12.07.2015 Views

equivalence versus non-equivalence in economic translation

equivalence versus non-equivalence in economic translation

equivalence versus non-equivalence in economic translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

g) Differences <strong>in</strong> form – certa<strong>in</strong> suffixes and prefixes which convey prepositionaland other types of mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong> English often have no direct equivalents <strong>in</strong> other languages.For example, the English prefix over- has the Romanian equivalent supra- <strong>in</strong> words suchas to overbid “a supralicita” (Ionescu-Cru an 2008: 214), to overburden “a suprasolicita”(ibid.: 214), to overcapitalize “a supracapitaliza” (ibid.: 214), to overvalue “a supraevalua”(ibid.: 215) etc., but there are <strong>in</strong>stances when the Romanian equivalents of the Englishterms formed by means of the prefix over- lack the correspond<strong>in</strong>g Romanian prefix: toover<strong>in</strong>vest “a <strong>in</strong>vesti excesiv” (ibid.: 214), to overlend “a împrumuta/a credita excesiv”(ibid.: 214), to overpay “a pl ti excesiv” (ibid.: 214), to overproduce “a produce excesiv”(ibid.: 214) etc. It is most important for translators to understand the contribution thataffixes make to the mean<strong>in</strong>g of words and expressions, especially s<strong>in</strong>ce they are often usedcreatively <strong>in</strong> English to co<strong>in</strong> new words for various reasons, such as fill<strong>in</strong>g temporarysemantic gaps <strong>in</strong> the language and creat<strong>in</strong>g humour.h) Differences <strong>in</strong> frequency and purpose of us<strong>in</strong>g specific forms – even when aparticular form does have a ready equivalent <strong>in</strong> the TL, there may be a difference <strong>in</strong> thefrequency with which it is used or the purpose for which it is used. English, for <strong>in</strong>stance,uses the cont<strong>in</strong>uous –<strong>in</strong>g form for b<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g clauses much more frequently than Romanianwhich has equivalents for it: The report deals ma<strong>in</strong>ly with the buy<strong>in</strong>g habits ofhousewives. – Raportul se refer în pr<strong>in</strong>cipal la tipicul de a face cump r turicaracteristic gospod<strong>in</strong>elor. (Marcheteau, Berman and Savio 2000: 60-61); What is theestimated rise <strong>in</strong> the purchas<strong>in</strong>g power? – Cu cât se estimeaz cre terea puterii decump rare? (ibid.: 60-61).i) Loan words <strong>in</strong> the ST – are often used for their prestige value add<strong>in</strong>g an air ofsophistication to the text or its subject matter. In Romanian <strong>economic</strong> texts there are moreand more terms borrowed from English such as: management (Puiu 2001: 25), manager(ibid.: 51), leader (ibid.: 75), coach<strong>in</strong>g (ibid.: 139), mentor<strong>in</strong>g (ibid.: 139), broker (ibid.:234) etc.Accord<strong>in</strong>g to Baker (1992/2006: 26-42), professional translators should use a numberof strategies to deal with <strong>non</strong>-<strong>equivalence</strong> at the word level. Among them, she mentions:a) Translation by a more general word (superord<strong>in</strong>ate) – is used <strong>in</strong> order toovercome a relative lack of specificity <strong>in</strong> the TL compared to the SL; translators have tof<strong>in</strong>d a more general word that covers the core prepositional mean<strong>in</strong>g of the miss<strong>in</strong>ghyponym <strong>in</strong> the TL. For example, the English term liability with the specific mean<strong>in</strong>g of“legal responsibility for someth<strong>in</strong>g, especially for pay<strong>in</strong>g money that is owed, or fordamage or <strong>in</strong>jury” (Longman 2001: 812) is translated <strong>in</strong>to Romanian by means of the moregeneral terms “r spundere, obliga ie” (Turcu 1991: 387).b) Translation by a more neutral/less expressive word – is <strong>in</strong>evitable <strong>in</strong> manycases when there is not an equally expressive correspondent <strong>in</strong> the TL. For <strong>in</strong>stance, theEnglish colloquialism moonlighter “a person who does two jobs, the second usually <strong>in</strong> theeven<strong>in</strong>g” (ibid.: 574) is neutrally translated “persoan cu dou servicii” (Ionescu-Cru an2008: 191).c) Translation by cultural substitution – <strong>in</strong>volves replac<strong>in</strong>g a culture-specific itemor expression with a TL item which does not have the same propositional mean<strong>in</strong>g but islikely to have a similar impact on the TL. A Romanian term such as m<strong>in</strong>istru is translated<strong>in</strong>to English by means of an almost perfect equivalent m<strong>in</strong>ister, but problems may beencountered when translat<strong>in</strong>g the name of the Romanian function m<strong>in</strong>istru de f<strong>in</strong>an e forwhich the English equivalent is not M<strong>in</strong>ister of F<strong>in</strong>ance as one might expect; the bestoption is Chancellor of the Exchequer <strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g “the m<strong>in</strong>ister of f<strong>in</strong>ance <strong>in</strong> the Britishgovernment” (Webster 1996: 246).79

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!