25.06.2015 Views

Machine Translation and Its Role in Professional Translation - Lugos

Machine Translation and Its Role in Professional Translation - Lugos

Machine Translation and Its Role in Professional Translation - Lugos

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

+<br />

<strong>Mach<strong>in</strong>e</strong> <strong>Translation</strong><br />

<strong>and</strong> <strong>Its</strong> <strong>Role</strong> <strong>in</strong><br />

<strong>Professional</strong> <strong>Translation</strong><br />

Špela V<strong>in</strong>tar, Dept. of <strong>Translation</strong> Studies<br />

University of Ljubljana<br />

Spela.v<strong>in</strong>tar@ff.uni-lj.si


+ Outl<strong>in</strong>e<br />

n Myths about MT<br />

n How does MT work<br />

n Overview of approaches<br />

n Underst<strong>and</strong><strong>in</strong>g data-driven MT<br />

n MT <strong>in</strong> practice<br />

n MT <strong>and</strong> professional translation<br />

n Post-edit<strong>in</strong>g MT<br />

n Further read<strong>in</strong>g


+ Myths about MT<br />

1. MT does not work – mach<strong>in</strong>es will never be able to<br />

translate literary texts.<br />

Accord<strong>in</strong>g to estimates, 90 % of translated texts <strong>in</strong>volve<br />

documentation projects, technical specifications, user<br />

manuals & similar.<br />

2. MT is not for professional translators, only for<br />

amateurs.<br />

Most CAT tools now <strong>in</strong>tegrate MT as a st<strong>and</strong>ard component<br />

when no fuzzy match was found.<br />

MT is an <strong>in</strong>tegral part of most localization projects.


+ Myths about MT<br />

3. MT is cheap, a translation is produced at the click of a<br />

button.<br />

The development of rule-based systems is extremely<br />

costly, <strong>and</strong> the development of data-driven systems needs<br />

massive amounts of data.<br />

4. MT will never be available for small language pairs.<br />

With grow<strong>in</strong>g availability of digital resources it is now<br />

possible to tra<strong>in</strong> SMT systems for many marg<strong>in</strong>al language<br />

pairs.


+ Myths about MT<br />

5. Only an MT system can produce a translation as<br />

ridiculous as ...<br />

Th<strong>in</strong>k of bad human translations ...<br />

6. In future there will be no need for human translators.<br />

The translator’s job description might change, but there<br />

will always be need for tech-savvy language professionals,<br />

<strong>and</strong> the global dem<strong>and</strong> for language services is still<br />

grow<strong>in</strong>g.


+ Know<strong>in</strong>g your enemy...<br />

Historically, several approaches to <strong>Mach<strong>in</strong>e</strong> <strong>Translation</strong><br />

have evolved:<br />

n Direct<br />

n Transfer<br />

Rule-based approaches<br />

n Interl<strong>in</strong>gua<br />

n Statistical<br />

n Example-based<br />

Data-driven approaches


+ Rule-based approaches & level of<br />

abstraction<br />

language-neutral <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>gua<br />

ANALYSIS<br />

TRANSFER<br />

GENERATION<br />

source text<br />

direct translation<br />

target text<br />

The Vauquois Pyramid


+ Interl<strong>in</strong>gua vs. transfer<br />

L1<br />

L2<br />

L3<br />

L1<br />

L2<br />

L3<br />

<strong>in</strong>terl<strong>in</strong>gua<br />

L6<br />

L5<br />

L4<br />

L6<br />

L5<br />

L4


+ Sources of translation errors<br />

n Lexicon<br />

n Several possible equivalents for a source word, lexical<br />

gaps etc.<br />

n Syntax<br />

n Large syntactic transformations <strong>and</strong> changes <strong>in</strong> word<br />

order<br />

n Syntactic-semantic<br />

n No similar structure available <strong>in</strong> target language for<br />

the proposition to be translated<br />

n Idiomaticity, Phraseology, Collocations


+ Lexicon<br />

n Ambiguous source word with different<br />

equivalents for each sense<br />

n f<strong>in</strong>ancial bank vs. river bank<br />

n In the course of th<strong>in</strong>gs… (9 senses)<br />

n Time flies like an arrow.<br />

n Lexical gaps: source word denotes a sense<br />

which is not lexicalized <strong>in</strong> the target language<br />

n eg. cozy<br />

n Target language has a more f<strong>in</strong>e-gra<strong>in</strong>ed<br />

structure of senses than source language<br />

n eg.: EN wall -> DE W<strong>and</strong> (<strong>in</strong>ternal), Mauer<br />

(external)


+ Syntactic-semantic transformations<br />

n Change of structure:<br />

I like swimm<strong>in</strong>g<br />

“Ich schwimme gern”<br />

I swim gladly<br />

n Verb complements:<br />

Jones likes the film.<br />

“Le film plait à Jones.”<br />

n Passive constructions:<br />

n eg. French-> English<br />

Ces livres se lisent facilement<br />

*”These books read themselves easily”<br />

These books are easily read


+ Idiomaticity<br />

n Non-compositional mean<strong>in</strong>g<br />

n Examples:<br />

n George is a bull <strong>in</strong> a ch<strong>in</strong>a shop.<br />

n He kicked the bucket.<br />

SI: George je bik v trgov<strong>in</strong>i s porcelanom. Je brcnil vedro.<br />

HR: George je bik u staklarni. On je udario kantu.<br />

FI: George on norsu posli<strong>in</strong>ikaupassa. Hän potkaisi ämpäri.<br />

ES: George es un toro en una cacharrería. Dio una patada al cubo.<br />

GR: Ο Γιώργος είναι ένας ταύρος σε υαλοπωλείο. Κλώτσησε τον κάδο.


+ Do we need rules?<br />

n Children learn language without rules...<br />

n ...so why not mach<strong>in</strong>es?<br />

n From 1990s, <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g amounts of digital texts available on<br />

the web, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g parallel texts.<br />

n Basic idea of SMT:<br />

n If we have a text <strong>and</strong> its translation, <strong>and</strong> we perform sentencealignment:<br />

n For each source word <strong>in</strong> the source sentence the system can<br />

check whether there is a target word that cont<strong>in</strong>uously occurs <strong>in</strong><br />

the translated sentence.


Statistical <strong>Mach<strong>in</strong>e</strong> <strong>Translation</strong> (SMT)<br />

Bil<strong>in</strong>gual <strong>and</strong><br />

Monol<strong>in</strong>gual<br />

Data*<br />

*Assumed:<br />

large quantities of high-quality<br />

bil<strong>in</strong>gual data aligned at sentence<br />

level<br />

<strong>Translation</strong><br />

Model<br />

Language<br />

Model<br />

Decoder:<br />

choose t such that<br />

argmax P(t|s) = argmax P(t).P(s|t)<br />

Source: Andy Way.<br />

2011, SMT Walkthrough


+<br />

Language Model<strong>in</strong>g<br />

" A language model assigns a probability to every str<strong>in</strong>g <strong>in</strong> that<br />

language.<br />

" In practice, we gather a huge database of utterances <strong>and</strong> then<br />

calculate the relative frequencies of each.<br />

" Problems?<br />

" many (nearly all) str<strong>in</strong>gs will receive no probability as we haven’t<br />

seen them …<br />

" all unseen good <strong>and</strong> bad str<strong>in</strong>gs are deemed equally unlikely …<br />

" Solution: How do we know if a new utterance is valid or not? By<br />

break<strong>in</strong>g it down <strong>in</strong>to substr<strong>in</strong>gs -> n-gram models


The <strong>Translation</strong> Model<br />

the language model<br />

SMT: argmax P(e|f) = argmax<br />

P(e) . P(f|e)<br />

the translation model<br />

Remember:<br />

If we carry out, for example, French-to-English translation, then<br />

we will have:<br />

- an English Language Model, <strong>and</strong><br />

- an English-to-French <strong>Translation</strong> Model.<br />

When we see a French str<strong>in</strong>g f, we want to reason backwards …<br />

What English str<strong>in</strong>g e is:<br />

- likely to be uttered?<br />

- likely to then translate to f?<br />

We are look<strong>in</strong>g for the English str<strong>in</strong>g e that maximises<br />

P(e) * P(f|e).


+ Statistical <strong>Mach<strong>in</strong>e</strong> <strong>Translation</strong>:<br />

Milestones<br />

n In 2000, Egypt / Giza SMT toolkits freely available for<br />

research purposes<br />

n Google’s first MT attempts <strong>in</strong> 2002.<br />

n In 2004, Franz Josef Och jo<strong>in</strong>s Google <strong>and</strong> soon starts head<strong>in</strong>g<br />

their language research unit.<br />

n Today, 57 supported languages.<br />

n In 2009, Microsoft launches B<strong>in</strong>g, their own web-based free<br />

translation service.<br />

n Moses: an EC-funded free SMT eng<strong>in</strong>e.


+ SMT <strong>and</strong> RBMT <strong>in</strong> practice<br />

n Question is often not “HT or MT”, but “Either MT or No<br />

translation at all”.<br />

n MT@EC: the EU is gradually switch<strong>in</strong>g to MT <strong>and</strong> retra<strong>in</strong><strong>in</strong>g<br />

their staff to post-edit MT output.<br />

n EuroMatrix <strong>and</strong> EuroMatrix Plus projects have developed SMT for<br />

all 23 languages (us<strong>in</strong>g English as pivot).<br />

n In order to translate 6,8 mio pages -> 8500 full-time translators<br />

would be needed.<br />

n Large corporations use MT (Adobe, Microsoft, Volkswagen,<br />

SAP ...).<br />

n Contrary to common belief, the contest between SMT <strong>and</strong><br />

RBMT is not over yet...


+<br />

100%<br />

90%<br />

analytic<br />

80%<br />

70%<br />

<strong>in</strong>flected<br />

60%<br />

50%<br />

composita<br />

strong<br />

agglut<strong>in</strong>ation<br />

40%<br />

30%<br />

highly <strong>in</strong>flected languages<br />

20%<br />

10%<br />

0%<br />

Romance<br />

languages<br />

Germanic<br />

languages<br />

Slavic<br />

languages<br />

Hellenic<br />

Baltic<br />

lang.<br />

ES<br />

FR<br />

IT<br />

PT<br />

RO<br />

DE<br />

DA<br />

NL<br />

SV<br />

BG<br />

CS<br />

PL<br />

SK<br />

SL<br />

EL<br />

MT<br />

LT<br />

LV<br />

ET<br />

Semitic<br />

FI<br />

HU<br />

F<strong>in</strong>no-<br />

Ugric<br />

DGT's SMT maturity check outcome as a (<br />

useful<br />

useless) sentences ratio + morphology


+ MT evaluation<br />

n What is a good human translation?<br />

n Subjectivity<br />

n Purpose of the translation<br />

n MT evaluation:<br />

n Back-translation<br />

HR: Pas je išao preko ceste.<br />

EN: The dog walked across the road.<br />

HR: Pas hodao preko ceste.<br />

n Human<br />

n Automatic


+ Human evaluation<br />

n Human:<br />

n Various methods proposed….<br />

n Most widely accepted method by ARPA:<br />

n Fluency: rat<strong>in</strong>g how good the target language is.<br />

n Adequacy: rat<strong>in</strong>g how much <strong>in</strong>formation is transferred between<br />

the orig<strong>in</strong>al <strong>and</strong> the translation.


+ Automatic evaluation<br />

n A good metric will correlate closely to human judgement<br />

n Metrics usually measure the similarity between MT output<br />

<strong>and</strong> a human (reference) translation<br />

n Several metrics proposed:<br />

n BLEU<br />

n NIST<br />

n Meteor<br />

n WER<br />

n …


+ MT <strong>and</strong> professional translation<br />

What translators say:<br />

n Us<strong>in</strong>g MT is worse <strong>and</strong> slower than hav<strong>in</strong>g to translate from<br />

scratch (D).<br />

n Translat<strong>in</strong>g with the help of MT is of course faster (D).<br />

n Post-edit<strong>in</strong>g MT output is more difficult <strong>and</strong> less predictable (D).<br />

n Post-edit<strong>in</strong>g MT output is easier <strong>and</strong> more predictable (RU).<br />

n Never had to do it <strong>and</strong> hope I never will (EN).<br />

n It can be useful <strong>in</strong> many situations (NO).<br />

n It h<strong>in</strong>ders the natural flow of typ<strong>in</strong>g – more click<strong>in</strong>g, copy-past<strong>in</strong>g.<br />

It’s physically tir<strong>in</strong>g (D, F).<br />

n It’s the only way of match<strong>in</strong>g clients’ expectations regard<strong>in</strong>g<br />

turnaround (F, RU).<br />

(Source: Weiss, I. (2011) MT Oslo)


+ MT <strong>and</strong> professional translation<br />

What translation vendors say:<br />

n Deploy <strong>and</strong> customize MT to start translat<strong>in</strong>g more for less!<br />

n Sav<strong>in</strong>g Time, Lower<strong>in</strong>g Costs, Improv<strong>in</strong>g Service...<br />

n In 2010, PEMT represented 200k out of 20M words (1%).<br />

In 2012, we expect a total volume of over 30M words, with at least<br />

7M post-edited (23,3%).<br />

What clients say:<br />

n Does the translation <strong>in</strong>dustry have a “cost disease”? (No ga<strong>in</strong>s <strong>in</strong><br />

productivity when consider<strong>in</strong>g translation proper)<br />

n Quality is what each customer says it is.<br />

n How much quality is enough?


+ The long tail of languages on the<br />

web


+ New model of user-def<strong>in</strong>ed quality<br />

Traditional:<br />

translation<br />

copyedit<strong>in</strong>g<br />

proof<br />

60% 25% 15%<br />

Scalable:<br />

MT post-edit<strong>in</strong>g proof<br />

X % Y %


+ Post-edit<strong>in</strong>g MT<br />

n ...yes, there is an abbreviation: PEMT<br />

n MT is regularly used <strong>in</strong> localization projects where no TM<br />

match is found.<br />

n 2006: O’Brien establishes a correlation between MT <strong>and</strong> TM<br />

segments <strong>in</strong> the 80-90 fuzzy match range.<br />

n Dangerous! Many IPMs still use this rate to pay for PE.<br />

n Translators generally resent do<strong>in</strong>g it....<br />

n .....but do it more <strong>and</strong> more often.


+ Post-edit<strong>in</strong>g MT: Productivity ga<strong>in</strong><br />

n In most studies, PEMT outperforms translat<strong>in</strong>g from scratch<br />

(productivity ga<strong>in</strong>s from 42 to 131%).<br />

n For some language-pairs, PEMT outperforms fuzzy matches.<br />

Source: MT at Autodesk, http://translate.autodesk.com


+ Post-edit<strong>in</strong>g MT: TM vs MT<br />

n Interest<strong>in</strong>g study by Guerberof, A. (2009)...<br />

n Compar<strong>in</strong>g productivity <strong>and</strong> quality on a group of 8<br />

professional translators, giv<strong>in</strong>g them New, TM <strong>and</strong> MT<br />

segments to translate<br />

n Results:<br />

n Translators have higher productivity <strong>and</strong> quality when us<strong>in</strong>g<br />

mach<strong>in</strong>e-translated output than when process<strong>in</strong>g fuzzy matches<br />

from TMs.<br />

n -> possible explanation: if the text is runn<strong>in</strong>g smoothly,<br />

translators overlook term<strong>in</strong>ology <strong>in</strong>consistencies etc. <strong>and</strong> do not<br />

consult the orig<strong>in</strong>al as often as they should.


+ MT <strong>and</strong> <strong>Professional</strong> <strong>Translation</strong><br />

n You are likely to be required to post-edit MT output <strong>and</strong><br />

produce translations of various quality levels.<br />

n “gist<strong>in</strong>g” vs. “raw translation” vs. “without grammatical errors” vs.<br />

“<strong>in</strong>dist<strong>in</strong>guishable from HT”<br />

n MT output needs gett<strong>in</strong>g used to...<br />

n Post-edit<strong>in</strong>g MT is not necessarily done by translators.<br />

n Post-edit<strong>in</strong>g effort must be measured <strong>and</strong> evaluated for each<br />

<strong>in</strong>dividual project!<br />

n You are likely to work with hybrid CAT/MT tools.<br />

n Edit<strong>in</strong>g a fuzzy match is not so much different from edit<strong>in</strong>g MT<br />

output. -> Typology of errors / corrections?<br />

n Doma<strong>in</strong>-adapted MT systems perform much better than Google<br />

Translate.


+ MT <strong>and</strong> <strong>Professional</strong> <strong>Translation</strong><br />

n Your students most likely already use Google Translate <strong>and</strong>/<br />

or other web services.<br />

n “If you can’t beat it, eat it!” Practice us<strong>in</strong>g MT as an <strong>in</strong>stant<br />

memory aid, discuss MT errors with students, play around with<br />

Google’s alternative translations <strong>and</strong> “shift-<strong>and</strong>-drag” reorder<strong>in</strong>g.


+ MT <strong>and</strong> <strong>Professional</strong> <strong>Translation</strong><br />

n Your students most likely already use Google Translate <strong>and</strong>/<br />

or other web services.<br />

n “If you can’t beat it, eat it!” Practice us<strong>in</strong>g MT as an <strong>in</strong>stant<br />

memory aid, discuss MT errors with students, play around with<br />

Google’s alternative translations <strong>and</strong> “shift-<strong>and</strong>-drag” reorder<strong>in</strong>g.<br />

n Discuss the lexical choices of MT systems <strong>and</strong> offer explanations<br />

for them.<br />

n Most MT systems are black box, but some <strong>in</strong>sight <strong>in</strong>to their<br />

strategies is useful.


+ MT <strong>and</strong> <strong>Professional</strong> <strong>Translation</strong><br />

n You most likely already use Google Translate <strong>and</strong>/or other<br />

web services.<br />

n “If you can’t beat it, eat it!” Practice us<strong>in</strong>g MT as an <strong>in</strong>stant<br />

memory aid, discuss MT errors with students, play around with<br />

Google’s alternative translations <strong>and</strong> “shift-<strong>and</strong>-drag” reorder<strong>in</strong>g.<br />

n Discuss the lexical choices of MT systems <strong>and</strong> offer explanations<br />

for them.<br />

n Most MT systems are black box, but some <strong>in</strong>sight <strong>in</strong>to their<br />

strategies is useful.<br />

n Compare the outputs of different MT systems, for different text<br />

types.<br />

n If feasible, compare language pairs; translat<strong>in</strong>g the same<br />

content from different source languages.<br />

n Play around with back-translation.


+ MT <strong>and</strong> <strong>Professional</strong> <strong>Translation</strong><br />

n You are not likely to lose your job because of MT.<br />

n ...but know<strong>in</strong>g, underst<strong>and</strong><strong>in</strong>g <strong>and</strong> participat<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the<br />

development of MT systems is already a competitive advantage.


+ References<br />

n Weiss, Isabelle, 2011. <strong>Mach<strong>in</strong>e</strong> <strong>Translation</strong>. Myths, Anecdotes <strong>and</strong> Realities.<br />

http://www.translatorportalen.com/.../TD-2011-<strong>Mach<strong>in</strong>e</strong>_<strong>Translation</strong>_1.ppt<br />

n Guerberof, Ana. Productivity <strong>and</strong> quality <strong>in</strong> MT post-edit<strong>in</strong>g.<br />

http://www.mt-archive.<strong>in</strong>fo/MTS-2009-Guerberof.pdf<br />

n Eisele, Andreas, 2010. <strong>Mach<strong>in</strong>e</strong> <strong>Translation</strong> at the European Commision.<br />

Presentation at the conference “10 Jahre Verbmobil”.<br />

n The Future of Localization (2011). Lionbridge White Paper.<br />

http://en-us.lionbridge.com/translation-localization/knowledge-center/<br />

future-localization.htm<br />

n MT Archive, a comprehensive bibliography of MT <strong>and</strong> related discipl<strong>in</strong>es,<br />

http://www.mt-archive.<strong>in</strong>fo/<br />

n Statistical <strong>Mach<strong>in</strong>e</strong> Traslation, http://www.statmt.org/<br />

n EAMT, http://www.eamt.org/<strong>in</strong>dex.php<br />

n Hutch<strong>in</strong>s, J. W. <strong>and</strong> Somers, H. (1992) An <strong>in</strong>troduction to mach<strong>in</strong>e translation.<br />

London: Academic Press, http://www.hutch<strong>in</strong>sweb.me.uk/IntroMT-TOC.htm

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!