26.06.2015 Views

ενηhelen - apostolos ntelakos

ενηhelen - apostolos ntelakos

ενηhelen - apostolos ntelakos

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

σ.01 / p.01<br />

Βιβλίο ένα / Book one<br />

ΗΒΗ<br />

HEBE<br />

ΥΦΑΣΜΑΤΑ / TEXTILES 1<br />

Υφάσματα πρώτου ορόφου / First floor textiles<br />

Κυρίως κρεβατοκάμαρα / Μaster bedroom .................................................................................... σ. / p. 03<br />

(πρώτη ντουλάπα / first wardrobe)<br />

Δωμάτιο της Μπέττυ / Betty’s room ............................................................................................... σ. / p. 31<br />

(λευκή ντουλάπα / white wardrobe)<br />

Γραφείο / Study ................................................................................................................................. σ. / p. 55<br />

(καλάθι κεντήματος / embroidery basket)<br />

Δωμάτιο του Αριστομένη / Aristomenis’s room ............................................................................. σ. / p. 71<br />

Υφάσματα ισογείου / Ground floor textiles<br />

Κουζίνα / Kitchen ............................................................................................................................. σ. / p. 75<br />

(ντουλάπι / cupboard)<br />

Καθιστικό / Living room ................................................................................................................... σ. / p. 91<br />

Υφάσματα δώματος / Attic textiles<br />

Δώμα / Attic ...................................................................................................................................... σ. / p. 95<br />

1 Τα υφάσματα παρουσιάζονται με τη σειρά που βρέθηκαν και σε κλίμακα 1:1. / The textiles are presented in<br />

the order they were found and on a scale of 1:1.


σ.02 / p.02


σ.03 / p.03<br />

Κυρίως κρεβατοκάμαρα / Μaster bedroom<br />

(πρώτη ντουλάπα / first wardrobe)


σ.04 / p.04


σ.05 - αρ.01 / p.05 - nr.01 1<br />

1 Πρώτο συρτάρι της ντουλάπας της κυρίως κρεβατοκάμαρας. / First drawer of the master bedroom’s wardrobe.


σ.06 - αρ.02 / p.06 - nr.02


σ.07 - αρ.03 / p.07 - nr.03


σ.08 - αρ.04 / p.08 - nr.04


σ.09 - αρ.05 / p.09 - nr.05


σ.10 / p.10<br />

Ανοίγω το αριστερό μέρος της<br />

τρίφυλλης ντουλάπας και χαζεύω<br />

το περιεχόμενο σαν υπνωτισμένος.<br />

Από το ανοικτό παράθυρο αριστερά<br />

της ντουλάπας ο ήλιος μπαίνει και<br />

με χτυπάει στα μάτια. «Τέλεια»,<br />

σκέφτομαι. «Μου είχε λείψει τόσο<br />

πολύ ο ήλιος. Γύρισα πίσω μάλλον γι’<br />

αυτόν. Τι παράλογο!». Μισοκλείνω<br />

τα μάτια μου και παρατηρώ τα<br />

υφάσματα χαρούμενος, για πολύ<br />

ώρα, σαν παιχνίδι. Κοιτάζω μία τα<br />

υφάσματα στη ντουλάπα, μία το<br />

κτίριο του Κωνσταντινίδη απέναντι<br />

από το παράθυρο.<br />

*<br />

I open the left wardrobe door and stare<br />

at its contents as if hypnotized. Through<br />

the open window, on the left side of the<br />

wardrobe, the sun comes in and beats<br />

down in my eyes. “Great”, I think to<br />

myself. “I had missed the sun so much. I<br />

probably came back for him. It’s absurd!”<br />

I half-close my eyes and happily examine<br />

the textiles for a long while, as if it were<br />

some sort of game, now looking at the<br />

textiles, and now looking at Konstantinidis’s<br />

building across the window.


σ.11 - αρ.06 / p.11 - nr.06 1<br />

1 Δεύτερο συρτάρι της ντουλάπας της κυρίως κρεβατοκάμαρας. / Second drawer of the master bedroom’s wardrobe.


σ.12 - αρ.07 / p.12 - nr.07


σ.13 - αρ.08 / p.13 - nr.08


σ.14 - αρ.09 / p.14 - nr.09


σ.16 / p.16<br />

Δουλεύω κυρίως τα απογεύματα.<br />

Είναι περίπου τρεις ώρες που είμαι<br />

μόνος στο σπίτι, όπου ακούγοντας<br />

ειδήσεις μπορώ να συγκεντρωθώ στη<br />

δουλειά χωρίς να με διακόπτει κανείς.<br />

Η κατάσταση, τουλάχιστον όπως την<br />

περιγράφει το ράδιο, μοιάζει δύσκολη.<br />

«Η μήπως ήταν πάντα έτσι;»<br />

σκέφτομαι.<br />

*<br />

For the most part, I work in the evenings.<br />

During this approximately three-hour period<br />

I have the house to myself, and I focus<br />

on the work at hand while listening to<br />

the news without any distractions. The<br />

situation, as described on the radio at least,<br />

seems difficult. “Or has it always been like<br />

that?”


σ.17 - αρ.11 / p.17 - nr.11


σ.18 - στ.12 / p.18 - nr.12


σ.20 / p.20<br />

Σήμερα η Κ. η Κ. και η Σ. με ρώτησαν<br />

αν πιστεύω ότι τα συγκεκριμένα<br />

αντικείμενα θα μπορούσαν να περιγράψουν<br />

αυτές τις δύο γυναίκες. Αν<br />

δηλαδή τα αντικείμενα αυτά είναι<br />

ικανά να δείξουν διαφορές για την<br />

κοινωνική τάξη, τον χαρακτήρα ή την<br />

ιδιοσυγκρασία τους. Απάντησα και<br />

στις τρεις: ‘Δε ξέρω.’<br />

*<br />

Today K., K. and S. asked me if I really<br />

believed that these particular objects could<br />

describe these two women. That is, if these<br />

objects could point to differences in social<br />

class, character or temperament. The answer<br />

I gave to all three of them was “I don’t<br />

know”.


σ.21 - αρ.14 / p.21 - nr.14


σ.22 - αρ.15 / p.22 - nr.15


σ.23 - αρ.16 / p.23 - nr.16


σ.24 - αρ.17 / p.24 - nr.17


σ.25 - αρ.18 / p.25 - nr.18


σ.26 - αρ.19 / p.26 - nr.19


σ.27 - αρ.20 / p.27 - nr.20


σ.28 - αρ.21 / p.28 - nr.21


σ.29 - αρ.22 / p.29 - nr.22


σ.30 / p.30


σ.31 / p.31<br />

Δωμάτιο της Μπέττυ / Betty’s room<br />

(λευκή ντουλάπα / white wardrobe)


σ.32 / p.32


σ.33 - αρ.23 / p.33 - nr.23 1<br />

1 Πρώτο συρτάρι της λευκής ντουλάπας. / First drawer of the white wardrobe.


σ.34 - αρ.24 / p.34 - nr.24


σ.35 - αρ.25 / p.35 - nr.25


σ.36 - αρ.26 / p.36 - nr.26


σ.37 - αρ.26 / p.37 - nr.26


σ.38 - αρ.28 / p.38 - nr.28 1<br />

1 Δεύτερο συρτάρι της λευκής ντουλάπας. / Second drawer of the white wardrobe


σ.39 - αρ.29 / p.39 - nr.29


σ.40 / p.40<br />

Εκτός από το συγκεκριμένο δωμάτιο,<br />

που μάλλον ήταν το παιδικό, το σπίτι<br />

έχει εξαιρετική θέα.<br />

*<br />

Except for this particular room, which<br />

probably was the nursery, the house has a<br />

splendid view.


σ.41 - αρ.30 / p.41 - nr.30


σ.42 - αρ.31 / p.42 - nr.31


σ.43 - αρ.32 / p.43 - nr.32


σ.44 / p.44<br />

Aπό το μπαλκόνι του δώματος μπορεί<br />

να δει κανείς όλο το πάρκο και τον<br />

κόλπο. Από ψηλά, το πάρκο μοιάζει<br />

ολόιδιο με ταλαιπωρημένη μακέτα<br />

από πρότζεκτ του International Style.<br />

Όταν το διασχίσεις όμως, οι ευκάλυπτοι,<br />

τα πεύκα και τα αρμυρίκια<br />

σε κάνουν να μην παρατηρείς πόσο<br />

παλιωμένο και σκονισμένο είναι. Η<br />

θάλασσα, μπλε και αστραφτερή<br />

βρίσκεται σε απόλυτη αντιδιαστολή<br />

με το πάρκο.<br />

*<br />

From the balcony of the attic, one can<br />

see the whole park and the bay. Viewed<br />

from above, the park looks like a shabby<br />

model for some International Style project.<br />

When one walks through it, however, the<br />

eucalyptus and pine trees and the salt<br />

cedars make him overlook how old and<br />

dusty it all actually is. The sea, blue and<br />

sparkling, stands as a counterpoint to<br />

the park.


σ.45 - αρ.33 / p.45 - nr.33


σ.46 - αρ.34 / p.46 - nr.34 1<br />

1 Τρίτο συρτάρι της λευκής ντουλάπας. / Third drawer of the white wardrobe.


σ.47 - αρ.35 / p.47 - nr.35


σ.48 - αρ.36 / p.48 - nr.36


σ.49 - αρ.37 / p.49 - nr.37


σ.50 - αρ.38 / p.50 - nr.38


σ.51 - αρ.39 / p.51 - nr.39


σ.52 - αρ.40 / p.52 - nr.40


σ.53 - αρ.41 / p.53 - nr.41


σ.54 / p.54


σ.55 / p.55<br />

Γραφείο / Study<br />

(καλάθι κεντήματος / embroidery basket)


σ.56 / p.56


σ.57 - αρ.42 / p.57 - nr.42


σ.58 - αρ.43 / p.58 - nr.43


σ.59 - αρ.44 / p.59 - nr.44


σ.60 - αρ.45 / p.60 - nr.45


σ.61 - αρ.46 έως 47 / p.61 - nr.46 till 47


σ.62 - αρ.48 / p.62 - nr.48


σ.63 - αρ.49 έως 52 / p.49 - nr.48 till 52


σ.64 - αρ.53 / p.64 - nr.53


σ.65 - αρ.54 έως 57 / p.65 - nr.54 till 57


σ.66 - αρ.58 έως 59 / p.65 - nr.58 till 59


σ.67 - αρ.60 έως 63 / p.67 - nr.60 till 63


σ.68 / p.68<br />

Η αλήθεια είναι ότι δε γνωρίζω πολύ<br />

καλά την πόλη. Η τελευταία φορά που<br />

κατοικούσα εδώ ήταν όταν ήμουν στο<br />

λύκειο. Αλλά αυτό είναι ήδη είκοσι<br />

χρόνια πριν. Τότε έμενα σε διαφορετική<br />

περιοχή. Είχα νοικιάσει ένα δωμάτιο<br />

πίσω από ένα φούρνο. Μύριζε συνέχεια<br />

φρέσκο ψωμί.<br />

*<br />

The truth is that I do not know the<br />

city very well. Last time I lived here,<br />

was during high school. But that has<br />

already been twenty years ago. I was<br />

living in a quite different part of the<br />

city. I had a room behind a bakery. It<br />

smelled con-stantly of fresh bread.


σ.69 - αρ.64 / p.69 - nr.64


σ.70 / p.70


σ.71 / p.71<br />

Δωμάτιο του Αριστομένη / Aristomenis’s room


σ.72 / p.72


σ.73 - αρ.65 / p.73 - nr.65


σ.74 / p.74


σ.75 / p.75<br />

Κουζίνα / Kitchen<br />

(ντουλάπι / cupboard)


σ.76 / p.76


σ.77 - αρ.66 / p.77 - nr.66


σ.78 - αρ.67 / p.78 - nr.67


σ.79 - αρ.68 / p.79 - nr.68


σ.80 - αρ.69 / p.80 - nr.69


σ.81 - αρ.70 / p.81 - nr.70


σ.82 - αρ.71 / p.82 - nr.71


σ.83 - αρ.72 / p.83 - nr.72


σ.84 - αρ.73 / p.84 - nr.73


σ.85 - αρ.74 / p.85 - nr.74


σ.86 - αρ.75 / p.86 - nr.75


σ.87 / p.87<br />

Είχα επισκεφτεί το σπίτι μόνο μια<br />

φορά. Εννοείται πως έδειχνε τελείως<br />

διαφορετικό. Η Ήβη ήταν ακόμη<br />

εκεί και το σπίτι λειτουργούσε στην<br />

εντέλεια. Τώρα δείχνει ταλαιπωρημένο.<br />

Μερικά έπιπλα έχουν μετακινηθεί σε<br />

άλλα δωμάτια, κάποια άλλα λείπουν<br />

εντελώς, μικρές αλλαγές που το κάνουν<br />

ωστόσο να δείχνει σχεδόν σαν άλλο.<br />

*<br />

I had visited the house only once. It<br />

goes without saying that it looked much<br />

different then than it does now. Hebe<br />

was still there and the house was run<br />

properly. Today it looks shabby. Some<br />

pieces of furniture have been moved<br />

to different rooms, while others are<br />

missing, small details changes that<br />

nevertheless make it look somehow<br />

different.


σ.88 - αρ.76 / p.88 - nr.76


σ.89 - αρ.77 / p.89 - nr.77


σ.90 / p.90


σ.91 / p.91<br />

Καθιστικό / Living room


σ.92 / p.92


σ.93 / p.93<br />

Κοιτάζω την βιβλιοθήκη της. Ξεφυλλίζω<br />

τα βιβλία και τα περιοδικά<br />

αρχιτεκτονικής. Πολύ όμορφες εκδόσεις,<br />

ιδιαίτερα τα βιβλία της που<br />

αναφέρονται στα διαχωριστικά χώρων.<br />

Trennwände in Holz, εκδόσεις Detail,<br />

Μόναχο 1966.<br />

*<br />

I look at her bookcase. I leaf through<br />

her architecture books and magazines.<br />

These are fine editions, particularly her<br />

books on partition walls. Trennwände<br />

in Holz, Detail Books, München 1966.


σ.94 / p.94


σ.95 / p.95<br />

Δώμα / Attic


σ.96 / p.96


σ.97 / p.97<br />

Διασχίζω καθημερινά με το ποδήλατο<br />

το πάρκο του Αγίου Κωνσταντίνου<br />

πηγαίνοντας για δουλειά. Μου αρέσει<br />

να παρατηρώ τον ναό του ομώνυμου<br />

Άγιου (σχέδια Αριστείδη Ζάχου, 1935)<br />

και όταν φτάνω στα μισά του πάρκου<br />

να κοιτάζω το σημείο, δεξιά από το<br />

καμπαναριό του ναού, όπου οι λόφοι<br />

σταματάνε και ο κόλπος φαίνεται σα<br />

να ανοίγει προς τη θάλασσα. Αυτό το<br />

σημείο με ηρεμεί. Μου θυμίζει πόσο<br />

πρόσφατα γύρισα και πόσο σύντομη<br />

μπορεί να είναι στην πραγματικότητα<br />

η παραμονή μου εδώ.<br />

*<br />

Everyday, as I bike to work, I go through<br />

St. Constantine’s Park. I enjoy peering<br />

at its church (design Aristidis Zachos,<br />

1935) and, when I am halfway through<br />

the park, looking at the point where,<br />

to the right of the church tower, the hills<br />

end and the bay seems like opening up<br />

to the sea. This spot has a relaxing effect<br />

on me. It reminds me how recent<br />

was my coming back and how brief my<br />

stay could actually be.


σ.98 / p.98


σ.99 / p.99<br />

τέλος πρώτου βιβλίου<br />

*<br />

end of book one


ΚΟΛΟΦΩΝΑΣ / COLOPHON<br />

Το artist’s book ΗΒΗ / ΕΛΕΝΗ του Απόστολου Ντελάκου εκδίδεται<br />

βάσει της τεχνολογίας εκτύπωση κατ’ απαίτηση (printing on demand,<br />

POD) από τον Μάιο του 2012.<br />

Αύξων αριθμός βιβλίου: 00<br />

Επιμέλεια - σχεδίαση: Α. Ντελάκος<br />

www.<strong>apostolos</strong>-<strong>ntelakos</strong>.com<br />

© Απόστολος Ντελάκος, 2012<br />

The artist’s book HEBE / HELEN by Apostolos Ntelakos is being published<br />

using printing on demand technology (POD) since May 2012.<br />

Copy number: 00<br />

Editing - design: Apostolos Ntelakos<br />

www.<strong>apostolos</strong>-<strong>ntelakos</strong>.com<br />

© Apostolos Ntelakos, 2012


ΑΦΙΕΡΩΣΕΙΣ ΚΑΙ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΕΣ /<br />

DEDICATIONS AND ACKNOWLEDGMENTS<br />

Το βιβλίο ΗΒΗ/ΕΛΕΝΗ αφιερώνεται στο διήγημα του Γ. Μ.<br />

Βιζυηνού “Το μόνον της ζωής του ταξείδιον” (1884), στο arttist’s<br />

book ENNEA (2009) της Μαρίας Κόντη, Cube Art Editions, Αθήνα<br />

στην έκθεση Irma Boom: Biography in Books (2010) του Universiteit<br />

van Amsterdam και στα ζωγραφικά έργα Οι Πρεσβευτές (1533)του<br />

Hans Holbein του νεότερου και Κυριακούλα Βούλγαρη, σύζυγος<br />

Α. Κριεζή (περ. 1850-1852) του Φραντσέσκο Πίτζε .<br />

Χανς Χολμπάιν ο νεότερος: Διπλό πορτρέτο<br />

του Jean de Dinteville και George de Selve, Οι<br />

Πρεσβευτές, (1553), Εθνική Πινακοθήκη της<br />

Αγγλίας, αρ. έργου NG1314 / Hans Holbein the<br />

Younger: Jean de Dinteville and Georges de Selve,<br />

The Ambassadors (1553), National Gallery of England,<br />

Inv. no. NG1314.<br />

The book HEBE/HELEN is dedicated to the short story “The Only<br />

Journey of His Life” (1884) by Georgios Vizyenos, to the artist’s book<br />

ENNEA (2009) by Maria Konti, Cube Art Editions, Athens, to the<br />

exhibition Irma Boom: Biography in Books (2010) by Universiteit van<br />

Amsterdam and to the paintings The Ambassadors (1553) by Hans<br />

Holbein the Younger and Kyriakoula Voulgari, Wife of A. Kriezis,<br />

(ca. 1850 - 1852) by Pige Francesco.<br />

Τις θερμότερες των ευχαριστιών μου στους Ήβη Α., Ελένη Χ.,<br />

Μαριγώ Βλάικου, Ελένη Ντελάκου (τη μητέρα μου), Μαρία<br />

Οικονομοπούλου, Gienne Steenman, Αντώνη Πίττα, Ybo de Haan,<br />

Πέτρο Τουλούδη, Σταυρούλα Μαστρογιάννη, Σωτήρη Βάρδακη,<br />

και το Sandberg Institute.<br />

Φραντσέσκο Πίτζε: Κυριακούλα Βούλγαρη,<br />

σύζυγος Α. Κριεζή, (περ. 1850 - 1852),<br />

Συλλογή Ιδρύματος Ε. Κουτλίδη, αρ. έργου<br />

Κ.762/ Pige Francesco: Kyriakoula Voulgari, Wife<br />

of A. Kriezis (ca. 1850 - 1852), Ε. Koutlidis Foundation<br />

Collection, Inv. no. Κ.762.<br />

My warmest thanks go to Hebe A. and Helen H., Marigo Vlaikou, Helen<br />

Ntelakou (my mother), Maria Ikonomopoulou, Gienne Steenman,<br />

Antonis Pittas, Ybo de Haan, Petros Touloudis, Stavroula Mastrogianni,<br />

Sotiris Vardakis and the Sandberg Institute.


σ.75 / p.75<br />

τέλος δεύτερου βιβλίου<br />

*<br />

end of book two


σ.74 / p.74


σ.73 / p.73<br />

Τα αμύγδαλα έπρεπε πρώτα απ’ όλα να<br />

μαζευτούν. Στη συνέχεια να απλωθούν<br />

στην αυλή για να αεριστούν, ώστε<br />

να στεγνώσουν. Μετά να μαζευτούν<br />

σε τσουβάλια και να μεταφερθούν<br />

για σπάσιμο και αποφλοίωση στη<br />

σπαστήρα. Έπειτα, τα τσουβάλια<br />

επέστρεφαν στο σπίτι και στοιβάζονταν<br />

στο υπόγειο με πολλή προσοχή το ένα<br />

πάνω στο άλλο. ‘Εμεναν εκεί μέχρι να<br />

βρεθεί ο έμπορος που θα έκανε την<br />

πιο καλή τιμή. Πολλές φορές αυτό<br />

διαρκούσε έως την άνοιξη. Τα κενά<br />

που δημιουργούσαν μεταξύ τους τα<br />

στοιβαγμένα τσουβάλια ήταν ιδανικά<br />

για τη γάτες του σπιτιού, οι οποίες<br />

έκρυβαν εκεί τα νεογέννητά τους.<br />

Μου άρεσε πολύ να τα παρατηρώ!<br />

*<br />

First of all, the almonds had to be<br />

collected. Next, they had to be spread<br />

on the yard to air dry. Then they<br />

had to be put into sacks to be taken<br />

to the sheller for hulling and<br />

shelling. After that, the sacks were<br />

taken back to the house, where they were<br />

carefully stacked one on top of<br />

the other in the basement. They were<br />

left there until an almond dealer<br />

that offered the best price was found.<br />

Often this went on until spring. The<br />

gaps between the stacked sacks were<br />

perfect for the house cats who used<br />

to hide their newborn kittens there.<br />

I really enjoyed watching them!


σ.72 - αρ.48 / p.72 - nr.47


σ.71 - αρ.46 / p.71 - nr.46


σ.70 / p.70


σ.69 / p.69<br />

Γιαγιά (ή Φουρναριό) / Grandma (or Oven room)<br />

(ντιβανομπάουλο / chest bed)


σ.68 / p.68


σ.67 - αρ.45 / p.67 - nr.45


σ.66 / p.66<br />

Κάθε Αύγουστο όφειλα να βοηθήσω με<br />

το μάζεμα της σοδειάς. Φερανιά, τέξας,<br />

τροϊότο, φεραντουέλα, πικραμύγδαλα,<br />

ιταλικά, όλες οι ποικιλίες των αμυγδάλων.<br />

*<br />

Every August I had to help with the<br />

reaping of the harvest: Ferragnes,<br />

Texas, Truoito, Ferraduel, bitter, Italian,<br />

all the different varieties of<br />

almonds.


σ.65 - αρ.44 / p.65 - nr.44


σ.64 / p.64


σ.63 / p.63<br />

Υπόγειο / Basement<br />

(κασέλα / chest)


σ.62 / p.62


σ.61 - αρ.43 / p.61 - nr.43


σ.60 / p.60


σ.59 / p.59<br />

Χολ / Hall


σ.58 / p.58


σ.57 - αρ.42 / p.57 - nr.42


σ.56 - αρ.41 / p.56 - nr.41


σ.55 / p.55<br />

Ο παππούς Α. μου έφερνε πάντα<br />

βιβλία. Τα τοποθετούσα με πολύ προσοχή<br />

στο έπιπλο και δεν άφηνα κανέναν<br />

άλλο να τα ακουμπήσει.<br />

‘Επαιζα με τη σειρά που ήταν τοποθετημένα<br />

με τον ίδιο τρόπο που θα<br />

έπαιζε κανείς με τα λέγκο, για ώρες.<br />

Grandpa A. always brought me books<br />

as presents. I used to arrange them<br />

very carefully on the shelves, never<br />

allowing anyone to touch them. I used<br />

to play for hours with their arrangement,<br />

in the same way that one would<br />

play with Lego bricks.<br />

*


σ.54 - αρ.40 / p.53 - nr.40


σ.53 - αρ.39 / p.53 - nr.39


σ.52 - αρ.38 / p.52 - nr.38


σ.51 - αρ.37 / p.51 - nr.37


σ.50 - αρ.36 / p.50 - nr.36


σ.49 / p.49


Για πάρα πολλά χρόνια έβλεπα το<br />

ίδιο όνειρο. Πίσω από την πόρτα της<br />

ντουλάπας στην πατρική κρεβατοκάμαρα,<br />

υπήρχε μια δεύτερη κρυφή<br />

πόρτα που μόνο εγώ γνώριζα. Όταν<br />

την άνοιγα με οδηγούσε απευθείας<br />

στην κουζίνα της θείας Λ., ακριβώς<br />

δίπλα από το νεροχύτη.<br />

*<br />

For years I had the same dream:<br />

behind the wardrobe door in my<br />

parents’ bedroom there was a second<br />

secret door that only I knew about.<br />

Once through this second door I was<br />

inside my aunt L’s kitchen, right<br />

next to the sink.<br />

σ.48 - αρ.35 / p.48 - nr.35


σ.47 - αρ.34 / p.47 - nr.34


σ.46 - αρ.33 / p.46 - nr.33


σ.45 - αρ.32 / p.45 - nr.32


σ.44 - αρ.31 / p.44 - nr.31


αρ.43 / p.43<br />

Κουζίνα / Kitchen<br />

(συρτάρια / drawers)


σ.42 / p.42


σ.41 - αρ.30 / p.41 - nr.30


σ.40 - αρ.29 / p.40 - nr.29


σ.39 - αρ.28 / p.39 - nr.28


σ.38 - αρ.27 / p.38 - nr.27


σ.37 - αρ.26 / p.37 - nr.26


σ.36 - αρ.25 / p.36 - nr.25


σ.35 - αρ.24 / p.35 - nr.24


σ.34 - αρ.23 / p.34 - nr.23


σ.33 - αρ.22 / p.33 - nr.22


σ.32 - αρ.21 / p.32 - nr.21


σ.29 - αρ.18 / p.29 - nr.18


σ.28 - αρ.17 / p.28 - nr.17


σ.27 / p.27<br />

Τα δώρα της θείας Λ. με εντυπωσίαζαν.<br />

Δεν ήξερα πού να τα κατατάξω, ήταν<br />

εντελώς διαφορετικά απ’ ό,τι ήξερα.<br />

Σε κανένα άλλο σπίτι δεν είχα δει<br />

κάτι αντίστοιχο, εκτός βέβαια από το<br />

δικό της.<br />

Με στέλναν κάθε καλοκαίρι να μείνω<br />

μαζί της για μερικές βδομάδες. Η<br />

απόσταση ήταν τέσσερις ώρες με το<br />

τρένο. Είχε ένα πάρα πολύ μεγάλο<br />

σπίτι, όπου κάθε δωμάτιο είχε<br />

ξεχωριστή ταπετσαρία. Είχε επίσης<br />

ένα τεράστιο κήπο με μια κερασιά<br />

κι ένα αυλάκι που ήταν πάντα γεμάτο<br />

τρεχούμενο νερό. Θυμάμαι ότι πέταγα<br />

τα παπούτσια μου στο αυλάκι και<br />

έτρεχα πίσω τους να τα πιάσω<br />

προσπαθώντας να ξεπεράσω την<br />

ταχύτητα του νερού, πριν το αυλάκι<br />

πάρει τη μεγάλη κατηφόρα. Δεν τα<br />

προλάβαινα πάντα, αλλά η θεία Λ.<br />

ποτέ δεν με μάλωνε. Με έπαιρνε από<br />

το χέρι και πηγαίναμε στην αγορά,<br />

όπου μου αγόραζε καινούρια.<br />

*<br />

Aunt L’s. presents always impressed me.<br />

I didn’t know where to place them, they<br />

were entirely different from what I knew.<br />

I had actually never seen anything<br />

similar, except, of course, the things in<br />

her house.<br />

Each summer I was sent to spend a<br />

few weeks with her. It was a fourhour<br />

train ride. She had a very<br />

large house, where every room had<br />

different wallpaper. She also had<br />

a huge garden with a cherry tree in<br />

the middle of it and a ditch that<br />

was always filled with running<br />

water. I remember that I used to<br />

throw my shoes in that ditch and<br />

then run after them, trying to run<br />

faster than the water in order<br />

to catch them before they would<br />

reach the slope of the ditch. I didn’t<br />

always catch them in time, yet aunt L.<br />

never scolded me. She would take<br />

me by the hand to the market, where<br />

she would buy me new ones.


σ.26 - αρ.16 / p.26 - nr.16


σ.25 - αρ.15 / p.25 - nr.15


σ.24 - αρ.14 / p.24 - nr.14


σ.23 / p.23<br />

Θυμάμαι πολύ καθαρά το γιαπωνέζικο<br />

κέντημα που ήταν τοποθετημένο πάνω<br />

από το έπιπλο. Με εντυπωσίαζε πάρα<br />

πολύ το κατάμαυρο γυαλιστερό φόντο<br />

πάνω στο οποίο ήταν κεντημένα μία<br />

παγόδα και ένα ζευγάρι γερανών.<br />

Δεν ρώτησα ποτέ πώς έφτασε εκεί.<br />

Μάλλον το έφερε η θεία Λ. στη μαμά.<br />

*<br />

I remember very clearly the Japanese<br />

embroidery that hung above the<br />

cabinet. I was very impressed by its jet<br />

black shiny background, whereupon<br />

a pagoda and a couple of dancing<br />

cranes were embroidered. I never asked<br />

how it ended up there. I guess it was a<br />

present to mom from aunt L.


σ.22 - αρ.13 / p.22 - nr.13


σ.21 - αρ.12 / p.21 - nr.12


σ.20 / p.20


σ.19 / p.19<br />

Κρεβατοκάμαρα / Bedroom<br />

(ντουλάπα / wardrobe)


σ.18 / p.18


σ.17 - αρ.11 / p.17 - nr.11


σ.16 / p.16<br />

Αν έπρεπε να εξαφανιστώ γρήγορα,<br />

κρυβόμουν στη μουριά στην πίσω<br />

πλευρά του σπιτιού. Το δέντρο ήταν<br />

πολύ γέρικο και κάθε φορά που<br />

ανέβαινα έτριζε με ένα οξύ, ξηρό ήχο.<br />

Όταν όμως ήμουν πάνω, κανείς πλέον<br />

δεν μπορούσε να με δει.<br />

*<br />

Ιf I had to make myself scarce, I would<br />

hide on the mulberry tree at the rear<br />

of the house. It was a very old tree<br />

that groaned sharply each time that I<br />

would climb on it. But once I was on it,<br />

nobody could ever see me.


σ.15 - αρ.10 / p.15 - nr.10


σ.14 - αρ.09 / p.14 - nr.09


σ.13 - αρ.08 / p.13 - nr.08


σ.12 - αρ.07 / p.12 - nr.07


σ.11 - αρ.06 / p.11 - nr.06


σ.10 / p.10<br />

Το παράθυρο της κρεβατοκάμαρας<br />

βλέπει νότια, προς το μοναδικό<br />

λόφο του χωριού, που ονομάζεται<br />

Κούτρα. Σύμφωνα με το λεξικό του<br />

Τριανταφυλλίδη ‘κούτρα η [kútra] Ο25α<br />

: (λαϊκότρ.)’ σημαίνει ‘κεφάλι’ και το<br />

λεξικό έχει απόλυτο δίκιο: ο λόφος<br />

είναι ίδιος με κρανίο γέρου άντρα. Η<br />

θέα συνεχίζει για πολλά χιλιόμετρα<br />

στον κάμπο με τις αμυγδαλιές και τη<br />

λίμνη. Όταν με μάλωναν, έτρεχα και<br />

κρυβόμουν στα δέντρα του λόφου.<br />

*<br />

The bedroom window faces south,<br />

overlooking the only hill of the village,<br />

which is called Koutra. According to the<br />

Triandafyllidis Dictionary ‘koutra fem.<br />

[kútra] 025a: (colloq.)’ means ‘head’<br />

and the dictionary is absolutely right:<br />

the hill is identical to the head of an<br />

older man. The view gives way to long<br />

stretches of almond fields next to the<br />

lake. When I was scolded I would run<br />

and hide among the trees of this hill.


σ.09 - αρ.05 / p.09 - nr.05


σ.08 - αρ.04 / p.08 - nr.04


σ.07 - αρ.03 / p.07 - nr.03


σ.06 - αρ.02 / p.06 - nr.02


σ.05 - αρ.01 / p.05 - nr.01


σ.04 / p.04


σ.03 / p.03<br />

Σαλοτραπεζαρία / Sitting & dining room<br />

(σερβάν / cabinet)


σ.02 / p.02


σ.01 / p.01<br />

Βιβλίο δύο / Book two<br />

ΕΛΕΝΗ<br />

HELEN<br />

ΥΦΑΣΜΑΤΑ / TEXTILES 1<br />

Σπίτι / House<br />

Σαλοτραπεζαρία / Sitting & dining room ........................................................................................ σ. / p. 03<br />

(σερβάν / cabinet)<br />

Κρεβατοκάμαρα / Bedroom ............................................................................................................. σ. / p. 19<br />

(ντουλάπα / wardrobe)<br />

Κουζίνα / Kitchen .............................................................................................................................. σ. / p. 43<br />

(συρτάρια / drawers)<br />

Χoλ / Hall ............................................................................................................................................ σ. / p. 59<br />

Υπόγειο / Basement<br />

Υπόγειο/ Basement ........................................................................................................................... σ. / p. 63<br />

(κασέλα / chest)<br />

Εξωτερικοί βοηθητικοί χώροι / External auxiliary rooms<br />

Γιαγιά (ή Φουρναριό) / Grandma (or Oven room) .......................................................................... σ. / p. 69<br />

(ντιβανομπάουλο / chest bed)<br />

1 Τα υφάσματα παρουσιάζονται με τη σειρά που βρέθηκαν και σε κλίμακα 1:1. / The textiles are presented in<br />

the order they were found and on a scale of 1:1.


Το έργο ΗΒΗ/ΕΛΕΝΗ είναι ένα ιδιότυπο “ντοκιμαντέρ” (ή μήπως<br />

ένα ιδιότυπο «μουσείο»;) στο οποίο καταγράφονται τα υφάσματα<br />

δύο γυναικών παρόμοιας μεν ηλικίας, αλλά διαφορετικής<br />

καταγωγής και τάξης. Η πρώτη γυναίκα, η Ήβη, γεννήθηκε<br />

στην Αλεξάνδρεια της Αιγύπτου σε μεγαλοαστικό περιβάλλον.<br />

Η δεύτερη, η Ελένη, γεννήθηκε σε ένα απομονωμένο χωριό των<br />

Θεσσαλικών Αγράφων. Και οι δυο γυναίκες, για διαφορετικούς<br />

λόγους η κάθε μια, παντρεύτηκαν άντρες από το νομό Μαγνησίας<br />

όπου και πέρασαν τον έγγαμο βίο τους. Τα υφάσματα που<br />

παρουσιάζονται στο παρόν βιβλίο προέρχονται από τα σπίτια<br />

τους.<br />

Τα υφάσματα παρουσιάζονται σε κλίμακα 1:1 και σε πλήρη<br />

αντι-στοιχία με το δωμάτιο, το έπιπλο και τη σειρά με την οποία<br />

βρέθηκαν. Κάθε δωμάτιο είναι και ένα διαφορετικό κεφάλαιο.<br />

Τα δωμάτια ονομάστηκαν σύμφωνα με τα ονόματα που<br />

χρησιμοποιούσαν οι γυναίκες όταν αναφερόντουσαν σ’ αυτά. Η<br />

διαδρομή από δωμάτιο σε δωμάτιο ήταν αυθαίρετη. Η καταγραφή<br />

των υφασμάτων έγινε με φορητό scanner, μεγέθους Α4.<br />

Τα κείμενα του βιβλίου ακολουθούν συνειρμικά την διαδρομή.<br />

*<br />

The work HEBE/HELEN is an idiosyncratic “documentary” (or could<br />

it be an idiosyncratic museum?), in which are recorded the textiles<br />

belonging to two women of similar age, who nevertheless had different<br />

origins and came from different classes. The first of these women, Hebe,<br />

was born in Alexandria, Egypt, and grew up in a bourgeois environment.<br />

The second of these women, Helen, was born in a secluded village in<br />

Agrafa, Thessaly.<br />

Both women, each for different reasons, were married to men from the<br />

Magnesia prefecture, where they spent their married lives. The textiles<br />

presented in this book come from their houses.<br />

The textiles are presented on a scale of 1:1, in exact correspondence with<br />

the room, the piece of furniture, and the series in which they were found.<br />

Each room constitutes a different chapter. The rooms were named after<br />

the names used by the two women when referring to them. The passage<br />

from room to room was arbitrary. The textiles were recorded with a portable<br />

A4 scanner.<br />

The texts in this book follow associatively this passage.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!