23.11.2012 Views

156 STUDYING LOANWORDS AND LOANWORD INTEGRATION ...

156 STUDYING LOANWORDS AND LOANWORD INTEGRATION ...

156 STUDYING LOANWORDS AND LOANWORD INTEGRATION ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>STUDYING</strong> <strong><strong>LOANWORD</strong>S</strong> <strong>AND</strong> <strong>LOANWORD</strong> <strong>INTEGRATION</strong>: TWO CRITERIA<br />

OF CONFORMITY �<br />

ESME WINTER-FROEMEL<br />

Abstract<br />

How can phenomena of borrowing and loanword integration be adequately described<br />

and classified? Haugen’s (1950) distinction of importation vs. substitution is widely<br />

accepted in current research, but, as recognized by Haugen himself, it proves<br />

problematic with respect to loanwords like It. tango borrowed from Span. tango. Here,<br />

no formal changes occur, but at the same time, the patterns of the loanword already<br />

conform to the target language. Similarly, it can be shown that the concept of loanword<br />

integration and the distinction of Fremdwort and Lehnwort have not sufficiently been<br />

elaborated. The aim of this article is to solve these problems by proposing a distinction<br />

of two independent criteria, namely CONFORMITY TO THE SOURCE LANGUAGE FORM and<br />

CONFORMITY TO THE TARGET LANGUAGE SYSTEM. These can both take two different<br />

values (conformity vs. non-conformity) and be applied to single features of loanwords. I<br />

will try to show that only their combination permits us to fully describe loanword<br />

integration as well as to formulate three alternative options (transference,<br />

correspondence, hyper-foreignisms), which are also central to both synchronic and<br />

diachronic studies of loanwords.<br />

Problematic issues in traditional loanword studies<br />

Linguistic borrowing is a very common and intensively studied phenomenon. A<br />

particularly prominent group of borrowings are loanwords, and a series of recent<br />

publications analyzes their integration into the target language (e.g. Volland 1986,<br />

Meisenburg 1993, Hall & Hamann 2003, Heinemann 2003, Peperkamp & Dupoux<br />

2003, LaCharité & Paradis 2005). 1 However, various theoretical issues are still not well<br />

understood. How can we adequately describe and classify phenomena of borrowing and<br />

loanword integration? The first section of this article will be dedicated to a review of the<br />

answers given to this question in traditional loanword studies. I will argue that<br />

Haugen’s (1950) distinction of importation and substitution has not yet been sufficiently<br />

developed, and the concept of loanword integration itself remains to a certain extent<br />

imprecise. Another key issue in traditional loanword research is the question whether<br />

several subgroups of loanwords should be distinguished and if so, how these groups can<br />

be defined (see the controversies about foreign words and assimilated loanwords, Betz<br />

� Parts of this paper were presented at the School of Modern Languages Research Seminar, University of<br />

Newcastle upon Tyne (February 2006) and at the 2 nd Newcastle Postgraduate Conference in Theoretical<br />

and Applied Linguistics (June 2007). I am grateful to all participants and especially to Richard Waltereit<br />

for helpful comments. I would also like to thank Sam Featherston for linguistic revision of an earlier<br />

version of the article.<br />

1 The terms loanword integration, loanword adaptation, loanword assimilation and loanword nativization,<br />

which are used by the different authors, are considered as synonymous here. They will be understood in<br />

the sense of formal changes in loanwords by which these are made compliant to the structures of the<br />

target language. This kind of process is thereby distinguished from lexicalization, the process by which<br />

borrowed words enter the lexicon of the target language.<br />

<strong>156</strong>


157<br />

Winter-Froemel<br />

1959, 1974, 1975). I will argue that all three problematic issues can be overcome by<br />

distinguishing two criteria of conformity that can be applied to loanwords. The two<br />

criteria will then be discussed in more detail in section 0, where I will also propose a<br />

definition of Fremdwort (foreign word) and Lehnwort (assimilated loanword) that is<br />

based on these criteria. In section 0, I will finally argue that the criteria can be applied to<br />

the description of loanwords as well as to loanword integration, where they can each<br />

capture specific features of the linguistic items concerned.<br />

1.1 Haugen’s (1950) distinction of importation vs. substitution<br />

Haugen’s (1950) influential article on linguistic borrowing can still be<br />

considered as central for current studies of loanwords and loanword integration. Haugen<br />

distinguishes loanwords (e.g. AmE shivaree from Fr. charivari), loanblends (e.g. Fr.<br />

couronne jacket from Engl. jacket crown) and loanshifts (e.g. Fr. presqu’île modeled on<br />

Latin paeninsula; examples from Haugen 1950 and Blank 1995). As this article is<br />

concerned exclusively with the first group of borrowings, I will not comment on this<br />

distinction in detail here (see Winter in press). Of central importance for the concerns of<br />

this article, however, is the criterion that is used by Haugen to distinguish the three<br />

groups. He introduces the concepts of importation vs. substitution, which are defined as<br />

follows:<br />

If the loan is similar enough to the model so that a native speaker would accept it<br />

as his own, the borrowing speaker may be said to have IMPORTED the model into<br />

his language, provided it is an innovation in that language. But insofar as he has<br />

reproduced the model inadequately, he has normally SUBSTITUTED a similar<br />

pattern from his own language. This distinction between IMPORTATION and<br />

SUBSTITUTION applies not only to a given loan as a whole but to its constituent<br />

patterns as well, since different parts of the pattern may be treated differently.<br />

(Haugen 1950: 212).<br />

Let us consider an example where these terms are applied to the phonological<br />

patterns of borrowed words: in Span. estufa borrowed as [ehtúpa] by the Yaqui Indians<br />

(Haugen 1950: 215-216), various phonological substitutions occur. Haugen’s distinction<br />

seems very clear and easily applicable here. However, besides the two fundamental<br />

possibilities of importation and substitution, which are lengthily discussed in his article,<br />

Haugen briefly mentions a third option, which is characterized by partial correspondences<br />

between the languages, so that it becomes impossible to decide whether we are<br />

dealing with a case of importation or substitution: ‘If the loan contains patterns that are<br />

not innovations in the borrowing language, it becomes impossible to distinguish the two<br />

kinds of reproduction.’ (Haugen 1950: 213). An example for this latter case is the<br />

borrowing of Span. tango into Italian, where the form is not changed, so that there are<br />

no substitutions, but at the same time, no non-native elements are imported into Italian:<br />

(1) Span. tango > Ital. tango (DO, ZI, DELI) 2<br />

2 The full titles of the dictionaries that are cited can be found in the bibliography at the end of this article.


Winter-Froemel<br />

In my view, Haugen is addressing an important issue here, which, however, is<br />

not fully worked out in his article. This becomes clearer when we look back again at the<br />

definition of importation and substitution given above. The first part of the definition<br />

contains a COMPARISON OF THE SOURCE LANGUAGE FORM <strong>AND</strong> THE TARGET LANGUAGE<br />

FORM (‘If the loan is similar enough to the model so that a NATIVE speaker would accept<br />

it as his own,…’, Haugen 1950: 212, emphasis added). Then, however, Haugen adds a<br />

second, fundamentally different criterion, which refers to the STATUS OF THE IMPORTED<br />

ELEMENTS WITHIN THE SYSTEM OF THE TARGET LANGUAGE (‘…provided it is an<br />

innovation in that language.’, Haugen 1950: 212). 3<br />

In fact, the two aspects may appear to be closely linked to each other, as in many<br />

cases importations which are faithful to the source language (SL) form are innovations<br />

in the target language (TL) as well. Yet, there are also frequent cases in which they<br />

diverge. This is illustrated precisely by Ital. tango, whose phonological patterns are<br />

faithful to the SL form, but do not represent innovations in the TL. This suggests that<br />

Haugen’s definition does not cover all cases of borrowing. With respect to importation<br />

and substitution, I propose that these notions should be related to the first criterion<br />

exclusively, that is, to a comparison between the SL form and the TL form (see Winter<br />

in press). If an element (e.g. a word on the lexical level, or a phoneme on the<br />

phonological level) is kept during the borrowing process, it can be said to have been<br />

imported. Contrarily to Haugen, I assume that such an analysis is also possible for cases<br />

like Ital. tango, where we can state an importation of the word and its phonemes and<br />

graphemes. When we ask if certain patterns are new or already exist in the TL, in<br />

contrast, we are dealing with another issue.<br />

In a nutshell, we may distinguish two separate parameters on which loanwords<br />

can vary. As a result of our review of Haugen’s distinction, we have thus obtained two<br />

criteria which can each take two values:<br />

1) conformity vs. non-conformity to the source language (SL) form (importation vs.<br />

substitution), and<br />

2) conformity vs. non-conformity to the target language (TL) system.<br />

1.2 The notion of loanword integration<br />

To underline the importance of the two criteria, I shall now examine the notion<br />

of loanword integration itself. This term is commonly used to refer to processes like the<br />

following:<br />

(2) Engl. ski > Span. esquí (DLE, MOL)<br />

(3) Fr. béchamel > Ital. besciamella (DO, ZI)<br />

(4) Engl. meeting ['mi:tɪŋ] > Fr. meeting [mi'tiŋ] (PR, LAR)<br />

In examples (2)-(4), we can observe various changes in pronunciation, spelling<br />

and morphology. For example, an additional vowel is inserted in the borrowing of Engl.<br />

ski to Span. esquí for phonological/phonotactic reasons, and this change also becomes<br />

visible in spelling. In the borrowing of Fr. béchamel to Italian besciamella, there is a<br />

3 The two aspects are also mentioned in Humbley (1974: 47), but, at least as far as I can see, their<br />

distinction has not received appropriate attention in loanword studies up to now.<br />

158


Winter-Froemel<br />

1.3 The distinction of Fremdwort and Lehnwort<br />

Finally, serious controversies have arisen about the distinction of Fremdwort and<br />

Lehnwort. First of all, it has to be acknowledged that this distinction is not universally<br />

accepted. In English-speaking research, the category loanword is in general not<br />

subdivided. For example, Haugen (1950) makes no such distinction. In the Germanspeaking<br />

research tradition, however, an influential subdivision of the category<br />

Lehnwort has been proposed by Betz:<br />

Wird das Lehnwort in seiner fremden Lautgestalt bewahrt, so sprechen wir vom<br />

Fremdwort (Palais), wird es lautlich seiner neuen Umgebung angepaßt, von<br />

Lehnwort im eigentlichen Sinn (Pfalz). (Betz 1959: 128, see also Betz 1974,<br />

1975)<br />

If the loanword is kept in its foreign phonetic form, we speak of a foreign word<br />

([e.g. Germ.] Palais), if it is phonetically adapted to its new environment, of a<br />

loanword in the proper sense (Pfalz). 4<br />

His distinction between foreign words and assimilated loanwords is shown in<br />

Fig. 1:<br />

Fig. 1: The traditional distinction of two subcategories of loanwords (Betz 1959,<br />

1974, 1975)<br />

Fremdwort<br />

foreign word<br />

e.g. Germ. Palais (< Fr. palais)<br />

Lehnwort<br />

loanword<br />

� �<br />

vs.<br />

160<br />

Lehnwort (im eigentlichen Sinn)<br />

loanword (in the proper sense)<br />

e.g. Germ. Pfalz (< Fr. palais)<br />

However, this distinction has received various critical remarks. A first<br />

problematic aspect is the fact that the term Lehnwort is used ambiguously. On the one<br />

hand, when foreign words and loanwords are opposed to each other, the term is<br />

understood in the restricted sense of assimilated loanword (see also Carstensen 1968,<br />

Duckworth 1977, Kiesler 1993, Blank 1995). On the other hand, however, Lehnwort is<br />

also used as a general term comprising both foreign words and (assimilated) loanwords<br />

in the restricted sense. To overcome this terminological confusion, Duckworth (1977)<br />

and Kiesler (1993) have proposed the term entlehntes Wort (borrowed word) for the<br />

general category, but their proposal has not been widely adopted, and the term<br />

Lehnwort/loanword continues to be used in the general sense in most current research<br />

(see among others Blank 1995, Jacobs & Gussenhoven 2000, Hall & Hamann 2003,<br />

Peperkamp & Dupoux 2003, LaCharité & Paradis 2005). Similarly, in the remainder of<br />

this article, I will employ both <strong>LOANWORD</strong> and BORROWED WORD to refer to the general<br />

category.<br />

After this terminological clarification, I would like to discuss the delimitation of<br />

the two subcategories. Their distinction has been considered problematic (Scherner<br />

4 All translations of citations in this article are mine.


161<br />

Winter-Froemel<br />

1974: 264-267), and it has been concluded that ‘[…] it does not appear just how the line<br />

[between foreign words and assimilated loanwords] is to be drawn.’ (Haugen 1950:<br />

230). Various possible criteria have been discussed: sociolinguistic and stylistic criteria<br />

(which are adopted by von Polenz 1967: 72, but rejected by Duckworth 1977: 43), the<br />

question whether the words are borrowed for the first time or already lexicalized in the<br />

TL (see Gneuss 1955: 19), and structural factors. In the latter case, foreign words are<br />

defined as words containing non-native sounds, sound combinations, stress patterns,<br />

graphemes, etc., while no such elements appear in assimilated loanwords. These<br />

structural criteria have also been criticized (Gneuss 1955: 19, von Polenz 1967: 72), but<br />

they are generally regarded as decisive in current research (if Fremdwörter and<br />

Lehnwörter are distinguished at all, see Scherner 1974: 266-267, Blank 1995: 46).<br />

Besides their wide acceptance, structural factors offer the advantage of being<br />

characteristic for borrowed words only, while they are not pertinent to calques or<br />

loanshifts (Schottmann 1977: 26).<br />

Yet there is also a basic flaw in many definitions that are based on structural<br />

criteria. For example, the definition of Betz given above mixes up the two aspects that<br />

have been confronted in the preceding sections, that is, the question whether the<br />

borrowed form is changed from the SL form (‘…is kept in its … phonetic form’), and<br />

the question whether the features of the borrowed form correspond to the structures of<br />

the TL (‘…adapted to its new environment’). As we have already seen in 1.1, both<br />

aspects are in principle independent from each other. Therefore, it seems preferable to<br />

look for an alternative definition. A first possibility consists in referring to one of the<br />

criteria only. For example, Carstensen bases his definition on conformity towards the<br />

SL form exclusively. He defines a Fremdwort as a word which keeps the original<br />

spelling and pronunciation:<br />

Um die Scheidung in Fremd- und Lehnwort aufrechtzuerhalten, müssen wir von<br />

dieser Kategorie [Fremdwort] fordern, dass das aus dem Englischen kommende<br />

Sprachmaterial in Schreibung und Lautung seine ursprüngliche Form beibehält.<br />

(Carstensen 1968: 37).<br />

In order to maintain the distinction between foreign word and loanword, we have<br />

to demand of this category [the foreign word] that the linguistic material coming<br />

from English keeps its original form with respect to spelling and pronunciation.<br />

Other definitions, in contrast, only refer to the second aspect, correspondence to<br />

the structures of the TL, and consider foreign words as words that do not conform to<br />

certain structures (spelling, pronunciation) of the TL:<br />

[…] una palabra prestada de otro idioma es extranjerismo si la pronunciación y<br />

la grafía no corresponden a las reglas de pronunciación de la lengua receptora,<br />

mientras que es préstamo léxico si corresponden a estas reglas. (Kiesler 1993:<br />

508-510, compare Duckworth 1977: 46)<br />

[…] a word borrowed from another language is a foreign word if the<br />

pronunciation and the spelling do not correspond to the pronunciation rules of<br />

the receiving language, while it is a loanword if they correspond to these rules.<br />

The definitions of Carstensen and Kiesler both offer the advantage of being<br />

clear, since they do not mix up the two different aspects. Furthermore, in many cases


Winter-Froemel<br />

they lead to similar analyses, for example when applied to word pairs like the following,<br />

which may coexist within one language:<br />

(9) a. Fr. brioche > Ital. brioche (DO)<br />

b. Ital. brioscia (DO)<br />

While in both approaches the form in (9a), Ital. brioche, would be classified as a<br />

foreign word, the form in (9b), Ital. brioscia, would be analyzed as an assimilated<br />

loanword. However, there are also problematic examples:<br />

(10)a. Fr. bureau > Germ. Bureau [by'ro:]<br />

b. Germ. Büro [by'ro:]<br />

c. Germ. Büro ['bʏro]<br />

(DUDEN, EWDS, Munske 1983: 578-579, Nüssler 1987: 111)<br />

Here we have three TL forms. The form Bureau was mainly used in an earlier<br />

period of time, when the borrowing was recent. It is relatively unproblematic to analyze<br />

it as a foreign word, given that it closely corresponds to the SL form and at the same<br />

time contains patterns such as word-final stress and the graphemes and <br />

(corresponding to /o:/ and /y/ respectively), which are non-native with respect to the<br />

German system. 5 The latter two forms represent variants that are both largely used<br />

today. The last form can easily be analyzed as an assimilated loanword, as considerable<br />

changes with respect to the French form have taken place, and non-native patterns are<br />

substituted by native patterns (e.g. the form shows trochaic stress and contains the<br />

graphemes and corresponding to /o:/ and /y/). 6 Particularly problematic, however,<br />

is the middle form Germ. Büro [by'ro:], which is partially changed with respect to<br />

the French form, but at the same time, not fully integrated with respect to the German<br />

system. As Fig. 2 shows, the two criteria lead to divergent analyses here:<br />

5 Nevertheless, even here some objections could be made with respect to the first criterion: While we find<br />

the uvular fricative [ʁ] in French standard pronunciation, there are various allophones of the phoneme /r/<br />

in German that may be realized. It could be argued that the difference between these realizations is not<br />

phonologically relevant, and that a possible substitution is just a minimal change between parallel items<br />

from the systems of the SL and TL. With similar justifications, such substitutions are frequently passed<br />

over in studies of loanword integration (compare e.g. Volland 1986: 57). Another imperfection in the<br />

correspondence to the SL form concerns the first letter, which is changed into a capital letter in German<br />

Bureau. Carstensen (1968: 37) admits this particular type of orthographic change as an exception (which,<br />

however, could also be considered as problematic), so that, according to him, a classification as a foreign<br />

word is still possible.<br />

6 Nevertheless, in this case an objection to the second criterion could be made because of the final -o.<br />

However, Munske (1983: 577) argues that an elaborated vowel system of non-primary stress syllables<br />

already forms part of a central system of German, so that an analysis as an assimilated loanword seems<br />

possible.<br />

162


163<br />

Winter-Froemel<br />

Fig. 2: The distinction of foreign words and loanwords according to Carstensen<br />

(1968) and Kiesler (1993)<br />

distinction based<br />

on conformity to<br />

SL form<br />

(Carstensen)<br />

distinction based<br />

on conformity to<br />

TL system<br />

(Kiesler)<br />

foreign words (assimilated) loanwords<br />

Ital. brioche, Germ.<br />

Bureau [by'ro:] Germ. Büro [by'ro:]<br />

Ital. brioscia, Germ.<br />

Büro ['bʏro]<br />

= � =<br />

foreign words (ass.) loanwords<br />

Ital. brioche, Germ.<br />

Ital. brioscia, Germ.<br />

Bureau [by'ro:] Germ. Büro [by'ro:] Büro ['bʏro]<br />

Carstensen would analyze Germ. Büro [by'ro:] as an assimilated loanword, as<br />

the spelling is considerably changed with respect to the French form. According to the<br />

criterion adopted by Kiesler, in contrast, this form would be analyzed as a foreign word,<br />

as the stress pattern deviates from native German words. At this point it seems<br />

problematic to decide which criterion should be accorded priority, and which definition<br />

should be preferred. Furthermore, the general relation between the two criteria and the<br />

implications of their distinction need to be investigated in some more detail.<br />

Two criteria of conformity<br />

After laying out a distinction between two criteria of conformity that can be<br />

applied to loanwords and loanword integration, I now want to examine them more<br />

closely in order to specify their characteristics and show to what extent they can be seen<br />

as complementary. I will then discuss typical and ‘untypical’ combinations of specific<br />

values of both criteria, and return to the definition of foreign words and assimilated<br />

loanwords in order to propose a revised definition of these categories. Finally I will<br />

consider the diachronic development of borrowed forms in the TL and discuss how<br />

processes of loanword integration relate to the two criteria.<br />

1.1 Methodological aspects<br />

The first criterion that has been shown to be relevant for loanword studies is the<br />

criterion of CONFORMITY TO THE SOURCE LANGUAGE FORM. This criterion inherently<br />

involves language comparison, as it involves a comparison between SL forms and their<br />

TL equivalents. The second criterion of CONFORMITY TO THE TARGET LANGUAGE<br />

SYSTEM, in contrast, assesses the status of borrowed words or single features of<br />

borrowed words within the system of the TL. This means that a language-internal<br />

perspective is adopted. Thus, the distinction of the two criteria has important methodological<br />

corollaries. When studying conformity to the SL form, the main goal consists in<br />

establishing relations between SL and TL elements, e.g. phonemes or graphemes. This<br />

means that a previous segmentation of the SL and TL forms is required:


165<br />

Winter-Froemel<br />

- nonconformity to the SL form + conformity to the TL system (NCSF + CTS) =<br />

<strong>LOANWORD</strong> <strong>INTEGRATION</strong> and<br />

- conformity to the SL form + non-conformity to the TL system (CSF + NCTS) =<br />

TRANSFERENCE.<br />

These combinations, however, leave open two alternative options, which are<br />

often not clearly indicated in research literature:<br />

- conformity to the SL form + conformity to the TL system (CSF + CTS) =<br />

CORRESPONDENCE and<br />

- nonconformity to the SL form + nonconformity to the TL system (NCSF +<br />

NCTS) = HYPER-FOREIGNISMS.<br />

Combining the two criteria, we thus obtain a simple and more comprehensive<br />

system for analyzing loanwords. Fig. 3 provides an overview of the four options:<br />

Fig. 3: Possible combinations of the two types of conformity<br />

conformity to the<br />

target language<br />

system (CTS)<br />

non-conformity to<br />

the target language<br />

system (NCTS)<br />

conformity to the source<br />

language form (CSF)<br />

CORRESPONDENCE:<br />

/t, a,…/, , ,… in Ital. tango<br />

(< Span. tango), , in Fr.<br />

wagon (< Engl. wagon)<br />

TRANSFERENCE:<br />

in Fr. wagon<br />

(< Engl. wagon)<br />

non-conformity to the source<br />

language form (NCSF)<br />

<strong>LOANWORD</strong> <strong>INTEGRATION</strong>:<br />

in Span. esquí<br />

(< Engl. ski)<br />

HYPER-FOREIGNISMS:<br />

in Fr. bifteck<br />

(< Engl. beef steak)<br />

The first option is represented by CORRESPONDENCE: a certain structure of a<br />

borrowed item may conform to the system of the TL without being changed from the<br />

original form. This option is very frequent in closely related languages, like e.g. Spanish<br />

and Italian, as the borrowing of tango illustrates. In this example, all phonemes and<br />

graphemes are both conform to the original Spanish form and to the Italian language<br />

system. Nevertheless, even if such nearly perfect correspondences are relatively rare,<br />

there are many cases of partial correspondences, in which certain elements of the<br />

borrowed form can be kept during the borrowing process without deviating from the TL<br />

system. In the borrowing of Engl. wagon to Fr. wagon (PR, LAR), the graphemes <br />

and as well as the phonemes /g/ and /n/ illustrate such correspondences.<br />

However, in this borrowing we can also detect a second option, the conservation<br />

of non-native structures or TRANSFERENCE (Volland 1986). The grapheme is kept<br />

in the borrowing process as well, but contrarily to and , it does not conform to<br />

the graphematic system of French (in fact, it only occurs in borrowed forms).<br />

In other cases, non-native structures may not be tolerated, that is, they may be<br />

changed to conform to the system of the TL. This option of <strong>LOANWORD</strong> <strong>INTEGRATION</strong> is<br />

illustrated by many of the examples cited above, e.g. Span. esquí, where is<br />

substituted by . Furthermore, an epenthesis is realized, which is reflected by the<br />

spelling of the Spanish form ( added).<br />

Finally, there are cases in which elements of a borrowed item are substituted by<br />

other elements which themselves do not conform to the native structures of the<br />

borrowing language (HYPER-FOREIGNISMS, see Hock & Joseph 1996: 270). For example,


Winter-Froemel<br />

the grapheme in Fr. bifteck (PR, LAR, DHLF) can neither be explained by<br />

referring to the English form (containing ), nor can it be led back to an integration<br />

process yielding an integrated form (as is non-native with respect to the<br />

graphematic system of French). Certainly such substitutions are not very frequent, and<br />

in fact they are not mentioned in most traditional and current studies of loanwords.<br />

Nevertheless, recent studies show that they can be observed in a broad range of<br />

languages (e.g. Janda, Joseph & Jacobs 1994), which provides further evidence for the<br />

usefulness of distinguishing and combining the two criteria.<br />

1.3 The definition of Fremdwort and Lehnwort in the restricted sense<br />

In 1.3, I have left open the question of how Fremdwort and Lehnwort in the<br />

restricted sense should be defined. More precisely, I have left open the question whether<br />

one of the two criteria of conformity should be accorded priority, and if so, which.<br />

Reconsidering the different options given in Fig. 3 and the traditional use of the concept<br />

‘loanword integration’, I propose to regard conformity to the TL system as decisive.<br />

That is, Fremdwörter can be defined as words which fall either partially or fully into the<br />

category of transference. They keep at least one element of non-native structure in the<br />

borrowing process (e.g. word-final stress as in Germ. Büro [by'ro:]), while Lehnwörter<br />

in the restricted sense entirely conform to the TL system (e.g. Ital. tango).<br />

However, this does by no means imply that the criterion of conformity to the SL<br />

form is completely rejected. On the contrary, it seems possible to combine it with the<br />

other criterion and to introduce further subdivisions. Thereby we can distinguish nonintegrated<br />

Fremdwörter (e.g. Ital. brioche) vs. partially integrated Fremdwörter (e.g.<br />

Germ. Büro [by'ro:]) and Lehnwörter by correspondence (e.g. Ital. tango) vs.<br />

Lehnwörter by integration (e.g. Ital. brioscia).<br />

1.4 The diachronic development of borrowed words<br />

As illustrated in Fig. 3 above, the combination of the criteria permits us to<br />

capture the different processes that may occur during the situation of linguistic<br />

borrowing proper, when a TL speaker borrows a certain expression and uses it for the<br />

first time in the TL. In addition, I shall now argue that both criteria can also be applied<br />

to the further development of borrowed items in the TL, that is, to processes by which a<br />

borrowed item may be increasingly adapted to the structures of the TL (recall the<br />

example of Germ. Büro cited above in (10) as well as examples (5)-(8)). The following<br />

proposals to change borrowed words provide further examples (in the case of Queneau,<br />

with clearly humoristic intentions):<br />

(14) Fr. snobe (instead of snob, Etiemble 1964: 316)<br />

(15) Fr. tiquet (instead of ticket, Etiemble 1964: 316)<br />

(16) Fr. guidenappeur (instead of kidnapper, R. Queneau, Zazie: 108)<br />

(17) Fr. bloudjinnzes (instead of blue jeans, R. Queneau, Zazie: 48)<br />

As we enter a temporal dimension here, the two criteria of conformity are<br />

combined with a further, chronological aspect. This means that we obtain altogether<br />

three aspects that are relevant for loanword studies. They can be opposed as<br />

comparative (criterion of conformity to the SL form), synchronic-internal (criterion of<br />

166


171<br />

Winter-Froemel<br />

Fig. 5: An analysis of Germ. Bureau according to the two criteria of conformity<br />

graphemes<br />

Fr. < b u r eau ><br />

Germ. < B u r eau ><br />

CSF / NCSF NCSF CSF CSF CSF<br />

CTS / NCTS CTS CTS CTS NCTS<br />

phonemes<br />

Fr. / b y r o /<br />

Germ. / b y r o: /<br />

CSF / NCSF CSF CSF CSF NCSF<br />

CTS / NCTS CTS CTS CTS CTS<br />

grapheme-phoneme-correspondences<br />

Germ. ↔ /b/ ↔ /y/ ↔ /r/ ↔ /o:/<br />

CTS / NCTS CTS NCTS CTS NCTS<br />

word stress<br />

Fr. σ 'σ<br />

Germ. σ 'σ<br />

CSF / NCSF CSF<br />

CTS / NCTS NCTS<br />

In addition to the phonemes and graphemes, the table includes the graphemephoneme-correspondences<br />

and word stress, as these patterns undergo changes in the<br />

further processes of integration. Our analysis permits us again to sort out all<br />

instantiations of the different combinations:<br />

CFS + CTS (CORRESPONDENCE): , <br />

/b/, /y/, /r/ 11<br />

NCFS + CTS (<strong>LOANWORD</strong> <strong>INTEGRATION</strong>): � <br />

/o/ � /o:/<br />

CFS + NCTS (TRANSFERENCE): <br />

σ 'σ<br />

to which the grapheme-phoneme-correspondences, possible and impossible in the TL,<br />

can be added:<br />

CTS: ↔ /b/, ↔ /r/<br />

NCTS: ↔ /y/, ↔ /o:/<br />

As I have argued above, the first criterion is not analyzed for graphemephoneme-correspondences,<br />

since they are only indirectly influenced by the SL form.<br />

Such a treatment is additionally justified by the example of ↔ /y/, which shows<br />

that we can have grapheme-phoneme-correspondences that do not conform to the TL<br />

even if the concerned graphemes and phonemes themselves are conform to it. Nonnative<br />

graphemes or phonemes are therefore a sufficient (cf. ↔ /o:/), but not a<br />

11 I do not consider here changes in phonetic realization that are not phonologically relevant (e.g.<br />

concerning the different allophones of the phoneme /r/ in German).


Winter-Froemel<br />

necessary (cf. ↔ /y/) condition for having non-native grapheme-phonemecorrespondences.<br />

The application of the two criteria has provided a detailed analysis of the<br />

originally borrowed form Germ. Bureau. Now it is interesting to consider the further<br />

development of this form in the TL. While the structures which conform to the TL<br />

system (correspondences, loanword integrations) should be expected not to change, the<br />

structures still exhibiting non-native features can be assumed to be potentially affected<br />

by further integration processes. And in fact, in the further development of the form,<br />

these latter features systematically disappear. In Germ. Büro [by'ro:], the graphemes<br />

and are substituted by the TL conform graphemes and , so that TL<br />

conform grapheme-phoneme-correspondences ( ↔ /y/, ↔ /o:/) are yielded.<br />

These changes leave open only one feature that still does not conform to the TL: the<br />

stress pattern. And in fact, the word-final accent is changed into a native stress pattern<br />

('σ σ) in a further step of integration, by which the form Germ. Büro ['bʏro] is obtained.<br />

In addition, this change in word stress triggers an opening of the vowel and a loss of<br />

vowel length (/y:/ � /ʏ/, compare Volland 1986).<br />

In short, according to our expectations, processes of progressive loanword<br />

integration act upon certain structures of loanwords only, while other structures, which<br />

are already compliant to the TL, are not affected. The distinction and combination of the<br />

two criteria of conformity therefore may contribute to a better understanding of<br />

diachronic processes of progressive integration of loanwords, as it permits us to locate<br />

these processes more precisely within the forms concerned.<br />

Concluding remarks<br />

Our review of the traditional literature on linguistic borrowing and loanword<br />

integration has shown that several fundamental issues have remained problematic up to<br />

now. Haugen’s distinction of importation and substitution is widely accepted, but, as<br />

Haugen himself acknowledges, it raises problems when applied to certain kinds of<br />

loanwords. In a similar way, the concept of loanword integration has not sufficiently<br />

been elaborated, and the distinction of Fremdwort and Lehnwort in the restricted sense<br />

has given rise to controversial discussions. In order to solve these problems, I have<br />

argued that we should distinguish two types of conformity that can be assessed in<br />

studies of loanwords and loanword integration: CONFORMITY TO THE SOURCE LANGUAGE<br />

FORM and CONFORMITY TO THE TARGET LANGUAGE SYSTEM. The criteria can each take<br />

two possible values (conformity vs. nonconformity). Both have been referred to in<br />

earlier studies, but they have not been systematically opposed to each other and<br />

combined up to now. I have tried to show that their distinction not only permits us to<br />

reconsider well-known cases of <strong>LOANWORD</strong> <strong>INTEGRATION</strong> and TRANSFERENCE, but also<br />

to focus on CORRESPONDENCES as well as HYPER-FOREIGNISMS. In addition, the criteria<br />

can be used to refer to both the initial stage of linguistic borrowing and further<br />

developments of borrowed words within the TL. In a nutshell, they can be applied to<br />

both synchronic and diachronic issues, and they may thus permit us to describe more<br />

precisely the structure of loanwords and phenomena of loanword integration.<br />

172


References:<br />

173<br />

Winter-Froemel<br />

Betz, W. (1959). Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen. In<br />

Maurer, F. & Stroh, F. (eds.), Deutsche Wortgeschichte. 2., neubearbeitete<br />

Auflage, Bd. I, 127-147. Berlin: de Gruyter.<br />

Betz, W. (1974). Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen. In<br />

Maurer, F. & Rupp, H. (eds.), Deutsche Wortgeschichte. 3., neubearbeitete Auflage,<br />

Vol. I, 135-163. Berlin, New York: de Gruyter.<br />

[Betz, W.] (1975). Lehnwortschatz. In Stammerjohann, H. (ed.), Handbuch der<br />

Linguistik. Allgemeine und angewandte Sprachwissenschaft, 250-251. München:<br />

Nymphenburger.<br />

Blánar, V. (1968). Die Einbürgerung entlehnter Wörter in graphischer Darstellung.<br />

Travaux linguistiques de Prague 3, 155-178.<br />

Blank, A. (1995). Lexikalische Entlehnung – Sprachwandel – Sprachvergleich:<br />

Beispiele aus dem Computer-Wortschatz. In Schmitt, C. & Schweickard, W.<br />

(eds.), Die romanischen Sprachen im Vergleich. Akten der gleichnamigen<br />

Sektion des Potsdamer Romanistentags, 38-69. Bonn: Romanistischer Verlag.<br />

Carstensen, B. (1968). Zur Systematik und Terminologie deutsch-englischer Lehnbeziehungen.<br />

In Brekle, H. E. & Lipka, L. (eds.), Wortbildung, Syntax und Morphologie.<br />

Festschrift zum 60. Geburtstag von Hans Marchand am 1. Oktober 1967,<br />

32-45. The Hague, Paris: Mouton.<br />

Carstensen, B. (1981). Lexikalische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen.<br />

In Kühlwein, W. et al. (eds.), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft.<br />

Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken, 25. –<br />

30.9.1978, 175-182. München: Fink.<br />

Clahsen, H. et al. (1992). Regular and irregular inflection in the acquisition of German<br />

noun plurals. Cognition 45, 225-255.<br />

CLC = Ramsay, S. & Lozano-Hemmer, R. Ciber-Lexico Comparativo. Comparative<br />

CyberLexicon. . Updated on 05-07-<br />

2001.<br />

Daneš, F. (1966). The Relation of Center and Periphery as a Language Universal.<br />

Travaux linguistiques de Prague 2, 9-21.<br />

DELI = Cortelazzo, M. & Zolli, P. (1999). Il nuovo etimologico. DELI – Dizionario<br />

etimologico della lingua italiana. 2 nd ed. Bologna: Zanichelli.<br />

DHLF = Rey, A. (1998). Dictionnaire historique de la langue française. 3 Vols. Paris:<br />

Dictionnaires Le Robert.<br />

DICIO = Ferreira, A. M. C. Dicionário do Internetês.<br />

. Updated on 08-18-1995.<br />

DLE = Real Academia Española (1992). Diccionario de la lengua española. 21 st ed.<br />

Madrid: Espasa Calpe.<br />

DO = Devoto, G. & Oli, G. C. (2000). Il Dizionario della lingua italiana. Edizione<br />

2000-2001 con CD-ROM. Firenze: Le Monnier.<br />

Duckworth, D. (1977). Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung<br />

auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz. Kritische Übersicht<br />

und neuer Vorschlag. In Kolb, H. & Lauffer, H. (eds.), Sprachliche Interferenz.<br />

Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag, 36-56. Tübingen: Niemeyer.<br />

DUDEN = Duden. Rechtschreibung der deutschen Sprache(1996). 21., völlig neu<br />

bearbeitete und erweiterte Auflage. Herausgegeben von der Dudenredaktion.


175<br />

Winter-Froemel<br />

LaCharité, D. & Paradis, C. (2005). Category Preservation and Proximity versus<br />

Phonetic Approximation in Loanword Adaptation. Linguistic Inquiry 36/2, 223-<br />

258.<br />

LAR = Le Petit Larousse illustré (1999). Paris: Larousse.<br />

Meisenburg, T. (1993). Graphische und phonische Integration von Fremdwörtern am<br />

Beispiel des Spanischen. Zeitschrift für Sprachwissenschaft 11, 47-67.<br />

Meisenburg, T. (1996). Romanische Schriftsysteme im Vergleich. Eine diachrone<br />

Studie. Tübingen: Narr.<br />

MOL = Moliner, M. (1994). Diccionario de uso del español. 2 Vols. 2 nd ed. Madrid:<br />

Gredos.<br />

Munske, H. H. (1983). Zur Fremdheit und Vertrautheit der ‘Fremdwörter’ im Deutschen.<br />

In Peschel, D. (ed.), Germanistik in Erlangen. Hundert Jahre nach der<br />

Gründung des Deutschen Seminars, 559-595. Erlangen: Universitätsbund<br />

Erlangen-Nürnberg.<br />

Munske, H. H. (1988). Ist das Deutsche eine Mischsprache? Zur Stellung der Fremdwörter<br />

im deutschen Sprachsystem. In Munske, H. H. et al. (eds.), Deutscher<br />

Wortschatz. Lexikologische Studien. Ludwig Erich Schmitt zum 80. Geburtstag<br />

von seinen Marburger Schülern, 46-74. Berlin, New York: de Gruyter.<br />

Nüssler, O. (1987). Zum Problem einer Reform der Fremdwortorthographie aus der Perspektive<br />

der Fachsprachen. In Zabel, H. (ed.), Fremdwortorthographie. Beiträge<br />

zu historischen und aktuellen Fragestellungen, 111-125. Tübingen: Niemeyer.<br />

OALD = Oxford Advanced Learner’s Dictionary (1989). Oxford: Oxford University<br />

Press.<br />

Peperkamp, S. & Dupoux, E. (2003). Reinterpreting loanword adaptations: The role of<br />

perception. Proceedings of the 15th International Congress of Phonetic Sciences<br />

2003, 367-370.<br />

Polenz, P. von (1967). Fremdwort und Lehnwort sprachwissenschaftlich betrachtet.<br />

Muttersprache 77, 65-80.<br />

PR = Rey, A. & Rey-Debove, J. (2000). Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique<br />

et analogique de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert.<br />

Rose, Y. & Demuth, K. (2006). Vowel epenthesis in loanword adaptation: Representational<br />

and phonetic considerations. Lingua 116, 1112-1139.<br />

Scherner, M. (1974). Die Begriffe zur Gliederung des sprachlichen Lehngutes. Archiv<br />

für Begriffsgeschichte 18, 262-282.<br />

Schottmann, H. (1977). Die Beschreibung der Interferenz. In Kolb, H. & Lauffer, H.<br />

(eds.), Sprachliche Interferenz. Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag,<br />

13-35. Tübingen: Niemeyer.<br />

Uspensky, B. A. & Zhivov, V. M. (1977). Center-Periphery Opposition and Language<br />

Universals. Linguistics 196, 5-24.<br />

Vachek, J. (1966). On the Integration of the Peripheral Elements into the System of<br />

Language. Travaux linguistiques de Prague 2, 23-37.<br />

Vendelin, I. & Peperkamp, S. (2006). The influence of orthography on loanword<br />

adaptations. Lingua 116, 996-1007.<br />

Volland, B. (1986). Französische Entlehnungen im Deutschen. Transferenz und Integration<br />

auf phonologischer, graphematischer, morphologischer und lexikalischsemantischer<br />

Ebene. Tübingen: Niemeyer.


Winter-Froemel<br />

Wegener, H. (1999). Die Pluralbildung im Deutschen – ein Versuch im Rahmen der<br />

Optimalitätstheorie. Linguistik online 4, 3/99. .<br />

Wegener, H. (2002). Zur Funktion des s-Plurals im heutigen Deutsch. In Wiesinger, P.<br />

(ed.), Akten des X. Internationalen Germanistenkongresses Wien 2000 „Zeitenwende<br />

– Die Germanistik auf dem Weg vom 20. ins 21. Jahrhundert“. Vol. 2:<br />

Entwicklungstendenzen der deutschen Gegenwartssprache. Lexikologie und<br />

Lexikographie, 109-116. Bern et al.: Lang.<br />

Wegener, H. (2003). Normprobleme bei der Pluralbildung fremder und nativer<br />

Substantive. Linguistik online 16, 4/03. .<br />

Wegener, H. (2004). Pizzas und Pizzen – die Pluralformen (un)assimilierter Fremdwörter<br />

im Deutschen. Zeitschrift für Sprachwissenschaft 23, 47-112.<br />

Wichmann, S. & Wohlgemuth, J. (in press). Loan verbs in a typological perspective. In<br />

Stolz, T., Palomo, R. & Bakker, D. (eds.), Romancisation Worldwide. Berlin,<br />

New York: Mouton de Gruyter.<br />

(15.2.2006).<br />

Wienold, G. (1968). Sprachlicher Kontakt und Integration. Zeitschrift für Mundartforschung<br />

35, 209-218.<br />

Winter, E. (2005). Zum Verhältnis sprachkontaktinduzierter Innovationen, lexikalischer<br />

Entlehnungen und fremder Wörter – zugleich ein Beitrag zu ‘Lehnschöpfung’<br />

und ‘Scheinentlehnung’. Romanistisches Jahrbuch 56, 31-62.<br />

Winter, E. (in press). Ital. browser = span. hojeador = frz. butineur? Strategien des<br />

Umgangs mit sprachlicher Fremdheit im Kontext von Entlehnung und Übersetzung.<br />

In Gramatzki, S. et al. (eds.), Trennstrich oder Brückenschlag? Über-<br />

Setzen als literarisches und linguistisches Phänomen. Beiträge zum XX. Forum<br />

Junge Romanistik, Wuppertal, 2. – 5. Juni 2004. Bonn: Romanistischer Verlag.<br />

Zazie = Queneau, R. (1959): Zazie dans le métro. Paris: Folio.<br />

ZI = Zingarelli, N. (2000): Lo Zingarelli 2001. Vocabolario della lingua italiana. 12 th<br />

ed. Bologna: Zanichelli.<br />

Esme Winter-Froemel<br />

Romanisches Seminar<br />

Universität Tübingen<br />

Wilhelmstraße 50<br />

D-72074 Tübingen<br />

Germany<br />

esme.winter-froemel@uni-tuebingen.de<br />

176

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!