13.07.2015 Views

Attitudes to English loanwords in Norwegian

Attitudes to English loanwords in Norwegian

Attitudes to English loanwords in Norwegian

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

It is a reasonable hypothesis that what the NLC is hop<strong>in</strong>g <strong>to</strong> achieve by means of this and similar<strong>in</strong>itiatives is <strong>in</strong>creased positivity <strong>to</strong> their attempts at <strong>Norwegian</strong>iz<strong>in</strong>g <strong>English</strong> <strong>loanwords</strong>. Many ofthe NLC’s ‘purify<strong>in</strong>g’ <strong>in</strong>itiatives <strong>in</strong> the past 5 have failed, possibly because the Council hasattempted <strong>to</strong> implement changes <strong>in</strong> what has been perceived as a one-way, dicta<strong>to</strong>rial fashion. Bycontrast, the Word Lab emerges as an attempt <strong>to</strong> stimulate an open, participa<strong>to</strong>ry atmosphere.And the response has <strong>in</strong>deed been quite impressive. For some of the <strong>loanwords</strong> that have been<strong>in</strong>troduced on the list, the number of contributions is as high as 60 or 70. The average number ofcontributions, however, is probably around 20-30 per word.This is not, however, <strong>to</strong> say, that the contributions have always been of the desired k<strong>in</strong>d (at leastfrom the perspective of the NLC). On the one hand, there are a number of more or lessstraightforward contributions from people who seem <strong>to</strong> unproblematically accept the <strong>in</strong>vitation<strong>to</strong> translate <strong>loanwords</strong> <strong>in</strong><strong>to</strong> <strong>Norwegian</strong>. These contribu<strong>to</strong>rs delve headlong <strong>in</strong><strong>to</strong> the task, whetherit be out of a genu<strong>in</strong>e wish <strong>to</strong> contribute, or out of a seem<strong>in</strong>gly <strong>in</strong>nocent wish <strong>to</strong> be funny anddraw attention <strong>to</strong> themselves. On the other hand, however, there is a group of contribu<strong>to</strong>rs who,rather than accept<strong>in</strong>g the <strong>in</strong>vitation, seize the opportunity <strong>to</strong> argue fiercely aga<strong>in</strong>st the notion tha<strong>to</strong>ne should translate <strong>English</strong> <strong>loanwords</strong> <strong>in</strong><strong>to</strong> <strong>Norwegian</strong>. In the follow<strong>in</strong>g I call these people‘rebels’, not because I want <strong>to</strong> somehow ‘romanticize’ their po<strong>in</strong>t of view, but rather, firstly,because of their status as a m<strong>in</strong>ority on the list (and perhaps also <strong>in</strong> real life, cf. Masvie’s studyabove), secondly, because of the rather severe political <strong>in</strong>correctness – <strong>in</strong> a <strong>Norwegian</strong> context –of their views, thirdly, because of the resultant defensive <strong>to</strong>ne of the responses, and f<strong>in</strong>ally,because of their archetypal, overt challenge <strong>to</strong> a powerful ‘enemy’, namely the NLC.5 E.g. their proposals <strong>to</strong> <strong>Norwegian</strong>ize the spell<strong>in</strong>g of established <strong>English</strong> <strong>loanwords</strong> (some examples: køntri(country, as <strong>in</strong> country & western), pøbb (pub), gaid (guide)).214

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!