On First Looking into Chapman’s HomerMuch have I travell'd in the realms of gold,And many goodly states and kingdoms seen;Round many western islands have I beenWhich bards in fealty to Apollo hold.Oft of one wide expanse had I been toldThat deep-brow'd Homer ruled as his demesne;Yet did I never breathe its pure sereneTill I heard Chapman speak out loud and bold:Then felt I like some watcher of the skiesWhen a new planet swims into his ken;Or like stout Cortez when with eagle eyesHe stared at the Pacific—and all his menLook'd at each other with a wild surmise—Silent, upon a peak in Darien.John Keats (1795-1821)初 窺 柴 譯 荷 馬 余 光 中 / 譯曾 經 我 暢 遊 金 色 的 領 域 ,名 邦 與 古 國 也 見 識 了 不 少 ;而 去 過 的 許 多 西 方 列 島古 詩 人 曾 向 日 神 獻 祭 。有 一 片 廣 土 常 聽 人 提 起 ,說 深 思 的 荷 馬 曾 經 領 導 ;卻 無 緣 吞 吐 其 中 的 靈 妙 ,要 等 柴 普 曼 的 洪 音 壯 語 ;於 是 我 有 如 夜 觀 星 象 ,忽 見 有 新 星 游 入 眼 底 ;又 像 壯 哉 戈 達 士 鷹 目 奮 張 ,俯 瞰 著 太 平 洋 — 而 眾 兵 丁都 面 面 相 覷 , 充 滿 了 驚 疑 ,肅 然 , 立 在 達 利 安 的 峰 頂 。初 讀 賈 浦 曼 譯 荷 馬 有 感 穆 旦 / 譯我 遊 歷 了 許 多 金 色 的 國 度 ,看 過 不 少 好 的 城 邦 和 王 國 ,還 有 多 少 西 方 的 海 島 , 歌 者都 已 使 它 們 向 阿 波 羅 臣 服 。我 常 聽 到 有 一 種 境 域 , 廣 闊 無 垠 ,智 慧 的 荷 馬 在 那 裏 稱 王 ,我 從 未 領 略 它 的 純 淨 、 安 祥 ,直 到 我 聽 見 賈 浦 曼 的 聲 音無 畏 而 高 昂 。 於 是 , 我 的 情 感有 如 觀 象 家 發 現 了 新 的 星 座 ,或 者 像 考 蒂 茲 , 以 鷹 隼 的 眼凝 視 著 太 平 洋 , 而 他 的 同 夥在 驚 訝 的 揣 測 中 彼 此 觀 看 ,盡 站 在 達 利 安 高 峰 上 , 沉 默 。
A CoatI made my song a coatCovered with embroideriesOut of old mythologiesFrom heel to throat;But the fools caught it,Wore it in the world’s eyesAs though they’d wrought it.Song, let them take it!For there is more enterpriseIn walking naked.華 衣為 吾 歌 織 華 衣 ,織 錦 復 繡 花 ,繡 古 之 神 話 ,自 領 至 裾 ;但 為 愚 者 攘 去 ,且 衣 之 以 炫 人 ,若 自 身 所 手 紉 。歌 乎 , 且 任 之 ,蓋 至 高 之 壯 志唯 赤 體 而 行 。---W. B. Yeats (1865-1939)