13.07.2015 Views

dynamic equivalence: a method of translation or a system

dynamic equivalence: a method of translation or a system

dynamic equivalence: a method of translation or a system

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

164 The Master's Seminary JournalReviewers and exegetes find fault with the NIV as being too interpretivehere and there, because interpretation is an inescapable aspect <strong>of</strong> D-E. Sinceinterpretations differ from person to person, no rendering that limits thepossibilities to a single interpretation will please everyone. Some ask, "Why couldnot the text have been left ambiguous in this case?" 82 Others suggest dispensingwith the D-E approach so that ambiguities in the source text are left ambiguous inthe <strong>translation</strong> throughout. 83 After examining how the NIV handles a number <strong>of</strong>debated passages, some writers suggest that the NIV may have a somewhat "freewheeling"strain throughout. 84This dissatisfaction stems ultimately from the large subjective element thatis inherent in D-E. Here then is another area <strong>of</strong> kinship with contemp<strong>or</strong>aryhermeneutics. Continuing revision committees are at w<strong>or</strong>k on the NIV and similarversions to try to weed out unsatisfac-t<strong>or</strong>y renderings. The general "tightening"trend observable in the recommendations <strong>of</strong> these committees 85 is an implicitrecognition <strong>of</strong> the problems raised by subjectivity. The task is endless because <strong>of</strong>the <strong>translation</strong> philosophy <strong>of</strong> D-E <strong>translation</strong>s.A similarity in theological implications. Another relationship betweencontemp<strong>or</strong>ary hermeneutics and D-E in <strong>translation</strong> may be detected in thetheological implications <strong>of</strong> each. Some <strong>of</strong> us have shied away from this subject f<strong>or</strong>fear <strong>of</strong> saying too much <strong>or</strong> <strong>of</strong> being misunderstood. Yet something <strong>of</strong> this naturemust be discussed.Nida observes the tendency <strong>of</strong> those who hold the traditional <strong>or</strong>thodoxview <strong>of</strong> inspiration to focus attention on the autographs and theref<strong>or</strong>e to fav<strong>or</strong> af<strong>or</strong>mal-<strong>equivalence</strong> approach to <strong>translation</strong>. 86 On the other hand, he sees thosewho hold to neo-<strong>or</strong>thodoxy <strong>or</strong> who have been influenced by neo-<strong>or</strong>thodoxy to befreer in their <strong>translation</strong>s. This, he says, is traceable to neo-<strong>or</strong>thodoxy's view <strong>of</strong>inspiration in terms <strong>of</strong> the response <strong>of</strong> the recept<strong>or</strong> with a consequent de-emphasison the source message. 87 He and Reyburn make clear that there are excep-tions tothis rule, however. 88Robert P. Martin, Accuracy <strong>of</strong> Translation and the New International Version (Edinburgh: Banner <strong>of</strong>Truth, 1989) 41-62.82Ibid.83Scaer, "The New International Version" 243.84Miller, "The New International Version" 310; Scott, "Dynamic Equivalence" 361. Kohlenberger,W<strong>or</strong>ds 66-67, recognizes the problem <strong>of</strong> the excessive-commentary element in versions such as theAmplified Bible, the Living Bible, and Wuest's Expanded Translation, but he is apparently obliviousto the presence <strong>of</strong> the same in the NIV. Thomas A. Boogaart criticizes the NIV's sacrificing <strong>of</strong>faithfulness to the <strong>or</strong>iginal Hebrew and Greek in the interest <strong>of</strong> harmonizing different textualtraditions within Scripture and <strong>of</strong> seeking agreement with various scientific the<strong>or</strong>ies ("The NewInternational Version: What Price Harmony?" Ref<strong>or</strong>med Review 43/3 [Spring 1990] 189-203).85E.g. Jeske, "Faculty Review" 104; see also Kubo and Specht, So Many 82-83, 253-254.86Nida, Toward a Science 27.87Ibid.88Nida and Reyburn, Meaning 61. Kohlenberger is one <strong>of</strong> those exceptions when he writes, "Ibelieve in verbal inspiration, but I do not believe a w<strong>or</strong>d-f<strong>or</strong>-w<strong>or</strong>d <strong>translation</strong> best hon<strong>or</strong>s that view<strong>of</strong> Scripture" (Kohlenberger, W<strong>or</strong>ds 73).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!