<strong>Muhyiddin</strong><strong>Ibn</strong> ‘<strong>Arabi</strong> <strong>Society</strong>The Archiving ProjectCopying and cataloguing historic manuscriptsThe archive project has been continuingmore quietly over the past year, with work focusingon collating materials and updating the databasesystem. At present there are 1,649 separate entries,with 1,473 individual works which have beenresearched and 802 which have been copied. Mostof these are works by <strong>Ibn</strong> ‘<strong>Arabi</strong> or attributed tohim, but there is also a growing number of worksby other authors included on the database, bothcontemporaries such as Sadr al-din al-Qunawi andSa’d al-din Hamuya, and later commentators suchas Mu’ayyad al-din al-Jandi and ‘Abdullah Bosnevi.One short field trip to Turkey was undertakenin November 2005, and focused on two particularlylengthy collections in the Suleymaniye library inIstanbul: Shehit Ali 1348 and Hamidiye 188. Thesegive a valuable insight into the kind of work whichis being undertaken through this project, in determiningthe real corpus of works and manuscriptswhich can be considered historic and of goodprovenance. The Shehit Ali collection contains 17works in total, 5 of which are by <strong>Ibn</strong> ‘<strong>Arabi</strong> and theremainder mostly by followers of his school suchas al-Sha’rani and al-Qashani. In fact the scribe describes‘Abd al-Wahhab al-Sha’rani (d.973/1565) as“our shaykh and master”, and the collection probablydates from 10th or 11th century Hijri (16th or17th CE). Some of the works are untitled and noauthor is specified, so the task of detection is mademore difficult. The collection had seemed importantsince according to Osman Yahia the <strong>Ibn</strong> ‘<strong>Arabi</strong>works had been copied from the original. Althoughon inspection (as in other cases) we have not beenable to confirm this, the codex does give an insightinto materials considered important by members ofSha’rani’s circle.The second collection, Hamidiye, is slightlyshorter in terms of pages, but much longer in thenumber of works copied. Written over the period985/1577 to 1008/1599, it is a collection of worksby the great Ottoman defender of <strong>Ibn</strong> ‘<strong>Arabi</strong>, <strong>Ibn</strong>Kamal Pasha (d.950/1534), who is mainly knownfor his famous fatwa, promulgated in the time ofSultan Selim I, which among other things statedthat “whoever refuses to recognise <strong>Ibn</strong> ‘<strong>Arabi</strong> isin error; if he insists, he becomes a heretic. It isincumbent on the sultan to educate him and causehim to renounce his conviction.” There are over 40separate treatises, mostly quite short amounting totwo or three pages. Their subject matter is broad,in keeping with <strong>Ibn</strong> Kamal’s position as Shaykhal-Islam, and shows his position on subjects suchas the uncreatedness of the Quran, spiritual statesor sainthood. Only three are by <strong>Ibn</strong> ‘<strong>Arabi</strong> himself:the Risala al-’Aqa’id (or ‘Aqida), part of the passageat the beginning of the Futûhât which describesthe different credos of the ordinary believers andthe elite; secondly, an important short text givingcounsel to one of his disciples, Risala fi’l-wa’z,copied from the copy of <strong>Ibn</strong> ‘<strong>Arabi</strong>’s son which wasdated 624H (and thus during the lifetime of the author);and thirdly, a copy of the original Fihris (heldin the Yusuf Aga library) or autobibliography, witha sama’ certificate dated 627H in Damascus.Other recent acquisitions to the archiveinclude digital copies of three exceptional manuscriptswhich have been copied from private collections:1) three shorter works by <strong>Ibn</strong> ‘<strong>Arabi</strong> (‘Anqa’Mughrib, Haqq and Mafatih al-ghayb) copied by awell-known disciple in Damascus during the lastyear of the author’s life (Jumada Akhir 637/January1240) and checked against the original; 2) thefirst volume of the Futûhât al-Makkiyya, copied inMuharram 641/July 1243 and checked against theoriginal – this is a well-written copy made at a veryearly date and in a style (headings with multipleinks and ornate borders) which suggests that it wasdone without sparing expense; and 3) one volumeof the Great Diwan, in <strong>Ibn</strong> ‘<strong>Arabi</strong>’s own hand (afull description of this manuscript is published inJMIAS XXXIX, 2006).As part of the project, several short works arenow being edited and it is hoped that these willbe available in <strong>Arabi</strong>c as a critically edited text andEnglish translation in the future. In a joint venturebetween MIAS and Anqa Publishing, it is hoped tobegin a series of editions and translations: the firsttwo texts, A Prayer for Spiritual Elevation and Protection(al-Dawr al-A’la or Hizb al-Wiqaya) and the Epistleof Unification (al-Ittihad al-kawni), are expected tobe out later this year. In addition, we are planningto publish in each issue of JMIAS a short article onparticular manuscripts or works and further resultsof the archive.It remains only to express our deepest gratitudeto all those who have so generously contributed,and continue to contribute, funds which haveenabled this project, now the best digital resourceof <strong>Ibn</strong> ‘<strong>Arabi</strong>’s manuscripts in the world, and onewhich will continue to have impact on <strong>Ibn</strong> ‘<strong>Arabi</strong>studies for many years.Stephen HirtensteinArchive cataloguesTwo basic catalogues of the manuscriptsinvestigated during the Archiving Project are nowavailable. The first gives information on the 259collections examined by Jane Clark and StephenHirtenstein, and the second gives details of the1000 or so texts by <strong>Ibn</strong> ‘<strong>Arabi</strong> they contain, presentedso that researchers can identify the bestmanuscripts for any given work. Most of the collectionsare in Turkish libraries, but the list alsoincludes some important manuscripts in privatehands. The catalogues will be put on the <strong>Society</strong>web-site, and will also be available as paper copies.
New PublicationsContinued from back page<strong>Muhyiddin</strong><strong>Ibn</strong> ‘<strong>Arabi</strong> <strong>Society</strong>Beauty and Love, by Shaykh GalipTranslated into modern Turkish and Englishby Victoria Rowe Holbrook. The Modern LanguageAssociation of America, New York, 2005.216pp.A classic Turkish poem written in 1783 bythe distinguished head of the Istanbul MevleviOrder. It is a romantic tale in which the girl Beautyand the boy Love undergo trial and tribulationon their path to union; it is a fine example ofthe way in which the mature Ottoman traditionbrought together the visions of <strong>Ibn</strong> ‘Arabî andMevlâna (Rûmî) to form a powerful expression ofthe spiritual path. It is ably translated by Holbrook(the Turkish and English versions are published asseparate books) who even manages to retain theoriginal form of rhyming couplets without descendinginto doggerel.Sharh al-mashâhid al-qudsiyya by Sitt ‘Ajamal-Baghdâdiyya, edited by Bakri Aladdin and SouadHakim. IFPO, Damascus, 2004. 493pp.A critical edition, in <strong>Arabi</strong>c, of an importantearly commentary on <strong>Ibn</strong> ‘Arabî’s Mashâhid. Writtenin about 1288H in Baghdad and extending toover 250 pages in the original manuscript, it is theonly major metaphysical work in medieval Islamknown to have been written by a woman. Thereis no translation as yet (although some parts wereused in the translation of Mashâhid by Hakim andBeneito), but Aladdin and Hakim have produced aclear and well annotated text and gathered togetherwhat little information we have about theauthor. A short introduction in French by MichelChodkiewicz reminds us of <strong>Ibn</strong> ‘Arabî’s remarkthat: “All the stations, all the degrees, all the attributescan belong to whomever God wishes fromamong women just as they can belong to whomeverGod wishes from among men”. <strong>Ibn</strong> ‘<strong>Arabi</strong> insistson this point many times, contrary to the view ofmany.Papers<strong>Ibn</strong> ‘Arabî dans l’oeuvre de Henry Corbin, byMichel Chodkiewicz. Bibliothèque de l’École desHautes Études, Sciences religieuses, No 126, 2005.pp. 81-91Publication of the paper which Chodkiewiczdelivered at the conference dedicated toHenry Corbin at the Sorbonne a few years ago.It is a masterly critique upon Corbin’s contributionto <strong>Ibn</strong> ‘Arabî studies, considering in particularthose elements, such as his emphasis upon Shi’itephilosophy, with which contemporary scholarshipwould take issue.The Prophetic Tradition and the Battle for theSoul of the World, by Tom Cheetham. TemenosReview, X, 2005.An article summarising the lectures that TomCheetham gave in London for the Temenos Academybased upon his reading of Corbin’s CreativeImagination in the Sufism of <strong>Ibn</strong> ‘Arabî. He draws outthe aspect of <strong>Ibn</strong> ‘<strong>Arabi</strong>’s vision which concerns therole of imagination on the spiritual path, particularlyin prayer.New publications in IndonesiaKautsar Noer informs us that translations ofthree works by <strong>Ibn</strong> ‘<strong>Arabi</strong> have been published inBahasa Indonesia (the Indonesian language). Theseare:What the Seeker Needs (Kitâb Kunh Mâ lâbudda lil-murîd min-hu), Divine Governance of theHuman Kingdom (Kitâb al-Tadbîrât al-Ilâhiyyah), andJourney to the Lord of Power (Risâlat al-Anwâr). Allthree were translated by Hodri Ariev.Two translations have been published of <strong>Ibn</strong>‘<strong>Arabi</strong>’s Theory of the Perfect Man and Its Place in theHistory of Islamic Thought by Masataka Takeshita.Full details of these works and others can befound on the <strong>Society</strong> web site: www.ibnarabisociety.org/indonesianpublications1.htmlNew titles in Turkey in 2006A search of the online catalogue of a Turkishbookshop shows no fewer than twelve titles relatedto <strong>Ibn</strong> ‘<strong>Arabi</strong> printed in 2006.Some of these are re-issues of books printedpreviously, such as Özün Özü (The Kernel of theKernel), and translations of the Mishkat al-anwarand Sufis of Andalusia.However, the most eye-catching items mustbe the first two volumes of a projected eighteenvolumetranslation of the Futûhât al-Makkiyya.Published by Litera Yayincilik of Istanbul, theywere translated by Ekrem Demirli. This translatorhas been very active over the past few years,publishing translations of other works by <strong>Ibn</strong>‘<strong>Arabi</strong> and several volumes by Sadruddin Konevi, aswell as studies by A.A. Afifi and Souad Hakim.In BrazilO Compassivo Ilimitado: A vida eo pensamento espiritual de <strong>Ibn</strong> ‘<strong>Arabi</strong>,by Stephen Hirtenstein. Translated byRegina Pedroso de Araujo. Fissus, 2006.334pp. www.fissus.com.brA translation into Portuguese of TheUnlimited Mercifier. The publisher says“This excellent introduction to <strong>Ibn</strong> ‘<strong>Arabi</strong>is certainly the most comprehensive bookon this subject published in Brazil.” Theonly other book published in Brazil is TheAlchemy of Perfect Happiness.A German translation of The UnlimitedMercifier is being prepared by ChaliceBooks.