25.06.2015 Views

BOOK OF ABSTRACTS - Lugos

BOOK OF ABSTRACTS - Lugos

BOOK OF ABSTRACTS - Lugos

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5 th EST Congress<br />

WHY TRANSLATION STUDIES MATTERS<br />

<strong>BOOK</strong> <strong>OF</strong> <strong>ABSTRACTS</strong><br />

3 rd -5 th September 2007<br />

University of Ljubljana, Slovenia


Book of Abstracts<br />

EST 2007 Ljubljana<br />

3 rd -5 th September 2007<br />

University of Ljubljana<br />

Editors<br />

Darja Fišer, Iva Jevtič, Nike K. Pokorn<br />

Department of Translation Studies<br />

Faculty of Arts<br />

University of Ljubljana<br />

Printed by<br />

Tiskarna Pleško<br />

Printed in<br />

Ljubljana, Slovenia, 2007<br />

Organization<br />

EST 2007 was organized by the European Society for Translation Studies (http://www.esttranslationstudies.org/)<br />

and Department of Translation Studies, Faculty of Arts, University of Ljubljana<br />

(http://www.prevajalstvo.net/index.asp?LANG=eng). The congress webpage is located at<br />

http://www.est2007.si.<br />

Scientific Committee<br />

Gyde Hansen (chair, Denmark),<br />

Birgitta Englund Dimitrova (Sweden),<br />

Dirk Delabastita (Belgium),<br />

Dorothy Kelly (Spain),<br />

Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Germany),<br />

Helle Dam (Denmark),<br />

Nike K. Pokorn (Slovenia)<br />

Organizing Committee<br />

(Department of Translation, Faculty of Arts, University of Ljubljana)<br />

Nike K. Pokorn (chair),<br />

Vojko Gorjanc,<br />

David Limon,<br />

Špela Vintar,<br />

Mojca Schlamberger Brezar,<br />

Irena Kovačič,<br />

Nataša Hirci,<br />

Darja Fišer,<br />

Iva Jevtič,<br />

Urša Vogrinc Javoršek<br />

CIP - Kataložni zapis o publikaciji<br />

Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana<br />

81'25(063)(082)<br />

EUROPEAN Society for Translation Studies. Congress (5 ; 2007 ;<br />

Ljubljana)<br />

Why translation studies matter : book of abstracts / 5th EST<br />

Congress, 3rd-5th September 2007 ; [organized by the European<br />

Society for Translation Studies and Department of Translation<br />

Studies, Faculty of Arts, University of Ljubljana ; editors Darja<br />

Fišer, Iva Jevtič, Nike K. Pokorn]. - Ljubljana : Department of<br />

Translation Studies, Faculty of Arts, 2007<br />

1. Gl. stv. nasl. 2. Fišer, Darja, 1978- 3. European Society for<br />

Translation Studies 4. Filozofska fakulteta. Oddelek za<br />

prevajalstvo (Ljubljana)<br />

234302976<br />

2


Table of Contents<br />

Acknowledgements .............................................................................................................................4<br />

Panels ..................................................................................................................................................5<br />

Posters.................................................................................................................................................7<br />

Papers................................................................................................................................................13<br />

3


President of the Scientific Committee<br />

Acknowledgements<br />

This book of abstracts has been prepared as an orientation aid for participants in what will<br />

be a rich Congress with many parallel sessions.<br />

For their help, we are indebted to the members of the Scientific Committee, namely Helle<br />

Dam, Dirk Delabastita, Birgitta Englund Dimitrova, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Daniel<br />

Gile and Dorothy Kelly, and to the members of the Local Organizing Committee, Darja<br />

Fišer and Iva Jevtič.<br />

Gyde Hansen,<br />

chair of the Scientific Committee<br />

Nike K. Pokorn,<br />

chair of the Organizing Committee and<br />

member of the Scientific Committee<br />

4


Panels<br />

Yves GAMBIER<br />

University of Turku, Finland<br />

yves.gambier@utu.fi<br />

Panels<br />

Nike K. POKORN<br />

University of Ljubljana, Slovenia<br />

nike.kocijancic@guest.arnes.si<br />

Allison BEEBY<br />

Departament de Traducció i<br />

d'Interpretació, Universitat Autònoma de<br />

Barcelona<br />

allison.beeby@uab.es<br />

Dorothy KELLY<br />

Universidad de Granada<br />

dkelly@ugr.es<br />

Christiane NORD<br />

University of Applied Sciences,<br />

Magdeburg/Germany<br />

cn@christiane-nord.de<br />

Angelique PETRITS<br />

European Commission<br />

angelique.petrits@cec.eu.int<br />

The Bologna Reform and After?<br />

In the last two decades, different working groups have tried to promote and develop<br />

training in translation (e.g. Memorandum BDÜ (1986)/Posi, Socrates Thematic Network<br />

(1997-1999), Gemersheim Declaration (2004)). The Bologna Declaration (1999) has put<br />

forward several keywords in order to harmonize the different European higher education<br />

systems - keywords such as flexibility, employability, competitiveness, mobility,<br />

comparability, compatibilty. But most of the countries that signed the Declaration have<br />

implemented the reform of the studies within the framework of their legal and<br />

administrative regulations.<br />

- What are today the challenges and consequences of the University reform?<br />

- Can we talk about harmonisation of the curricula in translation while the number of<br />

programmes has dramatically increased here and there? - Are professionnal-oriented<br />

undergraduate studies possible without qualified teachers? Can we plan a European<br />

training of teachers?<br />

- What does the quality control imply as long as there is no accreditation process?<br />

- What are the common requirements for the Master's Degree as long as a selection is<br />

only sometimes taking place?<br />

- Is the European Master's Degree as proposed by the DGT (Directorate-General for<br />

Translation) an<br />

effort to overcome the shortcomings of the reform?<br />

- The third cycle (doctoral level) will be on the European agenda in Spring 2007: would a<br />

dissertation be possible in a 3-year period? Would networks of professors (not necessarily<br />

specialised in TS) be acceptable? Can we develop European Intensive Programmes?<br />

- How can EST anticipate new developments and make recommendations for action<br />

and/or for research in training?<br />

5


6<br />

Panels<br />

Delia CHIARO, Chiara BUCARIA, Rachele ANTONINI<br />

University of Bologna at Forlì, Italy<br />

delia.chiaro@unibo.it, chiara.bucaria2@unibo.it, rachele.antonini@sslmit.unibo.it<br />

In Defence of Empirical Research in Translation and<br />

Interpreting Studies<br />

Towards Research That’s New. Towards Research<br />

That Matters.<br />

The aim of this panel is to argue for more empirically based research within translation<br />

studies. Research is generally understood as original investigation or experimentation<br />

carried out to further knowledge and understanding acquired through diligent exploration<br />

aided by a systematic method of enquiry. The result of research produces not only better<br />

knowledge of situations, events, behaviours, phenomena and laws, but it also revises<br />

accepted theories in the light of new findings. Naturally, the term research can also be<br />

used to describe the collection of information on a particular subject, not to mention the<br />

generation of ideas, inventions and artefacts which can lead to new or improved<br />

materials, products and processes.<br />

The image of a person in a white coat standing in a laboratory surrounded by coloured<br />

liquids bubbling in test tubes or a faded photograph of Albert Einstein scribbling<br />

mathematical formulae on a blackboard are likely to correspond to the collective<br />

imagination of a researcher, a scientist. But what of those working within the humanities,<br />

such as scholars of translation? While not corresponding to any popular image, are we not<br />

also researchers? Are we not also scientists? If so, then presumably we too should be<br />

actively engaged in finding answers to the right questions through methodical analysis.<br />

Recently, Translation Studies (TS) has begun to be referred to in terms of its<br />

interdisciplinarity. However, in reality, the interdisciplinary essence of TS has come to<br />

mean two things. Firstly, by its very nature, the field is inextricably linked to linguistics.<br />

Thus, scholars of translation, who had often been educated in linguistics, would naturally<br />

apply linguistic approaches to TS. By the same score, the application of methodologies<br />

deriving from literary and cultural studies applied to the discipline have also rendered it<br />

interdisciplinary. Secondly, the physical act of translation itself can concern any element<br />

of human knowledge, thus the label of interdisciplinarity is applied because translations<br />

are carried out in every area of human knowledge. But, interdisciplinarity does not only<br />

mean working from the perspective of a closely related discipline, neither does it only<br />

mean translating texts pertaining to different disciplines. Rather than existing between<br />

disciplines, in the sense of being neither here nor there, I would like to argue that an<br />

interdiscipline also works with other disciplines on an equal standing. And not only with<br />

disciplines which are simply close cousins, like literature and linguistics, but also distant<br />

relatives like psychology and sociology, as well as friends of the family such as statistics,<br />

mathematics and cognitive science.<br />

At a time of immense technological change, massive relocation of human beings and<br />

areas of large scale conflict, what can be more relevant than translation, the key to<br />

intercultural communication? Yet much research within the discipline tends still to be<br />

confined to intellectual argument, not to mention the plethora of small scale case studies<br />

frequently carried out by translation scholars.<br />

This panel aims to promote research from within the so called Empirical Scientific<br />

Paradigm exemplifying research actually carried out by the three panellists within the<br />

areas of audiovisual translation, interpreting and child language brokering. Amongst other<br />

things the panel will tackle a whole range of objections frequently raised by researchers<br />

within the Liberal Arts Paradigm.


Posters<br />

Posters<br />

Anna KUZNIK<br />

Departament de Traducció i d'Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain<br />

annakuznik@catalonia.net<br />

La encuesta en la Traductología<br />

Orígenes, metodología, características (Taller)<br />

La comunicación que nos proponemos presentar versa sobre la encuesta, sus<br />

características y su uso en la Traductología.<br />

Desde finales de los años ochenta, en los Estudios de Traducción, se empezaron a<br />

realizar, en el ámbito académico, los estudios con aplicación de la encuesta. Estos 20<br />

años de experiencia investigadora nos permiten plantear la existencia de la encuesta<br />

como una técnica de investigación válida y común entre los distintos métodos empíricos<br />

de investigación traductológica. Siendo una herramienta foránea a la Traducción,<br />

proveniente de la investigación social y mercantil, ha tenido que pasar por una época de<br />

exploración metodológica y de adaptación. Hoy en día, podemos empezar a resumir la<br />

experiencia de su aplicación durante este casi cuarto de siglo y a afirmar su lugar<br />

particular entre las encuestas realizadas en otros campos y entre otras técnicas empíricas<br />

de investigación. Gracias a sus características compartidas con la encuesta de tipo<br />

sociológico, resulta una técnica pertinente para investigar la realidad social, económica y<br />

laboral del traductor e intérprete, mientras que su principal particularidad -y limitación a<br />

la vez- consiste en un cuerpo conceptual previo aún no suficientemente elaborado y en la<br />

dificultad de obtener muestras estadísticamente representativas. La aplicación de la<br />

encuesta en los estudios empíricos sobre la traducción e interpretación demuestran, por<br />

un lado, la consolidación de un colectivo laboral nuevo -los profesionales de interpretación<br />

y traducción- de mucho interés para los investigadores, y, del otro lado, el acercamiento<br />

de nuestra disciplina, cada vez más consciente y fructífero, a las Ciencias Sociales.<br />

La comunicación constará de tres bloques temáticos generales. A saber: 1) la encuesta en<br />

las Ciencias Sociales, principalmente en la Sociología; 2) la encuesta en la Traductología;<br />

3) comparación entre una encuesta realizada en el campo de Turismo y un estudio por<br />

encuesta proveniente del campo de la Traductología sobre la traducción de folletos<br />

turísticos. Los bloques tienen una estructura paralela: en cada bloque se plantean<br />

sucesivamente los principales aspectos metodológicos de la encuesta, desde el campo de<br />

las Ciencias Sociales primero, luego desde la Traductología y finalmente desde un estudio<br />

comparativo de dos casos de investigaciones por encuesta dentro del mismo ámbito<br />

temático: el turismo. En la presentación de la aplicación de la encuesta en la<br />

Traductología (bloque 2.), se tomarán en cuenta todas las encuestas recopiladas por<br />

nosotros y realizadas en nuestro campo desde finales de los ochenta hasta el año 2005.<br />

Queremos subrayar el aspecto multidisciplinario de la metodología de investigación en<br />

nuestro campo y sugerir posibles maneras de aprovechamiento de los estudios referidos<br />

al mismo campo temático (el turismo) que se hayan llevado en otras áreas de<br />

conocimiento (el Turismo). Ya que comentaremos dos estudios concretos por encuesta, la<br />

comunicación tendrá un fuerte componente práctico (taller). Toda la información<br />

recopilada y las reflexiones que de ello resulten forman parte de nuestra tesis doctoral<br />

que estamos llevado a cabo en el Departamento de Traducción e Interpretación de la<br />

Universidad Autónoma de Barcelona (España), con el soporte de la Generalitat de<br />

Catalunya.<br />

A continuación desglosamos el contenido de cada bloque temático de nuestra<br />

comunicación.<br />

7


Posters<br />

Bloque 1. “La encuesta en las Ciencias Sociales”: definición de las Ciencias Sociales;<br />

orígenes de la encuesta; el uso de la encuesta en distintas disciplinas de las Ciencias<br />

Sociales; características del método y del diseño de investigación con encuesta (método<br />

cuantitativo, trabajo de campo); tipología de encuestas; diferencias entre las encuestas<br />

realizadas en el ámbito mercantil y académico; diseño de investigación con encuesta;<br />

fases de ejecución de la encuesta; la muestra y el cuestionario: dos elementos<br />

fundamentales; puntos comunes y divergencias con otras técnicas empíricas de<br />

investigación.<br />

Bloque 2. “La encuesta en la Traductología”: definición de la Traductología; orígenes del<br />

uso de la encuesta; su aplicación en distintos campos de investigación dentro de la<br />

Traductología (presentación de la recopilación de encuestas en la Traductología; las<br />

encuestas del ámbito mercantil y académico); tipología de las encuestas; diseño de<br />

investigación con encuesta; fases de ejecución de encuestas en la Traductología; la<br />

muestra y el cuestionario; tipos de datos recogidos; tipos de análisis de datos aplicados;<br />

características comunes de las encuestas en nuestro campo; puntos comunes y<br />

divergencias con otras técnicas empíricas.<br />

Bloque 3. “Comparación de dos encuestas”: la temática y el planteamiento del problema<br />

de investigación; el diseño de investigación; el marco teórico/ conceptual; los elementos<br />

básicos de las dos encuestas (la muestra y el cuestionario); tipos de datos recogidos;<br />

modelos de análisis de datos; tipos de conclusiones inferidas.<br />

Para cerrar la comunicación y en términos de conclusiones generales, se presentarán<br />

propuestas de algunos temas en nuestro campo -la Traducción e Interpretación- que se<br />

podrían investigar con éxito, en un futuro, con aplicación de la encuesta y soluciones<br />

metodológicas más apropiadas, a nuestro modo de ver, para este tipo de investigación.<br />

8


Sieglinde POMMER<br />

Posters<br />

McGill University, Canada and University of Vienna, Austria<br />

spommer@post.harvard.edu<br />

How Translation Matters in ECJ Proceedings<br />

This poster’s goal is to achieve a clarifying visualization of the important role translation is<br />

playing in the proceedings before the Court of Justice and the Court of First Instance of<br />

the European Communities. Inspired by her traineeship at the Highest European Court in<br />

Luxembourg in 2005, the author aims at showing how translation is integrated in the<br />

workflow of the legal proceedings and in how far these are influenced by European<br />

multilingualism and the resulting necessity of translation.<br />

Depicting how, from a practical viewpoint, translation matters in the context of European<br />

legal harmonization, this poster highlights the paramount influence of translation on the<br />

European unification project and describes legal translation at the European Court of<br />

Justice as the invisible machinery of the ‘motor of European legal integration’. The<br />

European Union currently has 21 official languages. The Translation Service at the<br />

European Court, shared between the Court of Justice, the Court of First Instance and the<br />

Civil Service Tribunal, exclusively employs so-called ‘lawyer-linguists’ who have completed<br />

a full legal education in one Member State and are required to have thorough knowledge<br />

of at least one other European legal system and language. The working language at the<br />

Court is French. The exact course of events differs according to the type of proceedings<br />

launched, namely preliminary rulings, direct actions, appeals, and procedures before the<br />

Court of First Instance. The language of the case is the one in which the initial request for<br />

a hearing in accordance with the law is registered at the Registry of the Court of Justice in<br />

the language of the national court. Most translations are performed into the language of<br />

the case as well as into the internal working language.<br />

Furthermore, the poster gives an overview of what types of legal texts are translated at<br />

the ECJ and at what time during the proceedings. The first document to be translated<br />

usually is the request for a hearing, followed by the translation of the report of this<br />

hearing in case an oral procedure takes place. In preliminary rulings, the Opinion, which is<br />

drawn up by the Advocate General in his own language, is then translated into the<br />

language of the case and into the internal working language. The judgment must be<br />

delivered in the languages of the case and must also be translated into all official<br />

languages. Similarly, in direct actions the application, the defence, the reply and the<br />

rejoinder are translated into the internal working language. Statements in interventions<br />

lodged by the Member States are not only translated into the internal working language<br />

but also into the language of the case. Furthermore, minor divergences in the procedure<br />

for appeals to the European Court of Justice as well as the one before the Court of First<br />

Instance are addressed and the special tasks (such as additional translations of certain<br />

essential documents for the case-file) of the language divisions whose language is that of<br />

the case are explained.<br />

Finally, this poster analyzes how the steady expansion of the European Union – already in<br />

2007, the admissions of Bulgaria and Romania are expected - and how concomitant<br />

complications and resulting drawbacks, such as delays or lack of translations and the<br />

recent adoption of relay translation systems to cater for the new languages, influence<br />

existing practices.<br />

9


Jelena PRALAS<br />

Posters<br />

Institute for foreign languages, University of Montenegro<br />

pralas@cg.yu<br />

Practical Use of Translation Studies Research Results<br />

in Teaching Translation<br />

Being a small country and using the language similar, or the same as the language of its<br />

much larger neighbours, Montenegro has never been a significant market for translations,<br />

either literary or ‘technical’ (translations in the field of law, economics, technical sciences,<br />

etc.). It usually imported translations from neighbouring countries, which led to the<br />

situation that neither translation practice, nor translation training developed significantly.<br />

Translation Studies has not even been tackled here yet. However, the period of transition,<br />

reforms that are needed and required by international community, the need to harmonize<br />

our laws with European and other international standards, and particularly aspiration<br />

towards European Union along with the increased interest of various foreign investors in<br />

investing in our country led to the increased demand for translation, particularly the<br />

‘technical’ ones, which in its turn generated a demand for translation training (leaving<br />

nevertheless Translation Studies theory and research aside, still non-existent or at their<br />

earliest beginnings).<br />

Having experience in translating, teaching translation and researching in the field of<br />

Translations Studies in Montenegrin context I am of the opinion that Translations Studies<br />

is not only useful but sometimes of vital importance if you teach translation with a view of<br />

producing high quality translators. It makes translators start thinking responsibly about<br />

what they are doing. It makes them be aware of the decisions they are supposed to make<br />

and of the responsibility they are taking.<br />

My paper will try to show and prove this by providing an example of using some of the<br />

results from my research in Translation Studies in teaching translation. The research I am<br />

working on deals with translation of culture-specific items in Julian Barnes’s fiction. Using<br />

the dynamic definition provided by Javier Franco Aixela I am trying not only to identify the<br />

culture specific items in the novels and short stories written by Julian Barnes, but also to<br />

describe various techniques translators used when dealing with them, like conservation<br />

(repetition, orthographic adaptation, linguistic (non-cultural) translation etc.) and<br />

substitution (synonymy, limited universalization, absolute universalization, naturalization,<br />

deletion, autonomous creation). After describing them, my research tries to tackle the<br />

issue of the products produced in the process in which these techniques were used as<br />

well as their effects.<br />

One of the goals is to try to explain why the translators used the techniques they used i.e.<br />

to find a rationale behind the decisions they made. Although my approach in this research<br />

is in no way prescriptive, and although my wish is to remain in the domain of descriptive,<br />

I think that the results of my research can be successfully used in teaching translation.<br />

Not by saying to students that there are certain norms they should apply, but simply by<br />

telling them that there are different techniques, describing how and why they are used,<br />

and most importantly – showing them what the effects of the decisions translators made<br />

in translating J. Barnes were. Seeing that, students of translation start changing their<br />

approach in translation, they start thinking more thoroughly about what they should do<br />

with culture-specific items when translating and about the effects of their decisions. This<br />

does not necessarily have to be applied to literary translation. On the contrary. I used this<br />

in the classroom where I teach translation of legal texts and my paper will provide<br />

examples for that.<br />

10


Posters<br />

Mirna RADIN SABADOŠ<br />

University of Novi Sad<br />

anrim@uns.ns.ac.yu<br />

Translating Nadsat<br />

Language as a Means of Estrangement in a Clockwork<br />

Orange<br />

Translating generic fiction usually involves difficulties arising from areas other than the<br />

language field. One specific case in that respect is Burgess’ novel, A Clockwork Orange.<br />

Its popularity worldwide mostly relied on the commercial and artistic success of the film<br />

by Stanley Kubrick, rather than on the novel’s literary merits. Therefore, its translations<br />

often had been influenced by its visual representation, repeatedly showing disregard for<br />

the idiosyncratic features of its text. Its narrative framework is retrospective first person<br />

narrative, and the novel distinctively belongs to the dystopian genre, which assigns one of<br />

the major functional features to the Nadsat language created by the author.<br />

Presenting an innovation to the genre, Burgess formed this ‘new language’ mainly by<br />

introducing innovated lexical units, which may be seen as blends with either Slavic or<br />

Russian root, or combinations of Slavic roots and English suffixes, into the English<br />

language system. Such a linguistic device, functions within the genre matrix as a means<br />

of estrangement, i.e. it transports the reader to the unspecified point of time in the<br />

future, without introducing any other means of estrangement (time travel machines,<br />

dreams etc.) previously common to the genre. Therefore, maintaining its existence in the<br />

translations would be of crucial importance. A contrast of Slavic or Russian roots and<br />

English lexemes is another distinctive feature of the Nadsat, and its implications may be<br />

assessed in literary analyses placing the novel into the appropriate social and historical<br />

perspective.<br />

The present paper seeks to provide an insight into the problems translators might have<br />

encountered in their attempt to translate Clockwork Orange into Slavic languages,<br />

presenting some of the solutions deployed in Russian translations, and more importantly,<br />

to conduct an in-depth analysis of both the original and the translated text which would<br />

provide explanations and evaluate translators’ choices regarding the three translations of<br />

the novel into Serbian (Paklena pomorandža Zoran Živković 1973, Mirjana Mitić 2000,<br />

Zoran Živković/Aleksandar Nedeljković 2006), and one into Croatian (Paklena naranča by<br />

Marko Fančović 1999). The preliminary analysis indicates that even though the translator<br />

of the first Serbian edition (1973) had recognized the importance of the contrast of Slavic<br />

and “Germanic”, or English components, of Nadsat, he failed to conduct a literary analysis<br />

of the novel, thus completely disregarding its generic structuring. Apart from being a<br />

translation of the abridged American edition, published in the edition dedicated to the<br />

international film festival FEST where Kubrick’s film was first presented to the Yugoslav<br />

audience, the first Serbian version of the translation eliminated Nadsat completely,<br />

substituting it with a version of fairly neutral colloquial language of the urban population<br />

of the time.<br />

The second Serbian translation followed as late as the year 2000, but surprisingly enough,<br />

was also based on the abridged American edition. Nadsat in the 2000 translation received<br />

no due attention either, or received even less attention than in the translation from 1973.<br />

It was transformed into a semi-vulgar youth street talk of the 1990s, therefore no longer<br />

functioning as an estrangement strategy, but quite the opposite, counterfeiting the time<br />

frame and reference.<br />

11


Posters<br />

The third Serbian translation, the one of 2006, is expected by the end of the year. The<br />

Croatian translation of 1999 offers a solution for the Nadsat which is fairly acceptable and<br />

functional within the genre frame, but also lacks proper literary analysis that would<br />

include all the aspects of Nadsat mentioned as distinctive features of the original text.<br />

The investigation is, thus, primarily focused on the potential problems involved in the<br />

translation of the specific linguistic features with multiple functional aspects within a<br />

literary work, and the interlocking of genre analysis and translator’s choices affecting the<br />

generic matrix of the translated text, hoping to provide arguments which would contribute<br />

to the future translation practices.<br />

12


Papers<br />

Kristiina ABDALLAH<br />

University of Tampere<br />

kristiina.abdallah@uta.fi<br />

Papers<br />

The New Science of Networks<br />

Uncovering the Major Principles Affecting the Field of<br />

Professional Translation<br />

Since the 1990’s, the field of professional translation has undergone major structural<br />

changes. As a consequence, many in-house translators are being outsourced and<br />

accordingly, the freelance market has become more competitive. With outsourcing,<br />

translators are less frequently in direct contact with their end client, for they often work<br />

as subcontractors in global production networks which consist of multiple intermediaries.<br />

These new developments have greatly affected the role and status of translators at the<br />

same time posing new challenges to Translation Studies as a discipline. How can we take<br />

stock of what is happening in the field of translation?<br />

This paper will explore the use of networks as a methodological tool to uncover the<br />

underlying principles and forces that affect our field. According to the Hungarian physicist<br />

Albert-Lázsló Barabási (2002), networks are essential tools in grasping complex systems –<br />

and production networks are, by definition, complex systems (Patkai 2004). The paper<br />

sketches an outline of a network analysis of the contemporary translation industry.<br />

Towards this end, I will draw from my empirical ethnographic work that includes<br />

translator interviews between the years of 2005-2006, and then relate this data to the<br />

theory of the self-organizing, scale-free networks proposed by Barabási.<br />

The traditional dyadic model that presents the translator as an expert who is in a direct<br />

contact with the client is being challenged in the current translation market by a new<br />

structure that takes the form of a network. This new structure no longer has the client<br />

and the translator in direct contact, and the emergence of the translation company as a<br />

powerful intermediary between them has changed the dynamics of the field, resulting in a<br />

new configuration. This new configuration has been called a “production network”, which<br />

is “a set of inter-firm relationships that bind a group of firms into a larger economic unit”<br />

(Sturgeon 2001: 2).<br />

Production networks have emerged in the wake of globalisation when lead firms (such as<br />

television channels, companies or institutions) outsource those activities that were<br />

previously performed in-house, and the turn-key suppliers (such as translation<br />

companies) serve these lead firms by providing a full-package of goods and services. But<br />

instead of hiring in-house staff, the turn-key suppliers often subcontract work to<br />

component suppliers, i.e. subcontractors – who may in turn have another layer of<br />

subcontractors for ever smaller units of work. In the emerging networks, these lead firms<br />

often provide instructions and specifications on what to make, whereas the turn-key<br />

suppliers can usually decide how and where the products or services are made. (Sturgeon<br />

2001: 8–9.) The subcontractors have less say in any of this, and they are typically only<br />

linked to the end client via the intermediary supplier. When translators get involved in<br />

such economic networks, they are faced with a different rationality from the familiar<br />

dyadic relations between the client and the translator.<br />

13


Papers<br />

In the contemporary language industry, the turn-key suppliers of documentation,<br />

localization or translations often deal with huge multilingual projects consisting of<br />

thousands of pages, and a subcontracting translator for one part of one language version<br />

is merely one tiny part of a complex system. With network-based production, the<br />

translator’s position and role as the expert of translation seems to have diminished, while<br />

translation companies have firmly established themselves as the intermediary between<br />

the client and the translator. Such a revolutionary development cannot be ignored in<br />

Translation Studies.<br />

A major challenge now is to extract information about the complicated working<br />

environment with its various subsystems and about the relations of its actors. For as<br />

Buzelin aptly notes, translated texts are the expression of the relations between the<br />

various actors who have participated in their production (2004: 729; see also Buzelin<br />

2005). As global production networks have made translating part of a bigger system of<br />

production, the current challenge is to understand the big picture. In this paper, I will<br />

take one step in this direction by applying some of the findings of Barabási’s network<br />

analysis to the field of translation industry.<br />

References:<br />

Barabási, Albert-Lázsló (2002): Linkit. Verkostojen uusi teoria. (Linked: the New Science<br />

of Networks).Translated from English by K. Pietiläinen, Helsinki: Terra Cognita Oy.<br />

Buzelin, Hélène (2004): “La Traductologie, ethnographie et la production des<br />

connaissances”. Meta 49 (4), pp.729–746.<br />

Buzelin, Hélène: 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could<br />

Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies. The Translator. Bourdieu and<br />

the Sociology of Translation and Interpreting (ed.) Moira Inghilleri, Vol. 11, Number 2.<br />

November 2005, pp. 193-218.<br />

Patkai, Bela (2004): An Integrated Methodology for Modelling Complex Adaptive<br />

Production Networks. Doctoral dissertation. Tampere University of Technology.<br />

Department of Mechanical Engineering.<br />

Sturgeon, Timothy J.: 2001. “How Do We Define Value Chains and Production Networks?”<br />

IDS Bulletin, Vol.32, 3. 1-10. URL: www.ids.ac.uk/ids/global/pdfs/vcdefine.pdf > Read<br />

1.3.2005.<br />

14


Papers<br />

Barbara AHRENS*, Eliza KALDERONOVA**, Christoph KRICK, Wolfgang REITH<br />

*University of Applied Sciences Cologne<br />

barbara.ahrens@fh-koeln.de<br />

**University of Mainz / FASK Germersheim<br />

eliza.kalderonova@gmx.net<br />

fMRI for Exploring Simultaneous Interpreting<br />

For centuries, human cognition and its underlying neurophysiological processes have been<br />

fascinating scientists from different disciplines, for example medicine and philosophy. In<br />

the 20th century, also psychology, linguistics and computer science started to deal with<br />

the human mind and the complex tasks it is able to master due to efficiency, adaptability,<br />

expert skills and training. One of the problems faced by empirical research done in these<br />

fields has always been that of introspection. Since state-of-the-art technology, such as<br />

functional Magnetic Resonance Imaging (fMRI), nowadays allows researchers to have a<br />

look into living and functioning brains, neurophysiological processes have been<br />

approached in a large number of empirical research projects and studies carried out in the<br />

different above-mentioned fields.<br />

Simultaneous interpreting with its underlying cognitive processes is a complex task which<br />

also has been fascinating researchers from different disciplines, since it involves the<br />

simultaneous processing of two languages. Therefore, the bilingual brain with its<br />

neurophysiological characteristics as well as with its cognitive resources and efficiency is<br />

regarded as a valuable object of study. As far as neurophysiological processes in<br />

interpreting are concerned, only a few number of empirical studies have been conducted<br />

so far (cf. Gran/Fabbro 1988, Kraushaar/Lambert 1987, Kurz 1996, Krick et al. 2005). This<br />

might be due to several reasons: on the one hand, suitable technology has emerged only<br />

in the last years, offering more detailed and precise imaging of cerebral activities, on the<br />

other hand, the complexity of the interpreters’ tasks poses a lot of methodological<br />

problems.<br />

The paper presented here deals with a case study using fMRI for gaining insight into<br />

several student interpreters’ brains while they were interpreting! Core questions of the<br />

study that will be discussed are:<br />

- Is it possible to use fMRI for empirical research into simultaneous interpreting?<br />

- What kind of methodological problems have to be faced and how can they be solved?<br />

- Is it possible to observe neurophysiological activities while the interpreter is interpreting?<br />

- If fMRI is applicable to simultaneous interpreting research, would there be differences in<br />

the cerebral activities during interpreting as compared to spontaneous speech production?<br />

The case study with the language combination Spanish into German was carried out in<br />

cooperation with the Department of Neuroradiology of Saarland University Hospital in<br />

Homburg/Saar, Germany.<br />

The paper will discuss the method of fMRI as it was applied to speech production in<br />

simultaneous interpreting and to spontaneous speech production in the case study, the<br />

problems encountered and possible solutions in order to explain how this kind of research<br />

could contribute to a deeper understanding of the interpreters’ brain and the way it<br />

works. Since the test sample comprises a limited number of student interpreters and its<br />

results thus have to be regarded as preliminary, the study presented here considers itself<br />

as a starting point for further studies using fMRI in simultaneous interpreting research.<br />

For this reason, the paper will also deal with the question of future research in the<br />

interdisciplinary context of interpreting studies, medicine and neurophysiology, psychology<br />

and psycholinguistics.<br />

15


Axun AIERBE<br />

University of the Basque Country<br />

axun.aierbe@ehu.es<br />

Papers<br />

Los estudios de traducción en el país Vasco<br />

Español-Vasco / Vasco-Español<br />

Los estudios de traducción son relativamente recientes en el País Vasco. De hecho, los<br />

estudios universitarios se han implantado hace menos de una década (actualmente hay<br />

tres promociones de titulados universitarios), de modo que la investigación en torno a la<br />

práctica traductológica es muy reciente.<br />

En el País Vasco se hablan desde antaño el euskara o la lengua vasca, la española y la<br />

francesa. Actualmente existen realidades políticas y administrativas diferentes en cuanto<br />

al nivel de oficialidad de la lengua vasca. El español es oficial en el País Vasco peninsular<br />

y el francés en el País Vasco continental.<br />

En cuanto a la distribución administrativa se refiere, las provincias vascas situadas en el<br />

País Vasco continental (sudoeste de Francia) conforman junto con el Béarn el<br />

departamento de los Pirineos Atlánticos que se encuentra en la región de Aquitania, pero<br />

no disponen de autonomía política o administrativa dentro del departamento y la lengua<br />

vasca no es oficial.<br />

Las provincias situadas en el País Vasco peninsular (norte de España) se encuentran a su<br />

vez divididas en dos comunidades autónomas: la Comunidad Autónoma del País Vasco y<br />

la Comunidad Foral de Navarra. A partir de 1978, año en que se aprobó la Constitución<br />

Española, la lengua vasca disfruta de distintos niveles de oficialidad. En lo que respecta a<br />

la Comunidad Autónoma del País Vasco, el euskara es lengua co-oficial junto con el<br />

español y se rige su uso a tenor de lo dispuesto en la Ley Básica de Normalización del Uso<br />

del Euskera desde que se aprobara en el año 1982. En lo que se refiere a la Comunidad<br />

Foral de Navarra, existe una zonificación lingüística basada en tres realidades jurídicas<br />

diferentes a tenor de lo dispuesto en la Ley del Vascuence aprobada en 1986.<br />

Esta situación de reciente oficialidad de la lengua vasca y de bilingüismo oficial ha llevado<br />

a realizar una gran cantidad de traducciones principalmente del español a la lengua<br />

vasca, tanto en el ámbito administrativo como en el editorial, audiovisual, literario,<br />

científico-técnico, etc. Sin embargo, la práctica traductológica en sentido contrario (de la<br />

lengua vasca a la española) es muchísimo menor, y los textos traducidos corresponden<br />

principalmente al ámbito literario, donde una buena parte son autotraducciones. En este<br />

sentido, se puede afirmar que los textos literarios en lengua vasca son textos de partida,<br />

por lo que el euskara es una lengua de origen en lo que respecta a este tipo de textos,<br />

pero actualmente la lengua vasca (al tener unos 700 000 hablantes) es una lengua meta<br />

a la que se traducen todo tipo de textos. En este sentido, durante las últimas décadas se<br />

han realizado muchas traducciones, pero la investigación realizada sobre las traducciones<br />

existentes es más escasa y reciente aún, dado que se ha primado la práctica<br />

traductológica a la investigación. Sin embargo, la implantación de los estudios<br />

universitarios de Traducción e Interpretación donde tanto las lenguas vasca como la<br />

española son lenguas de origen y lenguas meta, a su vez, requiere de investigaciones y<br />

estudios traductológicos, que comienzan a aflorar.<br />

Esta comunicación pretende realizar una presentación de la situación actual de los<br />

estudios de traducción en el País Vasco, donde son mucho más abundantes los estudios<br />

sobre las traducciones realizadas del español a la lengua vasca que los estudios sobre las<br />

traducciones realizadas partiendo de la lengua vasca hacia la española.<br />

16


Fabio ALVES<br />

Federal University of Minas Gerais<br />

fabio.ufmg@gmail.com<br />

Papers<br />

Investigating the Impact of Practice and Familiarity in<br />

the Cognitive Performance of Professional Translators<br />

When Using Translation Memory Systems<br />

The ever more recurrent use of translation memory systems (henceforth TMS) in<br />

translation practice has introduced substantial changes in the way professional translators<br />

work. It may be argued that having to adjust to new technologies inevitably brings about<br />

changes in cognitive patterns already consolidated among professional translators. Recent<br />

experimental studies (Dragsted, 2004; O’Brien, 2006) have attempted to investigate the<br />

type of impact that these new technologies may have on the performance of translators.<br />

These works have focused on changes in segmentation patterns and in post-editing<br />

processes resulting from the use of TMS. Dragsted (2004) investigated segmentation in<br />

natural and in translation memory systems contexts in the language pair Danish-English<br />

and found evidence that natural segmentation is affected by the use of a TMS. Dragsted’s<br />

subjects were professional translators with little or no experience in the use of these<br />

recent technological tools. Her results, however, suggest that subjects with greater<br />

experience with TMS could perhaps perform differently.<br />

The present paper builds on Dragsted (2004) and investigates the impact of a TMS on the<br />

natural segmentation patterns of Brazilian professional translators already familiar with<br />

the new technology. Prior to the experiment, two pilot studies were carried out with<br />

Brazilian professional translators to verify the impact of familiarity with TMS as an<br />

independent variable (Pilot Study 1) and to calibrate the instruments and design of the<br />

final experiment (Pilot Study 2). In the experiment, which was carried out in two stages,<br />

12 Brazilian professional translators were selected, 6 of them translating from German<br />

and 6 others translating from English into Brazilian Portuguese. All of them were fully<br />

familiar with Trados, the TMS chosen for the experiment. Two pairs of correlated texts, in<br />

English and German, of approximately 550 words each, were chosen. All subjects were<br />

instructed beforehand about the experimental conditions they were undergoing, signed<br />

consent forms, and, in order to increase the ecological validity of the data collection, were<br />

reimbursed for their professional services at Brazilian market prices. They also received<br />

written instructions about the translation brief in both phases of the experiment. During<br />

the experiment, carried out without time pressure, subjects had access to online<br />

resources as well as to printed forms of documentation. The first two source texts in<br />

English and German, about a blood sugar meter, were translated by the 12 subjects with<br />

the aid of the software Translog developed by Jakobsen & Schou. A log file with a pause<br />

representation protocol was generated and retrospective protocols were recorded with the<br />

aid of Translog’s replay function immediately after the translations were finished.<br />

In the second stage of the experiment, the same 12 subjects were asked to translate the<br />

second pair of correlated source texts an excerpt from a an electric toothbrush manual,<br />

from English and German. At this second stage they worked with Trados and the<br />

onscreen recording software Camtasia was used to keep track of the subjects’ translation<br />

processes in a similar fashion as that provided by Translog. As in stage 1, retrospective<br />

protocols were recorded with the aid of Camtasia`s replay function immediately after the<br />

translation works came to an end. The data generated by the experiment was treated<br />

quantitatively with SPSS and qualitatively with Nud*Ist to account for differences in the<br />

phases of orientation, drafting and end-revision (Jakobsen, 2002) and to contrast<br />

segmentation patterns in both environments -- Translog and Camtasia (Trados) -- with<br />

the segmentation patterns of the Danish professional translators reported by Dragsted<br />

(2004).<br />

17


Papers<br />

The data analysis points out that there were no significant differences in orientation times<br />

in both environments and suggests that the slight variation observed in the Trados<br />

environment may have been caused by the need observed among some of the<br />

professional translators to calibrate the screen to the use of the TMS.<br />

Contrary to what was found by Dragsted (2004), pauses in the drafting phase seemed to<br />

indicate that in long segments beyond clause boundaries cognitive segmentation can be<br />

mapped onto text segmentation (Halliday & Matthiessen, 2004) in units which follow a<br />

pattern centered on Theme since text production progresses through the non-paused<br />

translation of a Rheme and its upcoming Theme. Pauses observed within sentence<br />

boundaries were usually shorter than three seconds, which could be an indication of<br />

operational pauses imposed by the TMS instead of pauses due to cognitive processing.<br />

Finally, differently from the subjects in Dragsted (2004), Brazilian professional translators<br />

were found to have longer revision times in the Trados environment during the endrevision<br />

phase. The differences in results bring further light into the evidence provided by<br />

Dragsted (2004). By replicating her study with a similar methodology, the results<br />

presented in this paper show that, from a complementary perspective, the degree of<br />

familiarity with TMS can play a major role in the impact this new technology has on the<br />

performance of professional translators and open room for a discussion about the role of<br />

deliberate practice (Ericsson, 2002) on the development of expertise in translation<br />

contexts where new technologies are becoming more and more prevalent.<br />

18


Cecilia ALVSTAD<br />

University of Oslo<br />

cecal@isk.liu.se<br />

Papers<br />

Images and Imaginations Constructed and<br />

Reproduced by Translation: Some Reflections about<br />

How Unequal Intercultural Relations Can Be Set in<br />

Motion by Translational Analysis<br />

Within Translation Studies translation is generally conceived of as a complex linguistic,<br />

literary and cultural process in which different kinds of power relations are in play (see<br />

e.g. Bassnett & Lefevere 1998:137). One of the reasons that makes Translation Studies<br />

matter is that it aims at an understanding of such relations across languages and cultures.<br />

Through extensive analysis of the selection of texts that are translated, the people who<br />

translate them, the publishing houses that publish them, the linguistic-textual make-up of<br />

translations and reception, TS furthers our understanding of both source and target<br />

cultures, literatures and languages. In addition to this, research carried out within TS can<br />

enhance reflection about how these intercultural and interlinguistic relations would be<br />

affected if translation, publishing and reviewing of texts were carried out differently.<br />

The objective of this paper is to promote such reflection in relation to a specific literary<br />

field and target culture, namely Swedish translation of literature originating in Latin<br />

America. Together with literature from Africa and Asia literary works from Latin America<br />

constitute a genre of it own within Swedish translation literature. It has its own publishing<br />

houses, its own magazines, its own libraries, its own experts and its own vested interests<br />

and discourse. The fact that literary works from these continents enter the Swedish target<br />

culture as part of the same package is likely to both reproduce and create borders that<br />

are not only, or even predominantly, geographical, linguistic or cultural but also<br />

economical, historical, ideological and political. One could ask if literary works originating<br />

in Latin America, Africa and Asia do have things in common, that make the Swedish<br />

target culture treat them differently than for example literature from North America,<br />

Germany, Hungary or Spain. Maybe literary works originating in these continents do not<br />

have things in common, that makes them different from other literary works, until they<br />

enter the Swedish target system and meet its predominant norms of expectations. In that<br />

case, what do these norms of expectation look like? Is it for example expected in the<br />

Swedish target culture that literary works from Latin America, Africa and Asia answer to<br />

demands of exoticism, authenticity and/or descriptions of the pre-modern.<br />

Translational analysis can lay open not only prejudices of perception (see Herman<br />

1999:95) but also make explicit open and concealed agendas of those who translate, their<br />

commissioners and readers. Herman (1999:95) argues that this is because “translations<br />

construct or produce their originals”. This paper will point at the fact that translations not<br />

only construct their originals, additionally they create and reproduce images and<br />

imaginations of continents and countries, of people and their cultures, literatures and<br />

languages. It will also suggest that stereotyped images of old-fashioned, unequal societies<br />

created in translation can make the Swedish target culture readers feel modern, wealthy,<br />

educated, and more equal when, for example, gender is concerned. TS, by laying bare<br />

images and imaginations of people/continents/cultures/literatures constructed and<br />

reproduced by translation, can enhance different groups of professionals (such as<br />

translators, publishers, reviewers, librarians, teachers of literature, languages, history and<br />

social sciences, students and scholars within the field of humanities,) to approach<br />

translations in more informed and reflexive ways. This in turn can give rise to demands of<br />

other texts to be translated, published and reviewed in other ways.<br />

19


Alexandra ASSIS ROSA<br />

University of Lisbon<br />

a.assis.rosa@netcabo.pt<br />

Papers<br />

Narrator Profile in Translation<br />

Work-In-Progress for A Semi-Automatic Analysis of<br />

Narratorial Dialogistic and Attitudinal Positioning in<br />

Translated Fiction<br />

This paper presents work-in-progress for the development of a semi-automatic<br />

methodology for the analysis of shifts in narrator profile in translated fiction. Such a<br />

methodology is developed for a comparative quantitative analysis of electronic source and<br />

target texts organized in a parallel corpus.<br />

The first part of this paper presents the theoretical motivation for the organization of two<br />

systems of categories focusing on the relationship between the two discursive centres<br />

involved in reported speech – narrator and character (but also quoter and quotee in other<br />

text types). The first system organizes in a cline a set of descriptive categories and<br />

subcategories of reported speech considered expressive of different evaluative positions<br />

towards what the narrator represents as speech by other speakers, and thus of different<br />

types of dialogistic or intertextual positioning; the second system organizes categories<br />

expressive of the narrator’s positive or negative evaluation mainly of characters that<br />

intervene in the story, and thus of attitudinal positioning, also as proposed by Appraisal<br />

Theory (White 2001).<br />

The second part of this paper analyses a selection of examples illustrative of such<br />

categories, and presents and comments the results of the comparative quantitative<br />

analysis of eight European Portuguese versions of Charles Dickens’s Oliver Twist<br />

translated for juvenile and adult readerships. The purpose of developing this methodology<br />

for a semi-automatic quantitative and qualitative analysis of translated narrative fiction is<br />

to help describe the way interlinguistic translation may transform the narrator profile in<br />

terms of dialogistic/intertextual and attitudinal positioning as well as to contribute for the<br />

description of translational regularities, to correlate such regularities with contextual<br />

variables (such as the implied readership) and to formulate translational norms (Toury<br />

1995).<br />

White, Peter R. 2001. Guide to Appraisal.<br />

http://www.grammatics.com/appraisal/AppraisalGuide/Framed/Frame.htm (20 October<br />

2006).<br />

Toury 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia:<br />

John Benjamins.<br />

van Leuven-Zwart, Kitty M. 1989. "Translation and original: similarities and dissimilarities<br />

I", Target 1:2, pp. 151-181.<br />

van Leuven-Zwart, Kitty M. 1990. "Translation and original: similarities and dissimilarities<br />

II", Target 2:1, pp. 69-95.<br />

20


Louise AUDET<br />

Concordia University; Université de Montréal<br />

louise.audet@umontreal.ca<br />

Papers<br />

Conscience de la création en traduction littéraire<br />

Deux parcours génétiques<br />

Le domaine de la théorie de la traduction est des plus riches : les écoles et les courants<br />

couvrent tous les aspects de cette foisonnante activité, de l’herméneutique (Steiner) à<br />

stylistique contrastive (Vinay et Darbelnet), en passant par les courants philosophiques,<br />

littéraires ou linguistiques (Berman, Meschonnic, Folkart) et interdisciplinaires (faisant<br />

appel à la sociologie, à la psycholinguistique), ce domaine a connu un essor fulgurant. Les<br />

théoriciens se sont également intéressés à l’aspect cognitif de l’activité traduisante. Des<br />

modèles ont été proposés pour décrire les processus mentaux que des analyses<br />

empiriques sont venues confirmer ou infirmer. Ainsi, dans le domaine linguistique, Kintch<br />

(1998) a développé un modèle intégratif de la compréhension. En ce qui concerne la<br />

compréhension des textes littéraires, il émet l’hypothèse que tout - des relations<br />

textuelles aux images, au style, aux émotions suscitées chez le lecteur - concourt à l’effet<br />

de littérarité. En traductologie, Kussmaul (1992) a repris le modèle de la créativité en<br />

quatre phases proposé par Wallas (1926) : la phase préparatoire, l’incubation,<br />

l’illumination, et l’évaluation. Dancette (1995) a illustré la compréhension en traduction<br />

par le schéma de la double hélice qui reproduit les mouvements de la compréhension et<br />

de la reformulation en traduction, du temps 1 au temps n. Tout récemment, elle a élaboré<br />

le concept de la «compréhension créative» (Dancette 2006, à paraître), qu’elle définit<br />

comme « la capacité d’intégrer et de concilier des éléments du sens disparates, voire<br />

incongrus, et d’en faire une production concise (unique) et cohérente». La création dans<br />

le processus traductif a également fait l’objet de travaux. Ce domaine est encore peu<br />

exploré et c’est du point de vue d’une étude génétique que nous l’avons abordé (Audet<br />

2006, thèse de doctorat). Ce poste d’observation privilégié nous a permis de suivre les<br />

parcours de quatre répondantes et d’apporter quelques éléments de réponse à la question<br />

: qui, parmi ces traductrices, est créatrice et en quoi l’est-elle ? Nous avons constaté que<br />

les traductrices créatrices se caractérisent par des stratégies de ré-écriture qui mettent à<br />

contribution leur «résilience», leur acharnement à produire une traduction «aboutie».<br />

Au-delà de la valeur autoformative de l’exercice du raisonnement à voix haute relevée par<br />

Dancette (1992), nous voudrions ici présenter un aspect particulier de la création en<br />

traduction littéraire, celui de la conscience, ce «théâtre cartésien», lieu de présentation<br />

des informations traitées par nos sens. L’analyse des données introspectives nous montre<br />

que le traducteur littéraire créatif a une conscience aiguë de son travail, et que cette<br />

conscience se manifeste par une très grande cohérence du geste traductif, de l’«avanttraduction»<br />

à la «post-<br />

traduction». La capacité évaluative (expression de la satisfaction en regard d’exigences<br />

élevées) et les connaissances d’expert sont également des atouts. Nous illustrerons notre<br />

propos par deux exemples révélateurs de patrons préférentiels de travail, l’un sur l’axe<br />

syntagmatique (celui du rythme, de l’organisation phrastique) et l’autre, sur l’axe<br />

paradigmatique (le jeu connotatif).<br />

21


Brian BAER<br />

Kent State University<br />

bbaer@kent.edu<br />

Papers<br />

Reviewing Translations in The U.S. Popular Press<br />

The Effects of Translation Studies on Translation<br />

Criticism<br />

While Translation Studies has had a significant effect on a variety of academic disciplines,<br />

its influence outside the academy—on general readers and mainstream publishers of<br />

translated literature—has been less evident and very little studied. Reviews of translated<br />

literature that appear in the popular press represent arguably the most widely<br />

disseminated and read form of translation criticism and therefore can be assumed to play<br />

an extremely important role in shaping the general reading public’s views on translation.<br />

However, reviewers of translated literature for the popular press are often monolingual,<br />

which limits their capacity to analyze the decisions taken by the translator in fashioning<br />

the target text and so fosters, perhaps inevitably, an over-reliance on “readability” as a<br />

category of analysis.<br />

The purpose of this paper is two-fold. First, by comparing translation criticism published in<br />

the popular press to criticism published in academic journals and reviews, I attempt to<br />

provide a better understanding of how translation criticism in the popular press shapes<br />

not only the reception of a specific work of translated literature, but, more importantly,<br />

the general public’s understanding of translation in general and literary translation in<br />

particular. Second, I suggest a number of interventions designed to introduce certain<br />

fundamental concepts of Translation Studies into translation criticism written by<br />

monolingual reviewers for a general reading public. Growing out of my involvement with<br />

the forthcoming volume in the Modern Language Association’s series dedicated to<br />

teaching literature, Teaching Literature in Translation, this paper offers a practical guide<br />

to “reviewing literature in translation.”<br />

For the descriptive analysis of translation criticism in the popular press and in scholarly<br />

journals, I examine reviews of three recent English translations of Russian literature, all of<br />

which were widely reviewed: Peter Constantine’s translation of the Complete Works of<br />

Isaac Babel (Norton 2002); Richard Peaver and Larissa Volokhonsky’s translation of Anna<br />

Karenina by Leo Tolstoy (Penguin 2000); and Andrew Bromfield’s translation of Homo<br />

zapiens by Viktor Pelevin (Viking 2002). The fact that the Peaver and Volohonsky<br />

translation of Anna Karenina and most of the Constantine translations of Babel are retranslations<br />

has sparked a lively debate among reviewers, which has raised a number of<br />

important theoretical issues, such as: the necessity and value of re-translation, the<br />

“stability” of a translated text versus a source text or “original,” and the indebtedness of<br />

“re-translators” to their translation forebears. Like the evaluation of the individual<br />

translations themselves, this debate has been treated rather differently in the popular<br />

press and in scholarly journals. For reviews published in the popular press, I focus on<br />

three of the most influential newspapers in the United States: New York Times,<br />

Washington Post, Los Angeles Times, and the Christian Science Monitor. For reviews<br />

published in academic journals, I have selected the most influential journals in the field of<br />

Slavic languages and literatures: Slavic Review, Russian Review, and Slavic and East<br />

European Journal. Particular attention will be paid to instances in which reviews published<br />

in the popular press differ markedly from those offered in scholarly journals.<br />

22


Elena BANDÍN<br />

University of León<br />

dfmebf@unileon.es<br />

Papers<br />

Rewriting Renaissance English Plays for the Spanish<br />

Theatrical System under Franco’s Dictatorship<br />

Findings and Conclusions<br />

In this paper, I present some of the findings and conclusions of my dissertation, which is<br />

framed within the theoretical and methodological aspects of DTS and carried out as part<br />

of the TRACE (TRAnlations CEnsored) project. The aim of this research has been to<br />

establish the effect of the Francoist (self)censorship on the rewritings of classical English<br />

plays for the Spanish theatrical system (Aaltonen 2000) under the dictatorship of Franco,<br />

when theatre texts were subject to a rigid state control. Secondly, I have aimed to<br />

identify the norms of translation underlying the transposition of theatre texts which were<br />

censored and performed on the Spanish stage between 1939 and 1978.<br />

This research relies on the sources found in the A.G.A. (Archivo General de la<br />

Administración), a national archive located in Madrid, where the censorship files as well as<br />

the censored texts are kept. I have carried out a descriptive-comparative analysis of ST’s<br />

and TT’s proceeding from a catalogue (TRACEtci 1939-1985) of “assumed translations”<br />

(Toury 1995) to a textual parallel corpus of selected censored fragments. For the analysis,<br />

I have selected six source texts (Hamlet, The Taming of the Shrew, Othello, Volpone, The<br />

Changeling and ‘Tis Pity She’s a Whore) and 30 different Spanish rewritings of these texts<br />

signed by important playwrights of the period. It is a corpus based study which uses the<br />

réplica (Merino 1994) as the main unit of segmentation and comparison. The procedure of<br />

analysis is dynamic as it takes into account the singularity of theatre texts and the great<br />

dissimilarities that exist between the ST and its different target rewritings. It is based on<br />

the model proposed by Lambert & Van Gorp (1985) and it consists of two components: a<br />

preliminary study and a textual study, at the macro- and microtextual levels. From the<br />

observation of the translation strategies in each case study, I have stepped into the<br />

formulation of the norms of translation that governed the translator’s behaviour in this<br />

particular context. On the one hand, I have reached the conclusion that the main effect of<br />

external censorship had to do mainly with the choice of texts. The playwrights/translators,<br />

as initiators of the process of translation, chose canonical texts, considered safe from the<br />

point of view of censorship. Thus, the playwrights/translators acted “as patrons<br />

themselves and thus exercising power as well as being subject to the power of others”<br />

(Chesterman 1997: 65). The main function of these texts in the target context was to<br />

contribute to create a National Theatre based on notions of culture and prestige. Only in<br />

the seventies did adaptations emerge that could be considered reactionary to the morals<br />

of the Francoist ideology, as it was the case of La nueva fierecilla domada by Juan<br />

Guerrero Zamora. Besides, in this decade, The Changeling and ‘Tis Pity She’s a Whore<br />

were performed for the first time on the Spanish stages, since they could have been<br />

prohibited in previous years. On the other hand, concerning the translation strategies at<br />

the textual level, it may seem that changes due to the requirements of the stage were far<br />

more influential to translation choices than (self)censorship itself.<br />

23


Papers<br />

The rewriters use mechanisms of omission, addition and modification in order to<br />

manipulate the text and create an acceptable rewriting of the original play instead of<br />

being faithful to the form of the source text. These manipulations could have been<br />

motivated by a wish to reach a theatre audience and to make the text comprehensible for<br />

the spectators. In that respect, (self)censorship could be regarded as an issue related<br />

with questions of decorum, eliminating sexual and religious references and softening the<br />

indecorous language of the ST. Most of these manipulations are not exclusive of the<br />

Francoist context.<br />

These strategies may imply a continuation of the previous translating tradition through<br />

the appropriation of preceeding translations. From my point of view, the result is not a<br />

source text-bound translation but a stage-bound rewriting. I have observed a functional<br />

and dynamic relation of equivalence between the source texts and the target texts as the<br />

main aim of the translators seems to be to maintain a theatrical equivalence, that is to<br />

say, that the text functions on the stage.<br />

References:<br />

- AALTONEN, S. 2000. Time-sharing on stage: Drama translation in Theatre and Society.<br />

Clevedon: Multilingual Matters LTD.<br />

- CHESTERMAN, A. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.<br />

- LAMBERT, J. & VAN GORP, H. 1985. “On describing translations”. En Hermans, T. (ed.),<br />

The manipulation of Literatura. Londres & Sydney: Croom Helm: 42-53.<br />

- MERINO ÁLVAREZ, R. 1994. Traducción, tradición y manipulación. Teatro inglés en<br />

España 1950-1990. León: Universidad de León; Lejona: Universidad del País Vasco.<br />

- TOURY, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia:<br />

John Benjamins.<br />

24


Papers<br />

Magdalena BARTLOMIEJCZYK<br />

Institute of English, University of Silesia<br />

magdalenabartlomiejczyk@hotmail.com<br />

Effects of Short Intensive Practice on Interpreter<br />

Trainees’ Performance<br />

The aim of this paper is to show how tools used in interpreting research to examine<br />

quality of interpreted texts can contribute to the evaluation of teaching methods in<br />

interpreter training. Our translator and interpreter programme at the Institute of English,<br />

University of Silesia is undergoing constant changes, the goal of which is to prepare our<br />

students for the challenges of the market in an optimal way. Recently, we have<br />

established contact with the UN Office at Vienna and sent a group of our students for a<br />

short interpreting practice in real conference conditions. Ten interpreter trainees, who had<br />

practiced simultaneous interpreting for three terms prior to the practice, participated in<br />

the 49th Session of the Commission on Narcotic Drugs, which took place in March 2006<br />

and lasted five working days, with a 3-hour-long session each morning and each<br />

afternoon. Under the supervision of the researcher, the trainees interpreted from English<br />

into Polish in available spare booths with microphones turned off. The estimated total<br />

interpreting time for each trainee was about 150% of one term’s worth of interpreting<br />

under the normal conditions of our programme, with our students having one<br />

simultaneous interpreting class (90 minutes) per week over six terms. One month before<br />

the practice, the group going to Vienna undertook preparations for the conference, which<br />

included studying conference documentation available on-line, creating and interpreting<br />

during classes texts dealing with the topic of the conference, searching for and studying<br />

Polish texts on the same topic and compiling an English-Polish glossary containing all<br />

terms from the documentation which posed problems.<br />

In order to evaluate the effectiveness of this practice, and, consequently, decide whether<br />

we should regularly send our students to similar practices, an experiment was organised.<br />

Two similar sets of source texts in English were prepared, each of them containing two<br />

texts, one on a general topic and one on the topic of the conference, i.e. illicit drugs.<br />

Directly before going to Vienna, five participants of the practice were asked to interpret<br />

into Polish the source texts from set A, and the other five were asked to do the same with<br />

the source texts from set B. After coming back, the participants were asked to interpret<br />

the set which they had not interpreted before. This second experimental session was<br />

organised one month after the practice, as we were interested in long-term effects rather<br />

than immediate ones. At the moment, the recorded and transcribed material is being<br />

analysed using tools which have already proven to be effective in research on quality of<br />

interpreted texts, i.e. propositional completeness score and error analysis (focusing on<br />

faithfulness to the original message, grammatical correctness and presentation). The<br />

subjective feelings of both the researcher and the trainees concerned are that the practice<br />

was useful in terms of enhancing the trainees’ performance. It is therefore expected that<br />

the interpreting outputs recorded after the practice will prove to be of markedly better<br />

quality (higher completeness scores, less errors of all categories) than the outputs<br />

recorded before the practice, and that this superiority will manifest itself in interpretations<br />

of both general and specialist texts.<br />

The findings of this study will have direct practical implications for our interpreter and<br />

translator training programme. As sending trainees for such practices requires a lot of<br />

organisational effort and is connected with considerable costs for the Institute as well as<br />

trainees themselves, similar practices will be organised in the future only if it is proven<br />

that the performance of participants actually improves as a result of intensive practice in<br />

real conference conditions.<br />

25


Papers<br />

A. BEEBY, M. FERNANDEZ, O. FOX, A. HURTADO, I. KOZLOVA, A. KUZNIK, W. NEUNZIG, P.<br />

RODRIGUEZ, L. ROMERO<br />

Departament de Traduccio i d'Interpretacio. Universitat Autonoma de Barcelona<br />

gr.pacte@uab.es<br />

Validating the Pacte Translation Competence Model<br />

Results of an Experiment<br />

The PACTE Group (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)<br />

has been carrying out experimental research into translation competence and its<br />

acquisition in written translation since 1997. Research is being carried out from two<br />

complementary perspectives:<br />

(1) the translation process: gathering and analyzing data obtained from experimental<br />

studies concerning the mental processes involved in translating and the competences and<br />

abilities required;<br />

(2) the translation product: gathering and analyzing data obtained from the results of the<br />

translation process (translated texts).<br />

Our project is designed in two phases:<br />

(1) a first phase consisting of an empirical study of translation competence, currently in<br />

progress, in which data concerning the knowledge and behaviour of expert translators<br />

(Experimental Group 1) is compared with that of foreign language teachers with no<br />

experience in translation (Experimental Group 2);<br />

(2) a second phase consisting of a longitudinal study of the Acquisition of Translation<br />

Competence in trainee translators.<br />

The study will be carried out in the following language pairs: English-Spanish/Catalan,<br />

French- Spanish/Catalan, German- Spanish/Catalan. After first completing exploratory and<br />

pilot tests to validate different aspects of our research design, we have now carried out<br />

an experiment to determine translation competence in 35 professional translators and 24<br />

foreign language teachers.<br />

This paper presents the variables under study in the experiment (Translation Project,<br />

Identification of Translation Problems; Decision-making; Knowledge of Translation;<br />

Efficacy of the Translation Process), the instruments and indicators of competences used,<br />

and the results obtained.<br />

PACTE is a consolidated research group funded by the Spanish Ministry of Education and<br />

Culture (1997-2000), the Spanish Ministry of Science and Technology (2001-2004), the<br />

Spanish-Brazilian Inter-university Cooperation Agreement (2002- 2006) and the<br />

Government of Catalunya (2002-2005, 2005-2008). The PACTE Group is also affiliated to<br />

the Institute of Neurosciences of the Universidad Autonoma de Barcelona.<br />

26


Yotam BENSHALOM<br />

University of Warwick<br />

benshalom@gmail.com<br />

Papers<br />

The Hermeneutic Uniqueness of Drama Translation<br />

For many years drama has been considered to be one of the three major literary forms<br />

alongside poetry and prose, and, as such, textual in nature. The semiotic shift, affecting<br />

drama research since the 1930's, aided in changing this attitude among scholars,<br />

encouraging them to approach drama as a codifier for theatrical performance rather than<br />

as an independent literary form. The young discipline of translation studies followed this<br />

notion, focusing on issues related to 'performability' of translated drama while neglecting<br />

issues related to dramatic textual form and narrative nature. However, 'dramatic text' and<br />

'theatrical text' are far from being synonyms; drama is still being widely read, taught,<br />

studied and enjoyed in written form.<br />

This paper aims at helping to fill a gap in drama translation studies by concentrating on<br />

the literary aspects of dramatic text. This is done by looking for the differences between<br />

drama translation and other types of literary translation, as experienced from the<br />

translator's point of view. The dramatic genre is defined by typical textual attributes,<br />

some of which are of great significance for the translator. Those attributes, which can be<br />

traced back to Aristotle's Poetics, are further developed in modern day work of<br />

researchers such as Susan Langer and Manfred Pfister: drama takes place in a closed<br />

fictional world while referring to the actual human world; dramatic characters perform<br />

consistent, complete and causal actions with varying degree of self-awareness; and, using<br />

terms coined by John Austin and John Searle, dramatic textual fabric consists mostly of<br />

directive and commissive speech acts. These attributes combined enable drama<br />

translators to focus their efforts on dealing with the reciprocal verbal functioning of the<br />

characters, and disregard the functioning of an author in front of his or her addressees.<br />

Such attitude may have a major impact on the hermeneutic approach of the drama<br />

translator to the source and target texts. It would influence the various types of<br />

equivalence and fidelity which the translator might be striving for, as shown in the works<br />

of Friedrich Schleiermacher, Eugene Nida and others; but more importantly, it would alter<br />

the emotional and psychological processes involved in the act of translation and interrupt<br />

the multi-phased, continuous and balanced relationship between translator and text,<br />

named by the contemporary hermeneutician George Steiner 'the hermeneutic movement'.<br />

A drama translator who is 'trying to become' a fictional character is under a different set<br />

of stresses than his peer, who is 'trying to become' a real, flesh and blood author. The<br />

former's hermeneutic task may become more difficult, since he is being forced to identify<br />

with a colourful character, a representation of an imaginary and usually extraordinary<br />

person going through extreme situations; but it is also less menacing, since he is not<br />

forced into an emotional competition with the real, established author, involving awe,<br />

guilt, rebellion and dedication. Thus, while some hermeneutic aspects of the translation<br />

process are simplified, others become more complex.<br />

The paper also proposes a practical model for 'action oriented translation', relevant for the<br />

translation of drama as well as for the translation of related literary forms, in which the<br />

narrator is dominant and functioning as an active character in the fictional world.<br />

According to this model, the translator prioritises the effective rendering of speech acts<br />

made by the speaking characters. The model is divided into three phases: first, decoding<br />

the action; second, adopting the action; and third – applying it to the translation. The<br />

discussion of each phase is accompanied by the description of typical problems relevant<br />

to it, as well as several potential solutions. This model, applicable (and tested) for<br />

teaching drama translation as well as for practicing it, can serve as an example for the<br />

relevance of theoretical translation studies, even at their most philosophical forms, to real<br />

life situations faced by actual translators.<br />

27


Conceição BRAVO<br />

University of the Algarve<br />

mcbravo@clix.pt<br />

Papers<br />

The Link between TS and FL Teachers and Learners<br />

The linguistic and socio-cultural functions of audiovisual translation, in the form of<br />

subtitles, are regarded by many language practitioners as undeniable aids in the academic<br />

field of foreign-language teaching. Portugal, traditionally a subtitling country, has very<br />

scarce research examining this area of Translation Studies. The two empirical studies<br />

presented here will highlight the relevance of intralingual and interlingual sutitles in<br />

screen translation for learning/ acquiring or maintaining a foreign language.<br />

In the first study I look at a sample of foreign learners of Portuguese, all adults and of<br />

mixed linguistic backgrounds, some from traditionally dubbing countries. They were<br />

exposed to different genres of audiovisual materials, with and without intralingual<br />

subtitles. Findings indicated that the presence of subtitles, in most text types, provided<br />

more comprehensible language input, for both the reading and listening skills, facilitated<br />

effective self-study and oral production and was regarded as a motivating tool to use.<br />

Even the students who initially regarded the activity as distracting and complicated (those<br />

normally used to dubbing policies) had a change of opinion at the end of the course.<br />

The second study was carried out on two groups of Portuguese schoolgoers, aged 14-15,<br />

learners of English as a foreign-language. The students were in their 5th year of English<br />

at school and, on average, were found to be at an intermediate level of proficiency. The<br />

aim was to test the effect of subtitling exposure on their understanding of English as a<br />

foreign-language and its pedagogical usefulness. Aspects such as the vocabulary acquired<br />

by viewers, their understanding of idiomatic expressions and phrasal verbs were given<br />

particular emphasis. Also, the degree of vocabulary retention was also tested, after<br />

several weeks had elapsed. One group was exposed to the condition of English-audio and<br />

Portuguese-subtitles, while the other was exposed to English-soundtrack and Englishsubtitles<br />

(closed captions). Advantages and drawbacks of both conditions will be<br />

highlighted.<br />

In conclusion, we can say that cultural, social and communicative components in subtitles<br />

offer language learners the opportunity of authentic, situationalized and contextualized<br />

language production. This places an added responsibility on the role of the subtitler. Thus,<br />

pedagogical findings, if properly channelled, can lead to better and informed decisions on<br />

subtitling policies, depending on viewer subgroups and their particular linguistic needs<br />

and capacities. These same findings can also serve to make learners aware of how they<br />

can adapt this audiovisual learning resource to their own specific linguistic needs, styles<br />

and learning paces. Audiovisual translation, in the form of subtitles, be they intralingual or<br />

interlingual, can be regarded as ‘titles in-between’, as they mediate linguistic, social and<br />

cultural issues between the source and target communities. Furthermore, they can be<br />

seen as a pedagogical link between TS and the academic community of foreign-language<br />

teachers and learners.<br />

28


Siobhan BROWNLIE<br />

The University of Manchester<br />

s.brownlie@manchester.ac.uk<br />

Papers<br />

Reaching Other Academic Communities<br />

Ideas, concepts, theories and methods spread within and across disciplines, communities,<br />

countries and traditions. Richard Dawkins has suggested that memes (units of cultural<br />

transmission) are in competition for survival, and that in some situations of stability it is<br />

difficult for a new meme to invade. My interest is in ideas, concepts and methods in<br />

academia, and the fact that these memes have more or less difficulty in spreading. They<br />

encounter more or less resistance in jumping boundaries, whether those boundaries are<br />

disciplinary or boundaries constituted by national research traditions.<br />

The aim of my paper is to discuss such situations of resistance and non-resistance, taking<br />

examples from Translation Research, and to suggest through those examples how<br />

resistance may be overcome. I shall discuss three cases of boundary-crossing research<br />

projects. The first case study concerns the novel, Instruments des Ténèbres by Nancy<br />

Huston. This novel consists of two stories in two different historical periods and in<br />

countries of two different languages. It is argued that there is mutual ‘translation’<br />

between the two stories, such that aspects of each story influence and infiltrate the other.<br />

In the study of Huston’s novel ‘translation’ is thus taken in a metaphorical sense in order<br />

to elucidate relationships between the two stories and characters. This research was<br />

presented at a Literary Studies conference, where no other person was from the field of<br />

Translation Studies nor presented anything related to translation in any sense. The paper<br />

was accepted without hesitation, as was its proposed publication. There was no resistance<br />

at all. It can be concluded that when translation is used metaphorically in a field outside<br />

of Translation Studies, it is not likely to occasion resistance towards the piece of research.<br />

This is probably due to the fact that ‘translation’ has long been used metaphorically across<br />

many disciplines in the humanities, social sciences, and the natural sciences. In fact it<br />

could be argued that ‘translation’ is being used more and more widely in a range of<br />

metaphorical senses (cf. the upcoming conference at Bogazici University, Instanbul, on<br />

this topic).<br />

The second case study concerns a novel Vivre l’Orange/To Live the Orange by Hélène<br />

Cixous, written as a parallel bilingual text. Prior to the study in question, the text had<br />

been much discussed but only from a Literary Studies perspective. The researcher of our<br />

case study applied a Descriptive Translation Studies approach to the text inspired by Kitty<br />

van Leuven-Zwart’s principles. A close micro-level comparison of source text and target<br />

text revealed significant shifts with regard to gender. The researcher argued that this had<br />

a major impact on the macro-levels of interpersonal relations and themes; in fact it could<br />

be said that the translation contradicted the message of the original. This article was sent<br />

to a Literary Studies journal, and encountered considerable resistance. The resistance<br />

stemmed from the fact that methodology unfamiliar to the Literary Studies audience was<br />

used, and furthermore, the methodology had produced a result which was unexpected<br />

and even disagreeable to some Literary Studies experts on the text in question: these<br />

scholars had always treated the parallel texts as if they were exactly the same. In order<br />

for the article to be acceptable for publication it had to be rewritten quite significantly. A<br />

much simplified, more fully explained, more clearly organized and thus more forceful<br />

exposition of the method and findings were made for the benefit of the audience<br />

unfamiliar with Translation Studies, and the article then became acceptable to the<br />

readers. For the third case study, a somewhat similar scenario arose.<br />

29


Papers<br />

In this study the researcher used the concepts of semantic prosody and semantic<br />

preference from Corpus Linguistics, and applied them in the study of the translation of a<br />

literary text, Zola’s Nana. The paper was submitted to a Translation Studies journal in<br />

France whose editorial readers had difficulty in comprehending the basic concepts in the<br />

article.<br />

This was for two reasons: the readers were from a Literary Translation background, and<br />

were not familiar with Corpus Linguistics. Furthermore, Corpus Linguistics has not been<br />

well developed in France, and there were even basic difficulties at the level of terminology<br />

given that the paper was written in French.<br />

The resistance to the research stemmed thus from the fact that it was crossing a<br />

disciplinary boundary (bringing Corpus Linguistics into Literary Translation Studies), as<br />

well as crossing the boundary of a national research tradition (Corpus Linguistics was not<br />

well developed in France). As for the second case study, before it could be accepted for<br />

publication, the article had to undergo significant rewriting. In particular the basic<br />

concepts from Corpus Linguistics had to be clarified and explained in detail with the help<br />

of representative examples, and the unfamiliar approach was supplemented by a more<br />

traditional (and familiar) type of linguistic and literary analysis. It is interesting and<br />

enriching to do research which crosses boundaries, but the second and third case studies<br />

show that there may be problems when it comes to publication. Dan Sperber has<br />

suggested that for interdisciplinary research one solution is to produce different versions<br />

of papers for the different disciplines and disciplinary journals concerned. This is<br />

recognition of the sometimes vast differences in disciplinary conventions and expectations<br />

with respect to the presentation of research. Leah Ceccarelli has pointed out how<br />

important choices of linguistic expression can be: she proposes that the reason why<br />

Edward Wilson’s book on consilience (the synthesis of knowledge from different<br />

specialized fields) garnered limited support, was that his language and style antagonized<br />

the parties concerned.<br />

In conclusion, it is salutary to see that the studies where resistance was encountered<br />

were not rejected by journal editors. This is no doubt due to the value accorded to<br />

originality and novelty in academia, and the recognition that new approaches can bring<br />

new and enriching perspectives on an object of study. However, it is important to note<br />

that in order for the research to cross boundaries successfully and be published, close<br />

attention had to be paid to the way the research was written up. Rhetoric is thus vital in<br />

overcoming resistance.<br />

30


Lilit BRUTIAN<br />

Yerevan State University<br />

leonid@liberty.r.am<br />

Papers<br />

On the Analysis of the Conditional Meaning in<br />

Shakespeare’s “Hamlet” (In the Text of the Original<br />

and Its Translations)<br />

The aim of the research is to reveal the interdisciplinary nature of Translation Studies,<br />

namely to show its close relationship with text linguistics, logical analysis of natural<br />

languages and related fields.<br />

1. In the proposed paper the problem of a text is considered in its connection with the<br />

problem of implicit and explicit meanings. The implicitness of a text is the result of the<br />

asymmetry of a language sign, which leads to the possible homonymy of structural<br />

models of a sentence from the semantic point of view, that is to cases when there exist<br />

different semantic models of a sentence with the absence of corresponding structures, on<br />

the one hand, and on the other hand, to the expression of one and the same semantic<br />

model by means of different structural forms. To reveal the precise implicit meanings of a<br />

text, it is useful to compare the implicit constructions with the semantically identical<br />

explicit ones. Even more, interesting results can be achieved when the comparative<br />

analysis of several languages is conducted from this angle. Such a comparative analysis<br />

can reveal and explain the specific explicit-implicit tendencies in different languages. It<br />

should be mentioned that any text can be adequately interpreted only when implicit and<br />

explicit meanings are considered simultaneously, without giving any preference to either<br />

of them.<br />

2. One of the most essential features of any text is its integrity which is based on<br />

coherence. Among very important text-forming means which lead to its coherence and<br />

adequate interpretation are link-words, particularly, conjunctions. A specific conjunction is<br />

the conjunction “implication” (“if-then”). If considered as a logical conjunction in its<br />

interrelation with corresponding language correlates, it can be stated that the latter<br />

express the meaning of the logical conjunction “if-then” in a more differentiated way.<br />

Besides, it can be stated that the correlation between the logical “if-then” and its<br />

language expressions is the problem or correlation between invariant meaning (inherent<br />

in all languages) and the meanings of varied expressions in different languages.<br />

3. In the light of what has been said, the problems mentioned above can be considered<br />

as translation problems. In particular, it is rather perspective and interesting to make a<br />

comparative analysis of one and the same unit of a text in the original and corresponding<br />

translations in different languages, as well as in various translations within one language.<br />

For these purposes the comparative analysis of implicative (conditional) sentences taken<br />

from Shakespeare’s “Hamlet” and corresponding translations into Armenian and Russian<br />

(17 translations) was made.<br />

The comparative analysis of the original with cross-language and intra-language<br />

translations supported by a statistical analysis has led to the following conclusions:<br />

1) the means expressing condition are various, though conjunctions prevail;<br />

2) the indicators of conditional meaning are in some cases expressed in the original and in<br />

different translations identically, but in the majority of cases synonymously;<br />

3) finally, it can be concluded that in some cases the implicit meanings of the original are<br />

explicated in the corresponding translations and vice versa, which proves the<br />

effectiveness of the suggested method of the comparison of cross-language and intralanguage<br />

translations with the original.<br />

31


Lara BURAZER<br />

University of Ljubljana<br />

lara.burazer@guest.arnes.si<br />

32<br />

Papers<br />

The Place of Translation Studies among the Hard<br />

Sciences<br />

The issues raised at the EST colloquium in Ljubljana (September 2006) focused mainly on<br />

the divergence arising between the two fundamental research paradigms – the ESP and<br />

the LAP. The underlying desire of this debate in TS seems to be that TS become more<br />

scientific. Looking through the prism of Victor H. Yngve’s theoretical scope of Hard<br />

Science or Human Linguistics (‘From Grammar to Science’, 1996), we might be able to<br />

offer a solution to the ever puzzling question, and one pertaining to the whole of<br />

linguistics, of how to make the soft science Translation Studies more hard scientific.<br />

The author takes a closer look at the object of study as defined in translation studies and<br />

proposes a hard science human linguistics approach focusing on the physical domain realworld<br />

objects rather than on logical domain concepts. Entering the realm of the hard<br />

sciences requires the shift from the logical into the physical domain. This also requires<br />

that the scientist observe the basic assumptions and criteria employed in the hard<br />

sciences which have in its past 400-year tradition proven to stand on firm ground. Many<br />

traditional linguistic approaches have without question taken over various assumptions<br />

based in the philosophy of language and built theories of language and meaning on them.<br />

Human linguistics, on the other hand, having built its theory on the two standard criteria<br />

and the four basic assumptions of science alone, rejects this practice by observing only<br />

the criteria and assumptions of standard science: The standard criteria of science are<br />

those relating to acceptance of theory and acceptance of observations. These relate to<br />

predictions made in the theories which can be tested through observations and<br />

experiments conducted in the real world. This is consistent with the second criterion,<br />

which applies to the matter of reproducibility or replicability of results of these<br />

observations and experiments.<br />

The four basic assumptions in the hard sciences are the ontological, the regularity, the<br />

rationality and the causality assumption. These relate to the facts such as there being a<br />

real world out there to be studied (the ontological assumption), which is coherent,<br />

therefore we have a chance of finding out something about it (regularity), make valid<br />

conclusions by reasoning form valid premises (rationality) and, finally, that observed<br />

effects flow from immediate real-world causes (causality). Observing these criteria and<br />

assumptions is not a choice or an option in science, but a requirement. It thus follows<br />

that if the TS is to be made a part of the hard scientific community, it has to adhere to<br />

the criteria and assumptions presented above.<br />

In practice this would mean distancing of the researcher from the logical domain concepts<br />

such as language with its units (sentence, phrase, word, morpheme, and even text), for it<br />

is not these logical domain concepts that carry meaning or have any power whatsoever. It<br />

is people who endow texts with power by either making something out of them or not. It<br />

is people who have by means of convention created the phenomenon called language and<br />

have reached agreements about its regularity. Therefore it follows that what we need to<br />

study in TS in order to enter the realm of the hard sciences are the real-world entities – in<br />

our case these are the human beings. We need to study the translators as human beings,<br />

their relevant linguistic properties and relating contexts in which these have been formed.<br />

By studying people rather than language we will be able to find out what people actually<br />

do in the course of their communicative activities, part of which is represented by<br />

translation, and perhaps take a step closer towards discovering the mysteries of the<br />

black-box activities in translators. Revealing these mysteries would contribute a great deal<br />

to the translator competence development strategies employed in translator training.


Carmen CAMUS<br />

Departamento de Filología<br />

camusc@unican.es<br />

Papers<br />

Censorship in the Pseudatranslations of the West<br />

State censorship was a practice that pervaded all Spanish literary production during the<br />

Franco regime. Popular literature was a realm of Spanish literary production in which, in<br />

spite of Spain’s economic status, sales soared during the forties, fifties and sixties, to<br />

levels never achieved either before or after that period. During the Franco era, Spain was<br />

a country which was isolated from the rest of the world, with an economy devastated by<br />

a civil war and suffering the consequences of World War II.<br />

Within this context, censorship was a measure used by the state not only to control every<br />

minute detail of cultural activity that took place in the country but also acted as a brake<br />

on creative literary production. What then made it possible for a genre like the popular<br />

literature of the west to flourish and gain the favour of the public? Toury considers<br />

translations as products used to fill a void that has emerged in a given culture at a<br />

particular historical time. Pseudotranslations, works produced in the country where the<br />

need has been created, are imitation models of the original or source texts needed at a<br />

particular time in history in the host culture. These texts produced in the target culture<br />

are then regarded as translations of putative original texts written in the source culture.<br />

In Spain the soaring popularity of the narrative of the west in a country where food was<br />

scarce and rationed is a paradox. Did these texts receive special favour from the officials<br />

in charge of the censorship files?. Did Franco’s government somehow promote the<br />

emergence of this type of narrative?. Why were some writers of Republican ideology<br />

allowed to write and publish in this kind of genre?<br />

To address these questions, our analysis was based on the censorship files of western<br />

narrative at the Administration General Archive, AGA, which is where all the files opened<br />

during Franco’s regime are kept. A catalogue of 730 censorship files was created by<br />

selecting the files for western narrative contained in one of every fifty AGA boxes (the<br />

container used to keep the files), thus guaranteeing the representativity of the genre in<br />

the total amount of files kept at the Archive for literary production generated in Spain<br />

during the period studied. These files contained information not only on the author’s<br />

names, any pseudonyms used and editorial affilation and characteristics but also and<br />

more importantly the details concerning the censor’s review and decision. This<br />

information was transferred to a specially created data base in electronic format to<br />

facilitate subsequent analysis in relation to sociopolitical data and official documentation<br />

on state censorship.<br />

This paper examines from a descriptive point of view the effects of Franco’s censorship on<br />

the pseudotranslations of the west for the period that spans between 1939 and 1975, and<br />

attempts to identify what governmental, political and economic measures made possible<br />

the flourishing and splendour of this popular narrative genre.<br />

33


Larisa CERCEL<br />

University of Freiburg, Germany<br />

larisacercel@web.de<br />

Papers<br />

Die Bedeutung der Übersetzungswissenschaft für die<br />

philosophische Hermeneutik<br />

Die Problematik des Übersetzens nimmt eine bevorzugte Stellung innerhalb der<br />

philosophischen Hermeneutik des 20. Jahrhunderts ein. Sie stellt einen wichtigen Topos<br />

im Werk von prominenten Vertretern dieser Disziplin (Martin Heidegger, Hans-Georg<br />

Gadamer, Paul Ricoeur) dar. Die Topik der Übersetzung wird in den Texten Heideggers<br />

vor allem seit 1935 im Kontext seiner Beschäftigung mit Hölderlin angeschlagen, sie geht<br />

vollends 1942-43 in seiner Vorlesung über Parmenides auf und wird ausführlich diskutiert<br />

in drei späteren Texten: in der Abhandlung "Der Spruch des Anaximander" (1946) aus<br />

den "Holzwegen", in der zweiten Vorlesung "Was heißt Denken?" aus dem<br />

Sommersemester 1952 und in der Vorlesung "Der Satz vom Grund" aus dem<br />

Wintersemester 1955/56. Bei Gadamer wird das Problem des Übersetzens sowohl in<br />

"Wahrheit und Methode" (1960) als auch in anderen Texten, insbesondere in den Bänden<br />

2, 3, 8, 9 und 10 seiner "Gesammelten Werke" diskutiert und fast immer als<br />

exemplarische Manifestation des Verstehens herangezogen. Ricoeur hat sein letztes Buch<br />

"Sur la traduction" (2004) ebenfalls diesem Thema gewidmet. Von der Bedeutung dieses<br />

Forschungsfeldes für die philosophische Hermeneutik zeugt etwa das von Heidegger in<br />

der Vorlesung "Hölderlins Hymne „Der Ister“" vom Sommersemester 1942 geprägte<br />

Diktum: „Sage mir, was du vom Übersetzen hältst, und ich sage dir, wer du bist.“ Im<br />

Ausgang von der philosophischen Hermeneutik – und insbesondere von den Schriften<br />

Gadamers – entwickelte sich in den 70er Jahren in der Übersetzungswissenchaft eine<br />

besondere Forschungsrichtung, die unter dem Namen „hermeneutischer Ansatz“ bekannt<br />

wurde. Fritz Paepcke verdankt die Übersetzungswissenschaft den Anschluss an diese von<br />

Heidegger durch seine frühen Freiburger Vorlesungen eingeleitete und von Gadamer und<br />

Ricoeur weiter entwickelte hermeneutische Wende im Denken des 20. Jahrhunderts.<br />

Paepcke hat das Verdienst, Grundthesen des hermeneutischen Denkens auf das<br />

Übersetzen angewandt zu haben. Sein Ziel war die Erschließung eines<br />

handlungsorientierten hermeneutischen Zugangs zum Übersetzen, ohne jedoch dieses<br />

Vorhaben systematisch und methodisch ausgearbeitet zu haben. Seine<br />

übersetzungshermeneutische Sicht- und Arbeitsweise ist schwer in seinen Aufsätzen zu<br />

verfolgen. Die Aufgabe einer systematischen Darstellung hermeneutischer Gedanken in<br />

ihrer Anwendung auf übersetzerische Fragestellungen hat seine Schülerin Radegundis<br />

Stolze insbesondere im 2003 erschienenen Band "Hermeneutik und Translation" auf sich<br />

genommen. Weitere Vertreter des hermeneutischen Ansatzes in der<br />

Übersetzungswissenschaft – Sigrid Kupsch-Losereit, Ortega E. Arjonilla, Bernd Stefanink<br />

und Ioana Bălăcescu – vertiefen den einen oder anderen Aspekt des<br />

übersetzungshermeneutischen Denkens und versuchen neuerdings, es mit den neuesten<br />

Ergebnissen der kognitionswissenschaftlichen Forschungen über das Übersetzen in<br />

Verbindung zu bringen.<br />

Die Bedeutung der hermeneutischen Übersetzungswissenschaft für die philosophische<br />

Hermeneutik besteht darin, dass sie neue Dimensionen eines in der Philosophie initiierten<br />

Gesprächs über das Übersetzen aufschließen könnte. Der dabei verwendete<br />

hermeneutische Übersetzungsbegriff entstammt nicht dem Zusammenhang der konkreten<br />

Übersetzungsarbeit, sondern wird vielmehr aus ontologischer Sicht thematisiert. Für<br />

Autoren wie Heidegger oder Gadamer heißt ja existieren, sich durch Verstehensentwürfe<br />

die Welt zu übersetzen. Das konkrete Übersetzen stellt für sie lediglich eine derivative<br />

Form des Übersetzens dar.<br />

34


Papers<br />

Die hermeneutische Übersetzungswissenschaft stellt dagegen diese Diskussion unter<br />

Einbezug der wichtigsten philosophischen Gedanken und Begriffe auf eine konkrete Basis.<br />

Der vorliegende Beitrag möchte die wichtigsten übersetzungsbezogenen Begriffe wie<br />

Verstehen, Interpretieren, hermeneutische Intuition, hermeneutischen Zirkel,<br />

Wirkungsgeschichte, Horizontverschmelzung aus der philosophischen Hermeneutik auf<br />

ihrem Weg zur Übersetzungswissenschaft und zurück begleiten. Mein Ziel ist es<br />

darzulegen, wie diese ursprünglich philosophischen Begriffe im hermeneutischen Ansatz<br />

übernommen und transformiert wurden und wie diese Transformation nun die<br />

gegenwärtige philosophische Diskussion über das Übersetzen bereichen kann. Das<br />

philosophische Interesse am Übersetzen hat nicht mit den genannten „Klassikern“ der<br />

philosophischen Hermeneutik aufgehört, sondern es wird immer wieder in neueren<br />

Beiträgen – siehe etwa die Aufsätze von Jean Grondin, Axel Bühler, Hans-Dieter Gondek<br />

u.a. – angesprochen. Die im übersetzungshermeneutischen Ansatz erzielten<br />

Forschungsergebnisse können den philosophischen Überlegungen über das Übersetzen<br />

neue Perspektiven eröffnen.<br />

35


Anna CETERA<br />

36<br />

Papers<br />

Institute of English Studies, Warsaw University, Poland<br />

a.cetera@uw.edu.pl<br />

Translating the Translated<br />

The Evergreen Classics Storm the Publishing Market<br />

Again<br />

The paper aims to discuss both the reasons and the corollaries of the newly emergent<br />

tendencies in the publishing market based on retranslations of well-acknowledged literary<br />

masterpieces. In particular, the paper points to the increasing number of publishing series<br />

and individual translations heralded as ‘re-discovered’ classics, and associated phenomena<br />

such as: the advertising policies focused almost entirely on the properties of the new<br />

rewritings, the increasing focus on a literary translator whose novel and experimental<br />

propensity frequently overshadows the status of the original text, and the specificity of<br />

adopted (meta) translation strategies which ostensibly reveal the arbitrariness of the<br />

translation by e.g. deliberately subverting earlier translations, interpolating interpretive<br />

hints, and provokingly revealing the presence of a translator as a self-conscious agent and<br />

mediator of meaning. Such tendencies are to a certain extent resulting from the specificity<br />

of the advanced stages of literary reception (i.e. well-digested canons of foreign<br />

literature) where the translation strategy is influenced neither by the peripheral position of<br />

the author, nor by the strength of literary conventions of the hosting culture. On the<br />

contrary, it is the high status of the translated text, e.g. Shakespeare’s plays, which<br />

increases the temptation to tamper with the acknowledged originals and reveal the<br />

linguistic riddles lingering in the Elizabethan playscript. Another reason is the<br />

unprecedented growth of the publishing market which allows for greater plurality of<br />

approaches, and frequently goes for controversy to enhance sale figures. Finally, the<br />

changes should be also ascribed to the overall emancipation of Translation Studies as a<br />

discipline which by intensifying critical debates has deepened the awareness of translation<br />

issues and incited interest and experiment.<br />

Due to the mixture of literary and economic reasons, the retranslations of the classics<br />

pertain in particular to drama, eminent works of prose featuring in the reading lists of<br />

educational institutions, and children’s literature. The urge to re-translate plays naturally<br />

coincides with theatrical tendencies where subversion has been a recurrent facet of<br />

contemporary productions of old masterpieces. Moreover, the specific communicative<br />

aspect of performances as if encourages constant efforts to update languages and strip it<br />

of superfluous or obscure rhetoric. In turn the tendency to retranslate major prose works<br />

(e.g. Joseph Conrad, Fyodor Dostoevsky) finds a sound justification both in the tempting<br />

prestige of the translator’s challenge, and in the plausibly high number of copies<br />

consistently devoured by the educational system. Finally, the frequent retranslation of<br />

children’s literature results both from the radical expectations of the small readers who<br />

cannot cope with outdated stylistics and vocabulary, as well as from the interest of the<br />

targeted mature audiences who eagerly discover the hidden ironies and paradoxes,<br />

habitually suppressed in the ‘sweetened’ translations from the beginning of the 20th<br />

century (e.g. Winnie the Pooh, Peter and Wendy, Alice’s Adventures in Wonderland).<br />

The examples featuring in the paper refer specifically to the Polish publishing market at<br />

the turn of the millennium. However, they are also indicative of other countries where the<br />

share of translated literature is relatively high. The paper emphasizes also the role of<br />

Translation Studies in moderating the surprisingly heated debates stirred by the<br />

publication of new translations, often (mis)judged against arbitrarily chosen and inflexibly<br />

upheld equivalence criteria. Finally, special attention is given to the increasing necessity of<br />

inscribing the mercantile interests of publishers into literary translation theory.


Ya-mei CHEN<br />

Papers<br />

Department of English, National Taipei University of Technology<br />

mei227@yahoo.com.tw<br />

Towards a Training Model for News Trans-Editing<br />

An Interdisciplinary Approach<br />

This paper aims to propose a workable translation-oriented news discourse model with<br />

which translator trainers can systematically investigate ideology-related norms in news<br />

trans-editing and apply those norms to translator training. Translator trainers can also<br />

adopt this model as a bottom-up approach to teach trainees how to gain a better<br />

understanding of the ideological stances imprinted in the source news texts as well as the<br />

relationship between the ideologies and the text design, and then use the model again as<br />

a top-down approach to teach them how to produce suitable and acceptable trans-edited<br />

news texts. 'Trans-editing', as defined by Karen Stetting (1989: 371), is a combination of<br />

translating and editing. In trans-editing, the processes of editing and translating are not<br />

only equally important but also closely intertwined. It follows that news trans-editing is an<br />

interdisciplinary social practice, integrating both news translation and news production.<br />

News trans-editing is widely employed to incorporate into the target news texts the<br />

receiving perspective and the target audience’s needs and interests to maximize<br />

communicative efficiency.<br />

Studies on news trans-editing started to emerge in the 1980s. Their research emphases<br />

are always on only one of the following aspects: practical strategies, contextual factors, or<br />

the gate-keeping function. Due to their own chosen focuses, all these existing studies<br />

have only partially explored news trans-editing, and no thorough account has yet been<br />

provided. To address such deficiency, this paper will bring together all the above research<br />

focuses and develop a translation-oriented news discourse model to offer translator<br />

trainers a more comprehensive and systematic tool. The translation-oriented news<br />

discourse model at issue will be particularly designed to investigate ideology-related<br />

norms and to explore the relationship between the news organization’s ideologies and the<br />

text design. The main reason is as follows. News accounts are far from being ‘pure’ and<br />

‘impartial’ reflections of ‘reality’ and ‘facts’. Since news organizations are socially,<br />

economically, and politically situated, news items are inevitably produced from certain<br />

perspectives, that is, from news organizations’ own distinct ideologies, be they social,<br />

cultural, or political. It stands to reason that ideologies play a rather significant role in<br />

news trans-editing, which is embedded in the system of news production in general.<br />

In this paper, the ideologies held by the news organization are tripartite: (1) socio-cultural<br />

or socio-political ideologies towards the news event under consideration, (2) ideological<br />

assumptions about the audience’s needs, interests and backgrounds, and (3) ideological<br />

presumptions regarding the acceptability of news texts.<br />

Given the multi-faceted nature of news trans-editing, an interdisciplinary approach will be<br />

adopted to develop the translation-oriented news discourse model, with insights drawn<br />

from discourse-oriented and functionalist approaches to translation-studies, and from<br />

research on news discourse within Critical Linguistics, Critical Discourse Analysis and<br />

journalism. It is hoped that the translation-oriented news discourse model to be<br />

formulated in this paper can assist translator trainers in familiarizing trainee translators<br />

with relevant ideology-related norms or ideological stances prevailing in a given target<br />

news organization. In this way, trainee translators who would like to embark upon a<br />

career as a news trans-editor may save much time on a trial and error process.<br />

37


Agnieszka CHMIEL<br />

Papers<br />

Department of Translation Studies, Adam Mickiewicz University<br />

mol@poczta.icpnet.pl<br />

Interpreting Studies and Psycholinguistics<br />

A Possible Synergy Effect<br />

Cognitive information processing has long been an area of interest for Interpreting<br />

Studies scholars. The research by Gerver, Moser-Mercer, Gile and others has shed more<br />

light on the intricacies of cognitive processes in interpreting and led to new models<br />

(focusing on skills and efforts). This paper will discuss the interdisciplinary relation<br />

between Interpreting Studies and psycholinguistics as a source of a possible synergy<br />

effect. In other words, it will be shown that not only the former but also the latter can<br />

benefit from the cognition-oriented line of research within IS. First, the most crucial<br />

contributions of IS and psycholinguistics to interdisciplinary studies will be identified. This<br />

will be followed by an analysis of possible benefits and a review of the latest research<br />

results in the area (including Christoffels and de Groot 2006). Finally, a progress report on<br />

an ongoing longitudinal cognitive study of interpreter trainees will be presented.<br />

One of the most relevant contributions of psycholinguistics to cognitive IS is its<br />

methodology. An array of experimental tasks (including digit span, reading span and list<br />

recall for working memory research and a lexical decision task, verbal fluency, word<br />

completion and priming for mental lexicon studies) offers hard data comparable across<br />

populations. The results are measurable, reliable and devoid of subjective bias or<br />

ecological validity issues characteristic for some other IS research methods –<br />

introspection-based interviews or field observations. Despite some limitations, this<br />

experimental methodology enables identification and manipulation of variables and lends<br />

itself easily to statistical analysis.<br />

Interpreting Studies offers very interesting subjects for psycholinguistic experiments.<br />

Conference interpreting is a unique case of bilingual/multilingual use of languages with<br />

more frequent code switching and greater inhibitory demands as compared to noninterpreting<br />

use of language. Additionally, interpreting trainees are interpreters in the<br />

making, which means that specific cognitive skills can be observed as gradually<br />

developed.<br />

The results of psycholinguistic studies focusing on working memory and mental lexicon<br />

with professional interpreters and trainees as subjects can provide more insight into<br />

cognitive skills and processes in interpreting and can have pedagogical applications. If<br />

such factors as verbal fluency, digit span and reading span serve as predictors of better<br />

interpreting performance they could be included in aptitude tests. Additionally, more<br />

precise information on the development and use of lexical and conceptual links in the<br />

mental lexicon of an interpreter could lead to better course design with increased<br />

contrastive vocabulary components in later stages of training.<br />

Not only interpreting trainers, but also psycholinguistics can benefit from interdisciplinary<br />

research. They can obtain information on effective activation and inhibition of languages<br />

by multilingual experts, which is applicable both to aphasia studies and to second<br />

language acquisition. The study of bidirectional (A to B, B to A) and unidirectional (B to A)<br />

interpreters can also shed more light on the strength of links in the mental lexicon with<br />

directionality as a factor.<br />

38


Papers<br />

To leverage the synergy effect of psycholinguistics and IS, a longitudinal cognitive study<br />

with interpreter trainees was designed. The project is currently underway so the<br />

methodology and progress rather than final results will be reported. Conference<br />

interpreting trainees undergo the same experimental procedure three times: at the<br />

beginning of their training, after the first year and at the end of their two-year training<br />

programme. Digit span, word list recall and semantic verbal fluency are examined as<br />

potential predictors of success in conference interpreting. The mental lexicon structure<br />

and word retrieval processes are studied through word translation tasks and crosslanguage<br />

semantic priming. The longitudinal results of these tasks should provide more<br />

insight into the development of strengths of interlingual lexical links. Intuitively, direct<br />

lexical links should develop with interpreting practice although it is usually conceptual<br />

links that strengthen with increasing language proficiency.<br />

39


Tina Paulsen CHRISTENSEN<br />

Aarhus School of Business<br />

tpc@asb.dk<br />

Papers<br />

An All-Encompassing Study of an Authentic Court<br />

Setting<br />

What Do the Different Users Expect from the<br />

Interpreter and What Are the Expectations of the<br />

Interpreter Regarding the Different User’s<br />

Expectations, and - Last But Not Least – Do They Get<br />

What They Expect?<br />

Most professional interpreters and interpreting researchers probably see quality or<br />

”professionalism” as the main goal of interpreting in general, but still there is no<br />

agreement within the interpreting community of how to define interpreting quality. Facing<br />

the fact that interpreting can not only be seen as a text-processing task, this study will<br />

focus on interpreting as a process of communicative interaction where quality means<br />

successful communication in a particular communicative situation. The consequence of<br />

focusing on interpreting as a service is that the degree of success must necessarily be<br />

judged from a particular (subjective) perspective on the communicative event.<br />

In this paper I shall address the issue of interpreting quality in an all-encompassing<br />

perspective on an authentic Danish courtroom setting. The aim of the empirical casebased<br />

survey is unlike that of most existing studies which generally have taken either one<br />

particular perspective - that of interpreters, clients or users - or been experimental in<br />

nature – to investigate to which extent different users (judge, defence counsel,<br />

prosecutor and non-majority-language speaking user) in a specific courtroom setting<br />

share the same expectations about courtroom interpreting. Thus, this paper discusses the<br />

practicability of user expectations as quality criteria which generally have been regarded<br />

as being of less practical use due to the fact that user expectations generally have been<br />

determined as everything else but homogeneous.<br />

Several empirical studies, which have been carried out on this subject, have shown that<br />

different user groups have different expectations about the interpreted communicative<br />

event, which ceteris paribus means that user expectations are heterogeneous. The<br />

question is, whether the heterogeneity of user expectations is also predominant in court<br />

interpreting characterized by courtroom settings for which in most jurisdictions so-called<br />

“interpreting guidelines” exist which in one form or another define the expected role of<br />

the court interpreter. It is my hypothesis that the expectations of both professional users<br />

(judges and lawyers) and non-majority-language-speaking users (e.g. the defendant or<br />

the witness) and, not least, the court interpreter’s own expectations regarding the<br />

expectations towards the interpreter by different users are influenced and to some extent<br />

homogenized by these guidelines, which are to be considered as expectancy norms<br />

projected and recommended by the specific legal system. In order to be able to answer<br />

this question, a questionnaire-based survey on specific quality criteria has been conducted<br />

within an authentic interpreter-mediated court setting, because, according to Angelelli<br />

(2004: 83), the setting is the key component in defining the role of the interpreter.<br />

40


Papers<br />

The survey includes a questionnaire for the end-users and a questionnaire for the<br />

participating court interpreter which means that the conducted survey combines user<br />

expectations and interpreter perception of role including the notion of interpreter<br />

expectations about end-user expectations in a specific legal encounter. An ulterior object<br />

of the study is to introduce an evaluative perspective according to which it is possible to<br />

measure actually obtained interpreting quality in the specific court setting. This means<br />

that the questionnaire used also deals with the question if and to which extent the<br />

expectations of both the professional and the non-professional users were actually met.<br />

Finally, the study investigates to which extent the prescriptive expectancy norms<br />

projected and recommended by the Danish legal system in the shape of “Guidelines for<br />

interpreting in Danish court proceedings” correspond with the user and interpreter<br />

expectations in courtroom practice. The article should be seen as an attempt to improve<br />

the quality of the services rendered by professional interpreters as well as students of<br />

court interpreting by offering an empirical framework on which to base their daily<br />

interpreting choices rather than on intuition.<br />

41


Isabel CHUMBO<br />

Polytechnic Institute Bragança Portugal<br />

ischumbo@ipb.pt<br />

Papers<br />

Translators Censoring Propaganda<br />

A Case Study on the Translation of Salazar’s Speeches<br />

into English<br />

This paper aims at analyzing the role of translators in Portuguese external propaganda<br />

during the dictatorial regime of António Oliveira Salazar (1932-68), with particular<br />

emphasis in the 1930s and 1940s when many of the foundations of the regime were laid<br />

down.<br />

Translation was viewed as a support for Propaganda, through a specific institution which<br />

housed translators and produced many of the works on the regime which came to be<br />

known outside Portugal. From tourism brochures to political intervention in the form of<br />

booklets and books of speeches, the Secretariado de Propaganda Nacional (SPN)<br />

produced translations with the main objective of improving the image of the country in<br />

Europe, mainly the United Kingdom and the U.S.<br />

The existence and role of the official Propaganda Office (SPN) is not ignored by<br />

Portuguese historians. Nevertheless their focus is mainly on the actions undertaken by the<br />

Office as an organ of control and repression and hardly ever on the Office as a center of<br />

production or industry of translation.<br />

Translation from within the regime was very important and constituted a real industry.<br />

Contact with other countries and the need to amplify international support originates<br />

several approaches. Different works on the guidelines and main objectives of the regime<br />

were therefore translated into English, French, Spanish, Italian and German.<br />

This paper will attempt to prove the relevance Salazar’s regime attributed to translation<br />

providing examples from relevant documents.<br />

Unfortunately not much research has been done on translation in periods of censorship<br />

from within the regime. This paper looks at this relationship and on how translators tried<br />

to overcome censorship, especially if they used specific translation procedures in certain<br />

situations while working for the state itself.<br />

The amount of translations produced in a time when censorship and dictatorship went<br />

hand in hand is also addressed and this apparently contradictory phenomenon exists to<br />

show that in periods of repression translation is of utmost importance.<br />

This paper focuses on a research developed in two parts. First it investigates the<br />

importance Salazar’s regime attributed to translation, mainly from Portuguese into<br />

English. Second it analyzes a set of translated speeches by Salazar in order to understand<br />

how translators influenced the image of the country abroad, due to the changes<br />

introduced mainly through omissions and additions. These translation procedures<br />

contributed to an ideological shift in the final text.<br />

Due to the constraints of living and working in a censorship, translators behaved like<br />

censors. Both activities monitor what comes in and goes out, creating specific norms in a<br />

specific context.<br />

Translators had to keep in mind that there was a double audience to please. On one hand<br />

Salazar, who wanted his speeches in good English, on the other the English reading<br />

audience in itself. As a result the notion of acceptability poses a problem which needs to<br />

be solved. For whom do the translations need to be acceptable? For the dictator or the<br />

final reader?<br />

42


Heloísa CINTRÃO<br />

University of São Paulo, Brazil<br />

helocint@usp.br<br />

Papers<br />

Acercar la lupa, transcrear el mapa<br />

Los conocimientos declarativos y el desarrollo de la<br />

competencia traductora<br />

En 2000, la tesis doctoral de Orozco, defendida en la Universidad Autónoma de Barcelona,<br />

España, concluía que los datos de su estudio sobre el desarrollo de la competencia<br />

traductora (CT) no habían mostrado una correlación necesaria entre los conocimientos<br />

teóricos sobre traducción, analizados en las respuestas de los sujetos a un cuestionario, y<br />

la calidad del producto alcanzada por esos mismos sujetos en las tareas de traducción<br />

que habían realizado. Quizá éste haya sido un importante motivo para que, hasta su<br />

versión de 2003, los modelos de CT del grupo PACTE, desarrollados en aquella misma<br />

Universidad, resaltaran que la CT es un conocimiento predominantemente procedimental,<br />

aun presentándola como un tipo de conocimiento experto que, como tal, se caracteriza<br />

por reunir conocimientos declarativos (¿teóricos?) y procedimentales (¿prácticos?).<br />

Dialogando con la investigadora líder del grupo PACTE durante el curso que impartió en la<br />

Universidad Federal de Minas Gerais, Brasil, en agosto de 2004, argumenté que, en vez<br />

de posicionarse en favor de una “predominancia” de los conocimientos procedimentales o<br />

de los declarativos dentro de este conocimiento experto que es la CT, podría ser más<br />

relevante para la formación de traductores concentrar esfuerzos en entender cómo<br />

diferentes tipos de conocimientos declarativos interactúan con los conocimientos<br />

procedimentales en el proceso de desarrollo de la CT y, especialmente, tratar de alcanzar<br />

una mayor claridad sobre los posibles impactos que pueden tener los conocimientos<br />

declarativos sobre los procedimentales en la actuación de un traductor y en el proceso de<br />

desarrollo de la CT. De hecho, el papel de la reflexión teórica y de los Estudios de<br />

Traducción en la formación del traductor fue una preocupación crucial de mi investigación<br />

de doctorado, desde sus primeras versiones de proyecto redactadas en 2000 y 2002,<br />

hasta su conclusión en 2006, en la Universidad de São Paulo.<br />

En esta ponencia se presentarán algunas reflexiones y conclusiones al respecto de este<br />

tema, a las que llegué en dicha investigación, un estudio teórico y empírico-experimental<br />

sobre la CT y su desarrollo. La explicitación de conceptos y principios de traducción<br />

―tomados principalmente de los enfoques funcionalistas, discursivos y cognitivos―, y el<br />

procedimiento de vincular estos conceptos y principios a una actividad práctica que los<br />

mostrara en funcionamiento, evidenciando su relevancia, tuvieron efectos muy positivos<br />

en la capacidad de detección de problemas y en la calidad de soluciones dadas a<br />

problemas por sujetos sometidos a un curso-taller que se valió de este procedimiento,<br />

muy especialmente en lo que a problemas funcionales se refiere. Para discutir estos<br />

resultados, consideraremos las propuestas de Toury (1986; 1995), Chesterman (2000) y<br />

Shreve (1997) sobre el desarrollo de la CT.<br />

Partiendo de estos autores, sostendremos que una serie de factores importantes para la<br />

detección y la resolución de problemas y para la toma de decisiones en traducción pueden<br />

no ser captados “espontáneamente” a partir de la pura experiencia práctica, si no se los<br />

hace más evidentes a la percepción consciente de un sujeto por medio de la explicitación<br />

de conceptos, reglas y principios de traducción y de la observación de los procesos,<br />

criterios y recursos que uno pone en funcionamiento al traducir.<br />

43


Papers<br />

Así, la explicitación conceptual, el conocimiento teórico, el conocimiento declarativo y la<br />

metarreflexión pueden funcionar en el desarrollo de la CT como una especie de “lupa”<br />

que permitirá al aprendiz ver lo que, sin un trabajo conceptual y metacognitivo, podría<br />

pasársele inadvertido indefinidamente. A su vez, la percepción de factores cruciales para<br />

la detección y la resolución de problemas y para la toma de decisiones favorecerá la<br />

“transcreación de mapas”, o sea, que esquemas mentales simplistas sobre qué es traducir<br />

se conviertan en esquemas más complejos, amplios y refinados, en una competencia más<br />

flexible para enfrentar diferentes tipos de problemas y para encontrar soluciones más<br />

adecuadas a las exigencias funcionales de variados encargos de traducción.<br />

44


Georgina COLLINS<br />

Warwick University<br />

georgina.collins@warwick.ac.uk<br />

Papers<br />

The Role of Linguistic Heredity in Translation Studies<br />

Francophone Senegalese Women’s Poetry and a<br />

Translation Methodology Steeped in the Source<br />

Culture and Study of the Native African Language of<br />

Wolof<br />

Francophone African women’s poetry is under-researched, and even more so, undertranslated.<br />

According to Nicki Hitchcott, the most commonly cited reason for this is “the<br />

inferior quality of their work” (Hitchcott 2), but this research will reveal that there is<br />

nothing inferior about their work, and the distinct nature of Francophone African women’s<br />

poetry gives it a unique appeal that can survive the journey of translation. By making<br />

Senegalese women’s poetry the focus of this paper, these formerly-snubbed female<br />

writers are becoming the subjects of current and future study, rather than the objects of<br />

past neglect. This paper will look at how the continually developing discipline of<br />

Translation Studies matters in the creative rewriting of Francophone African women’s<br />

poetry. It will examine the role of the native African language in postcolonial translation<br />

and how this can assist in translating the Francophone text, also demonstrating how the<br />

interdisciplinary nature of Translation Studies can ease the complexity of poetry<br />

translation and contribute to research into African languages. By stretching the<br />

boundaries of culture, this paper will examine the native African language of Wolof,<br />

spoken by over 40 % of the population in Senegal, to see how the language of the people<br />

may have influenced the language of the colonisers. According to Christopher Miller,<br />

“Senegal is dominated culturally by the Wolof,” and he describes the impact of history,<br />

social structure, and the traditional caste system (252). Of course, these are significant<br />

areas for analysis during the interdisciplinary study of translation – but what about<br />

language? Women’s use of native African languages is very different to that of men.<br />

Pushed aside within the colonial education system, often at home with friends and<br />

relatives, women were more inclined to use the language of their ancestors rather than<br />

that of the colonisers. This paper will look at traditional Wolof literature and the distinct<br />

areas of orature that were dominated by women, examining the linguistic qualities that<br />

may have influenced the postcolonial text and therefore French to English translation<br />

methodologies. Using Senegalese poets such as Annette Mbaye D’Erneville and Mame<br />

Seck Mbacké as case studies, my research will analyse the advantages and limitations of<br />

the Western poem, and whether it is better than prose at representing African culture and<br />

native languages due to its association with orature and its rhythmic qualities.<br />

A comparative analysis of poets will be made, contrasting those women who choose to<br />

write in French with others who use Wolof. I will show how translation studies is a key<br />

element in the analysis of Francophone African Women’s poetry, highlighting the<br />

interdisciplinary nature of this field of study, where religious and traditional gender<br />

barriers merge with colonial ideology, linguistic and cultural hurdles (Hitchcott 154). This<br />

research will make an original contribution to knowledge by demonstrating the<br />

importance of continued interdisciplinary development in Translation Studies. By<br />

considering the native and pre-colonial language of Wolof, the remit of translation studies<br />

is taken beyond the basics of skopos and text type theory and even the more recent<br />

cultural turn, to analyse the domain of linguistic heredity and its role in translation<br />

studies.<br />

45


Papers<br />

Anne Adams Graves reflected that it is vital to correct the faulty vision through which<br />

African women in literature have been seen (xi), but are we doing these women justice by<br />

ignoring such a large part of their inheritance – their native language? Translation Studies<br />

matters for those whose works we are translating, if we are to create honest and<br />

authentic translations that consider all cultural and linguistic elements of the source text.<br />

Constant development and metamorphosis of Translation Studies is therefore of great<br />

importance to African society at large, by showing what a large impact translation-related<br />

phenomena may have on the literature of a fast-developing country. Further, Translation<br />

Studies provides a framework for thorough and comprehensive study, by accentuating the<br />

depth to which research into translation should be taken. Translation Studies can affect<br />

the whole perception of a culture and a language, and I will argue that the analysis of the<br />

native language is a necessity in postcolonial translation. Translation Studies matters<br />

because it is willing to progress as quickly as the world around it.<br />

References<br />

Adams Graves, Anne. “Preface.” Ngambika: Studies of Women in African Literature. Eds.<br />

Carole Boyce Davies and Anne Adams Grave. Trenton: Africa World Press, 1986. vii-xi.<br />

Hitchcott, Nicki. Women Writers in Francophone Africa. Oxford: Berg, 2000.<br />

Miller, Christopher L. Theories of Africans: Francophone Literature and Anthropology in<br />

Africa. Chicago: Chicago UP, 1990.<br />

46


Helle DAM, Karen KORNING ZETHSEN<br />

Aarhus School of Business<br />

hd@asb.dk<br />

kkz@asb.dk<br />

Papers<br />

The Status of the Professional Translator<br />

The Staff Translator<br />

The past decades have seen an overwhelming increase in publications within the field of<br />

translation studies. Much has been written about translation though not so much about<br />

the translator and certainly next to nothing about translator status. At the same time<br />

translator status is often commented on implicitly or in stray sentences in the TS literature<br />

and in professional journals and always in a negative way. But is translator status as low<br />

as often implied and how do we measure status? Is it only a question of salary?<br />

In this paper we intend to explore the notion of status as well as the present status of the<br />

(non-literary) professional translator. By means of introduction, we shall discuss the<br />

concept of status and how to define it for our present purposes. Furthermore, we shall<br />

give a brief overview of what has been written explicitly on the subject and what is<br />

implied in translation literature and in a professional context. Central to our paper, we<br />

shall report on the first step of a comprehensive empirical project aimed at investigating<br />

the status of professional translators in the world of today. Clearly, translation is a<br />

diversified profession, and translators work in a number of different contexts (in public<br />

and private companies, international organisations, translation agencies, publishing<br />

houses, etc.), they translate a variety of texts and genres (ranging from literary to<br />

technical texts with numerous subdivisions), and they are employed in different ways<br />

(e.g. as freelance or staff translators).<br />

All these parameters – along with several others, such as the country in which the<br />

translators work – are likely to influence our object of study: translators’ status. However,<br />

in this first study we shall focus on a group of translators which we consider to be at the<br />

strong end of the translator-status continuum, namely full- time staff translators whose<br />

educational background is an MA in translation. At the time of writing, we are still in the<br />

process of collecting data, but the investigation is planned as a large-scale study involving<br />

as many private Danish companies with more than three full-time staff translators as<br />

possible.<br />

Our analysis is based on questionnaires aimed at charting out the status of the translators<br />

as perceived by different groups of employees in the companies. Respondents are the<br />

staff translators themselves, a group of HR employees and a group of the core employees<br />

of the companies in question (that is the type of employee which is central to the main<br />

purpose of the company, such as e.g. engineers in a technical production company). In<br />

our paper we shall elaborate on the nature of our study and the methods used, and we<br />

shall of course report specifically on the results obtained. Finally, we shall argue that this<br />

type of sociological study matters, because it sheds light on a real and much decried<br />

problem in translation: low translator status.<br />

47


Christophe DECLERCQ<br />

Papers<br />

Imperial College London; University College Antwerp<br />

c.declercq@imperial.ac.uk<br />

Translation Studies and Practical Idealism<br />

A Visit to Utopia?<br />

With common welfare versus private interest as one of its main themes, Thomas More’s<br />

1515 Utopia described an imaginary but ideal world. The key to the utopian society is<br />

whether or not one views this idealism in a positive or negative way, i.e. whether one<br />

views the efforts to create a better or perhaps perfect society as realistic or not. Efforts in<br />

trying to make translation studies matter for practitioners and the other way around,<br />

seeking practitioners’ contributions to academic communities, have not been easy. In a<br />

practical visit to a translational utopia, this paper covers some of the topics involved in<br />

bridging translation studies and translation practice and this because of the author’s<br />

academic background and practical experience in both fields.<br />

The paper also holds at its main location focus both London and Antwerp, by coincidence<br />

the hometown of More and the setting of Utopia. Whether or not TS really adds value to<br />

practitioners is a question that requires further specification and this on a basis of a broad<br />

text type classification, because subfields of translation require different approaches. The<br />

literary field is definitely more in toch with TS than translation of technical documentation.<br />

A second line of thinking takes this even further as in an ideal translational world,<br />

electronic literacy would come by birth and TS departments could focus again on the<br />

cross-linguistic and cross-cultural aspects only. Related is the fact that TS in itself is very<br />

difficult to define in practice. Thirdly, a virtual world is being created in Antwerp again,<br />

nearly 500 years after More’s classic, as the city holds a peculiar situation on the level of<br />

translation education on the one hand and community and practice translation on the<br />

other hand. Finally, the most utopian part of the paper looks at sustainable translation<br />

and how an ideal translational world could add to a better and environmentally friendly<br />

world.<br />

48


Kathelijne DENTURCK, Sofie MNIEMEGEERS<br />

Papers<br />

Hogeschool Gent - Departement Vertaalkunde<br />

kathelijne.denturck@hogent.be, sofie.niemegeers@hogent.be<br />

Modal Particles and Connectors in Translated Dutch<br />

and French<br />

A Translational and Linguistic Corpus Research<br />

The present paper aims at showing work in progress, in which two sets of parallel and<br />

comparable corpora of different text types have been developed. The aim is to study the<br />

translational process, in particular, the choices the translator makes as to expressing<br />

modal and cohesive meanings. To investigate connector choices, a parallel corpus<br />

consisting of French and Dutch texts aligned in both translational directions and a<br />

comparable French corpus are used. The enquiry on modal particles will rely on the<br />

second corpus that consists of Dutch source texts aligned to their English translations,<br />

English source texts and their Dutch translations, and a comparable Dutch corpus.<br />

The corpora are balanced and representative: the quantitative distribution of texts reflects<br />

a large differentiation of both text types and writers/translators, whose gender and origin<br />

types have been taken into account. The texts have been given annotations on the<br />

textual as well as the linguistic level, including information regarding the authors, the<br />

translators and the publishers. The sentences containing modal particles and connectors<br />

get annotations regarding the type of speech act or whether they occur in a dialogue or a<br />

monologue. Both the modal particles and the connectors (and their translational<br />

equivalents) have also been given their own relevant annotations. A computer program,<br />

called Kwalitan, has been used to make all of this coding easy and usable.<br />

Through the translators' choices we arrive at a better insight into the translation process.<br />

To test the explicitation hypothesis (Olohan, 2004), a quantitative comparison is made<br />

between Dutch translations and their English source texts regarding the use of modal<br />

particles and between French translations and their Dutch source texts for the use of<br />

connectors. For this purpose, the parallel part of the corpora will be used, comparing the<br />

Dutch/French source texts to the Dutch/French translated texts. The paper will further<br />

indicate to what extent different variables influence translators' choices: text type,<br />

relational structures (of either the characters in the fictional texts or of speaker-hearer<br />

relations in the non-fictional texts), origin and gender of the author or translator, norms in<br />

Flemish publishing houses versus those from the Netherlands and others.<br />

In addition, the paper will illustrate the importance of the research on modal particles for<br />

both a contrastive linguistic and a translation studies point of view: modal particles are<br />

predominantly present in Dutch but underrepresented in English. Therefore, other (more<br />

lexical) means have to be used in English to express the pragmatic content of these<br />

particles, their function of intersubjective positioning or modification of the relationship<br />

between speaker and hearer.<br />

Finally, following Granger (2003a and 2003b), it will be pointed out how both corpora and<br />

research questions allow the combination of a contrastive linguistic approach with a<br />

translation study, two complementary and inseparable approaches.<br />

49


Louise DENVER<br />

Copenhagen Business School<br />

ld.first@cbs.dk<br />

Papers<br />

The Translation of the Tricky Danish Connector 'Ellers'<br />

('Else')<br />

An Empirical Study of Product and Process<br />

The Danish lexicon contains an item 'ellers' ('else') which can be tricky to translate. There<br />

is no one to one relation between 'ellers' and any of the equivalents in the Spanish<br />

lexicon. Danish-Spanish dictionaries offer an array of adverbial expressions which do not<br />

cover the various meanings of the logical-semantic relation signalled by 'ellers'. They<br />

typically contain items which can be used to translate 'ellers' when used in initial position<br />

after a full stop to signal alternate, disjunctive or conditional meaning. However, when<br />

found in Danish texts, not initially, but in the position of sentence adverbials, the<br />

interpretation of the relation can be less transparent and the equivalents proposed by the<br />

dictionaries may seen less appropriate, e.g. 'På skrivebordet findes også en bil-brochure<br />

fra BMW - det foretrukne transportmiddel for danske ministre. "Jeg cykler eller gerne",<br />

siger Pia Gjellerup.'('On the desk there is also a BMW car brochure - the means of<br />

transport preferred by Danish ministers. "I like ('ellers') to use my bike", says Pia<br />

Gjellerup'). The relation could be paraphrased as follows: You see a car brochure lying on<br />

my desk. Please do not draw the wrong conclusion. I don't go by car very often. I prefer<br />

to go by bike.' In the following sequence in Spanish, the semantic relation between the<br />

two sentences is not signalled by means of a connector: 'Los daneses rechazaron ayer<br />

integrar su moneda en el euro... Cuando el primer ministro Poul Nyrup convocó la<br />

consulta en marzo, el sí parecía asegurado. ('Yesterday, the Danish population refused to<br />

integrate Danish currency into the euro zone... When, in March, Prime Minister Poul Nyrup<br />

Rasmussen decided to hold a referendum, the outcome seemed to be a yes.'). While the<br />

Spanish lexicon offers no obvious cohesive device to mark the relation of contrast<br />

between the expected outcome (a yes) and the actual outcome (a no), the obvious choice<br />

of marking in Danish would be 'ellers'. This study focuses on the problems involved in the<br />

translation of the types of logical-semantic relations which can be marked by the Danish<br />

'ellers' when found in the position of sentence adverbials. It is hypothesised that in<br />

translations from Danish into Spanish an explicit marking of the relation will sometimes be<br />

omitted due to the lack of a 'suitable' equivalent. Conversely, it is assumed that, in<br />

translations from Spanish into Danish, the semantic relation will far from always be made<br />

explicit. If it is, it is likely that it will be done by means of 'ellers'. These assumptions will<br />

be tested in an exploratory study of the translations of a number of Spanish and Danish<br />

source texts. The product analyses will be supplemented by studies of the translation<br />

process by means of think aloud-protocols and retrospective interviews to find out to<br />

what extent the unit is considered a problematical unit which requires conscious mental<br />

processing, and in order to shed light on the strategic decision-making involved in the<br />

translation of the relation.<br />

50


Lucile DESBLACHE, Jorge DÍAZ-CINTAS<br />

Roehampton University, London<br />

Papers<br />

l.desblache@roehampton.ac.uk, j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk<br />

Accessibility and/in Translation Training<br />

The notion of accessibility has become very prominent in recent years, in education in<br />

general as well as in the more specific area of Translation Studies. In this joint paper, we<br />

would like to explore accessibility both as a teaching topic and as a concept which is at<br />

the heart of our teaching practice.<br />

In the first half of the paper, we shall look at how our teaching ethos is driven by ways in<br />

which we can value and favour difference. How can we use the wide range of our<br />

students' social, cultural and linguistic backgrounds and abilities? How does a more acute<br />

awareness of diversity lead us to favour certain strategies? Student-centred approaches,<br />

non-prescriptive methods, the use of an interdisciplinary expertise network, both in our<br />

own institution and externally, and the development of strong links with the translation<br />

industry will be investigated as key features in answer to this question.<br />

The second half of the paper will be devoted to accessibility as a teaching subject. On our<br />

postgraduate course in audiovisual translation, audio description and subtitling for the<br />

deaf and hard of hearing are increasingly offered on translation studies curricula. They<br />

are extremely popular with our students who frequently choose them in preference to<br />

more traditional translation modules such as dubbing and translation tools. Can we now<br />

consider accessibility to the media an essential part of Translation Studies? What impact<br />

does this new presence have on our visions of translation as a topic? We shall attempt to<br />

open the debate and propose some answers to these topical questions.<br />

51


Rodica DIMITRIU<br />

Papers<br />

Universitatea "Al. I. Cuza" Iasi, Romania, Department of English<br />

rodica.dimi@gmail.com<br />

The Translators’ Prefaces and Translation Studies<br />

A Mutually Enriching Relationship<br />

The history of Translation Studies shows that, for a long time, the translators’ prefaces to<br />

canonic literary and philosophical works were an inextricable part of the theoretical corpus<br />

of writings on translation that formed the traditional translation theory. This state of<br />

affairs considerably changed with the emergence of Translation Studies, an interdiscipline<br />

that makes use of more complex, more refined and frequently more ‘scientific’ tools of<br />

investigation. Translators’ prefaces have become rarer and their relative scarcity has<br />

contributed to the still widening gap between theorists and practitioners. As Jeremy<br />

Munday (2001) pertinently notices, because of this relative lack of prefaces, much of the<br />

work that goes into producing a translation, i. e. the translator’s own background and<br />

research as well as the actual process of translation composition, are lost.<br />

The purpose of this paper is twofold. First, it aims to reconsider the functions that these<br />

meta-texts fulfil in the receiving culture. This reconsideration draws on the examination of<br />

a corpus of such materials, which came out in Romania between 1940 and 2002, and<br />

which, for reasons of conciseness, I refer to as prefaces. By investigating these texts from<br />

a Translation Studies perspective, I find that the main functions that they fulfil are<br />

explanatory, normative/prescriptive and informative/descriptive. The explanatory<br />

dimension of prefaces is achieved, on the one hand, through the translators’ attempts to<br />

describe the personal and/or the socio-cultural context that accounted for their choice of<br />

a particular text for translation. On the other hand, this function refers to the translators’<br />

comments on the strategies they used when confronted with linguistic and cultural<br />

translation problems. Texts fulfilling an explanatory function are, therefore, related to the<br />

preliminary and operational norms (cf. Toury 1995) translators submit to.<br />

Normative/prescriptive prefaces act as guidelines to be followed by other practitioners.<br />

The crucial issue at this level is that of fidelity/loyalty that goes either to the source or to<br />

the target text, thus bringing Toury’s initial norm into discussion. Other “translation tips”<br />

that occur in the corpus have in view the issue of what is called “poetic synonymy” (i. e.<br />

finding, in the target culture, a writer that stylistically shares in common with the source<br />

text author), or problems related to inter-textual cohesion, translating poetry, secondary<br />

translations, and the “ideal” translator’s profile. The informative/descriptive function refers<br />

to those translators’ prefaces that provide translation-oriented source text analyses, trying<br />

to highlight the author’s originality and focusing on areas of translation difficulties.<br />

Sometimes the translators’ analyses comprise the description of the context of source text<br />

production and/or of target text reception, thus sharing in common with literary criticism.<br />

The second purpose of this paper derives from the first one. The analyses of the<br />

translators’ prefaces are ultimately meant to reveal, on the one hand, their potential as<br />

research resources for translation scholars, on the other, the ways in which the<br />

translators themselves could benefit from on-going research in Translation Studies. As<br />

such, the paper is an(other) attempt to narrow the gap between theorists and<br />

practitioners. Thus, it is suggested that translation scholars could use translators’ prefaces<br />

to a larger extent in order to check the validity of theories through the case studies that<br />

are presented in each preface, detect the ideology behind the translators’ prefaces (hence<br />

possible instances of manipulation), or make inferences about the translation process<br />

itself. Conversely, when writing prefaces translators could resort to acquisitions in<br />

Translation Studies and thus develop a more “professional” meta-language that would<br />

allow them to present their enterprise in a more precise and less impressionistic manner.<br />

This could also have a share in raising the translators’ status in society.<br />

52


Papers<br />

Lise DUBOIS, Matthieu LEBLANC, Sonya MALABORZA<br />

Université de Moncton<br />

duboisl@umoncton.ca, leblanmt@umoncton.ca, smalaborza@yahoo.ca<br />

Translation Studies: A Gateway to Understanding<br />

Language Ideologies and Social Categorization<br />

This paper concerns a study conducted in a large translation firm operating outside of the<br />

larger Canadian cities, in what is commonly called a minority setting. This firm uses the<br />

most recent technological tools, work flow systems, translation memories, integrated term<br />

banks, formatting systems, etc., and is currently seeking to branch out in international<br />

markets. The research’s perspective is an ethno-sociolinguistic one based on a<br />

constructivist and interpretive approach to language practices, which, in this case,<br />

encompass translation practices. Our three-pronged methodology includes ethnographic<br />

observation of translation processes, in-depth interviews with translators and managers,<br />

and analysis of various company documents. Translators and the translation processes<br />

are at the center of our investigation, based on the following questions: who translates?<br />

For whom? How? Who legitimizes the final result?<br />

Why do research projects on translation in a large firm matter? First, research reveals<br />

important information on the translator’s changing status within large globalized<br />

organizations. Indeed, the optimal use of modern-day tools and technology in translation<br />

is transforming the translator and his task. We have found that these tools have<br />

important consequences on work flow and rhythm; transform the relationship between<br />

translator and text because the work is divided up in small units with no beginning and no<br />

end; change the working relationship between translators who can now visualize each<br />

other’s work during the translation process; subordinate the translator’s creativity and<br />

autonomy to existing translations produced by others; and transform the relationship<br />

between translator and client whose expectations are immediate. Are these tools<br />

contributing to the deprofessionalization of the translator? How do translators perceive<br />

this?<br />

Secondly, these investigations matter because they also tell us about dominant language<br />

ideologies. In a world where languages are the gateway to expanding markets, it is<br />

important to understand how translation is viewed by the major players in the market,<br />

how it is being provided, and in what conditions. What effects on smaller languages will<br />

translation have when its quality is deemed “good enough” for the local markets? Who<br />

determines what is good enough and for what purpose? This brings us to another central<br />

question in our study: what role do linguistic skills play in globalized markets? What<br />

linguistic skills are required to be a translator? Who determines what they are and how<br />

they are evaluated?<br />

Finally, in the particular setting under study, a minority setting where minority speakers’<br />

linguistic skills are a commodity for the first time in history, the translation company<br />

becomes a milieu for various intercultural contacts. Linguistic and translation practices<br />

become the terrain where social differences and barriers are (de) and (re)constructed.<br />

What role do translation skills play in social categorization processes?<br />

We will be looking at these three aspects of translation in a globalized market-driven<br />

world and attempting to provide answers to the questions asked. Furthermore, we will be<br />

broaching the question of methodology in translation studies as it relates to fieldwork.<br />

53


Friedel DUBSLAFF ,Bodil MARTINSEN<br />

Aarhus School of Business, Denmark<br />

fd@asb.dk, brm@asb.dk<br />

Papers<br />

Investigating Deviations from Norms in Court<br />

Interpreting<br />

Since Shlesinger (1989) discussed the applicability of translational norms to the field of<br />

interpreting, a number of scholars have advocated the use of this concept as a frame of<br />

reference in interpreting research (e.g. Harris 1990, Schjoldager 1994, 1995, Jansen<br />

1995, Gile 1999, Garzone 2002). Due to the flexibility of the concept of norms, it lends<br />

itself excellently to inquiries into interpreting, i.e. to an object of study which may be said<br />

to be characterized by an even higher degree of variability than translation. The present<br />

study forms part of a comprehensive research project on court interpreting in Denmark,<br />

which involves three researchers affiliated to the same institution (Aarhus School of<br />

Business), and includes French, German and Arabic. Apart from recordings of (parts of)<br />

authentic courtroom proceedings, the empirical data include questionnaires filled in by the<br />

interpreters and most – and, in some cases, all – professional users involved (judges,<br />

lawyers, prosecutors). As far as the non-Danish speaking users are concerned, it has, with<br />

one notable exception, unfortunately not been possible to obtain data from this group via<br />

questionnaires. As this type of data, however, is important for the study, we intend to<br />

conduct interviews instead.<br />

The purpose of the study is to investigate deviations from translational norms in court<br />

interpreting. More specifically, we aim to:<br />

- identify and describe instances of deviant behaviour on the part of the interpreters<br />

- discuss signs of possible deviant behaviour<br />

- explore why the deviations in question occur<br />

- find out what happens if deviations are perceived as such by the other participants<br />

involved in the interpreted event.<br />

We will reconstruct the norms in question by examining interpreters’ and (mainly)<br />

professional users’ behaviour in the course of the interpreted events and by drawing on<br />

responses to the questionnaires and comments provided by these two groups. The explicit<br />

instructions issued by the Danish Court Administration (Guidelines for court interpreting)<br />

will serve as point of departure for the investigation of deviations from the prevailing<br />

norms. Depending on the character of the deviant behaviour, the potency of the norms in<br />

question, extratextual sociocultural factors such as the interpreter’s status in society, and<br />

many other factors, a broad range of sanctions is conceivable. However, we do not expect<br />

to find an obvious connection between deviations and sanctions in every case. By way of<br />

example: Several judges, who had given their consent to recordings of authentic data in<br />

connection with the research project, reported that they had experienced problems with<br />

insufficient language proficiency on the part of untrained interpreters speaking minority<br />

languages in Denmark, such as Arabic (comments in the questionnaires show, that this is<br />

a shared concern among the professional users). However, dissatisfaction with these<br />

interpreters does not necessarily lead to actual negative sanctions because there is a<br />

shortage of trained interpreters speaking these languages. This example does not<br />

immediately indicate that Translation Studies might be able to contribute to, for example,<br />

an improvement of the training situation for the group of court interpreters mentioned<br />

above. However, in our opinion, there is reason to believe that TS can make a difference<br />

in the long run. We shall conclude this paper by discussing what makes us think so.<br />

54


Thérèse ENG<br />

Växjö University<br />

therese.eng@vxu.se<br />

Papers<br />

La variation diastratique dans les sous-titres français<br />

de films suédois<br />

En 1989, Lambert a constaté qu’:<br />

Une des options bien connues du roman, la tendance à individualiser les personnages par<br />

leur langage […] est assez systématiquement sacrifiée à d’autres objectifs: le sous-titreur<br />

recherche la standardisation plutôt que l’idiosyncrasie. L’opposition entre le langage du<br />

narrateur et le langage des personnages est ainsi souvent émoussé, et l’impact d’une<br />

certaine langue écrite standard redevient manifeste. […] Le langage conventionnel des<br />

sous-titres se donne des objectifs didactiques et moraux plutôt qu’artistique et<br />

mimétiques, contrairement à ce qui est le cas de la plupart des dialogues romanesques.<br />

(Lambert, 1989 : « La traduction, les langues et la communication de masse : les<br />

ambiguïtés du discours international », Target 1989, 1 : 2, p. 233.).<br />

Environ dix ans plus tard, nous avons pu constater, à partir de l’analyse d’un corpus de<br />

long métrages suédois, datant du début du XXIe siècle, sous-titrés en français, que les<br />

sous-titreurs de ces films ne sont pas insensibles aux aspects dramatiques, notamment<br />

ceux résultant de la confrontation de deux mondes sociaux opposés, voire en conflit.<br />

Nous avons remarqué qu’il y a une évolution stylistique qui tend vers un usage plus<br />

systématique des caractéristiques orales dans la traduction sous-titrale des films suédois<br />

en France.<br />

Marquer les différences sociales propres à la langue semble même être un devoir de ces<br />

traducteurs. C’est ainsi que les sous-titreurs, Duault et Sjöberg, ont dû, dans les films où<br />

les différences sociales sont marquantes entre les personnages principaux, renforcer ces<br />

différences par le truchement de procédés linguistiques : en surchargeant le texte de<br />

signes visant à rappeler une langue plus familière, voire vulgaire, chaque fois que c’est un<br />

personnage d’un niveau social plus bas qui parle, ou, inversement, en traduisant par une<br />

langue convenue, voire dénotant une forme de préciosité administrative, les répliques des<br />

personnages mieux placés dans l’échelle sociale.<br />

Dans nos études sur la variation diastratique des films, nous avons donc vu que les<br />

traducteurs cherchent à établir dans les sous-titres, un plus grand écart langagier entre<br />

les personnages principaux que celui qui existe dans leurs répliques originales : ils<br />

emploient plus de renforcements stylistiques, et moins d’omissions, pour sous-titrer les<br />

expressions vulgaires et argotiques des interventions des personnages issus de la<br />

catégorie sociale défavorisée, qu’ils ne le font pour celles des protagonistes de la<br />

catégorie sociale plutôt bourgeoise.<br />

Ces baisses du niveau de style chez certains personnages, sont avant tout remarquables<br />

quant il s’agit de traductions d’expressions argotiques. Il est également à relever qu’en<br />

général les sous-titreurs adaptent ses choix de traduction d’après la situation dans<br />

laquelle les personnages se trouvent : on tend à omettre et à atténuer plus d’expressions<br />

vulgaires dans les sous-titres des répliques d’un personnage qui s’adresse à une pu<br />

plusieurs personnes issue(s) d’une catégorie sociale plus élevée que dans les<br />

conversations réunissant des personnages de la même catégorie sociale.<br />

Cette intervention des sous-titreurs est peut-être liée soit au fait qu’on considère qu’un<br />

public non suédois a besoin d’aide pour interpréter et comprendre plus rapidement le<br />

système hiérarchique en place, et le jeu qu’il implique entre les personnages. Par les<br />

images, les spectateurs suédois saisissent tout de suite à quel milieu appartiennent les<br />

personnages, en repérant par exemple les signes distinctifs de commodité de logement,<br />

ou inversement de gêne ou de dénuement économique.<br />

55


Papers<br />

Comment l’oralité va-t-elle se développer dans l’avenir dans les sous-titres ? Verrons-nous<br />

plus de ces phénomènes ? Bien évidemment, la réponse dépendra de la nature des films<br />

qui seront traduits. Il n’est pas interdit de penser que de nouvelles formes intermédiaires<br />

d’écrits influencées par les conditions et dispositions de l’échange oral (les constructions<br />

et enchaînement plus simples, etc..) et affranchies des contraintes grammaticales et<br />

orthographiques sont appelées à se développer.<br />

56


Dorrit FABER, Mette HJORT-PEDERSEN<br />

Copenhagen Business School<br />

df.eng@cbs.dk, df.eng@cbs.dk<br />

Papers<br />

Explicitation and Implicitation in Legal Translation<br />

Explicitation, i.e. instances where implicit information contained in a source text is made<br />

explicit in a target text, has been described by various scholars as a universal of<br />

translation. Others regard explicitation as a phenomenon occurring in translations<br />

produced by non-professional rather than professional translators, cf. e.g. Toury (1980),<br />

Laviosa-Braithwaite (1996) and Dimitrova (2005). Implicitation, i.e. the strategy of making<br />

explicit source text information implicit in a target text, is apparently a less frequent<br />

procedure (Dimitrova 2005).<br />

The focus of this paper is to explore aspects of explicitation and implicitation in a<br />

particular field of LSP translation, namely legal translation performed by LSP trainee<br />

translators. It is obvious that in legal translation explicitation and implicitation may follow<br />

from both syntactic and semantic differences between source and target language as well<br />

as from differences in culture- and system-bound entities, etc. However, from a legal<br />

point of view, adding or subtracting information is a high risk procedure because of the<br />

potential change of legal meaning or effect of the target text, and therefore it is<br />

reasonable to assume that explicitation and implication will be a relatively rare<br />

phenomenon in legal translation. From a cognitive point of view, on the other hand, the<br />

assumption may be quite the opposite. Legal texts are notoriously difficult to understand<br />

for non-legal experts because of their high complexity both at the linguistic and the<br />

conceptual levels. Thus, legal texts describe legal scenarios that are to a greater or lesser<br />

extent unfamiliar to lay readers, and the language used to describe these scenarios<br />

frequently contain various ‘blurring’ features. These features may be nominal and passive<br />

constructions, script roles and specialised legal terminology, all of which may hamper the<br />

identification of who the actants are, what acts are performed, and the time and place of<br />

such acts. On this basis, it might therefore conversely be assumed that the effort involved<br />

in this kind of mental processing will leave traces in the target text in the form of linguistic<br />

explication and/or implicitation.<br />

In this paper, setting aside instances of explicitation and implicitation that are<br />

necessitated by syntactic and semantic differences between source and target language,<br />

we want to explore the extent to which explicitation and implicitation occur in legal<br />

translations produced by Danish LSP trainee translators and discuss potential reasons for<br />

the choices made. This analysis and discussion forms part of an on-going research<br />

product, where we want to compare legal translations produced by trainees and<br />

professional translators, respectively.<br />

The overall aim of this project is to shed light on differences, if any, in types of<br />

explicitation and implicitation chosen as strategies by trainees and professionals in legal<br />

translation. Using think-aloud protocols, computer logging, eye tracking and retrospective<br />

interviews as methodology, we further aim to investigate when in the understanding and<br />

translation process the decision to make any information explicit or implicit is taken, and<br />

the underlying reasons for the choices actually made.<br />

57


Ilse FEINAUER<br />

University of Stellenbosch<br />

aef@sun.ac.za<br />

Papers<br />

Novels as Culture-Bound Linguistic Signs<br />

The Application of Translation Studies<br />

There is a growing tendency among Afrikaans writers to seek new readers and larger<br />

markets by rendering previously published work into English for both the English-<br />

speaking South African as the international reader. Nowadays it would happen quite often<br />

that the original Afrikaans version is launched together with the English version and that<br />

the latter would outsell the original by far. Without translation English first-language<br />

readers would have been deprived of South African classics by amongst others Marlene<br />

van Niekerk, Etienne van Heerden and Ingrid Winterbach. Translation from English into<br />

Afrikaans is mostly restricted to romantic novels, devotional literature, motivational<br />

literature, DIY-books, as well as children’s literature. Afrikaans readers interested in<br />

reading literary works would read the original English versions. Translators, authors and<br />

publishers did not until recently acknowledge or take heed of translation studies. Some<br />

literary translators are openly hostile to translation studies (and those who teach them).<br />

In this paper I would like to focus on how translation studies could enhance the<br />

translation skills of literary translators and perhaps even enhancing their status in society.<br />

Existing and aspiring literary translators trained in translation studies and translation<br />

products will be used as experimental subjects. In the first instance the work of a literary<br />

translator without any training will be compared to that of a literary translator with<br />

training in translation studies; the former translating mainly from Dutch into Afrikaans and<br />

the latter from Afrikaans into English and from English into Afrikaans. The reception of<br />

both their target products in South Africa will also be discussed. I would then like to<br />

discuss the work of two aspiring literary translators both trained in translation studies and<br />

their translations of respectively Alexander McCall Smith’s The No.1 Ladies’ Detective<br />

Agency and Cornelia Funke’s Tintenherz into Afrikaans. Both works are cultural minefields<br />

in that McCall Smith is a Scot situating his novel in Africa whereas Funke’s text is not<br />

situated as such in a specific European country mainly to accommodate the translation<br />

process for the European market. How did translation studies enhance the skills of both<br />

South African translators in order to adapt these texts for the Afrikaans reader? The<br />

following problem statements will be addressed:<br />

- It is feasible to teach someone literary translation skills by means of translation studies<br />

in order to produce a superior product<br />

- Translation studies could help the translator to think systematically about the translation<br />

process in order to improve the translation product<br />

- Translation studies could help the translator take decisions and to consistently carry<br />

through these decisions<br />

- Translation studies could help the translator motivate her/his decision<br />

According to Schäffner translation studies is not a homogeneous discipline: different<br />

approaches exist side by side, using specific concepts and methodologies. Each approach<br />

contributes valuable insight to the complex phenomenon of translation. The translator<br />

does not need to know all these approaches; for a literary translator the following would<br />

already be constructive: Skopos theory, Steiner’s hermeneutic movement and<br />

Schleiermacher’s/Venuti’s domesticating versus foreignising approaches.<br />

58


Papers<br />

Literary translators should also be taught that all translation is in essence a culture-bound<br />

act and therefore determined by the communicative situation in which they serve to<br />

convey a message (Nord 1991). The translator should always recognize the cultural<br />

differences regarding behaviour and communicative situations to facilitate the reception of<br />

this foreign source text in the target culture.<br />

The problems that the translator will have to deal with depend inter alia upon the cultural<br />

and linguistic distance between the two language groups. The translator is always in the<br />

text, for the text always has to pass through the translator who is ever present as the<br />

constraining and enabling filter (Holman & Boase-Beier 1999:8-9). Translators in South<br />

Africa translating from Afrikaans into English has an even more challenging task: both<br />

English-speaking South Africans knowing the culture as well as international English<br />

readers who could find the South African situation totally alienating should consider the<br />

translated product adequate as a literary work. This sometimes results in producing two<br />

translated versions: one for the local and one for the international market.<br />

59


Darja FIŠER<br />

University of Ljubljana<br />

darja.fiser1@guest.arnes.si<br />

Papers<br />

CAT Tools in the Classroom and Beyond<br />

In the recent past, the latest communication technologies, ever-faster turn-around times<br />

in documentation production cycles and highly competitive and global project bids have<br />

drastically changed the translation workflow. In addition to that, translation tools in its<br />

widest sense have become popular and reliable off-the-shelf products, accessible to most<br />

translation departments, translation companies, translation agencies as well as free-lance<br />

translators. The field of professional translation has had so much to gain from electronic<br />

dictionaries, translation memories, terminology management software and corpora, and<br />

giving them an important role in most large-scale translation projects that it is safe to say<br />

they are here to stay (cf. Fišer, Vintar 2004).<br />

My previous study (Fišer 2005) examined the translation job market in Slovenia where the<br />

needs and requirements of prospective employees were taken into account and compared<br />

against the competences of professional translators, pointing out the direction of<br />

development of the near-future translators’ working environments, therefore unveiling the<br />

needs of the job market for competent users of translation technologies. The results of<br />

the analysis show that university syllabi at translation departments need to be revised in<br />

terms of their employment prospects and relevance for the information society era, which<br />

is also at the core of the Bologna process.<br />

This paper is a follow-up of this study. In it, the previous findings are put in action by<br />

trying to secure translation tools a place in the translation curriculum in a modern and<br />

efficient way that is also appealing to the students. The one-semester course in<br />

translation tools has been taught to second-year students since the very beginning of our<br />

translation department but within this study blended learning techniques will be used and<br />

evaluated.<br />

The teaching scenario is going to be as follows: all second-year students will be given a<br />

30-hour course in translation tools, ranging from basic ITC skills to topics on electronic<br />

dictionaries, corpora, machine translation, translation memories and terminology<br />

management software. The groups will be relatively small (20 students per group) and<br />

the work will be problem-oriented and hands-on (2 students per workstation). After each<br />

session, a group of volunteer students will complete an on-line course on the same topic<br />

on their own time and at their own speed. The on-line courses have been developed<br />

within an on-going international Leonardo da Vinci project called eCoLoTrain. Volunteer<br />

students will also fill out a questionnaire for each on-line course which will give us<br />

feedback about the quality and suitability of the course for this teaching mode. At the end<br />

of the semester, all students will be tested in the skills and competences obtained during<br />

the course, and the results of the group taking the university course only will be<br />

compared against the results of the group of volunteers taking on-line courses as well.<br />

It is expected that students will benefit from the blended learning approach, thus<br />

achieving better results and confirming the advantages of the adopted teaching method<br />

which has been successfully implemented in various teaching scenarios in the past but<br />

has not been extensively tested in the field of translation tools due to lack of available<br />

course materials as well as software accessibility issues.<br />

60


Papers<br />

A side result of the study will be the data collected from the filled-out questionnaires<br />

which will give the developers of the on-line courses much needed feedback on their<br />

work. It is hoped that the insights obtained from the students’ opinions about the courses<br />

will be a valuable contribution towards improving the existing on-line courses as well as<br />

designing better ones in the future. All the courses will be made available to the public,<br />

accompanied by the didactic guidelines to course materials for teachers who might wish<br />

to use them in their courses.<br />

References:<br />

Fišer, Darja. “Jezikovne tehnologije od študija do zaposlitve. (Language tools from<br />

university to employment)” Jezik in slovstvo, 50/I (Jan.-Feb. 2005), pp 101-116.<br />

Fišer, Darja; Vintar, Špela (2004): “Uvajanje prevajalskega namizja Trados v delovno<br />

okolje prevajalske agencije. (Introduction of Trados workbench in the work environment<br />

of a translation agency)” Proceedings of the 4th Slovenian conference on language<br />

technologies, LTC'04, 09th - 15th October 2004, Ljubljana, Slovenia.<br />

61


Sage FITZ-GERALD<br />

Universidad Pablo de Olavide<br />

sfitger@upo.es<br />

Papers<br />

Lost in Translation?<br />

Negotiating the Borders of Bilingual Creation from the<br />

Perspective of Linguistic Globalization<br />

…trying to be South in the South, North in the North,<br />

South in the North and North in the South.<br />

(Rubén Martinez, The Other Side: Fault Lines, Guerrilla Saints, and the True Heart of Rock<br />

’n’ Roll)<br />

Academics and researchers immersed in new currents of translation theory have found in<br />

“the border” – as metaphor, semiosphere and geo-linguistic reality – a fluid, hybrid,<br />

multidisciplinary area for further research. The exploration of this liminal zone has inspired<br />

new incursions into old questions of identity and cultural transfer, alterity and<br />

subalternity, mestizaje and transculturalization, among others. For the inhabitants of this<br />

“region”, however, the border is not only a metaphor but a negotiated existence. In an<br />

interview just before her recent, premature death, the Chicano writer Gloria Anzaldúa<br />

reflected on the subject of negotiation between cultural transfer and the reception of her<br />

work Borderlands/La Frontera: "White critics and teachers often [...] take the passages in<br />

which I talk about mestizaje and borderlands because they can more easily apply them to<br />

their own experiences. The angrier parts of Borderlands are often ignored… I think you<br />

could call this selective critical interpretation a kind of racism. If the work is not<br />

interesting or entertaining enough, forget it. So I have to keep all these different issues<br />

regarding the reception of my work in mind and try to compromise. If I had made<br />

Borderlands too inaccessible to you by putting in too many Chicano terms, too many<br />

Spanish words [...] you would have been very frustrated. There are different traditions in<br />

the different genres – autobiography, fiction, poetry, theory, criticism – certain standards<br />

you have to follow." (Borderlands/La Frontera, 175) Building from the premise that the<br />

translation, like the original, is subject to discourse substrates – perceived or intuited<br />

ideological and social standards – that determine what is admissible in the target culture,<br />

we will analyse how societal restrictions on discourse affect the selection of works to be<br />

translated. Ways in which such restrictions affect changes undergone by the source text<br />

during the decoding-recoding process as well as final reception by the readers will also be<br />

examined. Through studying the translation of fringe works into and from English we are<br />

afforded privileged insight as to how the foreign text is assimilated, allowing us to<br />

compare the original with its translation and thus reveal the modifications demanded by<br />

the target culture/market.<br />

The current historical moment in the United States is marked by a search on the part of<br />

Chicano creators for a socio-cultural identity of their own, in which the mixing or alternate<br />

use of English and Spanish (code switching) clearly mirrors the ‘border’ experience, and<br />

ultimately leads to shared albeit conflictive relations – confrontation and collaboration –<br />

between the language of tradition and that of globalisation. These linguistic transgressors<br />

recreate themselves in a bilingual wordplay from which new ideology-discourse paradigms<br />

are born into hand-<br />

to-hand combat with both the model of national identities protected by unsurmountable<br />

borders on the one hand, and the homogenizing force of globalisation on the other. As a<br />

result of this move towards a celebration of transcultural realities based on sociolinguistic<br />

transgression, the thin red line between English and Spanish – and therefore between<br />

creation and translation – is becoming increasingly blurred.<br />

62


Anna FOCHI<br />

University of Glasgow<br />

anna.fochi@gmail.com<br />

Papers<br />

Chronicle of a Provocative Encounter Foretold<br />

The Examplary Case of the First Publication in English<br />

of G.G.Marquez's "Cronica De Una Muerte Anunciada"<br />

Translation has always been relevant for comparative research, but its role is actually<br />

seen as central for cultural studies. Since translation implies establishing a contact<br />

between cultures, and thus leads to an ‘experience of the other’, the possibility of<br />

developing different types of ‘encounters’ inevitably brings ideological implications with it<br />

(cultural hegemony and assimilation, or, on the other hand, dialogue between cultures<br />

and mutual interpretation). If the notion of translatability is in itself conceived as in<br />

opposition to cultural hegemony and as an instrument for mutual interpretation (Wolfang<br />

Iser), translation comes to be closely linked to the strategic distinction between<br />

multicultural communication (the mere meeting of cultures), intercultural dialogue ( the<br />

interaction of cultures) and transcultural discourse (a higher level of interaction, with the<br />

single cultures abandoning their specific frames of reference and creating new ones).<br />

It is a stimulating perspective for translation studies, and the aim of this paper is to apply<br />

it to a concrete context, to verify if and how it is relevant to translation analysis. Besides<br />

Lawrence Venuti’s well-known views and Dick Delabastita’s contributions, a promising<br />

direction can be found in Peèter Torop’s writings, and specifically in his invitation to focus<br />

on translatability parameters for cultural translation and to match them with a range of<br />

available translation strategies. Thus, by mostly referring to Torop’s table “Cultural<br />

Translation”, the paper focuses on the first publishing of the English translation of Gabriel<br />

Garciá Márquez’s Crónica de una muerte anunciada in the pages of Vanity Fair. On the<br />

one hand, there is a complex source text, particularly rich in cultural components, like all<br />

the writings by the Colombian writer; on the other hand, there is a translator, Gregory<br />

Rabassa, whose precept is that, in order to preserve “whatever slim shards of the<br />

culture”, it is necessary “to acculturate our English”, and who therefore produces a target<br />

text which succeeds in not ‘hiding’ the ST, through a creative manipulation of the target<br />

language, rather than through a more superficial attention to the macroscopic cultural<br />

elements of the ST, such as, for example the realia or the other terms referring to a<br />

specific geographic space.<br />

This is not all, however. There is also the unmistakable hand of Gabriel García Márquez’s<br />

fellow Colombian, Fernando Botero, whose illustrations accompany Rabassa’s translation<br />

and clearly ring a disquieting note of exaggeration and distortion in his renowned<br />

‘Botheromorth’ style, and immediately convey the message that what is offered is a<br />

striking text, and not just one of those “quaint Latin American novels that were in vogue”<br />

in the previous years (Dona M.Kercher). Finally, to make the case more relevant, there is<br />

the fact that Rabassa’s translation appears in the most improbable setting, the highly<br />

polished pages of Vanity Fair, with their note of quintessential Western consumerism, also<br />

because of obtrusive advertisements interrupting the flowing of narration, and alternating<br />

to Botero’s illustrations. The contrast with the cultural atmosphere evoked by the TT could<br />

not be more emphasized. New tensions and dimensions are introduced by such an<br />

editorial operation, which sets a clear dynamics of mutual interaction going well beyond<br />

the normal link between a source and a target text, and including different semiotic codes<br />

and contexts. The question is therefore if this is a case which comes to confirm the view<br />

of those who advocate a widening of translation criticism crossing the borders of mere<br />

cross-linguistic translation.<br />

63


Papers<br />

Isabel GARCÍA IZQUIERDO, Vicent MONTALT RESSURRRECCIÓ, Pilar EZPELETA PIORNO<br />

Universitat Jaume I (Castellón, Spain)<br />

igarcia@trad.uji.es<br />

montalt@trad.uji.es<br />

ezpeleta@trad.uji.es<br />

El desarrollo de la competencia comunicativa y textual<br />

a través del concepto de género<br />

En los últimos años, el concepto de competencia traductora ha ido tomando carta de<br />

naturaleza hasta convertirse en el centro del debate en torno a la formación de<br />

traductores. Los trabajos de. Hurtado en el grupo PACTE (2001) o de Kelly (2002, 2005,<br />

2006) son buena muestra de ello. La competencia traductora es un concepto complejo y<br />

poliédrico en el que confluyen aspectos muy diferentes. Son muchos los trabajos que,<br />

tomando la tradición de los estudios literarios centrada en el género, la han adaptado<br />

tanto al campo de la lingüística y la enseñanza de lenguas (Swales, 1990 y Bhatia, 1993,<br />

entre otros) como al de la traducción (Hatim y Mason, 1990; o los trabajos del equipo<br />

Gentt, en especial I. García Izquierdo, 2005, entre otros). En este trabajo retomamos la<br />

utilidad del concepto de género textual, entendido como forma convencionalizada de<br />

texto (Kress, 1985), dinámica e híbrida, que representa una interfaz entre el texto y el<br />

contexto y entre el texto original y el texto meta (Montalt, 2003; Gentt, 2005) en la<br />

formación del traductor (y, por tanto, en la configuración de la competencia traductora) y<br />

en la investigación sobre traducción. El presente trabajo pretende ir un paso más allá en<br />

la reflexión y ahondar en la relación entre el género y la competencia traductora, en<br />

general, y la subcompetencia comunicativa y textual (Kelly, 2006), en particular. En<br />

efecto, en trabajos anteriores (Montalt, 2003; Montalt, Ezpeleta y García de Toro, 2005;<br />

Ezpeleta, 2005; o García Izquierdo, 2005) se ha abordado la utilidad del concepto de<br />

género textual en la adquisición de la competencia traductora. Ahora bien, como<br />

decíamos arriba, la competencia traductora es un concepto poliédrico ya que son muchas<br />

las subcompetencias que la conforman y pensamos que es posible delimitar con mayor<br />

detalle cuáles de las subcompetencias traductoras podrían adquirirse específicamente<br />

mediante el género textual como artefacto pedagógico. En concreto, la hipótesis principal<br />

que intentaremos ilustrar en este trabajo es que este concepto sería especialmente<br />

relevante para la adquisición de la llamada competencia comunicativa y textual. La<br />

adquisición de la competencia traductora es un proceso gradual, en el que influye de<br />

manera significativa el grado de complejidad de los textos/géneros objeto de trabajo.<br />

Cuanta mayor complejidad textual, mayor será el nivel de competencia exigible. De ahí<br />

que la relación entre los géneros textuales y la subcompetencia comunicativa y textual<br />

esté también mediada por el nivel de complejidad y/o especialidad de los textos a los que<br />

se enfrente el traductor. Así pues, siguiendo la línea del equipo de investigación Gentt<br />

(www.gentt.uji.es), nos centraremos en el análisis de algunos géneros de los ámbitos de<br />

especialidad (géneros médico-sanitarios y del ámbito de la técnica, fundamentalmente)<br />

para intentar mostrar que la relación entre género textual y subcompetencia comunicativa<br />

y textual puede resultar muy productiva.<br />

64


Laura GAVIOLI, Claudio BARALDI<br />

University of Modena and Reggio Emilia<br />

lgavioli@unimore.it, cbaraldi@unimore.it<br />

Papers<br />

Interpreters as Talk Coordinators<br />

Different Spaces, Different Opportunities<br />

Studies in dialogue interpreting have shown that interpreters are active participants in the<br />

interaction. Wadensjö, in particular, suggested that interpreters’ contributions can be<br />

observed as “activity-oriented” (1998: 21-3) in the interaction. Interpreters’ activityoriented<br />

contributions focus on the achievement of turn-taking and, in this way,<br />

interpreters can play a role of coordinators of talk. A possibly interesting development of<br />

this approach concerns the different ways in which interpreters’ choices can influence the<br />

achievement of interactional turn-taking. We looked at a series of recorded and<br />

transcribed interpreter-mediated conversations involving Italian and English as an<br />

international language and taking place in three main settings, healthcare settings,<br />

immigration offices and business exhibitions. We suggest that there are three main forms<br />

of actions contributed by interpreters which influence the achievement of interactions:<br />

a. providing zero translation or minimum linguistic help,<br />

b. providing translation on a rough turn-by-turn basis,<br />

c. providing summarized or expanded translation of stretches of talk by one or the other<br />

participant.<br />

The choice of the one or the other of these actions involves different systems of turntaking<br />

and may have different consequences on distributions and forms of participation in<br />

the interaction. Providing zero translation or minimal linguistic help provides turn slots for<br />

the main participants and reduces those of the interpreter, a turn-by turn translation<br />

provides all the participants with short turn slots, and summarized translation provides<br />

some participants with longer turn-slots. The different slots that are achieved through<br />

these different turn-taking organizations provide the participants with different spaces and<br />

opportunities to express their personal positions and cultural views, and interpreters can<br />

act in order to promote space for themselves and other participants. On the basis of this<br />

observation, we look at the intercultural consequences of interpreters’ different forms of<br />

action and the interpreters’ responsibility in promoting either intercultural dialogue and/or<br />

cultural filters.<br />

Reference:<br />

Wadensjö, C. 1998. Interpreting as interaction. London: Longman.<br />

65


Cristina GóMEZ<br />

University of Leon<br />

dfmcgc@unileon.es<br />

Papers<br />

The Study Of Translation-Related Activities During<br />

Franco’s Dictatorship<br />

Translation Studies Matters<br />

During the almost forty years spanned by Franco’s dictatorship (1939-1975) Spain<br />

exercised a policy of cultural protectionism that implied the adaptation of all native and<br />

foreign information to the cultural requirements of the dominant regime. A system of<br />

official censorship was installed with the task of looking after the ideological uniformity of<br />

the nation. Translations were subjected to the book-controlling system in the same way<br />

as native productions: the censorship boards reviewed all types of narrative material<br />

submitted for publication on the Spanish market and gave their verdict concerning the<br />

advisability of the work in question.<br />

Using a descriptive methodology to study the production of translations in this context, I<br />

have been able to identify the different translation and publishing policies operative in the<br />

last years of the dictatorship and the first years of democracy. This has been done by<br />

“reconstructing the map of what actually got translated in Spain (…) from empirical<br />

evidence drawn systematically from rich documentation sources” (Merino 2005: 87).<br />

The aim of this paper is to give a brief overview of the way in which the censorship<br />

mechanism worked and how it affected the translation of foreign novels, focusing on<br />

those works originally written in English. After having set the main lines of work of this<br />

mechanism of control, I will provide examples of the different approaches taken by the<br />

official administration regarding particular works, illustrating the various ways of<br />

manipulating texts that were exerted at the time and accepted by publishers and<br />

translators alike: from the banning of a work to the erasures and changes some texts had<br />

to suffer before publication. Finally, I will focus in more detail on the kind of changes<br />

suffered by some novels categorizing them according to the taboo topics of the time –<br />

mainly sex, religion, politics and bad language– and I will finish by showing how the<br />

publishing practices of that time are still operative today: some of those translated novels<br />

published with cuts and changes during the dictatorship continue to be sold in the same<br />

version in a market where the economic norms of profit-making seem to be the top<br />

priority. It is thanks to the discipline of Translation Studies that we can trace the<br />

behaviour of translators in a specific time span and in a very particular social and political<br />

context, thus legitimizing the impact that translation and publishing practices have had on<br />

the Spanish community of readers, translators and publishers of yesterday and today.<br />

66


Jean-Marc GOUANVIC<br />

Université Concordia<br />

jmgouan@alcor.concordia.ca<br />

Papers<br />

Sociologie de la «traduction originale» en Français de<br />

l'auteur américain de romans policiers Chester Himes<br />

dans la Série Noire (Gallimard)<br />

Nous allons envisager la traduction d'un point de vue sociologique, en analysant le cas<br />

d'un auteur américain de romans policiers, Chester Himes. Jusqu'à sa rencontre avec<br />

Marcel Duhamel, après la Seconde Guerre mondiale, Chester Himes avait essentiellement<br />

publié aux États-Unis des romans lus par un public restreint. Son oeuvre semblait<br />

condamnée à une réception médiocre dans l'espace culturel américain. Marcel Duhamel,<br />

dont le succès de la collection la Série Noire (Gallimard) draînait vers lui ce que<br />

l'anglophonie pouvait compter d'auteurs prometteurs ou consacrés, conseilla à Himes<br />

d'écrire des romans policiers, ce qu'il fit avec brio. Ce furent en particulier La Reine des<br />

pommes et Il pleut des coups durs, qui mettaient en scène des policiers noirs Ed Cercueil<br />

et Fossoyeur Jones. C. Himes devait se faire un nom comme écrivain noir de roman<br />

policier avec ces romans.<br />

Si l'on étudie les textes publiés en français dans la Série Noire, on s'aperçoit que ce sont<br />

des traductions dont les originaux n'ont été publiés qu'après la publication des versions<br />

françaises. Effectuées à partir des manuscrits non encore publiés en américain, les<br />

traductions auraient-elles influé de quelque façon sur les originaux? En tous cas, il n'est<br />

pas possible de parler des textes originaux sans tenir compte de la réalisation ou de<br />

l'actualisation des habitus de Duhamel/Himes, à la source des oeuvres.<br />

Nous examinerons dans quelles conditions l'oeuvre de Himes a émergé dans les années<br />

de l'après-guerre, stimulée par Marcel Duhamel, puis, à partir d'une analyse contrastive,<br />

nous verrons dans quelle mesure l'oeuvre en français et l'oeuvre en américain ne<br />

constitueraient pas deux originaux. La situation de Himes s'apparente-t-elle à celle des<br />

expatriates d'avant-guerre? Quel est le rôle exactement de Marcel Duhamel et de sa<br />

collection de la Série Noire dans la production des oeuvres policières de Himes? Cette<br />

collection bien française a-t-elle été un modèle pour Himes? C'est ce type de questions<br />

que nous nous poserons en situant l'oeuvre de l'auteur américain dans le champ de la<br />

littérature policière française et en analysant les textes de façon contrastive pour faire<br />

apparaître les manières de traduire de l'équipe de Marcel Duhamel. Nous tenterons en<br />

particulier de voir si les traducteurs de la Série Noire vernacularisent systématiquement<br />

leur traduction, adaptant le sociolecte des Noirs de Harlem aux usages du roman policier<br />

français de l'époque.<br />

La méthodologie que nous appliquerons à cette étude est héritée de la sociologie des<br />

biens symboliques de Pierre Bourdieu, notions de champ, d'habitus et d'illusio, qui ont<br />

montré leur efficacité appliquées à d'autres corpus de traduction (la science-fiction, le<br />

roman réaliste traduit de l'américain).<br />

67


Simos GRAMMENIDIS<br />

ARISTOTLE UNIVERSITY<strong>OF</strong> THESSALONIKI<br />

simgram@frl.auth.gr<br />

Papers<br />

Translating Menus in Greece<br />

A Matter of Language or a Matter of Function?<br />

This paper presents the preliminary conclusions of an ongoing research project, on the<br />

subject of the translation of menus available in Greek restaurants, undertaken by the<br />

Department of Translation of the School of French at the Aristotle University of<br />

Thessaloniki. In the course of the last two years, three hundred menus gathered from<br />

restaurants across various regions of Greece or found on tourist websites on the Internet<br />

were recorded and analysed from the perspective of translation strategies by student<br />

research groups. The goal here is not only the evaluation of the quality of the final<br />

product but the deciphering of the main problems posed by the translation as well as the<br />

analysis of the issues that arise beyond these texts and concerns the translation practice<br />

in a broader sense.<br />

The main points which will be considered are the following:<br />

a. the linguistic and functional characteristics of menus,<br />

b. the languages which are involved in translation activity, (i.e. into which languages<br />

are the menus translated, which factors justify, or even dictate, the transfer to certain<br />

languages and not to others?)<br />

c. the connection between the adopted strategies and the translation event, (i.e. to<br />

what extent are these strategies influenced by parameters such as the commissioner of<br />

the translation, the quality of the restaurant etc. which condition the translation event?)<br />

d. the type and function of the text to be translated as factors of translation choices,<br />

(i.e. how does the text type influence the translators’ decisions?)<br />

e. finally, which are the principles that should guide the translator in his choices in<br />

order to improve the role played by menu translations towards satisfying tourist demand<br />

for better service?<br />

Bibliography<br />

Baker, Mona. (1992). In other words. A coursebook on translation. London / New York:<br />

Routledge.<br />

Nord, Christiane. (1991a). Text analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic<br />

applications for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.<br />

(1991b). “Scopos, Loyalty and Translational Conventions”. Target, 3:1, 91 – 109.<br />

(1992). “Text Analysis in Translator Training”. In C. Dollerup, A. Lindegaard (ed),<br />

Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins<br />

Publishing Company. pp. 39 – 48.<br />

(1997). “A Functional Typology of Translations”. In A. Trosborg (ed), Text Typology and<br />

Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. pp. 43 – 66.<br />

Reiss, Katharina. (1977/2002). La critique des traductions, ses possibilités et ses limites.<br />

Traduit de l’allemand par C. Bocquet. Artois : Presses Université.<br />

Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam /<br />

Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.<br />

68


Nadja GRBIC, Sonja POELLABAUER<br />

University of Graz<br />

nadja.grbic@uni-graz.at<br />

sonja.poellabauer@uni-graz.at<br />

Papers<br />

Why It Matters: Scientometrics as a Methodological<br />

Tool for Investigating Research on Translation and<br />

Interpreting<br />

It has long been accepted in translation studies that interdisciplinarity has become an<br />

important characteristic of the discipline; translation studies have even been referred to<br />

as an interdiscipline (cf. Snell-Hornby et al. 1994) and obviously view themselves as such<br />

(cf. the Call for Papers for the 2007 EST Congress). In this paper we would like to focus<br />

on one specific interdisciplinary method of the field of social studies of science which has<br />

been used in a small number of papers in translation/interpreting studies (see below) but<br />

which, to our mind, does not appear to be widely known and/or accepted within the<br />

discipline: scientometrics. As Stock (2001:8) pointed out, publishing is „ein sozialer Akt<br />

[...], der aus der Lebens- wie Forschungssituation des Wissenschaftlers, der Struktur der<br />

Wissenschaftsgemeinschaft sowie der gesellschaftlichen Struktur erwächst“ (Stock 2001:<br />

8). Social studies of science, an interdisciplinary field with methodological approaches<br />

taken from sociology, anthropology, history, philosophy, political science, economics,<br />

psychology, etc., focus on different aspects of scholarly research, the scientific community<br />

as a system, and on individual researchers as members of such systems. One empirical<br />

branch of this field is scientometrics or bibliometrics, which can be defined as the science<br />

of measuring and analysing scientific output. Since the early 1970s, scientometrics have<br />

become an accepted field of social studies of science (especially in the natural sciences<br />

and in technology) and offer a wealth of quantitative methods for the analysis of science<br />

(e.g. publication analyses, (co-)citation analyses, co-word and keyword analyses). Such<br />

analyses have proved valuable for the investigation of the development of emerging<br />

disciplines and for tracing current trends and potentials in research. Bibliometric analyses<br />

are based on different empirical data such as publication and/or citation databases, but<br />

also other parameters like the foundation of scientific journals, the frequency of<br />

conferences, the counting of patents, etc. The measuring and evaluation of scientific<br />

production have become and will continue to be an important factor in any discipline. In<br />

some disciplines, the allocation of funds and/or positions may be influenced by the results<br />

of such analyses. We therefore think that translation and interpreting studies should not<br />

ignore this important field of research and prepare themselves for future developments<br />

where translation and interpreting studies might become the subject of scrutiny of<br />

bibliometry-based evaluations.<br />

In this paper, we would like to show how different methods and tools of scientometrics<br />

and/or bibliometrics may be used in translation and interpreting studies and in which way<br />

translation and interpreting studies may benefit from such an interdisciplinary approach.<br />

We also intend to focus on the advantages and disadvantages of such an approach, on<br />

different (potential) subjects of scientometric/bibliometric analyses, as well as the<br />

potentials and pitfalls of such studies. Based on a small corpus of bibliometric analyses in<br />

translation and interpreting studies (e.g. Pöchhacker 1995a, 1995b, Gile 2000, 2005, van<br />

Doorslaer 2005, Grbić/Pöllabauer 2006, Pöllabauer 2006, Grbic 2007) we will provide<br />

examples for such an approach and point out topics/subjects which have not yet been<br />

studied but may prove worthwhile. We will also critically discuss the use (and abuse) of<br />

scientometric methods and focus on the degree of "interdisciplinarity" (multidisciplinarity<br />

vs. interdisciplinarity vs. transdisciplinarity, cf. e.g. Kaindl 1999) such studies allow and<br />

the relationship between translation/interpreting studies and scientometrics.<br />

69


Papers<br />

We will also briefly discuss how such methods may be combined with other (related)<br />

methods of social studies of science such as content analysis or network analysis. It has<br />

often been lamented that scientometrics/bibliometrics have been lacking a sound<br />

theoretical basis (cf. Borgman 1990:13, Pierce 1990). Many scientometric/bibliometric<br />

studies are only quantitative in nature and do not claim to be integrated within a wider<br />

theoretical framework. In our view, scientometrics/bibliometrics offer valuable heuristic<br />

tools for descriptive meta-theoretical research, they should, however, be integrated within<br />

a wider theoretical framework. As writing and (doing) research can be regarded as a<br />

social practice, empirical scientometric/bibliometric research could for instance be<br />

interlinked with translation sociology which has proved valuable for the description of<br />

social practices in translation and interpreting.<br />

References:<br />

Borgman, Christine L. (1990) “Editor’s Introduction”, in: Borgman, Christine L. (ed.)<br />

(1990) Scholarly Communication and bibliometrics. Newbury Park/London/New Delhi:<br />

Sage, 10-27.<br />

Gile, Daniel (2000) “The history of research into conference interpreting: A scientometric<br />

approach”, in: Target 12:2, 297-321.<br />

Gile, Daniel (2005) “Citation patterns in the T&I didactics literature”, in: Forum 3:2, 85-<br />

103.<br />

Grbic, Nadja (2007) “Where Do We Come From? What Are We? Where Are We Going? A<br />

Bibliometrical Analysis of Writings and Research on Sign Language Interpreting”, in: The<br />

Sign Language Translator & Interpreter 1:1 [in press]<br />

Grbic, Nadja/Pöllabauer, Sonja (2006) “Forschung zum Community Interpreting im<br />

deutschsprachigen Raum: Entwicklung, Themen und Trends”, in: Grbić, Nadja/Pöllabauer,<br />

Sonja (eds.) “Ich habe mich ganz peinlich gefühlt.” Forschung zum<br />

Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale.<br />

Graz: Institut für Translationswissenschaft (Graz Translation Studies 10), 11-36.<br />

Kaindl, Klaus (1999) „Interdisziplinarität in der Translationswissenschaft. Theoretische und<br />

methodische Implikationen“, in: Gil, Alberto/Haller, Johann/Steiner, Erich/Gerzymisch-<br />

Arbogast, Heidrun (eds.) Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung,<br />

Computermodellierung. Frankfurt a. Main/Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Wien: Lang<br />

(SABEST Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft 1), 137-155.<br />

Pierce, Sydney J. (1990) “Disciplinary Work and Interdisciplinary Areas: Sociology and<br />

Bibliometrics”, in: Borgman, Christine L. (ed.) Scholarly Communication and bibliometrics.<br />

Newbury Park/London/New Delhi: Sage, 46-58.<br />

Pöchhacker, Franz (1995a) “’Those who do...’: A Profile of Research(ers) in Interpreting”,<br />

in: Target 7:1, 47-64.<br />

Pöchhacker, Franz (1995b) “Writings and research on interpretation: a bibliographic<br />

analysis”, in: The Interpreters’ Newsletter 6, 17-31.<br />

Pöllabauer, Sonja (2006) “’During the interview, the interpreter will provide a faithful<br />

translation.’ The potentials and pitfalls of researching interpreting in immigration, asylum,<br />

and police settings: methodology and research paradigms”, in: Linguistica Antverpiensia<br />

LA NS5 [in press]<br />

Snell-Hornby, Mary/Pöchhacker, Franz/Kaindl, Klaus (1994) (eds.) Translation Studies –<br />

an interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 9-12<br />

September 1992. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.<br />

Stock, Wolfgang G. (2001) Publikation und Zitat. Die problematische Basis empirischer<br />

Wissenschaftsforschung. Köln: FH Köln (Kölner Arbeitspapiere zur Bibliotheks- und<br />

Informationswissenschaft 29).<br />

van Doorslaer, Luc (2005) “The indicative power of a key word system: A quantitative<br />

analysis of the key words in the translation studies bibliography”, in: Meta 50:4, n.p.<br />

70


Ewa GUMUL<br />

University of Silesia, Poland<br />

ewagumul@gmail.com<br />

Papers<br />

Creating and Disambiguating Grammatical Metaphors<br />

in Simultaneous Interpreting<br />

The present paper aims to address the notion of grammatical metaphor in simultaneous<br />

interpreting in an attempt to strengthen the links of translation studies with linguistics and<br />

social sciences as well as to suggest implications for the process of interpreters training.<br />

Grammatical metaphor, the concept propounded by Halliday (1985/1994) within his<br />

framework of Systemic Functional Grammar, is perceived as variation in the expression of<br />

a given meaning. The situation described in a sentence might be realized in two different<br />

ways on the level of syntax: by a semantically congruent construction, when semantic<br />

functions fulfil primary syntactic roles, and by a semantically non-congruent construction,<br />

i.e. grammatical metaphors, when semantic functions play secondary syntactic roles.<br />

Thus, the process of grammatical metaphorisation should be seen as the shift in the<br />

semantic function, and the unit undergoing such a transformation, referred to as a<br />

grammatical metaphor, as an alternative lexicogrammatical realization of a semantic<br />

choice.<br />

It is worth noting that metaphorical constructions and their congruent equivalents should<br />

never be perceived in terms of a mere variance in syntactic form, since different<br />

structuralisations might be referring to the same entities but do not communicate the<br />

same (Jędrzejko 1993). Variation in a lexicogrammatical realization is generally associated<br />

with differences in interpretation and different discourse and stylistic effects. According to<br />

Halliday (1985/1994), the most powerful resource for creating grammatical metaphor is<br />

nominalisation, i.e. substituting verbal constructions with nominal ones. By means of such<br />

a transformation, processes and properties (congruently worded as verbs and adjectives<br />

respectively), are reworded metaphorically as nouns, which makes the resulting<br />

construction more abstract, impersonal and increases its lexical density. The notion of<br />

grammatical metaphor has attracted considerable interest in various sub-fields of<br />

linguistics (e.g. Ravelli 1988, Simon-Vandenbergen et al. 2003, Steiner 2004, Sušinskiene<br />

2004, etc.). However, relatively little research has been conducted so far into this<br />

phenomenon in translation (Puurtinen 2000, 2003). In view of the above-mentioned<br />

differences between congruent and metaphorical constructions, such shifts between<br />

source and target texts appear to be particularly interesting. Whereas Puurtinen’s (2000,<br />

2003) research focuses on potential ideological implications of creating or disambiguating<br />

grammatical metaphors in press translation, this paper also aims to investigate other<br />

causes that trigger this type of translational shifts, taking into account the specificity of<br />

the analysed medium, i.e. simultaneous interpreting. Given the major differences between<br />

written and oral translation as well as the intrinsic constraints impeding the simultaneous<br />

interpreting task, such as substantial temporal pressure, limited short-term memory<br />

capacity, virtual simultaneity of the input reception and output production, lack of revision<br />

phase, and the linearity constraint, grammatical metaphor might be expected to acquire a<br />

different dimension in this mode of interpreting.<br />

Thus, the aim of the present study is to determine which type of shift prevails in SI.<br />

Which is more frequent in this mode: creating grammatical metaphors (i.e. substituting<br />

verbal constructions with nominal ones) or disambiguating them (i.e. translating nominal<br />

constructions as verbal ones)? The paper also undertakes to investigate the causes<br />

triggering both types of translational shifts, which in SI might be brought about not only<br />

by a conscious attempt at discourse manipulation, but also engendered by various<br />

constraints affecting the process of simultaneous interpreting.<br />

71


Aykut GURCAGLAR<br />

Mimar Sinan Fine Arts University<br />

gurcagla@msu.edu.tr<br />

Papers<br />

The Potential Brought by Interactions between Art<br />

History and Translation Studies<br />

I am an art historian by training and practice. I mainly study Ottoman westernization and<br />

the artistic interactions between the Ottoman Empire and the West and the Far East. As I<br />

studied representations of the Ottoman world by western painters, I gradually became<br />

intrigued by the way they depicted a specific professional group operating in the Ottoman<br />

capital: dragomans, i.e. interpreters.<br />

There were two specific reasons why these representations attracted my attention. First<br />

of all, there seemed to be strong cliches dominating the visual representation of<br />

dragomans in terms of their attire, their positioning in the paintings and their spatial<br />

relations with other figures in the paintings. There are three main genres within which<br />

dragoman paintings can be found: audience scenes, portraits and costume albums. It<br />

occurred to me that dragomans had to have considerable presence and influence in the<br />

Ottoman Empire to have made their way into the audience scenes, usually featuring such<br />

notable figures as the Ottoman sultan, the grand viziers and foreign ambassadors. On the<br />

other hand, the existence of dragoman portraits proved that these individuals were rich<br />

and powerful enough to commission portraits to western artists working in<br />

Constantinople. This offers some clues about the self-image of the dragomans. It was<br />

uncommon to see Ottoman officers, even as high ranking as ministers or generals,<br />

commission western-style portraits in the 18th and early 19th centuries. The dragoman<br />

presence in costume albums is an indication that they were visible to foreign travelers and<br />

painters who found their special dragoman’s costumes striking and saw them as one of<br />

the components of the rich and exotic Empire.<br />

The second reason why I was attracted to the issue had to do with the historical roles of<br />

dragomans. Dragomans served as channels of communication between the Ottoman<br />

Empire and the western powers. A preliminary look at the available, yet scarce, sources<br />

on the subject reveals interesting information about their problematic and critical position<br />

in the dealings between the Empire and the western world. Unlike today’s interpreters,<br />

dragomans enjoyed a high status, often being promoted to various positions such as the<br />

post of the governor or ambassador which indicates that their sole occupation was not<br />

interpretation. On the other hand, they were never fully trusted by either of the parties<br />

and many a dragoman fell prey to political conspiracies. A scholarly study of the visual<br />

representations of dragomans needs to borrow its tools of analysis not only from the<br />

realm of art history but translation and interpreting studies as well. For instance, the<br />

positioning of the interpreters in the audience scenes can only be explained by including a<br />

discussion of the historical role of interpreters and their “visibility”. The in-betweenness of<br />

interpreters in these scenes becomes more meaningful when one becomes aware of the<br />

current literature in translation studies regarding the liminality of the<br />

translating/interpreting subject. The dragoman portraits, likewise, gain a new dimension<br />

when one regards them through the growing emphasis on the issue of agency in<br />

translation studies.<br />

My paper will draw on examples of how translation studies can nourish itself by turning to<br />

art history for visual sources to unearth more of the relatively hidden history of the<br />

profession of translation and interpreting. The paper will also provide room for a<br />

discussion on how the theoretical and historical foundations of translation studies can<br />

shed new light on other disciplines, as exemplified by art history.<br />

72


Gyde HANSEN<br />

Copenhagen Business School<br />

gh.first@cbs.dk<br />

Papers<br />

Übersetzungsprozesse im Studium und in der Praxis<br />

von Experten (From Student To Expert)<br />

Eine empirische Langzeitstudie der Zusammenhänge<br />

zwischen Profilen, Prozessen und Produkten in<br />

verschiedenen Stadien der Kompetenz<br />

Für das Gelingen von Übersetzungsprozessen sind Aufmerksamkeit und Kontrolle, d.h.<br />

auch Selbstaufmerksamkeit und Selbstkontrolle wichtige Voraussetzungen. Dies zeigt eine<br />

interdisziplinäre, empirische Untersuchung von Übersetzungsprozessen an der<br />

Copenhagen Business School (CBS), bei der weniger das Produkt als vielmehr der mentale<br />

Übersetzungsprozess mit seinen vielfältigen Einflüssen im Mittelpunkt stand.<br />

Weil im Übersetzungsunterricht immer viele Fehler angestrichen werden, war die Frage,<br />

die anfänglich gestellt wurde: „Was kann am Übersetzen denn so schwer sein?“. Die<br />

Annahme war, dass die vielen Probleme nicht immer nur auf Fremdsprachendefizite oder<br />

fehlendes fachliches Wissen und Können zurückgeführt werden können. Durch<br />

Experimente mit einer Population von 47 Versuchsteilnehmern im letzten Jahr ihres<br />

Diplomübersetzerstudiums wurden andere Ursachen, Störquellen, entdeckt. Es handelt<br />

sich dabei z. B. um Detailfixiertheit, Absicherungsmanie, Überheblichkeit, Unsicherheit,<br />

Bequemlichkeit, Blockaden und Vorlieben. Das Erkennen und Bewusstmachen solcher<br />

Störquellen zeigte sich als eine Voraussetzung für ein wirkungsvolles didaktisches<br />

Eingreifen. Es wurden auch einige Gewohnheiten im Hinblick auf das Zeitmanagement<br />

während der Übersetzungsprozesse beobachtet. Um einem besseren Verstehen der<br />

Komplexität des Übersetzungsprozesses näher zu kommen, wurden Erkenntnisse der<br />

Psychologie, Soziologie, Kognition und methodische Ansätze anderer Disziplinen<br />

einbezogen. Es handelte sich also um ein interdisziplinäres Projekt, bei dem<br />

Methodenpluralität, d.h. Kombination und/oder Triangulierung von qualitativen und<br />

quantitativen Methoden und Daten, verwirklicht wurde. Durch die Vernetzung bei der<br />

Analyse der einzelnen Datenkategorien aus Profilen, Prozessen und Produkten und durch<br />

einige Kontrollversuche wurde trotz aller subjektiven Einflüsse ein hoher Grad an<br />

Sicherheit der Analyseergebnisse erreicht. Bei einigen der Versuchsteilnehmer hatten die<br />

Forschungsergebnisse durch Feed-back und Dialog sofort einen positiven Effekt, was sich<br />

in ihren Übersetzungen zeigte.<br />

Aber wie ist die Situation heute, 10 Jahre nach den ersten Versuchen, die in mehreren<br />

Versuchsrunden von 1996 bis 2004 durchgeführt wurden? Können wir feststellen, dass<br />

„Translation Studies matters“ - and why?<br />

In dem Vortrag wird über erste Ergebnisse einer Langzeitstudie berichtet, an der die<br />

Gruppe der damaligen Versuchsteilnehmer 2006 wieder teilgenommen hat. Heute sind sie<br />

in Organisationen, Institutionen und Unternehmen, in Dänemark, Schweden und<br />

Deutschland, als Expertinnen und Experten tätig, und jetzt wurden ihre<br />

Übersetzungsprozesse und Übersetzungsprodukte sowie ihre Expertenprofile in engem<br />

Kontakt mit ihren aktuellen Arbeitsplätzen neu untersucht.<br />

Die Frage ist: Haben der damalige, auf Forschung basierte Unterricht und die Experimente<br />

einen Effekt gehabt? Was ist davon hängen geblieben? Was ist hinzugekommen? Sind die<br />

Gewohnheiten und Störquellen die alten, oder gibt es neue?<br />

73


Papers<br />

Nicht alle Versuchsteilnehmer arbeiten heute als Übersetzerinnen oder Übersetzer, aber<br />

bei denen, die vom Übersetzen leben, wurde untersucht, was<br />

übersetzungswissenschaftliche Erkenntnisse für sie bedeutet haben, und welche neuen<br />

Aspekte aufgrund ihrer Erfahrungen aus oft verschiedenen Arbeitssituationen und<br />

aufgrund von Weiterbildung hinzugekommen sind.<br />

Besonderer Wert wird bei dem Projekt aber auf die Entwicklung und Veränderungen in<br />

der Übersetzungskompetenz gelegt, und die Hypothese der Untersuchung ist, dass<br />

aufgrund von Erfahrung und aufgrund der Zeitspanne, die nach dem Studienabschluss<br />

vergangen ist, sowohl Verschlechterungen als auch Verbesserungen der<br />

Übersetzungskompetenz vorkommen werden.<br />

74


Gernot HEBENSTREIT<br />

Universität Graz<br />

gernot.hebenstreit@uni-graz.at<br />

Papers<br />

Coming To Terms With CI<br />

Over the last decade community interpreting (CI) has increasingly drawn attention upon<br />

itself. The growing importance of CI manifests itself in different ways. On an institutional<br />

level there seems to be an increasing awareness for the need for CI resulting from<br />

regional and global migration processes. Professional organizations as well as individual<br />

translators/interpreters “discover” CI as a “new” field of activity, explicitely integrating it<br />

into the traditional scope of services. In the field of translator/interpreter training CI has<br />

been integrated into core curricula and/or been made object of special training programs<br />

for professional and/or non-professional translators. Last, but not least CI occupies a<br />

growing space within translation and interpreting studies. Given the variety of settings<br />

and cultural contexts in which CI takes place, it is not surprising that the range of<br />

activities covered by the concept of community interpreting in different countries or even<br />

communities varies as much as the multitude of terms and definitions to be found in<br />

academic writing on the matter.<br />

These definitions do not only reflect the characteristics of local varieties of CI but also<br />

researcher’s disciplinary background and interests. Consequently the term community<br />

interpreting and its synonyms and quasisynonyms are used to denominate a great variety<br />

of concepts. In fact this variety of terms and concepts may cause confusion not only<br />

amonng outsiders. The question arises whether it is possible to describe a prototypical<br />

concept of CI, or whether cultural and academic background of the concept interfere with<br />

such an endeavor. This study’s aim is tot work out a typology of characteristics as found<br />

in definitions of CI that can serve as a tool of comparision of the various concepts and to<br />

distinguish prototypical core characteristics as well as culture or theory bound elements.<br />

75


Pál HELTAI<br />

University of Pannonia, Veszprém<br />

heltai.pal@fibermail.hu<br />

Papers<br />

Collocations in Specialized Translation<br />

Research on translationese has shown that one major reason for „quasi-correctness”<br />

(Klaudy 1987) is differences in the thematic structure of translated and non-translated<br />

texts. Differences in collocational patterns may prove a close second: there is reason to<br />

suppose that the cumulative effect of collocational violations will contribute to the<br />

difficulty of processing a translated text. We could say, in relevance theoretic terms, that<br />

gratuitous collocational violations make processing more difficult without providing<br />

additional contextual effects, and thereby violate the principle of relevance.<br />

However, when evaluating a translation from the collocational point of view, it is very<br />

difficult to say what exactly is acceptable or not acceptable. First, there are no impossible<br />

collocations: in the appropriate context even deviant collocations can be easily<br />

interpreted. Second, of all the subcompetences of communicative competence it is<br />

perhaps collocational competence that is the least stable and shows the widest variation<br />

across a speech community. Collocational restrictions are often violated, especially under<br />

time pressure, even in native language communication. Third, we do not know enough<br />

about the effects of collocational violations. We have little information on whether<br />

collocational patterns in translated texts are really different from those in non-translated<br />

texts, and we have no data on whether increased difficulty of processing of deviant<br />

collocations will actually happen. The use of habitual collocations seems to be especially<br />

important in translating specialized texts, where it is the habitual rather than the novel<br />

that is expected. Yet in translating habitual collocations may give way to less habitual<br />

word combinations. This may be due to the inadequacies and uncertainties of the<br />

translator’s collocational competence in the TL (even if it is her native language), pressure<br />

of time, cross-linguistic differences (no parallel collocations existing in the TL) and direct<br />

interference from the SL. Since collocations cannot be right or wrong, only more or less<br />

felicitous, there is less resistance to transfer.<br />

This paper will report on ongoing research undertaken to explore the role of collocations<br />

in translationese by using tests measuring ease of processing in collocationally<br />

appropriate and inappropriate texts, following Chesterman’s recommendation that<br />

prescriptive statements should be treated as hypotheses to be tested. It will also report<br />

on a study comparing novice and experienced translators’ use of collocations in<br />

translating specialized texts from English into Hungarian, based on a bilingual corpus of<br />

English and Hungarian specialized texts which is being developed in Szent István<br />

University, Gödöllı. Thus, analysis of use of collocations corresponding to collocations<br />

with delexical verbs in English (perform an operation, carry out an analysis) as against<br />

simple verbs might reveal differences in translated and non-translated Hungarian texts<br />

and between expert and novice translators.<br />

By finding out more about the features of translated texts and by checking the effects of<br />

those features we can provide a more solid basis for evaluating collocational appropriacy<br />

in translator training. References<br />

Chesterman, A. 1999. The empirical status of prescriptivism. Folia Translatologica 6, 9-19.<br />

Klaudy, K. 1987. Fordítás és aktuális tagolás. Nyelvtudományi Értekezések. 123.<br />

Budapest: Akadémiai Kiadó.<br />

76


Nataša HIRCI<br />

University of Ljubljana<br />

natasa.hirci@guest.arnes.si<br />

Papers<br />

Bridging the Gap between Acceptability and<br />

Unacceptability of Translations into a Non-Mother<br />

Tongue through the Application of Modern Translation<br />

Tools<br />

In the age of information society it seems almost impossible to imagine anyone<br />

undertaking translations without the use of modern translation tools such as computers,<br />

electronic resources, the Internet with online electronic dictionaries, glossaries,<br />

encyclopaedias, translation corpora, translators’ forums and similar. Translation tools are<br />

now available which may have a positive impact on the translation process, resulting in a<br />

final product whose translation quality is acceptable to its target audience.<br />

The present paper addresses the question of the acceptability of translations into a nonmother<br />

tongue. It involves a case study looking at two translation tasks from Slovene into<br />

English, which were undertaken by two groups of third-year undergraduate students of<br />

translation at the Faculty of Arts, University of Ljubljana, Slovenia, all of whom have had<br />

at least three years of experience in translating into a non-mother tongue, including<br />

English, and had also taken part in the course on Translation of Promotional Texts from<br />

Slovene into English in Year 3. The students were asked to translate two fairly short<br />

promotional tourist texts from Slovene, their mother tongue, into English. For Text One,<br />

Group 1 was allowed to complete their translations only with the aid of paper resources,<br />

while for Text Two, both paper and electronic resources were made available. Reverse<br />

conditions applied to Group 2: the group was allowed to make use of all resources for<br />

Text One, and was restricted to the use of only those in paper form for Text Two.<br />

The main premise of the paper is that the application of modern translation tools has a<br />

positive impact on the translation process as far as the trainee translators’ speed and<br />

efficiency is concerned, and that the translations where no restriction on the translation<br />

tools was made for the student translators are more acceptable to the target audience<br />

than those where such restriction was imposed. Competent native speakers of English, all<br />

engaged in the teaching of translation and/or linguistics, were asked to complete a<br />

questionnaire assessing the benefits of the application of modern resources in translation.<br />

By applying this method, problems concerning the application of modern translation tools<br />

could be ascertained and the acceptability of the given translation tasks from the mother<br />

tongue into the foreign language established, with the main objective being to identify the<br />

impact of the application of modern tools on the translation process, i.e. whether or not<br />

the use of electronic translation tools helped trainee translators to translate out of their<br />

mother tongue and aided in the verification process of their intuitive translation choices<br />

providing the reassurance often necessary for translating into a foreign language.<br />

The aim of the present study is to establish how the use of electronic tools affects the<br />

quality and acceptability of translations into a non-mother tongue, with native speakers of<br />

English assessing the acceptability of eight selected student translations of Text One and<br />

Text Two, evaluating their acceptability to the target language and target culture<br />

community.<br />

77


Minna HJORT<br />

University of Helsinki<br />

minna.hjort@helsinki.fi<br />

Papers<br />

An Example of a Multi-Methodological Approach to<br />

Studying Translation<br />

In my presentation I will argue, by means of an example, for a multi-methodological and<br />

multi-disciplinary approach to studying translation. The example I will refer to is my study<br />

on Finnish swearwords and the translation of swearwords in contemporary US fiction into<br />

Finnish. The study takes two main approaches to translation research: first, it looks at<br />

translated language on its own, in contrast to texts written originally in the language of<br />

the translations. Secondly, it examines the translations in contrast to the source texts,<br />

thus providing more ground for explaining the differences found between original and<br />

translated language. The findings from the material, which comprises three relatively<br />

large but manually collected corpora of fictional texts, is also discussed in light of a<br />

questionnaire study conducted on the subject of the translation of swearwords.<br />

In my presentation I will argue that sometimes, instead of engaging in arguments over<br />

whether to choose between, for example, a quantitative and a qualitative approach, a<br />

corpus study and a case study, or a mechanical and a manual method, the best solution<br />

can be to combine all of these. There are, for example, aspects of linguistic and<br />

translational phenomena that are best observed by looking at tendencies in a large data<br />

set. Some even remain undiscovered if such an approach is not taken. A quantitative<br />

corpus study is also an excellent way to avoid the presentation of assumptions and<br />

impressions as hard fact. Similarly to other fields of research, translation studies has<br />

witnessed claims as to the frequency of certain phenomena (for example the<br />

overrepresentation of certain forms and expressions in translated language or the<br />

censorship of certain words in translation) that have not been proven with reliable data.<br />

On the other hand, there are linguistic and translational phenomena that surface only<br />

when closely examining individual cases, and they may be interesting in other respects<br />

than in their frequency. Likewise, while the use of large ready-made corpora facilitates<br />

the study of many aspects of translated language, there are research subjects that cannot<br />

be studied by means of a ready-made corpus because certain variations would never be<br />

found, and thus manual analysis is required or a corpus has to be created manually,<br />

which can lead to comprises in the size of the data as compared to the ready-made<br />

corpora. Also, as translation scholars are well aware, it is also often profitable to apply a<br />

multi-disciplinary approach in addition to a multi-methodological one. There translation<br />

studies and linguistics are combined with other fields of research such as, say, sociology,<br />

literary studies or political sciences. This is discussed briefly also in light of the exemplary<br />

case. Thus, to achieve the big picture, both of two opposite viewpoints are often needed.<br />

To conclude, I discuss the applicability of the results of such a multi-methodological and<br />

multi-disciplinary study to the practice of translation, and briefly debate the related<br />

argument of whether translation research should be prescriptive or merely descriptive.<br />

78


Severine HUBSCHER-DAVIDSON<br />

University of Salford<br />

s.hubscher-davidson@salford.ac.uk<br />

Papers<br />

How TS Benefits Students by Providing New Training<br />

Methods Such as TAPS<br />

As Lung and Yan (2004) suggest, "a translation curriculum is always a field of (uneasy)<br />

compromises". Indeed, academics and professionals are in constant war on the issue of<br />

theory vs. practice in translator training, and whether students can really learn from the<br />

increasing literature in Translation Studies. According to Gambier (2004: 67), publications<br />

in TS have been repetitive in their choice of subject and conclusions drawn, and that<br />

although the emerging identity of translators and the new demands made on their skills<br />

and behaviours certainly make it necessary to renew our efforts at description and<br />

explanation, research in translation should be more than just an academic pursuit.<br />

I agree and believe that the real impact of TS can be gauged through the analysis of its<br />

influence on translator training, and hence by focusing on and tackling learners’ needs,<br />

and by adopting an individualistic approach which encourages each student to engage in<br />

the theory. In this paper, I will aim to demonstrate that Translation Studies matters<br />

because it provides a useful forum for trainers to draw on and find inspiration for their<br />

teaching. One of the key findings in my research is that a great majority of translation<br />

students enjoy experimenting with innovative approaches from TS such as TAPS, which<br />

are deemed to be helpful and to have a positive impact on student work. It seems to me<br />

that students’ acceptance of a training method is of paramount importance to its potential<br />

success; indeed, in recent years universities have been increasingly aware of both student<br />

and professional needs, and much of this awareness has been generated by teachers who<br />

actively seek to realign their teaching so that it opens its doors to new ideas from outside<br />

the university (Sewell and Higgins 1996: 9). Students constantly need to be motivated<br />

and their curiosity aroused if they are to do well. I believe putting them in new and<br />

different translating situations is the way forward, and that they are more likely to enjoy<br />

being taught if it presents new experiences and new challenges. I will aim to show that a<br />

constant change of learning methods can enrich the student experience, and that this is<br />

an area where I believe theory successfully meets practice, and Translation Studies<br />

benefits Translation Training.<br />

Having recently obtained a grant to fund a project investigating innovative methods of<br />

training translators, I am currently working on methods such as TAPS and other<br />

computer-assisted methodology which focus on the student and on his behaviour. My aim<br />

is to monitor students’ performances, and detect the effects of this student-focused<br />

technology on target text quality. The place of technologies in both theory and practice is<br />

increasingly significant and something which students generally relate well to. As TS has<br />

recently been suggesting, the voices of both students and trainers need to be a feature of<br />

the training process for the theory to succeed. This new direction in translator training<br />

will, I believe, give new breadth and strength to the interdisciplinary field of Translation<br />

Studies.<br />

79


Dr. JUREWICZ, Magdalena<br />

University of Poznań, Poland<br />

magdalena-jurewicz@wp.pl<br />

Papers<br />

Wie Missverständnis in Nichtverstehen übergeht<br />

Analyse eines „kommunikativen Unfalls“ beim<br />

Verhandlungsdolmetschen<br />

Sowohl bei Missverständnissen als auch bei Nichtverstehen liegt eine<br />

Kommunikationsstörung vor. Bei Nichtverstehen wird das Problem beiden Parteien sofort<br />

bewusst, weil keine plausible Interpretation des lautlichen Ereignisses möglich ist, bei<br />

einem Missverständnis dagegen nimmt der Hörer zunächst keine Störung wahr.<br />

Nichtverstehen resultiert normalerweise in einer sofortigen Rückfrage, ein Missverständnis<br />

nicht. (vgl. Falkner 1997, 161) . Das heißt also, dass der Hörer nicht versteht, wenn das<br />

lautliche Ereignis nach seiner eigener Einschätzung nicht sinnvoll interpretierbar ist,<br />

während ein Missverständnis das Ergebnis eines Interpretationsvorgangs ist, den er als<br />

erfolgreich in dem Sinn empfindet, dass er die Intention von dem Produzenten des Textes<br />

erkannt zu haben glaubt. (vgl. ebenda, 162)<br />

Beim Gesprächsdolmetschen ist die Situation umso komplizierter, als für das Verstehen<br />

noch eine dritte Person verantwortlich ist, die manchmal über kein ausreichendes<br />

Fachwissen verfügt. In dem Beitrag möchte ich an einem Beispiel veranschaulichen, wie<br />

ein Missverständnis, das durch ein mangelhaftes Wissen der Dolmetscherin im Bereich<br />

Logistik verursacht wird, zu einem kommunikativen „Unfall“ führt. Das Missverständnis auf<br />

propositionaler Ebene, also das Verwenden eines falschen Wortes in der Dolmetschung,<br />

wird zuerst von den beiden Parteien nicht gemerkt. Erst wenn die Verwendung des<br />

Wortes im Kontext nicht passt, ruft das die Reaktion einer Partei, die zuerst meint, dass<br />

die andere Seite sie nicht verstanden hat, was explizite zum Ausdruck gebracht wird. Erst<br />

in dem Moment merkt die Dolmetscherin, dass die Schuld an dem Nichtverstehen<br />

vielleicht an ihr liegt. Wie sie mit diesem Problem umgeht, wird in der Analyse gezeigt.<br />

80


Papers<br />

Klaus KAINDL<br />

Universität Wien<br />

klaus.kaindl@univie.ac.at<br />

Elvis singt Deutsch<br />

Die Übersetzung von Elvis Presley-Songs im<br />

deutschen Sprachraum<br />

Populares Liedgut ist in allen Kulturen verbreitet. Seine Präsenz und Verankerung in der<br />

Alltagswelt machen allerdings eine wissenschaftlich-definitorische Erfassung des<br />

Phänomens äußerst schwierig, da es einerseits als nicht weiter zu hinterfragender Teil des<br />

Lebens wahrgenommen wird, der uns in den unterschiedlichsten Zusammenhängen und<br />

Situationen begegnet (von der Berieselung im Restaurant und Supermarkt über die<br />

Massenmedien Radio, Fernsehen, Internet, im Rahmen von Konzerten bis hin zum<br />

privaten Hören von Musik); andererseits tritt es in den unterschiedlichsten<br />

Erscheinungsformen auf. Diese Vielgestaltigkeit wird noch akzentuiert, wenn man<br />

populares Liedgut in einem interkulturellen Kontext betrachtet. Jede Kultur hat ihre<br />

eigenen Genres und Subgenres, mit jeweils unterschiedlichen soziologischen Wurzeln,<br />

unterschiedlichen Bewertungen und Positionierungen innerhalb des musikalischen Feldes<br />

sowie unterschiedlichen textuellen Merkmalen sowohl was Musik, Gesang, Sprache als<br />

auch die visuelle Präsentation betrifft. Eine umfassende übersetzungswissenschaftliche<br />

Analyse dieses Bereichs muss daher einerseits die soziologische Dimension in den Blick<br />

nehmen, andererseits die semiotische Komplexität des Materials berücksichtigen.<br />

Ausgehend von einer Definition gesungener Popularmusik als semiotisch komplexe Form<br />

ästhetischer Kommunikation, die als Teil der Popularkultur gesehen wird und aus<br />

sprachlichen, musikalischen und visuellen Elementen besteht, die durch eine<br />

interpretierende Person oder Gruppe entweder audio-visuell oder rein auditiv in Form von<br />

kurzen (meist einige Minuten langen) narrativ eigenständigen Stücken vermittelt wird, soll<br />

in diesem Beitrag das Liedgut eines Sängers, Elvis Presley, mit seinen deutschen<br />

Übersetzungen in Form von Schlagern miteinander verglichen. Die Basis hierfür bilden<br />

ungefähr 200 deutschsprachige Fassungen von Presley-Songs. Zunächst werden die<br />

Popularmusiksysteme der USA und Deutschlands miteinander verglichen. Dabei werden<br />

Konzepte aus der Translationswissenschaft („Polysystem“) mit dem<br />

popularmusikwissenschaftlichen Konzept „mediation“ in Verbindung gesetzt. Mediation<br />

umfasst nicht nur die technischen Verbreitungsmittel, sondern auch die<br />

Vermittlungstätigkeiten der in den Prozess der Produktion, Distribution und Rezeption<br />

involvierten Akteure sowie die sozialen Beziehungen zwischen diesen. Die Mediation, also<br />

die Vermittlung durch die in den kulturellen Transfer des Liedguts involvierten Akteure<br />

und Medien, bestimmt auch den Wert und die Bedeutung popularmusikalischer<br />

Erzeugnisse im musikalischen Feld, was wiederum einen entscheidenden Einfluss auf die<br />

Übersetzung hat, sowohl auf die Frage, ob als auch wie übersetzt wird.<br />

Diese Hypothese soll im Anschluss anhand des Corpus von Presley-Songs untersucht<br />

werden, die im US-amerikanischen Sprachraum in anderen medialen Zusammenhängen<br />

stehen als die deutschen Fassungen, die meist als Schlager wahrgenommen werden. Es<br />

wird analysiert inwieweit die Gattungsspezifik des Schlagers, das Image der jeweiligen<br />

InterpretInnen und die Mediationszusammenhänge die Gestalt der Übersetzungen<br />

beeinflussten. Die dabei festgestellten Änderungen betreffen vor allem die Darstellung<br />

von Sexualität, Liebe und Beziehung und bewirken, dass Elvis Presley-Songs im<br />

Deutschen weitaus harmloser und „sauberer“ wirken als im Amerikanischen.<br />

81


Krisztina KÁROLY<br />

Papers<br />

School of English and American Studies, Eötvös Loránd University, Budapest<br />

karolyk@ludens.elte.hu<br />

The Role of Genre Transfer Strategies and Genre<br />

Transfer Competence in Translation<br />

Text typology and genre analysis aid the study of translation by revealing ways in which<br />

the generic identity of the source text may be retained in translation. Difficulty may arise<br />

in translation when the source language (SL) genre has no equivalent in the target<br />

language (TL), or, if it does, it portrays different structural and/or rhetorical<br />

characteristics as a result of the differing norms and conventions according to which TL<br />

genres are constructed. This paper addresses this problem and has a dual focus: first, it<br />

proposes a taxonomy of genre transfer strategies and then it specifies the kinds of<br />

competences that translators need to be able to select the appropriate translation<br />

strategy and apply it successfully to produce a translation that may be regarded as a<br />

generic equivalent of the SL text. It is argued that many translation problems resulting<br />

from differing generic conventions across languages and genres may be avoided or solved<br />

by integrating the development of generic competence into translator training.<br />

Analyses of various genres across disciplines, fields, languages and cultures have provided<br />

ample evidence for the assumption that because of the distinct nature and functions of<br />

the texts, translators make use of different genre-specific translation strategies to ensure<br />

that the target text fulfils its function in the target context and meets the expectations of<br />

the target audience. Building upon the principles of “functional translation” (Nord, 1991,<br />

1995; Reiss Vermeer, 1984), this paper argues that the creation of a communicatively<br />

and functionally equivalent target language text requires the application of a special set of<br />

strategies that is referred to here as “genre transfer strategies”. These strategies are<br />

claimed to be the results of the (mostly conscious) decisions of translators and affect<br />

discourse-level phenomena. On the basis of the study of a wide variety genres (from the<br />

fields of academic, media, political, economic, technical discourse, etc.) and building upon<br />

the results of a number of language-pair-specific empirical investigations (e.g., Adab,<br />

2000; Bhatia, 1997; Hansen, 1997; Kussmaul, 1997; Trosborg, 1997; Schäffner, 1995;<br />

Schäffner Adab, 2001; Sidiropoulou, 1995; Vamentine Preston, 2002), the paper<br />

discusses a number of genre-related translation problems and proposes a taxonomy of<br />

genre transfer strategies. The taxonomy touches upon the relevant aspects of discourse<br />

(e.g., discoursal norms and conventions, genre- and text-type-specific norms and<br />

conventions, information structuring, logical/rhetorical structuring, cultural, stylistic and<br />

tactic aspects) and offers solutions to the translational problems related to these.<br />

The successful application of these strategies presupposes a number of special<br />

competences that translators need besides their general language and communicative<br />

competence (Hymes, 1971; Canale Swain, 1980). Therefore, the second aim of this<br />

paper is to highlight these competences, grouped under the umbrella term “genre transfer<br />

competence”. Genre transfer competence differs from the notion of genre competence in<br />

that it presupposes not only the knowledge of and the ability to use the genre<br />

conventions of one particular culture or language, but it also involves the knowledge of<br />

two or more cultures’ or languages’ conventions, as well as the ability to transform these<br />

from one language to another in a functionally adequate manner.<br />

82


Papers<br />

Finally, the paper will show that the development of genre transfer competence is a<br />

crucial component of translator training, as novice translators usually disregard the<br />

differences between genres in different languages and fields. Raising trainees’ awareness<br />

to these may contribute not only to the improvement of the quality of translations, but<br />

also to bringing conscious decisions when opting for a particular translation strategy.<br />

Genre analysis yields particularly useful results for translator training, as it identifies and<br />

describes linguistically and communicatively similar texts that share similar translation<br />

problems. Thus, during the course of training, these texts may be dealt with together, in<br />

a systematic manner.<br />

83


Dorothy KELLY<br />

Universidad de Granada<br />

dkelly@ugr.es<br />

Papers<br />

Needs Analysis for Translator Trainer Training and an<br />

Outline of Trainer Competence<br />

One of the major reforms associated with the European Higher Education Area is a move<br />

from teacher-centred to student-centred education, a major change in higher education<br />

teaching paradigm. Although TS as a university discipline is possibly one of the most<br />

advanced in training approaches, the need for trainer training has become an important<br />

issue in recent years as the Bologna debate has spread across Europe and beyond. The<br />

TS literature on the issue deals mostly with the need for translator trainers to be<br />

professional translators. This concern, although important, seems reductionist. This paper<br />

will submit that the different areas of competence or expertise required in order to be a<br />

competent translator trainer are: professional translation practice; Translation Studies as<br />

an academic discipline; teaching skills. Although the first two are essential for overall<br />

translator trainer competence, they are a little like the language competence one expects<br />

of a professional translator, in that they constitute prerequisites rather than the central<br />

competence itself. Training courses for trainers will, therefore, vary depending on the<br />

needs of the particular group of trainees: language teachers, professional translators and<br />

Translation Studies academics do not require the same kind of training in order to become<br />

efficient translator trainers. Needs analysis is thus an essential first step in the design of<br />

any trainer training. After a review of different profiles and training needs for future<br />

trainers in different contexts, the paper will examine some of the existing resources in the<br />

field. It will then attempt to develop a model of trainer competence, covering all three<br />

areas above, but centring especially on the third, that of teaching skills. An initial attempt<br />

to describe these teaching skills (Kelly 2005), on which this paper will build, subdivides<br />

these into at least the following “subcompetences” or areas of competence:<br />

- Organizational:<br />

- the ability to design courses and appropriate teaching and learning activities<br />

- the ability to apply and manage these<br />

- the ability to design, apply and manage appropriate assessment activities<br />

- Interpersonal:<br />

- the ability to work collaboratively with trainees towards their learning goals<br />

- the ability to work in a training team<br />

- the ability to act as a mentor for trainees<br />

- Instructional:<br />

- the ability to present content and explain clearly<br />

- the ability to stimulate discussion and reflective thinking<br />

- the ability to arouse interest and enthusiasm<br />

- Contextual or professional:<br />

- understanding of the educational context in which training takes place (local,<br />

national, international)<br />

- understanding of the teaching profession<br />

- Instrumental:<br />

- knowledge of training resources of all kinds and ability to apply them<br />

appropriately and usefully to the training process.<br />

84


Kinga KLAUDY, Krizstina KAROLY<br />

Papers<br />

ELTE (Eötvös Loránd) University of Budapest, Dept of T/I<br />

kklaudy@ludens.elte.hu, karolyk@ludens.elte.hu<br />

The Asymmetry Hypothesis Further Developed<br />

The Asymmetry of Upgrading and Downgrading in<br />

Translation<br />

The “asymmetry hypothesis” postulates that explicitations carried out in the L1→L2<br />

direction do not necessarily entail implicitations in the reverse, L2→L1 direction, because<br />

translators – if they have a choice – prefer to use operations involving explicitation, and<br />

often do not perform optional implicitation (Klaudy 2001). The terms explicitation and<br />

implicitation are used as defined by Klaudy (1998, 2003) as cover terms including a<br />

number of obligatory and optional transfer operations. Explicitation takes place in the<br />

following cases: when a SL unit with a general meaning is replaced by a TL unit with a<br />

more specific meaning; when the meaning of a SL unit is distributed over several units in<br />

the TL; when new meaningful elements appear in the TL text; when one sentence in the<br />

ST is divided into two or several sentences in the TT; or, when SL phrases are extended<br />

or “upgraded” to clause level in the TT, etc.<br />

Implicitation on the other hand occurs: when a SL unit with a specific meaning is replaced<br />

by a TL unit with a more general meaning; when translators combine the meanings of<br />

several SL words in one TL word; when meaningful lexical elements of the SL text are<br />

dropped in the TL text; when two or more sentences in the ST are conjoined into one<br />

sentence in the TT; or, when ST clauses are "downgraded" or reduced to phrases in the<br />

TT, etc.<br />

Klaudy and Károly (2005) in a study focusing on the bidirectional analysis of translation of<br />

reporting verbs (from English into Hungarian and from Hungarian into English) provided<br />

empirical evidence for the validity of the asymmetry hypothesis. The present paper is an<br />

attempt to provide further justification supporting the validity of the asymmetry<br />

hypothesis by exploring upgrading of English participial, infinitival and nominal phrases<br />

into clause level in English-Hungarian translation on one hand, and downgrading of the<br />

Hungarian clauses into phrase level in Hungarian-English translation on the other hand.<br />

The upgrading of participial, infinitival and nominal phrases into independent sentence<br />

units is a standard transfer operation that depends on the language pair and on the<br />

direction of translation, and is characteristic of the English-Hungarian translation. The<br />

reason for upgrading can be explained by the differing complementability of English and<br />

Hungarian participial phrases, infinitival phrases and noun phrases, i.e. by systemic<br />

differences between the languages. Translators, however, frequently use upgrading even<br />

when there is no need to do so, and the original sentence could be translated easily,<br />

without upgrading. In these cases they follow a language pair specific translation<br />

strategy, that is, information packaging, typical of Hungarian. To increase the amount of<br />

information per sentence Hungarian prefers an accumulation of independent clauses<br />

rather than the use of syntactic compression.<br />

85


Papers<br />

The elevation of phrases may be explained not only by language pair specific translation<br />

strategies but also by one of the universal translation strategies, that is, explicitation,<br />

which means that translators faced with a choice among several synonymous target<br />

language solutions are inclined to favour the more explicit ones. If downgrading is<br />

compared with upgrading an interesting case of operational asymmetry can be detected<br />

between upgrading in the E-H direction and downgrading in the H-E direction. Based on<br />

analysing the literary subcorpus of Hungarian National Corpus, it may be argued that<br />

translators tend to prefer upgrading (more clauses in the TL) to downgrading (fewer<br />

clauses in TL). The fact that translators faced with a choice of several synonymous target<br />

language solutions are inclined to favour the more explicit ones, may be a proof for the<br />

universal character of explicitation strategies.<br />

86


Nike KOCIJANČIČ POKORN<br />

University of Ljubljana<br />

nike.kocijancic@guest.arnes.si<br />

Papers<br />

A World Without God<br />

Translation of Children’s Literature in a Socialist<br />

Country<br />

The aim of the proposed paper is to show that a children’s literature used to be and still<br />

remains in many cultures the genre where manipulations through translation seem to be<br />

permissible and acceptable. This acceptance of censorship (often self-imposed by the<br />

translators) most probably stems from the conviction that children’s literature, including<br />

the works that are not openly didactic, should not be harmful to the development of<br />

children into ideal citizens – and since the concept of an ideal citizen changes throughout<br />

the history, also translations change according to the ideology of a particular TL culture.<br />

The hypothesis was checked against the situation in Slovenia in two periods, the first one<br />

extending from the end of the Second World War to 1992, i.e. the Socialist period, the<br />

second one from 1992 onwards, i.e. the post-Socialist period. A search through the most<br />

exhaustive Slovene electronic bibliographic source (COBISS) and the printed Slovene<br />

bibliography for the period from 1945 to 1963 showed that in the first five years after the<br />

war translations of children’s literature were scarce (there were none in 1945, and in the<br />

following four years only one published per each year). From 1950 to 1958 approximately<br />

6 translations for children were published annually, and from 1959 to 1963 up to 10. Of<br />

these, only those translations that have been reprinted and also re-translated in later<br />

periods were selected (with the exception of Andersen’s and Grimm’s tales that have<br />

already been subjects of other studies (see Orel Kos 2001)). Those are Robinson Crusoe<br />

by Daniel Defoe, Uncle Tom’s Cabin by Harriet Beecher-Stowe, The Wind in the Willows<br />

by Kenneth Grahame, Treasure Island by R. L. Stevenson, Pippi Longstocking by Astrid<br />

Lindgren, Heidi by Johanna Spyri, and Bambi by Felix Salten. The translations of those<br />

works were compared to the originals, reprints and later translations with the aim of<br />

establishing whether any anti-religious censorship was applied to them. The editors for<br />

children literature at the three state publishing houses that published children’s literature<br />

in Socialist times and at the five publishing houses that publish children’s literature now in<br />

Slovenia were interviewed. Following van Doorslaer’s suggestion (van Doorslaer 1995:<br />

265), the originals and the translations were read independently and all potentially<br />

relevant passages were marked and compared. Due to limited space, only the most<br />

prominent examples will be quoted here.<br />

It has been established that since the status of Christian religion changed considerably<br />

after the Second World War, religious elements were most often subject to translational<br />

censorship. In the first period, in particular in the translations for children that were<br />

produced in the 50’s and 60’s, the censorship was directed against any mentioning of<br />

Christian religion. In the period from 1992 onwards, in accordance with expectations,<br />

more religious elements were present in translation, however, they were often<br />

attenuated. It will be argued that the most important reason for this partial or complete<br />

religious censorship that still persists nowadays is in part ideological (religion is still often<br />

considered as obsolete, but even more frequently, more explicitly Christian passages are<br />

omitted in order to make the translation closer to children growing up in a different<br />

religious environment) and in part commercial (by making the translations religiously<br />

neutral they could be sold to members of different religious environments). In both<br />

periods children were not allowed the access to the original and religious were omitted or<br />

attenuated – the reasons for the censorship, however, were different, in the first period<br />

they were ideological, in the second mainly commercial.<br />

87


Kaisa KOSKINEN<br />

University of Tampere, Finland<br />

kaisa.a.koskinen@uta.fi<br />

Papers<br />

What Matters to Translation Studies?<br />

In my presentation, I would like to turn the conference theme the other way round:<br />

instead of asking why or where Translation Studies (TS) might matter to others, I will<br />

discuss whether developments in the professional field and cultural contacts matter, or<br />

should matter, to TS. Since the 1980s, Descriptive Translation Studies (DTS) has been a –<br />

if not the – dominant paradigm in TS. It has undoubtedly contributed greatly to the<br />

development of the discipline into a serious academic discipline, with a perspective<br />

reaching beyond the immediate needs of translator training. The scientific ethos of DTS –<br />

that the task of the scholar is to describe, not to prescribe – is to be understood against<br />

the then perhaps typical way of approaching translation through a prescriptive analysis of<br />

anecdotal examples.<br />

The question I will pose in my presentation is: has this emphasis on being descriptive<br />

prevented the discipline from fully exploiting its critical potential, within the academia or<br />

in the society at large? Is it the moral responsibility of scholars to actively get involved, or<br />

are we there to witness and analyze the developments? This issue can be divided in three<br />

parts: First, is DTS in practice as neutral as its ethos implies? Second, what is the role and<br />

status of other, more critical approaches in TS, and are they as critical as their ethos<br />

implies? Third, does the future of TS seem more descriptive or critical, and what is the<br />

relation between the two? The question is closely related to ethics. Mary Snell-Hornby<br />

(2006) argues that the ethical turn is still to be taken in TS. I will explore the field from<br />

this point of view, and discuss the role of ethics, commitment and social relevance in TS.<br />

These also have a bearing in translator training: how uncritically can we, for example,<br />

accept work-related course contents and promote particular technical tools? And what is<br />

the stance towards ethical issues we cultivate in the students, and how? In the end, these<br />

questions are personal. Maria Tymozcko (2000) has talked about activist translation; do<br />

we have a need for activist translation research, too?<br />

References:<br />

Snell-Hornby, Mary (2006). The Turns of Translation Studies. Benjamins.<br />

Tymoczko, Maria (2000). “Translation and political engagement: Activism, social change<br />

and the role of translation in geopolitical shifts”. The translator 6:1, pp. 23–47.<br />

88


Katja KREBS<br />

University of Glamorgan, Wales, U.K.<br />

kkrebs@glam.ac.uk<br />

Papers<br />

Reinforcements and Challenges<br />

Translation Studies, Interdisciplinarity and Notions of<br />

Hybridity<br />

Translation Studies, by its very nature, is an area of scholarship reliant upon<br />

interdisciplinarity and dependent on a close engagement with other academic fields. While<br />

Translation Studies has embraced the enriching and engendering factors of such<br />

interdisciplinary approaches, other fields of study, more often than not, neglect to engage<br />

with translation as an important cultural and creative phenomenon. A case in point are<br />

the fields of Translation Studies and Theatre Studies which, until very recently, have<br />

seldom come together – a surprising state of play if we consider the number of theoretical<br />

concerns and positionings which are shared by these two areas of scholarship and<br />

research. The tension between reinforcement of domestic cultural and political<br />

assumptions on the one hand and the possibility of challenging those assumptions by<br />

providing alternatives on the other is typical of both the discussion and analysis of acts of<br />

translation as well as of acts of performance (e.g. Carlson 1996; Phelan 1996; Johnston<br />

2000; Tymoczko 2003). Furthermore, both acts can be characterized as a conscious<br />

struggle to become the unobtainable Other and the realization of the impossibility of such<br />

an endeavour is an experience both the translator and the performer, rather than the<br />

reader or the audience, encounter repeatedly throughout their respective creative<br />

processes. Such similar experiences and concerns should be seen as an already existing<br />

common base which can contribute to a meaningful conversation between the two<br />

practices and areas of scholarship.<br />

Arguably, both translation studies and theatre histories - unlikely bedfellows as they may<br />

be – can offer a fresh perspective on methodological concerns, such as the elusive<br />

relationship between text and performance and the motives behind groups of translators<br />

and their programmes of activities. The focus of this paper, however, is not necessarily<br />

such subject specific implications. Instead, it concentrates on the fact that relationship<br />

between these two areas is of political importance. It suggests an alternative to the<br />

construction of national(ist) stories of tradition and development that we can find both<br />

within theatre and translation studies.<br />

This paper argues that, by considering the processes involved in two diverse yet related<br />

forms of manipulation and creation of meaning – translation and theatre –an alternative<br />

to the construction of national(ist) cultural narratives dependent on the articulation of<br />

exotic difference (see Bhabha 1994) can be developed. Rather than reinforcing<br />

assumptions of separate cultures, an examination of hybrid texts will allow a better<br />

understanding of constructions of international cultural histories. Reflecting the notion of<br />

hybridity, such a methodology is conceivable only as a result of an embrace of and<br />

engagement with interdisciplinarity where the apparently separate modes of cultural<br />

practice and modes of study – translation and theatre – merge into one. By concentrating<br />

on the relationship between Translation Studies and the construction of theatre histories,<br />

this paper concludes by arguing that Translation Studies matters because it can force a<br />

related field of enquiry to examine its assumptions about cultural processes in general<br />

and constructions of history in particular by making visible hybridity.<br />

89


Papers<br />

Works cited:<br />

Bhabha, Homi (1994) The Location of Culture, London & New York: Routledge. Carlson,<br />

Marvin (1996) Performance – A Critical Introduction, London: Routledge.<br />

Johnston, David (2000) ‘Theatre as Intercultural Exchange’, in Christopher Shorley and<br />

Maeve McCusker (eds) Reading Across the Lines, Dublin: Royal Irish Academy, 11-23.<br />

Phelan, Peggy (1996) Unmarked – The Politics of Performance, London: Routledge.<br />

Tymoczko, Maria (2003) ‘Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a<br />

Translator ‘In Between’?’, in Maria Calzada Pérez (ed) Apropos of Ideology – Translation<br />

Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 181-201.<br />

90


Papers<br />

Jan Christoph KUNOLD<br />

Saarland Universtity<br />

j.kunold@mx.uni-saarland.de<br />

Translating Music<br />

The Lost ‘Gestalt’<br />

Translation Studies matters because it investigates phenomena and regularities in<br />

translation and its processes in an effort to make them transparent and repeatable for<br />

others. While outstanding translations have been produced for hundreds of years, today<br />

the controversy of whether it is an art or skill still hinders the acceptance of translation as<br />

an academic discipline with concepts and methodologies of its own which may be<br />

attractive and fruitful to other academic disciplines as well.<br />

The following paper proceeds from this understanding of why translation studies matters<br />

and is presented with the aim of showing an option for systematizing the translation of<br />

musical texts. The paper is theoretically anchored in the differentiation of text<br />

perspectives and holistic translation approach as proposed by Gerzymisch-<br />

Arbogast/Mudersbach (1998). Within this concept, it is assumed that musical texts involve<br />

two sign systems, i.e. language (‘langue’) and music, and they are actualized as<br />

potentially simultaneous manifestations (‘concretizations’) in an individual musical text.<br />

This paper suggests that the mutual interrelationship of the two sign systems and their<br />

simultaneous interaction in the translation process can be made transparent and<br />

systematized in a sequence of methodological steps which support the translator’s<br />

decision-making processes in an effort to make these translation decisions repeatable for<br />

others.<br />

The methodological sequence includes:<br />

1) establishing the simultaneous co-occurrence of musical and verbal text categories as<br />

concretizations of the two sign systems underlying the musical text to be translated. This<br />

is done by isolating constitutive aspects that co-occur in the written and musical form of<br />

the text (by Aspectra analysis),<br />

2) The identified aspect(s) are then structured as constitutive elements (holemes) of the<br />

separate sign systems (holons) of which they are part of and which underlie the musical<br />

text in both its written and music form (Holontra analyses).<br />

3) The identified holemes that co-occur simultaneously in both systems are then related<br />

back to the actual musical text as (potentially simultaneous) concretizations of the two<br />

sign systems language and music.<br />

4) The concretized simultaneous elements are now presentable as transparent instances<br />

of a simultaneous co-occurrence of music and verbal text which can then be translated as<br />

an operationalized musical ‘Gestalt’ following the methodological sequence presented in<br />

Gerzymisch-Arbogast/Mudersbach 1998.<br />

The methodology is exemplified in this paper with the aspect of Focussing as it applies to<br />

the English translation of Franz Schubert’s Die Schöne Müllerin.<br />

91


Papers<br />

References:<br />

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Mudersbach, Klaus (1998): Methoden des<br />

wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen: Francke. UTB<br />

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Kunold, Jan Christoph/Rothfuß-Bastian, Dorothee (2006):<br />

„Coherence, Theme/Rheme, Isotopy: Complementary concepts in text and translation“.<br />

In: Heine, Carmen/Schubert, Klaus/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (Hrsg.): Text and<br />

translation. Theory and methodology of translation. Jahrbuch 6, 2005/2006 Übersetzen<br />

und Dolmetschen. Tübingen: Narr. 357-378. Kaindl, Klaus (1995): Die Oper als<br />

Textgestalt. Tübingen: Stauffenburg.<br />

Kunold, Jan (2006): “Die Problematik der Musikübersetzung am Beispiel der englischen<br />

Übersetzung von Schuberts ‘Die schöne Müllerin’. In: Das Österreichische Lied und seine<br />

Ausstrahlung in Europa. Schneider, Herbert/Béhar, Pierre (Eds). Hildesheim: Olms. 157-<br />

177.<br />

92


Papers<br />

Kerstin KUNZ *** , Carme COLOMINAS * , Sara CASTAGNOLI ** , Natalie KüBLER **** , Stella NEUMANN ***<br />

* University Pompeu Fabra, Spain<br />

*** Saarland University, Germany<br />

carme.colominas@upf.edu<br />

** University of Bologna, Italy<br />

{k.kunz}{st.neumann}@mx.uni-saarland.de<br />

**** Paris Diderot University, France<br />

scastagnoli@sslmit.unibo.it<br />

natalie.kubler@eila.jussieu.fr<br />

Corpora in Translator Training<br />

A Program for an E-learning Course<br />

This paper presents ongoing work in MeLLANGE, a European project whose main<br />

objective consists in the development of a European Masters in translation technology.<br />

Studies report that it is a constantly growing challenge for translators to adapt to the new<br />

competences and skills required at the labour market. We therefore focus on the creation<br />

of a course program which aims at training student and professional translators in the use<br />

of new technology and resources in the process of translation. This involves the<br />

integration of contents gained from new insights in theoretical and practical aspects of<br />

translation studies. Our courses are implemented in an eLearning platform in order to<br />

provide a learning environment which is innovative and efficient at the same time: It<br />

offers dynamic and collaborative teaching and learning strategies for free and allows<br />

course participants to learn at their own computer at their own pace and time.<br />

This paper deals with an eLearning course designed for the application of corpora in<br />

translation. A recent MeLLANGE survey reflects considerable interest of translators in<br />

integrating corpora and results from corpuslinguistic research in their translation<br />

workflow. Moreover, the survey shows that there is a growing need for translators to be<br />

trained in how this can be done. The MeLLANGE project addresses this demand by<br />

providing an elaborate course program online which is implemented in Moodle, an open<br />

source eLearning platform. The course is structured into several sections. The sections<br />

treat topics which are relevant for student and professional translators as they get an idea<br />

of the ways in which plain and encoded corpora can assist them in different steps of the<br />

translation process. For example, participants learn constructing their own corpora for<br />

particular translation projects, encoding corpora with different types of information,<br />

making useful queries on plain and encoded corpora and identifying terminology in<br />

corpora. In addition, they gain an insight into recent advances from translation studies<br />

based on results from the corpuslinguistic analysis of translations and originals, e.g. with<br />

respect to characteristic features of translation. They also learn how to adopt this<br />

knowledge when translating. The sections are separated into smaller eLearning units in<br />

order not to overstrain the participants. They combine teaching activities with learning<br />

activities and make use of a variety of interactive functionalities offered in Moodle. On the<br />

one hand, we impart knowledge and skills by providing theoretical background,<br />

introductions in the application of corpus tools, links, references and glossaries. On the<br />

other hand, we also test this knowledge and skills by including exercises such as<br />

knowledge tests, assignments, the application of tools, etc. At every point in the course,<br />

participants are informed about their position in the structural hierarchy and about the<br />

subjects and activities to be treated.<br />

The MeLLANGE eLearning course on corpora for translation has already undergone<br />

intensive assessment by external testers from Eastern European universities. It has<br />

proven to be of high quality and relevance for translators as it integrates resources and<br />

contents from translation studies and corpuslinguistic research in an innovative and<br />

dynamic program for initial and continuing translator training.<br />

93


Anna KUZNIK<br />

Papers<br />

Departament de Traducció i d'Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona<br />

annakuznik@catalonia.net<br />

El contenido de los puestos de trabajo de traductores<br />

e intérpretes visto desde la Traductología y la<br />

Sociología del Trabajo<br />

La comunicación que nos proponemos presentar versa sobre el contenido de los puestos<br />

de trabajo, tanto de los traductores como de los intérpretes, analizado desde dos<br />

disciplinas distintas: desde la Traductología y la Sociología del Trabajo. La primera<br />

proporciona elementos esenciales sobre la especificidad profesional de estos puestos y la<br />

segunda ofrece conceptos válidos para investigar y describir las relaciones de tipo laboral.<br />

La actividad profesional del traductor e intérprete, independientemente si se realiza en<br />

una empresa, en un organismo público o en una entidad de tipo autónomo, no consiste<br />

solamente en realizar procesos de traducción o interpretación. En muchas ocasiones, los<br />

traductores hacen mucho más que traducir o efectuar una interpretación: actualizan<br />

bases de datos con uso de un idioma extranjero, editan textos redactados o traducidos,<br />

buscan nuevos proveedores en otros países, se encargan de seleccionar personal<br />

traductor para sus empresas, se vuelven asesores de temas culturales y de publicidad,<br />

organizan misiones comerciales en el extranjero, etc., en general combinan su actividad<br />

de traducción y/o interpretación con funciones hasta ahora reservadas para distintas<br />

profesiones (especialista en márketing, editor, informático, redactor y corrector de estilo,<br />

etc.). Observando el tipo de oferta de servicios de traducción y/o interpretación accesible<br />

en el Internet o en las Páginas Amarillas, nos damos cuenta de que, a parte de un sector<br />

muy representativo de entidades que se dedican exclusivamente a la traducción y/o<br />

interpretación, cada vez con mayor frecuencia encontramos servicios combinados que<br />

requieren de competencias de varias profesiones a la vez. La impresión que podemos<br />

hacernos en base a esta observación, es que la profesión del traductor y/o intérprete<br />

tenga unos límites muy fluidos, “borrosos”, y que la neta distinción entre la actividad<br />

traductora y la actividad “otra” es cada año menos posible, o menos deseable.<br />

Para poder identificar la actividad profesional propia de un traductor y/o intérprete y<br />

discernirla de la que no le pertenece, necesitamos disponer, en nuestro campo de<br />

estudio, de herramientas conceptuales y metodológicas que nos permitan describir, de<br />

una manera objetiva, en qué consiste la actividad profesional del traductor. Una posible<br />

respuesta a este vacío es nuestra propuesta de concepto de “tarea traductora”, con sus<br />

características específicas, opuesta a tareas provisionalmente definidas por nosotros como<br />

“no traductoras”, “ajenas” a la traducción y/o interpretación.<br />

Ya que nuestro planteamiento se encuentra en el cruzamiento de dos disciplinas distintas,<br />

creemos oportuno empezar la presentación con algunas observaciones introductorias. En<br />

un primer momento (Parte I.), situaremos en un mapa conceptual general varias<br />

disciplinas a las cuales haremos referencia, a saber: 1) la Traductología, por un lado<br />

(llamada por nosotros indistintamente los Estudios de Traducción); 2) y las Ciencias<br />

Sociales (CCSS), por otro lado, y sus disciplinas particulares, o sea la Sociología, la<br />

Sociología del Trabajo, las Ciencias Empresariales (CCEE), las Ciencias del Trabajo (CCTT)<br />

y Organización de Empresas, las Relaciones Laborales (RRLL), la Gestión de Recursos<br />

Humanos (RRHH), la Psicología Social, la Psicología del Trabajo y la Metodología de las<br />

Ciencias del Comportamiento. En este intento de sistematización de los distintos campos<br />

de estudio, definiremos en cada caso el objeto de estudio principal y posibles conexiones<br />

entre ellos.<br />

94


Papers<br />

En lo que se refiere al objeto de estudio de la Traductología, nos parece pertinente darle<br />

el mismo tratamiento a la modalidad escrita (la traducción) y a la modalidad oral (la<br />

interpretación). Luego, situaremos, dentro del objeto de estudio general de la<br />

Traductología, un objeto específico, o sea los aspectos laborales del desempeño<br />

profesional de los traductores e intérpretes en el sitio de su trabajo.<br />

Igualmente, en esta primera parte introductoria, explicaremos cuál es el objeto de estudio<br />

específico de la Sociología del Trabajo y en qué consiste la Gestión de Recursos<br />

Humanos; los temas más tratados por estas disciplinas y la metodología de investigación<br />

más usada.<br />

Para terminar esta primera parte, definiremos qué significa para nosotros el concepto de<br />

“profesión”, “ocupación” y de “puesto de trabajo”.<br />

En la Parte II. nos centraremos en estos aspectos de la Sociología del Trabajo y de la<br />

Gestión de Recursos Humanos que nos parecen pertinentes para la descripción de la<br />

actividad del traductor y/o intérprete en el ámbito laboral. Presentaremos la tipología de<br />

estructuras organizacionales clásicas (la burocracia, la forma divisional, la estructura<br />

simple) y las estructuras flexibles. Luego nos detendremos en la clasificación general de la<br />

actividad laboral en: 1) trabajos de repetición; 2) trabajos de atención personal; 3)<br />

trabajos analíticos-simbólicos. Para terminar este bloque temático, presentaremos dos<br />

conceptos clave para la descripción de los contenidos de puestos de trabajo: las tareas y<br />

las funciones.<br />

La Parte III. de nuestra comunicación se referirá a la problemática específica tratada por<br />

la Traductología. Se definirá el concepto de “traductor”, “intérprete”, “traducción”, e<br />

“interpretación”. Se darán a conocer características de los distintos sitios físicos y ámbitos<br />

organizacionales en las cuales se desarrolla la actividad de traducción. Se comentarán<br />

estudios de caso en torno al funcionamiento de la actividad traductora en las<br />

organizaciones (en los organismos públicos, agencias internacionales, fundaciones,<br />

empresas de traducción, etc.)<br />

En esta misma Parte, presentaremos los modelos de gestión y ejecución de las<br />

traducciones, elaborados en el campo de la localización del software y de la traducción<br />

general, subrayando la importancia de los procesos y la concepción de la Traductología en<br />

términos de una disciplina tecnológica. Se evidenciará la fluidez de los límites de la<br />

profesión del traductor y su constante contacto “por contagio” con profesiones parecidas<br />

(terminólogo, redactor, editor, etc.)<br />

La Parte IV. de la comunicación tendrá como objetivo la presentación del concepto de<br />

“tarea traductora” y la discusión de su aplicabilidad para los Estudios de Traducción. Los<br />

temas principales de este bloque serán: la tipología de las tareas traductoras según el<br />

ámbito (tareas didácticas, experimentales, profesionales); los antecedentes directos del<br />

concepto de “tarea traductora”; la definición de “tarea traductora”, sus características, la<br />

clasificación y la ejemplificación; el problema de la estandarización de la tarea y de su<br />

visibilidad para un observador externo.<br />

Y para terminar propondremos la metodología más idónea, según nuestro entender, para<br />

investigar los contenidos de los puestos de trabajo de traductores e intérpretes, mediante<br />

el concepto de “tarea traductora”, basándonos tanto en los métodos cualitativos como<br />

cuantitativos.<br />

95


Sigmund KVAM<br />

Papers<br />

University of Oslo, Norway/Østfold University College, Halden, Norway<br />

sigmund.kvam@iln.uio.no<br />

Zur Notwendigkeit einer linguistischen Perspektive in<br />

der Übersetzungstheorie<br />

Warum die Sprachwissenschaft für die Beschreibung<br />

von linguistischen Phänomenen notwendig ist<br />

1. Ausgangslage: Übersetzen als sprachlich-kulturelles Produkt<br />

Übersetzen kann kurz beschrieben werden als eine konventionalisierte Reproduktion eines<br />

durch sprachliche Zeichen konstituierten geschriebenen Textes aus einem spezifischen<br />

sprachlich-kulturellen Raum in einen ebenfalls durch sprachliche Zeichen konstituierten<br />

und soziokulturell konventionalisierten Text aus einem anderen sprachlich-kulturellen<br />

Raum. Ausgehend von dieser recht allgemeinen Abgrenzung ist jeder Übersetzungsfall<br />

durch mindestens folgende genera proxima gekennzeichnet: - Jede Übersetzung besteht<br />

aus Sprache in der Form eines Textes und wird somit auch als Vertreter einer mehr oder<br />

weniger bestimmten Textsorte interpretiert.<br />

- Jede Übersetzung ist eingebettet in eine kulturspezifische Situation, verstanden als<br />

spezifische Produktions- und Rezeptionsbedingungen für den Text als Vertreter einer<br />

spezifischen Textsorte einerseits sowie als Vertreter für den besonderen Intertexttypus<br />

Übersetzen andererseits. Textsortenkonventionen und Übersetzungskonventionen können<br />

wiederum zwischen den ausgangssprachlichen und zielsprachlichen<br />

Diskursgemeinschaften variieren.<br />

2. Problemstellung<br />

Im folgenden Beitrag werde ich mich auf die Relevanz der Sprachwissenschaft als einer<br />

von mehreren notwendigen Analyseperspektiven zur Beschreibung des sprachlichkommunikativen<br />

Phänomens Übersetzen beschränken. Auf die relevante Frage nach einer<br />

systematischen Einbeziehung der Sozialwissenschaften in die Übersetzungswissenschaft<br />

sowie auf die noch interessantere systematische Verknüpfung von Sprach- und<br />

Sozialwissenschaft kann aus Zeitgründen hier nicht systematisch eingegangen werden.<br />

Bei der vorliegenden Analyse wird Sprache – wie eingangs durch die Definition von<br />

Übersetzen deutlich wurde - als sozial konventionalisiertes Verständigungsmittel in<br />

menschlicher Interaktion gesehen. Sprache und der sprachliche Spezialfall Übersetzen<br />

werden im folgenden in diesem instrumentellen Kontext gesehen und nicht etwa aus der<br />

Perspektive der Systemlinguistik, wo Sprache als eigenständiges, von der Kommunikation<br />

getrenntes System betrachtet wird. In der vorliegenden Arbeit ist am Beispiel der drei<br />

linguistischen Teildisziplinen pragmatische Textlinguistik, Transphrastik und Syntax zu<br />

zeigen, dass diese für die Beschreibung von Übersetzungen notwendig sind: Zunächst ist<br />

der Gegenstand der jeweiligen linguistischen Disziplinen und dadurch auch die Grenzen<br />

ihrer Beschreibungsdomänen kurz zu skizzieren (3), anschließend erfolgt vor dem<br />

Hintergrund des oben positionierten Übersetzungsbegriffs und der Analyse des<br />

Gegenstandsbereichs der drei genannten linguistischen Teildisziplinen ein kritischer<br />

Durchgang der Grenzen und Möglichkeiten dieser Disziplinen für die Beschreibung von<br />

Übersetzungen (4).<br />

96


Papers<br />

Dabei wird zu zeigen sein, dass trotz verschiedener Beschreibungsdomänen alle drei für<br />

eine methodisch angemessene Beschreibung vom Übersetzen als sprachlichkommunikativem<br />

Phänomen unentbehrlich sind: Erklären und beschreiben kann man das<br />

Textphänomen Übersetzen nur über eine pragmatisch orientierte Textlinguistik, da hier<br />

Text als sozio-kulturell festgelegte Einheit der sprachlichen Kommunikation und nicht nur<br />

als eine Struktur von formell definierten Größen gesehen wird. Die Syntax und<br />

Transphrastik sind eben dafür nicht geeignet, weil der Gegenstand dieser Teildisziplinen<br />

erstens ausschließlich struktureller Art ist, zweitens, weil sie nicht auf den Text als<br />

kommunikative Einheit, sondern lediglich auf Teile von Texten beschränkt sind: im Falle<br />

der Syntax handelt es sich um Strukturen innerhalb des Satzes, bei der Transphrastik um<br />

strukturelle Verknüpfungen zwischen Sätzen. Trotzdem sind sie für die Beschreibung von<br />

Übersetzungen nicht wegzudenken: Syntax und die Transphrastik liefern notwendige<br />

Beschreibungskategorien für eine Analyse von Übersetzungsproblemen, die auf der Satzoder<br />

Satzverknüpfungsebene lokalisiert sind – sei es im Rahmen von Analysen von<br />

einzelnen Übersetzungsfällen oder auch generell durch korpusbasierte Analysen von<br />

vergleichbaren Übersetzungstypen. Nach einer kurzen Beispieldiskussion (5) erfolgt eine<br />

Schlussfolgerung in der Form einer Hypothese zur besonderen Rolle der pragmatischen<br />

Textlinguistik für die Übersetzungswissenschaft (6): Diese Textlinguistik ist zwar immer<br />

noch linguistisch fundiert, aber durch ihre Positionierung von Text als grundsätzlich soziokulturell<br />

determinierter Kategorie bildet sie eine interessante methodische Schaltstelle<br />

zwischen Sprach- und Sozialwissenschaften. Denn durch die systematische Ausarbeitung<br />

von sprachwissenschaftlich und sozialwissenschaftlich fundierten Beschreibungskategorien<br />

würden wir einem sehr wichtigen Aspekt des vielseitigen Phänomens Übersetzen einen<br />

Schritt näher kommen - selbstverständlich ohne dabei den Anspruch einer ganzheitlichen<br />

Translationstheorie stellen zu wollen bzw. zu können.<br />

97


Krisztina LAJOSI<br />

University of Amsterdam<br />

klajosi@hotmail.com<br />

Papers<br />

Interferences of Musicology and Translation Studies<br />

Nineteenth-Century National Canon Formation as a<br />

Form of Translation<br />

Nineteenth-Century national canon formation as a form of translation Translation studies<br />

and musicology are not directly related disciplines, however, musicology can draw a lot on<br />

the methods and contributions of translation studies. Piano transcriptions, romantic lied,<br />

opera, symphonic poems are just a few examples where the question of<br />

translation/transfer would be a plausible startup to approach these genres because they<br />

all experiment with transposing one media or genre into another. Nineteenth-century<br />

Western art music was consciously exploring the limits of its possibilities. Interference<br />

between the different media has always been in the focus of art, but in the nineteenth<br />

century the signs of explorations are visible not only in the content or form of a work of<br />

art, but also on the meta-level. Self-referenciality and reflection about the nature of art<br />

belong to the main stream artistic discourses of the age. There was a growth of industry<br />

in writing about music, about the relationship of music and text and experiments to<br />

transpose one cultural artifact in another cultural context. Appropriation of pieces from a<br />

different cultural heritage has a long tradition in European art music, which is a storehouse<br />

of the European popular and folk dances. The Baroque period favoured the<br />

allemande, the pavane, the gavotte. Bach for example encorporated these dances in the<br />

classical style composing them even in his church music and passions. The trend<br />

continued in the eighteenth and nineteenth centuries with other folk-dances like<br />

ungaresca, mazurka, polka or the waltz. The “Orientalism“ of the eighteenth century<br />

encouraged this kind of appropriation. One of the most well-known musical pieces of this<br />

trend is the third movement of Mozart’s Piano Sonata No. 11 in A major, K. 331, known as<br />

Rondo alla turca, which was in fact inspired by Hungarian verbunkos music. All these<br />

trends call for an approach from the field of translation studies since the interchange of<br />

two different semiotic systems is involved in the process of creation.<br />

The paper aims to raise some theoretical questions about the affinity between the<br />

disciplines of translation studies and musicology while interpreting the nineteenth-century<br />

concept of national music as a form of translation. The case study is going to focus on the<br />

Hungarian and Romanian musical culture. Analyzing, comparing and contrasting<br />

Hungarian and Romanian canon formation processes, the paper intends to show how the<br />

whole idea of authentic national music is in fact a matter of appropriation and translation<br />

from other cultures, especially from the western art music. It is also going to take under<br />

close scrutiny the question of how traditional western art music contributed to the identity<br />

construction – as an imagined cultural community – of the newly emerging national<br />

schools and national canons. The investigation is going to use the methods of Evan-<br />

Zohar’s polysystemic approach to translation. The conclusion of the paper will resume<br />

around the question of what image musicians, musical critics and the listeners of the<br />

nineteenth-century did convey about their own national cultural identity and how this<br />

image was influenced by other cultural impacts.<br />

98


Papers<br />

Heike LAMBERGER-FELBER, Julia SCHNEIDER<br />

Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, Universität Graz,<br />

Austria<br />

heike.lamberger@uni-graz.at, julia.schneider@uni-graz.at<br />

Interferences in Simultaneous Interpreting with Text<br />

A Case Study and Its Impact on Teaching and Practice<br />

Linguistic interferences have been the subject of research in contrastive linguistics,<br />

bilingualism studies and foreign language learning since the 1950s. In translation studies,<br />

interference is defined more widely as a projection of characteristics of the source text<br />

into the target text resulting in a violation of parole-related target text norms and can as<br />

such be lexical, thematic, micro- and macrotextual, situative and cultural (Kupsch-Losereit<br />

1998).<br />

Many texts about interferences in translation are of a didactic nature, and interference<br />

typologies are less frequent than in linguistics and are often based on rather unsystematic<br />

descriptions of personal observations.<br />

The same is true in interpretings studies: Linguistic interferences are mentioned mostly in<br />

didactic texts as a problem to be avoided, e.g. through deverbalisation (Théorie du sens,<br />

Selekovitch/Lederer). It is only in recent years that empirical case studies begin to<br />

investigate the actual occurrence of interferences in simultaneous interpreting (SI) and<br />

the influence of different parameters (e.g. language pairs, A-B versus B-A, beginners vs.<br />

professionals etc.) on the frequency and type of interferences (e.g. Garzone/Cardinaletti<br />

2004, Russo/Sandrelli 2003).<br />

The aim of the proposed paper is twofold:<br />

Firstly, different interference “typologies” (e.g. Schmidt 1989) will be discussed with<br />

respect to their relevance and practical usability as parameters in empirical SI research<br />

(pilot study carried out at the University of Graz by Schneider, M.A. thesis).<br />

Secondly, a hypothesis that is mentioned by various authors in the context of SI with text<br />

will be tested empirically: It is suggested that due to the double input (visual + auditive),<br />

the danger of interferences might be greater when interpreters use the written<br />

manuscript while interpreting a read-out speech (cf. Daniel Gile in his effort models on SI<br />

with text). A limited number of interference parameters will be applied to a corpus of<br />

interpreted texts in order to find out whether SI with text does indeed result in an<br />

increased occurrence of interferences:<br />

In the case study, 12 professional conference interpreters interpreted 3 read-out<br />

speeches from English into German (their A language) under 3 different working<br />

conditions: with the speaker´s manuscript given to them a week in advance for individual<br />

preparation, with the text given to them just seconds prior to the interpretation , and<br />

without text.<br />

Results will show whether:<br />

- The chosen parameters have proven sensitive enough to show interferences in SI<br />

- Interferences found are more frequent when interpreters work with the written text in<br />

the booth<br />

- The possibility of preparation reduces the danger of interferences when working with<br />

text<br />

- The overall frequency of interferences varies among the subjects of the study<br />

- The occurrence of interferences can be linked to other investigated parameters (e.g.<br />

errors, omissions)<br />

99


Papers<br />

Finally, the results will serve as a starting point to discuss the possible relevance and<br />

impact – if any – of case studies in SI research on interpreting practice and teaching.<br />

References:<br />

Garzone, Giuliana/Cardinaletti, Anna (eds.) (2004) Lingua, mediazione linguistica e<br />

interferenza. Mailand: Franco Angeli (Lingua, traduzione, didattica)<br />

Kupsch-Losereit, Sigrid (21999) “Interferenzen”, in: Snell-Hornby, Mary et al. (ed.)<br />

Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 167-170<br />

Russo, Mariachiara/Sandrelli, Annalisa (2003) „La direccionalidad en interpretación<br />

simultánea: un estudio sistemático sobre el tratamiento del verbo“, in: Kelly, Dorothy et<br />

al. (eds.) La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas,<br />

profesionales y didácticas. Granada: Atrio, 407-425<br />

Schmidt, Heide (1989) „Übersetzungsdidaktik und Interferenz“, in: Schmidt, Heide (ed.)<br />

(1989) Interferenz in der Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie<br />

(Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 12), 29-38<br />

100


Caroline LEHR<br />

Université de Genève<br />

lehrcar3@etu.unige.ch<br />

Papers<br />

Semantic Priming-Effects in Translators<br />

In the context of an interdisciplinary research project between the Translation School of<br />

the University of Geneva and the Neuropsychological Department of the Geneva<br />

University Hospital a psycholinguistic experiment was conducted to test the semantic<br />

priming effect in translators. This effect consists in a more rapid processing of two<br />

semantically related words due to an activation of the same semantic net in the brain and<br />

provides information about the representation of two languages in the mind, their<br />

processing and especially about the question if and where the two languages share<br />

representations.<br />

Semantic priming can be observed for two words of one language but also for words of<br />

different languages. The inter-lingual existence of this effect leads to the assumption that<br />

conceptual information about the meaning of words is stored in a representation shared<br />

by both languages. In experiments conducted before an asymmetric effect was found in<br />

bilinguals: in the inter-lingual L2-condition (language order L1-L2: first and second<br />

language) the effect was more distinctive than in the inter-lingual L1-condition. A<br />

symmetric effect was observed, however, in an experiment with translators and raised the<br />

question if this symmetry can be attributed to the high language proficiency of the<br />

subjects. In the aim to make further presumptions about the symmetric priming effect<br />

and its particular development in translators we conducted an experiment with twenty<br />

translation students from the University of Geneva.<br />

The results of our experiment show a symmetric priming-effect in both inter-lingual<br />

conditions, providing further evidence that the symmetry of the effect reflects a particular<br />

language processing related to the high proficiency of the subjects. Moreover the results<br />

of our experiment, using psycholinguistic experimental methods, indicate further<br />

particular language processing that is automated in translators and gives an insight into<br />

the partial processes that form the whole complex translation process.<br />

101


Chia-hui LIAO<br />

University of Warwick, England, UK<br />

chiahuiliao@yahoo.com.tw<br />

Papers<br />

Classical Chinese Poetry Translation<br />

Problems and Strategies in Translating Wang Wei’s Lu<br />

Zhai<br />

This paper discusses what problems emerge and what priorities translators of different<br />

cultural backgrounds consider while rendering the classical poem Lu Zhai (Deer Grove) by<br />

Wang Wei (701-761), the archetypal landscape poet of the Chinese Tang Dynasty (618-<br />

907). The poet Wang Wei’s status in the West is partly associated with Zen, a branch of<br />

Buddhism. His pastoral poetry, believed to brim with the connotation of Zen, constitutes<br />

imagery of peace and serenity. In the late 1950s, a group of young American literary<br />

men, in search of spiritual freedom, were attracted by the philosophy of Zen for its urge<br />

to be able to adapt oneself to different circumstances. Western philosophies tend to be<br />

logic and organised, whereas Eastern philosophies, like Zen, are inclined to reflect on<br />

matters with their intuition. Western literary men interested in Zen started to explore the<br />

imagery of worldlessness, emptiness and serenity presented in the nature poetry of Wang<br />

Wei.<br />

The translators were asked to complete a ‘Think-Aloud Protocols (TAPs)’ (Toury, 1995 ;<br />

William and Chesterman, 2002). Translations into English done by two groups of the<br />

translators (one Chinese-speaking and one English-speaking) based on the source text<br />

(ST), a transliteration of the ST, and a character-by-character translation of the ST will be<br />

analysed (cf. Weinberger and Paz, Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, 1987, pp. 2,<br />

4, 6).<br />

Based on the case-study of TAPs, the following issues will be addressed:<br />

(1) illustration of the translation process,<br />

(2) identification of translation problems, and<br />

(3) analysis and evaluation of factors which may affect translators’ strategic decisions.<br />

The analysis reveals a three-stage process of translation: understanding, synthesis and<br />

evaluation; translation problems relating to comprehension and production; as well as the<br />

influence of the translator’s cultural background, intuition and intratextuality on the choice<br />

of translation strategies. Such examination of the translating process can help us<br />

understand the priorities in decision-making and how translators handle the intercultural<br />

tasks of representing the source culture. Therefore, this pilot study is of great significance<br />

as it shows how the translator’s cultural background has an immediate impact on his<br />

selection of poetic diction, which may produce different incarnations of the original poem.<br />

This leads to questions of a wider scope:<br />

(1) What imagery of the source culture is projected via translation to the target readers?<br />

(2) What is the interaction between the original text and the translated text? In addition,<br />

this pilot study can lead to future research examining the interplay between text and<br />

reader through the aesthetic of reception.<br />

There have been many scholars and/or translators devoting much time and energy to<br />

making a poem ‘survive through the proliferation of translation’ (Chan, 2003: 19). This<br />

paper seeks to provide a fresh perspective on contemporary English poetry and culture<br />

through the introduction of the diverse and rich poetic traditions of classical Chinese<br />

verse. The poetry and culture of the English speaking world, in turn, will also influence<br />

translated poems in a variety of aspects. Although this case study focuses on translation<br />

into English, the issues discussed apply to the translation from the relatively distant<br />

102


Papers<br />

Chinese language and culture into any European language and general conclusions can be<br />

drawn.<br />

Chan, Leo Tak-hung, ed. (2003). One into Many: Translation and the Dissemination of<br />

Classical Chinese Literature. Amsterdam: Rodopi.<br />

Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam ;<br />

Philadelphia: John Benjamins<br />

Weinberger, Eliot and Paz, Octavio, eds. (1987). Nineteen Ways of Looking At Wang Wei.<br />

N.Y.: Moyer Bell.<br />

William, Jenny and Chesterman, Andrew. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing<br />

Research in Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.<br />

103


David LIMON<br />

University of Ljubljana<br />

limon@siol.net<br />

Papers<br />

Translators as Cultural Mediators – Goal or Reality?<br />

It has become a commonplace within Translation Studies to describe translators as<br />

"cultural mediators", but to what extent does translation practice actually conform to the<br />

cultural mediation model? How much of the translation work carried out in any particular<br />

cultural environment is concerned with cultural adaptation or approximation rather than a<br />

less ambitious linguistic transfer? Do most working translators see themselves as cultural<br />

mediators and are they viewed as such by those who employ or commission them? Does<br />

the relative status of the translator within a particular society make it more or less likely<br />

that he or she is going to function as a genuine cultural mediator or is this more<br />

dependent on institutional attitudes to translation or even to the type of translation being<br />

carried out? Is it usual for the exact role of the translator to be adequately specified in the<br />

translation brief or is that role something that happens by default, in accordance with the<br />

specific circumstances of the particular translation project or task?<br />

An attempt will be made to answer these questions, or at the very least to indicate how<br />

answers these questions might be found, in relation to Slovenia – a relatively new<br />

country, as well as a recent EU member, and the home to a "less widely used" language<br />

spoken by only about 2 million people, where most translation takes place from or into<br />

English. Most of the translation carried out between Slovene and English is non-literary,<br />

mainly in the political and economic spheres, and many of the genres now being dealt<br />

with are new to the Slovene environment. In order to limit the scale of our discussion a<br />

particular functional type of text will be considered, i.e. promotional texts, and within this<br />

category the two broad sub-types of tourism texts focusing on cultural heritage and<br />

company web sites.<br />

The analysis will be further limited to the discussion of translation from Slovene into<br />

English, which for a range of reasons is largely carried out by translators working away<br />

from their mother tongue. Within this context, we shall discuss to what extent translators<br />

can be seen to be striving for functional equivalence, conveying both what is made<br />

explicit and what is implied in the text to an extent judged to be relevant for the target<br />

audience. Moreover, we shall try to identify how much use the translator makes, in<br />

manipulating the source text, of a "cultural filter" (House 2001) that takes into account<br />

shared conventions of communication, preferred rhetorical styles, expectation norms and<br />

so on. Where genuine cultural mediation is taking place one would expect to find more<br />

translation shifts occurring than in a less interventionist linguistic transfer. More<br />

specifically, such translations would be marked by the presence of explicitation, in<br />

particular of aspects of the source culture that are likely to be unfamiliar to target readers<br />

(with translation from English, the default assumption is often that explicitation is not<br />

required due to the new global role of the language and its apparent "universality"): by<br />

analysing a range of texts we shall identify how much explicitation is actually taking place.<br />

This results of this analysis will be compared with the results of earlier research into the<br />

work of EU translators (Limon 2004) that identified a common preference for a strategy<br />

based on "prudence" and "capitulation" rather than "risk-taking" and "persistence" (cf.<br />

Campbell 1998). The degree of mediation (Hatim and Mason 1997), i.e. the extent to<br />

which translators intervene in the transfer process, is very low with regard to EU texts,<br />

the majority have which have a legal or legislative function: does this also apply to<br />

translations of other texts, such as those written for promotional purposes?<br />

104


Papers<br />

We shall also briefly consider the relevance of the current status of translators in Slovenia<br />

– based largely on a research project carried out in 2005 among 87 translators into their<br />

educational profile, social and legal status, training and work experience, and views on<br />

translation – in order to decide whether this might influence the kind of translation<br />

strategy they use.<br />

In particular, we ask whether there are pressures on translators to conform to prevailing<br />

norms (i.e. to follow an ethics of sameness, cf. Venuti 1998) and adopt a low-mediation<br />

approach, as well as a lack of interaction between them and others in the communicative<br />

process, leading to a failure to consider the generic or textual appropriateness of SL texts<br />

written specifically for translation. Due to processes of internationalisation and European<br />

integration, many Central and Eastern European countries such as Slovenia are having to<br />

accommodate a broad range of new textual genres that are often introduced via<br />

translation. The special factors relating to the dominance of Anglo-Saxon cultural values<br />

within many fields of communication and the growing status of English as a lingua franca,<br />

should not be overlooked here – if nothing else, they raise difficult questions of cultural<br />

hegemony and the desirability of conforming to a increasingly globalised model. Thus we<br />

shall raise the issue of how far translators should go in emulating an Anglo-Saxon model<br />

when translating into English. Finally, in answer to the question posed by the title: we can<br />

hypothesise that cultural mediation is in most instances, at least in the environment<br />

examined, still a goal rather than a reality – much still needs to be done to raise the<br />

status of translators, especially those involved in non-literary translation, so that they are<br />

in a better position to take on the mantle of experts in cultural mediation. Part of the<br />

solution undoubtedly lies in the kind of translator education currently being implemented<br />

in Slovenia as well as elsewhere in Europe.<br />

105


Aage LIND<br />

Papers<br />

Norwegian School of Economics and Business Administration (NHH)<br />

age.lind@nhh.no<br />

Avoiding the Minefields<br />

On the Translation of Legal Terminology<br />

The transposition of legal terminology is perhaps one of the most difficult areas of<br />

translation, since there will rarely be complete or direct equivalence between concepts in<br />

two languages. A number of factors such as statutory law, common law, legal precedent<br />

and consuetude, in addition to court practice and procedure, contribute to setting them<br />

apart. Even in countries where the legal traditions and the language are the same, like<br />

England and Australia, we find considerable differences also in respect of terminology and<br />

the legal interpretation of apparently identical concepts. These dissimilarities also exist<br />

between English and Scottish (and to a lesser extent Northern Irish) law, especially<br />

common law, although much modern statutory law is passed (with minor, necessary<br />

variations) for the whole of the UK. This also applies to the USA, where each state<br />

constitutes a separate jurisdiction with its own system of law, in addition to the federal<br />

judicial system, and there may be considerable disparities in legal terminology and legal<br />

practice between states. There is, for instance, no common American definition of<br />

concepts like felony or misdemeanor. It is thus hardly surprising that a number of terms<br />

have no equivalents in another language, and will have to be "constructed".<br />

As a linguist and translator of legal material, as well as an author of several dictionaries<br />

on legal terminology, I shall in this paper look at some of the lexicographic and<br />

lexicological – as well as translational – problems involved, and by drawing comparisons<br />

between English (to some extent also American) and Norwegian terminology, indicate<br />

ways in which to try and solve these problems. The paper will also look at ways in which<br />

a dictionary may assist the user in navigating through the maze of legal concepts to find<br />

the information he or she seeks, in terms of semantic information, conceptual<br />

discrimination, collocations, definitions, factual (enclyclopedic) and syntactical information,<br />

equivalence, register, etc. This paper will also look at the problems involving terminology<br />

that does not have any (acceptable) equivalents in the target language, and by drawing<br />

on examples from my dictionary, discuss the principles involved in the “construction” of<br />

terms. Should one, for instance, adopt partly equivalent terms in the target language that<br />

would be readily identifiable or recognisable, if not strictly speaking "correct"? Or should<br />

one "coin" new terminology that would not convey any unwanted source language<br />

connotations, at the possible expense of transparency?<br />

The paper will also try and address the problem of what, in a technical sense, constitutes<br />

a legal term, to be included in a bilingual dictionary of law, and what would be regarded<br />

as a non-technical word/term, and perhaps better excluded.<br />

What about register? How do you treat terms which are not, strictly speaking, legal<br />

concepts as such, but which in everyday, non-technical or colloquial usage cover the<br />

same reality as legally defined ’terms of art’, frequently used by laymen as well as legal<br />

professionals? The Norwegian concept, "blotter", may, for instance, variously be called<br />

"exhibitionist" by the medical profession, "flasher" by most people, including legal<br />

professionals, whereas the indictment may refer to "(the person) charged with the<br />

offence of indecent exposure". The paper will also examine the concept of collocations<br />

and the use of illustrative, explanatory sentences or definitions, which may be variously<br />

considered an indispensable guide and assistance to the dictionary user, or perhaps a<br />

rather unnecessary addition?<br />

106


Papers<br />

How do you treat changes in target-language terminology? In English law a number of<br />

terms (eg misdemeanour, felony, receiving stolen goods, etc have been removed as<br />

statutory concepts or replaced by other terms. I have chosen to include the terms, not<br />

only because they are still used in US law, for instance, but also because they are part of<br />

the general body of language. They will, moreover, be met in past law reports, in prior<br />

cases or legal decisions used as precedent or authority for cases under consideration<br />

today, etc.<br />

107


Yvonne LINDQVIST<br />

Stockholm University<br />

yvonne.lindqvist@tolk.su.se<br />

Papers<br />

Metatranslation in Translation<br />

A Comparison of Metatextual Elements in the<br />

Swedish, English and French translations of the<br />

Spanish novel La caverna de las ideas by José Calros<br />

Somoza<br />

The paper examines three translations of the Spanish novel La caverna de las ideas by<br />

José Carlos Somoza (2000), namely the Swedish, English and French translations<br />

performed by Karin Sjöstrand (2004), Sonia Soto (2002) and Marianne Millon (2003)<br />

respectively. The novel La caverna de las ideas is particularly interesting for Translation<br />

Studies scholars since a fictive translator is one of the main characters in the plot of the<br />

novel. The novel is in fact a meta-translation, i.e. a translated text commenting on its own<br />

genesis. The multi layer narrative of the novel – on the one hand the plot of the ancient<br />

Greek manuscript the translator is working on, and on the other hand the alternative plot<br />

taking place in the footnotes – are constantly interplaying and eventually dissolved in the<br />

novel leaving the reader somehow surprised. The fictional meta textual elements in the<br />

novel of the three translations – i.e. the way the fictional translator communicates with<br />

the reader by literally occupying the footnote space of the real translator (as an<br />

integrated part of the fiction ) – are in a first step compared to the source text and then<br />

eventually to each other in order to discover differences in translation solutions.<br />

The study presented draw on the polysystem theory approach (Even-Zohar 1990, Toury<br />

1996 & 1998) and the cultural sociology of Pierre Bourdieu (Bourdieu 1986, Gouvanic<br />

2002 & 2005) in forwarding the hypotheses that the metatextual elements in the novel<br />

will be translated in different ways depending on the overall makeup of the cultural<br />

system within which the translators perform their task. The Swedish, the British and the<br />

French cultural systems differing substantially with reference to their overall translation<br />

policy, and hence to the position of translated literature within those cultures (cf. Venuti<br />

1996). The crucial importance of the cultural environment to translators might in fact<br />

provide a possible explanation and a deeper insight into understanding the translator’s<br />

habitus, i.e. the structuring and structured structures by which the translator understand<br />

and act in the socio-cultural environment (Bourdieu 1992:51, Simeoni 1998, Sela-Sheffy<br />

2005) particularly on the literary translation field in question – the translator habitus<br />

presenting a fundamental clue to translation behaviour.<br />

108


Papers<br />

LOUPAKI, Elpida<br />

Aristotle University of Thessaloniki<br />

eloupaki@frl.auth.gr<br />

News Translation<br />

Investigating Translator’s Strategies in Rendering<br />

Ideological Conflict<br />

The intensified circulation of human, cultural and economic capital along with the<br />

expansion of digital technologies have resulted in a new, globalized era in mass<br />

communication. Distances have diminished, as the information is transmitted all over the<br />

planet almost instantly, transforming local news into global. In this multicultural<br />

environment, the role of translation in moving beyond linguistic boundaries is crucial,<br />

although it is not always acknowledged as so. For instance, in Greece different<br />

newspapers regularly publish translated articles taken from the French, German or British<br />

press, without however indicating that these articles constitute a translation neither<br />

mentioning the name of the translator. Despite the fact that the significance of news<br />

translation has lately been underlined by Translation Studies scholars, such as Gunilla<br />

Anderman (2004), Michael Cronin (2005) and Christina Schaeffner (2005), in the context<br />

of an AHRB funded research project entitled “Translation in Global News”, I believe that<br />

this kind of translation and its impact on the formation of public opinion invites further<br />

discussion.<br />

The aim of this paper is to examine the strategies used by the translator when he/ she<br />

deals with ideological conflict in the source text. The word “conflict” is here used as<br />

described by Mona Baker (2006:1): “a state of hostility between groups of people, usually<br />

belonging to different races, religions or nation states”. In this definition conflict has a<br />

clear political and ideological connotation. Some of the questions that this paper will try to<br />

answer are the following:<br />

- Could the translator always reproduce the conflict embedded in the original?<br />

- If not, which are the factors influencing his/ her translational choices?<br />

- Which are the techniques the translator uses in order to recreate or not the<br />

conflict found at the original?<br />

The answers to these questions will be based on the study of a selection of articles<br />

originally written in English and their translations into Greek found in newspapers of<br />

different political orientation.<br />

Bibliographical References<br />

- ANDERMAN, Gunilla. 2004. Reflections of the day. In the Programme of the<br />

International Symposium: “The Language of Global News”.<br />

http://www2.warwick.ac.uk/fac/arts/ctccs/research/tgn/events/2004/pro/<br />

- BAKER, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London/ New York:<br />

Routledge.<br />

- CRONIN, Michael. 2005. “Burning the House Down: Translation in a Global Setting”. In<br />

Susan Bssnett (ed). Language and Intercultural Communication, 5:2, 108-119.<br />

- SCHAEFFNER, Christina. 2005. “Bringing a German Voice to English-speaking Readers:<br />

Spiegel International”. In Susan Bassnett (ed). Language and Intercultural<br />

Communication, 5:2, 154-167.<br />

109


Josep MARCO<br />

Universitat Jaume I (Castellón, Spain)<br />

jmarco@trad.uji.es<br />

Papers<br />

The Case for Corpus-Based Translation Studies<br />

With Special Reference to the Translation of<br />

Phraseology<br />

Is it really necessary to argue the case for Corpus-based Translation Studies (CBTS, from<br />

now on)? CBTS, as a distinct approach, has been around for over a decade now. It was<br />

launched by a series of seminal articles by Mona Baker which in many respects have<br />

guided its course up to the present. However, the initial seed has germinated into a<br />

variety of interests, or research lines, not at all incompatible with each other but with<br />

quite distinctive flavours.<br />

1. What might be referred to as the canonical line is the one initiated by Baker<br />

herself, which focuses on the main features of translated language – vis-à-vis nontranslated<br />

language. It is strongly indebted to Descriptive Translation Studies. Source<br />

texts do not come into the picture at all, research is typically based on comparable<br />

corpora and what scholars ultimately search for is translation universals.<br />

2. But there alternative lines. Bernardini (2005), for instance, argues that corpusbased<br />

translation research has been biased in favour of comparable corpora and the<br />

balance needs to be redressed. That kind of research has thrown light on a number of<br />

interesting aspects of translation behaviour, but “it is the very nature of translation as a<br />

mediated communicative event (Baker 1993) that makes an exclusively target-oriented<br />

approach to translation analysis methodologically questionable” (Bernardini 2005).<br />

It is argued that parallel and reference corpora need to be used to complement the data<br />

yielded by comparable corpora (as in Teich 2003). All these different growths are well<br />

documented in Laviosa (2002) and Olohan (2004). In fact, the existence of such<br />

textbooks – it might be argued – bears witness to the fact that CBTS is well established as<br />

a discernible approach within our discipline. However, not enough attention has been paid<br />

to the fact that corpora and corpus analysis tools represent a revolutionary step, a<br />

qualitative leap as far as research methods are concerned. Translation Studies research –<br />

just like research in many other language-centred disciplines – used to be anecdotic until<br />

very recently, and remains so in many cases. The reason for this lies in that the amount<br />

of data an individual scholar, or even a research group, could handle was very limited<br />

and, as a result, they felt obliged to end many of their scholarly contributions on an<br />

apologetic note, along these familiar lines: our conclusions are such and such, but further<br />

research should be carried out in order for them to be generalizable. Now that difficulty is<br />

partly overcome, as the results yielded by such large amounts of data as corpus-based<br />

translation scholars are often able to handle have more general validity. In fact, the<br />

amount of data that can be analysed by electronic means is virtually limitless. That does<br />

not mean that the output of such research is the truth, in any philosophical sense, but it<br />

is certainly less (fatally) limited than the output of manual analysis.<br />

The kind of analysis performed by the computer is not comparable, of course, to human<br />

analysis, in terms of quality; but even so, if selectively applied, automated or semiautomated<br />

analysis can throw light on new areas of research by virtue of its sheer bulk.<br />

All this can be illustrated by reference to the pervasive phenomenon of phraseology,<br />

which, under such various terminological guises as idioms, fixed expressions, clichés, etc.,<br />

has drawn translation scholars’ attention for several decades now.<br />

110


Papers<br />

Vinay and Darbelnet, for instance, illustrate the technical procedure they call equivalence<br />

by reference to the translation of phraseological units. And phraseological units –<br />

including collocations – are part and parcel of such textually oriented translation works as<br />

Baker (1992) and Neubert and Shreve (1992). More recently, they have been presented<br />

(Molina 2001) as items at the interface between language and culture.<br />

Only in the Spanish context several monographs (e.g. Corpas 2000; Van Lawick 2006)<br />

have broached the subject of the translation of phraseology. All this bears witness to the<br />

interest aroused by the subject; but the studies mentioned are seldom empirical, and<br />

when they are, they move within the narrow limits of manual analysis. In order to show<br />

that CBTS matters – in general and as applied to the translation of phraseology – this<br />

paper focuses on the study of a number of phraseological units extracted from the<br />

English-Catalan section of COVALT (Valencian Corpus of Translated Literature), a<br />

multilingual corpus – still under construction – made up of the translations into Catalan of<br />

narrative works originally written in English, French and German published in the<br />

autonomous region of Valencia from 1990 to 2000. The English-Catalan sub-corpus<br />

currently includes 30 pairs of source text + target text which amount to 1,641,251 words<br />

(829,503 English, 811,748 Catalan). Corpus analysis is carried out by means of<br />

AlfraCOVALT, a bilingual concordancing programme developed within the COVALT<br />

research group by Josep Guzman (see Guzman, forthcoming). The overall study of<br />

phraseology in COVALT is still in progress, but it has already thrown the following aspects<br />

into relief: a) the controversial nature of the sameness / difference distinction as regards<br />

translation solutions to the problem of phraseology;<br />

b) the key role of expressivity as a factor guiding translation solutions;<br />

c) the role played by isomorphism and opacity as elements conditioning satisfactory<br />

or even acceptable solutions. The results yielded by our study are expected to bear<br />

implications for knowledge proper as well as for translator training.<br />

111


Cristina MARINETTI<br />

University of Warwick<br />

c.marinetti@warwick.ac.uk<br />

Papers<br />

Translation Studies and the Theatre<br />

Dialogue or Monologue?<br />

The concept of translation in its broadest sense of cross-cultural communication is at the<br />

forefront of contemporary theatre practice. From the arts councils to the director and the<br />

actor, the interest in the encounter between cultures, languages and beliefs permeates<br />

European theatre in the 21st century. Theatre festivals become every year more<br />

international, theatre companies and their ethos are increasingly multicultural and the<br />

interest in exploring cultural ‘otherness’ is a driving force in the development of new<br />

writing for the stage. Doing theatre on the European stage today, means getting involved<br />

in an act of translation. And yet the theatre is the place where the practice of translation,<br />

in its narrow sense of transferring a text from source to target language, is at its most<br />

invisible. In Britain, where the distinction between translation as a craft and translation as<br />

an art is still widely accepted by the non-specialist, the knowledge of the source language<br />

is optional for a theatre translator. Most theatre translators (often called adaptors) work<br />

from existing translations or from ‘literal’ translations produced for the occasion by<br />

bilingual translators whose work is poorly paid and virtually unrecognised.<br />

What I intend to argue in this paper is that beyond the invisibility of the theatre translator<br />

emerges a more complex picture of the relationship between translation studies and the<br />

theatre. By analysing the writing of a selection of translation scholars who have looked at<br />

translation and the theatre (Bassnett, Anderman, Aaltonen) I will explore the way in<br />

which these writers position their work in relation to affiliated disciplines (theatre studies,<br />

performance studies, cultural studies and theatre semiotics) and consider the<br />

consequences that this positioning has had on the exchange of ideas between these<br />

fields. I will then extend the analysis to writing by theatre translators and consider what<br />

impact (if any) translation studies has had on the practice of theatre translation and on<br />

the status and function of the translator in the theatre. I will then suggest that the<br />

relationship between translation scholars and the theatre is characterised by a one-way<br />

dialogue. This one-directional communication occurs both at the level of the relationship<br />

between translation scholars and practitioners and in terms of the impact of translation<br />

studies research on related fields.<br />

Translation studies’ long and historical involvement with debates around plurality, crosscultural<br />

communication and the exploration of cultural otherness make it a discipline that<br />

is perfectly positioned to contribute to the investigation of contemporary theatre practice.<br />

If the function of a theory of translation is, as Rosmary Arrojo and Andrew Chesterman<br />

suggest, ‘to empower translators-to-be and raise their conscience as writers concerning<br />

the responsibility they will face in the seminal role they will play in the establishment of all<br />

sorts of relationships between cultures’ (Chesterman and Arrojo 2000: 159), then the<br />

discipline of translation studies should encourage work aimed at exporting its expertise<br />

and make it accessible, relevant and conversant with the concerns of related disciplines<br />

and those of theatre practitioners.<br />

Chesterman, A. & Arrojo, R. (2000) 'Shared Ground in Translation Studies'. Target 12 (1),<br />

151-160.<br />

112


Iwona MAZUR<br />

Papers<br />

Department of Translation Studies, School of English, Adam Mickiewicz University, Poland<br />

iwona.paskal@interia.pl<br />

Translating Culture-Bound Texts<br />

Can Theory Help Practice?<br />

Despite the increasing globalization and the associated cultural homogenization (e.g.<br />

Giddens 1990, Ritzer 1993), most of the cultures around the world continue to remain<br />

distinct (Barber 1992, Robertson 1994). In this interconnected world the translator plays<br />

an increasingly important role, not just as an interlingual, but also, if not primarily, as an<br />

intercultural mediator (e.g. Katan 1999). Culture-bound texts can be a great challenge<br />

even to professional translators, as they require profound knowledge of the two cultures<br />

in question. But even such good knowledge does not guarantee a successful translation,<br />

as cultural concepts usually do not overlap and ready-made equivalents are few and far<br />

between. This is where translation theory could possibly come to the rescue. Starting<br />

from general translation strategies along the domestication-foreignization continuum (e.g.<br />

Venuti 1995), through translation procedures along the exoticism-assimilation spectrum<br />

(e.g. Newmark 1988, Ivir 1997, Malone 1988, Aixela 1996), the translator has a range of<br />

useful tools at their disposal that, in theory, should help them deal with culture-specific<br />

items. In the paper the author sets out to determine whether the theory does in fact<br />

translate into practice.<br />

For that purpose a study has been conducted at the School of English, Adam Mickiewicz<br />

University, involving eight beginner translation and interpretation students, with no<br />

background in translation theory whatsoever. The students were asked to translate a<br />

culture-bound text, with no further instructions given. Then, they were asked to translate<br />

the same text again, but this time the assignment was preceded by a detailed and<br />

extensive discussion of the major theoretical approaches to translating texts in general<br />

and culture-bound texts in particular. The former approaches included, for example,<br />

Reiss’s text typology (1977/1989), the Skopos theory (Reiss and Vermeer 1984) and Holz-<br />

Mänttäri’s theory of translational action (1984), whereas the latter ones involved, for<br />

example, the above mentioned domestication vs. foreignization approach, as well as other<br />

similar dichotomies, e.g. covert vs. overt translation (‘cultural filter’) (House 1977, 1997),<br />

dynamic vs. formal equivalence (Nida 1964), or instrumental vs. documentary translation<br />

(Nord 1997). Additionally, the students were presented with a detailed breakdown of the<br />

major translation procedures along the exoticism-assimilation spectrum (e.g. importation,<br />

calque, extra information, normalization, compensation, substitution), along with the<br />

relevant examples. Before translating the culture-bound text for the second time, the<br />

students were also given detailed instructions as regards the skopos of the text, its<br />

commissioner, target audience, etc.<br />

The primary aim of the study was to test, based on selected culture-specific items,<br />

whether and to what extent in the second translation the students’ solutions have been<br />

affected by the relevant theoretical considerations. The results, coupled with the students’<br />

introspective comments, help determine whether more emphasis should be placed on<br />

teaching theory in practical translation courses and whether and how the knowledge of<br />

such theory can add value to translators’ work.<br />

113


Reine MEYLAERTS<br />

KU Leuven<br />

reine.meylaerts@arts.kuleuven.be<br />

Papers<br />

The Impact of Translation Policies on Minorities<br />

The Struggle for ‘Who Is In’ and ‘Who Is Out’<br />

Translation has a strategic role in the (social, political, cultural, technological) planning<br />

and organization of multilingual societies. Among other things, it conditions and regulates<br />

the presence of the minority languages in the public sphere. Although there is an<br />

underlying political dimension to all translations, a dimension that is heightened in<br />

contemporary multilingual, globalized contexts which are by definition hierarchical,<br />

research on language policies in multilingual societies remains surprisingly silent about the<br />

key role of translation. Translation is inherently part of language ideological battles and<br />

research on (the historiography of) translation policies and strategies forms an essential<br />

contribution to the understanding of language policies, of language ideologies and their<br />

link with ‘nations’, minorities, migration, globalisation etc. Not only which language(s)<br />

can/cannot/must/ be used, but also, and necessarily, what can/cannot/must be translated<br />

by whom and how in a certain geo-temporal, institutional framework: these matters are<br />

never left to chance, but form part of multilingual societies’ fundamental legal options and<br />

regulations. Therefore, whoever wants to understand multilingual societies (and are there<br />

any other?) has to have insight in the history and dynamics of their language and<br />

translation policies, as Siamese twins allied with each other. Struggles on language and<br />

translation policies are settled in an intricate web of institutional settings and legal<br />

dispositions, of competing discursive practices, of various and variable interiorizations of<br />

and resistances to these institutional and discursive structures by the actors involved. All<br />

these parameters evolve by their own rhythm, within dynamic and complex power<br />

relations. However, within this intriguing network of parameters, one thing seems<br />

undeniable. If, as often is the case in multilingual societies, socio-political power is linked<br />

to language domination of one group over the other(s), among other things by<br />

institutional monolingualism, then translation forms an integral part of multilingual<br />

societies’ ideological debates. This is no innocent conclusion: it means that an essential<br />

part of our societies’ history remains to be discovered and (re)written. The paper will try<br />

to illustrate these issues with examples from past and present American (e.g. ‘English<br />

only’) and European language and translation policies.<br />

114


Tamara MIKOLIČ JUŽNIČ<br />

Papers<br />

Dept. of Translation, Faculty of Arts, University of Ljubljana, Slovenia<br />

tamara.mikolic@guest.arnes.si<br />

Towards Better Italian-to-Slovene Translations<br />

Nominalization Issues<br />

Presently, virtually no didactic materials are available for Slovene-to-Italian or Italian-to-<br />

Slovene translation, which means that when educating future translators, we have to rely<br />

only on our personal experience as translators, and of course this is not an ideal solution.<br />

Some interesting studies regarding translation between Slovene and Italian have been<br />

carried out recently (e.g. a number of works by Martina Ožbot), but they are mostly<br />

restricted to particular texts or kinds of texts and normally do not deal with more general,<br />

recurring translations problems. Such studies can therefore hardly be presented to<br />

translation students as examples or study material.<br />

We believe that it would be of great help if researchers provided studies on more general<br />

issues in Italian-to-Slovene and Slovene-to-Italian translation. Practicing translators are<br />

often able to pinpoint particular problems but rarely take the time to locate principles and<br />

propose consistent solutions. Their knowledge, which may indeed be considerable,<br />

remains thus useless to young aspiring translators. With the intent of offering consistent<br />

solutions, or at least useful guidelines, for solving one particular translation problem, a<br />

study of Italian nominalization and its translation equivalents in Slovene was undertaken.<br />

It has been noted several times (cf. for example Klinar, S. 1996. »Samostalniškost<br />

angleščine v primeri s slovenščino«. In Klinar, S. (ed.), K tehniki prevajanja iz slovenščine<br />

v angleščino. Radovljica: Didakta; and also Plemenitaš, K. 2004. Posamostaljenja v<br />

angleščini in slovenščini na primeru dveh besedilnih vrst: Doctoral dissertation. Ljubljana:<br />

Faculty of Arts.) that the Slovene language seems to be rather more “verb-oriented” in<br />

comparison with other languages such as English or, we might add, Italian. In other<br />

words, grammatical metaphors of the ideational type, as defined by Halliday and<br />

Matthiessen (2004. An Introduction to Functional Grammar. Third Edition. London:<br />

Arnold; pp. 636-658), seem to be more frequent in certain languages than in others.<br />

This study concentrates on Italian-to-Slovene translations: with the use of Italian (La<br />

Repubblica Corpus, CORIS/CODIS) and Slovene corpora (FIDA, Naša Beseda), and<br />

especially with the help of a collection of parallel Italian-to-Slovene translations<br />

(approximately 1 million words per each side of roughly 50% fiction and 50% non-fiction<br />

texts), we have analysed the frequency of nominalizations in both languages and looked<br />

for possible translations of nominalized processes. Apart from the most expected version<br />

with a congruent translation (i.e. using a verb to realize a process) of a metaphorically<br />

worded process in Italian, there are several other possibilities that seem to occur<br />

regularly, such as, for instance, adjectival or adverbial metaphorical realizations. Other<br />

issues that are taken into account are the influence of the genre of the text, the<br />

immediate context of a chosen nominalization, and the effect this context has on the<br />

realization found in the Slovene translation. Because of its structure, the Italian-Slovene<br />

parallel corpus allows us to observe the differences between the occurrence of<br />

nominalization in fiction (novels and short stories) and in non-fiction (academic prose,<br />

scientific texts etc.) and verify the validity of the notions proposed by Halliday and Martin<br />

(1993, Writing Science. Literacy and Discursive Power. Pittsburgh: University of Pittsburgh<br />

Press) for English, according to which grammatical metaphors of the nominalizing kind<br />

were used for the first time to reach a certain communicative effect in scientific writing,<br />

and from there they spread into other types of texts. We believe that a very similar<br />

development took place in Italian, while in Slovene the process is yet to develop its full<br />

potential.<br />

115


Natasa MILIVOJEVIC<br />

116<br />

Papers<br />

University of Novi Sad, Faculty of Philosophy, Department of English<br />

zinger@ns.sbb.co.yu<br />

On Interpreting and Translating Contemporary<br />

Linguistic Terminology from English into Serbian<br />

Should We ‘Internationalize’, Transliterate or<br />

Translate?<br />

It is a well established fact in translation studies that words carry contexts with them.<br />

Furthermore, a good translation should strive not only at transferring knowledge across<br />

cultures, but also at conveying its original cultural (at times also linguistic) background.<br />

This paper aims at explaining and exemplifying one instance of such cross-cultural<br />

sharing, namely the case of translating linguistic terminology. The issue is approached<br />

from the viewpoint of translating for linguistic purposes where various translation<br />

techniques (borrowing, reformulation, adaptation, compensation, etc.) are employed to<br />

both ensure the accuracy of the shared linguistic facts as well as to preserve the features<br />

of the target language academic discourse.<br />

Translation techniques within the scope of TS for English and Serbian have so far been<br />

taken up by Popović,1980; Hlebec,1989; Stojnić,1989; Sibinović,1983,1990; Bell,1991;<br />

Jovanović,1991; Newmark,1991; Baker,1992; Alvarez,1996, Fawcett 1997, and others.<br />

This may, at first glance, seem like an easy task since scientific vocabulary is in general<br />

supposed to be accurate, precise and clear-cut. The contextual setting for the life of such<br />

words is academic discourse which is, by definition, formal and exact, therefore also<br />

lacking colloquialisms, wordplay or figures of speech. Yet, these characteristics frequently<br />

do not prevail in real life of science, especially in humanities and some social sciences<br />

where ‘the main aim of writing may not be parsimony and clarity, but richness and<br />

nuance.’ (Eriksen 2005).<br />

When it comes to contemporary linguistic models and frameworks (e.g. generative<br />

grammar, cognitive linguistics, computational semantics, functional discourse grammar,<br />

etc.), most of the terminology and literature, not surprisingly, is in English. What is more,<br />

these linguistic texts abound in polysemies, linguistic metaphors even puns which are<br />

frequently fully non-transparent to a non-English speaking person. Certain English<br />

linguistic concepts may sound too informal or imprecise when translated, their<br />

associations may be off in an academic discussion conducted in Serbian, while it may be<br />

at the same time impossible to simply borrow them or translate them literally. On top of<br />

that, while English and Serbian academic discourse do in some aspects ‘coexist<br />

peacefully’, the evident dominance of the former shapes and conditions all the newly<br />

added dimensions of the latter.<br />

Translating contemporary linguistic literature therefore means building a local context for<br />

the target language which is a gradual ‘step by step process, since prior knowledge<br />

cannot be taken for granted.’ (Eriksen 2005). So the translator is faced with the task of<br />

multi-layered complexity: not only should he ensure the information exchange, but he<br />

should also create a brand new academic context to embed this information into (i.e.<br />

linguistic facts, frameworks, tools and terminology) taking into account the specific<br />

requirements of the language specific discourse, while also managing to preserve what is<br />

‘local’ in terms of a culture-based academic setting.<br />

The approach taken up in the paper is to go about such problematic situations by<br />

reformulating, adapting and compensating, rather than by simply borrowing and<br />

internationalizing. This strategy should result in bridging the existing lexical gaps and<br />

transferring ‘incompatible worldviews across the language divide’ (Bennet 2006).


Papers<br />

Ideally, such approach should also ensure a significant degree of autonomy for the<br />

academic discourse of the target language, which may in turn contribute to sustaining the<br />

worldwide plurality of linguistic academic discourse. The results presented were obtained<br />

through the research originally conducted in 2005 at the English Department (Faculty of<br />

Philosophy), in Novi Sad, within the scope of the project no 1386 of The Ministry of<br />

Science and Technology of Serbia, entitled ‘Interpreting Contemporary Linguistic<br />

Terminology and Transferring it into Serbian’. The corpus of 250 English and Serbian<br />

equivalent linguistics terms used for the analysis initially represented an appendix to the<br />

MA thesis of the author of this paper, entitled ‘Predicate Transfer in English and Serbian –<br />

A Generative Approach’, which was defended in December 2005. Keywords: linguistic<br />

terminology, translation techniques, academic discourse, linguistic metaphor<br />

117


John MILTON<br />

Universidade de São Paulo<br />

jmilton60@yahoo.com<br />

Papers<br />

The Link between Economic Policy and the Publication<br />

of Translated Works<br />

A Case Study<br />

Universidade de São Paulo This paper will examine the importance of economic factors in<br />

the production of translated works in Brazil, concentrating on the period from 1930 to<br />

1945 but also making reference to the 1945 to 1950 and the period following the military<br />

coup of 1954. This is an area which has been almost totally ignored by scholars in the<br />

area of Translation Studies. In his Introduction to Sociocultural Aspects of Translating and<br />

Interpreting (ed. Pym et alli. 2006), Anthony Pym laments the lack of studies in this area:<br />

“It is surprising, in this respect, to see how rarely economic factors are cited in our<br />

studies […]” (ed. Pym et alli. 2006: 12). A number of the papers in the volume<br />

tangentially mention economic factors but fail to develop this point.<br />

This study will initially pay close attention to tariff barrier in the 1930 to 1945 period and<br />

propose that high tariff barriers in a developing economy, such as that of Brazil in this<br />

period, will lead to industrial growth in general, of which publishing is part, and within<br />

publishing translations of classic and popular works will normally be a safe bet for<br />

publishing companies which are starting out and which do not have huge financial<br />

backing. Added to this, lax copyright procedures and censorship of domestic material also<br />

pushed publishers towards concentrating on translations. Indeed, due to the enormous<br />

translation activity, in this period has been called the “Golden Age” of translation in Brazil.<br />

I also look at other periods of considerable growth in the Brazilian economy, firstly, the<br />

“developmentalist” period of President Juscelino Kubitschek (1956-1961), whose<br />

programme of rapid industrialization and construction of infrastructure resulted in<br />

enormous growth in the publication of technical works, many of which were translations.<br />

In this period US-sponsored translations became increasingly important, and after the<br />

1964 military coup the USAiD programme supplied texts, translators and finance for a<br />

large number of technical works, especially in the areas of engineering, medicine,<br />

business and economics. Indeed, this programme was important both as a stimulus to the<br />

Brazilian publishing and translation market, but also to win the “hearts and minds” of<br />

educated Brazilians and instill the “American way of thinking” in the Brazilian middleclasses.<br />

And although in this period the press was censored after the 1964 coup, very<br />

severely in the 1969-1973 period, and books on the USSR or socialist themes could not be<br />

published, it was a period during which the publishing industry developed at a rapid rate,<br />

experiencing its own “miracle”.<br />

In 1960 0.5 books per inhabitant were published; and in 1980 this figure had risen to two<br />

books per inhabitant, a 400% growth in the space of 20 years, a rate higher than that of<br />

the rest of the economy, which tripled in size. We can thus see the link between economic<br />

and political factors and I attempt to extend Toury’s concept of norms to economic<br />

factors. And following Even-Zohar, (2000), we can see that translations helped to<br />

maintain the pro-American position of the Brazilian government in this period. For Even-<br />

Zohar, translations generally occupy a conservative position in the literary system,<br />

though, interestingly, in addition the enormous number of translations of popular and<br />

technical works, protesters against the Brazil of the early 1970s, unable to voice their<br />

protest, resorted to translating the Beat poets.<br />

118


Papers<br />

References:<br />

Even-Zohar, Itamar (2000). “The Position of Translated Literature within the Literary<br />

Polysystem”, in Venuti, Lawrence, The Translation Studies Reader. London: Routledge.<br />

192-197.<br />

eds. Pym, Anthony, Miriam Schlesinger and Zuzana Jettmarová (2006). Sociocultural<br />

Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins<br />

119


Papers<br />

Anthony MITZEL, *Michela GIORGIO-MARRANO, **Linda ROSSATO<br />

anthony.mitzel@gmail.com<br />

*University of Modena and Reggio Emilia<br />

michela.giorgio@unibo.it<br />

**University of Naples Federico II<br />

lrossato@sslmit.unibo.it<br />

Italian, Short, Sweet and Dubbed<br />

A Relevant Experiment in Perception<br />

The present paper sets out to report the results of a large-scale empirical study aimed at<br />

assessing the audience perception of two Italian short films (Bbobbolone, Daniele<br />

Cascella, IT 2002 and Tutto Brilla, Massimo Cappelli, IT 2005) dubbed into English for the<br />

Anglo-American market. The study is based on the project “Italian, Short, Sweet &<br />

Dubbed”, which was recently presented at the 63rd Venice Film Festival under the<br />

auspices of AIDAC (The Italian Association of Dubbing Script Writers), the Universities of<br />

Bologna, Trieste (Italy) and Durham (UK), SIAE (Italian Association of Authors and<br />

Publishers), Voci nell’Ombra (a yearly dubbing festival), SAI (Italian Actors’ Union) and<br />

aSinc, an online journal on dubbing policy and critique. Based on the premise that<br />

contemporary Italian cinema has so far been unable to find an audience outside national<br />

borders, the project aims at promoting the use of good-quality dubbing as a means to<br />

improve the international circulation of Italian audiovisual products. In particular, the<br />

proponents of the project aim to achieve circulation in Anglophone countries in which,<br />

traditionally and for a number of different reasons, foreign cinema is usually subtitled.<br />

This, in turn, usually leads to foreign films being considered as niche products that do not<br />

enjoy box-office success or even exposure to viewers outside the context of film festivals.<br />

The empirical study presented here derives from the assumption that audience enjoyment<br />

and appreciation of films and other products dubbed into English could be considerably<br />

facilitated by this specific form of audiovisual translation. Our ongoing research has<br />

gathered data from native English speakers in the USA and the UK by means of a purpose<br />

built online questionnaire. Respondents are being asked to view the two short films<br />

mentioned above and answer the relative questions concerning both specific aspects of<br />

the translation/adaptation into English and more general issues on dubbing as a form of<br />

audiovisual translation. Typical questions concern for instance the appreciation of specific<br />

examples of humour, the rendering of linguistic variation and of references to the Italian<br />

lingua-cultural context, in an attempt to assess the efficacy of the strategies used<br />

(Antonini et al. 2003; Antonini and Chiaro, 2005; Bucaria 2006). Also, more general<br />

questions are concerned with the viewers’ attitude towards watching dubbed foreign films<br />

and with their acceptance levels of this form of audiovisual translation. The answers will<br />

be compared with those of a control group of Italian viewers who will have watched the<br />

two films in Italian. The collected data will be statistically analyzed and variables such as<br />

age, sex, level of education, and socioeconomic background will be taken into<br />

consideration.<br />

The results of the study will show the significance of Translation Studies from at least two<br />

points of view. On the one hand, the survey will contribute to shed light on the possibility<br />

to export contemporary Italian culture via film translation and adaptation and on the most<br />

efficient strategies to do so. From a more commercial, but nonetheless essential,<br />

perspective, a survey on the appreciation of dubbed products in countries where dubbing<br />

is not the preferred form of audiovisual translation will show the economic viability of the<br />

undertaking and possibly encourage commissioners to invest in an untapped market.<br />

120


Papers<br />

References:<br />

Antonini, R., Bucaria, C. and Senzani, A. (2003). “It’s a Priest’s Thing, You Wouldn’t<br />

Understand: Father Ted Goes to Italy” Antares 6: 26-30.<br />

Antonini, R. and Chiaro, D. (2005). “The Quality of Dubbed Television Programmes in<br />

Italy: the experimental design of an empirical study”. Cross-Cultural Encounters: Linguistic<br />

Perspectives, M. Bondi and N. Maxwell (eds.). 33-44. Rome: Officina Edizioni.<br />

Bucaria, C. (2006). “The Perception of Humour in Dubbing vs. Subtitling: The Case of Six<br />

Feet Under” ESP Across Cultures 2: 36-48.<br />

121


Brian MOSSOP<br />

York University<br />

brmossop@yorku.ca<br />

Papers<br />

Use and Non-Use of Translations by Choral Singers<br />

and Concert-Goers<br />

In the English-speaking world, the choral classics of Bach, Mozart etc. are almost always<br />

performed in Latin or German, rather than in English translation, by both professional and<br />

amateur choirs. Folk songs and works in other genres are also often sung in the original<br />

language. Translations are provided in several forms: the scores used by the singers may<br />

contain translations; conductors or choir members who know the language in question<br />

may provide translations orally during rehearsals; audiences may be handed program<br />

notes that contain translations.<br />

A broad range of issues arise here:<br />

- the relative importance attached by conductors, singers and audiences to the linguistic<br />

aspect of choral music (as opposed to instrumental sounds, voice quality, emotional<br />

tone);<br />

- the relative importance attached by these groups to the phonetic as opposed to the<br />

semantic aspect of the words;<br />

- the relative importance of the meaning of the text as a whole, individual sentences, and<br />

individual words;<br />

- assumptions about the linguistic knowledge of the audience for classical choral music<br />

(e.g. that they already know the meanings of a phrase like “agnus dei qui tollis peccata<br />

mundi” in the Latin mass; or that it doesn’t matter to them what it means).<br />

- when (and whether) program notes are used by audiences: before the concert or during<br />

intermission? during performance?<br />

- how (and whether) singers refer to the translations printed in the scores during<br />

rehearsals and performances;<br />

- how translations are set out in scores (on a separate page? directly under the musical<br />

notation and source-language text?);<br />

- and how they are set out in program notes (with or without the source text? one above<br />

the other? side-by-side?)<br />

A questionnaire and interview study on these matters will be conducted with concertgoers,<br />

choral conductors and amateur choral singers. It is anticipated that it will take<br />

considerable time to organize the interviews, prepare and distribute the three<br />

questionnaires to choirs, receive replies and compile the findings. It may be possible to<br />

report only partial results at the Congress, along with presentation of the questionnaires.<br />

In keeping with the Congress theme, I will consider the question of whether concepts<br />

from Translation Studies could be useful in solving problems identified in the<br />

questionnaire and interviews. Obviously this depends on the findings, but being a longtime<br />

amateur choral singer myself, I can anticipate that one issue will be the different<br />

levels of language which singers and conductors may or may not attend to: text level (“a<br />

young woman’s lover has gone off to war and died”), sentence level (“when will he return<br />

to me?”), word level (“death”), and phonetic level (the vowel of German “Tod” versus the<br />

vowel of English “death”).<br />

Another possible issue is what might be called simultaneity: do the singers know the<br />

meaning of a word or phrase at the moment of singing it, as they do when singing in their<br />

own language? Translations in the score may not be helpful in this regard since the<br />

translation of a word may be positioned under a different note (“death” will not be right<br />

under “Tod”), or the translation may be a free one (“He has gone from this world”).<br />

122


Papers<br />

Also, attempting to glance at the translation while singing could create cognitive overload,<br />

since there are so many other things to attend to while singing (pitch, dynamics,<br />

breathing, rhythm, pronunciation of the foreign-language word).<br />

In music, phonetics is very important because composers may attend to the sounds of<br />

individual words when setting them to music. As a result, the question arises whether<br />

singers have a sense of the phonetics of the language in which they are singing, given<br />

that the phonetics is not always apparent from the orthography—a problem which may<br />

lead to ‘literal pronunciations’. In my experience conductors, who are trained in music<br />

rather than languages, tend to gloss over interlingual matters. Translation theory may be<br />

able to help, for example by recommending the use of multiple representations of a<br />

choral work: textual, sentential, word-level and phonetic transcription. This raises the<br />

practical question of how these representations could be positioned in the score so as to<br />

be useable during rehearsals and performance. On the other hand, the usefulness for<br />

singers of Translation Studies in its current state is hampered by the fact that while much<br />

attention has been paid to the cultural effects of translations on target societies, little<br />

attention has been paid to the immediate reception process of the users of translations.<br />

There is a considerable difference, for audiences, between viewing surtitles at the opera<br />

(which match what is happening on stage) and trying to use translations in printed<br />

program notes or CD inserts: How do you match up the noises coming from the stage or<br />

from your stereo set with the relevant bit of translation? Also, little thought has been<br />

given to the question of where people are and what they are doing when reading<br />

translations: walking down the street, standing near a machine doing repairs, or in our<br />

case, listening to a choral concert or standing on a stage singing.<br />

123


Birthe MOUSTEN<br />

Aarhus School of Business<br />

bmo@asb.dk<br />

Papers<br />

CCVT Editing and Revision of Texts<br />

Cross-cultural virtual teams (CCVTs) are now everyday realities of the workplace. Some<br />

companies have given up their organizational division based on geography and work<br />

instead in organizational teams across borders. The resulting change in workflow patterns<br />

worldwide creates new challenges for the language work across borders when a work<br />

team is suddenly positioned, maybe not only on a trans-border basis, but also on a transcontinental<br />

basis. A solution to some of the cooperation challenges may to some extent<br />

be an increased awareness of mediation as a tool. As a spin-off of earlier projects<br />

between the University of Wisconsin-Stout (US) and the Aarhus School of Business<br />

(Denmark), this pilot project concentrated on editing and revision of texts. Editing in this<br />

context is seen as the adaptation of a source text for the purpose of translation, whereas<br />

revision is seen as the adaptation of the translated target text to be used in the target<br />

country. The CCVT members were students of technical writing in the US and translators<br />

of language for specific purposes in Denmark.<br />

The actual project covered texts from Danish T&I magazines on Danish conditions that<br />

had to be translated and adapted to magazine articles for a certain industry in the US. As<br />

such, the set-up of the CCVT very closely copies the CCVT constellations in many<br />

workplaces: cooperation across professions, borders and time zones in that people with a<br />

technical background in one country cooperate with people with a linguistic background in<br />

another country. In contrast to previous projects, this project did not focus on the crosscultural<br />

difficulties of the work process as such, but on the professional difficulties in<br />

relation to the actual editing and revision processes. Like many workplace CCVTs, the<br />

actual work was to a high extent made in the two countries, even though the process was<br />

collective. The work process was divided as follows between the CCVT members: a text<br />

was taken from a Danish trade and industry magazine, so the text had been written by an<br />

experienced technical writer. In the actual CCVT process, the editing process and<br />

translation of the source text was made by the translator with the purpose of adapting<br />

the text to the new target audience. The US CCVT members, who were studying technical<br />

writing, revised the text for publication in a US trade and industry magazine.<br />

Thus, the results of the actual changes in the editing phase were supplemented with the<br />

results that emerged in the translation phase, and eventually in the revision process. The<br />

combination of the translation phase and the revision phase highlighted interesting<br />

differences between the text versions and unveiled new and unforeseen problems in<br />

CCVT text processing. On the whole, the project created new insights in some of the<br />

cross-cultural differences that were hard to nail down, but that were seen by the students<br />

and commented on. Some of these insights call for new approaches to editing and<br />

revision as work methods.<br />

124


Sources:<br />

Papers<br />

Mossop, Brian (2001) Revising and Editing for Translators, Manchester: St. Jerome<br />

Publishing<br />

Anawati, Danielle and Craig, Annemieke: Behavioural Adaptation Within Cross-Cultural<br />

Virtual Teams, IEEE Transactions on Professional Communication, Vol. 49. No. 1, March<br />

2006.<br />

Paretti, Marie C.: Audience Awareness: Leveraging Problem-Based Learning to Teach<br />

Workplace Communication Practices, IEEE Transactions on Professional Communication,<br />

Vol. 49. No. 2, June 2006.<br />

125


Francis MUS<br />

Romance Languages, KU Leuven<br />

francis.mus@arts.kuleuven.be<br />

Papers<br />

An Immaculate View<br />

The Function of Translation Studies in the Process of<br />

Writing Literary Historiographies<br />

Although the discipline has gained a high degree of autonomy, the question remains of<br />

why Translation Studies matter. The ambiguous place that TS occupies within the field of<br />

literary studies is due to the fact that the study of translations seems to give a rather<br />

“narrow” image of the literary fact in a given situation, thus putting the discipline at risk<br />

by its relative autonomy. Despite - but also because of - this very specific position that TS<br />

holds, the discipline constitutes not only a supplementary but also a necessary way of<br />

looking at literature: it allows an immaculate view on a given literature, its identity, its<br />

(literary) relations. This specific perspective constitutes both its strength and its<br />

weakness.<br />

I will highlight these two features on both a theoretical and pragmatic level (case study)<br />

(a) On the one hand, Translation Studies allows an indirect (translations as a symptom of<br />

the socio-literary situation, see below) but accurate insight into the dynamics (and,<br />

consequently, the process of shaping an identity) of the literary field in a given situation.<br />

Especially in multilingual cultures (and which cultures are not multilingual nowadays?), the<br />

study of translations is the way par excellence to map the (literary) relations of a certain<br />

literature. In my paper, I will focus on the “Belgian” literary field in the interwar period. As<br />

a geopolitical, multilingual and multicultural construct, Belgium serves as an ideal<br />

laboratory for the study of the ways in which literature and translation influence each<br />

other, shape cultural traditions and how Belgian literature defines itself.<br />

By analyzing translations in Francophone newspapers and magazines of this period I will<br />

be able to chart several relationships that reveal the dynamics of the literary field. By way<br />

of questions such as “Which are the privileged source literatures?”; “What do they reveal<br />

about European successful authors to be translated?” etc., the intended cartography will<br />

enable me to formulate research hypotheses about the structure and evolution of intraand<br />

international literary relations in Francophone Belgian literature. These hypotheses<br />

need to be confronted with the accepted assumptions in existing literary historiographies<br />

so as to confirm or contradict them. Involving the study of translations in literary<br />

historiography adds another way of analyzing literature. This combination of perspectives<br />

allows TS to fulfil the role of “extra argument” (pro or against) the accepted hypotheses<br />

in literary historiography so that TS can even bring to light new elements (literary<br />

relations, important foreign sources, etc).<br />

(b) On the other hand, if TS wants to present itself as an accurate method for studying<br />

literature in a given period, implementation of a more comprehensive theory is required.<br />

Indeed, TS can give a reliable falsification/corroboration hypothesis of the literature (and<br />

its dynamics, relations, identity), but in order to turn the hypothesis into thesis,<br />

Translation Studies needs to be integrated into existing, more embracing theories such as<br />

field theory (Bourdieu), polysystem theory (Even-Zohar) and discourse study (Angenot,<br />

Maingueneau). My research on the Belgian interwar situation combines these angles (with<br />

emphasis on TS). It will show on a theoretical plane the position and the importance of<br />

TS within these theories and on a concrete plane the role of “transfer of cultural elements<br />

between national or linguistic spaces” (Aron) that translations play so as to offer an<br />

insight into literary dynamics in the Belgian interwar period.<br />

126


Papers<br />

Sandra NAUERT, Heidrun GERZYMISCH-ARBOGAST<br />

Saarland University<br />

s.nauert@mx.uni-saarland.de<br />

h.gerzymisch@mx.uni-saarland.de<br />

Website Localization and Translation<br />

Translation is becoming increasingly important in our globalized world as a means of<br />

securing communication across languages and cultures. Technological advances and<br />

internationalization have contributed to the development of new fast, often short-lived<br />

and multilingual forms of internet communication One of these new forms of international<br />

communication is website localization, which has been defined as adapting a product to a<br />

particular locale (LISA 2003, Esselink 2001). Within the localization process, translation is<br />

regarded as only part of the process of , “modifying a website for a specific locale”<br />

(Yunker 2002:17) along with project management, image adaptation or setting up a<br />

language gateway. and involving the cultural adaptation of texts and other documents like<br />

multimedia, graphics and other programs.<br />

Translating websites has been little discussed in the translation studies literature although<br />

it has been recognized as involving problems and decisions on a number of different<br />

translation levels (e.g. cultural adaptation, information sequencing of hypertext segments<br />

and language use). While considerable literature has been published on the topic from a<br />

computer linguistic perspective (e.g. Somers 2003), little has been written about the<br />

translation dimension. In particular, methodological proposals concerning the<br />

interdependence of the categories language material, non-linear text and cultural systems<br />

has been given little attention. The article argues that translation and localization are<br />

overlapping concepts with translation referring to a wide spectrum of text types and<br />

localization implying an internationalized product. These shared features include a.o. the<br />

element of transfer or adaptation of culture in the widest sense.<br />

The paper suggests a coherent strategy for translating websites on several dimensions,<br />

the integration of which will show the interdependence of text and systems level, making<br />

the website process more systematic and transparent, less time-consuming and thus<br />

more economical.<br />

Proceeding from different text perspectives, three interrelated levels are identified on<br />

which translation decisions are made, i.e.<br />

(1) the holistic level, on which decisions involving the entire website are made, e.g.<br />

cultural adaptations,<br />

(2) the hol-atomistic level, on which decisions involving the coherence and information<br />

sequencing decisions are made, e.g. adapting navigation paths in hypertext segments and<br />

(3) the atomistic level, on which decisions involving individual linguistic units, e.g.<br />

‘Netspeak’ idiosyncracies are made.<br />

The translation methods (Aspectra, Relatra, Holontra) reflect these text perspectives and<br />

allow for an integrated methodological sequence of translating, which is adapted for<br />

localization purposes. All three levels are interrelated and need to be considered in their<br />

interrelationship when translating websites. This is shown with a sample website<br />

localization which will illustrate the suggested methodology.<br />

127


Papers<br />

References:<br />

Esselink, Bert (2000): A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Mudersbach, Klaus (1998): Methoden des<br />

wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen: Francke. UTB Nauert, Sandra (forthcoming):<br />

Lokalisierung von Websites als Prozess. Im Fokus: Alfa Romeo. To be presented at the<br />

MuTra Conference in Vienna 2007.<br />

Sandrini, Peter (forthcoming): “Localisation”. In: Gerzymisch-Arbogast et al. (eds.): Key<br />

Issues in LSP Translation. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins.<br />

Somers, Harold (ed.) (2003). Computers and Translation: A Translator's guide.<br />

Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins. Yunker, John (2002): Beyond Borders. Web<br />

Globalization Strategies. Indiananpolis: New Riders Publishing.<br />

128


Papers<br />

Stella NEUMANN, Silvia HANSEN-SCHIRRA, Kerstin KUNZ, Erich STEINER, Mihaela VELA<br />

Saarland University<br />

st.neumann@mx.uni-saarland.de, hansen@coli.uni-sb.de, k.kunz@mx.uni-saarland.de,<br />

e.steiner@mx.uni-saarland.de, m.vela@mx.uni-saarland.de<br />

New Insights from the Study of Translations<br />

This paper presents a corpus-based study of specific properties of English and German<br />

translations compared to similar texts in the target language as well as their respective<br />

source texts. The past decade has seen a number of studies investigating translation<br />

properties – sometimes even called universals – on the basis of raw corpora. While<br />

building on this work the present study goes beyond it in annotating the texts with a<br />

broad range of linguistic information and aligning the texts on several levels. We use a<br />

one million word corpus of English-German and German-English translations, the CroCo<br />

Corpus. This corpus consists of originals and translations in both directions from eight<br />

different registers – all relevant for translation. The linguistic annotation covers part-ofspeech<br />

tagging, a morphological decomposition and the analysis of phrase structure and<br />

syntactic functions. The alignment is based on the following units: sentences, clauses and<br />

words. In order to cover a linguistic basis of comparison for both languages, we also<br />

include register neutral reference corpora in both languages. This design permits<br />

explanations not only for the comparison between translations and target language<br />

originals but also between translations and their source texts, for register-specific<br />

peculiarities and finally in view of the influence of contrastive differences.<br />

In this paper we will show how we can retrieve complex and meaningful information from<br />

our corpus and interpret it with respect to properties like explicitation, normalization,<br />

shining-through etc. We will also discuss how empirical-quantitative and hermeneuticqualitative<br />

methods go hand in hand in our research. Combining raw text with<br />

multidimensional annotation and alignment, we try to bridge the gap between abstract<br />

concepts like explicitation and the data itself. We claim that it is particularly insightful to<br />

investigate published translations with all their possible flaws because it is these texts that<br />

are produced by translators in real life and because they are consumed by the target<br />

language audience. They allow inferences on what goes on in the translation process by<br />

diagnosing the divergences from their source and comparable target texts and thus<br />

complement process-oriented research. Furthermore, the translations have an impact on<br />

the target language audience and represent one factor in language contact. This study<br />

yields a wealth of insights: It contributes to understanding the pitfalls of translation and<br />

can thus help adapt translator training specifically to existing problems. Through our<br />

annotation and alignment architecture, we obtain a fresh perspective on the definition of<br />

the translation unit. Beyond translation studies, our investigation contributes findings to<br />

the study of language contact showing how differences in translations have an impact on<br />

the target language. Furthermore, our corpus has already proven a valuable resource for<br />

computational linguistics where information on translation strategies is desperately<br />

needed. From a more practical perspective, it can also be an efficient resource for<br />

professional translators during the translation process. The rich annotation and alignment<br />

may prove time saving for the search of translational equivalents.<br />

129


Christiane NORD<br />

Papers<br />

University of Applied Sciences, Magdeburg/Germany<br />

cn@christiane-nord.de<br />

"You Can Say You to Me..."<br />

Organizing Relationships in Literary Translation<br />

According to Roman Jakobson (1960), the phatic function is responsible for opening and<br />

closing the communicative channel and keeping it open throughout the communication<br />

process. Since the phatic function works mainly on the basis of conventional or even<br />

formulaic (verbal and non-verbal) behaviour, quite a number of scholars take the view<br />

that it is completely void of content and therefore not really worth studying. In my paper,<br />

I would like to show that the opposite is true: the phatic function prepares the ground for<br />

any successful referential, expressive or appellative communication, because it defines<br />

and shapes the social relationship holding between the communicating parties right from<br />

the start. We could therefore speak of a "channel-organizing" function, which includes<br />

such important features of text and discourse as topic-comment progression, focussing,<br />

connectives, metacommuni-cation, and the like.<br />

The paper will focus on the sender-receiver relationship. This aspect is indicated in the<br />

text or discourse by "relation markers", such as direct forms of address (or strategies to<br />

avoid them), turn-taking signals, register selection, transition rituals, discourse markers,<br />

and many others. Most of these markers do not depend on language structures, but they<br />

are highly culture-specific, as a comparison between behaviours in various parts of larger<br />

and diversified language areas (e.g., Germany vs Austria vs Switzerland, Spain vs any<br />

Latin American country) may show. Nevertheless, and as far as I know, they have not<br />

been dealt with in geat depth in the field of intercultural communication in the broadest<br />

sense. In foreign-language teaching, for example, the first few lessons very often create<br />

(or support) the illusion that a substitution of linguistic forms will suffice to produce<br />

adequate dialogues in the foreign language. In fictional texts, relation indicators may be a<br />

subtle device to describe the characters and the relationship between them in an indirect<br />

way. In literary translation, they may be considered, among other things, as touchstones<br />

for the identification of foreignizing or domesticating strategies. After briefly defining and<br />

classifying the phatic function and its various sub-functions, the paper seeks to explore<br />

the methods and strategies used in literary translations to represent the channelorganizing<br />

behaviour of fictitious characters, drawing on a corpus of English, German and<br />

Spanish lliterary texts and their translations. Particular attention will be devoted to relation<br />

markers.<br />

Jakobson, Roman (1960): "Linguistics and Poetics", Closing Statement in Style in<br />

Language, ed. by T. A. Sebeok, Cambridge/Mass., 350-377.<br />

130


Carol O’SULLIVAN<br />

Papers<br />

School of Languages and Area Studies, University of Portsmouth<br />

carol.osullivan@port.ac.uk<br />

Language Difference and Translation on Screen<br />

Interdisciplinary Possibilities<br />

To date, the interpenetration of the disciplines of Translation Studies and Film Studies has<br />

been limited. With the rise of Audiovisual Translation Studies, new vistas and possibilities<br />

for interdisciplinary research seem likely to emerge. One possible site of common interest<br />

might be the phenomenon of language difference on screen, which has as yet remained<br />

almost entirely untheorised. Decades-old observations by Shochat and Stam that ‘the<br />

reality of language difference […] entails consequences for the cinema that have yet to be<br />

explored’ (1985: 35) and by Laura Martin that ‘we do not even have a typology of the<br />

devices used for representing foreign language within the context of English-language<br />

film, much less an analysis of their functions’ (1984: 57) still stand.<br />

In order to give ourselves a framework with which to talk about language difference in<br />

film, this paper proposes an adaptation of the categories used by Meir Sternberg in his<br />

seminal 1981 article ‘Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis’. Though the<br />

typology presented in this article was developed in relation to literature, the seed was<br />

already sown for the extension of the ideas to encompass the treatment of language on<br />

film, in which ‘the reality of polylingual discourse [is represented] through a<br />

communicative medium which is normally unilingual’ (Sternberg 222). It will be argued<br />

that Sternberg’s principal categories, ‘referential restriction’, ‘vehicular matching’ and<br />

‘homogenizing convention’, are as appropriate to film as to print literature. Where<br />

Sternberg’s model requires modification to make it applicable to film is at the level of<br />

‘mimetic compromise’, defined by Sternberg as the combination of the above strategies<br />

used by any given text. The polysemiotic nature of film will require any typology of<br />

language difference to account for dubbing and subtitling, while also considering devices<br />

such as partial subtitling, the deliberate omission of subtitles and the so-called ‘Babel Fish’<br />

close-up. What is the usefulness of this modified typology for the disciplines of Translation<br />

Studies and Film Studies?<br />

I would argue that its significance lies in providing a basis for the inter- and<br />

transdisciplinary analysis of diegetic translation and related phenomena on screen. The<br />

typology is an essential building block in a more systematic and wide-ranging discussion<br />

of the extent to which film constitutes a meaningful site for intercultural representation<br />

and debate.<br />

131


Michael OPGENHAFFEN<br />

Lessius University College Antwerp<br />

michael.opgenhaffen@lessius.eu<br />

Papers<br />

Translating for Online News Media<br />

A "Mix of Attributes" Approach<br />

During the last ten years, the Internet has become one of the most popular news sources.<br />

This new technology with his specific features causes new types of communication and,<br />

as a consequence, new types of journalistic writing, translation and adaptation. One of<br />

the main questions in recent translation studies is to which extent the collaboration<br />

between translation studies and communication studies is needed and could shed light on<br />

the complex process of translation within this new context of online news media. The<br />

“mix of attributes” approach, a concept in communication studies, can be applied to<br />

reformulate the process of writing and translating for journalistic productions on the<br />

Internet.<br />

In this presentation, we suggest that the Internet as new technology results in new<br />

challenges and opportunities for translators and journalists. Recent studies have indicated<br />

that in 2006 almost 70 % of the people in the United States and Canada went online on<br />

the Internet. During the last 6 years, the worldwide Internet penetration has been<br />

doubled from 8 % to 16.7 % in 2006. Searching for information and news has always<br />

been one of the top activities online. The Internet offers the news consumer a wide range<br />

of news messages through different online media platforms. Not only traditional<br />

newssites, but also news blogs, wiki-newssites, RSS-newsfeeds, newsgroups, newsalerts<br />

and many other new types of online newsmedia are covering the world’s news issues.<br />

Needless to say that these popular news media have been influencing and transforming<br />

the work of translators, journalists, copywriters, webmasters and other people involved in<br />

the journalistic process of translating and writing for the online news media. Because of<br />

the characteristic features (multimediality, interactivity, hypertextuality and immediacy) of<br />

the Internet and the different types of online news, one could argue that rewriting and<br />

translating for the online news media is more complex than doing so for traditional news<br />

media. Scholars in journalism studies suggest that the different types of news media<br />

online must result in new types of journalism and that journalists must adapt their<br />

storytelling to this new digital reality.<br />

In this article, we suggest that the same is true for translation. We propose a<br />

multidisciplinary focus when studying the process of translating, rewriting and adapting<br />

media texts into the online counterparts. More specific, we use the “mix of attributes”<br />

approach and other theories and concepts of communication studies to point out the<br />

growing importance of understanding the main characteristics of online news media while<br />

translating news messages. The “mix of attributes approach”, originally postulated as an<br />

appeal to broaden the study of media effects to more than the study of the media<br />

content, stresses to specify the formal and technological features of the medium while<br />

doing research. Apart from the media content, other and maybe more important<br />

dimension are in play when studying the media, for example the (non-)linearity of the<br />

media text, the interactivity and multimediality. We suggest to apply this “mix of<br />

attributes approach” in translation studies in order to take the specific characteristics of<br />

the online media types into account and to get better insight in the translation process of<br />

online news media.<br />

132


Viktorija OSOLNIK KUNC<br />

Filozofska fakulteta<br />

viktorija.osolnik-kunc@guest.arnes.si<br />

Papers<br />

Qualitätssicherung in der juristischen Translation<br />

Dargestellt am Beispiel eines Kommunikationsmodells<br />

für slowenisch-deutsche Gerichtsdolmetscher und<br />

Übersetzer von Rechtstexten in Slowenien<br />

(Quality Assessment in Legal Translation. A Communication Model for Translators and<br />

Interpreters from Slovene into German at Courts and Public Authorities in Slovenia) Eine<br />

der schwierigsten Formen der Translation ist die von Rechtstexten. Nicht nur die<br />

Idiomatisierung und der Abstraktionsgrad der Rechtssprache stellen eine Herausforderung<br />

für Übersetzer und Dolmetscher, sondern auch und vor allem das (Fach-)Wissen über die<br />

Rechtskultur, d.h. die nationale Rechtsordnung des jeweiligen Landes in oder aus dessen<br />

Sprache übersetzt wird. Die Anfertigung eines Translats mit juristischem Inhalt, in dem<br />

der Textinhalt vom Produzenten zum Rezipienten transponiert wird, ist besonders für<br />

allgemein bestellte und öffentlich beeidete Gerichtsdolmetscher und Übersetzer von<br />

Rechtstexten eine äußerst anspruchsvolle Aufgabe, zumal sie durch die Beglaubigung des<br />

Translats die Richtigkeit und Vollständigkeit der angefertigten Translation besiegeln und in<br />

Slowenien die strafrechtliche Haftung dafür übernehmen. Gerichtsdolmetscher und<br />

Übersetzer von Rechtstexten geraten hiermit bei der Frage der „richtigen“<br />

Fachübersetzung in den Zwiespalt zwischen dem Wissen im Fach und der sprachlichen<br />

Korrektheit. Was von Juristen zum Thema der Rechtssprache häufig vereinfacht als<br />

Fähigkeit des juristischen Denkens beschrieben wird, bedeutet für Translatoren erst<br />

einmal eine Bewusstmachung der für die Translation relevanten Wissensaspekte. (Vgl.<br />

hierzu: Gerzymisch-Arbogast 1999, Wiesmann 2004 und Baumann/Kalverkämper 2004)<br />

Der Beitrag ist als wichtige Aufwertung des Status von Gerichtsdolmetschern und<br />

Übersetzern von Rechtstexten in Slowenien zu verstehen und soll einen Beitrag zur<br />

Qualitätssicherung in der juristischen Translation leisten. Anhand von empirischen<br />

Erhebungen unter slowenischen Gerichtsdolmetschern und Übersetzern von Rechtstexten<br />

wird festgestellt, wie groß der Anteil jener ohne juristische Ausbildung im Vergleich zu<br />

Volljuristen ist und auf Besonderheiten zwischen Linguisten mit juristischem Fachwissen<br />

im Vergleich zu Juristen mit fachlichen Sprachkenntnissen hingewiesen. In einem von mir<br />

entworfenen Kommunikationsmodell wird für Linguisten bzw. nicht juristisch ausgebildete<br />

Translatoren ein Modell des juristischen Denkens präsentiert. Es versucht Elemente wie<br />

Erkennen, Verstehen, Denken, Differenzieren und Generalisieren, System und Kultur<br />

juristischer Inhalte, sowie den einer Nation eigenen Denkstil zu berücksichtigen und sie in<br />

ein Relationsverhältnis zueinander zu bringen. Die bisher vorwiegend auf fachvermittelnde<br />

Informationen konzentrierte und sich häufig nur auf Fragen der Terminologie in der<br />

Fremdsprache beschränkende sprachliche Vorbereitung von zukünftigen<br />

Gerichtsdolmetschern und Übersetzern von Rechtstexten durch das slowenische<br />

Justizministerium, soll durch das vorliegende Modell erweitert werden.<br />

133


Papers<br />

Martina OZBOT<br />

University of Ljubljana<br />

martina.ozbot@guest.arnes.si<br />

Odes to Liberty<br />

Political Subversiveness in Translations of Literary<br />

Classics (Two Examples from Italian Literature in<br />

Slovene Translations)<br />

The aim of the paper is to discuss issues concerning the role translated literary texts can<br />

have in promoting a subversive political agenda and thus in contributing to radically<br />

changing a given political situation by supporting the target readership in their claims for<br />

(greater) national autonomy. Translation as a means of developing national consciousness<br />

and of encouraging political action will be explored by analysing textual and extratextual<br />

characteristics of the Slovene translations of two classical works of Italian literature:<br />

Edmondo De Amicis' Il cuore (Heart; 1886) and Niccolò Machiavelli's Il principe (The<br />

Prince; 1513). De Amicis' book, which has the form of a schoolboy's diary, was written for<br />

Italian schoolchildren, and while it has strong educational ambitions, it is also overtly<br />

patriotic (i.e. pro-Italian and anti-Austrian) and therefore partly political in its scope.<br />

Machiavelli's book, on the other hand, is a treatise about political leadership based on the<br />

author's observation of the political situation in Italy in his own and earlier periods, and<br />

can be read today variously as a historical, philosophical and/or literary work.<br />

Each of the two classics has been translated into Slovene a number of times – in different<br />

periods (Il cuore in 1891, 1929 and in 1952, with several reprints up to 1993; Il principe<br />

in 1920, 1966 and in 1990), in different social and political contexts (in the Austro-<br />

Hungarian Empire, in the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes, in the Kingdom of<br />

Yugoslavia and in the Socialist Republic of Yugoslavia) and by different translators. All the<br />

translations examined are domesticating and the majority of them – and in particular the<br />

first two versions of Il cuore and the first version of Il principe – display a heavy political<br />

bias through the translators' adapting the source texts to the particular political, social<br />

and historical circumstances of the target situations in order to make the translations<br />

serve well-defined domestic agendas. Notwithstanding the rather different strategies<br />

employed by the translators to achieve their goals, all the target texts exhibit at least<br />

some degree of political commitment, which is at its highest in the first translation of Il<br />

cuore, published at a time when (relative) political independence of Slovenes was no<br />

more than an aspiration, whereas in the most recent translation of Il principe, the goal of<br />

which seems to be of a genuinely literary kind, a political agenda is nearly absent.<br />

The study of the two Italian classics in Slovene versions demonstrates that translation is<br />

not only a means through which target language, literature and culture generally can be<br />

enriched by new, »imported« ideas and concepts, but is equally significant as an<br />

instrument which can serve domestic political ends. By virtue of preserving an appearance<br />

of foreignness, translations often allow more scope for social and political subversion than<br />

original writings, which do not have the protection enjoyed by those texts that have been<br />

»merely« rewritten in a language different from the source one. In addition to exploring<br />

the impact translated literary texts can have upon various extraliterary matters, the paper<br />

also hopes to show that the interdisciplinary study of translation has the potential to shed<br />

important light on various aspects of historical, social and political contexts in which<br />

translated texts are embedded.<br />

134


Adriana PAGANO, Igor Antonio DA SILVA<br />

Universidade Federal de Minas Gerais<br />

Papers<br />

pagano@netuno.lcc.ufmg.br, ials@gmail.com<br />

Expert Knowledge in Translation<br />

Insights from Self-Translation in Disciplinary Writing<br />

This paper reports on an ongoing project Expert@ – Expert knowledge in translation:<br />

modeling peak-performance, developed at LETRA - Laboratory for Experimentation in<br />

Translation at Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Brazil, aimed at<br />

mapping the development of expert knowledge in translation through empirical studies of<br />

subjects along the cline ranging from novices to experts. More specifically, it discusses the<br />

results of an experiment designed to explore expert academic writers’ translation<br />

processes in order to verify the impact of domain knowledge and generic knowledge<br />

(Scardamalia & Bereiter, 1991; Bhatia, 2004) on task completion and durability (Alves,<br />

2005).<br />

The experiment targeted four researchers at a leading research center in Brazil, who<br />

translate their own papers into English, out of a Portuguese original, their main motivation<br />

being their unwillingness to rely on professional translators’ services as they deem the<br />

latter do not cater to their specific needs of text production. The experiment investigated<br />

their translation process during their performance of two translation tasks of research<br />

article introductions from Portuguese (L1) into English (L2). Two experts on sickle cell<br />

anemia (S1 and S3) and two experts on Chagas disease (S2 and S4) were asked to<br />

complete two translation tasks. One of the tasks was designed to gather data on the<br />

subjects’ problem solving while translating a text related to their area of expertise, and<br />

the other task involved a translation of a text related to a topic outside their area of<br />

expertise (either sickle cell anemia for S2 and S4 or Chagas' disease for S1 and S3). In<br />

both tasks, text genre was held constant, as both involved translations of research article<br />

introductions, a genre regularly used by the subjects in their disciplinary writing.<br />

The main objective was to see the impact of domain knowledge on the subjects’ problem<br />

solving strategies and completion of the task and check correlations between domain<br />

knowledge and generic knowledge for this particular profile of subjects. Data was<br />

collected through the use of the softwares Translog© and Camtasia® to record all<br />

keyboard and mouse movements and online search procedures during text production,<br />

together with recall protocols produced by the subjects immediately after they had<br />

finished their translations as they watched their own translation process on the computer<br />

screen through the replay function of Translog©. The protocols were supplemented by<br />

observational notes and interviews. Data triangulation was performed in order to<br />

characterize the subjects’ profile, considering time spent during orientation, drafting and<br />

revision, patterns of pauses and text segmentation, instances of meta-reflection and<br />

metalanguage as evidenced in recall protocols and interviews and the target texts<br />

produced at the end of the tasks. Interviews and protocols were also tagged in order to<br />

map statements that could clearly be linked to problems related to domain knowledge and<br />

problems related to generic knowledge, including mastering genre conventions in L2.<br />

Results point to a direct relationship between the subjects’ performance within their own<br />

area of expertise (maximum degree of domain knowledge) and their investment in<br />

problem solving and task completion, particularly seen through a considerably higher<br />

number of instances of metareflection and metalanguage in the task involving translation<br />

of a text belonging to their own area of expertise. As expected, generic knowledge<br />

remained stable in the two tasks performed, thus signaling the subjects’ mastering of<br />

generic conventions across different expertise areas. Data triangulation allowed for the<br />

135


Papers<br />

identification of different profiles within the group of subjects, the durability of their tasks<br />

being a positive measure of their degree of expertise.<br />

High durability was found in the performance of two of the subjects within their own area<br />

of expertise, there being a positive correlation between time spent on the task, degree of<br />

investment in problem solving, number of instances of meta-reflection and metalanguage<br />

and text production complying with perceived generic constraints.<br />

136


Natasa PAVLOVIC<br />

Papers<br />

Faculty of Philosophy, University of Zagreb, Croatia<br />

natasa.pavlovic@zg.t-com.hr<br />

Spot the Difference<br />

Translation Processes into L1 and into L2 Compared<br />

Translation into the second language (L2 translation) is a reality in many settings around<br />

the world, especially - but not exclusively - in those cultures that use a "language of<br />

limited diffusion". Even translators whose mother tongue is one of the "major" languages<br />

are more and more frequently required to work out of their L1 into English, the dominant<br />

language of the globalized world. This makes L2 translation an increasingly important<br />

issue for the practitioner, and research on L2 translation a hot topic for Translation<br />

Studies. In the past, prescriptive approaches to translation denounced the practice of L2<br />

translation as unprofessional or even impossible. As a result, L2 translation was until<br />

recently largely neglected both in translation theories and in research. Over the past ten<br />

to fifteen years, however, the number of studies dealing with L2 translation has been on<br />

the increase, with translation into the non-mother tongue even becoming the main topic<br />

of forums and conferences, and their subsequent publications (e.g. Kelly et al. 2003;<br />

Grosman et al 2000).<br />

This paper will report on the findings of one such study, the author’s PhD project. The<br />

main assumption of the study was that translation processes in the two directions are<br />

different. The author set out to discover in what respect and to what extent this was so.<br />

The study was set up as a set of experiments involving “novice translators” – university<br />

students who had just passed their final translation exam – translating two comparable<br />

general-language texts, one from English into Croatian and the other from Croatian into<br />

English. All the subjects had Croatian as their L1, and at the time of the experiments they<br />

had been learning English as their L2 for at least 12 years. The method of data collection<br />

used in the experiments was the “collaborative translation protocol”, a type of verbal<br />

report obtained from collaborative (joint) translation sessions. Collaborative translation<br />

(cf. Kiraly 2000), albeit not typical of professional translation practice, is nevertheless<br />

used in educational settings, and has been part of the subjects’ translation training. The<br />

translation sessions were audio- and video-recorded, and later transcribed. Pre- and postexperiment<br />

questionnaires complemented the data from the translation sessions. Both<br />

quantitative and qualitative methods were used in analyzing the data.<br />

The analysis focused on the number and type of problems the translators encountered,<br />

the “tentative” solutions they considered, the final solutions they chose, the arguments<br />

used in the decision-making process, the translators’ use of internal and external<br />

resources, as well as on the number errors and their likely causes. Preliminary findings<br />

suggest that translation processes in the two directions are similar in some respects, but<br />

also point to a number of differences. They go beyond, and to some extent even<br />

challenge, the popular belief that L1 translation focuses mainly on the comprehension of<br />

the source text, while L2 translation centers around the formulation of the target text,<br />

suggesting this may not necessarily be true in all translation tasks. It is expected that the<br />

findings of this study will help formulate new hypotheses about L2 translation to be tested<br />

in further research. It is also hoped that some of the findings can be profitably used in the<br />

training of future L2 translators.<br />

137


Jan PEDERSEN<br />

Stockholm University<br />

jan.pedersen@english.su.se<br />

Papers<br />

Using Descriptive Translation Studies as the Link<br />

between Practice, Theory and Training<br />

Using Descriptive Translation Studies as the link between practice, theory and training<br />

When research is carried out within the Descriptive Translation Studies paradigm, the link<br />

between theory and practise on the one hand and between theory and training on the<br />

other is of paramount importance. The norms that studies in this paradigm seek to<br />

uncover are not prescriptive norms based on introversion by an authority or idealised<br />

notions about what translation should be about (cf. Chesterman 1997: 56). Instead, the<br />

descriptive norms of the DTS paradigm should be based on hard and solid empirical<br />

evidence. This means that the input of DTS theories is actual translation practise itself.<br />

The researcher uncovers regularities in translated texts, makes generalizations from them,<br />

collaborates these with statements made by practitioners, and on the basis of this,<br />

descriptive norms are formulated. These, in turn, can be used for translator training (cf.<br />

e.g. Kovačič 1996 or Leppihalme 2000). The translators will then be taught norms that are<br />

valid in an actual workplace; norms which have evolved through the interplay between<br />

translators, commissioners, and readers.<br />

One example of such a study within the DTS paradigm is called Scandinavian Subtitles.<br />

This is a comparative study of the subtitling norms found in Sweden, Denmark and<br />

Norway. The project is based on a corpus of one hundred Anglophone films and TV<br />

programmes and their Swedish, Danish and (to a certain extent) Norwegian subtitles. The<br />

material was recorded on Scandinavian TV channels over one year and has been chosen<br />

to represent multiple genres and programme types from documentaries to reality shows,<br />

with a main emphasis on fiction. These texts have been supplemented by metatexts, such<br />

as books and articles written by subtitlers describing their trade (e.g. Wildblood 2002;<br />

Pollard 2002), proceedings from seminars with subtitlers (e.g. Mathiasson 1984; Nordisk<br />

språksekretariat 1989), interviews with subtitlers and policy-makers within the field of<br />

subtitling and not least with experience of the subtitling situation. In this way a sound<br />

empirical base of actual subtitling behaviour is ensured.<br />

From this material Extralinguistic Cultural References (ECRs, cf. Pedersen: forthcoming)<br />

have been extracted. These pose a form of translation problem, to which a number of<br />

solutions can be found in the subtitles. For instance, if someone in the ST makes a<br />

reference to The Three Stooges, and these are not known in the Target Culture, the<br />

subtitler may use some interventional strategy like Specification to help the viewers<br />

access this ECR. After extracting coupled pairs (cf. Toury 1995: 81) of ECR problem +<br />

solution in the many versions, patterns have been recognized, which has lead to the<br />

formulation of a number of general translation solutions. These have been arranged into a<br />

taxonomy which in turn can be compared to previous taxonomies and models (e.g.<br />

Newmark 1988; Florin 1993) and complement these or even replace them, if it turns out<br />

that contemporary practice has made them dated. Through a combination of empirical<br />

data and translation theory, a definite set of norms on how these translation problems are<br />

solved crystallizes. A conclusion can be formulated: if you have an ECR of the x kind, then<br />

it can be shown that it is usually solved in manner y, under circumstances z. The norms<br />

that have thus been formulated can then be taught to prospective subtitlers who can<br />

benefit from a norm based on the experience and practice of their forerunners, without<br />

having to amass their experience.<br />

138


Papers<br />

In this way, the theorist repays the subtitling community for helping him to formulate the<br />

norms in the first place. In this way, translation theory provides a service to translation<br />

practice. It helps practitioners formulate the norms that they themselves use, and helps<br />

them to pass them on to the next generation of practitioners, keeping abreast with the<br />

development within the field. I think this is as it should be.<br />

If theory is not based on practice, it runs the risk of alienating the very people it is<br />

supposed to help. To me, a connection between practice, theory and training is not only<br />

something to be desired, it is a necessity.<br />

References<br />

Chesterman, Andrew, 1997. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation<br />

Theory. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.<br />

Florin, Sider. 1993. ”Realia in Translation” in Zlateva, Palma (ed.) 1993. Translation as<br />

Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives. London & New York: Routledge. Pp.<br />

122 - 128.<br />

Kovačič, Irena. 1996. “Reinforcing or changing norms in subtitling”. In Dollerup, Cay &<br />

Appel, Vibeke (Eds.) Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Papers from<br />

the third Language International conference, Elsinore, Denmark 9-11 June 1995.<br />

Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Pp. 105 - 110.<br />

Leppihalme, Ritva. 2000b. “Caution: Cultural Bumps. On Cultural Literacy as a Goal in<br />

Translator Training”. In Englund Dimitrova (ed.) 2000. Översättning och Tolkning:<br />

Rapport från ASLA:s höstsymposium, Stockholm, 5-6 november 1998. Uppsala:<br />

Universitetstryckeriet.<br />

Mathiasson, Hans Åke (ed.) 1984. Rapport från Nordiskt översättarseminarium anordnat i<br />

Stockholm 3 – 4 maj 1984. [Report from the Nordic translators seminar in Stockholm May<br />

3 – 4 1984].<br />

Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. New York: Prentice Hall. Nordisk<br />

språksekretariat. 1989. Nordisk TV-teksting: Rapport fra en konferense på<br />

Schæffergården ved København 25.-27.november 1988. [Nordic TV subtitling: report from<br />

a conference at Schæffergården in Copenhagen Nov. 25 - 27 1988] Oslo: Nordisk<br />

Språksekretariats rapporter.<br />

Pedersen, Jan. 2003. “A corpus-linguistic investigation into quantitative and qualitative<br />

Reduction in Subtitles.” Örebro University, unpublished background study. Pedersen, Jan.<br />

(forthcoming) "How is culture rendered in subtitles?" in Multidimensional Translation:<br />

Challenges. Manchester: St. Jerome Publishing.<br />

Pollard, Chris. 2002. “The Art and Science of Subtitling: A Close Look at How It's Done” In<br />

Language International, 2002, 14, 2, Apr, 24 - 27.<br />

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam &<br />

Philadelphia: John Benjamins.<br />

Wildblood, Alan. 2002. “A Subtitle Is Not a Translation: A Day in the Life of a Subtitler” In<br />

Language International, 2002, 14, 2, Apr, 40 - 43.<br />

139


Bohdan PIASECKI<br />

Papers<br />

University of Warwick, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies<br />

b.a.piasecki@warwick.ac.uk<br />

Translating Literatures<br />

An Attempt to Establish a Methodology for the<br />

Analysis of Anthologies of Translated Poetry<br />

Over the years, the discipline of translation studies has become truly multifaceted.<br />

Numerous theories formulated by scholars in the field focus not only on the act of<br />

translation itself, but also endeavour to address a multitude of related issues, thus<br />

operating, at times, within the realms commonly associated with cultural, literary,<br />

political, editorial, and reception studies. My paper strives to assess the efficacy of a<br />

number of theoretical frameworks in the analysis of the intricate cultural and literary<br />

artefacts that are anthologies of translated poetry, and to evaluate their usefulness in the<br />

analysis of the said anthologies’ changing role within the evolving structure of<br />

international relations. The aspects one has to examine in order to fully understand the<br />

significance and impact of anthologies of translated poetry are manifold. It seems<br />

mandatory to investigate the mechanisms of the text selection process by identifying the<br />

agendas of publishers, editors, and translators, taking into account extra-textual factors<br />

such as national and cultural politics and power relations between countries, literatures,<br />

and languages. An in-depth analysis of these factors will make it possible to discover, by<br />

performing a thorough study of the translated text itself, how they affect the translator’s<br />

conscious and unconscious choices, and how they are reflected in the target language<br />

text. Finally, a comparative study of the reception reserved for the poems in the source<br />

and target culture is necessary to ascertain whether goals were achieved, and what the<br />

translations’ real influence has been.<br />

In my paper, I try to verify which of the major theories in translation studies provide<br />

scholars with the tools necessary to conduct a fruitful scrutiny of an anthology of<br />

translated poetry, and strive to construct a set of concepts and theoretical instruments<br />

that will amount to a working methodology. Itamar Even-Zohar’s polysystem theory,<br />

Lawrence Venuti’s writings on the translator’s invisibility and the contrasting concepts of<br />

“foreignisation” and “domestication”, André Lefevere’s notions of “patronage” and “rewriting”,<br />

and Susan Bassnett’s insights on the increasingly fluid boundaries between<br />

“translations” and “originals” would all certainly come to play an important role in the<br />

establishment of a methodology suitable for my research, among other theoretical<br />

notions. My examples are drawn from books of contemporary Polish poetry translated into<br />

English in the past 30 years; the relationship between these two literatures has been a<br />

particularly complex one and has changed greatly in that period, influenced by the<br />

dramatic social and political changes in Poland. The source materials include seminal<br />

selections of pre-1989 works such as Postwar Polish Poetry by Czesław Miłosz or Spoiling<br />

Cannibals Fun: Polish poetry of the last two decades of the last two decades of<br />

communist rule, by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh, as well as more recent<br />

collections: The Burning Forest: Modern Polish Poetry, by Adam Czerniawski, Carnivorous<br />

Boy, Carnivorous Bird: Poetry from Poland, by Marcin Baran, and Altered State: the New<br />

Polish Poetry, by Rod Mengham, Tadeusz Pióro, and Piotr Szymor, among others.<br />

The paper is an attempt to show that translation studies, far from being merely a set of<br />

infringements on the territory of other disciplines, can provide unique and functional<br />

frameworks for the analysis of complex, culture-forming literary phenomena, and provide<br />

valuable insights into the multiple aspects of cultural exchange through procedures<br />

ranging from the close-reading of translated poetry to drawing conclusions from<br />

publishing strategies and critical receptions of translated texts.<br />

140


Agnes PISANSKI PETERLIN<br />

Papers<br />

Department of Translation, Faculty of Arts, University of Ljubljana<br />

agnes.pisanski@guest.arnes.si<br />

The Translation of Text-Organising Metadiscourse<br />

Translating Slovene Research Articles into English<br />

Rhetorical conventions among cultural communities vary and an awareness of these<br />

differences is necessary for successful intercultural communication. A lack of such<br />

awareness may result in problems in discourse production or reception, and subsequently<br />

also in translation. While intercultural contrastive rhetorical studies of rhetorical<br />

conventions in comparable texts provide valuable information about intercultural<br />

rhetorical differences, alerting us to potential translation problems, it is only through<br />

research of originals and translations within the framework of translation studies that<br />

translation strategies used in such cases can be identified, analysed and evaluated.<br />

This paper attempts to examine an example of intercultural variation in rhetorical<br />

conventions, focusing on the use of text-organising metadiscourse. Text-organising<br />

metadiscourse is a pragmatic phenomenon and does not constitute a formal linguistic<br />

category. A comparison of text-organising metadiscourse in originals and translations is a<br />

rather complex issue as it involves two problems: the problem of rhetorical conventions in<br />

translation and the problem of pragmatic phenomena in translation.<br />

The main aim of this paper is to propose a model for the analysis of translation strategies<br />

used in translating text-organising metadiscourse, also applicable to the analysis of other<br />

pragmatic phenomena. The model describes the translation of metadiscourse units on two<br />

levels. On the first level, it reflects whether the specific metadiscourse item is translated<br />

or omitted, or whether an item of metadiscourse has been inserted in translation. On the<br />

second level, it describes the microlocation of each individual metadiscourse item within<br />

the sentence in both, the original and translation, as well as the formal realisation of the<br />

item in the original and translation. The second aim of the paper is to examine the<br />

question of how text-organising metadiscourse is translated from Slovene into English. It<br />

has been established through previous research that Slovene and English academic<br />

writing differ to some extent in the rhetorical conventions governing features such as text<br />

organisation. Nevertheless, the issue of how such differences may impact the translation<br />

of Slovene academic writing into English has not yet been explored and relatively little<br />

data exists on translating Slovene academic writing into English. For this purpose, a<br />

sample of Slovene research articles and their English translations is analysed using the<br />

model outlined above. Metadiscourse items are identified through a manual search to<br />

ensure that all instances of metadiscourse are discovered.<br />

The results of the analysis are used to evaluate the proposed model, focusing on whether<br />

the descriptions it provides give useful and sufficient information on the translation<br />

strategies applied. The results of the analysis are also compared to the findings of<br />

previous contrastive studies of the use of metadiscourse in Slovene and English research<br />

articles. The present study examining the issue of translating text-organising<br />

metadiscourse is useful from both a theoretical and a practical point of view. Firstly, it<br />

seeks to propose a theoretical framework for describing the translation of pragmatic units.<br />

Secondly, the results of this analysis provide information of practical use to translators<br />

engaged in the translation of academic discourse, offering important evidence about<br />

cross-cultural differences in pragmatics between Slovene and English.<br />

141


Franz PöCHHACKER<br />

University of Vienna<br />

franz.poechhacker@univie.ac.at<br />

Papers<br />

Why Interpreting Studies Matters<br />

The challenge raised by the Congress theme will be taken up, obviously enough, from the<br />

perspective of interpreting studies as a major subdiscipline of Translation studies. Much of<br />

this paper will be devoted to reviewing examples of where and how interpreting studies<br />

(IS) has mattered in the past. This effort presupposes a thorough understanding of the<br />

notion ‘interpreting studies’, which some may construe as ‘studies/research on<br />

interpreting’ and others as the designation of a rather young academic discipline; the<br />

analysis obviously hinges on this underlying definition, but on either understanding<br />

examples of the relevance of IS to the scientific community and to society at large can be<br />

found. Viewed as ‘research on interpreting’, there are some striking examples of how IS<br />

has prompted theoretical progress in such fields as cognitive psychology and<br />

neurolinguistics, mainly in relation to the skill of simultaneous speaking and listening<br />

involving two languages. In addition, research on interpreting has influenced training<br />

practices for interpreters, mainly with regard to aptitudes and component skills involved in<br />

the task. On the disciplinary understanding, on the other hand, the social relevance of IS<br />

has taken shape only recently; that is, it has begun to matter that there is an academic<br />

infrastructure for the study of (i.e. for research on and the research-based teaching of)<br />

interpreting. This development has gained momentum as interpreting scholars have<br />

broadened their purview to include interpreting practices ‘in the community’, which makes<br />

studies of interpreting in such social settings as courtrooms, hospitals, asylum tribunals<br />

and schools relevant to society by definition.<br />

The second part of the paper will thus discuss a number of examples of work by<br />

interpreting scholars that has been closely interrelated with the concerns of social<br />

institutions in particular nations. In the Austrian context these include the comprehensive<br />

study on sign language interpreting practices by Grbic (1994), which has been followed<br />

up by highly successful training and certification measures; the author’s surveys and case<br />

studies on healthcare interpreting in Vienna (Pöchhacker 2000), which prompted the<br />

development of an implementation plan for municipal community interpreting services as<br />

well as a training course; the study by Kadric (2001) on selective interpreting in Viennese<br />

first-instance courts, which has given rise to a due-process initiative by the judiciary; and<br />

the discourse-analytical work of Pöllabauer (2005) on interpreting in asylum hearings,<br />

which has served as the foundation for initiatives to raise quality standards in this setting,<br />

inter alia by proposals for a legislative amendment and the publication of a handbook on<br />

standards of practice.<br />

The final part of the paper will explore areas in which IS has played a role and is likely to<br />

matter even more in the near future. These include the introduction of new technologies<br />

for simultaneous interpreting (remote interpreting, videoconferencing, simultaneous<br />

consecutive, etc.) and the role of digital technologies in the traditional mainstay of IS,<br />

that is, the education of future professionals. It is in relation to the latter, the interpreting<br />

profession, that IS has had and will have a crucial role to play by default – on the<br />

assumption that professional aspirations – unlike craftsmanship – require a mechanism for<br />

the development and advancement of the field’s specialized body of knowledge.<br />

142


Sieglinde POMMER<br />

Papers<br />

McGill University, Canada and University of Vienna, Austria<br />

spommer@post.harvard.edu<br />

Translation Skills for the Legal Profession?<br />

Due to the great influence of European law on all branches of national law in the Member<br />

States of the European Union, the law has become increasingly multilingual. This<br />

development has made it more important than ever for lawyers to understand foreign<br />

legal texts and to talk about one’s own as well as other legal systems in foreign<br />

languages. While lawyers may not necessarily be required to actually produce legal<br />

translations often, it is evident that the necessary transfer of legal content from one legal<br />

system and legal language to another requires not only comprehensive comparative legal<br />

knowledge of the legal orders involved but also good language proficiency as well as a<br />

sound command of the specialized legal terminologies. The realization of the crucial role<br />

of translation in European legal harmonization has, however, not yet impacted much on<br />

how legal translation is taught. Unfortunately, very few interdisciplinary programs have<br />

been set up. To an even lesser extent has legal education integrated obligatory language<br />

classes in their curricula. Despite the close relationship which obviously exists between<br />

law and language due to the fact that the law can express itself exclusively by way of the<br />

latter and the fact that legal work depends heavily on the exact use of language, linguistic<br />

skills are not promoted in European law schools in any particular ways. These mostly offer<br />

voluntary foreign language classes in the form of introductions to foreign legal systems<br />

and merely encourage study terms abroad. Today, the view is generally accepted that a<br />

legal translator should have good legal knowledge in more than one legal system. While it<br />

is a fact that more and more lawyers are asked to translate legal texts, they usually<br />

receive only, if at all, practical on-the-job training – a remarkable trend blatantly contrary<br />

to the establishment of Translation Studies as a recognized course of study in the tertiary<br />

education sector and the placing of more and more significance on the importance of<br />

translation theory in the classroom in the hope of optimizing the translation process and<br />

guaranteeing better quality translation results. Acknowledging the importance of foreign<br />

language skills for enhancing legal communication among the new generation of<br />

European lawyers, this contribution explores the value of translation skills for the<br />

discipline of law and shows the necessity as well as possible implementation options for<br />

incorporating the respective training in legal education in order to allow the profession to<br />

meet the changed demands of the day. Outlining an interdisciplinary approach to legal<br />

translation learning and teaching, the author further discusses in which areas translation<br />

skills could prove most useful to today’s lawyers, looking into topics such as systembound<br />

legal terminology and inequivalent legal concepts, the usefulness of comparative<br />

law, questions of comparability and translatability, the practice of co-drafting, methods of<br />

applying law and determining meaning, the parameters of functionality and transparency,<br />

and, more generally, the interplay of theory and practice, thereby identifying the specific<br />

input translation studies could make for the education of the legal profession thereby<br />

contributing to a better understanding of the national laws as well as the law in general.<br />

143


Erich PRUNC<br />

ITAT Graz<br />

erich.prunc@uni-graz.at<br />

144<br />

Papers<br />

Omnia Mea Mecum Porto: Translations as a Format<br />

and Formative Element of the Discourse of<br />

Emancipation of Slovene Culture between 1848 and<br />

1918<br />

Translations were ascribed a low status in the discourse on the establishment of Slovene<br />

national literature because the establishment of a canon of national literature was given<br />

absolute priority. The average middle-class audience was bilingual and literature critics as<br />

well as publishers took it for granted that this audience was able to understand Germanlanguage<br />

literary texts and/or texts in German which were intended to achieve a transfer<br />

of knowledge.<br />

The resulting preliminary norm of translation was that only genres were translated into<br />

Slovene which were intended for a monolingual rural population. This includes a large<br />

number of religious texts and devotional writings as well as light fiction, a genre which<br />

had been gradually emerging at the end of the century. The only exemption from this<br />

diglottic distribution of genres was the translation of dramatic texts which were intended<br />

for groups of lay actors and the (semi)professional theatres in Ljubljana, Trieste, and<br />

Maribor. The symbolic function of drama texts was considered more important than the<br />

audience’s bilingualism. In an atmosphere of fierce cultural competition with the German<br />

theatre, the mere staging a play in Slovene was considered a manifestation of national<br />

identity.<br />

Another argument which played an important role in the national discourse of<br />

emancipation and legitimisation (especially with respect to the translation of classical<br />

plays) was that with Slovene-language theatre performances the Slovene language was<br />

able to prove its functionality. This discursive line can also be observed in the paratexts of<br />

the translation of schoolbooks and scientific/academic texts. This discourse culminated in<br />

a demonstrative show of disapproval by Count Alexander von Auersperg: in 1864, when<br />

the introduction of Slovene as an official language in schools was heavily debated in<br />

politics, he brought two of the recently published Slovene translations of schoolbooks into<br />

the Carniolan regional parliament to point out the “wretchedness” of Slovene literary<br />

production and the lack of expressiveness of the Slovene language by stating “omnia mea<br />

mecum porto“.<br />

In the Slovene counter-discourse, translations of schoolbooks and academic works were<br />

therefore used to prove the lexical and terminological expressiveness of the Slovene<br />

written language. This important function was also attributed to one of the classics of<br />

science, “Das Buch der Natur“ (“The Book of Nature”) by Friedrich Schoedler, which was<br />

translated within the Slovenska Matica project and laid down the foundations of Slovene<br />

scientific terminology.<br />

After a brief presentation of a research project on translations from German into Slovene,<br />

which is conducted by the Balkans Commission of the Austrian Academy of Science, text<br />

examples of different genres (devotional writings, light fiction, academic texts) will<br />

demonstrate how, due to the fact that adaptation was the prevailing operative norm of<br />

translation, translations themselves were used as a format for the prevailing discourses,<br />

especially the religious-moral discourse and the discourse of emancipation and<br />

legitimisation. This had an influence on discourse practice on the one hand, and on<br />

translation policy on the other hand. In the autopoietic system of constructing a Slovene<br />

nation and Slovene national literature, translations, thus, did not only prove to be a<br />

possible format of discourse but, due to their social repercussions, also turned out to be a<br />

formative element of this discourse.


Hong QIAN<br />

University of Macau<br />

ya57302@umac.mo<br />

Papers<br />

Investigating the Changed Positioning via the<br />

Appraisal Theory: A Case Study of Four Translations of<br />

the Speeches Delivered by National Leaders<br />

Why translation studies matters? By focusing on one specific aspect—speakers’<br />

positioning in Source Text and Target Text, it is hoped that this paper will to an extent<br />

demonstrate the correlation between translation studies and translation practice. To<br />

achieve this purpose, the Appraisal theory will be adopted in this paper as a theoretical<br />

framework and four translations (from English to Chinese) of Q & A part of the speeches<br />

delivered by national leaders will serve as cases for analysis. The Appraisal theory is part<br />

of the interpersonal metafunction in Systemic Functional Linguistics. The interpersonal<br />

metafunction is mainly realized through the mood and modality systems. Although the<br />

two systems can reveal the interpersonal relationships, they may fail to reflect the<br />

speaker’s attitudes and positions. Since 1990’s, J.R. Martin and P. White as well as other<br />

scholars have further developed the theory of interpersonal metafuntion and framed the<br />

system of the Appraisal theory. Appraisal theory consists of 3 parts, namely attitude,<br />

engagement and graduation, each of which is subdivided into dimensions.<br />

This paper will mainly adopt the part of engagement as the analytical framework.<br />

Engagement enables people to analyze how various positioning are achieved linguistically.<br />

It consists of 2 subsystems: “monoglossic” and “heteroglossic”. Monoglossic is<br />

propositions that are construed as “either having no alternatives or challenges at all, or as<br />

having no alternatives or challenges which need to be acknowledged or engaged with in<br />

the current communicative context” (White & Sano 2004). Heteroglossic is employed to<br />

“label all formulations which, in these and other ways, acknowledge that the utterance<br />

operates against a heteroglossic backdrop and present the speaker as recognizing or<br />

engaged with other voices and other view points within this backdrop” (White & Sano<br />

2004). Within heteroglossic, there is a further distinction according to if they are<br />

“dialogically expansive” or “dialogically contractive” in their intersubjectiv functionality.<br />

The distinction lies in if the utterances allow for dialogically alternative positions and<br />

voices (dialogic expansion) or alternatively, act to challenge, fend off or restrict the scope<br />

(dialogic contraction).<br />

This paper attempts to use the Appraisal theory (mainly the part of engagement) as a tool<br />

to investigate the speaker’s positioning in the source and target texts. The object for this<br />

study is four translations (from English to Chinese) of Q & A part of the speeches<br />

delivered by national leaders. The source and target texts will first be described in the<br />

appraisal theoretical framework by employing the variables in Engagement part. Then<br />

they will be compared so as to find out the differences in the speaker’s positioning. Finally<br />

a discussion will be carried out to explore possible reasons that caused the differences in<br />

the speaker’s positioning in the target text. It is indicated that the translator’s role, the<br />

linguistic conventions and the translation purpose may all contribute to the changes of the<br />

speaker’s positioning. These findings show that in terms of translation practice, it requires<br />

that translators should firstly carefully think about speaker’s attitude and positioning in ST<br />

because any word may be an indication of the ST speaker’s positioning. With the ST<br />

speaker’s positioning ascertained, then the translator can decide how to transfer the ST<br />

positioning into TT according to text type, translation purpose, target readers and the<br />

context, etc. And it is also worth noting that since even a form word may reveal the ST<br />

speaker’s positioning, no words in the ST can be randomly omitted when translating.<br />

145


Papers<br />

Rosa RABADAN, Camino GUTIERREZ-LANZA, Noelia RAMON<br />

University of Leon, Spain<br />

dfmrra@unileon.es, dfmmgl@unileon.es, dfmnrg@unileon.es<br />

Exploring Translation Research Applicability<br />

Description for Assessment (ACTRES/TRACE)<br />

Translation Studies as a distinct inter-discipline has brought us academic recognition in<br />

the last few decades, but this seems to have worked against its close utilitarian links with<br />

other fields and their activities. One of the reasons for our relative isolation from the real<br />

world is that there are different types of applied activities that are carried out by users<br />

outside the research/academic community. In many environments, activities such as<br />

translation evaluation, proofreading and editing, etc., are the responsibility of a type of<br />

professional on the rise, the language services provider, who can benefit from translation<br />

research in a number of ways.<br />

This paper sets out to explore the possibilities of designing an effective and efficient tool<br />

to contribute to the assessment of translations by using a limited number of languagepair-bound<br />

descriptive anchor phenomena. The procedure needs to be user-friendly, so<br />

that service providers can incorporate it easily to their daily work routine.<br />

Personal pronouns are a good candidate for ‘anchor phenomenon’ for the language pair<br />

English-Spanish: English always shows a formal filler in the subject slot, whereas in<br />

Spanish subject pronouns are typically omitted, as the information related to person,<br />

number, and gender (the latter except in the 1st and 2nd person singular) is already<br />

included in the verbal inflections. In order to examine the real usefulness of this feature<br />

as anchor for assessment, we need to analyse both Spanish original texts and Spanish<br />

translations.<br />

The methodology used has two stages:<br />

1. Anchor results stage: Empirical data are extracted from the ACTRES English-Spanish<br />

parallel corpus (Contrastive Analysis and Translation English-Spanish), which contains<br />

contemporary original texts and their translations, and are subsequently compared to data<br />

from the CREA (Corpus de Referencia del Español Actual), a large reference corpus of<br />

original Spanish texts. If we compare Spanish original texts with texts translated from<br />

English into Spanish, a quantitatively significant difference in the number of subject<br />

pronouns in the translations would suggest transfer from the source language and<br />

indicate poor management of expressive resources in the translated texts. A second type<br />

of result would be qualitative and would concern the choice of whether to use the subject<br />

pronouns in Spanish and, if so, to what (additional) purpose.<br />

2. Verification of applicability stage: Empirical data are extracted from the previously<br />

mentioned ACTRES parallel corpus and from the TRACE English-Spanish parallel corpus<br />

(TRAnslation and CEnsorship), which contains translations dated from the 1950s to the<br />

1980s. The results obtained in the previous stage are applied to these translated materials<br />

by a group of ‘real world’ (non-academic) users so as to verify whether our proposal can<br />

work efficiently for time-constrained translation evaluation tests.<br />

The results obtained from the corpus-based description of our chosen anchor<br />

phenomenon are easy to handle by final (applied) users and contribute, at least, to the<br />

following activities: translation quality assessment (TQA), identification of cross-linguistic<br />

plagiarism and identification of pseudotranslation in Spanish language texts. Our proposal<br />

also raises implications for academic users, as it may offer new insights into descriptive<br />

research procedures.<br />

146


Papers<br />

Aline REMAEL, Reinhild VANDEKERCKHOVE, Annick DE HOUWER<br />

University College Antwerp<br />

a.remael@ha.be<br />

reinhild.vandekerckhove@ua.ac.be<br />

An Investigation into the Need for Intralingual Open<br />

Subtitling in Flanders<br />

The Findings of an Interdisciplinary Research Project<br />

In this paper we will be reporting on the final results of a joint research project carried<br />

out by the University of Antwerp and University College Antwerp into the use of<br />

intralingual subtitling for native language (Dutch) television programmes in Flanders. The<br />

prominence of this open form of subtitling in Flanders 1 , is tied in with the fact that a<br />

growing number of people is currently adopting a spoken variant of Dutch that<br />

increasingly functions as a kind of ‘general Flemish’, a linguistic variant that is strongly<br />

coloured by the Flemish regiolect of the provinces of Brabant and Antwerp, but deviates<br />

from standard Dutch. In fact, this ‘general Flemish’ is now used in contexts where in the<br />

(recent) past either Standard Dutch or a local dialect would have been the norm. The<br />

decision whether or not to subtitle a particular variant on television is symptomatic of the<br />

informal (sub)standardization process that appears to be going on in Flanders, and which<br />

runs counter to some linguists’ historical expectations.<br />

In an earlier stage of the project 380 hours of recordings made in January, February and<br />

March of 2005, consisting of 798 Dutch-language programmes broadcast on VRT and<br />

VTM (one public and one commercial channel), were assembled and categorized<br />

according to genre as well as the presence/absence of intralingual subtitling. In a second<br />

phase, speaker profiles were drawn up and a selection of subtitled programmes was<br />

subjected to an in-depth analysis, looking into what exactly was subtitled and how, as<br />

compared to interlingual subtitling appearing on programmes broadcast by the same<br />

channels. This analysis was backed up by interviews with the policy-makers responsible<br />

for the decision to translate and the subtitlers responsible for some of the translations.<br />

Finally, in the last stage of the project, 7 film clips were selected from the corpus (6 with<br />

the major Flemish standard and substandard language variants, with and without<br />

subtitling; 1 representing northern standard Dutch from the Netherlands, without<br />

subtitling) and shown to 480 respondents from the 4 major linguistic regions in Flanders.<br />

The respondents consisted of three age groups (18-25, 30-40, 60-70), and were asked to<br />

supply some minimal background information about themselves (e.g. male/female). They<br />

were shown the 7 clips and asked to reply to a brief questionnaire inquiring into their<br />

understanding of the clips and their appreciation of the subtitles.<br />

The results yielded by the questionnaire are extremely interesting in different respects,<br />

and indeed, for (socio)linguists as well as translation scholars. They throw light on the<br />

linguistic attitudes and aptitudes of different age groups and regional groups, as well as<br />

the need for subtitling (or not) in some unexpected cases. In other words, the findings<br />

are also relevant for society at large, and more particularly for the determination of<br />

linguistic policies, translation policies and translation practice at television channels.<br />

Finally, the project resulted in a methodological design that can easily be exported to<br />

other (multilingual) countries with different linguistic setups, and, for instance, used for<br />

investigations into the intralingual subtitling of (some) immigrants, or speakers from<br />

minority communities. The project is the result of collaboration between linguists and<br />

translation scholars, and would not have materialized without this collaboration.<br />

1 It addresses neither the deaf and hard of hearing, nor immigrant communities<br />

147


Papers<br />

Earlier stages of the project have yielded the following presentations and one publication:<br />

- A. Remael, A. De Houwer, R. Vandekerckhove, 2006. ‘The intralingual subtitling of Dutch<br />

and Flemish TV programmes in Flanders: figures and a first analysis’. “The Study of<br />

Language & Translation", Gent, 12-14 January 2006 (Research assistant: Isabelle Van der<br />

Niepen)<br />

- R. Vandekerckhove, A. De Houwer, A. Remael, 2006. Intralinguale ondertiteling van<br />

Nederlandstalige televisieprogramma's in Vlaanderen: linguïstische en extra-<br />

linguïstische determinanten. "Vijfde sociolinguïstische conferentie", Lunteren, Nederland,<br />

28-29 March 2006. (Research assistent: Isabelle Van der Niepen)<br />

-R. Vandekerckhove, A. De Houwer, A. Remael & I. Van der Niepen, 2006. Intralingual<br />

subtitling of Dutch television programmes in Flanders: new perspectives on language<br />

variation and change, “Sociolinguistics Symposium 16”, Limerick, Ierland, 6-8 July 2006<br />

(Research assistant: Isabelle Van der Niepen)<br />

-A. Remael, A. De Houwer & R. Vandekerckhove, 2006. Intervention in native-language<br />

programmes: intralingual subtitling of Dutch and Flemish TV programmes in Flanders.<br />

“2nd Conference of the International Association for Translation and Intercultural<br />

Studies”, University of the Western Cape, Zuid Afrika, 12-14 July 2006. (research<br />

assistant: Nele Jaeken).<br />

Publication:<br />

R. Vandekerckhove, A. De Houwer, A. Remael & I. Van der Niepen, 2006. Intralinguale<br />

ondertiteling van Nederlandstalige televisieprogramma's in Vlaanderen: linguïstische en<br />

extra-linguïstische determinanten. In: T. Koole, J. Nortier & B. Tahitu (red.): Artikelen van<br />

de vijfde sociolinguïstische conferentie, 503-513. Delft: Eburon<br />

148


Papers<br />

Hanna RISKU, Angela DICKINSON, Richard PIRCHER<br />

Danube University Krems<br />

hanna.risku@donau-uni.ac.at<br />

amdtranslations@yahoo.de<br />

richard.pircher@donau-uni.ac.at<br />

Intellectual Capital in Modern Society<br />

Knowledge Management in Translation Studies<br />

From a Knowledge Management perspective, Translation Studies has much to offer<br />

translators, translation clients and other academic communities alike. As true knowledge<br />

workers, translators are experts in their chosen field(s) of expertise and are party to<br />

translation and scientific knowledge and methods relevant to the development of modern<br />

society. By drawing the translation process firmly into the main design process in<br />

intercultural communication projects and highlighting the range of skills and knowledge<br />

required by translation practitioners, Translation Studies not only helps translators better<br />

recognise the context and complexity of their work and the material they deal with but<br />

also puts them in a position to exploit their role to the benefit of all concerned. There is<br />

doubtless much more to come in this field in the future, with developments arising not<br />

only from the field of Translation Studies itself but also from interdisciplinary activities<br />

linking it to other fields such as Knowledge Management. Knowledge management (KM)<br />

has gained increasing importance in the business world over the last decade, although the<br />

concept of knowledge work is in fact far older, dating back to the 1950s when the term<br />

“knowledge worker” was coined by the management expert, Peter Drucker, in his 1959<br />

book Landmarks of Tomorrow. The recent rise in the significance of KM as a business<br />

approach has again brought knowledge work to the forefront of management research,<br />

where it is used to refer to people whose work primarily involves the development or use<br />

of knowledge. Numerous examples are given of the types of professions that can<br />

constitute knowledge workers, including, but not limited to researchers, engineers,<br />

product developers, analysts and teachers. However, despite the fact that it obviously<br />

merits being regarded as a knowledge profession, the field of professional translation is<br />

still rarely, if ever included in general discussions on knowledge work. Nowadays, KM<br />

assumes an increasingly important role in business, acting as an organisational driver and<br />

with organisational KM seen as an integrated approach to achieving organisational goals<br />

that places particular focus on "knowledge" as the new factor of production (see Sammer<br />

et al 2003). It centres around the recognition that knowledge forms a key corporate<br />

asset, and that organisations have good reason to try to manage this knowledge or<br />

intellectual capital.<br />

Aside from the obvious relevance of organisational KM for in-house translation<br />

departments or translation agencies, this paper aims to show that translation and<br />

Translation Studies matter both on an organisational and a larger social level by<br />

demonstrating that:<br />

1. the knowledge involved and embedded in professional translation forms a key<br />

factor in value creation in organisations, and<br />

2. the knowledge generated in the field of Translation Studies forms an important<br />

part of the intellectual capital in the knowledge society.<br />

The development of the KM movement also shows interesting parallels to the history of<br />

Translation Studies: as the KM movement has developed, two different strategies have<br />

emerged, namely the codification and the personalisation approaches (see Hansen et al.<br />

1999).<br />

149


Papers<br />

The codification approach focuses on the managing of information, regarding knowledge<br />

as identifiable objects that can be stored and managed in information systems and<br />

dealing primarily with explicit knowledge (since this is generally more readily accessible<br />

and can be easily codified). Parallels to Translation Studies can be found here, for<br />

example, in the system linguistic approaches to translation. The personalisation approach<br />

looks more at human issues, i.e. managing and mobilizing people to develop, share and<br />

use knowledge. Links can be seen here, for example, to intercultural transfer processes<br />

and the professional development aspects of Translation Studies.<br />

Recent trends show that the importance of the human and cultural aspects of KM now<br />

seems to outweigh that of an IT-based knowledge strategy. A further trend in KM is the<br />

recent focus on personal KM tools and techniques, with experts and practitioners<br />

increasingly coming to the conclusion that organisational KM can really only become<br />

feasible if it first provides people with effective tools to manage their own knowledge.<br />

Personal KM revolves around a set of core issues, methods and tools aimed at managing<br />

personal knowledge and information, supporting networking activities (e.g. communities<br />

of practice and knowledge communities) and making best use of one's own personal<br />

capital.<br />

From a translation and Translation Studies perspective, this development is particularly<br />

interesting for individual and freelance translators who can benefit greatly from access to<br />

methods and techniques directed at KM on an individual level. Although translators are<br />

often primarily seen as language professionals, their knowledge and skills extend far<br />

beyond their language pairs. Translation is an analytical-synthetical, research intensive<br />

process that requires extensive background knowledge (both tacit and explicit) not only of<br />

the source and target languages and cultures, but also of the subject matter of the text,<br />

the purpose of the translation, the requirements of the target audience, the potential<br />

roles of the translator and the translation methods and strategies suitable for different<br />

cultures and communication situations. In times of global cooperation and conflict,<br />

intercultural communication helps smooth the way for dialogue and successful value<br />

creation. To overcome cultural and communication barriers, societies today need access<br />

to professional people with the right knowledge and competencies. As intercultural<br />

communication experts and knowledge professionals, translators are in an excellent<br />

position to make a unique contribution to the value creation process and this is where<br />

Translation Studies comes into play. The challenge now facing Translation Studies in this<br />

regard is to ensure they assume their rightful role as an integral part of Knowledge<br />

Management endeavours.<br />

References<br />

Dickinson, A. (2002): Translating in Cyberspace. Virtual Knowledge Communities for<br />

Freelance Translators. Master Thesis: Danube University<br />

Krems Drucker, P. F. (1957): Landmarks of Tomorrow. New York: Harper Hansen,<br />

M. T., Nohria, N., Tierney, T. (1991): What’s Your Strategy for Managing Knowledge?<br />

Harvard Business Review 77, No. 2, pp. 106-11<br />

Risku, H. & Pircher, R. (in print): Translatory Cooperation: Roles, Skills and Coordination<br />

in Intercultural Text Design. In: Wolf, Michaela (ed.): Übersetzen – Translating –<br />

Traduire: Towards a "Social Turn"? Münster: LIT.<br />

Sammer, M. (ed.) (2003): An Illustrated Guide to Knowledge Management. Graz:<br />

Wissensmanagement Forum<br />

150


Jeannette RISSMANN<br />

ITI Scotland<br />

jeannette@mortispeed.plus.com<br />

Papers<br />

Drama Translation, Dialect and National Identity<br />

Theatre performs an important role in any given society. Translated plays contribute to<br />

our cultural life. New worlds open up: countries, societies, cultures, people, their ways of<br />

living and thinking. The audience is encouraged to compare these different worlds with<br />

and, more importantly think about, their own society. Often, this process is unconscious;<br />

what is foremost in their minds is an entertaining and enjoyable night out. Research in<br />

drama translation studies is rooted in practice. Scholars are researchers, practitioners and<br />

teachers and the results of their work will have an effect on that same practice and the<br />

training of new translators and, thus, on the day out at the theatre and, eventually on<br />

culture and society. Why then is it possible to observe that theory does not always reflect<br />

practice and practice does not always follow theory? Focusing on translation of drama for<br />

the stage as defined by Johnston (1996), this paper will explore approaches to dialect<br />

translation in theory and practice. The use of dialect in a play is not arbitrary, but<br />

performs specific functions. What are these functions and how does the translator<br />

approach their translation - taking into account the special nature of a play text (van den<br />

Broeck 1980, Bassnett-McGuire 1985)? Five strategies will be discussed in detail:<br />

neutralization of the ST dialect, translation into a TL dialect, into a combination of TL<br />

dialect and sociolect, into an artificial language and translation into the broken language<br />

of a foreigner. When examining these strategies, connections will be drawn to factors that<br />

influence the translator’s choice of strategy, including such concepts as skopos,<br />

foreignisation and ideology of translation. The discussion will seek to find answers to the<br />

question: If scholars of drama translation recommend caution with the strategy of<br />

translating a SL dialect into a TL dialect with or without sociolect (Rozhin 2000, Kolb<br />

1998) - why is this strategy frequently encountered? Based on Aaltonen’s (2000) assertion<br />

that the choice of a non-standard by a playwright may be political, it will be argued that<br />

this may also be true for the translator’s choice. A case in point, which will be explored in<br />

detail, is the work of Quebecois playwright Michel Tremblay (others are Jeanne-Mance<br />

Delisle and Molière) which was translated into Scots rather than English for what are<br />

essentially political reasons.<br />

Long (forthcoming, 2007) points out that the use of the vernacular in translation gives it<br />

status and, thus, supports the establishment of a national identity in the formation of<br />

nation states as well as in the assertion of regional identities. This paper will argue that<br />

similar processes can be observed in Scotland, that the translation of plays into Scots<br />

performs an important role in establishing a specifically Scottish national identity separate<br />

from that of a generalized sense of Britishness. Given the collapse of the Eastern<br />

European bloc in the not so distant past and the surge in the development of new nation<br />

states it remains to be examined if the translation of SL dialect into TL dialect can be<br />

encountered to a similar extent in other countries. What is the effect of TL dialect on the<br />

audience: does it seem outright wrong, awkward, is it even noticed or simply accepted<br />

and seen as natural? And if the latter is the case, would that mean it is time to revise or<br />

at least qualify above recommendation to not translate ST dialect in a play text?<br />

151


Papers<br />

Jales ROCHA<br />

Sorbonne Nouvelle<br />

jalesrocha@gmail.com<br />

Translation of Musicals<br />

The Example of “Les Misérables”<br />

Although relatively little has been written about the translation of musicals, this is not an<br />

uncommon practice in the theater world. In some parts of the world (such as Asia),<br />

subtitling seems to be the norm, and the same happens in musical films – in this<br />

particular case, subtitling tends to be used systematically in most areas of the world.<br />

However, when musicals in theatrical format are taken overseas, they are often translated<br />

to be sung and acted out in the local language.<br />

In Brazil, musicals regained popularity in the early 2000s, and several productions have<br />

been translated from English into Portuguese for performance ever since, such as “Les<br />

Misérables”, “The Beauty and the Beast”, and “The Phantom of the Opera”. The 2002<br />

translation of “Les Misérables” from English into Brazilian Portuguese constitutes the<br />

corpus used in the research associated with the paper. Alongside recent publications<br />

related to vocal translation, such as the ones edited by Gorlée (2005) and Marschall<br />

(2004), the main theoretical frame used in the study is the Interpretive Theory of<br />

Translation (ITT), developed at the Higher School of Interpreters and Translators (ESIT),<br />

of the Sorbonne, Paris, France. This theory, initially restricted to conference interpreting,<br />

was later extended to translation in general. It focuses on the translation/interpreting<br />

process and its different phases and it claims that translation involves both cognitive and<br />

affective components.<br />

The translation of musicals is one of the fields not yet explored in the light of this theory<br />

started in the late 1950s. In the process of translating a musical, both notional and<br />

emotional elements must be taken into account, as the same story needs to be retold in a<br />

different language (which limits adaptation), and the new public needs to feel similar<br />

aesthetic sensations (and this requires artistic writing). All these aspects are common to<br />

literary translation in general, but musicals – as well as operas – offer additional<br />

challenges, as they also have musical and dramatic constraints. Therefore, several verbal<br />

and non-verbal aspects must be considered. Elements such as length of words (as they<br />

need to fit into the melody), rhyme, syllabic prominence, and choice of vowels are some<br />

of the formal aspects that cannot be neglected — not to mention the strategies needed to<br />

convey the message clearly and effectively. These aspects are developed in the paper<br />

through practical examples taken from “Les Misérables”, which constitutes part of the<br />

author’s ongoing Ph.D. research project.<br />

Main Bibliographical References<br />

Apter, Ronnie. 1989. “The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into<br />

English.” Translation Review 30/31: 27-37.<br />

Gorlée, Dinda L. 2005. (ed.) Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal<br />

Translation. Amsterdam and New York: Rodopi.<br />

Gorlée, Dinda L. 1997. “Intercode Translation: Words and Music in Opera.” Target 9/2:<br />

235-270.<br />

Etkind, Efim. 1982. Un Art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique,<br />

translated into French by W. Troubetzkoy. Lausanne: L’Âge d’Homme<br />

152


Papers<br />

Grandmont, Suzanne de. 1978. “Problèmes de traduction dans le domaine de la poésie<br />

chantée.” Meta 23/1: 97-108.<br />

Israël, Fortunato. 2001. “Pour une nouvelle conception de la traduction littéraire : le<br />

modèle interpretative.” Traduire 190/191: 158-167.<br />

Lederer, Marianne. 2003. Translation: the Interpretive Model. Manchester: St. Jerome<br />

Publishing.<br />

Marschall, Gottfried. (ed.) 2004. La traduction des livrets : Aspects théoriques, historiques<br />

et pragmatiques. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne<br />

Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translation, with Special Reference to<br />

Principles and Procedures Involved in Bible Translating.<br />

Leiden: E.J. Brill. Seleskovitch, Danica. 1987. “Traduction technique et traduction<br />

littéraire, différence ou opposition ?” Traduire 4: 88-99.<br />

153


Jonathan ROSS<br />

Bogazici University<br />

jonathan.ross@boun.edu.tr<br />

Papers<br />

Translatological Turns?<br />

The Spread of Ideas beyond Translation Studies<br />

Since 1972, when James Holmes took the bold step of defining ‘The Name and Nature of<br />

Translation Studies’ in his groundbreaking paper at the Third International Congress of<br />

Applied Linguistics, Translation Studies has come a long way as a discipline in its own<br />

right. Departments and programmes dedicated to the practice and study of written and<br />

oral translation have been set up in educational institutions worldwide, and scholars from<br />

these and other departments have produced a wealth of research and literature on<br />

translation and translations. Several academic associations have been founded, as have<br />

numerous field-specific periodicals, and the amount of conferences, seminars and<br />

workshops devoted to Translation Studies and its manifold branches seems to increase<br />

every year.<br />

All this does not mean, of course, that Translation Studies is a hermetic discipline. This<br />

has never been the case and, presumably, never can be. A large number of scholars who<br />

teach, and research into, translation find themselves employed not in departments of<br />

Translation Studies, Translation and Interpreting, or their counterparts in other languages<br />

and cultures, but in longer-established disciplines, especially linguistics, language and<br />

literature, and comparative literature. In their theorising and research, moreover,<br />

translation and interpreting scholars draw heavily on notions, paradigms and<br />

methodologies originating in these and other disciplines, such as cultural studies,<br />

sociology and psychology. Indeed, at the same time as Translation Studies is underlining<br />

its credentials as a discipline in itself and gaining wider recognition within the academic<br />

world and society at large, scholars associated with this discipline are increasingly opting<br />

to conduct interdisciplinary work.<br />

While appropriating models and findings from various disciplines and thereby potentially<br />

paving the way for further ‘turns’ within Translation Studies, they are also enriching other<br />

areas of study by showing what can be gained in these by applying ways of thinking<br />

about, and looking at, translation(s). No longer does translation research focus almost<br />

exclusively on literary translation, and interpreting research on conference interpreting.<br />

Researchers are now devoting attention to a much wider range of written and spoken<br />

texts and, moreover, considering not only what Roman Jakobson termed ‘interlingual<br />

translation’ but also non-linguistic or not-purely-linguistic products and processes in which<br />

things are ‘carried across’.<br />

The refreshing extroversion of recent work in Translation Studies has apparently not gone<br />

unnoticed. Ideas and methods developed and debated within the Translation Studies<br />

community are having an impact, albeit still a modest one, on scholars primarily involved<br />

in other areas. Through bibliographic research carried out using, among other tools, the<br />

Arts and Humanities Citation Index, I have ascertained that invocations of the works of<br />

translation scholars can be found in publications by researchers in fields as diverse as<br />

Business Studies, Landscape Architecture, Public Health, History of Religion, and<br />

Information Science.<br />

My paper will examine the deployment of notions of translation and methods from<br />

Translation Studies in a selection of these publications. It will describe how<br />

translatological ‘conceptual and methodological tools’ have been adopted and adapted<br />

(Schäffner 2004: 6), in other words ‘translated’, to suit the needs of the authors in<br />

question and to illuminate the (inter)disciplines to which they belong.<br />

154


Papers<br />

It will also evaluate the significance of this contact with Translation Studies for the<br />

disciplines in question, as well as for future inter- and multidisciplinary work with a<br />

translational dimension.<br />

References<br />

Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation<br />

Theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.<br />

Gentzler, Edwin. 2003. ‘Interdisciplinary connections.’ Perspectives-Studies in<br />

Translatology 11.1: 11-24.<br />

Schäffner, Christina. 2004. ‘Researching Translation and Interpreting.’ in Christina<br />

Schäffner, ed. Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and<br />

Synergies. Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters. 1-9.<br />

155


Lucia RUIZ ROSENDO<br />

University Pablo de Olavide<br />

lruiros@upo.es<br />

156<br />

Papers<br />

Profesión y formación en el ámbito de la medicina<br />

Estudio exploratorio desde la perspectiva del<br />

intérprete y del usuario<br />

Universidad Pablo de Olavide Las reuniones de medicina internacionales constituyen en la<br />

era actual uno de los acontecimientos celebrados con más frecuencia en España, y los<br />

organizadores suelen recurrir a los servicios de interpretación ante la confluencia de<br />

distintas lenguas y culturas. Por consiguiente, la medicina representa un ámbito de<br />

especialización que ofrece amplias posibilidades a los intérpretes en formación,<br />

especialmente a aquellos cuya combinación lingüística es inglés-español, ya que en las<br />

últimas décadas se constata el auge del inglés como lingua franca de la comunidad<br />

médica internacional. No obstante, son pocos los estudios realizados en este ámbito,<br />

especialmente aquellos que tratan de profundizar en el mercado para adaptar la<br />

formación a las necesidades profesionales reales.<br />

Por este motivo, decidimos realizar un estudio exploratorio cualitativo a través de<br />

cuestionarios retrospectivos distribuidos por muestreo aleatorio simple con el objetivo de<br />

conocer la percepción de los dos grupos de actores más implicados en el proceso de la<br />

interpretación: por un lado, los intérpretes profesionales y por otro los médicos usuarios.<br />

El estudio analiza una serie de aspectos que podríamos considerar cruciales en la<br />

formación y profesión de la interpretación: en primer lugar, los factores contextuales de<br />

los congresos de medicina partiendo de la base del concepto de hipertexto de Pöchhacker<br />

(1992) (eventos multilingües médicos y temática más frecuentes, modalidades de<br />

interpretación más utilizadas, zonas geográficas, tipología de los participantes y<br />

elementos verbales y no verbales).<br />

En segundo lugar, la preparación de un congreso de medicina (aceptación de un<br />

determinado encargo, nivel de especialización, proceso, preparación terminológica y<br />

conceptual, fuentes documentales). Por último, aspectos relativos a la comunicación y<br />

evaluación de la calidad en los congresos de medicina (reticencia de oradores y<br />

participantes hacia un intérprete no especialista en medicina, grado de comprensión del<br />

mensaje original necesario para realizar una interpretación de calidad, elementos no<br />

verbales que ayudan a la comprensión y parámetros de calidad más valorados). Incluimos<br />

igualmente datos relativos al perfil del intérprete que trabaja frecuentemente en<br />

congresos médicos (experiencia, formación, afiliación a asociaciones profesionales,<br />

desarrollo de la profesión) y del médico usuario (experiencia previa con la interpretación,<br />

expectativas, intereses, entre otros).<br />

La relevancia del presente estudio estriba en su aplicación en la formación y en la<br />

profesión ya que trata de profundizar en el mercado para adaptar la formación a las<br />

necesidades profesionales reales. Desde el punto de vista de la formación, consideramos<br />

que ayuda a conocer las necesidades, requisitos y exigencias tanto de intérpretes como<br />

de usuarios facilitando y encaminando la preparación del futuro intérprete especializado<br />

de medicina. Por otra parte, desde la perspectiva de la profesión, estimamos que el<br />

estudio pone de manifiesto los criterios de los usuarios, lo cual podría ayudar al intérprete<br />

profesional que trabaja en congresos de medicina, sobre todo a aquellos con una menor<br />

experiencia, a conocer a priori más aspectos sobre este mercado. Concebimos nuestro<br />

estudio como un punto de partida sólido a partir del cual seguir investigando en el futuro<br />

para obtener una visión sólida de la estructura, características y necesidades del mercado<br />

de la interpretación médica no solo en España sino en otros países en los que se destaque<br />

la celebración de este tipo de reuniones.


Papers<br />

Por lo tanto, el objetivo de este estudio es proporcionar una idea general de la situación<br />

de la práctica profesional de la interpretación médica, desde la perspectiva de intérpretes<br />

y médicos usuarios, que sirva de punto de partida a investigaciones futuras en este<br />

ámbito, ya sea en España o en otros países en los que se celebren frecuentemente<br />

reuniones médicas internacionales.<br />

157


Susana SANTOS ÂNGELO SALGADO VALDEZ<br />

Faculty of Letters, University of Lisbon<br />

valdez.susana@gmail.com<br />

Papers<br />

The Unaccredited Writer<br />

The Journalist Role in the Translator’s Invisibility<br />

A Portuguese Case-Study<br />

There is a perceptible difference between the translator’s image in the eyes of the<br />

Portuguese community and the role played by the translator as a cultural mediator. What<br />

is the function of the journalist’s perspective in this dichotomy? In which way it<br />

contradicts or supports the general image of the translation services provider? Does the<br />

media promote an interest and awakens an awareness of the translator’s role or, on the<br />

contrary, disregards that the text in question is even translated? In short, how does the<br />

media face the translated texts?<br />

This paper proposes to analyze the journalistic approach towards books translated into<br />

Portuguese in a national newspaper with high circulation. In a society where the majority<br />

of sold/ read literature is foreigner and, therefore, translated, is the role of the translator<br />

acknowledged or dismissed? It is known that there are publishing companies that omit<br />

the name of the translator of their books. Does the same happen in newspapers? Is there<br />

a concern to comment on or critic the translator's work? Or are all the translated<br />

publications seen as the originals itself?<br />

This paper will present an analysis of specific sections of the Saturday printed edition of a<br />

Portuguese newspaper throughout the period of six months. The aim is not to evaluate<br />

the translator's image from a diachronic point of view, but to study a significant corpus in<br />

order to enlight this question. The chosen newspaper – Expresso – is, not only, very<br />

popular, but is also consider a reference paper. On one hand, we will take a closer look at<br />

the literature section called Livros (Books) of the section "Actual" (Current) of the<br />

newspaper. In this section, the newspaper presents a small summary of some particular<br />

books, some of which are translated books. In addition, in this section we can read a<br />

literary criticism of a particular book that, some times, includes a translation criticism.<br />

On the other hand, we will also focus our attention in the economy related section,<br />

Economia, and, in particular, in the section “Ideias em Estante “(Ideas in the Book-Case),<br />

where readers can get acquainted with the latest published books of the field, that are in<br />

their majority translated, and read the summary of some books that according to the<br />

journalist are more relevant for some particular reason.<br />

Are there differences between the approaches of translations within the same newspaper?<br />

And if they are, of which nature are they? Are all translators mentioned in the same way<br />

or just a particular kind of translators? Perhaps only authors that are also translators are<br />

mentioned. What kind of translation criticism do we have? With this paper we aim to<br />

address the general approach towards the translator’s work in the media and, in<br />

particular, in this newspaper, while, at the same time, answering these questions.<br />

158


Christina SCHAEFFNER<br />

Aston University, Birmingham, UK<br />

c.schaeffner@aston.ac.uk<br />

Papers<br />

Why Translation Matters for Politics<br />

International politics as well as bilateral political relations involve translation to a large<br />

extent. For example, bilateral and multilateral agreements are made available in two or<br />

more languages, press conferences with visiting heads of state are interpreted, and some<br />

governments put translations of important documents on their websites. For informing the<br />

public of political events and decisions, the mass media play an important role in<br />

mediating politics, and thus also in mediating ideologies. The media report about political<br />

decisions and events not only in their home country, but also about those that happened<br />

in other countries. In such reports, statements by politicians are quoted on a regular<br />

basis, often in direct speech. These quotes are provided in the language of the media,<br />

which signals that a translation process had been involved. Articles in the media,<br />

however, are socially and culturally determined, and as a consequence, also the ‘direct<br />

voice’ of a politician is in fact a mediated voice. Similarly, politicians usually comment on<br />

and react to statements made by politicians from another country, and often they react to<br />

the text as it had been made available to them in translation. Such reactions may in turn<br />

be quoted and commented on in the mass media, e.g. in news reports or editorials. In<br />

such cases, the mediation of voices is even more complex.<br />

In Critical Discourse Analysis, the concept of ‘recontextualisation’ is used to study the links<br />

between a text and pre-existing discourses the text draws on. In this way, discourses<br />

spread between genres and fields, linking to form textual chains, or chains of discourse.<br />

Recontextualisation always involves the transformation of information and arguments,<br />

which comes in the form of additions, deletions, rearrangements, substitutions,<br />

elaborations. The kinds of transformations that occur as texts move along the political and<br />

media chain are dependent on the goals, values and interests of the contexts into which<br />

the discourse is being recontextualised. The same applies to contexts in which<br />

recontextualisation involves translation. This paper will illustrate examples of<br />

transformations that occur as a result of recontextualisation of translated political<br />

discourse, illustrated with reference to media reports about (reactions to) political<br />

speeches and interviews with politicians (language pair: English and German). As previous<br />

research into news translation has shown (cf.<br />

http://www.warwick.ac.uk/fac/arts/BCCS/research/AHRB.html), translation, although an<br />

integral part in providing global news, seems to be absent from communicating about the<br />

process. It is usually the journalists themselves who perform translation work, and in this<br />

process they are guided by the values of news journalism. That is, the institutional<br />

context of news agencies and mass media (in particular time constraints and the hybrid<br />

nature of the linguistic processes involved in creating global news) determines<br />

recontextualisation strategies. Political institutions (such as governments, ministries,<br />

political parties) are other examples of institutional contexts which pose challenges to<br />

Translation Studies. In certain cases, it is politicians themselves who produce translations<br />

(for example, joint statements or declarations between political parties).<br />

This paper will therefore link the data analysis to questions such as: who produces<br />

translations of speeches and interviews by politicians and of similar political documents?<br />

Do governments have their own in-house translation services? Are press releases made<br />

available to foreign journalists in translation? Do journalists use these prepared texts for<br />

their reports, or do they prepare their own translations? Are feedback mechanisms in<br />

place to check what transformations occur in recontextualisation processes (e.g. media<br />

reports about political discourse)?<br />

159


Papers<br />

Anne SCHJOLDAGER, Kirsten WØLCH RASMUSSEN<br />

Aarhus School of Business<br />

asc@asb.dk, kwr@asb.dk<br />

How Does Revision Contribute to Translation Quality?<br />

How does revision contribute to translation quality? Inspired by the Interim Report of the<br />

IAMLADP Working Group on Training of Language Staff (20 June 2001), we decided to<br />

carry out a small-scale study of professional practice within précis-writing, revision and<br />

editing in Denmark and other European Countries (Schjoldager, Rasmussen and<br />

Thomsen. In press) in connection with the development of a pilot module for the<br />

European Master in Translation (EMT). With the kind help of the Standing Committee of<br />

IAMLADP as well as a few of our own contacts, a web-based questionnaire yielded many<br />

eye-opening and interesting responses from a sample of European practitioners and<br />

decision-makers within the translation industry. These findings were supplemented nicely<br />

by a focus-group interview with the translator-editors of the English Language Editing<br />

Service of Direction Générale de la Traduction. In general terms, our survey confirmed the<br />

findings of the IAMLADP report, namely that there is a particular need for translators to<br />

be trained to carry out revision, editing and précis-writing, and it offered much useful<br />

input on how to proceed with this training. The survey also helped us to pinpoint<br />

confusing terms and their meanings: Whereas most respondents seemed to distinguish<br />

conceptually between the correction/improvement of original texts, on the one hand, and<br />

a similar process in connection with translations, on the other, there was no<br />

terminological consensus. A review of the literature soon revealed that most scholars<br />

make similar distinctions and use a variety of terms to refer to them (see, for instance,<br />

Lee’s (2006) review of revision theory). For our pilot module, we chose to employ<br />

Mossop’s (2001) distinction between editing, for the correction/improvement of original<br />

texts, and revision, for a similar process in connection with translations, because it is both<br />

logical and operational. This distinction is also made in the present paper. Our work with<br />

the EMT module made us painfully aware that the area of professional revision (as<br />

defined by Mossop 2001), in particular, lacks necessary in-depth empirical research. We<br />

have therefore decided to investigate further the reality of professional revision, using the<br />

current situation in Denmark as a case in point. Based on a review of the literature and<br />

the above-mentioned surveys, we shall assume that revision is carried out in order to<br />

improve translation quality and shall explore to what extent revision actually improves<br />

translation quality and how it is achieved (or not, as the case may be).<br />

We intend to explore this from three angles:<br />

(a) Revision policies Questionnaires will be sent to the managers (decision-makers) of<br />

major (i) translation agencies and (ii) companies with an in-house translation section. This<br />

part of the investigation will attempt to answer questions such as: How is revision<br />

defined? Why is it carried out? How often? What kinds of revision are carried out? Who<br />

are the revisers? What are their qualifications? Who are the translators? What are their<br />

qualifications? What translations are revised? What are the procedures? What are the<br />

guidelines? Are they explicit? How is the relation between quality and revision perceived?<br />

(b) Revision practices Based on the results of the questionnaire investigation, a few<br />

translators and revisers will be selected for focus-group interviews (a method also<br />

employed within translation studies by Schjoldager and Zethsen 2003). Here our aim is<br />

explore the reality of revision from a practitioner’s point of view.<br />

(c) Samples of revision In order for us to study actual revision products, respondents<br />

will be asked to provide samples of their own work.<br />

160


Papers<br />

The study of these should include analyses of (i) the target-text brief, (ii) the revision<br />

brief, (iii) actual working procedures, (iv) the source text, incl. its genre, (v) reviser’s<br />

corrections/improvements, and (vi) the quality of the end product. In the final phases of<br />

the project, we shall attempt to determine how the evidence of our empirical investigation<br />

relates to available theories within translation studies, exploring if a modification of<br />

available theories is necessary and attempting to suggest a best-practice guide that might<br />

modify practice.<br />

For the present paper, we shall concentrate on these general research questions:<br />

(1) To what extent does revision contribute to translation quality?<br />

(2) What are the obstacles experienced by decision-makers, revisers and translators?<br />

(3) How may these obstacles be overcome?<br />

(4) How do our findings relate to available theories within translation studies?<br />

References<br />

IAMLADP Working Group on Training of Language Staff (20 June 2001), Interim Report of<br />

the (2001): United Nations System: Restricted distribution.<br />

Lee, Hyang (2006): ”Révision: définition et paramètres”. Meta 51: 2. 410-419.<br />

Mossop, Brian (2001): Revising and Editing for Translators [Translation Practices<br />

Explained]. Manchester:, UK/Northampton, MA: St. Jerome.<br />

Schjoldager, Anne and Karen Korning Zethsen (2003): “How skopos is established by the<br />

professional translator: Preliminary results of a focus group”. In Veisbergs, Andrejs (ed.).<br />

The Third Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation. Proceedings. Riga:<br />

University of Latvia & Aarhus School of Business. 140-152.<br />

Schjoldager, Anne, Kirsten W. Rasmussen and Christa Thomsen (In press): “Préciswriting,<br />

revision and editing: Piloting the European Master in Translation”. To appear in:<br />

Meta.<br />

161


Mojca SCHLAMBERGER BREZAR<br />

University of Ljubljana<br />

mojca.brezar1@guest.arnes.si<br />

Papers<br />

L'analyse contrastive et son utilité pour les études de<br />

traduction<br />

Le cas du gérondif et du participe français et ses<br />

équivalents en slovène<br />

L'analyse contrastive, qui a pour le but d'analyser les différences et les similitudes de<br />

plusieurs langues au niveau phonologique, morphologique et syntaxique aussi bien qu'au<br />

niveau de la sémantique et du lexique a vu ses meilleurs temps dans les années '50 avec<br />

La Stylistique comparée du français et de l’anglais (1958) de J.-P. Vinay et J. Darbelnet.<br />

Aujourd'hui l'analyse contrastive est au programme de toutes les écoles de traduction,<br />

soit comme le cours théorique prenant en compte les différences et les similitudes entre<br />

deux langues, soit comme partie importante des travaux dirigés où il s'agit de la pratique<br />

de la traduction. Pourtant l'intérêt scientifique pour elle ne va pas croissant – elle tend à<br />

être remplacée par les études pragmatiques sur le contexte de la communication qui<br />

renoncent au structuralisme grammatical et où le contexte devrait fournir l'explication de<br />

toutes les différences qui apparaissent entre deux langues. Nous voudrions démontrer<br />

tout de même que l'importance de l'analyse contrastive dans le cadre des études de<br />

traduction et la traductologie reste assez grande aujourd'hui et qu'elle peut être<br />

considérée comme la base des études même dans une société impregnée de la<br />

pragmatique. En plus, elle peut jouer le rôle d'util d'analyse dans la branche la plus<br />

récente des études de traduction, notamment l'analyse des corpus parallèles et<br />

comparables. Pour cette démonstation, nous avons choisi l'exemple du participe et du<br />

gérondif français et ses équivalents slovènes. Le gérondif et le participe en français, qui<br />

s'utilisent largement dans les phrases avec les sujets identiques ainsi bien que dans<br />

l'usage absolu et véhiculent plusieurs relations logiques, notamment le temps, la cause, la<br />

condition, l'hypothèse, peuvent être traduits par les mêmes moyens vers le slovène, mais<br />

cette traduction, qui pourrait être de règle au XIXe siècle, n'a pas de confirmation dans<br />

les textes originaux du slovène contemporain. Ils Nous avons constitué un corpus assez<br />

varié dans les deux langues à la base des textes politiques, journalistiques et littéraires.<br />

Nous avons élaboré des corpus parallèles dont l'original était en français et la traduction<br />

en slovène dans le cadre des textes politiques et littéraires. Nous avons choisi les<br />

traductions qui existaient déjà. Nous avons aussi fait un choix des textes comparables<br />

pour les textes politiques et littéraires. L'analyse des textes journalistiques se faisait<br />

uniquement dans le cadre des corpus comparables. Il s'en est suivi de l'étude des corpus<br />

parallèles que le gérondif et le participe sont parfois traduits par la structure<br />

correspondante en slovène, c'est à dire le gérondif (deležje) et le participe (deležnik).<br />

Cette tendance a surtout été soulignée dans les corpus parallèles des textes politiques.<br />

Dans les corpus comparables où les textes comparés ont été les originaux dans les deux<br />

langues, nous n'avons presque jamais trouvé cette structure en slovène contemporain. La<br />

fréquence des gérondifs dans les textes originals en slovène a été vérifiée dans le cadre<br />

du corpus général de la langue slovène FIDA. La grammaire contrastive, qui trouve ses<br />

vérifications dans l'analyse des corpus, peut fournir des preuves de fréquence aux<br />

traducteurs aussi bien qu'aux traductologues et les aider à prendre des décisions.<br />

162


Dieter Hermann SCHMITZ<br />

Papers<br />

The Finnish Association of Translators and Interpreters<br />

trdisc@uta.fi<br />

Die Kirche im Dorf oder die Regierung im Wald lassen<br />

Zum Übersetzungsproblem der Namen von Ämtern,<br />

Einrichtungen, Institutionen und Vereinen<br />

Auf die (provokant zugespitzte) Frage, warum die Translationswissenschaft von<br />

Bedeutung ist, lässt sich m.E. am ehesten mit ihrem praktischen Nutzen im<br />

Translationsprozess antworten, ihrer Anwendbarkeit und der Hilfestellung, die sie bei<br />

konkreten Übersetzungsproblemen bietet. Während man deskriptiven Ansätzen<br />

„vorwerfen“ könnte, im Statischen des bloßen Beschreibens zu verharren und<br />

konsequenzenlos zu sein, und man der Theoriebildung „anlasten“ könnte, sich in oft<br />

fruchtlosen Streitereien um die Hoheit einzelner Schulen, ihrer Begriffssysteme und<br />

Perspektiven zu verlieren, bietet die angewandte Translationswissenschaft zumeist<br />

‚handgreifliches’ Werkzeug etwa in Form von Vorgehensmustern, Strategievorschlägen<br />

und Verfahrensmodellen, die letztlich immer auch perspektiv angelegt sind und somit dem<br />

Translator Handlungssicherheit vermitteln und bewusste Enscheidungshilfen bieten.<br />

Probleme, wie sie beispielsweise beim Übersetzen der (Eigen-)Namen von Ämtern,<br />

Institutionen, Gesellschaften, Organisationen usw. auftreten können, sollten nicht<br />

unsystematsich aufgrund von Intuition und Gefühl gelöst werden, sondern vom<br />

Übersetzer resp. einem Studenten der Translationswissenschaft als bewusste<br />

Entscheidung nach bestimmten Kriterien bewältigt werden. Der Grad an Bewusstheit und<br />

die Art des systematischen Vorgehens mit klaren Begriffen unterscheidet wohl am ehesten<br />

den professionell geschulten Translator vom Gelegenheitsübersetzer oder Autodidakten.<br />

In meinem Beitrag diskutiere ich das erwähnte Problem der Übersetzung von<br />

„Ämternamen“ im Sprachenpaar Finnisch-Deutsch für Nachrichtenzwecke. In der<br />

Fachliteratur, in Handbüchern und Ratgebern werden für solche und ähnliche Fälle – in<br />

Abhängigkeit von der Funktion der Übersetzung, dem Auftrag, der<br />

Kommunikationssituation, dem Sprachenpaar, den ZT-Rezipienten sowie einer Reihe<br />

weiterer Faktoren – unterschiedliche Lösungsmöglichkeiten angeboten: Die Palette reicht<br />

von der Verwendung eines funktionalen Äquivalents (Bsp.: DE: „Amtsgericht“ vs. FI:<br />

käräjäoikeus) und dessen möglicher Erweiterung mithilfe lexikalischer Mittel, über<br />

Paraphrasierungen, erklärende Umschreibungen sowie dem Rückgriff auf<br />

Editionstechniken, hin zu Generalisierungen oder formalen Äquivalenten, bis zur<br />

Fremdwortentlehnung oder gar der Neuschaffung eines Ausdrucks (vgl. Kinnunen 2006).<br />

Hinzu kommen verschiedene Mischformen sowie – als weitere Alternative im<br />

Übersetzungsprozess – die Auslassung, die aber nur sehr bedingt verwendbar ist. Doch<br />

was tun mit Namen von Einrichtungen wie „Suomen Ääni- ja kuvatallennetuottajat“<br />

(Glied-für-Glied: Suomen+ Ääni-+ ja+ kuva+ tallenne+ tuottajat ≈ Finnlands/ Finnische+<br />

Geräusch/ Klang/ Stimme/ Laut+ und+ Bild/ Foto+ Aufzeichnung/ Aufnahme+ Hersteller/<br />

Produzent/ Erzeuger)? Oder „Säteilyturvakeskus“ (Glied-für-Glied: Säteily+ turva+ keskus<br />

≈ Strahlung/ Ausstrahlung+ Schutz/ Schirm/ Obhut+ Mitte/ Zentrum/ Zentrale)? Die<br />

weiter oben erwähnten Möglichkeiten zeigen zwar grundsätzliche Lösungswege auf,<br />

erwecken aber z.T. den etwas trügerischen Eindruck, als würde jeder Übersetzer<br />

gleichsam wieder bei Null anfangen.<br />

163


Papers<br />

In der universitären Lehre sollte angehenden Übersetzern (im persönlichen Falle:<br />

Studierende im Sprachenpaar FI-DE mit Deutsch als B-Arbeitssprache) zwar eine kritischreflektierende<br />

Herangehensweise und der Mut zu eigenen Entscheidungen vermittelt<br />

werden, doch zugleich empfiehlt sich im beschriebenen Problemfall die Rückversicherung<br />

bei Autoritäten, die Suche nach dem „translatorischen Präzedenzfall“ und dessen<br />

Evaluierung sowie eine Einschätzung, was an Übersetzungen möglicherweise schon<br />

bekannt und etabliert ist.<br />

Vereinfacht ausgedrückt: Statt abzuwägen, wie übersetzt werden könnte, sollte die<br />

Problemlösung beginnen mit der Recherche danach, wie bereits – mit Rücksicht auf die<br />

Situation – übersetzt worden ist. Eine besondere Rolle spielt dabei die Besprechung mit<br />

Betroffenen oder – wenn man so will – die Konsultation des Denotats. D.h. vor<br />

Verwendung eines übersetzten Namens für eine Organisation, Gesellschaft, Institution<br />

etc. wäre selbige evtl. zu kontaktieren und Lösungsmögichkeiten abzusprechen.<br />

Auf Grundlage dieser Überlegungen stellt der Beitrag das Arbeiten und die<br />

Entscheidungsabläufe im Rahmen eines Kurses vor, in dem für einen Radiosender<br />

Nachrichten von Studenten vom Finnischen ins Deutsche übersetzt werden.<br />

164


Jürgen F. SCHOPP<br />

University of Tampere<br />

jurgen.schopp@uta.fi<br />

Papers<br />

Auf dem Weg in die Professionalität?<br />

Anmerkungen zur europäischen Übersetzungsnorm<br />

DIN EN 15038<br />

Die im Jahr 2006 in Kraft getretene Europäische Norm EN 15038 Translation services –<br />

Service requirements (Deutsche Fassung: DIN EN 15038 Übersetzungs-Dienstleistungen –<br />

Dienstleistungsanforderungen), erstellt vom Technischen Komitee CEN/BT/TF 138<br />

Translation Services, soll in den 29 beteiligten Translationskulturen vom Nordkap bis<br />

Sizilien, von Island bis Zypern der Qualitätssicherung und Zertifizierung von<br />

Übersetzungsdienstleistungen dienen. Dies basiert auf „Festlegung und Definition von<br />

Anforderungen, die für das Erbringen einer qualitativ hochwertigen Dienstleistung durch<br />

Übersetzungsdienstleister erforderlich sind“ (DIN EN 15038, S. 4). Durch Beschreibung<br />

und Festlegung der gesamten Dienstleistung, ihrer Arbeitsprozesse und Anforderungen<br />

soll Übersetzerinnen und Übersetzern geholfen werden, „den Bedürfnissen des Marktes<br />

gerecht zu werden“ (ibid.). Darüber hinaus werden von den Urhebern als mittelbare Ziele<br />

genannt: „das Vertrauen in die professionelle Leistung unseres Berufes steigern“ sowie<br />

„Image und Lobby des Übersetzerberufes auf eine mit anderen Berufen vergleichbare<br />

Ebene anheben“ (so der Obmann des deutschen Ausschusses Enrique López-Ebri in MDÜ<br />

6/2004:11). Dies ist als Eingeständnis zu werten, dass mancherorts die Ausübungsformen<br />

schriftlicher Translation noch nicht als vollgültiger Beruf angesehen werden bzw.<br />

angesehen werden können, m.a.W., dass wesentliche Merkmale eines Berufes (wie<br />

strukturierte Ausbildung und Aneignung von relevanten Kenntnissen und Fertigkeiten,<br />

öffentlich anerkannter Qualifikationsnachweis, Autonomie des Handelns, Know-how-<br />

Vorsprung) auf das Übersetzen (noch) nicht zutreffen bzw. diesem nicht zugestanden<br />

werden.<br />

Eine genaue Analyse von Begriffsinventar und Inhalt der Norm zeigt deutlich deren<br />

Kompromisscharakter, bedingt durch die große Zahl von beteiligten Translationskulturen<br />

mit ihren z.T. erheblich differierenden Arbeitsprinzipien und -konventionen. Deutlich wird<br />

auch das in vielen der beteiligten Translationskulturen nicht ausreichend reflektierte<br />

berufliche Selbstverständnis. Letzteres muss einerseits als Folge des inhomogenen<br />

Zugangs zum translatorischen Tätigkeitsfeld gesehen werden, ist andererseits aber auch<br />

auf die unter Auftraggebern, Applikatoren und Nutznießern von Translaten weit<br />

verbreiteten unrealistischen Vorstellungen vom Übersetzen als rein fremdsprachlicher<br />

Umkodierungsakt und schließlich auf einen nicht ausreichenden Praxisbezug vieler<br />

universitärer Ausbildungsstätten zurückzuführen.<br />

Vor dem Hintergrund eines funktional-kommunikativen Übersetzungsbegriffs –, der<br />

schriftliche Translation weniger als interkulturelle Kommunikation per se sieht, sondern als<br />

professionelle Tätigkeit zur Herstellung funktionsgerechter Kommunikationsmittel auf der<br />

Basis eines Auftrags und ausgangskulturellen Materials –, und basierend auf einer Analyse<br />

der personellen und fachlichen Grundlagen versucht dieser Beitrag anhand der Begriffe<br />

„Korrekturlesen“ und „Mehrwertdienstleistung“ aus der Norm darzulegen, inwieweit diese<br />

geeignet ist, die anfangs genannten Ziele zu erreichen und Missständen auf dem<br />

Translationsmarkt abzuhelfen.<br />

165


Daniel SIMEONI<br />

York University (Toronto)<br />

dsimeoni@yorku.ca<br />

Papers<br />

The Babelian Status of Method<br />

The Case of Research in Translation Studies<br />

Research in Translation Studies raises inevitably the question of method. Although orderly<br />

approaches to translational phenomena abound, it is only in the latest decade that issues<br />

of method have become topics of interest for the field. The most detailed and useful<br />

propositions so far have focussed on the methodological aspects of research (Pym 1998;<br />

Williams & Chesterman 2002). Given the unprecedented expansion of Translation Studies<br />

worldwide, the time has come to consider the cultural dimensions of method building.<br />

Certainly, the field as it exists today is overwhelmingly dominated by the use of English as<br />

koinè, thus inviting a convergence of purposes and practices. However, the diversity of<br />

possible approaches to translational phenomena far exceeds the array of methods<br />

classically conveyed in English through the usual binary oppositions of<br />

quantitative/qualitative; nomothetic/idiographic; analytic/hermeneutic,<br />

empirical/postmodern etc. It matters in the present configuration of Translation Studies to<br />

consider method, not only as an exercise in the application of proven, past or existing<br />

models in the disciplines of the social sciences and the humanities but, potentially, as<br />

manifestations of culturally habituated modes of thinking. Equally valid yet differentiated<br />

worldwide, alternative modes of thinking and doing research need to be sought after and<br />

positively recruited. Spivak’s famous critique (1992) “that ‘epistemes’ (ways of<br />

constructing objects of knowledge) should not have national names” is a salutary<br />

reminder – such correlations entail a reduction of autonomous, agentive thinking – but it<br />

is difficult also to ignore that the social sciences grew out of Europe in the 19th century in<br />

a climate of intense nationalistic fever, or to overlook the fact that the postcolonial<br />

emergence of new scholarships in Asia and in Africa could not be expected to indulge in<br />

method-building in the usual terms. Neither can European practices be reduced to the<br />

types of binary choices cited above.<br />

My personal experience of those issues has been the result of my position in a translatortraining<br />

institution shaped by the French/English model of Canada’s official bilingualism. I<br />

will explore some of the challenges arising from increasingly multicultural, consciously<br />

globalized landscapes, typical of metropolitan identities built in the past around<br />

monolingual, monocultural cores and, currently, constitutive of microcosmic situations. In<br />

this context, issues of method take on a truly epistemic importance, where the widest<br />

range of variation is to be hoped for, by virtue of its being factually and ethically justified.<br />

Further, I will argue that it is by enlarging the scope of the discussion from issues of<br />

methodologies to considerations of method that Translation Studies will be in a position to<br />

free itself from the cast of secondariness which, despite its evident success, has<br />

characterized its development for most of the past 30 years. Approaches to translation<br />

have been consistently second in their discussion of method, applying interpretative<br />

models developed earlier in other disciplines or branches thereof: literary studies, applied<br />

linguistics, semiotics, hermeneutics, cognitive psychology, cultural studies, sociology,<br />

history and, lately, trying to make the most of a so-called ‘business ethics’. The Babelian<br />

quality of translation is also that of its methods. Recognizing the specificity of the field<br />

would not only help to construct more relevant and more creative scholarships, thus<br />

serving the interests of new TS scholars. It might also contribute a model of inquiry to<br />

many disciplines in the social sciences and the humanities currently undergoing an overtly<br />

acknowledged crisis (see e.g. Spivak 2003 and Wallerstein 2004).<br />

166


Papers<br />

References:<br />

Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.<br />

Spivak, Gayatri Chakravorty. 1992. “The Politics of Translation”. In Outside in the<br />

Teaching Machine. London & New York: Routledge.<br />

Spivak, Gayatri Chakravorty. 2003. Death of a Discipline. New York, Columbia University<br />

Press.<br />

Wallerstein, Immanuel. 2004. The Uncertainties of Knowledge. Philadelphia: Temple<br />

University Press.<br />

Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The MAP. Manchester: St. Jerome<br />

Publishing.<br />

167


Mary SNELL-HORNBY<br />

University of Vienna<br />

mary.snell-hornby@univie.ac.at<br />

Papers<br />

Is Translation Studies Going Anglo-Saxon?<br />

Critical Comments on the Globalization of a Discipline<br />

The paper focusses on the importance of Translation Studies within society as a whole<br />

and in a world that would no longer function without translation and interpreting. In this<br />

context translation (and with it interpreting) is seen essentially as an act of<br />

communication, whereby we need to distinguish between translation in the globalized<br />

world of commerce, technology and international institutions (the latter described in<br />

Koskinen 2004 as discourse systems) and translation as dialogue across cultures.<br />

In the first area we are concerned particularly with pragmatic texts, specialized translation<br />

(and conference interpreting), needing subject area expertise, in the latter with operative<br />

and expressive texts (and dialogue interpreting), needing cultural expertise and sensitivity<br />

(all seen prototypically, the borderlines are of course fuzzy). All these fields are included<br />

in the interdiscipline of Translation (and Interpreting) Studies. Our problem lies in a<br />

striking development of the last few years, and that is the overwhelming use of English as<br />

a global language, both in the form of a lingua franca, and as a language of publication<br />

and conference presentation. This also applies for Translation Studies, and for the<br />

scientific community, the discipline and its metadiscourse it involves specific problems:<br />

the danger is increasing that the language English is not only used as a means of<br />

communication, but is actually becoming part of the object of discussion, with publications<br />

or international conferences largely – or even exclusively – in English, concerning texts in<br />

languages contrasted to English and with English examples. This inevitably means that<br />

Anglo-American discourse has an advantage over that in other languages and cultures,<br />

thus defeating the very purpose of Translation Studies (see Snell-Hornby 2006 and<br />

forthcoming).<br />

A further issue is the nature and quality of the English used, particularly when it is a<br />

second or foreign language or a relay language in translation and interpreting: the<br />

“pseudo-English” of EU “hybrid texts” as defined by Schäffner and Adab (1997) and the<br />

UN texts described by Didaoui (1995) are a case in point, often leading to confusion and<br />

conflict. There are a number of possible solutions, and these will be presented in the<br />

paper and their feasibility discussed. One is the concept of “passive multilingualism”, quite<br />

common among literary translators, and as was already discussed for the European Union<br />

in the early 1990s (cf. Finkenstaedt and Schröder 1992). Research is currently in progress<br />

investigating the possibility of “bridge languages” (e.g.. one prototypical or relatively<br />

simple Slavonic, Germanic or Romance language) which would facilitate passive listening<br />

and reading skills for other languages in the family concerned. This would provide a<br />

forum for multilingual conferences and publications, thus encouraging a form of<br />

communication which respects cultural differences and does not depend on a single lingua<br />

franca. This in turn might promote better interlingual and intercultural communication –<br />

which after all is what matters in Translation Studies.<br />

168


Papers<br />

References<br />

Didaoui. Mohammed. 1995. Communication interferences in a multilingual environment.<br />

The role of translators. Vienna: unpubl. doctoral thesis.<br />

Finkenstaedt, Thomas and Schröder, Konrad. 1992. Sprachen im Europa von morgen.<br />

Berlin: Langenscheidt.<br />

Koskinen, Kaisa. 2004. “Shared culture? Reflections on recent trends in Translation<br />

Studies”. Target 16 (1): 143-156.<br />

Schäffner, Christina and Adab, Beverly. 1997. “Translation as intercultural communication<br />

– Contact as conflict”. In Translation as Intercultural communication. Selected Papers<br />

from the EST Congress – Prague 1995, ed. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmaróva and<br />

Klaus Kaindl, Amsterdam: Benjamins, 325-337.<br />

Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting<br />

viewpoints? Amsterdam: Benjamins. Snell-Hornby (forthcoming). “What’s in a name?” On<br />

metalinguistic confusion in Translation Studies”. Target.<br />

169


Ubaldo STECCONI<br />

European Commission<br />

ubaldo.stecconi@ec.europa.eu<br />

Introduction<br />

Papers<br />

What Do We Talk About When We Talk About<br />

Translation?<br />

In the past three decades, translation research has used ideas from several neighbouring<br />

disciplines including linguistics, literary theory, game theory, cultural studies, sociology,<br />

and memetics. However, in spite of repeated attempts to stake their claim in the<br />

humanities and the social sciences, translation scholars have yet to find a common core of<br />

premises and principles of their own.<br />

As a result, centrifugal forces are stronger than centripetal forces and the would–be<br />

discipline cannot even give a stable account of its own object of study. Translation Studies<br />

urgently needs to fill its hollow theoretical core if it is to fulfil its promise. The present<br />

paper is intended precisely as a contribution in this direction.<br />

A semiotic “foundation” of translation is proposed based on insights drawn from Peirce’s<br />

theory of signs. The foundation is composed of three logico–semiotic conditions—<br />

similarity, difference, and mediation—which make up an ordinary Peircean triad.<br />

Together, these characters can help researchers ascertain whether an identifiable form of<br />

sign–action belongs with translation semiosis or not. Here follows a brief description of<br />

the proposed model in seven propositions.<br />

Seven propositions<br />

(1) The starting hypothesis is that there exists a form of sign–action which is specific to<br />

translation. Sign–action is also called ‘semiosis’, so this special form can be called<br />

‘translation semiosis’ or T–semiosis for short.<br />

(2) It is possible to state the logico–semiotic conditions to T–semiosis. Much of the<br />

presentation will be devoted to argue that these conditions are similarity, difference, and<br />

mediation.<br />

(3) The three characters are existential conditions, therefore they are related to but not<br />

determined by the cultural and historical settings in which translating occurs. Together,<br />

the three characters constitute the foundation of translation.<br />

(4) The foundation describes translation in potential terms; it is a negative–general<br />

conception, so to speak. Full accounts of translation would require two additional and<br />

familiar conceptions: events and norms. Translation events are particulars such as a<br />

translator at work, a translation project, and a translated text. These events in turn are<br />

regulated by translation norms as they are currently understood in the literature. Norms<br />

are again general conceptions, but this time of the positive sort. The resulting picture is a<br />

two–layered model.<br />

(5) The six conceptions included in the diagram below can be used to trace an edge in<br />

the semiosphere around T–semiosis. However, the foundation (and its characters),<br />

events, and norms play different roles. If one wished to use this model to decide whether<br />

a given event belongs with T–semiosis, the foundation would not give a positive answer,<br />

only a negative one. It would tell one what translation is not, rather than what it is.<br />

170


Papers<br />

Norms<br />

Mediation<br />

Foundation<br />

Events<br />

Similarity<br />

Difference<br />

(6) Proposition no. 5 implies that T–semiosis is an event–like entity rather than an object–<br />

like entity. Although T–semiosis cannot exist apart from object–like entities such as<br />

words, images, and sounds, it cannot be identified with any of them either. Translating<br />

and translated signs merely manifest T–semiosis.<br />

(7) The model does not entail that translating necessarily involves natural languages.<br />

However common interlinguality may be in actual translating, T–semiosis is not<br />

existentially defined by verbal signs: translating is not something we do with words, but<br />

something we do to words and to other kinds of sign as well.<br />

Essential bibliography<br />

Chesterman, Andrew. 2006. “Interpreting the Meaning of Translation”, in A Man of<br />

Measure: Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday. Mickael Suominen,<br />

Antti Arppe, Anu Airola, Orvokki Heinämäki, Matti Miestamo, Urho Määttä, Jussi Niemi,<br />

Kari K. Pitkänen and Kaius Sinnemäki (eds.). Special supplement to SKY Journal of<br />

Linguistics vol. 19. 3–11. Also available at<br />

http://www.ling.helsinki.fi/sky/julkaisut/SKY2006_1/1FK60.1.1.CHESTERMAN.pdf<br />

(accessed 19 February 2007)<br />

Cosculluela, Cécile. 2003. “Semiotics and Translation Studies: An Emerging<br />

Interdisciplinarity”. Semiotica 145 (1–4). 105–137.<br />

Eco, Umberto and Siri Nergaard. 1998. “Semiotic Approaches”, in Routledge Encyclopedia<br />

of Translation Studies. Mona Baker (ed., assisted by Kirsten Malmkjær). London and New<br />

York: Routledge. 218–222.<br />

Gorlée, Dinda L. 1994. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference<br />

to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.<br />

Petrilli, Susan, ed. 2003. Translation Translation. Amsterdam and New York: Rodopi.<br />

Stecconi, Ubaldo. 2004. “A Map of Semiotics for Translations Studies”, in Similarity and<br />

Difference in Translation. Stefano Arduini and Robert Hodgson (eds.). Rimini: Guaraldi<br />

and New York: Nida Institute of Biblical Scholarship. 153–168.<br />

Stecconi, Ubaldo. 2004. “Interpretive Semiotics and Translation Theory: The Semiotic<br />

Conditions to Translation”. Semiotica 150 (1/4). 471–489.<br />

Torop, Peeter. 2002. “Translation as Translating as Culture”. Sign Systems Studies 30 (2).<br />

593–605.<br />

Toury, Gideon. 1986. “Translation. A Cultural-Semiotic Perspective”, in Encyclopedic<br />

Dictionary of Semiotics. Thomas A. Sebeok (ed.). Berlin and New York: Mouton de<br />

Gruyter. 1111–1124.<br />

van Kesteren, Aloysius. 1978. “Equivalence Relationships between Source Text and Target<br />

Text: Towards a Typology on the Basis of Semiotics”, in Literature and Translation: New<br />

Perspectives in Literary Studies, James S Holmes, José Lambert, Raymond van den<br />

Broeck, Marcel Janssens and André Lefevere (eds.). Leuven: Acco. 48–68.<br />

171


Radegundis STOLZE<br />

EST, University of Technology Darmstadt<br />

radi.stolze@t-online.de<br />

Papers<br />

A Systemic Model of Translation<br />

There is complaint about the fact that the translator’s status were not adequately<br />

perceived in public. To improve this we propose seeing the profession in a systemic<br />

model. Translating means to communicatively act as a historically rooted person in the<br />

social field, in order to enable communication among people of different languages. The<br />

translating person looks out for orientation in the respective worlds of cultures and<br />

languages. Understanding as a prerequisite of translation is not a matter of fact, and<br />

individual aspects of translational action have their impact on other acts, within the<br />

overall procedural system. Within the field of TS there are numerous studies on various<br />

aspects of translation, such as teaching, contrastive linguistics, software tools,<br />

terminology, audiovisual requirements, comparative literature, mental activities, etc. The<br />

question is: What is the hidden link among all those studies, how can all this be brought<br />

together in order to constitute a visible discipline of TS?<br />

Integration is seen in a systemic view of the translator in his or her personal development<br />

by the professional activity performed. Living systems are constantly changing, as they<br />

grow in a permanent interaction with their environment. The paper will reflect four<br />

aspects of translation by human beings, different from the computer: the emotional<br />

motivation, the material outfit, the cognitive process, the intellectual enrichment.<br />

Development, impact, and mutual interaction of those factors are being discussed. This<br />

approach is based on the hermeneutic theory of translation which places the translator as<br />

a person in the centre. Understanding and communication include a wider range of<br />

factors than have been discussed so far as elements of translation competence (Neubert<br />

2000:10): (1) language competence, (2) textual competence, (3) subject competence, (4)<br />

cultural competence, (5) transfer competence. We might ask how all those “competences”<br />

are being developed in the life of translators. Others call for a “multidimensional<br />

translation” (MuTra Project) focusing on the situational embedding of translation, such as<br />

LSP, interpreting, audio-visual media, project-management, etc., neglecting the<br />

translator.<br />

The translator’s perspective on media and texts, though, is varying. The systemic<br />

evolution of a translation competence proves to be a helical movement integrating<br />

complex input, rather than a linear process. Strategies of translation and solutions found<br />

are influenced by the translator’s knowledge base and the professional equipment, rather<br />

than by the structures of a text to be translated. The translator’s growth is one of the<br />

most decisive factors in the whole procedure of translating.<br />

The various factors of the model might even render new insights for translation criticism.<br />

Creative translational decisions can be judged against a wider background and better<br />

understood in their causes. There is never only one linguistic feature provoking a<br />

translational reaction, as was long supposed in TS. A widening of the theoretical horizon<br />

integrating extra-textual elements as well may be fruitful.<br />

References<br />

Neubert, A. 2000. “Competence in language, languages, and in translation.” In:<br />

Schaeffner, C. & Adab. B. (eds.) Developing Translation Competence.<br />

Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 3-18.<br />

Stolze, R. 2003. Hermeneutik und Translation. Tübingen: Narr.<br />

172


Kayoko TAKEDA<br />

Papers<br />

Universitat Rovira i Virgili, Monterey Institute of International Studies<br />

kayokot@msn.com<br />

Why Translation Studies Matters<br />

Comments Based on a Dissertation<br />

As a PhD student working on my dissertation, I would like to discuss why my dissertation<br />

should matter to others in response to the theme of the 5th EST Congress, “Why<br />

Translation Studies matters”. My dissertation examines sociopolitical aspects of<br />

interpreting at the International Military Tribunal for the Far East (IMTFE, commonly<br />

known as Tokyo War Crimes Tribunal, 1946-1948). I am focusing on the fact that three<br />

socially and ethnically different groups of people were chosen to engage in three separate<br />

functions in the interpreting process: Japanese nationals as interpreters; Japanese<br />

Americans as monitors; and U.S. military officers as “language arbiters” who ruled on<br />

disputed interpretations and translations. I am also analyzing the interactions among the<br />

court participants and those involved in the interpreting process during the interpreted<br />

testimonies of Japanese witnesses. This is intended to examine the hypothesis that<br />

interpreters’ awareness of their standing in the power constellation of the setting in which<br />

they operate affects their behavior and strategies in interpreting.<br />

I believe that my research will contribute to the field of Translation and Interpreting<br />

Studies by adding new information and providing materials for others to work with since<br />

there has been very little research done on the unique features of interpreting at the<br />

IMTFE. In addition, I hope that my focus on sociopolitical aspects of interpreting will<br />

broaden the scope of research which applies sociocultural approach, as it represents the<br />

latest “turn” in Interpreting Studies. Will my dissertation also matter to people outside the<br />

realm of translation and interpreting research? First, historians and political scientists may<br />

appreciate new information my work might offer them in the accounts of the IMTFE. In<br />

particular, my finding of the link between the interpreting problems in the military trials in<br />

Manila and the decision to use Japanese nationals as interpreters at the IMTFE should<br />

throw new light on the course of post-war events concerning Japan and the U.S. policy on<br />

the occupation of Japan.<br />

If my dissertation attracts attention from people outside academia, it would be from those<br />

interested in the experience of Japanese Americans during World War II and the role of<br />

military linguists (interpreters and translators) in general. The Japanese Americans who<br />

worked as monitors and translators during the IMTFE were among those who were<br />

forcibly relocated to internment camps after Japan’s attack on Pearl Harbor. The U.S.<br />

Army recruited them from the camps to train for military intelligence in its Japanese<br />

language school while their families stayed in the camps as “enemy aliens”. These military<br />

linguists were sent to the Pacific to work as translators and interrogators, and after the<br />

war they worked in various activities of the occupation forces in Japan, including war<br />

crimes trials.<br />

My investigation on the sociopolitical background of these Japanese American linguists<br />

should reveal some aspects of the U.S. language policy and the psychological complexity<br />

applicable to military linguists who work in settings that are adversarial to their heritage.<br />

This is a relevant and important topic in the context of today’s “war on terror”, in which<br />

the U.S. government recruits speakers of Arabic, Farsi and Pashto, etc. for the wars in<br />

Iraq and Afghanistan. I hope that my work will serve as a reference in the current<br />

discussion on the recruitment and activity of linguists who work in intelligence and on the<br />

warfront.<br />

173


Papers<br />

In summary, if my dissertation does matter to people outside the field of Translation and<br />

Interpreting Studies, it would be because it views interpreting as a socially situated<br />

activity and focuses on the social, cultural and political contexts of the setting in which<br />

interpreters work. Such an approach can provide a different perspective in the<br />

observation of human activities and contribute to a deeper and fuller understanding of<br />

such activities.<br />

174


Arvi TAVAST<br />

Tallinn University<br />

at@nu.ee<br />

Papers<br />

On Translation Practice, Translator Attitudes and<br />

Customer Requirements<br />

Even if most translators do not consciously follow any particular translation theory when<br />

translating, they have internalised beliefs about what translation is and what is expected<br />

from or allowed to a translator. In a particular project, these beliefs may or may not<br />

correspond to what is actually expected from the translator by the customer or their<br />

validator (an independent contractor commissioned to evaluate the translation product<br />

and/or the translator's work). Moreover, these beliefs may or may not be expressed in the<br />

actual translation produced.<br />

For the purposes of this paper, beliefs about translation are divided in two broad groups:<br />

text-based (the translator is turning the source text into the target text) and performative<br />

(the translator is using the target text to do things with words). It is hypothesized that the<br />

latter produce texts that are in better agreement with customer requirements, although<br />

there is a significant number of translators who proclaim performative beliefs, but still<br />

translate in a text-based way. The first pilot stage of the study concentrated on finding<br />

out what the prevailing beliefs are, and comparing them to the educational background<br />

and translation experience of the respondents. Translation samples were only available<br />

for a limited number of respondents and not specially selected for the text-based vs<br />

performative distinction.<br />

This paper reports on the second stage of the study, where all respondents are asked to<br />

translate a short but problem-ridden text and, after finishing the translation, answer<br />

questions about how they translated, what they tried to achieve, and what they believe<br />

about the nature of translation. The test translation is a consumer-oriented IT text of the<br />

type where customer requirements are relatively well established and in many cases also<br />

documented in translation briefs, translation vendor contracts or quality assurance<br />

guidelines. The simulated translation environment is typical of the IT translation field with<br />

less than perfect communication between translator and customer, tight deadlines and a<br />

lot of independent decision-making by the translator. Rather than being metatexts or<br />

linguistic studies about the original, such translations are meant to achieve something on<br />

their own, calling for a covert (House), instrumental (Nord) or performative (Robinson)<br />

translation. The translator is expected to behave as a responsible human communicator,<br />

not as a mechanical transcoder of texts. The test translation contains problems that<br />

depend for their solution upon beliefs about the nature of translation:<br />

- Full synonyms used in the source text. After applying sufficient subject-field knowledge<br />

to recognise their identical meaning, the translator has to decide whether to translate<br />

them with one word or to find two target-language synonyms.<br />

- Typing errors that change the meaning of the source text to something that can't<br />

possibly be true. Some translators base their translations on what they believe is true,<br />

some on what they believe is written in the source text.<br />

- Poor style, e.g. unnecessary repetitions and exceedingly complex or monotonous<br />

sentence structure. The choice is between retaining the style of the source text and<br />

writing a fluent translation. Any correlation between translation solutions adopted and<br />

beliefs about which solutions should be adopted, as well as the comparison of both to<br />

customer requirements, can be used to set objectives for translator training.<br />

175


Gaby THOMSON-WOHLGEMUTH<br />

University of Surrey, UK<br />

indico@asgard1.freeserve.co.uk<br />

Papers<br />

Rewriting Of Literature<br />

What Happened with English-Language Books for<br />

Young People in East Germany?<br />

“When the children in the GDR read a book by a foreign writer, they ought to hear<br />

something about life in other countries. Things that differ from the immediate sphere of<br />

experience of the children in our country will be the most interesting for them”, these<br />

words can be found in the print permit files commenting on the book Janey by Bernard<br />

Ashley (DR1/2305). This quote appears to embrace Otherness and to welcome new<br />

concepts into the East German culture. However, East German reality was quite the<br />

opposite and the outlook for foreign literature was bleak. Xenophobic notions, hostile of<br />

Western mentality, did not allow the child readers to see the full picture of the West, but<br />

only what the state wished them to see. And this image, which the German Democratic<br />

Republic (GDR) was eager to convey to young people, exhibited a Western world that was<br />

evil, destructive and doomed to demise.<br />

This paper presents some of the results from a completed PhD thesis, dealing with the<br />

translation of English-language literature for children and adolescents in the GDR. It<br />

explores the effects of ideology on the translation process with respect to choice of books<br />

and manipulation of the texts. Drawing on Andre Lefevere’s concept of rewriting, this<br />

paper will describe rewriting strategies as employed in the GDR. When Lefevere wrote,<br />

“the rewriter will frequently adapt works of literature until they can be claimed to<br />

correspond to the poetics and the ideology of their age” (1985:226), this perfectly fits the<br />

East German scenario. There, rewriting took place in various shapes and forms, in order<br />

to align foreign books with the indigenous production and make possible a print permit.<br />

The fact that, after the fall of the Iron Curtain, the entire documentation between<br />

publishers and censorship authority was made publicly available, enables researchers to<br />

recognise the extent of rewriting and also the criteria according to which literary texts<br />

were rewritten. “A literary system also operates with a code, which makes [...]<br />

communication between author and reader possible” (Lefevere 1985:229). Researching<br />

the files, the existence of such a code becomes immediately visible. In an application for a<br />

print permit, clear and unambiguous communication was essential. It was vital to use a<br />

code that would demonstrate to the censor the ‘socialist qualities’ of the text and make<br />

him or her classify it as belonging to the existing canon of socially accepted children’s<br />

books. The full implications of the necessity of using such codification becomes more than<br />

evident in the publishers’ attempt to integrate a whole new genre into East German<br />

society; a genre that used to be frowned upon for three decades but, with the gradual<br />

widening of literary boundaries, had come into reach for potential publication.<br />

Hence, this paper investigates the set of criteria that was used at various levels to make<br />

books appear to conform with the East German literary paradigms and, as a result, allow<br />

them to pass the socio-cultural border. Examples will be provided from the discourse in<br />

the print permit files, also incorporating the description of a genre added to the children’s<br />

literary canon in the 1980s.<br />

176


Luc VAN DOORSLAER*, Yves GAMBIER**<br />

Papers<br />

* Lessius University College, Translation Studies<br />

luc.vandoorslaer@lessius.eu<br />

** University of Turku, Finland<br />

yves.gambier@utu.fi<br />

Does Meta Matter?<br />

Some Aspects of the Use of Metalanguage(s) in<br />

Translation Studies<br />

Every scholarly discipline at certain stages in its development is confronted with the<br />

limitations and irregularities of its metalanguage. Problematic variations of usage and<br />

conceptualization also exist in the theory and practice of translation. This issue directly<br />

relates with the central topic of this conference, since it raises a set of questions about<br />

the role of translation and Translation Studies (TS), the influence from other disciplines,<br />

the "mapping" of translation concepts, the consistency of metalanguages, the usefulness<br />

of a metadiscourse, the possible contribution of a metalanguage to the social status of<br />

translators, etc.<br />

Though the compilation of anthologies, dictionaries, encyclopaediae and bibliographies,<br />

TS has already dealt with the phenomenon of metalanguage(s). Nevertheless, all of these<br />

publications are based on models and criteria, sometimes implicitly, sometimes explicitly.<br />

They have all supported the visibility of the discipline, but what have been the<br />

consequences for the readability and the understandability?<br />

This presentation will focus on several aspects of the conceptualization and<br />

the metadiscourse in the field of TS for several types of interaction. * Translation scholars<br />

have different backgrounds, sometimes they use the same term but with different<br />

meanings. For example, does "text" mean the same to researchers in translation,<br />

interpreting, media studies or linguistics? Do the same problems occur in a<br />

transdisciplinary situation, communicating with non-translation scholars?<br />

- To what extent does the academic situation (working in networks, in scholarly<br />

communities, through journals and conferences)require an "appropriate" terminology?<br />

- How can experts in a training or teaching situation meet the expectations of the trainees<br />

to use a "clear" language? Is quality improved by the standardization of concepts?<br />

- How does the metalanguage influence the bidirectionality in scholar-to-<br />

practitioner communication? Do we need a "common" language for the attempts to<br />

correlate evaluation and quality? - What metalanguage do/can scholars use in their<br />

contacts with decision makers,like publishers or bureaucrats deciding on grants or<br />

subsidies? - Is there a need for a conceptual potential to popularize the discipline, since<br />

journalists, literay critics, etc., ask for appropriate concepts when they refer to questions<br />

of translation? What can be the role of metaphors in the popularization?<br />

- What are the consequences of the use of English as a lingua franca in international fora<br />

for the metadiscourse in other languages and how can this be dealt with?<br />

- How do new technologies and new media affect and/or mark the metalanguage of TS?<br />

We will tackle these questions, with our experiences as scholars, teachers and editors.<br />

177


Sonia VANDEPITTE<br />

University College Ghent, Belgium<br />

sonia.vandepitte@hogent.be<br />

Papers<br />

Translation Strategies versus Reformulation<br />

Techniques versus Meaning Shifts<br />

A Triadic Description Framework for Text-Oriented<br />

Translation Studies<br />

The present paper deals with the question of how to describe data in text-oriented<br />

translation studies. In 1997 Chesterman presented a heuristic classification of textual<br />

strategies (1997 Ch 4, repeated in Chesterman and Wagner 2002: 60-63). This<br />

categorization - based on two linguistic types of features, the syntactic and semantic<br />

ones, combined with a category of pragmatic strategies – can, however, also be used to<br />

describe the results of the translation process. Unfortunately, it contains some conceptual<br />

problems that are already announced by Chesterman himself. For example, the three<br />

categories are not mutually exclusive: some strategies from one category also belong to<br />

another (the phrase structure changes of modification and definiteness strategies can also<br />

be seen as ‘semantic strategies’ since they concern meaning).<br />

Secondly, some of the strategies (even within one category) seem to be of a totally<br />

different nature: literal translation, paraphrase and cultural filtering are applied for<br />

reasons that are different from those underlying the application of, e.g., transposition,<br />

synonymy and illocutionary change, respectively. So, if “[w]e are only beginning to<br />

establish the conditions under which a particular strategy is used (or rather: used<br />

successfully)” (Chesterman and Wagner 2002:64), it is probably not only the complexity<br />

of the facts that plays a role, but also these weaknesses with the categorization of the<br />

conceptual tools available. Molina and Albir (2002) already propose a remedy for the<br />

second weakness: they clearly distinguish between translation method and strategies to<br />

describe larger and smaller textual and contextual process-oriented features, on the one<br />

hand, and translation techniques to refer to result-oriented characteristics of a translation<br />

at a small level, on the other hand. Applying the literature critically and paying much<br />

attention to underlying criteria, they present an alphabetical list of eighteen micro-level<br />

textual techniques without any categorization going from adaptation to variation.<br />

Unfortunately, no distinction has been made between those techniques that imply a<br />

meaning difference and those that do not. In fact, their discussion hardly ever refers to<br />

the semantic and pragmatic impact translation techniques have.<br />

The present paper will therefore set up a conceptually improved approach which is triadic<br />

in nature. The new model will distinguish between translation strategies, reformulation<br />

techniques (taking into account findings from Brondeel 1998 and 2001, Langeveld 1986,<br />

Vandepitte 2001 and Vandepitte 2005) and meaning shifts. Following Molina and Albir,<br />

translation strategies will be considered as directly related to the process of translation:<br />

they direct the translator’s choice between alternative formulations. They are not<br />

themselves directly visible but they can be inferred systematically from the translation<br />

choices that have been made. In contrast, reformulation techniques and meaning shifts<br />

are directly retrievable from the source and target texts. Indeed, target texts (whether<br />

literary or not) can be compared with their source texts in terms of their different<br />

formulations and in terms of their meanings. Both types of descriptive analyses yield their<br />

own results: some reformulations in a target text imply meaning shifts, while others do<br />

not.<br />

178


Papers<br />

The model will be illustrated with an analysis of the Dutch translation of Philip Roth’s<br />

American Pastoral. Finally, the importance of all results will be pointed out. The results<br />

from the techniques analysis yield relevant insights for linguistic understanding within<br />

both semantics and syntax. Meaning shift descriptions contribute to the description of<br />

concepts and more complex cognitive entities related to one language and their<br />

reduplication in another language, while they are also useful for automated translation,<br />

and yield data on translation strategies at the same time.<br />

Finally, comparing the differences between source and target texts, and discussing the<br />

alternative choices translators could have made, reveal translators’ strategies and their<br />

conformity to certain conscious or unconscious norms in translation publishing.<br />

Bibliography<br />

Brondeel, Herman. 1998. Vertaalroutines Engels-Nederlands. TT-M Cahier, 3, 5-64.<br />

[Online]. http://veto.hogent.be/onderzoek/publicaties/Scan0202.pdf. [31.10.2006].<br />

Brondeel, Herman. 2001. De vertaalroutines Revisited. In: Willy Vandeweghe, Stefaan<br />

Evenepoel, Alfons Maes & Alfons De Meersman (red.): Polyfonie. Opstellen voor Paul Van<br />

Hauwermeiren. Gent: Mercator Hogeschool Provincie Oost-Vlaanderen. pp. 42-54.<br />

Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. The spread of ideas in translation.<br />

(Benjamins Translation Library, 22). Amsterdam: J. Benjamins.<br />

Chesterman, Andrew and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue<br />

Between the Ivory Tower and the Wordface. Translation Theories Explained, Vol. 9.<br />

Manchester: St. Jerome.<br />

Langeveld, Arthur. 1986. Vertalen wat er staat. Amsterdam: Arbeiderspers.<br />

Molina, Lucía and Amparo Hurtado Albir. 2002. Translation Techniques Revisited: A<br />

Dynamic and Functionalist Approach. In: Meta, XLVII, 4, pp. 498-512.<br />

Vandepitte, Sonia. 2001. Kritische reflectie bij Brondeels vertaalroutines. In: Willy<br />

Vandeweghe, Stefaan Evenepoel, Alfons Maes & Alfons De Meersman (red.): Polyfonie.<br />

Opstellen voor Paul Van Hauwermeiren. Gent: Mercator Hogeschool Provincie Oost-<br />

Vlaanderen. 192-201.<br />

Vandepitte, Sonia. 2005. Translation English-Dutch 1L. Unpublished syllabus. Gent:<br />

Hogeschool Gent, Departement Vertaalkunde.<br />

179


Martina VANKÚŠOVÁ<br />

University of Vienna<br />

vankusova@a1.net<br />

Papers<br />

Slowakisch – Brückensprache zur Slawischen Welt?<br />

Möglichkeiten und Grenzen einer kleinen EU-Sprache<br />

Der Beitrag beschäftigt sich mit der Bedeutsamkeit einer diversifizierten Mehrsprachigkeit<br />

der Europäer von heute, insbesondere die der Übersetzer und Dolmetscher, die in den<br />

diversen internationalen Institutionen, hier stellvertretend in den Sprachdiensten der<br />

Europäischen Union, ihrem Beruf (oder vielleicht doch ihrer Berufung?) nachgehen. Die<br />

Kommunikation innerhalb der Europäischen Union berührt fast alle Gebiete der<br />

menschlichen Tätigkeit, was für den Wortschatz der neuen EU-Sprachen, in die übersetzt<br />

wird, einerseits eine nachhaltige Bereicherung mit sich bringt. Einige der neuen EU-<br />

Mitgliedsländer sahen sich im Bezug auf den Beitritt zur EU sogar gezwungen, überhaupt<br />

eine Terminologie zu schaffen, oder, wie im Falle der Slowakei, die bestehende<br />

Terminologie aufzubauen und zu modernisieren. A<br />

ßerdem profitieren die neuen EU-Sprachen auch von einer auch wenn nur begrenzten<br />

internationalen Wahrnehmung. Andererseits sendet die Europäische Union mit ihrer<br />

sprachenpolitischen Maßnahmen auch extrem widersprüchliche Signale aus: offiziell wird<br />

betont, dass alle 20 EU-Sprachen Amts- und Arbeitssprachen sind, Englisch, Französisch<br />

und Deutsch mutierten aber nach der letzten EU-Erweiterung von Arbeitssprachen zu<br />

Verfahrenssprachen (engl. procedural languages), wobei Englisch in den diversen<br />

Übersetzungsstatistiken eindeutig in Führung liegt. Dem hohen Prozentsatz der<br />

slawischsprachigen EU-Bürger wird auch nach dem Beitritt Bulgariens nicht Rechnung<br />

getragen. Englisch ist weit über die Funktion einer Nationalsprache hinausgewachsen und<br />

laut Clyne (2001) als globale Lingua franca längst „entnationalisiert“.<br />

In seiner simplifizierten Euro-Englisch-Form ist es eine „leichte“ Sprache und in der Regel<br />

bereitet das Übersetzen aus diesem Englisch in andere EU-Sprachen keine<br />

Schwierigkeiten, die aber sehr wohl auftreten, sobald beispielsweise ein EU-Kommissar<br />

aus einem neuen EU-Land für die von ihm initiierte Kampagne als Motto ausgerechnet ein<br />

Sprichwort in seiner Landessprache wählt. Wie kann man solche translatorische<br />

Herausforderungen angehen? Die inzwischen international mehrfach ausgezeichnete<br />

Mehrsprachigkeitsmethode EuroCom bietet einen möglichen Ansatz, indem sie deutlich<br />

macht, dass die meisten europäischen Sprachen keine Fremdsprachen sind. Die EuroCom-<br />

Lernmethode baut auf einer möglichst gut entwickelten sprachlichen Kompetenz in einer<br />

Brückensprache, die den Weg zu den verwandten Idiomen öffnen kann. Um den Zugang<br />

zu allen slawischen Sprachen zu erreichen, wurde von der Forschergruppe EuroComSlav<br />

das Russische als Brückensprache gewählt, denn es ist die am weitesten verbreitete<br />

slawische Fremdsprache.<br />

Es wird weiters an allen universitären slawischen Seminaren gelehrt, garantiert den<br />

Zugang zu den kyrillisch schreibenden slawischen Sprachen, ist eine UNO-Sprache, hat die<br />

meisten Sprecher unter den Slawen und scheint daher als Ausgangssprache für<br />

EuroComSlav geradezu prädestiniert. Andererseits kann man das kyrillische Alphabet<br />

innerhalb von wenigen Stunden lernen und auch die geographische Lage Russlands und<br />

der dadurch begrenzter Kontakt mit den anderen slawischen Sprachen sprechen eher<br />

gegen Russisch Als eine „typische“ slawische Sprache, um sich den Zugang zu den<br />

slawischen Sprachen zu erschließen, empfiehlt Pfandl (1995) Slowakisch, Slowenisch oder<br />

Tschechisch.<br />

180


Papers<br />

In der slowakischen Schriftsprache dominiert der westslawische lexikalische Charakter,<br />

zugleich ist jedoch auch die Bindung des Slowakischen an die südslawischen und<br />

ostslawischen Sprachen belegbar, so das Habovštiak (1993) die zentrale Stellung des<br />

Slowakischen inmitten der slawischen Sprachen bestätigt sieht.<br />

Der Beitrag sieht somit in dem EuroCom-Ansatz einen wertvollen Zugang, wobei darauf<br />

hingewiesen wird, dass man sich vor der Verwendung von kleineren Brückensprachen<br />

nicht verschließen soll, wenn die zu überbrückenden „Sprachspalten“ einen kleineren<br />

Durchmesser haben.<br />

References:<br />

Besters-Dilger, Juliane & de Cillia, Rudolf & Krumm, Hans Jürgen & Rindler Schjerve,<br />

Rosita (Hgg.) (2003) Mehrsprachigkeit in der erweiterten Europäischen Union. Klagenfurt:<br />

Drava Verlag<br />

Clyne, Michael (2001) Englisch zwischen plurizentrischer Nationalsprache und<br />

internationaler Sprache. In: Ehlich, Konrad (Hg.)(2001) Hochsprachen in Europa.<br />

Entstehung. Geltung. Zukunft. Freiburg:Filibach<br />

Habovštiak, Anton (1993) Zo slovensko-slovanských lexikálnych vzťahov (Zu den<br />

slowakisch-slawischen lexikalischen Beziehungen) Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej<br />

akadémie vied<br />

Pfandl, Heinrich (1995) Zum Bonus und Malus des Russischen In: Wodak, Ruth & de<br />

Cillia, Rudolf (Hgg.) Sprachenpolitik in Mittel- und Osteuropa. Wien: Passagen Verlag<br />

Ondrejovič, Slavomír (1999) Slovenčina v kontaktoch a konfliktoch s inými jazykmi<br />

(Slowakisch in Kontakten und Konflikten mit anderen Sprachen) Bratislava<br />

Zybatow, Lew N. (Hg)(2004) Translation in der globalen Welt und neue Wege in der<br />

Sprach- und Übersetzerausbildung Innsbrucker Ringvorlesungen zur<br />

Translationswissenschaft II, Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag<br />

Zybatow, Lew N. (Hg.)(2000) Sprachwandel in der Slavia. Die slavischen Sprachen an der<br />

Schwelle zum 21. Jahrhundert Frankfurt am Main: Peter Lang Europäischer Verlag der<br />

Wissenschaften<br />

181


Catherine WAY<br />

UNIVERSIDAD DE GRANADA<br />

cway@ugr.es<br />

Papers<br />

Training and Professional Practice: The Great Divide?<br />

Very little is actually known about the relationship between translator training and the<br />

effects it may have on professional practice. Compiling data on the daily practice of<br />

professional translators is a minefield, often laborious, requiring a great deal of time and<br />

the selfless collaboration of those involved. Often, it is further hampered by the lack of<br />

research financing to pay for professional translators’ valuable time. This fact is proven by<br />

the relatively low number of studies to date which have involved professional translators.<br />

Nevertheless, as translator trainers, our concern for the social situation of sworn<br />

translators in Spain, one of the professional groups that occupies many of our graduates,<br />

has lead to a study applied to the sworn translation of degree certificates in Spanish and<br />

English in Spain. Part of the ongoing research from this wider study (Way, 2003), aims<br />

not only to describe what occurs in the daily professional practice of these documents in<br />

Spain, but also to obtain valuable information which could implement changes in our<br />

training programmes. As a result of the data compiled from the questionnaires sent to<br />

sworn translators of English in Spain, we have been able to perceive the importance of<br />

translator training in professional practice. Amongst the aspects which show a clear<br />

relation between the training received and daily professional practice we will highlight<br />

elements of instrumental competence (research skills), cultural competence (cultural and<br />

area studies), and textual competence (the use of certain formats for sworn translation),<br />

whist also commenting on the importance of other activities which constitute an integral<br />

part of translator training, such as European student mobility programmes.<br />

In this paper we will focus particularly on the training in textual competence concerning<br />

the format and presentation of official sworn translations and its reflection in professional<br />

practice. From the data compiled we will also be able to draw conclusions about how<br />

professional practice may influence our training programmes. The analysis of the data<br />

compiled also raises questions concerning life-long learning and the need for continuous<br />

training courses to keep professional translators up to date with market changes. We<br />

believe that this data clearly demonstrates the relationship between training and<br />

professional practice, as well as highlighting aspects of professional practice which require<br />

greater attention in our training programmes (professional socialization, continuous<br />

training, links between the profession and academia). The feedback from our graduates is<br />

an inestimable source of information for the future development of translation training<br />

programmes and for lifelong learning courses, which could be offered to them in order to<br />

supplement initial training and offer further training so that professional translators may<br />

meet changes in the requirements of market demands. Our paper will demonstrate that a<br />

closer relationship between the professional translator community and training centres is<br />

not only necessary in order to consolidate our profession in the 21st century, but is in fact<br />

vital and beneficial to both sectors.<br />

182


Rachel WEISSBROD<br />

Bar Ilan University<br />

weissbr1@mail.biu.ac.il<br />

Papers<br />

Translation Studies and Mass Media Research<br />

The object of this paper is to point out the significance of translation and translation<br />

studies to the research of multilingualism in Israeli mass media, which is usually<br />

conducted in the framework of sociology and communication studies. Israeli mass media<br />

reflect and probably affect the multilingual and multicultural character of the country.<br />

Israelis use a variety of languages. Two of them, Hebrew and Arabic, are official, though<br />

in practice Hebrew is the dominant one. Other languages are used mainly by immigrants<br />

(Spolsky & Shohamy, 1999). Until recently, the use of the immigrants’ languages has<br />

been restricted by the national ideology and the melting-pot policy it has dictated. A<br />

gradual decline of the melting-pot policy and a mass immigration from the former Soviet<br />

Union (FSU) in the 1990s, have brought about great changes. The use of languages other<br />

than Hebrew is no more limited to private communication and is legitimate in public<br />

arenas as well. The decline of the melting-pot policy is part of globalization processes,<br />

whose effect is also manifested in the penetration of English into Israeli culture. Though<br />

few Israelis use English to communicate with each other, it is encountered everywhere -<br />

in advertisements, street signs, names of companies, shops and restaurants, and in the<br />

internet. English is the language of globalization (Crystal, 1997), but its penetration into<br />

Israeli culture is also one of the symptoms of its growing Americanization (Rebhun &<br />

Waxman, 2000; Segev, 2002). Israel’s multilingualism can be observed in various cultural<br />

fields, including the mass media. Journals, radio stations and TV channels whose<br />

language is other than Hebrew are no longer a rarity. This situation has been investigated<br />

by sociologists and communication researchers (e.g. Adoni et al, 2002, 2006; Elias, 2005;<br />

Epstein and Kheimets, 2006). They have sought answers to questions such as: Does<br />

Israeli multilingualism as manifested in the mass media counterbalance the increasing<br />

power of English and the Americanization of Israel? And from another perspective: does<br />

the consumption of mass media in languages other than Hebrew lead to the segregation<br />

of the immigrants or, on the contrary, allow for a more smooth and gradual integration?<br />

Is one minority language preferred to another and how? In dealing with these issues,<br />

researchers have distinguished between mass media in Hebrew and other languages,<br />

failing to pay attention to translation which blurs this very distinction. To illustrate the<br />

relevance of translation to research dealing with the multilingualism of Israeli mass media,<br />

reference will be made to Israeli television. Since its launching in 1967 till the early 1990s,<br />

it consisted of one publicly owned channel. Imported films and programs have been<br />

broadcast with Hebrew and (usually) Arabic subtitles. Since the majority of imported films<br />

and programs are American, the use of subtitling as the main mode of translation<br />

(dubbing is only used in children’s programs) has contributed to the exposure of Israelis<br />

to English. If dubbing can be seen as a sort of resistance to the growing power of English,<br />

Israel has not manifested such resistance. Since the 1990s, Israeli television has changed<br />

significantly. The main changes are its transformation from a one channel to a multichannel<br />

television, the launching of commercial channels, the establishment of cable and<br />

satellite companies which broadcast to subscribers, and the move to digital broadcasting.<br />

These changes have affected translation norms.1 On many channels, imported films and<br />

programs are broadcast with (usually an optional) Russian translation in addition to the<br />

Hebrew one. Moreover, locally produced Hebrew channels (e.g., the Israeli cinema<br />

channel of the satellite company) are broadcast with Russian translation. The modes of<br />

translation used are subtitling and voice-over (immigrants from FSU favor voice-over<br />

because they have become accustomed to it in their countries of origin).<br />

183


Papers<br />

If the access to mass media in the immigrants’ languages is supposed to have an impact<br />

on their social integration, then one should bear in mind that such an access is not limited<br />

to mass media produced in languages other than Hebrew. Production can be in any<br />

language, including Hebrew, and still accessible to the immigrants through translation.<br />

The multilingualism of Israel’s mass media involves power relations between its minority<br />

languages and here, too, translation plays an important role. In Israeli television today,<br />

translation into Russian is more widespread than translation into Arabic, despite the status<br />

of the latter as an official language. Taking translation into consideration is vital if one<br />

wants to assess the relative positions of Israeli minority languages vis-à-vis Hebrew and<br />

each other. To conclude, the multilingualism of Israeli mass media manifests itself not<br />

only in local production in languages other than Hebrew, but also in translation into<br />

languages other than Hebrew. Taking translation into consideration can contribute to<br />

mass media research – in Israel and possibly in other multilingual countries - whether one<br />

is interested in its impact on immigrants’ absorption, the relations between minority<br />

languages, or the role of English as an agent of globalization and Americanization.<br />

Notes<br />

1. The notion of norms (Toury, 2000) has been applied to media translation by e.g.<br />

Delabastita (1989) and Karamitroglou (2001).<br />

Bibliography<br />

Adoni, Hanna, Dan Caspi & Akiba A. Cohen, 2002. "The Consumer's Choice: Language,<br />

Media Consumption and Hybrid Identities of Minorities", Communications: European<br />

Journal of Communication Research 27, pp. 411-436.<br />

--- 2006. Media, Minorities and Hybrid Identities: The Arab and Russian Communities in<br />

Israel (Cresskill, NJ: Hampton Press).<br />

Crystal, David, 1997. English as a Global Language (Cambridge: Cambridge University<br />

Press).<br />

Delabastita, Dirk, 1989. “Translation and Mass Communication: Film and T.V. Translation<br />

as Evidence of Cultural Dynamics”, Babel 35:4, pp. 193-218.<br />

Elias, Nelly, 2005. Media Uses as Integration Strategy: The Case of the Immigrants from<br />

the FSU in Israel, Tel Aviv: Chaim Herzog Institute for Communication, Society and<br />

Politics (in Hebrew).<br />

Epstein, Alek D. & Nina G. Kheimets, 2006. “Between Globalization and Localization: The<br />

Linguistic Diversity of the Israeli Mass-Media”, paper presented at the 5th Conference of<br />

the Israeli Association for the Study of Language and Society, Ra’anana: The Open<br />

University of Israel (June 4).<br />

Karamitroglou, Fotios, 2001. “The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece:<br />

Norms in Action”, Target 13:2, pp. 305-315.<br />

Rebhun, Uzi & Chaim Waxman, 2000. “The ‘Americanization’ of Israel: A Demographic,<br />

Cultural and Political Evaluation”, Israel Studies 5:1, pp. 65–91.<br />

Segev, Tom, 2002. Elvis in Jerusalem: Post-Zionism and the Americanization of Israel<br />

(New York: Metropolitan Books).<br />

Spolsky, Bernard & Elana Shohamy, 1999. The Languages of Israel: Policy, Ideology and<br />

Practice (Clevedon: Multilingual Matters).<br />

Toury, Gideon, 2000. “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”, Lawrence<br />

Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (London & New York: Routledge), pp. 198-<br />

211.<br />

184


Boguslawa WHYATT<br />

Papers<br />

School of English, Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland<br />

bcwhyatt@wp.pl<br />

Rediscovering the Value of Translation as a Game for<br />

Bilingual Minds<br />

As a teacher of translation courses offered for the students of English as a foreign<br />

language (EFL) at university level for 14 years I’ve had the privilege to observe how<br />

students learn to play the game of translation. In this paper I would like to share my<br />

observations grounded on a small-scale longitudinal study in which 34 students were<br />

observed throughout a yearly course of translation. Research methods used for data<br />

collection included error analysis, questionnaire and Think Aloud Protocols (TAPs). The<br />

study had two objectives: to provide supportive evidence for viewing translation tasks as<br />

fitting within the game theory (see Gorlee 1994) and to observe the development of skills<br />

needed to play the game in the participants of the study.<br />

Although Fabbro (1999) noted that ‘translating is what bilinguals do most of the time’ I’m<br />

more inclined to agree with Grosjean (2001) that bilinguals ‘‘choose’ (but presumably<br />

unconsciously)’ to function in either monolingual or bilingual language mode. This<br />

approach allows to find justification why EFL students whose proficiency is at the CAE<br />

level feel so lost when faced with a task of translating a simple text. Most of them<br />

although rightly classified as bilinguals have functioned in monolingual modes using either<br />

their foreign or native language for communication or comprehension without the need to<br />

translate the contents for other people to understand. Observing their initial<br />

disappointment with their own bilingual skills draws attention to their inability to exercise<br />

control (see De Groot, 2006: 189) not only over their knowledge of the two language<br />

systems but also over their general world knowledge, common sense and experience. It is<br />

exactly at this point that it becomes appropriate to view translation as a new game the<br />

EFL students have to learn to play. This approach should not be perceived as undermining<br />

the mental complexity of a translation task but as a way of encouraging students to<br />

accept that as in any other new game the acquisition of skills and the value of knowledge,<br />

practice and experience is essential to succeed. Translation thus as any other game we<br />

play has some requirements and offers some rewards.<br />

The analysis of research data reveals that for the EFL students the benefits of learning to<br />

play the game of translation are numerous and include: putting to test their bilingual<br />

knowledge in well-defined communicative situations, offering the excitement of searching<br />

for solutions, overcoming problems with memory access, encouriging to extend one’s<br />

knowledge base by searching for information in external reference material and above all<br />

learning to exercise control over their own entire knowledge base. The analysis of TAPs<br />

recorded by the end of the yearly course reveals how students learn to integrate their<br />

knowledge networks in the process of translating texts. These networks include not only<br />

the knowledge of both languages or general world knowledge but also the less<br />

measurable components such as imagination, intuition, experience. The wrong choices<br />

they make in their translations reveal the still neglected areas in a foreign language<br />

classroom where too much stress is put on formal aspects of language at the expense of<br />

language usage, levels of formality, situational appropriateness, sensitivity to context,<br />

socio-cultural associations or cross-cultural empathy. Perhaps translation classes where<br />

translation is viewed as a kind of mental gymnastics will help EFL students to see that<br />

learning to use a foreign language to translate should go hand in hand with learning to<br />

use their mind.<br />

185


Ian WILLIAMS<br />

University of Cantabria (Spain)<br />

williams@unican.es<br />

Papers<br />

Getting the ACCENT Right in Translation Studies<br />

In the last 20 years, developments in computer technology have contributed to a<br />

spectacular increase in corpus and contrastive studies. These methodologies have a great<br />

deal to offer translation studies both through empirical descriptive studies and as a means<br />

of making and testing hypotheses on language. Enhanced computer potential has also<br />

provided trainee and practising translators with valuable tools through translation<br />

memories and the ability to align source and target texts in parallel corpora. It is thus<br />

possible that theory and practice could follow separate paths, whereby theorists could<br />

choose to carry out contrastive studies on comparable corpora to feed their speculations<br />

on cultural divergence, whereas practitioners would prefer parallel corpus data, which<br />

could lead to the repetition or perpetuation of translation behaviour not in keeping with<br />

that found in comparable naturally ocurring data.<br />

This paper presents one possible way of bringing theory and practice closer together:<br />

ACCENT refers to the Application of Corpus-based Contrastive Evaluation for Natural<br />

Translation. Based on a corpus with both a comparable and parallel component, this<br />

approach yields empirical data that provide a solid basis for translation studies of a<br />

descriptive and theoretical nature; at the same time, however, the data can also be<br />

oriented towards translation practice. The corpus design allows the analyst to view the<br />

data from different viewpoints: interlinguistic analysis contrasts similar text types in two<br />

languages; intralinguistic analysis confronts the products of translation with comparable<br />

naturally occurring texts in the target language; and comparison of source and target<br />

texts provides insights into actual translation behaviour. In the proposed model,<br />

quantitative methods are used to establish the statistical norm for the linguistic<br />

phenomena under study in the two languages, and to identify areas of potential deviant<br />

behaviour in translated texts by detecting excesses and deficits. Qualitative analysis then<br />

examines the context to identify rhetorical environments in which the phenomena occur,<br />

and to create linguistic profiles including collocational and colligational patterns and<br />

semantic preferences. In a third evaluative stage, the statistical data and linguistic profiles<br />

are used to determine appropriate use and to formulate corrective procedures. These<br />

formulations are not prescriptive, that is they are not presented as what must be done,<br />

but what can be done: they represent frequency-based choices or preferred options in<br />

specific environments or contexts.<br />

The presentation will be illustrated by the example of first-person verb use in the Results<br />

sections of biomedical research articles. This case study is based on an extensive<br />

specialised corpus consisting of 192 research articles (500,000 words) and containing<br />

both comparable and parallel components. The analysis showed a similar bimodal use of<br />

first-person verbs in the Spanish and English native texts, with about half of the texts<br />

containing no such forms and the other half showing restricted use. However, Spanish<br />

texts including first-person forms used them more frequently than the English texts (92<br />

versus 30 tokens) and the rhetorical patterns and linguistic profiles were different. Actual<br />

translation behaviour from English to Spanish revealed that no attempt had been made to<br />

adjust texts to what was identified as the Spanish target profile. Contextual analysis<br />

indicated that it was easier to apply corrective procedures to rectify the excesses in<br />

Spanish-to-English translation than to overcome the deficits by creating appropriate new<br />

first-person forms in English-to-Spanish translation.<br />

186


Michaela WOLF<br />

Papers<br />

Institut für Translationswissenschaft, Graz, Austria<br />

michaela.wolf@uni-graz.at<br />

Dragomans in the Field<br />

The Reconstruction of the “Social Field Of<br />

Interpreting” in the Habsburg Monarchy<br />

In multiethnic societies like the Habsburg Monarchy or the Ottoman Empire, the practice<br />

of translating and interpreting played a major role. In the interplay of international forces<br />

– and especially between these two empires – this practice turned into a particularly<br />

delicate activity, which required high diplomatic ability. Correspondingly, the “dragoman”<br />

not only needed to be supplied with excellent language skills and specific cultural<br />

knowledge, but also with outstanding diplomatic expertise. The various countries involved<br />

in frequent diplomatic interaction in the eighteenth and nineteenth century handled this<br />

question of communication in quite different ways.<br />

My paper will deal with the specific case of the Habsburg Monarchy, where in 1754 the<br />

Empress Maria Theresia founded the Vienna Oriental Academy, a school for boys who<br />

were willing to learn a series of languages which they were supposed to adopt in their<br />

future charges within the diplomatic corps or within the civil service in relation to the<br />

Ottoman Empire. Additionally, they were taught various subjects required for their future<br />

positions, such as economy, history or law. The various curricula of the Oriental Academy<br />

will be examined in detail with regard to the relevance they gave to aspects of cultural<br />

mediation/translation. It seems as if issues of culture and their role in the mediating<br />

process were already on the agenda of this institution. Consequently, the paper will<br />

introspect the pupils’ social and cultural competence by way of the detailed analysis of<br />

their family trajectory, based on thorough archive research.<br />

I will attempt to reconstruct what can be called the “social field of interpreting” in<br />

eighteenth-century Habsburg Empire on the basis of Pierre Bourdieu’s field theory, which<br />

will deliver the tools for positioning the various agents involved in this field. The struggle<br />

for recognition and the strive for gaining a promising position in the diplomatic corps in<br />

the Habsburg Empire will be revealed by analysing the various forms of capitals<br />

(economic, social, cultural, symbolic, linguistic, etc.) the pupils and their families invested<br />

in the “field”. On the basis of these analyses the question arises whether the “Habsburg-<br />

Ottoman field of interpreting” can be seen as a fundamental grounding for the<br />

reconstruction of the relationships between the two Empires in terms of communication.<br />

187


Marija ZLATNAR MOE<br />

University of Ljubljana<br />

marija.zlatnar@guest.arnes.si<br />

Papers<br />

Register Shifts in Translations of Popular Fiction from<br />

English into Slovene<br />

Although most of the contemparary globally best-selling works of fiction, such as Bridget<br />

Jones’ Diary, Harry Potter, The Da Vinci Code and similar, have been translated into<br />

Slovene over the past years, they very often have not achieved the same immense<br />

popularity or even cult status in the Slovene culture as they have elsewhere. While some<br />

of the reasons are undoubtedly connected to the characteristics of the target culture and<br />

the tastes of the Slovene readers, these are not the only reasons.<br />

In my paper I will show how major shifts in the register - especially in the level of<br />

formality - occur when works of popular fiction are translated into Slovene. There is a<br />

shift towards an unmarked, formal standard language, which neutralizes the style of the<br />

books. This shift can have two consequences. In some cases, it tends to diminish the<br />

formality of the text. This is the case where the source text, or parts of it, are written in a<br />

more formal, distant, or archaic way, such as the recently re-translated writings of J. R.R.<br />

Tolkien. In other cases, it tends to make the text more formal. This is the case when the<br />

source text has a more colloquial style, as in the case of Bridget Jones, a novel written in<br />

the form of a diary. The level of formality is not the only feature that changes on the way<br />

from English into Slovene. Concomitantly, class and status distinctions are blurred or<br />

sharpened, as different fields of language shift towards the neutral standard variety. As a<br />

result, all the characters—king or commoner, the wise old wizard or the young schoolboy—speak<br />

the same way. Moreover, they do not employ different registers and styles of<br />

speech regardless of whether they find themselves in a public, private or extremely<br />

intimate situation. The result of such strategies are often either texts that are merely<br />

stylistically neutral and hence less interesting texts, or texts that appear strange and<br />

outright clumsy to the reader, and are subsequently judged as “badly written”.<br />

The paper will analyze examples from novels belonging to different subgenres of popular<br />

fiction, such as fiction for children, fantasy, thrillers, “chick lit,” romance, etc. that have<br />

been published in Slovenia during the last decade. The assessment of translation<br />

strategies and solutions, determined through textual analysis of the relevant passages,<br />

will be compared with the response of the target culture at the time of publication. This<br />

response will be ascertained through literary reviews (or their conspicuous absence), as<br />

well as measures of reader’s enthusiasm in terms of sales figures or the frequency of<br />

library loans. To account for differences between translations in this respect, I will explore<br />

the choice of translators for the novels studied, as it seems that beginner translators more<br />

often tend to a neutral style and unmarked formal register. This, namely, is the style<br />

taught throughout the Slovene school system, and encouraged by the norms of »good<br />

writing” as they are presented in relevant textbooks and handbooks.<br />

188


Simon ZUPAN<br />

University of Maribor<br />

simon.zupan@uni-mb.si<br />

Papers<br />

Translation Shifts, Modality, and the Slovene<br />

Translation of Poe’s “The Fall of the House of Usher”<br />

The Fall of the House of Usher” is one of Edgar Allan Poe’s best known and most<br />

characteristic stories. One of its distinguishing features is the narrator’s systematic<br />

employment of epistemic modality, used to evoke many of the story’s gothic effects. The<br />

basic narrative principle at work is relatively simple: by using appropriate modals, the<br />

narrator builds pockets of uncertainty into the narrative, which in turn signal to the reader<br />

that there exist voids in the narrator’s knowledge of the unusual phenomena and events<br />

of the story, which thus make these events even more mysterious and frightful. The<br />

Slovene translation of this story, first published in 1960 and reprinted several times,<br />

features significant shifts in the way the narrator employs modality. Unlike his counterpart<br />

in the original text, where epistemic modality expressing uncertainty is systematically<br />

used, the “Slovene” narrator often does not add uncertainty to his propositions; instead,<br />

he describes his experience using demodalized, polar sentences. Such microstructural<br />

translation shifts are so common that they cumulatively affect the narrative’s meaning<br />

potential on the macrostructural level. While in the original text the uncertainty that<br />

characterizes the narrative reveals that the narrator is at best capable of only guessing or<br />

speculating about the real background of most of the unusual phenomena and events he<br />

witnessed, the narrator in the Slovene translation appears to know much more about<br />

those phenomena and events. As a result, the text’s potential to evoke gothic effects is<br />

reduced.<br />

The first part of this paper presents a theoretical background using Hallidayan functional<br />

grammar to explain notions of modality and polarity as applied to the text under scrutiny.<br />

Some of the most characteristic examples of the narrator’s use of epistemic modality are<br />

presented. In the second part, examples from the original text are compared with their<br />

Slovene translations. First, the microstructural levels of each of the sentences in the pair<br />

are examined and the microstructural shifts are described. Then the effects of individual<br />

microstructural translation shifts in modality are examined on the macrostructural level of<br />

both texts. For sake of clarity, demodalized sentences in the existing translation are<br />

contrasted against other possible modalized solutions, and improvements of the existing<br />

Slovene translation are suggested. In the final part, the cumulative effect of individual<br />

translation shifts is assessed on the level of the translated text as a whole. The Slovene<br />

text is again compared with the original to show that the Slovene version, with many of<br />

the previously modalized sentences becoming polar ones through the process of transition<br />

from one language code into another, loses some of its potential for evoking gothic<br />

effects. Finally, the role and importance of modality as a well-established linguistic and<br />

stylistic notion are briefly addressed with regard to translation studies.<br />

As preliminary analyses have shown, most miscrostructural translation shifts in modality in<br />

the texts concerned could have been avoided. The importance of a detailed reading of the<br />

source text by the translator is pointed out, as well as a careful examination of its most<br />

prominent stylistic features.<br />

189

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!