BOOK OF ABSTRACTS - Lugos
BOOK OF ABSTRACTS - Lugos
BOOK OF ABSTRACTS - Lugos
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
5 th EST Congress<br />
WHY TRANSLATION STUDIES MATTERS<br />
<strong>BOOK</strong> <strong>OF</strong> <strong>ABSTRACTS</strong><br />
3 rd -5 th September 2007<br />
University of Ljubljana, Slovenia
Book of Abstracts<br />
EST 2007 Ljubljana<br />
3 rd -5 th September 2007<br />
University of Ljubljana<br />
Editors<br />
Darja Fišer, Iva Jevtič, Nike K. Pokorn<br />
Department of Translation Studies<br />
Faculty of Arts<br />
University of Ljubljana<br />
Printed by<br />
Tiskarna Pleško<br />
Printed in<br />
Ljubljana, Slovenia, 2007<br />
Organization<br />
EST 2007 was organized by the European Society for Translation Studies (http://www.esttranslationstudies.org/)<br />
and Department of Translation Studies, Faculty of Arts, University of Ljubljana<br />
(http://www.prevajalstvo.net/index.asp?LANG=eng). The congress webpage is located at<br />
http://www.est2007.si.<br />
Scientific Committee<br />
Gyde Hansen (chair, Denmark),<br />
Birgitta Englund Dimitrova (Sweden),<br />
Dirk Delabastita (Belgium),<br />
Dorothy Kelly (Spain),<br />
Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Germany),<br />
Helle Dam (Denmark),<br />
Nike K. Pokorn (Slovenia)<br />
Organizing Committee<br />
(Department of Translation, Faculty of Arts, University of Ljubljana)<br />
Nike K. Pokorn (chair),<br />
Vojko Gorjanc,<br />
David Limon,<br />
Špela Vintar,<br />
Mojca Schlamberger Brezar,<br />
Irena Kovačič,<br />
Nataša Hirci,<br />
Darja Fišer,<br />
Iva Jevtič,<br />
Urša Vogrinc Javoršek<br />
CIP - Kataložni zapis o publikaciji<br />
Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana<br />
81'25(063)(082)<br />
EUROPEAN Society for Translation Studies. Congress (5 ; 2007 ;<br />
Ljubljana)<br />
Why translation studies matter : book of abstracts / 5th EST<br />
Congress, 3rd-5th September 2007 ; [organized by the European<br />
Society for Translation Studies and Department of Translation<br />
Studies, Faculty of Arts, University of Ljubljana ; editors Darja<br />
Fišer, Iva Jevtič, Nike K. Pokorn]. - Ljubljana : Department of<br />
Translation Studies, Faculty of Arts, 2007<br />
1. Gl. stv. nasl. 2. Fišer, Darja, 1978- 3. European Society for<br />
Translation Studies 4. Filozofska fakulteta. Oddelek za<br />
prevajalstvo (Ljubljana)<br />
234302976<br />
2
Table of Contents<br />
Acknowledgements .............................................................................................................................4<br />
Panels ..................................................................................................................................................5<br />
Posters.................................................................................................................................................7<br />
Papers................................................................................................................................................13<br />
3
President of the Scientific Committee<br />
Acknowledgements<br />
This book of abstracts has been prepared as an orientation aid for participants in what will<br />
be a rich Congress with many parallel sessions.<br />
For their help, we are indebted to the members of the Scientific Committee, namely Helle<br />
Dam, Dirk Delabastita, Birgitta Englund Dimitrova, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Daniel<br />
Gile and Dorothy Kelly, and to the members of the Local Organizing Committee, Darja<br />
Fišer and Iva Jevtič.<br />
Gyde Hansen,<br />
chair of the Scientific Committee<br />
Nike K. Pokorn,<br />
chair of the Organizing Committee and<br />
member of the Scientific Committee<br />
4
Panels<br />
Yves GAMBIER<br />
University of Turku, Finland<br />
yves.gambier@utu.fi<br />
Panels<br />
Nike K. POKORN<br />
University of Ljubljana, Slovenia<br />
nike.kocijancic@guest.arnes.si<br />
Allison BEEBY<br />
Departament de Traducció i<br />
d'Interpretació, Universitat Autònoma de<br />
Barcelona<br />
allison.beeby@uab.es<br />
Dorothy KELLY<br />
Universidad de Granada<br />
dkelly@ugr.es<br />
Christiane NORD<br />
University of Applied Sciences,<br />
Magdeburg/Germany<br />
cn@christiane-nord.de<br />
Angelique PETRITS<br />
European Commission<br />
angelique.petrits@cec.eu.int<br />
The Bologna Reform and After?<br />
In the last two decades, different working groups have tried to promote and develop<br />
training in translation (e.g. Memorandum BDÜ (1986)/Posi, Socrates Thematic Network<br />
(1997-1999), Gemersheim Declaration (2004)). The Bologna Declaration (1999) has put<br />
forward several keywords in order to harmonize the different European higher education<br />
systems - keywords such as flexibility, employability, competitiveness, mobility,<br />
comparability, compatibilty. But most of the countries that signed the Declaration have<br />
implemented the reform of the studies within the framework of their legal and<br />
administrative regulations.<br />
- What are today the challenges and consequences of the University reform?<br />
- Can we talk about harmonisation of the curricula in translation while the number of<br />
programmes has dramatically increased here and there? - Are professionnal-oriented<br />
undergraduate studies possible without qualified teachers? Can we plan a European<br />
training of teachers?<br />
- What does the quality control imply as long as there is no accreditation process?<br />
- What are the common requirements for the Master's Degree as long as a selection is<br />
only sometimes taking place?<br />
- Is the European Master's Degree as proposed by the DGT (Directorate-General for<br />
Translation) an<br />
effort to overcome the shortcomings of the reform?<br />
- The third cycle (doctoral level) will be on the European agenda in Spring 2007: would a<br />
dissertation be possible in a 3-year period? Would networks of professors (not necessarily<br />
specialised in TS) be acceptable? Can we develop European Intensive Programmes?<br />
- How can EST anticipate new developments and make recommendations for action<br />
and/or for research in training?<br />
5
6<br />
Panels<br />
Delia CHIARO, Chiara BUCARIA, Rachele ANTONINI<br />
University of Bologna at Forlì, Italy<br />
delia.chiaro@unibo.it, chiara.bucaria2@unibo.it, rachele.antonini@sslmit.unibo.it<br />
In Defence of Empirical Research in Translation and<br />
Interpreting Studies<br />
Towards Research That’s New. Towards Research<br />
That Matters.<br />
The aim of this panel is to argue for more empirically based research within translation<br />
studies. Research is generally understood as original investigation or experimentation<br />
carried out to further knowledge and understanding acquired through diligent exploration<br />
aided by a systematic method of enquiry. The result of research produces not only better<br />
knowledge of situations, events, behaviours, phenomena and laws, but it also revises<br />
accepted theories in the light of new findings. Naturally, the term research can also be<br />
used to describe the collection of information on a particular subject, not to mention the<br />
generation of ideas, inventions and artefacts which can lead to new or improved<br />
materials, products and processes.<br />
The image of a person in a white coat standing in a laboratory surrounded by coloured<br />
liquids bubbling in test tubes or a faded photograph of Albert Einstein scribbling<br />
mathematical formulae on a blackboard are likely to correspond to the collective<br />
imagination of a researcher, a scientist. But what of those working within the humanities,<br />
such as scholars of translation? While not corresponding to any popular image, are we not<br />
also researchers? Are we not also scientists? If so, then presumably we too should be<br />
actively engaged in finding answers to the right questions through methodical analysis.<br />
Recently, Translation Studies (TS) has begun to be referred to in terms of its<br />
interdisciplinarity. However, in reality, the interdisciplinary essence of TS has come to<br />
mean two things. Firstly, by its very nature, the field is inextricably linked to linguistics.<br />
Thus, scholars of translation, who had often been educated in linguistics, would naturally<br />
apply linguistic approaches to TS. By the same score, the application of methodologies<br />
deriving from literary and cultural studies applied to the discipline have also rendered it<br />
interdisciplinary. Secondly, the physical act of translation itself can concern any element<br />
of human knowledge, thus the label of interdisciplinarity is applied because translations<br />
are carried out in every area of human knowledge. But, interdisciplinarity does not only<br />
mean working from the perspective of a closely related discipline, neither does it only<br />
mean translating texts pertaining to different disciplines. Rather than existing between<br />
disciplines, in the sense of being neither here nor there, I would like to argue that an<br />
interdiscipline also works with other disciplines on an equal standing. And not only with<br />
disciplines which are simply close cousins, like literature and linguistics, but also distant<br />
relatives like psychology and sociology, as well as friends of the family such as statistics,<br />
mathematics and cognitive science.<br />
At a time of immense technological change, massive relocation of human beings and<br />
areas of large scale conflict, what can be more relevant than translation, the key to<br />
intercultural communication? Yet much research within the discipline tends still to be<br />
confined to intellectual argument, not to mention the plethora of small scale case studies<br />
frequently carried out by translation scholars.<br />
This panel aims to promote research from within the so called Empirical Scientific<br />
Paradigm exemplifying research actually carried out by the three panellists within the<br />
areas of audiovisual translation, interpreting and child language brokering. Amongst other<br />
things the panel will tackle a whole range of objections frequently raised by researchers<br />
within the Liberal Arts Paradigm.
Posters<br />
Posters<br />
Anna KUZNIK<br />
Departament de Traducció i d'Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain<br />
annakuznik@catalonia.net<br />
La encuesta en la Traductología<br />
Orígenes, metodología, características (Taller)<br />
La comunicación que nos proponemos presentar versa sobre la encuesta, sus<br />
características y su uso en la Traductología.<br />
Desde finales de los años ochenta, en los Estudios de Traducción, se empezaron a<br />
realizar, en el ámbito académico, los estudios con aplicación de la encuesta. Estos 20<br />
años de experiencia investigadora nos permiten plantear la existencia de la encuesta<br />
como una técnica de investigación válida y común entre los distintos métodos empíricos<br />
de investigación traductológica. Siendo una herramienta foránea a la Traducción,<br />
proveniente de la investigación social y mercantil, ha tenido que pasar por una época de<br />
exploración metodológica y de adaptación. Hoy en día, podemos empezar a resumir la<br />
experiencia de su aplicación durante este casi cuarto de siglo y a afirmar su lugar<br />
particular entre las encuestas realizadas en otros campos y entre otras técnicas empíricas<br />
de investigación. Gracias a sus características compartidas con la encuesta de tipo<br />
sociológico, resulta una técnica pertinente para investigar la realidad social, económica y<br />
laboral del traductor e intérprete, mientras que su principal particularidad -y limitación a<br />
la vez- consiste en un cuerpo conceptual previo aún no suficientemente elaborado y en la<br />
dificultad de obtener muestras estadísticamente representativas. La aplicación de la<br />
encuesta en los estudios empíricos sobre la traducción e interpretación demuestran, por<br />
un lado, la consolidación de un colectivo laboral nuevo -los profesionales de interpretación<br />
y traducción- de mucho interés para los investigadores, y, del otro lado, el acercamiento<br />
de nuestra disciplina, cada vez más consciente y fructífero, a las Ciencias Sociales.<br />
La comunicación constará de tres bloques temáticos generales. A saber: 1) la encuesta en<br />
las Ciencias Sociales, principalmente en la Sociología; 2) la encuesta en la Traductología;<br />
3) comparación entre una encuesta realizada en el campo de Turismo y un estudio por<br />
encuesta proveniente del campo de la Traductología sobre la traducción de folletos<br />
turísticos. Los bloques tienen una estructura paralela: en cada bloque se plantean<br />
sucesivamente los principales aspectos metodológicos de la encuesta, desde el campo de<br />
las Ciencias Sociales primero, luego desde la Traductología y finalmente desde un estudio<br />
comparativo de dos casos de investigaciones por encuesta dentro del mismo ámbito<br />
temático: el turismo. En la presentación de la aplicación de la encuesta en la<br />
Traductología (bloque 2.), se tomarán en cuenta todas las encuestas recopiladas por<br />
nosotros y realizadas en nuestro campo desde finales de los ochenta hasta el año 2005.<br />
Queremos subrayar el aspecto multidisciplinario de la metodología de investigación en<br />
nuestro campo y sugerir posibles maneras de aprovechamiento de los estudios referidos<br />
al mismo campo temático (el turismo) que se hayan llevado en otras áreas de<br />
conocimiento (el Turismo). Ya que comentaremos dos estudios concretos por encuesta, la<br />
comunicación tendrá un fuerte componente práctico (taller). Toda la información<br />
recopilada y las reflexiones que de ello resulten forman parte de nuestra tesis doctoral<br />
que estamos llevado a cabo en el Departamento de Traducción e Interpretación de la<br />
Universidad Autónoma de Barcelona (España), con el soporte de la Generalitat de<br />
Catalunya.<br />
A continuación desglosamos el contenido de cada bloque temático de nuestra<br />
comunicación.<br />
7
Posters<br />
Bloque 1. “La encuesta en las Ciencias Sociales”: definición de las Ciencias Sociales;<br />
orígenes de la encuesta; el uso de la encuesta en distintas disciplinas de las Ciencias<br />
Sociales; características del método y del diseño de investigación con encuesta (método<br />
cuantitativo, trabajo de campo); tipología de encuestas; diferencias entre las encuestas<br />
realizadas en el ámbito mercantil y académico; diseño de investigación con encuesta;<br />
fases de ejecución de la encuesta; la muestra y el cuestionario: dos elementos<br />
fundamentales; puntos comunes y divergencias con otras técnicas empíricas de<br />
investigación.<br />
Bloque 2. “La encuesta en la Traductología”: definición de la Traductología; orígenes del<br />
uso de la encuesta; su aplicación en distintos campos de investigación dentro de la<br />
Traductología (presentación de la recopilación de encuestas en la Traductología; las<br />
encuestas del ámbito mercantil y académico); tipología de las encuestas; diseño de<br />
investigación con encuesta; fases de ejecución de encuestas en la Traductología; la<br />
muestra y el cuestionario; tipos de datos recogidos; tipos de análisis de datos aplicados;<br />
características comunes de las encuestas en nuestro campo; puntos comunes y<br />
divergencias con otras técnicas empíricas.<br />
Bloque 3. “Comparación de dos encuestas”: la temática y el planteamiento del problema<br />
de investigación; el diseño de investigación; el marco teórico/ conceptual; los elementos<br />
básicos de las dos encuestas (la muestra y el cuestionario); tipos de datos recogidos;<br />
modelos de análisis de datos; tipos de conclusiones inferidas.<br />
Para cerrar la comunicación y en términos de conclusiones generales, se presentarán<br />
propuestas de algunos temas en nuestro campo -la Traducción e Interpretación- que se<br />
podrían investigar con éxito, en un futuro, con aplicación de la encuesta y soluciones<br />
metodológicas más apropiadas, a nuestro modo de ver, para este tipo de investigación.<br />
8
Sieglinde POMMER<br />
Posters<br />
McGill University, Canada and University of Vienna, Austria<br />
spommer@post.harvard.edu<br />
How Translation Matters in ECJ Proceedings<br />
This poster’s goal is to achieve a clarifying visualization of the important role translation is<br />
playing in the proceedings before the Court of Justice and the Court of First Instance of<br />
the European Communities. Inspired by her traineeship at the Highest European Court in<br />
Luxembourg in 2005, the author aims at showing how translation is integrated in the<br />
workflow of the legal proceedings and in how far these are influenced by European<br />
multilingualism and the resulting necessity of translation.<br />
Depicting how, from a practical viewpoint, translation matters in the context of European<br />
legal harmonization, this poster highlights the paramount influence of translation on the<br />
European unification project and describes legal translation at the European Court of<br />
Justice as the invisible machinery of the ‘motor of European legal integration’. The<br />
European Union currently has 21 official languages. The Translation Service at the<br />
European Court, shared between the Court of Justice, the Court of First Instance and the<br />
Civil Service Tribunal, exclusively employs so-called ‘lawyer-linguists’ who have completed<br />
a full legal education in one Member State and are required to have thorough knowledge<br />
of at least one other European legal system and language. The working language at the<br />
Court is French. The exact course of events differs according to the type of proceedings<br />
launched, namely preliminary rulings, direct actions, appeals, and procedures before the<br />
Court of First Instance. The language of the case is the one in which the initial request for<br />
a hearing in accordance with the law is registered at the Registry of the Court of Justice in<br />
the language of the national court. Most translations are performed into the language of<br />
the case as well as into the internal working language.<br />
Furthermore, the poster gives an overview of what types of legal texts are translated at<br />
the ECJ and at what time during the proceedings. The first document to be translated<br />
usually is the request for a hearing, followed by the translation of the report of this<br />
hearing in case an oral procedure takes place. In preliminary rulings, the Opinion, which is<br />
drawn up by the Advocate General in his own language, is then translated into the<br />
language of the case and into the internal working language. The judgment must be<br />
delivered in the languages of the case and must also be translated into all official<br />
languages. Similarly, in direct actions the application, the defence, the reply and the<br />
rejoinder are translated into the internal working language. Statements in interventions<br />
lodged by the Member States are not only translated into the internal working language<br />
but also into the language of the case. Furthermore, minor divergences in the procedure<br />
for appeals to the European Court of Justice as well as the one before the Court of First<br />
Instance are addressed and the special tasks (such as additional translations of certain<br />
essential documents for the case-file) of the language divisions whose language is that of<br />
the case are explained.<br />
Finally, this poster analyzes how the steady expansion of the European Union – already in<br />
2007, the admissions of Bulgaria and Romania are expected - and how concomitant<br />
complications and resulting drawbacks, such as delays or lack of translations and the<br />
recent adoption of relay translation systems to cater for the new languages, influence<br />
existing practices.<br />
9
Jelena PRALAS<br />
Posters<br />
Institute for foreign languages, University of Montenegro<br />
pralas@cg.yu<br />
Practical Use of Translation Studies Research Results<br />
in Teaching Translation<br />
Being a small country and using the language similar, or the same as the language of its<br />
much larger neighbours, Montenegro has never been a significant market for translations,<br />
either literary or ‘technical’ (translations in the field of law, economics, technical sciences,<br />
etc.). It usually imported translations from neighbouring countries, which led to the<br />
situation that neither translation practice, nor translation training developed significantly.<br />
Translation Studies has not even been tackled here yet. However, the period of transition,<br />
reforms that are needed and required by international community, the need to harmonize<br />
our laws with European and other international standards, and particularly aspiration<br />
towards European Union along with the increased interest of various foreign investors in<br />
investing in our country led to the increased demand for translation, particularly the<br />
‘technical’ ones, which in its turn generated a demand for translation training (leaving<br />
nevertheless Translation Studies theory and research aside, still non-existent or at their<br />
earliest beginnings).<br />
Having experience in translating, teaching translation and researching in the field of<br />
Translations Studies in Montenegrin context I am of the opinion that Translations Studies<br />
is not only useful but sometimes of vital importance if you teach translation with a view of<br />
producing high quality translators. It makes translators start thinking responsibly about<br />
what they are doing. It makes them be aware of the decisions they are supposed to make<br />
and of the responsibility they are taking.<br />
My paper will try to show and prove this by providing an example of using some of the<br />
results from my research in Translation Studies in teaching translation. The research I am<br />
working on deals with translation of culture-specific items in Julian Barnes’s fiction. Using<br />
the dynamic definition provided by Javier Franco Aixela I am trying not only to identify the<br />
culture specific items in the novels and short stories written by Julian Barnes, but also to<br />
describe various techniques translators used when dealing with them, like conservation<br />
(repetition, orthographic adaptation, linguistic (non-cultural) translation etc.) and<br />
substitution (synonymy, limited universalization, absolute universalization, naturalization,<br />
deletion, autonomous creation). After describing them, my research tries to tackle the<br />
issue of the products produced in the process in which these techniques were used as<br />
well as their effects.<br />
One of the goals is to try to explain why the translators used the techniques they used i.e.<br />
to find a rationale behind the decisions they made. Although my approach in this research<br />
is in no way prescriptive, and although my wish is to remain in the domain of descriptive,<br />
I think that the results of my research can be successfully used in teaching translation.<br />
Not by saying to students that there are certain norms they should apply, but simply by<br />
telling them that there are different techniques, describing how and why they are used,<br />
and most importantly – showing them what the effects of the decisions translators made<br />
in translating J. Barnes were. Seeing that, students of translation start changing their<br />
approach in translation, they start thinking more thoroughly about what they should do<br />
with culture-specific items when translating and about the effects of their decisions. This<br />
does not necessarily have to be applied to literary translation. On the contrary. I used this<br />
in the classroom where I teach translation of legal texts and my paper will provide<br />
examples for that.<br />
10
Posters<br />
Mirna RADIN SABADOŠ<br />
University of Novi Sad<br />
anrim@uns.ns.ac.yu<br />
Translating Nadsat<br />
Language as a Means of Estrangement in a Clockwork<br />
Orange<br />
Translating generic fiction usually involves difficulties arising from areas other than the<br />
language field. One specific case in that respect is Burgess’ novel, A Clockwork Orange.<br />
Its popularity worldwide mostly relied on the commercial and artistic success of the film<br />
by Stanley Kubrick, rather than on the novel’s literary merits. Therefore, its translations<br />
often had been influenced by its visual representation, repeatedly showing disregard for<br />
the idiosyncratic features of its text. Its narrative framework is retrospective first person<br />
narrative, and the novel distinctively belongs to the dystopian genre, which assigns one of<br />
the major functional features to the Nadsat language created by the author.<br />
Presenting an innovation to the genre, Burgess formed this ‘new language’ mainly by<br />
introducing innovated lexical units, which may be seen as blends with either Slavic or<br />
Russian root, or combinations of Slavic roots and English suffixes, into the English<br />
language system. Such a linguistic device, functions within the genre matrix as a means<br />
of estrangement, i.e. it transports the reader to the unspecified point of time in the<br />
future, without introducing any other means of estrangement (time travel machines,<br />
dreams etc.) previously common to the genre. Therefore, maintaining its existence in the<br />
translations would be of crucial importance. A contrast of Slavic or Russian roots and<br />
English lexemes is another distinctive feature of the Nadsat, and its implications may be<br />
assessed in literary analyses placing the novel into the appropriate social and historical<br />
perspective.<br />
The present paper seeks to provide an insight into the problems translators might have<br />
encountered in their attempt to translate Clockwork Orange into Slavic languages,<br />
presenting some of the solutions deployed in Russian translations, and more importantly,<br />
to conduct an in-depth analysis of both the original and the translated text which would<br />
provide explanations and evaluate translators’ choices regarding the three translations of<br />
the novel into Serbian (Paklena pomorandža Zoran Živković 1973, Mirjana Mitić 2000,<br />
Zoran Živković/Aleksandar Nedeljković 2006), and one into Croatian (Paklena naranča by<br />
Marko Fančović 1999). The preliminary analysis indicates that even though the translator<br />
of the first Serbian edition (1973) had recognized the importance of the contrast of Slavic<br />
and “Germanic”, or English components, of Nadsat, he failed to conduct a literary analysis<br />
of the novel, thus completely disregarding its generic structuring. Apart from being a<br />
translation of the abridged American edition, published in the edition dedicated to the<br />
international film festival FEST where Kubrick’s film was first presented to the Yugoslav<br />
audience, the first Serbian version of the translation eliminated Nadsat completely,<br />
substituting it with a version of fairly neutral colloquial language of the urban population<br />
of the time.<br />
The second Serbian translation followed as late as the year 2000, but surprisingly enough,<br />
was also based on the abridged American edition. Nadsat in the 2000 translation received<br />
no due attention either, or received even less attention than in the translation from 1973.<br />
It was transformed into a semi-vulgar youth street talk of the 1990s, therefore no longer<br />
functioning as an estrangement strategy, but quite the opposite, counterfeiting the time<br />
frame and reference.<br />
11
Posters<br />
The third Serbian translation, the one of 2006, is expected by the end of the year. The<br />
Croatian translation of 1999 offers a solution for the Nadsat which is fairly acceptable and<br />
functional within the genre frame, but also lacks proper literary analysis that would<br />
include all the aspects of Nadsat mentioned as distinctive features of the original text.<br />
The investigation is, thus, primarily focused on the potential problems involved in the<br />
translation of the specific linguistic features with multiple functional aspects within a<br />
literary work, and the interlocking of genre analysis and translator’s choices affecting the<br />
generic matrix of the translated text, hoping to provide arguments which would contribute<br />
to the future translation practices.<br />
12
Papers<br />
Kristiina ABDALLAH<br />
University of Tampere<br />
kristiina.abdallah@uta.fi<br />
Papers<br />
The New Science of Networks<br />
Uncovering the Major Principles Affecting the Field of<br />
Professional Translation<br />
Since the 1990’s, the field of professional translation has undergone major structural<br />
changes. As a consequence, many in-house translators are being outsourced and<br />
accordingly, the freelance market has become more competitive. With outsourcing,<br />
translators are less frequently in direct contact with their end client, for they often work<br />
as subcontractors in global production networks which consist of multiple intermediaries.<br />
These new developments have greatly affected the role and status of translators at the<br />
same time posing new challenges to Translation Studies as a discipline. How can we take<br />
stock of what is happening in the field of translation?<br />
This paper will explore the use of networks as a methodological tool to uncover the<br />
underlying principles and forces that affect our field. According to the Hungarian physicist<br />
Albert-Lázsló Barabási (2002), networks are essential tools in grasping complex systems –<br />
and production networks are, by definition, complex systems (Patkai 2004). The paper<br />
sketches an outline of a network analysis of the contemporary translation industry.<br />
Towards this end, I will draw from my empirical ethnographic work that includes<br />
translator interviews between the years of 2005-2006, and then relate this data to the<br />
theory of the self-organizing, scale-free networks proposed by Barabási.<br />
The traditional dyadic model that presents the translator as an expert who is in a direct<br />
contact with the client is being challenged in the current translation market by a new<br />
structure that takes the form of a network. This new structure no longer has the client<br />
and the translator in direct contact, and the emergence of the translation company as a<br />
powerful intermediary between them has changed the dynamics of the field, resulting in a<br />
new configuration. This new configuration has been called a “production network”, which<br />
is “a set of inter-firm relationships that bind a group of firms into a larger economic unit”<br />
(Sturgeon 2001: 2).<br />
Production networks have emerged in the wake of globalisation when lead firms (such as<br />
television channels, companies or institutions) outsource those activities that were<br />
previously performed in-house, and the turn-key suppliers (such as translation<br />
companies) serve these lead firms by providing a full-package of goods and services. But<br />
instead of hiring in-house staff, the turn-key suppliers often subcontract work to<br />
component suppliers, i.e. subcontractors – who may in turn have another layer of<br />
subcontractors for ever smaller units of work. In the emerging networks, these lead firms<br />
often provide instructions and specifications on what to make, whereas the turn-key<br />
suppliers can usually decide how and where the products or services are made. (Sturgeon<br />
2001: 8–9.) The subcontractors have less say in any of this, and they are typically only<br />
linked to the end client via the intermediary supplier. When translators get involved in<br />
such economic networks, they are faced with a different rationality from the familiar<br />
dyadic relations between the client and the translator.<br />
13
Papers<br />
In the contemporary language industry, the turn-key suppliers of documentation,<br />
localization or translations often deal with huge multilingual projects consisting of<br />
thousands of pages, and a subcontracting translator for one part of one language version<br />
is merely one tiny part of a complex system. With network-based production, the<br />
translator’s position and role as the expert of translation seems to have diminished, while<br />
translation companies have firmly established themselves as the intermediary between<br />
the client and the translator. Such a revolutionary development cannot be ignored in<br />
Translation Studies.<br />
A major challenge now is to extract information about the complicated working<br />
environment with its various subsystems and about the relations of its actors. For as<br />
Buzelin aptly notes, translated texts are the expression of the relations between the<br />
various actors who have participated in their production (2004: 729; see also Buzelin<br />
2005). As global production networks have made translating part of a bigger system of<br />
production, the current challenge is to understand the big picture. In this paper, I will<br />
take one step in this direction by applying some of the findings of Barabási’s network<br />
analysis to the field of translation industry.<br />
References:<br />
Barabási, Albert-Lázsló (2002): Linkit. Verkostojen uusi teoria. (Linked: the New Science<br />
of Networks).Translated from English by K. Pietiläinen, Helsinki: Terra Cognita Oy.<br />
Buzelin, Hélène (2004): “La Traductologie, ethnographie et la production des<br />
connaissances”. Meta 49 (4), pp.729–746.<br />
Buzelin, Hélène: 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could<br />
Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies. The Translator. Bourdieu and<br />
the Sociology of Translation and Interpreting (ed.) Moira Inghilleri, Vol. 11, Number 2.<br />
November 2005, pp. 193-218.<br />
Patkai, Bela (2004): An Integrated Methodology for Modelling Complex Adaptive<br />
Production Networks. Doctoral dissertation. Tampere University of Technology.<br />
Department of Mechanical Engineering.<br />
Sturgeon, Timothy J.: 2001. “How Do We Define Value Chains and Production Networks?”<br />
IDS Bulletin, Vol.32, 3. 1-10. URL: www.ids.ac.uk/ids/global/pdfs/vcdefine.pdf > Read<br />
1.3.2005.<br />
14
Papers<br />
Barbara AHRENS*, Eliza KALDERONOVA**, Christoph KRICK, Wolfgang REITH<br />
*University of Applied Sciences Cologne<br />
barbara.ahrens@fh-koeln.de<br />
**University of Mainz / FASK Germersheim<br />
eliza.kalderonova@gmx.net<br />
fMRI for Exploring Simultaneous Interpreting<br />
For centuries, human cognition and its underlying neurophysiological processes have been<br />
fascinating scientists from different disciplines, for example medicine and philosophy. In<br />
the 20th century, also psychology, linguistics and computer science started to deal with<br />
the human mind and the complex tasks it is able to master due to efficiency, adaptability,<br />
expert skills and training. One of the problems faced by empirical research done in these<br />
fields has always been that of introspection. Since state-of-the-art technology, such as<br />
functional Magnetic Resonance Imaging (fMRI), nowadays allows researchers to have a<br />
look into living and functioning brains, neurophysiological processes have been<br />
approached in a large number of empirical research projects and studies carried out in the<br />
different above-mentioned fields.<br />
Simultaneous interpreting with its underlying cognitive processes is a complex task which<br />
also has been fascinating researchers from different disciplines, since it involves the<br />
simultaneous processing of two languages. Therefore, the bilingual brain with its<br />
neurophysiological characteristics as well as with its cognitive resources and efficiency is<br />
regarded as a valuable object of study. As far as neurophysiological processes in<br />
interpreting are concerned, only a few number of empirical studies have been conducted<br />
so far (cf. Gran/Fabbro 1988, Kraushaar/Lambert 1987, Kurz 1996, Krick et al. 2005). This<br />
might be due to several reasons: on the one hand, suitable technology has emerged only<br />
in the last years, offering more detailed and precise imaging of cerebral activities, on the<br />
other hand, the complexity of the interpreters’ tasks poses a lot of methodological<br />
problems.<br />
The paper presented here deals with a case study using fMRI for gaining insight into<br />
several student interpreters’ brains while they were interpreting! Core questions of the<br />
study that will be discussed are:<br />
- Is it possible to use fMRI for empirical research into simultaneous interpreting?<br />
- What kind of methodological problems have to be faced and how can they be solved?<br />
- Is it possible to observe neurophysiological activities while the interpreter is interpreting?<br />
- If fMRI is applicable to simultaneous interpreting research, would there be differences in<br />
the cerebral activities during interpreting as compared to spontaneous speech production?<br />
The case study with the language combination Spanish into German was carried out in<br />
cooperation with the Department of Neuroradiology of Saarland University Hospital in<br />
Homburg/Saar, Germany.<br />
The paper will discuss the method of fMRI as it was applied to speech production in<br />
simultaneous interpreting and to spontaneous speech production in the case study, the<br />
problems encountered and possible solutions in order to explain how this kind of research<br />
could contribute to a deeper understanding of the interpreters’ brain and the way it<br />
works. Since the test sample comprises a limited number of student interpreters and its<br />
results thus have to be regarded as preliminary, the study presented here considers itself<br />
as a starting point for further studies using fMRI in simultaneous interpreting research.<br />
For this reason, the paper will also deal with the question of future research in the<br />
interdisciplinary context of interpreting studies, medicine and neurophysiology, psychology<br />
and psycholinguistics.<br />
15
Axun AIERBE<br />
University of the Basque Country<br />
axun.aierbe@ehu.es<br />
Papers<br />
Los estudios de traducción en el país Vasco<br />
Español-Vasco / Vasco-Español<br />
Los estudios de traducción son relativamente recientes en el País Vasco. De hecho, los<br />
estudios universitarios se han implantado hace menos de una década (actualmente hay<br />
tres promociones de titulados universitarios), de modo que la investigación en torno a la<br />
práctica traductológica es muy reciente.<br />
En el País Vasco se hablan desde antaño el euskara o la lengua vasca, la española y la<br />
francesa. Actualmente existen realidades políticas y administrativas diferentes en cuanto<br />
al nivel de oficialidad de la lengua vasca. El español es oficial en el País Vasco peninsular<br />
y el francés en el País Vasco continental.<br />
En cuanto a la distribución administrativa se refiere, las provincias vascas situadas en el<br />
País Vasco continental (sudoeste de Francia) conforman junto con el Béarn el<br />
departamento de los Pirineos Atlánticos que se encuentra en la región de Aquitania, pero<br />
no disponen de autonomía política o administrativa dentro del departamento y la lengua<br />
vasca no es oficial.<br />
Las provincias situadas en el País Vasco peninsular (norte de España) se encuentran a su<br />
vez divididas en dos comunidades autónomas: la Comunidad Autónoma del País Vasco y<br />
la Comunidad Foral de Navarra. A partir de 1978, año en que se aprobó la Constitución<br />
Española, la lengua vasca disfruta de distintos niveles de oficialidad. En lo que respecta a<br />
la Comunidad Autónoma del País Vasco, el euskara es lengua co-oficial junto con el<br />
español y se rige su uso a tenor de lo dispuesto en la Ley Básica de Normalización del Uso<br />
del Euskera desde que se aprobara en el año 1982. En lo que se refiere a la Comunidad<br />
Foral de Navarra, existe una zonificación lingüística basada en tres realidades jurídicas<br />
diferentes a tenor de lo dispuesto en la Ley del Vascuence aprobada en 1986.<br />
Esta situación de reciente oficialidad de la lengua vasca y de bilingüismo oficial ha llevado<br />
a realizar una gran cantidad de traducciones principalmente del español a la lengua<br />
vasca, tanto en el ámbito administrativo como en el editorial, audiovisual, literario,<br />
científico-técnico, etc. Sin embargo, la práctica traductológica en sentido contrario (de la<br />
lengua vasca a la española) es muchísimo menor, y los textos traducidos corresponden<br />
principalmente al ámbito literario, donde una buena parte son autotraducciones. En este<br />
sentido, se puede afirmar que los textos literarios en lengua vasca son textos de partida,<br />
por lo que el euskara es una lengua de origen en lo que respecta a este tipo de textos,<br />
pero actualmente la lengua vasca (al tener unos 700 000 hablantes) es una lengua meta<br />
a la que se traducen todo tipo de textos. En este sentido, durante las últimas décadas se<br />
han realizado muchas traducciones, pero la investigación realizada sobre las traducciones<br />
existentes es más escasa y reciente aún, dado que se ha primado la práctica<br />
traductológica a la investigación. Sin embargo, la implantación de los estudios<br />
universitarios de Traducción e Interpretación donde tanto las lenguas vasca como la<br />
española son lenguas de origen y lenguas meta, a su vez, requiere de investigaciones y<br />
estudios traductológicos, que comienzan a aflorar.<br />
Esta comunicación pretende realizar una presentación de la situación actual de los<br />
estudios de traducción en el País Vasco, donde son mucho más abundantes los estudios<br />
sobre las traducciones realizadas del español a la lengua vasca que los estudios sobre las<br />
traducciones realizadas partiendo de la lengua vasca hacia la española.<br />
16
Fabio ALVES<br />
Federal University of Minas Gerais<br />
fabio.ufmg@gmail.com<br />
Papers<br />
Investigating the Impact of Practice and Familiarity in<br />
the Cognitive Performance of Professional Translators<br />
When Using Translation Memory Systems<br />
The ever more recurrent use of translation memory systems (henceforth TMS) in<br />
translation practice has introduced substantial changes in the way professional translators<br />
work. It may be argued that having to adjust to new technologies inevitably brings about<br />
changes in cognitive patterns already consolidated among professional translators. Recent<br />
experimental studies (Dragsted, 2004; O’Brien, 2006) have attempted to investigate the<br />
type of impact that these new technologies may have on the performance of translators.<br />
These works have focused on changes in segmentation patterns and in post-editing<br />
processes resulting from the use of TMS. Dragsted (2004) investigated segmentation in<br />
natural and in translation memory systems contexts in the language pair Danish-English<br />
and found evidence that natural segmentation is affected by the use of a TMS. Dragsted’s<br />
subjects were professional translators with little or no experience in the use of these<br />
recent technological tools. Her results, however, suggest that subjects with greater<br />
experience with TMS could perhaps perform differently.<br />
The present paper builds on Dragsted (2004) and investigates the impact of a TMS on the<br />
natural segmentation patterns of Brazilian professional translators already familiar with<br />
the new technology. Prior to the experiment, two pilot studies were carried out with<br />
Brazilian professional translators to verify the impact of familiarity with TMS as an<br />
independent variable (Pilot Study 1) and to calibrate the instruments and design of the<br />
final experiment (Pilot Study 2). In the experiment, which was carried out in two stages,<br />
12 Brazilian professional translators were selected, 6 of them translating from German<br />
and 6 others translating from English into Brazilian Portuguese. All of them were fully<br />
familiar with Trados, the TMS chosen for the experiment. Two pairs of correlated texts, in<br />
English and German, of approximately 550 words each, were chosen. All subjects were<br />
instructed beforehand about the experimental conditions they were undergoing, signed<br />
consent forms, and, in order to increase the ecological validity of the data collection, were<br />
reimbursed for their professional services at Brazilian market prices. They also received<br />
written instructions about the translation brief in both phases of the experiment. During<br />
the experiment, carried out without time pressure, subjects had access to online<br />
resources as well as to printed forms of documentation. The first two source texts in<br />
English and German, about a blood sugar meter, were translated by the 12 subjects with<br />
the aid of the software Translog developed by Jakobsen & Schou. A log file with a pause<br />
representation protocol was generated and retrospective protocols were recorded with the<br />
aid of Translog’s replay function immediately after the translations were finished.<br />
In the second stage of the experiment, the same 12 subjects were asked to translate the<br />
second pair of correlated source texts an excerpt from a an electric toothbrush manual,<br />
from English and German. At this second stage they worked with Trados and the<br />
onscreen recording software Camtasia was used to keep track of the subjects’ translation<br />
processes in a similar fashion as that provided by Translog. As in stage 1, retrospective<br />
protocols were recorded with the aid of Camtasia`s replay function immediately after the<br />
translation works came to an end. The data generated by the experiment was treated<br />
quantitatively with SPSS and qualitatively with Nud*Ist to account for differences in the<br />
phases of orientation, drafting and end-revision (Jakobsen, 2002) and to contrast<br />
segmentation patterns in both environments -- Translog and Camtasia (Trados) -- with<br />
the segmentation patterns of the Danish professional translators reported by Dragsted<br />
(2004).<br />
17
Papers<br />
The data analysis points out that there were no significant differences in orientation times<br />
in both environments and suggests that the slight variation observed in the Trados<br />
environment may have been caused by the need observed among some of the<br />
professional translators to calibrate the screen to the use of the TMS.<br />
Contrary to what was found by Dragsted (2004), pauses in the drafting phase seemed to<br />
indicate that in long segments beyond clause boundaries cognitive segmentation can be<br />
mapped onto text segmentation (Halliday & Matthiessen, 2004) in units which follow a<br />
pattern centered on Theme since text production progresses through the non-paused<br />
translation of a Rheme and its upcoming Theme. Pauses observed within sentence<br />
boundaries were usually shorter than three seconds, which could be an indication of<br />
operational pauses imposed by the TMS instead of pauses due to cognitive processing.<br />
Finally, differently from the subjects in Dragsted (2004), Brazilian professional translators<br />
were found to have longer revision times in the Trados environment during the endrevision<br />
phase. The differences in results bring further light into the evidence provided by<br />
Dragsted (2004). By replicating her study with a similar methodology, the results<br />
presented in this paper show that, from a complementary perspective, the degree of<br />
familiarity with TMS can play a major role in the impact this new technology has on the<br />
performance of professional translators and open room for a discussion about the role of<br />
deliberate practice (Ericsson, 2002) on the development of expertise in translation<br />
contexts where new technologies are becoming more and more prevalent.<br />
18
Cecilia ALVSTAD<br />
University of Oslo<br />
cecal@isk.liu.se<br />
Papers<br />
Images and Imaginations Constructed and<br />
Reproduced by Translation: Some Reflections about<br />
How Unequal Intercultural Relations Can Be Set in<br />
Motion by Translational Analysis<br />
Within Translation Studies translation is generally conceived of as a complex linguistic,<br />
literary and cultural process in which different kinds of power relations are in play (see<br />
e.g. Bassnett & Lefevere 1998:137). One of the reasons that makes Translation Studies<br />
matter is that it aims at an understanding of such relations across languages and cultures.<br />
Through extensive analysis of the selection of texts that are translated, the people who<br />
translate them, the publishing houses that publish them, the linguistic-textual make-up of<br />
translations and reception, TS furthers our understanding of both source and target<br />
cultures, literatures and languages. In addition to this, research carried out within TS can<br />
enhance reflection about how these intercultural and interlinguistic relations would be<br />
affected if translation, publishing and reviewing of texts were carried out differently.<br />
The objective of this paper is to promote such reflection in relation to a specific literary<br />
field and target culture, namely Swedish translation of literature originating in Latin<br />
America. Together with literature from Africa and Asia literary works from Latin America<br />
constitute a genre of it own within Swedish translation literature. It has its own publishing<br />
houses, its own magazines, its own libraries, its own experts and its own vested interests<br />
and discourse. The fact that literary works from these continents enter the Swedish target<br />
culture as part of the same package is likely to both reproduce and create borders that<br />
are not only, or even predominantly, geographical, linguistic or cultural but also<br />
economical, historical, ideological and political. One could ask if literary works originating<br />
in Latin America, Africa and Asia do have things in common, that make the Swedish<br />
target culture treat them differently than for example literature from North America,<br />
Germany, Hungary or Spain. Maybe literary works originating in these continents do not<br />
have things in common, that makes them different from other literary works, until they<br />
enter the Swedish target system and meet its predominant norms of expectations. In that<br />
case, what do these norms of expectation look like? Is it for example expected in the<br />
Swedish target culture that literary works from Latin America, Africa and Asia answer to<br />
demands of exoticism, authenticity and/or descriptions of the pre-modern.<br />
Translational analysis can lay open not only prejudices of perception (see Herman<br />
1999:95) but also make explicit open and concealed agendas of those who translate, their<br />
commissioners and readers. Herman (1999:95) argues that this is because “translations<br />
construct or produce their originals”. This paper will point at the fact that translations not<br />
only construct their originals, additionally they create and reproduce images and<br />
imaginations of continents and countries, of people and their cultures, literatures and<br />
languages. It will also suggest that stereotyped images of old-fashioned, unequal societies<br />
created in translation can make the Swedish target culture readers feel modern, wealthy,<br />
educated, and more equal when, for example, gender is concerned. TS, by laying bare<br />
images and imaginations of people/continents/cultures/literatures constructed and<br />
reproduced by translation, can enhance different groups of professionals (such as<br />
translators, publishers, reviewers, librarians, teachers of literature, languages, history and<br />
social sciences, students and scholars within the field of humanities,) to approach<br />
translations in more informed and reflexive ways. This in turn can give rise to demands of<br />
other texts to be translated, published and reviewed in other ways.<br />
19
Alexandra ASSIS ROSA<br />
University of Lisbon<br />
a.assis.rosa@netcabo.pt<br />
Papers<br />
Narrator Profile in Translation<br />
Work-In-Progress for A Semi-Automatic Analysis of<br />
Narratorial Dialogistic and Attitudinal Positioning in<br />
Translated Fiction<br />
This paper presents work-in-progress for the development of a semi-automatic<br />
methodology for the analysis of shifts in narrator profile in translated fiction. Such a<br />
methodology is developed for a comparative quantitative analysis of electronic source and<br />
target texts organized in a parallel corpus.<br />
The first part of this paper presents the theoretical motivation for the organization of two<br />
systems of categories focusing on the relationship between the two discursive centres<br />
involved in reported speech – narrator and character (but also quoter and quotee in other<br />
text types). The first system organizes in a cline a set of descriptive categories and<br />
subcategories of reported speech considered expressive of different evaluative positions<br />
towards what the narrator represents as speech by other speakers, and thus of different<br />
types of dialogistic or intertextual positioning; the second system organizes categories<br />
expressive of the narrator’s positive or negative evaluation mainly of characters that<br />
intervene in the story, and thus of attitudinal positioning, also as proposed by Appraisal<br />
Theory (White 2001).<br />
The second part of this paper analyses a selection of examples illustrative of such<br />
categories, and presents and comments the results of the comparative quantitative<br />
analysis of eight European Portuguese versions of Charles Dickens’s Oliver Twist<br />
translated for juvenile and adult readerships. The purpose of developing this methodology<br />
for a semi-automatic quantitative and qualitative analysis of translated narrative fiction is<br />
to help describe the way interlinguistic translation may transform the narrator profile in<br />
terms of dialogistic/intertextual and attitudinal positioning as well as to contribute for the<br />
description of translational regularities, to correlate such regularities with contextual<br />
variables (such as the implied readership) and to formulate translational norms (Toury<br />
1995).<br />
White, Peter R. 2001. Guide to Appraisal.<br />
http://www.grammatics.com/appraisal/AppraisalGuide/Framed/Frame.htm (20 October<br />
2006).<br />
Toury 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia:<br />
John Benjamins.<br />
van Leuven-Zwart, Kitty M. 1989. "Translation and original: similarities and dissimilarities<br />
I", Target 1:2, pp. 151-181.<br />
van Leuven-Zwart, Kitty M. 1990. "Translation and original: similarities and dissimilarities<br />
II", Target 2:1, pp. 69-95.<br />
20
Louise AUDET<br />
Concordia University; Université de Montréal<br />
louise.audet@umontreal.ca<br />
Papers<br />
Conscience de la création en traduction littéraire<br />
Deux parcours génétiques<br />
Le domaine de la théorie de la traduction est des plus riches : les écoles et les courants<br />
couvrent tous les aspects de cette foisonnante activité, de l’herméneutique (Steiner) à<br />
stylistique contrastive (Vinay et Darbelnet), en passant par les courants philosophiques,<br />
littéraires ou linguistiques (Berman, Meschonnic, Folkart) et interdisciplinaires (faisant<br />
appel à la sociologie, à la psycholinguistique), ce domaine a connu un essor fulgurant. Les<br />
théoriciens se sont également intéressés à l’aspect cognitif de l’activité traduisante. Des<br />
modèles ont été proposés pour décrire les processus mentaux que des analyses<br />
empiriques sont venues confirmer ou infirmer. Ainsi, dans le domaine linguistique, Kintch<br />
(1998) a développé un modèle intégratif de la compréhension. En ce qui concerne la<br />
compréhension des textes littéraires, il émet l’hypothèse que tout - des relations<br />
textuelles aux images, au style, aux émotions suscitées chez le lecteur - concourt à l’effet<br />
de littérarité. En traductologie, Kussmaul (1992) a repris le modèle de la créativité en<br />
quatre phases proposé par Wallas (1926) : la phase préparatoire, l’incubation,<br />
l’illumination, et l’évaluation. Dancette (1995) a illustré la compréhension en traduction<br />
par le schéma de la double hélice qui reproduit les mouvements de la compréhension et<br />
de la reformulation en traduction, du temps 1 au temps n. Tout récemment, elle a élaboré<br />
le concept de la «compréhension créative» (Dancette 2006, à paraître), qu’elle définit<br />
comme « la capacité d’intégrer et de concilier des éléments du sens disparates, voire<br />
incongrus, et d’en faire une production concise (unique) et cohérente». La création dans<br />
le processus traductif a également fait l’objet de travaux. Ce domaine est encore peu<br />
exploré et c’est du point de vue d’une étude génétique que nous l’avons abordé (Audet<br />
2006, thèse de doctorat). Ce poste d’observation privilégié nous a permis de suivre les<br />
parcours de quatre répondantes et d’apporter quelques éléments de réponse à la question<br />
: qui, parmi ces traductrices, est créatrice et en quoi l’est-elle ? Nous avons constaté que<br />
les traductrices créatrices se caractérisent par des stratégies de ré-écriture qui mettent à<br />
contribution leur «résilience», leur acharnement à produire une traduction «aboutie».<br />
Au-delà de la valeur autoformative de l’exercice du raisonnement à voix haute relevée par<br />
Dancette (1992), nous voudrions ici présenter un aspect particulier de la création en<br />
traduction littéraire, celui de la conscience, ce «théâtre cartésien», lieu de présentation<br />
des informations traitées par nos sens. L’analyse des données introspectives nous montre<br />
que le traducteur littéraire créatif a une conscience aiguë de son travail, et que cette<br />
conscience se manifeste par une très grande cohérence du geste traductif, de l’«avanttraduction»<br />
à la «post-<br />
traduction». La capacité évaluative (expression de la satisfaction en regard d’exigences<br />
élevées) et les connaissances d’expert sont également des atouts. Nous illustrerons notre<br />
propos par deux exemples révélateurs de patrons préférentiels de travail, l’un sur l’axe<br />
syntagmatique (celui du rythme, de l’organisation phrastique) et l’autre, sur l’axe<br />
paradigmatique (le jeu connotatif).<br />
21
Brian BAER<br />
Kent State University<br />
bbaer@kent.edu<br />
Papers<br />
Reviewing Translations in The U.S. Popular Press<br />
The Effects of Translation Studies on Translation<br />
Criticism<br />
While Translation Studies has had a significant effect on a variety of academic disciplines,<br />
its influence outside the academy—on general readers and mainstream publishers of<br />
translated literature—has been less evident and very little studied. Reviews of translated<br />
literature that appear in the popular press represent arguably the most widely<br />
disseminated and read form of translation criticism and therefore can be assumed to play<br />
an extremely important role in shaping the general reading public’s views on translation.<br />
However, reviewers of translated literature for the popular press are often monolingual,<br />
which limits their capacity to analyze the decisions taken by the translator in fashioning<br />
the target text and so fosters, perhaps inevitably, an over-reliance on “readability” as a<br />
category of analysis.<br />
The purpose of this paper is two-fold. First, by comparing translation criticism published in<br />
the popular press to criticism published in academic journals and reviews, I attempt to<br />
provide a better understanding of how translation criticism in the popular press shapes<br />
not only the reception of a specific work of translated literature, but, more importantly,<br />
the general public’s understanding of translation in general and literary translation in<br />
particular. Second, I suggest a number of interventions designed to introduce certain<br />
fundamental concepts of Translation Studies into translation criticism written by<br />
monolingual reviewers for a general reading public. Growing out of my involvement with<br />
the forthcoming volume in the Modern Language Association’s series dedicated to<br />
teaching literature, Teaching Literature in Translation, this paper offers a practical guide<br />
to “reviewing literature in translation.”<br />
For the descriptive analysis of translation criticism in the popular press and in scholarly<br />
journals, I examine reviews of three recent English translations of Russian literature, all of<br />
which were widely reviewed: Peter Constantine’s translation of the Complete Works of<br />
Isaac Babel (Norton 2002); Richard Peaver and Larissa Volokhonsky’s translation of Anna<br />
Karenina by Leo Tolstoy (Penguin 2000); and Andrew Bromfield’s translation of Homo<br />
zapiens by Viktor Pelevin (Viking 2002). The fact that the Peaver and Volohonsky<br />
translation of Anna Karenina and most of the Constantine translations of Babel are retranslations<br />
has sparked a lively debate among reviewers, which has raised a number of<br />
important theoretical issues, such as: the necessity and value of re-translation, the<br />
“stability” of a translated text versus a source text or “original,” and the indebtedness of<br />
“re-translators” to their translation forebears. Like the evaluation of the individual<br />
translations themselves, this debate has been treated rather differently in the popular<br />
press and in scholarly journals. For reviews published in the popular press, I focus on<br />
three of the most influential newspapers in the United States: New York Times,<br />
Washington Post, Los Angeles Times, and the Christian Science Monitor. For reviews<br />
published in academic journals, I have selected the most influential journals in the field of<br />
Slavic languages and literatures: Slavic Review, Russian Review, and Slavic and East<br />
European Journal. Particular attention will be paid to instances in which reviews published<br />
in the popular press differ markedly from those offered in scholarly journals.<br />
22
Elena BANDÍN<br />
University of León<br />
dfmebf@unileon.es<br />
Papers<br />
Rewriting Renaissance English Plays for the Spanish<br />
Theatrical System under Franco’s Dictatorship<br />
Findings and Conclusions<br />
In this paper, I present some of the findings and conclusions of my dissertation, which is<br />
framed within the theoretical and methodological aspects of DTS and carried out as part<br />
of the TRACE (TRAnlations CEnsored) project. The aim of this research has been to<br />
establish the effect of the Francoist (self)censorship on the rewritings of classical English<br />
plays for the Spanish theatrical system (Aaltonen 2000) under the dictatorship of Franco,<br />
when theatre texts were subject to a rigid state control. Secondly, I have aimed to<br />
identify the norms of translation underlying the transposition of theatre texts which were<br />
censored and performed on the Spanish stage between 1939 and 1978.<br />
This research relies on the sources found in the A.G.A. (Archivo General de la<br />
Administración), a national archive located in Madrid, where the censorship files as well as<br />
the censored texts are kept. I have carried out a descriptive-comparative analysis of ST’s<br />
and TT’s proceeding from a catalogue (TRACEtci 1939-1985) of “assumed translations”<br />
(Toury 1995) to a textual parallel corpus of selected censored fragments. For the analysis,<br />
I have selected six source texts (Hamlet, The Taming of the Shrew, Othello, Volpone, The<br />
Changeling and ‘Tis Pity She’s a Whore) and 30 different Spanish rewritings of these texts<br />
signed by important playwrights of the period. It is a corpus based study which uses the<br />
réplica (Merino 1994) as the main unit of segmentation and comparison. The procedure of<br />
analysis is dynamic as it takes into account the singularity of theatre texts and the great<br />
dissimilarities that exist between the ST and its different target rewritings. It is based on<br />
the model proposed by Lambert & Van Gorp (1985) and it consists of two components: a<br />
preliminary study and a textual study, at the macro- and microtextual levels. From the<br />
observation of the translation strategies in each case study, I have stepped into the<br />
formulation of the norms of translation that governed the translator’s behaviour in this<br />
particular context. On the one hand, I have reached the conclusion that the main effect of<br />
external censorship had to do mainly with the choice of texts. The playwrights/translators,<br />
as initiators of the process of translation, chose canonical texts, considered safe from the<br />
point of view of censorship. Thus, the playwrights/translators acted “as patrons<br />
themselves and thus exercising power as well as being subject to the power of others”<br />
(Chesterman 1997: 65). The main function of these texts in the target context was to<br />
contribute to create a National Theatre based on notions of culture and prestige. Only in<br />
the seventies did adaptations emerge that could be considered reactionary to the morals<br />
of the Francoist ideology, as it was the case of La nueva fierecilla domada by Juan<br />
Guerrero Zamora. Besides, in this decade, The Changeling and ‘Tis Pity She’s a Whore<br />
were performed for the first time on the Spanish stages, since they could have been<br />
prohibited in previous years. On the other hand, concerning the translation strategies at<br />
the textual level, it may seem that changes due to the requirements of the stage were far<br />
more influential to translation choices than (self)censorship itself.<br />
23
Papers<br />
The rewriters use mechanisms of omission, addition and modification in order to<br />
manipulate the text and create an acceptable rewriting of the original play instead of<br />
being faithful to the form of the source text. These manipulations could have been<br />
motivated by a wish to reach a theatre audience and to make the text comprehensible for<br />
the spectators. In that respect, (self)censorship could be regarded as an issue related<br />
with questions of decorum, eliminating sexual and religious references and softening the<br />
indecorous language of the ST. Most of these manipulations are not exclusive of the<br />
Francoist context.<br />
These strategies may imply a continuation of the previous translating tradition through<br />
the appropriation of preceeding translations. From my point of view, the result is not a<br />
source text-bound translation but a stage-bound rewriting. I have observed a functional<br />
and dynamic relation of equivalence between the source texts and the target texts as the<br />
main aim of the translators seems to be to maintain a theatrical equivalence, that is to<br />
say, that the text functions on the stage.<br />
References:<br />
- AALTONEN, S. 2000. Time-sharing on stage: Drama translation in Theatre and Society.<br />
Clevedon: Multilingual Matters LTD.<br />
- CHESTERMAN, A. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.<br />
- LAMBERT, J. & VAN GORP, H. 1985. “On describing translations”. En Hermans, T. (ed.),<br />
The manipulation of Literatura. Londres & Sydney: Croom Helm: 42-53.<br />
- MERINO ÁLVAREZ, R. 1994. Traducción, tradición y manipulación. Teatro inglés en<br />
España 1950-1990. León: Universidad de León; Lejona: Universidad del País Vasco.<br />
- TOURY, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia:<br />
John Benjamins.<br />
24
Papers<br />
Magdalena BARTLOMIEJCZYK<br />
Institute of English, University of Silesia<br />
magdalenabartlomiejczyk@hotmail.com<br />
Effects of Short Intensive Practice on Interpreter<br />
Trainees’ Performance<br />
The aim of this paper is to show how tools used in interpreting research to examine<br />
quality of interpreted texts can contribute to the evaluation of teaching methods in<br />
interpreter training. Our translator and interpreter programme at the Institute of English,<br />
University of Silesia is undergoing constant changes, the goal of which is to prepare our<br />
students for the challenges of the market in an optimal way. Recently, we have<br />
established contact with the UN Office at Vienna and sent a group of our students for a<br />
short interpreting practice in real conference conditions. Ten interpreter trainees, who had<br />
practiced simultaneous interpreting for three terms prior to the practice, participated in<br />
the 49th Session of the Commission on Narcotic Drugs, which took place in March 2006<br />
and lasted five working days, with a 3-hour-long session each morning and each<br />
afternoon. Under the supervision of the researcher, the trainees interpreted from English<br />
into Polish in available spare booths with microphones turned off. The estimated total<br />
interpreting time for each trainee was about 150% of one term’s worth of interpreting<br />
under the normal conditions of our programme, with our students having one<br />
simultaneous interpreting class (90 minutes) per week over six terms. One month before<br />
the practice, the group going to Vienna undertook preparations for the conference, which<br />
included studying conference documentation available on-line, creating and interpreting<br />
during classes texts dealing with the topic of the conference, searching for and studying<br />
Polish texts on the same topic and compiling an English-Polish glossary containing all<br />
terms from the documentation which posed problems.<br />
In order to evaluate the effectiveness of this practice, and, consequently, decide whether<br />
we should regularly send our students to similar practices, an experiment was organised.<br />
Two similar sets of source texts in English were prepared, each of them containing two<br />
texts, one on a general topic and one on the topic of the conference, i.e. illicit drugs.<br />
Directly before going to Vienna, five participants of the practice were asked to interpret<br />
into Polish the source texts from set A, and the other five were asked to do the same with<br />
the source texts from set B. After coming back, the participants were asked to interpret<br />
the set which they had not interpreted before. This second experimental session was<br />
organised one month after the practice, as we were interested in long-term effects rather<br />
than immediate ones. At the moment, the recorded and transcribed material is being<br />
analysed using tools which have already proven to be effective in research on quality of<br />
interpreted texts, i.e. propositional completeness score and error analysis (focusing on<br />
faithfulness to the original message, grammatical correctness and presentation). The<br />
subjective feelings of both the researcher and the trainees concerned are that the practice<br />
was useful in terms of enhancing the trainees’ performance. It is therefore expected that<br />
the interpreting outputs recorded after the practice will prove to be of markedly better<br />
quality (higher completeness scores, less errors of all categories) than the outputs<br />
recorded before the practice, and that this superiority will manifest itself in interpretations<br />
of both general and specialist texts.<br />
The findings of this study will have direct practical implications for our interpreter and<br />
translator training programme. As sending trainees for such practices requires a lot of<br />
organisational effort and is connected with considerable costs for the Institute as well as<br />
trainees themselves, similar practices will be organised in the future only if it is proven<br />
that the performance of participants actually improves as a result of intensive practice in<br />
real conference conditions.<br />
25
Papers<br />
A. BEEBY, M. FERNANDEZ, O. FOX, A. HURTADO, I. KOZLOVA, A. KUZNIK, W. NEUNZIG, P.<br />
RODRIGUEZ, L. ROMERO<br />
Departament de Traduccio i d'Interpretacio. Universitat Autonoma de Barcelona<br />
gr.pacte@uab.es<br />
Validating the Pacte Translation Competence Model<br />
Results of an Experiment<br />
The PACTE Group (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)<br />
has been carrying out experimental research into translation competence and its<br />
acquisition in written translation since 1997. Research is being carried out from two<br />
complementary perspectives:<br />
(1) the translation process: gathering and analyzing data obtained from experimental<br />
studies concerning the mental processes involved in translating and the competences and<br />
abilities required;<br />
(2) the translation product: gathering and analyzing data obtained from the results of the<br />
translation process (translated texts).<br />
Our project is designed in two phases:<br />
(1) a first phase consisting of an empirical study of translation competence, currently in<br />
progress, in which data concerning the knowledge and behaviour of expert translators<br />
(Experimental Group 1) is compared with that of foreign language teachers with no<br />
experience in translation (Experimental Group 2);<br />
(2) a second phase consisting of a longitudinal study of the Acquisition of Translation<br />
Competence in trainee translators.<br />
The study will be carried out in the following language pairs: English-Spanish/Catalan,<br />
French- Spanish/Catalan, German- Spanish/Catalan. After first completing exploratory and<br />
pilot tests to validate different aspects of our research design, we have now carried out<br />
an experiment to determine translation competence in 35 professional translators and 24<br />
foreign language teachers.<br />
This paper presents the variables under study in the experiment (Translation Project,<br />
Identification of Translation Problems; Decision-making; Knowledge of Translation;<br />
Efficacy of the Translation Process), the instruments and indicators of competences used,<br />
and the results obtained.<br />
PACTE is a consolidated research group funded by the Spanish Ministry of Education and<br />
Culture (1997-2000), the Spanish Ministry of Science and Technology (2001-2004), the<br />
Spanish-Brazilian Inter-university Cooperation Agreement (2002- 2006) and the<br />
Government of Catalunya (2002-2005, 2005-2008). The PACTE Group is also affiliated to<br />
the Institute of Neurosciences of the Universidad Autonoma de Barcelona.<br />
26
Yotam BENSHALOM<br />
University of Warwick<br />
benshalom@gmail.com<br />
Papers<br />
The Hermeneutic Uniqueness of Drama Translation<br />
For many years drama has been considered to be one of the three major literary forms<br />
alongside poetry and prose, and, as such, textual in nature. The semiotic shift, affecting<br />
drama research since the 1930's, aided in changing this attitude among scholars,<br />
encouraging them to approach drama as a codifier for theatrical performance rather than<br />
as an independent literary form. The young discipline of translation studies followed this<br />
notion, focusing on issues related to 'performability' of translated drama while neglecting<br />
issues related to dramatic textual form and narrative nature. However, 'dramatic text' and<br />
'theatrical text' are far from being synonyms; drama is still being widely read, taught,<br />
studied and enjoyed in written form.<br />
This paper aims at helping to fill a gap in drama translation studies by concentrating on<br />
the literary aspects of dramatic text. This is done by looking for the differences between<br />
drama translation and other types of literary translation, as experienced from the<br />
translator's point of view. The dramatic genre is defined by typical textual attributes,<br />
some of which are of great significance for the translator. Those attributes, which can be<br />
traced back to Aristotle's Poetics, are further developed in modern day work of<br />
researchers such as Susan Langer and Manfred Pfister: drama takes place in a closed<br />
fictional world while referring to the actual human world; dramatic characters perform<br />
consistent, complete and causal actions with varying degree of self-awareness; and, using<br />
terms coined by John Austin and John Searle, dramatic textual fabric consists mostly of<br />
directive and commissive speech acts. These attributes combined enable drama<br />
translators to focus their efforts on dealing with the reciprocal verbal functioning of the<br />
characters, and disregard the functioning of an author in front of his or her addressees.<br />
Such attitude may have a major impact on the hermeneutic approach of the drama<br />
translator to the source and target texts. It would influence the various types of<br />
equivalence and fidelity which the translator might be striving for, as shown in the works<br />
of Friedrich Schleiermacher, Eugene Nida and others; but more importantly, it would alter<br />
the emotional and psychological processes involved in the act of translation and interrupt<br />
the multi-phased, continuous and balanced relationship between translator and text,<br />
named by the contemporary hermeneutician George Steiner 'the hermeneutic movement'.<br />
A drama translator who is 'trying to become' a fictional character is under a different set<br />
of stresses than his peer, who is 'trying to become' a real, flesh and blood author. The<br />
former's hermeneutic task may become more difficult, since he is being forced to identify<br />
with a colourful character, a representation of an imaginary and usually extraordinary<br />
person going through extreme situations; but it is also less menacing, since he is not<br />
forced into an emotional competition with the real, established author, involving awe,<br />
guilt, rebellion and dedication. Thus, while some hermeneutic aspects of the translation<br />
process are simplified, others become more complex.<br />
The paper also proposes a practical model for 'action oriented translation', relevant for the<br />
translation of drama as well as for the translation of related literary forms, in which the<br />
narrator is dominant and functioning as an active character in the fictional world.<br />
According to this model, the translator prioritises the effective rendering of speech acts<br />
made by the speaking characters. The model is divided into three phases: first, decoding<br />
the action; second, adopting the action; and third – applying it to the translation. The<br />
discussion of each phase is accompanied by the description of typical problems relevant<br />
to it, as well as several potential solutions. This model, applicable (and tested) for<br />
teaching drama translation as well as for practicing it, can serve as an example for the<br />
relevance of theoretical translation studies, even at their most philosophical forms, to real<br />
life situations faced by actual translators.<br />
27
Conceição BRAVO<br />
University of the Algarve<br />
mcbravo@clix.pt<br />
Papers<br />
The Link between TS and FL Teachers and Learners<br />
The linguistic and socio-cultural functions of audiovisual translation, in the form of<br />
subtitles, are regarded by many language practitioners as undeniable aids in the academic<br />
field of foreign-language teaching. Portugal, traditionally a subtitling country, has very<br />
scarce research examining this area of Translation Studies. The two empirical studies<br />
presented here will highlight the relevance of intralingual and interlingual sutitles in<br />
screen translation for learning/ acquiring or maintaining a foreign language.<br />
In the first study I look at a sample of foreign learners of Portuguese, all adults and of<br />
mixed linguistic backgrounds, some from traditionally dubbing countries. They were<br />
exposed to different genres of audiovisual materials, with and without intralingual<br />
subtitles. Findings indicated that the presence of subtitles, in most text types, provided<br />
more comprehensible language input, for both the reading and listening skills, facilitated<br />
effective self-study and oral production and was regarded as a motivating tool to use.<br />
Even the students who initially regarded the activity as distracting and complicated (those<br />
normally used to dubbing policies) had a change of opinion at the end of the course.<br />
The second study was carried out on two groups of Portuguese schoolgoers, aged 14-15,<br />
learners of English as a foreign-language. The students were in their 5th year of English<br />
at school and, on average, were found to be at an intermediate level of proficiency. The<br />
aim was to test the effect of subtitling exposure on their understanding of English as a<br />
foreign-language and its pedagogical usefulness. Aspects such as the vocabulary acquired<br />
by viewers, their understanding of idiomatic expressions and phrasal verbs were given<br />
particular emphasis. Also, the degree of vocabulary retention was also tested, after<br />
several weeks had elapsed. One group was exposed to the condition of English-audio and<br />
Portuguese-subtitles, while the other was exposed to English-soundtrack and Englishsubtitles<br />
(closed captions). Advantages and drawbacks of both conditions will be<br />
highlighted.<br />
In conclusion, we can say that cultural, social and communicative components in subtitles<br />
offer language learners the opportunity of authentic, situationalized and contextualized<br />
language production. This places an added responsibility on the role of the subtitler. Thus,<br />
pedagogical findings, if properly channelled, can lead to better and informed decisions on<br />
subtitling policies, depending on viewer subgroups and their particular linguistic needs<br />
and capacities. These same findings can also serve to make learners aware of how they<br />
can adapt this audiovisual learning resource to their own specific linguistic needs, styles<br />
and learning paces. Audiovisual translation, in the form of subtitles, be they intralingual or<br />
interlingual, can be regarded as ‘titles in-between’, as they mediate linguistic, social and<br />
cultural issues between the source and target communities. Furthermore, they can be<br />
seen as a pedagogical link between TS and the academic community of foreign-language<br />
teachers and learners.<br />
28
Siobhan BROWNLIE<br />
The University of Manchester<br />
s.brownlie@manchester.ac.uk<br />
Papers<br />
Reaching Other Academic Communities<br />
Ideas, concepts, theories and methods spread within and across disciplines, communities,<br />
countries and traditions. Richard Dawkins has suggested that memes (units of cultural<br />
transmission) are in competition for survival, and that in some situations of stability it is<br />
difficult for a new meme to invade. My interest is in ideas, concepts and methods in<br />
academia, and the fact that these memes have more or less difficulty in spreading. They<br />
encounter more or less resistance in jumping boundaries, whether those boundaries are<br />
disciplinary or boundaries constituted by national research traditions.<br />
The aim of my paper is to discuss such situations of resistance and non-resistance, taking<br />
examples from Translation Research, and to suggest through those examples how<br />
resistance may be overcome. I shall discuss three cases of boundary-crossing research<br />
projects. The first case study concerns the novel, Instruments des Ténèbres by Nancy<br />
Huston. This novel consists of two stories in two different historical periods and in<br />
countries of two different languages. It is argued that there is mutual ‘translation’<br />
between the two stories, such that aspects of each story influence and infiltrate the other.<br />
In the study of Huston’s novel ‘translation’ is thus taken in a metaphorical sense in order<br />
to elucidate relationships between the two stories and characters. This research was<br />
presented at a Literary Studies conference, where no other person was from the field of<br />
Translation Studies nor presented anything related to translation in any sense. The paper<br />
was accepted without hesitation, as was its proposed publication. There was no resistance<br />
at all. It can be concluded that when translation is used metaphorically in a field outside<br />
of Translation Studies, it is not likely to occasion resistance towards the piece of research.<br />
This is probably due to the fact that ‘translation’ has long been used metaphorically across<br />
many disciplines in the humanities, social sciences, and the natural sciences. In fact it<br />
could be argued that ‘translation’ is being used more and more widely in a range of<br />
metaphorical senses (cf. the upcoming conference at Bogazici University, Instanbul, on<br />
this topic).<br />
The second case study concerns a novel Vivre l’Orange/To Live the Orange by Hélène<br />
Cixous, written as a parallel bilingual text. Prior to the study in question, the text had<br />
been much discussed but only from a Literary Studies perspective. The researcher of our<br />
case study applied a Descriptive Translation Studies approach to the text inspired by Kitty<br />
van Leuven-Zwart’s principles. A close micro-level comparison of source text and target<br />
text revealed significant shifts with regard to gender. The researcher argued that this had<br />
a major impact on the macro-levels of interpersonal relations and themes; in fact it could<br />
be said that the translation contradicted the message of the original. This article was sent<br />
to a Literary Studies journal, and encountered considerable resistance. The resistance<br />
stemmed from the fact that methodology unfamiliar to the Literary Studies audience was<br />
used, and furthermore, the methodology had produced a result which was unexpected<br />
and even disagreeable to some Literary Studies experts on the text in question: these<br />
scholars had always treated the parallel texts as if they were exactly the same. In order<br />
for the article to be acceptable for publication it had to be rewritten quite significantly. A<br />
much simplified, more fully explained, more clearly organized and thus more forceful<br />
exposition of the method and findings were made for the benefit of the audience<br />
unfamiliar with Translation Studies, and the article then became acceptable to the<br />
readers. For the third case study, a somewhat similar scenario arose.<br />
29
Papers<br />
In this study the researcher used the concepts of semantic prosody and semantic<br />
preference from Corpus Linguistics, and applied them in the study of the translation of a<br />
literary text, Zola’s Nana. The paper was submitted to a Translation Studies journal in<br />
France whose editorial readers had difficulty in comprehending the basic concepts in the<br />
article.<br />
This was for two reasons: the readers were from a Literary Translation background, and<br />
were not familiar with Corpus Linguistics. Furthermore, Corpus Linguistics has not been<br />
well developed in France, and there were even basic difficulties at the level of terminology<br />
given that the paper was written in French.<br />
The resistance to the research stemmed thus from the fact that it was crossing a<br />
disciplinary boundary (bringing Corpus Linguistics into Literary Translation Studies), as<br />
well as crossing the boundary of a national research tradition (Corpus Linguistics was not<br />
well developed in France). As for the second case study, before it could be accepted for<br />
publication, the article had to undergo significant rewriting. In particular the basic<br />
concepts from Corpus Linguistics had to be clarified and explained in detail with the help<br />
of representative examples, and the unfamiliar approach was supplemented by a more<br />
traditional (and familiar) type of linguistic and literary analysis. It is interesting and<br />
enriching to do research which crosses boundaries, but the second and third case studies<br />
show that there may be problems when it comes to publication. Dan Sperber has<br />
suggested that for interdisciplinary research one solution is to produce different versions<br />
of papers for the different disciplines and disciplinary journals concerned. This is<br />
recognition of the sometimes vast differences in disciplinary conventions and expectations<br />
with respect to the presentation of research. Leah Ceccarelli has pointed out how<br />
important choices of linguistic expression can be: she proposes that the reason why<br />
Edward Wilson’s book on consilience (the synthesis of knowledge from different<br />
specialized fields) garnered limited support, was that his language and style antagonized<br />
the parties concerned.<br />
In conclusion, it is salutary to see that the studies where resistance was encountered<br />
were not rejected by journal editors. This is no doubt due to the value accorded to<br />
originality and novelty in academia, and the recognition that new approaches can bring<br />
new and enriching perspectives on an object of study. However, it is important to note<br />
that in order for the research to cross boundaries successfully and be published, close<br />
attention had to be paid to the way the research was written up. Rhetoric is thus vital in<br />
overcoming resistance.<br />
30
Lilit BRUTIAN<br />
Yerevan State University<br />
leonid@liberty.r.am<br />
Papers<br />
On the Analysis of the Conditional Meaning in<br />
Shakespeare’s “Hamlet” (In the Text of the Original<br />
and Its Translations)<br />
The aim of the research is to reveal the interdisciplinary nature of Translation Studies,<br />
namely to show its close relationship with text linguistics, logical analysis of natural<br />
languages and related fields.<br />
1. In the proposed paper the problem of a text is considered in its connection with the<br />
problem of implicit and explicit meanings. The implicitness of a text is the result of the<br />
asymmetry of a language sign, which leads to the possible homonymy of structural<br />
models of a sentence from the semantic point of view, that is to cases when there exist<br />
different semantic models of a sentence with the absence of corresponding structures, on<br />
the one hand, and on the other hand, to the expression of one and the same semantic<br />
model by means of different structural forms. To reveal the precise implicit meanings of a<br />
text, it is useful to compare the implicit constructions with the semantically identical<br />
explicit ones. Even more, interesting results can be achieved when the comparative<br />
analysis of several languages is conducted from this angle. Such a comparative analysis<br />
can reveal and explain the specific explicit-implicit tendencies in different languages. It<br />
should be mentioned that any text can be adequately interpreted only when implicit and<br />
explicit meanings are considered simultaneously, without giving any preference to either<br />
of them.<br />
2. One of the most essential features of any text is its integrity which is based on<br />
coherence. Among very important text-forming means which lead to its coherence and<br />
adequate interpretation are link-words, particularly, conjunctions. A specific conjunction is<br />
the conjunction “implication” (“if-then”). If considered as a logical conjunction in its<br />
interrelation with corresponding language correlates, it can be stated that the latter<br />
express the meaning of the logical conjunction “if-then” in a more differentiated way.<br />
Besides, it can be stated that the correlation between the logical “if-then” and its<br />
language expressions is the problem or correlation between invariant meaning (inherent<br />
in all languages) and the meanings of varied expressions in different languages.<br />
3. In the light of what has been said, the problems mentioned above can be considered<br />
as translation problems. In particular, it is rather perspective and interesting to make a<br />
comparative analysis of one and the same unit of a text in the original and corresponding<br />
translations in different languages, as well as in various translations within one language.<br />
For these purposes the comparative analysis of implicative (conditional) sentences taken<br />
from Shakespeare’s “Hamlet” and corresponding translations into Armenian and Russian<br />
(17 translations) was made.<br />
The comparative analysis of the original with cross-language and intra-language<br />
translations supported by a statistical analysis has led to the following conclusions:<br />
1) the means expressing condition are various, though conjunctions prevail;<br />
2) the indicators of conditional meaning are in some cases expressed in the original and in<br />
different translations identically, but in the majority of cases synonymously;<br />
3) finally, it can be concluded that in some cases the implicit meanings of the original are<br />
explicated in the corresponding translations and vice versa, which proves the<br />
effectiveness of the suggested method of the comparison of cross-language and intralanguage<br />
translations with the original.<br />
31
Lara BURAZER<br />
University of Ljubljana<br />
lara.burazer@guest.arnes.si<br />
32<br />
Papers<br />
The Place of Translation Studies among the Hard<br />
Sciences<br />
The issues raised at the EST colloquium in Ljubljana (September 2006) focused mainly on<br />
the divergence arising between the two fundamental research paradigms – the ESP and<br />
the LAP. The underlying desire of this debate in TS seems to be that TS become more<br />
scientific. Looking through the prism of Victor H. Yngve’s theoretical scope of Hard<br />
Science or Human Linguistics (‘From Grammar to Science’, 1996), we might be able to<br />
offer a solution to the ever puzzling question, and one pertaining to the whole of<br />
linguistics, of how to make the soft science Translation Studies more hard scientific.<br />
The author takes a closer look at the object of study as defined in translation studies and<br />
proposes a hard science human linguistics approach focusing on the physical domain realworld<br />
objects rather than on logical domain concepts. Entering the realm of the hard<br />
sciences requires the shift from the logical into the physical domain. This also requires<br />
that the scientist observe the basic assumptions and criteria employed in the hard<br />
sciences which have in its past 400-year tradition proven to stand on firm ground. Many<br />
traditional linguistic approaches have without question taken over various assumptions<br />
based in the philosophy of language and built theories of language and meaning on them.<br />
Human linguistics, on the other hand, having built its theory on the two standard criteria<br />
and the four basic assumptions of science alone, rejects this practice by observing only<br />
the criteria and assumptions of standard science: The standard criteria of science are<br />
those relating to acceptance of theory and acceptance of observations. These relate to<br />
predictions made in the theories which can be tested through observations and<br />
experiments conducted in the real world. This is consistent with the second criterion,<br />
which applies to the matter of reproducibility or replicability of results of these<br />
observations and experiments.<br />
The four basic assumptions in the hard sciences are the ontological, the regularity, the<br />
rationality and the causality assumption. These relate to the facts such as there being a<br />
real world out there to be studied (the ontological assumption), which is coherent,<br />
therefore we have a chance of finding out something about it (regularity), make valid<br />
conclusions by reasoning form valid premises (rationality) and, finally, that observed<br />
effects flow from immediate real-world causes (causality). Observing these criteria and<br />
assumptions is not a choice or an option in science, but a requirement. It thus follows<br />
that if the TS is to be made a part of the hard scientific community, it has to adhere to<br />
the criteria and assumptions presented above.<br />
In practice this would mean distancing of the researcher from the logical domain concepts<br />
such as language with its units (sentence, phrase, word, morpheme, and even text), for it<br />
is not these logical domain concepts that carry meaning or have any power whatsoever. It<br />
is people who endow texts with power by either making something out of them or not. It<br />
is people who have by means of convention created the phenomenon called language and<br />
have reached agreements about its regularity. Therefore it follows that what we need to<br />
study in TS in order to enter the realm of the hard sciences are the real-world entities – in<br />
our case these are the human beings. We need to study the translators as human beings,<br />
their relevant linguistic properties and relating contexts in which these have been formed.<br />
By studying people rather than language we will be able to find out what people actually<br />
do in the course of their communicative activities, part of which is represented by<br />
translation, and perhaps take a step closer towards discovering the mysteries of the<br />
black-box activities in translators. Revealing these mysteries would contribute a great deal<br />
to the translator competence development strategies employed in translator training.
Carmen CAMUS<br />
Departamento de Filología<br />
camusc@unican.es<br />
Papers<br />
Censorship in the Pseudatranslations of the West<br />
State censorship was a practice that pervaded all Spanish literary production during the<br />
Franco regime. Popular literature was a realm of Spanish literary production in which, in<br />
spite of Spain’s economic status, sales soared during the forties, fifties and sixties, to<br />
levels never achieved either before or after that period. During the Franco era, Spain was<br />
a country which was isolated from the rest of the world, with an economy devastated by<br />
a civil war and suffering the consequences of World War II.<br />
Within this context, censorship was a measure used by the state not only to control every<br />
minute detail of cultural activity that took place in the country but also acted as a brake<br />
on creative literary production. What then made it possible for a genre like the popular<br />
literature of the west to flourish and gain the favour of the public? Toury considers<br />
translations as products used to fill a void that has emerged in a given culture at a<br />
particular historical time. Pseudotranslations, works produced in the country where the<br />
need has been created, are imitation models of the original or source texts needed at a<br />
particular time in history in the host culture. These texts produced in the target culture<br />
are then regarded as translations of putative original texts written in the source culture.<br />
In Spain the soaring popularity of the narrative of the west in a country where food was<br />
scarce and rationed is a paradox. Did these texts receive special favour from the officials<br />
in charge of the censorship files?. Did Franco’s government somehow promote the<br />
emergence of this type of narrative?. Why were some writers of Republican ideology<br />
allowed to write and publish in this kind of genre?<br />
To address these questions, our analysis was based on the censorship files of western<br />
narrative at the Administration General Archive, AGA, which is where all the files opened<br />
during Franco’s regime are kept. A catalogue of 730 censorship files was created by<br />
selecting the files for western narrative contained in one of every fifty AGA boxes (the<br />
container used to keep the files), thus guaranteeing the representativity of the genre in<br />
the total amount of files kept at the Archive for literary production generated in Spain<br />
during the period studied. These files contained information not only on the author’s<br />
names, any pseudonyms used and editorial affilation and characteristics but also and<br />
more importantly the details concerning the censor’s review and decision. This<br />
information was transferred to a specially created data base in electronic format to<br />
facilitate subsequent analysis in relation to sociopolitical data and official documentation<br />
on state censorship.<br />
This paper examines from a descriptive point of view the effects of Franco’s censorship on<br />
the pseudotranslations of the west for the period that spans between 1939 and 1975, and<br />
attempts to identify what governmental, political and economic measures made possible<br />
the flourishing and splendour of this popular narrative genre.<br />
33
Larisa CERCEL<br />
University of Freiburg, Germany<br />
larisacercel@web.de<br />
Papers<br />
Die Bedeutung der Übersetzungswissenschaft für die<br />
philosophische Hermeneutik<br />
Die Problematik des Übersetzens nimmt eine bevorzugte Stellung innerhalb der<br />
philosophischen Hermeneutik des 20. Jahrhunderts ein. Sie stellt einen wichtigen Topos<br />
im Werk von prominenten Vertretern dieser Disziplin (Martin Heidegger, Hans-Georg<br />
Gadamer, Paul Ricoeur) dar. Die Topik der Übersetzung wird in den Texten Heideggers<br />
vor allem seit 1935 im Kontext seiner Beschäftigung mit Hölderlin angeschlagen, sie geht<br />
vollends 1942-43 in seiner Vorlesung über Parmenides auf und wird ausführlich diskutiert<br />
in drei späteren Texten: in der Abhandlung "Der Spruch des Anaximander" (1946) aus<br />
den "Holzwegen", in der zweiten Vorlesung "Was heißt Denken?" aus dem<br />
Sommersemester 1952 und in der Vorlesung "Der Satz vom Grund" aus dem<br />
Wintersemester 1955/56. Bei Gadamer wird das Problem des Übersetzens sowohl in<br />
"Wahrheit und Methode" (1960) als auch in anderen Texten, insbesondere in den Bänden<br />
2, 3, 8, 9 und 10 seiner "Gesammelten Werke" diskutiert und fast immer als<br />
exemplarische Manifestation des Verstehens herangezogen. Ricoeur hat sein letztes Buch<br />
"Sur la traduction" (2004) ebenfalls diesem Thema gewidmet. Von der Bedeutung dieses<br />
Forschungsfeldes für die philosophische Hermeneutik zeugt etwa das von Heidegger in<br />
der Vorlesung "Hölderlins Hymne „Der Ister“" vom Sommersemester 1942 geprägte<br />
Diktum: „Sage mir, was du vom Übersetzen hältst, und ich sage dir, wer du bist.“ Im<br />
Ausgang von der philosophischen Hermeneutik – und insbesondere von den Schriften<br />
Gadamers – entwickelte sich in den 70er Jahren in der Übersetzungswissenchaft eine<br />
besondere Forschungsrichtung, die unter dem Namen „hermeneutischer Ansatz“ bekannt<br />
wurde. Fritz Paepcke verdankt die Übersetzungswissenschaft den Anschluss an diese von<br />
Heidegger durch seine frühen Freiburger Vorlesungen eingeleitete und von Gadamer und<br />
Ricoeur weiter entwickelte hermeneutische Wende im Denken des 20. Jahrhunderts.<br />
Paepcke hat das Verdienst, Grundthesen des hermeneutischen Denkens auf das<br />
Übersetzen angewandt zu haben. Sein Ziel war die Erschließung eines<br />
handlungsorientierten hermeneutischen Zugangs zum Übersetzen, ohne jedoch dieses<br />
Vorhaben systematisch und methodisch ausgearbeitet zu haben. Seine<br />
übersetzungshermeneutische Sicht- und Arbeitsweise ist schwer in seinen Aufsätzen zu<br />
verfolgen. Die Aufgabe einer systematischen Darstellung hermeneutischer Gedanken in<br />
ihrer Anwendung auf übersetzerische Fragestellungen hat seine Schülerin Radegundis<br />
Stolze insbesondere im 2003 erschienenen Band "Hermeneutik und Translation" auf sich<br />
genommen. Weitere Vertreter des hermeneutischen Ansatzes in der<br />
Übersetzungswissenschaft – Sigrid Kupsch-Losereit, Ortega E. Arjonilla, Bernd Stefanink<br />
und Ioana Bălăcescu – vertiefen den einen oder anderen Aspekt des<br />
übersetzungshermeneutischen Denkens und versuchen neuerdings, es mit den neuesten<br />
Ergebnissen der kognitionswissenschaftlichen Forschungen über das Übersetzen in<br />
Verbindung zu bringen.<br />
Die Bedeutung der hermeneutischen Übersetzungswissenschaft für die philosophische<br />
Hermeneutik besteht darin, dass sie neue Dimensionen eines in der Philosophie initiierten<br />
Gesprächs über das Übersetzen aufschließen könnte. Der dabei verwendete<br />
hermeneutische Übersetzungsbegriff entstammt nicht dem Zusammenhang der konkreten<br />
Übersetzungsarbeit, sondern wird vielmehr aus ontologischer Sicht thematisiert. Für<br />
Autoren wie Heidegger oder Gadamer heißt ja existieren, sich durch Verstehensentwürfe<br />
die Welt zu übersetzen. Das konkrete Übersetzen stellt für sie lediglich eine derivative<br />
Form des Übersetzens dar.<br />
34
Papers<br />
Die hermeneutische Übersetzungswissenschaft stellt dagegen diese Diskussion unter<br />
Einbezug der wichtigsten philosophischen Gedanken und Begriffe auf eine konkrete Basis.<br />
Der vorliegende Beitrag möchte die wichtigsten übersetzungsbezogenen Begriffe wie<br />
Verstehen, Interpretieren, hermeneutische Intuition, hermeneutischen Zirkel,<br />
Wirkungsgeschichte, Horizontverschmelzung aus der philosophischen Hermeneutik auf<br />
ihrem Weg zur Übersetzungswissenschaft und zurück begleiten. Mein Ziel ist es<br />
darzulegen, wie diese ursprünglich philosophischen Begriffe im hermeneutischen Ansatz<br />
übernommen und transformiert wurden und wie diese Transformation nun die<br />
gegenwärtige philosophische Diskussion über das Übersetzen bereichen kann. Das<br />
philosophische Interesse am Übersetzen hat nicht mit den genannten „Klassikern“ der<br />
philosophischen Hermeneutik aufgehört, sondern es wird immer wieder in neueren<br />
Beiträgen – siehe etwa die Aufsätze von Jean Grondin, Axel Bühler, Hans-Dieter Gondek<br />
u.a. – angesprochen. Die im übersetzungshermeneutischen Ansatz erzielten<br />
Forschungsergebnisse können den philosophischen Überlegungen über das Übersetzen<br />
neue Perspektiven eröffnen.<br />
35
Anna CETERA<br />
36<br />
Papers<br />
Institute of English Studies, Warsaw University, Poland<br />
a.cetera@uw.edu.pl<br />
Translating the Translated<br />
The Evergreen Classics Storm the Publishing Market<br />
Again<br />
The paper aims to discuss both the reasons and the corollaries of the newly emergent<br />
tendencies in the publishing market based on retranslations of well-acknowledged literary<br />
masterpieces. In particular, the paper points to the increasing number of publishing series<br />
and individual translations heralded as ‘re-discovered’ classics, and associated phenomena<br />
such as: the advertising policies focused almost entirely on the properties of the new<br />
rewritings, the increasing focus on a literary translator whose novel and experimental<br />
propensity frequently overshadows the status of the original text, and the specificity of<br />
adopted (meta) translation strategies which ostensibly reveal the arbitrariness of the<br />
translation by e.g. deliberately subverting earlier translations, interpolating interpretive<br />
hints, and provokingly revealing the presence of a translator as a self-conscious agent and<br />
mediator of meaning. Such tendencies are to a certain extent resulting from the specificity<br />
of the advanced stages of literary reception (i.e. well-digested canons of foreign<br />
literature) where the translation strategy is influenced neither by the peripheral position of<br />
the author, nor by the strength of literary conventions of the hosting culture. On the<br />
contrary, it is the high status of the translated text, e.g. Shakespeare’s plays, which<br />
increases the temptation to tamper with the acknowledged originals and reveal the<br />
linguistic riddles lingering in the Elizabethan playscript. Another reason is the<br />
unprecedented growth of the publishing market which allows for greater plurality of<br />
approaches, and frequently goes for controversy to enhance sale figures. Finally, the<br />
changes should be also ascribed to the overall emancipation of Translation Studies as a<br />
discipline which by intensifying critical debates has deepened the awareness of translation<br />
issues and incited interest and experiment.<br />
Due to the mixture of literary and economic reasons, the retranslations of the classics<br />
pertain in particular to drama, eminent works of prose featuring in the reading lists of<br />
educational institutions, and children’s literature. The urge to re-translate plays naturally<br />
coincides with theatrical tendencies where subversion has been a recurrent facet of<br />
contemporary productions of old masterpieces. Moreover, the specific communicative<br />
aspect of performances as if encourages constant efforts to update languages and strip it<br />
of superfluous or obscure rhetoric. In turn the tendency to retranslate major prose works<br />
(e.g. Joseph Conrad, Fyodor Dostoevsky) finds a sound justification both in the tempting<br />
prestige of the translator’s challenge, and in the plausibly high number of copies<br />
consistently devoured by the educational system. Finally, the frequent retranslation of<br />
children’s literature results both from the radical expectations of the small readers who<br />
cannot cope with outdated stylistics and vocabulary, as well as from the interest of the<br />
targeted mature audiences who eagerly discover the hidden ironies and paradoxes,<br />
habitually suppressed in the ‘sweetened’ translations from the beginning of the 20th<br />
century (e.g. Winnie the Pooh, Peter and Wendy, Alice’s Adventures in Wonderland).<br />
The examples featuring in the paper refer specifically to the Polish publishing market at<br />
the turn of the millennium. However, they are also indicative of other countries where the<br />
share of translated literature is relatively high. The paper emphasizes also the role of<br />
Translation Studies in moderating the surprisingly heated debates stirred by the<br />
publication of new translations, often (mis)judged against arbitrarily chosen and inflexibly<br />
upheld equivalence criteria. Finally, special attention is given to the increasing necessity of<br />
inscribing the mercantile interests of publishers into literary translation theory.
Ya-mei CHEN<br />
Papers<br />
Department of English, National Taipei University of Technology<br />
mei227@yahoo.com.tw<br />
Towards a Training Model for News Trans-Editing<br />
An Interdisciplinary Approach<br />
This paper aims to propose a workable translation-oriented news discourse model with<br />
which translator trainers can systematically investigate ideology-related norms in news<br />
trans-editing and apply those norms to translator training. Translator trainers can also<br />
adopt this model as a bottom-up approach to teach trainees how to gain a better<br />
understanding of the ideological stances imprinted in the source news texts as well as the<br />
relationship between the ideologies and the text design, and then use the model again as<br />
a top-down approach to teach them how to produce suitable and acceptable trans-edited<br />
news texts. 'Trans-editing', as defined by Karen Stetting (1989: 371), is a combination of<br />
translating and editing. In trans-editing, the processes of editing and translating are not<br />
only equally important but also closely intertwined. It follows that news trans-editing is an<br />
interdisciplinary social practice, integrating both news translation and news production.<br />
News trans-editing is widely employed to incorporate into the target news texts the<br />
receiving perspective and the target audience’s needs and interests to maximize<br />
communicative efficiency.<br />
Studies on news trans-editing started to emerge in the 1980s. Their research emphases<br />
are always on only one of the following aspects: practical strategies, contextual factors, or<br />
the gate-keeping function. Due to their own chosen focuses, all these existing studies<br />
have only partially explored news trans-editing, and no thorough account has yet been<br />
provided. To address such deficiency, this paper will bring together all the above research<br />
focuses and develop a translation-oriented news discourse model to offer translator<br />
trainers a more comprehensive and systematic tool. The translation-oriented news<br />
discourse model at issue will be particularly designed to investigate ideology-related<br />
norms and to explore the relationship between the news organization’s ideologies and the<br />
text design. The main reason is as follows. News accounts are far from being ‘pure’ and<br />
‘impartial’ reflections of ‘reality’ and ‘facts’. Since news organizations are socially,<br />
economically, and politically situated, news items are inevitably produced from certain<br />
perspectives, that is, from news organizations’ own distinct ideologies, be they social,<br />
cultural, or political. It stands to reason that ideologies play a rather significant role in<br />
news trans-editing, which is embedded in the system of news production in general.<br />
In this paper, the ideologies held by the news organization are tripartite: (1) socio-cultural<br />
or socio-political ideologies towards the news event under consideration, (2) ideological<br />
assumptions about the audience’s needs, interests and backgrounds, and (3) ideological<br />
presumptions regarding the acceptability of news texts.<br />
Given the multi-faceted nature of news trans-editing, an interdisciplinary approach will be<br />
adopted to develop the translation-oriented news discourse model, with insights drawn<br />
from discourse-oriented and functionalist approaches to translation-studies, and from<br />
research on news discourse within Critical Linguistics, Critical Discourse Analysis and<br />
journalism. It is hoped that the translation-oriented news discourse model to be<br />
formulated in this paper can assist translator trainers in familiarizing trainee translators<br />
with relevant ideology-related norms or ideological stances prevailing in a given target<br />
news organization. In this way, trainee translators who would like to embark upon a<br />
career as a news trans-editor may save much time on a trial and error process.<br />
37
Agnieszka CHMIEL<br />
Papers<br />
Department of Translation Studies, Adam Mickiewicz University<br />
mol@poczta.icpnet.pl<br />
Interpreting Studies and Psycholinguistics<br />
A Possible Synergy Effect<br />
Cognitive information processing has long been an area of interest for Interpreting<br />
Studies scholars. The research by Gerver, Moser-Mercer, Gile and others has shed more<br />
light on the intricacies of cognitive processes in interpreting and led to new models<br />
(focusing on skills and efforts). This paper will discuss the interdisciplinary relation<br />
between Interpreting Studies and psycholinguistics as a source of a possible synergy<br />
effect. In other words, it will be shown that not only the former but also the latter can<br />
benefit from the cognition-oriented line of research within IS. First, the most crucial<br />
contributions of IS and psycholinguistics to interdisciplinary studies will be identified. This<br />
will be followed by an analysis of possible benefits and a review of the latest research<br />
results in the area (including Christoffels and de Groot 2006). Finally, a progress report on<br />
an ongoing longitudinal cognitive study of interpreter trainees will be presented.<br />
One of the most relevant contributions of psycholinguistics to cognitive IS is its<br />
methodology. An array of experimental tasks (including digit span, reading span and list<br />
recall for working memory research and a lexical decision task, verbal fluency, word<br />
completion and priming for mental lexicon studies) offers hard data comparable across<br />
populations. The results are measurable, reliable and devoid of subjective bias or<br />
ecological validity issues characteristic for some other IS research methods –<br />
introspection-based interviews or field observations. Despite some limitations, this<br />
experimental methodology enables identification and manipulation of variables and lends<br />
itself easily to statistical analysis.<br />
Interpreting Studies offers very interesting subjects for psycholinguistic experiments.<br />
Conference interpreting is a unique case of bilingual/multilingual use of languages with<br />
more frequent code switching and greater inhibitory demands as compared to noninterpreting<br />
use of language. Additionally, interpreting trainees are interpreters in the<br />
making, which means that specific cognitive skills can be observed as gradually<br />
developed.<br />
The results of psycholinguistic studies focusing on working memory and mental lexicon<br />
with professional interpreters and trainees as subjects can provide more insight into<br />
cognitive skills and processes in interpreting and can have pedagogical applications. If<br />
such factors as verbal fluency, digit span and reading span serve as predictors of better<br />
interpreting performance they could be included in aptitude tests. Additionally, more<br />
precise information on the development and use of lexical and conceptual links in the<br />
mental lexicon of an interpreter could lead to better course design with increased<br />
contrastive vocabulary components in later stages of training.<br />
Not only interpreting trainers, but also psycholinguistics can benefit from interdisciplinary<br />
research. They can obtain information on effective activation and inhibition of languages<br />
by multilingual experts, which is applicable both to aphasia studies and to second<br />
language acquisition. The study of bidirectional (A to B, B to A) and unidirectional (B to A)<br />
interpreters can also shed more light on the strength of links in the mental lexicon with<br />
directionality as a factor.<br />
38
Papers<br />
To leverage the synergy effect of psycholinguistics and IS, a longitudinal cognitive study<br />
with interpreter trainees was designed. The project is currently underway so the<br />
methodology and progress rather than final results will be reported. Conference<br />
interpreting trainees undergo the same experimental procedure three times: at the<br />
beginning of their training, after the first year and at the end of their two-year training<br />
programme. Digit span, word list recall and semantic verbal fluency are examined as<br />
potential predictors of success in conference interpreting. The mental lexicon structure<br />
and word retrieval processes are studied through word translation tasks and crosslanguage<br />
semantic priming. The longitudinal results of these tasks should provide more<br />
insight into the development of strengths of interlingual lexical links. Intuitively, direct<br />
lexical links should develop with interpreting practice although it is usually conceptual<br />
links that strengthen with increasing language proficiency.<br />
39
Tina Paulsen CHRISTENSEN<br />
Aarhus School of Business<br />
tpc@asb.dk<br />
Papers<br />
An All-Encompassing Study of an Authentic Court<br />
Setting<br />
What Do the Different Users Expect from the<br />
Interpreter and What Are the Expectations of the<br />
Interpreter Regarding the Different User’s<br />
Expectations, and - Last But Not Least – Do They Get<br />
What They Expect?<br />
Most professional interpreters and interpreting researchers probably see quality or<br />
”professionalism” as the main goal of interpreting in general, but still there is no<br />
agreement within the interpreting community of how to define interpreting quality. Facing<br />
the fact that interpreting can not only be seen as a text-processing task, this study will<br />
focus on interpreting as a process of communicative interaction where quality means<br />
successful communication in a particular communicative situation. The consequence of<br />
focusing on interpreting as a service is that the degree of success must necessarily be<br />
judged from a particular (subjective) perspective on the communicative event.<br />
In this paper I shall address the issue of interpreting quality in an all-encompassing<br />
perspective on an authentic Danish courtroom setting. The aim of the empirical casebased<br />
survey is unlike that of most existing studies which generally have taken either one<br />
particular perspective - that of interpreters, clients or users - or been experimental in<br />
nature – to investigate to which extent different users (judge, defence counsel,<br />
prosecutor and non-majority-language speaking user) in a specific courtroom setting<br />
share the same expectations about courtroom interpreting. Thus, this paper discusses the<br />
practicability of user expectations as quality criteria which generally have been regarded<br />
as being of less practical use due to the fact that user expectations generally have been<br />
determined as everything else but homogeneous.<br />
Several empirical studies, which have been carried out on this subject, have shown that<br />
different user groups have different expectations about the interpreted communicative<br />
event, which ceteris paribus means that user expectations are heterogeneous. The<br />
question is, whether the heterogeneity of user expectations is also predominant in court<br />
interpreting characterized by courtroom settings for which in most jurisdictions so-called<br />
“interpreting guidelines” exist which in one form or another define the expected role of<br />
the court interpreter. It is my hypothesis that the expectations of both professional users<br />
(judges and lawyers) and non-majority-language-speaking users (e.g. the defendant or<br />
the witness) and, not least, the court interpreter’s own expectations regarding the<br />
expectations towards the interpreter by different users are influenced and to some extent<br />
homogenized by these guidelines, which are to be considered as expectancy norms<br />
projected and recommended by the specific legal system. In order to be able to answer<br />
this question, a questionnaire-based survey on specific quality criteria has been conducted<br />
within an authentic interpreter-mediated court setting, because, according to Angelelli<br />
(2004: 83), the setting is the key component in defining the role of the interpreter.<br />
40
Papers<br />
The survey includes a questionnaire for the end-users and a questionnaire for the<br />
participating court interpreter which means that the conducted survey combines user<br />
expectations and interpreter perception of role including the notion of interpreter<br />
expectations about end-user expectations in a specific legal encounter. An ulterior object<br />
of the study is to introduce an evaluative perspective according to which it is possible to<br />
measure actually obtained interpreting quality in the specific court setting. This means<br />
that the questionnaire used also deals with the question if and to which extent the<br />
expectations of both the professional and the non-professional users were actually met.<br />
Finally, the study investigates to which extent the prescriptive expectancy norms<br />
projected and recommended by the Danish legal system in the shape of “Guidelines for<br />
interpreting in Danish court proceedings” correspond with the user and interpreter<br />
expectations in courtroom practice. The article should be seen as an attempt to improve<br />
the quality of the services rendered by professional interpreters as well as students of<br />
court interpreting by offering an empirical framework on which to base their daily<br />
interpreting choices rather than on intuition.<br />
41
Isabel CHUMBO<br />
Polytechnic Institute Bragança Portugal<br />
ischumbo@ipb.pt<br />
Papers<br />
Translators Censoring Propaganda<br />
A Case Study on the Translation of Salazar’s Speeches<br />
into English<br />
This paper aims at analyzing the role of translators in Portuguese external propaganda<br />
during the dictatorial regime of António Oliveira Salazar (1932-68), with particular<br />
emphasis in the 1930s and 1940s when many of the foundations of the regime were laid<br />
down.<br />
Translation was viewed as a support for Propaganda, through a specific institution which<br />
housed translators and produced many of the works on the regime which came to be<br />
known outside Portugal. From tourism brochures to political intervention in the form of<br />
booklets and books of speeches, the Secretariado de Propaganda Nacional (SPN)<br />
produced translations with the main objective of improving the image of the country in<br />
Europe, mainly the United Kingdom and the U.S.<br />
The existence and role of the official Propaganda Office (SPN) is not ignored by<br />
Portuguese historians. Nevertheless their focus is mainly on the actions undertaken by the<br />
Office as an organ of control and repression and hardly ever on the Office as a center of<br />
production or industry of translation.<br />
Translation from within the regime was very important and constituted a real industry.<br />
Contact with other countries and the need to amplify international support originates<br />
several approaches. Different works on the guidelines and main objectives of the regime<br />
were therefore translated into English, French, Spanish, Italian and German.<br />
This paper will attempt to prove the relevance Salazar’s regime attributed to translation<br />
providing examples from relevant documents.<br />
Unfortunately not much research has been done on translation in periods of censorship<br />
from within the regime. This paper looks at this relationship and on how translators tried<br />
to overcome censorship, especially if they used specific translation procedures in certain<br />
situations while working for the state itself.<br />
The amount of translations produced in a time when censorship and dictatorship went<br />
hand in hand is also addressed and this apparently contradictory phenomenon exists to<br />
show that in periods of repression translation is of utmost importance.<br />
This paper focuses on a research developed in two parts. First it investigates the<br />
importance Salazar’s regime attributed to translation, mainly from Portuguese into<br />
English. Second it analyzes a set of translated speeches by Salazar in order to understand<br />
how translators influenced the image of the country abroad, due to the changes<br />
introduced mainly through omissions and additions. These translation procedures<br />
contributed to an ideological shift in the final text.<br />
Due to the constraints of living and working in a censorship, translators behaved like<br />
censors. Both activities monitor what comes in and goes out, creating specific norms in a<br />
specific context.<br />
Translators had to keep in mind that there was a double audience to please. On one hand<br />
Salazar, who wanted his speeches in good English, on the other the English reading<br />
audience in itself. As a result the notion of acceptability poses a problem which needs to<br />
be solved. For whom do the translations need to be acceptable? For the dictator or the<br />
final reader?<br />
42
Heloísa CINTRÃO<br />
University of São Paulo, Brazil<br />
helocint@usp.br<br />
Papers<br />
Acercar la lupa, transcrear el mapa<br />
Los conocimientos declarativos y el desarrollo de la<br />
competencia traductora<br />
En 2000, la tesis doctoral de Orozco, defendida en la Universidad Autónoma de Barcelona,<br />
España, concluía que los datos de su estudio sobre el desarrollo de la competencia<br />
traductora (CT) no habían mostrado una correlación necesaria entre los conocimientos<br />
teóricos sobre traducción, analizados en las respuestas de los sujetos a un cuestionario, y<br />
la calidad del producto alcanzada por esos mismos sujetos en las tareas de traducción<br />
que habían realizado. Quizá éste haya sido un importante motivo para que, hasta su<br />
versión de 2003, los modelos de CT del grupo PACTE, desarrollados en aquella misma<br />
Universidad, resaltaran que la CT es un conocimiento predominantemente procedimental,<br />
aun presentándola como un tipo de conocimiento experto que, como tal, se caracteriza<br />
por reunir conocimientos declarativos (¿teóricos?) y procedimentales (¿prácticos?).<br />
Dialogando con la investigadora líder del grupo PACTE durante el curso que impartió en la<br />
Universidad Federal de Minas Gerais, Brasil, en agosto de 2004, argumenté que, en vez<br />
de posicionarse en favor de una “predominancia” de los conocimientos procedimentales o<br />
de los declarativos dentro de este conocimiento experto que es la CT, podría ser más<br />
relevante para la formación de traductores concentrar esfuerzos en entender cómo<br />
diferentes tipos de conocimientos declarativos interactúan con los conocimientos<br />
procedimentales en el proceso de desarrollo de la CT y, especialmente, tratar de alcanzar<br />
una mayor claridad sobre los posibles impactos que pueden tener los conocimientos<br />
declarativos sobre los procedimentales en la actuación de un traductor y en el proceso de<br />
desarrollo de la CT. De hecho, el papel de la reflexión teórica y de los Estudios de<br />
Traducción en la formación del traductor fue una preocupación crucial de mi investigación<br />
de doctorado, desde sus primeras versiones de proyecto redactadas en 2000 y 2002,<br />
hasta su conclusión en 2006, en la Universidad de São Paulo.<br />
En esta ponencia se presentarán algunas reflexiones y conclusiones al respecto de este<br />
tema, a las que llegué en dicha investigación, un estudio teórico y empírico-experimental<br />
sobre la CT y su desarrollo. La explicitación de conceptos y principios de traducción<br />
―tomados principalmente de los enfoques funcionalistas, discursivos y cognitivos―, y el<br />
procedimiento de vincular estos conceptos y principios a una actividad práctica que los<br />
mostrara en funcionamiento, evidenciando su relevancia, tuvieron efectos muy positivos<br />
en la capacidad de detección de problemas y en la calidad de soluciones dadas a<br />
problemas por sujetos sometidos a un curso-taller que se valió de este procedimiento,<br />
muy especialmente en lo que a problemas funcionales se refiere. Para discutir estos<br />
resultados, consideraremos las propuestas de Toury (1986; 1995), Chesterman (2000) y<br />
Shreve (1997) sobre el desarrollo de la CT.<br />
Partiendo de estos autores, sostendremos que una serie de factores importantes para la<br />
detección y la resolución de problemas y para la toma de decisiones en traducción pueden<br />
no ser captados “espontáneamente” a partir de la pura experiencia práctica, si no se los<br />
hace más evidentes a la percepción consciente de un sujeto por medio de la explicitación<br />
de conceptos, reglas y principios de traducción y de la observación de los procesos,<br />
criterios y recursos que uno pone en funcionamiento al traducir.<br />
43
Papers<br />
Así, la explicitación conceptual, el conocimiento teórico, el conocimiento declarativo y la<br />
metarreflexión pueden funcionar en el desarrollo de la CT como una especie de “lupa”<br />
que permitirá al aprendiz ver lo que, sin un trabajo conceptual y metacognitivo, podría<br />
pasársele inadvertido indefinidamente. A su vez, la percepción de factores cruciales para<br />
la detección y la resolución de problemas y para la toma de decisiones favorecerá la<br />
“transcreación de mapas”, o sea, que esquemas mentales simplistas sobre qué es traducir<br />
se conviertan en esquemas más complejos, amplios y refinados, en una competencia más<br />
flexible para enfrentar diferentes tipos de problemas y para encontrar soluciones más<br />
adecuadas a las exigencias funcionales de variados encargos de traducción.<br />
44
Georgina COLLINS<br />
Warwick University<br />
georgina.collins@warwick.ac.uk<br />
Papers<br />
The Role of Linguistic Heredity in Translation Studies<br />
Francophone Senegalese Women’s Poetry and a<br />
Translation Methodology Steeped in the Source<br />
Culture and Study of the Native African Language of<br />
Wolof<br />
Francophone African women’s poetry is under-researched, and even more so, undertranslated.<br />
According to Nicki Hitchcott, the most commonly cited reason for this is “the<br />
inferior quality of their work” (Hitchcott 2), but this research will reveal that there is<br />
nothing inferior about their work, and the distinct nature of Francophone African women’s<br />
poetry gives it a unique appeal that can survive the journey of translation. By making<br />
Senegalese women’s poetry the focus of this paper, these formerly-snubbed female<br />
writers are becoming the subjects of current and future study, rather than the objects of<br />
past neglect. This paper will look at how the continually developing discipline of<br />
Translation Studies matters in the creative rewriting of Francophone African women’s<br />
poetry. It will examine the role of the native African language in postcolonial translation<br />
and how this can assist in translating the Francophone text, also demonstrating how the<br />
interdisciplinary nature of Translation Studies can ease the complexity of poetry<br />
translation and contribute to research into African languages. By stretching the<br />
boundaries of culture, this paper will examine the native African language of Wolof,<br />
spoken by over 40 % of the population in Senegal, to see how the language of the people<br />
may have influenced the language of the colonisers. According to Christopher Miller,<br />
“Senegal is dominated culturally by the Wolof,” and he describes the impact of history,<br />
social structure, and the traditional caste system (252). Of course, these are significant<br />
areas for analysis during the interdisciplinary study of translation – but what about<br />
language? Women’s use of native African languages is very different to that of men.<br />
Pushed aside within the colonial education system, often at home with friends and<br />
relatives, women were more inclined to use the language of their ancestors rather than<br />
that of the colonisers. This paper will look at traditional Wolof literature and the distinct<br />
areas of orature that were dominated by women, examining the linguistic qualities that<br />
may have influenced the postcolonial text and therefore French to English translation<br />
methodologies. Using Senegalese poets such as Annette Mbaye D’Erneville and Mame<br />
Seck Mbacké as case studies, my research will analyse the advantages and limitations of<br />
the Western poem, and whether it is better than prose at representing African culture and<br />
native languages due to its association with orature and its rhythmic qualities.<br />
A comparative analysis of poets will be made, contrasting those women who choose to<br />
write in French with others who use Wolof. I will show how translation studies is a key<br />
element in the analysis of Francophone African Women’s poetry, highlighting the<br />
interdisciplinary nature of this field of study, where religious and traditional gender<br />
barriers merge with colonial ideology, linguistic and cultural hurdles (Hitchcott 154). This<br />
research will make an original contribution to knowledge by demonstrating the<br />
importance of continued interdisciplinary development in Translation Studies. By<br />
considering the native and pre-colonial language of Wolof, the remit of translation studies<br />
is taken beyond the basics of skopos and text type theory and even the more recent<br />
cultural turn, to analyse the domain of linguistic heredity and its role in translation<br />
studies.<br />
45
Papers<br />
Anne Adams Graves reflected that it is vital to correct the faulty vision through which<br />
African women in literature have been seen (xi), but are we doing these women justice by<br />
ignoring such a large part of their inheritance – their native language? Translation Studies<br />
matters for those whose works we are translating, if we are to create honest and<br />
authentic translations that consider all cultural and linguistic elements of the source text.<br />
Constant development and metamorphosis of Translation Studies is therefore of great<br />
importance to African society at large, by showing what a large impact translation-related<br />
phenomena may have on the literature of a fast-developing country. Further, Translation<br />
Studies provides a framework for thorough and comprehensive study, by accentuating the<br />
depth to which research into translation should be taken. Translation Studies can affect<br />
the whole perception of a culture and a language, and I will argue that the analysis of the<br />
native language is a necessity in postcolonial translation. Translation Studies matters<br />
because it is willing to progress as quickly as the world around it.<br />
References<br />
Adams Graves, Anne. “Preface.” Ngambika: Studies of Women in African Literature. Eds.<br />
Carole Boyce Davies and Anne Adams Grave. Trenton: Africa World Press, 1986. vii-xi.<br />
Hitchcott, Nicki. Women Writers in Francophone Africa. Oxford: Berg, 2000.<br />
Miller, Christopher L. Theories of Africans: Francophone Literature and Anthropology in<br />
Africa. Chicago: Chicago UP, 1990.<br />
46
Helle DAM, Karen KORNING ZETHSEN<br />
Aarhus School of Business<br />
hd@asb.dk<br />
kkz@asb.dk<br />
Papers<br />
The Status of the Professional Translator<br />
The Staff Translator<br />
The past decades have seen an overwhelming increase in publications within the field of<br />
translation studies. Much has been written about translation though not so much about<br />
the translator and certainly next to nothing about translator status. At the same time<br />
translator status is often commented on implicitly or in stray sentences in the TS literature<br />
and in professional journals and always in a negative way. But is translator status as low<br />
as often implied and how do we measure status? Is it only a question of salary?<br />
In this paper we intend to explore the notion of status as well as the present status of the<br />
(non-literary) professional translator. By means of introduction, we shall discuss the<br />
concept of status and how to define it for our present purposes. Furthermore, we shall<br />
give a brief overview of what has been written explicitly on the subject and what is<br />
implied in translation literature and in a professional context. Central to our paper, we<br />
shall report on the first step of a comprehensive empirical project aimed at investigating<br />
the status of professional translators in the world of today. Clearly, translation is a<br />
diversified profession, and translators work in a number of different contexts (in public<br />
and private companies, international organisations, translation agencies, publishing<br />
houses, etc.), they translate a variety of texts and genres (ranging from literary to<br />
technical texts with numerous subdivisions), and they are employed in different ways<br />
(e.g. as freelance or staff translators).<br />
All these parameters – along with several others, such as the country in which the<br />
translators work – are likely to influence our object of study: translators’ status. However,<br />
in this first study we shall focus on a group of translators which we consider to be at the<br />
strong end of the translator-status continuum, namely full- time staff translators whose<br />
educational background is an MA in translation. At the time of writing, we are still in the<br />
process of collecting data, but the investigation is planned as a large-scale study involving<br />
as many private Danish companies with more than three full-time staff translators as<br />
possible.<br />
Our analysis is based on questionnaires aimed at charting out the status of the translators<br />
as perceived by different groups of employees in the companies. Respondents are the<br />
staff translators themselves, a group of HR employees and a group of the core employees<br />
of the companies in question (that is the type of employee which is central to the main<br />
purpose of the company, such as e.g. engineers in a technical production company). In<br />
our paper we shall elaborate on the nature of our study and the methods used, and we<br />
shall of course report specifically on the results obtained. Finally, we shall argue that this<br />
type of sociological study matters, because it sheds light on a real and much decried<br />
problem in translation: low translator status.<br />
47
Christophe DECLERCQ<br />
Papers<br />
Imperial College London; University College Antwerp<br />
c.declercq@imperial.ac.uk<br />
Translation Studies and Practical Idealism<br />
A Visit to Utopia?<br />
With common welfare versus private interest as one of its main themes, Thomas More’s<br />
1515 Utopia described an imaginary but ideal world. The key to the utopian society is<br />
whether or not one views this idealism in a positive or negative way, i.e. whether one<br />
views the efforts to create a better or perhaps perfect society as realistic or not. Efforts in<br />
trying to make translation studies matter for practitioners and the other way around,<br />
seeking practitioners’ contributions to academic communities, have not been easy. In a<br />
practical visit to a translational utopia, this paper covers some of the topics involved in<br />
bridging translation studies and translation practice and this because of the author’s<br />
academic background and practical experience in both fields.<br />
The paper also holds at its main location focus both London and Antwerp, by coincidence<br />
the hometown of More and the setting of Utopia. Whether or not TS really adds value to<br />
practitioners is a question that requires further specification and this on a basis of a broad<br />
text type classification, because subfields of translation require different approaches. The<br />
literary field is definitely more in toch with TS than translation of technical documentation.<br />
A second line of thinking takes this even further as in an ideal translational world,<br />
electronic literacy would come by birth and TS departments could focus again on the<br />
cross-linguistic and cross-cultural aspects only. Related is the fact that TS in itself is very<br />
difficult to define in practice. Thirdly, a virtual world is being created in Antwerp again,<br />
nearly 500 years after More’s classic, as the city holds a peculiar situation on the level of<br />
translation education on the one hand and community and practice translation on the<br />
other hand. Finally, the most utopian part of the paper looks at sustainable translation<br />
and how an ideal translational world could add to a better and environmentally friendly<br />
world.<br />
48
Kathelijne DENTURCK, Sofie MNIEMEGEERS<br />
Papers<br />
Hogeschool Gent - Departement Vertaalkunde<br />
kathelijne.denturck@hogent.be, sofie.niemegeers@hogent.be<br />
Modal Particles and Connectors in Translated Dutch<br />
and French<br />
A Translational and Linguistic Corpus Research<br />
The present paper aims at showing work in progress, in which two sets of parallel and<br />
comparable corpora of different text types have been developed. The aim is to study the<br />
translational process, in particular, the choices the translator makes as to expressing<br />
modal and cohesive meanings. To investigate connector choices, a parallel corpus<br />
consisting of French and Dutch texts aligned in both translational directions and a<br />
comparable French corpus are used. The enquiry on modal particles will rely on the<br />
second corpus that consists of Dutch source texts aligned to their English translations,<br />
English source texts and their Dutch translations, and a comparable Dutch corpus.<br />
The corpora are balanced and representative: the quantitative distribution of texts reflects<br />
a large differentiation of both text types and writers/translators, whose gender and origin<br />
types have been taken into account. The texts have been given annotations on the<br />
textual as well as the linguistic level, including information regarding the authors, the<br />
translators and the publishers. The sentences containing modal particles and connectors<br />
get annotations regarding the type of speech act or whether they occur in a dialogue or a<br />
monologue. Both the modal particles and the connectors (and their translational<br />
equivalents) have also been given their own relevant annotations. A computer program,<br />
called Kwalitan, has been used to make all of this coding easy and usable.<br />
Through the translators' choices we arrive at a better insight into the translation process.<br />
To test the explicitation hypothesis (Olohan, 2004), a quantitative comparison is made<br />
between Dutch translations and their English source texts regarding the use of modal<br />
particles and between French translations and their Dutch source texts for the use of<br />
connectors. For this purpose, the parallel part of the corpora will be used, comparing the<br />
Dutch/French source texts to the Dutch/French translated texts. The paper will further<br />
indicate to what extent different variables influence translators' choices: text type,<br />
relational structures (of either the characters in the fictional texts or of speaker-hearer<br />
relations in the non-fictional texts), origin and gender of the author or translator, norms in<br />
Flemish publishing houses versus those from the Netherlands and others.<br />
In addition, the paper will illustrate the importance of the research on modal particles for<br />
both a contrastive linguistic and a translation studies point of view: modal particles are<br />
predominantly present in Dutch but underrepresented in English. Therefore, other (more<br />
lexical) means have to be used in English to express the pragmatic content of these<br />
particles, their function of intersubjective positioning or modification of the relationship<br />
between speaker and hearer.<br />
Finally, following Granger (2003a and 2003b), it will be pointed out how both corpora and<br />
research questions allow the combination of a contrastive linguistic approach with a<br />
translation study, two complementary and inseparable approaches.<br />
49
Louise DENVER<br />
Copenhagen Business School<br />
ld.first@cbs.dk<br />
Papers<br />
The Translation of the Tricky Danish Connector 'Ellers'<br />
('Else')<br />
An Empirical Study of Product and Process<br />
The Danish lexicon contains an item 'ellers' ('else') which can be tricky to translate. There<br />
is no one to one relation between 'ellers' and any of the equivalents in the Spanish<br />
lexicon. Danish-Spanish dictionaries offer an array of adverbial expressions which do not<br />
cover the various meanings of the logical-semantic relation signalled by 'ellers'. They<br />
typically contain items which can be used to translate 'ellers' when used in initial position<br />
after a full stop to signal alternate, disjunctive or conditional meaning. However, when<br />
found in Danish texts, not initially, but in the position of sentence adverbials, the<br />
interpretation of the relation can be less transparent and the equivalents proposed by the<br />
dictionaries may seen less appropriate, e.g. 'På skrivebordet findes også en bil-brochure<br />
fra BMW - det foretrukne transportmiddel for danske ministre. "Jeg cykler eller gerne",<br />
siger Pia Gjellerup.'('On the desk there is also a BMW car brochure - the means of<br />
transport preferred by Danish ministers. "I like ('ellers') to use my bike", says Pia<br />
Gjellerup'). The relation could be paraphrased as follows: You see a car brochure lying on<br />
my desk. Please do not draw the wrong conclusion. I don't go by car very often. I prefer<br />
to go by bike.' In the following sequence in Spanish, the semantic relation between the<br />
two sentences is not signalled by means of a connector: 'Los daneses rechazaron ayer<br />
integrar su moneda en el euro... Cuando el primer ministro Poul Nyrup convocó la<br />
consulta en marzo, el sí parecía asegurado. ('Yesterday, the Danish population refused to<br />
integrate Danish currency into the euro zone... When, in March, Prime Minister Poul Nyrup<br />
Rasmussen decided to hold a referendum, the outcome seemed to be a yes.'). While the<br />
Spanish lexicon offers no obvious cohesive device to mark the relation of contrast<br />
between the expected outcome (a yes) and the actual outcome (a no), the obvious choice<br />
of marking in Danish would be 'ellers'. This study focuses on the problems involved in the<br />
translation of the types of logical-semantic relations which can be marked by the Danish<br />
'ellers' when found in the position of sentence adverbials. It is hypothesised that in<br />
translations from Danish into Spanish an explicit marking of the relation will sometimes be<br />
omitted due to the lack of a 'suitable' equivalent. Conversely, it is assumed that, in<br />
translations from Spanish into Danish, the semantic relation will far from always be made<br />
explicit. If it is, it is likely that it will be done by means of 'ellers'. These assumptions will<br />
be tested in an exploratory study of the translations of a number of Spanish and Danish<br />
source texts. The product analyses will be supplemented by studies of the translation<br />
process by means of think aloud-protocols and retrospective interviews to find out to<br />
what extent the unit is considered a problematical unit which requires conscious mental<br />
processing, and in order to shed light on the strategic decision-making involved in the<br />
translation of the relation.<br />
50
Lucile DESBLACHE, Jorge DÍAZ-CINTAS<br />
Roehampton University, London<br />
Papers<br />
l.desblache@roehampton.ac.uk, j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk<br />
Accessibility and/in Translation Training<br />
The notion of accessibility has become very prominent in recent years, in education in<br />
general as well as in the more specific area of Translation Studies. In this joint paper, we<br />
would like to explore accessibility both as a teaching topic and as a concept which is at<br />
the heart of our teaching practice.<br />
In the first half of the paper, we shall look at how our teaching ethos is driven by ways in<br />
which we can value and favour difference. How can we use the wide range of our<br />
students' social, cultural and linguistic backgrounds and abilities? How does a more acute<br />
awareness of diversity lead us to favour certain strategies? Student-centred approaches,<br />
non-prescriptive methods, the use of an interdisciplinary expertise network, both in our<br />
own institution and externally, and the development of strong links with the translation<br />
industry will be investigated as key features in answer to this question.<br />
The second half of the paper will be devoted to accessibility as a teaching subject. On our<br />
postgraduate course in audiovisual translation, audio description and subtitling for the<br />
deaf and hard of hearing are increasingly offered on translation studies curricula. They<br />
are extremely popular with our students who frequently choose them in preference to<br />
more traditional translation modules such as dubbing and translation tools. Can we now<br />
consider accessibility to the media an essential part of Translation Studies? What impact<br />
does this new presence have on our visions of translation as a topic? We shall attempt to<br />
open the debate and propose some answers to these topical questions.<br />
51
Rodica DIMITRIU<br />
Papers<br />
Universitatea "Al. I. Cuza" Iasi, Romania, Department of English<br />
rodica.dimi@gmail.com<br />
The Translators’ Prefaces and Translation Studies<br />
A Mutually Enriching Relationship<br />
The history of Translation Studies shows that, for a long time, the translators’ prefaces to<br />
canonic literary and philosophical works were an inextricable part of the theoretical corpus<br />
of writings on translation that formed the traditional translation theory. This state of<br />
affairs considerably changed with the emergence of Translation Studies, an interdiscipline<br />
that makes use of more complex, more refined and frequently more ‘scientific’ tools of<br />
investigation. Translators’ prefaces have become rarer and their relative scarcity has<br />
contributed to the still widening gap between theorists and practitioners. As Jeremy<br />
Munday (2001) pertinently notices, because of this relative lack of prefaces, much of the<br />
work that goes into producing a translation, i. e. the translator’s own background and<br />
research as well as the actual process of translation composition, are lost.<br />
The purpose of this paper is twofold. First, it aims to reconsider the functions that these<br />
meta-texts fulfil in the receiving culture. This reconsideration draws on the examination of<br />
a corpus of such materials, which came out in Romania between 1940 and 2002, and<br />
which, for reasons of conciseness, I refer to as prefaces. By investigating these texts from<br />
a Translation Studies perspective, I find that the main functions that they fulfil are<br />
explanatory, normative/prescriptive and informative/descriptive. The explanatory<br />
dimension of prefaces is achieved, on the one hand, through the translators’ attempts to<br />
describe the personal and/or the socio-cultural context that accounted for their choice of<br />
a particular text for translation. On the other hand, this function refers to the translators’<br />
comments on the strategies they used when confronted with linguistic and cultural<br />
translation problems. Texts fulfilling an explanatory function are, therefore, related to the<br />
preliminary and operational norms (cf. Toury 1995) translators submit to.<br />
Normative/prescriptive prefaces act as guidelines to be followed by other practitioners.<br />
The crucial issue at this level is that of fidelity/loyalty that goes either to the source or to<br />
the target text, thus bringing Toury’s initial norm into discussion. Other “translation tips”<br />
that occur in the corpus have in view the issue of what is called “poetic synonymy” (i. e.<br />
finding, in the target culture, a writer that stylistically shares in common with the source<br />
text author), or problems related to inter-textual cohesion, translating poetry, secondary<br />
translations, and the “ideal” translator’s profile. The informative/descriptive function refers<br />
to those translators’ prefaces that provide translation-oriented source text analyses, trying<br />
to highlight the author’s originality and focusing on areas of translation difficulties.<br />
Sometimes the translators’ analyses comprise the description of the context of source text<br />
production and/or of target text reception, thus sharing in common with literary criticism.<br />
The second purpose of this paper derives from the first one. The analyses of the<br />
translators’ prefaces are ultimately meant to reveal, on the one hand, their potential as<br />
research resources for translation scholars, on the other, the ways in which the<br />
translators themselves could benefit from on-going research in Translation Studies. As<br />
such, the paper is an(other) attempt to narrow the gap between theorists and<br />
practitioners. Thus, it is suggested that translation scholars could use translators’ prefaces<br />
to a larger extent in order to check the validity of theories through the case studies that<br />
are presented in each preface, detect the ideology behind the translators’ prefaces (hence<br />
possible instances of manipulation), or make inferences about the translation process<br />
itself. Conversely, when writing prefaces translators could resort to acquisitions in<br />
Translation Studies and thus develop a more “professional” meta-language that would<br />
allow them to present their enterprise in a more precise and less impressionistic manner.<br />
This could also have a share in raising the translators’ status in society.<br />
52
Papers<br />
Lise DUBOIS, Matthieu LEBLANC, Sonya MALABORZA<br />
Université de Moncton<br />
duboisl@umoncton.ca, leblanmt@umoncton.ca, smalaborza@yahoo.ca<br />
Translation Studies: A Gateway to Understanding<br />
Language Ideologies and Social Categorization<br />
This paper concerns a study conducted in a large translation firm operating outside of the<br />
larger Canadian cities, in what is commonly called a minority setting. This firm uses the<br />
most recent technological tools, work flow systems, translation memories, integrated term<br />
banks, formatting systems, etc., and is currently seeking to branch out in international<br />
markets. The research’s perspective is an ethno-sociolinguistic one based on a<br />
constructivist and interpretive approach to language practices, which, in this case,<br />
encompass translation practices. Our three-pronged methodology includes ethnographic<br />
observation of translation processes, in-depth interviews with translators and managers,<br />
and analysis of various company documents. Translators and the translation processes<br />
are at the center of our investigation, based on the following questions: who translates?<br />
For whom? How? Who legitimizes the final result?<br />
Why do research projects on translation in a large firm matter? First, research reveals<br />
important information on the translator’s changing status within large globalized<br />
organizations. Indeed, the optimal use of modern-day tools and technology in translation<br />
is transforming the translator and his task. We have found that these tools have<br />
important consequences on work flow and rhythm; transform the relationship between<br />
translator and text because the work is divided up in small units with no beginning and no<br />
end; change the working relationship between translators who can now visualize each<br />
other’s work during the translation process; subordinate the translator’s creativity and<br />
autonomy to existing translations produced by others; and transform the relationship<br />
between translator and client whose expectations are immediate. Are these tools<br />
contributing to the deprofessionalization of the translator? How do translators perceive<br />
this?<br />
Secondly, these investigations matter because they also tell us about dominant language<br />
ideologies. In a world where languages are the gateway to expanding markets, it is<br />
important to understand how translation is viewed by the major players in the market,<br />
how it is being provided, and in what conditions. What effects on smaller languages will<br />
translation have when its quality is deemed “good enough” for the local markets? Who<br />
determines what is good enough and for what purpose? This brings us to another central<br />
question in our study: what role do linguistic skills play in globalized markets? What<br />
linguistic skills are required to be a translator? Who determines what they are and how<br />
they are evaluated?<br />
Finally, in the particular setting under study, a minority setting where minority speakers’<br />
linguistic skills are a commodity for the first time in history, the translation company<br />
becomes a milieu for various intercultural contacts. Linguistic and translation practices<br />
become the terrain where social differences and barriers are (de) and (re)constructed.<br />
What role do translation skills play in social categorization processes?<br />
We will be looking at these three aspects of translation in a globalized market-driven<br />
world and attempting to provide answers to the questions asked. Furthermore, we will be<br />
broaching the question of methodology in translation studies as it relates to fieldwork.<br />
53
Friedel DUBSLAFF ,Bodil MARTINSEN<br />
Aarhus School of Business, Denmark<br />
fd@asb.dk, brm@asb.dk<br />
Papers<br />
Investigating Deviations from Norms in Court<br />
Interpreting<br />
Since Shlesinger (1989) discussed the applicability of translational norms to the field of<br />
interpreting, a number of scholars have advocated the use of this concept as a frame of<br />
reference in interpreting research (e.g. Harris 1990, Schjoldager 1994, 1995, Jansen<br />
1995, Gile 1999, Garzone 2002). Due to the flexibility of the concept of norms, it lends<br />
itself excellently to inquiries into interpreting, i.e. to an object of study which may be said<br />
to be characterized by an even higher degree of variability than translation. The present<br />
study forms part of a comprehensive research project on court interpreting in Denmark,<br />
which involves three researchers affiliated to the same institution (Aarhus School of<br />
Business), and includes French, German and Arabic. Apart from recordings of (parts of)<br />
authentic courtroom proceedings, the empirical data include questionnaires filled in by the<br />
interpreters and most – and, in some cases, all – professional users involved (judges,<br />
lawyers, prosecutors). As far as the non-Danish speaking users are concerned, it has, with<br />
one notable exception, unfortunately not been possible to obtain data from this group via<br />
questionnaires. As this type of data, however, is important for the study, we intend to<br />
conduct interviews instead.<br />
The purpose of the study is to investigate deviations from translational norms in court<br />
interpreting. More specifically, we aim to:<br />
- identify and describe instances of deviant behaviour on the part of the interpreters<br />
- discuss signs of possible deviant behaviour<br />
- explore why the deviations in question occur<br />
- find out what happens if deviations are perceived as such by the other participants<br />
involved in the interpreted event.<br />
We will reconstruct the norms in question by examining interpreters’ and (mainly)<br />
professional users’ behaviour in the course of the interpreted events and by drawing on<br />
responses to the questionnaires and comments provided by these two groups. The explicit<br />
instructions issued by the Danish Court Administration (Guidelines for court interpreting)<br />
will serve as point of departure for the investigation of deviations from the prevailing<br />
norms. Depending on the character of the deviant behaviour, the potency of the norms in<br />
question, extratextual sociocultural factors such as the interpreter’s status in society, and<br />
many other factors, a broad range of sanctions is conceivable. However, we do not expect<br />
to find an obvious connection between deviations and sanctions in every case. By way of<br />
example: Several judges, who had given their consent to recordings of authentic data in<br />
connection with the research project, reported that they had experienced problems with<br />
insufficient language proficiency on the part of untrained interpreters speaking minority<br />
languages in Denmark, such as Arabic (comments in the questionnaires show, that this is<br />
a shared concern among the professional users). However, dissatisfaction with these<br />
interpreters does not necessarily lead to actual negative sanctions because there is a<br />
shortage of trained interpreters speaking these languages. This example does not<br />
immediately indicate that Translation Studies might be able to contribute to, for example,<br />
an improvement of the training situation for the group of court interpreters mentioned<br />
above. However, in our opinion, there is reason to believe that TS can make a difference<br />
in the long run. We shall conclude this paper by discussing what makes us think so.<br />
54
Thérèse ENG<br />
Växjö University<br />
therese.eng@vxu.se<br />
Papers<br />
La variation diastratique dans les sous-titres français<br />
de films suédois<br />
En 1989, Lambert a constaté qu’:<br />
Une des options bien connues du roman, la tendance à individualiser les personnages par<br />
leur langage […] est assez systématiquement sacrifiée à d’autres objectifs: le sous-titreur<br />
recherche la standardisation plutôt que l’idiosyncrasie. L’opposition entre le langage du<br />
narrateur et le langage des personnages est ainsi souvent émoussé, et l’impact d’une<br />
certaine langue écrite standard redevient manifeste. […] Le langage conventionnel des<br />
sous-titres se donne des objectifs didactiques et moraux plutôt qu’artistique et<br />
mimétiques, contrairement à ce qui est le cas de la plupart des dialogues romanesques.<br />
(Lambert, 1989 : « La traduction, les langues et la communication de masse : les<br />
ambiguïtés du discours international », Target 1989, 1 : 2, p. 233.).<br />
Environ dix ans plus tard, nous avons pu constater, à partir de l’analyse d’un corpus de<br />
long métrages suédois, datant du début du XXIe siècle, sous-titrés en français, que les<br />
sous-titreurs de ces films ne sont pas insensibles aux aspects dramatiques, notamment<br />
ceux résultant de la confrontation de deux mondes sociaux opposés, voire en conflit.<br />
Nous avons remarqué qu’il y a une évolution stylistique qui tend vers un usage plus<br />
systématique des caractéristiques orales dans la traduction sous-titrale des films suédois<br />
en France.<br />
Marquer les différences sociales propres à la langue semble même être un devoir de ces<br />
traducteurs. C’est ainsi que les sous-titreurs, Duault et Sjöberg, ont dû, dans les films où<br />
les différences sociales sont marquantes entre les personnages principaux, renforcer ces<br />
différences par le truchement de procédés linguistiques : en surchargeant le texte de<br />
signes visant à rappeler une langue plus familière, voire vulgaire, chaque fois que c’est un<br />
personnage d’un niveau social plus bas qui parle, ou, inversement, en traduisant par une<br />
langue convenue, voire dénotant une forme de préciosité administrative, les répliques des<br />
personnages mieux placés dans l’échelle sociale.<br />
Dans nos études sur la variation diastratique des films, nous avons donc vu que les<br />
traducteurs cherchent à établir dans les sous-titres, un plus grand écart langagier entre<br />
les personnages principaux que celui qui existe dans leurs répliques originales : ils<br />
emploient plus de renforcements stylistiques, et moins d’omissions, pour sous-titrer les<br />
expressions vulgaires et argotiques des interventions des personnages issus de la<br />
catégorie sociale défavorisée, qu’ils ne le font pour celles des protagonistes de la<br />
catégorie sociale plutôt bourgeoise.<br />
Ces baisses du niveau de style chez certains personnages, sont avant tout remarquables<br />
quant il s’agit de traductions d’expressions argotiques. Il est également à relever qu’en<br />
général les sous-titreurs adaptent ses choix de traduction d’après la situation dans<br />
laquelle les personnages se trouvent : on tend à omettre et à atténuer plus d’expressions<br />
vulgaires dans les sous-titres des répliques d’un personnage qui s’adresse à une pu<br />
plusieurs personnes issue(s) d’une catégorie sociale plus élevée que dans les<br />
conversations réunissant des personnages de la même catégorie sociale.<br />
Cette intervention des sous-titreurs est peut-être liée soit au fait qu’on considère qu’un<br />
public non suédois a besoin d’aide pour interpréter et comprendre plus rapidement le<br />
système hiérarchique en place, et le jeu qu’il implique entre les personnages. Par les<br />
images, les spectateurs suédois saisissent tout de suite à quel milieu appartiennent les<br />
personnages, en repérant par exemple les signes distinctifs de commodité de logement,<br />
ou inversement de gêne ou de dénuement économique.<br />
55
Papers<br />
Comment l’oralité va-t-elle se développer dans l’avenir dans les sous-titres ? Verrons-nous<br />
plus de ces phénomènes ? Bien évidemment, la réponse dépendra de la nature des films<br />
qui seront traduits. Il n’est pas interdit de penser que de nouvelles formes intermédiaires<br />
d’écrits influencées par les conditions et dispositions de l’échange oral (les constructions<br />
et enchaînement plus simples, etc..) et affranchies des contraintes grammaticales et<br />
orthographiques sont appelées à se développer.<br />
56
Dorrit FABER, Mette HJORT-PEDERSEN<br />
Copenhagen Business School<br />
df.eng@cbs.dk, df.eng@cbs.dk<br />
Papers<br />
Explicitation and Implicitation in Legal Translation<br />
Explicitation, i.e. instances where implicit information contained in a source text is made<br />
explicit in a target text, has been described by various scholars as a universal of<br />
translation. Others regard explicitation as a phenomenon occurring in translations<br />
produced by non-professional rather than professional translators, cf. e.g. Toury (1980),<br />
Laviosa-Braithwaite (1996) and Dimitrova (2005). Implicitation, i.e. the strategy of making<br />
explicit source text information implicit in a target text, is apparently a less frequent<br />
procedure (Dimitrova 2005).<br />
The focus of this paper is to explore aspects of explicitation and implicitation in a<br />
particular field of LSP translation, namely legal translation performed by LSP trainee<br />
translators. It is obvious that in legal translation explicitation and implicitation may follow<br />
from both syntactic and semantic differences between source and target language as well<br />
as from differences in culture- and system-bound entities, etc. However, from a legal<br />
point of view, adding or subtracting information is a high risk procedure because of the<br />
potential change of legal meaning or effect of the target text, and therefore it is<br />
reasonable to assume that explicitation and implication will be a relatively rare<br />
phenomenon in legal translation. From a cognitive point of view, on the other hand, the<br />
assumption may be quite the opposite. Legal texts are notoriously difficult to understand<br />
for non-legal experts because of their high complexity both at the linguistic and the<br />
conceptual levels. Thus, legal texts describe legal scenarios that are to a greater or lesser<br />
extent unfamiliar to lay readers, and the language used to describe these scenarios<br />
frequently contain various ‘blurring’ features. These features may be nominal and passive<br />
constructions, script roles and specialised legal terminology, all of which may hamper the<br />
identification of who the actants are, what acts are performed, and the time and place of<br />
such acts. On this basis, it might therefore conversely be assumed that the effort involved<br />
in this kind of mental processing will leave traces in the target text in the form of linguistic<br />
explication and/or implicitation.<br />
In this paper, setting aside instances of explicitation and implicitation that are<br />
necessitated by syntactic and semantic differences between source and target language,<br />
we want to explore the extent to which explicitation and implicitation occur in legal<br />
translations produced by Danish LSP trainee translators and discuss potential reasons for<br />
the choices made. This analysis and discussion forms part of an on-going research<br />
product, where we want to compare legal translations produced by trainees and<br />
professional translators, respectively.<br />
The overall aim of this project is to shed light on differences, if any, in types of<br />
explicitation and implicitation chosen as strategies by trainees and professionals in legal<br />
translation. Using think-aloud protocols, computer logging, eye tracking and retrospective<br />
interviews as methodology, we further aim to investigate when in the understanding and<br />
translation process the decision to make any information explicit or implicit is taken, and<br />
the underlying reasons for the choices actually made.<br />
57
Ilse FEINAUER<br />
University of Stellenbosch<br />
aef@sun.ac.za<br />
Papers<br />
Novels as Culture-Bound Linguistic Signs<br />
The Application of Translation Studies<br />
There is a growing tendency among Afrikaans writers to seek new readers and larger<br />
markets by rendering previously published work into English for both the English-<br />
speaking South African as the international reader. Nowadays it would happen quite often<br />
that the original Afrikaans version is launched together with the English version and that<br />
the latter would outsell the original by far. Without translation English first-language<br />
readers would have been deprived of South African classics by amongst others Marlene<br />
van Niekerk, Etienne van Heerden and Ingrid Winterbach. Translation from English into<br />
Afrikaans is mostly restricted to romantic novels, devotional literature, motivational<br />
literature, DIY-books, as well as children’s literature. Afrikaans readers interested in<br />
reading literary works would read the original English versions. Translators, authors and<br />
publishers did not until recently acknowledge or take heed of translation studies. Some<br />
literary translators are openly hostile to translation studies (and those who teach them).<br />
In this paper I would like to focus on how translation studies could enhance the<br />
translation skills of literary translators and perhaps even enhancing their status in society.<br />
Existing and aspiring literary translators trained in translation studies and translation<br />
products will be used as experimental subjects. In the first instance the work of a literary<br />
translator without any training will be compared to that of a literary translator with<br />
training in translation studies; the former translating mainly from Dutch into Afrikaans and<br />
the latter from Afrikaans into English and from English into Afrikaans. The reception of<br />
both their target products in South Africa will also be discussed. I would then like to<br />
discuss the work of two aspiring literary translators both trained in translation studies and<br />
their translations of respectively Alexander McCall Smith’s The No.1 Ladies’ Detective<br />
Agency and Cornelia Funke’s Tintenherz into Afrikaans. Both works are cultural minefields<br />
in that McCall Smith is a Scot situating his novel in Africa whereas Funke’s text is not<br />
situated as such in a specific European country mainly to accommodate the translation<br />
process for the European market. How did translation studies enhance the skills of both<br />
South African translators in order to adapt these texts for the Afrikaans reader? The<br />
following problem statements will be addressed:<br />
- It is feasible to teach someone literary translation skills by means of translation studies<br />
in order to produce a superior product<br />
- Translation studies could help the translator to think systematically about the translation<br />
process in order to improve the translation product<br />
- Translation studies could help the translator take decisions and to consistently carry<br />
through these decisions<br />
- Translation studies could help the translator motivate her/his decision<br />
According to Schäffner translation studies is not a homogeneous discipline: different<br />
approaches exist side by side, using specific concepts and methodologies. Each approach<br />
contributes valuable insight to the complex phenomenon of translation. The translator<br />
does not need to know all these approaches; for a literary translator the following would<br />
already be constructive: Skopos theory, Steiner’s hermeneutic movement and<br />
Schleiermacher’s/Venuti’s domesticating versus foreignising approaches.<br />
58
Papers<br />
Literary translators should also be taught that all translation is in essence a culture-bound<br />
act and therefore determined by the communicative situation in which they serve to<br />
convey a message (Nord 1991). The translator should always recognize the cultural<br />
differences regarding behaviour and communicative situations to facilitate the reception of<br />
this foreign source text in the target culture.<br />
The problems that the translator will have to deal with depend inter alia upon the cultural<br />
and linguistic distance between the two language groups. The translator is always in the<br />
text, for the text always has to pass through the translator who is ever present as the<br />
constraining and enabling filter (Holman & Boase-Beier 1999:8-9). Translators in South<br />
Africa translating from Afrikaans into English has an even more challenging task: both<br />
English-speaking South Africans knowing the culture as well as international English<br />
readers who could find the South African situation totally alienating should consider the<br />
translated product adequate as a literary work. This sometimes results in producing two<br />
translated versions: one for the local and one for the international market.<br />
59
Darja FIŠER<br />
University of Ljubljana<br />
darja.fiser1@guest.arnes.si<br />
Papers<br />
CAT Tools in the Classroom and Beyond<br />
In the recent past, the latest communication technologies, ever-faster turn-around times<br />
in documentation production cycles and highly competitive and global project bids have<br />
drastically changed the translation workflow. In addition to that, translation tools in its<br />
widest sense have become popular and reliable off-the-shelf products, accessible to most<br />
translation departments, translation companies, translation agencies as well as free-lance<br />
translators. The field of professional translation has had so much to gain from electronic<br />
dictionaries, translation memories, terminology management software and corpora, and<br />
giving them an important role in most large-scale translation projects that it is safe to say<br />
they are here to stay (cf. Fišer, Vintar 2004).<br />
My previous study (Fišer 2005) examined the translation job market in Slovenia where the<br />
needs and requirements of prospective employees were taken into account and compared<br />
against the competences of professional translators, pointing out the direction of<br />
development of the near-future translators’ working environments, therefore unveiling the<br />
needs of the job market for competent users of translation technologies. The results of<br />
the analysis show that university syllabi at translation departments need to be revised in<br />
terms of their employment prospects and relevance for the information society era, which<br />
is also at the core of the Bologna process.<br />
This paper is a follow-up of this study. In it, the previous findings are put in action by<br />
trying to secure translation tools a place in the translation curriculum in a modern and<br />
efficient way that is also appealing to the students. The one-semester course in<br />
translation tools has been taught to second-year students since the very beginning of our<br />
translation department but within this study blended learning techniques will be used and<br />
evaluated.<br />
The teaching scenario is going to be as follows: all second-year students will be given a<br />
30-hour course in translation tools, ranging from basic ITC skills to topics on electronic<br />
dictionaries, corpora, machine translation, translation memories and terminology<br />
management software. The groups will be relatively small (20 students per group) and<br />
the work will be problem-oriented and hands-on (2 students per workstation). After each<br />
session, a group of volunteer students will complete an on-line course on the same topic<br />
on their own time and at their own speed. The on-line courses have been developed<br />
within an on-going international Leonardo da Vinci project called eCoLoTrain. Volunteer<br />
students will also fill out a questionnaire for each on-line course which will give us<br />
feedback about the quality and suitability of the course for this teaching mode. At the end<br />
of the semester, all students will be tested in the skills and competences obtained during<br />
the course, and the results of the group taking the university course only will be<br />
compared against the results of the group of volunteers taking on-line courses as well.<br />
It is expected that students will benefit from the blended learning approach, thus<br />
achieving better results and confirming the advantages of the adopted teaching method<br />
which has been successfully implemented in various teaching scenarios in the past but<br />
has not been extensively tested in the field of translation tools due to lack of available<br />
course materials as well as software accessibility issues.<br />
60
Papers<br />
A side result of the study will be the data collected from the filled-out questionnaires<br />
which will give the developers of the on-line courses much needed feedback on their<br />
work. It is hoped that the insights obtained from the students’ opinions about the courses<br />
will be a valuable contribution towards improving the existing on-line courses as well as<br />
designing better ones in the future. All the courses will be made available to the public,<br />
accompanied by the didactic guidelines to course materials for teachers who might wish<br />
to use them in their courses.<br />
References:<br />
Fišer, Darja. “Jezikovne tehnologije od študija do zaposlitve. (Language tools from<br />
university to employment)” Jezik in slovstvo, 50/I (Jan.-Feb. 2005), pp 101-116.<br />
Fišer, Darja; Vintar, Špela (2004): “Uvajanje prevajalskega namizja Trados v delovno<br />
okolje prevajalske agencije. (Introduction of Trados workbench in the work environment<br />
of a translation agency)” Proceedings of the 4th Slovenian conference on language<br />
technologies, LTC'04, 09th - 15th October 2004, Ljubljana, Slovenia.<br />
61
Sage FITZ-GERALD<br />
Universidad Pablo de Olavide<br />
sfitger@upo.es<br />
Papers<br />
Lost in Translation?<br />
Negotiating the Borders of Bilingual Creation from the<br />
Perspective of Linguistic Globalization<br />
…trying to be South in the South, North in the North,<br />
South in the North and North in the South.<br />
(Rubén Martinez, The Other Side: Fault Lines, Guerrilla Saints, and the True Heart of Rock<br />
’n’ Roll)<br />
Academics and researchers immersed in new currents of translation theory have found in<br />
“the border” – as metaphor, semiosphere and geo-linguistic reality – a fluid, hybrid,<br />
multidisciplinary area for further research. The exploration of this liminal zone has inspired<br />
new incursions into old questions of identity and cultural transfer, alterity and<br />
subalternity, mestizaje and transculturalization, among others. For the inhabitants of this<br />
“region”, however, the border is not only a metaphor but a negotiated existence. In an<br />
interview just before her recent, premature death, the Chicano writer Gloria Anzaldúa<br />
reflected on the subject of negotiation between cultural transfer and the reception of her<br />
work Borderlands/La Frontera: "White critics and teachers often [...] take the passages in<br />
which I talk about mestizaje and borderlands because they can more easily apply them to<br />
their own experiences. The angrier parts of Borderlands are often ignored… I think you<br />
could call this selective critical interpretation a kind of racism. If the work is not<br />
interesting or entertaining enough, forget it. So I have to keep all these different issues<br />
regarding the reception of my work in mind and try to compromise. If I had made<br />
Borderlands too inaccessible to you by putting in too many Chicano terms, too many<br />
Spanish words [...] you would have been very frustrated. There are different traditions in<br />
the different genres – autobiography, fiction, poetry, theory, criticism – certain standards<br />
you have to follow." (Borderlands/La Frontera, 175) Building from the premise that the<br />
translation, like the original, is subject to discourse substrates – perceived or intuited<br />
ideological and social standards – that determine what is admissible in the target culture,<br />
we will analyse how societal restrictions on discourse affect the selection of works to be<br />
translated. Ways in which such restrictions affect changes undergone by the source text<br />
during the decoding-recoding process as well as final reception by the readers will also be<br />
examined. Through studying the translation of fringe works into and from English we are<br />
afforded privileged insight as to how the foreign text is assimilated, allowing us to<br />
compare the original with its translation and thus reveal the modifications demanded by<br />
the target culture/market.<br />
The current historical moment in the United States is marked by a search on the part of<br />
Chicano creators for a socio-cultural identity of their own, in which the mixing or alternate<br />
use of English and Spanish (code switching) clearly mirrors the ‘border’ experience, and<br />
ultimately leads to shared albeit conflictive relations – confrontation and collaboration –<br />
between the language of tradition and that of globalisation. These linguistic transgressors<br />
recreate themselves in a bilingual wordplay from which new ideology-discourse paradigms<br />
are born into hand-<br />
to-hand combat with both the model of national identities protected by unsurmountable<br />
borders on the one hand, and the homogenizing force of globalisation on the other. As a<br />
result of this move towards a celebration of transcultural realities based on sociolinguistic<br />
transgression, the thin red line between English and Spanish – and therefore between<br />
creation and translation – is becoming increasingly blurred.<br />
62
Anna FOCHI<br />
University of Glasgow<br />
anna.fochi@gmail.com<br />
Papers<br />
Chronicle of a Provocative Encounter Foretold<br />
The Examplary Case of the First Publication in English<br />
of G.G.Marquez's "Cronica De Una Muerte Anunciada"<br />
Translation has always been relevant for comparative research, but its role is actually<br />
seen as central for cultural studies. Since translation implies establishing a contact<br />
between cultures, and thus leads to an ‘experience of the other’, the possibility of<br />
developing different types of ‘encounters’ inevitably brings ideological implications with it<br />
(cultural hegemony and assimilation, or, on the other hand, dialogue between cultures<br />
and mutual interpretation). If the notion of translatability is in itself conceived as in<br />
opposition to cultural hegemony and as an instrument for mutual interpretation (Wolfang<br />
Iser), translation comes to be closely linked to the strategic distinction between<br />
multicultural communication (the mere meeting of cultures), intercultural dialogue ( the<br />
interaction of cultures) and transcultural discourse (a higher level of interaction, with the<br />
single cultures abandoning their specific frames of reference and creating new ones).<br />
It is a stimulating perspective for translation studies, and the aim of this paper is to apply<br />
it to a concrete context, to verify if and how it is relevant to translation analysis. Besides<br />
Lawrence Venuti’s well-known views and Dick Delabastita’s contributions, a promising<br />
direction can be found in Peèter Torop’s writings, and specifically in his invitation to focus<br />
on translatability parameters for cultural translation and to match them with a range of<br />
available translation strategies. Thus, by mostly referring to Torop’s table “Cultural<br />
Translation”, the paper focuses on the first publishing of the English translation of Gabriel<br />
Garciá Márquez’s Crónica de una muerte anunciada in the pages of Vanity Fair. On the<br />
one hand, there is a complex source text, particularly rich in cultural components, like all<br />
the writings by the Colombian writer; on the other hand, there is a translator, Gregory<br />
Rabassa, whose precept is that, in order to preserve “whatever slim shards of the<br />
culture”, it is necessary “to acculturate our English”, and who therefore produces a target<br />
text which succeeds in not ‘hiding’ the ST, through a creative manipulation of the target<br />
language, rather than through a more superficial attention to the macroscopic cultural<br />
elements of the ST, such as, for example the realia or the other terms referring to a<br />
specific geographic space.<br />
This is not all, however. There is also the unmistakable hand of Gabriel García Márquez’s<br />
fellow Colombian, Fernando Botero, whose illustrations accompany Rabassa’s translation<br />
and clearly ring a disquieting note of exaggeration and distortion in his renowned<br />
‘Botheromorth’ style, and immediately convey the message that what is offered is a<br />
striking text, and not just one of those “quaint Latin American novels that were in vogue”<br />
in the previous years (Dona M.Kercher). Finally, to make the case more relevant, there is<br />
the fact that Rabassa’s translation appears in the most improbable setting, the highly<br />
polished pages of Vanity Fair, with their note of quintessential Western consumerism, also<br />
because of obtrusive advertisements interrupting the flowing of narration, and alternating<br />
to Botero’s illustrations. The contrast with the cultural atmosphere evoked by the TT could<br />
not be more emphasized. New tensions and dimensions are introduced by such an<br />
editorial operation, which sets a clear dynamics of mutual interaction going well beyond<br />
the normal link between a source and a target text, and including different semiotic codes<br />
and contexts. The question is therefore if this is a case which comes to confirm the view<br />
of those who advocate a widening of translation criticism crossing the borders of mere<br />
cross-linguistic translation.<br />
63
Papers<br />
Isabel GARCÍA IZQUIERDO, Vicent MONTALT RESSURRRECCIÓ, Pilar EZPELETA PIORNO<br />
Universitat Jaume I (Castellón, Spain)<br />
igarcia@trad.uji.es<br />
montalt@trad.uji.es<br />
ezpeleta@trad.uji.es<br />
El desarrollo de la competencia comunicativa y textual<br />
a través del concepto de género<br />
En los últimos años, el concepto de competencia traductora ha ido tomando carta de<br />
naturaleza hasta convertirse en el centro del debate en torno a la formación de<br />
traductores. Los trabajos de. Hurtado en el grupo PACTE (2001) o de Kelly (2002, 2005,<br />
2006) son buena muestra de ello. La competencia traductora es un concepto complejo y<br />
poliédrico en el que confluyen aspectos muy diferentes. Son muchos los trabajos que,<br />
tomando la tradición de los estudios literarios centrada en el género, la han adaptado<br />
tanto al campo de la lingüística y la enseñanza de lenguas (Swales, 1990 y Bhatia, 1993,<br />
entre otros) como al de la traducción (Hatim y Mason, 1990; o los trabajos del equipo<br />
Gentt, en especial I. García Izquierdo, 2005, entre otros). En este trabajo retomamos la<br />
utilidad del concepto de género textual, entendido como forma convencionalizada de<br />
texto (Kress, 1985), dinámica e híbrida, que representa una interfaz entre el texto y el<br />
contexto y entre el texto original y el texto meta (Montalt, 2003; Gentt, 2005) en la<br />
formación del traductor (y, por tanto, en la configuración de la competencia traductora) y<br />
en la investigación sobre traducción. El presente trabajo pretende ir un paso más allá en<br />
la reflexión y ahondar en la relación entre el género y la competencia traductora, en<br />
general, y la subcompetencia comunicativa y textual (Kelly, 2006), en particular. En<br />
efecto, en trabajos anteriores (Montalt, 2003; Montalt, Ezpeleta y García de Toro, 2005;<br />
Ezpeleta, 2005; o García Izquierdo, 2005) se ha abordado la utilidad del concepto de<br />
género textual en la adquisición de la competencia traductora. Ahora bien, como<br />
decíamos arriba, la competencia traductora es un concepto poliédrico ya que son muchas<br />
las subcompetencias que la conforman y pensamos que es posible delimitar con mayor<br />
detalle cuáles de las subcompetencias traductoras podrían adquirirse específicamente<br />
mediante el género textual como artefacto pedagógico. En concreto, la hipótesis principal<br />
que intentaremos ilustrar en este trabajo es que este concepto sería especialmente<br />
relevante para la adquisición de la llamada competencia comunicativa y textual. La<br />
adquisición de la competencia traductora es un proceso gradual, en el que influye de<br />
manera significativa el grado de complejidad de los textos/géneros objeto de trabajo.<br />
Cuanta mayor complejidad textual, mayor será el nivel de competencia exigible. De ahí<br />
que la relación entre los géneros textuales y la subcompetencia comunicativa y textual<br />
esté también mediada por el nivel de complejidad y/o especialidad de los textos a los que<br />
se enfrente el traductor. Así pues, siguiendo la línea del equipo de investigación Gentt<br />
(www.gentt.uji.es), nos centraremos en el análisis de algunos géneros de los ámbitos de<br />
especialidad (géneros médico-sanitarios y del ámbito de la técnica, fundamentalmente)<br />
para intentar mostrar que la relación entre género textual y subcompetencia comunicativa<br />
y textual puede resultar muy productiva.<br />
64
Laura GAVIOLI, Claudio BARALDI<br />
University of Modena and Reggio Emilia<br />
lgavioli@unimore.it, cbaraldi@unimore.it<br />
Papers<br />
Interpreters as Talk Coordinators<br />
Different Spaces, Different Opportunities<br />
Studies in dialogue interpreting have shown that interpreters are active participants in the<br />
interaction. Wadensjö, in particular, suggested that interpreters’ contributions can be<br />
observed as “activity-oriented” (1998: 21-3) in the interaction. Interpreters’ activityoriented<br />
contributions focus on the achievement of turn-taking and, in this way,<br />
interpreters can play a role of coordinators of talk. A possibly interesting development of<br />
this approach concerns the different ways in which interpreters’ choices can influence the<br />
achievement of interactional turn-taking. We looked at a series of recorded and<br />
transcribed interpreter-mediated conversations involving Italian and English as an<br />
international language and taking place in three main settings, healthcare settings,<br />
immigration offices and business exhibitions. We suggest that there are three main forms<br />
of actions contributed by interpreters which influence the achievement of interactions:<br />
a. providing zero translation or minimum linguistic help,<br />
b. providing translation on a rough turn-by-turn basis,<br />
c. providing summarized or expanded translation of stretches of talk by one or the other<br />
participant.<br />
The choice of the one or the other of these actions involves different systems of turntaking<br />
and may have different consequences on distributions and forms of participation in<br />
the interaction. Providing zero translation or minimal linguistic help provides turn slots for<br />
the main participants and reduces those of the interpreter, a turn-by turn translation<br />
provides all the participants with short turn slots, and summarized translation provides<br />
some participants with longer turn-slots. The different slots that are achieved through<br />
these different turn-taking organizations provide the participants with different spaces and<br />
opportunities to express their personal positions and cultural views, and interpreters can<br />
act in order to promote space for themselves and other participants. On the basis of this<br />
observation, we look at the intercultural consequences of interpreters’ different forms of<br />
action and the interpreters’ responsibility in promoting either intercultural dialogue and/or<br />
cultural filters.<br />
Reference:<br />
Wadensjö, C. 1998. Interpreting as interaction. London: Longman.<br />
65
Cristina GóMEZ<br />
University of Leon<br />
dfmcgc@unileon.es<br />
Papers<br />
The Study Of Translation-Related Activities During<br />
Franco’s Dictatorship<br />
Translation Studies Matters<br />
During the almost forty years spanned by Franco’s dictatorship (1939-1975) Spain<br />
exercised a policy of cultural protectionism that implied the adaptation of all native and<br />
foreign information to the cultural requirements of the dominant regime. A system of<br />
official censorship was installed with the task of looking after the ideological uniformity of<br />
the nation. Translations were subjected to the book-controlling system in the same way<br />
as native productions: the censorship boards reviewed all types of narrative material<br />
submitted for publication on the Spanish market and gave their verdict concerning the<br />
advisability of the work in question.<br />
Using a descriptive methodology to study the production of translations in this context, I<br />
have been able to identify the different translation and publishing policies operative in the<br />
last years of the dictatorship and the first years of democracy. This has been done by<br />
“reconstructing the map of what actually got translated in Spain (…) from empirical<br />
evidence drawn systematically from rich documentation sources” (Merino 2005: 87).<br />
The aim of this paper is to give a brief overview of the way in which the censorship<br />
mechanism worked and how it affected the translation of foreign novels, focusing on<br />
those works originally written in English. After having set the main lines of work of this<br />
mechanism of control, I will provide examples of the different approaches taken by the<br />
official administration regarding particular works, illustrating the various ways of<br />
manipulating texts that were exerted at the time and accepted by publishers and<br />
translators alike: from the banning of a work to the erasures and changes some texts had<br />
to suffer before publication. Finally, I will focus in more detail on the kind of changes<br />
suffered by some novels categorizing them according to the taboo topics of the time –<br />
mainly sex, religion, politics and bad language– and I will finish by showing how the<br />
publishing practices of that time are still operative today: some of those translated novels<br />
published with cuts and changes during the dictatorship continue to be sold in the same<br />
version in a market where the economic norms of profit-making seem to be the top<br />
priority. It is thanks to the discipline of Translation Studies that we can trace the<br />
behaviour of translators in a specific time span and in a very particular social and political<br />
context, thus legitimizing the impact that translation and publishing practices have had on<br />
the Spanish community of readers, translators and publishers of yesterday and today.<br />
66
Jean-Marc GOUANVIC<br />
Université Concordia<br />
jmgouan@alcor.concordia.ca<br />
Papers<br />
Sociologie de la «traduction originale» en Français de<br />
l'auteur américain de romans policiers Chester Himes<br />
dans la Série Noire (Gallimard)<br />
Nous allons envisager la traduction d'un point de vue sociologique, en analysant le cas<br />
d'un auteur américain de romans policiers, Chester Himes. Jusqu'à sa rencontre avec<br />
Marcel Duhamel, après la Seconde Guerre mondiale, Chester Himes avait essentiellement<br />
publié aux États-Unis des romans lus par un public restreint. Son oeuvre semblait<br />
condamnée à une réception médiocre dans l'espace culturel américain. Marcel Duhamel,<br />
dont le succès de la collection la Série Noire (Gallimard) draînait vers lui ce que<br />
l'anglophonie pouvait compter d'auteurs prometteurs ou consacrés, conseilla à Himes<br />
d'écrire des romans policiers, ce qu'il fit avec brio. Ce furent en particulier La Reine des<br />
pommes et Il pleut des coups durs, qui mettaient en scène des policiers noirs Ed Cercueil<br />
et Fossoyeur Jones. C. Himes devait se faire un nom comme écrivain noir de roman<br />
policier avec ces romans.<br />
Si l'on étudie les textes publiés en français dans la Série Noire, on s'aperçoit que ce sont<br />
des traductions dont les originaux n'ont été publiés qu'après la publication des versions<br />
françaises. Effectuées à partir des manuscrits non encore publiés en américain, les<br />
traductions auraient-elles influé de quelque façon sur les originaux? En tous cas, il n'est<br />
pas possible de parler des textes originaux sans tenir compte de la réalisation ou de<br />
l'actualisation des habitus de Duhamel/Himes, à la source des oeuvres.<br />
Nous examinerons dans quelles conditions l'oeuvre de Himes a émergé dans les années<br />
de l'après-guerre, stimulée par Marcel Duhamel, puis, à partir d'une analyse contrastive,<br />
nous verrons dans quelle mesure l'oeuvre en français et l'oeuvre en américain ne<br />
constitueraient pas deux originaux. La situation de Himes s'apparente-t-elle à celle des<br />
expatriates d'avant-guerre? Quel est le rôle exactement de Marcel Duhamel et de sa<br />
collection de la Série Noire dans la production des oeuvres policières de Himes? Cette<br />
collection bien française a-t-elle été un modèle pour Himes? C'est ce type de questions<br />
que nous nous poserons en situant l'oeuvre de l'auteur américain dans le champ de la<br />
littérature policière française et en analysant les textes de façon contrastive pour faire<br />
apparaître les manières de traduire de l'équipe de Marcel Duhamel. Nous tenterons en<br />
particulier de voir si les traducteurs de la Série Noire vernacularisent systématiquement<br />
leur traduction, adaptant le sociolecte des Noirs de Harlem aux usages du roman policier<br />
français de l'époque.<br />
La méthodologie que nous appliquerons à cette étude est héritée de la sociologie des<br />
biens symboliques de Pierre Bourdieu, notions de champ, d'habitus et d'illusio, qui ont<br />
montré leur efficacité appliquées à d'autres corpus de traduction (la science-fiction, le<br />
roman réaliste traduit de l'américain).<br />
67
Simos GRAMMENIDIS<br />
ARISTOTLE UNIVERSITY<strong>OF</strong> THESSALONIKI<br />
simgram@frl.auth.gr<br />
Papers<br />
Translating Menus in Greece<br />
A Matter of Language or a Matter of Function?<br />
This paper presents the preliminary conclusions of an ongoing research project, on the<br />
subject of the translation of menus available in Greek restaurants, undertaken by the<br />
Department of Translation of the School of French at the Aristotle University of<br />
Thessaloniki. In the course of the last two years, three hundred menus gathered from<br />
restaurants across various regions of Greece or found on tourist websites on the Internet<br />
were recorded and analysed from the perspective of translation strategies by student<br />
research groups. The goal here is not only the evaluation of the quality of the final<br />
product but the deciphering of the main problems posed by the translation as well as the<br />
analysis of the issues that arise beyond these texts and concerns the translation practice<br />
in a broader sense.<br />
The main points which will be considered are the following:<br />
a. the linguistic and functional characteristics of menus,<br />
b. the languages which are involved in translation activity, (i.e. into which languages<br />
are the menus translated, which factors justify, or even dictate, the transfer to certain<br />
languages and not to others?)<br />
c. the connection between the adopted strategies and the translation event, (i.e. to<br />
what extent are these strategies influenced by parameters such as the commissioner of<br />
the translation, the quality of the restaurant etc. which condition the translation event?)<br />
d. the type and function of the text to be translated as factors of translation choices,<br />
(i.e. how does the text type influence the translators’ decisions?)<br />
e. finally, which are the principles that should guide the translator in his choices in<br />
order to improve the role played by menu translations towards satisfying tourist demand<br />
for better service?<br />
Bibliography<br />
Baker, Mona. (1992). In other words. A coursebook on translation. London / New York:<br />
Routledge.<br />
Nord, Christiane. (1991a). Text analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic<br />
applications for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.<br />
(1991b). “Scopos, Loyalty and Translational Conventions”. Target, 3:1, 91 – 109.<br />
(1992). “Text Analysis in Translator Training”. In C. Dollerup, A. Lindegaard (ed),<br />
Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins<br />
Publishing Company. pp. 39 – 48.<br />
(1997). “A Functional Typology of Translations”. In A. Trosborg (ed), Text Typology and<br />
Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. pp. 43 – 66.<br />
Reiss, Katharina. (1977/2002). La critique des traductions, ses possibilités et ses limites.<br />
Traduit de l’allemand par C. Bocquet. Artois : Presses Université.<br />
Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam /<br />
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.<br />
68
Nadja GRBIC, Sonja POELLABAUER<br />
University of Graz<br />
nadja.grbic@uni-graz.at<br />
sonja.poellabauer@uni-graz.at<br />
Papers<br />
Why It Matters: Scientometrics as a Methodological<br />
Tool for Investigating Research on Translation and<br />
Interpreting<br />
It has long been accepted in translation studies that interdisciplinarity has become an<br />
important characteristic of the discipline; translation studies have even been referred to<br />
as an interdiscipline (cf. Snell-Hornby et al. 1994) and obviously view themselves as such<br />
(cf. the Call for Papers for the 2007 EST Congress). In this paper we would like to focus<br />
on one specific interdisciplinary method of the field of social studies of science which has<br />
been used in a small number of papers in translation/interpreting studies (see below) but<br />
which, to our mind, does not appear to be widely known and/or accepted within the<br />
discipline: scientometrics. As Stock (2001:8) pointed out, publishing is „ein sozialer Akt<br />
[...], der aus der Lebens- wie Forschungssituation des Wissenschaftlers, der Struktur der<br />
Wissenschaftsgemeinschaft sowie der gesellschaftlichen Struktur erwächst“ (Stock 2001:<br />
8). Social studies of science, an interdisciplinary field with methodological approaches<br />
taken from sociology, anthropology, history, philosophy, political science, economics,<br />
psychology, etc., focus on different aspects of scholarly research, the scientific community<br />
as a system, and on individual researchers as members of such systems. One empirical<br />
branch of this field is scientometrics or bibliometrics, which can be defined as the science<br />
of measuring and analysing scientific output. Since the early 1970s, scientometrics have<br />
become an accepted field of social studies of science (especially in the natural sciences<br />
and in technology) and offer a wealth of quantitative methods for the analysis of science<br />
(e.g. publication analyses, (co-)citation analyses, co-word and keyword analyses). Such<br />
analyses have proved valuable for the investigation of the development of emerging<br />
disciplines and for tracing current trends and potentials in research. Bibliometric analyses<br />
are based on different empirical data such as publication and/or citation databases, but<br />
also other parameters like the foundation of scientific journals, the frequency of<br />
conferences, the counting of patents, etc. The measuring and evaluation of scientific<br />
production have become and will continue to be an important factor in any discipline. In<br />
some disciplines, the allocation of funds and/or positions may be influenced by the results<br />
of such analyses. We therefore think that translation and interpreting studies should not<br />
ignore this important field of research and prepare themselves for future developments<br />
where translation and interpreting studies might become the subject of scrutiny of<br />
bibliometry-based evaluations.<br />
In this paper, we would like to show how different methods and tools of scientometrics<br />
and/or bibliometrics may be used in translation and interpreting studies and in which way<br />
translation and interpreting studies may benefit from such an interdisciplinary approach.<br />
We also intend to focus on the advantages and disadvantages of such an approach, on<br />
different (potential) subjects of scientometric/bibliometric analyses, as well as the<br />
potentials and pitfalls of such studies. Based on a small corpus of bibliometric analyses in<br />
translation and interpreting studies (e.g. Pöchhacker 1995a, 1995b, Gile 2000, 2005, van<br />
Doorslaer 2005, Grbić/Pöllabauer 2006, Pöllabauer 2006, Grbic 2007) we will provide<br />
examples for such an approach and point out topics/subjects which have not yet been<br />
studied but may prove worthwhile. We will also critically discuss the use (and abuse) of<br />
scientometric methods and focus on the degree of "interdisciplinarity" (multidisciplinarity<br />
vs. interdisciplinarity vs. transdisciplinarity, cf. e.g. Kaindl 1999) such studies allow and<br />
the relationship between translation/interpreting studies and scientometrics.<br />
69
Papers<br />
We will also briefly discuss how such methods may be combined with other (related)<br />
methods of social studies of science such as content analysis or network analysis. It has<br />
often been lamented that scientometrics/bibliometrics have been lacking a sound<br />
theoretical basis (cf. Borgman 1990:13, Pierce 1990). Many scientometric/bibliometric<br />
studies are only quantitative in nature and do not claim to be integrated within a wider<br />
theoretical framework. In our view, scientometrics/bibliometrics offer valuable heuristic<br />
tools for descriptive meta-theoretical research, they should, however, be integrated within<br />
a wider theoretical framework. As writing and (doing) research can be regarded as a<br />
social practice, empirical scientometric/bibliometric research could for instance be<br />
interlinked with translation sociology which has proved valuable for the description of<br />
social practices in translation and interpreting.<br />
References:<br />
Borgman, Christine L. (1990) “Editor’s Introduction”, in: Borgman, Christine L. (ed.)<br />
(1990) Scholarly Communication and bibliometrics. Newbury Park/London/New Delhi:<br />
Sage, 10-27.<br />
Gile, Daniel (2000) “The history of research into conference interpreting: A scientometric<br />
approach”, in: Target 12:2, 297-321.<br />
Gile, Daniel (2005) “Citation patterns in the T&I didactics literature”, in: Forum 3:2, 85-<br />
103.<br />
Grbic, Nadja (2007) “Where Do We Come From? What Are We? Where Are We Going? A<br />
Bibliometrical Analysis of Writings and Research on Sign Language Interpreting”, in: The<br />
Sign Language Translator & Interpreter 1:1 [in press]<br />
Grbic, Nadja/Pöllabauer, Sonja (2006) “Forschung zum Community Interpreting im<br />
deutschsprachigen Raum: Entwicklung, Themen und Trends”, in: Grbić, Nadja/Pöllabauer,<br />
Sonja (eds.) “Ich habe mich ganz peinlich gefühlt.” Forschung zum<br />
Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale.<br />
Graz: Institut für Translationswissenschaft (Graz Translation Studies 10), 11-36.<br />
Kaindl, Klaus (1999) „Interdisziplinarität in der Translationswissenschaft. Theoretische und<br />
methodische Implikationen“, in: Gil, Alberto/Haller, Johann/Steiner, Erich/Gerzymisch-<br />
Arbogast, Heidrun (eds.) Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung,<br />
Computermodellierung. Frankfurt a. Main/Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Wien: Lang<br />
(SABEST Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft 1), 137-155.<br />
Pierce, Sydney J. (1990) “Disciplinary Work and Interdisciplinary Areas: Sociology and<br />
Bibliometrics”, in: Borgman, Christine L. (ed.) Scholarly Communication and bibliometrics.<br />
Newbury Park/London/New Delhi: Sage, 46-58.<br />
Pöchhacker, Franz (1995a) “’Those who do...’: A Profile of Research(ers) in Interpreting”,<br />
in: Target 7:1, 47-64.<br />
Pöchhacker, Franz (1995b) “Writings and research on interpretation: a bibliographic<br />
analysis”, in: The Interpreters’ Newsletter 6, 17-31.<br />
Pöllabauer, Sonja (2006) “’During the interview, the interpreter will provide a faithful<br />
translation.’ The potentials and pitfalls of researching interpreting in immigration, asylum,<br />
and police settings: methodology and research paradigms”, in: Linguistica Antverpiensia<br />
LA NS5 [in press]<br />
Snell-Hornby, Mary/Pöchhacker, Franz/Kaindl, Klaus (1994) (eds.) Translation Studies –<br />
an interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 9-12<br />
September 1992. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.<br />
Stock, Wolfgang G. (2001) Publikation und Zitat. Die problematische Basis empirischer<br />
Wissenschaftsforschung. Köln: FH Köln (Kölner Arbeitspapiere zur Bibliotheks- und<br />
Informationswissenschaft 29).<br />
van Doorslaer, Luc (2005) “The indicative power of a key word system: A quantitative<br />
analysis of the key words in the translation studies bibliography”, in: Meta 50:4, n.p.<br />
70
Ewa GUMUL<br />
University of Silesia, Poland<br />
ewagumul@gmail.com<br />
Papers<br />
Creating and Disambiguating Grammatical Metaphors<br />
in Simultaneous Interpreting<br />
The present paper aims to address the notion of grammatical metaphor in simultaneous<br />
interpreting in an attempt to strengthen the links of translation studies with linguistics and<br />
social sciences as well as to suggest implications for the process of interpreters training.<br />
Grammatical metaphor, the concept propounded by Halliday (1985/1994) within his<br />
framework of Systemic Functional Grammar, is perceived as variation in the expression of<br />
a given meaning. The situation described in a sentence might be realized in two different<br />
ways on the level of syntax: by a semantically congruent construction, when semantic<br />
functions fulfil primary syntactic roles, and by a semantically non-congruent construction,<br />
i.e. grammatical metaphors, when semantic functions play secondary syntactic roles.<br />
Thus, the process of grammatical metaphorisation should be seen as the shift in the<br />
semantic function, and the unit undergoing such a transformation, referred to as a<br />
grammatical metaphor, as an alternative lexicogrammatical realization of a semantic<br />
choice.<br />
It is worth noting that metaphorical constructions and their congruent equivalents should<br />
never be perceived in terms of a mere variance in syntactic form, since different<br />
structuralisations might be referring to the same entities but do not communicate the<br />
same (Jędrzejko 1993). Variation in a lexicogrammatical realization is generally associated<br />
with differences in interpretation and different discourse and stylistic effects. According to<br />
Halliday (1985/1994), the most powerful resource for creating grammatical metaphor is<br />
nominalisation, i.e. substituting verbal constructions with nominal ones. By means of such<br />
a transformation, processes and properties (congruently worded as verbs and adjectives<br />
respectively), are reworded metaphorically as nouns, which makes the resulting<br />
construction more abstract, impersonal and increases its lexical density. The notion of<br />
grammatical metaphor has attracted considerable interest in various sub-fields of<br />
linguistics (e.g. Ravelli 1988, Simon-Vandenbergen et al. 2003, Steiner 2004, Sušinskiene<br />
2004, etc.). However, relatively little research has been conducted so far into this<br />
phenomenon in translation (Puurtinen 2000, 2003). In view of the above-mentioned<br />
differences between congruent and metaphorical constructions, such shifts between<br />
source and target texts appear to be particularly interesting. Whereas Puurtinen’s (2000,<br />
2003) research focuses on potential ideological implications of creating or disambiguating<br />
grammatical metaphors in press translation, this paper also aims to investigate other<br />
causes that trigger this type of translational shifts, taking into account the specificity of<br />
the analysed medium, i.e. simultaneous interpreting. Given the major differences between<br />
written and oral translation as well as the intrinsic constraints impeding the simultaneous<br />
interpreting task, such as substantial temporal pressure, limited short-term memory<br />
capacity, virtual simultaneity of the input reception and output production, lack of revision<br />
phase, and the linearity constraint, grammatical metaphor might be expected to acquire a<br />
different dimension in this mode of interpreting.<br />
Thus, the aim of the present study is to determine which type of shift prevails in SI.<br />
Which is more frequent in this mode: creating grammatical metaphors (i.e. substituting<br />
verbal constructions with nominal ones) or disambiguating them (i.e. translating nominal<br />
constructions as verbal ones)? The paper also undertakes to investigate the causes<br />
triggering both types of translational shifts, which in SI might be brought about not only<br />
by a conscious attempt at discourse manipulation, but also engendered by various<br />
constraints affecting the process of simultaneous interpreting.<br />
71
Aykut GURCAGLAR<br />
Mimar Sinan Fine Arts University<br />
gurcagla@msu.edu.tr<br />
Papers<br />
The Potential Brought by Interactions between Art<br />
History and Translation Studies<br />
I am an art historian by training and practice. I mainly study Ottoman westernization and<br />
the artistic interactions between the Ottoman Empire and the West and the Far East. As I<br />
studied representations of the Ottoman world by western painters, I gradually became<br />
intrigued by the way they depicted a specific professional group operating in the Ottoman<br />
capital: dragomans, i.e. interpreters.<br />
There were two specific reasons why these representations attracted my attention. First<br />
of all, there seemed to be strong cliches dominating the visual representation of<br />
dragomans in terms of their attire, their positioning in the paintings and their spatial<br />
relations with other figures in the paintings. There are three main genres within which<br />
dragoman paintings can be found: audience scenes, portraits and costume albums. It<br />
occurred to me that dragomans had to have considerable presence and influence in the<br />
Ottoman Empire to have made their way into the audience scenes, usually featuring such<br />
notable figures as the Ottoman sultan, the grand viziers and foreign ambassadors. On the<br />
other hand, the existence of dragoman portraits proved that these individuals were rich<br />
and powerful enough to commission portraits to western artists working in<br />
Constantinople. This offers some clues about the self-image of the dragomans. It was<br />
uncommon to see Ottoman officers, even as high ranking as ministers or generals,<br />
commission western-style portraits in the 18th and early 19th centuries. The dragoman<br />
presence in costume albums is an indication that they were visible to foreign travelers and<br />
painters who found their special dragoman’s costumes striking and saw them as one of<br />
the components of the rich and exotic Empire.<br />
The second reason why I was attracted to the issue had to do with the historical roles of<br />
dragomans. Dragomans served as channels of communication between the Ottoman<br />
Empire and the western powers. A preliminary look at the available, yet scarce, sources<br />
on the subject reveals interesting information about their problematic and critical position<br />
in the dealings between the Empire and the western world. Unlike today’s interpreters,<br />
dragomans enjoyed a high status, often being promoted to various positions such as the<br />
post of the governor or ambassador which indicates that their sole occupation was not<br />
interpretation. On the other hand, they were never fully trusted by either of the parties<br />
and many a dragoman fell prey to political conspiracies. A scholarly study of the visual<br />
representations of dragomans needs to borrow its tools of analysis not only from the<br />
realm of art history but translation and interpreting studies as well. For instance, the<br />
positioning of the interpreters in the audience scenes can only be explained by including a<br />
discussion of the historical role of interpreters and their “visibility”. The in-betweenness of<br />
interpreters in these scenes becomes more meaningful when one becomes aware of the<br />
current literature in translation studies regarding the liminality of the<br />
translating/interpreting subject. The dragoman portraits, likewise, gain a new dimension<br />
when one regards them through the growing emphasis on the issue of agency in<br />
translation studies.<br />
My paper will draw on examples of how translation studies can nourish itself by turning to<br />
art history for visual sources to unearth more of the relatively hidden history of the<br />
profession of translation and interpreting. The paper will also provide room for a<br />
discussion on how the theoretical and historical foundations of translation studies can<br />
shed new light on other disciplines, as exemplified by art history.<br />
72
Gyde HANSEN<br />
Copenhagen Business School<br />
gh.first@cbs.dk<br />
Papers<br />
Übersetzungsprozesse im Studium und in der Praxis<br />
von Experten (From Student To Expert)<br />
Eine empirische Langzeitstudie der Zusammenhänge<br />
zwischen Profilen, Prozessen und Produkten in<br />
verschiedenen Stadien der Kompetenz<br />
Für das Gelingen von Übersetzungsprozessen sind Aufmerksamkeit und Kontrolle, d.h.<br />
auch Selbstaufmerksamkeit und Selbstkontrolle wichtige Voraussetzungen. Dies zeigt eine<br />
interdisziplinäre, empirische Untersuchung von Übersetzungsprozessen an der<br />
Copenhagen Business School (CBS), bei der weniger das Produkt als vielmehr der mentale<br />
Übersetzungsprozess mit seinen vielfältigen Einflüssen im Mittelpunkt stand.<br />
Weil im Übersetzungsunterricht immer viele Fehler angestrichen werden, war die Frage,<br />
die anfänglich gestellt wurde: „Was kann am Übersetzen denn so schwer sein?“. Die<br />
Annahme war, dass die vielen Probleme nicht immer nur auf Fremdsprachendefizite oder<br />
fehlendes fachliches Wissen und Können zurückgeführt werden können. Durch<br />
Experimente mit einer Population von 47 Versuchsteilnehmern im letzten Jahr ihres<br />
Diplomübersetzerstudiums wurden andere Ursachen, Störquellen, entdeckt. Es handelt<br />
sich dabei z. B. um Detailfixiertheit, Absicherungsmanie, Überheblichkeit, Unsicherheit,<br />
Bequemlichkeit, Blockaden und Vorlieben. Das Erkennen und Bewusstmachen solcher<br />
Störquellen zeigte sich als eine Voraussetzung für ein wirkungsvolles didaktisches<br />
Eingreifen. Es wurden auch einige Gewohnheiten im Hinblick auf das Zeitmanagement<br />
während der Übersetzungsprozesse beobachtet. Um einem besseren Verstehen der<br />
Komplexität des Übersetzungsprozesses näher zu kommen, wurden Erkenntnisse der<br />
Psychologie, Soziologie, Kognition und methodische Ansätze anderer Disziplinen<br />
einbezogen. Es handelte sich also um ein interdisziplinäres Projekt, bei dem<br />
Methodenpluralität, d.h. Kombination und/oder Triangulierung von qualitativen und<br />
quantitativen Methoden und Daten, verwirklicht wurde. Durch die Vernetzung bei der<br />
Analyse der einzelnen Datenkategorien aus Profilen, Prozessen und Produkten und durch<br />
einige Kontrollversuche wurde trotz aller subjektiven Einflüsse ein hoher Grad an<br />
Sicherheit der Analyseergebnisse erreicht. Bei einigen der Versuchsteilnehmer hatten die<br />
Forschungsergebnisse durch Feed-back und Dialog sofort einen positiven Effekt, was sich<br />
in ihren Übersetzungen zeigte.<br />
Aber wie ist die Situation heute, 10 Jahre nach den ersten Versuchen, die in mehreren<br />
Versuchsrunden von 1996 bis 2004 durchgeführt wurden? Können wir feststellen, dass<br />
„Translation Studies matters“ - and why?<br />
In dem Vortrag wird über erste Ergebnisse einer Langzeitstudie berichtet, an der die<br />
Gruppe der damaligen Versuchsteilnehmer 2006 wieder teilgenommen hat. Heute sind sie<br />
in Organisationen, Institutionen und Unternehmen, in Dänemark, Schweden und<br />
Deutschland, als Expertinnen und Experten tätig, und jetzt wurden ihre<br />
Übersetzungsprozesse und Übersetzungsprodukte sowie ihre Expertenprofile in engem<br />
Kontakt mit ihren aktuellen Arbeitsplätzen neu untersucht.<br />
Die Frage ist: Haben der damalige, auf Forschung basierte Unterricht und die Experimente<br />
einen Effekt gehabt? Was ist davon hängen geblieben? Was ist hinzugekommen? Sind die<br />
Gewohnheiten und Störquellen die alten, oder gibt es neue?<br />
73
Papers<br />
Nicht alle Versuchsteilnehmer arbeiten heute als Übersetzerinnen oder Übersetzer, aber<br />
bei denen, die vom Übersetzen leben, wurde untersucht, was<br />
übersetzungswissenschaftliche Erkenntnisse für sie bedeutet haben, und welche neuen<br />
Aspekte aufgrund ihrer Erfahrungen aus oft verschiedenen Arbeitssituationen und<br />
aufgrund von Weiterbildung hinzugekommen sind.<br />
Besonderer Wert wird bei dem Projekt aber auf die Entwicklung und Veränderungen in<br />
der Übersetzungskompetenz gelegt, und die Hypothese der Untersuchung ist, dass<br />
aufgrund von Erfahrung und aufgrund der Zeitspanne, die nach dem Studienabschluss<br />
vergangen ist, sowohl Verschlechterungen als auch Verbesserungen der<br />
Übersetzungskompetenz vorkommen werden.<br />
74
Gernot HEBENSTREIT<br />
Universität Graz<br />
gernot.hebenstreit@uni-graz.at<br />
Papers<br />
Coming To Terms With CI<br />
Over the last decade community interpreting (CI) has increasingly drawn attention upon<br />
itself. The growing importance of CI manifests itself in different ways. On an institutional<br />
level there seems to be an increasing awareness for the need for CI resulting from<br />
regional and global migration processes. Professional organizations as well as individual<br />
translators/interpreters “discover” CI as a “new” field of activity, explicitely integrating it<br />
into the traditional scope of services. In the field of translator/interpreter training CI has<br />
been integrated into core curricula and/or been made object of special training programs<br />
for professional and/or non-professional translators. Last, but not least CI occupies a<br />
growing space within translation and interpreting studies. Given the variety of settings<br />
and cultural contexts in which CI takes place, it is not surprising that the range of<br />
activities covered by the concept of community interpreting in different countries or even<br />
communities varies as much as the multitude of terms and definitions to be found in<br />
academic writing on the matter.<br />
These definitions do not only reflect the characteristics of local varieties of CI but also<br />
researcher’s disciplinary background and interests. Consequently the term community<br />
interpreting and its synonyms and quasisynonyms are used to denominate a great variety<br />
of concepts. In fact this variety of terms and concepts may cause confusion not only<br />
amonng outsiders. The question arises whether it is possible to describe a prototypical<br />
concept of CI, or whether cultural and academic background of the concept interfere with<br />
such an endeavor. This study’s aim is tot work out a typology of characteristics as found<br />
in definitions of CI that can serve as a tool of comparision of the various concepts and to<br />
distinguish prototypical core characteristics as well as culture or theory bound elements.<br />
75
Pál HELTAI<br />
University of Pannonia, Veszprém<br />
heltai.pal@fibermail.hu<br />
Papers<br />
Collocations in Specialized Translation<br />
Research on translationese has shown that one major reason for „quasi-correctness”<br />
(Klaudy 1987) is differences in the thematic structure of translated and non-translated<br />
texts. Differences in collocational patterns may prove a close second: there is reason to<br />
suppose that the cumulative effect of collocational violations will contribute to the<br />
difficulty of processing a translated text. We could say, in relevance theoretic terms, that<br />
gratuitous collocational violations make processing more difficult without providing<br />
additional contextual effects, and thereby violate the principle of relevance.<br />
However, when evaluating a translation from the collocational point of view, it is very<br />
difficult to say what exactly is acceptable or not acceptable. First, there are no impossible<br />
collocations: in the appropriate context even deviant collocations can be easily<br />
interpreted. Second, of all the subcompetences of communicative competence it is<br />
perhaps collocational competence that is the least stable and shows the widest variation<br />
across a speech community. Collocational restrictions are often violated, especially under<br />
time pressure, even in native language communication. Third, we do not know enough<br />
about the effects of collocational violations. We have little information on whether<br />
collocational patterns in translated texts are really different from those in non-translated<br />
texts, and we have no data on whether increased difficulty of processing of deviant<br />
collocations will actually happen. The use of habitual collocations seems to be especially<br />
important in translating specialized texts, where it is the habitual rather than the novel<br />
that is expected. Yet in translating habitual collocations may give way to less habitual<br />
word combinations. This may be due to the inadequacies and uncertainties of the<br />
translator’s collocational competence in the TL (even if it is her native language), pressure<br />
of time, cross-linguistic differences (no parallel collocations existing in the TL) and direct<br />
interference from the SL. Since collocations cannot be right or wrong, only more or less<br />
felicitous, there is less resistance to transfer.<br />
This paper will report on ongoing research undertaken to explore the role of collocations<br />
in translationese by using tests measuring ease of processing in collocationally<br />
appropriate and inappropriate texts, following Chesterman’s recommendation that<br />
prescriptive statements should be treated as hypotheses to be tested. It will also report<br />
on a study comparing novice and experienced translators’ use of collocations in<br />
translating specialized texts from English into Hungarian, based on a bilingual corpus of<br />
English and Hungarian specialized texts which is being developed in Szent István<br />
University, Gödöllı. Thus, analysis of use of collocations corresponding to collocations<br />
with delexical verbs in English (perform an operation, carry out an analysis) as against<br />
simple verbs might reveal differences in translated and non-translated Hungarian texts<br />
and between expert and novice translators.<br />
By finding out more about the features of translated texts and by checking the effects of<br />
those features we can provide a more solid basis for evaluating collocational appropriacy<br />
in translator training. References<br />
Chesterman, A. 1999. The empirical status of prescriptivism. Folia Translatologica 6, 9-19.<br />
Klaudy, K. 1987. Fordítás és aktuális tagolás. Nyelvtudományi Értekezések. 123.<br />
Budapest: Akadémiai Kiadó.<br />
76
Nataša HIRCI<br />
University of Ljubljana<br />
natasa.hirci@guest.arnes.si<br />
Papers<br />
Bridging the Gap between Acceptability and<br />
Unacceptability of Translations into a Non-Mother<br />
Tongue through the Application of Modern Translation<br />
Tools<br />
In the age of information society it seems almost impossible to imagine anyone<br />
undertaking translations without the use of modern translation tools such as computers,<br />
electronic resources, the Internet with online electronic dictionaries, glossaries,<br />
encyclopaedias, translation corpora, translators’ forums and similar. Translation tools are<br />
now available which may have a positive impact on the translation process, resulting in a<br />
final product whose translation quality is acceptable to its target audience.<br />
The present paper addresses the question of the acceptability of translations into a nonmother<br />
tongue. It involves a case study looking at two translation tasks from Slovene into<br />
English, which were undertaken by two groups of third-year undergraduate students of<br />
translation at the Faculty of Arts, University of Ljubljana, Slovenia, all of whom have had<br />
at least three years of experience in translating into a non-mother tongue, including<br />
English, and had also taken part in the course on Translation of Promotional Texts from<br />
Slovene into English in Year 3. The students were asked to translate two fairly short<br />
promotional tourist texts from Slovene, their mother tongue, into English. For Text One,<br />
Group 1 was allowed to complete their translations only with the aid of paper resources,<br />
while for Text Two, both paper and electronic resources were made available. Reverse<br />
conditions applied to Group 2: the group was allowed to make use of all resources for<br />
Text One, and was restricted to the use of only those in paper form for Text Two.<br />
The main premise of the paper is that the application of modern translation tools has a<br />
positive impact on the translation process as far as the trainee translators’ speed and<br />
efficiency is concerned, and that the translations where no restriction on the translation<br />
tools was made for the student translators are more acceptable to the target audience<br />
than those where such restriction was imposed. Competent native speakers of English, all<br />
engaged in the teaching of translation and/or linguistics, were asked to complete a<br />
questionnaire assessing the benefits of the application of modern resources in translation.<br />
By applying this method, problems concerning the application of modern translation tools<br />
could be ascertained and the acceptability of the given translation tasks from the mother<br />
tongue into the foreign language established, with the main objective being to identify the<br />
impact of the application of modern tools on the translation process, i.e. whether or not<br />
the use of electronic translation tools helped trainee translators to translate out of their<br />
mother tongue and aided in the verification process of their intuitive translation choices<br />
providing the reassurance often necessary for translating into a foreign language.<br />
The aim of the present study is to establish how the use of electronic tools affects the<br />
quality and acceptability of translations into a non-mother tongue, with native speakers of<br />
English assessing the acceptability of eight selected student translations of Text One and<br />
Text Two, evaluating their acceptability to the target language and target culture<br />
community.<br />
77
Minna HJORT<br />
University of Helsinki<br />
minna.hjort@helsinki.fi<br />
Papers<br />
An Example of a Multi-Methodological Approach to<br />
Studying Translation<br />
In my presentation I will argue, by means of an example, for a multi-methodological and<br />
multi-disciplinary approach to studying translation. The example I will refer to is my study<br />
on Finnish swearwords and the translation of swearwords in contemporary US fiction into<br />
Finnish. The study takes two main approaches to translation research: first, it looks at<br />
translated language on its own, in contrast to texts written originally in the language of<br />
the translations. Secondly, it examines the translations in contrast to the source texts,<br />
thus providing more ground for explaining the differences found between original and<br />
translated language. The findings from the material, which comprises three relatively<br />
large but manually collected corpora of fictional texts, is also discussed in light of a<br />
questionnaire study conducted on the subject of the translation of swearwords.<br />
In my presentation I will argue that sometimes, instead of engaging in arguments over<br />
whether to choose between, for example, a quantitative and a qualitative approach, a<br />
corpus study and a case study, or a mechanical and a manual method, the best solution<br />
can be to combine all of these. There are, for example, aspects of linguistic and<br />
translational phenomena that are best observed by looking at tendencies in a large data<br />
set. Some even remain undiscovered if such an approach is not taken. A quantitative<br />
corpus study is also an excellent way to avoid the presentation of assumptions and<br />
impressions as hard fact. Similarly to other fields of research, translation studies has<br />
witnessed claims as to the frequency of certain phenomena (for example the<br />
overrepresentation of certain forms and expressions in translated language or the<br />
censorship of certain words in translation) that have not been proven with reliable data.<br />
On the other hand, there are linguistic and translational phenomena that surface only<br />
when closely examining individual cases, and they may be interesting in other respects<br />
than in their frequency. Likewise, while the use of large ready-made corpora facilitates<br />
the study of many aspects of translated language, there are research subjects that cannot<br />
be studied by means of a ready-made corpus because certain variations would never be<br />
found, and thus manual analysis is required or a corpus has to be created manually,<br />
which can lead to comprises in the size of the data as compared to the ready-made<br />
corpora. Also, as translation scholars are well aware, it is also often profitable to apply a<br />
multi-disciplinary approach in addition to a multi-methodological one. There translation<br />
studies and linguistics are combined with other fields of research such as, say, sociology,<br />
literary studies or political sciences. This is discussed briefly also in light of the exemplary<br />
case. Thus, to achieve the big picture, both of two opposite viewpoints are often needed.<br />
To conclude, I discuss the applicability of the results of such a multi-methodological and<br />
multi-disciplinary study to the practice of translation, and briefly debate the related<br />
argument of whether translation research should be prescriptive or merely descriptive.<br />
78
Severine HUBSCHER-DAVIDSON<br />
University of Salford<br />
s.hubscher-davidson@salford.ac.uk<br />
Papers<br />
How TS Benefits Students by Providing New Training<br />
Methods Such as TAPS<br />
As Lung and Yan (2004) suggest, "a translation curriculum is always a field of (uneasy)<br />
compromises". Indeed, academics and professionals are in constant war on the issue of<br />
theory vs. practice in translator training, and whether students can really learn from the<br />
increasing literature in Translation Studies. According to Gambier (2004: 67), publications<br />
in TS have been repetitive in their choice of subject and conclusions drawn, and that<br />
although the emerging identity of translators and the new demands made on their skills<br />
and behaviours certainly make it necessary to renew our efforts at description and<br />
explanation, research in translation should be more than just an academic pursuit.<br />
I agree and believe that the real impact of TS can be gauged through the analysis of its<br />
influence on translator training, and hence by focusing on and tackling learners’ needs,<br />
and by adopting an individualistic approach which encourages each student to engage in<br />
the theory. In this paper, I will aim to demonstrate that Translation Studies matters<br />
because it provides a useful forum for trainers to draw on and find inspiration for their<br />
teaching. One of the key findings in my research is that a great majority of translation<br />
students enjoy experimenting with innovative approaches from TS such as TAPS, which<br />
are deemed to be helpful and to have a positive impact on student work. It seems to me<br />
that students’ acceptance of a training method is of paramount importance to its potential<br />
success; indeed, in recent years universities have been increasingly aware of both student<br />
and professional needs, and much of this awareness has been generated by teachers who<br />
actively seek to realign their teaching so that it opens its doors to new ideas from outside<br />
the university (Sewell and Higgins 1996: 9). Students constantly need to be motivated<br />
and their curiosity aroused if they are to do well. I believe putting them in new and<br />
different translating situations is the way forward, and that they are more likely to enjoy<br />
being taught if it presents new experiences and new challenges. I will aim to show that a<br />
constant change of learning methods can enrich the student experience, and that this is<br />
an area where I believe theory successfully meets practice, and Translation Studies<br />
benefits Translation Training.<br />
Having recently obtained a grant to fund a project investigating innovative methods of<br />
training translators, I am currently working on methods such as TAPS and other<br />
computer-assisted methodology which focus on the student and on his behaviour. My aim<br />
is to monitor students’ performances, and detect the effects of this student-focused<br />
technology on target text quality. The place of technologies in both theory and practice is<br />
increasingly significant and something which students generally relate well to. As TS has<br />
recently been suggesting, the voices of both students and trainers need to be a feature of<br />
the training process for the theory to succeed. This new direction in translator training<br />
will, I believe, give new breadth and strength to the interdisciplinary field of Translation<br />
Studies.<br />
79
Dr. JUREWICZ, Magdalena<br />
University of Poznań, Poland<br />
magdalena-jurewicz@wp.pl<br />
Papers<br />
Wie Missverständnis in Nichtverstehen übergeht<br />
Analyse eines „kommunikativen Unfalls“ beim<br />
Verhandlungsdolmetschen<br />
Sowohl bei Missverständnissen als auch bei Nichtverstehen liegt eine<br />
Kommunikationsstörung vor. Bei Nichtverstehen wird das Problem beiden Parteien sofort<br />
bewusst, weil keine plausible Interpretation des lautlichen Ereignisses möglich ist, bei<br />
einem Missverständnis dagegen nimmt der Hörer zunächst keine Störung wahr.<br />
Nichtverstehen resultiert normalerweise in einer sofortigen Rückfrage, ein Missverständnis<br />
nicht. (vgl. Falkner 1997, 161) . Das heißt also, dass der Hörer nicht versteht, wenn das<br />
lautliche Ereignis nach seiner eigener Einschätzung nicht sinnvoll interpretierbar ist,<br />
während ein Missverständnis das Ergebnis eines Interpretationsvorgangs ist, den er als<br />
erfolgreich in dem Sinn empfindet, dass er die Intention von dem Produzenten des Textes<br />
erkannt zu haben glaubt. (vgl. ebenda, 162)<br />
Beim Gesprächsdolmetschen ist die Situation umso komplizierter, als für das Verstehen<br />
noch eine dritte Person verantwortlich ist, die manchmal über kein ausreichendes<br />
Fachwissen verfügt. In dem Beitrag möchte ich an einem Beispiel veranschaulichen, wie<br />
ein Missverständnis, das durch ein mangelhaftes Wissen der Dolmetscherin im Bereich<br />
Logistik verursacht wird, zu einem kommunikativen „Unfall“ führt. Das Missverständnis auf<br />
propositionaler Ebene, also das Verwenden eines falschen Wortes in der Dolmetschung,<br />
wird zuerst von den beiden Parteien nicht gemerkt. Erst wenn die Verwendung des<br />
Wortes im Kontext nicht passt, ruft das die Reaktion einer Partei, die zuerst meint, dass<br />
die andere Seite sie nicht verstanden hat, was explizite zum Ausdruck gebracht wird. Erst<br />
in dem Moment merkt die Dolmetscherin, dass die Schuld an dem Nichtverstehen<br />
vielleicht an ihr liegt. Wie sie mit diesem Problem umgeht, wird in der Analyse gezeigt.<br />
80
Papers<br />
Klaus KAINDL<br />
Universität Wien<br />
klaus.kaindl@univie.ac.at<br />
Elvis singt Deutsch<br />
Die Übersetzung von Elvis Presley-Songs im<br />
deutschen Sprachraum<br />
Populares Liedgut ist in allen Kulturen verbreitet. Seine Präsenz und Verankerung in der<br />
Alltagswelt machen allerdings eine wissenschaftlich-definitorische Erfassung des<br />
Phänomens äußerst schwierig, da es einerseits als nicht weiter zu hinterfragender Teil des<br />
Lebens wahrgenommen wird, der uns in den unterschiedlichsten Zusammenhängen und<br />
Situationen begegnet (von der Berieselung im Restaurant und Supermarkt über die<br />
Massenmedien Radio, Fernsehen, Internet, im Rahmen von Konzerten bis hin zum<br />
privaten Hören von Musik); andererseits tritt es in den unterschiedlichsten<br />
Erscheinungsformen auf. Diese Vielgestaltigkeit wird noch akzentuiert, wenn man<br />
populares Liedgut in einem interkulturellen Kontext betrachtet. Jede Kultur hat ihre<br />
eigenen Genres und Subgenres, mit jeweils unterschiedlichen soziologischen Wurzeln,<br />
unterschiedlichen Bewertungen und Positionierungen innerhalb des musikalischen Feldes<br />
sowie unterschiedlichen textuellen Merkmalen sowohl was Musik, Gesang, Sprache als<br />
auch die visuelle Präsentation betrifft. Eine umfassende übersetzungswissenschaftliche<br />
Analyse dieses Bereichs muss daher einerseits die soziologische Dimension in den Blick<br />
nehmen, andererseits die semiotische Komplexität des Materials berücksichtigen.<br />
Ausgehend von einer Definition gesungener Popularmusik als semiotisch komplexe Form<br />
ästhetischer Kommunikation, die als Teil der Popularkultur gesehen wird und aus<br />
sprachlichen, musikalischen und visuellen Elementen besteht, die durch eine<br />
interpretierende Person oder Gruppe entweder audio-visuell oder rein auditiv in Form von<br />
kurzen (meist einige Minuten langen) narrativ eigenständigen Stücken vermittelt wird, soll<br />
in diesem Beitrag das Liedgut eines Sängers, Elvis Presley, mit seinen deutschen<br />
Übersetzungen in Form von Schlagern miteinander verglichen. Die Basis hierfür bilden<br />
ungefähr 200 deutschsprachige Fassungen von Presley-Songs. Zunächst werden die<br />
Popularmusiksysteme der USA und Deutschlands miteinander verglichen. Dabei werden<br />
Konzepte aus der Translationswissenschaft („Polysystem“) mit dem<br />
popularmusikwissenschaftlichen Konzept „mediation“ in Verbindung gesetzt. Mediation<br />
umfasst nicht nur die technischen Verbreitungsmittel, sondern auch die<br />
Vermittlungstätigkeiten der in den Prozess der Produktion, Distribution und Rezeption<br />
involvierten Akteure sowie die sozialen Beziehungen zwischen diesen. Die Mediation, also<br />
die Vermittlung durch die in den kulturellen Transfer des Liedguts involvierten Akteure<br />
und Medien, bestimmt auch den Wert und die Bedeutung popularmusikalischer<br />
Erzeugnisse im musikalischen Feld, was wiederum einen entscheidenden Einfluss auf die<br />
Übersetzung hat, sowohl auf die Frage, ob als auch wie übersetzt wird.<br />
Diese Hypothese soll im Anschluss anhand des Corpus von Presley-Songs untersucht<br />
werden, die im US-amerikanischen Sprachraum in anderen medialen Zusammenhängen<br />
stehen als die deutschen Fassungen, die meist als Schlager wahrgenommen werden. Es<br />
wird analysiert inwieweit die Gattungsspezifik des Schlagers, das Image der jeweiligen<br />
InterpretInnen und die Mediationszusammenhänge die Gestalt der Übersetzungen<br />
beeinflussten. Die dabei festgestellten Änderungen betreffen vor allem die Darstellung<br />
von Sexualität, Liebe und Beziehung und bewirken, dass Elvis Presley-Songs im<br />
Deutschen weitaus harmloser und „sauberer“ wirken als im Amerikanischen.<br />
81
Krisztina KÁROLY<br />
Papers<br />
School of English and American Studies, Eötvös Loránd University, Budapest<br />
karolyk@ludens.elte.hu<br />
The Role of Genre Transfer Strategies and Genre<br />
Transfer Competence in Translation<br />
Text typology and genre analysis aid the study of translation by revealing ways in which<br />
the generic identity of the source text may be retained in translation. Difficulty may arise<br />
in translation when the source language (SL) genre has no equivalent in the target<br />
language (TL), or, if it does, it portrays different structural and/or rhetorical<br />
characteristics as a result of the differing norms and conventions according to which TL<br />
genres are constructed. This paper addresses this problem and has a dual focus: first, it<br />
proposes a taxonomy of genre transfer strategies and then it specifies the kinds of<br />
competences that translators need to be able to select the appropriate translation<br />
strategy and apply it successfully to produce a translation that may be regarded as a<br />
generic equivalent of the SL text. It is argued that many translation problems resulting<br />
from differing generic conventions across languages and genres may be avoided or solved<br />
by integrating the development of generic competence into translator training.<br />
Analyses of various genres across disciplines, fields, languages and cultures have provided<br />
ample evidence for the assumption that because of the distinct nature and functions of<br />
the texts, translators make use of different genre-specific translation strategies to ensure<br />
that the target text fulfils its function in the target context and meets the expectations of<br />
the target audience. Building upon the principles of “functional translation” (Nord, 1991,<br />
1995; Reiss Vermeer, 1984), this paper argues that the creation of a communicatively<br />
and functionally equivalent target language text requires the application of a special set of<br />
strategies that is referred to here as “genre transfer strategies”. These strategies are<br />
claimed to be the results of the (mostly conscious) decisions of translators and affect<br />
discourse-level phenomena. On the basis of the study of a wide variety genres (from the<br />
fields of academic, media, political, economic, technical discourse, etc.) and building upon<br />
the results of a number of language-pair-specific empirical investigations (e.g., Adab,<br />
2000; Bhatia, 1997; Hansen, 1997; Kussmaul, 1997; Trosborg, 1997; Schäffner, 1995;<br />
Schäffner Adab, 2001; Sidiropoulou, 1995; Vamentine Preston, 2002), the paper<br />
discusses a number of genre-related translation problems and proposes a taxonomy of<br />
genre transfer strategies. The taxonomy touches upon the relevant aspects of discourse<br />
(e.g., discoursal norms and conventions, genre- and text-type-specific norms and<br />
conventions, information structuring, logical/rhetorical structuring, cultural, stylistic and<br />
tactic aspects) and offers solutions to the translational problems related to these.<br />
The successful application of these strategies presupposes a number of special<br />
competences that translators need besides their general language and communicative<br />
competence (Hymes, 1971; Canale Swain, 1980). Therefore, the second aim of this<br />
paper is to highlight these competences, grouped under the umbrella term “genre transfer<br />
competence”. Genre transfer competence differs from the notion of genre competence in<br />
that it presupposes not only the knowledge of and the ability to use the genre<br />
conventions of one particular culture or language, but it also involves the knowledge of<br />
two or more cultures’ or languages’ conventions, as well as the ability to transform these<br />
from one language to another in a functionally adequate manner.<br />
82
Papers<br />
Finally, the paper will show that the development of genre transfer competence is a<br />
crucial component of translator training, as novice translators usually disregard the<br />
differences between genres in different languages and fields. Raising trainees’ awareness<br />
to these may contribute not only to the improvement of the quality of translations, but<br />
also to bringing conscious decisions when opting for a particular translation strategy.<br />
Genre analysis yields particularly useful results for translator training, as it identifies and<br />
describes linguistically and communicatively similar texts that share similar translation<br />
problems. Thus, during the course of training, these texts may be dealt with together, in<br />
a systematic manner.<br />
83
Dorothy KELLY<br />
Universidad de Granada<br />
dkelly@ugr.es<br />
Papers<br />
Needs Analysis for Translator Trainer Training and an<br />
Outline of Trainer Competence<br />
One of the major reforms associated with the European Higher Education Area is a move<br />
from teacher-centred to student-centred education, a major change in higher education<br />
teaching paradigm. Although TS as a university discipline is possibly one of the most<br />
advanced in training approaches, the need for trainer training has become an important<br />
issue in recent years as the Bologna debate has spread across Europe and beyond. The<br />
TS literature on the issue deals mostly with the need for translator trainers to be<br />
professional translators. This concern, although important, seems reductionist. This paper<br />
will submit that the different areas of competence or expertise required in order to be a<br />
competent translator trainer are: professional translation practice; Translation Studies as<br />
an academic discipline; teaching skills. Although the first two are essential for overall<br />
translator trainer competence, they are a little like the language competence one expects<br />
of a professional translator, in that they constitute prerequisites rather than the central<br />
competence itself. Training courses for trainers will, therefore, vary depending on the<br />
needs of the particular group of trainees: language teachers, professional translators and<br />
Translation Studies academics do not require the same kind of training in order to become<br />
efficient translator trainers. Needs analysis is thus an essential first step in the design of<br />
any trainer training. After a review of different profiles and training needs for future<br />
trainers in different contexts, the paper will examine some of the existing resources in the<br />
field. It will then attempt to develop a model of trainer competence, covering all three<br />
areas above, but centring especially on the third, that of teaching skills. An initial attempt<br />
to describe these teaching skills (Kelly 2005), on which this paper will build, subdivides<br />
these into at least the following “subcompetences” or areas of competence:<br />
- Organizational:<br />
- the ability to design courses and appropriate teaching and learning activities<br />
- the ability to apply and manage these<br />
- the ability to design, apply and manage appropriate assessment activities<br />
- Interpersonal:<br />
- the ability to work collaboratively with trainees towards their learning goals<br />
- the ability to work in a training team<br />
- the ability to act as a mentor for trainees<br />
- Instructional:<br />
- the ability to present content and explain clearly<br />
- the ability to stimulate discussion and reflective thinking<br />
- the ability to arouse interest and enthusiasm<br />
- Contextual or professional:<br />
- understanding of the educational context in which training takes place (local,<br />
national, international)<br />
- understanding of the teaching profession<br />
- Instrumental:<br />
- knowledge of training resources of all kinds and ability to apply them<br />
appropriately and usefully to the training process.<br />
84
Kinga KLAUDY, Krizstina KAROLY<br />
Papers<br />
ELTE (Eötvös Loránd) University of Budapest, Dept of T/I<br />
kklaudy@ludens.elte.hu, karolyk@ludens.elte.hu<br />
The Asymmetry Hypothesis Further Developed<br />
The Asymmetry of Upgrading and Downgrading in<br />
Translation<br />
The “asymmetry hypothesis” postulates that explicitations carried out in the L1→L2<br />
direction do not necessarily entail implicitations in the reverse, L2→L1 direction, because<br />
translators – if they have a choice – prefer to use operations involving explicitation, and<br />
often do not perform optional implicitation (Klaudy 2001). The terms explicitation and<br />
implicitation are used as defined by Klaudy (1998, 2003) as cover terms including a<br />
number of obligatory and optional transfer operations. Explicitation takes place in the<br />
following cases: when a SL unit with a general meaning is replaced by a TL unit with a<br />
more specific meaning; when the meaning of a SL unit is distributed over several units in<br />
the TL; when new meaningful elements appear in the TL text; when one sentence in the<br />
ST is divided into two or several sentences in the TT; or, when SL phrases are extended<br />
or “upgraded” to clause level in the TT, etc.<br />
Implicitation on the other hand occurs: when a SL unit with a specific meaning is replaced<br />
by a TL unit with a more general meaning; when translators combine the meanings of<br />
several SL words in one TL word; when meaningful lexical elements of the SL text are<br />
dropped in the TL text; when two or more sentences in the ST are conjoined into one<br />
sentence in the TT; or, when ST clauses are "downgraded" or reduced to phrases in the<br />
TT, etc.<br />
Klaudy and Károly (2005) in a study focusing on the bidirectional analysis of translation of<br />
reporting verbs (from English into Hungarian and from Hungarian into English) provided<br />
empirical evidence for the validity of the asymmetry hypothesis. The present paper is an<br />
attempt to provide further justification supporting the validity of the asymmetry<br />
hypothesis by exploring upgrading of English participial, infinitival and nominal phrases<br />
into clause level in English-Hungarian translation on one hand, and downgrading of the<br />
Hungarian clauses into phrase level in Hungarian-English translation on the other hand.<br />
The upgrading of participial, infinitival and nominal phrases into independent sentence<br />
units is a standard transfer operation that depends on the language pair and on the<br />
direction of translation, and is characteristic of the English-Hungarian translation. The<br />
reason for upgrading can be explained by the differing complementability of English and<br />
Hungarian participial phrases, infinitival phrases and noun phrases, i.e. by systemic<br />
differences between the languages. Translators, however, frequently use upgrading even<br />
when there is no need to do so, and the original sentence could be translated easily,<br />
without upgrading. In these cases they follow a language pair specific translation<br />
strategy, that is, information packaging, typical of Hungarian. To increase the amount of<br />
information per sentence Hungarian prefers an accumulation of independent clauses<br />
rather than the use of syntactic compression.<br />
85
Papers<br />
The elevation of phrases may be explained not only by language pair specific translation<br />
strategies but also by one of the universal translation strategies, that is, explicitation,<br />
which means that translators faced with a choice among several synonymous target<br />
language solutions are inclined to favour the more explicit ones. If downgrading is<br />
compared with upgrading an interesting case of operational asymmetry can be detected<br />
between upgrading in the E-H direction and downgrading in the H-E direction. Based on<br />
analysing the literary subcorpus of Hungarian National Corpus, it may be argued that<br />
translators tend to prefer upgrading (more clauses in the TL) to downgrading (fewer<br />
clauses in TL). The fact that translators faced with a choice of several synonymous target<br />
language solutions are inclined to favour the more explicit ones, may be a proof for the<br />
universal character of explicitation strategies.<br />
86
Nike KOCIJANČIČ POKORN<br />
University of Ljubljana<br />
nike.kocijancic@guest.arnes.si<br />
Papers<br />
A World Without God<br />
Translation of Children’s Literature in a Socialist<br />
Country<br />
The aim of the proposed paper is to show that a children’s literature used to be and still<br />
remains in many cultures the genre where manipulations through translation seem to be<br />
permissible and acceptable. This acceptance of censorship (often self-imposed by the<br />
translators) most probably stems from the conviction that children’s literature, including<br />
the works that are not openly didactic, should not be harmful to the development of<br />
children into ideal citizens – and since the concept of an ideal citizen changes throughout<br />
the history, also translations change according to the ideology of a particular TL culture.<br />
The hypothesis was checked against the situation in Slovenia in two periods, the first one<br />
extending from the end of the Second World War to 1992, i.e. the Socialist period, the<br />
second one from 1992 onwards, i.e. the post-Socialist period. A search through the most<br />
exhaustive Slovene electronic bibliographic source (COBISS) and the printed Slovene<br />
bibliography for the period from 1945 to 1963 showed that in the first five years after the<br />
war translations of children’s literature were scarce (there were none in 1945, and in the<br />
following four years only one published per each year). From 1950 to 1958 approximately<br />
6 translations for children were published annually, and from 1959 to 1963 up to 10. Of<br />
these, only those translations that have been reprinted and also re-translated in later<br />
periods were selected (with the exception of Andersen’s and Grimm’s tales that have<br />
already been subjects of other studies (see Orel Kos 2001)). Those are Robinson Crusoe<br />
by Daniel Defoe, Uncle Tom’s Cabin by Harriet Beecher-Stowe, The Wind in the Willows<br />
by Kenneth Grahame, Treasure Island by R. L. Stevenson, Pippi Longstocking by Astrid<br />
Lindgren, Heidi by Johanna Spyri, and Bambi by Felix Salten. The translations of those<br />
works were compared to the originals, reprints and later translations with the aim of<br />
establishing whether any anti-religious censorship was applied to them. The editors for<br />
children literature at the three state publishing houses that published children’s literature<br />
in Socialist times and at the five publishing houses that publish children’s literature now in<br />
Slovenia were interviewed. Following van Doorslaer’s suggestion (van Doorslaer 1995:<br />
265), the originals and the translations were read independently and all potentially<br />
relevant passages were marked and compared. Due to limited space, only the most<br />
prominent examples will be quoted here.<br />
It has been established that since the status of Christian religion changed considerably<br />
after the Second World War, religious elements were most often subject to translational<br />
censorship. In the first period, in particular in the translations for children that were<br />
produced in the 50’s and 60’s, the censorship was directed against any mentioning of<br />
Christian religion. In the period from 1992 onwards, in accordance with expectations,<br />
more religious elements were present in translation, however, they were often<br />
attenuated. It will be argued that the most important reason for this partial or complete<br />
religious censorship that still persists nowadays is in part ideological (religion is still often<br />
considered as obsolete, but even more frequently, more explicitly Christian passages are<br />
omitted in order to make the translation closer to children growing up in a different<br />
religious environment) and in part commercial (by making the translations religiously<br />
neutral they could be sold to members of different religious environments). In both<br />
periods children were not allowed the access to the original and religious were omitted or<br />
attenuated – the reasons for the censorship, however, were different, in the first period<br />
they were ideological, in the second mainly commercial.<br />
87
Kaisa KOSKINEN<br />
University of Tampere, Finland<br />
kaisa.a.koskinen@uta.fi<br />
Papers<br />
What Matters to Translation Studies?<br />
In my presentation, I would like to turn the conference theme the other way round:<br />
instead of asking why or where Translation Studies (TS) might matter to others, I will<br />
discuss whether developments in the professional field and cultural contacts matter, or<br />
should matter, to TS. Since the 1980s, Descriptive Translation Studies (DTS) has been a –<br />
if not the – dominant paradigm in TS. It has undoubtedly contributed greatly to the<br />
development of the discipline into a serious academic discipline, with a perspective<br />
reaching beyond the immediate needs of translator training. The scientific ethos of DTS –<br />
that the task of the scholar is to describe, not to prescribe – is to be understood against<br />
the then perhaps typical way of approaching translation through a prescriptive analysis of<br />
anecdotal examples.<br />
The question I will pose in my presentation is: has this emphasis on being descriptive<br />
prevented the discipline from fully exploiting its critical potential, within the academia or<br />
in the society at large? Is it the moral responsibility of scholars to actively get involved, or<br />
are we there to witness and analyze the developments? This issue can be divided in three<br />
parts: First, is DTS in practice as neutral as its ethos implies? Second, what is the role and<br />
status of other, more critical approaches in TS, and are they as critical as their ethos<br />
implies? Third, does the future of TS seem more descriptive or critical, and what is the<br />
relation between the two? The question is closely related to ethics. Mary Snell-Hornby<br />
(2006) argues that the ethical turn is still to be taken in TS. I will explore the field from<br />
this point of view, and discuss the role of ethics, commitment and social relevance in TS.<br />
These also have a bearing in translator training: how uncritically can we, for example,<br />
accept work-related course contents and promote particular technical tools? And what is<br />
the stance towards ethical issues we cultivate in the students, and how? In the end, these<br />
questions are personal. Maria Tymozcko (2000) has talked about activist translation; do<br />
we have a need for activist translation research, too?<br />
References:<br />
Snell-Hornby, Mary (2006). The Turns of Translation Studies. Benjamins.<br />
Tymoczko, Maria (2000). “Translation and political engagement: Activism, social change<br />
and the role of translation in geopolitical shifts”. The translator 6:1, pp. 23–47.<br />
88
Katja KREBS<br />
University of Glamorgan, Wales, U.K.<br />
kkrebs@glam.ac.uk<br />
Papers<br />
Reinforcements and Challenges<br />
Translation Studies, Interdisciplinarity and Notions of<br />
Hybridity<br />
Translation Studies, by its very nature, is an area of scholarship reliant upon<br />
interdisciplinarity and dependent on a close engagement with other academic fields. While<br />
Translation Studies has embraced the enriching and engendering factors of such<br />
interdisciplinary approaches, other fields of study, more often than not, neglect to engage<br />
with translation as an important cultural and creative phenomenon. A case in point are<br />
the fields of Translation Studies and Theatre Studies which, until very recently, have<br />
seldom come together – a surprising state of play if we consider the number of theoretical<br />
concerns and positionings which are shared by these two areas of scholarship and<br />
research. The tension between reinforcement of domestic cultural and political<br />
assumptions on the one hand and the possibility of challenging those assumptions by<br />
providing alternatives on the other is typical of both the discussion and analysis of acts of<br />
translation as well as of acts of performance (e.g. Carlson 1996; Phelan 1996; Johnston<br />
2000; Tymoczko 2003). Furthermore, both acts can be characterized as a conscious<br />
struggle to become the unobtainable Other and the realization of the impossibility of such<br />
an endeavour is an experience both the translator and the performer, rather than the<br />
reader or the audience, encounter repeatedly throughout their respective creative<br />
processes. Such similar experiences and concerns should be seen as an already existing<br />
common base which can contribute to a meaningful conversation between the two<br />
practices and areas of scholarship.<br />
Arguably, both translation studies and theatre histories - unlikely bedfellows as they may<br />
be – can offer a fresh perspective on methodological concerns, such as the elusive<br />
relationship between text and performance and the motives behind groups of translators<br />
and their programmes of activities. The focus of this paper, however, is not necessarily<br />
such subject specific implications. Instead, it concentrates on the fact that relationship<br />
between these two areas is of political importance. It suggests an alternative to the<br />
construction of national(ist) stories of tradition and development that we can find both<br />
within theatre and translation studies.<br />
This paper argues that, by considering the processes involved in two diverse yet related<br />
forms of manipulation and creation of meaning – translation and theatre –an alternative<br />
to the construction of national(ist) cultural narratives dependent on the articulation of<br />
exotic difference (see Bhabha 1994) can be developed. Rather than reinforcing<br />
assumptions of separate cultures, an examination of hybrid texts will allow a better<br />
understanding of constructions of international cultural histories. Reflecting the notion of<br />
hybridity, such a methodology is conceivable only as a result of an embrace of and<br />
engagement with interdisciplinarity where the apparently separate modes of cultural<br />
practice and modes of study – translation and theatre – merge into one. By concentrating<br />
on the relationship between Translation Studies and the construction of theatre histories,<br />
this paper concludes by arguing that Translation Studies matters because it can force a<br />
related field of enquiry to examine its assumptions about cultural processes in general<br />
and constructions of history in particular by making visible hybridity.<br />
89
Papers<br />
Works cited:<br />
Bhabha, Homi (1994) The Location of Culture, London & New York: Routledge. Carlson,<br />
Marvin (1996) Performance – A Critical Introduction, London: Routledge.<br />
Johnston, David (2000) ‘Theatre as Intercultural Exchange’, in Christopher Shorley and<br />
Maeve McCusker (eds) Reading Across the Lines, Dublin: Royal Irish Academy, 11-23.<br />
Phelan, Peggy (1996) Unmarked – The Politics of Performance, London: Routledge.<br />
Tymoczko, Maria (2003) ‘Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a<br />
Translator ‘In Between’?’, in Maria Calzada Pérez (ed) Apropos of Ideology – Translation<br />
Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 181-201.<br />
90
Papers<br />
Jan Christoph KUNOLD<br />
Saarland Universtity<br />
j.kunold@mx.uni-saarland.de<br />
Translating Music<br />
The Lost ‘Gestalt’<br />
Translation Studies matters because it investigates phenomena and regularities in<br />
translation and its processes in an effort to make them transparent and repeatable for<br />
others. While outstanding translations have been produced for hundreds of years, today<br />
the controversy of whether it is an art or skill still hinders the acceptance of translation as<br />
an academic discipline with concepts and methodologies of its own which may be<br />
attractive and fruitful to other academic disciplines as well.<br />
The following paper proceeds from this understanding of why translation studies matters<br />
and is presented with the aim of showing an option for systematizing the translation of<br />
musical texts. The paper is theoretically anchored in the differentiation of text<br />
perspectives and holistic translation approach as proposed by Gerzymisch-<br />
Arbogast/Mudersbach (1998). Within this concept, it is assumed that musical texts involve<br />
two sign systems, i.e. language (‘langue’) and music, and they are actualized as<br />
potentially simultaneous manifestations (‘concretizations’) in an individual musical text.<br />
This paper suggests that the mutual interrelationship of the two sign systems and their<br />
simultaneous interaction in the translation process can be made transparent and<br />
systematized in a sequence of methodological steps which support the translator’s<br />
decision-making processes in an effort to make these translation decisions repeatable for<br />
others.<br />
The methodological sequence includes:<br />
1) establishing the simultaneous co-occurrence of musical and verbal text categories as<br />
concretizations of the two sign systems underlying the musical text to be translated. This<br />
is done by isolating constitutive aspects that co-occur in the written and musical form of<br />
the text (by Aspectra analysis),<br />
2) The identified aspect(s) are then structured as constitutive elements (holemes) of the<br />
separate sign systems (holons) of which they are part of and which underlie the musical<br />
text in both its written and music form (Holontra analyses).<br />
3) The identified holemes that co-occur simultaneously in both systems are then related<br />
back to the actual musical text as (potentially simultaneous) concretizations of the two<br />
sign systems language and music.<br />
4) The concretized simultaneous elements are now presentable as transparent instances<br />
of a simultaneous co-occurrence of music and verbal text which can then be translated as<br />
an operationalized musical ‘Gestalt’ following the methodological sequence presented in<br />
Gerzymisch-Arbogast/Mudersbach 1998.<br />
The methodology is exemplified in this paper with the aspect of Focussing as it applies to<br />
the English translation of Franz Schubert’s Die Schöne Müllerin.<br />
91
Papers<br />
References:<br />
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Mudersbach, Klaus (1998): Methoden des<br />
wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen: Francke. UTB<br />
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Kunold, Jan Christoph/Rothfuß-Bastian, Dorothee (2006):<br />
„Coherence, Theme/Rheme, Isotopy: Complementary concepts in text and translation“.<br />
In: Heine, Carmen/Schubert, Klaus/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (Hrsg.): Text and<br />
translation. Theory and methodology of translation. Jahrbuch 6, 2005/2006 Übersetzen<br />
und Dolmetschen. Tübingen: Narr. 357-378. Kaindl, Klaus (1995): Die Oper als<br />
Textgestalt. Tübingen: Stauffenburg.<br />
Kunold, Jan (2006): “Die Problematik der Musikübersetzung am Beispiel der englischen<br />
Übersetzung von Schuberts ‘Die schöne Müllerin’. In: Das Österreichische Lied und seine<br />
Ausstrahlung in Europa. Schneider, Herbert/Béhar, Pierre (Eds). Hildesheim: Olms. 157-<br />
177.<br />
92
Papers<br />
Kerstin KUNZ *** , Carme COLOMINAS * , Sara CASTAGNOLI ** , Natalie KüBLER **** , Stella NEUMANN ***<br />
* University Pompeu Fabra, Spain<br />
*** Saarland University, Germany<br />
carme.colominas@upf.edu<br />
** University of Bologna, Italy<br />
{k.kunz}{st.neumann}@mx.uni-saarland.de<br />
**** Paris Diderot University, France<br />
scastagnoli@sslmit.unibo.it<br />
natalie.kubler@eila.jussieu.fr<br />
Corpora in Translator Training<br />
A Program for an E-learning Course<br />
This paper presents ongoing work in MeLLANGE, a European project whose main<br />
objective consists in the development of a European Masters in translation technology.<br />
Studies report that it is a constantly growing challenge for translators to adapt to the new<br />
competences and skills required at the labour market. We therefore focus on the creation<br />
of a course program which aims at training student and professional translators in the use<br />
of new technology and resources in the process of translation. This involves the<br />
integration of contents gained from new insights in theoretical and practical aspects of<br />
translation studies. Our courses are implemented in an eLearning platform in order to<br />
provide a learning environment which is innovative and efficient at the same time: It<br />
offers dynamic and collaborative teaching and learning strategies for free and allows<br />
course participants to learn at their own computer at their own pace and time.<br />
This paper deals with an eLearning course designed for the application of corpora in<br />
translation. A recent MeLLANGE survey reflects considerable interest of translators in<br />
integrating corpora and results from corpuslinguistic research in their translation<br />
workflow. Moreover, the survey shows that there is a growing need for translators to be<br />
trained in how this can be done. The MeLLANGE project addresses this demand by<br />
providing an elaborate course program online which is implemented in Moodle, an open<br />
source eLearning platform. The course is structured into several sections. The sections<br />
treat topics which are relevant for student and professional translators as they get an idea<br />
of the ways in which plain and encoded corpora can assist them in different steps of the<br />
translation process. For example, participants learn constructing their own corpora for<br />
particular translation projects, encoding corpora with different types of information,<br />
making useful queries on plain and encoded corpora and identifying terminology in<br />
corpora. In addition, they gain an insight into recent advances from translation studies<br />
based on results from the corpuslinguistic analysis of translations and originals, e.g. with<br />
respect to characteristic features of translation. They also learn how to adopt this<br />
knowledge when translating. The sections are separated into smaller eLearning units in<br />
order not to overstrain the participants. They combine teaching activities with learning<br />
activities and make use of a variety of interactive functionalities offered in Moodle. On the<br />
one hand, we impart knowledge and skills by providing theoretical background,<br />
introductions in the application of corpus tools, links, references and glossaries. On the<br />
other hand, we also test this knowledge and skills by including exercises such as<br />
knowledge tests, assignments, the application of tools, etc. At every point in the course,<br />
participants are informed about their position in the structural hierarchy and about the<br />
subjects and activities to be treated.<br />
The MeLLANGE eLearning course on corpora for translation has already undergone<br />
intensive assessment by external testers from Eastern European universities. It has<br />
proven to be of high quality and relevance for translators as it integrates resources and<br />
contents from translation studies and corpuslinguistic research in an innovative and<br />
dynamic program for initial and continuing translator training.<br />
93
Anna KUZNIK<br />
Papers<br />
Departament de Traducció i d'Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona<br />
annakuznik@catalonia.net<br />
El contenido de los puestos de trabajo de traductores<br />
e intérpretes visto desde la Traductología y la<br />
Sociología del Trabajo<br />
La comunicación que nos proponemos presentar versa sobre el contenido de los puestos<br />
de trabajo, tanto de los traductores como de los intérpretes, analizado desde dos<br />
disciplinas distintas: desde la Traductología y la Sociología del Trabajo. La primera<br />
proporciona elementos esenciales sobre la especificidad profesional de estos puestos y la<br />
segunda ofrece conceptos válidos para investigar y describir las relaciones de tipo laboral.<br />
La actividad profesional del traductor e intérprete, independientemente si se realiza en<br />
una empresa, en un organismo público o en una entidad de tipo autónomo, no consiste<br />
solamente en realizar procesos de traducción o interpretación. En muchas ocasiones, los<br />
traductores hacen mucho más que traducir o efectuar una interpretación: actualizan<br />
bases de datos con uso de un idioma extranjero, editan textos redactados o traducidos,<br />
buscan nuevos proveedores en otros países, se encargan de seleccionar personal<br />
traductor para sus empresas, se vuelven asesores de temas culturales y de publicidad,<br />
organizan misiones comerciales en el extranjero, etc., en general combinan su actividad<br />
de traducción y/o interpretación con funciones hasta ahora reservadas para distintas<br />
profesiones (especialista en márketing, editor, informático, redactor y corrector de estilo,<br />
etc.). Observando el tipo de oferta de servicios de traducción y/o interpretación accesible<br />
en el Internet o en las Páginas Amarillas, nos damos cuenta de que, a parte de un sector<br />
muy representativo de entidades que se dedican exclusivamente a la traducción y/o<br />
interpretación, cada vez con mayor frecuencia encontramos servicios combinados que<br />
requieren de competencias de varias profesiones a la vez. La impresión que podemos<br />
hacernos en base a esta observación, es que la profesión del traductor y/o intérprete<br />
tenga unos límites muy fluidos, “borrosos”, y que la neta distinción entre la actividad<br />
traductora y la actividad “otra” es cada año menos posible, o menos deseable.<br />
Para poder identificar la actividad profesional propia de un traductor y/o intérprete y<br />
discernirla de la que no le pertenece, necesitamos disponer, en nuestro campo de<br />
estudio, de herramientas conceptuales y metodológicas que nos permitan describir, de<br />
una manera objetiva, en qué consiste la actividad profesional del traductor. Una posible<br />
respuesta a este vacío es nuestra propuesta de concepto de “tarea traductora”, con sus<br />
características específicas, opuesta a tareas provisionalmente definidas por nosotros como<br />
“no traductoras”, “ajenas” a la traducción y/o interpretación.<br />
Ya que nuestro planteamiento se encuentra en el cruzamiento de dos disciplinas distintas,<br />
creemos oportuno empezar la presentación con algunas observaciones introductorias. En<br />
un primer momento (Parte I.), situaremos en un mapa conceptual general varias<br />
disciplinas a las cuales haremos referencia, a saber: 1) la Traductología, por un lado<br />
(llamada por nosotros indistintamente los Estudios de Traducción); 2) y las Ciencias<br />
Sociales (CCSS), por otro lado, y sus disciplinas particulares, o sea la Sociología, la<br />
Sociología del Trabajo, las Ciencias Empresariales (CCEE), las Ciencias del Trabajo (CCTT)<br />
y Organización de Empresas, las Relaciones Laborales (RRLL), la Gestión de Recursos<br />
Humanos (RRHH), la Psicología Social, la Psicología del Trabajo y la Metodología de las<br />
Ciencias del Comportamiento. En este intento de sistematización de los distintos campos<br />
de estudio, definiremos en cada caso el objeto de estudio principal y posibles conexiones<br />
entre ellos.<br />
94
Papers<br />
En lo que se refiere al objeto de estudio de la Traductología, nos parece pertinente darle<br />
el mismo tratamiento a la modalidad escrita (la traducción) y a la modalidad oral (la<br />
interpretación). Luego, situaremos, dentro del objeto de estudio general de la<br />
Traductología, un objeto específico, o sea los aspectos laborales del desempeño<br />
profesional de los traductores e intérpretes en el sitio de su trabajo.<br />
Igualmente, en esta primera parte introductoria, explicaremos cuál es el objeto de estudio<br />
específico de la Sociología del Trabajo y en qué consiste la Gestión de Recursos<br />
Humanos; los temas más tratados por estas disciplinas y la metodología de investigación<br />
más usada.<br />
Para terminar esta primera parte, definiremos qué significa para nosotros el concepto de<br />
“profesión”, “ocupación” y de “puesto de trabajo”.<br />
En la Parte II. nos centraremos en estos aspectos de la Sociología del Trabajo y de la<br />
Gestión de Recursos Humanos que nos parecen pertinentes para la descripción de la<br />
actividad del traductor y/o intérprete en el ámbito laboral. Presentaremos la tipología de<br />
estructuras organizacionales clásicas (la burocracia, la forma divisional, la estructura<br />
simple) y las estructuras flexibles. Luego nos detendremos en la clasificación general de la<br />
actividad laboral en: 1) trabajos de repetición; 2) trabajos de atención personal; 3)<br />
trabajos analíticos-simbólicos. Para terminar este bloque temático, presentaremos dos<br />
conceptos clave para la descripción de los contenidos de puestos de trabajo: las tareas y<br />
las funciones.<br />
La Parte III. de nuestra comunicación se referirá a la problemática específica tratada por<br />
la Traductología. Se definirá el concepto de “traductor”, “intérprete”, “traducción”, e<br />
“interpretación”. Se darán a conocer características de los distintos sitios físicos y ámbitos<br />
organizacionales en las cuales se desarrolla la actividad de traducción. Se comentarán<br />
estudios de caso en torno al funcionamiento de la actividad traductora en las<br />
organizaciones (en los organismos públicos, agencias internacionales, fundaciones,<br />
empresas de traducción, etc.)<br />
En esta misma Parte, presentaremos los modelos de gestión y ejecución de las<br />
traducciones, elaborados en el campo de la localización del software y de la traducción<br />
general, subrayando la importancia de los procesos y la concepción de la Traductología en<br />
términos de una disciplina tecnológica. Se evidenciará la fluidez de los límites de la<br />
profesión del traductor y su constante contacto “por contagio” con profesiones parecidas<br />
(terminólogo, redactor, editor, etc.)<br />
La Parte IV. de la comunicación tendrá como objetivo la presentación del concepto de<br />
“tarea traductora” y la discusión de su aplicabilidad para los Estudios de Traducción. Los<br />
temas principales de este bloque serán: la tipología de las tareas traductoras según el<br />
ámbito (tareas didácticas, experimentales, profesionales); los antecedentes directos del<br />
concepto de “tarea traductora”; la definición de “tarea traductora”, sus características, la<br />
clasificación y la ejemplificación; el problema de la estandarización de la tarea y de su<br />
visibilidad para un observador externo.<br />
Y para terminar propondremos la metodología más idónea, según nuestro entender, para<br />
investigar los contenidos de los puestos de trabajo de traductores e intérpretes, mediante<br />
el concepto de “tarea traductora”, basándonos tanto en los métodos cualitativos como<br />
cuantitativos.<br />
95
Sigmund KVAM<br />
Papers<br />
University of Oslo, Norway/Østfold University College, Halden, Norway<br />
sigmund.kvam@iln.uio.no<br />
Zur Notwendigkeit einer linguistischen Perspektive in<br />
der Übersetzungstheorie<br />
Warum die Sprachwissenschaft für die Beschreibung<br />
von linguistischen Phänomenen notwendig ist<br />
1. Ausgangslage: Übersetzen als sprachlich-kulturelles Produkt<br />
Übersetzen kann kurz beschrieben werden als eine konventionalisierte Reproduktion eines<br />
durch sprachliche Zeichen konstituierten geschriebenen Textes aus einem spezifischen<br />
sprachlich-kulturellen Raum in einen ebenfalls durch sprachliche Zeichen konstituierten<br />
und soziokulturell konventionalisierten Text aus einem anderen sprachlich-kulturellen<br />
Raum. Ausgehend von dieser recht allgemeinen Abgrenzung ist jeder Übersetzungsfall<br />
durch mindestens folgende genera proxima gekennzeichnet: - Jede Übersetzung besteht<br />
aus Sprache in der Form eines Textes und wird somit auch als Vertreter einer mehr oder<br />
weniger bestimmten Textsorte interpretiert.<br />
- Jede Übersetzung ist eingebettet in eine kulturspezifische Situation, verstanden als<br />
spezifische Produktions- und Rezeptionsbedingungen für den Text als Vertreter einer<br />
spezifischen Textsorte einerseits sowie als Vertreter für den besonderen Intertexttypus<br />
Übersetzen andererseits. Textsortenkonventionen und Übersetzungskonventionen können<br />
wiederum zwischen den ausgangssprachlichen und zielsprachlichen<br />
Diskursgemeinschaften variieren.<br />
2. Problemstellung<br />
Im folgenden Beitrag werde ich mich auf die Relevanz der Sprachwissenschaft als einer<br />
von mehreren notwendigen Analyseperspektiven zur Beschreibung des sprachlichkommunikativen<br />
Phänomens Übersetzen beschränken. Auf die relevante Frage nach einer<br />
systematischen Einbeziehung der Sozialwissenschaften in die Übersetzungswissenschaft<br />
sowie auf die noch interessantere systematische Verknüpfung von Sprach- und<br />
Sozialwissenschaft kann aus Zeitgründen hier nicht systematisch eingegangen werden.<br />
Bei der vorliegenden Analyse wird Sprache – wie eingangs durch die Definition von<br />
Übersetzen deutlich wurde - als sozial konventionalisiertes Verständigungsmittel in<br />
menschlicher Interaktion gesehen. Sprache und der sprachliche Spezialfall Übersetzen<br />
werden im folgenden in diesem instrumentellen Kontext gesehen und nicht etwa aus der<br />
Perspektive der Systemlinguistik, wo Sprache als eigenständiges, von der Kommunikation<br />
getrenntes System betrachtet wird. In der vorliegenden Arbeit ist am Beispiel der drei<br />
linguistischen Teildisziplinen pragmatische Textlinguistik, Transphrastik und Syntax zu<br />
zeigen, dass diese für die Beschreibung von Übersetzungen notwendig sind: Zunächst ist<br />
der Gegenstand der jeweiligen linguistischen Disziplinen und dadurch auch die Grenzen<br />
ihrer Beschreibungsdomänen kurz zu skizzieren (3), anschließend erfolgt vor dem<br />
Hintergrund des oben positionierten Übersetzungsbegriffs und der Analyse des<br />
Gegenstandsbereichs der drei genannten linguistischen Teildisziplinen ein kritischer<br />
Durchgang der Grenzen und Möglichkeiten dieser Disziplinen für die Beschreibung von<br />
Übersetzungen (4).<br />
96
Papers<br />
Dabei wird zu zeigen sein, dass trotz verschiedener Beschreibungsdomänen alle drei für<br />
eine methodisch angemessene Beschreibung vom Übersetzen als sprachlichkommunikativem<br />
Phänomen unentbehrlich sind: Erklären und beschreiben kann man das<br />
Textphänomen Übersetzen nur über eine pragmatisch orientierte Textlinguistik, da hier<br />
Text als sozio-kulturell festgelegte Einheit der sprachlichen Kommunikation und nicht nur<br />
als eine Struktur von formell definierten Größen gesehen wird. Die Syntax und<br />
Transphrastik sind eben dafür nicht geeignet, weil der Gegenstand dieser Teildisziplinen<br />
erstens ausschließlich struktureller Art ist, zweitens, weil sie nicht auf den Text als<br />
kommunikative Einheit, sondern lediglich auf Teile von Texten beschränkt sind: im Falle<br />
der Syntax handelt es sich um Strukturen innerhalb des Satzes, bei der Transphrastik um<br />
strukturelle Verknüpfungen zwischen Sätzen. Trotzdem sind sie für die Beschreibung von<br />
Übersetzungen nicht wegzudenken: Syntax und die Transphrastik liefern notwendige<br />
Beschreibungskategorien für eine Analyse von Übersetzungsproblemen, die auf der Satzoder<br />
Satzverknüpfungsebene lokalisiert sind – sei es im Rahmen von Analysen von<br />
einzelnen Übersetzungsfällen oder auch generell durch korpusbasierte Analysen von<br />
vergleichbaren Übersetzungstypen. Nach einer kurzen Beispieldiskussion (5) erfolgt eine<br />
Schlussfolgerung in der Form einer Hypothese zur besonderen Rolle der pragmatischen<br />
Textlinguistik für die Übersetzungswissenschaft (6): Diese Textlinguistik ist zwar immer<br />
noch linguistisch fundiert, aber durch ihre Positionierung von Text als grundsätzlich soziokulturell<br />
determinierter Kategorie bildet sie eine interessante methodische Schaltstelle<br />
zwischen Sprach- und Sozialwissenschaften. Denn durch die systematische Ausarbeitung<br />
von sprachwissenschaftlich und sozialwissenschaftlich fundierten Beschreibungskategorien<br />
würden wir einem sehr wichtigen Aspekt des vielseitigen Phänomens Übersetzen einen<br />
Schritt näher kommen - selbstverständlich ohne dabei den Anspruch einer ganzheitlichen<br />
Translationstheorie stellen zu wollen bzw. zu können.<br />
97
Krisztina LAJOSI<br />
University of Amsterdam<br />
klajosi@hotmail.com<br />
Papers<br />
Interferences of Musicology and Translation Studies<br />
Nineteenth-Century National Canon Formation as a<br />
Form of Translation<br />
Nineteenth-Century national canon formation as a form of translation Translation studies<br />
and musicology are not directly related disciplines, however, musicology can draw a lot on<br />
the methods and contributions of translation studies. Piano transcriptions, romantic lied,<br />
opera, symphonic poems are just a few examples where the question of<br />
translation/transfer would be a plausible startup to approach these genres because they<br />
all experiment with transposing one media or genre into another. Nineteenth-century<br />
Western art music was consciously exploring the limits of its possibilities. Interference<br />
between the different media has always been in the focus of art, but in the nineteenth<br />
century the signs of explorations are visible not only in the content or form of a work of<br />
art, but also on the meta-level. Self-referenciality and reflection about the nature of art<br />
belong to the main stream artistic discourses of the age. There was a growth of industry<br />
in writing about music, about the relationship of music and text and experiments to<br />
transpose one cultural artifact in another cultural context. Appropriation of pieces from a<br />
different cultural heritage has a long tradition in European art music, which is a storehouse<br />
of the European popular and folk dances. The Baroque period favoured the<br />
allemande, the pavane, the gavotte. Bach for example encorporated these dances in the<br />
classical style composing them even in his church music and passions. The trend<br />
continued in the eighteenth and nineteenth centuries with other folk-dances like<br />
ungaresca, mazurka, polka or the waltz. The “Orientalism“ of the eighteenth century<br />
encouraged this kind of appropriation. One of the most well-known musical pieces of this<br />
trend is the third movement of Mozart’s Piano Sonata No. 11 in A major, K. 331, known as<br />
Rondo alla turca, which was in fact inspired by Hungarian verbunkos music. All these<br />
trends call for an approach from the field of translation studies since the interchange of<br />
two different semiotic systems is involved in the process of creation.<br />
The paper aims to raise some theoretical questions about the affinity between the<br />
disciplines of translation studies and musicology while interpreting the nineteenth-century<br />
concept of national music as a form of translation. The case study is going to focus on the<br />
Hungarian and Romanian musical culture. Analyzing, comparing and contrasting<br />
Hungarian and Romanian canon formation processes, the paper intends to show how the<br />
whole idea of authentic national music is in fact a matter of appropriation and translation<br />
from other cultures, especially from the western art music. It is also going to take under<br />
close scrutiny the question of how traditional western art music contributed to the identity<br />
construction – as an imagined cultural community – of the newly emerging national<br />
schools and national canons. The investigation is going to use the methods of Evan-<br />
Zohar’s polysystemic approach to translation. The conclusion of the paper will resume<br />
around the question of what image musicians, musical critics and the listeners of the<br />
nineteenth-century did convey about their own national cultural identity and how this<br />
image was influenced by other cultural impacts.<br />
98
Papers<br />
Heike LAMBERGER-FELBER, Julia SCHNEIDER<br />
Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, Universität Graz,<br />
Austria<br />
heike.lamberger@uni-graz.at, julia.schneider@uni-graz.at<br />
Interferences in Simultaneous Interpreting with Text<br />
A Case Study and Its Impact on Teaching and Practice<br />
Linguistic interferences have been the subject of research in contrastive linguistics,<br />
bilingualism studies and foreign language learning since the 1950s. In translation studies,<br />
interference is defined more widely as a projection of characteristics of the source text<br />
into the target text resulting in a violation of parole-related target text norms and can as<br />
such be lexical, thematic, micro- and macrotextual, situative and cultural (Kupsch-Losereit<br />
1998).<br />
Many texts about interferences in translation are of a didactic nature, and interference<br />
typologies are less frequent than in linguistics and are often based on rather unsystematic<br />
descriptions of personal observations.<br />
The same is true in interpretings studies: Linguistic interferences are mentioned mostly in<br />
didactic texts as a problem to be avoided, e.g. through deverbalisation (Théorie du sens,<br />
Selekovitch/Lederer). It is only in recent years that empirical case studies begin to<br />
investigate the actual occurrence of interferences in simultaneous interpreting (SI) and<br />
the influence of different parameters (e.g. language pairs, A-B versus B-A, beginners vs.<br />
professionals etc.) on the frequency and type of interferences (e.g. Garzone/Cardinaletti<br />
2004, Russo/Sandrelli 2003).<br />
The aim of the proposed paper is twofold:<br />
Firstly, different interference “typologies” (e.g. Schmidt 1989) will be discussed with<br />
respect to their relevance and practical usability as parameters in empirical SI research<br />
(pilot study carried out at the University of Graz by Schneider, M.A. thesis).<br />
Secondly, a hypothesis that is mentioned by various authors in the context of SI with text<br />
will be tested empirically: It is suggested that due to the double input (visual + auditive),<br />
the danger of interferences might be greater when interpreters use the written<br />
manuscript while interpreting a read-out speech (cf. Daniel Gile in his effort models on SI<br />
with text). A limited number of interference parameters will be applied to a corpus of<br />
interpreted texts in order to find out whether SI with text does indeed result in an<br />
increased occurrence of interferences:<br />
In the case study, 12 professional conference interpreters interpreted 3 read-out<br />
speeches from English into German (their A language) under 3 different working<br />
conditions: with the speaker´s manuscript given to them a week in advance for individual<br />
preparation, with the text given to them just seconds prior to the interpretation , and<br />
without text.<br />
Results will show whether:<br />
- The chosen parameters have proven sensitive enough to show interferences in SI<br />
- Interferences found are more frequent when interpreters work with the written text in<br />
the booth<br />
- The possibility of preparation reduces the danger of interferences when working with<br />
text<br />
- The overall frequency of interferences varies among the subjects of the study<br />
- The occurrence of interferences can be linked to other investigated parameters (e.g.<br />
errors, omissions)<br />
99
Papers<br />
Finally, the results will serve as a starting point to discuss the possible relevance and<br />
impact – if any – of case studies in SI research on interpreting practice and teaching.<br />
References:<br />
Garzone, Giuliana/Cardinaletti, Anna (eds.) (2004) Lingua, mediazione linguistica e<br />
interferenza. Mailand: Franco Angeli (Lingua, traduzione, didattica)<br />
Kupsch-Losereit, Sigrid (21999) “Interferenzen”, in: Snell-Hornby, Mary et al. (ed.)<br />
Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 167-170<br />
Russo, Mariachiara/Sandrelli, Annalisa (2003) „La direccionalidad en interpretación<br />
simultánea: un estudio sistemático sobre el tratamiento del verbo“, in: Kelly, Dorothy et<br />
al. (eds.) La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas,<br />
profesionales y didácticas. Granada: Atrio, 407-425<br />
Schmidt, Heide (1989) „Übersetzungsdidaktik und Interferenz“, in: Schmidt, Heide (ed.)<br />
(1989) Interferenz in der Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie<br />
(Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 12), 29-38<br />
100
Caroline LEHR<br />
Université de Genève<br />
lehrcar3@etu.unige.ch<br />
Papers<br />
Semantic Priming-Effects in Translators<br />
In the context of an interdisciplinary research project between the Translation School of<br />
the University of Geneva and the Neuropsychological Department of the Geneva<br />
University Hospital a psycholinguistic experiment was conducted to test the semantic<br />
priming effect in translators. This effect consists in a more rapid processing of two<br />
semantically related words due to an activation of the same semantic net in the brain and<br />
provides information about the representation of two languages in the mind, their<br />
processing and especially about the question if and where the two languages share<br />
representations.<br />
Semantic priming can be observed for two words of one language but also for words of<br />
different languages. The inter-lingual existence of this effect leads to the assumption that<br />
conceptual information about the meaning of words is stored in a representation shared<br />
by both languages. In experiments conducted before an asymmetric effect was found in<br />
bilinguals: in the inter-lingual L2-condition (language order L1-L2: first and second<br />
language) the effect was more distinctive than in the inter-lingual L1-condition. A<br />
symmetric effect was observed, however, in an experiment with translators and raised the<br />
question if this symmetry can be attributed to the high language proficiency of the<br />
subjects. In the aim to make further presumptions about the symmetric priming effect<br />
and its particular development in translators we conducted an experiment with twenty<br />
translation students from the University of Geneva.<br />
The results of our experiment show a symmetric priming-effect in both inter-lingual<br />
conditions, providing further evidence that the symmetry of the effect reflects a particular<br />
language processing related to the high proficiency of the subjects. Moreover the results<br />
of our experiment, using psycholinguistic experimental methods, indicate further<br />
particular language processing that is automated in translators and gives an insight into<br />
the partial processes that form the whole complex translation process.<br />
101
Chia-hui LIAO<br />
University of Warwick, England, UK<br />
chiahuiliao@yahoo.com.tw<br />
Papers<br />
Classical Chinese Poetry Translation<br />
Problems and Strategies in Translating Wang Wei’s Lu<br />
Zhai<br />
This paper discusses what problems emerge and what priorities translators of different<br />
cultural backgrounds consider while rendering the classical poem Lu Zhai (Deer Grove) by<br />
Wang Wei (701-761), the archetypal landscape poet of the Chinese Tang Dynasty (618-<br />
907). The poet Wang Wei’s status in the West is partly associated with Zen, a branch of<br />
Buddhism. His pastoral poetry, believed to brim with the connotation of Zen, constitutes<br />
imagery of peace and serenity. In the late 1950s, a group of young American literary<br />
men, in search of spiritual freedom, were attracted by the philosophy of Zen for its urge<br />
to be able to adapt oneself to different circumstances. Western philosophies tend to be<br />
logic and organised, whereas Eastern philosophies, like Zen, are inclined to reflect on<br />
matters with their intuition. Western literary men interested in Zen started to explore the<br />
imagery of worldlessness, emptiness and serenity presented in the nature poetry of Wang<br />
Wei.<br />
The translators were asked to complete a ‘Think-Aloud Protocols (TAPs)’ (Toury, 1995 ;<br />
William and Chesterman, 2002). Translations into English done by two groups of the<br />
translators (one Chinese-speaking and one English-speaking) based on the source text<br />
(ST), a transliteration of the ST, and a character-by-character translation of the ST will be<br />
analysed (cf. Weinberger and Paz, Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, 1987, pp. 2,<br />
4, 6).<br />
Based on the case-study of TAPs, the following issues will be addressed:<br />
(1) illustration of the translation process,<br />
(2) identification of translation problems, and<br />
(3) analysis and evaluation of factors which may affect translators’ strategic decisions.<br />
The analysis reveals a three-stage process of translation: understanding, synthesis and<br />
evaluation; translation problems relating to comprehension and production; as well as the<br />
influence of the translator’s cultural background, intuition and intratextuality on the choice<br />
of translation strategies. Such examination of the translating process can help us<br />
understand the priorities in decision-making and how translators handle the intercultural<br />
tasks of representing the source culture. Therefore, this pilot study is of great significance<br />
as it shows how the translator’s cultural background has an immediate impact on his<br />
selection of poetic diction, which may produce different incarnations of the original poem.<br />
This leads to questions of a wider scope:<br />
(1) What imagery of the source culture is projected via translation to the target readers?<br />
(2) What is the interaction between the original text and the translated text? In addition,<br />
this pilot study can lead to future research examining the interplay between text and<br />
reader through the aesthetic of reception.<br />
There have been many scholars and/or translators devoting much time and energy to<br />
making a poem ‘survive through the proliferation of translation’ (Chan, 2003: 19). This<br />
paper seeks to provide a fresh perspective on contemporary English poetry and culture<br />
through the introduction of the diverse and rich poetic traditions of classical Chinese<br />
verse. The poetry and culture of the English speaking world, in turn, will also influence<br />
translated poems in a variety of aspects. Although this case study focuses on translation<br />
into English, the issues discussed apply to the translation from the relatively distant<br />
102
Papers<br />
Chinese language and culture into any European language and general conclusions can be<br />
drawn.<br />
Chan, Leo Tak-hung, ed. (2003). One into Many: Translation and the Dissemination of<br />
Classical Chinese Literature. Amsterdam: Rodopi.<br />
Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam ;<br />
Philadelphia: John Benjamins<br />
Weinberger, Eliot and Paz, Octavio, eds. (1987). Nineteen Ways of Looking At Wang Wei.<br />
N.Y.: Moyer Bell.<br />
William, Jenny and Chesterman, Andrew. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing<br />
Research in Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.<br />
103
David LIMON<br />
University of Ljubljana<br />
limon@siol.net<br />
Papers<br />
Translators as Cultural Mediators – Goal or Reality?<br />
It has become a commonplace within Translation Studies to describe translators as<br />
"cultural mediators", but to what extent does translation practice actually conform to the<br />
cultural mediation model? How much of the translation work carried out in any particular<br />
cultural environment is concerned with cultural adaptation or approximation rather than a<br />
less ambitious linguistic transfer? Do most working translators see themselves as cultural<br />
mediators and are they viewed as such by those who employ or commission them? Does<br />
the relative status of the translator within a particular society make it more or less likely<br />
that he or she is going to function as a genuine cultural mediator or is this more<br />
dependent on institutional attitudes to translation or even to the type of translation being<br />
carried out? Is it usual for the exact role of the translator to be adequately specified in the<br />
translation brief or is that role something that happens by default, in accordance with the<br />
specific circumstances of the particular translation project or task?<br />
An attempt will be made to answer these questions, or at the very least to indicate how<br />
answers these questions might be found, in relation to Slovenia – a relatively new<br />
country, as well as a recent EU member, and the home to a "less widely used" language<br />
spoken by only about 2 million people, where most translation takes place from or into<br />
English. Most of the translation carried out between Slovene and English is non-literary,<br />
mainly in the political and economic spheres, and many of the genres now being dealt<br />
with are new to the Slovene environment. In order to limit the scale of our discussion a<br />
particular functional type of text will be considered, i.e. promotional texts, and within this<br />
category the two broad sub-types of tourism texts focusing on cultural heritage and<br />
company web sites.<br />
The analysis will be further limited to the discussion of translation from Slovene into<br />
English, which for a range of reasons is largely carried out by translators working away<br />
from their mother tongue. Within this context, we shall discuss to what extent translators<br />
can be seen to be striving for functional equivalence, conveying both what is made<br />
explicit and what is implied in the text to an extent judged to be relevant for the target<br />
audience. Moreover, we shall try to identify how much use the translator makes, in<br />
manipulating the source text, of a "cultural filter" (House 2001) that takes into account<br />
shared conventions of communication, preferred rhetorical styles, expectation norms and<br />
so on. Where genuine cultural mediation is taking place one would expect to find more<br />
translation shifts occurring than in a less interventionist linguistic transfer. More<br />
specifically, such translations would be marked by the presence of explicitation, in<br />
particular of aspects of the source culture that are likely to be unfamiliar to target readers<br />
(with translation from English, the default assumption is often that explicitation is not<br />
required due to the new global role of the language and its apparent "universality"): by<br />
analysing a range of texts we shall identify how much explicitation is actually taking place.<br />
This results of this analysis will be compared with the results of earlier research into the<br />
work of EU translators (Limon 2004) that identified a common preference for a strategy<br />
based on "prudence" and "capitulation" rather than "risk-taking" and "persistence" (cf.<br />
Campbell 1998). The degree of mediation (Hatim and Mason 1997), i.e. the extent to<br />
which translators intervene in the transfer process, is very low with regard to EU texts,<br />
the majority have which have a legal or legislative function: does this also apply to<br />
translations of other texts, such as those written for promotional purposes?<br />
104
Papers<br />
We shall also briefly consider the relevance of the current status of translators in Slovenia<br />
– based largely on a research project carried out in 2005 among 87 translators into their<br />
educational profile, social and legal status, training and work experience, and views on<br />
translation – in order to decide whether this might influence the kind of translation<br />
strategy they use.<br />
In particular, we ask whether there are pressures on translators to conform to prevailing<br />
norms (i.e. to follow an ethics of sameness, cf. Venuti 1998) and adopt a low-mediation<br />
approach, as well as a lack of interaction between them and others in the communicative<br />
process, leading to a failure to consider the generic or textual appropriateness of SL texts<br />
written specifically for translation. Due to processes of internationalisation and European<br />
integration, many Central and Eastern European countries such as Slovenia are having to<br />
accommodate a broad range of new textual genres that are often introduced via<br />
translation. The special factors relating to the dominance of Anglo-Saxon cultural values<br />
within many fields of communication and the growing status of English as a lingua franca,<br />
should not be overlooked here – if nothing else, they raise difficult questions of cultural<br />
hegemony and the desirability of conforming to a increasingly globalised model. Thus we<br />
shall raise the issue of how far translators should go in emulating an Anglo-Saxon model<br />
when translating into English. Finally, in answer to the question posed by the title: we can<br />
hypothesise that cultural mediation is in most instances, at least in the environment<br />
examined, still a goal rather than a reality – much still needs to be done to raise the<br />
status of translators, especially those involved in non-literary translation, so that they are<br />
in a better position to take on the mantle of experts in cultural mediation. Part of the<br />
solution undoubtedly lies in the kind of translator education currently being implemented<br />
in Slovenia as well as elsewhere in Europe.<br />
105
Aage LIND<br />
Papers<br />
Norwegian School of Economics and Business Administration (NHH)<br />
age.lind@nhh.no<br />
Avoiding the Minefields<br />
On the Translation of Legal Terminology<br />
The transposition of legal terminology is perhaps one of the most difficult areas of<br />
translation, since there will rarely be complete or direct equivalence between concepts in<br />
two languages. A number of factors such as statutory law, common law, legal precedent<br />
and consuetude, in addition to court practice and procedure, contribute to setting them<br />
apart. Even in countries where the legal traditions and the language are the same, like<br />
England and Australia, we find considerable differences also in respect of terminology and<br />
the legal interpretation of apparently identical concepts. These dissimilarities also exist<br />
between English and Scottish (and to a lesser extent Northern Irish) law, especially<br />
common law, although much modern statutory law is passed (with minor, necessary<br />
variations) for the whole of the UK. This also applies to the USA, where each state<br />
constitutes a separate jurisdiction with its own system of law, in addition to the federal<br />
judicial system, and there may be considerable disparities in legal terminology and legal<br />
practice between states. There is, for instance, no common American definition of<br />
concepts like felony or misdemeanor. It is thus hardly surprising that a number of terms<br />
have no equivalents in another language, and will have to be "constructed".<br />
As a linguist and translator of legal material, as well as an author of several dictionaries<br />
on legal terminology, I shall in this paper look at some of the lexicographic and<br />
lexicological – as well as translational – problems involved, and by drawing comparisons<br />
between English (to some extent also American) and Norwegian terminology, indicate<br />
ways in which to try and solve these problems. The paper will also look at ways in which<br />
a dictionary may assist the user in navigating through the maze of legal concepts to find<br />
the information he or she seeks, in terms of semantic information, conceptual<br />
discrimination, collocations, definitions, factual (enclyclopedic) and syntactical information,<br />
equivalence, register, etc. This paper will also look at the problems involving terminology<br />
that does not have any (acceptable) equivalents in the target language, and by drawing<br />
on examples from my dictionary, discuss the principles involved in the “construction” of<br />
terms. Should one, for instance, adopt partly equivalent terms in the target language that<br />
would be readily identifiable or recognisable, if not strictly speaking "correct"? Or should<br />
one "coin" new terminology that would not convey any unwanted source language<br />
connotations, at the possible expense of transparency?<br />
The paper will also try and address the problem of what, in a technical sense, constitutes<br />
a legal term, to be included in a bilingual dictionary of law, and what would be regarded<br />
as a non-technical word/term, and perhaps better excluded.<br />
What about register? How do you treat terms which are not, strictly speaking, legal<br />
concepts as such, but which in everyday, non-technical or colloquial usage cover the<br />
same reality as legally defined ’terms of art’, frequently used by laymen as well as legal<br />
professionals? The Norwegian concept, "blotter", may, for instance, variously be called<br />
"exhibitionist" by the medical profession, "flasher" by most people, including legal<br />
professionals, whereas the indictment may refer to "(the person) charged with the<br />
offence of indecent exposure". The paper will also examine the concept of collocations<br />
and the use of illustrative, explanatory sentences or definitions, which may be variously<br />
considered an indispensable guide and assistance to the dictionary user, or perhaps a<br />
rather unnecessary addition?<br />
106
Papers<br />
How do you treat changes in target-language terminology? In English law a number of<br />
terms (eg misdemeanour, felony, receiving stolen goods, etc have been removed as<br />
statutory concepts or replaced by other terms. I have chosen to include the terms, not<br />
only because they are still used in US law, for instance, but also because they are part of<br />
the general body of language. They will, moreover, be met in past law reports, in prior<br />
cases or legal decisions used as precedent or authority for cases under consideration<br />
today, etc.<br />
107
Yvonne LINDQVIST<br />
Stockholm University<br />
yvonne.lindqvist@tolk.su.se<br />
Papers<br />
Metatranslation in Translation<br />
A Comparison of Metatextual Elements in the<br />
Swedish, English and French translations of the<br />
Spanish novel La caverna de las ideas by José Calros<br />
Somoza<br />
The paper examines three translations of the Spanish novel La caverna de las ideas by<br />
José Carlos Somoza (2000), namely the Swedish, English and French translations<br />
performed by Karin Sjöstrand (2004), Sonia Soto (2002) and Marianne Millon (2003)<br />
respectively. The novel La caverna de las ideas is particularly interesting for Translation<br />
Studies scholars since a fictive translator is one of the main characters in the plot of the<br />
novel. The novel is in fact a meta-translation, i.e. a translated text commenting on its own<br />
genesis. The multi layer narrative of the novel – on the one hand the plot of the ancient<br />
Greek manuscript the translator is working on, and on the other hand the alternative plot<br />
taking place in the footnotes – are constantly interplaying and eventually dissolved in the<br />
novel leaving the reader somehow surprised. The fictional meta textual elements in the<br />
novel of the three translations – i.e. the way the fictional translator communicates with<br />
the reader by literally occupying the footnote space of the real translator (as an<br />
integrated part of the fiction ) – are in a first step compared to the source text and then<br />
eventually to each other in order to discover differences in translation solutions.<br />
The study presented draw on the polysystem theory approach (Even-Zohar 1990, Toury<br />
1996 & 1998) and the cultural sociology of Pierre Bourdieu (Bourdieu 1986, Gouvanic<br />
2002 & 2005) in forwarding the hypotheses that the metatextual elements in the novel<br />
will be translated in different ways depending on the overall makeup of the cultural<br />
system within which the translators perform their task. The Swedish, the British and the<br />
French cultural systems differing substantially with reference to their overall translation<br />
policy, and hence to the position of translated literature within those cultures (cf. Venuti<br />
1996). The crucial importance of the cultural environment to translators might in fact<br />
provide a possible explanation and a deeper insight into understanding the translator’s<br />
habitus, i.e. the structuring and structured structures by which the translator understand<br />
and act in the socio-cultural environment (Bourdieu 1992:51, Simeoni 1998, Sela-Sheffy<br />
2005) particularly on the literary translation field in question – the translator habitus<br />
presenting a fundamental clue to translation behaviour.<br />
108
Papers<br />
LOUPAKI, Elpida<br />
Aristotle University of Thessaloniki<br />
eloupaki@frl.auth.gr<br />
News Translation<br />
Investigating Translator’s Strategies in Rendering<br />
Ideological Conflict<br />
The intensified circulation of human, cultural and economic capital along with the<br />
expansion of digital technologies have resulted in a new, globalized era in mass<br />
communication. Distances have diminished, as the information is transmitted all over the<br />
planet almost instantly, transforming local news into global. In this multicultural<br />
environment, the role of translation in moving beyond linguistic boundaries is crucial,<br />
although it is not always acknowledged as so. For instance, in Greece different<br />
newspapers regularly publish translated articles taken from the French, German or British<br />
press, without however indicating that these articles constitute a translation neither<br />
mentioning the name of the translator. Despite the fact that the significance of news<br />
translation has lately been underlined by Translation Studies scholars, such as Gunilla<br />
Anderman (2004), Michael Cronin (2005) and Christina Schaeffner (2005), in the context<br />
of an AHRB funded research project entitled “Translation in Global News”, I believe that<br />
this kind of translation and its impact on the formation of public opinion invites further<br />
discussion.<br />
The aim of this paper is to examine the strategies used by the translator when he/ she<br />
deals with ideological conflict in the source text. The word “conflict” is here used as<br />
described by Mona Baker (2006:1): “a state of hostility between groups of people, usually<br />
belonging to different races, religions or nation states”. In this definition conflict has a<br />
clear political and ideological connotation. Some of the questions that this paper will try to<br />
answer are the following:<br />
- Could the translator always reproduce the conflict embedded in the original?<br />
- If not, which are the factors influencing his/ her translational choices?<br />
- Which are the techniques the translator uses in order to recreate or not the<br />
conflict found at the original?<br />
The answers to these questions will be based on the study of a selection of articles<br />
originally written in English and their translations into Greek found in newspapers of<br />
different political orientation.<br />
Bibliographical References<br />
- ANDERMAN, Gunilla. 2004. Reflections of the day. In the Programme of the<br />
International Symposium: “The Language of Global News”.<br />
http://www2.warwick.ac.uk/fac/arts/ctccs/research/tgn/events/2004/pro/<br />
- BAKER, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London/ New York:<br />
Routledge.<br />
- CRONIN, Michael. 2005. “Burning the House Down: Translation in a Global Setting”. In<br />
Susan Bssnett (ed). Language and Intercultural Communication, 5:2, 108-119.<br />
- SCHAEFFNER, Christina. 2005. “Bringing a German Voice to English-speaking Readers:<br />
Spiegel International”. In Susan Bassnett (ed). Language and Intercultural<br />
Communication, 5:2, 154-167.<br />
109
Josep MARCO<br />
Universitat Jaume I (Castellón, Spain)<br />
jmarco@trad.uji.es<br />
Papers<br />
The Case for Corpus-Based Translation Studies<br />
With Special Reference to the Translation of<br />
Phraseology<br />
Is it really necessary to argue the case for Corpus-based Translation Studies (CBTS, from<br />
now on)? CBTS, as a distinct approach, has been around for over a decade now. It was<br />
launched by a series of seminal articles by Mona Baker which in many respects have<br />
guided its course up to the present. However, the initial seed has germinated into a<br />
variety of interests, or research lines, not at all incompatible with each other but with<br />
quite distinctive flavours.<br />
1. What might be referred to as the canonical line is the one initiated by Baker<br />
herself, which focuses on the main features of translated language – vis-à-vis nontranslated<br />
language. It is strongly indebted to Descriptive Translation Studies. Source<br />
texts do not come into the picture at all, research is typically based on comparable<br />
corpora and what scholars ultimately search for is translation universals.<br />
2. But there alternative lines. Bernardini (2005), for instance, argues that corpusbased<br />
translation research has been biased in favour of comparable corpora and the<br />
balance needs to be redressed. That kind of research has thrown light on a number of<br />
interesting aspects of translation behaviour, but “it is the very nature of translation as a<br />
mediated communicative event (Baker 1993) that makes an exclusively target-oriented<br />
approach to translation analysis methodologically questionable” (Bernardini 2005).<br />
It is argued that parallel and reference corpora need to be used to complement the data<br />
yielded by comparable corpora (as in Teich 2003). All these different growths are well<br />
documented in Laviosa (2002) and Olohan (2004). In fact, the existence of such<br />
textbooks – it might be argued – bears witness to the fact that CBTS is well established as<br />
a discernible approach within our discipline. However, not enough attention has been paid<br />
to the fact that corpora and corpus analysis tools represent a revolutionary step, a<br />
qualitative leap as far as research methods are concerned. Translation Studies research –<br />
just like research in many other language-centred disciplines – used to be anecdotic until<br />
very recently, and remains so in many cases. The reason for this lies in that the amount<br />
of data an individual scholar, or even a research group, could handle was very limited<br />
and, as a result, they felt obliged to end many of their scholarly contributions on an<br />
apologetic note, along these familiar lines: our conclusions are such and such, but further<br />
research should be carried out in order for them to be generalizable. Now that difficulty is<br />
partly overcome, as the results yielded by such large amounts of data as corpus-based<br />
translation scholars are often able to handle have more general validity. In fact, the<br />
amount of data that can be analysed by electronic means is virtually limitless. That does<br />
not mean that the output of such research is the truth, in any philosophical sense, but it<br />
is certainly less (fatally) limited than the output of manual analysis.<br />
The kind of analysis performed by the computer is not comparable, of course, to human<br />
analysis, in terms of quality; but even so, if selectively applied, automated or semiautomated<br />
analysis can throw light on new areas of research by virtue of its sheer bulk.<br />
All this can be illustrated by reference to the pervasive phenomenon of phraseology,<br />
which, under such various terminological guises as idioms, fixed expressions, clichés, etc.,<br />
has drawn translation scholars’ attention for several decades now.<br />
110
Papers<br />
Vinay and Darbelnet, for instance, illustrate the technical procedure they call equivalence<br />
by reference to the translation of phraseological units. And phraseological units –<br />
including collocations – are part and parcel of such textually oriented translation works as<br />
Baker (1992) and Neubert and Shreve (1992). More recently, they have been presented<br />
(Molina 2001) as items at the interface between language and culture.<br />
Only in the Spanish context several monographs (e.g. Corpas 2000; Van Lawick 2006)<br />
have broached the subject of the translation of phraseology. All this bears witness to the<br />
interest aroused by the subject; but the studies mentioned are seldom empirical, and<br />
when they are, they move within the narrow limits of manual analysis. In order to show<br />
that CBTS matters – in general and as applied to the translation of phraseology – this<br />
paper focuses on the study of a number of phraseological units extracted from the<br />
English-Catalan section of COVALT (Valencian Corpus of Translated Literature), a<br />
multilingual corpus – still under construction – made up of the translations into Catalan of<br />
narrative works originally written in English, French and German published in the<br />
autonomous region of Valencia from 1990 to 2000. The English-Catalan sub-corpus<br />
currently includes 30 pairs of source text + target text which amount to 1,641,251 words<br />
(829,503 English, 811,748 Catalan). Corpus analysis is carried out by means of<br />
AlfraCOVALT, a bilingual concordancing programme developed within the COVALT<br />
research group by Josep Guzman (see Guzman, forthcoming). The overall study of<br />
phraseology in COVALT is still in progress, but it has already thrown the following aspects<br />
into relief: a) the controversial nature of the sameness / difference distinction as regards<br />
translation solutions to the problem of phraseology;<br />
b) the key role of expressivity as a factor guiding translation solutions;<br />
c) the role played by isomorphism and opacity as elements conditioning satisfactory<br />
or even acceptable solutions. The results yielded by our study are expected to bear<br />
implications for knowledge proper as well as for translator training.<br />
111
Cristina MARINETTI<br />
University of Warwick<br />
c.marinetti@warwick.ac.uk<br />
Papers<br />
Translation Studies and the Theatre<br />
Dialogue or Monologue?<br />
The concept of translation in its broadest sense of cross-cultural communication is at the<br />
forefront of contemporary theatre practice. From the arts councils to the director and the<br />
actor, the interest in the encounter between cultures, languages and beliefs permeates<br />
European theatre in the 21st century. Theatre festivals become every year more<br />
international, theatre companies and their ethos are increasingly multicultural and the<br />
interest in exploring cultural ‘otherness’ is a driving force in the development of new<br />
writing for the stage. Doing theatre on the European stage today, means getting involved<br />
in an act of translation. And yet the theatre is the place where the practice of translation,<br />
in its narrow sense of transferring a text from source to target language, is at its most<br />
invisible. In Britain, where the distinction between translation as a craft and translation as<br />
an art is still widely accepted by the non-specialist, the knowledge of the source language<br />
is optional for a theatre translator. Most theatre translators (often called adaptors) work<br />
from existing translations or from ‘literal’ translations produced for the occasion by<br />
bilingual translators whose work is poorly paid and virtually unrecognised.<br />
What I intend to argue in this paper is that beyond the invisibility of the theatre translator<br />
emerges a more complex picture of the relationship between translation studies and the<br />
theatre. By analysing the writing of a selection of translation scholars who have looked at<br />
translation and the theatre (Bassnett, Anderman, Aaltonen) I will explore the way in<br />
which these writers position their work in relation to affiliated disciplines (theatre studies,<br />
performance studies, cultural studies and theatre semiotics) and consider the<br />
consequences that this positioning has had on the exchange of ideas between these<br />
fields. I will then extend the analysis to writing by theatre translators and consider what<br />
impact (if any) translation studies has had on the practice of theatre translation and on<br />
the status and function of the translator in the theatre. I will then suggest that the<br />
relationship between translation scholars and the theatre is characterised by a one-way<br />
dialogue. This one-directional communication occurs both at the level of the relationship<br />
between translation scholars and practitioners and in terms of the impact of translation<br />
studies research on related fields.<br />
Translation studies’ long and historical involvement with debates around plurality, crosscultural<br />
communication and the exploration of cultural otherness make it a discipline that<br />
is perfectly positioned to contribute to the investigation of contemporary theatre practice.<br />
If the function of a theory of translation is, as Rosmary Arrojo and Andrew Chesterman<br />
suggest, ‘to empower translators-to-be and raise their conscience as writers concerning<br />
the responsibility they will face in the seminal role they will play in the establishment of all<br />
sorts of relationships between cultures’ (Chesterman and Arrojo 2000: 159), then the<br />
discipline of translation studies should encourage work aimed at exporting its expertise<br />
and make it accessible, relevant and conversant with the concerns of related disciplines<br />
and those of theatre practitioners.<br />
Chesterman, A. & Arrojo, R. (2000) 'Shared Ground in Translation Studies'. Target 12 (1),<br />
151-160.<br />
112
Iwona MAZUR<br />
Papers<br />
Department of Translation Studies, School of English, Adam Mickiewicz University, Poland<br />
iwona.paskal@interia.pl<br />
Translating Culture-Bound Texts<br />
Can Theory Help Practice?<br />
Despite the increasing globalization and the associated cultural homogenization (e.g.<br />
Giddens 1990, Ritzer 1993), most of the cultures around the world continue to remain<br />
distinct (Barber 1992, Robertson 1994). In this interconnected world the translator plays<br />
an increasingly important role, not just as an interlingual, but also, if not primarily, as an<br />
intercultural mediator (e.g. Katan 1999). Culture-bound texts can be a great challenge<br />
even to professional translators, as they require profound knowledge of the two cultures<br />
in question. But even such good knowledge does not guarantee a successful translation,<br />
as cultural concepts usually do not overlap and ready-made equivalents are few and far<br />
between. This is where translation theory could possibly come to the rescue. Starting<br />
from general translation strategies along the domestication-foreignization continuum (e.g.<br />
Venuti 1995), through translation procedures along the exoticism-assimilation spectrum<br />
(e.g. Newmark 1988, Ivir 1997, Malone 1988, Aixela 1996), the translator has a range of<br />
useful tools at their disposal that, in theory, should help them deal with culture-specific<br />
items. In the paper the author sets out to determine whether the theory does in fact<br />
translate into practice.<br />
For that purpose a study has been conducted at the School of English, Adam Mickiewicz<br />
University, involving eight beginner translation and interpretation students, with no<br />
background in translation theory whatsoever. The students were asked to translate a<br />
culture-bound text, with no further instructions given. Then, they were asked to translate<br />
the same text again, but this time the assignment was preceded by a detailed and<br />
extensive discussion of the major theoretical approaches to translating texts in general<br />
and culture-bound texts in particular. The former approaches included, for example,<br />
Reiss’s text typology (1977/1989), the Skopos theory (Reiss and Vermeer 1984) and Holz-<br />
Mänttäri’s theory of translational action (1984), whereas the latter ones involved, for<br />
example, the above mentioned domestication vs. foreignization approach, as well as other<br />
similar dichotomies, e.g. covert vs. overt translation (‘cultural filter’) (House 1977, 1997),<br />
dynamic vs. formal equivalence (Nida 1964), or instrumental vs. documentary translation<br />
(Nord 1997). Additionally, the students were presented with a detailed breakdown of the<br />
major translation procedures along the exoticism-assimilation spectrum (e.g. importation,<br />
calque, extra information, normalization, compensation, substitution), along with the<br />
relevant examples. Before translating the culture-bound text for the second time, the<br />
students were also given detailed instructions as regards the skopos of the text, its<br />
commissioner, target audience, etc.<br />
The primary aim of the study was to test, based on selected culture-specific items,<br />
whether and to what extent in the second translation the students’ solutions have been<br />
affected by the relevant theoretical considerations. The results, coupled with the students’<br />
introspective comments, help determine whether more emphasis should be placed on<br />
teaching theory in practical translation courses and whether and how the knowledge of<br />
such theory can add value to translators’ work.<br />
113
Reine MEYLAERTS<br />
KU Leuven<br />
reine.meylaerts@arts.kuleuven.be<br />
Papers<br />
The Impact of Translation Policies on Minorities<br />
The Struggle for ‘Who Is In’ and ‘Who Is Out’<br />
Translation has a strategic role in the (social, political, cultural, technological) planning<br />
and organization of multilingual societies. Among other things, it conditions and regulates<br />
the presence of the minority languages in the public sphere. Although there is an<br />
underlying political dimension to all translations, a dimension that is heightened in<br />
contemporary multilingual, globalized contexts which are by definition hierarchical,<br />
research on language policies in multilingual societies remains surprisingly silent about the<br />
key role of translation. Translation is inherently part of language ideological battles and<br />
research on (the historiography of) translation policies and strategies forms an essential<br />
contribution to the understanding of language policies, of language ideologies and their<br />
link with ‘nations’, minorities, migration, globalisation etc. Not only which language(s)<br />
can/cannot/must/ be used, but also, and necessarily, what can/cannot/must be translated<br />
by whom and how in a certain geo-temporal, institutional framework: these matters are<br />
never left to chance, but form part of multilingual societies’ fundamental legal options and<br />
regulations. Therefore, whoever wants to understand multilingual societies (and are there<br />
any other?) has to have insight in the history and dynamics of their language and<br />
translation policies, as Siamese twins allied with each other. Struggles on language and<br />
translation policies are settled in an intricate web of institutional settings and legal<br />
dispositions, of competing discursive practices, of various and variable interiorizations of<br />
and resistances to these institutional and discursive structures by the actors involved. All<br />
these parameters evolve by their own rhythm, within dynamic and complex power<br />
relations. However, within this intriguing network of parameters, one thing seems<br />
undeniable. If, as often is the case in multilingual societies, socio-political power is linked<br />
to language domination of one group over the other(s), among other things by<br />
institutional monolingualism, then translation forms an integral part of multilingual<br />
societies’ ideological debates. This is no innocent conclusion: it means that an essential<br />
part of our societies’ history remains to be discovered and (re)written. The paper will try<br />
to illustrate these issues with examples from past and present American (e.g. ‘English<br />
only’) and European language and translation policies.<br />
114
Tamara MIKOLIČ JUŽNIČ<br />
Papers<br />
Dept. of Translation, Faculty of Arts, University of Ljubljana, Slovenia<br />
tamara.mikolic@guest.arnes.si<br />
Towards Better Italian-to-Slovene Translations<br />
Nominalization Issues<br />
Presently, virtually no didactic materials are available for Slovene-to-Italian or Italian-to-<br />
Slovene translation, which means that when educating future translators, we have to rely<br />
only on our personal experience as translators, and of course this is not an ideal solution.<br />
Some interesting studies regarding translation between Slovene and Italian have been<br />
carried out recently (e.g. a number of works by Martina Ožbot), but they are mostly<br />
restricted to particular texts or kinds of texts and normally do not deal with more general,<br />
recurring translations problems. Such studies can therefore hardly be presented to<br />
translation students as examples or study material.<br />
We believe that it would be of great help if researchers provided studies on more general<br />
issues in Italian-to-Slovene and Slovene-to-Italian translation. Practicing translators are<br />
often able to pinpoint particular problems but rarely take the time to locate principles and<br />
propose consistent solutions. Their knowledge, which may indeed be considerable,<br />
remains thus useless to young aspiring translators. With the intent of offering consistent<br />
solutions, or at least useful guidelines, for solving one particular translation problem, a<br />
study of Italian nominalization and its translation equivalents in Slovene was undertaken.<br />
It has been noted several times (cf. for example Klinar, S. 1996. »Samostalniškost<br />
angleščine v primeri s slovenščino«. In Klinar, S. (ed.), K tehniki prevajanja iz slovenščine<br />
v angleščino. Radovljica: Didakta; and also Plemenitaš, K. 2004. Posamostaljenja v<br />
angleščini in slovenščini na primeru dveh besedilnih vrst: Doctoral dissertation. Ljubljana:<br />
Faculty of Arts.) that the Slovene language seems to be rather more “verb-oriented” in<br />
comparison with other languages such as English or, we might add, Italian. In other<br />
words, grammatical metaphors of the ideational type, as defined by Halliday and<br />
Matthiessen (2004. An Introduction to Functional Grammar. Third Edition. London:<br />
Arnold; pp. 636-658), seem to be more frequent in certain languages than in others.<br />
This study concentrates on Italian-to-Slovene translations: with the use of Italian (La<br />
Repubblica Corpus, CORIS/CODIS) and Slovene corpora (FIDA, Naša Beseda), and<br />
especially with the help of a collection of parallel Italian-to-Slovene translations<br />
(approximately 1 million words per each side of roughly 50% fiction and 50% non-fiction<br />
texts), we have analysed the frequency of nominalizations in both languages and looked<br />
for possible translations of nominalized processes. Apart from the most expected version<br />
with a congruent translation (i.e. using a verb to realize a process) of a metaphorically<br />
worded process in Italian, there are several other possibilities that seem to occur<br />
regularly, such as, for instance, adjectival or adverbial metaphorical realizations. Other<br />
issues that are taken into account are the influence of the genre of the text, the<br />
immediate context of a chosen nominalization, and the effect this context has on the<br />
realization found in the Slovene translation. Because of its structure, the Italian-Slovene<br />
parallel corpus allows us to observe the differences between the occurrence of<br />
nominalization in fiction (novels and short stories) and in non-fiction (academic prose,<br />
scientific texts etc.) and verify the validity of the notions proposed by Halliday and Martin<br />
(1993, Writing Science. Literacy and Discursive Power. Pittsburgh: University of Pittsburgh<br />
Press) for English, according to which grammatical metaphors of the nominalizing kind<br />
were used for the first time to reach a certain communicative effect in scientific writing,<br />
and from there they spread into other types of texts. We believe that a very similar<br />
development took place in Italian, while in Slovene the process is yet to develop its full<br />
potential.<br />
115
Natasa MILIVOJEVIC<br />
116<br />
Papers<br />
University of Novi Sad, Faculty of Philosophy, Department of English<br />
zinger@ns.sbb.co.yu<br />
On Interpreting and Translating Contemporary<br />
Linguistic Terminology from English into Serbian<br />
Should We ‘Internationalize’, Transliterate or<br />
Translate?<br />
It is a well established fact in translation studies that words carry contexts with them.<br />
Furthermore, a good translation should strive not only at transferring knowledge across<br />
cultures, but also at conveying its original cultural (at times also linguistic) background.<br />
This paper aims at explaining and exemplifying one instance of such cross-cultural<br />
sharing, namely the case of translating linguistic terminology. The issue is approached<br />
from the viewpoint of translating for linguistic purposes where various translation<br />
techniques (borrowing, reformulation, adaptation, compensation, etc.) are employed to<br />
both ensure the accuracy of the shared linguistic facts as well as to preserve the features<br />
of the target language academic discourse.<br />
Translation techniques within the scope of TS for English and Serbian have so far been<br />
taken up by Popović,1980; Hlebec,1989; Stojnić,1989; Sibinović,1983,1990; Bell,1991;<br />
Jovanović,1991; Newmark,1991; Baker,1992; Alvarez,1996, Fawcett 1997, and others.<br />
This may, at first glance, seem like an easy task since scientific vocabulary is in general<br />
supposed to be accurate, precise and clear-cut. The contextual setting for the life of such<br />
words is academic discourse which is, by definition, formal and exact, therefore also<br />
lacking colloquialisms, wordplay or figures of speech. Yet, these characteristics frequently<br />
do not prevail in real life of science, especially in humanities and some social sciences<br />
where ‘the main aim of writing may not be parsimony and clarity, but richness and<br />
nuance.’ (Eriksen 2005).<br />
When it comes to contemporary linguistic models and frameworks (e.g. generative<br />
grammar, cognitive linguistics, computational semantics, functional discourse grammar,<br />
etc.), most of the terminology and literature, not surprisingly, is in English. What is more,<br />
these linguistic texts abound in polysemies, linguistic metaphors even puns which are<br />
frequently fully non-transparent to a non-English speaking person. Certain English<br />
linguistic concepts may sound too informal or imprecise when translated, their<br />
associations may be off in an academic discussion conducted in Serbian, while it may be<br />
at the same time impossible to simply borrow them or translate them literally. On top of<br />
that, while English and Serbian academic discourse do in some aspects ‘coexist<br />
peacefully’, the evident dominance of the former shapes and conditions all the newly<br />
added dimensions of the latter.<br />
Translating contemporary linguistic literature therefore means building a local context for<br />
the target language which is a gradual ‘step by step process, since prior knowledge<br />
cannot be taken for granted.’ (Eriksen 2005). So the translator is faced with the task of<br />
multi-layered complexity: not only should he ensure the information exchange, but he<br />
should also create a brand new academic context to embed this information into (i.e.<br />
linguistic facts, frameworks, tools and terminology) taking into account the specific<br />
requirements of the language specific discourse, while also managing to preserve what is<br />
‘local’ in terms of a culture-based academic setting.<br />
The approach taken up in the paper is to go about such problematic situations by<br />
reformulating, adapting and compensating, rather than by simply borrowing and<br />
internationalizing. This strategy should result in bridging the existing lexical gaps and<br />
transferring ‘incompatible worldviews across the language divide’ (Bennet 2006).
Papers<br />
Ideally, such approach should also ensure a significant degree of autonomy for the<br />
academic discourse of the target language, which may in turn contribute to sustaining the<br />
worldwide plurality of linguistic academic discourse. The results presented were obtained<br />
through the research originally conducted in 2005 at the English Department (Faculty of<br />
Philosophy), in Novi Sad, within the scope of the project no 1386 of The Ministry of<br />
Science and Technology of Serbia, entitled ‘Interpreting Contemporary Linguistic<br />
Terminology and Transferring it into Serbian’. The corpus of 250 English and Serbian<br />
equivalent linguistics terms used for the analysis initially represented an appendix to the<br />
MA thesis of the author of this paper, entitled ‘Predicate Transfer in English and Serbian –<br />
A Generative Approach’, which was defended in December 2005. Keywords: linguistic<br />
terminology, translation techniques, academic discourse, linguistic metaphor<br />
117
John MILTON<br />
Universidade de São Paulo<br />
jmilton60@yahoo.com<br />
Papers<br />
The Link between Economic Policy and the Publication<br />
of Translated Works<br />
A Case Study<br />
Universidade de São Paulo This paper will examine the importance of economic factors in<br />
the production of translated works in Brazil, concentrating on the period from 1930 to<br />
1945 but also making reference to the 1945 to 1950 and the period following the military<br />
coup of 1954. This is an area which has been almost totally ignored by scholars in the<br />
area of Translation Studies. In his Introduction to Sociocultural Aspects of Translating and<br />
Interpreting (ed. Pym et alli. 2006), Anthony Pym laments the lack of studies in this area:<br />
“It is surprising, in this respect, to see how rarely economic factors are cited in our<br />
studies […]” (ed. Pym et alli. 2006: 12). A number of the papers in the volume<br />
tangentially mention economic factors but fail to develop this point.<br />
This study will initially pay close attention to tariff barrier in the 1930 to 1945 period and<br />
propose that high tariff barriers in a developing economy, such as that of Brazil in this<br />
period, will lead to industrial growth in general, of which publishing is part, and within<br />
publishing translations of classic and popular works will normally be a safe bet for<br />
publishing companies which are starting out and which do not have huge financial<br />
backing. Added to this, lax copyright procedures and censorship of domestic material also<br />
pushed publishers towards concentrating on translations. Indeed, due to the enormous<br />
translation activity, in this period has been called the “Golden Age” of translation in Brazil.<br />
I also look at other periods of considerable growth in the Brazilian economy, firstly, the<br />
“developmentalist” period of President Juscelino Kubitschek (1956-1961), whose<br />
programme of rapid industrialization and construction of infrastructure resulted in<br />
enormous growth in the publication of technical works, many of which were translations.<br />
In this period US-sponsored translations became increasingly important, and after the<br />
1964 military coup the USAiD programme supplied texts, translators and finance for a<br />
large number of technical works, especially in the areas of engineering, medicine,<br />
business and economics. Indeed, this programme was important both as a stimulus to the<br />
Brazilian publishing and translation market, but also to win the “hearts and minds” of<br />
educated Brazilians and instill the “American way of thinking” in the Brazilian middleclasses.<br />
And although in this period the press was censored after the 1964 coup, very<br />
severely in the 1969-1973 period, and books on the USSR or socialist themes could not be<br />
published, it was a period during which the publishing industry developed at a rapid rate,<br />
experiencing its own “miracle”.<br />
In 1960 0.5 books per inhabitant were published; and in 1980 this figure had risen to two<br />
books per inhabitant, a 400% growth in the space of 20 years, a rate higher than that of<br />
the rest of the economy, which tripled in size. We can thus see the link between economic<br />
and political factors and I attempt to extend Toury’s concept of norms to economic<br />
factors. And following Even-Zohar, (2000), we can see that translations helped to<br />
maintain the pro-American position of the Brazilian government in this period. For Even-<br />
Zohar, translations generally occupy a conservative position in the literary system,<br />
though, interestingly, in addition the enormous number of translations of popular and<br />
technical works, protesters against the Brazil of the early 1970s, unable to voice their<br />
protest, resorted to translating the Beat poets.<br />
118
Papers<br />
References:<br />
Even-Zohar, Itamar (2000). “The Position of Translated Literature within the Literary<br />
Polysystem”, in Venuti, Lawrence, The Translation Studies Reader. London: Routledge.<br />
192-197.<br />
eds. Pym, Anthony, Miriam Schlesinger and Zuzana Jettmarová (2006). Sociocultural<br />
Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins<br />
119
Papers<br />
Anthony MITZEL, *Michela GIORGIO-MARRANO, **Linda ROSSATO<br />
anthony.mitzel@gmail.com<br />
*University of Modena and Reggio Emilia<br />
michela.giorgio@unibo.it<br />
**University of Naples Federico II<br />
lrossato@sslmit.unibo.it<br />
Italian, Short, Sweet and Dubbed<br />
A Relevant Experiment in Perception<br />
The present paper sets out to report the results of a large-scale empirical study aimed at<br />
assessing the audience perception of two Italian short films (Bbobbolone, Daniele<br />
Cascella, IT 2002 and Tutto Brilla, Massimo Cappelli, IT 2005) dubbed into English for the<br />
Anglo-American market. The study is based on the project “Italian, Short, Sweet &<br />
Dubbed”, which was recently presented at the 63rd Venice Film Festival under the<br />
auspices of AIDAC (The Italian Association of Dubbing Script Writers), the Universities of<br />
Bologna, Trieste (Italy) and Durham (UK), SIAE (Italian Association of Authors and<br />
Publishers), Voci nell’Ombra (a yearly dubbing festival), SAI (Italian Actors’ Union) and<br />
aSinc, an online journal on dubbing policy and critique. Based on the premise that<br />
contemporary Italian cinema has so far been unable to find an audience outside national<br />
borders, the project aims at promoting the use of good-quality dubbing as a means to<br />
improve the international circulation of Italian audiovisual products. In particular, the<br />
proponents of the project aim to achieve circulation in Anglophone countries in which,<br />
traditionally and for a number of different reasons, foreign cinema is usually subtitled.<br />
This, in turn, usually leads to foreign films being considered as niche products that do not<br />
enjoy box-office success or even exposure to viewers outside the context of film festivals.<br />
The empirical study presented here derives from the assumption that audience enjoyment<br />
and appreciation of films and other products dubbed into English could be considerably<br />
facilitated by this specific form of audiovisual translation. Our ongoing research has<br />
gathered data from native English speakers in the USA and the UK by means of a purpose<br />
built online questionnaire. Respondents are being asked to view the two short films<br />
mentioned above and answer the relative questions concerning both specific aspects of<br />
the translation/adaptation into English and more general issues on dubbing as a form of<br />
audiovisual translation. Typical questions concern for instance the appreciation of specific<br />
examples of humour, the rendering of linguistic variation and of references to the Italian<br />
lingua-cultural context, in an attempt to assess the efficacy of the strategies used<br />
(Antonini et al. 2003; Antonini and Chiaro, 2005; Bucaria 2006). Also, more general<br />
questions are concerned with the viewers’ attitude towards watching dubbed foreign films<br />
and with their acceptance levels of this form of audiovisual translation. The answers will<br />
be compared with those of a control group of Italian viewers who will have watched the<br />
two films in Italian. The collected data will be statistically analyzed and variables such as<br />
age, sex, level of education, and socioeconomic background will be taken into<br />
consideration.<br />
The results of the study will show the significance of Translation Studies from at least two<br />
points of view. On the one hand, the survey will contribute to shed light on the possibility<br />
to export contemporary Italian culture via film translation and adaptation and on the most<br />
efficient strategies to do so. From a more commercial, but nonetheless essential,<br />
perspective, a survey on the appreciation of dubbed products in countries where dubbing<br />
is not the preferred form of audiovisual translation will show the economic viability of the<br />
undertaking and possibly encourage commissioners to invest in an untapped market.<br />
120
Papers<br />
References:<br />
Antonini, R., Bucaria, C. and Senzani, A. (2003). “It’s a Priest’s Thing, You Wouldn’t<br />
Understand: Father Ted Goes to Italy” Antares 6: 26-30.<br />
Antonini, R. and Chiaro, D. (2005). “The Quality of Dubbed Television Programmes in<br />
Italy: the experimental design of an empirical study”. Cross-Cultural Encounters: Linguistic<br />
Perspectives, M. Bondi and N. Maxwell (eds.). 33-44. Rome: Officina Edizioni.<br />
Bucaria, C. (2006). “The Perception of Humour in Dubbing vs. Subtitling: The Case of Six<br />
Feet Under” ESP Across Cultures 2: 36-48.<br />
121
Brian MOSSOP<br />
York University<br />
brmossop@yorku.ca<br />
Papers<br />
Use and Non-Use of Translations by Choral Singers<br />
and Concert-Goers<br />
In the English-speaking world, the choral classics of Bach, Mozart etc. are almost always<br />
performed in Latin or German, rather than in English translation, by both professional and<br />
amateur choirs. Folk songs and works in other genres are also often sung in the original<br />
language. Translations are provided in several forms: the scores used by the singers may<br />
contain translations; conductors or choir members who know the language in question<br />
may provide translations orally during rehearsals; audiences may be handed program<br />
notes that contain translations.<br />
A broad range of issues arise here:<br />
- the relative importance attached by conductors, singers and audiences to the linguistic<br />
aspect of choral music (as opposed to instrumental sounds, voice quality, emotional<br />
tone);<br />
- the relative importance attached by these groups to the phonetic as opposed to the<br />
semantic aspect of the words;<br />
- the relative importance of the meaning of the text as a whole, individual sentences, and<br />
individual words;<br />
- assumptions about the linguistic knowledge of the audience for classical choral music<br />
(e.g. that they already know the meanings of a phrase like “agnus dei qui tollis peccata<br />
mundi” in the Latin mass; or that it doesn’t matter to them what it means).<br />
- when (and whether) program notes are used by audiences: before the concert or during<br />
intermission? during performance?<br />
- how (and whether) singers refer to the translations printed in the scores during<br />
rehearsals and performances;<br />
- how translations are set out in scores (on a separate page? directly under the musical<br />
notation and source-language text?);<br />
- and how they are set out in program notes (with or without the source text? one above<br />
the other? side-by-side?)<br />
A questionnaire and interview study on these matters will be conducted with concertgoers,<br />
choral conductors and amateur choral singers. It is anticipated that it will take<br />
considerable time to organize the interviews, prepare and distribute the three<br />
questionnaires to choirs, receive replies and compile the findings. It may be possible to<br />
report only partial results at the Congress, along with presentation of the questionnaires.<br />
In keeping with the Congress theme, I will consider the question of whether concepts<br />
from Translation Studies could be useful in solving problems identified in the<br />
questionnaire and interviews. Obviously this depends on the findings, but being a longtime<br />
amateur choral singer myself, I can anticipate that one issue will be the different<br />
levels of language which singers and conductors may or may not attend to: text level (“a<br />
young woman’s lover has gone off to war and died”), sentence level (“when will he return<br />
to me?”), word level (“death”), and phonetic level (the vowel of German “Tod” versus the<br />
vowel of English “death”).<br />
Another possible issue is what might be called simultaneity: do the singers know the<br />
meaning of a word or phrase at the moment of singing it, as they do when singing in their<br />
own language? Translations in the score may not be helpful in this regard since the<br />
translation of a word may be positioned under a different note (“death” will not be right<br />
under “Tod”), or the translation may be a free one (“He has gone from this world”).<br />
122
Papers<br />
Also, attempting to glance at the translation while singing could create cognitive overload,<br />
since there are so many other things to attend to while singing (pitch, dynamics,<br />
breathing, rhythm, pronunciation of the foreign-language word).<br />
In music, phonetics is very important because composers may attend to the sounds of<br />
individual words when setting them to music. As a result, the question arises whether<br />
singers have a sense of the phonetics of the language in which they are singing, given<br />
that the phonetics is not always apparent from the orthography—a problem which may<br />
lead to ‘literal pronunciations’. In my experience conductors, who are trained in music<br />
rather than languages, tend to gloss over interlingual matters. Translation theory may be<br />
able to help, for example by recommending the use of multiple representations of a<br />
choral work: textual, sentential, word-level and phonetic transcription. This raises the<br />
practical question of how these representations could be positioned in the score so as to<br />
be useable during rehearsals and performance. On the other hand, the usefulness for<br />
singers of Translation Studies in its current state is hampered by the fact that while much<br />
attention has been paid to the cultural effects of translations on target societies, little<br />
attention has been paid to the immediate reception process of the users of translations.<br />
There is a considerable difference, for audiences, between viewing surtitles at the opera<br />
(which match what is happening on stage) and trying to use translations in printed<br />
program notes or CD inserts: How do you match up the noises coming from the stage or<br />
from your stereo set with the relevant bit of translation? Also, little thought has been<br />
given to the question of where people are and what they are doing when reading<br />
translations: walking down the street, standing near a machine doing repairs, or in our<br />
case, listening to a choral concert or standing on a stage singing.<br />
123
Birthe MOUSTEN<br />
Aarhus School of Business<br />
bmo@asb.dk<br />
Papers<br />
CCVT Editing and Revision of Texts<br />
Cross-cultural virtual teams (CCVTs) are now everyday realities of the workplace. Some<br />
companies have given up their organizational division based on geography and work<br />
instead in organizational teams across borders. The resulting change in workflow patterns<br />
worldwide creates new challenges for the language work across borders when a work<br />
team is suddenly positioned, maybe not only on a trans-border basis, but also on a transcontinental<br />
basis. A solution to some of the cooperation challenges may to some extent<br />
be an increased awareness of mediation as a tool. As a spin-off of earlier projects<br />
between the University of Wisconsin-Stout (US) and the Aarhus School of Business<br />
(Denmark), this pilot project concentrated on editing and revision of texts. Editing in this<br />
context is seen as the adaptation of a source text for the purpose of translation, whereas<br />
revision is seen as the adaptation of the translated target text to be used in the target<br />
country. The CCVT members were students of technical writing in the US and translators<br />
of language for specific purposes in Denmark.<br />
The actual project covered texts from Danish T&I magazines on Danish conditions that<br />
had to be translated and adapted to magazine articles for a certain industry in the US. As<br />
such, the set-up of the CCVT very closely copies the CCVT constellations in many<br />
workplaces: cooperation across professions, borders and time zones in that people with a<br />
technical background in one country cooperate with people with a linguistic background in<br />
another country. In contrast to previous projects, this project did not focus on the crosscultural<br />
difficulties of the work process as such, but on the professional difficulties in<br />
relation to the actual editing and revision processes. Like many workplace CCVTs, the<br />
actual work was to a high extent made in the two countries, even though the process was<br />
collective. The work process was divided as follows between the CCVT members: a text<br />
was taken from a Danish trade and industry magazine, so the text had been written by an<br />
experienced technical writer. In the actual CCVT process, the editing process and<br />
translation of the source text was made by the translator with the purpose of adapting<br />
the text to the new target audience. The US CCVT members, who were studying technical<br />
writing, revised the text for publication in a US trade and industry magazine.<br />
Thus, the results of the actual changes in the editing phase were supplemented with the<br />
results that emerged in the translation phase, and eventually in the revision process. The<br />
combination of the translation phase and the revision phase highlighted interesting<br />
differences between the text versions and unveiled new and unforeseen problems in<br />
CCVT text processing. On the whole, the project created new insights in some of the<br />
cross-cultural differences that were hard to nail down, but that were seen by the students<br />
and commented on. Some of these insights call for new approaches to editing and<br />
revision as work methods.<br />
124
Sources:<br />
Papers<br />
Mossop, Brian (2001) Revising and Editing for Translators, Manchester: St. Jerome<br />
Publishing<br />
Anawati, Danielle and Craig, Annemieke: Behavioural Adaptation Within Cross-Cultural<br />
Virtual Teams, IEEE Transactions on Professional Communication, Vol. 49. No. 1, March<br />
2006.<br />
Paretti, Marie C.: Audience Awareness: Leveraging Problem-Based Learning to Teach<br />
Workplace Communication Practices, IEEE Transactions on Professional Communication,<br />
Vol. 49. No. 2, June 2006.<br />
125
Francis MUS<br />
Romance Languages, KU Leuven<br />
francis.mus@arts.kuleuven.be<br />
Papers<br />
An Immaculate View<br />
The Function of Translation Studies in the Process of<br />
Writing Literary Historiographies<br />
Although the discipline has gained a high degree of autonomy, the question remains of<br />
why Translation Studies matter. The ambiguous place that TS occupies within the field of<br />
literary studies is due to the fact that the study of translations seems to give a rather<br />
“narrow” image of the literary fact in a given situation, thus putting the discipline at risk<br />
by its relative autonomy. Despite - but also because of - this very specific position that TS<br />
holds, the discipline constitutes not only a supplementary but also a necessary way of<br />
looking at literature: it allows an immaculate view on a given literature, its identity, its<br />
(literary) relations. This specific perspective constitutes both its strength and its<br />
weakness.<br />
I will highlight these two features on both a theoretical and pragmatic level (case study)<br />
(a) On the one hand, Translation Studies allows an indirect (translations as a symptom of<br />
the socio-literary situation, see below) but accurate insight into the dynamics (and,<br />
consequently, the process of shaping an identity) of the literary field in a given situation.<br />
Especially in multilingual cultures (and which cultures are not multilingual nowadays?), the<br />
study of translations is the way par excellence to map the (literary) relations of a certain<br />
literature. In my paper, I will focus on the “Belgian” literary field in the interwar period. As<br />
a geopolitical, multilingual and multicultural construct, Belgium serves as an ideal<br />
laboratory for the study of the ways in which literature and translation influence each<br />
other, shape cultural traditions and how Belgian literature defines itself.<br />
By analyzing translations in Francophone newspapers and magazines of this period I will<br />
be able to chart several relationships that reveal the dynamics of the literary field. By way<br />
of questions such as “Which are the privileged source literatures?”; “What do they reveal<br />
about European successful authors to be translated?” etc., the intended cartography will<br />
enable me to formulate research hypotheses about the structure and evolution of intraand<br />
international literary relations in Francophone Belgian literature. These hypotheses<br />
need to be confronted with the accepted assumptions in existing literary historiographies<br />
so as to confirm or contradict them. Involving the study of translations in literary<br />
historiography adds another way of analyzing literature. This combination of perspectives<br />
allows TS to fulfil the role of “extra argument” (pro or against) the accepted hypotheses<br />
in literary historiography so that TS can even bring to light new elements (literary<br />
relations, important foreign sources, etc).<br />
(b) On the other hand, if TS wants to present itself as an accurate method for studying<br />
literature in a given period, implementation of a more comprehensive theory is required.<br />
Indeed, TS can give a reliable falsification/corroboration hypothesis of the literature (and<br />
its dynamics, relations, identity), but in order to turn the hypothesis into thesis,<br />
Translation Studies needs to be integrated into existing, more embracing theories such as<br />
field theory (Bourdieu), polysystem theory (Even-Zohar) and discourse study (Angenot,<br />
Maingueneau). My research on the Belgian interwar situation combines these angles (with<br />
emphasis on TS). It will show on a theoretical plane the position and the importance of<br />
TS within these theories and on a concrete plane the role of “transfer of cultural elements<br />
between national or linguistic spaces” (Aron) that translations play so as to offer an<br />
insight into literary dynamics in the Belgian interwar period.<br />
126
Papers<br />
Sandra NAUERT, Heidrun GERZYMISCH-ARBOGAST<br />
Saarland University<br />
s.nauert@mx.uni-saarland.de<br />
h.gerzymisch@mx.uni-saarland.de<br />
Website Localization and Translation<br />
Translation is becoming increasingly important in our globalized world as a means of<br />
securing communication across languages and cultures. Technological advances and<br />
internationalization have contributed to the development of new fast, often short-lived<br />
and multilingual forms of internet communication One of these new forms of international<br />
communication is website localization, which has been defined as adapting a product to a<br />
particular locale (LISA 2003, Esselink 2001). Within the localization process, translation is<br />
regarded as only part of the process of , “modifying a website for a specific locale”<br />
(Yunker 2002:17) along with project management, image adaptation or setting up a<br />
language gateway. and involving the cultural adaptation of texts and other documents like<br />
multimedia, graphics and other programs.<br />
Translating websites has been little discussed in the translation studies literature although<br />
it has been recognized as involving problems and decisions on a number of different<br />
translation levels (e.g. cultural adaptation, information sequencing of hypertext segments<br />
and language use). While considerable literature has been published on the topic from a<br />
computer linguistic perspective (e.g. Somers 2003), little has been written about the<br />
translation dimension. In particular, methodological proposals concerning the<br />
interdependence of the categories language material, non-linear text and cultural systems<br />
has been given little attention. The article argues that translation and localization are<br />
overlapping concepts with translation referring to a wide spectrum of text types and<br />
localization implying an internationalized product. These shared features include a.o. the<br />
element of transfer or adaptation of culture in the widest sense.<br />
The paper suggests a coherent strategy for translating websites on several dimensions,<br />
the integration of which will show the interdependence of text and systems level, making<br />
the website process more systematic and transparent, less time-consuming and thus<br />
more economical.<br />
Proceeding from different text perspectives, three interrelated levels are identified on<br />
which translation decisions are made, i.e.<br />
(1) the holistic level, on which decisions involving the entire website are made, e.g.<br />
cultural adaptations,<br />
(2) the hol-atomistic level, on which decisions involving the coherence and information<br />
sequencing decisions are made, e.g. adapting navigation paths in hypertext segments and<br />
(3) the atomistic level, on which decisions involving individual linguistic units, e.g.<br />
‘Netspeak’ idiosyncracies are made.<br />
The translation methods (Aspectra, Relatra, Holontra) reflect these text perspectives and<br />
allow for an integrated methodological sequence of translating, which is adapted for<br />
localization purposes. All three levels are interrelated and need to be considered in their<br />
interrelationship when translating websites. This is shown with a sample website<br />
localization which will illustrate the suggested methodology.<br />
127
Papers<br />
References:<br />
Esselink, Bert (2000): A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.<br />
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Mudersbach, Klaus (1998): Methoden des<br />
wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen: Francke. UTB Nauert, Sandra (forthcoming):<br />
Lokalisierung von Websites als Prozess. Im Fokus: Alfa Romeo. To be presented at the<br />
MuTra Conference in Vienna 2007.<br />
Sandrini, Peter (forthcoming): “Localisation”. In: Gerzymisch-Arbogast et al. (eds.): Key<br />
Issues in LSP Translation. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins.<br />
Somers, Harold (ed.) (2003). Computers and Translation: A Translator's guide.<br />
Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins. Yunker, John (2002): Beyond Borders. Web<br />
Globalization Strategies. Indiananpolis: New Riders Publishing.<br />
128
Papers<br />
Stella NEUMANN, Silvia HANSEN-SCHIRRA, Kerstin KUNZ, Erich STEINER, Mihaela VELA<br />
Saarland University<br />
st.neumann@mx.uni-saarland.de, hansen@coli.uni-sb.de, k.kunz@mx.uni-saarland.de,<br />
e.steiner@mx.uni-saarland.de, m.vela@mx.uni-saarland.de<br />
New Insights from the Study of Translations<br />
This paper presents a corpus-based study of specific properties of English and German<br />
translations compared to similar texts in the target language as well as their respective<br />
source texts. The past decade has seen a number of studies investigating translation<br />
properties – sometimes even called universals – on the basis of raw corpora. While<br />
building on this work the present study goes beyond it in annotating the texts with a<br />
broad range of linguistic information and aligning the texts on several levels. We use a<br />
one million word corpus of English-German and German-English translations, the CroCo<br />
Corpus. This corpus consists of originals and translations in both directions from eight<br />
different registers – all relevant for translation. The linguistic annotation covers part-ofspeech<br />
tagging, a morphological decomposition and the analysis of phrase structure and<br />
syntactic functions. The alignment is based on the following units: sentences, clauses and<br />
words. In order to cover a linguistic basis of comparison for both languages, we also<br />
include register neutral reference corpora in both languages. This design permits<br />
explanations not only for the comparison between translations and target language<br />
originals but also between translations and their source texts, for register-specific<br />
peculiarities and finally in view of the influence of contrastive differences.<br />
In this paper we will show how we can retrieve complex and meaningful information from<br />
our corpus and interpret it with respect to properties like explicitation, normalization,<br />
shining-through etc. We will also discuss how empirical-quantitative and hermeneuticqualitative<br />
methods go hand in hand in our research. Combining raw text with<br />
multidimensional annotation and alignment, we try to bridge the gap between abstract<br />
concepts like explicitation and the data itself. We claim that it is particularly insightful to<br />
investigate published translations with all their possible flaws because it is these texts that<br />
are produced by translators in real life and because they are consumed by the target<br />
language audience. They allow inferences on what goes on in the translation process by<br />
diagnosing the divergences from their source and comparable target texts and thus<br />
complement process-oriented research. Furthermore, the translations have an impact on<br />
the target language audience and represent one factor in language contact. This study<br />
yields a wealth of insights: It contributes to understanding the pitfalls of translation and<br />
can thus help adapt translator training specifically to existing problems. Through our<br />
annotation and alignment architecture, we obtain a fresh perspective on the definition of<br />
the translation unit. Beyond translation studies, our investigation contributes findings to<br />
the study of language contact showing how differences in translations have an impact on<br />
the target language. Furthermore, our corpus has already proven a valuable resource for<br />
computational linguistics where information on translation strategies is desperately<br />
needed. From a more practical perspective, it can also be an efficient resource for<br />
professional translators during the translation process. The rich annotation and alignment<br />
may prove time saving for the search of translational equivalents.<br />
129
Christiane NORD<br />
Papers<br />
University of Applied Sciences, Magdeburg/Germany<br />
cn@christiane-nord.de<br />
"You Can Say You to Me..."<br />
Organizing Relationships in Literary Translation<br />
According to Roman Jakobson (1960), the phatic function is responsible for opening and<br />
closing the communicative channel and keeping it open throughout the communication<br />
process. Since the phatic function works mainly on the basis of conventional or even<br />
formulaic (verbal and non-verbal) behaviour, quite a number of scholars take the view<br />
that it is completely void of content and therefore not really worth studying. In my paper,<br />
I would like to show that the opposite is true: the phatic function prepares the ground for<br />
any successful referential, expressive or appellative communication, because it defines<br />
and shapes the social relationship holding between the communicating parties right from<br />
the start. We could therefore speak of a "channel-organizing" function, which includes<br />
such important features of text and discourse as topic-comment progression, focussing,<br />
connectives, metacommuni-cation, and the like.<br />
The paper will focus on the sender-receiver relationship. This aspect is indicated in the<br />
text or discourse by "relation markers", such as direct forms of address (or strategies to<br />
avoid them), turn-taking signals, register selection, transition rituals, discourse markers,<br />
and many others. Most of these markers do not depend on language structures, but they<br />
are highly culture-specific, as a comparison between behaviours in various parts of larger<br />
and diversified language areas (e.g., Germany vs Austria vs Switzerland, Spain vs any<br />
Latin American country) may show. Nevertheless, and as far as I know, they have not<br />
been dealt with in geat depth in the field of intercultural communication in the broadest<br />
sense. In foreign-language teaching, for example, the first few lessons very often create<br />
(or support) the illusion that a substitution of linguistic forms will suffice to produce<br />
adequate dialogues in the foreign language. In fictional texts, relation indicators may be a<br />
subtle device to describe the characters and the relationship between them in an indirect<br />
way. In literary translation, they may be considered, among other things, as touchstones<br />
for the identification of foreignizing or domesticating strategies. After briefly defining and<br />
classifying the phatic function and its various sub-functions, the paper seeks to explore<br />
the methods and strategies used in literary translations to represent the channelorganizing<br />
behaviour of fictitious characters, drawing on a corpus of English, German and<br />
Spanish lliterary texts and their translations. Particular attention will be devoted to relation<br />
markers.<br />
Jakobson, Roman (1960): "Linguistics and Poetics", Closing Statement in Style in<br />
Language, ed. by T. A. Sebeok, Cambridge/Mass., 350-377.<br />
130
Carol O’SULLIVAN<br />
Papers<br />
School of Languages and Area Studies, University of Portsmouth<br />
carol.osullivan@port.ac.uk<br />
Language Difference and Translation on Screen<br />
Interdisciplinary Possibilities<br />
To date, the interpenetration of the disciplines of Translation Studies and Film Studies has<br />
been limited. With the rise of Audiovisual Translation Studies, new vistas and possibilities<br />
for interdisciplinary research seem likely to emerge. One possible site of common interest<br />
might be the phenomenon of language difference on screen, which has as yet remained<br />
almost entirely untheorised. Decades-old observations by Shochat and Stam that ‘the<br />
reality of language difference […] entails consequences for the cinema that have yet to be<br />
explored’ (1985: 35) and by Laura Martin that ‘we do not even have a typology of the<br />
devices used for representing foreign language within the context of English-language<br />
film, much less an analysis of their functions’ (1984: 57) still stand.<br />
In order to give ourselves a framework with which to talk about language difference in<br />
film, this paper proposes an adaptation of the categories used by Meir Sternberg in his<br />
seminal 1981 article ‘Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis’. Though the<br />
typology presented in this article was developed in relation to literature, the seed was<br />
already sown for the extension of the ideas to encompass the treatment of language on<br />
film, in which ‘the reality of polylingual discourse [is represented] through a<br />
communicative medium which is normally unilingual’ (Sternberg 222). It will be argued<br />
that Sternberg’s principal categories, ‘referential restriction’, ‘vehicular matching’ and<br />
‘homogenizing convention’, are as appropriate to film as to print literature. Where<br />
Sternberg’s model requires modification to make it applicable to film is at the level of<br />
‘mimetic compromise’, defined by Sternberg as the combination of the above strategies<br />
used by any given text. The polysemiotic nature of film will require any typology of<br />
language difference to account for dubbing and subtitling, while also considering devices<br />
such as partial subtitling, the deliberate omission of subtitles and the so-called ‘Babel Fish’<br />
close-up. What is the usefulness of this modified typology for the disciplines of Translation<br />
Studies and Film Studies?<br />
I would argue that its significance lies in providing a basis for the inter- and<br />
transdisciplinary analysis of diegetic translation and related phenomena on screen. The<br />
typology is an essential building block in a more systematic and wide-ranging discussion<br />
of the extent to which film constitutes a meaningful site for intercultural representation<br />
and debate.<br />
131
Michael OPGENHAFFEN<br />
Lessius University College Antwerp<br />
michael.opgenhaffen@lessius.eu<br />
Papers<br />
Translating for Online News Media<br />
A "Mix of Attributes" Approach<br />
During the last ten years, the Internet has become one of the most popular news sources.<br />
This new technology with his specific features causes new types of communication and,<br />
as a consequence, new types of journalistic writing, translation and adaptation. One of<br />
the main questions in recent translation studies is to which extent the collaboration<br />
between translation studies and communication studies is needed and could shed light on<br />
the complex process of translation within this new context of online news media. The<br />
“mix of attributes” approach, a concept in communication studies, can be applied to<br />
reformulate the process of writing and translating for journalistic productions on the<br />
Internet.<br />
In this presentation, we suggest that the Internet as new technology results in new<br />
challenges and opportunities for translators and journalists. Recent studies have indicated<br />
that in 2006 almost 70 % of the people in the United States and Canada went online on<br />
the Internet. During the last 6 years, the worldwide Internet penetration has been<br />
doubled from 8 % to 16.7 % in 2006. Searching for information and news has always<br />
been one of the top activities online. The Internet offers the news consumer a wide range<br />
of news messages through different online media platforms. Not only traditional<br />
newssites, but also news blogs, wiki-newssites, RSS-newsfeeds, newsgroups, newsalerts<br />
and many other new types of online newsmedia are covering the world’s news issues.<br />
Needless to say that these popular news media have been influencing and transforming<br />
the work of translators, journalists, copywriters, webmasters and other people involved in<br />
the journalistic process of translating and writing for the online news media. Because of<br />
the characteristic features (multimediality, interactivity, hypertextuality and immediacy) of<br />
the Internet and the different types of online news, one could argue that rewriting and<br />
translating for the online news media is more complex than doing so for traditional news<br />
media. Scholars in journalism studies suggest that the different types of news media<br />
online must result in new types of journalism and that journalists must adapt their<br />
storytelling to this new digital reality.<br />
In this article, we suggest that the same is true for translation. We propose a<br />
multidisciplinary focus when studying the process of translating, rewriting and adapting<br />
media texts into the online counterparts. More specific, we use the “mix of attributes”<br />
approach and other theories and concepts of communication studies to point out the<br />
growing importance of understanding the main characteristics of online news media while<br />
translating news messages. The “mix of attributes approach”, originally postulated as an<br />
appeal to broaden the study of media effects to more than the study of the media<br />
content, stresses to specify the formal and technological features of the medium while<br />
doing research. Apart from the media content, other and maybe more important<br />
dimension are in play when studying the media, for example the (non-)linearity of the<br />
media text, the interactivity and multimediality. We suggest to apply this “mix of<br />
attributes approach” in translation studies in order to take the specific characteristics of<br />
the online media types into account and to get better insight in the translation process of<br />
online news media.<br />
132
Viktorija OSOLNIK KUNC<br />
Filozofska fakulteta<br />
viktorija.osolnik-kunc@guest.arnes.si<br />
Papers<br />
Qualitätssicherung in der juristischen Translation<br />
Dargestellt am Beispiel eines Kommunikationsmodells<br />
für slowenisch-deutsche Gerichtsdolmetscher und<br />
Übersetzer von Rechtstexten in Slowenien<br />
(Quality Assessment in Legal Translation. A Communication Model for Translators and<br />
Interpreters from Slovene into German at Courts and Public Authorities in Slovenia) Eine<br />
der schwierigsten Formen der Translation ist die von Rechtstexten. Nicht nur die<br />
Idiomatisierung und der Abstraktionsgrad der Rechtssprache stellen eine Herausforderung<br />
für Übersetzer und Dolmetscher, sondern auch und vor allem das (Fach-)Wissen über die<br />
Rechtskultur, d.h. die nationale Rechtsordnung des jeweiligen Landes in oder aus dessen<br />
Sprache übersetzt wird. Die Anfertigung eines Translats mit juristischem Inhalt, in dem<br />
der Textinhalt vom Produzenten zum Rezipienten transponiert wird, ist besonders für<br />
allgemein bestellte und öffentlich beeidete Gerichtsdolmetscher und Übersetzer von<br />
Rechtstexten eine äußerst anspruchsvolle Aufgabe, zumal sie durch die Beglaubigung des<br />
Translats die Richtigkeit und Vollständigkeit der angefertigten Translation besiegeln und in<br />
Slowenien die strafrechtliche Haftung dafür übernehmen. Gerichtsdolmetscher und<br />
Übersetzer von Rechtstexten geraten hiermit bei der Frage der „richtigen“<br />
Fachübersetzung in den Zwiespalt zwischen dem Wissen im Fach und der sprachlichen<br />
Korrektheit. Was von Juristen zum Thema der Rechtssprache häufig vereinfacht als<br />
Fähigkeit des juristischen Denkens beschrieben wird, bedeutet für Translatoren erst<br />
einmal eine Bewusstmachung der für die Translation relevanten Wissensaspekte. (Vgl.<br />
hierzu: Gerzymisch-Arbogast 1999, Wiesmann 2004 und Baumann/Kalverkämper 2004)<br />
Der Beitrag ist als wichtige Aufwertung des Status von Gerichtsdolmetschern und<br />
Übersetzern von Rechtstexten in Slowenien zu verstehen und soll einen Beitrag zur<br />
Qualitätssicherung in der juristischen Translation leisten. Anhand von empirischen<br />
Erhebungen unter slowenischen Gerichtsdolmetschern und Übersetzern von Rechtstexten<br />
wird festgestellt, wie groß der Anteil jener ohne juristische Ausbildung im Vergleich zu<br />
Volljuristen ist und auf Besonderheiten zwischen Linguisten mit juristischem Fachwissen<br />
im Vergleich zu Juristen mit fachlichen Sprachkenntnissen hingewiesen. In einem von mir<br />
entworfenen Kommunikationsmodell wird für Linguisten bzw. nicht juristisch ausgebildete<br />
Translatoren ein Modell des juristischen Denkens präsentiert. Es versucht Elemente wie<br />
Erkennen, Verstehen, Denken, Differenzieren und Generalisieren, System und Kultur<br />
juristischer Inhalte, sowie den einer Nation eigenen Denkstil zu berücksichtigen und sie in<br />
ein Relationsverhältnis zueinander zu bringen. Die bisher vorwiegend auf fachvermittelnde<br />
Informationen konzentrierte und sich häufig nur auf Fragen der Terminologie in der<br />
Fremdsprache beschränkende sprachliche Vorbereitung von zukünftigen<br />
Gerichtsdolmetschern und Übersetzern von Rechtstexten durch das slowenische<br />
Justizministerium, soll durch das vorliegende Modell erweitert werden.<br />
133
Papers<br />
Martina OZBOT<br />
University of Ljubljana<br />
martina.ozbot@guest.arnes.si<br />
Odes to Liberty<br />
Political Subversiveness in Translations of Literary<br />
Classics (Two Examples from Italian Literature in<br />
Slovene Translations)<br />
The aim of the paper is to discuss issues concerning the role translated literary texts can<br />
have in promoting a subversive political agenda and thus in contributing to radically<br />
changing a given political situation by supporting the target readership in their claims for<br />
(greater) national autonomy. Translation as a means of developing national consciousness<br />
and of encouraging political action will be explored by analysing textual and extratextual<br />
characteristics of the Slovene translations of two classical works of Italian literature:<br />
Edmondo De Amicis' Il cuore (Heart; 1886) and Niccolò Machiavelli's Il principe (The<br />
Prince; 1513). De Amicis' book, which has the form of a schoolboy's diary, was written for<br />
Italian schoolchildren, and while it has strong educational ambitions, it is also overtly<br />
patriotic (i.e. pro-Italian and anti-Austrian) and therefore partly political in its scope.<br />
Machiavelli's book, on the other hand, is a treatise about political leadership based on the<br />
author's observation of the political situation in Italy in his own and earlier periods, and<br />
can be read today variously as a historical, philosophical and/or literary work.<br />
Each of the two classics has been translated into Slovene a number of times – in different<br />
periods (Il cuore in 1891, 1929 and in 1952, with several reprints up to 1993; Il principe<br />
in 1920, 1966 and in 1990), in different social and political contexts (in the Austro-<br />
Hungarian Empire, in the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes, in the Kingdom of<br />
Yugoslavia and in the Socialist Republic of Yugoslavia) and by different translators. All the<br />
translations examined are domesticating and the majority of them – and in particular the<br />
first two versions of Il cuore and the first version of Il principe – display a heavy political<br />
bias through the translators' adapting the source texts to the particular political, social<br />
and historical circumstances of the target situations in order to make the translations<br />
serve well-defined domestic agendas. Notwithstanding the rather different strategies<br />
employed by the translators to achieve their goals, all the target texts exhibit at least<br />
some degree of political commitment, which is at its highest in the first translation of Il<br />
cuore, published at a time when (relative) political independence of Slovenes was no<br />
more than an aspiration, whereas in the most recent translation of Il principe, the goal of<br />
which seems to be of a genuinely literary kind, a political agenda is nearly absent.<br />
The study of the two Italian classics in Slovene versions demonstrates that translation is<br />
not only a means through which target language, literature and culture generally can be<br />
enriched by new, »imported« ideas and concepts, but is equally significant as an<br />
instrument which can serve domestic political ends. By virtue of preserving an appearance<br />
of foreignness, translations often allow more scope for social and political subversion than<br />
original writings, which do not have the protection enjoyed by those texts that have been<br />
»merely« rewritten in a language different from the source one. In addition to exploring<br />
the impact translated literary texts can have upon various extraliterary matters, the paper<br />
also hopes to show that the interdisciplinary study of translation has the potential to shed<br />
important light on various aspects of historical, social and political contexts in which<br />
translated texts are embedded.<br />
134
Adriana PAGANO, Igor Antonio DA SILVA<br />
Universidade Federal de Minas Gerais<br />
Papers<br />
pagano@netuno.lcc.ufmg.br, ials@gmail.com<br />
Expert Knowledge in Translation<br />
Insights from Self-Translation in Disciplinary Writing<br />
This paper reports on an ongoing project Expert@ – Expert knowledge in translation:<br />
modeling peak-performance, developed at LETRA - Laboratory for Experimentation in<br />
Translation at Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Brazil, aimed at<br />
mapping the development of expert knowledge in translation through empirical studies of<br />
subjects along the cline ranging from novices to experts. More specifically, it discusses the<br />
results of an experiment designed to explore expert academic writers’ translation<br />
processes in order to verify the impact of domain knowledge and generic knowledge<br />
(Scardamalia & Bereiter, 1991; Bhatia, 2004) on task completion and durability (Alves,<br />
2005).<br />
The experiment targeted four researchers at a leading research center in Brazil, who<br />
translate their own papers into English, out of a Portuguese original, their main motivation<br />
being their unwillingness to rely on professional translators’ services as they deem the<br />
latter do not cater to their specific needs of text production. The experiment investigated<br />
their translation process during their performance of two translation tasks of research<br />
article introductions from Portuguese (L1) into English (L2). Two experts on sickle cell<br />
anemia (S1 and S3) and two experts on Chagas disease (S2 and S4) were asked to<br />
complete two translation tasks. One of the tasks was designed to gather data on the<br />
subjects’ problem solving while translating a text related to their area of expertise, and<br />
the other task involved a translation of a text related to a topic outside their area of<br />
expertise (either sickle cell anemia for S2 and S4 or Chagas' disease for S1 and S3). In<br />
both tasks, text genre was held constant, as both involved translations of research article<br />
introductions, a genre regularly used by the subjects in their disciplinary writing.<br />
The main objective was to see the impact of domain knowledge on the subjects’ problem<br />
solving strategies and completion of the task and check correlations between domain<br />
knowledge and generic knowledge for this particular profile of subjects. Data was<br />
collected through the use of the softwares Translog© and Camtasia® to record all<br />
keyboard and mouse movements and online search procedures during text production,<br />
together with recall protocols produced by the subjects immediately after they had<br />
finished their translations as they watched their own translation process on the computer<br />
screen through the replay function of Translog©. The protocols were supplemented by<br />
observational notes and interviews. Data triangulation was performed in order to<br />
characterize the subjects’ profile, considering time spent during orientation, drafting and<br />
revision, patterns of pauses and text segmentation, instances of meta-reflection and<br />
metalanguage as evidenced in recall protocols and interviews and the target texts<br />
produced at the end of the tasks. Interviews and protocols were also tagged in order to<br />
map statements that could clearly be linked to problems related to domain knowledge and<br />
problems related to generic knowledge, including mastering genre conventions in L2.<br />
Results point to a direct relationship between the subjects’ performance within their own<br />
area of expertise (maximum degree of domain knowledge) and their investment in<br />
problem solving and task completion, particularly seen through a considerably higher<br />
number of instances of metareflection and metalanguage in the task involving translation<br />
of a text belonging to their own area of expertise. As expected, generic knowledge<br />
remained stable in the two tasks performed, thus signaling the subjects’ mastering of<br />
generic conventions across different expertise areas. Data triangulation allowed for the<br />
135
Papers<br />
identification of different profiles within the group of subjects, the durability of their tasks<br />
being a positive measure of their degree of expertise.<br />
High durability was found in the performance of two of the subjects within their own area<br />
of expertise, there being a positive correlation between time spent on the task, degree of<br />
investment in problem solving, number of instances of meta-reflection and metalanguage<br />
and text production complying with perceived generic constraints.<br />
136
Natasa PAVLOVIC<br />
Papers<br />
Faculty of Philosophy, University of Zagreb, Croatia<br />
natasa.pavlovic@zg.t-com.hr<br />
Spot the Difference<br />
Translation Processes into L1 and into L2 Compared<br />
Translation into the second language (L2 translation) is a reality in many settings around<br />
the world, especially - but not exclusively - in those cultures that use a "language of<br />
limited diffusion". Even translators whose mother tongue is one of the "major" languages<br />
are more and more frequently required to work out of their L1 into English, the dominant<br />
language of the globalized world. This makes L2 translation an increasingly important<br />
issue for the practitioner, and research on L2 translation a hot topic for Translation<br />
Studies. In the past, prescriptive approaches to translation denounced the practice of L2<br />
translation as unprofessional or even impossible. As a result, L2 translation was until<br />
recently largely neglected both in translation theories and in research. Over the past ten<br />
to fifteen years, however, the number of studies dealing with L2 translation has been on<br />
the increase, with translation into the non-mother tongue even becoming the main topic<br />
of forums and conferences, and their subsequent publications (e.g. Kelly et al. 2003;<br />
Grosman et al 2000).<br />
This paper will report on the findings of one such study, the author’s PhD project. The<br />
main assumption of the study was that translation processes in the two directions are<br />
different. The author set out to discover in what respect and to what extent this was so.<br />
The study was set up as a set of experiments involving “novice translators” – university<br />
students who had just passed their final translation exam – translating two comparable<br />
general-language texts, one from English into Croatian and the other from Croatian into<br />
English. All the subjects had Croatian as their L1, and at the time of the experiments they<br />
had been learning English as their L2 for at least 12 years. The method of data collection<br />
used in the experiments was the “collaborative translation protocol”, a type of verbal<br />
report obtained from collaborative (joint) translation sessions. Collaborative translation<br />
(cf. Kiraly 2000), albeit not typical of professional translation practice, is nevertheless<br />
used in educational settings, and has been part of the subjects’ translation training. The<br />
translation sessions were audio- and video-recorded, and later transcribed. Pre- and postexperiment<br />
questionnaires complemented the data from the translation sessions. Both<br />
quantitative and qualitative methods were used in analyzing the data.<br />
The analysis focused on the number and type of problems the translators encountered,<br />
the “tentative” solutions they considered, the final solutions they chose, the arguments<br />
used in the decision-making process, the translators’ use of internal and external<br />
resources, as well as on the number errors and their likely causes. Preliminary findings<br />
suggest that translation processes in the two directions are similar in some respects, but<br />
also point to a number of differences. They go beyond, and to some extent even<br />
challenge, the popular belief that L1 translation focuses mainly on the comprehension of<br />
the source text, while L2 translation centers around the formulation of the target text,<br />
suggesting this may not necessarily be true in all translation tasks. It is expected that the<br />
findings of this study will help formulate new hypotheses about L2 translation to be tested<br />
in further research. It is also hoped that some of the findings can be profitably used in the<br />
training of future L2 translators.<br />
137
Jan PEDERSEN<br />
Stockholm University<br />
jan.pedersen@english.su.se<br />
Papers<br />
Using Descriptive Translation Studies as the Link<br />
between Practice, Theory and Training<br />
Using Descriptive Translation Studies as the link between practice, theory and training<br />
When research is carried out within the Descriptive Translation Studies paradigm, the link<br />
between theory and practise on the one hand and between theory and training on the<br />
other is of paramount importance. The norms that studies in this paradigm seek to<br />
uncover are not prescriptive norms based on introversion by an authority or idealised<br />
notions about what translation should be about (cf. Chesterman 1997: 56). Instead, the<br />
descriptive norms of the DTS paradigm should be based on hard and solid empirical<br />
evidence. This means that the input of DTS theories is actual translation practise itself.<br />
The researcher uncovers regularities in translated texts, makes generalizations from them,<br />
collaborates these with statements made by practitioners, and on the basis of this,<br />
descriptive norms are formulated. These, in turn, can be used for translator training (cf.<br />
e.g. Kovačič 1996 or Leppihalme 2000). The translators will then be taught norms that are<br />
valid in an actual workplace; norms which have evolved through the interplay between<br />
translators, commissioners, and readers.<br />
One example of such a study within the DTS paradigm is called Scandinavian Subtitles.<br />
This is a comparative study of the subtitling norms found in Sweden, Denmark and<br />
Norway. The project is based on a corpus of one hundred Anglophone films and TV<br />
programmes and their Swedish, Danish and (to a certain extent) Norwegian subtitles. The<br />
material was recorded on Scandinavian TV channels over one year and has been chosen<br />
to represent multiple genres and programme types from documentaries to reality shows,<br />
with a main emphasis on fiction. These texts have been supplemented by metatexts, such<br />
as books and articles written by subtitlers describing their trade (e.g. Wildblood 2002;<br />
Pollard 2002), proceedings from seminars with subtitlers (e.g. Mathiasson 1984; Nordisk<br />
språksekretariat 1989), interviews with subtitlers and policy-makers within the field of<br />
subtitling and not least with experience of the subtitling situation. In this way a sound<br />
empirical base of actual subtitling behaviour is ensured.<br />
From this material Extralinguistic Cultural References (ECRs, cf. Pedersen: forthcoming)<br />
have been extracted. These pose a form of translation problem, to which a number of<br />
solutions can be found in the subtitles. For instance, if someone in the ST makes a<br />
reference to The Three Stooges, and these are not known in the Target Culture, the<br />
subtitler may use some interventional strategy like Specification to help the viewers<br />
access this ECR. After extracting coupled pairs (cf. Toury 1995: 81) of ECR problem +<br />
solution in the many versions, patterns have been recognized, which has lead to the<br />
formulation of a number of general translation solutions. These have been arranged into a<br />
taxonomy which in turn can be compared to previous taxonomies and models (e.g.<br />
Newmark 1988; Florin 1993) and complement these or even replace them, if it turns out<br />
that contemporary practice has made them dated. Through a combination of empirical<br />
data and translation theory, a definite set of norms on how these translation problems are<br />
solved crystallizes. A conclusion can be formulated: if you have an ECR of the x kind, then<br />
it can be shown that it is usually solved in manner y, under circumstances z. The norms<br />
that have thus been formulated can then be taught to prospective subtitlers who can<br />
benefit from a norm based on the experience and practice of their forerunners, without<br />
having to amass their experience.<br />
138
Papers<br />
In this way, the theorist repays the subtitling community for helping him to formulate the<br />
norms in the first place. In this way, translation theory provides a service to translation<br />
practice. It helps practitioners formulate the norms that they themselves use, and helps<br />
them to pass them on to the next generation of practitioners, keeping abreast with the<br />
development within the field. I think this is as it should be.<br />
If theory is not based on practice, it runs the risk of alienating the very people it is<br />
supposed to help. To me, a connection between practice, theory and training is not only<br />
something to be desired, it is a necessity.<br />
References<br />
Chesterman, Andrew, 1997. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation<br />
Theory. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.<br />
Florin, Sider. 1993. ”Realia in Translation” in Zlateva, Palma (ed.) 1993. Translation as<br />
Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives. London & New York: Routledge. Pp.<br />
122 - 128.<br />
Kovačič, Irena. 1996. “Reinforcing or changing norms in subtitling”. In Dollerup, Cay &<br />
Appel, Vibeke (Eds.) Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Papers from<br />
the third Language International conference, Elsinore, Denmark 9-11 June 1995.<br />
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Pp. 105 - 110.<br />
Leppihalme, Ritva. 2000b. “Caution: Cultural Bumps. On Cultural Literacy as a Goal in<br />
Translator Training”. In Englund Dimitrova (ed.) 2000. Översättning och Tolkning:<br />
Rapport från ASLA:s höstsymposium, Stockholm, 5-6 november 1998. Uppsala:<br />
Universitetstryckeriet.<br />
Mathiasson, Hans Åke (ed.) 1984. Rapport från Nordiskt översättarseminarium anordnat i<br />
Stockholm 3 – 4 maj 1984. [Report from the Nordic translators seminar in Stockholm May<br />
3 – 4 1984].<br />
Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. New York: Prentice Hall. Nordisk<br />
språksekretariat. 1989. Nordisk TV-teksting: Rapport fra en konferense på<br />
Schæffergården ved København 25.-27.november 1988. [Nordic TV subtitling: report from<br />
a conference at Schæffergården in Copenhagen Nov. 25 - 27 1988] Oslo: Nordisk<br />
Språksekretariats rapporter.<br />
Pedersen, Jan. 2003. “A corpus-linguistic investigation into quantitative and qualitative<br />
Reduction in Subtitles.” Örebro University, unpublished background study. Pedersen, Jan.<br />
(forthcoming) "How is culture rendered in subtitles?" in Multidimensional Translation:<br />
Challenges. Manchester: St. Jerome Publishing.<br />
Pollard, Chris. 2002. “The Art and Science of Subtitling: A Close Look at How It's Done” In<br />
Language International, 2002, 14, 2, Apr, 24 - 27.<br />
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam &<br />
Philadelphia: John Benjamins.<br />
Wildblood, Alan. 2002. “A Subtitle Is Not a Translation: A Day in the Life of a Subtitler” In<br />
Language International, 2002, 14, 2, Apr, 40 - 43.<br />
139
Bohdan PIASECKI<br />
Papers<br />
University of Warwick, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies<br />
b.a.piasecki@warwick.ac.uk<br />
Translating Literatures<br />
An Attempt to Establish a Methodology for the<br />
Analysis of Anthologies of Translated Poetry<br />
Over the years, the discipline of translation studies has become truly multifaceted.<br />
Numerous theories formulated by scholars in the field focus not only on the act of<br />
translation itself, but also endeavour to address a multitude of related issues, thus<br />
operating, at times, within the realms commonly associated with cultural, literary,<br />
political, editorial, and reception studies. My paper strives to assess the efficacy of a<br />
number of theoretical frameworks in the analysis of the intricate cultural and literary<br />
artefacts that are anthologies of translated poetry, and to evaluate their usefulness in the<br />
analysis of the said anthologies’ changing role within the evolving structure of<br />
international relations. The aspects one has to examine in order to fully understand the<br />
significance and impact of anthologies of translated poetry are manifold. It seems<br />
mandatory to investigate the mechanisms of the text selection process by identifying the<br />
agendas of publishers, editors, and translators, taking into account extra-textual factors<br />
such as national and cultural politics and power relations between countries, literatures,<br />
and languages. An in-depth analysis of these factors will make it possible to discover, by<br />
performing a thorough study of the translated text itself, how they affect the translator’s<br />
conscious and unconscious choices, and how they are reflected in the target language<br />
text. Finally, a comparative study of the reception reserved for the poems in the source<br />
and target culture is necessary to ascertain whether goals were achieved, and what the<br />
translations’ real influence has been.<br />
In my paper, I try to verify which of the major theories in translation studies provide<br />
scholars with the tools necessary to conduct a fruitful scrutiny of an anthology of<br />
translated poetry, and strive to construct a set of concepts and theoretical instruments<br />
that will amount to a working methodology. Itamar Even-Zohar’s polysystem theory,<br />
Lawrence Venuti’s writings on the translator’s invisibility and the contrasting concepts of<br />
“foreignisation” and “domestication”, André Lefevere’s notions of “patronage” and “rewriting”,<br />
and Susan Bassnett’s insights on the increasingly fluid boundaries between<br />
“translations” and “originals” would all certainly come to play an important role in the<br />
establishment of a methodology suitable for my research, among other theoretical<br />
notions. My examples are drawn from books of contemporary Polish poetry translated into<br />
English in the past 30 years; the relationship between these two literatures has been a<br />
particularly complex one and has changed greatly in that period, influenced by the<br />
dramatic social and political changes in Poland. The source materials include seminal<br />
selections of pre-1989 works such as Postwar Polish Poetry by Czesław Miłosz or Spoiling<br />
Cannibals Fun: Polish poetry of the last two decades of the last two decades of<br />
communist rule, by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh, as well as more recent<br />
collections: The Burning Forest: Modern Polish Poetry, by Adam Czerniawski, Carnivorous<br />
Boy, Carnivorous Bird: Poetry from Poland, by Marcin Baran, and Altered State: the New<br />
Polish Poetry, by Rod Mengham, Tadeusz Pióro, and Piotr Szymor, among others.<br />
The paper is an attempt to show that translation studies, far from being merely a set of<br />
infringements on the territory of other disciplines, can provide unique and functional<br />
frameworks for the analysis of complex, culture-forming literary phenomena, and provide<br />
valuable insights into the multiple aspects of cultural exchange through procedures<br />
ranging from the close-reading of translated poetry to drawing conclusions from<br />
publishing strategies and critical receptions of translated texts.<br />
140
Agnes PISANSKI PETERLIN<br />
Papers<br />
Department of Translation, Faculty of Arts, University of Ljubljana<br />
agnes.pisanski@guest.arnes.si<br />
The Translation of Text-Organising Metadiscourse<br />
Translating Slovene Research Articles into English<br />
Rhetorical conventions among cultural communities vary and an awareness of these<br />
differences is necessary for successful intercultural communication. A lack of such<br />
awareness may result in problems in discourse production or reception, and subsequently<br />
also in translation. While intercultural contrastive rhetorical studies of rhetorical<br />
conventions in comparable texts provide valuable information about intercultural<br />
rhetorical differences, alerting us to potential translation problems, it is only through<br />
research of originals and translations within the framework of translation studies that<br />
translation strategies used in such cases can be identified, analysed and evaluated.<br />
This paper attempts to examine an example of intercultural variation in rhetorical<br />
conventions, focusing on the use of text-organising metadiscourse. Text-organising<br />
metadiscourse is a pragmatic phenomenon and does not constitute a formal linguistic<br />
category. A comparison of text-organising metadiscourse in originals and translations is a<br />
rather complex issue as it involves two problems: the problem of rhetorical conventions in<br />
translation and the problem of pragmatic phenomena in translation.<br />
The main aim of this paper is to propose a model for the analysis of translation strategies<br />
used in translating text-organising metadiscourse, also applicable to the analysis of other<br />
pragmatic phenomena. The model describes the translation of metadiscourse units on two<br />
levels. On the first level, it reflects whether the specific metadiscourse item is translated<br />
or omitted, or whether an item of metadiscourse has been inserted in translation. On the<br />
second level, it describes the microlocation of each individual metadiscourse item within<br />
the sentence in both, the original and translation, as well as the formal realisation of the<br />
item in the original and translation. The second aim of the paper is to examine the<br />
question of how text-organising metadiscourse is translated from Slovene into English. It<br />
has been established through previous research that Slovene and English academic<br />
writing differ to some extent in the rhetorical conventions governing features such as text<br />
organisation. Nevertheless, the issue of how such differences may impact the translation<br />
of Slovene academic writing into English has not yet been explored and relatively little<br />
data exists on translating Slovene academic writing into English. For this purpose, a<br />
sample of Slovene research articles and their English translations is analysed using the<br />
model outlined above. Metadiscourse items are identified through a manual search to<br />
ensure that all instances of metadiscourse are discovered.<br />
The results of the analysis are used to evaluate the proposed model, focusing on whether<br />
the descriptions it provides give useful and sufficient information on the translation<br />
strategies applied. The results of the analysis are also compared to the findings of<br />
previous contrastive studies of the use of metadiscourse in Slovene and English research<br />
articles. The present study examining the issue of translating text-organising<br />
metadiscourse is useful from both a theoretical and a practical point of view. Firstly, it<br />
seeks to propose a theoretical framework for describing the translation of pragmatic units.<br />
Secondly, the results of this analysis provide information of practical use to translators<br />
engaged in the translation of academic discourse, offering important evidence about<br />
cross-cultural differences in pragmatics between Slovene and English.<br />
141
Franz PöCHHACKER<br />
University of Vienna<br />
franz.poechhacker@univie.ac.at<br />
Papers<br />
Why Interpreting Studies Matters<br />
The challenge raised by the Congress theme will be taken up, obviously enough, from the<br />
perspective of interpreting studies as a major subdiscipline of Translation studies. Much of<br />
this paper will be devoted to reviewing examples of where and how interpreting studies<br />
(IS) has mattered in the past. This effort presupposes a thorough understanding of the<br />
notion ‘interpreting studies’, which some may construe as ‘studies/research on<br />
interpreting’ and others as the designation of a rather young academic discipline; the<br />
analysis obviously hinges on this underlying definition, but on either understanding<br />
examples of the relevance of IS to the scientific community and to society at large can be<br />
found. Viewed as ‘research on interpreting’, there are some striking examples of how IS<br />
has prompted theoretical progress in such fields as cognitive psychology and<br />
neurolinguistics, mainly in relation to the skill of simultaneous speaking and listening<br />
involving two languages. In addition, research on interpreting has influenced training<br />
practices for interpreters, mainly with regard to aptitudes and component skills involved in<br />
the task. On the disciplinary understanding, on the other hand, the social relevance of IS<br />
has taken shape only recently; that is, it has begun to matter that there is an academic<br />
infrastructure for the study of (i.e. for research on and the research-based teaching of)<br />
interpreting. This development has gained momentum as interpreting scholars have<br />
broadened their purview to include interpreting practices ‘in the community’, which makes<br />
studies of interpreting in such social settings as courtrooms, hospitals, asylum tribunals<br />
and schools relevant to society by definition.<br />
The second part of the paper will thus discuss a number of examples of work by<br />
interpreting scholars that has been closely interrelated with the concerns of social<br />
institutions in particular nations. In the Austrian context these include the comprehensive<br />
study on sign language interpreting practices by Grbic (1994), which has been followed<br />
up by highly successful training and certification measures; the author’s surveys and case<br />
studies on healthcare interpreting in Vienna (Pöchhacker 2000), which prompted the<br />
development of an implementation plan for municipal community interpreting services as<br />
well as a training course; the study by Kadric (2001) on selective interpreting in Viennese<br />
first-instance courts, which has given rise to a due-process initiative by the judiciary; and<br />
the discourse-analytical work of Pöllabauer (2005) on interpreting in asylum hearings,<br />
which has served as the foundation for initiatives to raise quality standards in this setting,<br />
inter alia by proposals for a legislative amendment and the publication of a handbook on<br />
standards of practice.<br />
The final part of the paper will explore areas in which IS has played a role and is likely to<br />
matter even more in the near future. These include the introduction of new technologies<br />
for simultaneous interpreting (remote interpreting, videoconferencing, simultaneous<br />
consecutive, etc.) and the role of digital technologies in the traditional mainstay of IS,<br />
that is, the education of future professionals. It is in relation to the latter, the interpreting<br />
profession, that IS has had and will have a crucial role to play by default – on the<br />
assumption that professional aspirations – unlike craftsmanship – require a mechanism for<br />
the development and advancement of the field’s specialized body of knowledge.<br />
142
Sieglinde POMMER<br />
Papers<br />
McGill University, Canada and University of Vienna, Austria<br />
spommer@post.harvard.edu<br />
Translation Skills for the Legal Profession?<br />
Due to the great influence of European law on all branches of national law in the Member<br />
States of the European Union, the law has become increasingly multilingual. This<br />
development has made it more important than ever for lawyers to understand foreign<br />
legal texts and to talk about one’s own as well as other legal systems in foreign<br />
languages. While lawyers may not necessarily be required to actually produce legal<br />
translations often, it is evident that the necessary transfer of legal content from one legal<br />
system and legal language to another requires not only comprehensive comparative legal<br />
knowledge of the legal orders involved but also good language proficiency as well as a<br />
sound command of the specialized legal terminologies. The realization of the crucial role<br />
of translation in European legal harmonization has, however, not yet impacted much on<br />
how legal translation is taught. Unfortunately, very few interdisciplinary programs have<br />
been set up. To an even lesser extent has legal education integrated obligatory language<br />
classes in their curricula. Despite the close relationship which obviously exists between<br />
law and language due to the fact that the law can express itself exclusively by way of the<br />
latter and the fact that legal work depends heavily on the exact use of language, linguistic<br />
skills are not promoted in European law schools in any particular ways. These mostly offer<br />
voluntary foreign language classes in the form of introductions to foreign legal systems<br />
and merely encourage study terms abroad. Today, the view is generally accepted that a<br />
legal translator should have good legal knowledge in more than one legal system. While it<br />
is a fact that more and more lawyers are asked to translate legal texts, they usually<br />
receive only, if at all, practical on-the-job training – a remarkable trend blatantly contrary<br />
to the establishment of Translation Studies as a recognized course of study in the tertiary<br />
education sector and the placing of more and more significance on the importance of<br />
translation theory in the classroom in the hope of optimizing the translation process and<br />
guaranteeing better quality translation results. Acknowledging the importance of foreign<br />
language skills for enhancing legal communication among the new generation of<br />
European lawyers, this contribution explores the value of translation skills for the<br />
discipline of law and shows the necessity as well as possible implementation options for<br />
incorporating the respective training in legal education in order to allow the profession to<br />
meet the changed demands of the day. Outlining an interdisciplinary approach to legal<br />
translation learning and teaching, the author further discusses in which areas translation<br />
skills could prove most useful to today’s lawyers, looking into topics such as systembound<br />
legal terminology and inequivalent legal concepts, the usefulness of comparative<br />
law, questions of comparability and translatability, the practice of co-drafting, methods of<br />
applying law and determining meaning, the parameters of functionality and transparency,<br />
and, more generally, the interplay of theory and practice, thereby identifying the specific<br />
input translation studies could make for the education of the legal profession thereby<br />
contributing to a better understanding of the national laws as well as the law in general.<br />
143
Erich PRUNC<br />
ITAT Graz<br />
erich.prunc@uni-graz.at<br />
144<br />
Papers<br />
Omnia Mea Mecum Porto: Translations as a Format<br />
and Formative Element of the Discourse of<br />
Emancipation of Slovene Culture between 1848 and<br />
1918<br />
Translations were ascribed a low status in the discourse on the establishment of Slovene<br />
national literature because the establishment of a canon of national literature was given<br />
absolute priority. The average middle-class audience was bilingual and literature critics as<br />
well as publishers took it for granted that this audience was able to understand Germanlanguage<br />
literary texts and/or texts in German which were intended to achieve a transfer<br />
of knowledge.<br />
The resulting preliminary norm of translation was that only genres were translated into<br />
Slovene which were intended for a monolingual rural population. This includes a large<br />
number of religious texts and devotional writings as well as light fiction, a genre which<br />
had been gradually emerging at the end of the century. The only exemption from this<br />
diglottic distribution of genres was the translation of dramatic texts which were intended<br />
for groups of lay actors and the (semi)professional theatres in Ljubljana, Trieste, and<br />
Maribor. The symbolic function of drama texts was considered more important than the<br />
audience’s bilingualism. In an atmosphere of fierce cultural competition with the German<br />
theatre, the mere staging a play in Slovene was considered a manifestation of national<br />
identity.<br />
Another argument which played an important role in the national discourse of<br />
emancipation and legitimisation (especially with respect to the translation of classical<br />
plays) was that with Slovene-language theatre performances the Slovene language was<br />
able to prove its functionality. This discursive line can also be observed in the paratexts of<br />
the translation of schoolbooks and scientific/academic texts. This discourse culminated in<br />
a demonstrative show of disapproval by Count Alexander von Auersperg: in 1864, when<br />
the introduction of Slovene as an official language in schools was heavily debated in<br />
politics, he brought two of the recently published Slovene translations of schoolbooks into<br />
the Carniolan regional parliament to point out the “wretchedness” of Slovene literary<br />
production and the lack of expressiveness of the Slovene language by stating “omnia mea<br />
mecum porto“.<br />
In the Slovene counter-discourse, translations of schoolbooks and academic works were<br />
therefore used to prove the lexical and terminological expressiveness of the Slovene<br />
written language. This important function was also attributed to one of the classics of<br />
science, “Das Buch der Natur“ (“The Book of Nature”) by Friedrich Schoedler, which was<br />
translated within the Slovenska Matica project and laid down the foundations of Slovene<br />
scientific terminology.<br />
After a brief presentation of a research project on translations from German into Slovene,<br />
which is conducted by the Balkans Commission of the Austrian Academy of Science, text<br />
examples of different genres (devotional writings, light fiction, academic texts) will<br />
demonstrate how, due to the fact that adaptation was the prevailing operative norm of<br />
translation, translations themselves were used as a format for the prevailing discourses,<br />
especially the religious-moral discourse and the discourse of emancipation and<br />
legitimisation. This had an influence on discourse practice on the one hand, and on<br />
translation policy on the other hand. In the autopoietic system of constructing a Slovene<br />
nation and Slovene national literature, translations, thus, did not only prove to be a<br />
possible format of discourse but, due to their social repercussions, also turned out to be a<br />
formative element of this discourse.
Hong QIAN<br />
University of Macau<br />
ya57302@umac.mo<br />
Papers<br />
Investigating the Changed Positioning via the<br />
Appraisal Theory: A Case Study of Four Translations of<br />
the Speeches Delivered by National Leaders<br />
Why translation studies matters? By focusing on one specific aspect—speakers’<br />
positioning in Source Text and Target Text, it is hoped that this paper will to an extent<br />
demonstrate the correlation between translation studies and translation practice. To<br />
achieve this purpose, the Appraisal theory will be adopted in this paper as a theoretical<br />
framework and four translations (from English to Chinese) of Q & A part of the speeches<br />
delivered by national leaders will serve as cases for analysis. The Appraisal theory is part<br />
of the interpersonal metafunction in Systemic Functional Linguistics. The interpersonal<br />
metafunction is mainly realized through the mood and modality systems. Although the<br />
two systems can reveal the interpersonal relationships, they may fail to reflect the<br />
speaker’s attitudes and positions. Since 1990’s, J.R. Martin and P. White as well as other<br />
scholars have further developed the theory of interpersonal metafuntion and framed the<br />
system of the Appraisal theory. Appraisal theory consists of 3 parts, namely attitude,<br />
engagement and graduation, each of which is subdivided into dimensions.<br />
This paper will mainly adopt the part of engagement as the analytical framework.<br />
Engagement enables people to analyze how various positioning are achieved linguistically.<br />
It consists of 2 subsystems: “monoglossic” and “heteroglossic”. Monoglossic is<br />
propositions that are construed as “either having no alternatives or challenges at all, or as<br />
having no alternatives or challenges which need to be acknowledged or engaged with in<br />
the current communicative context” (White & Sano 2004). Heteroglossic is employed to<br />
“label all formulations which, in these and other ways, acknowledge that the utterance<br />
operates against a heteroglossic backdrop and present the speaker as recognizing or<br />
engaged with other voices and other view points within this backdrop” (White & Sano<br />
2004). Within heteroglossic, there is a further distinction according to if they are<br />
“dialogically expansive” or “dialogically contractive” in their intersubjectiv functionality.<br />
The distinction lies in if the utterances allow for dialogically alternative positions and<br />
voices (dialogic expansion) or alternatively, act to challenge, fend off or restrict the scope<br />
(dialogic contraction).<br />
This paper attempts to use the Appraisal theory (mainly the part of engagement) as a tool<br />
to investigate the speaker’s positioning in the source and target texts. The object for this<br />
study is four translations (from English to Chinese) of Q & A part of the speeches<br />
delivered by national leaders. The source and target texts will first be described in the<br />
appraisal theoretical framework by employing the variables in Engagement part. Then<br />
they will be compared so as to find out the differences in the speaker’s positioning. Finally<br />
a discussion will be carried out to explore possible reasons that caused the differences in<br />
the speaker’s positioning in the target text. It is indicated that the translator’s role, the<br />
linguistic conventions and the translation purpose may all contribute to the changes of the<br />
speaker’s positioning. These findings show that in terms of translation practice, it requires<br />
that translators should firstly carefully think about speaker’s attitude and positioning in ST<br />
because any word may be an indication of the ST speaker’s positioning. With the ST<br />
speaker’s positioning ascertained, then the translator can decide how to transfer the ST<br />
positioning into TT according to text type, translation purpose, target readers and the<br />
context, etc. And it is also worth noting that since even a form word may reveal the ST<br />
speaker’s positioning, no words in the ST can be randomly omitted when translating.<br />
145
Papers<br />
Rosa RABADAN, Camino GUTIERREZ-LANZA, Noelia RAMON<br />
University of Leon, Spain<br />
dfmrra@unileon.es, dfmmgl@unileon.es, dfmnrg@unileon.es<br />
Exploring Translation Research Applicability<br />
Description for Assessment (ACTRES/TRACE)<br />
Translation Studies as a distinct inter-discipline has brought us academic recognition in<br />
the last few decades, but this seems to have worked against its close utilitarian links with<br />
other fields and their activities. One of the reasons for our relative isolation from the real<br />
world is that there are different types of applied activities that are carried out by users<br />
outside the research/academic community. In many environments, activities such as<br />
translation evaluation, proofreading and editing, etc., are the responsibility of a type of<br />
professional on the rise, the language services provider, who can benefit from translation<br />
research in a number of ways.<br />
This paper sets out to explore the possibilities of designing an effective and efficient tool<br />
to contribute to the assessment of translations by using a limited number of languagepair-bound<br />
descriptive anchor phenomena. The procedure needs to be user-friendly, so<br />
that service providers can incorporate it easily to their daily work routine.<br />
Personal pronouns are a good candidate for ‘anchor phenomenon’ for the language pair<br />
English-Spanish: English always shows a formal filler in the subject slot, whereas in<br />
Spanish subject pronouns are typically omitted, as the information related to person,<br />
number, and gender (the latter except in the 1st and 2nd person singular) is already<br />
included in the verbal inflections. In order to examine the real usefulness of this feature<br />
as anchor for assessment, we need to analyse both Spanish original texts and Spanish<br />
translations.<br />
The methodology used has two stages:<br />
1. Anchor results stage: Empirical data are extracted from the ACTRES English-Spanish<br />
parallel corpus (Contrastive Analysis and Translation English-Spanish), which contains<br />
contemporary original texts and their translations, and are subsequently compared to data<br />
from the CREA (Corpus de Referencia del Español Actual), a large reference corpus of<br />
original Spanish texts. If we compare Spanish original texts with texts translated from<br />
English into Spanish, a quantitatively significant difference in the number of subject<br />
pronouns in the translations would suggest transfer from the source language and<br />
indicate poor management of expressive resources in the translated texts. A second type<br />
of result would be qualitative and would concern the choice of whether to use the subject<br />
pronouns in Spanish and, if so, to what (additional) purpose.<br />
2. Verification of applicability stage: Empirical data are extracted from the previously<br />
mentioned ACTRES parallel corpus and from the TRACE English-Spanish parallel corpus<br />
(TRAnslation and CEnsorship), which contains translations dated from the 1950s to the<br />
1980s. The results obtained in the previous stage are applied to these translated materials<br />
by a group of ‘real world’ (non-academic) users so as to verify whether our proposal can<br />
work efficiently for time-constrained translation evaluation tests.<br />
The results obtained from the corpus-based description of our chosen anchor<br />
phenomenon are easy to handle by final (applied) users and contribute, at least, to the<br />
following activities: translation quality assessment (TQA), identification of cross-linguistic<br />
plagiarism and identification of pseudotranslation in Spanish language texts. Our proposal<br />
also raises implications for academic users, as it may offer new insights into descriptive<br />
research procedures.<br />
146
Papers<br />
Aline REMAEL, Reinhild VANDEKERCKHOVE, Annick DE HOUWER<br />
University College Antwerp<br />
a.remael@ha.be<br />
reinhild.vandekerckhove@ua.ac.be<br />
An Investigation into the Need for Intralingual Open<br />
Subtitling in Flanders<br />
The Findings of an Interdisciplinary Research Project<br />
In this paper we will be reporting on the final results of a joint research project carried<br />
out by the University of Antwerp and University College Antwerp into the use of<br />
intralingual subtitling for native language (Dutch) television programmes in Flanders. The<br />
prominence of this open form of subtitling in Flanders 1 , is tied in with the fact that a<br />
growing number of people is currently adopting a spoken variant of Dutch that<br />
increasingly functions as a kind of ‘general Flemish’, a linguistic variant that is strongly<br />
coloured by the Flemish regiolect of the provinces of Brabant and Antwerp, but deviates<br />
from standard Dutch. In fact, this ‘general Flemish’ is now used in contexts where in the<br />
(recent) past either Standard Dutch or a local dialect would have been the norm. The<br />
decision whether or not to subtitle a particular variant on television is symptomatic of the<br />
informal (sub)standardization process that appears to be going on in Flanders, and which<br />
runs counter to some linguists’ historical expectations.<br />
In an earlier stage of the project 380 hours of recordings made in January, February and<br />
March of 2005, consisting of 798 Dutch-language programmes broadcast on VRT and<br />
VTM (one public and one commercial channel), were assembled and categorized<br />
according to genre as well as the presence/absence of intralingual subtitling. In a second<br />
phase, speaker profiles were drawn up and a selection of subtitled programmes was<br />
subjected to an in-depth analysis, looking into what exactly was subtitled and how, as<br />
compared to interlingual subtitling appearing on programmes broadcast by the same<br />
channels. This analysis was backed up by interviews with the policy-makers responsible<br />
for the decision to translate and the subtitlers responsible for some of the translations.<br />
Finally, in the last stage of the project, 7 film clips were selected from the corpus (6 with<br />
the major Flemish standard and substandard language variants, with and without<br />
subtitling; 1 representing northern standard Dutch from the Netherlands, without<br />
subtitling) and shown to 480 respondents from the 4 major linguistic regions in Flanders.<br />
The respondents consisted of three age groups (18-25, 30-40, 60-70), and were asked to<br />
supply some minimal background information about themselves (e.g. male/female). They<br />
were shown the 7 clips and asked to reply to a brief questionnaire inquiring into their<br />
understanding of the clips and their appreciation of the subtitles.<br />
The results yielded by the questionnaire are extremely interesting in different respects,<br />
and indeed, for (socio)linguists as well as translation scholars. They throw light on the<br />
linguistic attitudes and aptitudes of different age groups and regional groups, as well as<br />
the need for subtitling (or not) in some unexpected cases. In other words, the findings<br />
are also relevant for society at large, and more particularly for the determination of<br />
linguistic policies, translation policies and translation practice at television channels.<br />
Finally, the project resulted in a methodological design that can easily be exported to<br />
other (multilingual) countries with different linguistic setups, and, for instance, used for<br />
investigations into the intralingual subtitling of (some) immigrants, or speakers from<br />
minority communities. The project is the result of collaboration between linguists and<br />
translation scholars, and would not have materialized without this collaboration.<br />
1 It addresses neither the deaf and hard of hearing, nor immigrant communities<br />
147
Papers<br />
Earlier stages of the project have yielded the following presentations and one publication:<br />
- A. Remael, A. De Houwer, R. Vandekerckhove, 2006. ‘The intralingual subtitling of Dutch<br />
and Flemish TV programmes in Flanders: figures and a first analysis’. “The Study of<br />
Language & Translation", Gent, 12-14 January 2006 (Research assistant: Isabelle Van der<br />
Niepen)<br />
- R. Vandekerckhove, A. De Houwer, A. Remael, 2006. Intralinguale ondertiteling van<br />
Nederlandstalige televisieprogramma's in Vlaanderen: linguïstische en extra-<br />
linguïstische determinanten. "Vijfde sociolinguïstische conferentie", Lunteren, Nederland,<br />
28-29 March 2006. (Research assistent: Isabelle Van der Niepen)<br />
-R. Vandekerckhove, A. De Houwer, A. Remael & I. Van der Niepen, 2006. Intralingual<br />
subtitling of Dutch television programmes in Flanders: new perspectives on language<br />
variation and change, “Sociolinguistics Symposium 16”, Limerick, Ierland, 6-8 July 2006<br />
(Research assistant: Isabelle Van der Niepen)<br />
-A. Remael, A. De Houwer & R. Vandekerckhove, 2006. Intervention in native-language<br />
programmes: intralingual subtitling of Dutch and Flemish TV programmes in Flanders.<br />
“2nd Conference of the International Association for Translation and Intercultural<br />
Studies”, University of the Western Cape, Zuid Afrika, 12-14 July 2006. (research<br />
assistant: Nele Jaeken).<br />
Publication:<br />
R. Vandekerckhove, A. De Houwer, A. Remael & I. Van der Niepen, 2006. Intralinguale<br />
ondertiteling van Nederlandstalige televisieprogramma's in Vlaanderen: linguïstische en<br />
extra-linguïstische determinanten. In: T. Koole, J. Nortier & B. Tahitu (red.): Artikelen van<br />
de vijfde sociolinguïstische conferentie, 503-513. Delft: Eburon<br />
148
Papers<br />
Hanna RISKU, Angela DICKINSON, Richard PIRCHER<br />
Danube University Krems<br />
hanna.risku@donau-uni.ac.at<br />
amdtranslations@yahoo.de<br />
richard.pircher@donau-uni.ac.at<br />
Intellectual Capital in Modern Society<br />
Knowledge Management in Translation Studies<br />
From a Knowledge Management perspective, Translation Studies has much to offer<br />
translators, translation clients and other academic communities alike. As true knowledge<br />
workers, translators are experts in their chosen field(s) of expertise and are party to<br />
translation and scientific knowledge and methods relevant to the development of modern<br />
society. By drawing the translation process firmly into the main design process in<br />
intercultural communication projects and highlighting the range of skills and knowledge<br />
required by translation practitioners, Translation Studies not only helps translators better<br />
recognise the context and complexity of their work and the material they deal with but<br />
also puts them in a position to exploit their role to the benefit of all concerned. There is<br />
doubtless much more to come in this field in the future, with developments arising not<br />
only from the field of Translation Studies itself but also from interdisciplinary activities<br />
linking it to other fields such as Knowledge Management. Knowledge management (KM)<br />
has gained increasing importance in the business world over the last decade, although the<br />
concept of knowledge work is in fact far older, dating back to the 1950s when the term<br />
“knowledge worker” was coined by the management expert, Peter Drucker, in his 1959<br />
book Landmarks of Tomorrow. The recent rise in the significance of KM as a business<br />
approach has again brought knowledge work to the forefront of management research,<br />
where it is used to refer to people whose work primarily involves the development or use<br />
of knowledge. Numerous examples are given of the types of professions that can<br />
constitute knowledge workers, including, but not limited to researchers, engineers,<br />
product developers, analysts and teachers. However, despite the fact that it obviously<br />
merits being regarded as a knowledge profession, the field of professional translation is<br />
still rarely, if ever included in general discussions on knowledge work. Nowadays, KM<br />
assumes an increasingly important role in business, acting as an organisational driver and<br />
with organisational KM seen as an integrated approach to achieving organisational goals<br />
that places particular focus on "knowledge" as the new factor of production (see Sammer<br />
et al 2003). It centres around the recognition that knowledge forms a key corporate<br />
asset, and that organisations have good reason to try to manage this knowledge or<br />
intellectual capital.<br />
Aside from the obvious relevance of organisational KM for in-house translation<br />
departments or translation agencies, this paper aims to show that translation and<br />
Translation Studies matter both on an organisational and a larger social level by<br />
demonstrating that:<br />
1. the knowledge involved and embedded in professional translation forms a key<br />
factor in value creation in organisations, and<br />
2. the knowledge generated in the field of Translation Studies forms an important<br />
part of the intellectual capital in the knowledge society.<br />
The development of the KM movement also shows interesting parallels to the history of<br />
Translation Studies: as the KM movement has developed, two different strategies have<br />
emerged, namely the codification and the personalisation approaches (see Hansen et al.<br />
1999).<br />
149
Papers<br />
The codification approach focuses on the managing of information, regarding knowledge<br />
as identifiable objects that can be stored and managed in information systems and<br />
dealing primarily with explicit knowledge (since this is generally more readily accessible<br />
and can be easily codified). Parallels to Translation Studies can be found here, for<br />
example, in the system linguistic approaches to translation. The personalisation approach<br />
looks more at human issues, i.e. managing and mobilizing people to develop, share and<br />
use knowledge. Links can be seen here, for example, to intercultural transfer processes<br />
and the professional development aspects of Translation Studies.<br />
Recent trends show that the importance of the human and cultural aspects of KM now<br />
seems to outweigh that of an IT-based knowledge strategy. A further trend in KM is the<br />
recent focus on personal KM tools and techniques, with experts and practitioners<br />
increasingly coming to the conclusion that organisational KM can really only become<br />
feasible if it first provides people with effective tools to manage their own knowledge.<br />
Personal KM revolves around a set of core issues, methods and tools aimed at managing<br />
personal knowledge and information, supporting networking activities (e.g. communities<br />
of practice and knowledge communities) and making best use of one's own personal<br />
capital.<br />
From a translation and Translation Studies perspective, this development is particularly<br />
interesting for individual and freelance translators who can benefit greatly from access to<br />
methods and techniques directed at KM on an individual level. Although translators are<br />
often primarily seen as language professionals, their knowledge and skills extend far<br />
beyond their language pairs. Translation is an analytical-synthetical, research intensive<br />
process that requires extensive background knowledge (both tacit and explicit) not only of<br />
the source and target languages and cultures, but also of the subject matter of the text,<br />
the purpose of the translation, the requirements of the target audience, the potential<br />
roles of the translator and the translation methods and strategies suitable for different<br />
cultures and communication situations. In times of global cooperation and conflict,<br />
intercultural communication helps smooth the way for dialogue and successful value<br />
creation. To overcome cultural and communication barriers, societies today need access<br />
to professional people with the right knowledge and competencies. As intercultural<br />
communication experts and knowledge professionals, translators are in an excellent<br />
position to make a unique contribution to the value creation process and this is where<br />
Translation Studies comes into play. The challenge now facing Translation Studies in this<br />
regard is to ensure they assume their rightful role as an integral part of Knowledge<br />
Management endeavours.<br />
References<br />
Dickinson, A. (2002): Translating in Cyberspace. Virtual Knowledge Communities for<br />
Freelance Translators. Master Thesis: Danube University<br />
Krems Drucker, P. F. (1957): Landmarks of Tomorrow. New York: Harper Hansen,<br />
M. T., Nohria, N., Tierney, T. (1991): What’s Your Strategy for Managing Knowledge?<br />
Harvard Business Review 77, No. 2, pp. 106-11<br />
Risku, H. & Pircher, R. (in print): Translatory Cooperation: Roles, Skills and Coordination<br />
in Intercultural Text Design. In: Wolf, Michaela (ed.): Übersetzen – Translating –<br />
Traduire: Towards a "Social Turn"? Münster: LIT.<br />
Sammer, M. (ed.) (2003): An Illustrated Guide to Knowledge Management. Graz:<br />
Wissensmanagement Forum<br />
150
Jeannette RISSMANN<br />
ITI Scotland<br />
jeannette@mortispeed.plus.com<br />
Papers<br />
Drama Translation, Dialect and National Identity<br />
Theatre performs an important role in any given society. Translated plays contribute to<br />
our cultural life. New worlds open up: countries, societies, cultures, people, their ways of<br />
living and thinking. The audience is encouraged to compare these different worlds with<br />
and, more importantly think about, their own society. Often, this process is unconscious;<br />
what is foremost in their minds is an entertaining and enjoyable night out. Research in<br />
drama translation studies is rooted in practice. Scholars are researchers, practitioners and<br />
teachers and the results of their work will have an effect on that same practice and the<br />
training of new translators and, thus, on the day out at the theatre and, eventually on<br />
culture and society. Why then is it possible to observe that theory does not always reflect<br />
practice and practice does not always follow theory? Focusing on translation of drama for<br />
the stage as defined by Johnston (1996), this paper will explore approaches to dialect<br />
translation in theory and practice. The use of dialect in a play is not arbitrary, but<br />
performs specific functions. What are these functions and how does the translator<br />
approach their translation - taking into account the special nature of a play text (van den<br />
Broeck 1980, Bassnett-McGuire 1985)? Five strategies will be discussed in detail:<br />
neutralization of the ST dialect, translation into a TL dialect, into a combination of TL<br />
dialect and sociolect, into an artificial language and translation into the broken language<br />
of a foreigner. When examining these strategies, connections will be drawn to factors that<br />
influence the translator’s choice of strategy, including such concepts as skopos,<br />
foreignisation and ideology of translation. The discussion will seek to find answers to the<br />
question: If scholars of drama translation recommend caution with the strategy of<br />
translating a SL dialect into a TL dialect with or without sociolect (Rozhin 2000, Kolb<br />
1998) - why is this strategy frequently encountered? Based on Aaltonen’s (2000) assertion<br />
that the choice of a non-standard by a playwright may be political, it will be argued that<br />
this may also be true for the translator’s choice. A case in point, which will be explored in<br />
detail, is the work of Quebecois playwright Michel Tremblay (others are Jeanne-Mance<br />
Delisle and Molière) which was translated into Scots rather than English for what are<br />
essentially political reasons.<br />
Long (forthcoming, 2007) points out that the use of the vernacular in translation gives it<br />
status and, thus, supports the establishment of a national identity in the formation of<br />
nation states as well as in the assertion of regional identities. This paper will argue that<br />
similar processes can be observed in Scotland, that the translation of plays into Scots<br />
performs an important role in establishing a specifically Scottish national identity separate<br />
from that of a generalized sense of Britishness. Given the collapse of the Eastern<br />
European bloc in the not so distant past and the surge in the development of new nation<br />
states it remains to be examined if the translation of SL dialect into TL dialect can be<br />
encountered to a similar extent in other countries. What is the effect of TL dialect on the<br />
audience: does it seem outright wrong, awkward, is it even noticed or simply accepted<br />
and seen as natural? And if the latter is the case, would that mean it is time to revise or<br />
at least qualify above recommendation to not translate ST dialect in a play text?<br />
151
Papers<br />
Jales ROCHA<br />
Sorbonne Nouvelle<br />
jalesrocha@gmail.com<br />
Translation of Musicals<br />
The Example of “Les Misérables”<br />
Although relatively little has been written about the translation of musicals, this is not an<br />
uncommon practice in the theater world. In some parts of the world (such as Asia),<br />
subtitling seems to be the norm, and the same happens in musical films – in this<br />
particular case, subtitling tends to be used systematically in most areas of the world.<br />
However, when musicals in theatrical format are taken overseas, they are often translated<br />
to be sung and acted out in the local language.<br />
In Brazil, musicals regained popularity in the early 2000s, and several productions have<br />
been translated from English into Portuguese for performance ever since, such as “Les<br />
Misérables”, “The Beauty and the Beast”, and “The Phantom of the Opera”. The 2002<br />
translation of “Les Misérables” from English into Brazilian Portuguese constitutes the<br />
corpus used in the research associated with the paper. Alongside recent publications<br />
related to vocal translation, such as the ones edited by Gorlée (2005) and Marschall<br />
(2004), the main theoretical frame used in the study is the Interpretive Theory of<br />
Translation (ITT), developed at the Higher School of Interpreters and Translators (ESIT),<br />
of the Sorbonne, Paris, France. This theory, initially restricted to conference interpreting,<br />
was later extended to translation in general. It focuses on the translation/interpreting<br />
process and its different phases and it claims that translation involves both cognitive and<br />
affective components.<br />
The translation of musicals is one of the fields not yet explored in the light of this theory<br />
started in the late 1950s. In the process of translating a musical, both notional and<br />
emotional elements must be taken into account, as the same story needs to be retold in a<br />
different language (which limits adaptation), and the new public needs to feel similar<br />
aesthetic sensations (and this requires artistic writing). All these aspects are common to<br />
literary translation in general, but musicals – as well as operas – offer additional<br />
challenges, as they also have musical and dramatic constraints. Therefore, several verbal<br />
and non-verbal aspects must be considered. Elements such as length of words (as they<br />
need to fit into the melody), rhyme, syllabic prominence, and choice of vowels are some<br />
of the formal aspects that cannot be neglected — not to mention the strategies needed to<br />
convey the message clearly and effectively. These aspects are developed in the paper<br />
through practical examples taken from “Les Misérables”, which constitutes part of the<br />
author’s ongoing Ph.D. research project.<br />
Main Bibliographical References<br />
Apter, Ronnie. 1989. “The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into<br />
English.” Translation Review 30/31: 27-37.<br />
Gorlée, Dinda L. 2005. (ed.) Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal<br />
Translation. Amsterdam and New York: Rodopi.<br />
Gorlée, Dinda L. 1997. “Intercode Translation: Words and Music in Opera.” Target 9/2:<br />
235-270.<br />
Etkind, Efim. 1982. Un Art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique,<br />
translated into French by W. Troubetzkoy. Lausanne: L’Âge d’Homme<br />
152
Papers<br />
Grandmont, Suzanne de. 1978. “Problèmes de traduction dans le domaine de la poésie<br />
chantée.” Meta 23/1: 97-108.<br />
Israël, Fortunato. 2001. “Pour une nouvelle conception de la traduction littéraire : le<br />
modèle interpretative.” Traduire 190/191: 158-167.<br />
Lederer, Marianne. 2003. Translation: the Interpretive Model. Manchester: St. Jerome<br />
Publishing.<br />
Marschall, Gottfried. (ed.) 2004. La traduction des livrets : Aspects théoriques, historiques<br />
et pragmatiques. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne<br />
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translation, with Special Reference to<br />
Principles and Procedures Involved in Bible Translating.<br />
Leiden: E.J. Brill. Seleskovitch, Danica. 1987. “Traduction technique et traduction<br />
littéraire, différence ou opposition ?” Traduire 4: 88-99.<br />
153
Jonathan ROSS<br />
Bogazici University<br />
jonathan.ross@boun.edu.tr<br />
Papers<br />
Translatological Turns?<br />
The Spread of Ideas beyond Translation Studies<br />
Since 1972, when James Holmes took the bold step of defining ‘The Name and Nature of<br />
Translation Studies’ in his groundbreaking paper at the Third International Congress of<br />
Applied Linguistics, Translation Studies has come a long way as a discipline in its own<br />
right. Departments and programmes dedicated to the practice and study of written and<br />
oral translation have been set up in educational institutions worldwide, and scholars from<br />
these and other departments have produced a wealth of research and literature on<br />
translation and translations. Several academic associations have been founded, as have<br />
numerous field-specific periodicals, and the amount of conferences, seminars and<br />
workshops devoted to Translation Studies and its manifold branches seems to increase<br />
every year.<br />
All this does not mean, of course, that Translation Studies is a hermetic discipline. This<br />
has never been the case and, presumably, never can be. A large number of scholars who<br />
teach, and research into, translation find themselves employed not in departments of<br />
Translation Studies, Translation and Interpreting, or their counterparts in other languages<br />
and cultures, but in longer-established disciplines, especially linguistics, language and<br />
literature, and comparative literature. In their theorising and research, moreover,<br />
translation and interpreting scholars draw heavily on notions, paradigms and<br />
methodologies originating in these and other disciplines, such as cultural studies,<br />
sociology and psychology. Indeed, at the same time as Translation Studies is underlining<br />
its credentials as a discipline in itself and gaining wider recognition within the academic<br />
world and society at large, scholars associated with this discipline are increasingly opting<br />
to conduct interdisciplinary work.<br />
While appropriating models and findings from various disciplines and thereby potentially<br />
paving the way for further ‘turns’ within Translation Studies, they are also enriching other<br />
areas of study by showing what can be gained in these by applying ways of thinking<br />
about, and looking at, translation(s). No longer does translation research focus almost<br />
exclusively on literary translation, and interpreting research on conference interpreting.<br />
Researchers are now devoting attention to a much wider range of written and spoken<br />
texts and, moreover, considering not only what Roman Jakobson termed ‘interlingual<br />
translation’ but also non-linguistic or not-purely-linguistic products and processes in which<br />
things are ‘carried across’.<br />
The refreshing extroversion of recent work in Translation Studies has apparently not gone<br />
unnoticed. Ideas and methods developed and debated within the Translation Studies<br />
community are having an impact, albeit still a modest one, on scholars primarily involved<br />
in other areas. Through bibliographic research carried out using, among other tools, the<br />
Arts and Humanities Citation Index, I have ascertained that invocations of the works of<br />
translation scholars can be found in publications by researchers in fields as diverse as<br />
Business Studies, Landscape Architecture, Public Health, History of Religion, and<br />
Information Science.<br />
My paper will examine the deployment of notions of translation and methods from<br />
Translation Studies in a selection of these publications. It will describe how<br />
translatological ‘conceptual and methodological tools’ have been adopted and adapted<br />
(Schäffner 2004: 6), in other words ‘translated’, to suit the needs of the authors in<br />
question and to illuminate the (inter)disciplines to which they belong.<br />
154
Papers<br />
It will also evaluate the significance of this contact with Translation Studies for the<br />
disciplines in question, as well as for future inter- and multidisciplinary work with a<br />
translational dimension.<br />
References<br />
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation<br />
Theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.<br />
Gentzler, Edwin. 2003. ‘Interdisciplinary connections.’ Perspectives-Studies in<br />
Translatology 11.1: 11-24.<br />
Schäffner, Christina. 2004. ‘Researching Translation and Interpreting.’ in Christina<br />
Schäffner, ed. Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and<br />
Synergies. Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters. 1-9.<br />
155
Lucia RUIZ ROSENDO<br />
University Pablo de Olavide<br />
lruiros@upo.es<br />
156<br />
Papers<br />
Profesión y formación en el ámbito de la medicina<br />
Estudio exploratorio desde la perspectiva del<br />
intérprete y del usuario<br />
Universidad Pablo de Olavide Las reuniones de medicina internacionales constituyen en la<br />
era actual uno de los acontecimientos celebrados con más frecuencia en España, y los<br />
organizadores suelen recurrir a los servicios de interpretación ante la confluencia de<br />
distintas lenguas y culturas. Por consiguiente, la medicina representa un ámbito de<br />
especialización que ofrece amplias posibilidades a los intérpretes en formación,<br />
especialmente a aquellos cuya combinación lingüística es inglés-español, ya que en las<br />
últimas décadas se constata el auge del inglés como lingua franca de la comunidad<br />
médica internacional. No obstante, son pocos los estudios realizados en este ámbito,<br />
especialmente aquellos que tratan de profundizar en el mercado para adaptar la<br />
formación a las necesidades profesionales reales.<br />
Por este motivo, decidimos realizar un estudio exploratorio cualitativo a través de<br />
cuestionarios retrospectivos distribuidos por muestreo aleatorio simple con el objetivo de<br />
conocer la percepción de los dos grupos de actores más implicados en el proceso de la<br />
interpretación: por un lado, los intérpretes profesionales y por otro los médicos usuarios.<br />
El estudio analiza una serie de aspectos que podríamos considerar cruciales en la<br />
formación y profesión de la interpretación: en primer lugar, los factores contextuales de<br />
los congresos de medicina partiendo de la base del concepto de hipertexto de Pöchhacker<br />
(1992) (eventos multilingües médicos y temática más frecuentes, modalidades de<br />
interpretación más utilizadas, zonas geográficas, tipología de los participantes y<br />
elementos verbales y no verbales).<br />
En segundo lugar, la preparación de un congreso de medicina (aceptación de un<br />
determinado encargo, nivel de especialización, proceso, preparación terminológica y<br />
conceptual, fuentes documentales). Por último, aspectos relativos a la comunicación y<br />
evaluación de la calidad en los congresos de medicina (reticencia de oradores y<br />
participantes hacia un intérprete no especialista en medicina, grado de comprensión del<br />
mensaje original necesario para realizar una interpretación de calidad, elementos no<br />
verbales que ayudan a la comprensión y parámetros de calidad más valorados). Incluimos<br />
igualmente datos relativos al perfil del intérprete que trabaja frecuentemente en<br />
congresos médicos (experiencia, formación, afiliación a asociaciones profesionales,<br />
desarrollo de la profesión) y del médico usuario (experiencia previa con la interpretación,<br />
expectativas, intereses, entre otros).<br />
La relevancia del presente estudio estriba en su aplicación en la formación y en la<br />
profesión ya que trata de profundizar en el mercado para adaptar la formación a las<br />
necesidades profesionales reales. Desde el punto de vista de la formación, consideramos<br />
que ayuda a conocer las necesidades, requisitos y exigencias tanto de intérpretes como<br />
de usuarios facilitando y encaminando la preparación del futuro intérprete especializado<br />
de medicina. Por otra parte, desde la perspectiva de la profesión, estimamos que el<br />
estudio pone de manifiesto los criterios de los usuarios, lo cual podría ayudar al intérprete<br />
profesional que trabaja en congresos de medicina, sobre todo a aquellos con una menor<br />
experiencia, a conocer a priori más aspectos sobre este mercado. Concebimos nuestro<br />
estudio como un punto de partida sólido a partir del cual seguir investigando en el futuro<br />
para obtener una visión sólida de la estructura, características y necesidades del mercado<br />
de la interpretación médica no solo en España sino en otros países en los que se destaque<br />
la celebración de este tipo de reuniones.
Papers<br />
Por lo tanto, el objetivo de este estudio es proporcionar una idea general de la situación<br />
de la práctica profesional de la interpretación médica, desde la perspectiva de intérpretes<br />
y médicos usuarios, que sirva de punto de partida a investigaciones futuras en este<br />
ámbito, ya sea en España o en otros países en los que se celebren frecuentemente<br />
reuniones médicas internacionales.<br />
157
Susana SANTOS ÂNGELO SALGADO VALDEZ<br />
Faculty of Letters, University of Lisbon<br />
valdez.susana@gmail.com<br />
Papers<br />
The Unaccredited Writer<br />
The Journalist Role in the Translator’s Invisibility<br />
A Portuguese Case-Study<br />
There is a perceptible difference between the translator’s image in the eyes of the<br />
Portuguese community and the role played by the translator as a cultural mediator. What<br />
is the function of the journalist’s perspective in this dichotomy? In which way it<br />
contradicts or supports the general image of the translation services provider? Does the<br />
media promote an interest and awakens an awareness of the translator’s role or, on the<br />
contrary, disregards that the text in question is even translated? In short, how does the<br />
media face the translated texts?<br />
This paper proposes to analyze the journalistic approach towards books translated into<br />
Portuguese in a national newspaper with high circulation. In a society where the majority<br />
of sold/ read literature is foreigner and, therefore, translated, is the role of the translator<br />
acknowledged or dismissed? It is known that there are publishing companies that omit<br />
the name of the translator of their books. Does the same happen in newspapers? Is there<br />
a concern to comment on or critic the translator's work? Or are all the translated<br />
publications seen as the originals itself?<br />
This paper will present an analysis of specific sections of the Saturday printed edition of a<br />
Portuguese newspaper throughout the period of six months. The aim is not to evaluate<br />
the translator's image from a diachronic point of view, but to study a significant corpus in<br />
order to enlight this question. The chosen newspaper – Expresso – is, not only, very<br />
popular, but is also consider a reference paper. On one hand, we will take a closer look at<br />
the literature section called Livros (Books) of the section "Actual" (Current) of the<br />
newspaper. In this section, the newspaper presents a small summary of some particular<br />
books, some of which are translated books. In addition, in this section we can read a<br />
literary criticism of a particular book that, some times, includes a translation criticism.<br />
On the other hand, we will also focus our attention in the economy related section,<br />
Economia, and, in particular, in the section “Ideias em Estante “(Ideas in the Book-Case),<br />
where readers can get acquainted with the latest published books of the field, that are in<br />
their majority translated, and read the summary of some books that according to the<br />
journalist are more relevant for some particular reason.<br />
Are there differences between the approaches of translations within the same newspaper?<br />
And if they are, of which nature are they? Are all translators mentioned in the same way<br />
or just a particular kind of translators? Perhaps only authors that are also translators are<br />
mentioned. What kind of translation criticism do we have? With this paper we aim to<br />
address the general approach towards the translator’s work in the media and, in<br />
particular, in this newspaper, while, at the same time, answering these questions.<br />
158
Christina SCHAEFFNER<br />
Aston University, Birmingham, UK<br />
c.schaeffner@aston.ac.uk<br />
Papers<br />
Why Translation Matters for Politics<br />
International politics as well as bilateral political relations involve translation to a large<br />
extent. For example, bilateral and multilateral agreements are made available in two or<br />
more languages, press conferences with visiting heads of state are interpreted, and some<br />
governments put translations of important documents on their websites. For informing the<br />
public of political events and decisions, the mass media play an important role in<br />
mediating politics, and thus also in mediating ideologies. The media report about political<br />
decisions and events not only in their home country, but also about those that happened<br />
in other countries. In such reports, statements by politicians are quoted on a regular<br />
basis, often in direct speech. These quotes are provided in the language of the media,<br />
which signals that a translation process had been involved. Articles in the media,<br />
however, are socially and culturally determined, and as a consequence, also the ‘direct<br />
voice’ of a politician is in fact a mediated voice. Similarly, politicians usually comment on<br />
and react to statements made by politicians from another country, and often they react to<br />
the text as it had been made available to them in translation. Such reactions may in turn<br />
be quoted and commented on in the mass media, e.g. in news reports or editorials. In<br />
such cases, the mediation of voices is even more complex.<br />
In Critical Discourse Analysis, the concept of ‘recontextualisation’ is used to study the links<br />
between a text and pre-existing discourses the text draws on. In this way, discourses<br />
spread between genres and fields, linking to form textual chains, or chains of discourse.<br />
Recontextualisation always involves the transformation of information and arguments,<br />
which comes in the form of additions, deletions, rearrangements, substitutions,<br />
elaborations. The kinds of transformations that occur as texts move along the political and<br />
media chain are dependent on the goals, values and interests of the contexts into which<br />
the discourse is being recontextualised. The same applies to contexts in which<br />
recontextualisation involves translation. This paper will illustrate examples of<br />
transformations that occur as a result of recontextualisation of translated political<br />
discourse, illustrated with reference to media reports about (reactions to) political<br />
speeches and interviews with politicians (language pair: English and German). As previous<br />
research into news translation has shown (cf.<br />
http://www.warwick.ac.uk/fac/arts/BCCS/research/AHRB.html), translation, although an<br />
integral part in providing global news, seems to be absent from communicating about the<br />
process. It is usually the journalists themselves who perform translation work, and in this<br />
process they are guided by the values of news journalism. That is, the institutional<br />
context of news agencies and mass media (in particular time constraints and the hybrid<br />
nature of the linguistic processes involved in creating global news) determines<br />
recontextualisation strategies. Political institutions (such as governments, ministries,<br />
political parties) are other examples of institutional contexts which pose challenges to<br />
Translation Studies. In certain cases, it is politicians themselves who produce translations<br />
(for example, joint statements or declarations between political parties).<br />
This paper will therefore link the data analysis to questions such as: who produces<br />
translations of speeches and interviews by politicians and of similar political documents?<br />
Do governments have their own in-house translation services? Are press releases made<br />
available to foreign journalists in translation? Do journalists use these prepared texts for<br />
their reports, or do they prepare their own translations? Are feedback mechanisms in<br />
place to check what transformations occur in recontextualisation processes (e.g. media<br />
reports about political discourse)?<br />
159
Papers<br />
Anne SCHJOLDAGER, Kirsten WØLCH RASMUSSEN<br />
Aarhus School of Business<br />
asc@asb.dk, kwr@asb.dk<br />
How Does Revision Contribute to Translation Quality?<br />
How does revision contribute to translation quality? Inspired by the Interim Report of the<br />
IAMLADP Working Group on Training of Language Staff (20 June 2001), we decided to<br />
carry out a small-scale study of professional practice within précis-writing, revision and<br />
editing in Denmark and other European Countries (Schjoldager, Rasmussen and<br />
Thomsen. In press) in connection with the development of a pilot module for the<br />
European Master in Translation (EMT). With the kind help of the Standing Committee of<br />
IAMLADP as well as a few of our own contacts, a web-based questionnaire yielded many<br />
eye-opening and interesting responses from a sample of European practitioners and<br />
decision-makers within the translation industry. These findings were supplemented nicely<br />
by a focus-group interview with the translator-editors of the English Language Editing<br />
Service of Direction Générale de la Traduction. In general terms, our survey confirmed the<br />
findings of the IAMLADP report, namely that there is a particular need for translators to<br />
be trained to carry out revision, editing and précis-writing, and it offered much useful<br />
input on how to proceed with this training. The survey also helped us to pinpoint<br />
confusing terms and their meanings: Whereas most respondents seemed to distinguish<br />
conceptually between the correction/improvement of original texts, on the one hand, and<br />
a similar process in connection with translations, on the other, there was no<br />
terminological consensus. A review of the literature soon revealed that most scholars<br />
make similar distinctions and use a variety of terms to refer to them (see, for instance,<br />
Lee’s (2006) review of revision theory). For our pilot module, we chose to employ<br />
Mossop’s (2001) distinction between editing, for the correction/improvement of original<br />
texts, and revision, for a similar process in connection with translations, because it is both<br />
logical and operational. This distinction is also made in the present paper. Our work with<br />
the EMT module made us painfully aware that the area of professional revision (as<br />
defined by Mossop 2001), in particular, lacks necessary in-depth empirical research. We<br />
have therefore decided to investigate further the reality of professional revision, using the<br />
current situation in Denmark as a case in point. Based on a review of the literature and<br />
the above-mentioned surveys, we shall assume that revision is carried out in order to<br />
improve translation quality and shall explore to what extent revision actually improves<br />
translation quality and how it is achieved (or not, as the case may be).<br />
We intend to explore this from three angles:<br />
(a) Revision policies Questionnaires will be sent to the managers (decision-makers) of<br />
major (i) translation agencies and (ii) companies with an in-house translation section. This<br />
part of the investigation will attempt to answer questions such as: How is revision<br />
defined? Why is it carried out? How often? What kinds of revision are carried out? Who<br />
are the revisers? What are their qualifications? Who are the translators? What are their<br />
qualifications? What translations are revised? What are the procedures? What are the<br />
guidelines? Are they explicit? How is the relation between quality and revision perceived?<br />
(b) Revision practices Based on the results of the questionnaire investigation, a few<br />
translators and revisers will be selected for focus-group interviews (a method also<br />
employed within translation studies by Schjoldager and Zethsen 2003). Here our aim is<br />
explore the reality of revision from a practitioner’s point of view.<br />
(c) Samples of revision In order for us to study actual revision products, respondents<br />
will be asked to provide samples of their own work.<br />
160
Papers<br />
The study of these should include analyses of (i) the target-text brief, (ii) the revision<br />
brief, (iii) actual working procedures, (iv) the source text, incl. its genre, (v) reviser’s<br />
corrections/improvements, and (vi) the quality of the end product. In the final phases of<br />
the project, we shall attempt to determine how the evidence of our empirical investigation<br />
relates to available theories within translation studies, exploring if a modification of<br />
available theories is necessary and attempting to suggest a best-practice guide that might<br />
modify practice.<br />
For the present paper, we shall concentrate on these general research questions:<br />
(1) To what extent does revision contribute to translation quality?<br />
(2) What are the obstacles experienced by decision-makers, revisers and translators?<br />
(3) How may these obstacles be overcome?<br />
(4) How do our findings relate to available theories within translation studies?<br />
References<br />
IAMLADP Working Group on Training of Language Staff (20 June 2001), Interim Report of<br />
the (2001): United Nations System: Restricted distribution.<br />
Lee, Hyang (2006): ”Révision: définition et paramètres”. Meta 51: 2. 410-419.<br />
Mossop, Brian (2001): Revising and Editing for Translators [Translation Practices<br />
Explained]. Manchester:, UK/Northampton, MA: St. Jerome.<br />
Schjoldager, Anne and Karen Korning Zethsen (2003): “How skopos is established by the<br />
professional translator: Preliminary results of a focus group”. In Veisbergs, Andrejs (ed.).<br />
The Third Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation. Proceedings. Riga:<br />
University of Latvia & Aarhus School of Business. 140-152.<br />
Schjoldager, Anne, Kirsten W. Rasmussen and Christa Thomsen (In press): “Préciswriting,<br />
revision and editing: Piloting the European Master in Translation”. To appear in:<br />
Meta.<br />
161
Mojca SCHLAMBERGER BREZAR<br />
University of Ljubljana<br />
mojca.brezar1@guest.arnes.si<br />
Papers<br />
L'analyse contrastive et son utilité pour les études de<br />
traduction<br />
Le cas du gérondif et du participe français et ses<br />
équivalents en slovène<br />
L'analyse contrastive, qui a pour le but d'analyser les différences et les similitudes de<br />
plusieurs langues au niveau phonologique, morphologique et syntaxique aussi bien qu'au<br />
niveau de la sémantique et du lexique a vu ses meilleurs temps dans les années '50 avec<br />
La Stylistique comparée du français et de l’anglais (1958) de J.-P. Vinay et J. Darbelnet.<br />
Aujourd'hui l'analyse contrastive est au programme de toutes les écoles de traduction,<br />
soit comme le cours théorique prenant en compte les différences et les similitudes entre<br />
deux langues, soit comme partie importante des travaux dirigés où il s'agit de la pratique<br />
de la traduction. Pourtant l'intérêt scientifique pour elle ne va pas croissant – elle tend à<br />
être remplacée par les études pragmatiques sur le contexte de la communication qui<br />
renoncent au structuralisme grammatical et où le contexte devrait fournir l'explication de<br />
toutes les différences qui apparaissent entre deux langues. Nous voudrions démontrer<br />
tout de même que l'importance de l'analyse contrastive dans le cadre des études de<br />
traduction et la traductologie reste assez grande aujourd'hui et qu'elle peut être<br />
considérée comme la base des études même dans une société impregnée de la<br />
pragmatique. En plus, elle peut jouer le rôle d'util d'analyse dans la branche la plus<br />
récente des études de traduction, notamment l'analyse des corpus parallèles et<br />
comparables. Pour cette démonstation, nous avons choisi l'exemple du participe et du<br />
gérondif français et ses équivalents slovènes. Le gérondif et le participe en français, qui<br />
s'utilisent largement dans les phrases avec les sujets identiques ainsi bien que dans<br />
l'usage absolu et véhiculent plusieurs relations logiques, notamment le temps, la cause, la<br />
condition, l'hypothèse, peuvent être traduits par les mêmes moyens vers le slovène, mais<br />
cette traduction, qui pourrait être de règle au XIXe siècle, n'a pas de confirmation dans<br />
les textes originaux du slovène contemporain. Ils Nous avons constitué un corpus assez<br />
varié dans les deux langues à la base des textes politiques, journalistiques et littéraires.<br />
Nous avons élaboré des corpus parallèles dont l'original était en français et la traduction<br />
en slovène dans le cadre des textes politiques et littéraires. Nous avons choisi les<br />
traductions qui existaient déjà. Nous avons aussi fait un choix des textes comparables<br />
pour les textes politiques et littéraires. L'analyse des textes journalistiques se faisait<br />
uniquement dans le cadre des corpus comparables. Il s'en est suivi de l'étude des corpus<br />
parallèles que le gérondif et le participe sont parfois traduits par la structure<br />
correspondante en slovène, c'est à dire le gérondif (deležje) et le participe (deležnik).<br />
Cette tendance a surtout été soulignée dans les corpus parallèles des textes politiques.<br />
Dans les corpus comparables où les textes comparés ont été les originaux dans les deux<br />
langues, nous n'avons presque jamais trouvé cette structure en slovène contemporain. La<br />
fréquence des gérondifs dans les textes originals en slovène a été vérifiée dans le cadre<br />
du corpus général de la langue slovène FIDA. La grammaire contrastive, qui trouve ses<br />
vérifications dans l'analyse des corpus, peut fournir des preuves de fréquence aux<br />
traducteurs aussi bien qu'aux traductologues et les aider à prendre des décisions.<br />
162
Dieter Hermann SCHMITZ<br />
Papers<br />
The Finnish Association of Translators and Interpreters<br />
trdisc@uta.fi<br />
Die Kirche im Dorf oder die Regierung im Wald lassen<br />
Zum Übersetzungsproblem der Namen von Ämtern,<br />
Einrichtungen, Institutionen und Vereinen<br />
Auf die (provokant zugespitzte) Frage, warum die Translationswissenschaft von<br />
Bedeutung ist, lässt sich m.E. am ehesten mit ihrem praktischen Nutzen im<br />
Translationsprozess antworten, ihrer Anwendbarkeit und der Hilfestellung, die sie bei<br />
konkreten Übersetzungsproblemen bietet. Während man deskriptiven Ansätzen<br />
„vorwerfen“ könnte, im Statischen des bloßen Beschreibens zu verharren und<br />
konsequenzenlos zu sein, und man der Theoriebildung „anlasten“ könnte, sich in oft<br />
fruchtlosen Streitereien um die Hoheit einzelner Schulen, ihrer Begriffssysteme und<br />
Perspektiven zu verlieren, bietet die angewandte Translationswissenschaft zumeist<br />
‚handgreifliches’ Werkzeug etwa in Form von Vorgehensmustern, Strategievorschlägen<br />
und Verfahrensmodellen, die letztlich immer auch perspektiv angelegt sind und somit dem<br />
Translator Handlungssicherheit vermitteln und bewusste Enscheidungshilfen bieten.<br />
Probleme, wie sie beispielsweise beim Übersetzen der (Eigen-)Namen von Ämtern,<br />
Institutionen, Gesellschaften, Organisationen usw. auftreten können, sollten nicht<br />
unsystematsich aufgrund von Intuition und Gefühl gelöst werden, sondern vom<br />
Übersetzer resp. einem Studenten der Translationswissenschaft als bewusste<br />
Entscheidung nach bestimmten Kriterien bewältigt werden. Der Grad an Bewusstheit und<br />
die Art des systematischen Vorgehens mit klaren Begriffen unterscheidet wohl am ehesten<br />
den professionell geschulten Translator vom Gelegenheitsübersetzer oder Autodidakten.<br />
In meinem Beitrag diskutiere ich das erwähnte Problem der Übersetzung von<br />
„Ämternamen“ im Sprachenpaar Finnisch-Deutsch für Nachrichtenzwecke. In der<br />
Fachliteratur, in Handbüchern und Ratgebern werden für solche und ähnliche Fälle – in<br />
Abhängigkeit von der Funktion der Übersetzung, dem Auftrag, der<br />
Kommunikationssituation, dem Sprachenpaar, den ZT-Rezipienten sowie einer Reihe<br />
weiterer Faktoren – unterschiedliche Lösungsmöglichkeiten angeboten: Die Palette reicht<br />
von der Verwendung eines funktionalen Äquivalents (Bsp.: DE: „Amtsgericht“ vs. FI:<br />
käräjäoikeus) und dessen möglicher Erweiterung mithilfe lexikalischer Mittel, über<br />
Paraphrasierungen, erklärende Umschreibungen sowie dem Rückgriff auf<br />
Editionstechniken, hin zu Generalisierungen oder formalen Äquivalenten, bis zur<br />
Fremdwortentlehnung oder gar der Neuschaffung eines Ausdrucks (vgl. Kinnunen 2006).<br />
Hinzu kommen verschiedene Mischformen sowie – als weitere Alternative im<br />
Übersetzungsprozess – die Auslassung, die aber nur sehr bedingt verwendbar ist. Doch<br />
was tun mit Namen von Einrichtungen wie „Suomen Ääni- ja kuvatallennetuottajat“<br />
(Glied-für-Glied: Suomen+ Ääni-+ ja+ kuva+ tallenne+ tuottajat ≈ Finnlands/ Finnische+<br />
Geräusch/ Klang/ Stimme/ Laut+ und+ Bild/ Foto+ Aufzeichnung/ Aufnahme+ Hersteller/<br />
Produzent/ Erzeuger)? Oder „Säteilyturvakeskus“ (Glied-für-Glied: Säteily+ turva+ keskus<br />
≈ Strahlung/ Ausstrahlung+ Schutz/ Schirm/ Obhut+ Mitte/ Zentrum/ Zentrale)? Die<br />
weiter oben erwähnten Möglichkeiten zeigen zwar grundsätzliche Lösungswege auf,<br />
erwecken aber z.T. den etwas trügerischen Eindruck, als würde jeder Übersetzer<br />
gleichsam wieder bei Null anfangen.<br />
163
Papers<br />
In der universitären Lehre sollte angehenden Übersetzern (im persönlichen Falle:<br />
Studierende im Sprachenpaar FI-DE mit Deutsch als B-Arbeitssprache) zwar eine kritischreflektierende<br />
Herangehensweise und der Mut zu eigenen Entscheidungen vermittelt<br />
werden, doch zugleich empfiehlt sich im beschriebenen Problemfall die Rückversicherung<br />
bei Autoritäten, die Suche nach dem „translatorischen Präzedenzfall“ und dessen<br />
Evaluierung sowie eine Einschätzung, was an Übersetzungen möglicherweise schon<br />
bekannt und etabliert ist.<br />
Vereinfacht ausgedrückt: Statt abzuwägen, wie übersetzt werden könnte, sollte die<br />
Problemlösung beginnen mit der Recherche danach, wie bereits – mit Rücksicht auf die<br />
Situation – übersetzt worden ist. Eine besondere Rolle spielt dabei die Besprechung mit<br />
Betroffenen oder – wenn man so will – die Konsultation des Denotats. D.h. vor<br />
Verwendung eines übersetzten Namens für eine Organisation, Gesellschaft, Institution<br />
etc. wäre selbige evtl. zu kontaktieren und Lösungsmögichkeiten abzusprechen.<br />
Auf Grundlage dieser Überlegungen stellt der Beitrag das Arbeiten und die<br />
Entscheidungsabläufe im Rahmen eines Kurses vor, in dem für einen Radiosender<br />
Nachrichten von Studenten vom Finnischen ins Deutsche übersetzt werden.<br />
164
Jürgen F. SCHOPP<br />
University of Tampere<br />
jurgen.schopp@uta.fi<br />
Papers<br />
Auf dem Weg in die Professionalität?<br />
Anmerkungen zur europäischen Übersetzungsnorm<br />
DIN EN 15038<br />
Die im Jahr 2006 in Kraft getretene Europäische Norm EN 15038 Translation services –<br />
Service requirements (Deutsche Fassung: DIN EN 15038 Übersetzungs-Dienstleistungen –<br />
Dienstleistungsanforderungen), erstellt vom Technischen Komitee CEN/BT/TF 138<br />
Translation Services, soll in den 29 beteiligten Translationskulturen vom Nordkap bis<br />
Sizilien, von Island bis Zypern der Qualitätssicherung und Zertifizierung von<br />
Übersetzungsdienstleistungen dienen. Dies basiert auf „Festlegung und Definition von<br />
Anforderungen, die für das Erbringen einer qualitativ hochwertigen Dienstleistung durch<br />
Übersetzungsdienstleister erforderlich sind“ (DIN EN 15038, S. 4). Durch Beschreibung<br />
und Festlegung der gesamten Dienstleistung, ihrer Arbeitsprozesse und Anforderungen<br />
soll Übersetzerinnen und Übersetzern geholfen werden, „den Bedürfnissen des Marktes<br />
gerecht zu werden“ (ibid.). Darüber hinaus werden von den Urhebern als mittelbare Ziele<br />
genannt: „das Vertrauen in die professionelle Leistung unseres Berufes steigern“ sowie<br />
„Image und Lobby des Übersetzerberufes auf eine mit anderen Berufen vergleichbare<br />
Ebene anheben“ (so der Obmann des deutschen Ausschusses Enrique López-Ebri in MDÜ<br />
6/2004:11). Dies ist als Eingeständnis zu werten, dass mancherorts die Ausübungsformen<br />
schriftlicher Translation noch nicht als vollgültiger Beruf angesehen werden bzw.<br />
angesehen werden können, m.a.W., dass wesentliche Merkmale eines Berufes (wie<br />
strukturierte Ausbildung und Aneignung von relevanten Kenntnissen und Fertigkeiten,<br />
öffentlich anerkannter Qualifikationsnachweis, Autonomie des Handelns, Know-how-<br />
Vorsprung) auf das Übersetzen (noch) nicht zutreffen bzw. diesem nicht zugestanden<br />
werden.<br />
Eine genaue Analyse von Begriffsinventar und Inhalt der Norm zeigt deutlich deren<br />
Kompromisscharakter, bedingt durch die große Zahl von beteiligten Translationskulturen<br />
mit ihren z.T. erheblich differierenden Arbeitsprinzipien und -konventionen. Deutlich wird<br />
auch das in vielen der beteiligten Translationskulturen nicht ausreichend reflektierte<br />
berufliche Selbstverständnis. Letzteres muss einerseits als Folge des inhomogenen<br />
Zugangs zum translatorischen Tätigkeitsfeld gesehen werden, ist andererseits aber auch<br />
auf die unter Auftraggebern, Applikatoren und Nutznießern von Translaten weit<br />
verbreiteten unrealistischen Vorstellungen vom Übersetzen als rein fremdsprachlicher<br />
Umkodierungsakt und schließlich auf einen nicht ausreichenden Praxisbezug vieler<br />
universitärer Ausbildungsstätten zurückzuführen.<br />
Vor dem Hintergrund eines funktional-kommunikativen Übersetzungsbegriffs –, der<br />
schriftliche Translation weniger als interkulturelle Kommunikation per se sieht, sondern als<br />
professionelle Tätigkeit zur Herstellung funktionsgerechter Kommunikationsmittel auf der<br />
Basis eines Auftrags und ausgangskulturellen Materials –, und basierend auf einer Analyse<br />
der personellen und fachlichen Grundlagen versucht dieser Beitrag anhand der Begriffe<br />
„Korrekturlesen“ und „Mehrwertdienstleistung“ aus der Norm darzulegen, inwieweit diese<br />
geeignet ist, die anfangs genannten Ziele zu erreichen und Missständen auf dem<br />
Translationsmarkt abzuhelfen.<br />
165
Daniel SIMEONI<br />
York University (Toronto)<br />
dsimeoni@yorku.ca<br />
Papers<br />
The Babelian Status of Method<br />
The Case of Research in Translation Studies<br />
Research in Translation Studies raises inevitably the question of method. Although orderly<br />
approaches to translational phenomena abound, it is only in the latest decade that issues<br />
of method have become topics of interest for the field. The most detailed and useful<br />
propositions so far have focussed on the methodological aspects of research (Pym 1998;<br />
Williams & Chesterman 2002). Given the unprecedented expansion of Translation Studies<br />
worldwide, the time has come to consider the cultural dimensions of method building.<br />
Certainly, the field as it exists today is overwhelmingly dominated by the use of English as<br />
koinè, thus inviting a convergence of purposes and practices. However, the diversity of<br />
possible approaches to translational phenomena far exceeds the array of methods<br />
classically conveyed in English through the usual binary oppositions of<br />
quantitative/qualitative; nomothetic/idiographic; analytic/hermeneutic,<br />
empirical/postmodern etc. It matters in the present configuration of Translation Studies to<br />
consider method, not only as an exercise in the application of proven, past or existing<br />
models in the disciplines of the social sciences and the humanities but, potentially, as<br />
manifestations of culturally habituated modes of thinking. Equally valid yet differentiated<br />
worldwide, alternative modes of thinking and doing research need to be sought after and<br />
positively recruited. Spivak’s famous critique (1992) “that ‘epistemes’ (ways of<br />
constructing objects of knowledge) should not have national names” is a salutary<br />
reminder – such correlations entail a reduction of autonomous, agentive thinking – but it<br />
is difficult also to ignore that the social sciences grew out of Europe in the 19th century in<br />
a climate of intense nationalistic fever, or to overlook the fact that the postcolonial<br />
emergence of new scholarships in Asia and in Africa could not be expected to indulge in<br />
method-building in the usual terms. Neither can European practices be reduced to the<br />
types of binary choices cited above.<br />
My personal experience of those issues has been the result of my position in a translatortraining<br />
institution shaped by the French/English model of Canada’s official bilingualism. I<br />
will explore some of the challenges arising from increasingly multicultural, consciously<br />
globalized landscapes, typical of metropolitan identities built in the past around<br />
monolingual, monocultural cores and, currently, constitutive of microcosmic situations. In<br />
this context, issues of method take on a truly epistemic importance, where the widest<br />
range of variation is to be hoped for, by virtue of its being factually and ethically justified.<br />
Further, I will argue that it is by enlarging the scope of the discussion from issues of<br />
methodologies to considerations of method that Translation Studies will be in a position to<br />
free itself from the cast of secondariness which, despite its evident success, has<br />
characterized its development for most of the past 30 years. Approaches to translation<br />
have been consistently second in their discussion of method, applying interpretative<br />
models developed earlier in other disciplines or branches thereof: literary studies, applied<br />
linguistics, semiotics, hermeneutics, cognitive psychology, cultural studies, sociology,<br />
history and, lately, trying to make the most of a so-called ‘business ethics’. The Babelian<br />
quality of translation is also that of its methods. Recognizing the specificity of the field<br />
would not only help to construct more relevant and more creative scholarships, thus<br />
serving the interests of new TS scholars. It might also contribute a model of inquiry to<br />
many disciplines in the social sciences and the humanities currently undergoing an overtly<br />
acknowledged crisis (see e.g. Spivak 2003 and Wallerstein 2004).<br />
166
Papers<br />
References:<br />
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.<br />
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1992. “The Politics of Translation”. In Outside in the<br />
Teaching Machine. London & New York: Routledge.<br />
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2003. Death of a Discipline. New York, Columbia University<br />
Press.<br />
Wallerstein, Immanuel. 2004. The Uncertainties of Knowledge. Philadelphia: Temple<br />
University Press.<br />
Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The MAP. Manchester: St. Jerome<br />
Publishing.<br />
167
Mary SNELL-HORNBY<br />
University of Vienna<br />
mary.snell-hornby@univie.ac.at<br />
Papers<br />
Is Translation Studies Going Anglo-Saxon?<br />
Critical Comments on the Globalization of a Discipline<br />
The paper focusses on the importance of Translation Studies within society as a whole<br />
and in a world that would no longer function without translation and interpreting. In this<br />
context translation (and with it interpreting) is seen essentially as an act of<br />
communication, whereby we need to distinguish between translation in the globalized<br />
world of commerce, technology and international institutions (the latter described in<br />
Koskinen 2004 as discourse systems) and translation as dialogue across cultures.<br />
In the first area we are concerned particularly with pragmatic texts, specialized translation<br />
(and conference interpreting), needing subject area expertise, in the latter with operative<br />
and expressive texts (and dialogue interpreting), needing cultural expertise and sensitivity<br />
(all seen prototypically, the borderlines are of course fuzzy). All these fields are included<br />
in the interdiscipline of Translation (and Interpreting) Studies. Our problem lies in a<br />
striking development of the last few years, and that is the overwhelming use of English as<br />
a global language, both in the form of a lingua franca, and as a language of publication<br />
and conference presentation. This also applies for Translation Studies, and for the<br />
scientific community, the discipline and its metadiscourse it involves specific problems:<br />
the danger is increasing that the language English is not only used as a means of<br />
communication, but is actually becoming part of the object of discussion, with publications<br />
or international conferences largely – or even exclusively – in English, concerning texts in<br />
languages contrasted to English and with English examples. This inevitably means that<br />
Anglo-American discourse has an advantage over that in other languages and cultures,<br />
thus defeating the very purpose of Translation Studies (see Snell-Hornby 2006 and<br />
forthcoming).<br />
A further issue is the nature and quality of the English used, particularly when it is a<br />
second or foreign language or a relay language in translation and interpreting: the<br />
“pseudo-English” of EU “hybrid texts” as defined by Schäffner and Adab (1997) and the<br />
UN texts described by Didaoui (1995) are a case in point, often leading to confusion and<br />
conflict. There are a number of possible solutions, and these will be presented in the<br />
paper and their feasibility discussed. One is the concept of “passive multilingualism”, quite<br />
common among literary translators, and as was already discussed for the European Union<br />
in the early 1990s (cf. Finkenstaedt and Schröder 1992). Research is currently in progress<br />
investigating the possibility of “bridge languages” (e.g.. one prototypical or relatively<br />
simple Slavonic, Germanic or Romance language) which would facilitate passive listening<br />
and reading skills for other languages in the family concerned. This would provide a<br />
forum for multilingual conferences and publications, thus encouraging a form of<br />
communication which respects cultural differences and does not depend on a single lingua<br />
franca. This in turn might promote better interlingual and intercultural communication –<br />
which after all is what matters in Translation Studies.<br />
168
Papers<br />
References<br />
Didaoui. Mohammed. 1995. Communication interferences in a multilingual environment.<br />
The role of translators. Vienna: unpubl. doctoral thesis.<br />
Finkenstaedt, Thomas and Schröder, Konrad. 1992. Sprachen im Europa von morgen.<br />
Berlin: Langenscheidt.<br />
Koskinen, Kaisa. 2004. “Shared culture? Reflections on recent trends in Translation<br />
Studies”. Target 16 (1): 143-156.<br />
Schäffner, Christina and Adab, Beverly. 1997. “Translation as intercultural communication<br />
– Contact as conflict”. In Translation as Intercultural communication. Selected Papers<br />
from the EST Congress – Prague 1995, ed. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmaróva and<br />
Klaus Kaindl, Amsterdam: Benjamins, 325-337.<br />
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting<br />
viewpoints? Amsterdam: Benjamins. Snell-Hornby (forthcoming). “What’s in a name?” On<br />
metalinguistic confusion in Translation Studies”. Target.<br />
169
Ubaldo STECCONI<br />
European Commission<br />
ubaldo.stecconi@ec.europa.eu<br />
Introduction<br />
Papers<br />
What Do We Talk About When We Talk About<br />
Translation?<br />
In the past three decades, translation research has used ideas from several neighbouring<br />
disciplines including linguistics, literary theory, game theory, cultural studies, sociology,<br />
and memetics. However, in spite of repeated attempts to stake their claim in the<br />
humanities and the social sciences, translation scholars have yet to find a common core of<br />
premises and principles of their own.<br />
As a result, centrifugal forces are stronger than centripetal forces and the would–be<br />
discipline cannot even give a stable account of its own object of study. Translation Studies<br />
urgently needs to fill its hollow theoretical core if it is to fulfil its promise. The present<br />
paper is intended precisely as a contribution in this direction.<br />
A semiotic “foundation” of translation is proposed based on insights drawn from Peirce’s<br />
theory of signs. The foundation is composed of three logico–semiotic conditions—<br />
similarity, difference, and mediation—which make up an ordinary Peircean triad.<br />
Together, these characters can help researchers ascertain whether an identifiable form of<br />
sign–action belongs with translation semiosis or not. Here follows a brief description of<br />
the proposed model in seven propositions.<br />
Seven propositions<br />
(1) The starting hypothesis is that there exists a form of sign–action which is specific to<br />
translation. Sign–action is also called ‘semiosis’, so this special form can be called<br />
‘translation semiosis’ or T–semiosis for short.<br />
(2) It is possible to state the logico–semiotic conditions to T–semiosis. Much of the<br />
presentation will be devoted to argue that these conditions are similarity, difference, and<br />
mediation.<br />
(3) The three characters are existential conditions, therefore they are related to but not<br />
determined by the cultural and historical settings in which translating occurs. Together,<br />
the three characters constitute the foundation of translation.<br />
(4) The foundation describes translation in potential terms; it is a negative–general<br />
conception, so to speak. Full accounts of translation would require two additional and<br />
familiar conceptions: events and norms. Translation events are particulars such as a<br />
translator at work, a translation project, and a translated text. These events in turn are<br />
regulated by translation norms as they are currently understood in the literature. Norms<br />
are again general conceptions, but this time of the positive sort. The resulting picture is a<br />
two–layered model.<br />
(5) The six conceptions included in the diagram below can be used to trace an edge in<br />
the semiosphere around T–semiosis. However, the foundation (and its characters),<br />
events, and norms play different roles. If one wished to use this model to decide whether<br />
a given event belongs with T–semiosis, the foundation would not give a positive answer,<br />
only a negative one. It would tell one what translation is not, rather than what it is.<br />
170
Papers<br />
Norms<br />
Mediation<br />
Foundation<br />
Events<br />
Similarity<br />
Difference<br />
(6) Proposition no. 5 implies that T–semiosis is an event–like entity rather than an object–<br />
like entity. Although T–semiosis cannot exist apart from object–like entities such as<br />
words, images, and sounds, it cannot be identified with any of them either. Translating<br />
and translated signs merely manifest T–semiosis.<br />
(7) The model does not entail that translating necessarily involves natural languages.<br />
However common interlinguality may be in actual translating, T–semiosis is not<br />
existentially defined by verbal signs: translating is not something we do with words, but<br />
something we do to words and to other kinds of sign as well.<br />
Essential bibliography<br />
Chesterman, Andrew. 2006. “Interpreting the Meaning of Translation”, in A Man of<br />
Measure: Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday. Mickael Suominen,<br />
Antti Arppe, Anu Airola, Orvokki Heinämäki, Matti Miestamo, Urho Määttä, Jussi Niemi,<br />
Kari K. Pitkänen and Kaius Sinnemäki (eds.). Special supplement to SKY Journal of<br />
Linguistics vol. 19. 3–11. Also available at<br />
http://www.ling.helsinki.fi/sky/julkaisut/SKY2006_1/1FK60.1.1.CHESTERMAN.pdf<br />
(accessed 19 February 2007)<br />
Cosculluela, Cécile. 2003. “Semiotics and Translation Studies: An Emerging<br />
Interdisciplinarity”. Semiotica 145 (1–4). 105–137.<br />
Eco, Umberto and Siri Nergaard. 1998. “Semiotic Approaches”, in Routledge Encyclopedia<br />
of Translation Studies. Mona Baker (ed., assisted by Kirsten Malmkjær). London and New<br />
York: Routledge. 218–222.<br />
Gorlée, Dinda L. 1994. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference<br />
to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.<br />
Petrilli, Susan, ed. 2003. Translation Translation. Amsterdam and New York: Rodopi.<br />
Stecconi, Ubaldo. 2004. “A Map of Semiotics for Translations Studies”, in Similarity and<br />
Difference in Translation. Stefano Arduini and Robert Hodgson (eds.). Rimini: Guaraldi<br />
and New York: Nida Institute of Biblical Scholarship. 153–168.<br />
Stecconi, Ubaldo. 2004. “Interpretive Semiotics and Translation Theory: The Semiotic<br />
Conditions to Translation”. Semiotica 150 (1/4). 471–489.<br />
Torop, Peeter. 2002. “Translation as Translating as Culture”. Sign Systems Studies 30 (2).<br />
593–605.<br />
Toury, Gideon. 1986. “Translation. A Cultural-Semiotic Perspective”, in Encyclopedic<br />
Dictionary of Semiotics. Thomas A. Sebeok (ed.). Berlin and New York: Mouton de<br />
Gruyter. 1111–1124.<br />
van Kesteren, Aloysius. 1978. “Equivalence Relationships between Source Text and Target<br />
Text: Towards a Typology on the Basis of Semiotics”, in Literature and Translation: New<br />
Perspectives in Literary Studies, James S Holmes, José Lambert, Raymond van den<br />
Broeck, Marcel Janssens and André Lefevere (eds.). Leuven: Acco. 48–68.<br />
171
Radegundis STOLZE<br />
EST, University of Technology Darmstadt<br />
radi.stolze@t-online.de<br />
Papers<br />
A Systemic Model of Translation<br />
There is complaint about the fact that the translator’s status were not adequately<br />
perceived in public. To improve this we propose seeing the profession in a systemic<br />
model. Translating means to communicatively act as a historically rooted person in the<br />
social field, in order to enable communication among people of different languages. The<br />
translating person looks out for orientation in the respective worlds of cultures and<br />
languages. Understanding as a prerequisite of translation is not a matter of fact, and<br />
individual aspects of translational action have their impact on other acts, within the<br />
overall procedural system. Within the field of TS there are numerous studies on various<br />
aspects of translation, such as teaching, contrastive linguistics, software tools,<br />
terminology, audiovisual requirements, comparative literature, mental activities, etc. The<br />
question is: What is the hidden link among all those studies, how can all this be brought<br />
together in order to constitute a visible discipline of TS?<br />
Integration is seen in a systemic view of the translator in his or her personal development<br />
by the professional activity performed. Living systems are constantly changing, as they<br />
grow in a permanent interaction with their environment. The paper will reflect four<br />
aspects of translation by human beings, different from the computer: the emotional<br />
motivation, the material outfit, the cognitive process, the intellectual enrichment.<br />
Development, impact, and mutual interaction of those factors are being discussed. This<br />
approach is based on the hermeneutic theory of translation which places the translator as<br />
a person in the centre. Understanding and communication include a wider range of<br />
factors than have been discussed so far as elements of translation competence (Neubert<br />
2000:10): (1) language competence, (2) textual competence, (3) subject competence, (4)<br />
cultural competence, (5) transfer competence. We might ask how all those “competences”<br />
are being developed in the life of translators. Others call for a “multidimensional<br />
translation” (MuTra Project) focusing on the situational embedding of translation, such as<br />
LSP, interpreting, audio-visual media, project-management, etc., neglecting the<br />
translator.<br />
The translator’s perspective on media and texts, though, is varying. The systemic<br />
evolution of a translation competence proves to be a helical movement integrating<br />
complex input, rather than a linear process. Strategies of translation and solutions found<br />
are influenced by the translator’s knowledge base and the professional equipment, rather<br />
than by the structures of a text to be translated. The translator’s growth is one of the<br />
most decisive factors in the whole procedure of translating.<br />
The various factors of the model might even render new insights for translation criticism.<br />
Creative translational decisions can be judged against a wider background and better<br />
understood in their causes. There is never only one linguistic feature provoking a<br />
translational reaction, as was long supposed in TS. A widening of the theoretical horizon<br />
integrating extra-textual elements as well may be fruitful.<br />
References<br />
Neubert, A. 2000. “Competence in language, languages, and in translation.” In:<br />
Schaeffner, C. & Adab. B. (eds.) Developing Translation Competence.<br />
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 3-18.<br />
Stolze, R. 2003. Hermeneutik und Translation. Tübingen: Narr.<br />
172
Kayoko TAKEDA<br />
Papers<br />
Universitat Rovira i Virgili, Monterey Institute of International Studies<br />
kayokot@msn.com<br />
Why Translation Studies Matters<br />
Comments Based on a Dissertation<br />
As a PhD student working on my dissertation, I would like to discuss why my dissertation<br />
should matter to others in response to the theme of the 5th EST Congress, “Why<br />
Translation Studies matters”. My dissertation examines sociopolitical aspects of<br />
interpreting at the International Military Tribunal for the Far East (IMTFE, commonly<br />
known as Tokyo War Crimes Tribunal, 1946-1948). I am focusing on the fact that three<br />
socially and ethnically different groups of people were chosen to engage in three separate<br />
functions in the interpreting process: Japanese nationals as interpreters; Japanese<br />
Americans as monitors; and U.S. military officers as “language arbiters” who ruled on<br />
disputed interpretations and translations. I am also analyzing the interactions among the<br />
court participants and those involved in the interpreting process during the interpreted<br />
testimonies of Japanese witnesses. This is intended to examine the hypothesis that<br />
interpreters’ awareness of their standing in the power constellation of the setting in which<br />
they operate affects their behavior and strategies in interpreting.<br />
I believe that my research will contribute to the field of Translation and Interpreting<br />
Studies by adding new information and providing materials for others to work with since<br />
there has been very little research done on the unique features of interpreting at the<br />
IMTFE. In addition, I hope that my focus on sociopolitical aspects of interpreting will<br />
broaden the scope of research which applies sociocultural approach, as it represents the<br />
latest “turn” in Interpreting Studies. Will my dissertation also matter to people outside the<br />
realm of translation and interpreting research? First, historians and political scientists may<br />
appreciate new information my work might offer them in the accounts of the IMTFE. In<br />
particular, my finding of the link between the interpreting problems in the military trials in<br />
Manila and the decision to use Japanese nationals as interpreters at the IMTFE should<br />
throw new light on the course of post-war events concerning Japan and the U.S. policy on<br />
the occupation of Japan.<br />
If my dissertation attracts attention from people outside academia, it would be from those<br />
interested in the experience of Japanese Americans during World War II and the role of<br />
military linguists (interpreters and translators) in general. The Japanese Americans who<br />
worked as monitors and translators during the IMTFE were among those who were<br />
forcibly relocated to internment camps after Japan’s attack on Pearl Harbor. The U.S.<br />
Army recruited them from the camps to train for military intelligence in its Japanese<br />
language school while their families stayed in the camps as “enemy aliens”. These military<br />
linguists were sent to the Pacific to work as translators and interrogators, and after the<br />
war they worked in various activities of the occupation forces in Japan, including war<br />
crimes trials.<br />
My investigation on the sociopolitical background of these Japanese American linguists<br />
should reveal some aspects of the U.S. language policy and the psychological complexity<br />
applicable to military linguists who work in settings that are adversarial to their heritage.<br />
This is a relevant and important topic in the context of today’s “war on terror”, in which<br />
the U.S. government recruits speakers of Arabic, Farsi and Pashto, etc. for the wars in<br />
Iraq and Afghanistan. I hope that my work will serve as a reference in the current<br />
discussion on the recruitment and activity of linguists who work in intelligence and on the<br />
warfront.<br />
173
Papers<br />
In summary, if my dissertation does matter to people outside the field of Translation and<br />
Interpreting Studies, it would be because it views interpreting as a socially situated<br />
activity and focuses on the social, cultural and political contexts of the setting in which<br />
interpreters work. Such an approach can provide a different perspective in the<br />
observation of human activities and contribute to a deeper and fuller understanding of<br />
such activities.<br />
174
Arvi TAVAST<br />
Tallinn University<br />
at@nu.ee<br />
Papers<br />
On Translation Practice, Translator Attitudes and<br />
Customer Requirements<br />
Even if most translators do not consciously follow any particular translation theory when<br />
translating, they have internalised beliefs about what translation is and what is expected<br />
from or allowed to a translator. In a particular project, these beliefs may or may not<br />
correspond to what is actually expected from the translator by the customer or their<br />
validator (an independent contractor commissioned to evaluate the translation product<br />
and/or the translator's work). Moreover, these beliefs may or may not be expressed in the<br />
actual translation produced.<br />
For the purposes of this paper, beliefs about translation are divided in two broad groups:<br />
text-based (the translator is turning the source text into the target text) and performative<br />
(the translator is using the target text to do things with words). It is hypothesized that the<br />
latter produce texts that are in better agreement with customer requirements, although<br />
there is a significant number of translators who proclaim performative beliefs, but still<br />
translate in a text-based way. The first pilot stage of the study concentrated on finding<br />
out what the prevailing beliefs are, and comparing them to the educational background<br />
and translation experience of the respondents. Translation samples were only available<br />
for a limited number of respondents and not specially selected for the text-based vs<br />
performative distinction.<br />
This paper reports on the second stage of the study, where all respondents are asked to<br />
translate a short but problem-ridden text and, after finishing the translation, answer<br />
questions about how they translated, what they tried to achieve, and what they believe<br />
about the nature of translation. The test translation is a consumer-oriented IT text of the<br />
type where customer requirements are relatively well established and in many cases also<br />
documented in translation briefs, translation vendor contracts or quality assurance<br />
guidelines. The simulated translation environment is typical of the IT translation field with<br />
less than perfect communication between translator and customer, tight deadlines and a<br />
lot of independent decision-making by the translator. Rather than being metatexts or<br />
linguistic studies about the original, such translations are meant to achieve something on<br />
their own, calling for a covert (House), instrumental (Nord) or performative (Robinson)<br />
translation. The translator is expected to behave as a responsible human communicator,<br />
not as a mechanical transcoder of texts. The test translation contains problems that<br />
depend for their solution upon beliefs about the nature of translation:<br />
- Full synonyms used in the source text. After applying sufficient subject-field knowledge<br />
to recognise their identical meaning, the translator has to decide whether to translate<br />
them with one word or to find two target-language synonyms.<br />
- Typing errors that change the meaning of the source text to something that can't<br />
possibly be true. Some translators base their translations on what they believe is true,<br />
some on what they believe is written in the source text.<br />
- Poor style, e.g. unnecessary repetitions and exceedingly complex or monotonous<br />
sentence structure. The choice is between retaining the style of the source text and<br />
writing a fluent translation. Any correlation between translation solutions adopted and<br />
beliefs about which solutions should be adopted, as well as the comparison of both to<br />
customer requirements, can be used to set objectives for translator training.<br />
175
Gaby THOMSON-WOHLGEMUTH<br />
University of Surrey, UK<br />
indico@asgard1.freeserve.co.uk<br />
Papers<br />
Rewriting Of Literature<br />
What Happened with English-Language Books for<br />
Young People in East Germany?<br />
“When the children in the GDR read a book by a foreign writer, they ought to hear<br />
something about life in other countries. Things that differ from the immediate sphere of<br />
experience of the children in our country will be the most interesting for them”, these<br />
words can be found in the print permit files commenting on the book Janey by Bernard<br />
Ashley (DR1/2305). This quote appears to embrace Otherness and to welcome new<br />
concepts into the East German culture. However, East German reality was quite the<br />
opposite and the outlook for foreign literature was bleak. Xenophobic notions, hostile of<br />
Western mentality, did not allow the child readers to see the full picture of the West, but<br />
only what the state wished them to see. And this image, which the German Democratic<br />
Republic (GDR) was eager to convey to young people, exhibited a Western world that was<br />
evil, destructive and doomed to demise.<br />
This paper presents some of the results from a completed PhD thesis, dealing with the<br />
translation of English-language literature for children and adolescents in the GDR. It<br />
explores the effects of ideology on the translation process with respect to choice of books<br />
and manipulation of the texts. Drawing on Andre Lefevere’s concept of rewriting, this<br />
paper will describe rewriting strategies as employed in the GDR. When Lefevere wrote,<br />
“the rewriter will frequently adapt works of literature until they can be claimed to<br />
correspond to the poetics and the ideology of their age” (1985:226), this perfectly fits the<br />
East German scenario. There, rewriting took place in various shapes and forms, in order<br />
to align foreign books with the indigenous production and make possible a print permit.<br />
The fact that, after the fall of the Iron Curtain, the entire documentation between<br />
publishers and censorship authority was made publicly available, enables researchers to<br />
recognise the extent of rewriting and also the criteria according to which literary texts<br />
were rewritten. “A literary system also operates with a code, which makes [...]<br />
communication between author and reader possible” (Lefevere 1985:229). Researching<br />
the files, the existence of such a code becomes immediately visible. In an application for a<br />
print permit, clear and unambiguous communication was essential. It was vital to use a<br />
code that would demonstrate to the censor the ‘socialist qualities’ of the text and make<br />
him or her classify it as belonging to the existing canon of socially accepted children’s<br />
books. The full implications of the necessity of using such codification becomes more than<br />
evident in the publishers’ attempt to integrate a whole new genre into East German<br />
society; a genre that used to be frowned upon for three decades but, with the gradual<br />
widening of literary boundaries, had come into reach for potential publication.<br />
Hence, this paper investigates the set of criteria that was used at various levels to make<br />
books appear to conform with the East German literary paradigms and, as a result, allow<br />
them to pass the socio-cultural border. Examples will be provided from the discourse in<br />
the print permit files, also incorporating the description of a genre added to the children’s<br />
literary canon in the 1980s.<br />
176
Luc VAN DOORSLAER*, Yves GAMBIER**<br />
Papers<br />
* Lessius University College, Translation Studies<br />
luc.vandoorslaer@lessius.eu<br />
** University of Turku, Finland<br />
yves.gambier@utu.fi<br />
Does Meta Matter?<br />
Some Aspects of the Use of Metalanguage(s) in<br />
Translation Studies<br />
Every scholarly discipline at certain stages in its development is confronted with the<br />
limitations and irregularities of its metalanguage. Problematic variations of usage and<br />
conceptualization also exist in the theory and practice of translation. This issue directly<br />
relates with the central topic of this conference, since it raises a set of questions about<br />
the role of translation and Translation Studies (TS), the influence from other disciplines,<br />
the "mapping" of translation concepts, the consistency of metalanguages, the usefulness<br />
of a metadiscourse, the possible contribution of a metalanguage to the social status of<br />
translators, etc.<br />
Though the compilation of anthologies, dictionaries, encyclopaediae and bibliographies,<br />
TS has already dealt with the phenomenon of metalanguage(s). Nevertheless, all of these<br />
publications are based on models and criteria, sometimes implicitly, sometimes explicitly.<br />
They have all supported the visibility of the discipline, but what have been the<br />
consequences for the readability and the understandability?<br />
This presentation will focus on several aspects of the conceptualization and<br />
the metadiscourse in the field of TS for several types of interaction. * Translation scholars<br />
have different backgrounds, sometimes they use the same term but with different<br />
meanings. For example, does "text" mean the same to researchers in translation,<br />
interpreting, media studies or linguistics? Do the same problems occur in a<br />
transdisciplinary situation, communicating with non-translation scholars?<br />
- To what extent does the academic situation (working in networks, in scholarly<br />
communities, through journals and conferences)require an "appropriate" terminology?<br />
- How can experts in a training or teaching situation meet the expectations of the trainees<br />
to use a "clear" language? Is quality improved by the standardization of concepts?<br />
- How does the metalanguage influence the bidirectionality in scholar-to-<br />
practitioner communication? Do we need a "common" language for the attempts to<br />
correlate evaluation and quality? - What metalanguage do/can scholars use in their<br />
contacts with decision makers,like publishers or bureaucrats deciding on grants or<br />
subsidies? - Is there a need for a conceptual potential to popularize the discipline, since<br />
journalists, literay critics, etc., ask for appropriate concepts when they refer to questions<br />
of translation? What can be the role of metaphors in the popularization?<br />
- What are the consequences of the use of English as a lingua franca in international fora<br />
for the metadiscourse in other languages and how can this be dealt with?<br />
- How do new technologies and new media affect and/or mark the metalanguage of TS?<br />
We will tackle these questions, with our experiences as scholars, teachers and editors.<br />
177
Sonia VANDEPITTE<br />
University College Ghent, Belgium<br />
sonia.vandepitte@hogent.be<br />
Papers<br />
Translation Strategies versus Reformulation<br />
Techniques versus Meaning Shifts<br />
A Triadic Description Framework for Text-Oriented<br />
Translation Studies<br />
The present paper deals with the question of how to describe data in text-oriented<br />
translation studies. In 1997 Chesterman presented a heuristic classification of textual<br />
strategies (1997 Ch 4, repeated in Chesterman and Wagner 2002: 60-63). This<br />
categorization - based on two linguistic types of features, the syntactic and semantic<br />
ones, combined with a category of pragmatic strategies – can, however, also be used to<br />
describe the results of the translation process. Unfortunately, it contains some conceptual<br />
problems that are already announced by Chesterman himself. For example, the three<br />
categories are not mutually exclusive: some strategies from one category also belong to<br />
another (the phrase structure changes of modification and definiteness strategies can also<br />
be seen as ‘semantic strategies’ since they concern meaning).<br />
Secondly, some of the strategies (even within one category) seem to be of a totally<br />
different nature: literal translation, paraphrase and cultural filtering are applied for<br />
reasons that are different from those underlying the application of, e.g., transposition,<br />
synonymy and illocutionary change, respectively. So, if “[w]e are only beginning to<br />
establish the conditions under which a particular strategy is used (or rather: used<br />
successfully)” (Chesterman and Wagner 2002:64), it is probably not only the complexity<br />
of the facts that plays a role, but also these weaknesses with the categorization of the<br />
conceptual tools available. Molina and Albir (2002) already propose a remedy for the<br />
second weakness: they clearly distinguish between translation method and strategies to<br />
describe larger and smaller textual and contextual process-oriented features, on the one<br />
hand, and translation techniques to refer to result-oriented characteristics of a translation<br />
at a small level, on the other hand. Applying the literature critically and paying much<br />
attention to underlying criteria, they present an alphabetical list of eighteen micro-level<br />
textual techniques without any categorization going from adaptation to variation.<br />
Unfortunately, no distinction has been made between those techniques that imply a<br />
meaning difference and those that do not. In fact, their discussion hardly ever refers to<br />
the semantic and pragmatic impact translation techniques have.<br />
The present paper will therefore set up a conceptually improved approach which is triadic<br />
in nature. The new model will distinguish between translation strategies, reformulation<br />
techniques (taking into account findings from Brondeel 1998 and 2001, Langeveld 1986,<br />
Vandepitte 2001 and Vandepitte 2005) and meaning shifts. Following Molina and Albir,<br />
translation strategies will be considered as directly related to the process of translation:<br />
they direct the translator’s choice between alternative formulations. They are not<br />
themselves directly visible but they can be inferred systematically from the translation<br />
choices that have been made. In contrast, reformulation techniques and meaning shifts<br />
are directly retrievable from the source and target texts. Indeed, target texts (whether<br />
literary or not) can be compared with their source texts in terms of their different<br />
formulations and in terms of their meanings. Both types of descriptive analyses yield their<br />
own results: some reformulations in a target text imply meaning shifts, while others do<br />
not.<br />
178
Papers<br />
The model will be illustrated with an analysis of the Dutch translation of Philip Roth’s<br />
American Pastoral. Finally, the importance of all results will be pointed out. The results<br />
from the techniques analysis yield relevant insights for linguistic understanding within<br />
both semantics and syntax. Meaning shift descriptions contribute to the description of<br />
concepts and more complex cognitive entities related to one language and their<br />
reduplication in another language, while they are also useful for automated translation,<br />
and yield data on translation strategies at the same time.<br />
Finally, comparing the differences between source and target texts, and discussing the<br />
alternative choices translators could have made, reveal translators’ strategies and their<br />
conformity to certain conscious or unconscious norms in translation publishing.<br />
Bibliography<br />
Brondeel, Herman. 1998. Vertaalroutines Engels-Nederlands. TT-M Cahier, 3, 5-64.<br />
[Online]. http://veto.hogent.be/onderzoek/publicaties/Scan0202.pdf. [31.10.2006].<br />
Brondeel, Herman. 2001. De vertaalroutines Revisited. In: Willy Vandeweghe, Stefaan<br />
Evenepoel, Alfons Maes & Alfons De Meersman (red.): Polyfonie. Opstellen voor Paul Van<br />
Hauwermeiren. Gent: Mercator Hogeschool Provincie Oost-Vlaanderen. pp. 42-54.<br />
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. The spread of ideas in translation.<br />
(Benjamins Translation Library, 22). Amsterdam: J. Benjamins.<br />
Chesterman, Andrew and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue<br />
Between the Ivory Tower and the Wordface. Translation Theories Explained, Vol. 9.<br />
Manchester: St. Jerome.<br />
Langeveld, Arthur. 1986. Vertalen wat er staat. Amsterdam: Arbeiderspers.<br />
Molina, Lucía and Amparo Hurtado Albir. 2002. Translation Techniques Revisited: A<br />
Dynamic and Functionalist Approach. In: Meta, XLVII, 4, pp. 498-512.<br />
Vandepitte, Sonia. 2001. Kritische reflectie bij Brondeels vertaalroutines. In: Willy<br />
Vandeweghe, Stefaan Evenepoel, Alfons Maes & Alfons De Meersman (red.): Polyfonie.<br />
Opstellen voor Paul Van Hauwermeiren. Gent: Mercator Hogeschool Provincie Oost-<br />
Vlaanderen. 192-201.<br />
Vandepitte, Sonia. 2005. Translation English-Dutch 1L. Unpublished syllabus. Gent:<br />
Hogeschool Gent, Departement Vertaalkunde.<br />
179
Martina VANKÚŠOVÁ<br />
University of Vienna<br />
vankusova@a1.net<br />
Papers<br />
Slowakisch – Brückensprache zur Slawischen Welt?<br />
Möglichkeiten und Grenzen einer kleinen EU-Sprache<br />
Der Beitrag beschäftigt sich mit der Bedeutsamkeit einer diversifizierten Mehrsprachigkeit<br />
der Europäer von heute, insbesondere die der Übersetzer und Dolmetscher, die in den<br />
diversen internationalen Institutionen, hier stellvertretend in den Sprachdiensten der<br />
Europäischen Union, ihrem Beruf (oder vielleicht doch ihrer Berufung?) nachgehen. Die<br />
Kommunikation innerhalb der Europäischen Union berührt fast alle Gebiete der<br />
menschlichen Tätigkeit, was für den Wortschatz der neuen EU-Sprachen, in die übersetzt<br />
wird, einerseits eine nachhaltige Bereicherung mit sich bringt. Einige der neuen EU-<br />
Mitgliedsländer sahen sich im Bezug auf den Beitritt zur EU sogar gezwungen, überhaupt<br />
eine Terminologie zu schaffen, oder, wie im Falle der Slowakei, die bestehende<br />
Terminologie aufzubauen und zu modernisieren. A<br />
ßerdem profitieren die neuen EU-Sprachen auch von einer auch wenn nur begrenzten<br />
internationalen Wahrnehmung. Andererseits sendet die Europäische Union mit ihrer<br />
sprachenpolitischen Maßnahmen auch extrem widersprüchliche Signale aus: offiziell wird<br />
betont, dass alle 20 EU-Sprachen Amts- und Arbeitssprachen sind, Englisch, Französisch<br />
und Deutsch mutierten aber nach der letzten EU-Erweiterung von Arbeitssprachen zu<br />
Verfahrenssprachen (engl. procedural languages), wobei Englisch in den diversen<br />
Übersetzungsstatistiken eindeutig in Führung liegt. Dem hohen Prozentsatz der<br />
slawischsprachigen EU-Bürger wird auch nach dem Beitritt Bulgariens nicht Rechnung<br />
getragen. Englisch ist weit über die Funktion einer Nationalsprache hinausgewachsen und<br />
laut Clyne (2001) als globale Lingua franca längst „entnationalisiert“.<br />
In seiner simplifizierten Euro-Englisch-Form ist es eine „leichte“ Sprache und in der Regel<br />
bereitet das Übersetzen aus diesem Englisch in andere EU-Sprachen keine<br />
Schwierigkeiten, die aber sehr wohl auftreten, sobald beispielsweise ein EU-Kommissar<br />
aus einem neuen EU-Land für die von ihm initiierte Kampagne als Motto ausgerechnet ein<br />
Sprichwort in seiner Landessprache wählt. Wie kann man solche translatorische<br />
Herausforderungen angehen? Die inzwischen international mehrfach ausgezeichnete<br />
Mehrsprachigkeitsmethode EuroCom bietet einen möglichen Ansatz, indem sie deutlich<br />
macht, dass die meisten europäischen Sprachen keine Fremdsprachen sind. Die EuroCom-<br />
Lernmethode baut auf einer möglichst gut entwickelten sprachlichen Kompetenz in einer<br />
Brückensprache, die den Weg zu den verwandten Idiomen öffnen kann. Um den Zugang<br />
zu allen slawischen Sprachen zu erreichen, wurde von der Forschergruppe EuroComSlav<br />
das Russische als Brückensprache gewählt, denn es ist die am weitesten verbreitete<br />
slawische Fremdsprache.<br />
Es wird weiters an allen universitären slawischen Seminaren gelehrt, garantiert den<br />
Zugang zu den kyrillisch schreibenden slawischen Sprachen, ist eine UNO-Sprache, hat die<br />
meisten Sprecher unter den Slawen und scheint daher als Ausgangssprache für<br />
EuroComSlav geradezu prädestiniert. Andererseits kann man das kyrillische Alphabet<br />
innerhalb von wenigen Stunden lernen und auch die geographische Lage Russlands und<br />
der dadurch begrenzter Kontakt mit den anderen slawischen Sprachen sprechen eher<br />
gegen Russisch Als eine „typische“ slawische Sprache, um sich den Zugang zu den<br />
slawischen Sprachen zu erschließen, empfiehlt Pfandl (1995) Slowakisch, Slowenisch oder<br />
Tschechisch.<br />
180
Papers<br />
In der slowakischen Schriftsprache dominiert der westslawische lexikalische Charakter,<br />
zugleich ist jedoch auch die Bindung des Slowakischen an die südslawischen und<br />
ostslawischen Sprachen belegbar, so das Habovštiak (1993) die zentrale Stellung des<br />
Slowakischen inmitten der slawischen Sprachen bestätigt sieht.<br />
Der Beitrag sieht somit in dem EuroCom-Ansatz einen wertvollen Zugang, wobei darauf<br />
hingewiesen wird, dass man sich vor der Verwendung von kleineren Brückensprachen<br />
nicht verschließen soll, wenn die zu überbrückenden „Sprachspalten“ einen kleineren<br />
Durchmesser haben.<br />
References:<br />
Besters-Dilger, Juliane & de Cillia, Rudolf & Krumm, Hans Jürgen & Rindler Schjerve,<br />
Rosita (Hgg.) (2003) Mehrsprachigkeit in der erweiterten Europäischen Union. Klagenfurt:<br />
Drava Verlag<br />
Clyne, Michael (2001) Englisch zwischen plurizentrischer Nationalsprache und<br />
internationaler Sprache. In: Ehlich, Konrad (Hg.)(2001) Hochsprachen in Europa.<br />
Entstehung. Geltung. Zukunft. Freiburg:Filibach<br />
Habovštiak, Anton (1993) Zo slovensko-slovanských lexikálnych vzťahov (Zu den<br />
slowakisch-slawischen lexikalischen Beziehungen) Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej<br />
akadémie vied<br />
Pfandl, Heinrich (1995) Zum Bonus und Malus des Russischen In: Wodak, Ruth & de<br />
Cillia, Rudolf (Hgg.) Sprachenpolitik in Mittel- und Osteuropa. Wien: Passagen Verlag<br />
Ondrejovič, Slavomír (1999) Slovenčina v kontaktoch a konfliktoch s inými jazykmi<br />
(Slowakisch in Kontakten und Konflikten mit anderen Sprachen) Bratislava<br />
Zybatow, Lew N. (Hg)(2004) Translation in der globalen Welt und neue Wege in der<br />
Sprach- und Übersetzerausbildung Innsbrucker Ringvorlesungen zur<br />
Translationswissenschaft II, Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag<br />
Zybatow, Lew N. (Hg.)(2000) Sprachwandel in der Slavia. Die slavischen Sprachen an der<br />
Schwelle zum 21. Jahrhundert Frankfurt am Main: Peter Lang Europäischer Verlag der<br />
Wissenschaften<br />
181
Catherine WAY<br />
UNIVERSIDAD DE GRANADA<br />
cway@ugr.es<br />
Papers<br />
Training and Professional Practice: The Great Divide?<br />
Very little is actually known about the relationship between translator training and the<br />
effects it may have on professional practice. Compiling data on the daily practice of<br />
professional translators is a minefield, often laborious, requiring a great deal of time and<br />
the selfless collaboration of those involved. Often, it is further hampered by the lack of<br />
research financing to pay for professional translators’ valuable time. This fact is proven by<br />
the relatively low number of studies to date which have involved professional translators.<br />
Nevertheless, as translator trainers, our concern for the social situation of sworn<br />
translators in Spain, one of the professional groups that occupies many of our graduates,<br />
has lead to a study applied to the sworn translation of degree certificates in Spanish and<br />
English in Spain. Part of the ongoing research from this wider study (Way, 2003), aims<br />
not only to describe what occurs in the daily professional practice of these documents in<br />
Spain, but also to obtain valuable information which could implement changes in our<br />
training programmes. As a result of the data compiled from the questionnaires sent to<br />
sworn translators of English in Spain, we have been able to perceive the importance of<br />
translator training in professional practice. Amongst the aspects which show a clear<br />
relation between the training received and daily professional practice we will highlight<br />
elements of instrumental competence (research skills), cultural competence (cultural and<br />
area studies), and textual competence (the use of certain formats for sworn translation),<br />
whist also commenting on the importance of other activities which constitute an integral<br />
part of translator training, such as European student mobility programmes.<br />
In this paper we will focus particularly on the training in textual competence concerning<br />
the format and presentation of official sworn translations and its reflection in professional<br />
practice. From the data compiled we will also be able to draw conclusions about how<br />
professional practice may influence our training programmes. The analysis of the data<br />
compiled also raises questions concerning life-long learning and the need for continuous<br />
training courses to keep professional translators up to date with market changes. We<br />
believe that this data clearly demonstrates the relationship between training and<br />
professional practice, as well as highlighting aspects of professional practice which require<br />
greater attention in our training programmes (professional socialization, continuous<br />
training, links between the profession and academia). The feedback from our graduates is<br />
an inestimable source of information for the future development of translation training<br />
programmes and for lifelong learning courses, which could be offered to them in order to<br />
supplement initial training and offer further training so that professional translators may<br />
meet changes in the requirements of market demands. Our paper will demonstrate that a<br />
closer relationship between the professional translator community and training centres is<br />
not only necessary in order to consolidate our profession in the 21st century, but is in fact<br />
vital and beneficial to both sectors.<br />
182
Rachel WEISSBROD<br />
Bar Ilan University<br />
weissbr1@mail.biu.ac.il<br />
Papers<br />
Translation Studies and Mass Media Research<br />
The object of this paper is to point out the significance of translation and translation<br />
studies to the research of multilingualism in Israeli mass media, which is usually<br />
conducted in the framework of sociology and communication studies. Israeli mass media<br />
reflect and probably affect the multilingual and multicultural character of the country.<br />
Israelis use a variety of languages. Two of them, Hebrew and Arabic, are official, though<br />
in practice Hebrew is the dominant one. Other languages are used mainly by immigrants<br />
(Spolsky & Shohamy, 1999). Until recently, the use of the immigrants’ languages has<br />
been restricted by the national ideology and the melting-pot policy it has dictated. A<br />
gradual decline of the melting-pot policy and a mass immigration from the former Soviet<br />
Union (FSU) in the 1990s, have brought about great changes. The use of languages other<br />
than Hebrew is no more limited to private communication and is legitimate in public<br />
arenas as well. The decline of the melting-pot policy is part of globalization processes,<br />
whose effect is also manifested in the penetration of English into Israeli culture. Though<br />
few Israelis use English to communicate with each other, it is encountered everywhere -<br />
in advertisements, street signs, names of companies, shops and restaurants, and in the<br />
internet. English is the language of globalization (Crystal, 1997), but its penetration into<br />
Israeli culture is also one of the symptoms of its growing Americanization (Rebhun &<br />
Waxman, 2000; Segev, 2002). Israel’s multilingualism can be observed in various cultural<br />
fields, including the mass media. Journals, radio stations and TV channels whose<br />
language is other than Hebrew are no longer a rarity. This situation has been investigated<br />
by sociologists and communication researchers (e.g. Adoni et al, 2002, 2006; Elias, 2005;<br />
Epstein and Kheimets, 2006). They have sought answers to questions such as: Does<br />
Israeli multilingualism as manifested in the mass media counterbalance the increasing<br />
power of English and the Americanization of Israel? And from another perspective: does<br />
the consumption of mass media in languages other than Hebrew lead to the segregation<br />
of the immigrants or, on the contrary, allow for a more smooth and gradual integration?<br />
Is one minority language preferred to another and how? In dealing with these issues,<br />
researchers have distinguished between mass media in Hebrew and other languages,<br />
failing to pay attention to translation which blurs this very distinction. To illustrate the<br />
relevance of translation to research dealing with the multilingualism of Israeli mass media,<br />
reference will be made to Israeli television. Since its launching in 1967 till the early 1990s,<br />
it consisted of one publicly owned channel. Imported films and programs have been<br />
broadcast with Hebrew and (usually) Arabic subtitles. Since the majority of imported films<br />
and programs are American, the use of subtitling as the main mode of translation<br />
(dubbing is only used in children’s programs) has contributed to the exposure of Israelis<br />
to English. If dubbing can be seen as a sort of resistance to the growing power of English,<br />
Israel has not manifested such resistance. Since the 1990s, Israeli television has changed<br />
significantly. The main changes are its transformation from a one channel to a multichannel<br />
television, the launching of commercial channels, the establishment of cable and<br />
satellite companies which broadcast to subscribers, and the move to digital broadcasting.<br />
These changes have affected translation norms.1 On many channels, imported films and<br />
programs are broadcast with (usually an optional) Russian translation in addition to the<br />
Hebrew one. Moreover, locally produced Hebrew channels (e.g., the Israeli cinema<br />
channel of the satellite company) are broadcast with Russian translation. The modes of<br />
translation used are subtitling and voice-over (immigrants from FSU favor voice-over<br />
because they have become accustomed to it in their countries of origin).<br />
183
Papers<br />
If the access to mass media in the immigrants’ languages is supposed to have an impact<br />
on their social integration, then one should bear in mind that such an access is not limited<br />
to mass media produced in languages other than Hebrew. Production can be in any<br />
language, including Hebrew, and still accessible to the immigrants through translation.<br />
The multilingualism of Israel’s mass media involves power relations between its minority<br />
languages and here, too, translation plays an important role. In Israeli television today,<br />
translation into Russian is more widespread than translation into Arabic, despite the status<br />
of the latter as an official language. Taking translation into consideration is vital if one<br />
wants to assess the relative positions of Israeli minority languages vis-à-vis Hebrew and<br />
each other. To conclude, the multilingualism of Israeli mass media manifests itself not<br />
only in local production in languages other than Hebrew, but also in translation into<br />
languages other than Hebrew. Taking translation into consideration can contribute to<br />
mass media research – in Israel and possibly in other multilingual countries - whether one<br />
is interested in its impact on immigrants’ absorption, the relations between minority<br />
languages, or the role of English as an agent of globalization and Americanization.<br />
Notes<br />
1. The notion of norms (Toury, 2000) has been applied to media translation by e.g.<br />
Delabastita (1989) and Karamitroglou (2001).<br />
Bibliography<br />
Adoni, Hanna, Dan Caspi & Akiba A. Cohen, 2002. "The Consumer's Choice: Language,<br />
Media Consumption and Hybrid Identities of Minorities", Communications: European<br />
Journal of Communication Research 27, pp. 411-436.<br />
--- 2006. Media, Minorities and Hybrid Identities: The Arab and Russian Communities in<br />
Israel (Cresskill, NJ: Hampton Press).<br />
Crystal, David, 1997. English as a Global Language (Cambridge: Cambridge University<br />
Press).<br />
Delabastita, Dirk, 1989. “Translation and Mass Communication: Film and T.V. Translation<br />
as Evidence of Cultural Dynamics”, Babel 35:4, pp. 193-218.<br />
Elias, Nelly, 2005. Media Uses as Integration Strategy: The Case of the Immigrants from<br />
the FSU in Israel, Tel Aviv: Chaim Herzog Institute for Communication, Society and<br />
Politics (in Hebrew).<br />
Epstein, Alek D. & Nina G. Kheimets, 2006. “Between Globalization and Localization: The<br />
Linguistic Diversity of the Israeli Mass-Media”, paper presented at the 5th Conference of<br />
the Israeli Association for the Study of Language and Society, Ra’anana: The Open<br />
University of Israel (June 4).<br />
Karamitroglou, Fotios, 2001. “The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece:<br />
Norms in Action”, Target 13:2, pp. 305-315.<br />
Rebhun, Uzi & Chaim Waxman, 2000. “The ‘Americanization’ of Israel: A Demographic,<br />
Cultural and Political Evaluation”, Israel Studies 5:1, pp. 65–91.<br />
Segev, Tom, 2002. Elvis in Jerusalem: Post-Zionism and the Americanization of Israel<br />
(New York: Metropolitan Books).<br />
Spolsky, Bernard & Elana Shohamy, 1999. The Languages of Israel: Policy, Ideology and<br />
Practice (Clevedon: Multilingual Matters).<br />
Toury, Gideon, 2000. “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”, Lawrence<br />
Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (London & New York: Routledge), pp. 198-<br />
211.<br />
184
Boguslawa WHYATT<br />
Papers<br />
School of English, Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland<br />
bcwhyatt@wp.pl<br />
Rediscovering the Value of Translation as a Game for<br />
Bilingual Minds<br />
As a teacher of translation courses offered for the students of English as a foreign<br />
language (EFL) at university level for 14 years I’ve had the privilege to observe how<br />
students learn to play the game of translation. In this paper I would like to share my<br />
observations grounded on a small-scale longitudinal study in which 34 students were<br />
observed throughout a yearly course of translation. Research methods used for data<br />
collection included error analysis, questionnaire and Think Aloud Protocols (TAPs). The<br />
study had two objectives: to provide supportive evidence for viewing translation tasks as<br />
fitting within the game theory (see Gorlee 1994) and to observe the development of skills<br />
needed to play the game in the participants of the study.<br />
Although Fabbro (1999) noted that ‘translating is what bilinguals do most of the time’ I’m<br />
more inclined to agree with Grosjean (2001) that bilinguals ‘‘choose’ (but presumably<br />
unconsciously)’ to function in either monolingual or bilingual language mode. This<br />
approach allows to find justification why EFL students whose proficiency is at the CAE<br />
level feel so lost when faced with a task of translating a simple text. Most of them<br />
although rightly classified as bilinguals have functioned in monolingual modes using either<br />
their foreign or native language for communication or comprehension without the need to<br />
translate the contents for other people to understand. Observing their initial<br />
disappointment with their own bilingual skills draws attention to their inability to exercise<br />
control (see De Groot, 2006: 189) not only over their knowledge of the two language<br />
systems but also over their general world knowledge, common sense and experience. It is<br />
exactly at this point that it becomes appropriate to view translation as a new game the<br />
EFL students have to learn to play. This approach should not be perceived as undermining<br />
the mental complexity of a translation task but as a way of encouraging students to<br />
accept that as in any other new game the acquisition of skills and the value of knowledge,<br />
practice and experience is essential to succeed. Translation thus as any other game we<br />
play has some requirements and offers some rewards.<br />
The analysis of research data reveals that for the EFL students the benefits of learning to<br />
play the game of translation are numerous and include: putting to test their bilingual<br />
knowledge in well-defined communicative situations, offering the excitement of searching<br />
for solutions, overcoming problems with memory access, encouriging to extend one’s<br />
knowledge base by searching for information in external reference material and above all<br />
learning to exercise control over their own entire knowledge base. The analysis of TAPs<br />
recorded by the end of the yearly course reveals how students learn to integrate their<br />
knowledge networks in the process of translating texts. These networks include not only<br />
the knowledge of both languages or general world knowledge but also the less<br />
measurable components such as imagination, intuition, experience. The wrong choices<br />
they make in their translations reveal the still neglected areas in a foreign language<br />
classroom where too much stress is put on formal aspects of language at the expense of<br />
language usage, levels of formality, situational appropriateness, sensitivity to context,<br />
socio-cultural associations or cross-cultural empathy. Perhaps translation classes where<br />
translation is viewed as a kind of mental gymnastics will help EFL students to see that<br />
learning to use a foreign language to translate should go hand in hand with learning to<br />
use their mind.<br />
185
Ian WILLIAMS<br />
University of Cantabria (Spain)<br />
williams@unican.es<br />
Papers<br />
Getting the ACCENT Right in Translation Studies<br />
In the last 20 years, developments in computer technology have contributed to a<br />
spectacular increase in corpus and contrastive studies. These methodologies have a great<br />
deal to offer translation studies both through empirical descriptive studies and as a means<br />
of making and testing hypotheses on language. Enhanced computer potential has also<br />
provided trainee and practising translators with valuable tools through translation<br />
memories and the ability to align source and target texts in parallel corpora. It is thus<br />
possible that theory and practice could follow separate paths, whereby theorists could<br />
choose to carry out contrastive studies on comparable corpora to feed their speculations<br />
on cultural divergence, whereas practitioners would prefer parallel corpus data, which<br />
could lead to the repetition or perpetuation of translation behaviour not in keeping with<br />
that found in comparable naturally ocurring data.<br />
This paper presents one possible way of bringing theory and practice closer together:<br />
ACCENT refers to the Application of Corpus-based Contrastive Evaluation for Natural<br />
Translation. Based on a corpus with both a comparable and parallel component, this<br />
approach yields empirical data that provide a solid basis for translation studies of a<br />
descriptive and theoretical nature; at the same time, however, the data can also be<br />
oriented towards translation practice. The corpus design allows the analyst to view the<br />
data from different viewpoints: interlinguistic analysis contrasts similar text types in two<br />
languages; intralinguistic analysis confronts the products of translation with comparable<br />
naturally occurring texts in the target language; and comparison of source and target<br />
texts provides insights into actual translation behaviour. In the proposed model,<br />
quantitative methods are used to establish the statistical norm for the linguistic<br />
phenomena under study in the two languages, and to identify areas of potential deviant<br />
behaviour in translated texts by detecting excesses and deficits. Qualitative analysis then<br />
examines the context to identify rhetorical environments in which the phenomena occur,<br />
and to create linguistic profiles including collocational and colligational patterns and<br />
semantic preferences. In a third evaluative stage, the statistical data and linguistic profiles<br />
are used to determine appropriate use and to formulate corrective procedures. These<br />
formulations are not prescriptive, that is they are not presented as what must be done,<br />
but what can be done: they represent frequency-based choices or preferred options in<br />
specific environments or contexts.<br />
The presentation will be illustrated by the example of first-person verb use in the Results<br />
sections of biomedical research articles. This case study is based on an extensive<br />
specialised corpus consisting of 192 research articles (500,000 words) and containing<br />
both comparable and parallel components. The analysis showed a similar bimodal use of<br />
first-person verbs in the Spanish and English native texts, with about half of the texts<br />
containing no such forms and the other half showing restricted use. However, Spanish<br />
texts including first-person forms used them more frequently than the English texts (92<br />
versus 30 tokens) and the rhetorical patterns and linguistic profiles were different. Actual<br />
translation behaviour from English to Spanish revealed that no attempt had been made to<br />
adjust texts to what was identified as the Spanish target profile. Contextual analysis<br />
indicated that it was easier to apply corrective procedures to rectify the excesses in<br />
Spanish-to-English translation than to overcome the deficits by creating appropriate new<br />
first-person forms in English-to-Spanish translation.<br />
186
Michaela WOLF<br />
Papers<br />
Institut für Translationswissenschaft, Graz, Austria<br />
michaela.wolf@uni-graz.at<br />
Dragomans in the Field<br />
The Reconstruction of the “Social Field Of<br />
Interpreting” in the Habsburg Monarchy<br />
In multiethnic societies like the Habsburg Monarchy or the Ottoman Empire, the practice<br />
of translating and interpreting played a major role. In the interplay of international forces<br />
– and especially between these two empires – this practice turned into a particularly<br />
delicate activity, which required high diplomatic ability. Correspondingly, the “dragoman”<br />
not only needed to be supplied with excellent language skills and specific cultural<br />
knowledge, but also with outstanding diplomatic expertise. The various countries involved<br />
in frequent diplomatic interaction in the eighteenth and nineteenth century handled this<br />
question of communication in quite different ways.<br />
My paper will deal with the specific case of the Habsburg Monarchy, where in 1754 the<br />
Empress Maria Theresia founded the Vienna Oriental Academy, a school for boys who<br />
were willing to learn a series of languages which they were supposed to adopt in their<br />
future charges within the diplomatic corps or within the civil service in relation to the<br />
Ottoman Empire. Additionally, they were taught various subjects required for their future<br />
positions, such as economy, history or law. The various curricula of the Oriental Academy<br />
will be examined in detail with regard to the relevance they gave to aspects of cultural<br />
mediation/translation. It seems as if issues of culture and their role in the mediating<br />
process were already on the agenda of this institution. Consequently, the paper will<br />
introspect the pupils’ social and cultural competence by way of the detailed analysis of<br />
their family trajectory, based on thorough archive research.<br />
I will attempt to reconstruct what can be called the “social field of interpreting” in<br />
eighteenth-century Habsburg Empire on the basis of Pierre Bourdieu’s field theory, which<br />
will deliver the tools for positioning the various agents involved in this field. The struggle<br />
for recognition and the strive for gaining a promising position in the diplomatic corps in<br />
the Habsburg Empire will be revealed by analysing the various forms of capitals<br />
(economic, social, cultural, symbolic, linguistic, etc.) the pupils and their families invested<br />
in the “field”. On the basis of these analyses the question arises whether the “Habsburg-<br />
Ottoman field of interpreting” can be seen as a fundamental grounding for the<br />
reconstruction of the relationships between the two Empires in terms of communication.<br />
187
Marija ZLATNAR MOE<br />
University of Ljubljana<br />
marija.zlatnar@guest.arnes.si<br />
Papers<br />
Register Shifts in Translations of Popular Fiction from<br />
English into Slovene<br />
Although most of the contemparary globally best-selling works of fiction, such as Bridget<br />
Jones’ Diary, Harry Potter, The Da Vinci Code and similar, have been translated into<br />
Slovene over the past years, they very often have not achieved the same immense<br />
popularity or even cult status in the Slovene culture as they have elsewhere. While some<br />
of the reasons are undoubtedly connected to the characteristics of the target culture and<br />
the tastes of the Slovene readers, these are not the only reasons.<br />
In my paper I will show how major shifts in the register - especially in the level of<br />
formality - occur when works of popular fiction are translated into Slovene. There is a<br />
shift towards an unmarked, formal standard language, which neutralizes the style of the<br />
books. This shift can have two consequences. In some cases, it tends to diminish the<br />
formality of the text. This is the case where the source text, or parts of it, are written in a<br />
more formal, distant, or archaic way, such as the recently re-translated writings of J. R.R.<br />
Tolkien. In other cases, it tends to make the text more formal. This is the case when the<br />
source text has a more colloquial style, as in the case of Bridget Jones, a novel written in<br />
the form of a diary. The level of formality is not the only feature that changes on the way<br />
from English into Slovene. Concomitantly, class and status distinctions are blurred or<br />
sharpened, as different fields of language shift towards the neutral standard variety. As a<br />
result, all the characters—king or commoner, the wise old wizard or the young schoolboy—speak<br />
the same way. Moreover, they do not employ different registers and styles of<br />
speech regardless of whether they find themselves in a public, private or extremely<br />
intimate situation. The result of such strategies are often either texts that are merely<br />
stylistically neutral and hence less interesting texts, or texts that appear strange and<br />
outright clumsy to the reader, and are subsequently judged as “badly written”.<br />
The paper will analyze examples from novels belonging to different subgenres of popular<br />
fiction, such as fiction for children, fantasy, thrillers, “chick lit,” romance, etc. that have<br />
been published in Slovenia during the last decade. The assessment of translation<br />
strategies and solutions, determined through textual analysis of the relevant passages,<br />
will be compared with the response of the target culture at the time of publication. This<br />
response will be ascertained through literary reviews (or their conspicuous absence), as<br />
well as measures of reader’s enthusiasm in terms of sales figures or the frequency of<br />
library loans. To account for differences between translations in this respect, I will explore<br />
the choice of translators for the novels studied, as it seems that beginner translators more<br />
often tend to a neutral style and unmarked formal register. This, namely, is the style<br />
taught throughout the Slovene school system, and encouraged by the norms of »good<br />
writing” as they are presented in relevant textbooks and handbooks.<br />
188
Simon ZUPAN<br />
University of Maribor<br />
simon.zupan@uni-mb.si<br />
Papers<br />
Translation Shifts, Modality, and the Slovene<br />
Translation of Poe’s “The Fall of the House of Usher”<br />
The Fall of the House of Usher” is one of Edgar Allan Poe’s best known and most<br />
characteristic stories. One of its distinguishing features is the narrator’s systematic<br />
employment of epistemic modality, used to evoke many of the story’s gothic effects. The<br />
basic narrative principle at work is relatively simple: by using appropriate modals, the<br />
narrator builds pockets of uncertainty into the narrative, which in turn signal to the reader<br />
that there exist voids in the narrator’s knowledge of the unusual phenomena and events<br />
of the story, which thus make these events even more mysterious and frightful. The<br />
Slovene translation of this story, first published in 1960 and reprinted several times,<br />
features significant shifts in the way the narrator employs modality. Unlike his counterpart<br />
in the original text, where epistemic modality expressing uncertainty is systematically<br />
used, the “Slovene” narrator often does not add uncertainty to his propositions; instead,<br />
he describes his experience using demodalized, polar sentences. Such microstructural<br />
translation shifts are so common that they cumulatively affect the narrative’s meaning<br />
potential on the macrostructural level. While in the original text the uncertainty that<br />
characterizes the narrative reveals that the narrator is at best capable of only guessing or<br />
speculating about the real background of most of the unusual phenomena and events he<br />
witnessed, the narrator in the Slovene translation appears to know much more about<br />
those phenomena and events. As a result, the text’s potential to evoke gothic effects is<br />
reduced.<br />
The first part of this paper presents a theoretical background using Hallidayan functional<br />
grammar to explain notions of modality and polarity as applied to the text under scrutiny.<br />
Some of the most characteristic examples of the narrator’s use of epistemic modality are<br />
presented. In the second part, examples from the original text are compared with their<br />
Slovene translations. First, the microstructural levels of each of the sentences in the pair<br />
are examined and the microstructural shifts are described. Then the effects of individual<br />
microstructural translation shifts in modality are examined on the macrostructural level of<br />
both texts. For sake of clarity, demodalized sentences in the existing translation are<br />
contrasted against other possible modalized solutions, and improvements of the existing<br />
Slovene translation are suggested. In the final part, the cumulative effect of individual<br />
translation shifts is assessed on the level of the translated text as a whole. The Slovene<br />
text is again compared with the original to show that the Slovene version, with many of<br />
the previously modalized sentences becoming polar ones through the process of transition<br />
from one language code into another, loses some of its potential for evoking gothic<br />
effects. Finally, the role and importance of modality as a well-established linguistic and<br />
stylistic notion are briefly addressed with regard to translation studies.<br />
As preliminary analyses have shown, most miscrostructural translation shifts in modality in<br />
the texts concerned could have been avoided. The importance of a detailed reading of the<br />
source text by the translator is pointed out, as well as a careful examination of its most<br />
prominent stylistic features.<br />
189