16.11.2012 Views

Function plus Loyalty: Ethics in Professional Translation

Function plus Loyalty: Ethics in Professional Translation

Function plus Loyalty: Ethics in Professional Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

les garçons des neces, l'épous; SBE 1964: los <strong>in</strong>vitados a bodas, el esposo; BSB<br />

1982: os amigos do noivo, o noivo).<br />

Example 2: Pre-wedd<strong>in</strong>g<br />

BSP DNT 1999:76 Engl. Transl. of DNT 1999<br />

(18) Ora, os discípulos e<br />

Joã e os fariseus<br />

estavam jejuando. Vieram<br />

alguns e lhe<br />

perguntaram: Por que<br />

motivo jejuam os<br />

discípulos de João e dos<br />

fariseus, mas os teus<br />

discípulos não jejuam?<br />

(19) Respondeu-lhes<br />

Jesus: Podem,<br />

porventura, jejuar os<br />

convidados para o<br />

casamento, enquanto o<br />

noivo está com eles?<br />

(18) Die Jünger des Johannes<br />

und der Pharisäer hielten bestimmte<br />

Fastengebote e<strong>in</strong>. Daher<br />

traten Neugierige an Jesus<br />

mit der Frage heran: ‘Warum<br />

halten die Jünger des Johannes<br />

und der Pharisäer Fastengebote<br />

e<strong>in</strong>, de<strong>in</strong>e Jünger aber<br />

nicht?’ (19) Jesus erwiderte:<br />

‘Können etwa die künftigen<br />

Hochzeitsgäste <strong>in</strong> der Zeit<br />

Fastengebote e<strong>in</strong>halten, wenn<br />

der künftige Bräutigam mit<br />

ihnen schon die Vorhochzeit<br />

feiert?’<br />

"False friends" with severe consequences<br />

(18) The disciples of John and<br />

of the Pharisees used to keep<br />

certa<strong>in</strong> fast<strong>in</strong>g periods.<br />

Therefore, some people<br />

asked Jesus out of curiosity:<br />

‘Why do the disciples of John<br />

and of the Pharisees keep<br />

fast<strong>in</strong>g periods, and your<br />

disciples don't?’ (19) Jesus<br />

answered: ‘Do you th<strong>in</strong>k the<br />

prospective wedd<strong>in</strong>g guests<br />

can fast at a time when the<br />

prospective bridegroom is<br />

celebrat<strong>in</strong>g the pre-wedd<strong>in</strong>g<br />

with them?’<br />

False friends or cognates are words or phrases with the same etymological orig<strong>in</strong><br />

which have developed diverg<strong>in</strong>g mean<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> two languages and cultures or even<br />

with<strong>in</strong> one culture, as the follow<strong>in</strong>g example shows.<br />

Example 3: The Lord of the Sabbath<br />

In the Gospel of Mark (Mk. 2,28) we f<strong>in</strong>d the famous phrase about Jesus be<strong>in</strong>g<br />

master or Lord of the Sabbath: "The Sabbath was made for the good of human<br />

be<strong>in</strong>gs; they were not made for the Sabbath. So the Son of Man is Lord even of the<br />

Sabbath." (quoted accord<strong>in</strong>g to TEV 1992). António Pereira de Figueiredo translates:<br />

"O Filho do homem é senhor também do sábado." Our translation "The Son of Man<br />

has the right to <strong>in</strong>terpret the Sabbath <strong>in</strong> favour of the humans" (DNT 1999) was<br />

criticized rather harshly by a theological scholar <strong>in</strong> the German daily paper<br />

Frankfurter Allgeme<strong>in</strong>e Zeitung:<br />

A translator who does not translate literally, presumes be<strong>in</strong>g 'master of the word'<br />

<strong>in</strong>stead of 'servant of the word'. It is the translator's duty to be faithful to the words,<br />

structures and sounds of the orig<strong>in</strong>al.’ (Schuler 1999; my transl.)<br />

What the reviewer did not know is that accord<strong>in</strong>g to the language use of the time, the<br />

Greek phrase used <strong>in</strong> Mk. 2.28 (literally: to be Lord of sth., e.g. a law or rule) meant<br />

"to master a law" <strong>in</strong> the sense of "hav<strong>in</strong>g the competence and the right to <strong>in</strong>terpret it".<br />

If we say <strong>in</strong> English that we master the art of public speak<strong>in</strong>g, for example (cf. DCE<br />

6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!