12.07.2015 Views

equivalence versus non-equivalence in economic translation

equivalence versus non-equivalence in economic translation

equivalence versus non-equivalence in economic translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

others (Snell-Hornby (1988) and Gentzler (1993) reject the theoretical notion of<strong>equivalence</strong>, claim<strong>in</strong>g it is either irrelevant or damag<strong>in</strong>g to TS. Neubert (1992: 142-146)th<strong>in</strong>ks that a complete theory of <strong>translation</strong> <strong>in</strong>cludes a theory of <strong>equivalence</strong> relationsconceived for both <strong>translation</strong> as a process and as a product. From our perspective, he isright when he stresses the need for such a theory postulat<strong>in</strong>g that <strong>translation</strong> <strong>equivalence</strong>must be considered a “semiotic category”, compris<strong>in</strong>g syntactic, semantic and pragmaticcomponents arranged <strong>in</strong> a hierarchical relationship. As soon as the translator moves awayfrom close l<strong>in</strong>guistic <strong>equivalence</strong>, the problems of determ<strong>in</strong><strong>in</strong>g the exact nature of the levelof <strong>equivalence</strong> aimed for beg<strong>in</strong> to emerge. From our po<strong>in</strong>t of view, Bassnett’s perspective(2002: 34) upon <strong>equivalence</strong> <strong>in</strong> <strong>translation</strong> holds valid <strong>in</strong> the sense that <strong>equivalence</strong> shouldnot be approached as a search for sameness, s<strong>in</strong>ce sameness cannot even exist between twoTL versions of the same text, let alone between the source language (SL) and the TLversion. Accord<strong>in</strong>gly, we are <strong>in</strong> favour of <strong>equivalence</strong> as “a dialectic between the signs andthe structures with<strong>in</strong> and surround<strong>in</strong>g the SL and the TL texts” (ibid.: 38).Even earlier, V<strong>in</strong>ay and Darbelnet (1995) have viewed <strong>equivalence</strong>-oriented<strong>translation</strong> as a procedure which “replicates the same situation as <strong>in</strong> the orig<strong>in</strong>al, whilstus<strong>in</strong>g completely different word<strong>in</strong>g” (342). They also suggest that, if this procedure isapplied dur<strong>in</strong>g the <strong>translation</strong> process, it can ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> the stylistic impact of the SL text <strong>in</strong>the TL text. By contrast, Baker uses the notion of <strong>equivalence</strong> “for the sake of convenience– because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status”(1992: 5-6). As a consequence, <strong>equivalence</strong> has been perceived <strong>in</strong> various ways be<strong>in</strong>gregarded as a necessary condition for <strong>translation</strong>, an obstacle to progress <strong>in</strong> TS or a usefulcategory for describ<strong>in</strong>g <strong>translation</strong>s. When she discusses those theoreticians who are <strong>in</strong>favour of <strong>translation</strong> as an <strong>equivalence</strong> theory, Kenny stipulates that “proponents of<strong>equivalence</strong>-based theories of <strong>translation</strong> usually def<strong>in</strong>e <strong>equivalence</strong> as the relationshipbetween a source text (ST) and a target text (TT) that allows the TT to be considered as a<strong>translation</strong> of the ST <strong>in</strong> the first place” (2001: 77). This def<strong>in</strong>ition of <strong>equivalence</strong> is rathergeneral and does not manage to cover the <strong>in</strong>tricacies of the term and the variety of aspectswhich <strong>equivalence</strong> encompasses. For <strong>in</strong>stance, Pym (1992: 37) has po<strong>in</strong>ted out thecircularity of <strong>equivalence</strong> which is supposed to def<strong>in</strong>e <strong>translation</strong> and <strong>translation</strong>, <strong>in</strong> turn, issupposed to def<strong>in</strong>e <strong>equivalence</strong>. Kenny (2001: 77) wishes more attempts were made todef<strong>in</strong>e <strong>equivalence</strong> <strong>in</strong> <strong>translation</strong> <strong>in</strong> a way that avoids this circularity.As far as we are concerned, the very fact that almost every <strong>translation</strong> theoreticianhas felt the need to express his/her op<strong>in</strong>ions either <strong>in</strong> favour of or aga<strong>in</strong>st the idea of<strong>equivalence</strong> <strong>in</strong> <strong>translation</strong> is a proof of its importance <strong>in</strong> TS. We consider thatterm<strong>in</strong>ological controversies should be carefully handled. All <strong>in</strong> all, we agree with Neubert(1992) that a theory of <strong>translation</strong> is undoubtedly based on a theory of <strong>equivalence</strong>relationships, but on the other hand we also th<strong>in</strong>k that Holmes (1988) is right when hebelieves that ask<strong>in</strong>g for sameness is ask<strong>in</strong>g too much.Understand<strong>in</strong>g the exact nature of <strong>equivalence</strong> rema<strong>in</strong>s a problematic issue.Accord<strong>in</strong>g to Nida, there are different types of <strong>translation</strong> due to the follow<strong>in</strong>g three basicfactors: (1) the nature of the message, (2) the purpose or purposes of the author and, byproxy, of the translator, and (3) the type of audience (cited <strong>in</strong> Venuti 2004: 127).In the case of <strong>economic</strong> <strong>translation</strong>, the decod<strong>in</strong>g ability and the potential <strong>in</strong>terest ofthe prospective audiences acquire great significance. Readers may be either the averageliterate adults who can handle both oral and written messages with relative ease or thespecialists <strong>in</strong> the field who have the necessary competence to decode messages with<strong>in</strong> theirarea of specialisation. Prospective audiences differ not only <strong>in</strong> decod<strong>in</strong>g ability, butperhaps even more <strong>in</strong> their <strong>in</strong>terests. Hence, a <strong>translation</strong> designed to stimulate read<strong>in</strong>g for75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!