10.07.2015 Views

Trade between Switzerland and the Republic of Korea - 50 Years ...

Trade between Switzerland and the Republic of Korea - 50 Years ...

Trade between Switzerland and the Republic of Korea - 50 Years ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Cover DesignIn <strong>Korea</strong>n tradition, <strong>the</strong> blue <strong>and</strong> red threads knot representsa close relationship characterized by harmony. Therefore thisknot on <strong>the</strong> cover page going through <strong>the</strong> white Swiss cross,symbolizes <strong>the</strong> strength <strong>of</strong> <strong>50</strong> years <strong>of</strong> diplomatic relations<strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>.한국과 스위스가 수교 이후 <strong>50</strong>년간 협력을 통하여 증진시켜온 교류와 우호적관계를 앞으로도 공고히 하자는 의미에서 천생연분의 베필을 상징하는 청실홍실 매듭으로 표지를 디자인 했습니다.


Table <strong>of</strong> Contents토마스 쿠퍼 주한 스위스대사 인사말1. 축사11 디디에 부르크할터 스위스 연방각료 겸 외교 장관13 김성환 대한민국 외교통상부 장관15 한스요르크 발터 스위스 하원 의장2. 정치 관계19 스위스와 한국 간 정치 관계 개괄23 한국과 스위스 간 관계의 간략한 역사25 김종일 주스위스 한국대사: 한국과 스위스 간 관계29 크리스티안 바서팔렌 스위스 하원 의원, 한-스위스 의원친선협회 회장33 다리오 쿠스터 한-스위스 협회 전 회장: 1953년 이후 스위스군의 38선 판문점 파견37 장 자크 요스 한-스위스 협회 회장: 중립국감독위원회 – 한반도 신뢰구축을 위한 장치41 인터뷰: 우르스 게르버 소장, 중립국감독위원회 스위스 사절 대표3. 경제 관계47 한국과 스위스 간 경제 관계 개괄51 장성현 한-스위스 비즈니스 위원회 명예회장: 수교 <strong>50</strong>주년에 즈음하여55 한-스위스 비즈니스 위원회: 한국 내 스위스 네트워크59 인터뷰: 클라우디오 마추켈리, 스위스 무역투자청 한국사무소 대표63 한국과 스위스 간의 교역 현황65 한국에 진출한 스위스 기업 소개4. 교육, 과학, 혁신 분야 협력관계83 한국과 스위스 간 교육, 과학, 혁신 분야 협력관계 개괄89 랄프 아이실러 스위스 취리히연방공과대학교 총장: 한국과 스위스 간 과학 및 교육 분야 협력 관계93 인터뷰: 스위스 로잔연방공과대학교 얀-안더스 E. 만손 교수97 스위스 응용과학대학과 그 산하의 경영 법학대학, 한국과 협업하다.101 마르티나 도이실러 교수: 스위스의 한국학 권위자105 비키 얀센: 교환 학생으로 한국에서 보낸 1년6. 2012 여수세계박람회 스위스관 소개 및 127 한국, 스위스 원천을 즐기다7. 문화135 주한 스위스 문화기금 소개137 박후남 박사: 스위스에 사는 한국 저널리스트로서의 삶141 박후남 박사: 한국과 스위스의 문화적 차이를 보다147 취리히에 손님으로 온 “한국의 혼”151 김홍철, 한국인 요들러155 스위스인의 사물놀이159 한국과 스위스 간의 영화 산업에서의 협력 관계163 태권도: 한-스위스 교류 촉진의 원동력167 스위스 축구 구단의 한국인 스타 선수8. 관광173 한국과 스위스의 관광 산업 개괄177 스위스 – 한국인의 꿈의 여행지178 한국 – 고요한 아침의 나라9. 부록185 한눈에 보는 한국과 스위스189 한국과 스위스 간에 체결된 양자조약 목록190 역대 주한 스위스대사190 역대 주스위스 한국대사191 한국어로 번역된 스위스 문학 작품192 주요 웹사이트193 주한 스위스대사관 직원194 감사의 말5. 환경 분야 협력관계111 한국과 스위스 간 환경 분야 협력관계117 Planet Solar 프로젝트 – 스위스의 혁신이 신기록을 수립할 때121 한국인 교수, 스위스에서 연구하다책자 안에 여러 가지의 QR Code를 찾아보세요.스위스의 다양한 면모를 경험하실 수 있습니다.


IntroductionAmbassador Thomas Kupfer, Embassy <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> in <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>토마스 쿠퍼 주한 스위스대사 인사말<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> are celebrating <strong>50</strong> years <strong>of</strong> diplomatic relations. Thisjoyful anniversary is also an occasion to look back on half a century <strong>of</strong> common history, growingpartnership <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>ound friendship <strong>between</strong> our two countries.This publication by our Embassy gives an overview <strong>of</strong> <strong>the</strong> excellent <strong>and</strong> manifold relations thathave developed over <strong>the</strong> past <strong>50</strong> years <strong>between</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> <strong>and</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>. Theyinclude most sectors <strong>of</strong> public <strong>and</strong> private life: politics, economy <strong>and</strong> trade, education, science <strong>and</strong>technology, environmental issues, culture, <strong>and</strong> tourism.스위스와 한국이 외교 관계 수립 <strong>50</strong>주년을 맞이하게 되었습니다. 이러한 경사는 지난 <strong>50</strong>년간 양국이 공유한 역사, 양국 간 심화되고 있는 파트너십, 깊어지고 있는 친선 관계에 대해 돌아볼 수 있는 기회이기도 합니다.주한 스위스 대사관에서 준비한 이 책자는 지난 <strong>50</strong>년 동안 한국과 스위스 사이에 발전해 온 훌륭하고 다채로운 관계에 대해 개괄적으로 보여줍니다. 양국간 교류는 정치, 경제, 무역, 교육, 과학, 기술, 환경 이슈, 문화, 관광 등 대부분의 공공 영역 및 민간 영역에 걸쳐 이루어지고 있습니다.이 모든 분야에서 가장 중요한 것은 국민들이 양국 관계를 어떻게 활용하느냐가 될 것입니다. 양국간 협력은 정부간의 접촉에만 한정되지 않습니다. 사실이에 못지 않게 중요한 것은 비즈니스, 과학, 예술 및 문화 교류에 기반한 양국 국민들간의 접촉과 교류입니다.In all <strong>the</strong>se areas, what counts most is what people make out <strong>of</strong> it. Cooperation <strong>between</strong> twocountries is not only based on <strong>the</strong> contacts <strong>between</strong> <strong>the</strong>ir governments. In fact, also essential are <strong>the</strong>contacts <strong>and</strong> exchanges <strong>between</strong> citizens resulting from business, science or exchanges in art <strong>and</strong>culture.이를 더욱 촉진하기 위해 저희는 오늘날까지 한-스위스 관계의 성공 스토리를 만들어온 당사자들에게 이 책자를 통해 각자의 이야기를 해주십사 부탁했습니다. 그 분들의 기고문과 이야기를 읽어보면서 오늘날 양국 및 국민들의 깊은 관계에 대한 이해를 높일 수 있을 것입니다. 물론, 이 책에 실린 내용 외에도 많은 이야기가 있었지만, 한정된 지면 때문에 모두 실지는 못했습니다. 참여해 주신 분들 모두에게 양국 관계 발전에 기여해 주신 점, 또 자신들의 이야기를 소개하여 이 책자가 발행될 수 있도록 도와주신 점에 대해 진심으로 감사의 말씀을 드립니다.07To embrace this idea, we want to give voice to <strong>Korea</strong>n <strong>and</strong> Swiss personalities who have been part<strong>of</strong> this <strong>Korea</strong>n-Swiss success story up to <strong>the</strong> present day. Reading <strong>the</strong>ir testimonials <strong>and</strong> stories allows us to better underst<strong>and</strong>today’s strong ties <strong>between</strong> our countries <strong>and</strong> people. I would like to thank all <strong>of</strong> <strong>the</strong>m sincerely for <strong>the</strong>ir contributions in real life<strong>and</strong> for having contributed to this publication by telling <strong>the</strong>ir story. In fact, <strong>the</strong>re would have been a lot more stories to tell butunfortunately, not all could have been incorporated into this book.In my almost four years <strong>of</strong> being <strong>the</strong> Swiss Ambassador to <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>, I had <strong>the</strong> privilege <strong>of</strong> meeting a number <strong>of</strong>great people - both <strong>Korea</strong>n <strong>and</strong> Swiss – who were living or working in <strong>Korea</strong> or <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>. They are part <strong>of</strong> this steadily growingnetwork, <strong>and</strong> all <strong>of</strong> <strong>the</strong>m deserve our sincerest thanks.Like most visitors <strong>and</strong> diplomats coming to <strong>Korea</strong>, I was deeply impressed by <strong>Korea</strong>’s achievements over <strong>the</strong> past few decades:building up a solid democracy, creating a very successful economy to become a global economic player, investing stronglyin education through <strong>the</strong> state <strong>and</strong> families, <strong>and</strong> opening up to new cultures <strong>and</strong> life trends. In o<strong>the</strong>r words, <strong>Korea</strong> developedsuccessfully into a very modern country while still maintaining a rich culture <strong>and</strong> history.All <strong>the</strong>se impressive achievements have helped to streng<strong>the</strong>n <strong>the</strong> ties with my country. Swiss people, living in a very old directdemocracy characterized by its neutrality, have had <strong>the</strong> privilege to live in peace for a very long time. <strong>Korea</strong>n people could notenjoy this privilege, as <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n Peninsula is still today exposed to significant military tension.Next year, in 2013, <strong>the</strong>re will be ano<strong>the</strong>r important anniversary: 60 years <strong>of</strong> <strong>the</strong> Neutral Nations Supervisory Commission (NNSC).<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> has actively contributed to this body through a permanent presence in <strong>the</strong> DMZ in order to observe <strong>the</strong> maintenance<strong>of</strong> <strong>the</strong> Armistice Agreement <strong>and</strong> <strong>the</strong>refore stability on <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n Peninsula.I am deeply convinced that <strong>the</strong>re is still a lot <strong>of</strong> potential for developing <strong>and</strong> intensifying <strong>the</strong> relations <strong>between</strong> our countries <strong>and</strong>people. The commemoration <strong>of</strong> <strong>50</strong> years <strong>of</strong> diplomatic relations is a good occasion to take stock <strong>of</strong> <strong>the</strong> past <strong>and</strong> our ongoingexchanges. More importantly, however, it is a chance to reflect toge<strong>the</strong>r on how to fur<strong>the</strong>r streng<strong>the</strong>n <strong>the</strong>se ties in <strong>the</strong> future.제가 주한 스위스 대사로 부임한 지 거의 4년이 되었습니다. 그 동안 한국이나 스위스에서 거주하거나 일하면서, 점진적으로 확대되는 양국 간 네트워크에 일조하고 있는 많은 한국인과 스위스인을 만날 수 있는 기회가 있었습니다. 그 분들 모두에게 가슴 깊이 감사의 말씀을 전합니다.한국에 오는 대부분의 방문객 및 외교관들과 마찬가지로, 저 또한 지난 수십 년간 한국이 이룩한 성취에 깊은 감명을 받았습니다. 한국은 그 동안 견고한민주주의를 구축하고, 매우 성공적인 경제 성장을 이루었으며, 세계 경제 강국으로 우뚝 섰습니다. 한국은 또한 정부나 가정에서 교육에 적극적으로 투자해왔으며, 새로운 문화와 생활 트렌드에 개방되어 있습니다. 다시 말해, 한국은 매우 현대적인 국가로 성공적인 발전을 이루었으면서도 풍요로운 문화와역사를 여전히 간직하고 있습니다.한국이 성취한 이 모든 인상 깊은 성과들은 제 조국 스위스와의 관계를 강화하는데 도움이 되었습니다. 한국인들은 한반도가 여전히 심각한 군사 긴장에노출되어 있으므로 이러한 특권을 누릴 수 없었지만 중립성을 지키며 오랜 기간 직접 민주주의 제도 하에 살고 있는 스위스 국민들은 운 좋게도 꽤 긴 시간 동안 평화를 누리며 살아왔습니다.내년이면 또 다른 중요한 기념행사가 기다리고 있습니다. 2013년은 바로 중립국감독위원회 (Neutral Nations Supervisory Commission, NNSC) 창립 60주년을 맞는 해입니다. 스위스는 DMZ에 대표단을 상시 파견하면서 정전협정의 유지와 한반도 안정에 적극적으로 기여해왔습니다.저는 양국과 국민들 간의 관계를 더욱 발전시키고 심화시킬 수 있는 여지가 아직 많이 있다고 확신합니다. 수교 <strong>50</strong>주년을 기념하는 것은 과거의 관계와현재 진행 중인 교류를 평가하기에 좋은 기회입니다. 하지만 이보다 더 중요한 것은, 향후 이러한 관계를 한층 더 강화하기 위한 방법을 함께 모색할 수 있는 기회이기도 하다는 점입니다.한스 요르크 발터 스위스 하원 의장, 김성환 대한민국 외교통상부 장관, 그리고 디디에 부르크할터 스위스 연방 각료 겸 외교 장관이 이 책에 축사를 남겨주신 것에 대해 큰 영광으로 생각하며 진심으로 감사를 드립니다. 마지막으로, 스위스 외교부 산하 스위스 대외홍보처와 15개 스위스 기업 회원사로 구성된 스위스 문화기금에서 이 책자의 발행을 후원해주신 점에 대해 감사 드리며, 책자가 발행되기까지 도움을 주신 모든 분들께 감사의 말씀을 드립니다.제 후임인 레딩 대사에게도 행운을 빕니다. 저는 새로 부임하는 레딩 대사도 저 만큼이나 한국 생활을 즐길 수 있을 것이라고 생각합니다.08We are very thankful <strong>and</strong> honored for <strong>the</strong> congratulatory remarks in this book by Mr. Hansjörg Walter, President <strong>of</strong> <strong>the</strong> SwissFederal Assembly (Parliament), Mr. Sung-Hwan Kim, Minister <strong>of</strong> Foreign Affairs <strong>and</strong> <strong>Trade</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>, <strong>and</strong> Mr. DidierBurkhalter, Federal Councillor <strong>and</strong> Foreign Minister <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>.모쪼록 즐겁게 읽으시고 이 책자를 통해 대한민국과 스위스의 지난 <strong>50</strong>년을 재발견할 수 있는 시간이 되시길 바랍니다.2012년 5월Finally, my thanks go as well to all those, who have contributed to this book, <strong>and</strong> to Presence <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> (Swiss FederalDepartment <strong>of</strong> Foreign Affairs) <strong>and</strong> <strong>the</strong> Swiss Cultural Fund <strong>Korea</strong>, which, along with its 15 Swiss company members, sponsoredthis publication.토마스 쿠퍼주한 스위스대사To my successor, Ambassador Jörg Al. Reding my best wishes. I am sure that he will enjoy <strong>Korea</strong> as much as I did.I wish you a pleasant reading <strong>and</strong> hope you enjoy discovering <strong>50</strong> years <strong>of</strong> history <strong>between</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> <strong>and</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>.Thomas KupferAmbassador <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> May 2012Jörg Al. RedingAmbassador <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> to <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>(from September 2012)


Congratulatory messageFederal Councillor <strong>and</strong> Foreign Minister Didier Burkhalter, Federal Department <strong>of</strong>Foreign Affairs디디에 부르크할터 스위스 연방각료 겸 외교 장관It is my great pleasure to congratulate <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> <strong>and</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> on <strong>the</strong> occasion<strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>50</strong> th anniversary <strong>of</strong> diplomatic relations <strong>between</strong> our two countries. In order to celebratethis special occasion with you, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> honors <strong>the</strong> commemoration <strong>of</strong> <strong>50</strong> years <strong>of</strong> diplomaticrelations with <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> with this publication.My recent visit in March 2012 to <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> on <strong>the</strong> occasion <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nuclear SecuritySummit showed me that despite <strong>the</strong> geographical distance <strong>and</strong> our different languages, ourtwo countries have much in common. We share <strong>the</strong> same values based on mutual respect <strong>and</strong>beneficial exchanges in politics, trade, science, education <strong>and</strong> culture.대한민국과 스위스의 외교 관계 수립 <strong>50</strong>주년을 맞이하여 축하 말씀을 전할 수 있게 되어 큰 기쁨으로 생각합니다. 이 특별한 때를 여러분과 함께 축하하기 위해, 스위스는 이 책자를 통하여 한국과의 외교 관계 수립 <strong>50</strong>주년을 기념하고자 합니다.최근 2012년 3월, 서울 핵안보정상회의 참석 차 한국에 방문한 바 있습니다. 지리적 거리와 상이한 언어에도 불구하고, 우리 양국은 공통점이 많다는 것을느꼈습니다. 정치, 무역, 교육, 문화 분야에서 상호 존중과 호혜적 교류에 기반한 가치를 공유하고 있기 때문입니다.회의 기간 중 여가 시간에 아내와 함께 북촌에 위치한 전통 찻집을 방문할 기회가 있었습니다. 건축물 자체도 아름다웠지만, 건물이 주변 환경과 만들어내는 조화도 참 인상적이었습니다. 한국은 지난 수십 년간 실로 경이로운 발전을 거듭했습니다. 현대화를 추구하긴 했지만, 한국인들은 스위스인들과 마찬가지로 뿌리와 전통을 잊지 않았습니다. 양국 모두 통합과 조화를 지향한다는 점에서도 비슷하다고 하겠습니다.11When I visited a traditional teahouse in Bukchon with my spouse during some leisure time, I was not only impressed by <strong>the</strong>beautiful architecture, but also by <strong>the</strong> unity <strong>and</strong> harmony <strong>of</strong> <strong>the</strong> buildings with <strong>the</strong>ir surrounding environment. The progress<strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> in <strong>the</strong> last few decades is remarkable. Although aiming for modernity, <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n people - like <strong>the</strong>Swiss - have not forgotten <strong>the</strong>ir roots <strong>and</strong> traditions. Instead, we both aim for unity <strong>and</strong> harmony.Over <strong>the</strong> past years, business relations <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> have intensified considerably <strong>and</strong>economic exchanges have grown remarkably. This is due not least to <strong>the</strong> Free <strong>Trade</strong> Agreement <strong>between</strong> EFTA/<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong><strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>, which has been in place since 2006. At <strong>the</strong> same time, scientific <strong>and</strong> academic exchange hasbrought our partnership to a new level, yet also <strong>of</strong>fers scope for fur<strong>the</strong>r mutually beneficial cooperation.During my stay I also paid a visit to Panmunjeom to meet <strong>the</strong> Swiss delegation to <strong>the</strong> Neutral Nations SupervisoryCommission (NNSC). It is <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>’s conviction that only through increased interaction <strong>and</strong> dialogue will <strong>the</strong> necessaryconfidence <strong>and</strong> mutual underst<strong>and</strong>ing <strong>between</strong> <strong>the</strong> different parties be achieved on <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n Peninsula. Since <strong>the</strong> signing<strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n Armistice Agreement in 1953, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> has been present in <strong>Korea</strong>. We will continue this mission as long asnecessary in order to contribute to stability <strong>and</strong> peace on <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n Peninsula.As we celebrate <strong>the</strong> <strong>50</strong> years <strong>of</strong> our partnership, <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> is hosting <strong>the</strong> Expo 2012 Yeosu with <strong>the</strong> <strong>the</strong>me “TheLiving Oceans & Coasts”. Though it is a l<strong>and</strong>locked country, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> was one <strong>of</strong> <strong>the</strong> first European nations to decide itsparticipation, a tribute to our friendship <strong>and</strong> our common commitment to a sustainable future. Under <strong>the</strong> <strong>the</strong>me “The Source.It’s in your h<strong>and</strong>s”, <strong>the</strong> Swiss pavilion plays on my country’s connection to <strong>the</strong> oceans as <strong>the</strong> source <strong>of</strong> many <strong>of</strong> Europe’s mainrivers. I am sure it will bring <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> even closer to <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n public.지난 몇 년 동안, 스위스와 대한민국 간 비즈니스 관계는 대폭 강화되었고, 경제 교류도 눈에 띄게 활발해졌는데, 이는 특히, 2006년 유럽자유무역연합(EFTA: 스위스, 아이슬란드, 노르웨이, 리히텐슈타인)과 한국 간에 체결한 한-EFTA FTA 덕분이라 할 수 있습니다. 또한, 과학 및 학술 교류는 양국 파트너십을한 단계 끌어올리기도 했습니다. 하지만 아직 상호 호혜적 협력을 더욱 확대해 나갈 수 있는 여지는 많이 남아있습니다.방한 기간 중, 중립국감독위원회 스위스 대표단을 만나기 위해 판문점도 방문하였습니다. 스위스는 한반도를 둘러싼 여러 다른 행위자 간에 필요한 신뢰와 이해가 더 많은 교류와 대화를 통해서만 달성 가능하다는 확고한 신념을 가지고 있습니다. 1953년 한국 전쟁 정전협정 체결 이후, 스위스는 한국에 중립국감독위원회에 대표단을 상시 파견해 왔습니다. 우리는 한반도 안정과 평화에 기여하기 위해, 필요한 기간 동안 이 임무를 계속 수행해 나갈 것입니다.올해 대한민국은 “살아있는 바다, 숨쉬는 연안”이라는 주제로 2012 여수세계박람회를 개최합니다. 스위스는 내륙국이긴 하지만, 최초로 박람회 참가를 결정한 유럽 국가들 중 하나 입니다. 이는 양국 간 우의와 지속 가능한 미래에 대한 공통의 의지를 보여주기 위한 것입니다. 스위스관은 “샘, 당신의 손에 있습니다.”라는 주제 하에 스위스가 유럽의 여러 주요 하천의 원류로서 해양과 연결되어 있음을 보여줍니다. 이번 기회를 통해 양국이 한층 더 가까워질 것이라 확신합니다.스위스와 한국의 관계는 지금 여느 때보다도 공고합니다. 양국의 공동의 노력으로 정치적, 문화적, 경제적, 인적 관계가 해가 갈수록 더욱 견실해지고 있습니다. 양국 모두 지금까지 이어온 특별한 관계를 향후 더 발전시켜 나가겠다는 강력한 의지를 가지고 있으므로, 향후 <strong>50</strong>년 간 스위스와 대한민국 간 협력과 친선관계가 더 공고해질 것이라 믿습니다.12The bilateral relations <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> are stronger than ever.Through joint efforts on both sides, our ties - political, cultural, economic <strong>and</strong> in human relations - are growing more solid by<strong>the</strong> year. Since both countries are committed to building on our excellent relationship in <strong>the</strong> future, I sincerely believe that wecan fur<strong>the</strong>r deepen <strong>the</strong> cooperation <strong>and</strong> friendship <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> over <strong>the</strong> next <strong>50</strong> years.


172. Political Relations• An overview <strong>of</strong> <strong>the</strong> political relations <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>• Historical timeline <strong>of</strong> diplomatic relations <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>• Ambassador Jong-il Kim, Embassy <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, on <strong>the</strong> relations <strong>between</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong><strong>of</strong> <strong>Korea</strong> <strong>and</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>• The Swiss-<strong>Korea</strong> Parliamentary Group by its President Christian Wasserfallen, Member <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss NationalCouncil (Parliament)• The Swiss presence in Panmunjeom on <strong>the</strong> 38 th parallel since 1953 - an important <strong>and</strong> strong link <strong>between</strong> <strong>Korea</strong><strong>and</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>• NNSC - an instrument for building confidence on <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n Peninsula• Interview with Major General Urs Gerber, Head <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Delegation to <strong>the</strong> NNSC18• 스위스와 한국 간 정치 관계 개괄• 한국과 스위스 간 관계의 간략한 역사• 김종일 주스위스 한국대사: 한국과 스위스 간 관계• 크리스티안 바서팔렌 스위스 하원 의원, 한-스위스 의원친선협회 회장• 다리오 쿠스터 한-스위스 협회 전 회장: 1953년 이후 스위스군의 38선 판문점 파견• 장 자크 요스 한-스위스 협회 회장: 중립국감독위원회 – 한반도 신뢰구축을 위한 장치• 인터뷰: 우르스 게르버 소장, 중립국감독위원회 스위스 사절 대표The Federal Palace in Berne accommodates <strong>the</strong> Federal Assembly <strong>and</strong> <strong>the</strong> Swiss government (Federal Council).It consists <strong>of</strong> a central parliament building <strong>and</strong> two wings housing government departments <strong>and</strong> library.


An overview <strong>of</strong> <strong>the</strong> political relations<strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>19As a historical reality, William Tell probably never existed. But as a national legend, <strong>the</strong> man who helped to drive out<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>'s foreign rulers by shooting an apple <strong>of</strong>f his son's head has perfectly embodied <strong>the</strong> country's ra<strong>the</strong>r singularapproach to independence throughout <strong>the</strong> ages.By August 1291, <strong>the</strong> rural communities <strong>of</strong> Uri, Schwyz <strong>and</strong> Unterwalden had laid <strong>the</strong> foundation for <strong>the</strong> Swiss Confederation(hence <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>'s national holiday is celebrated on August 1). But it was not until 1848 that <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> came into being inits modern form. Until that time, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> was more a loose alliance <strong>of</strong> autonomous cantons whose degree <strong>of</strong> cooperationwith each o<strong>the</strong>r varied from one period to ano<strong>the</strong>r.The L<strong>and</strong>sgemeinde or “cantonal assembly”, as here in <strong>the</strong> canton Glarus, representsone <strong>of</strong> <strong>the</strong> oldest legislative forms <strong>of</strong> direct democracy in <strong>the</strong> world. The firsthistorically documented assembly took place in 1294. It is still practicedin two cantons <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> on a cantonal level (Appenzell Innerrhoden <strong>and</strong> Glarus)<strong>and</strong> in many o<strong>the</strong>rs on district level.In 1848, <strong>the</strong> Swiss Confederation was established under <strong>the</strong> first Swissconstitution that contained principles such as federalism, direct democracy<strong>and</strong> neutrality. Giving <strong>the</strong> country a central authority that counterbalanced<strong>and</strong> limited <strong>the</strong> power <strong>of</strong> <strong>the</strong> individual cantons, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> is today afederal state with three political levels: <strong>the</strong> federal government, 26 cantons<strong>and</strong> approximately 2600 municipalities. The decentralized division <strong>of</strong>power <strong>and</strong> <strong>the</strong> attempt to solve issues at <strong>the</strong> lowest possible level are <strong>the</strong>cornerstones <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Confederation. The Swiss constitution is designedto balance as fairly as possible <strong>the</strong> interests <strong>of</strong> <strong>the</strong> state as a whole with <strong>the</strong>interests <strong>of</strong> <strong>the</strong> 26 cantons. In <strong>the</strong> system <strong>of</strong> direct democracy, <strong>the</strong> peopleare <strong>the</strong> sovereign. In <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, as in all democratic countries, citizenselect representatives to act on <strong>the</strong>ir behalf. Never<strong>the</strong>less, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> alsogives its citizens <strong>the</strong> chance to take a direct part in decision-shaping <strong>and</strong>-making. Although direct democracy is by no means unique to <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>,<strong>the</strong> Swiss system is probably <strong>the</strong> most extensive <strong>of</strong> its kind in <strong>the</strong> world.Swiss citizens, parties <strong>and</strong> political groups can all propose changes <strong>of</strong><strong>the</strong> constitution or counteract legislation already approved by parliament.Toge<strong>the</strong>r with neutrality <strong>and</strong> federalism, direct democracy is a part <strong>of</strong><strong>the</strong> Swiss national identity <strong>and</strong> helps unite <strong>the</strong> various language groups,religions <strong>and</strong> cultures in <strong>the</strong> country.Executive power is in <strong>the</strong> h<strong>and</strong>s <strong>of</strong> a seven-member-government known as<strong>the</strong> Federal Council. Each year, a different member <strong>of</strong> <strong>the</strong> Federal Councilbecomes president <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Confederation. Legislative power in<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> is exercised by <strong>the</strong> parliament, known as <strong>the</strong> Federal Assembly. It is divided into two chambers, each wi<strong>the</strong>qual power: <strong>the</strong> National Council with 200 members representing <strong>the</strong> people, <strong>and</strong> <strong>the</strong> Council <strong>of</strong> States with 46 membersrepresenting <strong>the</strong> cantons.<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> is in <strong>the</strong> center <strong>of</strong> Europe. It is not a member <strong>of</strong> <strong>the</strong> European Union but <strong>the</strong> country keeps close political <strong>and</strong>economic ties with <strong>the</strong> EU based on bilateral sectoral agreements as well as with a great number <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r countries around<strong>the</strong> world. In recent years, foreign policy towards Asia has been reinforced <strong>and</strong> has become much more important.Like many o<strong>the</strong>r countries, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>’s political relations with <strong>Korea</strong> in <strong>the</strong> first part <strong>of</strong> <strong>the</strong> 20th century were few <strong>and</strong> onlysporadic. The few relations initiated during that period were none<strong>the</strong>less put on hold during World War II <strong>and</strong>, later during <strong>the</strong><strong>Korea</strong>n War.It was <strong>the</strong>refore only with <strong>the</strong> signing <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n armistice agreement on July 27, 1953, that political relations becamemore significant. The step up in relations actually took place a few months before <strong>the</strong> armistice was signed as <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>was approached to be part <strong>of</strong> an international armistice monitoring entity, <strong>the</strong> so-called Neutral Nations SupervisoryCommission (NNSC). On July 7, 1953, <strong>the</strong> Swiss government decided to respond positively to <strong>the</strong> request to contribute tothis international effort to guarantee peace <strong>and</strong> stability on <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n Peninsula by sending <strong>the</strong>ir own <strong>of</strong>ficers <strong>and</strong> soldiersto participate in this newly created commission. The decision was made amidst an intensifying confrontation <strong>between</strong> twoideological blocs <strong>and</strong> forged a new chapter in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>’s foreign policy <strong>of</strong> neutrality.On June 25, 1953, <strong>the</strong> first contingent <strong>of</strong> 96 Swiss <strong>of</strong>ficers <strong>and</strong> soldiers under <strong>the</strong> comm<strong>and</strong> <strong>of</strong> Major General Friedrich Rihnerset foot on <strong>Korea</strong>n soil. More than 700 would follow over <strong>the</strong> course <strong>of</strong> <strong>the</strong> next 59 years. This internationally valued Swisspresence within <strong>the</strong> NNSC was not only <strong>the</strong> first Swiss military mission abroad, but marked <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> what would belater known as <strong>the</strong> Swiss policy <strong>of</strong> “active neutrality,” which provides good <strong>of</strong>fices in <strong>the</strong> international arena (read more about<strong>the</strong> NNSC later in this chapter).The Swiss presence within <strong>the</strong> NNSC <strong>and</strong> mutually growing economic interests led to formal recognition <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong><strong>of</strong> <strong>Korea</strong> in December 1962 by <strong>the</strong> Swiss Federal Council. This was swiftly followed by a public announcement by bothgovernments to establish diplomatic relations on February 11, 1963.In 1974, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> set up diplomatic relations with <strong>the</strong> Democratic People’s <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> (DPRK).<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> went beyond its support through <strong>the</strong> NNSC to <strong>of</strong>fer on various occasions its good <strong>of</strong>fices to foster a dialoguetowards peace on <strong>the</strong> Peninsula. In that spirit, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> hosted <strong>and</strong> supported six rounds <strong>of</strong> <strong>the</strong> “Four Party Talks,” whichwere held in Geneva <strong>between</strong> 1997 <strong>and</strong> 1999.In recent years, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>Korea</strong> have concluded a range <strong>of</strong> bilateral treaties, which have led to a deepening <strong>of</strong> Swiss-<strong>Korea</strong>n cooperation. Among <strong>the</strong> most important are <strong>the</strong> EFTA (<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>) - <strong>Korea</strong> Free <strong>Trade</strong> Agreement (FTA), which wentinto effect in 2006, <strong>and</strong> <strong>the</strong> Swiss-<strong>Korea</strong>n Agreement on Science <strong>and</strong> Technology <strong>of</strong> 2008. In addition to <strong>the</strong>se agreements,several high-ranking visits by <strong>of</strong>ficials <strong>and</strong> politicians <strong>of</strong> both countries have fur<strong>the</strong>r streng<strong>the</strong>ned friendly relations <strong>between</strong><strong>the</strong> two nations. Swiss Foreign Minister Willy Spühler was <strong>the</strong> first Federal Councillor who made an <strong>of</strong>ficial visit to <strong>Korea</strong> onJanuary 7, 1969. In <strong>the</strong> same year, <strong>the</strong> Swiss Embassy was opened in Seoul, first led by a Chargé d’Affaires, <strong>and</strong> since 1980by an Ambassador. <strong>Korea</strong> had already opened its Embassy in Berne in 1963.Numerous reciprocal <strong>of</strong>ficial visits during <strong>the</strong> course <strong>of</strong> <strong>the</strong> following decades were not only a sign <strong>of</strong> mutual recognition butalso an indication <strong>of</strong> a rising awareness in both countries <strong>of</strong> <strong>the</strong> importance for Swiss-<strong>Korea</strong>n cooperation. In recent years,this was underscored with <strong>the</strong> <strong>of</strong>ficial visits by <strong>the</strong>n Vice-President <strong>and</strong> Economic Minister Doris Leuthard in October 2009,Federal Councillor <strong>and</strong> Defense Minister Ueli Maurer in July 2011, <strong>and</strong> Federal Councillor <strong>and</strong> Minister <strong>of</strong> Foreign AffairsDidier Burkhalter in March 2012 on <strong>the</strong> occasion <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nuclear Security Summit in Seoul. In turn, <strong>Korea</strong>’s President LeeMyung-bak attended <strong>the</strong> World Economic Forum (WEF) in Davos, where he met <strong>the</strong>n President Doris Leuthard, in January2010, just to name a few <strong>of</strong> <strong>the</strong> latest high-level exchanges which have encouraged political cooperation<strong>and</strong> increased cultural <strong>and</strong> economic interactions.Today, <strong>the</strong> two countries enjoy fruitful relations in all important fields. Thus, <strong>the</strong> <strong>50</strong>th anniversary <strong>of</strong> diplomaticrelations mark an appropriate occasion to remember <strong>the</strong> past, look at <strong>the</strong> present <strong>and</strong> to foster a commonapproach to <strong>the</strong> future.20


21스위스와 한국 간 정치 관계 개괄역사적으로 윌리엄 텔은 실존 인물이 아닐 수도 있습니다. 하지만 아들 머리 위에 얹은 사과에 화살을 명중시켜 떨어뜨림으로써 스위스에서 외세를 물리친 국가적 전설 윌리엄 텔은 오랫동안 독립에 대한 스위스의 단일한 접근법을 완벽히 표현해 왔습니다.1291년 8월에 이미 우리(Uri), 슈비츠 (Schwyz), 운터발덴 (Unterwalden) 3개 농촌 지역은 스위스 연방의 기반을 마련했지만 (그 결과로 스위스의 건국 기념일이 8월 1일로 제정됨), 스위스가 현재 모습을 띄게 된 것은 1848년이 되어서야 입니다. 그 때까지 스위스는 여러 자치 주( 州 )로 구성된 느슨한 연방 동맹에 가까웠고, 자치 주간 협력의 정도는 시기 별로 차이가 있었습니다.1848년, 연방주의, 직접 민주주의, 중립주의 등의 원칙이 포함된 헌법에 기반하여 스위스 연방이 설립되었습니다. 스위스 연방에 중앙 집권적 권한이 부여되면서 각 주의 힘이 제한되어 균형을 이루게 되었고, 오늘날 스위스는 연방, 26개 (Canton), 주, 약 2600개 지방자치단체(municipality)라는 3개 층위의 정치 체계로 구성된 연방 국가가 되었습니다. 분권화된 권력 구조와 가능한 가장 낮은 수준에서 문제를 해결하기 위한 시도는 스위스 연방의 초석입니다.스위스 헌법은 국가 전체적 이해를 26개 주의 이해 관계와 가능한 공평하게 균형을 맞추기위해 고안되었습니다. 스위스는 직접 민주주의 제도를 갖춘 연방 공화국으로, 주권은 국민에게 있습니다. 모든 민주 국가에서와 마찬가지로, 시민들이 자신을 대신해 행동할 대표를 선출합니다. 이와 동시에, 스위스는 시민들이 의사 결정 과정에 직접 참여할 수 있는 기회도 함께 제공합니다. 직접 민주주의가 스위스에만 있는 독특한 체제는 결코 아니지만, 스위스의제도가 아마 세계에서 가장 포괄적일 것입니다. 스위스 시민, 정당, 정치 그룹은 모두 자신만의 법안을 발의하거나, 이미 의회에서 승인된 법안에 맞대응 할 수 있습니다. 중립주의, 연방주의와 함께 직접 민주주의는 스위스의 국가 정체성의 일부이며, 스위스 내 다양한 언어, 종교, 문화를 통합시켜 줍니다.행정권은 연방각의로 알려진, 7명의 각료로 대표되는 정부의 손에 달려있습니다. 매년 연방각의의 다른 각료가 스위스 연방의 대통령이 됩니다. 스위스 입법권은 연방의회로 알려진의회에 의해 행사됩니다. 의회는 동일한 힘을 가진 상하 양원으로 분리됩니다. 하원은 국민을 대표하는 200명의 의원으로 구성되며 상원은 주 (Canton)를 대표하는 46명의 의원으로 구성됩니다.장교를 파견함으로써 긍정적으로 대응하기로 결정했습니다. 이러한 결정은 두 냉전 진영의 이념적 대립이 고조되던 가운데 이루어졌고, 이는 스위스의 중립 외교 정책에 새로운 장을 열었습니다.1953년 6월 25일, 96명의 스위스군으로 구성된 1차 대표단이 프리드리히 리너 소장의 지휘 하에 한국 땅에 발을 내디뎠습니다. 그 후 59년간 700명 이상이그 뒤를 따랐습니다. 국제적으로도 높이 평가 받은 스위스의 중립국감독위원회 참여는 스위스 최초의 해외 군사 임무였을 뿐 아니라 국제 무대에서 주선( 周 旋 , good <strong>of</strong>fices)을 제공하는, 후에 “능동적 중립 (active neutrality)” 이라알려진 스위스 정책의 시발점이 되었습니다 (본 장의 중립국감독위원회참고).스위스의 중립국감독위원회 참여와 경제적 이해관계의 상호 증대로 인해, 스위스 연방각의는 1962년 12월 대한민국을 공식적으로 국가로 승인하게 되었습니다. 그 후, 양국 정부는 신속히 움직여 1963년 2월 11일 외교 관계 수립을 공식적으로 발표했습니다.1974년, 스위스는 북한과도 외교 관계를 수립하였습니다.스위스는 중립국감독위원회를 통한 지원을 넘어서서 다양한 경로를 통해 한반도 평화를 위한 대화를 촉진하기 위해 주선을 제공했습니다. 이러한 정신 하에, 스위스는 1997년부터 1999년까지 열린 “4자 회담”을 6차례제네바에서 주최하도록 지원했습니다.최근 스위스와 한국은 다양한 양자 협정을 체결했고, 그 결과 양국 간 협력이 심화되었습니다. 가장 중요한 협정으로는 2006년 발효된 유럽자유무역연합 (EFTA: 스위스, 노르웨이, 리히텐슈타인, 아이슬란드)와 한국간FTA, 그리고 2008년 체결된 한-스위스 과학기술협력협정을 들 수 있습니다. 이러한 협정들 외에도, 수 차례에 걸친 양국 고위급 관료 및 정치인들의 방문으로 양국 간 우호 관계가 한층 더 강화됐습니다. 1969년 1월 7일,빌리 슈퓔러 스위스 외교 장관은 연방 각료로는 최초로 한국을 공식 방문했습니다. 같은 해, 주한 스위스 대사관이 서울에서 문을 열었는데, 처음엔 대리 대사가 총책임을 맡았습니다. 대사가 부임하기 시작한 것은1980년입니다. 한국은 1963년 베른에 대사관을 열었습니다.22The stained glass <strong>of</strong> <strong>the</strong> Federal Palace cupola displays<strong>the</strong> emblems <strong>of</strong> <strong>the</strong> 26 Swiss cantons스위스는 유럽의 중심에 위치해 있지만 유럽연합 (EU) 가입국은 아닙니다. 하지만 양자간 분야별 협정에 기반해 전세계 많은 국가들과 마찬가지로, 유럽연합과 긴밀한 정치, 경제적 관계를 유지하고 있습니다. 최근에는 대 ( 對 ) 아시아 외교 정책이 강화되었고, 훨씬 더 중요한위치를 차지하게 되었습니다.다른 많은 국가와 마찬가지로 스위스도 20세기 전반기에는 한국과의 정치 관계가 거의 없었고, 있다해도 산발적이었습니다. 당시 시작된 미미한 관계조차도 2차 세계대전과 한국전 중에 잠시 중단되었습니다.그 후 수십 년간 이루어진 상호 공식 방문은 상호 인정의 방증일 뿐 아니라, 양자 협력의 중요성에 대한 양국의 인식이 제고되었음을 시사합니다.Federal Councillor <strong>and</strong> Foreign Minister Didier Burkhalter최근 양국 간 정치 협력, 경제 및 문화 교류를 증대시키는데 기여한 수많 is welcomed by President Lee Myung-bak at <strong>the</strong> Nuclear Security Summit은 고위급 교류의 일부만 언급하자면, 2009년 10월 도리스 로이타르트held in Seoul in March 2012 © MOFAT부통령 겸 경제 장관, 2011년 7월 율리 마우러 연방각료 겸 국방 장관, 그리고 2012년 3월 서울 핵안보정상회의 참석을 위한 디디에 부르크할터 연방각료 겸 외교 장관의 공식 방문을 들 수 있겠습니다. 이명박 대통령도 2010년1월 다보스 세계경제포럼에 참석해 도리스 로이타르트 대통령과 회동을 가진 바 있습니다.양국 정치 관계가 중요성을 가지게 된 것은 1953년 7월 27일 한국전 정전협정이 체결되면서부터입니다. 실제로는, 스위스가 중립국감독위원회로 불리는국제 정전 감독 기구의 일원이 되어 달라는 제안이 정전협정 체결 몇 개월 전에 있었기에, 그 때부터라고도 할 수 있겠습니다. 1953년 7월 7일, 스위스 정부는 한반도 평화와 안정을 담보하기 위한 이러한 국제적 노력에 동참해달라는 요청에, 신설되는 중립국위원회에 스위스 군인과오늘날 양국은 모든 중요 영역에서 서로에게 유익한 관계를 유지하고 있습니다. 수교 <strong>50</strong>주년은 과거를 기억하고, 현재를 성찰하며, 미래에 대한 공동의 접근법을 도출하기 위한 시의 적절한 기회라고 할 수 있겠습니다.


베른 소재 주스위스 한국대사관과 서울 소재 주한 스위스대사관은 양국 외교 관계 수립 <strong>50</strong>주년을 기념하기 위해 다양한 이벤트를 준비하고 있습니다.김종일 주스위스 한국대사: 한국과 스위스 간 관계양국 간 친선 관계는 공식 외교 관계 수립 이전으로 거슬러 올라가, 스위스 정부가 중립국감독위원회(Neutral Nations Supervisory Commission, NNSC)에 대표단을 파견한 1953년에 이미 시작되었습니다. 그 이후 한국과 스위스는 공통의 가치관과 이해 관계에 기반하여 강력한 우호 관계를 발전시켜 왔습니다.스위스는 무엇보다도 국제 무대에서 한국이 중요시 하는 다양한 이슈에 변함없는 지지를 보여주었습니다.올해 한국에서는 3월 핵안보정상회의, 5월부터 8월까지 2012 여수세계박람회, 두 가지의 주요 국제 행사가열립니다. 여수세계박람회의 경우, 긍정적으로 참가 결정을 내린 최초의 유럽 국가가 스위스라는 점을 다시 한번 기쁘게 생각합니다. 스위스 연방 정부의 신속한 결정은 다른 유럽 국가들의 참가 결정에도 도움이되었을 것이라 믿습니다. 이 점에 심심한 사의를 표합니다.이러한 긴밀한 관계로 인해, 양국 고위급 정부 인사, 민간 기업, 문화 대표들의 교류가 지속적으로 증가하고 있는 것은 상당히 고무적입니다.Did you know that…in 1900 <strong>the</strong> Swiss adventurer Max Hubermet a Swiss housemaid at <strong>the</strong> emperor’scourt in Seoul during his travelsthrough East Asia? The young lady wasapparently employed as a hostess forforeign receptions held by Joseon’slast emperor, Sunjong, at his palace inSeoul.27이명박 대통령은 2010년 1월에 개최된 다보스 세계경제포럼에 귀빈으로 참가했습니다. 이 대통령은 다보스 포럼에서 도리스 로이타르트 스위스 연방 대통령과 양자 회담을 통해 양국 간 뛰어난 정치, 경제 관계를 한층 더 강화할 방안을 논의했습니다.28<strong>Korea</strong>n Ambassador Jong-il Kim <strong>and</strong> Swiss Ambassador Thomas Kupfer with <strong>the</strong>ir spouseson a countryside trip in <strong>the</strong> Zurich region, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>,organized by Mr. Walter Leu, Secretary <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss - <strong>Korea</strong> Parliamentary Friendship Group, August 2010또한 김황식 국무총리는 한국의 2022 FIFA 월드컵 유치를 지원하기 위해, 김성환 외교통상부 장관은 로잔에서 2018 동계 올림픽 유치를 지원하기 위해 지난 몇 년간 스위스를 방문한 바 있습니다.스위스는 한국인들이 가장 선호하는 관광지가 되었으며, 특히 젊은 한국 학생들의 선호도가 높습니다. 이들은 여행을 통해 스위스가 중립 평화국이며, 상호 신뢰와 안정을 중시하는 국가임을 배우게 됩니다.하지만 스위스 국민을 대상으로 한 한국 홍보는 도전과제이자 주요 관심사이기도 합니다.이러한 점에서 주스위스 한국 대사관은 주요 임무 중 하나로 스위스인들에게 한국, 한국인, 한국 문화를 더효과적으로 소개하는 것을 삼고있습니다. 이러한 노력에 힘입어 한국 문화와 한국인에 매료된 스위스 학생들의 수가 점차 증가하고 있습니다.알고 계셨나요?1900년 스위스의 모험가 막스 후버가 동아시아를여행하다가 대한제국 황제의 궁궐에서 스위스인하녀를 만났습니다. 이 젊은 여인은 조선왕조의마지막 왕이었던 순종이 궁궐 내에서 외국 귀빈접대를 위해 고용했던 것으로 보입니다.저는 특히 양국 젊은 세대 간의 이해 증진이 상호 우호와 이해를 심화하기 위한 가장 효과적인 방법이라고생각합니다.양국 외교 관계 <strong>50</strong>주년을 기념하기 위해 마련된 일련의 행사들이 양국 국민들의 이해 도모를 위한 초석이되고, 지속적인 친선 관계의 새로운 장을 열기 위한 또 다른 기반을 마련하기를 희망합니다.


The Swiss-<strong>Korea</strong> Parliamentary Groupby its President Christian Wasserfallen,Member <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss National Council (Parliament)About 10 years ago, H.E. Won-hwa Park, Ambassador <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> to <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> at that time, <strong>and</strong> Mr. MaximilianReimann, member <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Federal Assembly, met near Berne. It was Ambassador Park’s continuous vision to see <strong>the</strong>creation <strong>of</strong> a parliamentary friendship group in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> which could become a stimulant to initiate a sister-group in <strong>the</strong><strong>Korea</strong>n parliament. Mr. Reimann reacted positively to this idea <strong>and</strong> accordingly took it successfully to <strong>the</strong> Swiss parliament.The group has now been institutionalized for two parliamentary terms, a stable presidency is setting clear objectives, <strong>and</strong> apermanent secretariat maintains ongoing contacts with <strong>the</strong> members, <strong>the</strong> respective Embassies in Berne <strong>and</strong> in Seoul, <strong>and</strong>o<strong>the</strong>r relevant organizations.The group, newly constituted as <strong>of</strong> January 1, 2012, counts 40 members <strong>of</strong> both chambers (National Council <strong>and</strong> Council <strong>of</strong>States) coming from all major political parties. Taking into consideration that <strong>the</strong>re exist numerous parliamentary bodies, <strong>the</strong>Swiss-<strong>Korea</strong> Group attracted a number <strong>of</strong> members above <strong>the</strong> average. This clearly indicates that a rising awareness <strong>of</strong> <strong>the</strong>importance <strong>of</strong> strong ties with <strong>Korea</strong> is noticed. All <strong>the</strong> more, both countries are linked through a special relationship, namely<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>’s engagement as a member <strong>of</strong> <strong>the</strong> Neutral Nations Supervisory Commission (NNSC) since 1953. Swiss <strong>of</strong>ficers<strong>and</strong> soldiers arrive in <strong>Korea</strong> as servicemen <strong>and</strong> supervisors, <strong>and</strong> return home as true friends <strong>of</strong> <strong>the</strong> “L<strong>and</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> MorningCalm“.29The parliamentary friendship group foresees mainly two objectives: First, to organize conferences <strong>and</strong> seminars duringparliamentary sessions in Berne on Swiss-<strong>Korea</strong>n issues as well as meetings with <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n ambassador, in order tohighlight political, economic <strong>and</strong> cultural topics. This is sometimes done in cooperation with <strong>the</strong> Swiss-<strong>Korea</strong>n Association(former members <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Delegation to <strong>the</strong> NNSC; see in this chapter). Second, to arrange study trips to <strong>the</strong> <strong>Republic</strong><strong>of</strong> <strong>Korea</strong> with <strong>the</strong> purpose <strong>of</strong> meeting colleagues <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n parliament <strong>and</strong> to deepen <strong>the</strong> friendship <strong>and</strong> underst<strong>and</strong>ing<strong>between</strong> <strong>the</strong> two countries. Moreover, this enables our members to serve as a “Voice <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>". A specialacknowledgment needs to be extended to past <strong>and</strong> present <strong>Korea</strong>n <strong>and</strong> Swiss ambassadors for always having grantedconstructive assistance.30Christian Wasserfallen, Member <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss National Council since 2007<strong>and</strong> President <strong>of</strong> <strong>the</strong> Parliamentary Group <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>-<strong>Korea</strong>The group has taken its objectives very seriously in <strong>the</strong> past eight years. Toge<strong>the</strong>r with our excellent secretary <strong>and</strong> organizerMr. Walter Leu, it was possible to organize three trips to <strong>Korea</strong>, where each time we had <strong>the</strong> pleasure <strong>of</strong> meeting colleagues<strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n parliament. Moreover, we enjoyed hosting a group <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>n parliamentarians with <strong>the</strong> President <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>- <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> Parliamentarians’ Friendship Association, Mr. Hahn-koo Lee visiting <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> in 2010. A number <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>relatedevents took place in Berne with excellent attendance by group members <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r friends <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong><strong>Korea</strong>. Last but not least, <strong>the</strong> substantive <strong>and</strong> well organized intervention <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss-<strong>Korea</strong> Parliamentary Group helped toconvince <strong>the</strong> Swiss government to participate with a pavilion at <strong>the</strong> Expo 2012 in Yeosu.It is my great pleasure to express my congratulations to both countries on <strong>50</strong> years <strong>of</strong> a splendid diplomatic relationship<strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>.


Did you know that…<strong>the</strong> former Swiss Federal Councillor Joseph Deiss was elected president <strong>of</strong> <strong>the</strong> 65 th United NationsGeneral Assembly in September 2010, heading <strong>the</strong> world’s largest international organization toge<strong>the</strong>rwith Secretary-General <strong>of</strong> <strong>the</strong> United Nations, Ban Ki Moon, a <strong>Korea</strong>n, for one year? After PresidentDeiss ended his one-year tenure in September 2011, Mr. Ban Ki Moon thanked Mr. Deiss for doing a“super job in a very dem<strong>and</strong>ing year”.한-스위스 의원친선협회크리스티안 바서팔렌, 스위스 하원 의원 (2007년-현재), 한-스위스 의원친선협회 회장약 10년 전쯤 당시 박원화 주스위스 한국대사는 막시밀란 라이만 스위스 의회 의원과 베른 근처에서 회동을 가졌습니다. 스위스에 의원친선협회를 결성하여 한국 국회 내 자매 협회 창건의 촉진제로 삼자는 것은 박 대사의 오랜 비전이었습니다. 라이만 의원은 이 제안에 긍정적인 반응을 보였고, 이 사안을스위스 의회에서 성공적으로 추진해 나갔습니다. 한-스위스 의원친선협회는 2번의 의회 임기를 거치며 제도화되었고, 안정적으로 유지되는 의장단은 명확한 목표를 설정하며, 상임 사무국은 소속 의원, 주스위스 한국대사관, 주한 스위스대사관 및 기타 관련 조직과 지속적인 접촉을 유지하고 있습니다.알고 계셨나요?2010년 9월 제 65차 유엔 총회 의장으로 선출된 요셉 다이스 전 스위스 연방각료는 반기문 유엔 사무총장과 함께 1년간 세계최대의 국제기구인 유엔을 이끌었습니다. 반기문 사무총장은 2011년 9월, 1년의 임기를 마친 요셉 다이스 전 스위스 연방각료에게 “대단히 힘겨웠던 지난 한 해 동안 업무를 훌륭히 수행해 준 것”에 대해 감사를 표했습니다.이 협회는 2012년 1월 1일자로 재구성되었고, 현재 상, 하원 및 모든 주요 정당 소속 의원 40명으로 구성되어 있습니다. 수 많은 의회 단체가 있다는 사실을 고려해 보면, 한-스위스 의원친선협회의 소속 의원 수는 평균 이상입니다. 이는 한국과의 유대가 중요하다는 사실이 인식되고 있음을 명확히 보여줍니다. 또한, 1953년 스위스가 중립국감독위원회 회원국으로 참여하면서 양국이 특별한 관계를 맺어 온 이후, 스위스 장병들은 군인과 감독관으로 한국에 왔지만, 고국으로 복귀할 때는 “고요한 아침의 나라”의 진정한 친구가 되었습니다.31한-스위스 의원친선협회는 주로 다음의 두 가지 목표를 가지고 있습니다. 첫째, 양국 간 정치, 경제, 문화 관련 주제를 다루기 위해, 의회의 회기 중 베른에서 양국 이슈에 관한 컨퍼런스와 세미나를 주최하고, 주스위스 한국대사와 회의를 하는 것입니다. 이는 한-스위스 협회 (과거 중립국감독위원회에 파견되었던 스위스 단원으로 구성; 다음 장 참고)와의 협조 하에 진행되는 경우가 종종 있습니다. 둘째, 한국 국회의원들과의 회의를 위한 방문를 준비하고, 양국간 우위와 이해를 심화 시키는 것입니다. 이렇게 함으로써, 협회 회원들이 스위스 내에서 '한국의 목소리'를 대변할 수 있게 됩니다. 이 자리를 빌어, 항상건설적인 지원을 아끼지 않으신 한국 및 스위스 대사에게 특별한 감사의 뜻을 표하고 싶습니다.UN Secretary General Ban Ki Moon <strong>and</strong> <strong>the</strong> former FederalCouncillor Joseph Deiss, who was elected President <strong>of</strong> <strong>the</strong>United Nations General Assembly for its 65 th session in2010. © 2012 The Associated Press32한-스위스 의원친선협회는 지난 8년간 상기 목표를 매우 진지하게 다뤄왔습니다. 사무국 발터 로이 씨의 노력으로 한국을 세 차례나 방문할 수 있었고, 감사하게도 방문할 때마다 한국 국회의원들과 회의를 할 수 있었습니다. 뿐만 아니라, 2010년에 스위스에 방문 중이었던 한국 국회의원단과 당시 한-스위스의원친선협회 한국 측 회장인 이한구 의원을 초청하기도 했습니다. 그 동안 베른에서 개최된 다양한 한국 관련 행사에는 의원친선협회 회원뿐 아니라, 많은 대한민국 관련인사들도 참석하였습니다. 마지막으로, 한-스위스 의원친선협회는 실질적이고도 체계적으로 개입하여 스위스 정부가 2012 여수세계박람회에 참여하여 스위스관을 개관하도록 하는데 일조하였습니다.대한민국과 스위스 양국이 지난 <strong>50</strong>년간 훌륭한 외교 관계를 맺어온 것에 대해 축하의 말씀을 전할 수 있어 기쁘게 생각합니다.On <strong>the</strong> grounds <strong>of</strong> <strong>the</strong> Palais des Nations, <strong>the</strong> home <strong>of</strong> <strong>the</strong> UnitedNations Office at Geneva, st<strong>and</strong>s <strong>the</strong> Celestial Sphere (also known as<strong>the</strong> Armillary sphere or Woodrow Wilson Memorial Sphere). The overfour meter diameter by <strong>the</strong> American sculptor Paul Manship (1885-1966) was donated in 1939 by <strong>the</strong> Woodrow Wilson Foundation towhat was <strong>the</strong>n <strong>the</strong> League <strong>of</strong> Nations building. It is today a symbol <strong>of</strong><strong>the</strong> international Geneva <strong>and</strong> <strong>of</strong> Geneva as <strong>the</strong> centre <strong>of</strong> dialogue <strong>and</strong>peace.The avenue with <strong>the</strong> flags <strong>of</strong> all members <strong>of</strong> <strong>the</strong> United Nations, whichleads to <strong>the</strong> Palais des Nations. It is today’s second-largest <strong>of</strong>fice site<strong>of</strong> <strong>the</strong> United Nations <strong>and</strong> <strong>the</strong> European Headquarters <strong>of</strong> <strong>the</strong> UnitedNations. The Palais de Nations was built <strong>between</strong> 1929 <strong>and</strong> 1936 inorder to house <strong>the</strong> UN’s predecessor, <strong>the</strong> League <strong>of</strong> Nations.


The Swiss presence in Panmunjeomon <strong>the</strong> 38th parallel since 1953 -an important <strong>and</strong> strong link <strong>between</strong> <strong>Korea</strong> <strong>and</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>The decision taken by <strong>the</strong> Swiss government in June 1953 - only six weeks before <strong>the</strong> signature <strong>of</strong> <strong>the</strong> Armistice Agreement - to participatein <strong>the</strong> Neutral Nations Supervisory Commission (NNSC) <strong>and</strong> <strong>the</strong> Neutral Nations Repatriation Commission (NNRC) was undoubtedly a verycourageous one. The Swiss Army had no previous experience whatsoever in peace support operations <strong>of</strong> this kind, <strong>and</strong> <strong>Korea</strong> was veryremote from Europe at that time - not only in geographical terms. Moreover, <strong>the</strong> neutrality doctrine, as defined <strong>and</strong> applied so far, did notseem entirely compatible with <strong>the</strong> role attributed to <strong>the</strong> neutral nations in <strong>the</strong> Armistice Agreement. None<strong>the</strong>less, <strong>the</strong> Swiss governmentovercame certain hesitations, considering its moral duty towards <strong>the</strong> international community <strong>and</strong> towards <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n people to take part inthis “adventurous undertaking in East Asia”, as some newspapers wrote <strong>the</strong>n.When <strong>the</strong> first Swiss military personnel (around 100 <strong>of</strong>ficers, non-commissioned <strong>of</strong>ficers <strong>and</strong> soldiers) arrived at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> July 1953 inPanmunjeom on <strong>the</strong> 38 th parallel, in <strong>the</strong> middle <strong>of</strong> a country devastated after a dreadful war, <strong>the</strong>y came as pioneers to a no-man’s-l<strong>and</strong>.Never<strong>the</strong>less, toge<strong>the</strong>r with <strong>the</strong>ir colleagues from Sweden, Pol<strong>and</strong> <strong>and</strong> Czechoslovakia as well as India (in charge <strong>of</strong> <strong>the</strong> repatriations),<strong>the</strong>y quickly proved to be in a position in order to execute <strong>the</strong>ir delicate diplomatic m<strong>and</strong>ate. If this m<strong>and</strong>ate gradually had to be restrictedover <strong>the</strong> following years, it was primarily due to <strong>the</strong> obstruction by <strong>the</strong> nor<strong>the</strong>rn side <strong>and</strong> not to a lack <strong>of</strong> know-how or commitment <strong>of</strong> <strong>the</strong>delegation.33Contrary to everybody’s expectations, <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss delegation in <strong>the</strong> NNSC did not come to an end after a few months or yearswith <strong>the</strong> conclusion <strong>of</strong> a peace treaty. Of course many things have changed since 1953: <strong>the</strong> commission now only consists <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>,Sweden <strong>and</strong> partly Pol<strong>and</strong>. The delegation counts only five Swiss <strong>of</strong>ficers, <strong>and</strong> its tasks have been adjusted over <strong>the</strong> years. In order tocontribute to <strong>the</strong> preservation <strong>of</strong> a peaceful situation on <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n Peninsula, <strong>the</strong> political intent <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss government to remain a part<strong>of</strong> <strong>the</strong> Armistice Agreement as long as necessary, stays firm. It is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> primary ingredients for <strong>the</strong> special relationship existing <strong>between</strong><strong>Korea</strong> <strong>and</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>.34Dario Kuster, former President <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss-<strong>Korea</strong>n Association (1988-2011);Member <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Delegation to <strong>the</strong> NNSC in 1965In fact, almost 800 Swiss delegates have been members <strong>of</strong> <strong>the</strong> NNSC or NNRC over <strong>the</strong> last 59 years. As <strong>the</strong>y have acquired a in-depthknowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> country <strong>and</strong> its people, <strong>the</strong>y consider <strong>the</strong>mselves as sort <strong>of</strong> ambassadors for <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> to <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>. The<strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> is an important part <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir personal recollection. Many <strong>of</strong> <strong>the</strong>m wrote articles in newspapers or even books about what<strong>the</strong>y experienced on <strong>the</strong> peninsula. This must certainly be one <strong>of</strong> <strong>the</strong> main reasons why, in early 1954, <strong>the</strong> first Swiss delegates returninghome decided to create <strong>the</strong> Swiss-<strong>Korea</strong>n Association open to NNSC <strong>and</strong> NNRC veterans. They meet regularly in order to keep in touchamong each o<strong>the</strong>r <strong>and</strong> to recall <strong>the</strong>ir memorable times spent in <strong>Korea</strong>. The association still counts 230 members today, <strong>and</strong> about half <strong>of</strong><strong>the</strong>m ga<strong>the</strong>r yearly for <strong>the</strong>ir general assembly, which is always honored by <strong>the</strong> attendance <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ambassador <strong>and</strong> <strong>the</strong> Defense Attaché <strong>of</strong><strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> to <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> as well as a number <strong>of</strong> high-ranking Swiss <strong>of</strong>ficers.There is no doubt that <strong>the</strong> Swiss presence in Panmunjeom on <strong>the</strong> 38 th parallel since 1953 has left a pr<strong>of</strong>ound mark <strong>and</strong> remains animportant <strong>and</strong> strong link <strong>between</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> <strong>and</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>.


1953년 이후 스위스 군의 38선 판문점 파견- 대한민국과 스위스 간 강력한 유대 관계다리오 쿠스터, 한-스위스 협회 전 회장 (1988년-2011년), 1965년 중립국감독위원회 스위스 대표단 참가정전협정 서명을 단지 6주 앞둔 시점인 1953년 6월, 스위스 정부의 중립국감독위원회 (Neutral Nations Supervisory Commission, NNSC) 및 중립국송환위원회 (Neutral Nations Repatriation Commission, NNRC) 참여 결정은 매우 용감한 결정이었습니다. 스위스 군은 이런 종류의 평화 지원 활동 경험이 전무한 상태였고, 한국은 지리적 측면 뿐 아니라 다른 많은 측면으로도 당시 유럽에서 매우 먼 나라 였기 때문입니다. 뿐만 아니라, 그 당시까지 정의되고 적용되어온 중립주의는 정전협정에 규정된 중립국의 역할과 완전히 양립되는 것처럼 보이지도 않았습니다. 그럼에도 불구하고, 스위스 정부는 당시 일부 신문에서도 인정했듯, “동아시아에서의 모험적 과업”에 참여하는 것이 국제 사회와 한국인들을 위한 도덕적 의무라는 점을 인식하여 이러한 망설임을 극복했습니다.Initial meeting <strong>of</strong> <strong>the</strong> NNSC <strong>and</strong> NNRC with delegatesfrom <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, Sweden, Pol<strong>and</strong>, Czechoslovakia <strong>and</strong> Indiaon September 21, 1953 © NNSC1953년 6월 말, 1차로 파견된 스위스군 (약 100명의 장교, 하사관 및 병사들) 이 끔찍한 전쟁으로 황폐해진 나라의 중앙에 위치한 38선 판문점에 도착했을때, 이들은 무인 지대의 개척자와도 같았습니다. 그럼에도 불구하고, 스웨덴, 폴란드, 체코슬로바키아, 인도 (송환 담당)의 군인들과 함께, 스위스군은 미묘한 외교적 임무를 수행해야 하는 위치에 있게 되었습니다. 그 후 몇 년 간 이 임무가 점진적으로 제한되어야 했다면, 이는 대표단의 노하우나 의지 부족 때문이 아니라 주로 북쪽의 방해 때문이었습니다.35모든 이들의 기대와는 달리, 정전협정 체결 후 몇 달 또는 몇 년이 지난 뒤에도 스위스 대표단의 중립국감독위원회 참여는 종결되지 않았습니다. 물론,1953년 이후 많은 변화가 있었습니다. 중립국감독위원회는 현재 스위스, 스웨덴, 그리고 부분적으로 폴란드로만 구성되어 있습니다. 대표단은 스위스 장교 5명으로만 구성되어 있고, 그 임무는 지난 수년 동안 조정되었습니다. 한반도 평화 상태 유지에 기여하기 위해, 필요한 경우 정전협정의 일부분으로 남고자 하는 스위스 정부의 정치적 의지는 여전히 견고합니다. 이는 한국과 스위스가 특별한 관계를 유지하게 하는 주요 요소 중 하나입니다.Historic moment in May 2003:Federal Councillor <strong>and</strong> Foreign Minister Micheline Calmy-Reyas she crosses in Panmunjeom <strong>the</strong> demarcation line separating<strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> Democratic People’s <strong>Republic</strong><strong>of</strong> <strong>Korea</strong>. She became <strong>the</strong> first <strong>and</strong> to this day, <strong>the</strong> only foreigngovernment <strong>of</strong>ficial to cross this border. © KEYSTONE36사실, 지난 59년 간 약 800명의 스위스 대표들이 중립국감독위원회 또는 중립국송환위원회에서 활동했습니다. 이들이 한국과 한국민에 대해 잘 알게 되면서, 스스로를 스위스 내 대한민국 친선 대사로 여기고 있습니다. 이들에게 대한민국은 개개인의 추억 속에 중요한 부분을 차지합니다. 이들 중 다수가 한반도에서의 경험을 신문 기사로 기고하거나 책으로 발간하기도 했습니다. 이는 1954년 초에 이미 고국에 돌아온 1차 스위스 대표들이 중립국감독위원회와 중립국송환위원회에 몸담았던 인사들을 포함해 한-스위스 협회 (Swiss – <strong>Korea</strong>n Association) 를 창립하기로 결정한 이유 중 하나일 것입니다. 이들은 서로 연락을 유지하고 한국에서의 추억을 회상하기 위해 정기적으로 모임을 가집니다. 이 협회는 현재 230명의 회원으로 구성되어 있고, 이들 중 약 절반은연례 총회에 참석합니다. 총회에는 많은 스위스 고위 관료뿐 아니라 주스위스 한국대사와 주스위스 한국대사관의 무관이 항상 참여해 자리를 빛내고 있습니다.1953년 이후 스위스 군을 38선 판문점으로 파견한 것이 깊은 자취를 남겼고, 여전히 대한민국과 스위스 사이에 중요하고 강력한 연결 고리로 작용한다는것은 틀림이 없습니다.Did you know that…<strong>the</strong> highest grossing film in <strong>Korea</strong>n history at <strong>the</strong> time <strong>of</strong> its release in 2000, J.S.A.:Joint Security Area, revolved around a Swiss army major to <strong>the</strong> NNSC, playedby <strong>Korea</strong>n actress Lee Young Ae, who is tasked to investigate a violent incidentwithin <strong>the</strong> DMZ? Starring famous actors such as Lee Byung Hun <strong>and</strong> SongKang Ho, <strong>the</strong> film had an estimated admission <strong>of</strong> 5.8 million viewers nationwide<strong>and</strong> figures among <strong>the</strong> most famous <strong>Korea</strong>n movies abroad.알고 계셨나요?2000년에 개봉되어 당시 최고 흥행기록을 세웠던 “공동경비구역 JSA”에는 한국의 여배우 이영애가 중립국감독위원회 소속의 한국계 스위스인 육군 소령으로 출연했습니다. 이 영화에서 그녀는DMZ내에서 발생한 사건의 조사를 맡았습니다. 이병헌과 송강호 등 유명 배우들이 출연한 이 영화는 전국적으로 580만 명의 관객을 동원했으며, 세계적 명성을 얻은 한국영화 중 하나입니다.


NNSC - an instrument for building confidence on <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n PeninsulaThe role <strong>and</strong> mission <strong>of</strong> <strong>the</strong> NNSC has partly changed over <strong>the</strong> past five years. The basis for fur<strong>the</strong>r development was on oneh<strong>and</strong> <strong>the</strong> original mission from 1953 <strong>and</strong> on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong> a report by <strong>the</strong> Stockholm International Peace Research Institute(SIPRI) <strong>and</strong> <strong>the</strong> Center for Security Studies (CSS) at <strong>the</strong> Swiss Federal Institute <strong>of</strong> Technology in Zurich from 2007.37In addition to <strong>the</strong> regular activities <strong>and</strong> toge<strong>the</strong>r with <strong>the</strong> United Nations Comm<strong>and</strong>, <strong>and</strong> in particular with <strong>the</strong> United NationsComm<strong>and</strong> Military Armistice Commission (UNCMAC), <strong>the</strong> NNSC developed <strong>the</strong> envisaged new NNSC exp<strong>and</strong>ed tasksabout information, education, observation <strong>and</strong> investigation. These tasks go towards building confidence <strong>and</strong> enriching<strong>the</strong> commission’s role as an impartial <strong>and</strong> neutral monitor <strong>of</strong> violations <strong>of</strong> <strong>the</strong> Armistice Agreement, signed on July 27, 1953.One has to be aware that <strong>the</strong>se tasks can only be introduced gradually, but may be a significant contribution to <strong>the</strong> futurepeace process on <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n Peninsula. It is in <strong>the</strong> h<strong>and</strong>s <strong>of</strong> <strong>the</strong> political <strong>and</strong> military leaders to implement <strong>the</strong> opportunities,<strong>and</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> “good <strong>of</strong>fices” <strong>of</strong> <strong>the</strong> NNSC as an impartial <strong>and</strong> neutral observer to use <strong>the</strong> exp<strong>and</strong>ed tasks as an instrument <strong>of</strong>confidence-building on <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n Peninsula.38At <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> my function as <strong>the</strong> Head <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss NNSC Delegation, I had to get used to harsh rhetoric <strong>and</strong> I hadto realize that <strong>the</strong>re will be no short-term solution for peace on <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n Peninsula. Missile <strong>and</strong> nuclear tests in <strong>the</strong> North,<strong>the</strong> sinking <strong>of</strong> <strong>the</strong> ROKS Cheonan near Baengnyeong Isl<strong>and</strong> killing 46 seamen in spring 2010, as well as <strong>the</strong> shelling <strong>of</strong>Yeonpyeong Isl<strong>and</strong> in November 2010 made my mission very challenging.Interesting meetings with political <strong>and</strong> military leaders, encounters with many citizens <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>, very goodcooperation with <strong>the</strong> various parties involved in <strong>the</strong> peace process <strong>and</strong> especially <strong>the</strong> outst<strong>and</strong>ing cooperation with <strong>the</strong> SwissAmbassador <strong>and</strong> his staff made my stay - not only for me but also for my wife, Christine - very exciting <strong>and</strong> unforgettable.Major General Jean-Jacques Joss, former Head <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Delegation to <strong>the</strong> Neutral Nations Supervisory Commission (NNSC)from November 2007 until February 2012; President <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss-<strong>Korea</strong>n Association since 2012I am thankful to be able to look back to <strong>the</strong> most interesting <strong>and</strong> challenging assignment in my military career.


39중립국감독위원회– 한반도 신뢰 구축을 위한 장치장-자크 요스, 중립국감독위원회 스위스 대표단 단장 (2007년11월-2012년2월),한-스위스 협회 회장 (2011년 10월-현재)중립국감독위원회의 역할과 임무는 지난 5년 간 조금씩 바뀌어 왔습니다. 한편으로는 1953년 주어진 원래 임무, 다른 한편으로는 2007년부터 스톡홀름 국제평화문제연구소 (SIPRI)와 스위스 취리히연방공과대학 안보연구센터 (CSS)에서 발표한 보고서에 기반하여 지속적으로 발전되어 왔습니다.중립국감독위원회는 정규 활동 이외에도 유엔군 사령부, 특히 그 산하에 있는 사령부 군사정전위원회 (United Nations Comm<strong>and</strong> Military Armistice Commission, UNCMAC)와 함께, 정보, 교육, 관찰,조사에 관한 새로이 확대된 임무를 전개해 나갔습니다. 이러한 임무는 1953년 7월 27일에 맺은정전협정 위반과 관련하여 공정하고 중립적인 위원회의 역할을 수행하고, 신뢰를 구축하기 위한것입니다. 이러한 임무는 점진적으로만 진행해 나갈 수 있지만, 한반도의 미래 평화 프로세스에크게 기여할 수 있다는 점에 주목할 필요가 있습니다. 이러한 기회를 활용하는 것은 정치 및 군사지도자의 손에 달려 있으며, 확대된 임무를 한반도 신뢰 구축을 위한 도구로 활용하는 것은 공정하고 중립적인 옵저버인 중립국감독위원회의 주선에 달려 있습니다.Did you know that…for historical reasons, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>'s <strong>of</strong>ficial nameis still <strong>the</strong> "Swiss Confederation"? In Latin, this isConfoederatio Helvetica, from which <strong>the</strong> country'sinternational abbreviation, CH, is derived. Itshould be noted, however, that <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> isa confederation only in name, as after <strong>the</strong> civilwar <strong>of</strong> 1847, when some <strong>of</strong> <strong>the</strong> Catholic cantonstried to set up a separate alliance, <strong>the</strong> resultingpolitical system acquired all <strong>the</strong> characteristics<strong>of</strong> a federation. The word Helvetica refers to<strong>the</strong> Helvetians, <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> Gaulish tribeinhabiting <strong>the</strong> Swiss Plateau prior to <strong>the</strong> Romanconquest.40Swiss Federal Councillor <strong>and</strong> Minister <strong>of</strong> Defense, Civil Protection <strong>and</strong> Sport, Ueli Maurer<strong>and</strong> <strong>the</strong> ministry’s Secretary General Brigitte Rindlisbacher in <strong>the</strong> Joint Security Areawith Major General Jean-Jacques Joss in July 2011. The Joint Security Area (JSA) is <strong>the</strong> only portion<strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n Demilitarized Zone (DMZ) where South <strong>and</strong> North <strong>Korea</strong>n forces st<strong>and</strong> face-to-face.스위스 중립국감독위원회 대표단장직 초기에 저는 거친 수사 ( 修 辭 )에 적응해야 했으며, 한반도평화를 위한 단기적 해결책은 없다는 사실을 깨달아야 했습니다. 북한의 미사일 및 핵실험, 2010년 봄 백령도 인근 천안함 침몰로 인해 46명의 장병이 전사한 사건, 그리고 2010년 11월 연평도포격 사건은 제 임무를 매우 도전적으로 만들기도 했습니다.정치, 과학, 군사 지도자와의 흥미로운 회담, 수많은 한국인들과의 만남, 다양한 평화 프로세스 관계자와의 긴밀한 협력, 특히 스위스 대사 및 대사관 직원과의 뛰어난 협력 덕분에 저뿐 아니라, 제아내인 크리스틴도 한국에서 매우 흥미롭고 잊을 수 없는 시간을 보낼 수 있었습니다.제 군 임기 중 가장 흥미롭고 도전적인 임무를 되돌아볼 수 있게 되어 감사하게 생각합니다.알고 계셨나요?스위스의 공식 국가명칭은 “스위스 연방 (SwissConfederation)”입니다. 라틴어로는 Confoederatio Helvetica이며 국제적으로 스위스를 지칭하는 약어 CH도 여기서 유래한것입니다. 연합 (confederation)은 자치주의 동맹을 뜻합니다.하지만, 스위스는 1847년 내전 이후 스위스는 이름으로만 연합 (confederation)일 뿐, 연방 국가 (federation)의 모든 특징을갖는 정치 체제를 갖추게 되었고, 1848년부터 중앙 정부를두고 있는 주들로 구성된 연방 국가가 되었습니다. Helvetica라는 단어는 로마 제국의 지배 하에 있던 오늘날의 스위스지역의 켈트족의 한 갈래인 헬베티아인을 지칭합니다.


Interview with Major General Urs Gerber,Head <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Delegation to <strong>the</strong> NNSCMajor General Urs Gerber, Head <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Delegationto <strong>the</strong> Neutral Nations Supervisory Commission (NNSC) since February 2012.Major General Gerber, you took over <strong>the</strong> Swiss Delegation to <strong>the</strong> NNSC on February 21, 2012. How doyou feel after heading <strong>the</strong> Swiss mission for <strong>the</strong> first few months?Before coming to <strong>Korea</strong> my expectations were pretty high. After a couple <strong>of</strong> months, I feel <strong>the</strong>seexpectations to be outmatched. Our mission <strong>and</strong> tasks are challenging <strong>and</strong> very interesting. Ihave been extremely well received by all partners <strong>and</strong> consider it a privilege to live in this vibrantcountry full <strong>of</strong> friendly people. I have got <strong>the</strong> distinct impression that <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> particularlyour delegation is highly appreciated in <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>.Could you describe to our readers <strong>the</strong> daily life <strong>of</strong> a Swiss General stationed in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> <strong>the</strong>Demilitarized Zone (DMZ)?First <strong>of</strong> all, it is anything but dull as people might expect. Apart from routine but still important meetings in <strong>the</strong> framework <strong>of</strong><strong>the</strong> Armistice Agreement, <strong>the</strong>re are a lot <strong>of</strong> encounters with distinguished visitors from all over <strong>the</strong> world, such as <strong>the</strong> recentvisit <strong>of</strong> our Federal Councillor <strong>and</strong> Foreign Minister Didier Burkhalter, who was in <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> for <strong>the</strong> NuclearSecurity Summit. So far, I have spent only about half <strong>of</strong> my time in <strong>the</strong> DMZ as o<strong>the</strong>r tasks <strong>of</strong> <strong>the</strong> NNSC require activitiesthroughout <strong>the</strong> territory <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>. Particularly during <strong>the</strong> Joint ROK-U.S. exercise series, <strong>the</strong> NNSC wasactively implementing its duties <strong>of</strong> observation, inspection <strong>and</strong> supervision under <strong>the</strong> Armistice Agreement.41The NNSC also fulfills tasks with regards to <strong>the</strong> military activities <strong>of</strong> <strong>the</strong> armed forces <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>, such as when itparticipated in <strong>the</strong> investigation <strong>of</strong> <strong>the</strong> 2010 sinking <strong>of</strong> <strong>the</strong> ROKS Cheonan <strong>and</strong> <strong>the</strong> shelling <strong>of</strong> Yeonpyeong Isl<strong>and</strong>. Is <strong>the</strong>re any chanceto gain even greater room for maneuver for <strong>the</strong> Swiss mission under your comm<strong>and</strong> during <strong>the</strong> next three years?42Swiss NNSC Change <strong>of</strong> comm<strong>and</strong> on February 21, 2012:(from right to left) incoming Swiss Major General Urs Gerber during <strong>the</strong> honor guard ceremony with General James D. Thurman,United Nations Comm<strong>and</strong>/U.S. Forces <strong>Korea</strong> comm<strong>and</strong>er <strong>and</strong> outgoing Swiss Major General Jean-Jacques Joss © USFKFirstly, it is important to note that <strong>the</strong> Swiss delegation is an integral part <strong>of</strong> <strong>the</strong> NNSC toge<strong>the</strong>r with <strong>the</strong> Swedish delegationwith which we keep outst<strong>and</strong>ing relations <strong>and</strong> interaction. Secondly, <strong>the</strong> NNSC has a clear m<strong>and</strong>ate through <strong>the</strong> ArmisticeAgreement. Hence, <strong>the</strong>re is no such thing as any unilateral activity <strong>of</strong> a Swiss general. Within <strong>the</strong> framework <strong>of</strong> <strong>the</strong> existingmissions <strong>and</strong> tasks, <strong>the</strong>re is certainly room for improvement but hardly for extension or maneuver, not least given our currenthuman resources. With a total <strong>of</strong> only 10 NNSC <strong>of</strong>ficers, your options are limited. If, however, new tasks based on militarypoliticaldevelopments on <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n Peninsula would be required, we st<strong>and</strong> ready to take up new challenges givensufficient resources.How important is <strong>the</strong> Swiss contribution in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> <strong>the</strong> NNSC mission to peace <strong>and</strong> stability on <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n Peninsula?All my U.S. <strong>and</strong> <strong>Korea</strong>n partners on flag or general <strong>of</strong>ficer-level reiterate <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> <strong>the</strong> NNSC’s <strong>and</strong> thus <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>’scontribution to peace <strong>and</strong> stability on <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n Peninsula. It is certainly more important than simply symbolic. There issymbolism in it, as <strong>the</strong> armistice m<strong>and</strong>ate is not executive in nature <strong>and</strong> given <strong>the</strong> limited access after North <strong>Korea</strong> endedits cooperation with <strong>the</strong> NNSC in 1995. Never<strong>the</strong>less, by fully implementing <strong>the</strong> armistice provisions - indeed it has beenreinforcing <strong>the</strong>m - <strong>the</strong> NNSC actively contributes to fostering transparency <strong>and</strong> confidence, at least south <strong>of</strong> <strong>the</strong> 38th parallel.This is probably also noticed to <strong>the</strong> north <strong>of</strong> it.


인터뷰: 우르스 게르버 소장, 중립국감독위원회 스위스 사절대표게르버 소장님, 2012년 2월 21일 부로 중립국감독위원회 스위스 대표단을 이끌게 되셨습니다. 스위스 사절대표로 취임하신 후 처음 몇달 간 어떻게 느끼셨는지요?저는 한국에 부임하기 전부터 개인적으로 매우 큰 기대를 가지고 있었습니다. 그런데 몇 달 지나고 보니, 실제로 제 기대 이상이었습니다. 저희 임무가 매우 도전적이면서도 흥미롭기 때문입니다. 또, 모든 파트너들이 저를 열렬히 환대해주셨고, 친절한 분들로 가득한 역동적인 국가에 지내게 되어 영광으로생각합니다. 스위스와 특히 저희 대표단을 높이 평가해주시는 것에 깊은 인상을 받았습니다.저희 독자들을 위해 DMZ 한복판에 파견된 스위스 장군의 일상은 어떠한지 소개해 주시겠습니까?43먼저 흔히 상상하는 것과 달리 전혀 지루하지 않습니다. 일상적이지만 여전히 중요한 정전협정 프레임워크 회의 이외에도 전세계 귀빈 영접 활동도 많습니다. 최근에는 핵안보정상회의를 위해 방한한 디디에 부르크할터 스위스 외교 장관을 영접했습니다. 중립국감독위원회의 다른 임무를 위해 대한민국 전역을 다니며 활동해야 했기 때문에 지금까지 DMZ에서 보낸 시간은 절반 정도밖에 되지 않습니다. 특히, 한미 연합 훈련 기간 중, 중립국감독위원회는 정전협정 하에 관찰, 조사, 감독 임무를 적극적으로 수행했습니다.중립국감독위원회는 대한민국 군사 활동 관련 임무도 수행하며, 2010년 천안함 침몰 및 연평도 포격 사건 조사작업에 참여했습니다. 향후 3년간 소장님의 지휘 하에 스위스 대표단이 운신의 폭을 더욱 확대할 가능성이 있다고 보십니까?44먼저는 스위스 대표단이 스웨덴 대표단과 함께 중립국감독위원회의 핵심적 부분을 차지하고 있고, 두 대표단이 긴밀한 관계를 유지하고 있음을 주지할필요가 있습니다. 두 번째로, 중립국감독위원회는 정전협정 하에 위임된 임무가 명확하게 정해져 있기에, 스위스 장군의 일방적 활동 같은 것은 있을 수없습니다. 물론 개선의 여지가 있기는 하지만, 기존 임무의 범위 내에서, 특히 현재 저희의 인력을 감안할 때 운신의 폭을 확대할 여지는 거의 없습니다. 중립국감독위원회 장교는 총 10명뿐이라 선택의 폭이 제한적입니다. 하지만, 한반도 내의 군사적, 정치적 상황 변화에 따라 신규 임무 수행이 필요하다면, 충분한 자원이 있을 경우, 새로운 도전을 받아들일 준비가 되어 있습니다.Federal Councillor <strong>and</strong> Foreign Minister Didier Burkhalter during his visitto <strong>the</strong> Demilitarized Zone (DMZ) in Panmunjeom in March 2012중립국감독위원회 대표단의 형태로 스위스가 한반도 평화 및 안정에 대해 기여하는 바가 얼마나 크다고 생각하십니까?미국과 대한민국 장성급 동료들 모두 중립국감독위원회의 중요성과 한반도 평화 및 안정에 대한 스위스의 기여도에 대해 재차 강조하고 있습니다. 단순한 상징 이상으로 중요하다는 것은 분명합니다. 사실상 정전 협정상 임무가 그 성격상 집행이 어렵고, 북한이 1995년 중립국감독위원회와의 협력을 중단한 이후 접근이 제한되었기 때문에 상징적인 측면이 있기는 합니다. 하지만, 정전협정 규정을 완전히 이행하고, 그러면서도 규정들을 강화함으로써, 중립국감독위원회는 적어도 38선 이남에서는 투명성과 신뢰를 구축하는데 적극적으로 기여하고 있습니다. 38선 북쪽에서도 아마 이러한 사실을 인지하고 있을 것이라 생각합니다.Did you know that…during <strong>the</strong> 35 years <strong>of</strong> colonial rule by Imperial Japan, <strong>the</strong>re were only a few protests from <strong>the</strong> rest <strong>of</strong> <strong>the</strong> world regarding <strong>the</strong>ruling <strong>of</strong> Imperial Japanese over <strong>Korea</strong>? One <strong>of</strong> <strong>the</strong> few exceptions came from <strong>the</strong> renowned Swiss daily newspaper NeueZürcher Zeitung (NZZ), which published on August 20, 1919, a bold <strong>and</strong> unedited article by an anonymous <strong>Korea</strong>n. In thisarticle, <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n independence activist explicitly warned Europe about <strong>the</strong> aggressive Japanese imperial ambitions, which,<strong>the</strong> writer stated, would not halt in East Asia but aimed to conquer all <strong>of</strong> Asia. Therefore, <strong>the</strong> author called for “an independent<strong>Korea</strong>” which “would make Japan’s plans on <strong>the</strong> continent impossible”.알고 계셨나요?35년에 걸친 일제 식민통치 기간 동안 다른 국가에서 일본의 한국 식민통치에 대해 항의하는 목소리가 나온 사례는 소수에 불과했습니다. 그 중 하나의사례가 바로 유력 스위스 일간지인 노이어 취리허 차이퉁 (Neue Zürcher Zeitung, NZZ)에서 나왔습니다. 이 신문은 1919년 8월 20일 익명의 한국인이 기고한 과감한 사설을 편집하지 않고 게재했습니다. 이 한국 독립운동투사는 사설에서, 일본 제국의 침입야욕이 동아시아에만 그치지 않아 일본이 아시아 전체를 손에 넣고자 할 것이라고 유럽에 경고했습니다. 사설의 저자는 일본의 대륙 정복 야욕을 분쇄할 “대한독립”을 요구했습니다.


3. Economic Relations• An overview <strong>of</strong> <strong>the</strong> economic relations <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>• The beginnings <strong>of</strong> Swiss business in <strong>Korea</strong>• Swiss-<strong>Korea</strong>n Business Council: a Swiss network in <strong>Korea</strong>• Interview with Claudio Mazzucchelli, Head <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Business Hub <strong>Korea</strong>• <strong>Trade</strong> <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>• Portraits <strong>of</strong> some Swiss companies in <strong>Korea</strong>45• 한국과 스위스 간 경제 관계 개괄• 장성현 한-스위스 비즈니스 위원회 명예회장: 수교 <strong>50</strong>주년에 즈음하여• 한-스위스 비즈니스 위원회: 한국 내 스위스 네트워크• 인터뷰: 클라우디오 마추켈리, 스위스 무역투자청 한국사무소 대표• 한국과 스위스 간의 교역 현황• 한국에 진출한 스위스 기업 소개46


한국과 스위스 간 경제 관계 개괄49스위스는 세계 최부국 중 하나로 알려져 있습니다. 하지만 스위스가 역사상 대부분의 기간 동안 상대적으로 빈곤했다는 사실은 잘 알려져 있지 않습니다.심지어 19세기까지만 해도, 빈곤과 기회의 부족으로 인해, 수 만 명의 스위스인들이 다른 국가에서 운명을 개척하기 위해 조국을 떠났습니다.부가 증대될 수 있었던 기반은 19세기 산업화를 계기로 마련되었습니다. 스위스는 20세기 양차 세계대전에 군사적으로 개입하지 않아 국토가 파괴되지않았기에, 전후 재건 작업이 시작될 무렵에도 산업기반을 무사히 유지하고 있었습니다.그 외에 좀 더 근본적인 이유도 있습니다. 13세기 국가 형성 초기부터 스위스는 천연 자원 부재, 강대국으로 둘러싸인 지정학적 환경 등의 문제에 직면해있었습니다. 스위스는 국민들의 두뇌와 기술에 투자할 수 밖에 없는 상황이었고, 경쟁국들이 제공하지 않는 제품 및 서비스를 발굴해야만 했습니다. 스위스는 내수 시장 규모가 작아, 초기부터 수출 지향적 국가 경제를 목표로 삼고 자국 제품을 판매할 유럽시장, 나아가 전세계 시장을 찾아야만 했습니다.스위스는 고품질 농산품 (치즈, 우유, 초콜릿), 그리고 시간이 지나면서 고품질 특수 산업 제품 (시계, 정밀 기기, 특수 기계, 섬유, 화학, 제약)에 주력했습니다. 스위스는 다소 일찍 서비스 분야에 진출했으므로 스위스가 은행, 보험, 물류, 관광 등의 다양한 서비스 분야에서 두각을 나타내는 것은 결코 우연이 아닙니다. 여기에는 스위스인들이 적어도 2개 국어, 혹은 그 이상을 보통 구사할 수 있다는 점과, 꼼꼼함으로 잘 알려져 있다는 점, 장기적 파트너십 구축에뛰어나다는 점이 큰 도움이 되었습니다.The World Economic Forum (WEF) brings toge<strong>the</strong>r every year some 2,<strong>50</strong>0,international political leaders, top business leaders, selected intellectuals <strong>and</strong> journaliststo discuss <strong>the</strong> most pressing issues facing <strong>the</strong> world, including health <strong>and</strong> <strong>the</strong> environment.The World Economic Forum is best known for its annual meetings in Davos, a mountain resortin <strong>the</strong> Canton Graubünden.스위스 경제의 중추는 대규모 다국적 기업뿐 아니라, 상당부분 중소기업으로 구성되어 있습니다. 사실, 스위스 중소기업은 전체 기업의 99%를 차지하며, 현재 스위스 내 전체 일자리의 67.5%를 제공하고 있습니다. 스위스 경제는교육 수준이 뛰어나고 고도로 숙련된 노동력으로부터 혜택을 받고 있는데, 이들은 우수한 직업 훈련 시스템에서배출됩니다 (교육, 과학, 혁신 장 참조).한-스위스 경제 관계는 1960년대 초부터 현재까지 규모및 범위 측면에서 점진적으로 확대되어 왔습니다. 이러한발전은 세계화, 운송 비용 감소, 양국 간 경제의 전반적인상호 의존도 증대, 국제법 및 제도에 의해 보장되는 규칙및 규범의 확립 등 여러 요인에 기인한 것입니다.하지만 가장 중요한 요인으로는 한국의 경이로운 경제 발전을 꼽을 수 있겠습니다. 1960년대 전세계를 통틀어 최빈국이자 최저개발국 중 하나였던 한국은 성공적인 발전을 통해 한 세대 만에 선진국이 되었습니다. 이는 잘 알려진 표현처럼, 그야말로 “한강의 기적”입니다.양국 간 교역 관계는 지속적으로 발전하여, 거의 매년 기록을 갱신하고 있습니다. 2011년, 스위스 제품의 대한 ( 對 韓 ) 수출액은 총 23억 2천만 스위스 프랑 (약 25.2억불에 해당)에 달했습니다. 주요 수출 품목은 기계, 제약, 시계, 광학, 의료 기기입니다. 한국의 대 ( 對 )스위스 주요 수출품목으로는 기계, 자동차, 소비가전, 화학 제품이 있습니다. 최근에는 동유럽, 중동, 기타 아시아국가에 위치한 생산 시설에서 스위스로 수출되는 한국 기업의 제품이 점점 증가하고 있습니다.한국에 사무소나 생산 시설을 설립하는 스위스 기업의 수도 계속 증가하고 있습니다. 스위스의 한국 내 직접 투자 자본총액은 수십 억불에 달하며, 스위스는 한국의 상위 20개 투자국 중하나입니다. 하지만 유감스럽게도, 한국 기업들은 스위스에서 아직 큰 두각을 나타내지 않고있습니다. 이는 스위스에 수많은 유럽 지사를 두고 있는 한국의 경쟁국들과 극명한 대비를 이룹니다.오랫동안 한국과 스위스는 양자 경제 관계를 뒷받침하기 위한 강력한 제도적 틀을 구축해왔습니다. 1971년 이미 상호 투자 및 보호 협약이 체결된 바 있고, 1980년에는 이중과세 방지협약이뒤를 이었습니다. 가장 중요한 협약은 스위스, 리히텐슈타인, 아이슬란드, 노르웨이가 회원국으로 있는 유럽자유무역연합 (European Free <strong>Trade</strong> Association, EFTA)과 한국이 체결한 한-EFTA 자유무역협정 (FTA)입니다. 한-EFTA FTA는 2005년에 체결되어 2006년 9월에 발효되었습니다. 한국 입장에서는 중국, 싱가포르와의 협정 이후 맺은 세 번째 FTA 였고, 이러한 소규모 파트너와의 경험에 기반하여 한국은 그 후 동남아시아국가연합 (ASEAN), 유럽연합 (EU), 미국 등 규모가더 큰 파트너와 FTA를 체결해 왔습니다.극히 일부를 제외한 거의 모든 스위스 대기업들은 한국에서 사업을 하고 있습니다. 하지만 중소기업은 아직 그렇지 못한 실정입니다. 중소기업들을 위한 기회를 위해, 2010년 11월 주한 스위스대사관에 스위스 무역투자청 (코트라에 해당하는 스위스 OSEC 산하)이 설치되었습니다.OSEC와 코트라 또한 교류와 협력을 강화해, 양국 기업들의 활동을 지원하고, 양국 간 교역 및투자를 촉진시켜오고 있습니다.거의 모든 스위스 기업들이 회원사로 참여하고 있는 한-스위스 비즈니스 위원회 (Swiss-<strong>Korea</strong>n Business Council, SKBC)도 양국 기업 간 교류와 네트워킹을지원하고 있습니다. SKBC는 월별 비즈니스 오찬, 대담, 기타 행사를 주관하고, 민간 부문을 위한 중요하고 유용한 플랫폼으로 기능하고 있습니다.주한스위스 대사관, 스위스 무역투자청, 한-스위스 비즈니스 위원회는 한국 내의 협회 및 기타 상공 회의소 (주로 한독상공회의소, EU상공회의소)와 긴밀히 협조하고 있습니다. 한국 내 스위스 재계 규모가 상대적으로 작긴 하지만, 서로 긴밀한 관계를 유지하고 있어, 많은 파트너와의 시너지 혜택을 누릴 수있습니다.<strong>50</strong>1995년, 한국은 경제협력개발기구 (OECD) 가입 초청을 받았습니다. OECD에 가입함으로써, 스위스와 한국이 정책을 비교하고 공통 문제에 대한 답을 구하며 그 과정에서 관계를 심화할 수 있는 공동의 토대가 마련되었습니다. 세계무역기구 (WTO)는 스위스와 한국에 또 다른 다자협력의 장을 제공했습니다.양국 모두 수출 지향적 경제이므로, 자유 무역과 강력한 다자적인 틀을 유지하고자 노력합니다.한국은 경제 발전을 거듭하면서 산업 최적화에서 혁신 중심의 경제로, 그리고 제조업 중심에서 서비스업 중심 경제로 전환하고 있습니다. 스위스는 이러한 전환을 성공적으로 이룬 국가들 중 하나이므로, 앞으로 교류 및 협력할 수 있는 잠재력이 상당히 크다고 볼 수 있습니다. 무역, 투자, 산업 R&D 분야에서도 아직 잠재적인 협력의 여지가 많이 남아있습니다. 양국 간 경제 관계를 더욱 확대할 수 있는 기회의 문이 열려 있으므로, 향후 <strong>50</strong>년간 양국에서 이 기회를 활용해야 할 것입니다.


On <strong>the</strong> occasion <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>50</strong>th anniversary <strong>of</strong> diplomatic relations <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>Korea</strong>, it is my privilege to sharewith you some <strong>of</strong> my experiences related to <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> over <strong>the</strong> past 40 years.The beginnings <strong>of</strong> Swiss business in <strong>Korea</strong><strong>Korea</strong> launched a series <strong>of</strong> five-year economic development plans in <strong>the</strong> early 1960s. The textile industry was selected asone <strong>of</strong> <strong>the</strong> first strategic industries as it could employ abundant unutilized semi-skilled labor at that time. Textile processingrequires a large quantity <strong>of</strong> chemicals, including pigments, dyestuff, surfactants, etc. <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> emerged as a major source<strong>of</strong> such chemicals starting in <strong>the</strong> 1960s. As industrialization took root, pharmaceuticals <strong>and</strong> machineries were added to <strong>the</strong>imports. Prominent Swiss companies such as S<strong>and</strong>oz, Ciba-Geigy <strong>and</strong> Roche started to open <strong>of</strong>fices in <strong>Korea</strong>, supplyingboth chemicals <strong>and</strong> pharmaceuticals. Subsequently, Brown Boveri (later ABB) made investments in a joint venture withDaewoo Group <strong>and</strong> Nestlé with <strong>Korea</strong> Agriculture Cooperative, a half government organization.Upon completing my MBA degree in New York, I was invited to join S<strong>and</strong>oz in 1970 to start its pharmaceutical business in<strong>Korea</strong>. I was perhaps <strong>the</strong> first <strong>Korea</strong>n to be employed by a major Swiss company at that time. With initially a dozen salesmen,I explored <strong>and</strong> developed <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n market for S<strong>and</strong>oz Pharmaceuticals for over 10 years. In 1984, I had <strong>the</strong> pleasure <strong>of</strong>joining <strong>the</strong> International Institute for Management Development (IMD; later IMEDE) executive program. I also started <strong>the</strong> localIMD Alumni Association, which I headed for 20 years.51Ano<strong>the</strong>r important event was launching <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>-Swiss (Friendship) Association. On a cold <strong>and</strong> snowy day in December in<strong>the</strong> late 1970s, friends <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> were invited to a Christmas event by <strong>the</strong> Swiss Delegation <strong>of</strong> <strong>the</strong> NNSC in Panmunjeom.A dozen <strong>of</strong> us went to Imjingak, but unfortunately, because <strong>of</strong> <strong>the</strong> snow, <strong>the</strong> program was aborted. All those, who went toImjingak spontaneously, agreed to form an <strong>of</strong>ficial association under <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>-Swiss (Friendship) Association.The key members were Dr. Hanbeen Lee, former deputy prime minister <strong>of</strong> <strong>the</strong> Economic Planning Board <strong>and</strong> first <strong>Korea</strong>nambassador to <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>; Mr. Byung-Kyu Chun, former finance minister <strong>and</strong> a former Ambassador to <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>; Dr.Ilyoung Chung, former deputy foreign minister <strong>and</strong> also a former ambassador to <strong>the</strong> country; Dr. Jung-yul Yoo, founder <strong>of</strong>Nestlé <strong>Korea</strong>; Dr. Soochul Oe, a dentist who practiced in Berne; Dr. Heechun Park, recipient <strong>of</strong> a Ph.D from ETH Zurich<strong>and</strong> myself. With about 60 members, <strong>the</strong> association was <strong>of</strong>ficially registered with <strong>the</strong> Foreign Ministry. The first head <strong>of</strong> <strong>the</strong>association was Mr. Byung-Kyu Chun, followed by Dr. Ilyoung Chung <strong>and</strong> Dr. Jung-yul Yoo. I served as <strong>the</strong> fourth presidentuntil it became dormant when <strong>the</strong> Swiss-<strong>Korea</strong> Business Council (SKBC) was established in 1993.52Song-hyon Jang, Honorary Chairman <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss-<strong>Korea</strong>n Business CouncilAfter serving as <strong>the</strong> first <strong>Korea</strong>n Ambassador to <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, Dr. Hanbeen Lee published “The Way for a Small Country toProsper”, a book emphasizing that <strong>Korea</strong> has to emulate <strong>the</strong> success <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>. It was an inspiration for many <strong>Korea</strong>nleaders <strong>and</strong> became a bestseller in <strong>the</strong> 1960s.The first exposure <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> in a major way to <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n public <strong>and</strong> industries was <strong>the</strong> Swiss industrial exposition“SwissKor80” held at COEX in collaboration with Maeil Economic Daily from May 31 to June 8, 1980. All <strong>the</strong> major Swisscompanies were represented <strong>and</strong> many Swiss business leaders visited <strong>Korea</strong>, including Dr. Yves Dunant, chairman <strong>of</strong>S<strong>and</strong>oz Ltd.My association with <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> - ei<strong>the</strong>r in <strong>the</strong> area <strong>of</strong> development <strong>of</strong> Swiss products in <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n market or in promotingpeople-to-people ties <strong>between</strong> our two countries - has been a truly rewarding <strong>and</strong> enriching experience for me. I look forwardto seeing fur<strong>the</strong>r development <strong>of</strong> <strong>the</strong> friendly <strong>and</strong> mutually beneficial relations <strong>between</strong> our two small but great nations for <strong>the</strong>next <strong>50</strong> years to come.


<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> share several characteristics: open economies, no significant natural resources <strong>and</strong>hard working populations that have pushed <strong>the</strong>ir countries toward great economic success <strong>and</strong> competitiveness.Swiss-<strong>Korea</strong>n Business Council: a Swiss network in <strong>Korea</strong>The Swiss-<strong>Korea</strong>n Business Council (SKBC) was founded in 1993 as a non-pr<strong>of</strong>it-organization with <strong>the</strong> main objective <strong>of</strong>encouraging <strong>the</strong> development <strong>of</strong> business relations <strong>between</strong> <strong>Korea</strong> <strong>and</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>. It currently counts around 80 members,including both large <strong>and</strong> small Swiss companies doing business in <strong>Korea</strong>, as well as <strong>Korea</strong>-based companies with ties to<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>. The council is run by a board <strong>of</strong> seven Swiss <strong>and</strong> <strong>Korea</strong>n members, an honorary chairman, all working on avoluntary basis, <strong>and</strong> a part-time Swiss managing director.The SKBC meets on a monthly basis for a business luncheon with <strong>the</strong> aim <strong>of</strong> exchanging information <strong>and</strong> news. Moreover,various events within <strong>the</strong> Swiss community <strong>and</strong> among SKBC Members are organized. These meetings aim to promote apositive image <strong>of</strong> both countries within <strong>the</strong> business community. Fur<strong>the</strong>rmore, as a business service organization, it has astrong networking component, which enables <strong>the</strong> SKBC to facilitate contacts directly or indirectly. In practice, this can involvereliable service providers <strong>and</strong> potential business partners, ranging from simple service transactions to wider scope ones.Although <strong>the</strong> SKBC is not a chamber <strong>of</strong> commerce, it <strong>of</strong>fers <strong>the</strong> services <strong>of</strong> consulting in matters related to business activities.55The mutually positive image <strong>and</strong> relations <strong>between</strong> <strong>the</strong> Swiss <strong>and</strong> <strong>Korea</strong>ns help to provide <strong>the</strong> basis for positive economicrelations. However, <strong>the</strong> image <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> in <strong>Korea</strong> is sometimes very traditional, linked mainly to <strong>the</strong> beauty <strong>of</strong> itsl<strong>and</strong>scape. Therefore, <strong>the</strong> challenge for <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n market is to boost awareness that <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> is not only a touristdestination but also <strong>the</strong> host <strong>of</strong> highly knowledge-intensive businesses with contributing potential in <strong>Korea</strong>, <strong>and</strong> moreover agreat location for <strong>Korea</strong>n companies to do business in Europe.56The Free <strong>Trade</strong> Agreement that entered into force in 2006 covers all major areas <strong>of</strong> trade relations, including goods, servicescompetition <strong>and</strong> intellectual property rights. Ever since, Swiss <strong>and</strong> <strong>Korea</strong>n business relations have benefited, <strong>and</strong> we expect<strong>the</strong>m do so as well in <strong>the</strong> future.José Faessler, President <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss-<strong>Korea</strong>n Business Council (SKBC)<strong>and</strong> Chief Financial Officer (CFO) <strong>of</strong> Nestlé <strong>Korea</strong><strong>Korea</strong> continues to present business opportunities for Swiss companies. The import <strong>of</strong> consumer goods, particularly at <strong>the</strong>higher end, should continue to grow significantly. There are also opportunities for <strong>the</strong> numerous small- <strong>and</strong> medium-sizedSwiss companies active in so-called advanced niches to provide equipment or manufacturing solutions.On <strong>the</strong> flip side, since its potential capacity is even less used, areas <strong>of</strong> opportunity for <strong>Korea</strong>n firms in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> wouldinclude direct investment.The Swiss-<strong>Korea</strong>n Business Council is looking forward to continued positive development <strong>of</strong> economic ties <strong>between</strong><strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>!


한-스위스 비즈니스 위원회: 한국 내 스위스 네트워크호세 패슬러, 한-스위스 비즈니스 위원회 (SKBC) 회장, 네슬레코리아 CFO스위스와 한국은 높은 경제 개방도, 천연 자원 부족, 그리고 눈부신 경제 성장과 경쟁력 달성을 가능케 한 국민의 근면성 등 여러 공통점을 가지고 있습니다.한-스위스 비즈니스 위원회는 비영리 기관으로 한국과 스위스 간 비즈니스 관계 발전을 장려하기 위한 목적으로 1993년에 창립되었고, 현재 한국에서 활동 중인 스위스 중소기업 및 대기업, 스위스 관련 한국 기업 등 총 80개 회원사로 구성되어 있습니다. 위원회 이사회에는 7명의 스위스 회원 및 한국 회원과 명예 회장이 포함되며 모두 자발적으로 일하고 있으며, 그 외에 비상근 스위스 대표도 이사회에 참여합니다.57한-스위스 비즈니스 위원회는 정보 및 뉴스 교환을 목적으로 매월 정기적으로 비즈니스 오찬을 가집니다. 또한 스위스 커뮤니티 및 한-스위스 비즈니스위원회 회원들간의 다양한 이벤트도 마련되고 있습니다. 이러한 모임은 재계에서 양국 간 긍정적 이미지 제고를 목적으로 합니다. 그 외에도 한-스위스 비즈니스 위원회는 비즈니스 서비스 기관으로서 강력한 네트워크를 갖추고 있어 직간접적인 연락을 돕고 있는데, 이 네트워크에는 간단한 서비스 거래에서부터 광범위한 범위의 신뢰할 만한 서비스를 제공하는 업체 및 잠재적인 비즈니스 파트너가 포함되어 있습니다. 한-스위스 비즈니스 위원회는 상공회의소는 아니지만 비즈니스 활동 관련 사안에 대해 컨설팅 서비스를 제공하고 있습니다.스위스와 한국의 좋은 관계와 양국이 서로에게 가지고 있는 긍정적 이미지는 긍정적 경제 관계의 기반을 마련해줍니다. 하지만 한국 내에서 스위스의 이미지를 떠올리면 주로 아름다운 경관을 연상하는 것과 같이 매우 전통적인 이미지가 형성되어 있는 경우가 종종 있기에, 한국 시장에서의 도전 과제는 스위스가 관광 명소일 뿐 아니라 한국에 기여할 수 있는 잠재력을 갖춘 고도의 지식 집약적 산업을 갖춘 국가이며, 더 나아가 한국 기업들에게는 유럽 사업을 위한 훌륭한 사업 진출지라는 인식을 증대시키는 것입니다.582006년 발효된 FTA는 상품, 서비스 경쟁, 지적재산권 등 무역 관계의 주요 영역을 모두 아우릅니다. FTA는 발효 이후 스위스와 한국의 비즈니스 관계에 상호 호혜적으로 작용하였으며, 미래에도 그러할 것이라 기대합니다.한국은 스위스 기업들에게 지속적인 비즈니스 기회를 제공하고 있습니다. 소비재, 특히 고가 소비재의 수입은 계속해서 대폭 성장할 것으로 보입니다. 장비 및 제조 솔루션을 제공하는 소위 선진 틈새 시장에서 활동 중인 수많은 스위스 중소기업에도 기회가 주어지고 있습니다.Swiss State Secretary for Economic Affairs, Mrs. Marie-Gabrielle Ineichen-Fleisch (5 th from <strong>the</strong> left)<strong>and</strong> former Federal Councillor <strong>and</strong> President <strong>of</strong> OSEC Ruth Metzler (6 th from <strong>the</strong> left)meet with Deputy Minister for <strong>Trade</strong> Seok-Young Choi (3 rd from <strong>the</strong> left) <strong>and</strong> more than 60 participantsat a dinner event jointly organized by <strong>the</strong> Swiss-<strong>Korea</strong>n Business Council (SKBC)<strong>and</strong> <strong>the</strong> Swiss Embassy in Seoul in November 2011.반면, 한국 기업들은 스위스의 잠재력을 충분히 활용하지 않고 있는데 아마 직접 투자 등을 통해 새로운 기회를 더 얻을 수 있을 것으로 보입니다.한-스위스 비즈니스 위원회는 스위스와 한국간의 긍정적 경제 관계가 지속적으로 발전해 나가기를 기대합니다!


In November 2010, <strong>the</strong> OSEC, <strong>the</strong> Swiss equivalent <strong>of</strong> KOTRA, set up its 17 th business hub worldwide at <strong>the</strong> Swiss Embassy in Seoul.What were <strong>the</strong> reasons for <strong>the</strong> OSEC to open such a Business Hub in <strong>Korea</strong>?<strong>Korea</strong> has always been a very interesting market for Swiss exports, but definitely in 2010, we felt that we should try to pushit fur<strong>the</strong>r. There is a very high potential here, <strong>and</strong> in order to tackle this important market, a more dedicated structure topromote Swiss exports was needed. Now, <strong>Korea</strong> as <strong>the</strong> seventh largest exporter in <strong>the</strong> world, is definitely among <strong>the</strong> “exportingpowers”. Additionally, <strong>the</strong> free trade agreement with <strong>Korea</strong> gives Swiss products huge potential on <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n market.Interview with Claudio Mazzucchelli,Head <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Business Hub <strong>Korea</strong>What are <strong>the</strong> primary objectives <strong>of</strong> <strong>the</strong> SBHK <strong>and</strong> how do you work to achieve <strong>the</strong>m?Our main task is to raise awareness among Swiss companies about <strong>the</strong> existing possibilities here in <strong>Korea</strong>. Through ouractivities back in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, we have been organizing fairs, seminars <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r events in order to raise this awarenessabout <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n market. As a result, a growing interest among Swiss companies to enter <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n market can already benoticed.Do you also encourage <strong>Korea</strong>n companies to invest in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>?On <strong>the</strong> investment promotion side, we also have an “educational” task. Basically, we explain to <strong>Korea</strong>n companies <strong>the</strong>advantages <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> as a business location. Following this, <strong>Korea</strong>n companies that are exporting to Europe or arecurrently planning to exp<strong>and</strong> <strong>the</strong>ir exports on <strong>the</strong> European continent, might need a physical presence like a Europeanheadquarters or business control centre somewhere in Europe.59You have mentioned advantages which <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> could <strong>of</strong>fer to <strong>Korea</strong>n companies. Could you elaborate on this?The major advantage <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> is its location in <strong>the</strong> center <strong>of</strong> Europe <strong>and</strong> its high political stability. Fur<strong>the</strong>rmore,<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> has a very highly skilled labor force <strong>and</strong> good universities. Last but not least, <strong>the</strong> corporate tax in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> ismuch lower than in o<strong>the</strong>r European countries.<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> is known for its beautiful scenery, watches, cheese <strong>and</strong> chocolate, but <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> is less known for o<strong>the</strong>raspects, like <strong>the</strong> high-tech industry. We are working to change this one-sided image. <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> is in fact a highly developedcountry, with an excellent infrastructure, communication, high R&D spending, state-<strong>of</strong>-<strong>the</strong>-art industries <strong>and</strong> a very diversifiedeconomic structure in all <strong>the</strong> relevant sectors.Why do your diverse activities mainly target small- <strong>and</strong> medium-sized enterprises (SMEs)?60Claudio Mazzucchelli, Head <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Business Hub <strong>Korea</strong> since May 2012Large Swiss companies are already present in <strong>Korea</strong>. They know <strong>the</strong> local business environment. For small- <strong>and</strong> mediumsizedcompanies, however, <strong>Korea</strong> is a difficult market to access - at least in <strong>the</strong> beginning. We help to establish valuablebusiness contacts <strong>and</strong> provide <strong>the</strong>m with <strong>the</strong> necessary information about <strong>the</strong> local market. Since especially small companiesare not in a position to make costly market-entry mistakes, it’s <strong>the</strong> job <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Business Hub <strong>Korea</strong> to assist <strong>the</strong>m.Is <strong>the</strong>re any kind <strong>of</strong> cooperation <strong>between</strong> <strong>the</strong> SBHK <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n <strong>Trade</strong>-Investment Promotion Agency (KOTRA)? If so, what doesthis cooperation look like in practice?A Memor<strong>and</strong>um <strong>of</strong> Underst<strong>and</strong>ing (MoU) with <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n <strong>Trade</strong>-Investment Promotion Agency (KOTRA) was actually signedwhen <strong>the</strong> Swiss Secretary <strong>of</strong> State, Mrs. Ineichen-Fleisch, <strong>and</strong> <strong>the</strong> President <strong>of</strong> OSEC, Mrs. Ruth Metzler, were in Seoul inNovember 2011. With this agreement, <strong>the</strong> existing cooperation <strong>between</strong> <strong>the</strong> two agencies was institutionalized. Basically,<strong>the</strong> idea is to foster even closer cooperation with KOTRA. For example, in order to inform Swiss companies about <strong>Korea</strong> wewill organize “<strong>Korea</strong> Days” in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> toge<strong>the</strong>r with KOTRA. In addition, in August 2012 a close work cooperation withKOTRA will help us to host a delegation <strong>of</strong> Swiss SMEs in <strong>Korea</strong>. There are clear synergies <strong>between</strong> <strong>the</strong> two agencies, thus acloser collaboration is beneficial for both parties.


인터뷰: 클라우디오 마추켈리, 스위스 무역투자청 한국사무소 대표2010년 11월, 스위스의 코트라 (KOTRA)라 할 수 있는 OSEC은 전세계에서 17번째로 주한스위스대사관에 스위스 무역투자청을 설치했습니다. OSEC이 한국에 스위스 무역투자청을 설치한 이유는 무엇입니까?한국은 항상 스위스의 수출 시장으로 매우 흥미로운 곳이었지만, 2010년 들어 보다 적극적으로 추진할 필요가 있음을 확실히 느꼈습니다. 한국 시장의 잠재력이 높기 때문에, 이 중요한 시장에서 활동하기 위해서는 스위스 수출 증진을 위한 구조적 틀이 필요했습니다. 한국은 현재 전세계 7대 수출국으로 분명한 수출 강국이면서도, 양국 간 FTA로 스위스 상품에 있어서 큰 잠재력을 가진 시장이 되었습니다.스위스 무역투자청 한국사무소의 주요 목적과 목표 달성 계획에 대해 한 말씀 부탁드립니다.사무소의 주요 임무는 스위스 기업들을 대상으로 한국 시장에 대한 인식을 제고하는 것입니다. 이를 위한 활동으로 스위스에서 박람회, 세미나, 기타 행사를 개최해 왔습니다. 그 결과, 한국 시장에 진출하고자 하는 스위스 기업들의 관심이 이미 눈에 띄게 높아지고 있습니다.한국 기업들에게도 스위스 투자를 장려하고 있습니까?투자 진흥 측면에서 저희는 “교육적” 임무도 가지고 있습니다. 기본적으로 저희는 한국 기업들에게 비즈니스 장소로서 스위스가 가진 장점에 대해 알리고있습니다. 유럽에 수출하고 있거나, 유럽 대륙 내 수출 확대 계획을 가지고 있는 한국 기업들은 유럽 어딘가에 유럽 본사나 비즈니스 관리 센터와 같은 물리적 기지를 필요로 할 것입니다.61스위스가 한국 기업에 제공할 수 있는 장점에 대해 말씀하셨는데, 좀 더 자세히 설명해 주시겠습니까?스위스의 주요 장점으로는 유럽의 중심에 위치해 있다는 것과 정치적 안정성이 높다는 것을 들 수 있겠습니다. 뿐만 아니라, 스위스는 고도로 숙련된 인력과 훌륭한 대학도 보유하고 있습니다. 끝으로 다른 유럽 국가에 비해 스위스의 법인세가 훨씬 낮다는 점도 간과할 수 없습니다.Ambassador Thomas Kupfer <strong>and</strong> Mr. Daniel Küng, CEO <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss <strong>Trade</strong><strong>and</strong> Investment Promotion Agency (OSEC),sign <strong>the</strong> foundation charter <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Business Hub <strong>Korea</strong>on November 1, 2011. © OSEC62스위스는 아름다운 경관, 시계, 치즈, 초콜릿으로 유명하지만, 최첨단 산업과 같은 다른 측면은 잘 알려져 있지 않습니다. 저희는 이러한 단편적 이미지를쇄신하기 위해 노력하고 있습니다. 스위스는 사실 모든 관련 분야에서 훌륭한 인프라, 커뮤니케이션, 높은 R&D 지출 비율, 최첨단 산업, 다변화된 경제 구조를 갖춘 매우 발전된 선진국입니다.주로 중소기업을 대상으로 활동을 전개하는 이유가 있습니까?스위스 대기업들은 이미 한국에 진출해 있으며 한국의 비즈니스 환경을 잘 알고 있습니다. 하지만 중소기업의 경우, 한국은 접근하기 매우 어려운 시장입니다. 적어도 초기에는 어려운 점이 많으므로, 저희는 소중한 비즈니스 인맥을 확보하도록 돕는 한편, 한국 시장에 대한 필수 정보를 제공해줍니다. 시장진입에 실패하면 많은 비용이 소모되므로, 특히 중소기업들이 이러한 어려운 상황을 맞지 않도록 도와주는 것이 바로 스위스 무역투자청의 일입니다.스위스 무역투자청 한국사무소와 KOTRA (대한무역투자진흥공사) 간에 협력 중인 분야가 있습니까? 있다면, 실제 어떤 방식으로 협력이이루어지고 있습니까?이나이헨-플라이쉬 스위스 경제부 차관과 루스 메츨러 OSEC 회장은 2011년 11월 서울에 방문하여 KOTRA와 양해각서 (MoU)를 체결했습니다. 이를 통해두 기관 간의 기존 협력이 제도화되었습니다. 기본적 취지는 KOTRA와의 긴밀한 협력을 더욱 공고히 하는 것입니다. 예를 들어, 스위스 기업들에게 한국에대한 정보를 제공하기 위해, 저희는 코트라와 공동으로 스위스에서 “한국의 날”을 주관할 예정입니다. 또한 2012년 8월에는 코트라와의 협력을 통해 한국으로 스위스 중소기업 대표단을 초청할 계획입니다. 두 기관에 분명한 시너지 효과가 있으므로 협력 강화는 상호 호혜적이라 할 수 있습니다.© OSEC


<strong>Trade</strong> <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>Swiss Exports to <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> in 2011: CHF 2.32 billion (USD 2.52 billion)Swiss Imports from <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> in 2011: CHF 492.9 millon (USD 534.9 millon)20.0%20.2%7.4%7.2%28.3%machinery (non-electrical)pharmaceutical productswatches <strong>and</strong> components5.4%10.8%34.9%vehicles <strong>and</strong> aircraftsmachinery (non-electrical)machinery (electrical)17.0%20.1%machinery (electrical)optical / medical deviceso<strong>the</strong>r goods13.9%14.8%plastics, rubberbasic chemical productso<strong>the</strong>r goods6364Did you know that…… one third <strong>of</strong> <strong>the</strong> most sophisticated textile machines sold worldwide are Swiss made?… nine out <strong>of</strong> 10 ball-point pen tips are made by Swiss machines?… Swiss high-tech made it to Mars? The electrical micro-engine-driving Pathfinder, <strong>the</strong> robot which explored <strong>the</strong>surface <strong>of</strong> Mars, was produced by <strong>the</strong> Swiss company Maxon.… Nestlé, <strong>the</strong> biggest food company in <strong>the</strong> world, is also <strong>the</strong> largest <strong>of</strong> all Swiss companies, employing around328,000 people worldwide?… <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> world's largest watch manufacturers? In terms <strong>of</strong> value, it is responsible for about half<strong>of</strong> all world production. The average price <strong>of</strong> a watch exported from <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> was 410 US dollars in 2006.… in 2010, 15 Swiss firms were featured on <strong>the</strong> “Fortune Global <strong>50</strong>0”, an annual ranking <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>50</strong>0 most powerfulcorporations compiled by <strong>the</strong> eponymous American business magazine?… Vacheron Constantin was founded in Geneva, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, in 1755 <strong>and</strong> is <strong>the</strong> oldest watch manufacturer in <strong>the</strong>world with an uninterrupted history?알고 계셨나요?… 전세계적으로 판매되는 컴퓨터 마우스 세 개중 하나는 스위스 회사 로지텍 제품입니다.… 전세계적으로 판매되는 첨단 섬유기계 중 3분의 1이 스위스 제품입니다.… 볼펜 팁 열 개 중 아홉 개가 스위스산 기계로 가공됩니다.… 스위스의 첨단 기술력이 화성에 진출했습니다. 화성 표면을 탐사했던 패스파인더 (Pathfinder)호에 장착된 마이크로 전기엔진은 스위스 회사인Maxon사의 제품이었습니다.… 세계 최대의 식료품 회사 네슬레는 스위스의 최대 기업이기도 합니다. 전세계적으로 328,000명이 네슬레에서 근무하고 있습니다.… 스위스는 세계 최대 시계 제조국입니다. 가치 기준으로, 스위스 시계는 전세계에서 생산되는 시계의 시장 가치의 절반을 차지합니다.스위스 산 시계 하나 당 수출 단가는 2006년 평균 410달러였습니다.… 2010년 미국 경제잡지 포춘이 해마다 발표하는, 세계에서 가장 경쟁력 있는 <strong>50</strong>0대 기업 리스트인 “세계의 <strong>50</strong>0대 기업”에 스위스 회사 15곳이선정되었습니다.… 1755년 스위스 제네바에서 설립된 바쉐론 콘스탄틴은 설립 이후로 세계에서 가장 오래된 시계 제조사입니다.


Portraits <strong>of</strong> some Swiss companies in <strong>Korea</strong>한국에 진출한 스위스 기업 소개65The following pages contain short portraits <strong>of</strong> some <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss companies activein <strong>Korea</strong>.Altoge<strong>the</strong>r, <strong>the</strong>re are more than 100 Swiss companies operating in <strong>Korea</strong>,employing nearly 10,000 people. These companies range from small- <strong>and</strong>medium-sized companies to multinational groups. The main sectors <strong>of</strong> activitiesfor Swiss companies in <strong>Korea</strong> are machinery, pharmaceuticals, agro-chemicals,food <strong>and</strong> beverage, services <strong>and</strong> luxury goods.Active in <strong>the</strong> pharmaceutical sector are mainly Novartis, Roche (Roche Pharma<strong>and</strong> Roche Diagnostics), Ferring Pharmaceuticals <strong>and</strong> Zuellig Pharma. In <strong>the</strong>chemical sector Syngenta, Ciba <strong>and</strong> Firmenich, are among those present.<strong>Korea</strong>ns appreciate <strong>the</strong> quality, precision <strong>and</strong> <strong>the</strong> cutting edge technologies usedby Swiss machinery companies like ABB, Bucher Schoerling, Bystronic, Buehler,Georg Fischer, Forbo, Güdel, Oerlikon Balzers, Quadrant, Müller Martini, <strong>and</strong>Schindler.한국에 진출한 스위스 기업들에 대한 간단한 소개가 다음 페이지에 이어집니다.현재 한국에서 사업활동을 하고 있는 스위스 기업은 중소기업에서부터 다국적기업에 이르기까지 100여 개 이상이며 직원은 10,000명에 가깝습니다. 주요 부문은 기계, 제약, 농화학, 식음료, 서비스 및 명품 분야입니다.제약 분야에서는 주로 Novartis, Roche (Roche Pharma, Roche Diagnostics), FerringPharmaceuticals, Zuellig Pharma 등이 활발하게 기업활동을 펼치고 있습니다. 화학 분야에서는Syngenta, Ciba, Firmenich 등이 대표적입니다.ABB, Bucher Schoerling, Bystronic, Buehler, Georg Fischer, Forbo, Güdel, Oerlikon Balzers, Quadrant,Müller Martini, Schindler와 같은 스위스 기계 분야 기업들의 제품 품질, 정밀도, 첨단 기술은 한국인들에게 인지도가 높습니다.의료 기술 산업의 대표적 스위스 기업으로는 Nobel Biocare, Phonak, Straumann이 있습니다.66Nobel Biocare, Phonak <strong>and</strong> Straumann are <strong>the</strong> main Swiss companies active in<strong>the</strong> medical technology industry.식음료 분야에서는 Nestlé를 꼽을 수 있습니다. Läderach와 Teuscher 같은 소규모 기업들도 초콜렛 소매 시장에서 영업 중입니다.In <strong>the</strong> food <strong>and</strong> beverage sector, Nestlé is <strong>the</strong> main Swiss company. Some smallcompanies like Läderach <strong>and</strong> Teuscher are active in <strong>the</strong> retail chocolate business.금융 분야에서는 Credit Suisse, UBS, SwissRe 재보험사 등이 유명합니다.Adecco, SGS, Nagra Media, DKSH는 서비스 부문 대표주자들입니다.The finance sector is mainly represented by <strong>the</strong> banking institutions Credit Suisse<strong>and</strong> UBS as well as <strong>the</strong> SwissRe insurance company.In <strong>the</strong> service sector are Adecco, SGS, Nagra Media <strong>and</strong> DKSH among o<strong>the</strong>rs.The Swiss watch industry has a very strong position on <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n market withcompanies such as <strong>the</strong> Swatch Group, Rolex <strong>and</strong> Hublot, to name just a few.스위스 시계 산업은 국내 시장에 튼튼한 기반을 내리고 있는데, 그 중에서도 Swatch Group,Rolex, Hublot 등의 업체를 들 수 있습니다.마지막으로 스위스를 찾는 한국관광객의 숙박일은 2011년 17만 이상에 달해 한국 내 스위스관광산업도 성공적이라 할 수 있습니다.Finally, <strong>the</strong> Swiss tourism industry is successful in <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n market, with170,000 overnight stays counted among <strong>Korea</strong>n visitors in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> in 2011.(역자 주: 스위스 본사명은 영문으로 표기 하였고 한국 지사는 한글로 표기 하였음)


• Company name: ABB Ltd. <strong>Korea</strong>• Industry: Power energy• Founding year: 1988• in <strong>Korea</strong> since: 1988• Total number <strong>of</strong> employees (international): 135,000• Headquarter in <strong>Korea</strong>: 7 -10 Fl., Oksan Bldg, 15F, 157-33, Samsung-dong, Gangnam-gu, Seoul, 153-880, <strong>Korea</strong>• Company name: Ferring Pharmaceuticals <strong>Korea</strong> Co., Ltd.• Industry: Pharmaceutical• Founding year: 19<strong>50</strong>• in <strong>Korea</strong> since: 1992• Total number <strong>of</strong> employees (international): 5,000• Headquarter in <strong>Korea</strong>: 14 Fl., <strong>Korea</strong> AD Culture Center, Shincheon-ro 12, Songpa-gu, Seoul, 138-921, <strong>Korea</strong>67Asea <strong>and</strong> Brown Boveri merged under <strong>the</strong> name <strong>of</strong> ABB. The two predecessors were founded in 1883 <strong>and</strong> 1891respectively.ABB is a leader in power <strong>and</strong> automation technologies that enable utility <strong>and</strong> industry customers to improve performancewhile lowering environmental impact. The ABB Group has about 135,000 employees in more than 100 countries, with ordersreceived around $40 billion in 2011.ABB <strong>Korea</strong> started in 1970. Around 800 employees are working at <strong>the</strong> head <strong>of</strong>fice in Seoul, two factories in Cheonan <strong>and</strong>two <strong>of</strong>fices in Busan. At <strong>the</strong> Cheonan factory, ABB produces switchgears, transformers <strong>and</strong> various electrical equipment<strong>and</strong> systems.ABB’s broad product portfolio includes <strong>the</strong> full range <strong>of</strong> power transformers <strong>and</strong> distribution transformers; switchgearsfor low-voltage, high-voltage <strong>and</strong> medium-voltage applications; AC <strong>and</strong> DC transmission <strong>and</strong> distribution systems; utilityautomation systems; measurement <strong>and</strong> sensor devices; real-time control <strong>and</strong> optimization systems; robot hardware,s<strong>of</strong>tware <strong>and</strong> simulation; energy-saving motors <strong>and</strong> drives; power quality, conversion <strong>and</strong> synchronization systems; fuses<strong>and</strong> switchgears for power system protection <strong>and</strong> building intelligent systems. These products are used in industrial,commercial <strong>and</strong> utility applications.Ferring Pharmaceuticals is a <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>-based research-driven multinational biopharmaceutical company devoted toidentifying, developing <strong>and</strong> marketing innovative products in <strong>the</strong> fields <strong>of</strong> reproductive health, urology, gastroenterology,endocrinology <strong>and</strong> osteoarthritis.Ferring Pharmaceuticals <strong>Korea</strong> is a wholly owned subsidiary <strong>of</strong> Ferring Pharmaceuticals <strong>and</strong> has contributed to society byimproving <strong>the</strong> quality <strong>of</strong> life <strong>of</strong> patients on <strong>the</strong> provision <strong>of</strong> tailored treatments with its sophisticated products <strong>and</strong> variousactivities.Since its establishment, Ferring <strong>Korea</strong> has strongly presented its position in gastroenterology, urology, gynecology <strong>and</strong>infertility through impressive performances with well-balanced product portfolios <strong>and</strong> excellent relationships with academicsocieties, based on a <strong>the</strong>rapeutically focused, highly entrepreneurial, pr<strong>of</strong>essional sales <strong>and</strong> marketing strategy.Led by Managing Director Mr. Dominic Whang, Ferring <strong>Korea</strong> has provided a firm basis for future growth <strong>and</strong> as a firstresult already, it has achieved a double-digit compound annual growth rate (CAGR) over <strong>the</strong> past 10 years.Ferring <strong>Korea</strong>’s aim for <strong>the</strong> future is to become a top player in four <strong>the</strong>rapeutic areas: urology, obstetrics, infertility <strong>and</strong>gastroenterology.68Asea (1883년 설립)와 Brown Boveri (1891년 설립)는 ABB라는 이름으로 합병했습니다.Ferring Pharmaceuticals은 스위스에 본사를 둔 연구중심의 다국적 제약회사로서 생식건강, 비뇨기과, 소화기내과, 내분비과, 골관절염 등의 분야에서 혁신적인 의약품을 개발 및 마케팅하고 있습니다.ABB는 전력 및 자동화 기술의 선두 주자로서 유틸리티 및 산업 고객들에게 환경 영향은 최소화 하면서도 최고의 성과를 내도록 돕고 있습니다. 현재 100여 개의 국가에 135,000명의 임직원이 ABB Group에서 근무하고 있으며 2011년 기준 수주량은 400억 US달러에 달합니다.Ferring의 100% 투자 자회사인 한국페링제약은 다양한 사업 수행과 동시에 우수한 의약품을 고객 요구에 맞춰 제공함으로써 환자의 삶의 질 개선과 사회발전에 공헌해 왔습니다.ABB는 1970년 한국에 진출하였고, 현재 약 800명의 임직원이 서울 본사, 천안 공장 2곳, 부산 사무소 2개소에서 근무 중입니다. ABB 천안 공장은 스위치기어, 변압기, 드라이브 등을 비롯한 다양한 전력 장치와 시스템을 조립 생산하고 있습니다.한국페링제약은 설립 이후 치료 중심, 기업가 정신, 전문적 판매 및 마케팅 전략을 기반으로, 균형 잡힌 제품 포트폴리오와 학계와의 뛰어난 협력 관계를통해 소화기내과, 비뇨기과, 산부인과, 불임 등의 분야에서 확고한 입지를 다져 왔습니다.ABB의 다양한 제품들은 모든 종류의 변압기, 배전용 변압기, 저압 스위치기어, 중/고압 애플리케이션, AC/DC 송배전 시스템, 유틸리티 자동화 시스템, 계측및 센서 디바이스, 실시간 컨트롤/최적화 시스템, 로봇 하드웨어, 소프트웨어 및 시뮬레이션, 에너지절약형 모터와 드라이브, 전력품질, 변환 및 동기화 시스템, 인텔리전트 시스템 구축과 전력시스템 보호를 위한 퓨즈 및 스위치기어 등을 총망라하고 있습니다. 이와 같은 제품들은 각종 산업, 공업, 유틸리티분야에서 다양하게 사용되고 있습니다.황상섭 대표가 이끄는 한국페링제약은 미래성장을 위한 튼튼한 기반을 마련했으며, 이미 그 결과 지난 10년간 연평균복합성장률 (CAGR)로 두 자리수 성장을 달성하였습니다.한국페링제약의 미래 비전은 비뇨기과, 산부인과, 불임, 소화기내과 등 4가지 의료 분야에서 최고가 되는 것입니다.


• Company name: GÜDEL Lineartec Inc. <strong>Korea</strong>• Industry: Industrial robotics• Company name: Nagra Media <strong>Korea</strong>• Industry: Electronics; digital security <strong>and</strong> convergent media solutions• Founding year: 1954• Founding year: 1951• in <strong>Korea</strong> since: 1993• in <strong>Korea</strong> since: 2001• Total number <strong>of</strong> employees (international): 800• Total number <strong>of</strong> employees (international): 3'068• Headquarter in <strong>Korea</strong>: 11-22 Songdo-dong, Yeonsu-gu, Incheon 406-840, <strong>Korea</strong>• Headquarter in <strong>Korea</strong>: 2 Fl., 926 Gwanyang-dong, Dongan-gu, Anyang-si, 431-060, <strong>Korea</strong>69Güdel is committed to <strong>the</strong> traditions <strong>of</strong> an open family business.It is a leading supplier <strong>of</strong> drive components, motion control, h<strong>and</strong>ling modules, robotics, factory automation <strong>and</strong> pressautomation for a vast range <strong>of</strong> customers all around <strong>the</strong> world.It is Güdel’s aim to harmonize <strong>the</strong> latest technologies with our human resources to produce competitive products for achanging marketplace.Güdel’s associates are <strong>the</strong> reason behind <strong>the</strong> company’s success <strong>and</strong> its vision for <strong>the</strong> future.With worldwide branches <strong>and</strong> technology partners, Güdel can guarantee local engineering <strong>and</strong> service support.Güdel Lineartec Inc. started business in <strong>Korea</strong> in 1993 <strong>and</strong> established its plants <strong>and</strong> R&D centers under <strong>the</strong> name ASIAHUB at Incheon Free Economic Zone in 2006.Founded in 1951 <strong>and</strong> headquartered in Cheseaux-sur-Lausanne, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, <strong>the</strong> Kudelski Group is a world leader in digitalsecurity <strong>and</strong> convergent media solutions for <strong>the</strong> delivery <strong>of</strong> digital <strong>and</strong> interactive content. Its technologies are used in awide range <strong>of</strong> services <strong>and</strong> applications requiring access control <strong>and</strong> rights management to secure <strong>the</strong> revenue <strong>of</strong> contentowners <strong>and</strong> service providers for digital television <strong>and</strong> interactive applications across broadcast, broadb<strong>and</strong> <strong>and</strong> mobiledelivery networks. The Kudelski Group is also a world technology leader in <strong>the</strong> area <strong>of</strong> access control <strong>and</strong> management <strong>of</strong>people or vehicles to sites <strong>and</strong> events, through its Skidata subsidiary.Nagra Media is a success story in <strong>Korea</strong> thanks to local partnership.Within a competitive environment with a clear preference for local players, Nagra Kudelski has been able to significantlydevelop its presence in <strong>Korea</strong> over <strong>the</strong> last two years. The group is now <strong>the</strong> leading provider <strong>of</strong> multimedia <strong>and</strong> accesscontrol solutions in <strong>Korea</strong>, notably through its Hantory joint venture. This joint company was created in order to localize <strong>the</strong>Nagra Kudelski solutions for KT-Skylife, <strong>the</strong> No. 1 digital TV provider in <strong>Korea</strong>.Nagra Media <strong>Korea</strong>, a Kudelski Group company, provides security <strong>and</strong> multi-screen user experience solutions for <strong>the</strong>monetization <strong>of</strong> digital media. It <strong>of</strong>fers content providers <strong>and</strong> DTV operators worldwide secure, open, integrated platforms<strong>and</strong> applications over broadcast, broadb<strong>and</strong> <strong>and</strong> mobile platforms, enabling compelling <strong>and</strong> personalized viewingexperiences. Its services <strong>and</strong> content protection technologies are used by 120 pay-TV operators, securing contentdelivered to over 1<strong>50</strong> million active smart cards <strong>and</strong> devices. Its advanced user experience solutions are integrated in over160 million devices, enabling video-on-dem<strong>and</strong>, personal video recording, advanced advertising <strong>and</strong> enhanced televisionapplications.70Güdel은 전통을 소중히 여기며, 열린 가족기업을 지향합니다.1951년 설립되고 스위스 쉐조 쉬르 로잔에 본사를 둔 Kudelski Group은 디지털 보안과 디지털 인터랙티브 컨텐츠 전송을 위한 융합미디어솔루션 분야의세계적 기업입니다. Kudelski Group이 개발한 기술은 엑세스컨트롤과 저작권 관리를 필요로 하는 다양한 서비스, 애플리케이션 분야에서 활용되며 방송,광대역 통신망, 모바일 전송 네트워크를 통해 컨텐츠 제작자 및 디지털 TV, 인터랙티브 애플리케이션 공급 업체들의 수익 보전을 돕고 있습니다. KudelskiGroup은 또한 자회사 'Skidata'를 통해 엑세스컨트롤, 인력 및 주차장 보안 시스템 등의 분야에서도 전세계 업계를 주도하고 있습니다.Güdel은 드라이브 컴포넌트, 모션컨트롤, 핸들링모듈, 로봇공학, 공장 자동화, 프레스 자동화 제품을 전 세계의 수많은 고객들에게 공급하고 있습니다.최신 기술과 인적자원 간의 조화를 통해 변화하는 시장에 대응할 수 있는 경쟁력 있는 제품을 생산하는 것이 Güdel의 목표입니다.Güdel의 성공과 미래비전 추구는 파트너들의 도움이 있기에 가능하였습니다.Nagra Media는 현지 파트너십에 힘입어 한국 시장에서 성공할 수 있었습니다.전 세계에 퍼져있는 지사와 기술 파트너들은 Güdel의 현지 엔지니어링과 서비스 지원을 돕고 있습니다.국내 업체를 선호하는 한국시장 특유의 경쟁 환경에도 불구하고 Nagra Kudelski는 지난 2년간 한국 시장 내에서 눈에 띄는 입지를 다져올 수 있었습니다.Kudelski Group은 합자회사인 Hantory를 앞세워 이제 한국 시장에서 멀티미디어와 엑세스 컨트롤 솔루션 분야 최고 공급 업체로 자리잡았습니다. Hantory는 Nagra Kudelski의 솔루션을 한국 디지털 TV 1위업체인 KT-스카이라이프를 위해 현지화 하고자 설립되었습니다.1993년 한국에서 사업을 시작한 규델리니어텍은 2006년 인천경제자유구역 (IFEZ)에 ‘아시아 허브 (ASIA HUB)’로서 공장 및 R&D 센터를 건립했습니다.Kudelski Group의 자회사 Nagra Media <strong>Korea</strong>가 제공하는 보안 솔루션, 멀티 스크린 사용자 경험 솔루션은 디지털 멀티미디어의 수익성을 극대화합니다.Nagra는 안전하고, 개방되고, 통합된 플랫폼과 애플리케이션을 컨텐츠 공급업체와 DTV 운영사에 제공합니다. 방송, 광대역통신망, 모바일 플랫폼으로 제공되는 Nagra의 서비스는 시청자의 눈길을 사로잡는 고객맞춤형 TV시청 환경을 만들어냅니다. 현재 120여 개의 유료 TV 운영사가 Nagra의 콘텐츠 보호기술을 사용하여 보안 처리된 컨텐츠를 1억 5천만개 이상의 스마트카드와 디바이스에 제공하고 있습니다. Nagra의 첨단 사용자 경험 솔루션은 1억 6천만개 이상의 디바이스에 통합되어 VOD, 개인형 동영상 녹화, 첨단 광고와 TV애플리케이션을 가능케 하고 있습니다.


• Company name: Nestle <strong>Korea</strong> Ltd.• Industry: C<strong>of</strong>fee <strong>and</strong> beverages• Founding year: 1979• in <strong>Korea</strong> since: 1979• Total number <strong>of</strong> employees (international): 328,000• Company name: Novartis <strong>Korea</strong> Ltd.• Industry: Healthcare• Founding year: 1886• in <strong>Korea</strong> since: 1983• Total number <strong>of</strong> employees (international): 124,000• Headquarter in <strong>Korea</strong>: 18 Fl., Yonsei Jaedan Severance Bldg.84-11, Namdaemunro 5-ga, Jung-gu, Seoul 100-753, <strong>Korea</strong>• Headquarter in <strong>Korea</strong>: 15 -18Fl., Westgate Tower 332 Migeun-dong, Seodaemun-gu, Seoul 120-020, <strong>Korea</strong>71Nestlé entered <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n market in 1979 through a joint venture. Nestlé <strong>Korea</strong> Ltd. was founded in 1987, initially as a jointventure with Doosan <strong>and</strong> from 1996 as a wholly owned subsidiary <strong>of</strong> Nestlé S.A. in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>.Nestlé <strong>Korea</strong> has been committing itself towards “Good Food, Good Life”, <strong>the</strong> slogan <strong>of</strong> Nestlé. This, through delivering<strong>the</strong> best quality, best tasting, <strong>and</strong> nutritionally balanced products for consumers <strong>and</strong> aiming for <strong>the</strong> mutual benefit <strong>of</strong> allstakeholders including customers, partners, <strong>the</strong> community, <strong>and</strong> <strong>the</strong> employees.Nestlé <strong>Korea</strong> is currently manufacturing, importing, <strong>and</strong> distributing a range <strong>of</strong> Nestlé’s worldwide br<strong>and</strong>s including Tasters’Choice, Nescafé Dolce Gusto, Nespresso, Nesquik, Nestea, Polo, KitKat, <strong>and</strong> Purina Petcare. These are all enjoyed byconsumers across <strong>the</strong> nation.Nestlé <strong>Korea</strong>’s Cheongju factory began operation in 1979 <strong>and</strong> has been manufacturing major br<strong>and</strong> products ever since.Using <strong>the</strong> latest technology, producing excellent quality, <strong>and</strong> respecting cost competitiveness, it is a significant productioncentre for Nestlé as a group. Besides its participation in <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n market, Nestlé <strong>Korea</strong> currently exports to 35 countries.The company has become a solid No. 1 c<strong>of</strong>fee exporter in this market, with exports reaching KRW 120 billion in 2011.Nestlé <strong>Korea</strong>, as a leading company, is developing Creating Shared Value programs including <strong>the</strong> global Nestlé HealthyKids Program which was launched in 2009. With this platform, Nestlé <strong>Korea</strong> aims to teach balanced nutrition to elementaryschool students in Seoul <strong>and</strong> Cheongju. In addition, towards sustainability, <strong>the</strong> company has invested total <strong>of</strong> KRW 9.2billion to minimize <strong>the</strong> impact on environment during manufacturing.Novartis <strong>Korea</strong> is a <strong>Korea</strong>n subsidiary <strong>of</strong> <strong>the</strong> world’s second largest pharmaceutical company, Novartis AG, headquarteredin Basel, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>. With its corporate mission “Caring <strong>and</strong> Curing”, Novartis <strong>Korea</strong> puts improving <strong>the</strong> health <strong>of</strong> patientsfirst <strong>and</strong> has become a leading foreign-invested pharmaceutical company in <strong>Korea</strong>. Its major products include Diovan/Exforge (hypertension), Galvus (diabetes) <strong>and</strong> Glivec (leukemia) among o<strong>the</strong>rs. Providing new innovative drugs rapidly <strong>and</strong>improving access to drugs for patients are strong points <strong>of</strong> Novartis <strong>Korea</strong>. Over <strong>the</strong> past four years, Novartis <strong>Korea</strong> haslaunched over 10 new drugs. Novartis <strong>Korea</strong> also leads <strong>the</strong> industry in clinical research activities <strong>and</strong> has made extensiveefforts to exploit opportunities for involvement in global new drug development activities within Novartis.In 2007, Novartis launched <strong>the</strong> Novartis Venture Fund in <strong>Korea</strong> for <strong>the</strong> development <strong>of</strong> <strong>the</strong> pharmaceutical <strong>and</strong> biotechsector. This fund focuses on early stage investment <strong>of</strong> innovative companies <strong>and</strong> is currently one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most wellestablished bioscience venture funds worldwide. Through <strong>the</strong> fund, Novartis has invested in promising early start-upbiotech venture companies in <strong>Korea</strong>.In an ongoing effort to contribute to <strong>Korea</strong>n patients <strong>and</strong> society, Novartis <strong>Korea</strong> has been engaged in a number <strong>of</strong>corporate social responsibility programs. Novartis <strong>Korea</strong> will continue its efforts by developing <strong>and</strong> providing innovative newmedical solutions <strong>and</strong> thus improving <strong>the</strong> health <strong>of</strong> patients.한국노바티스는 스위스 바젤에 본사를 둔 세계 2위의 제약업체 Novartis AG의 한국 자회사입니다. “보살핌과 치료 (Caring <strong>and</strong> Curing)”의 기업 이념을 바탕으로 한국노바티스는 환자의 건강을 가장 소중한 가치로 여기며 선두적인 해외 투자 제약회사가 되었습니다. 주요 제품으로는 디오반/엑스포지 (고혈압치료제), 가브스 (당뇨 치료제), 글리벡 (백혈병 치료제) 등이 있습니다. 새롭고 혁신적인 의약품의 신속 공급 및 의약품에 대한 접근성 향상이야말로 한국노바티스의 경쟁력입니다. 지난 4년간 한국노바티스는 10종 이상의 신약을 출시했습니다. 한국노바티스는 임상 연구 분야에서도 국내 대표주자이며 노바티스 그룹이 추진하는 글로벌 신약 개발 프로젝트에도 동참하기 위해 광범위한 노력을 펼쳐왔습니다.72Nestlé는 1979년 한국 시장에 진출했습니다. 1987년 두산과의 합작회사로 설립된 한국네슬레는 1996년 스위스 Nestlé S.A.의 100% 투자회사로 다시 태어났습니다.Nestlé가 표방하는 “Good Food, Good Life”를 지키고자 하는 한국네슬레는 소비자를 위해 최상의 품질, 최상의 맛, 영양학적으로 균형 잡힌 상품을 선보이면서, 소비자와 사업 파트너, 지역사회, 직원 등 모든 이해 관계자들에게 유익한 사업을 펼치고자 노력하고 있습니다.2007년 Novartis는 제약 및 바이오 벤처기업 발굴을 목표로 노바티스 벤처펀드를 출범시켰습니다. 이 펀드는 혁신적 아이디어를 지닌 기업의 초기 단계 투자에 집중하며, 전 세계적으로 가장 확고히 자리잡은 바이오과학 벤처펀드 중의 하나입니다. Novartis는 이 펀드를 통해 국내의 유망 신생 바이오기술 벤처기업에 투자해 왔습니다.한국네슬레는 현재 Nestlé의 세계적 브랜드인 테이스터스 초이스, 네스카페 돌체구스토, 네스프레소, 네스퀵, 네스티, 폴로, 킷캣, 퓨리나 펫 캐어 등의 상품을 제조, 수입, 판매하고 있습니다. 이 상품들은 국내 전역에서도 사랑받는 브랜드들입니다.한국노바티스는 환자들의 건강 증진 및 사회 발전에 기여하기 위한 노력의 일환으로 다양한 사회 공헌 활동에 참여해 왔습니다. 한국노바티스는 앞으로도 혁신적인 신약 개발과 공급에 최선의 노력을 기울여 환자의 건강 증진에 기여할 것입니다.한국네슬레의 청주 공장은 1979년 가동을 시작하여 다양한 음료를 제조하고 있고, 최신 기술과 뛰어난 품질, 효율성 측면에서 Nestlé 그룹의 중요한 생산기지로 자리잡았습니다. 한국네슬레는 2011년 1,200억 원의 수출 실적을 달성한, 국내 제 1의 커피 수출업체일 뿐 아니라, 한국 공장에서 생산한 제품을 전세계 35개국에 수출하고 있습니다.한국네슬레는, 시장 내 선두 업체로서, 2009년 시작한 네슬레 어린이 건강 글로벌 프로그램을 비롯한 다양한 공유가치창출 (Creating Shared Value, CSV) 프로그램을 개발하고 있습니다. 특히, 어린이 건강 프로그램을 통해 한국네슬레는 서울과 청주에 거주하는 어린이들에게 균형 잡힌 영양의 중요성에 대해교육을 실시하고자 합니다. 또한, 지속가능성을 위해, 한국네슬레는 제조 공정에서 환경에 미치는 영향을 최소화 하기 위해 92억 원을 투자한 바 있습니다.


• Company name: Oerlikon Balzers Coating <strong>Korea</strong> Co.,Ltd.• Industry: Coating• Company name: Quadrant <strong>Korea</strong> Company Ltd• Industry: Semiconductor, medical equipment, chemical processing• Founding year: 1990• in <strong>Korea</strong> since: 2006• Total number <strong>of</strong> employees (international): 2,400• Headquarter in <strong>Korea</strong>: #303 The-O Valley, 555-9, Hogye-dong, Dongan-gu, Anyang-si, Gyeonggi-do, 431-763, <strong>Korea</strong>• Founding year: 1946• in <strong>Korea</strong> since: 1996• Total number <strong>of</strong> employees (international): 2,700• Headquarter in <strong>Korea</strong>: 49 Hansan-gil, Chongbuk-myeon, Pyeongtaek, Gyeonggi-do, 451-833, <strong>Korea</strong>Oerlikon Balzers is <strong>the</strong> leading global supplier <strong>of</strong> PVD coatings <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r surface technologies that decisively improve<strong>the</strong> performance <strong>and</strong> service lives <strong>of</strong> precision components, as well as metalworking <strong>and</strong> plastics processing tools. Theseproprietary coatings developed by Oerlikon Balzers <strong>and</strong> marketed under <strong>the</strong> BALINIT® br<strong>and</strong> are extremely thin <strong>and</strong> veryhard. They significantly reduce wear <strong>and</strong> friction. Oerlikon Balzers also develops coating processes, manufactures <strong>and</strong>markets coating systems <strong>and</strong> turnkey production lines, <strong>and</strong> <strong>of</strong>fers contract coating services through its dynamically growingnetwork <strong>of</strong> currently almost 90 coating centers in Europe, <strong>the</strong> Americas <strong>and</strong> Asia. Oerlikon Balzers Coating <strong>Korea</strong> has putemphasis on <strong>the</strong> automobile-related industry, which has resulted in a steady increase in sales <strong>and</strong> <strong>the</strong> enabling <strong>of</strong> greentechnology in <strong>Korea</strong>.Quadrant EPP, with headquarters in Zurich, is a leading global manufacturer <strong>of</strong> high-performance <strong>the</strong>rmoplastic materials in<strong>the</strong> form <strong>of</strong> semi-finished products <strong>and</strong> finished parts. Its specialty engineering <strong>the</strong>rmoplastics <strong>and</strong> composites are superiorin performance to metals <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r materials <strong>and</strong> are used in a growing number <strong>of</strong> applications, primarily in <strong>the</strong> capitalgoods industry. Toge<strong>the</strong>r with leaders in a wide range <strong>of</strong> customer markets, Quadrant is continuously developing new areas<strong>of</strong> application. With its strategic partner, Mitsubishi Plastics, Quadrant is well prepared to exp<strong>and</strong> its market leadershipposition in <strong>the</strong> future.Quadrant <strong>Korea</strong> has <strong>the</strong> most extensive experience in advanced engineering plastic stock shapes on <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n marketas a result <strong>of</strong> operating since 1990. As a consequence, Quadrant <strong>Korea</strong> is extremely good at meeting <strong>the</strong> needs <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>nindustries.73Oerlikon Balzers는 PVD코팅과 표면처리 기술의 선두 기업으로, 금형제작 및 플라스틱 가공 공구 및 정밀 부품의 성능과 수명을 향상시킵니다. OerlikonBalzers가 상표화한 BALINIT® 브랜드의 특허 코팅 기술은 박막이지만, 단단하고 마찰과 마모를 줄여줍니다. Oerlikon Balzers는 유럽, 미주, 아시아의 90여 개코팅 센터로 구성된 역동적인 네트워크를 통해 코팅 공정을 개발하고, 코팅 시스템 생산 및 턴키 방식의 생산라인을 설치하며, 코팅 서비스를 제공하고 있습니다. 올리콘발저스코팅코리아는 자동차 관련 산업에 집중하여 매출실적을 지속적으로 향상시켜 왔으며, 그린테크놀로지를 실현하고 있습니다.스위스 취리히에 본사를 둔 Quadrant EPP는 엔지니어링 플라스틱 분야의 세계적 선두 기업으로 반제품 및 완제품 형태의 제품을 공급합니다. 본사의 특수엔지니어링 플라스틱과 합성물은 금속 및 기타 소재에 비해 월등한 성능을 자랑하며 자본재 산업을 위시하여 수많은 분야로 적용 범위가 확대되고 있습니다. Quadrant는 세계 유수의 기업들과 협력하여 끊임없이 새로운 적용 분야를 개척합니다. Quadrant는 전략적 파트너인 Mitsubishi Plastics와 더불어 미래시장을 주도해 나가기 위한 만반의 준비가 되어 있습니다.741990년부터 사업을 펼쳐온 콰드란트코리아는 국내 첨단 엔지니어링 플라스틱 스탁 쉐이프 분야의 풍부한 경험을 자랑합니다. 이러한 경험이 있기에 콰드란트코리아는 국내 산업의 요구에 부합하는 제품 공급에 탁월합니다.


• Company name: Roche <strong>Korea</strong> Co., Ltd.• Industry: Pharmaceutical• Company name: Rolex <strong>Korea</strong> Ltd.• Industry: Watch manufacturing• Founding year: 1905• in <strong>Korea</strong> since: 2002• Total number <strong>of</strong> affiliates (international): 28• Headquarter in <strong>Korea</strong>: 4F, Gangnam Finance Center (Star Tower), 737 Yeoksam–dong, Gangnam-gu, Seoul 135-984, <strong>Korea</strong>• Founding year: 1896• in <strong>Korea</strong> since: 1983• Total number <strong>of</strong> employees (international): 81,000• Headquarter in <strong>Korea</strong>: 16 -17 Fl., GT Tower (East), 1317-23 Seocho-dong, Seocho-gu, Seoul 137-070, <strong>Korea</strong>75Headquartered in Basel, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, Roche is <strong>the</strong> world’s No. 1 biotechnology company <strong>and</strong> a global leader in researchfocusedhealthcare, with combined strengths in pharmaceuticals <strong>and</strong> diagnostics. Roche is <strong>the</strong> world’s leading biotechcompany with truly differentiated medicines in oncology, virology, inflammation, metabolism <strong>and</strong> CNS. Roche’s personalizedhealthcare strategy aims to provide medicines <strong>and</strong> diagnostic tools that enable tangible improvements in <strong>the</strong> quality <strong>of</strong> life,health <strong>and</strong> survival <strong>of</strong> patients.As an extension <strong>of</strong> Roche Group's advanced innovation, Roche <strong>Korea</strong>, a subsidiary <strong>of</strong> Roche Group, was established in1983 <strong>and</strong> is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> fastest growing pharmaceutical companies in <strong>Korea</strong>. Roche <strong>Korea</strong> focuses on ensuring that patients<strong>and</strong> those in need have ready access to new <strong>and</strong> innovative healthcare solutions. In particular, Roche is recognized asa leader in oncology in <strong>Korea</strong>, supported by a comprehensive range <strong>of</strong> innovative anti-cancer drugs <strong>and</strong> personalizedhealthcare solutions.Committed to delivering innovative treatments to <strong>Korea</strong>n patients, Roche <strong>Korea</strong> aims to become a respected <strong>and</strong> reliablepartner to <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n medical <strong>and</strong> social communities through intensive R&D investment <strong>and</strong> numerous corporate socialresponsibility programs.Rolex, headquartered in Geneva, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, has 28 affiliates worldwide <strong>and</strong> relies on 4,000 watchmakers in over 100countries as part <strong>of</strong> its global services network. Interestingly, Rolex first set <strong>the</strong> cornerstone for reliability in <strong>Korea</strong> some 35years ago. As part <strong>of</strong> its global services network, Rolex, working with a local agent at that time, opened an <strong>of</strong>ficial servicescentre long before it established its own affiliate, Rolex <strong>Korea</strong>, for regular sales activity in November 2002.As one <strong>of</strong> <strong>the</strong> youngest affiliates <strong>of</strong> Rolex, Rolex <strong>Korea</strong>, located in South <strong>Korea</strong>’s busiest commercial district south <strong>of</strong> <strong>the</strong>Han River, now represents its crown jewel, with 10 points <strong>of</strong> sale in major department stores for domestic consumers.In <strong>the</strong> early 20th century, Hans Wilsdorf, <strong>the</strong> founder <strong>of</strong> Rolex, dreamed <strong>of</strong> a watch worn on <strong>the</strong> wrist <strong>and</strong> foresaw that itcould replace pocket watches. His vision came true <strong>and</strong> Rolex has since become <strong>the</strong> “gem <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss”.The founder first concentrated on <strong>the</strong> quality <strong>of</strong> <strong>the</strong> movements to fit <strong>the</strong> wrist. In 1910, Rolex was <strong>the</strong> first wristwatch toreceive <strong>the</strong> Swiss Certificate <strong>of</strong> Chronometric Precision, granted by <strong>the</strong> Official Watch Rating Centre in Bienne, followedby <strong>the</strong> first award <strong>of</strong> Kew Observatory’s class “A” precision certificate to a wristwatch in 1914. From <strong>the</strong>n on, <strong>the</strong> Rolexwristwatch became synonymous with precision <strong>and</strong> innovation. In 1926, <strong>the</strong> creation <strong>of</strong> <strong>the</strong> first waterpro<strong>of</strong> <strong>and</strong> dustpro<strong>of</strong>watch, given <strong>the</strong> name “Oyster”, was a major step forward. In 1931, Rolex invented <strong>and</strong> patented <strong>the</strong> world’s first selfwindingmechanism with a Perpetual rotor, <strong>the</strong> origin <strong>of</strong> every modern automatic watch.76Delivering <strong>the</strong> values <strong>of</strong> every Rolex as “Swiss Made”, Rolex <strong>Korea</strong> is committed to serving as a timekeeper with precision,longevity <strong>and</strong> reliability for <strong>Korea</strong> <strong>and</strong> its people for <strong>the</strong> next <strong>50</strong> years <strong>and</strong> more to come.스위스 바젤에 본사를 둔 Roche는 세계최고의 바이오 기술 기업이자 연구 중심 헬스케어 분야의 선두 기업으로 제약과 진단 두 분야에서 뛰어난 명성을누리고 있습니다. Roche는 항악성종양제, 감염치료제, 염증치료제, 신진대사, CNS 등의 분야에서 확실히 차별된 제품을 바탕으로 세계 시장을 선도하는 생명공학 기업입니다. Roche의 환자 맞춤형 헬스케어 전략은 뛰어난 의약품과 진단 툴을 공급하여 삶의 질을 가시적으로 향상시키고, 환자의 건강 증진과생명 연장을 목표로 합니다.스위스 제네바에 본사를 둔 Rolex는 전세계에 28개의 계열사를 두고 있으며, 100개 이상의 국가에서 4천 명의 직원들로 구성된 글로벌 서비스 네트워크를구축하고 있습니다. 흥미로운 점은 Rolex가 약 35년 전에 처음으로 한국에서 그 신뢰도를 위한 토대를 마련했다는 것입니다. 글로벌 서비스 네트워크 구축계획의 일환으로 Rolex는 당시 현지 에이전트와 함께 공식 서비스센터를 개설했습니다. 이는 자회사 한국로렉스를 설립해 2002년 11월 공식판매를 시작한 것보다 훨씬 앞선 시점이었습니다.Roche그룹의 혁신을 위한 연장선상에서 태어난 한국로슈는 Roche그룹의 자회사로 1983년 설립된 이래 한국에서 가장 빨리 성장하는 제약회사 중 하나가되었습니다. 한국로슈는 환자들과 의료 서비스가 필요한 사람들이 Roche의 혁신적인 헬스케어 솔루션의 혜택을 누릴 수 있도록 역량을 집중하고 있습니다. 특히 Roche는 광범위한 혁신적 항암제와 맞춤형 헬스케어 솔루션에 힘입어 국내 종양학 분야의 최고 기업이라는 위상을 다졌습니다.한국로렉스는 Rolex 자회사 중 역사는 길지 않지만 서울 최대의 번화가 강남에 위치해 있으며, 주요 10대 백화점에 입점한 로렉스 대리점을 통해 국내 고객들과 만나고 있습니다.국내 환자들에게 혁신적 치료제를 제공하겠다는 일념으로 한국로슈는 R&D 집중 투자와 기업의 사회적 책임 프로그램에 다양하게 참여하여 국내 의약계와 사회발전에 기여하고 존경과 신뢰를 동시에 받는 기업이 되고자 합니다.20세기 초 Rolex의 창업자 한스 빌스도르프는 손목에 차는 시계를 구상했고 언젠가 회중시계를 대체할 것이라고 내다 봤습니다. 그의 비전은 현실이 되었고, Rolex는 ‘스위스의 보석’으로 재탄생 했습니다.한스 빌스도르프는 우선 손목에 적합한 무브먼트의 품질에 집중했습니다. 1910년 Rolex는 손목시계로서는 최초로 비엔느 시계 검사소가 수여하는 스위스크로노미터 정밀도 인증을 받았습니다. 이어 1914년에는 영국 큐 천문대로부터 손목시계 최초로 A등급 정밀도 인증을 받았습니다. 그 때부터 Rolex는 정밀과 혁신의 대명사로 인정받기 시작했습니다. 1926년 세계 최초의 방수, 방진 시계인 “오이스터”는 Rolex에 획기적인 전진의 계기를 마련했습니다. 1931년에는 손목의 움직임으로 태엽이 저절로 감길 수 있도록 하는 영구 회전자 (Perpetual rotor)를 세계 최초로 개발해 특허를 획득했으며, 이후 현대 자동시계의 시초가 되었습니다.모든 Rolex 시계가 지니고 있는 ‘스위스산 (Swiss Made)’ 마크의 진정한 가치를 전하고자, 한국로렉스는 향후 <strong>50</strong>년간 그리고 그 이후로도 정밀하고 내구성이 뛰어나며 신뢰할 수 있는 시계를 국내 고객들에게 선사하겠습니다.


• Company name: Schoeller <strong>Korea</strong> Inc.• Industry: Textile• Company name: SGS <strong>Korea</strong> Co., Ltd.• Industry: Services• Founding year: 1867• Founding year: 1878• in <strong>Korea</strong> since: 2003• in <strong>Korea</strong> since: 1955• Total number <strong>of</strong> employees (international): 2<strong>50</strong>• Total number <strong>of</strong> employees (international): 67,000• Headquarter in <strong>Korea</strong>: 3 Fl., KMJ Bld. Seocho-3dong 1<strong>50</strong>6-64, Seocho-gu, Seoul,137-952, <strong>Korea</strong>• Headquarter in <strong>Korea</strong>: 12 Fl., Chongryong Bldg., 98-38, Galwol-dong, Yonsan-gu Seoul, 140-1<strong>50</strong>, <strong>Korea</strong>77Schoeller is a textile company established in 1867 with headquarters in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>. The company specializes in<strong>the</strong> development <strong>and</strong> manufacturing <strong>of</strong> innovative fabrics <strong>and</strong> smart textile technologies, using only high quality <strong>and</strong>ecologically safe materials.For Schoeller, <strong>the</strong> area <strong>of</strong> fabrics encompasses <strong>the</strong> premium range <strong>of</strong> "Innovative Fabrics by Schoeller <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>":a highly-functional line <strong>of</strong> fabrics to be used in sports, work, lifestyle <strong>and</strong> fashion clothing as well as <strong>of</strong>fice furnishing,developed <strong>and</strong> produced at <strong>the</strong> company’s Swiss headquarters.The area <strong>of</strong> technologies is looked after by Schoeller Technologies AG, a subsidiary <strong>of</strong> Schoeller Textil AG. It retains <strong>the</strong>intellectual property rights to <strong>the</strong> textile technologies developed by Schoeller <strong>and</strong> supports in <strong>the</strong> area <strong>of</strong> marketing <strong>and</strong>br<strong>and</strong>ing. With <strong>the</strong> establishment <strong>of</strong> Schoeller Medical AG in March 2011, Schoeller’s textile know-how now extends to <strong>the</strong>health area.The <strong>Korea</strong>n subsidiary Schoeller <strong>Korea</strong> Inc. has been active since 2003. Serving in marketing <strong>and</strong> sales, it has beensuccessful in placing Schoeller as a leading textile br<strong>and</strong> in <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n market.SGS provides independent services that touch <strong>the</strong> lives <strong>of</strong> millions <strong>of</strong> people across <strong>the</strong> globe. SGS provides industryleading inspection, verification, testing <strong>and</strong> certification services – anywhere in <strong>the</strong> world.Recognized as <strong>the</strong> global benchmark for quality <strong>and</strong> integrity, SGS employs more than 70,000 people <strong>and</strong> operates anetwork <strong>of</strong> over 1,3<strong>50</strong> <strong>of</strong>fices <strong>and</strong> laboratories around <strong>the</strong> world. SGS Group helps customers operate in a more sustainablemanner by improving quality <strong>and</strong> productivity, reducing risk, verifying compliance, <strong>and</strong> increasing speed to market. Therange <strong>of</strong> services cover all industry sectors <strong>and</strong> touch <strong>the</strong> products <strong>and</strong> services that consumers around <strong>the</strong> world rely oncountless times in <strong>the</strong>ir everyday lives. From <strong>the</strong> energy that powers cars <strong>and</strong> homes, to food <strong>and</strong> clo<strong>the</strong>s, to <strong>the</strong> quality <strong>of</strong><strong>the</strong> air <strong>and</strong> <strong>the</strong> safety <strong>of</strong> <strong>the</strong> pharmaceuticals, SGS provides solutions that really make a difference. SGS has a reputation forpassion, integrity, entrepreneurship <strong>and</strong> innovation.SGS <strong>Korea</strong> was established in 1955. Since those early days, it has grown into a large, diverse <strong>and</strong> integrated group. In<strong>Korea</strong>, with over 7<strong>50</strong> employees <strong>and</strong> a local network <strong>of</strong> 17 <strong>of</strong>fices, SGS <strong>Korea</strong>, like SGS Group, <strong>of</strong>fers inspection, testing,verification <strong>and</strong> certification services across a variety <strong>of</strong> industries, including agriculture, minerals, industrial consumerproducts, industrial oil <strong>and</strong> gas, <strong>and</strong> chemicals, among o<strong>the</strong>rs. SGS provides specialized business solutions that improvequality, safety <strong>and</strong> productivity, <strong>and</strong> reduce risk.78Schoeller는 1867년 설립되었으며 본사는 스위스에 있습니다. 혁신적 원단과 스마트한 섬유 기술 전문 기업인 Schoeller는 고품질, 생태환경적으로 안전한원료만을 사용합니다.SGS가 제공하는 독자적 서비스는 전 세계인의 일상과 함께 합니다. SGS는 세계를 무대로 최상의 검사, 검증, 시험, 인증서 발급 서비스를 수행합니다.품질 및 신뢰성의 글로벌 벤치마크로 유명한 SGS는 전 세계 1,3<strong>50</strong>여 개의 사무소와 실험실 네트워크를 운영하며, 70,000명의 직원이 근무하고 있습니다.품질 및 생산성 개선, 리스크 감소, 이행도 검증, 신속성 향상 등의 서비스를 통해 SGS는 고객들이 더욱 지속가능한 환경에서 사업을 영위할 수 있도록 돕습니다. SGS의 서비스는 모든 산업에 걸쳐 제공되며 전 세계 고객들이 일상 생활에서 찾게 되는 모든 제품과 서비스를 포함하고 있습니다. 차량과 가정용전기에서부터 식품, 의류, 공기의 질, 그리고 의약품에 이르기까지 SGS의 솔루션은 성공을 가져다 줍니다. SGS는 열정, 성실, 기업가 정신, 그리고 혁신으로높은 평가를 받고 있습니다.이 섬유에는 스위스 본사가 생산하는 프리미엄 제품 “쉘러 스위스 혁신원단”이 포함되어 있습니다. 이 원단은 고기능성 제품으로, 스포츠, 작업, 일상 생활,패션, 사무실 인테리어 등의 용도로 활용됩니다.Schoeller Textil AG 의 자회사 Schoeller Technologies AG는 기술 부문을 담당합니다. 이 회사는 Schoeller가 개발한 섬유 기술 특허권을 보유하여 마케팅과 브랜드 관리를 책임집니다. 2011년 3월에는 Schoeller Medical AG를 설립하여 Schoeller가 섬유 산업에서 축적한 경험을 보건 분야로까지 확대하고 있습니다.SGS 코리아는 1955년 설립 이후 폭넓고 다양한 분야에서 통합된 비즈니스를 수행하는 우량 그룹으로 성장했습니다. SGS 코리아는 7<strong>50</strong>명이 넘는 직원과17개 현지 사무소를 두고, SGS Group과 마찬가지로 검사, 검증, 시험, 인증서 발급 서비스를 농업, 광업, 산업, 소비재, 산업용 석유, 가스, 화학 등의 업계에제공합니다. SGS의 전문적인 비즈니스 솔루션은 품질, 안정, 생산성을 향상시키고 리스크를 감소시킵니다.2003년 설립된 쉘러코리아는 뛰어난 마케팅과 판매 성과를 바탕으로 국내 시장에서 일류 섬유 브랜드의 명성을 누리고 있습니다.


• Company name: Syngenta <strong>Korea</strong> Ltd.• Industry: - Agribusiness: R&D, manufacturing, marketing <strong>and</strong> distribution <strong>of</strong> crop protectionproducts (insecticides, herbicides, fungicides), seed care products <strong>and</strong> high value seeds(vegetables, field crops <strong>and</strong> flower seeds) / - Turf, garden, home care <strong>and</strong> public healthproducts• Founding year: 2000• in <strong>Korea</strong> since: 2001• Total number <strong>of</strong> employees (international): 26,000• Headquarter in <strong>Korea</strong>: P.O. Box 1676 Seoul. <strong>Korea</strong>• Company name: Zuellig Pharma <strong>Korea</strong> Co., Ltd.• Industry: Wholesaling (pharmaceuticals <strong>and</strong> medical devices)• Founding year: 1946• in <strong>Korea</strong> since: 1997• Total number <strong>of</strong> employees (international): 8000• Headquarter in <strong>Korea</strong>: 3 Fl., Dongwon Building, 275, Yangjae-dong Seocho-gu, Seoul, 137-717, <strong>Korea</strong>79Syngenta, based in Basel, is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> world's leading agribusiness companies dedicated to <strong>the</strong> purpose <strong>of</strong> “bringingplants potential to life”.Syngenta is a global supplier <strong>of</strong> crop protection, seed technologies <strong>and</strong> services that help meet <strong>the</strong> challenge <strong>of</strong> growingmore crops from fewer resources. Syngenta’s goal is to bring greater food security in an environmentally sustainable way toan increasingly populous world by creating a worldwide step change in farm productivity. How? By putting growers‘ needsat <strong>the</strong> heart <strong>of</strong> its strategy, developing game-changing technologies, <strong>and</strong> delivering integrated crop solutions at scale.In <strong>Korea</strong>, Syngenta is committed to improving <strong>the</strong> quality <strong>and</strong> quantity <strong>of</strong> agricultural products in an economically,environmentally <strong>and</strong> socially sustainable way. Syngenta <strong>Korea</strong> is focused on developing innovative solutions for growers byintegrating world-class science in crop protection, seeds <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r adjacent technologies to solve grower pain points.To set up a successful business in <strong>Korea</strong> requires a long-term corporate view. Entering <strong>Korea</strong> in 1997, Zuellig Pharma founditself in a dynamic <strong>and</strong> fast-changing market. Being <strong>the</strong> first foreign distributor <strong>of</strong> pharmaceuticals in <strong>Korea</strong>, Zuellig Pharmaattracted much attention from <strong>the</strong> local industry <strong>and</strong> experienced new forms <strong>of</strong> competitive dimensions.As a result <strong>of</strong> strong commitment, a mutually shared long-term view <strong>and</strong> good cooperation <strong>between</strong> business partners,customers <strong>and</strong> employees, Zuellig Pharma successfully positioned itself in <strong>the</strong> market <strong>and</strong> set up a modern nation-wideinfrastructure that enables efficient <strong>and</strong> safe distribution <strong>of</strong> pharmaceuticals, medical devices <strong>and</strong> healthcare products tohospitals, clinics <strong>and</strong> pharmacies.The authorities’ steps to implement new healthcare regulation have put pressure on all industry stakeholders <strong>and</strong> requireeverybody to review <strong>the</strong>ir business strategy. Fundamental change is taking place in <strong>the</strong> industry. With its wide-rangingservice portfolio <strong>and</strong> its history <strong>of</strong> supporting market change, Zuellig Pharma is well positioned to address <strong>the</strong> changingneeds <strong>of</strong> its customers by applying its core values <strong>of</strong> trust, quality, transparency <strong>and</strong> innovation.80Across <strong>the</strong> country, Syngenta <strong>Korea</strong> has a Seoul <strong>of</strong>fice, a crop protection production plant in Iksan, research centers inJinchon <strong>and</strong> Janghowon, <strong>and</strong> nine regional sales <strong>of</strong>fices for distribution. By combining global technology with local marketexperience, Syngenta <strong>Korea</strong> aims to provide <strong>the</strong> best products <strong>and</strong> services to farmers <strong>and</strong> to introduce <strong>the</strong> most innovativetechnology to <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n agricultural industry.한국 시장에서 성공하기 위해서는 장기적인 기업가적 안목이 필요합니다. 1997년 쥴릭파마코리아가 한국에 진출했을 때 한국은 역동적이고 급변하는 시장이었습니다. 한국에 최초로 진출한 외국계 의약품 물류서비스 기업 쥴릭파마코리아는 국내 의약품 시장에서 주목받게 되었고, 새로운 형태의 경쟁 시장을 경험했습니다.파트너, 고객, 직원 모두가 장기적 안목을 공유하고 뛰어난 협동 정신을 발휘한 결과 쥴릭파마코리아는 시장에서 성공적으로 입지를 다질 수 있었으며, 전국을 아우르는 현대적 유통 인프라를 구축했습니다. 이를 통해 의약품, 의료기기, 헬스케어 제품을 병, 의원 및 약국에 안전하고 효율적으로 공급하고 있습니다.바젤에 위치한 Syngenta는 식물의 잠재성 실현이라는 목표를 추구하는 세계 일류 농업전문기업입니다.Syngenta의 작물보호, 종자기술과 서비스는 적은 자원으로 더 많은 수확을 꿈꾸는 농업인들의 희망을 실현하는데 도움을 줍니다. Syngenta가 추구하는 목표는 인구 증가 시대를 맞아 농업생산성의 전 세계적인 향상을 통해 지속가능한 식량안보를 완성하는 것입니다. 어떻게 이 목표를 달성할 수 있을까요?그것은 농업인들이 원하는 바를 가슴에 새기고 우리의 전략과 혁신기술 개발, 통합된 농작물 솔루션을 제공하는 것입니다.한국 정부가 최근 새로운 보건 규제를 시행함에 따라 의료 산업 전반의 이해 관계자들에게 새로운 사업 전략이 필요하게 되었습니다. 의료 산업 전반에근본적인 변화가 일어나고 있는 것입니다. 다양한 서비스 포트폴리오와 시장 변화에 능통한 기업 역사를 자랑하는 쥴릭파마코리아는 신뢰, 품질, 투명성,혁신이라는 핵심적 가치를 발휘함으로써, 변화하는 고객 요구에 적극 대응할 준비가 되어 있습니다.신젠타코리아는 경제적, 환경적, 사회적으로 지속가능한 방식으로 농업 제품의 품질과 생샨량 증대에 최선의 노력을 기울이고 있습니다. 신젠타 코리아는세계 최고 수준의 작물보호 과학, 종묘 및 기타 관련기술의 통합을 통해 농업인의 고민을 해결하고 혁신적인 솔루션을 개발하기 위해 역량을 집중합니다.신젠타코리아는 서울 본부, 익산의 작물보호 생산공장, 진천과 장호원의 연구시설 및 9개 지방 영업소를 운영하고 있습니다. 세계적 기술과 현지 시장경험을 접목시켜 앞으로도 최고의 제품과 서비스를 농업인들에게 제공하고, 혁신적 농업기술을 도입하여 한국 농업 발전에 앞장 서겠습니다.


4. Relations in Education, Science <strong>and</strong> Innovation• An overview <strong>of</strong> <strong>the</strong> relations in education, science <strong>and</strong> innovation <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>• The President <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Federal Institute <strong>of</strong> Technology Zurich (ETH Zurich) on <strong>the</strong> relations in science <strong>and</strong>education <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>• Interview with Pr<strong>of</strong>essor Jan-Anders E. Månson, Swiss Federal Institute <strong>of</strong> Technology Lausanne (EPFL)• A Swiss university <strong>of</strong> applied sciences with its school <strong>of</strong> management <strong>and</strong> law collaborates with <strong>Korea</strong>• Pr<strong>of</strong>essor Martina Deuchler: <strong>the</strong> Swiss expert on <strong>Korea</strong>n studies• A year as an exchange student in <strong>Korea</strong>81• 한국과 스위스 간 교육, 과학, 혁신 분야 협력관계 개괄• 랄프 아이실러 스위스 취리히연방공과대학교 총장: 한국과 스위스 간 과학 및 교육 분야 협력 관계• 인터뷰: 스위스 로잔연방공과대학교 얀-안더스 E. 만손 교수• 스위스 응용과학대학과 그 산하의 경영 법학대학, 한국과 협업하다.• 마르티나 도이실러 교수: 스위스의 한국학 권위자• 비키 얀센: 교환 학생으로 한국에서 보낸 1년82


An overview <strong>of</strong> <strong>the</strong> relations in education, science <strong>and</strong> innovation <strong>between</strong><strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>Education, science <strong>and</strong> innovation have a long tradition in<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>. They are without doubt a key ingredient <strong>of</strong> <strong>the</strong>excellent national competitiveness <strong>and</strong> <strong>the</strong> high economic<strong>and</strong> social st<strong>and</strong>ing that <strong>the</strong> country enjoys today.The first university in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> was <strong>the</strong> University <strong>of</strong> Basel.It opened its doors in 1460 <strong>and</strong> soon became an importantacademic center in Europe.As far as <strong>the</strong> impact <strong>of</strong> scientific output is concerned, Swissscientific papers are regarded as possessing above-averageauthority. In numbers <strong>of</strong> citations, <strong>the</strong>y globally rank second justafter those from <strong>the</strong> U.S. According to a detailed analysis for <strong>the</strong>years 2005-2009, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> ranked first in terms <strong>of</strong> citationsper scientific paper in three fields: “Engineering, Computing &Technology”, “Physical, Chemical & Earth Sciences” <strong>and</strong> “LifeSciences”.83The particle accelerator Compact Muon Solenoid (CMS)at <strong>the</strong> European Organization for Nuclear Research,known as CERN, located in Genevagroundbreaking scientific discoveries in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>.Many Swiss became renowned scientists. Albrecht vonHaller (1708-1777) from Berne, for example, had 1,200correspondents in 21 European countries, contributingto very diverse subjects such as medicine, botany <strong>and</strong>agricultural economics. Ano<strong>the</strong>r outst<strong>and</strong>ing early Swissscientist was Leonhard Euler (1707 - 1783). Considered tobe <strong>the</strong> pre-eminent ma<strong>the</strong>matician <strong>of</strong> <strong>the</strong> 18th century <strong>and</strong>one <strong>of</strong> <strong>the</strong> greatest <strong>of</strong> all time, he made many importantdiscoveries, for instance in <strong>the</strong> field <strong>of</strong> infinitesimal calculus<strong>and</strong> in graph <strong>the</strong>ory. He also introduced much <strong>of</strong> <strong>the</strong> modernma<strong>the</strong>matical terminology <strong>and</strong> notation, particularly forma<strong>the</strong>matical analysis, such as <strong>the</strong> notion <strong>of</strong> a ma<strong>the</strong>maticalfunction.<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> could rely on a sound basis <strong>of</strong> education <strong>and</strong>science when it entered <strong>the</strong> phase <strong>of</strong> rapid industrializationin <strong>the</strong> 19th century. However, <strong>the</strong> country also neededengineers with a scientific background. This was onereason for <strong>the</strong> foundation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Federal Institute <strong>of</strong>Technology in Zurich (ETH Zurich) in 1855.ETH Zurich <strong>and</strong> its sister institute, <strong>the</strong> Swiss Federal Institute<strong>of</strong> Technology in Lausanne (EPFL), have become centers <strong>of</strong>excellence, attracting <strong>the</strong> very best scientists <strong>and</strong> engineersfrom all over <strong>the</strong> world. One <strong>of</strong> <strong>the</strong> most famous alumni <strong>of</strong><strong>the</strong> ETH Zurich is Albert Einstein, who was born in Germanybut became a Swiss citizen at <strong>the</strong> age <strong>of</strong> 17. He kept <strong>the</strong>Swiss nationality for <strong>the</strong> rest <strong>of</strong> his life while acquiring someo<strong>the</strong>rs. More significantly, Einstein made almost all <strong>of</strong> hisETH Zurich <strong>and</strong> EPFL, as well as <strong>the</strong> universities <strong>of</strong> Berne, Basel, Geneva, Lausanne <strong>and</strong> Zurich all rank among <strong>the</strong> top200 higher education institutions in <strong>the</strong> world (based on <strong>the</strong> Shanghai Jiao Tong University ranking). <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> is <strong>the</strong>only country in <strong>the</strong> world where more than <strong>50</strong> percent <strong>of</strong> all students can study at a top 200 institution (in <strong>the</strong> U.S. it is onlyabout 18 percent). It does not rely on a small elite, but on a system which educates almost all students at a high level <strong>of</strong>excellence.The country’s scientific output is also outst<strong>and</strong>ing. <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> has <strong>the</strong> highest number <strong>of</strong> Nobel Prize Winners per capita.So far, 20 Swiss scientists <strong>and</strong> five institutions have been awarded a Nobel Prize. Additionally, <strong>the</strong>re are 29 Nobel laureateswho conducted research in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> for more than 5 years. The most recent Swiss Nobel Prize was awarded in chemistryto Pr<strong>of</strong>essor Kurt Wüthrich from <strong>the</strong> ETH Zurich for <strong>the</strong> development <strong>of</strong> <strong>the</strong> nuclear magnetic resonance spectroscopy.Mr. Wüthrich has regularly visited <strong>Korea</strong> since 2004 <strong>and</strong> is currently part <strong>of</strong> <strong>the</strong> World Class University Program at YonseiUniversity.The Swiss are very much aware that <strong>the</strong>y cannot rest on <strong>the</strong>irlaurels. A key factor for success, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>’s openness <strong>and</strong>international orientation has been maintained. Today, <strong>the</strong>re areabout 20 percent foreigners among bachelor’s <strong>and</strong> master’sstudents <strong>and</strong> approximately <strong>50</strong> percent foreigners among PhD <strong>and</strong>postdoctoral students. Over recent decades, Swiss universities <strong>and</strong>institutes have strongly increased <strong>the</strong>ir cooperation with partnerson all continents. This move has been supported by <strong>the</strong> Swissgovernment, which pursues an active foreign policy in education,science <strong>and</strong> innovation.The success <strong>of</strong> universities <strong>and</strong> basic research is very important. In<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, however, equally if not even more important is uppersecondarylevel vocational education <strong>and</strong> training (VET). MostVET programs in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> are dual track. They combine a paidapprenticeship at a host company with classroom-based educationat a VET school. Two-thirds <strong>of</strong> all young people follow this path– not <strong>the</strong> academic path <strong>of</strong> <strong>the</strong> universities. There are about 230careers to choose from. The programs closely match <strong>the</strong> needs <strong>of</strong><strong>the</strong> labor market, which is one reason for <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>’s low youthunemployment rate. VET graduates wishing to continue at <strong>the</strong>tertiary level have two options. The first option is a tertiary-level Bpr<strong>of</strong>essional education <strong>and</strong> training (PET), which provides studentswith <strong>the</strong> competencies needed to hold managerial <strong>and</strong> specializedpositions in <strong>the</strong>ir field. The second option is to enroll in a tertiarylevelA university <strong>of</strong> applied sciences.There are nine universities <strong>of</strong> applied sciences. In contrast touniversities, which mainly conduct basic research, universities<strong>of</strong> applied sciences focus on applications <strong>and</strong> technologydevelopment to serve <strong>the</strong> needs <strong>of</strong> <strong>the</strong> economy. For <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>,it is vitally important to remain at <strong>the</strong> cutting edge <strong>of</strong> scientificresearch <strong>and</strong> innovation, <strong>and</strong> at <strong>the</strong> same time remain close to <strong>the</strong> needs <strong>of</strong> <strong>the</strong> economy in order to move quickly frombasic research to applied research to commercial applications.International cooperation is a key driver in education, science <strong>and</strong> innovation. In <strong>the</strong> Swiss government’sstrategy for <strong>the</strong> promotion <strong>of</strong> education, research <strong>and</strong> innovation for 2008-2011, a clear priority was setfor cooperation with countries beyond <strong>the</strong> traditional partners in Europe <strong>and</strong> <strong>the</strong> U.S. As new prioritypartners, <strong>the</strong> BRICS countries (Brazil, Russia, India, China, South Africa), Chile, Japan, <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong><strong>of</strong> <strong>Korea</strong> were designated.84


85The cooperation <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>Korea</strong> can buildon a good basis, established especially by EPFL toge<strong>the</strong>rwith its <strong>Korea</strong>n partner, <strong>Korea</strong> Advanced Institute <strong>of</strong> Science<strong>and</strong> Technology (KAIST), at <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> <strong>the</strong> 1990s<strong>and</strong> recognized <strong>of</strong>ficially in 1995 with <strong>the</strong> signing <strong>of</strong> <strong>the</strong>“Memor<strong>and</strong>um <strong>of</strong> Underst<strong>and</strong>ing on Cooperation in Science<strong>and</strong> Technology”. Based on <strong>the</strong> new strategy <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swissgovernment mentioned above, a bilateral agreement wassigned in 2008 <strong>between</strong> <strong>the</strong> Ministry <strong>of</strong> Education, Science<strong>and</strong> Technology (MEST) on <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n side <strong>and</strong> <strong>the</strong> StateSecretariat for Education <strong>and</strong> Research (SER) on <strong>the</strong> Swissside. The National Research Foundation (NRF) <strong>and</strong> <strong>the</strong>International Office <strong>of</strong> <strong>the</strong> ETH Zurich have been designatedas implementing agencies. The agreement provides fundingfor <strong>Korea</strong>n <strong>and</strong> Swiss groups to establish <strong>and</strong> streng<strong>the</strong>ncontacts <strong>and</strong> exchanges <strong>and</strong> to conduct small-scaleresearch. The fields chosen are currently applied physics,material sciences, energy, environment <strong>and</strong> life sciences.The new cooperation has also led to a series <strong>of</strong> joint eventscalled “Swiss-<strong>Korea</strong>n Science Days”. The first Science Dayswere held in 2010 in Seoul under topic “Cleantech for GreenGrowth”, <strong>the</strong> second in 2011 in Zurich on “Water for <strong>the</strong>Future” <strong>and</strong> <strong>the</strong> third in 2012 again in Seoul on“BiomedicalEngineering” <strong>and</strong> “Technology Innovation”.Albert Einstein (Nobel Prize in Physics in 1921) <strong>and</strong> Kurt Wüthrich (Nobel Prize in Chemistry in 2002)are two Swiss Nobel prize laureates. Pr<strong>of</strong>essor Wüthrich has been an active promoter <strong>of</strong> Swiss-<strong>Korea</strong>n cooperationin Science <strong>and</strong> Technology <strong>and</strong> is a visiting pr<strong>of</strong>essor at Yonsei University since 2004. © ETH Zurich한국과 스위스 간 교육, 과학, 혁신 분야 협력관계 개괄86The Rolex Learning Center is <strong>the</strong> campus hub <strong>and</strong> library<strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Federal Institute <strong>of</strong> Technology in Lausanne (EPFL).The library, which opened in 2010, is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> largest scientific collectionsin Europe, containing <strong>50</strong>0,000 printed works <strong>and</strong> providingfour large study areas for approximately 860 students.The growing exchange among Swiss <strong>and</strong> <strong>Korea</strong>n scientistsis complemented by an increase in cooperation <strong>and</strong>partnership <strong>between</strong> universities, including universities<strong>of</strong> applied sciences. More <strong>and</strong> more students areinterested in spending some time in <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r country.These developments are also supported by <strong>the</strong> increasedexchange by <strong>Korea</strong> with o<strong>the</strong>r European countries <strong>and</strong> <strong>the</strong>EU. As <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> is fully integrated in all EU education<strong>and</strong> research programs, <strong>the</strong> European programs provideadditional opportunities for Swiss-<strong>Korea</strong>n cooperation <strong>and</strong><strong>the</strong>ir extension to o<strong>the</strong>r partners.Some <strong>50</strong> years ago when diplomatic relations <strong>between</strong><strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>Korea</strong> were established, education, science<strong>and</strong> innovation were not part <strong>of</strong> <strong>the</strong> bilateral relations. Weare still in <strong>the</strong> early stages <strong>and</strong> <strong>the</strong> potential to cooperate<strong>and</strong> innovate toge<strong>the</strong>r has not yet been fully reached. Sound foundations have been laid <strong>and</strong> we can be sure that as timepasses, education, science <strong>and</strong> innovation will become an even more important pillar in Swiss-<strong>Korea</strong>n bilateral relations.스위스는 교육, 과학, 혁신 분야에서 오랜 전통을 가지고 있습니다. 이는 오늘날 스위스가 누리고 있는 뛰어난 국가 경쟁력 및 높은 경제적, 사회적 지위를가능케 한 핵심 요소입니다.스위스 최초의 대학은 바젤대학교로, 1460년 개교 이래 곧 유럽에서 중요한 학문의 중심지가 되었습니다.스위스 출신의 저명한 과학자도 많습니다. 예를 들어, 베른 출신의 알브레시트 폰 할러 (1708 - 1777)는 유럽 21개국에서 1200건의 교신을 통해 의학, 식물학, 농업경제학에 기여했습니다. 또 다른 훌륭한 스위스 과학자로 레온하르트 오일러 (1707 - 1783)가 있습니다. 18세기 저명한 수학자이자 수학 역사를 통틀어 가장 위대한 학자 중 한 명으로 손꼽히는 오일러는 미적분학과 그래프 이론에서 다수의 중요한 발견을 해냈고, 수학적 분석을 위해 이용되는 근대적수학 용어 및 기호들을 도입했습니다.스위스는 19세기 급속한 산업화 시대에 접어들 시기에, 탄탄한 교육 및 과학 기반에 의존할 수 있었지만, 과학 분야의 배경지식이 있는 공학자들도 필요로했습니다. 이는 1855년 스위스 취리히연방공과대학 (Swiss Federal Institute <strong>of</strong> Technology in Zurich, ETH Zurich)을 설립한 이유 중 하나입니다.스위스 취리히연방공과대학교와 자매 기관인 로잔연방공과대학 (Swiss Federal Institute <strong>of</strong> Technology in Lausanne, EPFL)은 전세계 최고의 과학자들과 엔지니어가 모여드는 중심지가 되었습니다. 취리히연방공과대학교의 가장 유명한 졸업생 중 한 명은 독일 태생이지만 17세에 스위스 시민이 된 알버트 아인슈타인입니다. 그는 다른 국적을 취득하는 와중에도 평생 스위스 국적을 고수했습니다. 또한, 알버트 아인슈타인이 성취한 획기적인 과학적 발견들이 대부분 바로 스위스에서 이루어졌습니다.


87취리히연방공과대학교와 로잔연방공과대학교, 그리고 베른, 바젤, 제네바, 로잔, 취리히 대학교 모두 전세계 상위 200대 교육 기관에 속합니다 (상하이 자오퉁 대학교 랭킹 기준). 스위스는 전체 학생의 <strong>50</strong>% 이상이 상위 200대 교육 기관에서 공부할 수 있는 세계 유일의 국가입니다 (미국의 경우 단지 18%). 스위스는 소수의 엘리트에 의존하는 것이아니라, 거의 모든 학생들이 높은 수준의 교육을 받을 수 있는 시스템에 의존합니다.과학적 성과 또한 뛰어납니다. 스위스는 인구 대비 노벨상 수상자가가장 많은 국가입니다. 현재까지 스위스 과학자 20명과 기관 5개가 노벨상을 수상했고, 노벨상 수상자 29명이 스위스에서 5년 이상 연구를수행했습니다. 가장 최근의 스위스 출신 노벨상 수상자는 화학 부분에서 핵자기공명분광법을 개발한 공로를 인정 받은 취리히연방공과대학교 쿠르트 뷔트리히 교수입니다. 뷔트리히 교수는 2004년 이후 정기적으로 한국을 방문했으며, 현재 연세대학교의 연구중심대학 육성사업 (World Class University Program)에 참여 중입니다.과학적 성과의 영향력에 있어 스위스 과학자들의 논문은 평균 이상의권위를 가진 것으로 평가됩니다. 논문 피인용 횟수에서 스위스 과학자들은 미국에 이어 전세계적으로 2위를 기록하기도 했습니다. 상세 분석에 따르면, 2005년부터 2009년까지 스위스는 공학/컴퓨터/ 기술, 물리/ 화학/ 지구과학, 생명 과학의 세 분야에서 과학 논문 당 피인용 횟수 측면에서 1위를 기록했습니다.국제 협력은 교육, 과학, 혁신 분야의 핵심 원동력입니다. 2008년에서2011년까지 교육, 연구, 혁신 진흥을 위한 스위스 정부 전략을 살펴보면, 그 협력 대상의 우선순위가 유럽 및 미국 등의 전통적 파트너로 설정되어 있습니다. 신규 협력대상의 우선 순위 국가들로는 BRICS 국가(브라질, 러시아, 인도, 중국, 남아프리카공화국), 칠레, 일본, 그리고 한국이 지정되었습니다.한-스위스 협력은 특히 1990년대 초 로잔연방공과대학교와 한국 파트너인 한국과학기술원 (KAIST)의 협력에 의해 구축되었고, 1995년 “과학기술 협력에 관한 양해각서”를 체결하면서 공식적으로 인정된 견실한기초에 기반하여 더욱 발전할 수 있었습니다. 상기 언급된 스위스 정부의 새로운 전략에 기반하여, 2008년 한국 교육과학기술부와 스위스연방교육연구청 (State Secretariat for Education <strong>and</strong> Research, SER)은 협정을 체결하였고, 협정의 집행 기관으로는 한국연구재단과 취리히연방공과대학교 국제처가 지정되었습니다. 협정에 의해 교류 체계를 구축, 강화하며, 소규모 연구를 수행하고자 하는 한국과 스위스 연구자들에게 자금이 지원됩니다. 현재 선정된 협력분야는 응용 물리학, 소재과학, 에너지, 환경, 생명 과학입니다. 이런 새로운 협력은 “한-스위스과학의 날”이라 불리는 일련의 공동 행사로 이어졌습니다. 1차 과학의날은 “녹색 성장을 위한 청정 기술”이라는 주제 하에 2010년 서울에서개최되었고, 2차는 “미래를 위한 물”이라는 주제로 2011년 취리히에서,3차는 “의공학”과 “기술 혁신”이라는 주제로 2012년 다시 서울에서 개최되었습니다.88스위스인들은 이러한 영예에 안주할 수 없다는 것을 너무 잘 알고 있습니다. 스위스의 핵심 성공 요인인 개방성과 국제화는 잘 유지되어왔습니다. 오늘날, 학사 및 석사 과정 학생의 약 20%, 박사 및 박사 후과정 학생의 약 <strong>50</strong>%가 외국인입니다. 지난 몇 십 년 동안, 스위스 대학과 기관은 모든 대륙의 파트너들과의 협력을 대폭 강화해왔습니다. 이러한 움직임은 교육, 과학, 혁신 분야에서 적극적 외교 정책을 표방하는 스위스 정부의 지원을 받았기에 가능했습니다. .스위스와 한국 과학자들간 교류 확대는 응용과학대학을 포함한 대학간 협력과 파트너십 증대로 보충이 됩니다. 외국에서 일정 기간 지내는 것에 관심 있는 학생들의 수가 점점 증가하고 있고, 한국과 다른 유럽 국가 및 EU와의 교류가 증대되면서 이러한 추세를 확대시키고 있습니다. 스위스는 모든 EU 교육 및 연구 프로그램에 완전히 통합되어있으므로, 유럽의 프로그램들은 한-스위스 간의 협력 및 기타 파트너와의 협력으로 확대하기 위한 추가적 기회를 제공해줍니다.대학과 기초 연구의 성공은 매우 중요합니다. 하지만 스위스에서는 고등학교 수준 (중등과정 레벨 2)에서의 직업교육훈련 (Vocational Education <strong>and</strong>Training, VET) 과정 또한 마찬가지로 중요합니다. 스위스의 대부분의 직업교육훈련 과정은 이중으로 이루어집니다. 즉, 근무 회사에서의 유급 견습제도와직업교육훈련 학교에서의 교육이 결합된 구조입니다. 전체 학생의 2/3는 대학의 학술적 과정이 아닌, 이 과정을 따릅니다. 이 때 선택할 수 있는 직업의 수는 약 230개에 달합니다. 이 프로그램은 노동 시장의 수요에 잘 부합하는데, 이것이 스위스의 청년 실업률이 낮은 이유 중 하나입니다. 직업교육훈련 과정 졸업생 중 고등 교육을 원하는 학생들에게는 두 가지 선택 방안이 있습니다. 첫 번째로는 고등 교육 B 레벨 전문교육훈련 (Pr<strong>of</strong>essional Education <strong>and</strong>Training, PET) 과정으로 학생들이 자기 분야에서 관리직 및 특수직을 수행하기 위해 필요한 역량을 배울 기회를 제공해줍니다. 두 번째 방안은 고등 교육 A레벨의 응용과학대학에 등록하는 것입니다.스위스와 한국 간 외교 관계가 수립된 <strong>50</strong>년 전, 교육, 과학, 혁신 분야의 양국 관계는 전무했습니다. 이 분야의 양국 관계는 아직 초기 단계에 있고, 아직 협력의 여지가 많이 남아있습니다. 탄탄한 기초가 마련되어 있으므로, 시간이 지남에 따라 교육, 과학, 혁신 분야는 양국 관계에 있어 지금보다 더 중요한 축이 될 것이라 확신합니다.스위스에는 9개의 응용과학대학이 있습니다. 주로 기초 연구를 수행하는 일반 대학과는 달리, 기초 연구에서 응용 연구로, 응용 연구에서 상용화로의 원활한 전환을 위해서, 스위스는 최첨단 과학 연구 및 혁신 역량을 유지하면서 산업적 수요에 부응하도록 노력하고 있습니다.


The President <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Federal Institute <strong>of</strong> Technology Zurich (ETH Zurich)on <strong>the</strong> relations in science <strong>and</strong> education<strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>Even though <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> are culturally <strong>and</strong> geographically very distant, <strong>the</strong>y share manysimilarities, especially in science, technology <strong>and</strong> innovation. Both countries have recognized that a strong universitysystem providing excellent education <strong>and</strong> groundbreaking research as well as adequate mechanisms bringing innovativetechnical <strong>and</strong> scientific solutions into <strong>the</strong> market, is crucial for prosperity <strong>and</strong> welfare.ETH Zurich, founded in 1855 during industrialization, has always been considered <strong>the</strong> innovation engine for <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>,<strong>and</strong> plays a key role in educating future leaders <strong>and</strong> experts <strong>and</strong> as a strong partner for Swiss industry. It <strong>of</strong>fers researchers<strong>and</strong> more than 17,000 students from 80 different countries an inspiring environment as one <strong>of</strong> <strong>the</strong> top internationaluniversities for technology <strong>and</strong> <strong>the</strong> natural sciences. More than 400 pr<strong>of</strong>essors teach <strong>and</strong> conduct research in <strong>the</strong> areas <strong>of</strong>engineering, architecture, ma<strong>the</strong>matics, natural sciences, system-oriented sciences, <strong>and</strong> management <strong>and</strong> social sciences.The excellent reputation <strong>of</strong> ETH Zurich is underlined by <strong>the</strong> 21 Nobel laureates who have studied or worked at <strong>the</strong> school.From its beginning, ETH Zurich has had a high degree <strong>of</strong> internationalization. More than two-thirds <strong>of</strong> its faculty is non-Swiss, <strong>and</strong> 6,000 research contacts with all parts <strong>of</strong> <strong>the</strong> world are important success factors.89Leading universities <strong>and</strong> research institutions in <strong>the</strong> technologically highly developed <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> are not onlyimportant partners for long-st<strong>and</strong>ing research collaborations, but also provide a source for recruitment. <strong>Korea</strong>n studentnumbers at ETH Zurich have increased steadily <strong>and</strong> now reach beyond more than 20, <strong>and</strong> <strong>the</strong> first <strong>Korea</strong>n pr<strong>of</strong>essor hasstarted a laboratory at ETH Zurich. <strong>Korea</strong>n delegations regularly visit ETH Zurich facilities <strong>and</strong> show a high interest inexp<strong>and</strong>ing cooperation, <strong>the</strong>reby heralding <strong>the</strong> prospect <strong>of</strong> even closer ties <strong>and</strong> enhanced people flow in <strong>the</strong> near future.The recent conclusion <strong>of</strong> an agreement with Seoul National University (SNU) has linked ETH Zurich with <strong>the</strong> No. 1 institutionin <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> <strong>and</strong> provides an excellent base for <strong>the</strong> exchange <strong>of</strong> students both ways, collaboration in research<strong>and</strong> <strong>the</strong> organization <strong>of</strong> joint scientific symposia.90Since 2009, ETH Zurich has been proudly managing <strong>the</strong> bilateral Science <strong>and</strong> Technology Program <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong><strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> in a m<strong>and</strong>ate from <strong>the</strong> Swiss State Secretariat for Education <strong>and</strong> Research. The programprovides funding for joint research projects <strong>and</strong> exchanges <strong>and</strong> is open to lead investigators from all Swiss universities<strong>and</strong> research institutions with <strong>Korea</strong>n partners. Through <strong>the</strong> program, <strong>the</strong> start <strong>of</strong> several new projects was supported <strong>and</strong>research stays in <strong>the</strong> partner country were made possible, enhancing not only <strong>the</strong> scientific but also <strong>the</strong> cultural exchange<strong>between</strong> <strong>the</strong> countries.Pr<strong>of</strong>. Dr. Ralph Eichler, President <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Federal Institute <strong>of</strong> Technology Zurich (ETH Zurich)The almost 100 applications to <strong>the</strong> bilateral program jointly submitted by <strong>Korea</strong>n <strong>and</strong> Swiss scientists during <strong>the</strong> three yearsfrom 2009 to 2011 demonstrate on one h<strong>and</strong> <strong>the</strong> large interest in cooperation <strong>and</strong> <strong>the</strong> high number <strong>of</strong> already existingcontacts. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, <strong>the</strong>y also illustrate that collaboration <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> goesfar beyond <strong>the</strong> clichéd high-tech disciplines such as information technology that one might expect. Projects range fromenvironmental sciences <strong>and</strong> energy research in line with <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n political strategy for green growth to life sciences <strong>and</strong>materials research crossing all technical <strong>and</strong> natural science disciplines. A continuation <strong>of</strong> <strong>the</strong> program over <strong>the</strong> comingyears will certainly move <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> <strong>and</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> closer <strong>and</strong> create a win-win situation for scientists <strong>and</strong>institutions in both countries.ETH Zurich is proud that <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> recognized half a century ago <strong>the</strong> importance <strong>and</strong> potential <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>as a diplomatic partner <strong>and</strong> will certainly contribute to streng<strong>the</strong>ning <strong>the</strong> ties <strong>between</strong> <strong>the</strong> two countries, based on mutualfriendship <strong>and</strong> respect, <strong>and</strong> for <strong>the</strong> sake <strong>of</strong> a prosperous future.


랄프 아이실러 스위스 취리히연방공과대학교 총장:한국과 스위스 간 과학 및 교육 분야 협력 관계스위스와 한국은 문화, 지리적으로는 확연하게 떨어져 있지만, 특히 과학, 기술, 혁신 분야에서 많은 공통점을 가지고 있습니다. 양국은 시장에 혁신적 기술과 과학 솔루션을 제공하는 적절한 메커니즘뿐 아니라 훌륭한 교육과 획기적 연구를 제공하는 강력한 대학 시스템이 번영과 복지를 위해 필수적이라는점을 인지해 왔습니다.1855년 산업화 시대에 설립된 스위스 취리히연방공과대학교는 항상 스위스의 혁신 동력으로 간주되어 왔으며, 미래의 지도자 및 전문가 양성뿐만 아니라스위스 재계의 강력한 파트너로서 핵심적 역할을 수행하고 있습니다. 스위스 취리히연방공과대학교는 기술 및 자연 과학 분야에서 전세계 최고 대학 중하나로서 연구원들과 80개국에서 모여든 17,000명 이상의 학생들에게 영감을 주는 환경을 제공해줍니다. 400명 이상의 교수진은 공학, 건축, 수학, 자연 과학, 시스템 중심적 과학, 경영, 사회 과학 분야에서 학생들을 가르치고 연구합니다. 21명의 노벨상 수상자가 우리 학교에서 공부하거나 연구한 경력이 있다는 사실은 취리히연방공과대학교의 훌륭한 명성을 증명하고 있습니다. 스위스 취리히연방공과대학교는 설립 초기부터 높은 개방성을 자랑해 왔습니다.교수진 2/3 이상이 비 스위스인이며, 전세계에 포진해 있는 6000명의 연구원들과의 인맥은 성공의 중요한 요소가 되고 있습니다.Mind-controlled Robot by José del R. Millán (EPFL)91기술 선진국인 한국의 명문 대학과 연구 기관은 장기적인 연구 협력을 위한 중요한 파트너일 뿐 아니라 잠재적으로 인력 고용의 기회를 제공하기도 합니다. 취리히연방공과대학교에서 수학 중인 한국인 학생 수는 점진적으로 증가하여 현재 20명을 상회합니다. 또한 첫 한국인 교수가 취리히 연방공과대학교에서 연구를 시작하였습니다. 한국으로부터 사절단이 정기적으로 취리히연방공과대학교 시설을 방문해 협력 확대에 높은 관심을 표명하고 있기에, 가까운 미래에 관계가 더 긴밀해지고 인적 교류가 확대될 것으로 기대됩니다. 취리히연방공과대학교는 최근 서울대와 협약을 체결하여 대한민국 최고 명문대학과의 관계를 구축했으며, 이로써 쌍방향 학생 교류, 연구 협업, 그리고 공동 과학 심포지엄 주관을 위한 탁월한 기반을 마련하게 되었습니다.92취리히연방공과대학교는 2009년부터 스위스 연방교육연구청 (SER)의 위임을 받아 스위스와 한국 간의 과학 기술 협력 프로그램을 잘 운영해왔습니다. 한국 파트너와 협력하고자 하는 모든 스위스 대학과 연구 기관의 책임 연구자들에게 열려 있는 이 프로그램은 공동 연구 프로젝트 및 교류를 위한 자금을지원하고 있습니다. 또한, 이 프로그램은 다수의 신규 프로젝트 출범을 지원하고, 파트너 국가에서의 연구를 수행하도록 하여 양국 간의 과학 교류뿐 아니라 문화 교류 또한 증진되도록 한 바 있습니다.2009년부터 2011년까지 3년 동안 한국, 스위스 과학자들이 협력 프로그램에 공동 제출한 신청서가 거의 100건에 달한다는 것은 한편으로는 양자 협력에대한 사람들의 관심이 높다는 점과, 이미 양국 간 교류가 활발해졌다는 것을 보여줍니다. 또 다른 한편으로는, 스위스와 대한민국 간 협업이 누구나 예상할 수 있는 IT 등의 일반적인 최첨단 분야를 뛰어 넘는 것을 보여주기도 합니다. 프로젝트는 한국의 녹색 성장 전략에 부합되는 환경 과학, 에너지 연구에서부터 생명 과학, 소재 연구에 이르기까지 모든 기술과 자연 과학 분야를 총망라합니다. 향후 본 프로그램의 지속적인 추진은 분명 한국과 스위스의 관계를 강화하는데 기여할 것이며, 양국 과학자와 기관들 모두가 수혜자가 될 것입니다.스위스 취리히연방공과대학은 스위스가 이미 <strong>50</strong>년 전부터 외교 파트너로서 한국의 중요성과 잠재력을 간파했다는 점에 자긍심을 느끼며, 상호 간의 우의와 존중에 기반하여 미래 번영을 위한 양국 간의 관계 강화에 기여할 것입니다.Mori by KAISTSwiss-<strong>Korea</strong>n Innovation Night curated by LIFT,an event part <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Weeks in Seoul, on April 18, 2012,at <strong>the</strong> Dongdaemun History & Culture Park


Pr<strong>of</strong>essor Månson, you have been part <strong>of</strong> <strong>the</strong> cooperation in education <strong>and</strong> science <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>since its beginning. How did everything start <strong>and</strong> could you tell us what prompted you to support <strong>the</strong> whole process?Interview with Pr<strong>of</strong>essor Jan-Anders E. Månson,Swiss Federal Institute <strong>of</strong> Technology Lausanne (EPFL)The first contact was very simple. I believe it was in 1995, when I realized that <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> EPFL were exploring <strong>the</strong>possibility <strong>of</strong> closer contact with <strong>Korea</strong> in science <strong>and</strong> technology. At that time, I already had close ties with <strong>Korea</strong> due toresearch work from my time at <strong>the</strong> University <strong>of</strong> Washington but foremost due to <strong>the</strong> fact that my wife is <strong>Korea</strong>n. Therefore, Ifelt that I had to be part <strong>of</strong> this initiative <strong>and</strong> immediately asked if I could be <strong>of</strong> any help in this respect.93At <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> 2000, I was asked to be <strong>the</strong> focal point for <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> toge<strong>the</strong>r with Pr<strong>of</strong>. Young-Ho Cho <strong>of</strong> KAIST,representing <strong>Korea</strong>. We had already known each o<strong>the</strong>r for quite some time <strong>and</strong> we thought that we could work toge<strong>the</strong>rconstructively.In addition to <strong>the</strong>se more historic reasons for my engagement, I also believed <strong>the</strong>re were several reasons why <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong><strong>and</strong> <strong>Korea</strong> could have a mutual interest in collaboration: Two comparably small countries with an educational focus <strong>and</strong>excellent universities in addition to a high-tech-focused industry. Based on my experience, I also felt that <strong>Korea</strong> was asuitable point <strong>of</strong> contact in order to underst<strong>and</strong> Asia.My ambition was to open <strong>the</strong> eyes <strong>of</strong> our young students <strong>and</strong> scientists by showing that interaction <strong>between</strong> <strong>the</strong> two countriescan give exciting opportunities, not just in research but also from a cultural experience point <strong>of</strong> view. If we get young peopleto interact during <strong>the</strong>ir university studies, <strong>the</strong>y will also naturally keep <strong>the</strong>se contacts during <strong>the</strong>ir pr<strong>of</strong>essional lives.Over <strong>the</strong> past 20 years, what have been some <strong>of</strong> <strong>the</strong> highlights in your cooperation with <strong>Korea</strong>?The work under <strong>the</strong> Swiss-<strong>Korea</strong>n collaboration has personally been one <strong>of</strong> <strong>the</strong> highlights during my time at EPFL. There areseveral elements to this: From an almost non-existing exchange <strong>of</strong> students in <strong>the</strong> mid-1990s, today <strong>the</strong>re is almost a tradition<strong>of</strong> exchange. Several science <strong>and</strong> technology forums <strong>and</strong> workshops over <strong>the</strong> years were all fruitful <strong>and</strong> highly enjoyable.Participants from universities, industries <strong>and</strong> both governments were motivated to participate, <strong>and</strong> <strong>the</strong> outcome mostly led tonext-step activities in <strong>the</strong> exchange <strong>of</strong> research <strong>and</strong> collaborative projects. Speaking from a Swiss point <strong>of</strong> view, I always feltthat <strong>the</strong>re was a genuine interest in collaboration from both sides - <strong>the</strong> representatives <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss government in Berne aswell as from <strong>the</strong> Swiss Embassy in Seoul. It was not just a signed memor<strong>and</strong>um <strong>of</strong> underst<strong>and</strong>ing paper, but it was filled withmotivation <strong>and</strong> ideas from a pragmatic point <strong>of</strong> view.94What is your experience <strong>and</strong> how do you think institutions in <strong>the</strong> two countries should proceed?Pr<strong>of</strong>. Jan-Anders E. Månson, former Vice-President,Pr<strong>of</strong>essor <strong>and</strong> laboratory director at <strong>the</strong> Swiss Federal Institute <strong>of</strong> Technology Lausanne (EPFL)The initial collaboration efforts have led to spontaneous interactions <strong>between</strong> future leaders in academia <strong>and</strong> industry onboth sides. I think we should also try to build on <strong>the</strong>se contacts <strong>and</strong> initiate mechanisms, which also make it easier to include<strong>the</strong> participation <strong>of</strong> industry in <strong>the</strong> program. Many <strong>of</strong> <strong>the</strong> researchers who were once at universities are today at companies<strong>and</strong>, consequently, <strong>the</strong>re are established personal relationships to build upon. One has to bear one thing in mind: <strong>the</strong><strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> is <strong>the</strong> only country outside <strong>the</strong> geographical borders <strong>of</strong> Europe that is an associated country to EUREKA,<strong>the</strong> pan-European research <strong>and</strong> development funding <strong>and</strong> coordination organization. EUREKA aims to coordinate efforts <strong>of</strong>governments, research institutes <strong>and</strong> commercial companies concerning innovation.Of course, at a more basic level, we should still maintain a program that facilitates research <strong>and</strong> student interaction. Thisgenerates healthy grounds on which to build long-term <strong>and</strong> sustainable interaction <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>Korea</strong>.


인터뷰: 스위스 로잔연방공과대학교 얀-안더스 E. 만손 교수스위스 로잔연방공과대학교 (EPFL) 전 부총장 겸 연구실장 역임만손 교수님, 한국과 스위스간 교육 및 과학 협력의 초창기부터 함께 하셨는데, 어떻게 협력이 시작되었고,어떤 계기로 직접 참여하게 되셨습니까?시작은 아주 단순했습니다. 1995년으로 기억되는데, 그때 스위스와 로잔연방공과대학교는 과학과 기술 분야에서 한국과의 긴밀한 협력 기회를 엿보고 있었습니다. 그 당시 저는 이미 한국과 긴밀한 관계를 맺고 있었는데, 워싱턴 대학에서 수행했던 연구 때문에 그렇기도 했고, 무엇보다도 제 아내가 한국인이라 더욱 그랬습니다. 자연히 이러한 노력에 참여해야 된다고 생각했고, 도움이 될 부분이 없는지 타진해 보았습니다.그러다가 2000년 초에 카이스트의 조영호 교수와 제가 양국의 협력 창구가 되었습니다. 조 교수와 저는 이미 오래 알고 지낸 사이였고, 건설적으로 함께일할 수 있다고 생각했습니다.이런 개인적인 이유와는 별도로 양국 협력이 서로에게 유익한 여러 가지 이유가 있습니다. 양국 모두 비교적 작은 국가로서 첨단 기술 산업과 교육에 역점을 두고 있고, 훌륭한 대학을 가지고 있습니다. 또한, 제 경험상 한국은 아시아를 이해하기 위한 창구가 될 적합한 국가이기 때문입니다.95제 희망은 양국 간 상호교류가 연구 측면뿐만 아니라 문화적인 측면에서도 다양한 기회를 제공할 수 있다는 것을 어린 학생들과 과학자들에게 보여주는것입니다. 학창시절 교류를 시작하게 되면 사회인이 되고 난 후에도 계속 관계를 유지하게 되기 때문입니다.지난 20년 동안 한국과의 협력에서 가장 큰 성과는 무엇입니까?96개인적으로 한국-스위스 협력사업이 로잔연방공과대학교 재직 중 이룬 가장 큰 성과 중 하나라고 생각합니다. 왜냐하면 1990년대 중반만 하더라도 양국간 학생 교류가 거의 전혀 없었는데, 지금은 교류가 정착이 되었습니다. 지난 몇 년간 열린 여러 과학기술 포럼과 워크샵 또한 성과가 매우 높았고 보람찬경험이었습니다. 학계, 산업계와 양국 정부기관 참가자들은 적극적으로 참여했고, 이런 행사는 대부분 연구 교류 및 협력 사업의 다음 단계 활동으로 이어졌습니다. 스위스 입장에서 말하자면, 스위스 정부와 주한 스위스대사관 모두 협력에 진심으로 관심을 가지고 임한다는 것을 느낄 수 있었습니다. 단순히서명한 양해각서가 다가 아니라, 실질적인 동기와 아이디어로 가득 차 있었습니다.그 동안 어떤 경험을 하셨고, 양국 기관의 향후 행보를 어떻게 보십니까?초기 협력은 양국 학계와 산업계의 차세대 리더 간의 자연스러운 상호교류로 이어졌습니다. 저는 이런 관계가 더욱 발전해야 하고, 산업계가 프로그램에좀 더 쉽게 참여할 수 있는 메커니즘이 마련되어야 한다고 생각합니다. 대학에 있었던 많은 연구원들 중 상당수가 기업에서 근무하고 있습니다. 즉, 기업과의 관계 구축에 토대가 될 수 있는 개인들이 있다는 것입니다. 한국이 시장지향적 기술개발을 위한 범유럽 R&D 네트워크인 EUREKA 사업에 참여할 수있는 몇 안 되는 비 유럽 국가 중 하나라는 사실을 명심할 필요가 있습니다.물론, 기본적으로 연구 교류와 학생 교류를 활성화시킬 수 있는 프로그램도 유지해야 합니다. 이런 프로그램이야말로 스위스와 한국의 장기적이고 지속가능한 상호 교류의 튼튼한 토대를 제공하기 때문입니다Solar Impulse – Flying day <strong>and</strong> night without fuel© Solar Impulse / Jean RevillardThe Solar Impulse project was launched in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> by Bertr<strong>and</strong> Piccard <strong>and</strong> André Borschberg with <strong>the</strong> aim <strong>of</strong>demonstrating <strong>the</strong> enormous potential <strong>of</strong> new technologies for energy saving <strong>and</strong> <strong>the</strong> production <strong>of</strong> renewable energies. In2010, for <strong>the</strong> first time in history, Solar Impulse succeeded in flying for 26 hours powered by nothing but solar energy.To produce such an aircraft is a tremendous challenge that required <strong>the</strong> optimization <strong>of</strong> new kinds <strong>of</strong> technology <strong>and</strong> adrastic reduction in energy consumption. With <strong>the</strong> wingspan <strong>of</strong> an Airbus A340, <strong>the</strong> weight <strong>of</strong> a family car <strong>and</strong> <strong>the</strong> power <strong>of</strong>a scooter, <strong>the</strong> Solar Impulse prototype presents constructional <strong>and</strong> aerodynamic features never before encountered.Sometime in <strong>the</strong> future, Solar Impulse attempts to fly around <strong>the</strong> world. The pilot will face <strong>the</strong> major difficulty <strong>of</strong> managing <strong>the</strong>energy available to him. Once improved battery storage capacity will allow <strong>the</strong> reduction <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir weight, <strong>the</strong> airplane couldembark two pilots for very long flights. A non-stop, around-<strong>the</strong>-world flight could <strong>the</strong>n be envisaged.


In <strong>the</strong> context <strong>of</strong> <strong>the</strong> celebration <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>50</strong>th anniversary <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>n-Swiss diplomatic relations <strong>and</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>’s participationat <strong>the</strong> Expo 2012 in Yeosu, <strong>the</strong> Zurich University <strong>of</strong> Applied Sciences (ZHAW) School <strong>of</strong> Management <strong>and</strong> Law hasproclaimed <strong>the</strong> year 2012 to be <strong>the</strong> “<strong>Korea</strong> Year”.A Swiss university <strong>of</strong> applied sciences<strong>and</strong> its school <strong>of</strong> management with law collaborates with <strong>Korea</strong>Since <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> university partnerships with Chungang University (2007), Hanyang University (2010) <strong>and</strong>Sungkyunkwan University (2010), <strong>the</strong> increase in students traveling to <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> for an exchange year has beenexponential.ZHAW management <strong>and</strong> law students were asked about <strong>the</strong>ir motivation for <strong>the</strong>ir study adventure in <strong>Korea</strong>. In general, <strong>the</strong>answers showed that <strong>the</strong>ir motivations seemed to center on three areas: economy, culture <strong>and</strong> personal experience with<strong>Korea</strong>ns.<strong>Korea</strong>’s impressive long-term economic growth <strong>and</strong> its successful corporate giants like Samsung <strong>and</strong> Hyundai have caught<strong>the</strong> attention <strong>of</strong> ZHAW students. Coming from a high stability but low-growth economy, <strong>the</strong>y very frequently mention <strong>the</strong>economic dynamics <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> <strong>and</strong> its people’s energetic spirit (“unbelievable drive” <strong>and</strong> “hunger”) as most fascinating. Thestudents’ underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> <strong>the</strong> inexorable economic ascendance is primarily based on very good economic management<strong>and</strong> <strong>the</strong> people’s toughness, diligence <strong>and</strong> focus - a character trait to which <strong>the</strong> young Swiss students are very muchattracted.97In contrast to <strong>the</strong>ir knowledge <strong>of</strong> economic matters, Swiss exchange students tend not to be very well informed about<strong>Korea</strong>n culture. Any cultural unfamiliarity is expected to be compensated by <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n people’s openness towardsforeigners. Thus, <strong>the</strong> cultural difference is perceived as attractive ra<strong>the</strong>r than repulsive. Moreover, <strong>the</strong> perception <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>nopenness <strong>and</strong> spontaneity appears to be widespread. This makes <strong>the</strong> students think <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> as an “ideal place” toencounter <strong>and</strong> get in touch with <strong>the</strong> alien <strong>and</strong> thus mysterious Asian culture.98Finally, personal acquaintances with <strong>Korea</strong>ns are <strong>of</strong> paramount importance. In this sense, <strong>the</strong>se <strong>Korea</strong>ns served as “excellentcountry ambassadors”.Once in <strong>Korea</strong>, pr<strong>of</strong>essional <strong>and</strong> personal expectations are mostly fully met. Asked about <strong>the</strong> more troublesome aspects<strong>of</strong> living in <strong>Korea</strong>, students <strong>of</strong>ten mention <strong>the</strong>ir physical experience <strong>of</strong> crowdedness. As one student wrote: ”Being jammed<strong>and</strong> buried in <strong>the</strong> mass <strong>of</strong> people riding <strong>the</strong> Seoul subway during rush hour makes one think about home <strong>and</strong> long for acomfortable ride in a half-empty Swiss train.“Dr. Petra Young-zie Bar<strong>the</strong>lmess Röthlisberger, lecturer at <strong>the</strong> University <strong>of</strong> Applied Sciences Zurich (ZHAW)ZHAW School <strong>of</strong> Management <strong>and</strong> Law is conducting during its “<strong>Korea</strong> Year” various activities in collaboration withits <strong>Korea</strong>n partners, including study trips, e-collaboration research projects among <strong>Korea</strong>n <strong>and</strong> Swiss students, ideacompetitions, <strong>and</strong> several symposia <strong>and</strong> conferences with representatives <strong>of</strong> both countries. Under <strong>the</strong> title “Drivers <strong>of</strong>Green Innovation <strong>and</strong> Entrepreneurship: <strong>Korea</strong>n <strong>and</strong> Swiss Initiatives in <strong>the</strong> New World <strong>of</strong> Business”, a symposium was heldwith Sungkyunkwan University (SKKU) in April 2012. Fur<strong>the</strong>rmore, <strong>the</strong> ZHAW is an <strong>of</strong>ficial partner <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Pavilion at <strong>the</strong>Expo in Yeosu. The Expo’s <strong>the</strong>me "Living Ocean <strong>and</strong> Coast" inspired <strong>the</strong> ZHAW School <strong>of</strong> Management <strong>and</strong> Law to conducta survey among <strong>Korea</strong>n <strong>and</strong> Swiss students in order to capture <strong>the</strong>ir awareness <strong>of</strong> ecological issues.Along with <strong>the</strong> global trend toward greater internationalization, <strong>Korea</strong>n <strong>and</strong> Swiss universities have intensified collaborationover <strong>the</strong> past years, a process which paid <strong>of</strong>f. One can only look forward to <strong>the</strong> years to come.


스위스 응용과학대학과 그 산하의 경영 법학대학, 한국과 협업하다페트라 영지 바르텔메스 뢰틀리스베르거 박사, 취리히 응용과학대학교 (ZHAW) 강사한-스위스 외교 관계 수립 <strong>50</strong>주년과 스위스의 2012 여수세계박람회 참가를 기념하여 취리히 응용과학대학교 산하 경영 법학대학은 2012년을 “한국의 해”로 선정했습니다.중앙대학교 (2007), 한양대학교 (2010), 성균관대학교 (2010)와의 대학 간 파트너십 체결 이후, 교환학생으로 한국을 방문하는 학생 수가 급격히 증가하고있습니다.취리히 응용과학대학교 산하 경영 법학대학 학생들을 대상으로 한국에 교환 학생으로 가기로 결심한 동기를 조사하였는데, 전반적으로 그 동기는 경제,문화, 한국인과의 사적 경험이라는 세 가지 분야에 집중되어 있었습니다.취리히 응용과학대학교 학생들의 관심을 끈 것은 한국의 놀라운 장기적 경제 성장과 삼성, 현대와 같은 성공적인 대기업이었습니다. 안정성은 높지만 경제 성장률이 낮은 스위스에서 온 학생들은 대부분 한국의 역동적인 경제와 한국인의 활기찬 에너지 (‘믿기 힘든 추진력’과 ‘갈망’)를 가장 큰 매력으로 꼽습니다. 이들은 한국의 놀라운 경제 성장의 주요 원동력은 매우 뛰어난 경제 관리, 국민의 강인함, 근면성, 집중력이라고 생각하고 있으며, 젊은 스위스 학생들은 이러한 측면에 상당한 매력을 느낍니다.99스위스 교환 학생들은 한국 경제에 대한 해박한 지식과는 대조적으로 한국 문화에 대해서는 친숙한 편이 아니었지만, 한국인의 외국인에 대한 개방적인태도 덕분에 문화적인 생소함이 극복되는 것 같습니다. 문화적인 차이가 반감을 일으키기 보다는 오히려 흥미를 불러 일으키는 것으로 인식 되었습니다.이러한 점들을 통해 스위스 학생들은 한국이야말로 외국인과 신비로운 아시아 문화를 처음 접하고 계속해서 알아가기에 이상적인 장소라고 생각하게 되었습니다.100끝으로 한국인과의 개인적 친분은 매우 중요한 요소인데, 이러한 점에서 한국인들은 훌륭한 한국 홍보 대사의 역할을 해왔습니다.한국에 오면 일단 공적으로든 사적으로든 기대했던 부분들은 거의 충족된 것으로 나타났습니다. 한국에서 사는 데 불편함은 없었는지에 대한 질문에, 학생들은 종종 몸으로 체감하게 되는 혼잡함을 꼽습니다. 한 학생은 “출퇴근 시간에 사람들에 파묻힐 만큼 붐비는 서울 지하철을 타면 집이 생각나고, 반쯤빈 스위스 기차를 편하게 타곤 했던 생활이 그리워집니다.”라는 글을 남겼습니다취리히 응용과학대학교 산하 경영 법학대학은 “한국의 해”를 맞아 한국 파트너와 함께 현장 학습, 한국과 스위스 학생들 간 E-협업 연구 프로젝트, 아이디어 경진대회, 그리고 양국 대표가 참여하는 다양한 심포지엄 및 컨퍼런스를 포함한 다양한 활동을 진행하고 있습니다. “녹색 혁신과 기업가 정신을 이끄는원동력: 새로운 비즈니스 시대를 선도하는 한국과 스위스”라는 주제로, 2012년 4월 성균관대학교와 공동으로 심포지엄을 개최한 바 있습니다. 뿐만 아니라, 취리히 응용과학대학교는 여수세계박람회 스위스관의 공식 파트너이기도 합니다. 박람회의 주제인 “살아있는 바다, 숨쉬는 연안”에 영감을 받아 취리히 응용과학대학교산하 경영 법학대학은 환경 이슈에 대한 인식을 파악하기 위해 한국과 스위스 학생들을 대상으로 조사를 진행하였습니다.The symposium on “Drivers <strong>of</strong> Green Innovation <strong>and</strong> Entrepreneurship: <strong>Korea</strong>n <strong>and</strong> Swiss Initiatives in <strong>the</strong> New World <strong>of</strong> Business”,which was jointly organized by <strong>the</strong> Sungkyunkwan University (SKKU)<strong>and</strong> <strong>the</strong> School <strong>of</strong> Management <strong>and</strong> Law, Zurich University <strong>of</strong> Applied Sciences (ZHAW) on April 3, 2012.세계화라는 글로벌 추세에 발 맞춰, 한국과 스위스 대학들은 지난 몇 년간 협업을 강화해왔습니다. 이 프로세스는 좋은 결과를 낳았고, 앞으로도 밝은 미래가 열릴 것을 기대합니다.


When she was only 15 years old, Martina Deuchler visited an exhibition <strong>of</strong> Chinese paintings. She was so impressed withwhat she saw that she decided on <strong>the</strong> spot to devote her life to Chinese studies. Eventually she extended her interest to<strong>Korea</strong> <strong>and</strong> is today <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>’s leading expert on <strong>Korea</strong>n history <strong>and</strong> culture.Pr<strong>of</strong>essor Martina Deuchler:<strong>the</strong> Swiss expert on <strong>Korea</strong>n studiesWhile still in high school, she started to learn <strong>the</strong> Chinese language. After receiving her diploma, she enrolled at LeidenUniversity (Ne<strong>the</strong>rl<strong>and</strong>s), where she studied classical Chinese <strong>and</strong> Japanese. In 1959, she received an invitation fromPr<strong>of</strong>essor John K. Fairbank, <strong>the</strong> founder <strong>of</strong> modern Chinese studies in <strong>the</strong> United States, to continue her studies at HarvardUniversity. For her doctoral dissertation, she chose to work on <strong>the</strong> opening <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>’s seaports to Japan <strong>and</strong> <strong>the</strong> Westernpowers at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> 19th century. It was thus diplomatic history that opened Mrs. Deuchler‘s door to <strong>Korea</strong>. In thosedays, very few documents on <strong>Korea</strong>n history were available in Western libraries. Therefore, after completing her Ph.D inhistory <strong>and</strong> Far Eastern languages with a dissertation entitled “The Opening <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>, 1875 - 1884” (published in 1977), shewent to <strong>Korea</strong> to delve into <strong>the</strong> country’s past in <strong>the</strong> Royal Archives. A decade after <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n War, <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>was still an agrarian country with little industry, <strong>and</strong> life was very difficult. Yet during that two-year sojourn, Mrs. Deuchlerdecided to change <strong>the</strong> focus <strong>of</strong> her studies to <strong>Korea</strong>n social history. That was a decisive change that connected her to<strong>Korea</strong> for <strong>the</strong> rest <strong>of</strong> her life.After she acquired some expertise in social anthropology at Oxford University, she returned to <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> in1973 to collect data on <strong>Korea</strong>’s pre-modern kinship system. At <strong>the</strong> same time, she conducted fieldwork in a remote villagewhere Confucian rituals were still regularly performed. These years <strong>of</strong> complete immersion in <strong>Korea</strong>n culture were crucial formaking her an expert on <strong>Korea</strong>n Confucianism <strong>and</strong> pre-modern social history.101Mrs. Deuchler returned to Zurich in 1975 <strong>and</strong> started teaching <strong>Korea</strong>n language <strong>and</strong> history at <strong>the</strong> University <strong>of</strong> Zurich witha grant from <strong>the</strong> Swiss National Science Foundation. Besides, she was preparing her “habilitation” <strong>and</strong> received <strong>the</strong> veniallegend in classical Sinology <strong>and</strong> <strong>Korea</strong>n studies with a dissertation entitled “Confucianism <strong>and</strong> <strong>the</strong> Social Structure <strong>of</strong> EarlyYi <strong>Korea</strong>” in 1979. This work laid <strong>the</strong> foundations for her much acclaimed book “The Confucian Transformation <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>: aStudy <strong>of</strong> Society <strong>and</strong> Ideology” (Harvard, 1992). During her years in Zurich, she was active in many international scholarorganizations <strong>and</strong> was one <strong>of</strong> <strong>the</strong> founders <strong>of</strong> <strong>the</strong> Association for <strong>Korea</strong>n Studies in Europe (AKSE) established in Londonin 1977. Now with almost 200 members, AKSE has become <strong>the</strong> most important venue for <strong>Korea</strong> specialists from around <strong>the</strong>world.102Pr<strong>of</strong>. Dr. Martina DeuchlerUnable to receive a permanent position at <strong>the</strong> University <strong>of</strong> Zurich, Pr<strong>of</strong>. Deuchler followed an invitation to teach <strong>Korea</strong>nhistory at <strong>the</strong> School <strong>of</strong> Oriental <strong>and</strong> African Studies (SOAS) at <strong>the</strong> University <strong>of</strong> London in 1988. Three years later, she waspromoted to serve as full pr<strong>of</strong>essor <strong>and</strong> director <strong>of</strong> <strong>the</strong> Centre <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>n Studies. During her 14 years in London, she wasnot only successful in exp<strong>and</strong>ing <strong>the</strong> centre into one <strong>of</strong> Europe’s most flourishing teaching <strong>and</strong> research organizations on<strong>Korea</strong>, but also lectured widely in Europe, <strong>the</strong> U.S. <strong>and</strong> in <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>. Her efforts for <strong>the</strong> promotion <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>nstudies were variously honored: in 1993 she received <strong>the</strong> Wham Chang Chi-yon Memorial Award for <strong>Korea</strong>n Studies; in1995 <strong>the</strong> Order <strong>of</strong> Cultural Merit (Bungan), <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>; in 2008 <strong>the</strong> <strong>Korea</strong> Foundation Scholarship Award; <strong>and</strong> in2009 <strong>the</strong> Distinguished Service Award <strong>of</strong> <strong>the</strong> Association for Asian Studies (USA). In 2006, she was elected correspondingFellow <strong>of</strong> <strong>the</strong> British Academy.Since her retirement, she has held several positions as a visiting pr<strong>of</strong>essor in <strong>the</strong> U.S. <strong>and</strong> in <strong>Korea</strong>. A number <strong>of</strong> her workshave been translated into <strong>Korea</strong>n. She is now engaged in completing ano<strong>the</strong>r large manuscript on <strong>the</strong> structure <strong>of</strong> <strong>the</strong> kingroup in pre-modern <strong>Korea</strong>.For over forty years, Pr<strong>of</strong>. Deuchler has been a researcher <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>n history <strong>and</strong> a keen witness <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>’s astoundingdevelopment into one <strong>of</strong> <strong>the</strong> world’s foremost economies. Today, she is looking forward to <strong>the</strong> establishment <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>nstudies as an integral part <strong>of</strong> East Asian studies in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>. Both <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> would certainlybenefit from <strong>the</strong>se cultural exchanges.


마르티나 도이실러 박사는 열 다섯이라는 어린 나이에 중국 회화 전시회를 방문한 적이 있는데, 중국 회화에 깊이 매료된 나머지 그 자리에서 앞으로 평생을 중국학에 바치기로 결심했습니다. 그녀는 결국 한국으로까지 관심사를 넓혔고, 현재는 한국 역사 및 문화에 대한 스위스 최고 전문가 중 한 명으로손꼽히고 있습니다.마르티나 도이실러: 스위스의 한국학 권위자도이실러 박사는 고등학생 때 중국어를 배우기 시작했습니다. 학위 수료 후에는 네덜란드의 레이덴 대학교에서 고대 중국어와 일본어를 공부했습니다.1959년에는 미국 내 현대 중국학의 창시자인 존 K. 페어뱅크 교수의 초청으로 하버드 대학교에서 수학했습니다. 박사 논문 주제로는 19세기 말 일본과 서양 세력에 의한 한국의 개항을 선택했습니다. 외교사가 마르티나 도이실러 교수에게 한국에 대한 문을 열어 주는 계기가 된 것입니다. 당시만 해도 서구도서관에서는 한국 역사에 대한 문헌이 거의 없었기 때문에, 1977년에 출간된 “한국의 개항, 1875-1884”라는 논문으로 역사 및 극동 언어 분야에서 박사학위를 취득한 후, 그녀는 한국에 건너 와 규장각에서 한국의 과거에 대해 심도 깊게 연구하기 시작했습니다. 한국 전쟁 발발 10년 후, 한국은 산업이라고는 거의 없는 농업 중심 사회였고, 살기 힘든 곳이었습니다. 하지만 도이실러는 2년이라는 체류 기간 동안 연구 분야를 한국 사회사로 전환하기로 결심했습니다. 이는 평생 그녀를 한국과 연결시켜 준 결정적인 변화였습니다.옥스포드 대학교에서 사회 인류학에 대해 어느 정도 전문지식을 쌓은 후, 그녀는 한국의 전근대 친족 체계에 대한 데이터를 수집하기 위해 1973년에 한국으로 돌아와 유교 의례를 정기적으로 지키고 있는 외진 마을에서 현지 조사를 진행했습니다. 한국 문화에 완전히 몰입되어 지내던 이 시기는 그녀를 한국유교 및 전근대 사회 역사의 전문가로 만드는 데 결정적인 역할을 하였습니다.103도이실러 박사는 1975년 취리히로 돌아온 후, 스위스 국립 과학 재단에서 보조금을 지원받아 취리히 대학교에서 한국어와 역사를 강의하기 시작했습니다. 그녀는 또한 교수 자격 국가시험인 “하빌리타치온 (Habilitation)”을 준비했고, 1979년 “이조 초기의 유교와 사회 구조”라는 제목의 논문으로 전통 중국학과 한국학에서 교수 자격을 취득하였습니다. 이 작업은 큰 호평을 받은 그녀의 저서 “한국의 유교적 변환: 사회와 이데올로기 연구(ConfucianTransformation <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>, 하버드대 출판부 출간, 1992)” 의 기초가 되었습니다. 취리히에 머무르는 동안 도이실러 박사는 여러 국제 학술 기관에서 적극적으로 활동했으며, 1977년 런던에서 설립된 유럽한국학회 (Association for <strong>Korea</strong>n Studies in Europe, AKSE) 창립에도 참여했습니다. 오늘날 약 200명의 회원을거느리고 있는 유럽한국학회는 전세계 한국 전문가들에게 가장 중요한 학회가 되었습니다.104취리히 대학교에서 교수직을 얻지 못하자, 도이실러 박사는 1988년 영국 런던대학교의 아시아 아프리카학 대학원 (SOAS) 초청으로 한국사를 강의하기 시작했습니다. 3년 후, 도이실러 박사는 정교수로 승진했으며 한국학센터장이 되었습니다. 런던에서 지낸 14년 동안, 그녀는 한국학센터를 유럽에서 한국에대한 가장 영향력 있는 학술, 연구 기관으로 성공적으로 발전시켰을 뿐 아니라 유럽, 미국, 한국에서 폭넓은 강의 활동도 펼쳤습니다. 한국학 진흥을 위한박사의 노력은 다양한 수상의 영예를 안겨주었습니다. 1993년에는 한국학 관련 위암 장지연 기념상을, 1995년에는 대한민국 문화훈장 (은관)을 수상했습니다. 2008년 한국국제교류재단 장학상, 2009년 아시아학회 수훈상 (미국)을 받았습니다. 2006년에는 영국 학술원에서 특별 펠로우 (Corresponding Fellow)자격을 얻었습니다.도이실러 박사는 퇴임 이후, 미국과 한국에서 초빙 교수로 여러 직책을 맡아 왔습니다. 그녀의 많은 저작물들은 한국어로 번역되었습니다. 그녀는 현재 전근대 한국의 친족 집단 구조에 대해 방대한 규모의 원고를 집필하고 있습니다.40년 이상이 넘는 기간 동안 도이실러 박사는 한국학의 권위자이자 한국이 세계 최대의 경제 강국 중 하나로 눈부신 성장을 거듭하는 과정을 직접 목도해온 증인이기도 합니다. 그녀는 현재 스위스에서 한국학이 동아시아학의 불가분의 일부로 자리잡기를 기대하고 있습니다. 이러한 문화 교류는 분명 스위스와 한국 모두에게 혜택을 가져다 줄 것입니다.


A year as an exchange student in <strong>Korea</strong>Three years ago, <strong>the</strong> University <strong>of</strong> Geneva opened a <strong>Korea</strong>n-language course at <strong>the</strong> Faculty <strong>of</strong> Letters for <strong>the</strong> first time. AsI was majoring in Chinese studies, I decided to seize this opportunity to discover a new Asian language <strong>and</strong> thus a newculture. A year later, I started a master’s degree in Asian studies <strong>and</strong> learned about <strong>the</strong> possibility <strong>of</strong> spending a year inSeoul, with <strong>the</strong> university exchange program. In September 2011, I began my first semester at Yonsei University. My focusbeing on Nor<strong>the</strong>ast Asia, it was a great opportunity to follow <strong>the</strong> teachings <strong>of</strong> Yonsei pr<strong>of</strong>essors, all involved in internationalrelations, working in foreign affairs or participating conferences around <strong>the</strong> world. Their experience in <strong>the</strong> field added a lotto <strong>the</strong> content <strong>of</strong> <strong>the</strong> courses.During <strong>the</strong>se few months, I realized that my <strong>Korea</strong>n classmates were hard workers. I had never seen a library not only open24/7 but full with students preparing for <strong>the</strong>ir next exam at 4 a.m. One can feel that competition is high, not only beforeentering university, but when high school students study day <strong>and</strong> night in order to enter one <strong>of</strong> <strong>the</strong> three major universitiesin Seoul. This determination <strong>and</strong> motivation continues as students strive to become <strong>the</strong> best in <strong>the</strong>ir classes. I have mixedfeelings about this attitude, however: part <strong>of</strong> me is full <strong>of</strong> admiration for such a diligent approach to study, but at <strong>the</strong> sametime, I am worried about <strong>the</strong> stress <strong>the</strong>y endure. This is obviously an issue <strong>of</strong> which <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n society is well aware <strong>and</strong> istrying to resolve.105One great thing about Yonsei University is <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> clubs, be <strong>the</strong>y sporting, cultural or entertainment related. Byjoining one, you get to meet a lot <strong>of</strong> people - both foreigners <strong>and</strong> locals - in a reasonably short period <strong>of</strong> time. By takingcourses with many exchange students, at first I had few opportunities to meet <strong>Korea</strong>n students. But <strong>the</strong>n I discovered <strong>the</strong>badminton club <strong>of</strong> Yonsei <strong>and</strong> Ewha universities. The members quickly integrated me into <strong>the</strong>ir group despite <strong>the</strong> languagedifficulties. Little by little, we started to hold basic conversations in <strong>Korea</strong>n, which I enjoyed a lot. <strong>Korea</strong>n is definitely <strong>the</strong>hardest language I have ever learned. Once you find helpful <strong>and</strong> interested people to talk to, though, learning <strong>the</strong> languagebecomes less dem<strong>and</strong>ing <strong>and</strong> a pleasant experience. The sense <strong>of</strong> satisfaction you get after just a few courses when, forexample, you realize that you are able to read parts <strong>of</strong> a menu in a <strong>Korea</strong>n restaurant is enormous. Besides, who couldresist delicious <strong>Korea</strong>n food like <strong>Korea</strong>n BBQ, bibimpap or bulgogi!106Vicky Janssen, born in 1986 in Geneva, is currently doing an exchange year at Yonsei Universityas part <strong>of</strong> <strong>the</strong> MA in Asian studies she is completing at <strong>the</strong> University <strong>of</strong> Geneva.During those five to six months, <strong>the</strong> world seemed such a small place. In <strong>the</strong> international dorms’ lobby, for instance, youcould meet dozens <strong>of</strong> people who all bore different nationalities. Being in <strong>the</strong> middle <strong>of</strong> such a mixture <strong>of</strong> cultures <strong>and</strong>languages is evidently a very rich experience. Indeed, Seoul is such an incredible city, but remains, unfortunately, a virtualunknown to far too many people.If you as a student have once <strong>the</strong> chance to go abroad for a semester or two, no matter where it might be, I’m sure you’llhave an experience that brings you openness, maturity <strong>and</strong> an awareness <strong>of</strong> <strong>the</strong> rest <strong>of</strong> <strong>the</strong> world.


교환 학생으로 한국에서 보낸 1년비키 얀센, 1986년 제네바 생, 제네바 대학교 아시아학 석사과정 재학 중, 현재 연세대학교 교환학생3년 전, 제네바 대학교 문학부에 한국어 과정이 처음으로 개설되었습니다. 중국학 전공자인 저는 새로운 아시아 언어와 문화를 탐구할 수 있는 이 기회를 잡기로 결심했습니다. 1년 후 저는 아시아학 석사 과정을 밟기 시작하면서, 교환학생 프로그램을 통해 서울에서 1년 보낼 수 있는 기회가 있음을 알게 되었고, 2011년 9월, 연세대학교에서 첫 학기를 시작하게 되었습니다. 제 관심사는 동북아시아였는데, 외교 실무 경험을 갖추었거나 세계적 학술대회에도 참여하실 만큼 해박한 지식을 갖추신연세대 교수님들의 강의를 들을 수 있어, 저에게 아주 좋은 기회였습니다. 교수님들의 현장 경험이 강의 내용을 더욱 풍부하게 해주었습니다.“24 hours study room” in <strong>the</strong> Yonsei University Central LibrarySwiss Universities rank among world’s bestRanking University world rankTimes Higher Education2011/2012QS World UniversityRankings 2011/2012Shanghai Jiao Tong UniversityRanking (ARWU) 2010ETH Zurich 15EPF Lausanne 46University <strong>of</strong> Zurich 61ETH Zurich 18EPF Lausanne 35University <strong>of</strong> Geneva 69University <strong>of</strong> Zurich 106ETH Zurich 23University <strong>of</strong> Zurich 51University <strong>of</strong> Basel 86<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> is home to world class universities. Major Swiss universitiesare ranked at <strong>the</strong> world’s top level by numerous ranking agencies.처음 몇 달 동안, 저는 한국 학생들이 공부에 열심이라는 것을 알게 되었습니다. 도서관이 일주일 내내 24시간 열려있다거나, 다음 날 있을 시험을 준비하느라 새벽 4시까지 공부하는 학생들로 도서관이 가득 찬 광경을 이전엔 본 적이 없었습니다. 한국에서는 고등학생들이 서울 내 3대 상위 대학 중 하나에입학하기 위해 밤낮으로 공부하기 때문에 대입 경쟁이 치열합니다. 이러한 결의와 동기부여는 대학 입학 후에도 우등생으로 졸업하기 위해 계속됩니다.하지만 이러한 태도에 대해 저는 상반된 감정을 갖게 되었습니다. 열심히 공부하는 모습에 감탄하기도 했지만, 마음 한 켠으로는 이들이 감내해야 할 스트레스가 걱정이 되기도 했습니다. 이는 물론 한국 사회가 이미 잘 알고 있고 해결하려고 하는 문제이기도 합니다.107스위스 대학들은 세계적으로 우수성을 인정받고 있습니다. 또한, 많은 대학순위평가기관들이 주요 스위스 대학들을 세계 최고 수준으로 평가하고 있습니다.108연세대학교의 장점 중 하나는 스포츠, 문화, 예술 등 다양한 활동을 망라하는 모든 종류의 동아리가 존재한다는 것입니다. 동아리에 가입하면 매우 짧은시간 안에 많은 사람들 (외국인, 한국 학생)을 만날 수 있습니다. 교환 학생이 많은 과목을 수강한 탓에, 처음에는 한국 학생들을 만날 기회가 거의 없었습니다. 그러던 중 연세대학교와 이화여자대학교의 배드민턴 동아리를 알게 되었습니다. 동아리 회원들은 언어 장벽에도 불구하고 제가 바로 어울릴 수 있도록 배려해주었습니다. 저희는 서서히 한국어로 기본적 대화를 나누기 시작했고 저는 이것이 매우 즐거웠습니다. 한국어는 제가 배운 외국어 중에 가장어려운 언어임에는 틀림이 없지만, 주변에 많이 도와주고 대화를 즐기는 사람이 있으면 부담이 한결 줄어들고 즐겁게 배울 수 있습니다. 몇 과목밖에 수강하지 않았는데도 한국 식당에서 메뉴판을 일부라도 읽을 수 있을 때 느끼는 만족감이란 말로 표현하지 못합니다! 게다가 그 누가 삼겹살, 비빔밥, 불고기처럼 맛있는 한국 음식을 거부할 수 있겠습니까?5-6개월 동안 제 눈에는 세계가 아주 작아 보였습니다. 국제 기숙사 로비 같은 하나의 장소에서 수십 개의 다른 국적을 가진 학생들을 만날 수 있었을 정도니까요. 이렇게 다양한 문화와 언어가 섞인 곳에서 생활하는 것은 확실히 풍부한 경험을 쌓게 해줍니다. 안타깝게도, 서울은 아직까지 많은 사람들에게알려지지 않았지만, 놀라운 도시라 할 수 있습니다.어디가 되었든지 교환 학생으로 외국에서 1-2 학기를 보낼 수 있는 기회가 있다면, 이는 여러분의 마음을 열어주고, 성숙하게 해주며, 다른 세계에 대한 인식을 갖게 해줄 것입니다.Library <strong>of</strong> <strong>the</strong> University <strong>of</strong> Berne


5. Environment Relations• An overview <strong>of</strong> <strong>the</strong> environment relations <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>• Planet Solar - when Swiss innovation breaks records• A <strong>Korea</strong>n pr<strong>of</strong>essor doing research in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>• 한국과 스위스 간 환경 분야 협력관계• Planet Solar 프로젝트 – 스위스의 혁신이 신기록을 수립할 때• 한국인 교수, 스위스에서 연구하다109110


An overview <strong>of</strong> environment relations <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong><strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>111The Monte-Rosa-hut, located in <strong>the</strong> Swiss Alps at 2883 meters, was built in2009. It is designed to obtain 90 % <strong>of</strong> its power needs from <strong>the</strong> sun thanksto its ultra-modern photovoltaic system. The water is produced from meltingglaciers <strong>the</strong>n collected <strong>and</strong> stored in a large reservoir 40 meters above <strong>the</strong>hut. B<strong>and</strong>s <strong>of</strong> windows allow <strong>the</strong> sun to heat air inside <strong>the</strong> spiral buildingwith <strong>the</strong> redistribution <strong>of</strong> <strong>the</strong>rmal energy produced by visitors. Over <strong>the</strong> nextfew years, <strong>the</strong> hut will become a research station for <strong>the</strong> students from <strong>the</strong>ETH Zurich. They will use it to investigate how to use energy <strong>and</strong> resourcesefficiently. An exhibition on <strong>the</strong> new Monte-Rosa-hut was shown at YonseiUniversity in April 2011.A shocking rise in sea levels, major cities like New York <strong>and</strong>Shanghai underwater, or a mini-Ice Age striking Europe: It isnowadays undisputable that ignoring climate change wouldbe <strong>the</strong> most costly <strong>of</strong> all possible choices - for us <strong>and</strong> for <strong>the</strong>generations to come.Global warming <strong>and</strong> climate change will affect <strong>the</strong> world<strong>and</strong> ultimately affect our lives in many ways. Environmentalissues have moved from <strong>the</strong> margins <strong>of</strong> <strong>the</strong> internationalagenda to occupy an increasingly prominent position.Both, <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n <strong>and</strong> Swiss governments have taken boldsteps to contribute to domestic <strong>and</strong> international efforts tocombat <strong>the</strong>se serious <strong>and</strong> growing environmental threats.Such steps have included environmental diplomacy <strong>and</strong>green development cooperation that promote sustainabledevelopment. In fact, for both countries environmentalsustainability has become a corner pillar in conductingnational <strong>and</strong> foreign policy.In 2008, President Lee Myung-bak announced a “lowcarbon,green-growth” program as a new national strategyvision. The objective <strong>of</strong> this program was to bring afundamental change in energy reliance, away from a mainlyfossil fuel-supplied system toward one more reliant onrenewable energy <strong>and</strong> nuclear power. In order to becomea more eco-friendly society, <strong>the</strong> “green revolution” wasintroduced into people’s daily lives, <strong>of</strong>ten changing <strong>the</strong>irdaily habits.The <strong>Korea</strong>n government used <strong>the</strong> 2008 financial crisisas an opportunity to bring green growth a step fur<strong>the</strong>r bylaunching a New Green Deal strategy, a “green” fiscalstimulus package aimed at reviving <strong>the</strong> economy <strong>and</strong>boosting employment. In July 2009 followed <strong>the</strong> NationalStrategy for Green Growth, a five-year plan that called forspending 2 percent <strong>of</strong> GDP per year on various “greeningmeasures”. Today, <strong>Korea</strong> aims not only to reduce itsdem<strong>and</strong> is imported), but also wants to have a say <strong>and</strong>dependency on foreign energy supply (97 percent <strong>of</strong> energycontribute to global questions such as climate protection, energy security <strong>and</strong> environment-friendly economic development.Similarly, from early on in <strong>the</strong> debate, Swiss policy-makers have shown strong resolve to combat climate change.Forest dieback, a condition in which trees were killed due to acid rain <strong>and</strong> drought, has accelerated a broad publicdiscussion in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> since <strong>the</strong> 1980s. As a signatory <strong>of</strong> <strong>the</strong> Kyoto Protocol, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> has committed itself toreducing its emissions <strong>of</strong> greenhouse gases. The CO2-Act, adopted in 2000, calls for <strong>the</strong> reduction <strong>of</strong> heating <strong>and</strong> motorfuels. Moreover, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> has even comprehensively enshrined its energy policy in <strong>the</strong> federal constitution. As aconsequence, this obliges <strong>the</strong> federal government <strong>and</strong> <strong>the</strong> cantons to use <strong>the</strong>ir competencies to ensure anadequate, broad-based, secure, economical <strong>and</strong> ecological energy supply in t<strong>and</strong>em with economical <strong>and</strong> efficient use <strong>of</strong>energy. In comparison, in a less explicit manner, <strong>the</strong> constitution <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> calls on <strong>the</strong> state <strong>and</strong> its citizens “toendeavor to protect <strong>the</strong> environment”.By 2001, <strong>the</strong> Swiss government introduced a national action plan, called SwissEnergy, aimed at promoting energy efficiency<strong>and</strong> reducing <strong>the</strong> country’s dependency on fossil fuels.The fact is that due to alternative technologies, <strong>the</strong> water power sector now accounts for <strong>50</strong> percent <strong>of</strong> Swiss domesticelectricity production. Today, both <strong>Korea</strong> <strong>and</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> get approximately 40 percent <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir total energy from <strong>the</strong> nuclearsector. Last May, after years <strong>of</strong> public debate <strong>and</strong> shortly after <strong>the</strong> Fukushima disaster, <strong>the</strong> Swiss government decided toab<strong>and</strong>on nuclear energy within <strong>the</strong> next 20 years,saying it intended to replace it with more renewable<strong>and</strong> hydro energy. This new challenging step in energypolicy will undoubtedly have a positive impact on <strong>the</strong>use <strong>of</strong> alternative sources <strong>of</strong> energy in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>.Swiss companies are among <strong>the</strong> most innovative in<strong>the</strong> so-called Cleantech field worldwide (for example,<strong>the</strong> pioneering role played by Planet Solar, see thischapter). First <strong>of</strong> all, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> is recognized asa leading international location for innovation inhighly specialized products <strong>and</strong> knowledge-basedservices. Second, <strong>the</strong> Swiss legislature has provideda permanent incentive for companies to redefinetechnological progress <strong>and</strong> innovation in order to keepup with rising ecological st<strong>and</strong>ards <strong>and</strong> increasingenergy dem<strong>and</strong>. It is <strong>the</strong>refore an excellent location for<strong>the</strong> development <strong>and</strong> marketing <strong>of</strong> Cleantech products<strong>and</strong> services in <strong>the</strong> global marketplace.Cleantech st<strong>and</strong>s for technologies, processes, goods<strong>and</strong> services that reduce environmental impact <strong>and</strong>Gr<strong>and</strong>e Dixence Dam, <strong>the</strong> tallest gravity dam in <strong>the</strong> world,supplies hydroelectric power for 400’000 Swiss householdsenable sustainable use <strong>of</strong> natural resources <strong>and</strong> systems. <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> has been attracting companies working in this sectordue to its attractive business environment <strong>and</strong> solid financial markets, which guarantee <strong>the</strong> supply <strong>of</strong> capital.What differentiates <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>’s position most is <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> country’s Cleantech credentials are not simply based ona h<strong>and</strong>ful <strong>of</strong> businesses working in <strong>the</strong> environmental technology field. Here, <strong>the</strong> concept has become part <strong>of</strong> everyday life:waste collection, minimum energy st<strong>and</strong>ards, 97 percent <strong>of</strong> houses connected to a sewage plant, turning waste into energy<strong>and</strong> so on. The whole population adheres to <strong>the</strong> principles <strong>and</strong> practices <strong>of</strong> environmental protection. Legislation <strong>and</strong>regulation have been used to drive forward <strong>the</strong> development <strong>of</strong> industrial solutions <strong>and</strong> have created a knowledge base - allthis resulting from years <strong>of</strong> valuable experience. In turn, this provides a constant stream <strong>of</strong> new <strong>and</strong> innovative solutions.The greatest potential gains for Swiss Cleantech companies lie in <strong>the</strong> interconnection <strong>of</strong> differentknowledge domains across both technologies <strong>and</strong> services, creating a knowledge center to generategrowth <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>itability.112


Both <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> have expressed strong interest in keeping <strong>the</strong> Kyoto Protocol active.Additionally, <strong>the</strong>y have regularly shown an enthusiasm for promoting green issues through environmental diplomacy, notonly by participating in <strong>the</strong> most important conventions on climate change <strong>and</strong> approving <strong>the</strong> resulting obligations, but alsoby adapting <strong>the</strong>ir development assistance accordingly. For a number <strong>of</strong> years, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>Korea</strong>, along with Mexico,have been working toge<strong>the</strong>r closely <strong>and</strong> successfully in <strong>the</strong> EIG (Environmental Integrity Group), a multilateral forum aimedat promoting <strong>the</strong> global climate change negotiations.한국과 스위스 간 환경 분야 협력관계해수면 상승, 뉴욕과 런던 등 주요 대도시의 침수, 유럽을 강타하는 소 빙하기. 기후 변화를 간과하면 우리와 미래 세대 모두 예상되는 모든 대안 중 가장큰 대가를 치르게 될 것이라는 점은 오늘날 논란의 여지가없습니다.지구 온난화와 기후 변화는 전세계적으로, 궁극적으로는 우On <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n side, <strong>the</strong> government announced리 삶에 여러 방식으로 영향을 미칠 것입니다. 환경 문제는that it would increase <strong>the</strong> share <strong>of</strong> “green” <strong>of</strong>ficial과거 주변적 국제 의제였지만, 이제 점점 중심 의제로 자리잡development assistance (ODA) to poorer countries.고 있습니다.For its part, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> has spent a considerableshare (2005 - 2008: 317 million Swiss francs/343million US dollars) <strong>of</strong> its ODA in a similar fashionfor projects relevant to climate protection under<strong>the</strong> umbrella <strong>of</strong> development cooperation. Thesesteps underpin both countries’ willingness totake up a role-model function in <strong>the</strong> field <strong>of</strong> greendevelopment. Both countries share a common한국과 스위스 정부 모두 점증하는 환경 위협에 대처하기 위해 국내외적으로 이루어지고 있는 노력에 기여하기 위해 과감한 조치를 취했습니다. 이러한 조치에는 지속 가능한 개발을 도모하는 환경 외교와 “녹색” 개발 협력이 포함되어 있습니다. 사실 양국 모두에게 환경적 지속가능성은 국내 정책 및외교 정책의 한 주축이 되었습니다.113 vision for a sustainable future that will help to unlockopportunities <strong>and</strong> streng<strong>the</strong>n ties in <strong>the</strong> green2008년, 이명박 대통령은 새로운 국가 전략으로 “저탄소 녹energy sector. This also opens new opportunities색 성장” 전략을 발표했습니다. 이 전략의 목표는 주 에너지for scientific <strong>and</strong> technological exchange, as well원인 화석 에너지에서 벗어나 한국 내 재생 에너지 사용을as helping to deepen existing cooperation in this늘리고 원자력 에너지의 이용을 확대함으로써 근본적 변화field. Fur<strong>the</strong>rmore, it definitely creates market114opportunities for innovative Swiss <strong>and</strong> <strong>Korea</strong>nentrepreneurs in <strong>the</strong> Cleantech arena to engage inreciprocal investment.를 꾀하는 것이었습니다. 좀 더 환경 친화적인 사회를 만들기위해 “녹색 혁명”이 국민들의 일상에 도입되었고, 이는 종종일상적 습관도 바꾸어 놓았습니다.One possible area <strong>of</strong> cooperation <strong>between</strong><strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>Korea</strong> in <strong>the</strong> green-growth sector might find its roots in a collaboration with <strong>the</strong> Global Green GrowthInstitute (GGGI). This <strong>Korea</strong>n-founded institute pursues green-growth strategies for emerging countries. Interest inestablishing an effective collaboration has been shown on both sides.As former U.S. President John F. Kennedy once said, “<strong>the</strong> problems <strong>of</strong> <strong>the</strong> world cannot possibly be solved by skepticsor cynics whose horizons are limited by <strong>the</strong> obvious realities. We need men who can dream <strong>of</strong> things that never were." Inthis context, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> as well as <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> must <strong>and</strong> will continue to commit <strong>the</strong>mselves to creating a betterglobal environment.한국 정부는 2008년 세계 금융 위기를 녹색 성장을 위한 기회로 삼았습니다. 이를 위해 경제 부활과 일자리 창출을 목표Construction <strong>of</strong> <strong>the</strong> Gotthard Base Tunnel:로 하는 “녹색” 경기 부양 정책안인 “녹색 뉴딜”을 발표했습situated beneath <strong>the</strong> Swiss Alps <strong>and</strong> expected to open to <strong>the</strong> public in 2016,<strong>the</strong> Gotthard Base Tunnel will be <strong>the</strong> world’s longest railway tunnel (57 km).니다. 2009년 7월, 연간 GDP의 2%를 다양한 “녹색화 조치”에© AlpTransit Gotthard AG사용할 것을 촉진하는 5개년 계획인 “국가 녹색 성장 전략”이 뒤를 이었습니다. 현재 한국은 해외 에너지 공급원에 대한 높은 의존도 (에너지 수요의 97% 수입) 를 줄이겠다는 목표를 가지고 있을 뿐 아니라 기후 보호, 에너지 안보, 환경 친화적 경제 발전과 같은 지구적 문제에 목소리를 내고 기여하기를 원합니다.


이와 유사하게 스위스 정책 결정자들도 초기부터 기후 변화 저지를 위한 강력한 의지를 보여주었습니다. 나무가 산성비와 가뭄으로 고사하는 것을 일컫는 나무 가지 마름 (dieback)병으로 인해 1980년대 이후 광범위한 논의가 가속화되었습니다. 스위스는 교토 의정서 가입국으로서 온실가스 배출량 감축에주력해왔습니다. 2000년 도입된 “이산화탄소법 (CO 2 -Act)”은 난방유와 자동차 연료의 소비 감축을 촉구합니다. 스위스는 심지어 연방 헌법에도 포괄적으로 에너지 정책을 포함시켰습니다. 그 결과, 연방 정부와 주 정부는 적절하고 광범위하며 안전하게 환경 친화적 에너지를 공급해야 뿐 아니라, 경제적이며효율적인 에너지 사용을 위해 의무적으로 각자의 역량을 발휘해야 합니다. 이와는 달리, 한국은 헌법에서 정부와 시민이 단순히 “환경 보호를 위해 노력”할 것을 촉구하여, 그 강제성이 보다 약하다고 할 수 있습니다.산업 솔루션 개발 촉진을 위해 법령과 규제가 활용되었고, 수 년 동안의 소중한 경험이 바탕이 되어, 지식 기반이 창출된 결과, 신규 혁신 솔루션이 지속적으로 도출되고 있습니다.스위스 청정 기술 기업들에게 주어지는 가장 큰 잠재적 혜택은 기술과 서비스분야에서 연계된 지식을 얻음으로써 성장과 수익을 창출하는데 필요한 지식의중심이 생긴다는 것입니다.115A colorful example <strong>of</strong> a Swiss made low-energy-consumption building:a MINERGIE-ECO® house in Zurich. Underneath <strong>the</strong> bright <strong>and</strong> cheerful façade,it hides a secret: a 20-cm thick isolation layer that saves considerable energyby keeping <strong>the</strong> heat firmly locked in. It is also connected to an environmentallyfriendlydistrict heating network that recovers <strong>the</strong> heat generated by a localhousehold waste incinerator.2001년에 이미 스위스 정부는 에너지 효율성 증대시키면서 화석 연료에 대한 의존성을 줄이는 것을 목표로 하는 국가 행동 계획 “스위스에너지”를 도입했습니다.그 결과, 대체 에너지 기술 덕택에 현재 수력 발전 부분이 스위스 전체전력 생산의 <strong>50</strong>%를 차지하고 있습니다. 한국과 스위스 둘 다 현재 총전력의 약 40%를 원자력을 통해 확보하고 있습니다. 수 년 동안의 논의를 거친 결과, 후쿠시마 원전 사고 발생 직후인 2011년 5월, 스위스정부는 20년 안에 원자력 에너지를 포기하고 이를 재생 에너지와 수력 에너지로 대체하겠다는 결정을 발표했습니다. 에너지 정책에 있어이러한 새로운 조치는 분명 스위스 내 대체 에너지 개발에 긍정적 영향을 미칠 것입니다.스위스 기업들은 전세계 청정 기술 분야에서 가장 혁신적인 기업들에속합니다 (예를 들어, Planet Solar의 선구자적 역할 [기고문] 참조). 첫번째로, 스위스는 최첨단 전문 제품과 지식 기반 서비스에 있어 혁신을 선도하는 국가로 평가되고 있으며, 두 번째로, 스위스 의회는 기업들이 점점 엄격해지는 환경 기준과 에너지 수요 증가에 부응하기 위해 기술 진보와 혁신에 지속적으로 매진할 수 있도록 영구적 인센티브를 제공해 오고 있습니다. 따라서 스위스는 전세계 시장을 상대로하는 청정 제품 및 서비스를 개발하고 마케팅 하기 위한 최적의 장소라할 수 있습니다.청정 기술은 환경 영향을 줄이고 천연 자원 및 시스템의 지속 가능한사용을 가능케 하는 기술, 프로세스, 제품, 서비스를 의미합니다. 스위스는 자본 공급이 보장되는 매력적인 사업 환경과 탄탄한 금융 시장 덕분에 상기 언급한 분야에서 활동 중인 기업들의 이목을 집중시켜 왔습니다.스위스와 한국 모두 교토의정서 유지에 대해 큰 이해를 가지고 있음을 표명한바 있습니다. 그 외에도 양국은 환경 외교를 통한 녹색 이슈 추진에 대한 열정을 정기적으로 표명해 왔습니다. 이를 위해 기후 변화에 관한 가장 중요한 협약에 참여하고 그 결과로 도출된 의무 사항을 승인하였을 뿐 아니라, 그에 맞게자국의 개발 지원도 조정하였습니다. 스위스와 한국은 멕시코와 함께 전세계기후 변화 협상을 촉진하기 위한 다자적 틀인 환경건전성그룹 (EnvironmentalIntegrity Group, EIG)에서 수 년간 긴밀하게 성공적으로 활동하고 있습니다.한국 정부는 빈국에 대한 “녹색” 공적개발원조 (Official Development Assistance,ODA) 비중을 늘리겠다고 발표했습니다. 스위스도 이와 유사하게 공적개발원조의 상당 비율 (2005년 - 2008년: 3억 1,700만 스위스 프랑, 약 3억4,300만 불에해당)을 개발 협력이라는 범주 하에 기후 보호 관련 프로젝트에 지출했습니다.이러한 조치는 녹색 개발 분야에서 역할 모델 기능을 수행하겠다는 양국의 의지를 잘 보여줍니다. 양국은 지속 가능한 미래를 위한 공동 비전을 공유하는데,이는 녹색 에너지 분야에서의 과학 기술 교류의 기회를 창출하고 기존 관계를강화해줄 것입니다. 이는 더 나아가 청정 기술 분야에서 혁신적인 스위스, 한국기업가들에게 확실히 호혜적 투자를 위한 시장 기회를 제공해줍니다.녹색 성장 분야에서 스위스와 한국이 협력 가능한 분야 중 하나는 글로벌 녹색성장 연구소 (Global Green Growth Institute, GGGI)와의 전략적 협력에서 뿌리를찾는 것입니다. 한국이 설립한 이 기관은 신흥국을 위한 녹색 성장 전략을 추구합니다. 양국은 효과적 협력 방안 구축에 대한 이해를 공유하고 있습니다.President Lee Myung-bak meets with President <strong>of</strong> <strong>the</strong> SwissConfederation <strong>and</strong> Federal Councillor Doris Leuthard at <strong>the</strong> WorldEconomic Forum 2010 in Davos, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, in January 2010. FederalCouncillor Leuthard is Minister <strong>of</strong> <strong>the</strong> Environment, Transport, Energy<strong>and</strong> Communications (DETEC) since November 2010.존 F. 케네디는 한 때 “눈에 보이는 현실의 수평선 너머를 보지 못하는 회의론자나 냉소주의자들은 세상의 문제들을 해결할 수 없다. 존재하지 않는 것들에대해 꿈꿀 수 있는 사람이 필요하다."라고 말했습니다. 이러한 점에서 한국과 스위스 양국은 더 나은 지구 환경을 만들기 위해 계속해서 매진해야 할 것입니다.116스위스를 가장 차별화시키는 요소는, 스위스의 청정 기술 성과가 단순히 환경 기술 분야에서 활동하는 소수의 기업에만 한정되지 않는다는 것입니다. 사실, 이 개념은 일상 생활의 일부가 되었습니다. 폐기물 수거, 최저 에너지 기준, 일반 가구의 97%와 연결된 하수 처리장, 폐기물의 에너지 변환 등의 수많은사례에서 볼 수 있듯, 국민 전체가 환경 보호 원칙을 준수하고 실천합니다.


Over <strong>the</strong> course <strong>of</strong> an hour, <strong>the</strong> Earth’s surface absorbs <strong>the</strong> same amount <strong>of</strong> energy consumed by humanity in a single year.Nowadays, <strong>the</strong>se huge quantities <strong>of</strong> energy could easily be converted into electricity through PV technology - a reliable,cost-effective <strong>and</strong> environment-friendly solution.Planet Solar - when Swiss innovation breaks recordsProduction <strong>of</strong> energy is not <strong>the</strong> only challenge that humanity has to face regarding its social <strong>and</strong> life quality developments.Our mobility is also one <strong>of</strong> <strong>the</strong> major issues concerned with human impact on <strong>the</strong> planet. The promotion <strong>of</strong> environmentfriendlymobility based on <strong>the</strong> electric engine is a highly valuable approach in terms <strong>of</strong> rational use <strong>of</strong> energy.In this context, <strong>the</strong> Planet Solar project was initiated to demonstrate that clean technologies are already available on <strong>the</strong>market <strong>and</strong> that <strong>the</strong>y are mature <strong>and</strong> reliable enough to achieve, say, a world tour with a boat exclusively powered by solarenergy.The project, founded in Yverdon-les-Bains, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, in 2004, aimed to draw international coverage by being <strong>the</strong> largestsolar-powered boat on Earth, illustrating <strong>the</strong> power <strong>of</strong> eco-friendly mobility on an extraordinary communication platform.117Along <strong>the</strong> more than <strong>50</strong>,000 kilometers <strong>of</strong> her route, MS Tûranor Planet Solar crossed <strong>the</strong> three largest oceans <strong>and</strong> stoppedin major world cities to promote our values through public conferences. After 585 days, Planet Solar completed at <strong>the</strong>beginning <strong>of</strong> May 2012 <strong>the</strong> first boat journey around <strong>the</strong> world using exclusively solar energy. It was a fantastic opportunityto share our sense <strong>of</strong> adventure <strong>and</strong> experience, particularly with young people, but also to present <strong>the</strong> potential <strong>of</strong> PVenergy <strong>and</strong> importance <strong>of</strong> respecting our environment. A dedicated educational program has been developed <strong>and</strong>implemented through a touring Solar Village in which various exhibitions <strong>and</strong> interactive animations are presented.The boat was developed mainly in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, Germany <strong>and</strong> France, but it also relies on competence, for example,from <strong>the</strong> United States <strong>and</strong> New Zeal<strong>and</strong>. This shows <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> cooperation in order to succeed with ambitiouschallenges.118In this context, <strong>the</strong> whole crew <strong>and</strong> team <strong>of</strong> Planet Solar are proud to be associated with <strong>the</strong> celebration <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>50</strong>thanniversary <strong>of</strong> diplomatic relations <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>.Pascal Goulpié, Co-founder <strong>and</strong> Managing Director <strong>of</strong> Planet Solar SA<strong>and</strong> <strong>the</strong> largest solar-powered boat in <strong>the</strong> world, <strong>the</strong> MS Tûranor Planet Solar© Planet SolarClean technologies are far from widely used. Reducing <strong>the</strong> effects <strong>of</strong> greenhouse gas emissions not only depends oninvestments from <strong>the</strong> institutional <strong>and</strong> private sectors, but it also requires <strong>the</strong> support <strong>of</strong> governments in order to boostglobal awareness.Scientific cooperation <strong>between</strong> two countries such as <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> <strong>and</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, both advanced intechnological <strong>and</strong> educational terms, <strong>of</strong>fers promising perspectives for overcoming some <strong>of</strong> <strong>the</strong> hindrances to <strong>the</strong>expansion <strong>of</strong> eco-mobility. Raising, for instance, <strong>the</strong> consciousness <strong>of</strong> our youth or managing a more efficient <strong>and</strong> ec<strong>of</strong>riendlystorage <strong>of</strong> energy represent two <strong>of</strong> our common objectives.Last but not least, our two countries pr<strong>of</strong>it from beautiful l<strong>and</strong>scapes <strong>and</strong> rich biodiversity in <strong>the</strong>ir mountains, <strong>and</strong>, <strong>Korea</strong>,along its sea coasts. Valuing this heritage is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> best ways <strong>of</strong> creating an awareness <strong>of</strong> <strong>the</strong> unique value <strong>of</strong> ourenvironment.


1시간 내에 지구 표면에 흡수되는 에너지 양은 사람이 1년 간 소비하는 에너지 양과 동일합니다. 이렇게 방대한 양의 에너지는 오늘날 신뢰할 만한 고효율 환경 친화적 솔루션인 태양광 발전 기술을 통해 쉽게 전력으로 변환 가능합니다.Planet Solar 프로젝트 - 스위스의 혁신이 신기록을 수립할 때파스칼 구피에, Planet Solar 공동 창업자 겸 회장에너지 생산은 사회 및 삶의 질을 개선하기 위해 인류가 해결해야 할 유일한 도전 과제는 아닙니다. 우리의 이동성 역시 지구 행성에 미치는 인간의 영향과 관련된 주요 이슈 중 하나입니다. 전기 엔진에 기반한 환경 친화적 이동성을 증진하는 것은 합리적 에너지 사용 측면에서 매우 가치 있는 접근법입니다. 이런 배경 하에서, Planet Solar 프로젝트는 청정 기술을 이미 시장에서 이용할 수 있으며, 태양 에너지로만 동력 공급을 받는 보트로 세계 여행을 하기에 충분할 정도로 성숙하고 신뢰할 만하다는 것을 입증하기 위해 시작되었습니다.2004년 스위스의 이베르동 레 벵에서 출범한 프로젝트는 지구 최대 규모의 태양 보트가 환경 친화적인 이동성을 보여줄 뿐 아니라 커뮤니케이션 플랫폼으로도 작용할 것이므로, 이를 전세계로 확대한다는 목표를 세웠습니다.총 <strong>50</strong>,000 km 이상을 항해하는 동안, MS Turanor Planet Solar는 세계 3대 해양을 건넜고, 컨퍼런스를 통해 이 가치를 홍보하기 위해 세계 주요 도시에 잠시정박했습니다. 585일 뒤에 Planet Solar는 세계 최초로 태양에너지만을 사용한 세계일주 항해를 무사히 마쳤습니다. 특히 젊은 세대와 저희의 모험과 경험을 공유하고, 환경 보전의 중요성 뿐 아니라 태양광 에너지의 잠재력을 보여줄 수 있었던 것은 좋은 기회였습니다. 전용 교육 프로그램은 다양한 전시회와인터랙티브 애니메이션을 선보이는 이동식 태양 마을 (Touring Solar Village)을 통해 개발되고 이행되었습니다.이 보트는 주로 스위스, 독일, 프랑스에서 개발되었지만 미국, 뉴질랜드 등의 기술 지원도 받았는데, 이는 야심찬 도전에 성공하기 위한 협력의 중요성을보여주고 있습니다.119이러한 점에서 Planet Solar 선원 일동과 팀은 스위스와 한국 간 외교 관계 수립 <strong>50</strong>주년 기념 행사에 동참할 수 있게된 것을 매우 자랑스럽게 생각합니다.청정 기술은 광범위하게 사용되고 있지는 않습니다. 온실 가스 배출 감축을 위해서는 기관 및 민간 분야의 투자뿐 아니라 전세계적인 인식 제고를 위한정부 지원도 필요합니다.120The MS Tûranor Planet Solar concluded on May 4, 2012 a round-<strong>the</strong>-world record to promote <strong>the</strong> use <strong>of</strong>sustainable energy. It used exclusively solar power. In doing so, it has become <strong>the</strong> first ever boatto circumnavigate <strong>the</strong> world using solar power alone. In order to fulfill this challenge, <strong>the</strong> boat is coveredin over <strong>50</strong>0 square meters <strong>of</strong> solar panels rated 93 kW, which in turn connect to one <strong>of</strong> <strong>the</strong> two electricmotors in each hull. This 31 meter long boat has been designed to be used as a luxury yacht,now that <strong>the</strong> record attempt is finished. © Planet Solar한국이나 스위스와 같이 기술, 교육이 발달한 두 국가 간의 과학 협력은 환경 친화적인 이동성 확대 과정에서 직면한 일부 장애물들을 극복할 수 있는 밝은 전망을 제시해 줍니다. 예를 들어, 젊은 층의 의식을 고양시키는 것과 더욱 효율적이고 환경 친화적인 에너지를 관리하는 것은 저희가 대표로 내세우는공통 목표입니다.마지막으로 양국은 아름다운 경관, 그리고 산과 해안가의 풍부한 생물의 다양성이라는 수혜를 누리고 있음을 간과할 수 없습니다. 이러한 유산을 소중히여기는 것은 환경 고유의 가치에 대한 의식을 배양하기 위한 최선의 방법 중 하나입니다.Did you know that…… <strong>the</strong> Swiss are champions in recycling? In 2008, more than <strong>50</strong> percent <strong>of</strong> all waste in <strong>the</strong> country was recycled -a new Swiss record. They recycled 70 percent <strong>of</strong> paper, 95 percent <strong>of</strong> glass, 71 percent <strong>of</strong> plastic bottles, 85 to 90percent <strong>of</strong> aluminum cans <strong>and</strong> 75 percent <strong>of</strong> tin cans.… some 4 to 6 percent <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>'s surface is permafrost? This is a mass <strong>of</strong> loose earth <strong>and</strong> stones held toge<strong>the</strong>rby ice. In normal circumstances, this is as solid as rock. But if it melts, <strong>the</strong> ground will become extremely unstable.The Swiss Federal Institute for Forest, Snow <strong>and</strong> L<strong>and</strong>scape Research carries out precise research into snowbehavior. It is also one <strong>of</strong> <strong>the</strong> world's leading laboratories for research into tree rings, <strong>and</strong> is involved in research intoclimate history <strong>and</strong> climate reconstruction worldwide.알고 계셨나요?… 스위스는 자원재활용에 앞장서고 있습니다. 2008년에는 도심 폐기물의 <strong>50</strong>% 이상을 재활용했는데, 이는 스위스 신기록에 해당됩니다. 종이류70%, 유리 95%, 플라스틱용기 71%, 알루미늄캔 85-90%, 통조림 캔 75%를 재활용했습니다.… 스위스 국토의 4-6%가 흙과 돌이 섞인 영구 동토층입니다. 일반적인 환경에서는 지표가 단단하지만, 녹으면 극도로 불안정해집니다. 스위스연방 산림, 눈, 자연경관연구소 (The Swiss Federal Institute for Forest, Snow <strong>and</strong> L<strong>and</strong>scape Research)는 눈의 융해거동 (snow behavior)에 대한 정밀한 조사를 실시하고 있습니다. 이 연구소는 나무의 나이테 연구에 있어서도 세계적으로 유명하며, 기후 역사, 기후 회복 등에 관한 연구에도참여하고 있습니다.


Pr<strong>of</strong>essor Park, you have been researching at <strong>the</strong> ETH Zurich since April 2009. Could you tell us a little bit about your current researchprojects?Please imagine: You are sitting in a café on a sunny day sipping a glass <strong>of</strong> orange juice with a straw. It tastes sweet <strong>and</strong> youfeel good. Imagine, <strong>the</strong>n, that your straw got thinner by a thous<strong>and</strong> times. Would <strong>the</strong> orange juice taste <strong>the</strong> same? Perhapsdifficult to sip, but it may taste just as sweet. This process is being repeated. Would it now be more difficult to sip <strong>the</strong> juice?Would <strong>the</strong> liquid be just as sweet?A <strong>Korea</strong>n pr<strong>of</strong>essor doing research in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>According to scientists’ recent findings, it could probably be much easier to sip <strong>the</strong> juice, but <strong>the</strong> liquid may taste a bitdifferent. Scientists have discovered that a nanometer-wide pipe such as carbon nanotubes can allow water <strong>and</strong> gases topass at ultrahigh rates, betraying predictions <strong>of</strong> conventional <strong>the</strong>ories yet probably agreeing with behaviors <strong>of</strong> biologicalpores. Moreover, <strong>the</strong>se nanotubes could filter out ions but not water. My research interest is centered on <strong>the</strong>se uniquenanoscale phenomena that have just unveiled <strong>the</strong> curtain but still remain to be heavily explored.Using carbon nanotubes <strong>and</strong> graphene as building blocks, my research group focuses on three major aspects: basicscience <strong>of</strong> mass transport inside graphitic nanochannels; nurture <strong>of</strong> a new discipline called carbon nan<strong>of</strong>luidics; <strong>and</strong><strong>the</strong>ir application to energy <strong>and</strong> clean technologies. This broad range <strong>of</strong> applications posed by carbon nan<strong>of</strong>luidics fromseawater desalination, gas separation to novel energy conversion allows us to exploit <strong>the</strong> findings in order to address<strong>the</strong> global sustainability issues <strong>of</strong> our time when humanity is facing an energy crisis, water scarcity <strong>and</strong> global warmingsimultaneously.121Your work involves research which addresses global environmental issues. <strong>Korea</strong> <strong>and</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> are both very interested indeveloping new technologies for a growing global market. Are <strong>the</strong>re any specific environment-related research topics in which <strong>the</strong> ETHZurich could work closely with its <strong>Korea</strong>n counterparts?When it comes to potential research topics that are narrowly environment-related, I see gr<strong>and</strong> collaboration potential for <strong>the</strong>two countries in membrane-based technologies such as <strong>the</strong> membrane-based seawater desalination <strong>and</strong> <strong>the</strong> filter-capture<strong>of</strong> carbon dioxide from its various sources. In addition to that, an energy conversion concept, be it membrane-based energyconversion or solar conversion <strong>of</strong> CO 2 to useful fuels, could have significant research cooperation potential. I recentlycollaborated with ano<strong>the</strong>r <strong>Korea</strong>n pr<strong>of</strong>essor; however, <strong>the</strong> funding was not sufficient to let it result in a meaningful outcome.122Pr<strong>of</strong>. Dr. Hyung Gyu Park, born 1973 in Seoul, joined ETH Zurich in April 2009as an assistant pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> energy technology in <strong>the</strong> Department <strong>of</strong> Mechanical <strong>and</strong> Process Engineering.He studied at Seoul National University (SNU) <strong>and</strong> <strong>the</strong> University <strong>of</strong> California, Berkeley.What significance does basic research enjoy in both countries?Swiss research funds, especially <strong>the</strong> funding scheme <strong>of</strong> <strong>the</strong> ETH Zurich, put great emphasis on a “bottom-up” process inwhich scientists propose <strong>the</strong>ir respective research projects. That enables in-depth studies in many fields in <strong>the</strong> long term<strong>and</strong>, thus, makes basic research more diverse in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>. In <strong>Korea</strong>, scientific funding is less focused on bottom-upproposals, which generates a lack <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>ound underst<strong>and</strong>ing in many basic areas.In <strong>Korea</strong>, natural science is a relatively new concept in science. How has modern natural science changed <strong>the</strong> view towards natureamong <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n people?In my opinion, modern natural science has partly shifted <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n viewpoint about nature from philosophy to materialism.Before natural science education was introduced, <strong>Korea</strong>ns used to underst<strong>and</strong> nature in <strong>the</strong>ir Asian framework, through amixture <strong>of</strong> Buddhism <strong>and</strong> Confucianism. Natural science education made <strong>Korea</strong>ns realize <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> industrialization<strong>and</strong> economic wealth. The history <strong>of</strong> nature <strong>and</strong> natural science education in <strong>Korea</strong> is relatively short, as is <strong>the</strong> specialrelationship <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>Korea</strong>. I expect both to continue to intensify in <strong>the</strong> future.


한국인 교수, 스위스에서 연구하다박형규 교수, 1973년 서울 생, 2009년 4월 스위스 취리히연방공과대학교 (ETH Zurich)기계공정공학부 조교수로 임용 (에너지 기술)서울대학교 및 캘리포니아 대학 (버클리)에서 수학박 교수님, 교수님께서는 2009년 4월부터 스위스 취리히연방공과대학교에서 연구를 진행해 오셨는데, 현재 진행 중인 연구 프로젝트에대해 한 말씀 부탁 드립니다.햇볕 화창한 날 카페에 앉아 빨대로 오렌지 주스를 한 모금씩 마시고 있다고 상상해 보세요. 주스가 달콤해서 기분까지 좋아지겠죠. 그런데 갑자기 빨대가1,000배 얇아졌다고 상상해 보세요. 오렌지주스 맛은 똑같을까요? 아마 빨기는 힘들어지겠지만, 여전히 달콤한 맛이 날 것입니다. 이 과정이 반복된다면,주스를 마시기가 더 힘들어질까요? 주스는 계속 달콤할까요?과학자들이 최근 발견한 바에 따르면, 이 경우 빨대로 주스를 마시기가 훨씬 더 쉬어질 수는 있지만 주스 맛은 약간 달라질 수도 있다고 합니다. 과학자들은 탄소 나노튜브와 같은 나노미터 폭의 파이프가 물과 기체를 초고속으로 통과시킨다는 것을 발견했습니다. 이는 전통적 이론에 따른 예측과는 상반되지만 생물학적 세공 (biological pore) 행동과는 일치할 수도 있습니다. 뿐만 아니라, 이러한 나노튜브는 이온은 여과시킬 수 있지만 물은 여과를 할 수 없습니다. 제 연구 관심사는 이렇게 독특한 나노 규모의 현상에 집중되어 있습니다. 이제 막 발견되어 앞으로 탐구할 것이 많이 남아 있거든요.제 연구팀은 탄소 나노튜브와 그래핀을 빌딩 블록으로 활용하여 세 가지 주요 측면에 초점을 맞추고 있습니다. 흑연 나노채널 내부의 질량 수송 기초 과학, 탄소 나노유체역학 (nan<strong>of</strong>luidics)이라 불리는 새로운 분야 개발, 그리고 이 기술을 에너지, 청정 기술에 적용하는 것입니다. 탄소 나노유체역학의 응용범위는 해수 담수화, 기체 분리에서부터 혁신적 에너지 변환에 이르기까지 광범위합니다. 따라서 인류가 에너지 위기, 물 부족, 지구 온난화 문제를 동시에겪고 있는 이 시대에 지구적 지속 가능성 문제를 해결하는 데에 이 연구 결과를 활용할 수 있습니다.123교수님 작업에는 지구 환경 문제를 다루기 위한 연구가 포함되어 있습니다. 한국과 스위스 모두 성장하는 글로벌 시장을 겨냥한 신기술개발에 지대한 관심을 가지고 있습니다. 취리히연방공과대학교가 한국 파트너와 긴밀하게 협력할 수 있는 특정 환경 관련 연구 주제가있습니까?124환경 관련 연구 주제로 좁히자면, 막 기반 해수 담수화, 다양한 경로를 통해 발생되는 이산화탄소 여과-포집 등 막 기반 기술에서 양국의 협업 잠재력이 큽니다. 또한 에너지 변환 개념은 그것이 막 기반 에너지 변환이든, 태양 에너지를 통해 CO 2 를 유용한 연료로 변환하는 것이든 상관없이, 상당한 연구 협력잠재력이 있습니다. 하지만 최근 다른 한국 교수님과 협업한 적이 있는데 의미 있는 결과를 도출할 수 있을 정도로 자금 지원이 충분하지는 않았습니다.양국에서 기초 연구의 중요도는 어떻습니까?스위스의 연구 지원금, 특히 취리히연방공과대학교의 지원 체제는 과학자들이 각자의 연구 프로젝트를 제안하는 “상향식 (bottom-up)” 프로세스를 매우강조합니다. 이는 많은 분야에서 장기적인 심층 연구를 가능하게 하여 기초 연구를 더욱 다변화할 수 있습니다. 한국에서는 과학 기금이 “상향식” 방법을상대적으로 덜 강조하고 있기 때문에, 많은 기초 분야에서 심층적인 이해가 부족해지는 현상을 낳고 있습니다.The Swiss Federal Institute <strong>of</strong> Technology Zurich (ETH Zurich), founded in 1855 by <strong>the</strong> Swiss Federal Government with <strong>the</strong> mission to serveas a national center <strong>of</strong> excellence in science <strong>and</strong> technology. It is consistently ranked among <strong>the</strong> top universities in <strong>the</strong> world.ETH Zurich is considered <strong>the</strong> best university in continental Europe by <strong>the</strong> Shanghai Ranking ARWU, <strong>the</strong> Times Higher Education Ranking<strong>and</strong> <strong>the</strong> QS World University Rankings. It is currently ranked 7 th best university in <strong>the</strong> world in Engineering, Science <strong>and</strong> Technology. © ETH Zurich한국에서 자연 과학은 상대적으로 새로운 개념의 과학입니다. 현대 자연 과학은 한국인들의 자연에 관한 시각을어떻게 변화시켰습니까?한국인들의 자연을 보는 시각은, 과거에는 정신적인 측면이 중시되었으나, 자연과학이 도입되면서 물질 중심적인 시각으로 변화되었다고 생각합니다. 자연 과학 교육이 도입되기 전에 한국인들은 불교와 유교가 혼재되어 있는 아시아적 틀에서 자연을 이해하곤 했습니다. 자연 과학 교육을 통해 한국인들은산업화 시대에 경제적 부의 중요성에 대해 깨닫게 되었습니다. 한국에서 자연, 그리고 자연 과학 교육의 역사는 스위스와 한국의 특별한 관계 만큼이나 상대적으로 짧습니다. 저는 향후 이 두 가지 모두 계속해서 발전하기를 기대합니다.


6. The Swiss Pavilion at <strong>the</strong> Expo 2012 Yeosu<strong>and</strong> <strong>the</strong> Swiss Weeks in Seoul• <strong>Korea</strong> discovers <strong>the</strong> source <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>!• 한국, 스위스 원천을 즐기다125126스위스 여행의 기회를 잡을 수 있는 퀴즈에 참여하세요 –애플리케이션을 설치하십시오!WIN A TRIP TO SWITZERLAND – DOWNLOADOUR APP!


<strong>Korea</strong> discovers <strong>the</strong> source <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>!127<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> presents itself at <strong>the</strong> Expo 2012 Yeosu with an interactive <strong>and</strong> informative pavilion entitled “The Source. It’s inyour h<strong>and</strong>s”. The presence in Yeosu <strong>of</strong>fers <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> an excellent opportunity to streng<strong>the</strong>n its image in <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong><strong>Korea</strong> in a lasting way as well as to develop <strong>and</strong> to maintain important connections. A multifaceted program <strong>and</strong> an extensivecommunication campaign prior to <strong>and</strong> during <strong>the</strong> exhibition were supplementing <strong>the</strong> pavilion’s <strong>of</strong>ficial appearance.“The Source. It’s in your h<strong>and</strong>s” - The Swiss Pavilion would like to invite visitors to experience water in aninteractive fashionIn <strong>the</strong> Swiss Pavilion <strong>of</strong> <strong>the</strong> Expo 2012 Yeosu, visitors have an exclusive opportunity todiscover <strong>the</strong> ice core, which is a genuine <strong>and</strong> au<strong>the</strong>ntic piece <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>.Left picture: Holding <strong>the</strong> <strong>50</strong>00 years old ice core:(from left to right) Mauro Testerini, Steiner Sarnen,with Pr<strong>of</strong>. Margit Schwikowski, Paul Scherrer Institute <strong>and</strong>Ambassador Nicolas Bideau, Head <strong>of</strong> Presence <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>Right picture: The ice core glistering under <strong>the</strong> blue lighting in <strong>the</strong> Swiss Pavilion, whichis older than <strong>the</strong> history <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n Peninsula, symbolizes<strong>the</strong> representation <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>- <strong>the</strong> source <strong>of</strong> clean water in Europe.Swiss Weeks in Seoul – a multifaceted program to experience <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>The Swiss Pavilion, under <strong>the</strong> leadership <strong>of</strong> Presence <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>(Swiss Federal Department <strong>of</strong> Foreign Affairs) <strong>of</strong>fers an exciting<strong>and</strong> attractive interpretation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Expo topic “The Living Ocean<strong>and</strong> Coasts”. The Swiss mountains, glaciers <strong>and</strong> springs are aninexhaustible source <strong>of</strong> clean water: The four rivers - <strong>the</strong> Rhine,<strong>the</strong> Rhone, <strong>the</strong> Ticino <strong>and</strong> <strong>the</strong> Inn - flow, respectively, into <strong>the</strong>North, <strong>the</strong> Mediterranean, <strong>the</strong> Adriatic <strong>and</strong> <strong>the</strong> Black seas. Thisis why <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> is sometimes also called <strong>the</strong> “water tower” <strong>of</strong>Europe. <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> exports water <strong>and</strong> is well aware not only <strong>of</strong>its responsibility but as well <strong>of</strong> <strong>the</strong> need to create innovative waysto use water in a sustainable way.Water represents a valuable resource, <strong>and</strong> <strong>the</strong> responsibilityfor using it, cleaning it <strong>and</strong> protecting it lies in our h<strong>and</strong>s. With<strong>the</strong> <strong>the</strong>me, “The Source. It’s in your h<strong>and</strong>s”, <strong>the</strong> Swiss Pavilion,as conceived by <strong>the</strong> designer team Steiner Tamschick Nuessli,<strong>of</strong>fers visitors an interactive, emotional experience.The pavilion’s inner world tempts visitors with a virtual tourstarting in a tunnel inside a mountain peak in <strong>the</strong> Swiss Alps,before moving on into a glacier in order to get to <strong>the</strong> “source”.The centerpiece <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Pavilion awaits <strong>the</strong> visitor <strong>and</strong>serves as a projection area for a media flood <strong>of</strong> water <strong>and</strong>images.The source represents <strong>the</strong> variety <strong>and</strong> depth <strong>of</strong> Swiss waterexpertise <strong>and</strong> <strong>the</strong> Swiss capacity for innovation with regard to<strong>the</strong> pureness, maintaining <strong>the</strong> pureness <strong>and</strong> purification <strong>of</strong> water.Water is a source <strong>of</strong> joy, knowledge, research, living liquid <strong>and</strong>social responsibility. <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> shares its water experience <strong>and</strong>knowledge with <strong>the</strong> world.Under <strong>the</strong> auspices <strong>of</strong> Presence <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> Swiss Embassy, a series <strong>of</strong> events known as Swiss Weeks in Seoulran as a pre-program to <strong>the</strong> Expo pavilion from February until May 2012. The package also signaled <strong>the</strong> start <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>50</strong>thanniversary commemorations <strong>of</strong> diplomatic relations <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>. Primarily addressingtomorrow‘s opinion leaders <strong>and</strong> decision makers, <strong>the</strong> interactive programs <strong>of</strong>fered an opportunity for <strong>Korea</strong>ns to experience<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> in an interesting way. Swiss Weeks in Seoul featured various events in Swiss art, culture, design, sustainability<strong>and</strong> innovation, with <strong>the</strong> intention <strong>of</strong> introducing <strong>the</strong> diversity <strong>and</strong> less commonly known facets <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>. The presence<strong>of</strong> Federal Councillor <strong>and</strong> Foreign Minister Didier Burkhalter, at <strong>the</strong> “Nights <strong>of</strong> Sound & Lights” event on March 25, 2012,was certainly a highlight.The art exhibition <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> in SongEun - Reflections from Nature: Collection Cahiers d‘Artistes launched <strong>the</strong> Swiss Weeksin Seoul.The first image that <strong>the</strong> general <strong>Korea</strong>n public has <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> is its beautiful <strong>and</strong> pristine nature. Nature is also one <strong>of</strong><strong>the</strong> most universal <strong>and</strong> timeless <strong>the</strong>mes in art <strong>and</strong> spans generations <strong>and</strong> continents. The selection <strong>of</strong> artists was based on<strong>the</strong>ir connection to <strong>and</strong> inspiration from nature <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir abstract interpretations. The four artists presented in this uniqueexhibition, running from February through April, were selected from 120 applicants for <strong>the</strong> yearly art award CollectionCahiers d'Artistes, given out by <strong>the</strong> Swiss Arts Council Pro Helvetia. The Chapuisat Bro<strong>the</strong>rs through <strong>the</strong>ir interactive woodinstallation, along with Luc Aubort, FranziskaFurter <strong>and</strong> Adrien Missika, created a uniquearray <strong>of</strong> works showing some new facets <strong>of</strong><strong>the</strong> Swiss contemporary art scene.During four nights in March, <strong>the</strong> highlight <strong>of</strong><strong>the</strong> Swiss Weeks in Seoul, "Nights <strong>of</strong> Sound& Lights", was presented to <strong>the</strong> public inSeoul. A cutting-edge 3D projection lightshow combining an interesting storyline withimpressive music saw <strong>the</strong> people <strong>of</strong> Seoulga<strong>the</strong>r in front <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sejong Center.In line with <strong>the</strong> <strong>the</strong>me, “The Source. It’s inyour h<strong>and</strong>s,” <strong>the</strong> 3D projection light showtold a story about <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> emphasizing<strong>the</strong> value <strong>of</strong> water as one <strong>of</strong> <strong>the</strong> mostimportant sources <strong>of</strong> life. The projectionshow expressed a scenario <strong>of</strong> primary water,locked in <strong>the</strong> glaciers <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Alps forthous<strong>and</strong>s <strong>of</strong> years, springing out <strong>of</strong> <strong>the</strong>source, becoming a luring mountain stream,<strong>and</strong> <strong>the</strong>n a river eventually flowing into <strong>the</strong>sea. The projection light show was createdby Swiss production company StarlightEvents in collaboration with a group <strong>of</strong> youngSwiss sound <strong>and</strong> light artists.During 4 days, <strong>the</strong> “Nights <strong>of</strong> Sound & Lights” were presented toge<strong>the</strong>r with<strong>the</strong> exhibition “Design Prize <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> 2011”. This took place outside <strong>and</strong> inside<strong>the</strong> Sejong Center <strong>of</strong> Performing Arts,as one <strong>of</strong> <strong>the</strong> highlights <strong>of</strong> <strong>the</strong> cultural program “Swiss Weeks in Seoul” in March 2012.Visitors were able to enjoy <strong>the</strong> accompanying musical performances <strong>of</strong> <strong>the</strong> Albin Brun Alpin Ensemble, a <strong>Korea</strong>n children’syodel choir as well as <strong>the</strong> K-pop group Ulala Session. At <strong>the</strong> Swiss Cheese Corner, which presented traditional Swisscuisine, including raclette <strong>and</strong> fondue, <strong>the</strong> culinary face <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> was introduced to visitors.Along with <strong>the</strong> “Nights <strong>of</strong> Sound & Lights”, <strong>the</strong> Design Prize <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> 2011 exhibition <strong>of</strong>ficially kicked <strong>of</strong>f its 2012worldwide tour. It was held at <strong>the</strong> Sejong Center from March 22 until April 1 <strong>and</strong> at KT&G SangsangMadang from April5 until May 6. Aimed at promoting Swiss design to international society <strong>and</strong> encouraging internationaldialogue <strong>and</strong> exchange with <strong>the</strong> Swiss design industry, <strong>the</strong> Design Prize <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> was originally initiatedby <strong>the</strong> Design Center Langenthal in 1991. As nominees for <strong>the</strong> most important design prize in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>,participants presented industrial, textile <strong>and</strong> media/communications design products proven to beinnovative <strong>and</strong> commercially viable.128


On April 3, 2012, <strong>the</strong> School <strong>of</strong> Management <strong>and</strong>Law <strong>of</strong> <strong>the</strong> Zurich University <strong>of</strong> Applied Sciences(ZHAW) <strong>and</strong> Sungkyunkwan University (SKKU) cohosteda symposium combining lectures by leadingSwiss <strong>and</strong> <strong>Korea</strong>n experts under <strong>the</strong> title Drivers<strong>of</strong> Green Innovation <strong>and</strong> Entrepreneurship: <strong>Korea</strong>n<strong>and</strong> Swiss Initiatives in <strong>the</strong> New World <strong>of</strong> Business.The event was an interactive platform wherestudents participated in group discussions <strong>and</strong> ideacompetition to educate <strong>and</strong> inspire next-generationleaders in green innovation <strong>and</strong> develop a vision <strong>of</strong>sustainable entrepreneurship.The last program <strong>of</strong> Swiss Weeks in Seoul was <strong>the</strong>Swiss-<strong>Korea</strong>n Innovation Night held on April 18, 2012.Curated by Lift, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> top three conferencesin Europe on innovation <strong>and</strong> digital technologies,this was a pioneering <strong>and</strong> fun ga<strong>the</strong>ring <strong>of</strong> Swissinnovators <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir <strong>Korea</strong>n peers. Mostly involving up-<strong>and</strong>-coming leaders, artists, researchers <strong>and</strong> young pr<strong>of</strong>essionals,<strong>the</strong> event gave an opportunity to explore prototypes <strong>and</strong> experience exclusive demos <strong>of</strong> state-<strong>of</strong>-<strong>the</strong>-art projects. Allprojects were presented in a unique set-up <strong>and</strong> project creators introduced <strong>the</strong>ir work through live interviews.한국, 스위스 원천을 즐기다!스위스는 2012 여수세계박람회에서 “샘. 당신의 손 안에 있습니다.”라는 주제로 스위스관을 설치, 인터랙티브한 환경에서 스위스에 대한 다양한 정보를 한국에 소개합니다. 이번 여수세계박람회 스위스관은 한국인들이 앞으로도 오랫동안 스위스에 대해 좋은 이미지를 간직하도록 하여, 이번 박람회가 양국 관계를 이어나가는 데 있어 중요한 기회가 되도록 노력할 것입니다. 다채로운 프로그램들과 우호 증진을 위한행사들이 스위스관의 공식 개관에 앞서 대규모로 펼쳐졌습니다.“샘. 당신의 손 안에 있습니다.” - 스위스관이 여러분을 초대합니다. 인터랙티브한 환경에서 생명의 근원을 발견하세요.스위스 연방 외교부 산하 스위스 대외 홍보처 (Presence <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>)가운영하는 스위스관을 찾는 관람객들은 여수 세계박람회의 주제 “살아있는 바다, 숨쉬는 연안”을 직접 경험하는 즐거움을 누릴 것입니다. 스위스의 산과 빙하, 그리고 샘은 깨끗한 물이 솟아나는, 마르지 않는 원천입니다. 라인 강, 론강, 티치노강, 인강에서 발원한 강물이 북해, 지중해, 아드리아해, 흑해 등으로 흘러 들어갑니다. 이런 이유로, 스위스의별명 중 하나가 바로 “유럽의 급수탑” 입니다.Exhibition “<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> in SongEun - Reflections from Nature: CollectionCahiers d‘Artistes” at SongEun Art Space. It was part <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Weeks in Seoul.© 2012 SongEun Art <strong>and</strong> Cultural Foundation <strong>and</strong> <strong>the</strong> Artists129Presence <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>Presence <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, as part <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Federal Department <strong>of</strong> Foreign Affairs (FDFA), is responsible for presenting<strong>and</strong> fostering a positive image <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> for implementing <strong>the</strong> Federal Council’s strategy on <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>’scommunication abroad.유럽의 수원 ( 水 源 )인 스위스는 물을 수출할 뿐 아니라, 수자원을 지속 가능한 방식으로 이용, 연구, 보호하고, 필요에 따라 처리해야 한다는 권리와 의무에대해서도 잘 인식하고 있습니다. 뿐만 아니라, 스위스는 지속가능한 수자원 활용을 위한 혁신에 앞장서고 있습니다.130소중한 자원인 물을 이용하고, 처리하고, 보호하는 일은 바로 우리 손에 달려 있습니다. 이런 의미에서 “샘. 당신의 손 안에 있습니다” 라는 주제 하에 "스테이너 탐식 너슬리 조인트 크리에이티브 프로젝트" 팀이 탄생시킨 스위스관은 관람객들에게 주제를 직접 체험하고, 소통할 수 있는 감성적 체험을 선사합니다.Presence <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> fulfills its duties by carrying out projects abroad, organizing visits <strong>of</strong> foreign decision-makers <strong>and</strong>opinion-leaders to <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, developing <strong>and</strong> distributing informative material about <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> abroad, <strong>and</strong> stagemanaging<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>’s appearance at major international events such as world expos (Swiss Pavilion) <strong>and</strong> <strong>the</strong> OlympicGames (House <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>).스위스관은 스위스 알프스의 한 봉우리 안에 있는 터널에서 시작하여 물의 원천에 이르기 위해 빙하 속으로 들어가는 여정을 관람객들에게 선보이며 시선을 사로잡습니다. 스위스관의 중앙에 위치한 거대한 원형 수조인 ‘샘’은 유용한 정보가 포함된 이미지를 다채로운 빛깔의 물결로 구현하여 관람객들에게 감성적 체험을 제공합니다.For more information on Presence <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, please visit: http://www.image-switzerl<strong>and</strong>.ch <strong>and</strong>http://www.swissworld.org/en샘 (The Source)은 스위스의 물에 대한 다양한 전문 지식 및 기술력과 청정수 보존, 정수에 대한 혁신적인 노하우를 상징합니다. 물은 기쁨, 지식연구, 사회적 책임의 원천이자 깨끗하고 살아 있는 샘입니다. 스위스는 물에 관한 경험과 지식을 전세계와 공유하고자 합니다.For more information on <strong>the</strong> Pavilion at <strong>the</strong> Expo 2012 Yeosu, please visit: www.swisspavilion.or.kr<strong>and</strong> www.swisspavilion.org서울에서 스위스를 만나다 (Swiss Weeks in Seoul) – 스위스의 다양한 모습을 만나볼 수 있는 프로그램스위스 대외홍보처스위스 대외 홍보처의 후원으로 개최되는 “서울에서 스위스를 만나다” 축제가 2012년 2월부터 5월까지 여수세계박람회 스위스관 개장에 앞서 진행되었습니다. 이 축제는 스위스-한국 수교 <strong>50</strong>주년을 기념해서 개최되는 행사였고, 차세대 오피니언 리더와 정책 결정자가 될 인재들에게 흥미로운 방법으로 스위스를 경험할 수 있는 교감의 기회를 제공하였습니다. “서울에서 스위스를 만나다”는 문화, 예술, 디자인, 지속가능성 등의 분야를 아우르는 다양한 프로그램으로 구성되어 대중들에게 스위스의 혁신적인 면모와 잘 알려지지 않은 스위스의 다양한 모습을 소개했습니다. 디디에 부르크할터 스위스 연방각료겸 외교장관은 2012년 3월 25일 "음악과 빛의 밤" 행사에 자리를 함께하여 축제의 하이라이트를 빛냈습니다.스위스 대외홍보처는 스위스 연방 외교부 산하 국가 홍보 기관으로 대내외 커뮤니케이션을 통해 해외에서 스위스의 국가 이미지 제고 및 이익을 지원하는 기관입니다. 주요 업무로 국가 정보 전달, 스위스 관련 해외 프로젝트 추진, 해외 대표단의 스위스 방문 지원, “스위스 국가 브랜드”에 대한 통합 이미지관리, 국제 박람회에서 스위스관 운영, 올림픽에서 스위스 선수촌 관리 등 전 세계에 스위스 자국을 홍보하는 모든 활동을 담당합니다.스위스 대외홍보처에 대한 자세한 사항은www.image-switzerl<strong>and</strong>.ch 와 www.swissworld.org/en 에서 확인하실 수 있습니다.여수엑스포 스위스관에 대한 정보는 웹사이트 www.swisspavilion.or.kr (한국어) 또는 www.swisspavilion.org (영어)에서 확인하실 수 있습니다.“송은 아트스페이스 – 스위스 젊은 작가전”을 처음으로 “서울에서 스위스를 만나다”는 막을 올렸습니다.


한국인에게 스위스 하면 제일 먼저 떠오르는 것은 태고의 모습을 간직한 아름다운 자연 환경입니다. 자연은 세대와 대륙을 막론하고 가장 보편적이면서도 시대를 초월하는 테마입니다. 이번 전시회에 참여한 작가들의 선정기준은 그들이 자연과 얼마나 깊게 교감하는지, 또 그들의 “추상적” 개념을 어떻게해석 했는지에 초점을 맞추었습니다. 2월부터 4월까지 개최된 이번 전시회에 참여한 4 명의 예술가는 스위스예술위원회 프로 헬베티아 (Swiss Arts CouncilPro Helvetia)가 매년 선정하는 신진작가 지원프로그램인 “Collection Cahiers d'Artistes”에 지원한 120명의 예술가들 중에서 선발됐습니다. 관객이 직접 들어가 경험해볼 수 있는 목조 구조물을 설치한 샤퓌자 형제를 비롯하여 뤽 오보르, 프란치스카 푸르터, 에이드리안 미시카는 자신들만의 독특한 작품을 통해현대 스위스 예술의 새로운 측면들을 선보였습니다.3월에는 나흘 동안 "음악과 빛의 밤" 행사가 “서울에서 스위스를 만나다”의 하이라이트로 서울 시민들과 만났습니다. 재미있는 이야기와 감동적인 음악이어우러진 최첨단 3D 라이트 쇼가 세종문화회관 야외에서 펼쳐져 서울 시민들의 눈과 귀를 사로잡았습니다.2012 여수세계박람회 스위스관의 테마 “샘. 당신의 손 안에 있습니다”라는 주제에 맞춰 선보인 3D 라이트쇼는 스위스를 소개하며 물이 가장 중요한 생명의 근원임을 강조하는 내용으로 진행되었습니다. 라이트쇼는 수 천 년 전부터 스위스 알프스 빙하 속에 갇혀 있던 태초의 물이 산 속 계곡을 거쳐 강으로흘러 들어가고 마침내 바다에 이르는 과정을 아름다운 시나리오로 표현했습니다. 스위스의 제작사인 스타라이트 이벤트사 ( 社 ) 와 젊은 스위스 음악 및 조명 예술가들이 힘을 합쳐 이 쇼를 제작했습니다.관객들은 알빈 브룬 알파인 앙상블 (Albin Brun AlpinEnsemble), 알핀로제 어린이 요들합창단, 슈퍼스타K 출신 그룹 울랄라 세션의 축하 공연을 즐겼습니다. 이 외에도 스위스 치즈 코너에서는 라클렛, 퐁듀 같은 스위스 전통 음식 시식회도 열려 관객들에게 즐거움을 선사했습니다.<strong>Korea</strong> – an important platform for Swiss communication abroad<strong>Korea</strong> is an important country for <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> when it comes to communication abroad. Swiss communicationabroad, implemented by Presence <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> as part <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Federal Department <strong>of</strong> Foreign Affairs, has <strong>the</strong>task <strong>of</strong> promoting <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>’s visibility, explaining <strong>the</strong> country’s political issues <strong>and</strong> positions to a foreign targetaudience, <strong>and</strong> exp<strong>and</strong>ing <strong>the</strong> network <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>’s connections to today’s <strong>and</strong> tomorrow’s decision makers <strong>and</strong>opinion leaders.The Swiss presence in <strong>Korea</strong> in 2012 intends to show <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> as a dynamic, flexible <strong>and</strong> varied country. Thedemonstration <strong>of</strong> inventive approaches in <strong>the</strong> scientific, research, culture <strong>and</strong> design sectors portray <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>as an innovative <strong>and</strong> forward-looking country. We want our country’s appearance to positively surprise <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>npeople with creativity <strong>and</strong> freshness.Ambassador Nicolas Bideau, Head <strong>of</strong> Presence <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>한국 - 스위스의 대외 홍보에 있어 중요한 나라한국은 스위스의 대외 홍보에 있어 중요한 국가입니다. 스위스 대외홍보처는 스위스 국가 이미지 제고, 외국인을 대상으로 한 스위스의 정치 이슈 및 입장에 대한 정보 제공 등의 업무를 담당합니다. 또한 현재의 정책 결정자와 오피니언 리더뿐 아니라 앞으로 세계를 이끌 인재들과도 네트워크를 형성하여 스위스의 대외 관계를 확대하는 일에도 앞장서고 있습니다.131The Exhibition “Design Prize <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> 2011” took place at <strong>the</strong> Sejong Center<strong>of</strong> Performing Arts (photo) <strong>and</strong> at KT&G SangsangMadang design gallery in April 2012."음악과 빛의 밤"과 함께 “2011 스위스 디자인 어워즈 전시 (Design Prize <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> 2011)”가 월드투어의 첫 번째 방문지인 서울에서 2012년 공식적으로 막을 올렸습니다. 이 전시회는 3월 22일부터 4월1일까지 세종문화회관, 4월 5일부터 5월 6일까지는 KT&G 상상마당에서 개최되었습니다. “스위스 디자인 어워즈”는 스위스 디자인을 전 세계에 널리 알리고 스위스 디자인 업계의 교류를 증진하기 위해 1991년 스위스 랑엔탈 디자인센터(Design Center Langenthal)에서 처음 시작됐습니다. 전시에서는 제조, 섬유, 미디어/커뮤니케이션 분야의 디자인상품 중 혁신적이고 시장성 있는 대표 작품만을 엄선하여 선보였습니다.스위스 대외 홍보처가 2012년 한국에서 이루려는 목표는, 스위스가 역동적이고, 유연하며 다양한 면모를 가진 국가라는 이미지를 널리 알리는것입니다. 과학, 연구, 문화, 디자인 분야에서 스위스가 이룩한 여러 창의적인 성과는 스위스가 혁신을 추구하는 미래지향적인 나라라는 사실을잘 보여 줍니다. 한국인들이 스위스를 보며 스위스의 창의성과 신선함을 발견하는 기쁨을 만끽할 수 있기를 바랍니다.스위스 대외 홍보처장 니콜라 비도Swiss Pavilion at Expo 2012 Yeosu1322012년 4월 3일, “녹색 혁신과 기업가 정신을 이끄는 원동력: 새로운 비즈니스 시대를 선도하는 한국과 스위스”라는 주제 하에 스위스 취리히 응용과학대학교 산하 경영 및 법학대학과 성균관대학교가 공동으로 주최하는 심포지엄이 열려 양국을 대표하는 전문가들의 강연이 펼쳐졌습니다. 이 심포지움을 통해 학생들은 그룹 토의, 아이디어 경연대회에 참여하면서 녹색 혁명시대를 앞둔 차세대 지도자의 꿈과 지속가능한 기업가 정신의 비전을 품을 수 있었습니다.“서울에서 스위스를 만나다”의 마지막 프로그램은 2012년 4월 18일에 열린 “스위스-한국 미래 혁신의 밤”이었습니다. 유럽의 3대 혁신 컨퍼런스 기획사 중하나인 리프트 (lift)에 의해 진행된 이번 행사를 통해 스위스와 한국을 대표하는 젊은 이노베이터들이 모여 즐거운 시간을 보냈습니다. 참가자 대다수는 예술가, 연구원, 젊은 전문가들이었으며, 각자가 고안한 혁신적 작업의 결과물들을 살펴보고 최첨단 프로젝트를 시연해 보는 특별한 기회를 가졌습니다. 모든 프로젝트들은 독특하게 설치된 부스에서 전시되었고 제작자들은 자신들의 작품을 라이브 인터뷰 형식으로 소개했습니다.The outside <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Pavilion The Source. It’s in your h<strong>and</strong>s Olivier Roos, Director <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Pavilion


7. Cultural Relations133• Swiss Cultural Fund <strong>Korea</strong>• My life as a <strong>Korea</strong>n journalist in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>• A personal look at <strong>the</strong> cultural differences <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>Korea</strong> by Dr. Hoo Nam Seelmann• The Soul <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> as a guest in Zurich - Reminiscences <strong>of</strong> a great <strong>Korea</strong> exhibition at <strong>the</strong> Museum Rietberg• A <strong>Korea</strong>n yodeler: Hong Chul Kim• A Swiss Samul Nori• Cinematic relations <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>• Taekwondo - a booster for Swiss-<strong>Korea</strong>n exchanges• A <strong>Korea</strong>n football star in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>• 주한 스위스 문화기금 소개• 박후남 박사: 스위스에 사는 한국 저널리스트로서의 삶• 박후남 박사: 한국과 스위스의 문화적 차이를 보다• 취리히에 손님으로 온 “한국의 혼”• 김홍철, 한국인 요들러• 스위스인의 사물놀이• 한국과 스위스 간의 영화 산업에서의 협력 관계• 태권도: 한-스위스 교류 촉진의 원동력• 스위스 축구 구단의 한국인 스타 선수134


Swiss Cultural Fund <strong>Korea</strong>주한 스위스 문화기금 소개Culture is a bridge <strong>between</strong> nations that allows for better mutual underst<strong>and</strong>ing. With <strong>the</strong> streng<strong>the</strong>ning <strong>of</strong> <strong>the</strong> economic<strong>and</strong> political relations <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>Korea</strong> also comes <strong>the</strong> intensification <strong>of</strong> Swiss cultural activities in <strong>Korea</strong>.Even though <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> has a very good image in <strong>Korea</strong>, not that many people know a lot about Swiss culture aside fromyodeling. Traditional yodeling has received a great deal <strong>of</strong> attention from <strong>the</strong> public in <strong>Korea</strong>. As a consequence, in orderto indulge one’s passion for yodeling, <strong>Korea</strong>n yodel clubs were established throughout <strong>the</strong> country. In this sense, <strong>Korea</strong> is aunique <strong>and</strong> positive experience.In 2008, <strong>the</strong> idea <strong>of</strong> creating a cultural fund crystallized at <strong>the</strong> Embassy <strong>and</strong> was discussed with Swiss companies presentin <strong>Korea</strong>.After <strong>the</strong> first few consultations <strong>and</strong> preparations, <strong>the</strong> Swiss Cultural Fund <strong>Korea</strong> (SCFK) was created in spring 2009 with<strong>the</strong> aim <strong>of</strong> promoting <strong>the</strong> Swiss cultural presence in <strong>Korea</strong> <strong>and</strong> contributing to a positive visibility <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> itscompanies. That same summer, <strong>the</strong> Fund sponsored its first big event, The Lindenbaum Music Festival. From <strong>the</strong> beginning,<strong>the</strong> Fund was composed <strong>of</strong> some <strong>of</strong> <strong>the</strong> most prominent Swiss companies that are active in <strong>Korea</strong>.In 2012, <strong>the</strong> members <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Cultural Fund <strong>Korea</strong> were:문화는 국가 간 상호이해의 폭을 넓혀주는 다리입니다. 스위스와 한국 간의 경제, 정치적 교류가 강화되면서 한국에서의 스위스 문화 활동 역시 더욱 활발해지고 있습니다.한국인은 스위스에 대해 상당히 우호적인 이미지를 가지고 있지만, 여전히 요들송을 제외하면 스위스 문화를잘 아는 한국인은 많지 않습니다. 스위스 전통 요들송은 한국인들에게 큰 관심의 대상이라 한국의 요들송 애호가들이 전국적으로 요들송 동호회를 조직하기도 했습니다. 이러한 점에서 한국은 상당히 독특하면서도 긍정적인 경험을 스위스인에게 선사해 주고 있습니다.2008년 주한 스위스대사관은 문화기금 조성에 대한 필요성을 절감하고 한국 내 스위스 기업들과 이에 대해 논의했습니다.수차례에 걸친 협의와 준비과정을 통해, 한국에 스위스 문화를 널리 알리고 스위스와 스위스 기업에 대한 긍정적 이미지를 제고하기위해 2009년 봄에 주한 스위스 문화기금 (Swiss Cultural Fund <strong>Korea</strong>,SCFK)을 출범시켰습니다. 같은 해 여름 이 기금은 처음으로 대형 축제인 을 후원했습니다. 한국에 진출한 유수의 스위스 기업들이 기금의 시작을 처음부터 함께 했습니다.2012년 현재 SCFK에 함께 하는 기업들은 아래와 같습니다.135The sponsorship activities <strong>of</strong> <strong>the</strong> Fund touch many cultural fields. They include classical music with well-known Swissgroups like <strong>the</strong> Festival Strings Lucerne <strong>and</strong> <strong>the</strong> ZHdK String Ensemble, both <strong>of</strong> which have visited <strong>Korea</strong>.Design also became a focal point, with participation recorded at <strong>the</strong> Seoul Design Olympiad 2009 <strong>and</strong> at <strong>the</strong> Seoul DesignFair 2010. Additionally, <strong>the</strong>re were exhibitions like 1001 Cups at <strong>the</strong> Icheon World Ceramic Center, Criss-Cross: Design from<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> at <strong>the</strong> <strong>Korea</strong> University <strong>and</strong> Busan Design Center, <strong>and</strong> <strong>the</strong> Design Prize <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> 2011 at <strong>the</strong> Sejong Center<strong>and</strong> KT&G SangsangMadang. The SCFK promoted dance through events like <strong>the</strong> performances <strong>of</strong> <strong>the</strong> world famous BéjartBallet Lausanne in Deajeon in 2011 <strong>and</strong> <strong>the</strong> participation <strong>of</strong> various Swiss dance troupes at <strong>the</strong> MODAFE Dance Festival<strong>and</strong> <strong>the</strong> SiDance Festival. The Fund also sponsored two multifaceted events: The Swiss Festival 2009 <strong>and</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> inSongEun as part <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Weeks in Seoul in 2012. These festivals, organized by <strong>the</strong> Embassy, included many culturalactivities designed to introduce an overview <strong>of</strong> Swiss culture to Seoulites.ABB코리아 (주), 나그라미디어코리아, 한국네슬레 (주), 한국노바티스(주), 올리콘발저스코팅코리아 (유), 한국로슈 (주), 한국로렉스 (주), 한국쉰들러 (주), 한국에스지에스 (주), 신젠타코리아 (주), 한국페링제약(주), 규델리니어텍 (주), 콰드란트코리아 (주), 쉘러코리아 (주), 쥴릭파마코리아 (주),SCFK의 후원은 여러 분야를 막론하여 이루어지고 있습니다. 나 같은 세계적 명성을 지닌 팀들의 한국 공연을 후원한 바 있습니다.디자인 역시 SCFK의 주요 후원 분야입니다. 2009 서울디자인올림피아드, 2010 서울디자인한마당 뿐만 아니라 이천 세계도자센터의 전시회, 고려대학교와 부산디자인센터의 전 ( 展 ), 세종문화회관과 KT&G 상상마당에서 개최된 전 등이 본 기금의 후원을 받았습니다. SCFK는 무용 분야 후원도 아끼지 않고 있습니다. 2011년 대전에서 열린 세계적인 모리스 베자르 발레단 (Béjart Ballet Lausanne) 초청공연을 필두로 국제현대무용제 모다페 (MODAFE), 서울세계무용축제(SiDance)에 초청된 여러 스위스 무용단을 후원하였습니다.136After three years <strong>of</strong> activities, <strong>the</strong> Swiss Cultural Fund <strong>Korea</strong> is well established. Hopefully, in <strong>the</strong> years tocome, many more Swiss companies will join <strong>the</strong> fund <strong>and</strong> contribute to more Swiss cultural activities in<strong>Korea</strong>.이외에도 본 기금의 후원을 받은 축제로는 주한 스위스대사관이 개최한 와 송은 아트스페이스의 전,가 있습니다. 이들 행사는 여러 활동과 프로그램을 통해 서울 시민에게 스위스의 문화를 소개했습니다.출범 3년 째를 맞는 스위스 문화기금은 이제 확고한 뿌리를 내렸습니다. 앞으로도 더 많은 스위스 기업이 이 기금에 동참하여 스위스의 문화를 한국 국민에게 널리 알리는데 기여하길 진심으로 기원합니다.


My career as a journalist in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> began with an ordinary letter. Strangely enough, a letter to <strong>the</strong> editor <strong>of</strong> a Swissnewspaper brought unexpected changes in my life. I have been wondering ever since whe<strong>the</strong>r something like fate doesexist in life. It was in <strong>the</strong> summer <strong>of</strong> 1995, when we - that is my German husb<strong>and</strong>, our three children <strong>and</strong> myself - movedto <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>. He got a new job as a pr<strong>of</strong>essor at <strong>the</strong> University <strong>of</strong> Basel. Honestly, at <strong>the</strong> time <strong>of</strong> our move, I didn’t knowmuch about <strong>the</strong> country we were going to live in, even though I had studied <strong>and</strong> lived many years in neighboring Germany.In Basel, however, I discovered that this small mountainous country has a unique history, a rich cultural tradition <strong>and</strong> astrong independent spirit.137My life as a <strong>Korea</strong>n journalist in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>As soon as we had settled down, we were told that one should subscribe to <strong>the</strong> Neue Zürcher Zeitung (NZZ) in order to bewell informed. We learned that this newspaper is not only <strong>the</strong> oldest in <strong>the</strong> country (in publication since 1780), but also one<strong>of</strong> <strong>the</strong> most renowned among all German-language newspapers. In hearing all <strong>the</strong> praise, I naturally had high expectations.Indeed, it proved to me that its fame was more than well founded. I was especially impressed by its cosmopolitan flair.In 1996, to my disappointment, I discovered a few mistakes in an article about <strong>Korea</strong> written by a German pr<strong>of</strong>essor whoworked in Japan as a linguist specializing in <strong>the</strong> Japanese language. In a letter to <strong>the</strong> editor-in-chief, I complained a bitabout <strong>the</strong> article <strong>and</strong> pointed out what was wrong. Unfortunately, it must be said, it is not that unusual to find articlesabout <strong>Korea</strong> with incorrect information in European newspapers. To my surprise, I received a phone call from <strong>the</strong> editorjust three days later. He wanted to know more about me <strong>and</strong> asked if I would be interested in writing articles about <strong>Korea</strong>.While talking to him, I realized that an opportunity was being given to me to prove myself in a new field. I have beenthankful for this opportunity ever since because it had been my childhood dream to become a writer. Never<strong>the</strong>less, livingin Europe meant mastering a foreign language, which is anything but an easy task. Fortunately enough, my articles havebeen well received since <strong>the</strong>n not only in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, but also in Germany <strong>and</strong> Austria. Generally, I have met my readers’expectations <strong>and</strong> <strong>the</strong>refore I have been able to gradually exp<strong>and</strong> my work into o<strong>the</strong>r fields. In 2011, I published a historicalnovel written in German about <strong>the</strong> decline <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n royal family during <strong>the</strong> time <strong>of</strong> Japanese colonization (see bookreview).138Mainly, I write articles about culture in <strong>the</strong> broadest sense <strong>of</strong> <strong>the</strong> term - literature, history, religion, philosophy <strong>and</strong> art. I als<strong>of</strong>ocus on relevant debates about politics <strong>and</strong> social issues. When writing about <strong>Korea</strong> for European readers, it is importantto keep in mind <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong>y do not know much about <strong>Korea</strong>. People have different backgrounds <strong>and</strong>, consequently,different methods are required to keep <strong>the</strong>m informed. It is central to frame a story well in order to bring new ideasacross. Important in this context is not only to describe <strong>the</strong> vivid <strong>and</strong> colorful phenomena in a culture, but also to explain<strong>the</strong> underlying cultural patterns below <strong>the</strong> visible surface. In order to catch a glimpse <strong>of</strong> <strong>the</strong> rich inner life <strong>of</strong> a culture, athorough knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> historical <strong>and</strong> cultural context is necessary.Dr. Hoo Nam Seelmann, born <strong>and</strong> raised in <strong>Korea</strong>, studied philosophy, German literature <strong>and</strong> art history in Germany.She regularly writes for <strong>the</strong> Neue Zürcher Zeitung (NZZ) about topics related to <strong>Korea</strong> <strong>and</strong> East Asia.Today, she lives in Basel, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>.I have gained more confidence in my work over <strong>the</strong> years. Many letters, e-mails <strong>and</strong> phone calls have reached me frommy readers, expressing a lot <strong>of</strong> appreciation for my articles. Of course, such positive feedback is very encouraging. Whenyou start to write an article, you have little idea about your readers <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir expectations. In fact, <strong>the</strong>y remain an abstract,invisible figure to you. Only with this feedback, one suddenly notices <strong>the</strong> readers as real human beings. Over <strong>the</strong> course <strong>of</strong>time, I began to underst<strong>and</strong> <strong>the</strong>ir interests, concerns <strong>and</strong> fears. Indeed, even a real encounter becomes possible <strong>and</strong> many<strong>of</strong> <strong>the</strong>m became my friends. In such moments I get <strong>the</strong> feeling that my work has reached people in Europe <strong>and</strong> that I amable communicate with <strong>the</strong>m. Interestingly, more people responded when I published articles about deep-rooted culturalpatterns in <strong>Korea</strong>. One example is <strong>the</strong> difference in <strong>the</strong> way <strong>of</strong> thinking <strong>and</strong> acting or about <strong>the</strong> concept <strong>of</strong> love, beauty,morality <strong>and</strong> sexuality, because <strong>the</strong>se gave <strong>the</strong> life <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>ns a distinct shape.My aim is to bring <strong>Korea</strong>n culture a little bit closer to <strong>the</strong> people in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> enable <strong>the</strong>m not only to underst<strong>and</strong><strong>Korea</strong> but also to reflect upon <strong>the</strong>ir own traditions. The more remote a country <strong>and</strong> its people remain, <strong>the</strong> less you knowabout <strong>the</strong>m. Only knowledge <strong>and</strong> encounters can build bridges <strong>between</strong> cultures.


스위스에 사는 한국 저널리스트로서의 삶박후남 박사, 한국 출생하여 성장, 독일 대학에서 철학, 독문학, 서양 미술사 수학. 스위스 일간지노이어 취르허 차이퉁(NZZ)에 한국 및 동아시아 관련하여 기고 중. 현재 스위스 바젤 거주스위스에서 저널리스트로서의 제 직업은 평범한 편지 한 통으로 시작되었습니다. 신기하게도, 스위스의 한 신문사 편집장에게 보낸 편지가 제 삶에 예기치 않은 변화를 가져왔습니다. 저는 그 후 운명 같은 것이 실제 존재하는 것은 아닌가 궁금해 하기도 했습니다. 저와 독일인 남편, 그리고 세 자녀가 스위스에 이주한 것은 1995년 여름이었는데, 제 남편이 바젤대학교 교수로 새로운 일자리를 얻었을 때였습니다. 저는 스위스 이웃 국가인 독일에서 공부하고 오래 살긴 했지만 솔직히 스위스로 이사 갈 때만해도 앞으로 살게 될 나라에 대해 아는 것이 별로 없었습니다. 하지만 저는 바젤에서 이 작은 산악 국가가 독특한 역사, 풍부한 문화 전통, 그리고 강한 독립 정신을 가지고 있음을 발견하게 되었습니다.Book Review:Soundless Crying: <strong>the</strong> decline <strong>of</strong> <strong>the</strong> royal dynasty <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>or Lautloses Weinen. Der Untergang des koreanischen Königshauses,by Dr. Hoo Nam Seelmann, 2011139저희 가족은 정착하자마자 좋은 정보를 얻으려면 NZZ지 ( 紙 )를 구독해야 한다는 얘기를 들었습니다.NZZ는 스위스에서 가장 오랜 역사를 가지고 있을 뿐 아니라 (1780년 창간) 모든 독일어 신문 중 가장저명한 신문사임을 알게 되었습니다. 이렇게 NZZ에 대한 평이 좋았기 때문에, 저는 당연히 높은 기대를 가지고 있었습니다. NZZ는 실로 명성 그 이상이었습니다. 저는 특히 세계 뉴스가 인상적이었습니다. 하지만 1996년 실망스럽게도 일본어 언어학자로서 일본에서 근무하고 있던 독일 교수가 한국에대해 쓴 기사에서 몇몇 실수를 발견했습니다. 저는 편집장에게 편지를 보내 그 기사에 대한 불만을 토로했고 잘못된 점을 지적했습니다. 사실 유감스럽게도 유럽 신문사에 실린 기사 중 한국에 대한 잘못된 정보가 담긴 기사를 찾는 것은 그다지 이례적인 일은 아니라는 것을 말씀드려야 할 것 같습니다. 놀랍게도 3일 후, 편집장으로부터 전화가 왔습니다. 그는 저에 대해 궁금해했고 제가 한국에 대한 기사 기고에 관심이 있는지 물었습니다. 저는 그 편집장과 통화하면서 새로운 분야에서 제 자신을 입증할 수있는 새로운 기회가 방금 주어졌음을 깨달았습니다. 작가가 되는 것은 제 어린 시절 꿈이었기에 지금까지 이 기회에 대해 감사하게 생각하고 있습니다. 하지만 유럽에서 사는 것은 외국어 정복 과정의 연속이고 이는 결코 쉬운 일이 아니었습니다. 그러나 운이 좋게도 제 기사는 스위스뿐만 아니라 독일과 오스트리아에서도 좋은 평을 받았습니다. 전반적으로 독자의 기대를 충족시키면서 제 작업을 다른 분야로 점진적으로 확대해 나갈 수 있었습니다. 2011년,저는 일제 시대를 앞두고 쇠락한 한국의 왕조를 다룬 역사 소설을 독일어로 출판했습니다 (서평 상자 참조).This historical novel written in German is about <strong>the</strong> decline <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n royalfamily during <strong>the</strong> Japanese colonial period. <strong>Korea</strong> was a 518-year-old kingdomwith <strong>the</strong> name Joseon when it became a Japanese colony in 1910. As a monarchy,both political power <strong>and</strong> cultural traditions were centered on <strong>the</strong> royal family.The 19th century was a period <strong>of</strong> imperialism <strong>and</strong> colonialism dominated byWestern countries. Japan began to streng<strong>the</strong>n its military power, depriving <strong>Korea</strong><strong>of</strong> its independence. A colonial period always has its victims <strong>and</strong> heroes. Eachmember <strong>of</strong> <strong>the</strong> royal family had his own tragic fate: King Gojong, <strong>the</strong> unhappyprincess Deok-hae <strong>and</strong> <strong>the</strong> last king Sunjong. The central figure <strong>of</strong> <strong>the</strong> story is <strong>the</strong>last crown prince Yi Un, known in <strong>Korea</strong> by <strong>the</strong> name Yongchin-wang. He was aboy when he had to go to Japan as a hostage, <strong>and</strong> his life <strong>and</strong> death illustratewhat <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>ns had to endure. But <strong>the</strong>re is also <strong>the</strong> story <strong>of</strong> Ahn Jung-gun, <strong>the</strong>undisputed hero <strong>of</strong> this time, <strong>and</strong> <strong>the</strong> shadowy figure Yi Wan-yong, <strong>the</strong> traitor. Thisbook contains a colorful depiction <strong>of</strong> <strong>the</strong> most painful time in <strong>Korea</strong>n history.140저는 주로 문학, 역사, 종교, 철학, 예술 등 광범위한 문화에 대해 기고합니다. 정치 및 사회적 이슈에 관한 담론에도 초점을 맞춥니다. 유럽 독자를 대상으로 한국 기사를 작성할 때, 유럽인들은 한국에 대해 아는 것이 별로 없다는 사실에 유념하는 것이 중요합니다. 사람들은 각기 배경이 다르기 때문에, 다른방식으로 정보를 제공할 필요가 있습니다. 새로운 아이디어를 전달하기 위해서는 이야기 틀을 잘 짜는 것이 관건입니다. 이러한 점에서 생생하고 다채로운 문화 현상을 묘사하는 것뿐 아니라, 가시적인 표면 이면에 숨겨진 기저의 문화 패턴에 대해 설명하는 것도 중요합니다. 풍부한 문화 내면의 삶에 대해이해하기 위해서는 역사, 문화적 배경에 대한 충분한 지식이 필요합니다.리뷰: 박후남„Lautloses Weinen. Der Untergang des koreanischen Königshauses“ 2011독일어로 쓰여진 이 역사소설은 일제시대를 앞두고 몰락한 대한제국 황실 이야기를 다루고 있습니다.1910년 한일강제병합 당시 한국은 518년의 역사를 지닌 군주 국가였습니다. 당시 정치 권력과 문화적전통의 중심은 왕실에 있었다고 볼 수 있습니다. 19세기는 서양 세력이 지배했던 제국주의와 식민주의시대였고, 일본은 군사력을 강화해 한국의 주권을 앗아갔습니다. 식민지 시대에는 희생자와 영웅이 있기 마련입니다. 조선 왕조의 모든 가족들, 즉 고종 및 슬픈 삶을 살다간 덕해옹주, 대한제국 마지막 황제 순종은 저마다 비극적인 운명을 맞이하게 됩니다. 소설의 주인공은 어린 시절 볼모로 일본에 가야했던 대한제국의 마지막 황태자 영친왕 입니다. 그의 삶과 죽음을 통해 이 시대의 한국인들이 견뎌내야 했던 고통이 묘사됩니다. 뿐만 아니라 이 책에는 시대의 영웅이었던 안중근, 반역자 이완용에 대한이야기도 담겨 있습니다. 이 소설은 한국 역사상 가장 고통스러웠던 순간들을 생생히 묘사합니다.시간이 지나면서 제 일에 대한 자신감도 커졌습니다. 독자들은 수 많은 편지, 이메일, 전화를 통해 제 기사에 대한 깊은 감사의 뜻을 표했습니다. 물론, 긍정적 반응은 큰 힘이 됩니다. 기사를 쓰다 보면, 독자가 누구인지 그들이 어떤 기대를 가지고 있는지 거의 알기 힘들기 때문에, 독자란 추상적이며 보이지 않는 존재로 남아있습니다. 피드백을 받게 되면, 그제서야 독자가 실존 인물이라는 것을 갑작스럽게 깨닫게 됩니다. 그 과정에서, 저는 그들의 관심사, 우려사항, 두려움의 대상에 대해 이해하기 시작했습니다. 심지어는 독자들과 직접 만나는 것도 가능해졌고, 많은 분들이 제 친구가 되었습니다. 이런 순간을 통해, 저는 제 작업이 유럽에 있는 많은 사람들에게 다가가고 있고 제가 그들과 대화를 할 수 있다는 느낌을 받습니다. 흥미롭게도 사고나 행동 방식의 차이,사랑, 미, 도덕성, 성에 대한 개념 차이 등 한국의 뿌리 깊은 문화 패턴에 대한 기사를 기고했을 때 반응이 더 좋았습니다. 이를 통해 한국인들의 삶을 구체적 형태로 그려볼 수 있기 때문입니다.제 목표는 한국 문화를 스위스인들에게 조금 더 친숙하게 만들고, 이를 통해 스위스인들이 한국에 대해 이해할 뿐 아니라 스스로의 전통에 대해서도 반추해 볼 수 있도록 하는 것입니다. 어느 한 국가와 국민이 더 멀리 떨어져 있을수록, 그들에 대해 아는 정보도 적어집니다. 지식과 교류만이 서로 다른 문화들간에 다리를 놓을 수 있습니다.


What makes Swiss people Swiss, <strong>and</strong> <strong>Korea</strong>n people <strong>Korea</strong>n? Are <strong>the</strong>re any typical characteristics worth mentioning? Toanswer <strong>the</strong>se questions is anything but an easy task.A personal look at <strong>the</strong> cultural differences<strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>Korea</strong> by Dr. Hoo Nam SeelmannSure, <strong>the</strong>re are all kinds <strong>of</strong> stereotypes existing, both nice <strong>and</strong> unkind. One may argue that <strong>the</strong>se stereotypes are interestingto study since <strong>the</strong>y almost always contain some element <strong>of</strong> truth. However, <strong>the</strong> underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> stereotypes is not simple,as knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> cultural backdrop is necessary to fully grasp <strong>the</strong>ir meaning. Between <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>Korea</strong> lies a hugegeographical <strong>and</strong> cultural distance. Indeed, looking at <strong>the</strong> elements that define a culture - like language, religion, philosophy,food, aes<strong>the</strong>tics <strong>and</strong> customs - <strong>the</strong>re is almost no common ground. Belonging to a completely different cultural space <strong>and</strong>tradition, until recently, one did not know a lot about <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r country’s people. Even nowadays, encounters are rare <strong>and</strong>, ingeneral, one deals only superficially with <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r one.141As someone who has lived in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> since 1995 <strong>and</strong> also knows <strong>Korea</strong> well - since it is <strong>the</strong> place where I was born, grewup <strong>and</strong> also write about as a journalist - I would like to <strong>of</strong>fer some personal views on how I see <strong>the</strong> Swiss <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>ns.Comparing <strong>the</strong> two, <strong>the</strong> first thing that strikes <strong>the</strong> eye is <strong>the</strong> difference in <strong>the</strong> speed <strong>of</strong> life. Some might say that <strong>the</strong>y couldn’tbe more different. It is obvious that life in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> follows ano<strong>the</strong>r rhythm from <strong>the</strong> one in <strong>Korea</strong>. I feel this different pulsevery distinctly when I travel from one country to <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r. What I mean is <strong>the</strong> following: The Swiss are famous for <strong>the</strong>ir slowerspeed. They speak, move <strong>and</strong> react slower than people from o<strong>the</strong>r countries. They are cautious <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir behavior could beseen as almost circumspective.There may be many reasons for this characteristic. The most important one is that <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> has been at peace with nodirect experience <strong>of</strong> war for <strong>the</strong> last 1<strong>50</strong> years. Changes in society occurred slowly <strong>and</strong> step-by-step. Accumulation <strong>of</strong> wealthcame along with political stability. What I envy <strong>the</strong> most about <strong>the</strong> Swiss is a certain gut feeling <strong>of</strong> mutual trust people havefor each o<strong>the</strong>r. It is natural in such cultural surroundings that people can afford to plan carefully <strong>and</strong> to do things accurately.It is not at all surprising that <strong>the</strong> Swiss are excellent watchmakers because it is necessary to be accurate <strong>and</strong> precise whendoing so. Politics also proceed in an unhurried way. Elections are held without much sensation or agitation.Swiss people are pragmatic. They will not allow <strong>the</strong>mselves to get carried away by untamed passion. They would ra<strong>the</strong>r tryto find out what is possible <strong>and</strong> how problems can be solved. Therefore, <strong>the</strong>y are good intermediaries <strong>and</strong> are able to findcompromise, <strong>and</strong> are more willing to accept such outcomes. They produce excellent documentaries but are not quite assuccessful at making films with great visions <strong>and</strong> ideas.As it is typical in a society where <strong>the</strong>re are no real cases <strong>of</strong> hardship, in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> one wants to live a quiet life <strong>and</strong> avoidintruding into <strong>the</strong> private sphere <strong>of</strong> o<strong>the</strong>rs. In <strong>the</strong>ir behavior, <strong>the</strong> Swiss are cautious. As a result, <strong>the</strong>y seem very reserved <strong>and</strong>not too outgoing. One needs time to get intimate with someone else. Once <strong>the</strong> friendship has developed, though, it can lastfor a lifetime. Swiss people prefer to remain discreet in expressing <strong>the</strong>ir feelings <strong>and</strong> are mindful not to speak <strong>the</strong>ir opinionsdirectly <strong>and</strong> openly. In such a cultural context less is done spontaneously. <strong>Korea</strong>ns would say that <strong>the</strong>y’re a little bit too cool.When you want to invite friends, you have to make an appointment weeks in advance. But to keep <strong>the</strong> appointment <strong>and</strong> tobe punctual is an important virtue. Because <strong>the</strong>re is no tradition <strong>of</strong> monarchy or aristocracy, <strong>the</strong> Swiss have a strong sense <strong>of</strong>equality, which is one reason for <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> a visible governing elite. They stick to <strong>the</strong> republican ideal <strong>of</strong> an egalitariansociety <strong>and</strong> try to avoid looking conspicuous. The wealthy Swiss remain discreet <strong>and</strong> will not show <strong>the</strong>ir wealth openly.Looking around <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, I get <strong>the</strong> impression that nothing spectacular could ever happen. One Swiss journalist wrotewith some sense <strong>of</strong> irony that <strong>the</strong> Swiss are people without a clear-cut image <strong>and</strong> don’t possess any characteristics worthmentioning. I don’t agree with him. There are certain features, behaviors <strong>and</strong> even faces I would recognizeas typically Swiss. If you ask o<strong>the</strong>r Europeans about <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, <strong>the</strong>y don’t know much about it exceptthat it is rich, clean <strong>and</strong> beautiful. One could call this a kind <strong>of</strong> positive stereotype. True. <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> has apositive image in <strong>the</strong> world, <strong>and</strong> <strong>the</strong> Swiss are mostly conscious <strong>of</strong> it.142


한국과 스위스의 문화적 차이를 보다Compared to <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, <strong>Korea</strong> is a country where life follows a more speedy rhythm. Many say that <strong>the</strong> first word aforeigner should learn in order to survive in <strong>Korea</strong> is “bballi bballi,” which means “quick, quick.” Indeed, you feel <strong>the</strong>acceleration <strong>of</strong> speed as soon as you put your foot on <strong>Korea</strong>n soil. Few places, such as Buddhist temples, are left wherepeople can experience a sense <strong>of</strong> slowness <strong>and</strong> quietness. In <strong>the</strong> past, when <strong>Korea</strong> was untouched by Western civilization- <strong>Korea</strong> was an agrarian country - <strong>the</strong> everyday life <strong>of</strong> people went on quietly, <strong>and</strong> without much hurry, back <strong>the</strong>n generallyidling with <strong>the</strong> cycles <strong>of</strong> nature. Never<strong>the</strong>less, economic development has accelerated <strong>the</strong> speed <strong>of</strong> life visibly <strong>and</strong> broughtmany fundamental changes in society. Nowadays, <strong>Korea</strong>ns live in a highly competitive society where wealth is new <strong>and</strong>success is openly displayed <strong>and</strong> admired. When things must be done quickly, people need to be highly flexible.스위스인들을 스위스인답게, 한국인들을 한국인답게 만드는 것은 무엇일까요? 딱 꼬집어 말할 수 있는 전형적인 특징이 있을까요? 이 질문에 답하는 것은결코 쉬운 일이 아닙니다.물론, 다른 나라에 대한 많은 종류의 고정관념이 존재하는 것이 사실이고, 이는 좋은 것일 수도 불쾌한 것일 수도 있습니다. 고정관념에는 항상 어느 정도진실이 내포되어 있어 흥미로운 연구 주제라고 말하는 이도 있을 것입니다. 하지만 의미를 충분히 파악하기 위해서는 문화적 틀에 대한 지식이 필요하기에 고정관념을 이해하기란 쉽지 않습니다. 스위스와 한국 사이에는 거대한 지리적, 문화적인 거리가 놓여 있습니다. 언어, 종교, 철학, 음식, 미학, 관습처럼문화를 정의하는 요소를 살펴보면 사실 공통점이 거의 없습니다. 완전히 다른 문화권과 전통 속에 살다 보니 우리는 최근까지도 상대국 국민에 대해 별로아는 바가 없었습니다. 아직도 진정한 만남이 드물다 보니 상대국 국민에 대해 전반적으로 깊이 있게 알지 못합니다.143Certainly, <strong>the</strong> flexibility <strong>and</strong> <strong>the</strong> talent to improvise is a clear, discernible characteristic <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>ns. Appointments are alwaysapproximate <strong>and</strong> <strong>the</strong> people involved consider <strong>the</strong>m open to change at all times. <strong>Korea</strong>ns are willing to accommodate<strong>the</strong>mselves <strong>and</strong> o<strong>the</strong>rs in order to adapt to a changing situation. They live with a clear consciousness <strong>of</strong> <strong>the</strong> fact that<strong>the</strong> world is transforming. This speed <strong>and</strong> flexibility enabled <strong>Korea</strong> to be a dynamic nation <strong>and</strong> brought many economicsuccesses, but quickness has its own shadows. Nei<strong>the</strong>r accuracy, nor making a detailed plan in advance, for example,have ever been a hallmark <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>ns. The way things are done seem a little chaotic on <strong>the</strong> surface because no clear orderis visible. In <strong>the</strong> end though, things mostly work out.What <strong>Korea</strong>ns appreciate most is to be spontaneous, because <strong>the</strong>y believe spontaneity comes from <strong>the</strong> heart (ma-umin <strong>Korea</strong>n). Ma-um, <strong>the</strong> most important part <strong>of</strong> a human being in <strong>the</strong> eyes <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>ns, enables people to come toge<strong>the</strong>remotionally. This emotional connection is dear to <strong>Korea</strong>ns. Whenever asked, <strong>Korea</strong>ns will usually say that what truly makessomeone a <strong>Korea</strong>n is jeong - <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n way <strong>of</strong> love <strong>and</strong> emotional attachment. Jeong is not <strong>the</strong> Western type <strong>of</strong> passionbut ra<strong>the</strong>r an attachment that grows slowly, almost unconsciously while people stick toge<strong>the</strong>r, or, as <strong>Korea</strong>ns like to say,“to enjoy <strong>and</strong> suffer hardship toge<strong>the</strong>r.” If someone has a jeong relationship with someone else, <strong>the</strong>y are willing to helpeach o<strong>the</strong>r <strong>and</strong> to share almost everything. A kind <strong>of</strong> intimacy evolves <strong>and</strong> less attention is paid to <strong>the</strong> privacy <strong>of</strong> o<strong>the</strong>rs. Inpersonal encounters, <strong>Korea</strong>ns could be viewed as a little reserved <strong>and</strong> shy at first. Never<strong>the</strong>less, once <strong>the</strong>y have made afirst acquaintance - it is customary to give your name card when you start <strong>the</strong> conversation - <strong>the</strong>y openly show <strong>the</strong>ir curiosity<strong>and</strong> interest by asking personal questions.Compared to <strong>the</strong> Swiss, <strong>Korea</strong>ns are hot tempered, impatient <strong>and</strong> are easily overcome with emotions. Because passions<strong>and</strong> emotions run higher in <strong>Korea</strong>, <strong>Korea</strong>ns have a lot more tears to shed than <strong>the</strong> Swiss. Indeed, in <strong>Korea</strong> public shows <strong>of</strong>emotion are common, scenes seldom seen in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>.There are small things you see or hear which indicate what is important in a culture. In places like an underground trainstation in <strong>Korea</strong>, you will hear for example a voice that tells you to mind <strong>the</strong> gap <strong>between</strong> <strong>the</strong> train <strong>and</strong> <strong>the</strong> platform whenyou get out. There are a lot more <strong>of</strong> <strong>the</strong>se kinds <strong>of</strong> what might seem patronizing <strong>and</strong> concerned voices around <strong>Korea</strong>. Factis that <strong>Korea</strong>ns see society as one big family <strong>and</strong> <strong>the</strong>re is a tendency to patronize o<strong>the</strong>rs, just as family members usuallydo. Without a doubt, one feature that characterizes <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n people is <strong>the</strong> family-centric nature <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir lives. Because<strong>of</strong> <strong>the</strong> Confucian tradition, which has stressed <strong>the</strong> kinship-relation through intensive rituals <strong>of</strong> respect for one’s ancestors,family <strong>and</strong> kinship play an important role in <strong>the</strong> lives <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>ns. The smallest unit in society is not <strong>the</strong> individual, but <strong>the</strong>family. When someone says you belong to <strong>the</strong> family, it means you’re accepted as a true friend. Many foreigners say thisdynamic makes it difficult for <strong>the</strong>m to get in contact with <strong>Korea</strong>ns without being involved with <strong>the</strong>ir families. Ano<strong>the</strong>r aspect<strong>of</strong> <strong>the</strong> Confucian tradition is <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> honoring <strong>the</strong> elders in a family <strong>and</strong> society. The trace <strong>of</strong> this tradition is clearlyvisible in <strong>the</strong> language, where a subtle differentiation <strong>of</strong> honorific terms can be found. Without having mastered this aspect<strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n language <strong>and</strong> <strong>the</strong> associated social skills, nobody can navigate <strong>the</strong>ir lives with any kind <strong>of</strong> smoothness.1995년부터 스위스에서 살고 있고, 동시에 제가 태어나고 성장했으며 언론인으로서 기고하는 주제가 한국이므로 한국에 대해 잘 아는 사람으로서, 스위스인과 한국인을 바라보는 제 개인적 견해를 말씀 드리고자 합니다.두 국민을 비교할 때, 제일 처음 시선을 사로잡는 것은 삶의 속도의 차이입니다. 이보다 더 다를 수 없을 정도로 차이가 크다고 말하는 사람도 있을 것입니다. 스위스에서의 삶은 분명 한국과는 다른 리듬에 따라 움직입니다. 저는 한 나라에서 다른나라로 여행할 때 이 차이를 뚜렷이 느낍니다. 더 자세히 말씀 드리자면, 스위스인들은 느린 속도로 유명합니다. 스위스인들은 다른 국가에 비해 말하고 움직이고 반응하는 속도가 느리다고 할 수 있습니다. 스위스인들은 너무 신중해서 행동이 조심스럽다고 느껴질 수도 있습니다.이러한 특징을 보이는 데는 여러 이유가 있을 수 있습니다. 가장 중요한 이유는 스위스가 지난 1<strong>50</strong>년간 직접적으로 전쟁을 경험하지 않고 평화를 유지했다는 것입니다. 사회 변화는 천천히 단계별로 진행되었습니다. 부의 축적은 정치 안정과 함께이루어졌습니다. 스위스인에 대해 개인적으로 가장 부러운 것 중 하나는 서로가 상대방을 신뢰한다는 것입니다. 이러한 문화적 환경에서 사람들이 신중하게 계획하고정확하게 행동에 옮기는 것은 자연스러운 일입니다. 시계 제작을 위해서는 정확성과 정밀함이 필요하므로 스위스인들이 시계 제작에 뛰어나다는 것은 전혀 놀랍지않습니다. 정치 또한 느긋하게 진행됩니다. 선거도 큰 이슈화나 동요 없이 개최됩니다.Kimbap meets Swiss cheese스위스 국민은 실용적입니다. 스스로 열정에 휩쓸리는 것을 용납하려 하지 않습니다. 그보다는 가능한 방안이 무엇인지, 어떻게 문제를 해결할지 모색하려 합니다. 따라서 스위스인들은 훌륭한 중재자이고 타협안을 찾을 줄 알며 이를 기꺼이 수용합니다. 다큐멘터리 제작에는 뛰어나지만, 훌륭한 비전과 아이디어로 영화를 만드는 데는 그다지 성공적이지 못했습니다.실질적 어려움을 겪어본 경험이 없는 사회에서 전형적으로 그렇듯이, 스위스인들은 조용한 삶을 살기 원하고 다른 사람의 사생활 침해를 원치 않습니다.그리고 신중하게 행동합니다. 그 결과 스위스인들은 매우 내성적이며 외향적으로 보이지 않습니다. 스위스인들은 다른 사람과 친해지는 데 시간이 좀 걸립니다. 하지만 일단 우정이 싹 트면, 평생 갑니다. 스위스인들은 감정 표현에 조심스럽고 직접적이거나 공개적으로 자기 의견을 피력하지 않기 위해 노력합니다. 문화적 환경이 이렇기 때문에 즉흥적으로 진행되는 일도 상대적으로 적습니다. 한국인들은 스위스인들이 따뜻한 정이 없이 조금 차갑다고 생각할겁니다. 친구를 초대하려면 몇 주일 전에 약속을 잡아야 합니다. 스위스에서는 약속을 지키고 시간을 엄수하는 것이 중요한 미덕입니다. 군주제나 귀족주의 전통이 없기 때문에, 스위스인들은 평등을 중시합니다. 이는 눈에 띄는 통치 엘리트가 없는 이유 중 하나입니다. 스위스인들은 평등 사회라는 공화주의적 이상을 고수하고 눈에 띄지 않기 위해 노력합니다. 스위스 부유층은 조심스럽게 행동하고 자신의 부를 과시하지 않습니다.144


개인적으로, 스위스를 돌아보면 극적인 일이 전혀 일어날 수 없는 나라라는 인상을 받게 됩니다. 한 스위스 언론인은 스위스인들은 명확한 이미지가 없는국민이며, 딱히 말할 만한 특징이 없다고 역설적으로 기고한 바 있습니다. 저는 이 의견에 동의하지 않습니다. 전형적인 스위스인임을 알아차리게 하는 특징, 행동, 심지어 얼굴 모양이 있기 때문입니다. 다른 유럽인들에게 스위스에 대해 질문하면, 스위스가 부유하고 깨끗하며 아름다운 나라라는 것 외에 별로아는 바가 없습니다. 이를 일종의 긍정적 고정관념이라고 말할 수도 있습니다. 실제 그렇습니다. 스위스는 전세계적으로 긍정적 이미지를 가지고 있고, 대부분의 스위스인들도 이를 알고 있습니다.스위스와 비교해 볼 때, 한국은 좀 더 속도감 있는 삶의 리듬을 따르는 나라입니다. 많은 이들은 외국인들이 한국에서 살아남기 위해 반드시 배워야 하는첫 번째 단어가 “빨리 빨리”라고 말합니다. 실제 한국 땅에 발을 디디자 마자 한국의 빠른 속도감을 느낄 수 있습니다. 느림과 조용함을 경험할 수 있는 장소는 절을 비롯해 몇 군데 밖에 남아있지 않습니다. 한국에 서양 문명의 손길이 닿지 않던 과거 농경 사회에는 일상 생활이 조용히 흘러갔고 자연의 순리에 맞게 서두르는 일이 없었습니다. 하지만 경제 발전으로 삶의 속도가 눈에 띄게 가속화되었고, 사회에 많은 근본적 변화가 발생했습니다. 오늘날 한국인들은 부를 이룩한 역사가 짧으며, 성공을 공개적으로 과시하고 존경하는 치열한 경쟁 사회 속에 살고 있습니다. 무언가를 빨리 하기 위해서는 상당한 유연성을 필요로 합니다.분명히 유연성과 즉흥적 처리 능력은 한국인들의 명확한 특징 중 하나입니다. 약속은 항상 언제쯤으로 잡고 약속에 오는 모든 이들은 언제든 약속 변경이가능하다고 생각합니다. 한국인들은 상황 변화에 적응하기 위해 기꺼이 스스로 변화하고자 합니다. 세상이 변화하고 있다는 사실을 명확히 인지하고 살아가기 때문입니다. 물론, 신속함과 유연함 덕분에 한국은 역동적 국가로 변모할 수 있었고 경제 성장을 이룰 수 있었지만, 신속함에도 나름대로의 그늘은있습니다. 예를 들어, 한국인들은 정확성이나 사전 상세 계획 수립에 뛰어난 적이 없습니다. 명확한 질서가 보이지 않기 때문에 표면적으로는 일하는 방식이 불투명해 보이지만 결국 일은 대부분 잘 마무리 됩니다.145 한국인들은 자발성이 마음에서 나오는 것이라 믿기 때문에 마음에서 우러난 자발성을 가장 중시합니다. 한국인들이 보기에 사람에게 가장 중요한 것은마음이고 마음은 사람들이 감정적으로 하나가 될 수 있게 해줍니다. 마음을 주고 받는 것은 한국인들에게 매우 중요합니다. 누군가를 진정한 한국인처럼만드는 것이 무엇인지 질문할 때마다 한국인들은 보통 "정“ 이라고 답합니다. 정은 한국식 사랑과 감정적 유대감을 의미합니다. 정은 서구식 열정이 아니라 서로 어울려 지내거나 한국인들이 즐겨 말하듯 동고동락 과정에서 거의 무의식적으로 서서히 싹트는 애착입니다. 한국인들은 다른 누군가와 정을 나146누면, 기꺼이 서로 돕고 거의 모든 것을 나누려 합니다. 일종의 친밀감이 커지면서 다른 사람의 사생활 존중에는 신경을 덜 쓰게 됩니다. 개인적으로 만나Ancient architecture meets modern city: view from Bongeunsa Temple, located in downtown Seoul © KTO면, 한국인들은 처음에는 약간 내성적이고 수줍음이 많은 것처럼 보일 수도 있습니다. 처음 대화를 시작할 때 명함을 교환하는 것이 관례인데, 한국인들은일단 첫 만남 후에는 매우 개인적인 질문을 하며 상대방에 대한 호기심과 관심을 공공연히 표시합니다.스위스인과 비교하면, 한국인들은 즉흥적이고 참을성이 없어서 쉽게 감정에 휩쓸립니다. 또 한국인들은 열정적이고 모든 일에 감정을 앞세우는 전통이 있어서 스위스인들보다 눈물이 더 많습니다.여러분이 보거나 듣게 되는 사소한 것들 중에서 문화적 중요성을 발견할 수 있습니다. 예를 들어, 한국 지하철 역에서는 내릴 때 열차와 승강장 사이를 조심하라는 안내 방송이 나옵니다. 한국에서는 이렇게 부모님처럼 걱정하는 목소리를 많은 곳에서 들을 수 있습니다. 사실 한국인들은 사회 전체를 하나의대가족으로 보기 때문에 가족들이 보통 그렇 듯이 타인에 대해 부모의 마음으로 걱정하는 경향이 있습니다. 한국인들의 특징 중 하나는 의심할 여지 없이가족 중심적 생활입니다. 여러 의례를 통해 조상에 대한 예를 표함으로써 친족 관계를 강조하는 유교 전통으로 인해 가족과 친족은 한국인들의 삶에서 중요한 역할을 합니다. 사회의 최소 구성단위는 개인이 아니라 가족입니다. 누군가가 여러분에게 한 가족이라고 말한다면, 여러분을 진정한 친구로 인정한다는 뜻입니다. 많은 외국인들은 이러한 가족 중심적 생활 때문에 가족과 엮이지 않고 한국인들과 접촉하는 것이 어렵다고 말합니다. 유교 전통의 또 다른특징으로 가족과 사회에서 노인 공경이 중요합니다. 이러한 전통의 흔적은 미묘한 차이가 있는 여러 존칭을 쓰는 한국어에서 명확히 알 수 있습니다. 한국어와 대인관계 기술을 익히지 않으면, 그 누구도 생활이 쉽지 않을 것입니다.Did you know that…many famous novelists <strong>and</strong> authors come from <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>? For example, <strong>the</strong>re is MaxFrisch (1911-91), a Swiss playwright <strong>and</strong> novelist, who is regarded as an eminent authorityin German-language literature, <strong>and</strong> <strong>the</strong> well-known author <strong>and</strong> dramatist FriedrichDürrenmatt (1921-90). The works <strong>of</strong> contemporary Swiss authors including Martin Suter,Peter Stamm, Charles-Ferdin<strong>and</strong> Ramuz, Peter Bichsel, Adolf Muschg <strong>and</strong> Franz Hohlerhave also been translated into <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n language (see as well in <strong>the</strong> appendixes).알고 계셨나요?스위스는 여러 유명한 소설가와 작가들을 배출했습니다. 예를 들어, 스위스의 극작가이자 소설가인 막스 프리슈(1911-91)는 독문학의 권위자로 알려져 있습니다. 또한 극작가인 프리드리히 뒤렌마트(1921-90)도 있습니다. 이외에도 현대 스위스 작가로는 마르틴 주터, 페터 슈탐, 페터 빅셀, 아돌프 무쉬그, 프란츠 홀러 등이 있으며 이들의 작품은 모두 한국어로 번역되었습니다.Max Frisch (1911 -1991) was a Swiss playwright <strong>and</strong> novelist, regarded as a highly representative <strong>of</strong> German-languageliterature after World War II. © Max Frisch-Archiv


The Soul <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> as a guest in Zurich -Reminiscences <strong>of</strong> a great <strong>Korea</strong> exhibition at <strong>the</strong> Museum RietbergOn March 18, 2000, <strong>the</strong>n Swiss President Adolf Ogi inaugurated <strong>the</strong> most significant exhibition about <strong>Korea</strong>n culture evershown in Europe. Before he began his speech, he spontaneously commented on a song by <strong>the</strong> famous kayagum musician,Sung Hee Yang, which was sung at <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> <strong>the</strong> opening. He whimsically said that although he did not underst<strong>and</strong><strong>the</strong> content <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n text, he could hear <strong>the</strong> word "ogi "- his family name - several times. He <strong>the</strong>n noted that he haddelightedly registered that ogi was also famous in <strong>Korea</strong>! Afterwards, <strong>the</strong> popular Swiss politician covered much ground,ranging from his hometown K<strong>and</strong>ersteg to <strong>the</strong> inner <strong>Korea</strong>n armistice line <strong>and</strong> <strong>the</strong> Swiss engagement for peace on <strong>the</strong><strong>Korea</strong>n Peninsula.147The exhibition caused a stir in <strong>the</strong> media. The Wall Street Journal headline read “A Rare Exhibit <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>n Treasures Peersinto <strong>the</strong> Soul <strong>of</strong> a Nation’s Art”; <strong>the</strong> Tribune de Genève wrote “The <strong>Korea</strong>n Soul flies to Zurich”; <strong>and</strong> <strong>the</strong> Schweizer Illustrierte:“The Soul <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> is our guest”. Why <strong>the</strong> name“Soul <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>”? It simply referred to <strong>the</strong> showpiece <strong>of</strong> <strong>the</strong> exhibition, <strong>the</strong>famous 7th-century bronze <strong>of</strong> Miruk, registered as national treasure number 83, which is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> highlights <strong>of</strong> <strong>the</strong> nationalmuseum in Seoul. The thoughtful sitting Miruk, <strong>the</strong> prospective Buddha, has s<strong>of</strong>tly placed his forefinger <strong>and</strong> ring finger <strong>of</strong> hisright h<strong>and</strong> on his right cheek <strong>and</strong> remains self-immersed in <strong>the</strong> process <strong>of</strong> his reincarnation. This Buddhist cult picture is arole model for many <strong>Korea</strong>ns, an allegory for national identity. In fact, before <strong>the</strong> exhibition in Zurich, <strong>the</strong>re had been seriousdiscussions in <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n parliament whe<strong>the</strong>r this national treasure should be allowed to leave <strong>the</strong> country or not.The Villa Hügel in Essen, Germany, had organized <strong>the</strong> same exhibition in Essen <strong>and</strong> Munich with great success before itcame to Zurich. It was a great opportunity for <strong>the</strong> Museum Rietberg to present – for <strong>the</strong> first time ever in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> - <strong>the</strong> oldculture <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> in a large overview exposition. Nearly 200 objects from 20 <strong>Korea</strong>n museums, temples <strong>and</strong> private collectionscould be viewed, classified under <strong>the</strong> categories “Shamanism,” “Buddhism” <strong>and</strong> “Confucianism”. The precious discoveries<strong>of</strong> gold from <strong>the</strong> famous gold-crown tomb in Kyongju, <strong>the</strong> no less exquisite Buddhist reliquary from <strong>the</strong> Shilla period, as wellas <strong>the</strong> fine ink pictures <strong>of</strong> <strong>the</strong> scholars <strong>and</strong> literates, delivered to <strong>the</strong> Swiss audience an insight into a mostly unknown, utmostrefined <strong>and</strong> sometimes also down-to-earth classical art <strong>and</strong> culture.148Albert Lutz, Director <strong>of</strong> <strong>the</strong> Museum Rietberg in Zurich<strong>Korea</strong> 2000, meanwhile, was more than just a simple exhibition for <strong>the</strong> Museum Rietberg. With <strong>the</strong> valuable contribution <strong>of</strong> <strong>the</strong><strong>Korea</strong>n Embassy in Berne <strong>and</strong> many <strong>Korea</strong>ns living in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, a rich framework program was composed. In academiclectures, literature <strong>and</strong> a film podium, <strong>Korea</strong> was <strong>the</strong> center <strong>of</strong> interest. The highlight <strong>of</strong> those activities constituted <strong>the</strong> large,two-day <strong>Korea</strong> summer festival in <strong>the</strong> Rieterpark, which was visited by over 5,000 guests. A dance <strong>and</strong> music group from<strong>Korea</strong>, Changgo drums, taekwondo performances <strong>and</strong> lots more enthused <strong>the</strong> audience. Perhaps nothing catered for <strong>the</strong>good mood <strong>and</strong> <strong>the</strong> festival atmosphere more than <strong>the</strong> numerous food stalls <strong>and</strong> <strong>the</strong> unique smell <strong>of</strong> kimchi.


취리히에 손님으로 온 “한국의 혼”리트베르크 박물관에서 개최된 훌륭한 한국 전시회에 대한 기억의 단상알베르트 루츠, 스위스 취리히 리트베르크 박물관장2000년 3월 18일, 아돌프 오기 스위스 연방 대통령은 그 동안 유럽에서 선보였던 전시회 중 가장 뛰어났던 한국 문화 전시회 개관을 선언했습니다. 연설 시작 전, 대통령은 준비된 원고와는 달리, 인간문화재 양승희 선생이 개막식 전반부에 부른 가야금병창, 명기명창 노래에 대해 언급했습니다. 대통령은 한국어로 된 가사 내용을 이해하진 못했지만, 자신의 성인 “오기” (역자 주: 명기명창 가사 내용 중 나오는 "오기"는중국 위나라 장군의 이름)가 여러 번 반복되는 걸 들었다며 ‘“오기”가 한국에서도 유명하구나라고 기분 좋게 들었다고 즉흥적으로 말했습니다. 그 후, 오기 대통령은 그의 고향인 칸데르슈테크부터 한국의 휴전선, 그리고 스위스가 한반도 평화 구축에어떤 기여를 했는지에 이르기까지 많은 내용에 대해 연설했습니다.언론은 이 전시회에 열렬한 반응을 보였습니다. 월스트리트 저널은 “한국 국보에 관한 보기 드문 전시회를 통해 한국 예술의 혼을 살펴보다”라는 헤드라인을 실었습니다. 트리뷘 드 주네브는 “한국의 혼이 취리히로 날아 들다”, 슈바이저 일루스트리어테는 “한국의 혼은 우리의 손님”이라는 기사를 내보냈습니다. "한국의 혼"은 사실, 전시회 대표작인 국보 83호 금동미륵보살반가사유상을 일컫는 것으로, 이는 국립중앙박물관이 자랑하는 7세기 유물입니다. 금동미륵보살반가사유상은 오른손 집게 손가락과 넷째 손가락을 부드럽게 오른쪽 뺨에 대고 환생 과정에 대해 깊이 몰두해 있습니다. 이 불상 이미지는 많은 한국인들의 역할 모델이며 국가 정체성을 우회적으로 보여주는 것이기도 합니다. 사실 취리히 전시회 개최 전 한국 국회에서는 이 국보의 반출 허용 여부를 두고 열띤 논쟁이 있었습니다.149독일 에센의 “빌라 휴겔”은 취리히에서 전시되기 전에 에센과 뮌헨에서 동일한 전시회를 조직했으며 이는 대성공이었습니다. 리트베르크 박물관이 스위스 최초로 대규모 개관 전시회를 통해 한국 고대 문화를 전시한 것은 엄청난 기회였습니다. 20개의 한국 박물관, 절, 개인 소장품에서 가져온 총 200점에 달하는 전시물은 “샤머니즘”,“불교”, “유교” 라는 카테고리로 분류, 전시되어 있습니다. 경주 금관총에서 출토된 귀중한 금관, 우아함에서 결코 뒤지지 않는 신라 시대 불교 사리 장엄, 그리고 학자와선비들이 그린 수묵화는 스위스 관람객들에게 대부분 알려지지 않았던 유물들이지만, 극도로 정제되고 가끔은 소박한 면모를 지니기까지 한 고전 예술 및 문화에 대한통찰력을 제공해주었습니다.Did you know that…<strong>the</strong> Swiss high-wire artist Freddy Nock set aworld record in 2009 by balancing his wayover <strong>the</strong> Han River in Seoul? The multipleGuinness World Records holder crossed <strong>the</strong>1-kilometer wide river in 10 minutes <strong>and</strong> 18seconds on <strong>the</strong> occasion <strong>of</strong> <strong>the</strong> HangangHigh-Wire World Championship in May 2009.1<strong>50</strong>알고 계셨나요?스위스의 고공 외줄타기 명인 프레디 녹은 2009년 서울의한강에서 세계신기록을 수립했습니다. 다수의 기네스북기록을 보유한 프레디 녹은 2009년 5월 세계한강고공줄타기대회에서 폭 1km의 한강을 10분 18초만에 건넜습니다.President <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Confederation Adolf Ogi (on <strong>the</strong> right)toge<strong>the</strong>r with Albert Lutz (second from <strong>the</strong> left) at <strong>the</strong> opening <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Korea</strong> exhibitionat <strong>the</strong> Museum Rietberg in 2000“한국 2000”은 리트베르크 박물관에는 단순한 전시회 이상이었습니다. 주스위스 한국대사관과 스위스에 거주 중인 많은 한국인들의 소중한 도움으로, 풍부한 프로그램이 구성될 수 있었습니다. 학술 강의, 문학, 영화에서 한국은 관심의 중심이었습니다.이러한 활동의 하이라이트는 리터 공원 (Rieterpark)에서 이틀에 걸쳐 개최된 대규모한국 여름 축제였습니다. 여기에는 5,000명 이상이 방문했으며, 한국에서 온 댄스 음악 그룹, 장구 공연, 태권도 시범, 그리고 그 외 많은 행사들은 관중을 열광케 했습니다. 이 좋은 분위기와 축제 열기에 넉넉한 음식 가판대와 김치 냄새보다 더 잘 어울리는 것은 아마 없었을 것입니다.


I was only 13, when in 1960, while walking down <strong>the</strong> street, I overheard yodeling on <strong>the</strong> radio. This music stayed with meuntil, in 1965, I decided to send a letter to <strong>the</strong> Tages-Anzeiger, a daily newspaper in Zurich, requesting samples. Theresponse came from Walter Bernays, <strong>the</strong> editor at <strong>the</strong> time. He encouraged me to imitate Swiss yodeling <strong>and</strong> attached atape with an hour’s worth <strong>of</strong> yodel songs.A <strong>Korea</strong>n yodeler: Hong Chul KimThe following year, I recorded some songs including “Min Vater Isch en Appenzeller” <strong>and</strong> “Vo Luzern Gäge Weggis Zue”accompanied by my guitar, <strong>and</strong> sent <strong>the</strong>se to Walter Benays. To my surprise, <strong>the</strong>y were played to <strong>the</strong> Swiss public <strong>and</strong>a newspaper article was written about my passion for yodeling. Swiss people were amazed that a student from an Asiancountry could sing in <strong>the</strong>ir language <strong>and</strong> yodel. In April 1968, <strong>the</strong> Swiss National Tourist Office <strong>and</strong> Tages-Anzeiger invitedme to <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> to visit yodel clubs, where I absorbed as much knowledge about it as I could. My dream was to create ayodel club in <strong>Korea</strong>, so I ga<strong>the</strong>red yodel <strong>and</strong> choir books to bring back to <strong>Korea</strong>. After a six-month stay, I returned to <strong>Korea</strong><strong>and</strong> received a lot <strong>of</strong> media attention since I had just flown to <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> to learn yodeling. This opportunity triggered mycareer as a singer as I became <strong>the</strong> first person in <strong>the</strong> country known to yodel.In 1969, I established <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n Edelweiss Yodel Club for people interested in yodeling. Over <strong>the</strong> next three years, I wasable to found 10 more nationwide. Like yodel clubs in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, <strong>the</strong>se were named after Swiss flowers like edelweiss,Alpin rose <strong>and</strong> enzian, or different regions, such as Basel or Oberl<strong>and</strong>.151In 1970, I obtained an alphorn with <strong>the</strong> help <strong>of</strong> Robert Zellwegger, who worked at <strong>the</strong> Embassy <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> in Seoul.I held my first concert as a “one-man show” in 1970 at <strong>the</strong> Seoul YMCA Auditorium. I yodeled, played <strong>the</strong> alphorn <strong>and</strong>introduced <strong>the</strong> Talerswingen to <strong>the</strong> audience. Besides, I had <strong>the</strong> opportunity to showcase my instruments, a traditionalBerne costume, some Appenzeller bells, Swiss music books, records <strong>and</strong> tourist books for a Swiss exhibit. Moreover, Ipublished a 2<strong>50</strong>-page yodel songbook with my own or translated lyrics. As a reaction, a Swiss newspaper published anarticle showing my arrangement <strong>of</strong> “Lueget vo Bergen und Tal” with <strong>Korea</strong>n lyrics. As a gift from <strong>the</strong> Swiss National TouristOffice for my achievements, I received a Schwyzeroergeli accordion, <strong>the</strong> same one I use today during my performances.152Wysel Gyr, a TV producer, visited <strong>Korea</strong> in 1978, with 40 members <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Alpen Folklore Ensemble. We held a jointconcert which was broadcasted by KBS, at <strong>the</strong> Sejong Center with 100 members from various <strong>Korea</strong>n yodel clubs.Hong Chul Kim, born 1947 in Seoul, lives today in Vancouver, CanadaIn October 1979, with <strong>the</strong> support <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Korea</strong> Yodel Association, which was established <strong>the</strong> same year to better promoteSwiss traditional music, we went on our first tour to <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>. The years <strong>of</strong> effort <strong>and</strong> practice paid <strong>of</strong>f as we got tochance to enthuse Swiss audiences with our performances, accompanied by a praiseworthy performance <strong>of</strong> a <strong>Korea</strong>ntraditional dance.Kim’s Friends, an alpine music group I formed in 1983, participated as <strong>the</strong> first ever foreign group at <strong>the</strong> Ländlermusikfestin <strong>the</strong> city <strong>of</strong> Küssnacht in 1991. It was followed in 2011 by Kim’s Modi Kapelle, a quartet <strong>of</strong> Schwyzerörgeli players I puttoge<strong>the</strong>r, which received praise at <strong>the</strong> Saenger Fest, a North American Swiss music festival held every three years inVancouver.I have lived <strong>and</strong> brea<strong>the</strong>d Swiss folk music ever since <strong>Korea</strong> <strong>and</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> established ties, <strong>and</strong> I will continue to fill mylife with Swiss music. I love yodel, <strong>the</strong> Schwyzerörgeli, Swiss people <strong>and</strong>, <strong>of</strong> course, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>. I am <strong>Korea</strong>n but my heartis Swiss.


1960년, 13살의 어린 나이에 길을 걸어가고 있던 저는 라디오에서 흘러나오는 요들을 우연히 듣게 되었습니다. 이 음악이 계속 귀에 맴돌아 1965년 취리히 일간지인 타게스-안차이거 (Tages-Anzeiger)에 샘플 요청 편지를 보냈습니다. 당시 편집국장으로 있던 발터 베르나이스 (Walter Bernays)씨로부터 답장이왔는데, 스위스 요들을 흉내내보라고 힘을 북돋아주며 한 시간 분량의 요들송이 담긴 테이프도 같이 보내주었습니다.김홍철, 한국인 요들러1947년 서울 생, 캐나다 밴쿠버 거주그 다음 해에 저는 제 기타 연주에 맞춰 “나의 아버지는 아펜젤 지방 사람 (Min Vater Isch en Appenzeller)”, “루체른에서 베기스 산을 향해 (Vo Luzern GägeWeggis Zue)” 등 몇 곡의 요들송을 녹음해 발터 베르나이스씨께 보냈습니다. 놀랍게도 스위스 공영 방송에서 이 노래들을 틀어주었고, 신문사에서는 요들에 대한 제 열정을 기사로 다루었습니다. 스위스인들은 아시아의 한 학생이 그들의 언어로 요들을 부를 수 있다는 점에 놀라워했습니다. 1968년 4월, 스위스 관광청과 타게스-안차이거는 저를 스위스로 초청했고, 요들 클럽을 방문하여 요들에 관해 가능한 한 많은 지식을 습득할 수 있도록 도와주었습니다. 제꿈은 한국에서 요들 클럽을 만드는 것이었습니다. 그래서 많은 요들과 합창본을 모아 한국으로 돌아왔습니다. 스위스에서 6개월 간 체류한 후, 한국에 돌아가니 언론의 주목을 받게 되었습니다. 단지 요들을 배우기 위해 스위스로 갔기 때문이었습니다. 저는 요들에 대해 잘 아는 최초의 한국인이 되었고, 이기회는 가수로서 경력을 쌓게 하는 시발점이 되었습니다.1969년, 저는 요들에 관심 있는 분들을 위해 한국 에델바이스 요들 클럽을 창립했습니다. 그 후 3년 간, 전국에 클럽 10개를 더 발족할 수 있었습니다. 스위스에 있는 요들 클럽처럼, 한국 클럽명도 에델바이스, 알핀로제, 엔시안 등의 스위스 꽃이나 바젤, 오버란트 등의 지역명을 따라 지었습니다.1531970년, 저는 로베르트 첼베거 주한 스위스부대사의 도움으로 알프호른을 얻었고, 같은 해에 서울 YMCA 대강당에서 첫 콘서트 “원맨쇼”를 열었습니다. 혼자 요들송도 부르고 알프호른도 연주하고 관중들에게 탈러슈빙겐 (역자 주: 그릇에 동전을 넣고 돌리는 게임의 일종)도 소개했습니다. 그뿐만 아니라, 제가소장하고 있던 악기, 베른 전통 의상, 아펜젤러 종, 스위스 음악책, 녹음, 스위스 전시품에 대한 관광책자도 전시할 기회가 있었습니다. 또한 제가 직접 쓰거나 번안 가사로 구성된 2<strong>50</strong> 페이지의 요들송 책도 발간했습니다. 이에 대한 반향으로, 한 스위스 신문사에서는 제가 한국어 가사로 “저녁 노을 (Lueget voBergen und Tal)”을 다듬은 것을 기사로 다루었습니다. 제가 이룬 성취에 대해, 스위스 연방 관광청으로부터 스바이처외글리 (역자 주: 아코디언과 비슷한스위스 전통악기)를 선물로 받았고, 지금까지도 공연에서 사용하고 있습니다.154Kim’s Modi Kapelle at <strong>the</strong> Saenger Fest in 2011. This is a North American -Swiss music festival held every three years in Vancouver.1978년, TV 프로듀서인 비젤 기르는 스위스 알펜 민속 앙상블 (Swiss Alpen Folklore Ensemble) 단원 40명과 함께 한국을 방문했습니다. 저희는 세종문화회관에서 다양한 한국 요들 클럽 단원 100명과 함께 공동 콘서트를 개최했고, 이는 KBS TV에서 방영되었습니다.An article in a Swiss newspaperabout Hong-Chul Kim1979년 10월, 스위스 전통 음악 홍보를 위해 같은 해 설립된 한국요들협회의 도움을 받아 저희는 첫 스위스 투어를 했습니다. 수 년간의 노력과 연습이 빛을 발했고, 저희 공연은 훌륭한 한국 전통 춤 공연과 함께 스위스 관중들을 열광케 했습니다.저는 1983년 알프스 음악 그룹인 “김홍철과 친구들”을 결성했고, 1991년, 외국 그룹으로는 처음으로 퀴스나흐트에서 개최된 랜들러 뮤직 페스티벌(Ländlermusikfest)에 참가했습니다. 2011년에 스바이처외글리 4중주단인 킴스 모디 카펠레 (Kim’s Modi Kapelle)을 결성했고, 저희 공연은 밴쿠버에서 3년에한 번씩 개최되는 북미 스위스 음악 축제인 젱어 페스트 (Saenger Fest)에서 찬사를 받았습니다.저는 한국과 스위스가 국교를 수립한 이래 스위스 전통 음악과 함께 살고 숨쉬었습니다. 앞으로도 제 삶을 스위스 음악으로 채워나갈 것입니다. 저는 요들, 스바이처외글리, 스위스 국민들, 스위스를 사랑합니다. 저는 한국인이지만 제 마음은 스위스인입니다.


You are a Swiss musician <strong>and</strong> dancer. How did you first learn about <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n folk music genre Samul Nori?A Swiss Samul NoriIt was kind <strong>of</strong> love at first sight. I used to be a ballet dancer. In 1991, I went to Munich to meet Reinhard Flatischler in order tocomplete pedagogical training. He knew <strong>Korea</strong>n music <strong>and</strong> also Kim Duk-Soo. This was also <strong>the</strong> first time I got to see <strong>Korea</strong>nmusical instruments, including, among o<strong>the</strong>rs, <strong>the</strong> jango, a <strong>Korea</strong>n drum. I immediately felt drawn to this instrument <strong>and</strong>wanted to learn my first jango-h<strong>and</strong>les. The following year, I went to see a Samul Nori concert with Kim Duk-Soo in Berne.I realized that those musicians did not only play, but also danced. The combination <strong>of</strong> music <strong>and</strong> dance has always beenfascinating to me. Unfortunately, <strong>the</strong>se two branches have been pulling in opposite directions in Europe. European musiciansplay disembodied, very top-heavy. In <strong>the</strong> tradition <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>n folk music, music <strong>and</strong> dance are closely woven toge<strong>the</strong>r <strong>and</strong>form one harmonious unit. If <strong>the</strong> body is intensively involved, <strong>the</strong> music receives an unusual intensity <strong>and</strong> dynamic. I als<strong>of</strong>ound it very interesting that <strong>Korea</strong>n musicians do not only play one instrument, but four. This is very unusual in Europe too.When did you visit <strong>Korea</strong> <strong>the</strong> first time to play Samul Nori?155My husb<strong>and</strong>, Michael Huber, who is a pr<strong>of</strong>essional puppet player, received an invitation to a festival in <strong>Korea</strong> in 1991. Once<strong>the</strong> festival was over, we went toge<strong>the</strong>r to see Kim Duk-Soo so he could teach us. He accepted us as students <strong>and</strong> westayed three weeks with him. Although we didn’t learn much, it gave us a solid foundation from which we could progress.Afterwards I <strong>of</strong>ten went to Berlin, where I had <strong>the</strong> chance to learn jango with young <strong>Korea</strong>ns. Step by step I picked up how toplay <strong>the</strong> drum <strong>and</strong> how to dance. A special experience gave me ano<strong>the</strong>r boost. In 1992, I was invited to <strong>Korea</strong> to participateat a Samul Nori contest. I was awarded <strong>the</strong> second prize in <strong>the</strong> foreign category. During <strong>the</strong> contest, I was wearing a glaringred silk dress while holding my drum with a violet belt. In terms <strong>of</strong> color, my performance was a complete disaster - <strong>the</strong> colorsymbolism was totally dissonant. In retrospect, I realize that I was very brave to perform like that without knowing much about<strong>Korea</strong>n culture back <strong>the</strong>n.156Samul Nori as part <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>n folk music differs from European music in many aspects. It must have been very unfamiliar for you aswell. Were <strong>the</strong>re any specific difficulties you encountered while learning Samul Nori?Suzanne Nketia; a pr<strong>of</strong>essional dancer, holds a university teaching position at <strong>the</strong> Zurich University <strong>of</strong> <strong>the</strong> ArtsOf course, <strong>the</strong>re were difficulties. The rhythm <strong>of</strong> Samul Nori is very peculiar <strong>and</strong> I hadn’t known it before. The unevenness <strong>of</strong><strong>the</strong> rhythm is very exceptional. I haven’t yet completely found out its secret. Indeed, since I’ve started to play Samul Nori, Iam moving differently <strong>and</strong> I feel ano<strong>the</strong>r energy <strong>and</strong> power. It’s very difficult to explain, but it’s a smooth motion around anempty space, carried with a special dynamic. For Europeans it’s fascinating to see that <strong>Korea</strong>ns make music in completeunity. I’ve gotten <strong>the</strong> impression that <strong>Korea</strong>ns are more selfless in regards to music.What are <strong>the</strong> usual reactions <strong>of</strong> your Swiss <strong>and</strong> <strong>Korea</strong>n audiences?Interestingly, <strong>the</strong> reactions differ a lot. Swiss people are very excited at concerts <strong>and</strong> <strong>the</strong>y openly show <strong>the</strong>ir enthusiasm <strong>and</strong>emotions. Women in particular feel <strong>the</strong> energy that emanates from <strong>the</strong> drums. However, <strong>the</strong> music sounds quite unfamiliarto many Swiss ears. <strong>Korea</strong>ns are surprised at first, but <strong>the</strong>n very grateful. Whenever <strong>Korea</strong>ns who live outside <strong>Korea</strong> see ourSamul Nori group performing, <strong>the</strong>y start to feel homesick or are even close to tears. In Europe we mostly perform at worldmusic festivals. Besides, <strong>the</strong>re is an annual Samul Nori workshop with Dong-won Kim at <strong>the</strong> music academy in Basel. Wewere once invited to perform at <strong>the</strong> Swiss Embassy in Seoul. That was very nice too.


스위스인의 사물놀이수잔네 느케티아, 전문 무용수, 취리히예술대학교 강사스위스 뮤지션이자 댄서로 활동 중이신데, 한국 전통 음악인 “사물놀이”는 어떻게 처음 배우게 되셨습니까?그건 마치 첫 눈에 사랑에 빠진 것 같았어요. 저는 그 전에 발레 무용수였습니다. 1991년, 저는 교육학 훈련 이수를 위해 라인하르트 플라티슐러를 만나기위해 뮌헨으로 갔습니다. 그 분은 한국 음악과 김덕수씨에 대해 알고 계셨어요. 한국 악기, 특히 “장구”를 본 것 또한 처음이었습니다. 저는 이 악기를 보자마자 끌렸고, 장구를 배우고 싶었어요. 그 다음 해, 저는 베른에서 열린 김덕수 사물놀이 공연을 보러 갔어요. 사물놀이패는 연주만 하는 것이 아니라 춤도춘다는 걸 알게 되었죠. 음악과 춤의 결합은 항상 저를 매료시키곤 했습니다. 불행하게도, 이 두 분야는 유럽에서 반대 방향으로 움직이고 있었습니다. 유럽 뮤지션들은 육체에서 이탈된 듯 연주를 하고 음악이 너무 육중하죠. 반면, 한국 민속 음악은 전통적으로 음악과 춤이 긴밀히 엮여 하나의 조화를 이루어냅니다. 몸을 집중적으로 많이 사용하면, 음악 또한 강렬해지고 역동적이 됩니다. 한국 뮤지션들이 한 가지 악기만이 아니라 4가지 악기를 연주하는 것도 참 흥미로웠습니다. 이 또한 유럽에서 매우 이례적인 일입니다.사물놀이 공연을 위해 한국에 처음 방문하신 건 언제입니까?157제 남편인 미햐엘 후버는 꼭두각시 공연 전문가인데, 1991년 한국에서 열린 축제에 초청을 받았습니다. 축제가 끝나고, 저희는 같이 김덕수씨를 찾아가서가르침을 받았습니다. 김덕수씨는 저희를 제자로 받아주었고 3주를 함께 보냈습니다. 많이 배우진 못했지만 앞으로 나갈 수 있는 탄탄한 기초를 마련해주었습니다. 그 후, 저는 젊은 한국인들과 장구를 배울 수 있는 베를린에 종종 갔습니다. 단계별로 연주법과 춤추는 법을 터득했습니다. 그러던 중, 특별한 경험이 또 다른 계기를 마련해주었습니다. 1992년, 저는 사물놀이 대회에 참가 초청을 받았고, 외국인 부문에서 2등에 입상했습니다. 저는 당시 반짝거리는빨간 실크 드레스를 입고 보라색 끈으로 장구를 잡고 있었습니다. 색상 차원에서 보자면, 제 공연은 완전한 실패였습니다. 색상이 상징하는 내용이 완전히불협화음을 이루었습니다. 되돌아보면, 당시 한국 문화에 대해 잘 알지도 못하면서 그렇게 공연하다니 참 용감했던 것 같습니다.158한국 민속 음악인 사물놀이는 많은 면에서 유럽 음악과는 차이가 있습니다. 느케티아씨께도 꽤 낯설었을 텐데, 사물놀이를 배우시면서특별히 어려웠던 점은 없었습니까?Swiss ecclesiastical missions in <strong>Korea</strong>In recent decades, religious exchanges <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>Korea</strong> have deepened. Through exchanges <strong>and</strong> projects,Swiss ecclesiastical missions are increasingly engaged in <strong>Korea</strong>. The Swiss East Asia Mission, a <strong>50</strong>-year-old Protestantorganization, has been active in <strong>Korea</strong> for many years. Its intention is to foster collaboration, encounters <strong>and</strong> exchanges<strong>between</strong> Swiss <strong>and</strong> <strong>Korea</strong>n churches, communities <strong>and</strong> people. Ano<strong>the</strong>r active mission in <strong>Korea</strong> is mission 21. ThisProtestant organization’s major project in <strong>Korea</strong> is aimed at streng<strong>the</strong>ning <strong>the</strong> environmental movement <strong>and</strong> promoting <strong>the</strong>protection <strong>of</strong> <strong>the</strong> environment in accordance with Christian values.스위스 선교사단의 한국 활동지난 수십 년 동안 한국과 스위스 간 종교 교류는 더욱 깊어졌습니다. 스위스 선교사단은 교류 활동과 사업을 통해 한국 사회에 점차 더 깊숙이 참여하게되었습니다. 「스위스 동아시아 선교회(Swiss East Asia Mission)」는 <strong>50</strong>년 역사를 가진 개신교 단체로서 양국의 교회, 지역 사회, 사람 간 협력과 교류를 활성화시키기 위해 수 년간 한국에서 활동하였습니다. 한국에서 활발하게 활동하는 또 다른 스위스 선교회는 「미션21」이라는 개신교 단체로서 기독교 가치에따라 환경을 보호하는 것이 주요 사업입니다.물론 어려운 점이 있었습니다. 사물놀이 리듬은 상당히 특이해서 그 전에 경험한 적이 없었습니다. 리듬이 일정하지 않은 것도 매우 독특합니다. 그 비밀이 뭔지 아직 완전히 파악하진 못했습니다. 사실, 사물놀이 공연을 시작한 이후, 제 움직임도 달라졌고 또 다른 에너지와 힘을 느끼곤 합니다. 설명하기 너무 어려운데, 마치 빈 공간에서 특별한 힘에 의해 뭔가 부드럽게 움직이는 것 같습니다. 유럽인들 시각에서, 한국인들이 완전한 물아일체 상태에서 음악을만드는 것은 매력적으로 느껴집니다. 음악에 관한 한 한국인들이 더 이타적이라는 인상을 받았습니다.스위스인과 한국인 관객은 보통 어떤 반응을 보였습니까?흥미롭게도, 반응은 많이 다릅니다. 스위스인들은 콘서트에서 매우 흥분해서 자신의 열정과 감정을 자연스럽게 표출합니다. 특히, 여성들은 장구에서 발산되는 에너지를 잘 느낍니다. 하지만, 음악 자체는 많은 스위스인들의 귀에는 꽤 생소하게 들립니다. 한국인들은 처음에는 놀라다가 시간이 지나면서 매우고마워 합니다. 해외에 살고 있는 한국인들은 저희 사물놀이 그룹이 공연하는 걸 볼 때마다, 향수를 느끼고 심지어 울먹거리기도 합니다. 저희는 유럽에서보통 세계 음악 페스티벌에서 공연하고, 그 외에 바젤 음악 아카데미에서는 김동원 씨와 함께 매년 사물놀이 워크샵을 개최합니다. 저희는 주한 스위스 대사관에서 공연 초청을 받은 적도 있었는데, 이 또한 너무 좋은 경험이었습니다.


While diplomatic relations <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>Korea</strong> were established <strong>50</strong> years ago, <strong>the</strong> cinematic connection<strong>between</strong> <strong>the</strong> two countries began only two decades ago. It was at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> 1980s when two <strong>Korea</strong>n films, Seoul Jesusby Sun-woo Jang <strong>and</strong> The Man with Three C<strong>of</strong>fins by Jang-ho Lee, were first introduced to a Swiss audience in Basel. Theinitiatory steps were taken by Le Bon Film, <strong>the</strong> oldest film club in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>.Cinematic relations <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>This initiative was soon followed by <strong>the</strong> Locarno International Film Festival, where <strong>the</strong> film Why has Bodhi Dharma left for <strong>the</strong>East? by Yong-kyun Bae was selected for <strong>the</strong> main competition section <strong>and</strong> won <strong>the</strong> Golden Leopard Gr<strong>and</strong> Prix in 1989.The news <strong>of</strong> this victory had a great impact on <strong>Korea</strong>n filmmakers, since no o<strong>the</strong>r <strong>Korea</strong>n film had ever received a Gr<strong>and</strong>Prix at any international film festival before. This also influenced my personal relationship with <strong>Korea</strong>n cinema. Being a<strong>Korea</strong>n Swiss film critic, I wanted to help establish cinematic relations <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>Korea</strong>.In 1993, I collaborated on a retrospective dedicated to <strong>the</strong> film director Jang-ho Lee <strong>and</strong> organized by <strong>the</strong> FribourgInternational Film Festival. What started in Fribourg became a more or less solid pattern <strong>of</strong> my work whenever I was dealingwith <strong>Korea</strong>n films in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>: programming, researching information, interpreting, <strong>and</strong> writing articles for <strong>Korea</strong>n <strong>and</strong>European film magazines.One year later, I organized <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n film exhibition L<strong>and</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> Morning Calm. This exhibition <strong>of</strong> young directors, heldin cooperation with <strong>the</strong> Association Cinélibre, was carried out with <strong>the</strong> help <strong>of</strong> both <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n <strong>and</strong> Swiss government. Indoing so, it was possible to show 12 <strong>Korea</strong>n films during two months in 16 cities in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>.159In <strong>the</strong> following years, two o<strong>the</strong>r <strong>Korea</strong>n film retrospectives were shown in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>. The <strong>Korea</strong> Exhibition 2000 took placeat <strong>the</strong> Museum Rietberg Zurich. Thirteen <strong>Korea</strong>n films dealing with Shamanism, Buddhism <strong>and</strong> Confucianism were shown infive major Swiss cities over two months. The o<strong>the</strong>r was a small-scale program entitled Dynamism <strong>and</strong> Diversity <strong>of</strong> <strong>the</strong> YoungGeneration’s Film, containing <strong>the</strong> eight most discussed <strong>and</strong> promising films <strong>of</strong> <strong>the</strong> period.160In 1998, after becoming an advisor to <strong>the</strong> Busan International Film Festival (BIFF), I selected what I believe was <strong>the</strong> firstSwiss film ever screened in <strong>Korea</strong>, Full Moon by Fredi M. Murer.In 2000, Martin Girod <strong>and</strong> his wife Annelies Ruoss, both pioneers in discovering <strong>Korea</strong>n films in <strong>the</strong> 1980s, were givenan honorary award by BIFF for <strong>the</strong>ir steady efforts to promote <strong>Korea</strong>n films in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>. In <strong>the</strong> ensuing years, <strong>the</strong> filmEloge de l’amour by Jean-Luc Godard (2001), Utopia Blues by Stefan Haut (2002) <strong>and</strong> In <strong>the</strong> South <strong>of</strong> <strong>the</strong> Clouds by Jean-François Amiguet (2003) were invited to be shown at BIFF.An-Cha Flubacher-Rhim, born <strong>and</strong> raised in <strong>Korea</strong>, has been living in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> since 1969.In 2004, I became vice-director <strong>of</strong> <strong>the</strong> Jeonju International Film Festival (JIFF) <strong>and</strong> organized a special media event incollaboration with Annette Schindler, who had been invited to Jeonju as a jury member. Six works <strong>of</strong> Swiss new media artistswere presented in Virtually Swiss / -Swiss Media Art Today. Simultaneously, <strong>the</strong> work <strong>of</strong> young <strong>Korea</strong>n new media artists wasexhibited.A boost for Swiss film in <strong>Korea</strong> happened in 2011 when six Swiss movies participated at BIFF. This opened a window <strong>of</strong>opportunities for <strong>the</strong> Swiss film industry to streng<strong>the</strong>n its collaboration with this prestigious festival. In 2012, <strong>the</strong> Swiss filmSister received <strong>the</strong> honor <strong>of</strong> opening <strong>the</strong> JIFF. On that occasion, <strong>the</strong> Swiss film director Ursula Meier came to <strong>Korea</strong> topresent her movie.


한국과 스위스 간의 영화 산업에서의 협력 관계임안자, 한국에서 출생하여 성장, 1969년부터 스위스에서 거주스위스와 한국 간 외교 관계는 <strong>50</strong>년 전에 수립되었지만, 양국 간 영화 산업에서의 협력 관계가 시작된 것은 불과 20년 전의 일입니다. 스위스 바젤 관객에게 장선우 감독의 “서울 황제”와 이장호 감독의 “나그네는 길에서도 쉬지 않는다”라는 한국 영화 두 편이 처음 소개된 것은 1980년대 말이었습니다. 이러한 초창기 움직임은 스위스에서 가장 오래된 영화 클럽인 르 봉 필름 (Le Bon Film)에 의해 이루어졌습니다.이러한 움직임은 곧 로카르노 국제 영화제로 이어졌습니다. 당시 배용균 감독의 “달마가 동쪽으로 간 까닭은?”이 메인 경쟁 부분에 선정된 후 1989년 그랑프리인 “황금 표범상”을 수상했습니다. 이 수상 소식은 한국 영화 제작자들에게 큰 영향을 주었습니다. 그 전까지 국제 영화제에서 그랑프리를 수상한 한국 영화가 전혀 없었기 때문입니다. 이는 또한 한국 영화계와의 제 개인적 관계에도 영향을 미쳤습니다. 한국인 스위스 영화 비평가로서, 저는 스위스와한국 간 영화 협력 관계 구축에 일조하길 원했습니다.1993년 저는 프리부르 국제영화제에서 주관한 이장호 영화감독에게 바치는 회고전 작업에 참여했습니다. 프리부르에서의 작업을 시작으로, 한국과 유럽영화 잡지를 위한 프로그램 편성, 정보 조사, 통역, 기사 기고 등의 작업을 하면서 스위스에서 한국 영화를 다루며, 탄탄한 기반을 잡을 수 있었습니다.1년 후, 저는 한국 영화 전시회인 “고요한 아침의 나라”를 조직했습니다. 스위스 영화클럽협회인 아쏘시아시옹 씨네리브르 (Association Cinélibre)와 공동으로 개최한 젊은 감독 전시회는 한국과 스위스 정부의 도움으로 진행되어, 두 달 동안 스위스 16개 도시에서 12편의 한국 영화를 상영할 수 있었습니다.161그 후 스위스에서 2편의 다른 한국 영화 회고전을 선보였는데, “한국 전시회 2000”은 취리히 리트베르크 박물관에서 개최되었습니다. “샤머니즘, 불교, 유교”에 대해 다룬 한국 영화 13편이 두 달 간 스위스 주요 도시 5곳에서 상영되었습니다. 그 외에도 당시 가장 많은 논의가 이루어지고 유망했던 영화 8편을 엮어 “젊은 세대 영화의 역동성과 다양성”이란 제목으로 소규모 프로그램도 진행하였습니다.1621998년 부산국제영화제의 고문이 된 이후, 저는 프레디 M. 무러감독의 “풀문 (Full Moon)”을 상영작으로 선정했는데, 이는 한국에서 최초로 상영된 스위스영화인 것으로 알고 있습니다.80년대 한국 영화 발굴의 선구자였던 마틴 지로와 그의 아내 아넬리스 루오스는 스위스 내 한국 영화 진흥을 위한 꾸준한 노력을 인정받아 2000년 부산국제영화제에서 명예상을 받았습니다. 그 이후, 장 뤽 고다르 감독의 “사랑의 찬가 (Eloge de l’amour)” (2001), 슈테판 하우트 감독의 “유토피아 블루스 (UtopiaBlues)” (2002), 그리고 장 프랑수아 아미게 감독의 “구름의 남쪽 (In <strong>the</strong> South <strong>of</strong> <strong>the</strong> Clouds)” (2003)이 부산국제영화제에 초청 상영되었습니다.Swiss Film luncheon at <strong>the</strong> 2011 Busan International Film Festival (BIFF)2004년, 저는 전주국제영화제의 부집행위원장이 되었고, 심사위원으로 전주에 초대된 아네트 쉰들러와 공동으로 특별 언론 행사를 주관했습니다. 스위스뉴미디어 예술가들의 작품 여섯 편이 “가상 스위스- 오늘날 스위스 미디어 예술”이라는 범주에서 선보인 동시에, 신진 한국 뉴미디어 예술가들의 작품도전시되었습니다.2011년 스위스 영화 여섯 편이 부산국제영화제에 참여하면서 한국 내에서 스위스 영화가 새로운 전기를 맞았습니다. 이는 스위스 영화 산업이 명망 있는부산국제영화제와의 협업을 강화할 수 있는 기회의 창을 열어주었습니다. 2012년, 스위스 영화 “시스터”는 전주국제영화제 개막작으로 선정되는 되는 영예를 안았습니다. 이를 위해 위르실라 메이에 감독이 한국을 찾기도 했습니다.Did you know that…<strong>the</strong>re are also <strong>the</strong>se private institutions in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> promoting cultural exchanges<strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>?한국과 스위스 사이의 문화 교류를 증진하기 위한 기관이 있다는 사실을 아십니까?- Kulturelle Gesellschaft Republik <strong>Korea</strong>-Schweiz, r-ch.luethi@bluewin.ch- Dongari, Verein für adoptierte Personen aus <strong>Korea</strong> und Freunde, www.dongari.ch- Vereinigung der koreanischen Vereine in der Schweiz- Verb<strong>and</strong> <strong>Korea</strong>nischer Sprachschulen in der Schweiz


2012 marks <strong>the</strong> 36th anniversary <strong>of</strong> Swiss Taekwondo, which <strong>of</strong>ficially came into existence in 1976. It became a member<strong>of</strong> <strong>the</strong> World Taekwondo Federation (WTF) in 1978. With 36 years <strong>of</strong> history, Swiss Taekwondo is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> oldest nationalmember associations <strong>of</strong> <strong>the</strong> WTF.Taekwondo - a booster for Swiss-<strong>Korea</strong>n exchangesThe first taekwondo dojang in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> was opened on May 24, 1974, by René Bundeli, a taekwondo student <strong>of</strong>Gr<strong>and</strong>master Myung Soo Kim, who had learned taekwondo in Bangkok from 1967 to 1974. Following <strong>the</strong> advice <strong>of</strong> Kim,he opened <strong>the</strong> first taekwondo dojang in <strong>the</strong> city <strong>of</strong> Biel. Kim <strong>and</strong> his family moved to <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> in 1978 <strong>and</strong> establisheda dojang in Berne. In 1987, in <strong>the</strong> early stages <strong>of</strong> discussion regarding taekwondo becoming an <strong>of</strong>ficial medal event at<strong>the</strong> Olympic Games, Bundeli <strong>and</strong> Kim organized a gr<strong>and</strong> demonstration event with a delegation <strong>of</strong> taekwondo experts<strong>and</strong> athletes from <strong>Korea</strong> for <strong>the</strong> International Olympic Committee (IOC) President J.A. Samaranch <strong>and</strong> IOC delegates inLausanne.Bundeli presided over Swiss Taekwondo from its inception until 2009. He is now honorary president <strong>and</strong> is still active inteaching taekwondo in Biel. Under his leadership, Swiss Taekwondo trained athletes to compete on an international level.One, Manuela Bezzola, even qualified for <strong>the</strong> 2008 Beijing Olympic Games. The current Swiss Taekwondo President isAbdenbi Amh<strong>and</strong>.The bilateral taekwondo exchanges <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>Korea</strong> began in 1985 when Swiss athletes started tovisit <strong>Korea</strong> for training in order to prepare <strong>the</strong>mselves for <strong>the</strong> WTF World Championships or o<strong>the</strong>r major internationalcompetitions. In particular, <strong>the</strong> venue in early 1989 <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r <strong>Korea</strong>n master, Yong-deok Choi, helped to intensify <strong>the</strong>bilateral exchanges <strong>between</strong> <strong>Korea</strong> <strong>and</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>. He invited a 20-member pr<strong>of</strong>essional <strong>Korea</strong>n taekwondo team, <strong>the</strong>Chuncheon City team, twice <strong>and</strong> organized taekwondo demonstrations <strong>and</strong> friendly competitions with dojang in CantonVaud in 1992 <strong>and</strong> 1995. In 1998, he arranged <strong>the</strong> largest visit ever to <strong>Korea</strong> with a 71-member delegation, including 16163 <strong>of</strong> his own Swiss students <strong>and</strong> 55 French masters <strong>and</strong> students. In <strong>Korea</strong>, <strong>the</strong>y participated in joint training sessions with 164<strong>Korea</strong>n teams <strong>and</strong> traveled <strong>the</strong> country for more than two weeks. Their visit made headlines in <strong>the</strong> Kyunghyang Shinmun, aprestigious <strong>Korea</strong>n newspaper.Since <strong>the</strong>n, bilateral taekwondo exchanges have gained momentum, exp<strong>and</strong>ing into cultural experiences. An increasingnumber <strong>of</strong> Swiss taekwondo practitioners have been traveling to <strong>Korea</strong>, with diverse reasons for visiting. For some, <strong>Korea</strong>,known as <strong>the</strong> mecca <strong>of</strong> taekwondo, is <strong>the</strong> best place to hone <strong>the</strong>ir skills. This year, young girls <strong>and</strong> boys from <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>will go to <strong>Korea</strong> toge<strong>the</strong>r with Mr. Amh<strong>and</strong> for <strong>the</strong> 4th World Youth Camp to be held in Muju <strong>and</strong> Seoul. Ano<strong>the</strong>r visitors’interest group is organized by masters, who wish to provide <strong>the</strong> opportunity for <strong>the</strong>ir students to learn taekwondo <strong>and</strong>to travel to <strong>Korea</strong>. Often, <strong>the</strong>ir families <strong>and</strong> friends join <strong>the</strong>m in order to share this experience. A third interest group iscomposed <strong>of</strong> young people, particularly students, who travel to <strong>Korea</strong> for a few years to gain cultural experience.Dr. Jean-Mary Ayer, Secretary General <strong>of</strong> <strong>the</strong> World Taekwondo Federation (WTF), Lausanne, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>Bilateral taekwondo exchanges have been boosted both at <strong>the</strong> beginners <strong>and</strong> elite levels over decades <strong>and</strong> I am confident<strong>the</strong>y will be fur<strong>the</strong>r streng<strong>the</strong>ned. I am very confident about this because I have never met anyone who hasn’t experienced<strong>Korea</strong> in a positive way. People visiting <strong>Korea</strong> love <strong>the</strong> dynamism <strong>of</strong> <strong>the</strong> country, its food, cultural heritage <strong>and</strong> <strong>the</strong>friendliness <strong>of</strong> <strong>the</strong> people.In <strong>the</strong> past, people <strong>of</strong>ten came to <strong>Korea</strong> because <strong>the</strong>y wanted to know more about <strong>Korea</strong> <strong>and</strong> its culture after havingexperienced taekwondo. Such a phenomenon has been somewhat weakened, thanks to <strong>the</strong> increasing popularity <strong>of</strong><strong>Korea</strong>n pop-culture, known as hallyu, as well as globalized <strong>Korea</strong>n br<strong>and</strong>s. Taekwondo has played a great role in promoting<strong>Korea</strong> <strong>and</strong> its culture, along with bilateral exchanges in non-business areas. As a member <strong>of</strong> <strong>the</strong> world taekwondo family, Iam proud <strong>of</strong> this, <strong>and</strong> I believe that <strong>the</strong> younger generation will share <strong>the</strong> same pride that I cherish. In this sense, I am veryproud <strong>and</strong> extremely happy as a Swiss citizen to serve as <strong>the</strong> first non-<strong>Korea</strong>n Secretary General <strong>of</strong> <strong>the</strong> World TaekwondoFederation.


태권도: 한-스위스 교류 촉진의 원동력장-마리 아이어 박사, 로잔 소재 세계태권도연맹 사무총장2012년은 스위스 태권도 (Swiss Taekwondo) 36주년을 기념하는 해입니다. 스위스는 1976년 태권도를 도입하였고, 이어 1978년 세계태권도연맹(WorldTaekwondo Federation∙WTF)에 가입했습니다. WTF 가입 후 36년 째를 맞는 스위스는 세계태권도연맹의 가장 오래된 회원국 중 하나입니다.1974년 5월 24일 레네 분델리가 스위스 최초의 태권도 도장을 열었습니다. 레네 분델리는 김명수 사범의 제자였으며, 1967년부터 1974년까지 태국의 방콕에서 태권도를 연마했습니다. 김명수 사범의 조언에 따라 그는 비엘 시 ( 市 )에 스위스 최초의 태권도 도장을 열었습니다. 김명수 사범과 그의 가족은 1978년 스위스로 이사해 베른에 태권도 도장을 열었습니다. 1987년 태권도의 올림픽 정식 종목 채택 논의가 진행되던 당시 레네 분델리와 김명수 사범은 대규모의 태권도 시범 행사를 펼쳤습니다. 올림픽의 수도 로잔에서 개최된 이 시범식에는 한국에서 온 태권도 전문가와 선수들이 사마란치 국제올림픽조직위원회 (IOC) 위원장과 그 외 IOC 대표단 앞에서 화려한 태권도 기술을 선보였습니다.이후 스위스 태권도 집행위원이 된 레네 분델리는 이 기관을 초창기부터 2009년까지 이끌어왔습니다. 현재 명예회장직을 맡고 있으며 아직도 비엘에서 활발하게 태권도 교육에 몸담고있습니다. 그의 지휘 아래 스위스 태권도는 국제 무대에서 겨룰 역량을 지닌 태권도 선수들을육성해 왔습니다. 그 중 한 명이 2008년 베이징 올림픽에 출전한 마누엘라 베쫄라입니다. 현재스위스 태권도 회장은 압덴비 암한트가 맡고 있습니다.Did you know that…<strong>the</strong> Swiss skier, Michael von Gruenigen, won <strong>the</strong> first FIS World Cupalpine ski race ever held in <strong>Korea</strong>? The two-time world champion in<strong>the</strong> giant slalom won in Yongpyong on February 28, 1998. The giantslalom specialist apparently liked <strong>the</strong> track conditions in Yongpyong,because he finished in first place a second time four years laterduring <strong>the</strong> 2002/03 FIS World Cup season.© 2012 The Associated Press알고 계셨나요?스위스 스키 선수 미하엘 폰 그루에니겐이 한국에서 처음으로 개최한 국제스키연맹(FIS) 월드컵 알파인 스키 레이스 부문에서 우승했습니다. 대회전 부문 2관왕인 미하엘폰 그루에니겐은 1998년 2월 28일 용평 대회에서 우승했습니다. 대회전의 최강자인 그는 4년 후 2002/03 국제스키연맹 월드컵 시즌 당시 두 번째 우승을 거머쥐었으니, 아마용평의 트랙 상태가 마음에 들었던 모양입니다.1985년 스위스 선수들이 WTF 세계태권도선수권대회와 기타 국제 대회 대비 훈련차 한국을방문하면서 스위스와 한국 간의 태권도 교류가 시작되었습니다. 특히 1989년 초, 또 다른 한국인 사범이었던 최용덕 사범이 양국 간 교류 강화에 큰 도움을 주었습니다. 그는 자신의 도장으로 20명으로 구성된 한국 프로 태권도 팀인 춘천시청 태권도단을 2회에 걸쳐 초청, 태권도 시범식을 열었으며 1992년과 1995년 보 주 (Canton Vaud)에서 도장 간 시합을 주최했습니다. 1998년에는 71명이라는 사상 최대 규모의 방문단을 이끌고 한국을 찾았습니다. 그 중에는자신이 가르친 스위스 제자 16명, 프랑스 사범 및 제자들 55명이 포함되어 있었습니다. 이들은약 2주 동안 한국 선수단과 함께 훈련하고 한국을 돌아 보았습니다. 이들의 방문 소식은 한국유력 일간지 중 하나인 경향신문의 머리기사를 장식하기도 했습니다.165이 후 양국 태권도 교류는 더욱 활기를 띠어 문화 교류로 이어지게 됩니다. 한국을 찾는 스위스 태권도 선수들이 점점 더 늘어났으며 방문의 목적도 다양해졌습니다. 일부 선수들에게 한국은 태권도의 메카이며 태권도 기술을 연마할 수 있는 최고의 나라입니다. 올해 스위스 남녀학생들이 무주와 서울에서 열리는 제4차 세계유스캠프에 참여하기 위해 압덴비 암한트 회장과 함께 한국을 찾습니다. 또 다른 목적으로 방문하는 사람들은 스위스에서 태권도장을 운영하는 사범들입니다. 이곳에 오면 자신들의 제자들이 한국에서 태권도를 배우고 여행도 할 수 있기 때문입니다. 이들은 종종 가족과 친척들도 데리고 오는 경우가 많습니다. 그 외 목적을 지닌 사람들은 주로 학생들로, 한국의 문화를 체험하기 위해 몇 년 동안 한국을 여행합니다.Did you know that…it was at <strong>the</strong> 1948 Winter Olympic Games in St. Moritz, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>,where <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> competed for <strong>the</strong> first time as anindependent nation after liberation from Japanese colonial rule? Atthat time, <strong>Korea</strong> sent three speed skaters to <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> to participatein this prestigious sports event. <strong>Korea</strong> will soon have its own WinterOlympic Games, as, in 2018, Pyeongchang will host <strong>the</strong> XXIII WinterOlympic Games.© IOC Olympic Museum - Allsport/Getty Images166알고 계셨나요?한국이 일본의 식민 통치에서 벗어난 광복 이후 독립 국가 자격으로 처음 참가한 국제대회는 1948년 스위스 생모리츠 동계 올림픽이었습니다. 당시 한국에서는 이 대회에세 명의 스피드 스케이팅 선수가 출전했습니다. 이제 한국은 머지않아 2018년에 평창에서 제 23회 동계올림픽을 개최하게 됩니다.스위스와 한국 간의 태권도 교류는 지난 10년간 초보자와 전문가 집단을 막론하고 확대되어 왔으며, 저는 앞으로도 교류가 더욱 확대될 것을 믿어 의심치않습니다. 제가 이토록 확신하는 이유는 제가 만나본 이들 중 한국에 대해 부정적 이미지를 가진 사람은 단 한 명도 없었기 때문입니다. 한국을 방문하는사람들은 모두 한국의 역동성, 음식, 문화유산을 사랑하게 되고, 한국인의 친절에 감명하게 됩니다.과거에는 외국인들이 태권도를 접한 후에야 한국과 한국 문화에 대해 더 많이 알고자 방문하는 경우가 많았습니다. 이제는 떠오르는 한류열풍이 그런 역할을 하고 있습니다. 그러나 한국의 글로벌 브랜드인 태권도 역시 비즈니스 부문의 양국 교류와 함께 한국의 문화를 널리 알리는데 큰 기여를 했습니다.태권도를 사랑하는 가족으로서, 저는 이에 대해 뿌듯함을 느끼며, 미래 세대도 제가 간직한 이 자부심을 가지리라 확신합니다. 이러한 점에서 저는 세계태권도연맹 최초의 비 한국인 사무총장직을 맡게 된 것을 스위스 국민의 한 명으로서 무한한 기쁨으로 생각합니다.


How did you end up playing football for FC Basel (FCB)?I came to Basel from Japan, where I started my career as a pr<strong>of</strong>essional football player in <strong>the</strong> Japanese J-League. I didn’thave any contact with Basel or <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> prior to that. If you play football, it’s just very common to change your team. Myagent initiated <strong>the</strong> first contact with FCB <strong>and</strong> <strong>the</strong> talks proceeded surprisingly well. That’s how I came to Basel.A <strong>Korea</strong>n football star in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>What were your first impressions when you came to Basel <strong>and</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>? Did you have any specific problems as a <strong>Korea</strong>n playingfootball in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>?Just after arriving at <strong>the</strong> airport in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, I got <strong>the</strong> feeling that <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> would be a nice place to live. I like Baselvery much. Even though Basel is a small <strong>and</strong> calm city, it <strong>of</strong>fers many places <strong>of</strong> interest. I didn’t have any big problems,because both <strong>the</strong> team as well as my agent assisted me. Of course, a main problem is <strong>the</strong> language barrier, since it islanguage that allows a faster integration. At <strong>the</strong> moment, I am completing an intensive language course, but it is reallydifficult for me to learn German. I communicate in English with my coach, but until I am able to communicate in German, Istill need an interpreter whenever I have to explain something.Football has its roots in Europe; hence, European football tradition is much older <strong>and</strong> more elaborate. What are <strong>the</strong> differences<strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>Korea</strong> when it comes to football?167 I have never played football on a pr<strong>of</strong>essional level in <strong>Korea</strong>, so I cannot say much about <strong>the</strong> differences. But I quickly 168realized that <strong>the</strong> interest <strong>and</strong> enthusiasm for football in Europe in general <strong>and</strong> in Basel in particular is much greater than in<strong>Korea</strong>. The enthusiasm <strong>of</strong> <strong>the</strong> football fans here in Basel is certainly also one <strong>of</strong> <strong>the</strong> memories that will be unforgettable forme once I leave.The cultural differences <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>Korea</strong> are quite big. What differences have struck you <strong>the</strong> most?Joo-Ho Park, born 1987 in Seoul, is a <strong>Korea</strong>n national team football player currently playing for FC Basel.A defender, he joined <strong>the</strong> Swiss club in June 2011. In <strong>the</strong> season 2011-2012,he won with his team <strong>the</strong> Swiss championship <strong>and</strong> <strong>the</strong>y qualifiedfor <strong>the</strong> Round <strong>of</strong> 16 in <strong>the</strong> 2012 UEFA Champions League. © FC Basel / Sacha GrossenbacherSince after a training session or a match I usually spend a lot <strong>of</strong> time at home in order to relax, I can’t say much aboutthis. I have noticed however that <strong>the</strong> relationship <strong>between</strong> younger <strong>and</strong> older people is very different in <strong>Korea</strong>. Due to <strong>the</strong>Confucian tradition, <strong>the</strong> special respect paid to older people is very important. Accordingly, it is nearly impossible in <strong>Korea</strong>that people <strong>of</strong> a different age become friends. Only people <strong>of</strong> <strong>the</strong> same age can become friends. If a person is only a littlebit older, you are obliged to use <strong>the</strong> honorific form while speaking. Such a thing doesn’t exist in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>.Swiss people usually don’t know much about <strong>Korea</strong>. What should <strong>Korea</strong>ns in your opinion do to make <strong>the</strong>ir country more known?It is true that <strong>the</strong> Swiss know only a little about <strong>Korea</strong>. Japan seems to be better known. This despite <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong>re arenot only many cultural places <strong>of</strong> interests in <strong>Korea</strong>, but <strong>the</strong> country also has a rich culinary tradition. One may start with <strong>the</strong>introduction <strong>of</strong> <strong>the</strong> food, so that <strong>the</strong> Swiss can easily come into contact with <strong>Korea</strong> <strong>and</strong> get to know it better. The interest in<strong>Korea</strong> would result in a natural way. For example, once I appeared on Swiss TV <strong>and</strong> cooked <strong>Korea</strong>n kimbap.


스위스 축구 구단의 한국인 스타 선수박주호, 1987년 서울 생, 한국국가대표 축구선수, 2011년 6월 스위스 FC 바젤에 수비수로 입단.바젤 FC는 2011-2012 시즌 스위스 챔피언십에서 우승, UEFA 챔피언스 리그 16강 진출어떻게 FC 바젤에 입단하게 되었습니까?저는 일본 J-리그에서 프로 축구선수로 경력을 쌓기 시작했고, 그 후 바젤로 이적했습니다. 그 전에는 바젤이나 스위스와 전혀 접촉이 없었습니다. 축구 선수들에게 팀 이적은 매우 흔한 일입니다. 제 에이전트가 FC 바젤에 먼저 접촉을 시도했고, 놀랍게도 이야기가 잘 진행되어 바젤에 오게 되었습니다.Kwang-ryong Pak <strong>of</strong> FC Basel – <strong>the</strong> first North <strong>Korea</strong>nfootball player to play in <strong>the</strong> UEFA Champions LeagueWith Kwang-ryong Pak, a North <strong>Korea</strong>n football player is alsocurrently in <strong>the</strong> same team squad as South <strong>Korea</strong>n Joo-Ho Park <strong>of</strong> <strong>the</strong>FC Basel. Pak joined Basel in June 2011 <strong>and</strong> played regularly during<strong>the</strong> 2011-12 season in <strong>the</strong> Swiss Axpo Super League. On September14, 2011 Pak became <strong>the</strong> first North <strong>Korea</strong>n to play in <strong>the</strong> 2011-12UEFA Champions League campaign coming on as a substitute in <strong>the</strong>92nd minute. On <strong>the</strong> day <strong>of</strong> his 19th birthday, September 27, 2011,Pak came on as a substitute in <strong>the</strong> 81st minute to play in FC Basel's3-3 away draw against Manchester United at Old Trafford in ano<strong>the</strong>rUEFA Champions League match.© FC Basel / Sacha Grossenbacher바젤과 스위스에 처음 왔을 때 첫인상은 어땠습니까? 스위스에서 활동하는 축구 선수로서 별다른 문제는 없었습니까?스위스 공항에 도착하자마자, 스위스는 살기 좋은 곳일 것이라는 느낌이 왔습니다. 저는 바젤을 매우 좋아합니다. 바젤은 조용한 소도시이지만, 흥미로운장소가 많이 있습니다. 팀과 제 에이전트 모두 도움을 줘서 큰 문제는 없었습니다. 물론, 언어 장벽이 큰 문제이긴 합니다. 언어가 통하면 더 빠르게 융화될수 있기 때문이죠. 현재 집중 언어 과정을 밟고 있긴 하지만, 개인적으로 독일어 배우는 것이 매우 어렵습니다. 제 코치와는 영어로 대화하지만, 독일어로대화할 수 있을 때까지는 뭔가 설명해야 할 때마다 아직 통역사가 필요합니다.축구는 유럽에 뿌리를 두고 있습니다. 따라서 유럽 축구 전통은 훨씬 오래되고 정교합니다. 스위스 축구와 한국 축구의 차이점은 뭐라고생각하십니까?한국에서는 프로 무대에서 뛴 적이 없어서 차이점을 말씀 드리기 힘듭니다. 하지만, 전반적으로 축구에 대한 관심과 열정은 한국과 비교해 유럽, 특히 바젤에서 훨씬 크다는 것은 바로 느낄 수 있었습니다. 바젤 축구 팬의 열정은 결코 잊을 수 있는 기억 중의 하나가 될 것입니다.박광룡 - UEFA 챔피언스 리그에 출전한 최초의 북한 축구 선수169스위스와 한국은 문화 차이가 꽤 큽니다. 가장 큰 차이는 무엇이라고 생각하십니까?훈련 세션이나 경기가 끝난 후에 저는 보통 휴식을 위해 집에 있는 시간이 많기 때문에 말씀드릴 수 있는 것은 많이 없습니다. 하지만 젊은 층과 노년 층간관계가 한국과 매우 다르다는 걸 느낄 수는 있었습니다. 한국은 유교 전통으로 인해, 윗사람 공경이 주요 덕목 중 하나입니다. 그래서 한국에서는 나이 차가 나는 사람들이 친구가 되는 건 거의 불가능합니다. 동갑인 사람들만 친구가 될 수 있습니다. 상대방이 나보다 나이가 조금만 더 많아도 존칭을 써야 합니다. 하지만 스위스에서는 그렇지 않습니다.박주호 선수가 활동하는 FC바젤에는 북한 출신의 박광룡 선수 역시 포함되어 있습니다. 박광룡 선수는 이번 시즌 스위스 AXPO 수퍼리그에서 꾸준히 출전하고 있습니다.2011년 9월 14일 2011-12시즌 챔피언스 리그에서 후반 47분 교체선수로 출전해 북한선수로는 최초로 챔피언스 리그에서 뛴 선수가 되었습니다. 19세 생일인 2011년 9월27일, 박광룡 선수는 FC바젤이 맨체스터유나이티드와 3대3 무승부를 거둔 챔피언스리그 조별 예선 어웨이 경기에서 후반 36분 교체선수로 출전하기도 했습니다.170스위스인들은 대개 한국에 대해 잘 알지 못합니다. 한국을 더 알리기 위해 한국인들이 해야 할 일이 있다면 무엇인지 말씀해주십시오.스위스인들이 한국에 대해 거의 잘 알지 못한다는 것은 사실입니다. 상대적으로 일본은 더 잘 알려져 있는 것 같습니다. 한국에 흥미로운 문화 장소가 많고, 다채로운 요리 문화가 있음에도 상황은 그렇습니다. 스위스가 한국에 쉽게 다가오고 더 잘 알도록 하기 위해 음식 홍보부터 시작하는 것도 하나의 방법이라 할 수 있습니다. 한국에 대한 관심은 자연스러운 방법으로 나타날 것입니다. 예를 들어, 저는 스위스 TV에 출연해 한국 김밥을 요리한 적이 있습니다.로저 페더러 – 스위스 테니스 슈퍼스타Roger Federer – <strong>the</strong> Swiss tennis superstarRoger Federer, born in Basel, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most successful tennis players <strong>of</strong> all time.Federer, who is known for his extraordinary talent, was once No. 1 in <strong>the</strong> tennis world rankings for a total<strong>of</strong> 285 weeks <strong>and</strong> holds 16 Gr<strong>and</strong> Slam titles. Since <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> his pr<strong>of</strong>essional career, RogerFederer has visited <strong>Korea</strong> several times. In 2006, he played an exhibition match against Rafael Nadalin Seoul. The following year, he played ano<strong>the</strong>r exhibition match in Seoul, on that occasion againstPete Sampras. Before <strong>the</strong> match, Federer <strong>and</strong> his opponent played some rallies wearing a hanbok, atraditional <strong>Korea</strong>n costume. © Reuters/Suzzane Plunkett스위스 바젤에서 태어난 로저 페더러는 역사상 가장 성공한 테니스 선수 중 하나입니다. 비범한 재능으로 잘 알려진 페더러는285주 동안 테니스 세계 랭킹 1위를 차지했고, 16개의 그랜드 슬램 타이틀을 보유하고 있습니다. 패더러 선수는 한국을 여러번 방문했는데, 2006년 서울에서 라파엘 나달 선수와 시범경기를 했고, 2007년 또 다시 서울에서 피트 샘프라스 선수와 시범경기를 펼쳤습니다. 경기에 앞서 페더러 선수와 샘프라스 선수는 한복을 입고 시범을 보이기도 했습니다.© 2012 The Associated Press


8. Relations in Tourism• An overview <strong>of</strong> <strong>the</strong> relations in tourism <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>• <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> - a dream destination for <strong>Korea</strong>ns in Europe• <strong>Korea</strong> - <strong>the</strong> L<strong>and</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> Morning Calm• 한국과 스위스의 관광 산업 개괄• 스위스 – 한국인의 꿈의 여행지• 한국 – 고요한 아침의 나라171172View <strong>of</strong> Eiger, Mönch <strong>and</strong> JungfrauThe Jungfraujoch, <strong>of</strong>ten called <strong>the</strong> “Top <strong>of</strong> Europe”, is located in <strong>the</strong> Bernese Alps,hosting <strong>the</strong> world’s highest railway station at 3454 meters. It is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most preferred destinations <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>n tourists in Europe.In front, <strong>the</strong> panoramic revolving restaurant at <strong>the</strong> summit <strong>of</strong> <strong>the</strong> Schilthorn (2970 meters),where <strong>the</strong> James Bond movie “On Her Majesty’s Secret Service” was set in 1969.


An overview <strong>of</strong> <strong>the</strong> relations in tourism <strong>between</strong><strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>173For many years, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> has been one <strong>of</strong> <strong>the</strong> world's great tourist destinations. It boasts an extraordinary variety <strong>of</strong>natural beauty <strong>and</strong> interesting attractions. The 4,000-meter-high peaks <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps began attracting <strong>the</strong> first modern touristsduring <strong>the</strong> 1800s. Since <strong>the</strong>n, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> has developed into atreasured destination for travelers <strong>of</strong> every nationality, age <strong>and</strong>condition, who find modern tourist facilities, sightseeing for everytaste, <strong>and</strong> a welcoming style <strong>of</strong> hospitality.A UNESCO World Heritage Site: <strong>the</strong> vineyards<strong>of</strong> <strong>the</strong> Lavaux in <strong>the</strong> canton <strong>of</strong> Vaud<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>'s tourist attractions are as diverse as its culturalidentity. The country is known as a summer <strong>and</strong> winter sportsparadise. The Matterhorn in Zermatt is one <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>'s mostfamous l<strong>and</strong>marks <strong>and</strong> considered by many true mountaineers tobe <strong>the</strong> peak <strong>of</strong> all peaks. The Jungfrau-Aletsch-Bietschhorn regionwas inducted into UNESCO's list <strong>of</strong> World Heritage Sites in 2001because <strong>of</strong> its uniqueness, variety <strong>and</strong> beauty. It <strong>of</strong>fers outst<strong>and</strong>ingexamples <strong>of</strong> alpine mountain formations <strong>and</strong> glacier evolution.Consequently, it is no surprise that this is <strong>the</strong> preferred sight for<strong>Korea</strong>ns visiting <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>.Beyond <strong>the</strong> après-ski chic, edelweiss <strong>and</strong> Heidi clichés lays acomplex country <strong>of</strong> cohabitating cultures. It has not only fournational languages (German, French, Italian <strong>and</strong> Romansh), buta cultural variety to match. You could be chomping on sausagesover beer in a Stübli one day <strong>and</strong> pasta over a glass <strong>of</strong> merlot in agranite grotto <strong>the</strong> next. If over-indulgence becomes a problem, onecan try <strong>the</strong> country's <strong>the</strong>rmal baths, from Yverdon-les-Bains to Vals.Besides its great mountain destinations, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> also hostscosmopolitan cities.Zurich is <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>'s biggest city <strong>and</strong> first financial center.It <strong>of</strong>fers recreational <strong>and</strong> cultural activities that range from avisit to <strong>the</strong> lakeside in <strong>the</strong> very heart <strong>of</strong> <strong>the</strong> city, to <strong>the</strong> exclusiveBahnh<strong>of</strong>strasse, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> best places to shop in Europe.Geneva's 140-meter-high Jet d'Eau fountain is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> city'smost famous l<strong>and</strong>marks, <strong>and</strong> on a sunny day, people can evenadmire <strong>the</strong> Mont-Blanc mountains in <strong>the</strong> background. The flowerclock, <strong>the</strong> United Nations Building <strong>and</strong> <strong>the</strong> 30 museums <strong>and</strong>galleries are o<strong>the</strong>r points <strong>of</strong> interest. The gr<strong>and</strong>eur <strong>of</strong> <strong>the</strong> finestchurches, such as <strong>the</strong> ca<strong>the</strong>drals in Lausanne <strong>and</strong> Berne, contrasts with sparkling but lesser-known treasures like <strong>the</strong>frescoes <strong>of</strong> Müstair or <strong>the</strong> abbey complex <strong>of</strong> St. Gallen (both UNESCO World Heritage sites).The list <strong>of</strong> enchanting towns isendless: from Lucerne with its covered bridge to Neuchâtel <strong>and</strong> its fountains; from Gruyères with its cheese, <strong>and</strong> Grimentzwith its traditional timber houses, to <strong>the</strong> sgraffito-decorated buildings <strong>of</strong> Engadine towns like Scuol <strong>and</strong> Zuoz.<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>’s success with <strong>Korea</strong>ns is in part due to its amenities but also thanks to big efforts by <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> Tourism, <strong>the</strong>national marketing <strong>and</strong> sales organization. Its principal activity is to develop <strong>and</strong> implement effective marketing programs,as well as to position <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> in international markets as a strong, modern but timeless br<strong>and</strong>. Worldwide, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>Tourism employs about 220 staff in 27 countries. <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> Tourism <strong>Korea</strong> has an <strong>of</strong>fice in Seoul. Its marketing activities inpromoting Swiss tourism are an integrated marketing mix for Swiss regions. Through media, Swiss travel stories <strong>and</strong> newsare processed in various forms like <strong>the</strong>Swiss Friends Celebrity project or mediatrips with major TV stations, newspapers<strong>and</strong> magazines. Moreover, an integratedmix <strong>of</strong> marketing tools geared towardsconsumers <strong>and</strong> <strong>the</strong> travel trade such as acountry wide road show with major travelagencies or educational program for travelagents, are implemented.It’s well known that <strong>Korea</strong> already claims<strong>the</strong> world’s fastest Internet connections <strong>and</strong><strong>Korea</strong>ns are <strong>the</strong> most active web users in<strong>the</strong> world. They are also <strong>the</strong> most advancedweb tool users. Some 37 million web usersin <strong>Korea</strong> (77.8 percent <strong>of</strong> <strong>the</strong> population)are pro active in various web-basedcommunication tools. The web’s return<strong>of</strong> investment is extremely high. To be inline with advancing web communicationtools, it is a must for <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> Tourismto conduct state-<strong>of</strong>-art Internet marketingbased on online promotion, blog-basedmarketing <strong>and</strong> content alliances.It’s not just <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> promoting tourism. The <strong>Korea</strong> Tourism Organization (KTO) is a governmental organization workingunder <strong>the</strong> Ministry <strong>of</strong> Culture <strong>and</strong> Tourism. The CEO <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Korea</strong> Tourism Organization is Charm Lee. KTO commissionedto promote <strong>Korea</strong>’s tourism industry. The organization primarily promotes <strong>Korea</strong> as a destination to attract foreign tourists,though domestic tourism promotion has also become an important function <strong>of</strong> <strong>the</strong> KTO. Increased living st<strong>and</strong>ards,increased disposable income <strong>and</strong> enhanced public transportation systems have contributed to increasing public tourismdem<strong>and</strong>.<strong>Korea</strong> is most decidedly a forward-thinking country thanks to its bballi-bballi approach to everything, an insatiable appetitefor technological advancement <strong>and</strong> an indomitable can-do attitude. <strong>Korea</strong> is simply fast-forward all <strong>the</strong> way. That’s whatmakes <strong>Korea</strong> so exciting <strong>and</strong> at times unnerving; it’s a country <strong>of</strong> endless possibilities. <strong>Korea</strong>’s rich cultural tapestry <strong>and</strong> anewfound sense <strong>of</strong> personal freedom are <strong>the</strong> hallmarks <strong>of</strong> any truly great journey. By following current tourism trends, <strong>the</strong>KTO helps to develop tourism in <strong>Korea</strong>.174When it comes to <strong>Korea</strong>ns travelling in Europe, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> is high on <strong>the</strong>ir list. In 2011, a total <strong>of</strong> about 170,000 overnightstays were spent by <strong>Korea</strong>ns in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>. Especially trendy with honeymooners, its natural environment engenders acertain charm.


한국과 스위스의 관광 산업 개괄스위스는 다채로운 자연경관과 흥미로운 볼거리로 오래 전부터 세계에서 가장 인기 있는 관광지 중 하나로 알려져 있습니다. 4000m의 알프스산은 1800년대부터 근대적 의미의 관광객을 끌어 모으기 시작하였습니다. 그 후 스위스는 현대적인 관광시설과 다양한 입맛에 맞는 관광지, 따뜻한 접대로 국적,나이, 건강 상태를 막론한 모든 여행객들이 소중히 여기는 관광지로 발돋움하였습니다.스위스의 관광지는 그 문화 만큼이나 다양합니다. 여름 스포츠와 겨울 스포츠의 천국으로 정평이 나 있는데 체르마트 지역의 마테호른은 스위스에서 가장 유명한 랜드마크로서 산악인들 사이에서 으뜸으로 꼽힙니다. 융프라우-알레취-비치호른은 이 지역의 고유성, 다양성, 자연 경관으로 2001년 유네스코 세계유산에 등재되었습니다. 이곳은 알프스산의 형성과 빙하의 진화를 보여주는 대표적인 곳으로 스위스를 방문하는 한국인이선호하는 관광지가 된 것은 놀랄 일이 아닙니다.멋진 아프레 스키, 에델바이스, 알프스 소녀 하이디 이야기 너머에는 여러 문화가 공존하는 복잡한 나라가 펼쳐집니다. 4개의 공식 언어 (독일어, 프랑스어, 이탈리아어, 로망슈어)와 함께 문화도 다양하게 존재합니다. 하루는 스튜블리에서 맥주에 소시지를, 다음 날은 화강암 동굴에서 메를로 와인 한 잔에 파스타를 즐길 수 있습니다. 과식이 걱정된다면 이베르동 레 벵과 발스 지역에서 온천을 즐길 수도 있습니다.스위스는 장엄한 산악 지역뿐만 아니라 세계적인 도시도 갖추고 있습니다. 취리히는 스위스의 최대 도시이자 금융의 중심지입니다. 도시 중심에 있는 호수를 즐길 수도 있고,유럽에서 가장 쇼핑하기 좋은 곳 중 하나인 고급 반호프 거리에서 쇼핑을 할 수도 있습니다.175제네바 호수에 있는 140m까지 솟아 오르는 제 또 (Jet d’Eau) 분수대는 제네바에서 가장유명한 랜드마크로서 화창한 날에는 뒤로 몽블랑 산이 보입니다. 꽃 시계, 유엔 건물, 서른 개의 박물관과 미술관 또한 흥미로운 볼거리입니다. 로잔과 베른의 정교한 성당의장엄함은 화려하지만 잘 알려지지 않은 뮈스테어의 보물인 프레스코 벽화나 상트 갈렌의 수도원 구역 (두 곳 모두 유네스코 세계유산)과 극명한 대조를 이룹니다. 취리히의명소로는 루체른과 뇌샤텔을 잇는 교각과 분수대, 그뤼에르 치즈, 그리멘츠의 전통 통나무집, 스쿠올과 주오즈와 같은 엥가딘 마을의 스크라피토로 장식한 건물 등 모두 열거할 수 없을 정도로 많습니다.The city <strong>of</strong> Lucerne at <strong>the</strong> shore <strong>of</strong> <strong>the</strong> Lake Lucerne <strong>and</strong> within <strong>the</strong> sights <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Alps. The city is especially famous for <strong>the</strong> Chapel Bridge,a covered wooden footbridge spanning diagonally across <strong>the</strong> Reuss River. The bridge is unique since it contains a number <strong>of</strong> interior paintings dating backto <strong>the</strong> 17 th century. It is <strong>the</strong> oldest wooden covered bridge in Europe, as well as <strong>the</strong> world's oldest surviving truss bridge.「스위스 프렌즈 셀러브러티 프로젝트」나 텔레비전 주요 방송국이나 신문사, 잡지사와 함께하는 기행 프로그램 등 여러 형태로 미디어를 통해 스위스 여행기 와 소식을 전합니다. 그 외에도 고객을 위한 통합 마케팅이나 여행사를 위한 전국 로드쇼와 같은 여행박람회나 여행사 직원을 위한 교육 프로그램을실시합니다.한국은 이미 세계에서 가장 빠른 인터넷 망을 가지고 있으며 세계에서 가장 활동적인 네티즌으로 잘 알려져 있습니다. 이들은 앞서가는 웹 도구 사용자로서 한국의 3700만 명 (인구의 77.8%)이 웹 기반의 커뮤니케이션 도구를 적극적으로 사용하고 있습니다. 이런 웹에 대한 투자 가치는 매우 높기 때문에, 스위스 관광청은 첨단 웹 커뮤니케이션 도구에 맞는 최첨단 인터넷 마케팅, 블로그 마케팅, 컨텐츠 협력을 할 필요가 있습니다.1762011년 유럽을 여행하는 한국인 여행객들은 스위스에서 17만 숙박일을 기록하며 높은 순위를 차지하였습니다. 특히 스위스의 아름다운 자연 경관 덕분에신혼 여행객에게 더욱 인기가 높았습니다. 스위스가 한국인에게 사랑받는 이유는 당연히 스위스가 가지고 있는 장점들 때문이기도 하지만, 스위스를 마케팅하고 홍보하는 기관인 스위스 관광청의 엄청난 노력의 결과라고 볼 수 있습니다. 스위스 관광청의 주요 활동은 효과적인 마케팅 프로그램을 개발하고시행하여 세계 시장에서 스위스를 강하고 현대적이며 영속적인 브랜드로 포지셔닝하는 것입니다. 스위스 관광청은 세계27개국에서 220명의 직원이 일하고 있으며, 한국 사무소는 김지인 대표가 맡고 있습니다. 스위스 관광청 사무소는 스위스 모든 지역을 아우르는 통합 마케팅 활동을 벌입니다.스위스만 자국의 관광을 홍보하는 것이 아닙니다. 한국문화관광부 산하의 정부기관인 한국관광공사 (사장 이참)도 한국을 홍보하고 있습니다. 이 기관의주요 임무는 외국 관광객을 유치하기 위해 한국 관광지를 홍보하고 나아가 내수 관광을 촉진하는 것입니다. 삶의 질 향상, 가처분 소득 증가, 대중 교통시스템 발달은 국민들의 국내 관광 수요를 증가시켰습니다.한국은 이른바 '빨리빨리' 문화와 기술 발전에 대한 끊임없는 욕구, 불굴의 도전 정신에 힘입어 미래지향적인 국가라고 할 수 있습니다. 한국은 모든 면에서 빠르게 발전하고 있습니다. 이것이 한국을 매우 흥미롭고 때로는 긴장감 있는 곳으로 변모시키고 끝없는 가능성이 있는 국가로 만들고 있습니다. 한국은 풍부한 문화 태피스트리와 진정한 여행의 기본이라고 할 수 있는 개인의 자유가 있습니다. 이와 같은 관광 트렌드를 따른다면 한국관광공사는 관광 발전에 도움을 줄 수 있을 것입니다.


The main source market is Asia, especially China <strong>and</strong> Japan. Tourist arrivals from <strong>the</strong>se two countries accounted for over56 percent in 2011. The number <strong>of</strong> Chinese tourists is expected to fur<strong>the</strong>r increase. This year’s target is to attract 11 millionvisitors from all over <strong>the</strong> world.<strong>Korea</strong> <strong>and</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> share much in common. Which elements <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tourism <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> model could be <strong>of</strong> interest to <strong>the</strong> KTO? In thisregard, which objectives does <strong>the</strong> KTO pursue?<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>Korea</strong> have developed friendly ties since <strong>the</strong> KTO was established. It is known that <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> is anadvanced country in politics, economics, science <strong>and</strong> so on. <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> is a role model, especially in <strong>the</strong> tourism industry,as it has been ranked No. 1 several times in <strong>the</strong> past in <strong>the</strong> travel <strong>and</strong> tourism competitiveness index produced by <strong>the</strong> WorldEconomic Forum.Both countries possess a high percentage <strong>of</strong> mountainous regions, four distinct seasons <strong>and</strong> similar climates. The KTOunderst<strong>and</strong>s that <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> is famous for its medical centers attracting many tourists from o<strong>the</strong>r countries. <strong>Korea</strong> is alsotrying to boost medical tourism. Fur<strong>the</strong>rmore, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> is excellent at preserving natural resources as tourism assets.Moreover, it has a worldwide reputation for fostering hospitality personnel. In this regard, <strong>the</strong> KTO wants to benchmarkSwiss know-how in <strong>the</strong>se fields. It can be <strong>the</strong> goal for <strong>Korea</strong>’s tourism to become <strong>the</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>of</strong> Asia.179To do this, <strong>the</strong> KTO is constantly striving to make <strong>Korea</strong> one <strong>of</strong> <strong>the</strong> world's leading travel destinations by attracting moreinternational tourists, developing tourist attractions <strong>and</strong> tourism infrastructure, conducting R&D, <strong>and</strong> training tourismorientedtalent. In addition, it provides support for international conferences held in <strong>Korea</strong>, <strong>of</strong>fers travel information <strong>and</strong>tourism services for potential <strong>and</strong> current tourists to <strong>Korea</strong>, supports tourism-related activities <strong>of</strong> local organizations <strong>and</strong>publishes various promotional materials on <strong>Korea</strong>n tourism.Like <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r "Five Gr<strong>and</strong> Palaces" in Seoul, Deoksugung Palace was heavily destroyed during <strong>the</strong> colonial period <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>. Currently,only one third <strong>of</strong> <strong>the</strong> structures that were st<strong>and</strong>ing before <strong>the</strong> occupation, remains. © KTO180In 2011, 10,000 Swiss tourists visited <strong>Korea</strong>. Why will o<strong>the</strong>r Swiss tourists follow <strong>the</strong>ir example?<strong>Korea</strong> is a modern country with rapid economic growth. At <strong>the</strong> same time, <strong>the</strong> tradition <strong>and</strong> culture <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> is presenteverywhere. For example, <strong>the</strong> five royal palaces in <strong>the</strong> metropolitan city <strong>of</strong> Seoul <strong>and</strong> <strong>the</strong> many historic sites in <strong>the</strong> ancientcity <strong>of</strong> Gyeongju make tourists feel <strong>Korea</strong>’s tremendous history <strong>and</strong> brilliant cultural heritage. This symbiosis <strong>of</strong> tradition <strong>and</strong>modernity attracts more <strong>and</strong> more foreign tourists to our country.한국 – 고요한 아침의 나라인터뷰: 한국관광공사지난 몇 년간 한국 관광에 어떤 변화가 있었습니까?Like <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, <strong>Korea</strong> is widely covered with mountain ranges (70 percent <strong>of</strong> its territory). The difference is thatno mountain is too high to climb <strong>and</strong> almost every mountain has a temple. Temple stays are one <strong>of</strong> <strong>the</strong> best culturalexperiences in <strong>Korea</strong>. <strong>Korea</strong>’s mountainous l<strong>and</strong> is surrounded by sea on three sides with more than 3,000 isl<strong>and</strong>s, all <strong>of</strong>which <strong>of</strong>fer breathtaking views.한국은 <strong>50</strong>00년 유구한 역사를 가진 고유의 문화가 있습니다. 근대사에서 특히 한국전쟁 등 역경의 시간을 겪었습니다. 1960년대 만 해도 한국은 숙박 시설이나 교통 시스템 등 기본적인 관광 인프라가 전혀 없었습니다.그래서 1962년 정부가 외국인 관광객을 유치하고 추후 내수 관광도 활성화시키고자 한국관광공사를 설립한 것입니다.<strong>Korea</strong>n cuisine is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> main reasons why many foreigners visit <strong>Korea</strong>, loved for its healthful <strong>and</strong> delicious charms. Alsoattracting tourists is a lively <strong>and</strong> vibrant nightlife in virtually every major city.한국관광공사 설립 후 관광 산업은 놀라운 성장을 보았습니다. 1968년 10만 명에 불과했던 외국인 관광객이 2011년 980만 명으로 대폭 늘어났습니다. 한국의 관광 산업은 현재 GDP의 5.3%, 고용의 5.7%를 차지하며 국가 경제발전에 이바지하고 있습니다.There are countless attractions in every corner <strong>of</strong> <strong>the</strong> country, an abundance <strong>of</strong> natural sites, <strong>the</strong> cultural beauty <strong>of</strong>traditional <strong>Korea</strong>n houses, called hanok, <strong>Korea</strong>'s innovative <strong>and</strong> efficient hangul language system, <strong>and</strong> <strong>the</strong> excitement <strong>of</strong>hallyu, <strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n Wave. All <strong>of</strong> <strong>the</strong>m are reflecting <strong>the</strong> harmony <strong>between</strong> tradition <strong>and</strong> modernity.최근, 한국 정부가 관광 산업을 새로운 주력 산업으로 지정하면서, MICE (회의, 포상 관광, 컨벤션, 이벤트와 전시), 의료관광, 녹색관광 등 다양한 고부가가치 관광 상품이 개발되고 있으며, 아시아의 이웃 나라뿐만 아니라 유럽과 미주까지도 마케팅 활동을 강화하고 있습니다.<strong>Korea</strong> exudes energy <strong>and</strong> passion like no o<strong>the</strong>r country. The KTO intends to inspire <strong>the</strong> world with <strong>Korea</strong>'s dynamic energy,pr<strong>of</strong>ound culture <strong>and</strong> affectionate people.게다가 한류바람에 힘입어 한국의 문화적 우수성과 엄청난 관광 자원에 매료되는 외국인이 전세계적으로 늘어나고 있습니다. 한국 영화와 드라마가 해외에서 인기몰이를 하고 있으며, 앞으로도 한류로 인한 관광 산업 촉진이 예상됩니다.


주요 시장은 아시아로서 특히 중국과 일본입니다. 2011년 한국 방문객 중 이 두 나라 관광객이 56% 이상 차지하였습니다. 중국인 관광객 수는 더욱 증가할 것으로 예상됩니다. 올해 목표는 전 세계에서 관광객 1100만 명을 유치하는 것입니다.한국과 스위스는 공통점이 많이 있습니다. 스위스 관광 모델에서 한국관광공사가 관심을 기울여야 할 부분은 무엇일까요? 그런 측면에서 한국관광공사가 추구해야 하는 목표는 무엇입니까?수교를 맺은 후 양국은 우호관계를 발전시켜왔습니다. 1962년은 한국관광공사가 설립된 해이기도 합니다. 정치, 경제, 과학 등의 분야에서 스위스가 선진국의 위치에 있다는 것은 잘 알려진 사실입니다. 특히 세계경제포럼의 여행 및 관광 경쟁력 지수에서 여러 번 1위를 석권한 스위스는 관광분야에서 한국의 롤모델이기도 합니다.양국 모두 국토의 상당 부분이 산으로 이루어져 있으며, 4계절이 뚜렷하고, 비슷한 기후대를 가지고 있습니다. 스위스는 전세계 의료관광객이 모이는 의료센터로 유명한데, 한국도 의료관광을 육성하려고 합니다. 스위스는 또한 자연을 관광 자원으로 잘 보존하고 친절한 관광 인력 육성 면에서도 전세계적으로 정평이 나 있습니다. 이런 측면에서 한국관광공사는 스위스의 노하우를 벤치마킹 하고자 합니다. 아시아의 스위스가 되는 것이 한국 관광산업의 목표입니다.이를 위해 한국관광공사는 더 많은 외국인 관광객 유치, 관광지 및 인프라 개발, R&D 수행, 관광분야 인재 육성 등 세계 주요 관광지로 발전하기 위해 지속적인 노력을 펼칠 것입니다. 또한, 한국에서 열리는 국제회의 지원, 외국인 방문객을 위한 여행 정보 및 여행 서비스 제공, 관광 관련 지역단체 활동 지원,한국관광에 관한 다양한 판촉물 출간 등 다양한 활동을 할 것입니다.1812011년 스위스 관광객 1만 명 이상이 한국을 방문하였습니다. 스위스 관광객이 한국을 찾는 이유는 무엇일까요?The area in front <strong>of</strong> Gwanghwamun, known as <strong>the</strong> Gwanghwamun Square, was opened with a new plaza area in August 2009. Gwanghwamun is <strong>the</strong> main<strong>and</strong> largest gate <strong>of</strong> <strong>the</strong> Gyeongbokgung Palace, located in <strong>the</strong> center <strong>of</strong> Seoul. It serves as a l<strong>and</strong>mark <strong>and</strong> symbol <strong>of</strong> Seoul's long history as <strong>the</strong> capital cityduring <strong>the</strong> Joseon Dynasty. © KTO182한국은 빠르게 성장하는 현대 국가지만 전통과 문화가 곳곳에 스며있습니다. 예를 들자면, 서울 수도권에 있는 5개의 궁궐과 고대 도시 경주의 수많은 유적지에서 관광객들은 한국의 위대하고 찬란한 문화 유산을 감상할 수 있습니다. 이런 전통과 현대의 공존이 점점 더 많은 외국인 관광객을 한국으로 발길을 돌리도록 할 것입니다.스위스와 마찬가지로 한국의 많은 지역이 산으로 덮여 있습니다 (국토의 70%). 차이라면 오르지 못할 정도로 높은 산은 거의 없고, 거의 모든 산에는 사찰이 있다는 사실입니다. 템플 스테이는 한국에서 할 수 있는 최고의 문화 경험 프로그램 중 하나입니다. 한국은 또한 삼면이 바다로 둘러싸여 있는데 숨을멎게 할 정도의 절경을 가진 섬이 3000개 이상 있습니다.한식 또한 많은 외국인이 한국을 찾는 이유 중 하나입니다. 한식은 건강에 좋고 맛있는 것으로 잘 알려져 있습니다. 또한 모든 주요 도시에서 활기차고 생동감 있는 밤 문화도 즐길 수 있습니다.<strong>Korea</strong>n Tourism Organization CEO Charm Lee on <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>“The <strong>Korea</strong>n tourism sector is, in comparison with o<strong>the</strong>r countries, still a young industry <strong>and</strong> could certainlyface many challenges in <strong>the</strong> future. In this sense, it can without a doubt benefit from <strong>the</strong> experience <strong>of</strong>countries such as <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>, which have been successful in making tourism a vital part <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir image.I have personally always regarded <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> as a success story in this field <strong>and</strong> an example to follow for<strong>the</strong> <strong>Korea</strong>n tourism industry. Our markets have several similarities with regards to <strong>the</strong> range <strong>of</strong> productson <strong>of</strong>fer. Just to name a few, an unspoiled natural environment, very safe <strong>and</strong> well organized communities,as well as people dedicated to <strong>the</strong>ir work, who are discrete <strong>and</strong> helpful at <strong>the</strong> same time. Promoting <strong>the</strong>seaspects is something, <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> has done <strong>and</strong> is still doing very well, <strong>and</strong> is <strong>the</strong>refore an example we canbe inspired by.”전국 각지의 자연경관에서부터 전통 가옥인 한옥의 문화적 아름다움, 혁신적이고 효율적인 글자 체계인 한글과 신나는 한류 문화에 이르기까지 다양한관광 요소가 산재해 있습니다. 이 모든 것이 전통과 현대가 공존함을 보여주고 있습니다.한국은 다른 나라에서는 볼 수 없는 에너지와 열정을 발산합니다. 한국관광공사는 한국의 역동적인 에너지와 깊이 있는 문화, 정감 있는 사람들로 세계의관심을 사고자 합니다.이참 한국관광공사 사장 메세지“한국의 관광분야는 다른 국가와 달리 아직 성장 중인 산업이고, 앞으로 많은 도전과제에 부딪칠 것입니다. 따라서 스위스와 같이 관광대국으로 입지를 굳힌 나라에서 분명 배울 점이 많을 것입니다.개인적으로 스위스야말로 한국 관광 산업이 보고 배워야 할 성공 사례라고 항시 생각해 왔습니다. 우리는 유사한 관광상품을 가진 시장입니다. 몇 가지만 예를 들자면, 훼손되지 않은 자연환경, 매우 안전하고 정돈된 지역 사회와 근면성실하고 독립적이면서도 상호 협동하는 사람들이 그렇습니다. 이런 부분을 어떻게 부각시키느냐가 관건인데, 이것이 바로 스위스가 지금까지 해왔던 것이고 지금도 매우잘하고 있는 부분으로 우리가 배울 점입니다."


9. Appendixes & Acknowledgments• <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> at a glance• Agreements <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>• Chronology <strong>of</strong> Swiss Ambassadors to <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>• Chronology <strong>of</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> Ambassadors to <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>• Selected Swiss literature translated into <strong>Korea</strong>n• Important <strong>and</strong> useful websites• Greetings from <strong>the</strong> Embassy <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> in Seoul• Acknowledgments183 184• 한눈에 보는 한국과 스위스• 한국과 스위스 간에 체결된 양자조약 목록• 역대 주한 스위스대사• 역대 주스위스 한국대사• 한국어로 번역된 스위스 문학 작품• 주요 웹사이트• 주한 스위스대사관 직원• 감사의 말


<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> at a glance한눈에 보는 한국과 스위스공식 명칭 스위스 연방 대한민국수도 (인구) 베른 (124,000) 서울 (10,400,000)건국공식 언어종교건국: 1291.8.1연방 헌법: 1848.9.12독일어 (64%), 불어 (20%), 이탈리아어 (6%),로망슈어 (0.5 %)가톨릭 (42%), 개신교 (35%), 이슬람교 (4%),기타 (8%), 무교 (11%)건국: 기원전 2333.10.3공화국 헌법: 1948.7. 17한국어불교 (23%), 개신교 (18%), 가톨릭 (11%),기타 (1%), 무교 (47%)총 국토면적 41,285 km 2 99,646 km 2인구 (2010) 787만 명 4,900만 명185인구 밀도 (2010) 197 / km 2 491 / km 2해외 동포 수 한국인 약 2,000명 스위스인 약 220명총 GDP (2010) 5,230억 불 1조 140억 불186일인당 GDP (2010) 84,983 불 23,749 불구매력평가 (PPP) 기준 일인당 GDP(PPP: 2010)43,370 불 31,714 불상품 및 서비스 총 수출액 (2010) 2,371억 불 5,479억 불상품 및 서비스 총 수입액(2010) 2,138억 불 5,181.9억 불주요 수출 품목기계, 전자제품, 제약, 화학, 시계, 정밀 기기반도체, 자동차, 선박, 이동 통신 장비,소비가전, 철강, 화학교육비 지출 (GDP 대비 %, 2008) 5.7 % 7.6 %연구 개발 지출 (R&D, GDP 대비 %, 2008) 3.0 % 3.36 %출처스위스 연방 통계청, 국가통계포털, IMF, OECD


한눈에 보는 한국과 스위스<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> at a glance187Official name Swiss Confederation <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>Capital (population) Berne (124,000) Seoul (10,400,000)EstablishmentOfficial languagesReligionsFoundation : August 1, 1291Federal Constitution : September 12, 1848German (64%), French (20%),Italian (6%), Romansh (0.5 %)Roman Catholic (42%), Protestant (35%),Islamic (4%), o<strong>the</strong>rs (8%),no affiliation (11%)Foundation: October 3, 2333 BCE<strong>Republic</strong>an Constitution: July 17, 1948<strong>Korea</strong>nTotal l<strong>and</strong> area 41,285 km 2 99,646 km 2Population (2010) 7.87 million 49 millionPopulation density (2010) 197 / km 2 491 / km 2Nationals living in <strong>the</strong> o<strong>the</strong>rcountryapprox. 2000 <strong>Korea</strong>nsapprox. 220 SwissGDP total (2010) USD 523 billion USD 1,014 billionGDP per capita (2010) USD 84,983 USD 23,749GDP per capita at PurchasingPower Parity (PPP; 2010)USD 43,370 USD 31,714Total exports in goods<strong>and</strong> services (2010)USD 237.1 billionUSD 547.9 billionTotal imports in goods<strong>and</strong> services (2010)USD 213.8 billionUSD 518.19 billionMain export goodsExpenditure on Education(% <strong>of</strong> GDP; 2008)Expenditure on Research &Development (R&D; % <strong>of</strong> GDP; 2008)SourcesMachinery, pharmaceuticals,chemicals, watches, precision instruments5.7% 7.6%3.0% 3.36%Buddhism (23%), Protestant (18%),Roman Catholic (11%), o<strong>the</strong>rs (1%),no affiliation (47%)Semiconductors, automobiles, ships,mobile telecommunication equipment,consumer electronics, steel <strong>and</strong>chemicalsSwiss Federal Statistical Office (FSO), <strong>Korea</strong>n Statistical Information Service (KOSIS),IMF, OECD188


Agreements <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>Chronology <strong>of</strong> Swiss Ambassadors to <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>Jean de Rham was <strong>the</strong> first Swiss Ambassador to <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> (January 25, 1965),but resided at that time in Tokyo.Date07.04.1971AgreementAgreement <strong>between</strong> <strong>the</strong> Government <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong>대한민국 정부와 스위스 정부 간의<strong>of</strong> <strong>Korea</strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> Government <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Confederation concerning 투자촉진과 상호보호에 관한 협정<strong>the</strong> encouragement <strong>and</strong> reciprocal protection <strong>of</strong> investments15.12.1975 Reciprocal aviation convention12.12.197712.12.1977Exchange <strong>of</strong> letters regarding mutual property rights<strong>and</strong> br<strong>and</strong> protectionExchange <strong>of</strong> notes <strong>between</strong> <strong>the</strong> Government <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong><strong>of</strong> <strong>Korea</strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> Government <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Confederationfor <strong>the</strong> reciprocal granting <strong>and</strong> protection <strong>of</strong> <strong>the</strong> rights on patents<strong>of</strong> invention <strong>and</strong> trademarks to <strong>the</strong> nationals <strong>of</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r country대한민국과 서서연방 (스위스) 간의정기 항공운수에 관한 협정대한민국 정부와 스위스 연방 정부 간의상호 재산권 및 상표 보호에 관한 서신교환대한민국 정부와 스위스 연방 정부 간의공업소유권의 상호부여와 보호에 관한각서교환Name Rank DurationPaul Benz von Marbach Honorary Consul 1965 - 1969Max Leu Chargé d'affaires 1969 - 1972Charles Truninger Chargé d'affaires 1972 - 1972Joseph Paul Lustenberger Chargé d'affaires 1973 - 1977Theodor Paul Dudli Chargé d'affaires 1978 - 1980Carlo Jagmetti Ambassador 1980 - 1982Bernard Freymond Ambassador 1983 - 1986Hans-Peter Erismann Ambassador 1987 - 1989Walter Fetscherin Ambassador 1990 - 1996Eric Pfister Ambassador 1996 - 2000Christian Mühlethaler Ambassador 2000 - 2004Christian Hauswirth Ambassador 2004 - 2008Thomas Kupfer Ambassador 2008 - 2012 (August)Jörg Al. Reding Ambassador from 2012 (September)18928.05.197912.02.198020.10.199528.11.199715.12.200515.12.200<strong>50</strong>6.05.200828.12.2011Exchange <strong>of</strong> notes on <strong>the</strong> abolition <strong>of</strong> visa requirements <strong>between</strong><strong>the</strong> Government <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Confederation <strong>and</strong> <strong>the</strong> Government<strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>Agreement <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>on avoidance <strong>of</strong> double taxation <strong>of</strong> income taxesMemor<strong>and</strong>um <strong>of</strong> Underst<strong>and</strong>ing <strong>between</strong> <strong>the</strong> Swiss FederalScience Agency <strong>and</strong> <strong>the</strong> Ministry <strong>of</strong> Science <strong>and</strong> Technology<strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> on Scientific <strong>and</strong> Technological CooperationExchange <strong>of</strong> letters <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong><strong>of</strong> <strong>Korea</strong> regarding reciprocity <strong>and</strong> lump-sum refund <strong>of</strong> socialsecurity benefits for <strong>Korea</strong>n citizens having worked in <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong><strong>and</strong> Swiss citizens having worked in <strong>Korea</strong>Agreement on Agriculture <strong>between</strong> <strong>the</strong> Swiss Confederation<strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>Free <strong>Trade</strong> Agreement <strong>between</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> (EFTA)<strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>Agreement <strong>between</strong> <strong>the</strong> Swiss Federal Council<strong>and</strong> <strong>the</strong> Government <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> on Cooperationin <strong>the</strong> Fields <strong>of</strong> Science <strong>and</strong> TechnologyAgreement on double taxation (revision <strong>of</strong> existing treaty<strong>of</strong> 12.02.1980)대한민국 정부와 서서연방 (스위스) 정부 간의사증면제에 관한 각서교환대한민국 정부와 스위스 연방 정부 간의소득에 대한 조세의 이중과세회피를 위한 협약대한민국 과학기술부와 스위스 연방 과학부 간의과학 기술 협력에 관한 양해 각서대한민국 정부와 스위스 연방 정부 간의스위스 연방에서 근무한 대한민국 국민과대한민국에서 근무한 스위스 국민을 위한사회보장 혜택의 상호주의와 반환 일시금에 관한서신 교환대한민국과 스위스연방 간의 농업에 관한 협정대한민국과 유럽자유무역연합 회원국 간의자유무역협정대한민국 정부와 스위스연방 각의 간의과학 및 기술분야의 협력에 관한 협정1980년 2월 20일 베른에서 서명된 대한민국정부와 스위스연방 정부간의 소득에 대한조세의 이중과세회피를 위한 협약의개정 의정서Swiss Consulate in BusanName Rank DurationSoo-hun Kang Honorary Consul 1994 - 2011Jan Bremer Honorary Consul from 2011Chronology <strong>of</strong> Repulic <strong>of</strong> <strong>Korea</strong> Ambassadors to <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>Hanbeen Lee was <strong>the</strong> first <strong>Korea</strong>n Ambassador to <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> (March 29, 1963) <strong>and</strong> resided in Berne.Name Rank Duration이한빈 Hanbeen Lee Ambassador 1963-1966정일영 Il-young Jung Ambassador 1966-1971강문봉 Mun-bong Kang Ambassador 1971-1973이동원 Dong-bon Lee Ambassador 1973-1975박 근 Geun Park Ambassador 1975-1976천병규 Byung-kyu Chun Ambassador 1976-1979송찬호 Chan-ho Song Ambassador 1979-1981정도순 Do-sun Jung Ambassador 1981-1983안재석 Jae-suk An Ambassador 1983-1986권동만 Dong-man Kwon Ambassador 1986-1989이원호 Won-ho Lee Ambassador 1989-1992강대완 Dae-wan Kang Ambassador 1992-1995김해선 Hae-sun Kim Ambassador 1995-1998권순대 Sun-dae Kwon Ambassador 1998-2001문동석 Dong-suk Moon Ambassador 2001-2004박원화 Won-hwa Park Ambassador 2004-2007장철균 Chul-gyun Jang Ambassador 2007-2009김종일 Jong-il Kim Ambassador from 2010190


Selected Swiss literature translated into <strong>Korea</strong>nImportant <strong>and</strong> useful websites191Author Original title Title in <strong>Korea</strong>nMax Frisch (1911-1991)Year <strong>of</strong>publication/first releaseNun singen sie wieder 이젠 그들은 또 다시 노래를 부른다 1946 (play)Don Juan oder Die Liebe zur Geometrie 돈쥬앙 또는 사랑의 기하학 1953 (play)Stiller 거인 슈틸러 1954Homo Faber 호모 파버 1957Biedermann und die Br<strong>and</strong>stifter 비터만과 방화범들 1958 (play)Mein Name sei Gantenbein 나를 간텐바인이라고 하자 1964Biographie: Ein Spiel 생의 전기 (하나의 유희) 1968 (play)Montauk 몬타우크 1975Triptychon 트립티콘 1978 (play)Friedrich Dürrenmatt (1921-1990)Der Richter und sein Henker 재판하는 사람과 집행하는 사람 19<strong>50</strong>/51Ein Engel kommt nach Babylon 천사가 바빌론에 오다 1953 (play)Herkules und der Stall des Augias 헤라클레스와 아우기아스의 외양간 1954Die Panne 사고 1956 (audio drama)Der Meteor 혜성 1966 (play)Der Besuch der alten Dame 노부인의 방문 1971 (play)Peter Bichsel (1935- )Eigentlich möchte Frau Blumden Milchmann kennenlernen여자들은 기다림과 씨름한다 1964Die Jahreszeiten 계절들 1967Der Busant. Von Trinkern, Polizisten undder schönen Magelone부잔트 1985Ein Tisch ist ein Tisch 책상은 책상이다 1995Heute kommt Johnson nicht 나는 시간이 아주 많은 어른이 되고 싶었다 2008Peter Stamm (1963- )Agnes 아그네스 1998Ungefähre L<strong>and</strong>schaft 희미한 풍경 2001Martin Sutter (1948- )Small World 스몰 월드 1997Lila Lila 릴라 릴라 2004Der Koch 욕망을 요리하는 셰프 2010Franz Hohler (1943- )Wenn ich mir etwas wünschen könnte 내 소원은 2001Das Grosse Buch 거인의 엉터리 딸기잼 2010Markus Pfister (1960- )Die Serie "Pinguin Pit" 펭귄피트 시리즈 1987Die Serie "Der Regenbogenfisch" 무지개물고기 시리즈 1992Swiss GovernmentFederal Authorities <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Confederationhttp://www.admin.ch/Swiss Federal Department <strong>of</strong> Foreign Affairshttp://www.eda.admin.ch/Swiss Embassy in Seoulhttp://www.eda.admin.ch/seoulGovernment <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>The Official Website <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>http://www.korea.net/Ministry <strong>of</strong> Foreign Affairs <strong>and</strong> <strong>Trade</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>http://www.m<strong>of</strong>at.go.kr/<strong>Korea</strong>n Embassy in Bernehttp://che-berne.m<strong>of</strong>at.go.kr/korean/eu/che-berne/main/index.jspO<strong>the</strong>r interesting websites about <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>Presence <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>http://www.image-schweiz.ch/Swiss news <strong>and</strong> information platformhttp://www.swissinfo.ch/<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>’s information portalhttp://www.swissworld.org/The Swiss Portalhttp://www.ch.ch/Business Promotion<strong>Korea</strong> <strong>Trade</strong>-Investment Promotion Agencyhttp://www.kotra.or.kr/Swiss <strong>Trade</strong> <strong>and</strong> Export Promotion Agency (OSEC)http://www.osec.ch/Swiss-<strong>Korea</strong>n Business Council in Seoulhttp://www.skbckorea.org/Swiss-Asian Chamber <strong>of</strong> Commercehttp://www.sacc.ch/Education & ScienceSwiss State Secretariat for Education <strong>and</strong> Researchhttp://www.sbf.admin.ch/<strong>Korea</strong>n Ministry <strong>of</strong> Education, Science <strong>and</strong> Technologyhttp://www.mest.go.krSwiss National Science Foundationhttp://www.snf.ch<strong>Korea</strong> National Research Foundationhttp://www.nrf.re.krSwiss Universitieshttp://www.swissuniversity.ch/Study in <strong>Korea</strong>http://www.studyinkorea.go.kr/Swiss Portal for Research <strong>and</strong> Innovationhttp://www.myscience.ch/Information about <strong>the</strong> Swiss school systemhttp://www.educa.ch/TourismOfficial Website <strong>of</strong> Swiss Tourismhttp://www.myswitzerl<strong>and</strong>.com/<strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> Tourism <strong>Korea</strong>http://www.myswitzerl<strong>and</strong>.co.kr/SBB CFF FFS (Swiss Federal Railways): Leisure & Travelhttp://www.sbb.ch/Information for Tourists in Seoulhttp://www.visitseoul.net/<strong>Korea</strong>n National Tourism Organizationhttp://www.knto.or.kr/Official <strong>Korea</strong> Tourism Guide Sitehttp://www.visitkorea.or.kr/MediaSwiss National News Agencyhttp://www.sda.ch/Swiss Television Station programmingfor German speaking <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>http://www.sf.tv/Swiss Radio Station programming for German speaking <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> http://www.drs.ch/Swiss Television Station programming for French speaking <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> http://www.rts.ch/tv/Swiss Radio Station programming for French speaking <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>Swiss Television <strong>and</strong> Radio Station programmingfor Italian speaking <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong>Swiss Television <strong>and</strong> Radio Station programmingfor Rumantsch speaking <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong><strong>Korea</strong>n News Agency<strong>Korea</strong>n Radio <strong>and</strong> Television Networkhttp://www.rts.ch/radio/http://www.rsi.ch/http://www.rtr.ch/http://english.yonhapnews.co.kr/http://english.kbs.co.kr/192


We would like to thank especially for <strong>the</strong> financial supportPresence <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> (Federal Department <strong>of</strong> Foreign Affairs)Greetings from <strong>the</strong> Embassy <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> in Seoul<strong>and</strong>193Swiss Cultural Fund <strong>Korea</strong> <strong>and</strong> its members194First row from left: Melba Inion, Kyong-Sook An, Daniel Cavegn,Fiorella Kupfer, Ambassador Thomas Kupfer , Edith Rufer, Rol<strong>and</strong> GrütterSecond row from left: Rita Inion, Youngki Joo, Suna Kim, Yu-Kyung Bang, Min-Kyung SaThird row from left: Raoul Imbach, Byung-Woo Lee, Lynn Reinhart, Hyeon-ju Ahn, Michael Zoller,David A. Bloch, Raphael Kunz, Chung-Hwan Kim, absent: Claudio Mazzucchelli, Okjeong Baik


PUBLISHEREmbassy <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> in Seoul32-10 Songwol-dong, Jongno-gu, Seoul 110-101C.P.O. Box 2900, Seoul 100-629, <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>seo.vertretung@eda.admin.chhttp://www.eda.admin.ch/seoulEDITORIAL STAFFRaoul ImbachSuna KimHyeon-Ju AhnDavid A. BlochRaphael KunzWITH A SPECIAL SUPPORT BYDr. Hoo Nam SeelmannLAYOUT AND DESIGNYun-chun Kimycnbrush@naver.com+82 10 5240 7737TRANSLATIONSTAR <strong>Korea</strong> AG© 2012 Embassy <strong>of</strong> <strong>Switzerl<strong>and</strong></strong> in SeoulISBN 978-89-968868-0-8Printed in <strong>the</strong> <strong>Republic</strong> <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>We would like to thank all <strong>the</strong> institutions, organizations, companies<strong>and</strong> especially each person, which supported <strong>the</strong> creation <strong>of</strong> thispublication. We were provided with information, text material <strong>and</strong>photo material, which were essential for <strong>the</strong> realization <strong>of</strong> this book.In particular, we would like to thank everyone, who contributed atestimonial, provided us with <strong>the</strong> copyright <strong>of</strong> a picture or wrote atext for this volume.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!