JE NE PARLE PASL’ANGLAIS, BUT YES,I PLAY QUIDDITCHA brief look at the existence of alanguage barrier within the IQABY KATIE STACKTTHE IQA IS RAPIDLY EXPANDINGthroughout the US and abroad, with thefirst annual quidditch convention (Quid-Con) in Chicago in July and an exhibitiontournament for the Olympics in the UKin July. The nonprofit organization currentlyboasts official member teams fromeight different countries and five differentlanguages. IQA official member teamsspeak not only English, but French, Spanish,Chinese, and Finnish. Unofficial quidditchteams span more of the globe andexpress themselves in a number of differenttongues, including an unofficial team interviewedfor this article with Italian as its firstlanguage. With such worldwide popularity,the question arrises of how best to satisfynon-US teams, especially those who do notshare the English language.In an increasingly globalized world, foreignexchange is valued more highly thanever before. The influx of new ideas resultsin a rich collaboration, and interaction withforeign cultures is often argued to increaseboth international understanding and individualempathy. These goals mesh well withthe IQA’s inspiring mission of community,creativity, and competition. In the sameway the IQA strives to overcome genderinequalities, the organization is attemptingto bridge geographical and cultural gaps.Yet there is concern that IQA publicationsavailable only in English will prove to be aproblem, and that it may be already. Foreignteams say no, but IQA staff memberssay yes. After speaking with both parties,it seems that the difference in languagehas not been a barrier so far for those whowould like to play the sport of quidditch,but it is a hindrance to its spread across theglobe through the press and various socialmedia outlets.On the international playing field, avariety of phrases can be heard. The QwertyiansQC (Tijuana, Mexico), the onlyofficial Mexican team, commonly shouts“¡pásala!” and “¡cuidado!” for “pass the ball!”and “look out!” The match starts with “¡escobasarriba!” and “¡la snitch está suelta!”At Italian matches, it’s common to hear“nemo fioi” and “tira” as players encouragetheir teammates with a hardy “let’s go boys”and “shoot!” said Enrico Higginbotham,captain of the Quidditch Club Provincia diVenezia (Venice, Italy).The team’s optimistic yet violent mottois in their native tongue as well: “Anca se novinxemo, spacheremo un fia de capocie,” whichtranslates to “even if we don’t win we willbreak some heads.”Fortunately for the new sport, the loveof Harry Potter—the protagonist of the famousbook series by J.K. Rowling on whichthe sport of muggle quidditch is based—is universal. The Harry Potter books havebeen translated into 73 languages and soquidditch teams can easily use the athleticterms in the books as they interpret theIQA rules.“We use the same terms [as the book]in order to have consistency between fantasyand reality and to have a reference tothe context of the game,” said Ingrid Vezy,of the Anthena muggle quidditch team(Lesparre, France).Each team claims at least one fluentEnglish speaker, and most team membershave the ability to understand English toan extent. These English skills are necessarybecause the teams do their best to adhere tothe current IQA rulebook, published onlyin English and Italian. Most teams havetranslated the rulebook into their nativetongue.“We of course use the IQA rulebook.We have translated it into Chinese. It’spretty difficult, because it’s a new sport andit’s in English,” Jenny Wang, captain ofHangzhou Foreign Language School quidditchteam in China, said. She explainedthat the team captains do the translatingand rules interpretation; most of the playerslearn the rules through live play andthrough videos the new Chinese team hasfilmed themselves.None of the teams feel as though thelanguage barrier has at all hindered theircomprehension or enjoyment of the sport.They admit that it would be a little easier tohave rules clarifications translated in theirlanguage—many of the IQA rules rely onspecific syntax to explain technical details.Each team, however, has enough players32 Quidditch Quarterly • Summer <strong>2012</strong>
with the ability to communicate in Englishif necessary. And Google translate workswonders, Wang explained with a smile.At the same time, however, all the teamsclaimed that their biggest challenge is findinglocal teams to compete against. ParisQuidditch explained that quidditch is notyet taken seriously at their school and so it’shard to gain respect. The Qwertyians QCdon’t have any Mexican teams near them,and while they do live on the border, it canbe difficult to acquire a tourist visa to crossinto the neighboring country.“We’ll just have to work around it untilthe sport is legitimate enough to provideus with quidditch visas,” Santillon said. Heremains hopeful.IQA commissioner Alex Benepe admitsthat it is very possible that the difference inlanguage is responsible for the lack of otherinternational teams.“I’m surprised that quidditch, at least toour knowledge, has not taken off on theAsian continent…and I’ve always wonderedif that was attributable to the languagebarrier. I finally solved at least part ofthat riddle through our new Chinese team,who testified to the fact that it was hard forthem [to garner interest] without the abilityto watch youtube videos (youtube.comis banned in China),” he said.Even after the IQA posts videos on additionalservers, they will still be in theEnglish language only. While non-Englishspeakers will at least be able to appreciatethe competition and whimsy involved inthe sport, they will not be able to understandspecific training or promotional aspectsof the videos.IQA international regional director, AndreaHill, believes that the language barrieris a problem, as well.“That language is a barrier to worldwideadoption of the sport is made clear by lookingat what countries have a strong quidditchcommunity: the United States, Canada,Australia and the United Kingdom. Allof these are English-speaking countries. Itis more difficult for the IQA to promote itssport to non-English-speaking countriessince our website and rulebook are in English,”she said.Hill believes that the first step towardquidditch as a global household name is toThat language is a barrier to worldwideadoption of the sport is madeclear by looking at what countrieshave a strong quidditch community:the United States, Canada, Australiaand the United Kingdom. All of theseare English-speaking countries.recruit English-speaking fans abroad to actas liaisons and translators: a very feasiblegoal. Watch out, world.In addition to those cited above, thanks aredue to Alberto Santillon of the QwertyiansQC in Tijuana, Mexico, Cowrin Falfus andSoraya Abbagnato of Paris Quidditch in Paris,France, for their assistance with this article. nDo you know your cognards from your cazadores?French quidditch termsBatteurs – beatersPoursuiveurs – chasersGardien – keeperAttrapeur – seekerSouafle – quaffleCognards – bludgersEt vif d’or – snitch runnerArbitre – refereeBut – goal hoopsBalais – broomsPhrases heard on the fieldFonce! – go go go!Chope le! – take it!cours – runSpanish quidditch termsJugadores – playersGuardián – keeperCazador – chaseeGolpeador – beaterBuscador – seekerAros – hoopsQuemado – knocked out¡Escobas Arriba! – brooms up!¡La snitch está suelta! – thesnitch is loose!Spanish exclamations¡Pásala! – Pass the ball!¡Cuidado! – Look out!¡Espera! – Wait!¡Corre! – Run!Chinese quidditch terms起 飞 !Brooms up!放 出 金 色 飞 贼 !the snitch is loose!犯 规 了 犯 规 了 !Against the rules!黄 牌 !Yellow card!游 荡 时 间 结 束 !The seeker floor is over!Quidditch Quarterly • Summer <strong>2012</strong> 33