12.07.2015 Views

Looking for Bhairava - The Institute of Buddhist Studies

Looking for Bhairava - The Institute of Buddhist Studies

Looking for Bhairava - The Institute of Buddhist Studies

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Orzech: <strong>Looking</strong> <strong>for</strong> <strong>Bhairava</strong> 163the Catalogue <strong>of</strong> the Dharma Treasure examined below should lay the issue torest.39. See, <strong>for</strong> example, Zhonghua da zang jing, volume 73, p. 420, which has allthree classifications.40. Ibid., 456.41. This second transliterated <strong>for</strong>m occurs only in the Hevajra.42. <strong>The</strong> term zuishang yuqie 最 上 瑜 伽 occurs frequently but does not seem t<strong>of</strong>unction doxologically.43. Zhonghua da zang jing, volume 73, p. 472. Indeed, the Guhyasamāja isrendered in a way that without a mandala <strong>for</strong> reference and the explanation<strong>of</strong> an ācārya there is little that would set it apart from previously translatedworks.44. <strong>The</strong> translation was logged in Catalogue <strong>of</strong> the Dharma Treasure, Zhonghaudazing jing 73 434a. For a sample <strong>of</strong> various spells and mundane operations seeT. 1257 21.264b. <strong>The</strong> same catalogue notes the translation <strong>of</strong> the Mahādaṇḍadhāraṇī-sūtra 大 寒 林 聖 難 拏 陀 羅 尼 經 (T. 1392, translated by Fatian in 984),but this is really a dhāraṇī text and the śmaśāna ( 寒 林 indicated in the Chinesetitle) is little more than window dressing.45. For Zhipan see Jan Yun-hua, “<strong>Buddhist</strong> Historiography in Sung China,”Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 114 (1964): 371–372.46. A Vināyaka-sūtra (T. 1272) in four juan is indeed found in the Canon. It wastranslated by Dharmabhadra.47. Charles Willemen notes in his translation and study <strong>of</strong> the ChineseHevajratanra that Dharmapāla “rendered the Indian original in a very tactful,deliberately abstruse way, but remaining true to the actual proceedings <strong>of</strong> theIndian original.” Indeed, the translation appears to be a very sophisticatedef<strong>for</strong>t that negotiated both the linguistic peculiarities <strong>of</strong> the original and themoral limitations <strong>of</strong> the audience. See <strong>The</strong> Chinese Hevajratantra, OrientaliaGandensia VIII (Ghent: Rijksuniversiteit Te Gent, 1983), 29. Secrecy and itsopposite—deliberate and flagrant transgressiveness—are well-known tropesin the tantras. As Ronald M. Davidson has observed, secrecy coupled withtitillation may have been the most effective strategy <strong>for</strong> the propagation <strong>of</strong> areligious system. Indian Esoteric Buddhism: A Social History <strong>of</strong> the Tantric Movement(New York: Columbia University Press, 2002), 245–247.48. <strong>The</strong> iconography <strong>of</strong> the vidyārājas and their role in homas <strong>for</strong> subjugationwas a prominent selling point <strong>of</strong> Tang esoteric Buddhism. For this see Orzech,Politics and Transcendent Wisdom, 160-162, and chap. 6, “Lords <strong>of</strong> Light,” 169–205.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!