ενηhelen - apostolos ntelakos
ενηhelen - apostolos ntelakos
ενηhelen - apostolos ntelakos
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
σ.01 / p.01<br />
Βιβλίο ένα / Book one<br />
ΗΒΗ<br />
HEBE<br />
ΥΦΑΣΜΑΤΑ / TEXTILES 1<br />
Υφάσματα πρώτου ορόφου / First floor textiles<br />
Κυρίως κρεβατοκάμαρα / Μaster bedroom .................................................................................... σ. / p. 03<br />
(πρώτη ντουλάπα / first wardrobe)<br />
Δωμάτιο της Μπέττυ / Betty’s room ............................................................................................... σ. / p. 31<br />
(λευκή ντουλάπα / white wardrobe)<br />
Γραφείο / Study ................................................................................................................................. σ. / p. 55<br />
(καλάθι κεντήματος / embroidery basket)<br />
Δωμάτιο του Αριστομένη / Aristomenis’s room ............................................................................. σ. / p. 71<br />
Υφάσματα ισογείου / Ground floor textiles<br />
Κουζίνα / Kitchen ............................................................................................................................. σ. / p. 75<br />
(ντουλάπι / cupboard)<br />
Καθιστικό / Living room ................................................................................................................... σ. / p. 91<br />
Υφάσματα δώματος / Attic textiles<br />
Δώμα / Attic ...................................................................................................................................... σ. / p. 95<br />
1 Τα υφάσματα παρουσιάζονται με τη σειρά που βρέθηκαν και σε κλίμακα 1:1. / The textiles are presented in<br />
the order they were found and on a scale of 1:1.
σ.02 / p.02
σ.03 / p.03<br />
Κυρίως κρεβατοκάμαρα / Μaster bedroom<br />
(πρώτη ντουλάπα / first wardrobe)
σ.04 / p.04
σ.05 - αρ.01 / p.05 - nr.01 1<br />
1 Πρώτο συρτάρι της ντουλάπας της κυρίως κρεβατοκάμαρας. / First drawer of the master bedroom’s wardrobe.
σ.06 - αρ.02 / p.06 - nr.02
σ.07 - αρ.03 / p.07 - nr.03
σ.08 - αρ.04 / p.08 - nr.04
σ.09 - αρ.05 / p.09 - nr.05
σ.10 / p.10<br />
Ανοίγω το αριστερό μέρος της<br />
τρίφυλλης ντουλάπας και χαζεύω<br />
το περιεχόμενο σαν υπνωτισμένος.<br />
Από το ανοικτό παράθυρο αριστερά<br />
της ντουλάπας ο ήλιος μπαίνει και<br />
με χτυπάει στα μάτια. «Τέλεια»,<br />
σκέφτομαι. «Μου είχε λείψει τόσο<br />
πολύ ο ήλιος. Γύρισα πίσω μάλλον γι’<br />
αυτόν. Τι παράλογο!». Μισοκλείνω<br />
τα μάτια μου και παρατηρώ τα<br />
υφάσματα χαρούμενος, για πολύ<br />
ώρα, σαν παιχνίδι. Κοιτάζω μία τα<br />
υφάσματα στη ντουλάπα, μία το<br />
κτίριο του Κωνσταντινίδη απέναντι<br />
από το παράθυρο.<br />
*<br />
I open the left wardrobe door and stare<br />
at its contents as if hypnotized. Through<br />
the open window, on the left side of the<br />
wardrobe, the sun comes in and beats<br />
down in my eyes. “Great”, I think to<br />
myself. “I had missed the sun so much. I<br />
probably came back for him. It’s absurd!”<br />
I half-close my eyes and happily examine<br />
the textiles for a long while, as if it were<br />
some sort of game, now looking at the<br />
textiles, and now looking at Konstantinidis’s<br />
building across the window.
σ.11 - αρ.06 / p.11 - nr.06 1<br />
1 Δεύτερο συρτάρι της ντουλάπας της κυρίως κρεβατοκάμαρας. / Second drawer of the master bedroom’s wardrobe.
σ.12 - αρ.07 / p.12 - nr.07
σ.13 - αρ.08 / p.13 - nr.08
σ.14 - αρ.09 / p.14 - nr.09
σ.16 / p.16<br />
Δουλεύω κυρίως τα απογεύματα.<br />
Είναι περίπου τρεις ώρες που είμαι<br />
μόνος στο σπίτι, όπου ακούγοντας<br />
ειδήσεις μπορώ να συγκεντρωθώ στη<br />
δουλειά χωρίς να με διακόπτει κανείς.<br />
Η κατάσταση, τουλάχιστον όπως την<br />
περιγράφει το ράδιο, μοιάζει δύσκολη.<br />
«Η μήπως ήταν πάντα έτσι;»<br />
σκέφτομαι.<br />
*<br />
For the most part, I work in the evenings.<br />
During this approximately three-hour period<br />
I have the house to myself, and I focus<br />
on the work at hand while listening to<br />
the news without any distractions. The<br />
situation, as described on the radio at least,<br />
seems difficult. “Or has it always been like<br />
that?”
σ.17 - αρ.11 / p.17 - nr.11
σ.18 - στ.12 / p.18 - nr.12
σ.20 / p.20<br />
Σήμερα η Κ. η Κ. και η Σ. με ρώτησαν<br />
αν πιστεύω ότι τα συγκεκριμένα<br />
αντικείμενα θα μπορούσαν να περιγράψουν<br />
αυτές τις δύο γυναίκες. Αν<br />
δηλαδή τα αντικείμενα αυτά είναι<br />
ικανά να δείξουν διαφορές για την<br />
κοινωνική τάξη, τον χαρακτήρα ή την<br />
ιδιοσυγκρασία τους. Απάντησα και<br />
στις τρεις: ‘Δε ξέρω.’<br />
*<br />
Today K., K. and S. asked me if I really<br />
believed that these particular objects could<br />
describe these two women. That is, if these<br />
objects could point to differences in social<br />
class, character or temperament. The answer<br />
I gave to all three of them was “I don’t<br />
know”.
σ.21 - αρ.14 / p.21 - nr.14
σ.22 - αρ.15 / p.22 - nr.15
σ.23 - αρ.16 / p.23 - nr.16
σ.24 - αρ.17 / p.24 - nr.17
σ.25 - αρ.18 / p.25 - nr.18
σ.26 - αρ.19 / p.26 - nr.19
σ.27 - αρ.20 / p.27 - nr.20
σ.28 - αρ.21 / p.28 - nr.21
σ.29 - αρ.22 / p.29 - nr.22
σ.30 / p.30
σ.31 / p.31<br />
Δωμάτιο της Μπέττυ / Betty’s room<br />
(λευκή ντουλάπα / white wardrobe)
σ.32 / p.32
σ.33 - αρ.23 / p.33 - nr.23 1<br />
1 Πρώτο συρτάρι της λευκής ντουλάπας. / First drawer of the white wardrobe.
σ.34 - αρ.24 / p.34 - nr.24
σ.35 - αρ.25 / p.35 - nr.25
σ.36 - αρ.26 / p.36 - nr.26
σ.37 - αρ.26 / p.37 - nr.26
σ.38 - αρ.28 / p.38 - nr.28 1<br />
1 Δεύτερο συρτάρι της λευκής ντουλάπας. / Second drawer of the white wardrobe
σ.39 - αρ.29 / p.39 - nr.29
σ.40 / p.40<br />
Εκτός από το συγκεκριμένο δωμάτιο,<br />
που μάλλον ήταν το παιδικό, το σπίτι<br />
έχει εξαιρετική θέα.<br />
*<br />
Except for this particular room, which<br />
probably was the nursery, the house has a<br />
splendid view.
σ.41 - αρ.30 / p.41 - nr.30
σ.42 - αρ.31 / p.42 - nr.31
σ.43 - αρ.32 / p.43 - nr.32
σ.44 / p.44<br />
Aπό το μπαλκόνι του δώματος μπορεί<br />
να δει κανείς όλο το πάρκο και τον<br />
κόλπο. Από ψηλά, το πάρκο μοιάζει<br />
ολόιδιο με ταλαιπωρημένη μακέτα<br />
από πρότζεκτ του International Style.<br />
Όταν το διασχίσεις όμως, οι ευκάλυπτοι,<br />
τα πεύκα και τα αρμυρίκια<br />
σε κάνουν να μην παρατηρείς πόσο<br />
παλιωμένο και σκονισμένο είναι. Η<br />
θάλασσα, μπλε και αστραφτερή<br />
βρίσκεται σε απόλυτη αντιδιαστολή<br />
με το πάρκο.<br />
*<br />
From the balcony of the attic, one can<br />
see the whole park and the bay. Viewed<br />
from above, the park looks like a shabby<br />
model for some International Style project.<br />
When one walks through it, however, the<br />
eucalyptus and pine trees and the salt<br />
cedars make him overlook how old and<br />
dusty it all actually is. The sea, blue and<br />
sparkling, stands as a counterpoint to<br />
the park.
σ.45 - αρ.33 / p.45 - nr.33
σ.46 - αρ.34 / p.46 - nr.34 1<br />
1 Τρίτο συρτάρι της λευκής ντουλάπας. / Third drawer of the white wardrobe.
σ.47 - αρ.35 / p.47 - nr.35
σ.48 - αρ.36 / p.48 - nr.36
σ.49 - αρ.37 / p.49 - nr.37
σ.50 - αρ.38 / p.50 - nr.38
σ.51 - αρ.39 / p.51 - nr.39
σ.52 - αρ.40 / p.52 - nr.40
σ.53 - αρ.41 / p.53 - nr.41
σ.54 / p.54
σ.55 / p.55<br />
Γραφείο / Study<br />
(καλάθι κεντήματος / embroidery basket)
σ.56 / p.56
σ.57 - αρ.42 / p.57 - nr.42
σ.58 - αρ.43 / p.58 - nr.43
σ.59 - αρ.44 / p.59 - nr.44
σ.60 - αρ.45 / p.60 - nr.45
σ.61 - αρ.46 έως 47 / p.61 - nr.46 till 47
σ.62 - αρ.48 / p.62 - nr.48
σ.63 - αρ.49 έως 52 / p.49 - nr.48 till 52
σ.64 - αρ.53 / p.64 - nr.53
σ.65 - αρ.54 έως 57 / p.65 - nr.54 till 57
σ.66 - αρ.58 έως 59 / p.65 - nr.58 till 59
σ.67 - αρ.60 έως 63 / p.67 - nr.60 till 63
σ.68 / p.68<br />
Η αλήθεια είναι ότι δε γνωρίζω πολύ<br />
καλά την πόλη. Η τελευταία φορά που<br />
κατοικούσα εδώ ήταν όταν ήμουν στο<br />
λύκειο. Αλλά αυτό είναι ήδη είκοσι<br />
χρόνια πριν. Τότε έμενα σε διαφορετική<br />
περιοχή. Είχα νοικιάσει ένα δωμάτιο<br />
πίσω από ένα φούρνο. Μύριζε συνέχεια<br />
φρέσκο ψωμί.<br />
*<br />
The truth is that I do not know the<br />
city very well. Last time I lived here,<br />
was during high school. But that has<br />
already been twenty years ago. I was<br />
living in a quite different part of the<br />
city. I had a room behind a bakery. It<br />
smelled con-stantly of fresh bread.
σ.69 - αρ.64 / p.69 - nr.64
σ.70 / p.70
σ.71 / p.71<br />
Δωμάτιο του Αριστομένη / Aristomenis’s room
σ.72 / p.72
σ.73 - αρ.65 / p.73 - nr.65
σ.74 / p.74
σ.75 / p.75<br />
Κουζίνα / Kitchen<br />
(ντουλάπι / cupboard)
σ.76 / p.76
σ.77 - αρ.66 / p.77 - nr.66
σ.78 - αρ.67 / p.78 - nr.67
σ.79 - αρ.68 / p.79 - nr.68
σ.80 - αρ.69 / p.80 - nr.69
σ.81 - αρ.70 / p.81 - nr.70
σ.82 - αρ.71 / p.82 - nr.71
σ.83 - αρ.72 / p.83 - nr.72
σ.84 - αρ.73 / p.84 - nr.73
σ.85 - αρ.74 / p.85 - nr.74
σ.86 - αρ.75 / p.86 - nr.75
σ.87 / p.87<br />
Είχα επισκεφτεί το σπίτι μόνο μια<br />
φορά. Εννοείται πως έδειχνε τελείως<br />
διαφορετικό. Η Ήβη ήταν ακόμη<br />
εκεί και το σπίτι λειτουργούσε στην<br />
εντέλεια. Τώρα δείχνει ταλαιπωρημένο.<br />
Μερικά έπιπλα έχουν μετακινηθεί σε<br />
άλλα δωμάτια, κάποια άλλα λείπουν<br />
εντελώς, μικρές αλλαγές που το κάνουν<br />
ωστόσο να δείχνει σχεδόν σαν άλλο.<br />
*<br />
I had visited the house only once. It<br />
goes without saying that it looked much<br />
different then than it does now. Hebe<br />
was still there and the house was run<br />
properly. Today it looks shabby. Some<br />
pieces of furniture have been moved<br />
to different rooms, while others are<br />
missing, small details changes that<br />
nevertheless make it look somehow<br />
different.
σ.88 - αρ.76 / p.88 - nr.76
σ.89 - αρ.77 / p.89 - nr.77
σ.90 / p.90
σ.91 / p.91<br />
Καθιστικό / Living room
σ.92 / p.92
σ.93 / p.93<br />
Κοιτάζω την βιβλιοθήκη της. Ξεφυλλίζω<br />
τα βιβλία και τα περιοδικά<br />
αρχιτεκτονικής. Πολύ όμορφες εκδόσεις,<br />
ιδιαίτερα τα βιβλία της που<br />
αναφέρονται στα διαχωριστικά χώρων.<br />
Trennwände in Holz, εκδόσεις Detail,<br />
Μόναχο 1966.<br />
*<br />
I look at her bookcase. I leaf through<br />
her architecture books and magazines.<br />
These are fine editions, particularly her<br />
books on partition walls. Trennwände<br />
in Holz, Detail Books, München 1966.
σ.94 / p.94
σ.95 / p.95<br />
Δώμα / Attic
σ.96 / p.96
σ.97 / p.97<br />
Διασχίζω καθημερινά με το ποδήλατο<br />
το πάρκο του Αγίου Κωνσταντίνου<br />
πηγαίνοντας για δουλειά. Μου αρέσει<br />
να παρατηρώ τον ναό του ομώνυμου<br />
Άγιου (σχέδια Αριστείδη Ζάχου, 1935)<br />
και όταν φτάνω στα μισά του πάρκου<br />
να κοιτάζω το σημείο, δεξιά από το<br />
καμπαναριό του ναού, όπου οι λόφοι<br />
σταματάνε και ο κόλπος φαίνεται σα<br />
να ανοίγει προς τη θάλασσα. Αυτό το<br />
σημείο με ηρεμεί. Μου θυμίζει πόσο<br />
πρόσφατα γύρισα και πόσο σύντομη<br />
μπορεί να είναι στην πραγματικότητα<br />
η παραμονή μου εδώ.<br />
*<br />
Everyday, as I bike to work, I go through<br />
St. Constantine’s Park. I enjoy peering<br />
at its church (design Aristidis Zachos,<br />
1935) and, when I am halfway through<br />
the park, looking at the point where,<br />
to the right of the church tower, the hills<br />
end and the bay seems like opening up<br />
to the sea. This spot has a relaxing effect<br />
on me. It reminds me how recent<br />
was my coming back and how brief my<br />
stay could actually be.
σ.98 / p.98
σ.99 / p.99<br />
τέλος πρώτου βιβλίου<br />
*<br />
end of book one
ΚΟΛΟΦΩΝΑΣ / COLOPHON<br />
Το artist’s book ΗΒΗ / ΕΛΕΝΗ του Απόστολου Ντελάκου εκδίδεται<br />
βάσει της τεχνολογίας εκτύπωση κατ’ απαίτηση (printing on demand,<br />
POD) από τον Μάιο του 2012.<br />
Αύξων αριθμός βιβλίου: 00<br />
Επιμέλεια - σχεδίαση: Α. Ντελάκος<br />
www.<strong>apostolos</strong>-<strong>ntelakos</strong>.com<br />
© Απόστολος Ντελάκος, 2012<br />
The artist’s book HEBE / HELEN by Apostolos Ntelakos is being published<br />
using printing on demand technology (POD) since May 2012.<br />
Copy number: 00<br />
Editing - design: Apostolos Ntelakos<br />
www.<strong>apostolos</strong>-<strong>ntelakos</strong>.com<br />
© Apostolos Ntelakos, 2012
ΑΦΙΕΡΩΣΕΙΣ ΚΑΙ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΕΣ /<br />
DEDICATIONS AND ACKNOWLEDGMENTS<br />
Το βιβλίο ΗΒΗ/ΕΛΕΝΗ αφιερώνεται στο διήγημα του Γ. Μ.<br />
Βιζυηνού “Το μόνον της ζωής του ταξείδιον” (1884), στο arttist’s<br />
book ENNEA (2009) της Μαρίας Κόντη, Cube Art Editions, Αθήνα<br />
στην έκθεση Irma Boom: Biography in Books (2010) του Universiteit<br />
van Amsterdam και στα ζωγραφικά έργα Οι Πρεσβευτές (1533)του<br />
Hans Holbein του νεότερου και Κυριακούλα Βούλγαρη, σύζυγος<br />
Α. Κριεζή (περ. 1850-1852) του Φραντσέσκο Πίτζε .<br />
Χανς Χολμπάιν ο νεότερος: Διπλό πορτρέτο<br />
του Jean de Dinteville και George de Selve, Οι<br />
Πρεσβευτές, (1553), Εθνική Πινακοθήκη της<br />
Αγγλίας, αρ. έργου NG1314 / Hans Holbein the<br />
Younger: Jean de Dinteville and Georges de Selve,<br />
The Ambassadors (1553), National Gallery of England,<br />
Inv. no. NG1314.<br />
The book HEBE/HELEN is dedicated to the short story “The Only<br />
Journey of His Life” (1884) by Georgios Vizyenos, to the artist’s book<br />
ENNEA (2009) by Maria Konti, Cube Art Editions, Athens, to the<br />
exhibition Irma Boom: Biography in Books (2010) by Universiteit van<br />
Amsterdam and to the paintings The Ambassadors (1553) by Hans<br />
Holbein the Younger and Kyriakoula Voulgari, Wife of A. Kriezis,<br />
(ca. 1850 - 1852) by Pige Francesco.<br />
Τις θερμότερες των ευχαριστιών μου στους Ήβη Α., Ελένη Χ.,<br />
Μαριγώ Βλάικου, Ελένη Ντελάκου (τη μητέρα μου), Μαρία<br />
Οικονομοπούλου, Gienne Steenman, Αντώνη Πίττα, Ybo de Haan,<br />
Πέτρο Τουλούδη, Σταυρούλα Μαστρογιάννη, Σωτήρη Βάρδακη,<br />
και το Sandberg Institute.<br />
Φραντσέσκο Πίτζε: Κυριακούλα Βούλγαρη,<br />
σύζυγος Α. Κριεζή, (περ. 1850 - 1852),<br />
Συλλογή Ιδρύματος Ε. Κουτλίδη, αρ. έργου<br />
Κ.762/ Pige Francesco: Kyriakoula Voulgari, Wife<br />
of A. Kriezis (ca. 1850 - 1852), Ε. Koutlidis Foundation<br />
Collection, Inv. no. Κ.762.<br />
My warmest thanks go to Hebe A. and Helen H., Marigo Vlaikou, Helen<br />
Ntelakou (my mother), Maria Ikonomopoulou, Gienne Steenman,<br />
Antonis Pittas, Ybo de Haan, Petros Touloudis, Stavroula Mastrogianni,<br />
Sotiris Vardakis and the Sandberg Institute.
σ.75 / p.75<br />
τέλος δεύτερου βιβλίου<br />
*<br />
end of book two
σ.74 / p.74
σ.73 / p.73<br />
Τα αμύγδαλα έπρεπε πρώτα απ’ όλα να<br />
μαζευτούν. Στη συνέχεια να απλωθούν<br />
στην αυλή για να αεριστούν, ώστε<br />
να στεγνώσουν. Μετά να μαζευτούν<br />
σε τσουβάλια και να μεταφερθούν<br />
για σπάσιμο και αποφλοίωση στη<br />
σπαστήρα. Έπειτα, τα τσουβάλια<br />
επέστρεφαν στο σπίτι και στοιβάζονταν<br />
στο υπόγειο με πολλή προσοχή το ένα<br />
πάνω στο άλλο. ‘Εμεναν εκεί μέχρι να<br />
βρεθεί ο έμπορος που θα έκανε την<br />
πιο καλή τιμή. Πολλές φορές αυτό<br />
διαρκούσε έως την άνοιξη. Τα κενά<br />
που δημιουργούσαν μεταξύ τους τα<br />
στοιβαγμένα τσουβάλια ήταν ιδανικά<br />
για τη γάτες του σπιτιού, οι οποίες<br />
έκρυβαν εκεί τα νεογέννητά τους.<br />
Μου άρεσε πολύ να τα παρατηρώ!<br />
*<br />
First of all, the almonds had to be<br />
collected. Next, they had to be spread<br />
on the yard to air dry. Then they<br />
had to be put into sacks to be taken<br />
to the sheller for hulling and<br />
shelling. After that, the sacks were<br />
taken back to the house, where they were<br />
carefully stacked one on top of<br />
the other in the basement. They were<br />
left there until an almond dealer<br />
that offered the best price was found.<br />
Often this went on until spring. The<br />
gaps between the stacked sacks were<br />
perfect for the house cats who used<br />
to hide their newborn kittens there.<br />
I really enjoyed watching them!
σ.72 - αρ.48 / p.72 - nr.47
σ.71 - αρ.46 / p.71 - nr.46
σ.70 / p.70
σ.69 / p.69<br />
Γιαγιά (ή Φουρναριό) / Grandma (or Oven room)<br />
(ντιβανομπάουλο / chest bed)
σ.68 / p.68
σ.67 - αρ.45 / p.67 - nr.45
σ.66 / p.66<br />
Κάθε Αύγουστο όφειλα να βοηθήσω με<br />
το μάζεμα της σοδειάς. Φερανιά, τέξας,<br />
τροϊότο, φεραντουέλα, πικραμύγδαλα,<br />
ιταλικά, όλες οι ποικιλίες των αμυγδάλων.<br />
*<br />
Every August I had to help with the<br />
reaping of the harvest: Ferragnes,<br />
Texas, Truoito, Ferraduel, bitter, Italian,<br />
all the different varieties of<br />
almonds.
σ.65 - αρ.44 / p.65 - nr.44
σ.64 / p.64
σ.63 / p.63<br />
Υπόγειο / Basement<br />
(κασέλα / chest)
σ.62 / p.62
σ.61 - αρ.43 / p.61 - nr.43
σ.60 / p.60
σ.59 / p.59<br />
Χολ / Hall
σ.58 / p.58
σ.57 - αρ.42 / p.57 - nr.42
σ.56 - αρ.41 / p.56 - nr.41
σ.55 / p.55<br />
Ο παππούς Α. μου έφερνε πάντα<br />
βιβλία. Τα τοποθετούσα με πολύ προσοχή<br />
στο έπιπλο και δεν άφηνα κανέναν<br />
άλλο να τα ακουμπήσει.<br />
‘Επαιζα με τη σειρά που ήταν τοποθετημένα<br />
με τον ίδιο τρόπο που θα<br />
έπαιζε κανείς με τα λέγκο, για ώρες.<br />
Grandpa A. always brought me books<br />
as presents. I used to arrange them<br />
very carefully on the shelves, never<br />
allowing anyone to touch them. I used<br />
to play for hours with their arrangement,<br />
in the same way that one would<br />
play with Lego bricks.<br />
*
σ.54 - αρ.40 / p.53 - nr.40
σ.53 - αρ.39 / p.53 - nr.39
σ.52 - αρ.38 / p.52 - nr.38
σ.51 - αρ.37 / p.51 - nr.37
σ.50 - αρ.36 / p.50 - nr.36
σ.49 / p.49
Για πάρα πολλά χρόνια έβλεπα το<br />
ίδιο όνειρο. Πίσω από την πόρτα της<br />
ντουλάπας στην πατρική κρεβατοκάμαρα,<br />
υπήρχε μια δεύτερη κρυφή<br />
πόρτα που μόνο εγώ γνώριζα. Όταν<br />
την άνοιγα με οδηγούσε απευθείας<br />
στην κουζίνα της θείας Λ., ακριβώς<br />
δίπλα από το νεροχύτη.<br />
*<br />
For years I had the same dream:<br />
behind the wardrobe door in my<br />
parents’ bedroom there was a second<br />
secret door that only I knew about.<br />
Once through this second door I was<br />
inside my aunt L’s kitchen, right<br />
next to the sink.<br />
σ.48 - αρ.35 / p.48 - nr.35
σ.47 - αρ.34 / p.47 - nr.34
σ.46 - αρ.33 / p.46 - nr.33
σ.45 - αρ.32 / p.45 - nr.32
σ.44 - αρ.31 / p.44 - nr.31
αρ.43 / p.43<br />
Κουζίνα / Kitchen<br />
(συρτάρια / drawers)
σ.42 / p.42
σ.41 - αρ.30 / p.41 - nr.30
σ.40 - αρ.29 / p.40 - nr.29
σ.39 - αρ.28 / p.39 - nr.28
σ.38 - αρ.27 / p.38 - nr.27
σ.37 - αρ.26 / p.37 - nr.26
σ.36 - αρ.25 / p.36 - nr.25
σ.35 - αρ.24 / p.35 - nr.24
σ.34 - αρ.23 / p.34 - nr.23
σ.33 - αρ.22 / p.33 - nr.22
σ.32 - αρ.21 / p.32 - nr.21
σ.29 - αρ.18 / p.29 - nr.18
σ.28 - αρ.17 / p.28 - nr.17
σ.27 / p.27<br />
Τα δώρα της θείας Λ. με εντυπωσίαζαν.<br />
Δεν ήξερα πού να τα κατατάξω, ήταν<br />
εντελώς διαφορετικά απ’ ό,τι ήξερα.<br />
Σε κανένα άλλο σπίτι δεν είχα δει<br />
κάτι αντίστοιχο, εκτός βέβαια από το<br />
δικό της.<br />
Με στέλναν κάθε καλοκαίρι να μείνω<br />
μαζί της για μερικές βδομάδες. Η<br />
απόσταση ήταν τέσσερις ώρες με το<br />
τρένο. Είχε ένα πάρα πολύ μεγάλο<br />
σπίτι, όπου κάθε δωμάτιο είχε<br />
ξεχωριστή ταπετσαρία. Είχε επίσης<br />
ένα τεράστιο κήπο με μια κερασιά<br />
κι ένα αυλάκι που ήταν πάντα γεμάτο<br />
τρεχούμενο νερό. Θυμάμαι ότι πέταγα<br />
τα παπούτσια μου στο αυλάκι και<br />
έτρεχα πίσω τους να τα πιάσω<br />
προσπαθώντας να ξεπεράσω την<br />
ταχύτητα του νερού, πριν το αυλάκι<br />
πάρει τη μεγάλη κατηφόρα. Δεν τα<br />
προλάβαινα πάντα, αλλά η θεία Λ.<br />
ποτέ δεν με μάλωνε. Με έπαιρνε από<br />
το χέρι και πηγαίναμε στην αγορά,<br />
όπου μου αγόραζε καινούρια.<br />
*<br />
Aunt L’s. presents always impressed me.<br />
I didn’t know where to place them, they<br />
were entirely different from what I knew.<br />
I had actually never seen anything<br />
similar, except, of course, the things in<br />
her house.<br />
Each summer I was sent to spend a<br />
few weeks with her. It was a fourhour<br />
train ride. She had a very<br />
large house, where every room had<br />
different wallpaper. She also had<br />
a huge garden with a cherry tree in<br />
the middle of it and a ditch that<br />
was always filled with running<br />
water. I remember that I used to<br />
throw my shoes in that ditch and<br />
then run after them, trying to run<br />
faster than the water in order<br />
to catch them before they would<br />
reach the slope of the ditch. I didn’t<br />
always catch them in time, yet aunt L.<br />
never scolded me. She would take<br />
me by the hand to the market, where<br />
she would buy me new ones.
σ.26 - αρ.16 / p.26 - nr.16
σ.25 - αρ.15 / p.25 - nr.15
σ.24 - αρ.14 / p.24 - nr.14
σ.23 / p.23<br />
Θυμάμαι πολύ καθαρά το γιαπωνέζικο<br />
κέντημα που ήταν τοποθετημένο πάνω<br />
από το έπιπλο. Με εντυπωσίαζε πάρα<br />
πολύ το κατάμαυρο γυαλιστερό φόντο<br />
πάνω στο οποίο ήταν κεντημένα μία<br />
παγόδα και ένα ζευγάρι γερανών.<br />
Δεν ρώτησα ποτέ πώς έφτασε εκεί.<br />
Μάλλον το έφερε η θεία Λ. στη μαμά.<br />
*<br />
I remember very clearly the Japanese<br />
embroidery that hung above the<br />
cabinet. I was very impressed by its jet<br />
black shiny background, whereupon<br />
a pagoda and a couple of dancing<br />
cranes were embroidered. I never asked<br />
how it ended up there. I guess it was a<br />
present to mom from aunt L.
σ.22 - αρ.13 / p.22 - nr.13
σ.21 - αρ.12 / p.21 - nr.12
σ.20 / p.20
σ.19 / p.19<br />
Κρεβατοκάμαρα / Bedroom<br />
(ντουλάπα / wardrobe)
σ.18 / p.18
σ.17 - αρ.11 / p.17 - nr.11
σ.16 / p.16<br />
Αν έπρεπε να εξαφανιστώ γρήγορα,<br />
κρυβόμουν στη μουριά στην πίσω<br />
πλευρά του σπιτιού. Το δέντρο ήταν<br />
πολύ γέρικο και κάθε φορά που<br />
ανέβαινα έτριζε με ένα οξύ, ξηρό ήχο.<br />
Όταν όμως ήμουν πάνω, κανείς πλέον<br />
δεν μπορούσε να με δει.<br />
*<br />
Ιf I had to make myself scarce, I would<br />
hide on the mulberry tree at the rear<br />
of the house. It was a very old tree<br />
that groaned sharply each time that I<br />
would climb on it. But once I was on it,<br />
nobody could ever see me.
σ.15 - αρ.10 / p.15 - nr.10
σ.14 - αρ.09 / p.14 - nr.09
σ.13 - αρ.08 / p.13 - nr.08
σ.12 - αρ.07 / p.12 - nr.07
σ.11 - αρ.06 / p.11 - nr.06
σ.10 / p.10<br />
Το παράθυρο της κρεβατοκάμαρας<br />
βλέπει νότια, προς το μοναδικό<br />
λόφο του χωριού, που ονομάζεται<br />
Κούτρα. Σύμφωνα με το λεξικό του<br />
Τριανταφυλλίδη ‘κούτρα η [kútra] Ο25α<br />
: (λαϊκότρ.)’ σημαίνει ‘κεφάλι’ και το<br />
λεξικό έχει απόλυτο δίκιο: ο λόφος<br />
είναι ίδιος με κρανίο γέρου άντρα. Η<br />
θέα συνεχίζει για πολλά χιλιόμετρα<br />
στον κάμπο με τις αμυγδαλιές και τη<br />
λίμνη. Όταν με μάλωναν, έτρεχα και<br />
κρυβόμουν στα δέντρα του λόφου.<br />
*<br />
The bedroom window faces south,<br />
overlooking the only hill of the village,<br />
which is called Koutra. According to the<br />
Triandafyllidis Dictionary ‘koutra fem.<br />
[kútra] 025a: (colloq.)’ means ‘head’<br />
and the dictionary is absolutely right:<br />
the hill is identical to the head of an<br />
older man. The view gives way to long<br />
stretches of almond fields next to the<br />
lake. When I was scolded I would run<br />
and hide among the trees of this hill.
σ.09 - αρ.05 / p.09 - nr.05
σ.08 - αρ.04 / p.08 - nr.04
σ.07 - αρ.03 / p.07 - nr.03
σ.06 - αρ.02 / p.06 - nr.02
σ.05 - αρ.01 / p.05 - nr.01
σ.04 / p.04
σ.03 / p.03<br />
Σαλοτραπεζαρία / Sitting & dining room<br />
(σερβάν / cabinet)
σ.02 / p.02
σ.01 / p.01<br />
Βιβλίο δύο / Book two<br />
ΕΛΕΝΗ<br />
HELEN<br />
ΥΦΑΣΜΑΤΑ / TEXTILES 1<br />
Σπίτι / House<br />
Σαλοτραπεζαρία / Sitting & dining room ........................................................................................ σ. / p. 03<br />
(σερβάν / cabinet)<br />
Κρεβατοκάμαρα / Bedroom ............................................................................................................. σ. / p. 19<br />
(ντουλάπα / wardrobe)<br />
Κουζίνα / Kitchen .............................................................................................................................. σ. / p. 43<br />
(συρτάρια / drawers)<br />
Χoλ / Hall ............................................................................................................................................ σ. / p. 59<br />
Υπόγειο / Basement<br />
Υπόγειο/ Basement ........................................................................................................................... σ. / p. 63<br />
(κασέλα / chest)<br />
Εξωτερικοί βοηθητικοί χώροι / External auxiliary rooms<br />
Γιαγιά (ή Φουρναριό) / Grandma (or Oven room) .......................................................................... σ. / p. 69<br />
(ντιβανομπάουλο / chest bed)<br />
1 Τα υφάσματα παρουσιάζονται με τη σειρά που βρέθηκαν και σε κλίμακα 1:1. / The textiles are presented in<br />
the order they were found and on a scale of 1:1.
Το έργο ΗΒΗ/ΕΛΕΝΗ είναι ένα ιδιότυπο “ντοκιμαντέρ” (ή μήπως<br />
ένα ιδιότυπο «μουσείο»;) στο οποίο καταγράφονται τα υφάσματα<br />
δύο γυναικών παρόμοιας μεν ηλικίας, αλλά διαφορετικής<br />
καταγωγής και τάξης. Η πρώτη γυναίκα, η Ήβη, γεννήθηκε<br />
στην Αλεξάνδρεια της Αιγύπτου σε μεγαλοαστικό περιβάλλον.<br />
Η δεύτερη, η Ελένη, γεννήθηκε σε ένα απομονωμένο χωριό των<br />
Θεσσαλικών Αγράφων. Και οι δυο γυναίκες, για διαφορετικούς<br />
λόγους η κάθε μια, παντρεύτηκαν άντρες από το νομό Μαγνησίας<br />
όπου και πέρασαν τον έγγαμο βίο τους. Τα υφάσματα που<br />
παρουσιάζονται στο παρόν βιβλίο προέρχονται από τα σπίτια<br />
τους.<br />
Τα υφάσματα παρουσιάζονται σε κλίμακα 1:1 και σε πλήρη<br />
αντι-στοιχία με το δωμάτιο, το έπιπλο και τη σειρά με την οποία<br />
βρέθηκαν. Κάθε δωμάτιο είναι και ένα διαφορετικό κεφάλαιο.<br />
Τα δωμάτια ονομάστηκαν σύμφωνα με τα ονόματα που<br />
χρησιμοποιούσαν οι γυναίκες όταν αναφερόντουσαν σ’ αυτά. Η<br />
διαδρομή από δωμάτιο σε δωμάτιο ήταν αυθαίρετη. Η καταγραφή<br />
των υφασμάτων έγινε με φορητό scanner, μεγέθους Α4.<br />
Τα κείμενα του βιβλίου ακολουθούν συνειρμικά την διαδρομή.<br />
*<br />
The work HEBE/HELEN is an idiosyncratic “documentary” (or could<br />
it be an idiosyncratic museum?), in which are recorded the textiles<br />
belonging to two women of similar age, who nevertheless had different<br />
origins and came from different classes. The first of these women, Hebe,<br />
was born in Alexandria, Egypt, and grew up in a bourgeois environment.<br />
The second of these women, Helen, was born in a secluded village in<br />
Agrafa, Thessaly.<br />
Both women, each for different reasons, were married to men from the<br />
Magnesia prefecture, where they spent their married lives. The textiles<br />
presented in this book come from their houses.<br />
The textiles are presented on a scale of 1:1, in exact correspondence with<br />
the room, the piece of furniture, and the series in which they were found.<br />
Each room constitutes a different chapter. The rooms were named after<br />
the names used by the two women when referring to them. The passage<br />
from room to room was arbitrary. The textiles were recorded with a portable<br />
A4 scanner.<br />
The texts in this book follow associatively this passage.