs<br />

depends on the independently characterized nouns.<br />

Thus, a nominal frame below opens up a slot for a number of verbs like<br />

make, take, read, etc.<br />

+ Noun make + Noun<br />

± Common take ± Common<br />

+ Count read ± Count<br />

+ Animate …. – Animate<br />

+ Human – Human<br />

2.2. Conclusions from the properties of nouns in the physical world<br />

– Characterization of nouns is independent of verbs and any other categories;<br />

This is so, because nouns refer to physical objects which exist independently<br />

in the physical world;<br />

– Verb characterization depends on the characterization of nouns;<br />

– The mechanism of selectional restrictions is limited to the world of physical<br />

objects.<br />

3. Sentence stress and category membership<br />

The Functional Sentence Perspective phenomenon has been defined in<br />

terms of word order and focus. Typically, the new information follows the<br />

given information. In addition, in neutral, non-emphatic interpretation, sentence<br />

stress falls within the new information section determined by the context.<br />

In my earlier works (Sz<strong>we</strong>dek 1986, 1987), I argued that in English and in<br />

Polish, neutral sentence stress placement is associated with the category of<br />

nominals. On the basis of tests with English and Polish native speakers I concluded<br />

that: (1) the new information part of the sentence follows the given in-


216<br />

Aleksander Sz<strong>we</strong>dek<br />

formation part; (2) in neutral interpretation, sentence stress falls within the new<br />

information section; (3) in neutral interpretation, the sentence stress falls on one<br />

lexical item only; (4) there is no way in which the so-called ‘scope of focus’<br />

(new information section) can be determined on the basis of the place of sentence<br />

stress (cf. Pakosz 1981); (5) the “new” information section is determined<br />

by the context. The question is whether the sentence stress is associated with<br />

any particular word category within the new information section. Such a question<br />

has not been contemplated even up to now.<br />

3.1. Considering the stress placement as associated with nominals<br />

I formulated more specific principles governing neutral sentence stress<br />

placement: if there is a new noun present in the sentence, it gets the sentence<br />

stress; if the nouns are given, they must not be stressed. The first part of this<br />

simple principle can be illustrated with the following text:<br />

[3.1] Speaker A: What <strong>we</strong>re you doing last night?<br />

[3.2] Speaker B: I was reading a book.<br />

The stress falls on the new noun although the verb reading is equally new in the<br />

given context. Any other stress placement would be interpreted as contrastive:<br />

[3.3] Speaker B: I was reading a book.<br />

This might be attributed to the final position of the noun. Ho<strong>we</strong>ver, it is possible<br />

to move the noun to the front, and the sentence stress would stay with it despite<br />

the fact that the new verb is now in the final position, cf.<br />

[3.4] A book I was reading.<br />

though the interpretation might seem slightly emphatic. What is important here<br />

is that the “new” information verb in the final position would still not get the<br />

stress.<br />

The second part of the principle can be exemplified by the following exchanges,<br />

in which under no circumstances must the play be stressed in neutral<br />

interpretation:<br />

[3.5] Speaker A: Would you like to see Macbeth 1 tonight?<br />

[3.6] Speaker B: I saw the play yesterday.<br />

[3.7] Speaker B: I saw the play.<br />

[3.8] Speaker B: *I saw the play (yesterday).<br />

1<br />

Macbeth is here new information nominal in relation to the preceding context.


More evidence on the primacy of the noun over the verb 217<br />

Such cases clearly show that the coreference or non-coreference of nouns is<br />

the decisive factor in the stressing process; other categories get sentence stress<br />

only when new nouns are not available.<br />

More evidence comes from cleft sentences. Notice that clefting with nouns<br />

is natural, while it is impossible with verbs in the finite form.<br />

[3.9] It was John who wore his best suit at the dance last night.<br />

[3.10] It was his best suit (that) John wore at the dance last night.<br />

[3.11] It was at the dance (that) John wore his best suit last night.<br />

[3.12] *It’s wore that John did his best suit at the dance.<br />

As Randolph Quirk et al. (1985) remark, the only way to circumvent “the<br />

restriction on V as focus” is to render the verb in a non-finite form, e.g.,<br />

[3.13] It's teach(ing) that he does for a living.<br />

Languages of a different structure, like Polish, provide more evidence. Below,<br />

I am going to discuss sentence stress, and cleft constructions in Polish.<br />

Word order in Polish will also be discussed in support of the claim that verbs<br />

play subsidiary role in the information structure.<br />

Let us first examine the Polish equivalents of the English examples discussed<br />

above. In [3.15] taken as a sequence to [3.14] the sentence stress is on<br />

the new noun although the verb is equally new in the given context.<br />

[3.14] Speaker A: Co robiłeś wczoraj wieczorem?<br />

What did 2sg,masc. yesterday evening<br />

[3.15] Speaker B: Czytałem książkę.<br />

Read 1sg,past,masc. book Acc,fem.<br />

One could claim, of course, that the end-<strong>we</strong>ight principle is at work here. Polish,<br />

ho<strong>we</strong>ver, allows certain freedom of word order, so [3.16] should be possible:<br />

[3.16] Speaker B: Książkę czytałem.<br />

Book Acc,fem. read 1sg,past,masc.<br />

because czytałem is as contextually new as książkę, it is stressed and in sentence<br />

final position. And yet [3.16] has been rejected as a sequence to [3.14] by all<br />

native speakers I tested. Likewise, it is possible to say [3.17]:<br />

[3.17] Speaker B: Książkę czytałem.<br />

Book Acc,fem. read 1sg,past,masc.<br />

but not [3.18]:


218<br />

Aleksander Sz<strong>we</strong>dek<br />

[3.18] Speaker B: Czytałem książkę.<br />

Read 1sg,past,masc. book Acc,fem.<br />

These examples show that nouns behave in a different way than verbs in the<br />

information structure. This point is further supported by Polish equivalents<br />

[3.19–3.22] of the English examples discussed earlier:<br />

[3.19] Speaker A: Chciałbyś zobaczyć Makbeta?<br />

Would like 2nd,sg. see Macbeth<br />

[3.20] Speaker B: Widziałem tę sztukę wczoraj.<br />

Saw 1sg,masc. this Acc,fem. play Acc,fem. yesterday<br />

[3.21] Speaker B: Widziałem tę sztukę<br />

Saw 1sg,masc. this Acc,fem. play Acc,fem.<br />

where in [3.21] constituents are equally given from the preceding context and<br />

yet the stress must not fall on the noun sztukę, as [3.22] clearly shows:<br />

[3.22] Speaker B: *Widziałem tę sztukę (wczoraj).<br />

Saw 1sg,masc. this Acc, fem. play Acc, fem. (yesterday)<br />

As in English, more evidence comes from Polish equivalents of cleft sentences.<br />

Horn (1978) came to the conclusion that English clefts are semantically equivalent<br />

to constructions with a lexically empty Polish pronoun to (“this neut. ”), e.g.,<br />

[3.23] To ona napisała ten list.<br />

It she wrote 3sg,fem. this Acc, masc. letter Acc, masc.<br />

‘It was her who wrote this letter.’<br />

She found that, like in English, verbs cannot be part of such structures:<br />

[3.24] *To dał jej jabłko.<br />

It gave 3sg,masc. her Dat apple Acc, neut.<br />

3.2. Summarizing remarks on the contextual role of nominals<br />

– The informational value (contextually given/new) of nominals determines<br />

the place of the sentence stress;<br />

– Verbs get the sentence stress only by default, in the absence of a new noun<br />

in the sentence;<br />

– Verbs express relations bet<strong>we</strong>en nominals, and thus acquire their reference<br />

only through the referents of the nominals;<br />

– In neutral interpretation, in both English and Polish, the sentence stress is<br />

inseparable from the new noun. The position of the stress and the new noun


More evidence on the primacy of the noun over the verb 219<br />

depends on the more restrictive word order in English, and less restrictive<br />

word order in Polish, with a general tendency to put them as far to the final<br />

sentence position as possible.<br />

All this is independent of whether the nouns are concrete or abstract, which<br />

may mean that this mechanism is acquired later in the language acquisition<br />

process.<br />

4. Conceptualization of “abstract entities”<br />

The question is how “abstract entities” are conceptualized and what it has to<br />

do with nouns? I assume that the fundamental distinction in human sensory<br />

experience is the distinction bet<strong>we</strong>en material and phenomenological worlds<br />

(Cf. Krzeszowski 1997). The basis of such a distinction is no doubt our sensory<br />

experience – primarily touch as the only sense that can experience density, the<br />

fundamental property of matter.<br />

While it is easy to conceptualize and refer to physical objects that <strong>we</strong> can<br />

touch and see, it is much more difficult to conceptualize abstract entities that are<br />

not accessible to our senses. We cannot touch or see MIND, THOUGHT, LOVE,<br />

etc. At best <strong>we</strong> can see the result of mind and thought in the form of language<br />

expressions, and some symptoms of emotions, such as love or anger. The question<br />

is then, how <strong>we</strong> conceptualize these abstract entities.<br />

4.1. Analyzing selected examples of the conceptualization of objects<br />

THOUGHT is not only definitely non-physical and inaccessible to our senses,<br />

but, what is more, it is a fragment of a continuous process. The process must<br />

first be somehow broken into segments, one of these segments must then be<br />

conceptualized as an object (in the process of objectification) with its properties,<br />

and finally, appropriate vocabulary must be assigned to the newly created<br />

concept. It has to be added that this segmentation is strictly connected and/or<br />

correlated with our basic experience of physical objects. As the examples below<br />

show, THOUGHT is conceptualized as an object and its subcategories, such as<br />

a container (object), moving object, animate being, with all the various properties<br />

of physical objects.<br />

THOUGHT IS AN OBJECT<br />

The examples below show that, just as <strong>we</strong> have or put books, collect or<br />

gather scattered objects, and so forth, <strong>we</strong> also have thoughts, put thoughts,<br />

thoughts are scattered, gathered/collected, and so forth.<br />

[4.1] He put these thoughts to the back of his mind.


220<br />

Aleksander Sz<strong>we</strong>dek<br />

[4.2] He needed time to collect his scattered thoughts.<br />

[4.3] I have a thought.<br />

THOUGHT IS A CONTAINER (OBJECT)<br />

Being three-dimensional, an object has boundaries and therefore is a container.<br />

Once a thought is conceptualized as an object, it is also naturally understood<br />

as a container – <strong>we</strong> can be deep in thoughts or lost in thoughts, thoughts<br />

can be deep, and so forth.<br />

[4.4] She lost herself in her thoughts.<br />

[4.5] From deep thought himself he rouses.<br />

THOUGHT IS A MOVING OBJECT<br />

Since objects are movable, and THOUGHTS are conceptualized as OBJECTS,<br />

thoughts move – thoughts can be passing, sliding or fleeting, cf.<br />

[4.6] The poem is written so as to give the impression of fleeting thoughts.<br />

[4.7] A thought slid into his mind.<br />

[4.8] Little-minded people’s thoughts move in such small circles.<br />

THOUGHT IS AN ANIMATE BEING<br />

Some objects are endo<strong>we</strong>d with life and exhibit appropriate attributes.<br />

When THOUGHTS are conceptualized as ANIMATE BEINGS, they can be dangerous,<br />

happy, sober, healthy and pregnant; they are born, cross one’s mind, come<br />

and strike, cf.<br />

[4.9] The thought came to him in sleep.<br />

[4.10] The birth of thought in the depths of the spirit…<br />

[4.11] All these thoughts and many more <strong>we</strong>re racing through my head.<br />

[4.12] Thoughts that breathe, and words that burn.<br />

THOUGHTS can also be counted – <strong>we</strong> can have many thoughts, first thought<br />

and second thought, cf.<br />

[4.13] Now advise or hear what to my mind first thoughts present.<br />

[4.14] It is often said that second thoughts are best.<br />

THOUGHTS, like physical objects, are arranged in space – <strong>we</strong> can have the<br />

first, next, or last thought, a current or train of thoughts, cf.<br />

[4.15] Don’t interrupt my train of thoughts.<br />

[4.16] The Story of the Last Thought.<br />

FEAR can be analyzed in a similar way. FEAR is an emotional state, an emotional<br />

response to impending danger. As an emotional state FEAR is abstract<br />

and, except for physical symptoms, is not accessible to our senses.


More evidence on the primacy of the noun over the verb 221<br />

Mental and emotional states are commonly treated as containers, but it is<br />

generally overlooked that containers are objects. Again, <strong>we</strong> first identify FEAR<br />

as an entity and conceptualize it as a physical object which allows us to use<br />

‘physical’ vocabulary to describe it.<br />

FEAR IS AN OBJECT<br />

[4.17] He had no fear of God or man.<br />

[4.18] All her little fears <strong>we</strong>re burned away in the great fear.<br />

FEAR IS A CONTAINER<br />

[4.19] They ..make it a sport to put their children in fear.<br />

[4.20] Delyuer me out of my fear.<br />

FEAR IS A MOVING OBJECT<br />

[4.21] The fears of a general crisis are passing away.<br />

[4.22] Then the fear and pain disappeared...<br />

FEAR IS AN ANIMATE OBJECT<br />

[4.23] Jim Fleeting indicated that he was driven by fear.<br />

[4.24] I will mock when your fear commeth.<br />

[4.25] How does one kill fear, I wonder?<br />

FEAR IS A HUMAN BEING<br />

[4.26] Fear has been the original parent of superstition.<br />

[4.27] Then fear steps in, and tells me…<br />

[4.28] No passion robs the mind of all its po<strong>we</strong>rs of acting and reasoning as fear.<br />

The above examples show that abstract entities are conceptualized in terms<br />

of objects. They can also be conceptualized in terms of other domains, for example,<br />

LOVE IS A JOURNEY. What, ho<strong>we</strong>ver, is most important is that the domain<br />

of physical objects is not subject to further metaphorization. In other<br />

words, the domain of objects cannot be a target domain and is thus the ultimate<br />

source domain.<br />

4.2. On the primacy of nouns over verbs in conceptualization processes<br />

– The primacy of nouns over verbs stems from the independent 2 nature of objects,<br />

and dependent relations bet<strong>we</strong>en them;<br />

2<br />

Cf. Langacker’s (1986) description of nouns as conceptually independent units.


222<br />

Aleksander Sz<strong>we</strong>dek<br />

– Relations, expressed mostly by verbs and adjectives, are abstract, and can<br />

be conceptualized as objects;<br />

– Objects are not subject to further metaphorical conceptualization and thus<br />

constitute the ultimate source domain.<br />

5. Language acquisition<br />

Gentner (1982) and Gentner and Boroditsky (2001) convincingly argue that<br />

nouns are acquired before verbs. They offer an analysis of language data, as<br />

<strong>we</strong>ll as a cognitive explanation. Gentner and Boroditsky call upon earlier experimental<br />

research (discussed in the work of Gentner 1982) that sho<strong>we</strong>d that<br />

nouns predominate in early production and comprehension and children learn<br />

object reference readily. What, ho<strong>we</strong>ver, is most interesting for the purposes of<br />

the present paper is Gentner’s (1982) explanation in terms of natural partitioning<br />

and relational relativity.<br />

Referring to natural partitioning, Gentner (1982: 324) wrote that “there are<br />

in the experimental flow certain highly cohesive collections of percepts that are<br />

universally conceptualized as objects, and … these tend to be lexicalized as<br />

nouns across languages. Children learning language have already isolated these<br />

cohesive packages – the concrete objects and individuals – from their surroundings”.<br />

Furthermore, on relational relativity he argued that “when <strong>we</strong> conceptualize<br />

the perceptual world, the assignment of relational terms is more variable<br />

crosslinguistically than that of nominal terms … Predicates show a more variable<br />

mapping from concepts to words” (Gentner 1982: 323–325).<br />

6. Final conclusions<br />

All of these phenomena indicate the primacy of nouns over verbs, but there<br />

is a difference bet<strong>we</strong>en their role in selectional restrictions, objectification, and<br />

language acquisition, on the one hand, and in FSP on the other hand. The former<br />

three are based on the cognition of objects in the material world, following<br />

the sharp distinction bet<strong>we</strong>en the material and phenomenological worlds. The<br />

latter is a context sensitive phenomenon affecting concrete and abstract nouns<br />

alike. I would like to suggest that the FSP behavior is a later development in the<br />

history of the language following a primeval distinction bet<strong>we</strong>en physical and<br />

abstract entities, the latter’s conceptualization as physical objects, and then<br />

both, physical and abstract entities being represented by nouns. Thus, the reference<br />

of abstract nouns is an extension of the reference of the concrete nouns.


More evidence on the primacy of the noun over the verb 223<br />

References<br />

Chomsky, Noam A(vram) 1971: Deep structure, surface structure, and semantic interpretation. In:<br />

Danny Steinberg, Leon Jakobovits (eds.) 1971: Semantics. An Interdisciplinary Reader in<br />

Philosophy, Linguistics and Psychology. Cambridge: Cambridge University Press, 183–216.<br />

Downing, Angela, Philip Locke 2006 /1992/: English Grammar: A University Course. 2nd ed.<br />

Abingdon, New York: Routledge /New York: Prentice Hall/.<br />

Fillmore, Charles 1968: The case for case. In: Emmon Bach, Robert T. Harms (eds.) 1968: Universals<br />

in Linguistic Theory. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1–88.<br />

Fillmore, Charles. 1977: The case for case reopened. In: Peter Cole, Jerrold M. Sadock (eds.)<br />

1977: Syntax and Semantics 8: Grammatical Relations. New York: Academic Press, 59–82.<br />

Gentner Dedre, Lera Boroditsky 2001: Individuation, relational relativity and early word learning.<br />

In: Melissa Bo<strong>we</strong>rman, Stephen Levinson (eds.) 2001: Language Acquisition and Conceptual<br />

Development. Cambridge: Cambridge University Press, 215–256.<br />

Gentner, Dedre 1982: Why nouns are learned before verbs: Linguistic relativity versus natural<br />

partitioning. In: Stan Kuczaj (ed.) 1982: Language Development 2: Language, Thought and<br />

Culture. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum, 301–334.<br />

Horn, Aleksandra 1978: Cleft and pseudo-cleft constructions in English and their Polish equivalents.<br />

Unpublished PhD dissertation. Poznań: Adam Mickiewicz University.<br />

Jackendoff, Ray 1972: Semantic Interpretation in Generative Grammar. Massachusetts: MIT<br />

Press.<br />

Krzeszowski, Tomasz P(a<strong>we</strong>ł) 1997: Angels and Devils in Hell. Elements of Axiology in Semantics.<br />

Warszawa: Wydawnictwo Energeia.<br />

Langacker, Ronald 1986: Foundations of Cognitive Grammar I: Theoretical Foundations. Stanford,<br />

California: Stanford University Press.<br />

Lehmann, Christian 1991: Predicate classes and participation. In: Hansjakob Seiler, Waldfried<br />

Premper (eds.) 1991: Partizipation. Das sprachliche Erfassen von Schverhalten. Language<br />

Universals Series (LUS) 6. Tübingen: Günter Narr, 183–239.<br />

Pakosz, Maciej 1981: Prosodic manifestation of the scope of focus in English, Kwartalnik Neofilologiczny<br />

28, 85–99.<br />

Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Svartvik 1985: A Comprehensive<br />

Grammar of the English Language. London and New York: Longman.<br />

Sz<strong>we</strong>dek, Aleksander 1986: Sentence stress and category membership. In: Dieter Kastovsky,<br />

Aleksander Sz<strong>we</strong>dek (eds.) 1986: Linguistics across Geographical and Historical Boundaries.<br />

In Honour of Jacek Fisiak on the Occasion of His Fiftieth Birthday. Berlin, New York,<br />

Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1051–1061.<br />

Sz<strong>we</strong>dek, Aleksander 1987: The role of category membership in the thematic structure of the<br />

sentence. Folia Linguistica XXI, 2–4, 249–259.


ALICJA WITALISZ<br />

PEDAGOGICAL UNIVERSITY OF CRACOW<br />

English loan translations in Polish – preliminary<br />

comments<br />

ABSTRACT. The paper aims to provide a formal classification of English loan translations<br />

which have been much on the increase in Polish since the socio-political transition in 1989.<br />

Set expressions, such as, e.g., Polish biały kołnierzyk from English “white collar” or<br />

Polish Pierwsza dama from English “First Lady”, are formed out of native linguistic<br />

material but copy foreign structural and semantic patterns. Formal and semantic properties of<br />

the translated versions of English set expressions allow a four-fold classification of loan<br />

translations into loan translations proper, loan renditions, expressions following the Germanic<br />

morpho-syntactic pattern and phraseological replicas. The article also offers a discussion of the<br />

semantic processes that occur when a new expression is formed in a language as a result of<br />

foreign influence. The processes in question include semantic importation and idiomatisation<br />

as <strong>we</strong>ll as semantic reborrowing and reinterpretation. Since this class of borrowings is<br />

continually growing and new instances appear daily in the Polish media, the article also<br />

discusses the status of loan translations in the class of neologisms.<br />

KEYWORDS. Loan translation, calque, phraseological replica, neologism, lexicalization,<br />

semantic reborrowing.<br />

1. Introduction<br />

The paper aims to provide a formal classification of loan translations from<br />

English (henceforth abbreviated as < E.), which constitute a continually growing<br />

but much neglected type of borrowings in Polish (P.). The formal division<br />

shall be follo<strong>we</strong>d by a discussion of the semantic processes that occur when<br />

a new expression is formed in a language as a result of foreign influence. In<br />

recent studies on English-Polish language contacts, conducted by Elżbieta<br />

Mańczak-Wohlfeld (1995, 2004, 2006), much attention has been paid to other<br />

types of borro<strong>we</strong>d elements, i.e., to loanwords. These types, as the research of<br />

Andrzej Markowski (1992), Marcin Zabawa (2004), Alicja Witalisz (2007a) has<br />

shown, undoubtedly construct the most copious group of loans in any European<br />

language, and to English semantic loans, which have been much on the increase<br />

since the socio-political transition in 1989. One other type of borro<strong>we</strong>d expressions,<br />

not perceived as foreign by non-specialists though, are loan translations, 1<br />

1<br />

In this introductory section, I follow Einar Haugen’s (1950: 219–220) terminology and use<br />

the term loan translation in a wider sense to refer to translated polymorphemic set expressions<br />

which will later in the paper be split into several categories. I deliberately avoid the<br />

LANGUAGES IN CONTACT 2011


226<br />

Alicja Witalisz<br />

such as, for example, P. biały kołnierzyk (< E. “white collar”) or P. Pierwsza<br />

dama (< E. “First Lady”), formed out of native linguistic material but copying<br />

foreign structural and semantic patterns. It is not only the overwhelming number<br />

of English loan translations in Polish but also their formal diversity and<br />

semantic development that force research in the area.<br />

The present study excludes such compound formations which are classified<br />

after Einar Haugen (1950: 215) as loanblends (or hybrids, e.g., P. cyberprzestrzeń<br />

< E. “cyberspace” or P. pracoholik < E. “workaholic”), in which only one<br />

foreign element has been substituted by a native lexeme. Excluded are also<br />

formations which can be termed multi-word semantic loans (cf. Wesołowska<br />

1978: 57) such as the following expressions, <strong>we</strong>ll-established in the Polish<br />

lexicon: Koń trojański (E. “Trojan horse”), which under the influence of<br />

English has extended its traditional meaning and is used in contemporary Polish<br />

in the computer-related sense, or od drzwi do drzwi (E. “door to door”), with its<br />

new English sense ‘door to door delivery’. The latter set of expressions must be<br />

excluded from the study of loan translations, since in their case only semantic<br />

importation can be observed, thus taxonomically they are closer to semantic<br />

loans. Excluded are also loan creations (Grzega 2003), i.e., free translations of<br />

English expressions, and pseudo-calques (Witalisz 2007a) such as P. szara<br />

strefa (E. literally. “gray area”), whose semantic content does not allow to look<br />

for its origins in the English expression “gray area”.<br />

Research material for the analysis comes from a collection of over three<br />

hundred English structural calques whose use was already attested in Polish in<br />

2006 (cf. Witalisz, 2007a).<br />

2. Formal classification of English loan translations in Polish<br />

This suggested division of loan translations takes into account the formal<br />

properties of the products of the calquing process and the possible deviations<br />

from the foreign model. The shape of this classification is to a large extent determined<br />

by the available research material whose nature directly depends on<br />

which two particular languages are in contact.<br />

2.1. Loan translations proper<br />

The term loan translation is employed here (after Haugen 1950: 215) to<br />

refer to a subtype of loanshifts which show morphemic substitution and semantic<br />

importation. English compound words, such as, e.g., “fast food” or “soft<br />

term calque as it may also refer to semantic calques, which are excluded from the present<br />

study.


English loan translations in Polish – preliminary comments 227<br />

drug” are translated into Polish, and possibly any other language, with the use<br />

of its native morphemes, P. szybkie jedzenie and P. miękki narkotyk, respectively.<br />

The semantic content, usually idiomatic in nature, is imported and “imposed”<br />

onto the newly-created phraseological unit in the receiving language.<br />

Loan translations proper are then exact translations of foreign etymons, following<br />

their morpho-syntactic structure and adopting their semantic content as <strong>we</strong>ll<br />

as using native lexical items that are equivalents of the corresponding foreign<br />

words, e.g., P. biały kołnierzyk (< E. “white collar”), P. gorąca linia (< E. “hot<br />

line”), P. Biały Dom (< E. “White House”), P. czarny rynek (< E. “black market”),<br />

P. globalna wioska (< E. “global village”), P. wysoki sezon (< E. “high<br />

season”).<br />

2.2. Loan renditions (approximate loan translations)<br />

The translated expressions though may differ in a number of ways from<br />

their English etymons. Since in the case of English set expressions translated<br />

into Slavonic languages one cannot expect too much of formal sameness due to<br />

divergent morpho-syntactic patterns of the Slavonic and Germanic systems, it<br />

seems that actually the majority of the English fixed expressions translated into<br />

Polish would have to be termed as loan renditions (or alternatively loan rendering;<br />

Weinreich 1953: 51) to capture the possible formal and lexical discrepancies.<br />

Loan renditions defined as inexact translations of foreign expressions may deviate<br />

lexically from their etymons, as in P. drapacz chmur (< E. “skyscraper”).<br />

The orthodox approach to the exactness of translation has it that only those<br />

translated expressions in which the exact lexical equivalents of English words<br />

appear in the same quantity and are arranged in the same order, qualify as loan<br />

translations proper, e.g., P. zimna wojna (< E. “cold war”) or P. numer<br />

jeden (< E. “number one”). Also, the English etymon and its recipient language<br />

translation must be identical semantically.<br />

At this point, it is worth noting that linguists see the exactness or inexactness<br />

of translation in different ways. Even though in the “Introduction” to English<br />

in Europe, Manfred Görlach (2004: 9) provides a thorough theoretical<br />

background of how to differentiate bet<strong>we</strong>en loan translation and loan rendition,<br />

stating that loan translation is “the perfect rendering of constituents” and loan<br />

rendition is “a rendering which deviates from the meaning … or morphology”<br />

[the latter emphasis is mine: AW] and illustrating each with suitable examples,<br />

a number of contributors to the volume disregard this distinction and classify as<br />

loan renditions only those translations that differ lexically from their English<br />

etymons. This means that those structural calques which happen to differ morphologically<br />

from their English etymons are also included under the heading of<br />

loan translations, e.g., see sections on Croatian, French, Italian or Spanish.<br />

A milder attitude is presented in Grzega (2003: 26), who remarks in a footnote


228<br />

Alicja Witalisz<br />

that a category labelled loan translations “also includes the translations with<br />

respect to the word-formation patterns of the recipient language”, thus allowing<br />

a different word order of elements or the introduction of a preposition. In the<br />

present paper, I shall rely on the distinction proposed by Görlach (2004: 9).<br />

In the case of inexact loan translations, or loan renditions, <strong>we</strong> may account<br />

for three types of possible discrepancies bet<strong>we</strong>en the translated version and the<br />

original (Obara 1989: 61): (1) lexical, as in P. czarny koń < E. “dark horse”, 2 in<br />

which the English lexeme “dark” is rendered as P. czarny (E. “black”); (2)<br />

grammatical, as in P. opera mydlana < E. “soap opera”, which are syntactically<br />

different because of the formal differences bet<strong>we</strong>en Polish and English, and (3)<br />

semantic, as illustrated by P. Pierwsza dama < E. “First Lady”, whose Polish<br />

senses do not correspond exactly to the ones used in English (cf. Witalisz 2011:<br />

153). It ought to be added that in the case of some loan renditions more than one<br />

type of alteration is present, e.g., P. strefa zero (< E. “ground zero”), which is different,<br />

lexically and partially semantically, from its English model. E. “ground” is<br />

rendered as P. strefa (E. “zone”) and the Polish expression has been extended<br />

semantically and used to refer to a number of various events, other than those in<br />

the United States (cf. Witalisz 2011: 153). This, ho<strong>we</strong>ver, cannot be a counterargument<br />

for looking for the origins of P. strefa zero in English. Similarly,<br />

P. drapacz chmur (lit. “scraper of clouds”) exhibits both lexical and grammatical<br />

deviation from its English etymon.<br />

As it is to be expected, in the Polish translations of English phraseological<br />

units it is the grammatical difference that is most frequent. Considering their<br />

internal structure, <strong>we</strong> can account for three types of morphological alteration:<br />

(1) English noun + noun expressions are rendered in Polish as either:<br />

(a) noun + inflected noun formations, e.g., P. łowca głów (E. “head hunter”);<br />

P. wyścig szczurów (E. “rat race”); P. gorączka złota (E. “gold rush”) or as<br />

(b) noun + adjective structures, e.g., P. poduszka powietrzna (E. “airbag”);<br />

P. opera mydlana (E. “soap opera”); P. podróż kosmiczna (E. “space<br />

travel”) or much less frequently as<br />

(c) noun + prepositional phrase structures, e.g., P. konferencja na szczycie<br />

(E. “summit conference”); P. wojna w sieci (E. “network war”) or as<br />

2<br />

The examples illustrating each type of discrepancy come from my work (Witalisz 2007a).<br />

Jerzy Obara’s (1989) examples of inexact loan translations come mostly from Russian,<br />

French or German since, at the time of his book’s publication, English loan translations <strong>we</strong>re<br />

rather infrequent in Polish.


English loan translations in Polish – preliminary comments 229<br />

(d) adjective + noun formations, such as, e.g., P. ptasia grypa (E. “bird<br />

flu”); P. plastiko<strong>we</strong> pieniądze (E. “plastic money”); P. Żelazna dama<br />

(E. “Iron Lady”). 3<br />

(2) Many English adjective + noun expressions are rendered as noun + adjective<br />

formations in Polish, e.g., P. poprawność polityczna (E. “political correctness”);<br />

P. oferta specjalna (E. “special offer”); P. kultura popularna<br />

(E. “popular culture”).<br />

Additionally, in types (1a), (1b) and (1c), <strong>we</strong> may observe a reversed order<br />

of constituents. Contrary to their English etymons, Polish expressions of the<br />

first three types are all left-headed.<br />

In terms of numbers, the formations of type (1a) and (1b) constitute a vast<br />

majority of the Polish translations of English noun + noun expressions (each ca.<br />

47%) with types (1c) and (1d) being rather infrequent (each ca. 3%). The translations<br />

of English adjective + noun compounds, on the other hand, are rendered<br />

as either noun + adjective (2) or adjective + noun formations (loan translations<br />

proper) and these two types are evenly distributed.<br />

2.3. Loan translations following the Germanic pattern<br />

An interesting, though possibly worrying, observation that can be made, in<br />

the course of studying research material, is that some of the translated, halftranslated<br />

or independently coined expressions usually follow the Germanic<br />

morpho-syntactic pattern of their English etymons, and thus they violate the<br />

morphological system of Polish (Witalisz 2009). Expressions such as P. biznes<br />

informacje (E. “business news”), P. radio konkurs (E. “radio contest”), P. DVD<br />

premiera (E. “DVD premiere”), P. Agata Meble (E. lit. “Agata Furniture” – the<br />

name of a company) are not uncommon in Polish anymore, not to mention copious<br />

instances of formations of this type with morphemes such as “bank” (e.g.,<br />

P. In<strong>we</strong>st Bank, Kredyt Bank); bus (e.g., P. Krab Bus, Jan-Bus 4 – the names of<br />

companies) or sex (e.g., P. sex sklep (E. “sex shop”), sex telefon (E. lit. “sex<br />

phone”). It seems that the need for inflectional suffixes or the interfix, which are<br />

normally used in the formation of compounds in Polish, 5 is dropped as the new<br />

formal pattern is a reflection of the one normally found in Germanic languages.<br />

3<br />

4<br />

5<br />

Still, precision calls for noticing such cases in which the Polish translation uses an adjective<br />

as in P. plastiko<strong>we</strong> pieniądze or P. Żelazna dama, whereas the determinant used in their English<br />

etymons belongs to the category of either noun or adjective.<br />

One other similar example is P. AirBus – name of a bus company, which may be classified as<br />

a loanword (< E. “Airbus”), adapted semantically, graphically and phonologically.<br />

There are very few instances of noun + noun compounds in Polish, e.g., P. zuch dziewczyna,<br />

but this has by no means been a productive pattern. There is no doubt that the formation of<br />

such expressions has been stimulated by English influence.


230<br />

Alicja Witalisz<br />

Taking into account the Germanic morphological pattern employed in these<br />

Polish expressions, <strong>we</strong> are tempted to classify them as instances of loan translations;<br />

ho<strong>we</strong>ver, most formations of this type exhibit a hybrid nature and are<br />

either true loanblends (e.g., P. biznes wiadomości < E. “business news”), i.e.,<br />

partial translations from English or hybrid creations (Haugen 1950: 221) without<br />

English etymons (e.g., balkon party – E. lit. “balcony party”). Research<br />

material provides only a few instances of loan translations of this type, as,<br />

e.g., P. But sklep (E. “shoe shop”), used as a brand name of a Polish shoe shop.<br />

2.4. Phraseological replicas<br />

The substitution of foreign lexemes may extend to multi-word idiomatic<br />

expressions, which are reproduced as native words in the receiving language.<br />

The products of such translations may be termed as phraseological replicas<br />

(Wesołowska 1978: 57) and include P. mieć ciasto i zjeść ciastko (< E. “to have<br />

a cake and eat it”); P. mieć motylki w brzuchu (< E. “to have butterflies in the<br />

stomach”), or P. nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem (< E. “there is no use<br />

crying over spilt milk”).<br />

2.5. Other cases<br />

Finally, whole syntactic phrases may be reproduced by native words of the<br />

receiving language. A syntactic substitution may be illustrated by the Polish<br />

translation of E. “How can I help you?” Its Polish version, Jak mogę (Pani/Panu)<br />

pomóc?, is used quite strangely by Polish shop assistants instead of the more<br />

traditional P. Proszę? English “No problem!” is translated into Polish as Nie ma<br />

problemu!, which is heard frequently instead of the more natural Nie ma<br />

sprawy. English figurative “at the end of the day” translates directly into Polish<br />

as pod koniec dnia or na końcu dnia. The latter version is frequently used by<br />

Poles who know their English idioms <strong>we</strong>ll. The existing Polish phrase pod<br />

koniec dnia (E. lit. “at the end of the day” meaning ‘in the late afternoon’), differs<br />

semantically and has no figurative sense.<br />

In conclusion to this brief formal description of structural calques, to use<br />

a broader term, it is worth pointing to more recent, cognitive approaches to borrowings,<br />

which take into account the communicative acts and cognitive processes<br />

that are involved when the speaker of a receiving language coins a new<br />

expression and introduces it in his/her language. In other words, <strong>we</strong> ask about<br />

the possible strategies <strong>we</strong> may use in a situation in which <strong>we</strong> are motivated to<br />

coin a new, contact-induced innovation. One of the strategies, connected with<br />

both loan translations and loan renditions, is treated as analogical innovations<br />

by means of word-formation processes, where the receiving language user proposes<br />

a semantic and morphological innovation that has its model in the donor


English loan translations in Polish – preliminary comments 231<br />

language (Winter-Froemel 2008: 24). This new term takes into account both the<br />

fact that the translated expressions are new to the receiving language and the<br />

semantic analogy that exists bet<strong>we</strong>en the Polish version and its English etymon.<br />

3. Semantic processes<br />

The semantic analysis of loan translations and loan renditions from English<br />

should embrace a number of issues related to the newly appearing sense in the<br />

receiving language, namely the processes responsible for the appearance of the<br />

figurative meaning of the newly-coined expressions, their potential twofold<br />

semantic development, as <strong>we</strong>ll as their representing a particular semantic field.<br />

3.1. Semantic importation and lexicalization<br />

The chief theoretical problem related to both types of calques discussed<br />

here concerns the process of idiomatization of the newly formed expressions.<br />

Their more or less idiomatic nature is a fact. The puzzle that needs to be solved<br />

or at least addressed is the way in which the translated versions of English fixed<br />

expressions receive their idiomatic semantic content. In short, it might be simply<br />

claimed that the translated expressions copy the metaphorical senses from<br />

their English etymons through semantic importation, thus no users’ creativity is<br />

involved in the creation of a semantic innovation that appears as a result of language<br />

contact. Ho<strong>we</strong>ver, a close semantic scrutiny reveals that the morphological<br />

process employed in the coining of a new expression involves also a semantic<br />

process which is a change in meaning of one of the lexemes that are employed<br />

in the formation of that expression. This change, though, is compelled<br />

by the known idiomatic sense of the English etymon. We might conclude, then,<br />

that the process of semantic lexicalization of the new expressions, involving the<br />

loss of semantic transparence and leading to the non-compositionality of a complex<br />

word, does occur, even though the metaphorical meaning of the newlyformed<br />

expression is motivated by a foreign influence. Most of the loan translations<br />

and renditions in question are semantically non-compositional; ho<strong>we</strong>ver,<br />

the borderline bet<strong>we</strong>en what <strong>we</strong> consider semantically lexicalized or idiomatized<br />

and non-lexicalized has not been clearly defined. A handful of expressions<br />

such as P. czarny koń (< E. “dark horse”); P. mieć motylki w brzuchu (< E. “to<br />

have butterflies in one’s stomach”) or P. białe kołnierzyki (< E. “white collars”<br />

in the figurative sense) are clear instances of semantic lexicalization. On the<br />

other hand, if <strong>we</strong> consider a whole series of expressions involving the word<br />

“bank” as in “blood bank”, “stem cell bank” or “sperm bank”, it is clear that the<br />

idiomaticity of the translated set expressions is a matter of degree.


232<br />

Alicja Witalisz<br />

3.2. Semantic reborrowing<br />

There are a few instances of loan translations and renditions that develop<br />

semantically on the soil of the receiving language. This may apply either to<br />

adopting more English senses of the polysemous English etymon, particularly<br />

those senses that have appeared in English after the expression was calqued in<br />

the receiving language, or to the semantic extension of the loan translation/rendition,<br />

independent of the semantic content of the foreign model (cf.<br />

Witalisz 2011). It must be stressed though that the two types of semantic development<br />

may co-occur.<br />

The term reborrowing has been used in the literature (cf. Haugen 1950:<br />

222) in reference to loanwords to suggest that “the loan is subject to continual<br />

interference from the model in the other language” as various speakers use different<br />

phonological and morphological forms of the same loanword. Adopting<br />

the term in respect to the meaning of loan translations and renditions, <strong>we</strong> might<br />

think of semantic reborrowing in cases where a calque from English develops<br />

semantically by acquiring new English senses (not known in English at the time<br />

of the first borrowing) to catch up with the semantic development of the English<br />

etymon, as in the case of P. strefa zero (E. “ground zero”). Semantic reborrowing<br />

may be exact or inexact, depending on whether all of the new English<br />

senses are adopted or not. Such semantic extension may be seen as one other<br />

stage of semantic lexicalization.<br />

3.3. Independent semantic extension<br />

Simultaneously to the semantic reborrowing or quite independently of it,<br />

another process of semantic extension may occur. Loan translation or rendition<br />

may develop one or a set of additional senses which are independent of the<br />

senses used in English. This may happen when the translated expression has<br />

either been <strong>we</strong>ll-established or has filled a lexical gap in the receiving language<br />

by concisely naming a concept that previously demanded an elaborate, descriptive<br />

way of referring to it. Far from this linguistic ideal, semantic extension of<br />

this sort occurs also as a result of linguistic snobbery and as a way of catching<br />

other language users’ attention. This reinterpretation (Bauer 1983: 57) is <strong>we</strong>ll<br />

illustrated by P. strefa zero (E. “ground zero”) and P. Pierwsza dama (E. “First<br />

Lady”), which have been used on a number of occasions to refer to specific<br />

Polish realia (Witalisz 2011: 153). It might be argued, though, that this type of<br />

independent semantic development may change the status of loan translations/<br />

renditions to a subtype of semantic pseudo-loans since the corresponding English<br />

fixed expressions never appear in English in the senses that have been<br />

added to their Polish translations.


English loan translations in Polish – preliminary comments 233<br />

3.4. Culture-specific loan translations<br />

It must be emphasized that a vast majority of the translated English fixed<br />

expressions are culture-related, which best reflects the process of Old World<br />

communities taking over certain American cultural patterns. The semantic fields<br />

which are most numerously represented include the following: (1) working<br />

style, making a career based on competition; (2) new occupations; (3) new<br />

technologies and computers; (4) food and eating habits; (5) popular culture including<br />

music, film, television, entertainment in general; (6) advertising; and (7)<br />

American cultural phenomena (examples for each field in Witalisz 2007b).<br />

4. Loan translations as neologisms<br />

Although many of the loan translations and renditions from English are<br />

already <strong>we</strong>ll-established in Polish and are commonly used both in the written<br />

and spoken variety, the set is by no means closed. Novel English-sourced expressions<br />

such as P. gorący ziemniak (< E. “hot potato”); P. ziemniak kanapowy<br />

(< E. “couch potato”) or P. mieć coś z tyłu głowy (< E. “to have sth at the back<br />

of one’s mind”), used in the Polish media, are not frequent but it seems that<br />

their institutionalization (Bauer 1983: 48) is only a matter of time. This raises<br />

the question of the status of loan translations and renditions in the class of neologisms.<br />

Following Jean Tournier’s (1985: 21), discussed by Leonhard Lipka<br />

(2002: 108), categorization of productive patterns, based on Ferdinand de Saussure’s<br />

conception of linguistic sign, English phraseological units (when they<br />

<strong>we</strong>re first created) may be classified as morpho-semantic neologisms since both<br />

the signified (French signifié) and signifier (signifiant) are concerned. May their<br />

foreign translations then be considered representatives of the same category?<br />

Tournier’s classification of neologisms (1985) lists adopting loanwords as an<br />

external process, which theoretically excludes loan translations and renditions<br />

as morpho-semantic neologisms. Ho<strong>we</strong>ver, Tournier’s taxonomy takes into<br />

account only adopted loanwords, which are certainly a much different type of<br />

borro<strong>we</strong>d elements than loan translations. In the case of loanwords, there is no<br />

sign of language productivity or users’ creativity as hardly any word-formation<br />

processes are used; the foreign lexeme is imported both semantically and formally.<br />

It seems, then, that loan translations and renditions which involve both<br />

word-formation and semantic processes may be categorized as cases of morphosemantic<br />

neologisms since both their form and meaning are new to the receiving<br />

language.


234<br />

Alicja Witalisz<br />

5. Conclusion and suggestions for further research<br />

English loan translations constitute a growing category of borrowings in<br />

contemporary Polish. In this case, the borrowing method is translation rather<br />

than morphemic importation, which seems an easier option for multiword compound<br />

expressions. Also, set expressions formed of native linguistic material,<br />

even if at first semantically unclear, do not frighten an average user of Polish<br />

with their foreignness and are more easily accepted by Poles with little knowledge<br />

of English. Rendering foreign expressions by means of native vocabulary<br />

seems a successful method for filling lexical gaps in the lexicon of Polish.<br />

More research needs to be carried out in the area of loan translations. Related<br />

to the issues discussed above is the question of the stages of the institutionalization<br />

of loan translations and renditions in the receiving language, such<br />

as morpho-semantic innovation (taking over the foreign pattern); formal institutionalization<br />

(formal neologism) and semanticization (semantic neologism)<br />

(Traugott & Dasher 2005), and finally lexicalization (<strong>we</strong>ll-established lexeme)<br />

(Bauer 1983). It would also be interesting to carry out a cross-linguistic study<br />

incorporating samples of English phraseological calques in other European languages<br />

to see how various languages render the same foreign concept using<br />

either the processes of importation or substitution of English linguistic material.<br />

References<br />

Bauer, Laurie 1983: English Word-Formation. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Görlach, Manfred (ed.) 2004: English in Europe. Oxford: Oxford University Press.<br />

Grzega, Joachim 2003: Borrowing as a word-finding process in cognitive historical onomasiology.<br />

Onomasiology Online 4: 22–42. In: www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/grzega-<br />

1032.pdf ED 09/2011.<br />

Haugen, Einar 1950: The analysis of linguistic borrowing. Language 26(2): 210–231.<br />

Lipka, Leonhard 2002: English Lexicology. Lexical Structure, Word Semantics and Word-<br />

Formation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.<br />

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta 1995: Tendencje rozwojo<strong>we</strong> współczesnych zapożyczeń angielskich<br />

w języku polskim [Tendencies in the development of contemporary English borrowings in<br />

Polish]. Kraków: Universitas.<br />

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta 2004: Polish. In Manfred Görlach (ed.) 2004: English in Europe.<br />

Oxford: Oxford University Press, 213–228.<br />

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta 2006: Angielsko-polskie kontakty języko<strong>we</strong> [English-Polish language<br />

contacts]. Kraków: Wydawnictwo Uni<strong>we</strong>rsytetu Jagiellońskiego.<br />

Markowski, Andrzej 1992: Nowsze anglicyzmy semantyczne w polszczyźnie [New English<br />

semantic loans in Polish]. Poradnik Językowy 4: 156–160.<br />

Obara, Jerzy 1989: Teoretyczne problemy kalkowania [Problems in the theory of calques]. Wrocław:<br />

Wydawnictwo Uni<strong>we</strong>rsytetu Wrocławskiego.<br />

Tournier, Jean 1985: Introduction descriptive à la lexicogénétique de l’anglais contemporain.<br />

Paris, Genève: Champion-Slatkine.


English loan translations in Polish – preliminary comments 235<br />

Traugott, Elizabeth, Richard Dasher 2005: Regularity in Semantic Change. Cambridge: Cambridge<br />

University Press.<br />

Weinreich, Uriel 1953: Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton.<br />

Wesołowska, Danuta 1978: Neosemantyzmy współczesnego języka polskiego [Semantic neologisms<br />

in contemporary Polish]. Rozprawy Habilitacyjne nr 16. Uni<strong>we</strong>rsytet Jagielloński.<br />

Kraków.<br />

Winter-Froemel, Esme 2008: Unpleasant, unnecessary, unintelligible? Cognitive and communicative<br />

criteria for evaluating borrowings and alternative strategies. In: Roswitha Fisher, Hanna<br />

Pułaczewska (eds.) 2008: Anglicisms in Europe. Linguistic Diversity in a Global Context.<br />

Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 16–41.<br />

Witalisz, Alicja 2007a: Anglosemantyzmy w języku polskim – ze słownikiem [English semantic<br />

loans in Polish – with a dictionary]. Kraków: Tertium.<br />

Witalisz, Alicja 2007b: Anglosemantyzmy jako odzwierciedlenie amerykańskich wpływów kulturowych<br />

[English semantic loans as a reflection of American cultural influence]. In:<br />

Władysław Chłopicki (ed.) 2007: Komunikacja międzykulturowa: perspektywy badań interdyscyplinarnych<br />

[Intercultural communication: perspectives on interdisciplinary studies].<br />

Język a komunikacja 19. Kraków: Tertium, 235–244.<br />

Witalisz, Alicja 2009: Czy no<strong>we</strong> polskie zestawienia determinatywne powielają wzór angielski?<br />

[Do new Polish compounds follow the English morphological pattern?]. In Kazimierz Ożóg<br />

(ed.) 2009: Język żyje. Rzecz o wspólczesnej polszczyźnie [Language lives. On contemporary<br />

Polish]. Rzeszów: Wydawnictwo Uni<strong>we</strong>rsytetu Rzesowskiego, 87–97.<br />

Witalisz, Alicja 2011: Linguistic globalisation – a contribution to linguistic homogenisation or the<br />

creation of linguistic difference?. In: Alicja Witalisz (ed.) 2011: Migration, Narration, Communication.<br />

Text – Meaning – Context: Cracow Studies in English Language, Literature and<br />

Culture. Frankfurt: Peter Lang Verlag, 149–166.<br />

Zabawa, Marcin 2004: No<strong>we</strong> zapożyczenia semantyczne w polszczyźnie [New semantic loans in<br />

Polish]. Poradnik Językowy 1, 59–67.


KAMILA BINIEK<br />

KARKONOSZE STATE HIGHER SCHOOL IN JELENIA GÓRA<br />

Etymology: who is right? Aspects of etymological<br />

research on the source languages of borrowings in<br />

selected Polish dictionaries<br />

ABSTRACT. The article presents differences regarding etymology of selected entries from<br />

Polish dictionaries. The analysis was performed on entries which may be considered as<br />

borrowings from English, following their extraction and creation of a large database placed<br />

into an Excel spreadsheet. Quantitative results sho<strong>we</strong>d that 20,5% of the entries from<br />

Słownik języka polskiego PWN [Dictionary of Polish] (Szymczak 1978–1981) differ in their<br />

etymological description because of the author’s different approach to establishing the<br />

source language of the borrowing. Further quantitative comparison which was made sho<strong>we</strong>d<br />

that entries of disputable origin constituted about 2,69% of the sample of entries from the<br />

publication of Mańczak-Wohlfeld (2006), 2,59% of the sample from Słownik współczesnego<br />

języka polskiego [Dictionary of Modern Polish] (Dunaj 1995); 2,38% of the Trzaski, Everta<br />

i Michalskiego encyklopedyczny słownik wyrazów obcych [Encyclopeadic dictionary of<br />

foreign words by Trzaska, Evert & Michalski] and 1,4% of the sample from Wielki słownik<br />

wyrazów obcych [Great dictionary of foreign words] (Bańko 2005).<br />

The reasons for the differentiation of changes in the meanings of words have been<br />

deduced from the possible lack of sufficient etymological information or the tendency to<br />

readily attribute the English origin in borrowings which are acquired recently. It has been<br />

noticed tated that the differences in providing appropriate etymological information occur<br />

almost in every analyzed dictionary. Hence, it is concluded that more research is needed in<br />

the field of etymology of the loanwords in Polish, especially those which are borro<strong>we</strong>d<br />

through English language.<br />

KEYWORDS. Etymology, lexicography, borrowing, loanword, Anglicism, source language.<br />

1. Goals and scope of the analysis<br />

Departing from the statement that linguists and lexicographers have different<br />

views on the source language of foreign words in the Polish language, the<br />

subject matter of this paper constitutes the typological survey of Anglicisms<br />

which can be considered as having a disputable origin. The objects of comparison<br />

are descriptive approaches to the etymology of selected borrowings with the<br />

focus on Anglicisms, from letter N to P, in selected Polish dictionaries. The aim<br />

of this study is neither to trace a detailed history of particular words nor to discuss<br />

the semantic changes of all of the identified entries. It is intended as the<br />

initial quantitative and qualitative analysis of selected borrowings, which can be<br />

used for further research.<br />

LANGUAGES IN CONTACT 2011


238<br />

Kamila Biniek<br />

In the ensuing sections, the descriptive terms, material data and investigative<br />

methods will be briefly explained and presented. Finally, the entries which<br />

have been considered as disputable in origin will be analyzed with respect to<br />

their etymology on the basis of selected dictionaries.<br />

2. Terminology<br />

The term borrowing can be understood as Tadeusz Piotrowski (2008: 1) has<br />

noticed in various ways, both as a process of transferring certain features from<br />

one language to another, as <strong>we</strong>ll as products of these processes. In the following<br />

study, reference is made mainly to borrowings, which are understood as products.<br />

The language which acquires the transferred feature is referred to as the<br />

recipient language, whereas the language, from which the lexical item is taken,<br />

is called the source language. A word that serves as a model for the loanword is<br />

a source word. If the transfer concerns a word, then it is referred to, for example<br />

by Martin Haspelmath (2003: 4), as a loanword, synonymously with a borrowing.<br />

In this paper, loanwords have been specified in a broad sense, as a general<br />

term for both loanwords, which are in some way assimilated in the recipient<br />

language, as <strong>we</strong>ll as these which are used in their original, non-assimilated<br />

form. Borrowings from English are called Anglicisms. The qualification of<br />

a word to the class of Anglicisms is done on the basis of qualifications used by<br />

the authors of analyzed dictionaries. These <strong>we</strong>re their arbitrary decisions based<br />

on their knowledge of the origin of words, accepted methodology and etymological<br />

work.<br />

The definition of the field of etymology contained in the contemporary<br />

Handbook of Linguistics reads that:<br />

The field of etymology studies the origin and the earliest meaning of semantic units, i.e.,<br />

morphemes, words, and phrases. The source (or to use the Greek term, etymon) is the word<br />

at the time and in the language in which it emerged, i.e., when and where <strong>we</strong> can break it<br />

down into its constituent parts, understand its formation and the reasons that led to the<br />

emergence of its earliest meaning, as <strong>we</strong>ll as understand its semantic motivation (Strazny<br />

2005: 305).<br />

In practical lexicographical work, etymology is often understood as the<br />

source language of a given loanword, included as a specific label in the entry.<br />

Lexicographers creating general dictionaries of Polish language or, popular in<br />

Poland, dictionaries of foreign words and phrases, face the fact that words are<br />

often borro<strong>we</strong>d through other languages. A lexicographer has to decide which<br />

source language, if not any, he wants to show in the entry, on the basis of the<br />

available linguistic information. Most authors take the lexical approach towards<br />

the etymology of borrowings. According to this approach, discussed among the


Etymological research on the source languages of borrowings in Polish dictionaries 239<br />

others by Małgorzata Witaszek-Samborska (1992: 19), the source language of<br />

the borrowings is established on the basis of the direct language from which the<br />

word was transferred as being the last link in the borrowing chain. Others take<br />

the so-called morphological approach and establish the etymology of a given<br />

loanword considering morphological and semantic features of its stem. The<br />

differences outlined above will be presented and illustrated with examples in<br />

Section 3.<br />

3. The material and methodology<br />

The lexicographic material used for the purpose of analysis constituted the<br />

lists of entries excerpted from nine dictionaries of foreign words and Polish<br />

language and a list of Anglicisms from the publication of Elżbieta Mańczak-<br />

Wohlfeld (2006). These materials had been described in more detail in my Master’s<br />

thesis and shortly in an article “Selected Anglicisms in dictionaries of Polish<br />

(entries G–N)” published by Higher School of Philology Press (Jeleńska<br />

2011). Table 1 lists these dictionaries, providing the number of overall entries<br />

that they contain and the number of entries in the samples which have been<br />

analyzed.<br />

Table 1. Dictionaries containing extracted numbers of entries<br />

The dictionary Entries in dictionaries Entries in samples<br />

SWO Arct 33 000 442<br />

ESWO Trzaski 53 000 839<br />

SJP Dor 125 000 563<br />

SWO PWN Tok 27 000 607<br />

SJP PWN Szym 80 000 767<br />

SWJP Wilga Dun 62 000 231<br />

WSWO PWN Bań 40 000 981<br />

USJP PWN Dub 100 000 769<br />

APKJ Mańczak 1 793 483<br />

SGJP Sal 180 000 910<br />

The data from each of the dictionaries mentioned in Table 1 <strong>we</strong>re collected<br />

manually and placed in an Excel spreadsheet. The main headers of the columns<br />

contained the names of the dictionaries in the order mentioned in Table 1; the<br />

two sub-columns of each dictionary <strong>we</strong>re intended for the entry itself and the<br />

etymological information about it. A single row was reserved for the same entry,<br />

together with its etymological information, which was considered an Anglicism<br />

in at least one dictionary. If an entry was found only in one dictionary, the<br />

row contained only this one record. If a given entry was found in two or more<br />

dictionaries, the row contained two or more records. Such a form of the spread-


240<br />

Kamila Biniek<br />

sheet enabled an easy comparison of the entries and their etymological<br />

information.<br />

For the purpose of this research, only the entries from letters G–N had been<br />

analyzed. The first entries which <strong>we</strong>re inserted into the sheet came from the<br />

publication of APKJ Mańczak-Wohfeld, the EWSO Trzaski, the WSWO PWN<br />

Bań and the SWJP Wilga Dun. Each of these entries was marked as being of<br />

English or American origin. The collection of the remaining data involved their<br />

manual extraction from other dictionaries. It depended on the entries which<br />

<strong>we</strong>re present in the previously mentioned three dictionaries, because, in the first<br />

instance, their presence in other dictionaries was also checked. Accordingly,<br />

they <strong>we</strong>re put in the appropriate cells at the intersection of a row reserved for<br />

a given entry and a column in the spreadsheet. In most of the cases, their source<br />

language was also marked – English or American English. Sometimes, ho<strong>we</strong>ver,<br />

entries present in the other dictionaries <strong>we</strong>re not marked as being of English<br />

origin. This was also noted in the table and constituted the basis for further<br />

analysis.<br />

4. Analyzing the etymology of selected entries<br />

The most striking discrepancy regarding etymological information was<br />

noted bet<strong>we</strong>en Słownik Języka Polskiego [Polish language dictionary] edited by<br />

Mieczysław Szymczak (1978–1981) and other dictionaries. In the sample of<br />

entries from the letter G to N 199 lexemes <strong>we</strong>re classified by most dictionary<br />

editors/authors as coming from English, whereas Szymczak provided the original<br />

language as the source of the borrowing. This is 20,5% of the sample from<br />

SJP PWN Szym. This situation was caused by the fact that the author’s approach<br />

to etymology was different. He established the source language of these<br />

entries on the basis of the first language that he considered them to come from.<br />

All of the other dictionary authors follo<strong>we</strong>d the approach that a given word was<br />

considered an Anglicism if the last language from which the word was borro<strong>we</strong>d<br />

was English. Table 2 shows the first 20 Anglicisms of that kind from the<br />

whole list of 199.<br />

Because of the high number of identified entries with different etymology,<br />

which could not, due to the considerable size of the table, be reproduced here in<br />

full, they are analyzed in terms of their classification as scientific and specialist<br />

vocabulary. It was found out that 153 out of 199 entries, constituting 77% of the<br />

selection, <strong>we</strong>re used in scientific lexical fields such as biology, chemistry, philosophy,<br />

medicine, history, paleontology, religion, art, zoology, linguistics etc.<br />

In some cases, Szymczak attributed more than one label to one entry. In the<br />

analyzed group, several entries had been found which <strong>we</strong>re not marked in SJP<br />

PWN as specialist vocabulary; nevertheless, they <strong>we</strong>re treated as specialist.


Etymological research on the source languages of borrowings in Polish dictionaries 241<br />

Out of the 199 entries 134, that is, 67% of the specialist vocabulary, <strong>we</strong>re<br />

classified by Szymczak as coming either from Greek or Latin. These statistics<br />

provide yet another illustration of the trend for coining new words in the scientific<br />

and specialist lexical areas in English (and Polish) on the basis of the Greek<br />

and Latin languages.<br />

Table 2. List of 20 Anglicisms and their first language etymology by Szymczak (1978–1981)<br />

Number Entry Etymology according to SJP PWN<br />

1 generacja Latin<br />

2 generatywizm Latin<br />

3 giaur Persian<br />

4 gliceryd Latin<br />

5 glicyna Latin<br />

6 globulina Latin<br />

7 glukoza Greek<br />

8 glutyna Latin<br />

9 gnejs German<br />

10 gonadotropina German, Greek<br />

11 goniatyt Greek<br />

12 gradacja Latin<br />

13 grill French<br />

14 guanidyna Spanish<br />

15 guanina Spanish<br />

16 habituacja Latin<br />

17 Harmonogram Greek<br />

18 Herbicyd Latin<br />

19 Histeria Latin<br />

20 Homolog Greek<br />

Szymczak’s approach to etymology was not successful among other dictionary<br />

authors as it did not reflect the actual borrowing process from the English<br />

to the Polish language. One of the possible reasons for Szymczak taking<br />

such an approach could be his intended or forced willingness to purposefully<br />

obscure the fact that the Polish language indeed borro<strong>we</strong>d extensively from<br />

a Western language, despised in the communist times. The dictionary was compiled<br />

in the years 1978–1981, when the anti-imperialist censorship in Poland<br />

flourished.<br />

The next step is to analyze further inconsistencies regarding etymological<br />

information in the analyzed dictionaries. Table 3 presents entries which <strong>we</strong>re<br />

found in Trzaski, Everta i Michalskiego encyklopedyczny słownik wyrazów obcych<br />

[Encyclopeadic dictionary of foreign words by Trzaska, Evert and Michalski],<br />

(1939), which <strong>we</strong>re listed as Anglicisms, while they <strong>we</strong>re labeled differently<br />

in other dictionaries (2,38% of the sample).<br />

The discrepancies shown in Table 3 can be connected with the lack of sufficient<br />

etymological information which the authors of the ESWO Trzaski had at


242<br />

Kamila Biniek<br />

their disposal at the time of dictionary creation. We can look here at such compiling<br />

dictionary entries as, for example, gambir, infant, jury or kangur, which<br />

the authors classified as having an English origin while later linguistic enquiries<br />

led to the conclusions that they come from other languages.<br />

Table 3. Comparison of selected entries from ESWO Trzaski, SWO PWN Tok and USJP<br />

PWN Dub<br />

Number Entry ESWO Trzaski<br />

source language<br />

SWO PWN Tok<br />

source language<br />

USJP PWN Dub<br />

source language<br />

1 gambir English, French Malaysian Malaysian<br />

2 gradient English German, English German, English<br />

3 infant English Spanish Spanish<br />

4 inlet English German German<br />

5 jury English no data French<br />

6 kangur English French French<br />

7 karykiel English no data no data<br />

8 kojot English Spanish-Mexican Spanish-Mexican<br />

9 kok English French French<br />

10 konkret English French French<br />

11 ksero English Greek Greek<br />

12 lombard English German German<br />

13 lubrykator English Latin Latin<br />

14 marka English no data no data<br />

15 marsel Dutch, English Dutch Dutch<br />

18 nandu French, English, no data<br />

Spanish<br />

Spanish<br />

19 narwal English no data French<br />

20 nargile English no data Osm-Tur<br />

In the course of further analysis, other entries are presented where the authors<br />

of a dictionary did not unanimously treat as them as coming from the English<br />

language. Table 4, in turn, shows the entries from Wielki słownik wyrazów<br />

obcych [Great dictionary of foreign words] (Bańko 2005), which are considered<br />

Anglicisms, but are labeled as coming from another language in Uni<strong>we</strong>rsalny<br />

słownik języka polskiego [Universal dictionary of Polish language] (Dubisz<br />

2005).<br />

The differences may be connected with the fact that one or the other dictionary<br />

has inconsistently shown the source language of the borrowing, with the<br />

authors of the entries in WSWO PWN Bań readily classifying borrowings such<br />

as makrobiotyka or neurotyk as being of English origin and USJP PWN Dub<br />

giving the origin of the borrowings on the basis of their original language. The<br />

inconsistency occurs because in other cases in UJSP PWN Dub the source language<br />

was established on the basis of the last language in the borrowing chain.<br />

Some other differences, as shown in Table 4, may be caused by the fact that<br />

entries such as ikona (borrowing from English in the sense of the picture on the


Etymological research on the source languages of borrowings in Polish dictionaries 243<br />

screen of the computer) <strong>we</strong>re mentioned by WSWO PWN Bań a new sense,<br />

which was not yet recorded by the USJP PWN Dub.<br />

Table 4. Comparison of selected Anglicisms from WSWO PWN Bań and USJP PWN Dub<br />

Number Entry WSWO PWN Bań<br />

source language<br />

USJP PWN Dub<br />

source language<br />

1 Grawiton English Greek<br />

2 Guide II English French<br />

3 Ikona English Ukrainian, Russian, Neo-Greek<br />

4 Italo disco English Italian<br />

5 Ircha English German<br />

6 Kolaps English Latin<br />

7 Land English German<br />

8 Latania English Latin<br />

9 Limit English Russian<br />

10 Makrobiotyka English Greek<br />

11 Menarche English Greek<br />

12 Mielina English Greek<br />

13 Neuralgia English French<br />

14 Neurastenik English French<br />

15 Neurotyk English Greek<br />

The next sample of analysis embraces a group of entries, in which differences<br />

concerned also the list of Anglicisms from the publication of Mańczak-<br />

Wohlfeld (2006). What has been compared is the etymological information<br />

provided by this author with the information from three dictionaries of Polish<br />

language and a dictionary of foreign words and phrases by Jan Tokarski (1995).<br />

The differences sho<strong>we</strong>d in Table 5 may have come about because of various<br />

reasons. One of these includes again possible inconsistencies connected with<br />

different views regarding the language which served as the final source of the<br />

borrowing. Examples of these are such entries as kangur, kojot, karaoke, milady,<br />

milord, described by other dictionary authors as coming from other languages<br />

than English. In other cases, the differences may again be connected<br />

with new senses of the same lexeme, as in the case of horror having the sense<br />

of a film genre (Mańczak), or simply different meanings of the same loanword<br />

like kres in the sense of a type of knife (Mańczak).<br />

Finally, other cases of such disputable entries which have been found include<br />

the following samples:<br />

[1] grafityzować: WSWO PWN Bań: English, SWO PWN Tok: French, English;<br />

[2] gibon: SJP PWN Szym, SWJP Wilga Dun: English, other dictionaries: French;<br />

[3] inkulturacja: WSWO PWN Bań: English, one may doubt whether the word stems from<br />

acculturation or enculturation;<br />

[4] karibu: USJP: English, SJP PWN Szym, SWO PWN Tok, SWJP Wilga Dun: Algonkin,


244<br />

Kamila Biniek<br />

[5] kajak: USJP PWN Dub, APKJ Mańczak, SWO PWN Tok: English, not present in<br />

WSWO PWN Bań; SJP PWN Szym: Eskimo;<br />

[6] klomb: SWJP Wilga Dun, APKJ Mańczak, SWO PWN Tok: English, USJP PWN Dub:<br />

German-Austrian;<br />

[7] klub: APKJ Mańczak, SWJP Wilga Dun: English; USJP: German of French origin (Klub,<br />

club), SWO PWN Tok gives German and French before English as the origin of the word<br />

and mentions a Danish word Klub as the source language.<br />

Table 5. Comparison of selected entries from the list of APKJ Mańczak, SJP PWN Szym,<br />

SWO PWN Tok and USJP PWN Dub<br />

Number<br />

Entry<br />

APKJ<br />

Mańczak<br />

source<br />

language<br />

SWJP<br />

Wilga Dun<br />

source<br />

language<br />

SJP PWN<br />

Szym<br />

source<br />

language<br />

SWO PWN<br />

Tok<br />

source<br />

language<br />

USJP PWN<br />

Dub<br />

source<br />

language<br />

1 horror English no data Latin Latin Latin<br />

2 hulk English no data Greek Greek Greek<br />

3 info English no data no data no data Greek<br />

4 kampus English English no data no data Latin<br />

from Latin<br />

5 kangur English no data French French French<br />

6 karaoke English no data no data no data Japanese<br />

7 kojot English no data Spanish Spanish no data<br />

8 kombajn English no data no data Russian no data<br />

9 kompilat English English French French<br />

10 koncern English English English German German<br />

from<br />

English<br />

11 kres English no data German German German<br />

12 kuter English no data no data no data German<br />

13 LSD English no data no data no data German<br />

14 ludyzm English no data no data no data Latin<br />

15 mahoń English English no data no data German<br />

16 metal English English no data no data German<br />

17 milady English no data no data no data French<br />

18 milord English no data no data no data French<br />

Concluding remarks<br />

In conclusion, the research results of quantitative analysis may be summarized<br />

in the following statements:<br />

(1) 20,5% of the sample from SJP PWN Szym shows different etymology because<br />

of the author’s approach to establishing the source language of the<br />

borrowing;


Etymological research on the source languages of borrowings in Polish dictionaries 245<br />

(2) Words of disputable origin constitute about 2,6% of the APKJ Mańczak<br />

sample, 2,6% of the SWJP Wilga Dun sample, 2,38% of the ESWO Trzaski<br />

sample and 1,4% of the WSWO PWN Bań sample;<br />

(3) Differences in etymological information occur almost in every analyzed<br />

dictionary. Therefore, it is clear that more research is needed in the field of<br />

etymology of the loanwords in Polish, especially those which are borro<strong>we</strong>d<br />

through English language.<br />

References<br />

Dictionaries<br />

Arct, Michał 1939 /1882/: Słownik wyrazów obcych Michała Arcta [Dictionary of foreign words<br />

by Michał Arct]. Warszawa: Wydawnictwo M(ichała) Arcta (revised in 1939) = SWO Arct.<br />

Bańko, Mirosław (ed.) 2005: Wielki słownik wyrazów obcych [Great dictionary of foreign words].<br />

Warszawa: PWN = WSWO PWN Bań.<br />

Doroszewski, Witold (ed.) 1958–1969: Słownik języka polskiego [Dictionary of Polish language].<br />

11 vols. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy/Państwo<strong>we</strong> Wydawnictwo Nauko<strong>we</strong>.<br />

(Repr. Warszawa: Państwo<strong>we</strong> Wydawnictwo Nauko<strong>we</strong>, 1997) = SJP Dor.<br />

Dubisz, Stanisław and Elżbieta Sobol (eds.) 2005: Uni<strong>we</strong>rsalny słownik języka polskiego. [Universal<br />

dictionary of Polish language]. Warszawa: PWN = USJP PWN Dub.<br />

Dunaj, Bogusław (ed.) 1995: Słownik współczesnego języka polskiego [Dictionary of Modern<br />

Polish]. Warszawa: Wilga = SWJP Wilga Dun.<br />

Lam, Stanisław (ed.) 1939: Trzaski, Everta i Michalskiego encyklopedyczny słownik wyrazów<br />

obcych [Encyclopeadic dictionary of foreign words by Trzaska, Evert and Michalski]. Warszawa:<br />

E<strong>we</strong>rt, Trzaska i Michalski 1 = ESWO Trzaski.<br />

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta 2006: Angielsko-polskie kontakty języko<strong>we</strong> [English-Polish language<br />

Encounters]. Kraków: Wydawnictwo Uni<strong>we</strong>rsytetu Jagiellońskiego = APKJ Mańczak.<br />

Saloni, Zygmunt, Włodzimierz Gruszczyński, Marcin Woliński, Robert Wołosz 2007: Słownik<br />

gramatyczny języka polskiego [Grammatical dictionary of Polish]. Warszawa: Wiedza Powszechna<br />

= SGJP Sal.<br />

Szymczak, Mieczysław (ed.) 1978–1981: Słownik języka polskiego. [Dictionary of Polish]. 3 vols.<br />

Warszawa: Państwo<strong>we</strong> Wydawnictwo Nauko<strong>we</strong> = SJP PWN Szym.<br />

Tokarski, Jan (ed.) 1995 /1971/: Słownik wyrazów obcych. [Dictionary of Foreign Words]. PWN:<br />

Warszawa (Second edition, ed. Elżbieta Sobol 1995) = SWO PWN Tok.<br />

Cited works<br />

Haspelmath, Martin 2003: Loanword Typology: Steps toward a systematic cross-linguistic study<br />

of lexical borrowability, position paper published online in the framework of the crosslinguistic<br />

project on loanwords and lexical borrowability co-ordinated by the Max Planck Institute<br />

for Evolutionary Anthropology (1003–2007). In: http://email.eva.mpg.de/~haspelmt-<br />

/LWT-text.pdf ED 06/2009.<br />

1<br />

Known under the names „Trzaska, Evert i Michalski”, the publishing house „Księgarnia i<br />

Dom Wydawniczy TEM”, specializing in dictionaries and encyclopedias, was organized by<br />

Władysław Trzaska, Jana Michalski, Ludwik Józef Evert in 1920 (editor’s note).


246<br />

Kamila Biniek<br />

Jeleńska Kamila 2011: Selected Anglicisms in dictionaries of Polish (entries G–N). In: Zdzisław<br />

Wąsik (ed.) 2011: Dissertationes Philologicae Wratislavienses. Wybrane prace seminaryjne<br />

studentów anglistyki z lat 2009–2010 [Selected seminar works of the students of English<br />

from the period 2009–2010]. Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej <strong>we</strong><br />

Wrocławiu, 169–184.<br />

Piotrowski, Tadeusz 2008: Zapożyczenia leksykalne w języku polskim jako ślady relacji kulturowych<br />

[Lexical borrowings in Polish as traces of cultural relations]. In: Stanisław Gajda (ed.)<br />

2008: Język polski w europejskiej przestrzeni kulturowo-języko<strong>we</strong>j. Opole:. Opolskie Towarzystwo<br />

Przyjaciół Nauk. Uni<strong>we</strong>rsytet Opolski – Instytut Filologii Polskiej, 375–399.<br />

Strazny, Philipp (ed.) 2005: Encyclopedia of Linguistics, Volume 1. Taylor & Francis e-Library,<br />

New York: Oxon.<br />

Witaszek-Samborska, Małgorzata 1992: Wyrazy obcego pochodzenia <strong>we</strong> współczesnej polszczyźnie<br />

(na podstawie słowników frek<strong>we</strong>ncyjnych) [Borrowings from English in contemporary Polish<br />

(on the basis of frequency dictionaries)]. Poznań: Wydawnictwo „Nakom”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!