Pubbakammapilotika-BuddhÄpadÄnaá¹ - buddhanet
Pubbakammapilotika-BuddhÄpadÄnaá¹ - buddhanet
Pubbakammapilotika-BuddhÄpadÄnaá¹ - buddhanet
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Pubbakammapilotika</strong>-Buddhāpadānaṁ<br />
So imaṁ dukkarakārikaṁ Sambodhiyā maggaṁ na hotī ti cintetvā, gāmanigamarājadhānīsu<br />
paṇītāhāraṁ paribhuñjitvā, pīṇitindriyo 99 paripuṇṇadvattiṁsa-Mahāpurisalakkhaṇo, kamena 100<br />
Bodhimaṇḍam-upagantvā pañca Māre jinitvā Buddho jāto. ti<br />
Avacāhaṁ Jotipālo Sugataṁ Kassapaṁ 101 tadā:<br />
“Kuto nu Bodhi muṇḍassa? Bodhi paramadullabhā!” [92]<br />
Tena kammavipākena acariṁ dukkaraṁ bahuṁ,<br />
Chabbassān-Uruvelāyaṁ 102 tato Bodhim-apāpuṇiṁ. [93]<br />
Nāhaṁ 103 etena maggena pāpuṇiṁ Bodhim-uttamaṁ,<br />
Kummaggena gavesissaṁ 104 pubbakammena vārito. 105 [94]<br />
Puññapāpaparikkhīṇo, sabbasantāpavajjito,<br />
Asoko anupāyāso, nibbāyissam-anāsavo. ti [95]<br />
[2. Abbhakkhānaṁ]<br />
Dutiyapañhe, abbhakkhānan-ti abhi akkhānaṁ paribhāsanaṁ.<br />
Atīte kira Bodhisatto suddakule jāto apākaṭo appasiddho Munāḷi 106 nāma dhutto hutvā<br />
paṭivasati. Tadā mahiddhiko mahānubhāvo Surabhi nāma Paccekabuddho, kenaci karaṇīyena<br />
tassa samīpaṭṭhānaṁ pāpuṇi. So taṁ disvā va: “Dussīlo pāpadhammo ayaṁ samaṇo!” ti-ādinā 107<br />
abbhācikkhi.<br />
So tena akusalanissandena Narakādīsu 108 anekavassasahassāni dukkham-anubhavitvā, imasmiṁ<br />
pacchimattabhāve, yadā titthiyā paṭhamataraṁ – Bhagavato Tusitabhavane vasanasamaye va 109<br />
– pākaṭā hutvā, sakalajanaṁ 110 vañcetvā dvāsaṭṭhidiṭṭhiyo dīpetvā vicariṁsu. 111<br />
Tadā Tusitapurā cavitvā, Sakyarājakule 112 nibbattitvā kamena Buddho jāto. Titthiyā<br />
sūriyuggamane khajjopanakā viya vihatalābhasakkārā Bhagavati āghātaṁ bandhitvā vicaranti.<br />
99 SHB, ChS, Thai: pīṇindriyo.<br />
100 SHB: tam-enaṁ; it would mean: the same (person).<br />
101 SHB, PTS: Kassapaṁ Sugataṁ.<br />
102 SHB: Chabbassam-Uruvelāya; alternative forms; ChS, Thai, PTS: Uruveḷayaṁ; note the l/ḷ alternation<br />
again.<br />
103 SHB, PTS: So 'haṁ; which reverses the meaning.<br />
104 SHB, PTS write: kummagge na gavesissaṁ; which again reverses the meaning.<br />
105 SHB, PTS: kārito; giving a meaning for the verse: I attained the supreme wisdom through this path, I<br />
did not seek along the wrong path because I was a maker of past deeds? I do not understand this choice<br />
of readings.<br />
106 SHB: Munāli; throughout.<br />
107 SHB: ty-ādinā; applying sandhi rules.<br />
108 SHB again omits: Narakādīsu.<br />
109 ChS, Thai: ca.<br />
110 SHB: sakajanaṁ: their own people? Or perhaps a printer's error for: sakalajanaṁ.<br />
111 ChS, Thai, PTS: vicaranti; present tense.<br />
112 SHB: Sakka-; alternative form.<br />
16