attitudes <strong>to</strong> <strong>English</strong> <strong>loanwords</strong> were rather relaxed. In Sweden, the results were quite different:Maria W<strong>in</strong>gstedt’s survey of “ideologies of language <strong>in</strong> Sweden” (1998:159) revealed that 66%of Swedes felt that Swedish should be kept as pure as possible (259). It is also revela<strong>to</strong>ry that asmany as 23% of the Swedes who participated <strong>in</strong> the survey believed that Swedish might be adead language <strong>in</strong> 100 years (261).Inger-Lise Masvie conducted a similar survey among teenagers and young adults <strong>in</strong> Norway.One significant f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g here, was the large number of respondents who had no op<strong>in</strong>ion on theissue of <strong>English</strong> <strong>loanwords</strong> <strong>in</strong> <strong>Norwegian</strong> (42%). Apart from that, the number of negativeresponses (39%) outweighed the number of positive ones (19%) (1992:46). Contrary <strong>to</strong> the studyby Jarvad (above), which did not reveal many differences <strong>in</strong> attitude across sociol<strong>in</strong>guisticparameters such as region and social group, Masvie’s study showed a clear pattern: teenagers aremore positive <strong>to</strong> <strong>English</strong> <strong>loanwords</strong> than adults, men are more positive than women, and peoplefrom Oslo are more positive than people from Farsund (a regional <strong>to</strong>wn <strong>in</strong> southern Norway)(46).The materialThe present material, rather than add<strong>in</strong>g more and more updated statistics <strong>to</strong> work such as thatcarried out by Masvie, rather serves <strong>to</strong> illustrate and fill <strong>in</strong> <strong>in</strong>formation about the exact contentand nature of the attitudes that f<strong>in</strong>d themselves on either side of the attested yes/no divide. Thisis, <strong>in</strong> part, because the material – which consists of contributions made <strong>to</strong> a <strong>Norwegian</strong> Internetdiscussion list (Ordlabben/’The Word Lab’) – does not easily lend itself <strong>to</strong> statistical analysis: itdoes not give reliable <strong>in</strong>formation about respondents and it is open-ended: as I am writ<strong>in</strong>g this,the number of contributions is still grow<strong>in</strong>g, and will cont<strong>in</strong>ue <strong>to</strong> do so until it is removed fromthe web. Thus, the material’s value first and foremost derives from the fact that it consists ofvolunteered, spontaneous, sometimes quite lengthy statements which reveal various k<strong>in</strong>ds ofattitude <strong>to</strong> <strong>English</strong> <strong>loanwords</strong> <strong>in</strong> <strong>Norwegian</strong>.The Word Lab came about as a jo<strong>in</strong>t effort between the <strong>Norwegian</strong> Language Council (NLC), 3which is the <strong>Norwegian</strong> government’s advisory body for matters perta<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>to</strong> the <strong>Norwegian</strong>language, and Dagbladet, one of Norway’s biggest tabloid newspapers. The NLC, be<strong>in</strong>g theappo<strong>in</strong>ted watchdog for the <strong>Norwegian</strong> language, takes – as expected – a negative stand <strong>to</strong> theissue of <strong>English</strong> <strong>loanwords</strong>. This, presumably, forms at least part of their motivation forparticipat<strong>in</strong>g <strong>in</strong> ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong><strong>in</strong>g The Word Lab, s<strong>in</strong>ce what happens here, is that people (people ‘<strong>in</strong>general’ 4 ) are <strong>in</strong>vited <strong>to</strong> take part <strong>in</strong> a process of <strong>Norwegian</strong>iz<strong>in</strong>g, i.e., try<strong>in</strong>g <strong>to</strong> f<strong>in</strong>d <strong>Norwegian</strong>equivalents <strong>to</strong>, some (relatively recent) <strong>English</strong> <strong>loanwords</strong>, e.g.,Date, zipoffbukse, stayer, pa<strong>in</strong>tball, kiteboard<strong>in</strong>g, dreadlocks/dreads, trick or treat, Halloween,nuggets, wide-screen, hat-trick, wannabe, fastfood, event, campus, art direc<strong>to</strong>r, tights, reality-TV, flight, chatte, offroader, eye-l<strong>in</strong>er, happy hour, audition, workshop, street cred, rollerblades, image, bake-off, smoothies, performance-kunst, hacker, cracker, backstage, ghostwriter,downlight, body, breakdown, tra<strong>in</strong>ee, joystick, catwalk, turnover, walkover.The contribu<strong>to</strong>rs are asked <strong>to</strong> provide a translation for any of these (and more) words, and <strong>in</strong>addition, they are asked <strong>to</strong> justify their choices (see sample dialogue box below):3 http://www.sprakrad.no4 The NLC and Dagbladet also run an email discussion list which <strong>in</strong>vites council members, students and academicsfrom relevant fields, media workers and other <strong>in</strong>terested parties <strong>to</strong> contribute translations of <strong>English</strong> <strong>loanwords</strong>(Ordsmia/’The Wordsmithy’).213
It is a reasonable hypothesis that what the NLC is hop<strong>in</strong>g <strong>to</strong> achieve by means of this and similar<strong>in</strong>itiatives is <strong>in</strong>creased positivity <strong>to</strong> their attempts at <strong>Norwegian</strong>iz<strong>in</strong>g <strong>English</strong> <strong>loanwords</strong>. Many ofthe NLC’s ‘purify<strong>in</strong>g’ <strong>in</strong>itiatives <strong>in</strong> the past 5 have failed, possibly because the Council hasattempted <strong>to</strong> implement changes <strong>in</strong> what has been perceived as a one-way, dicta<strong>to</strong>rial fashion. Bycontrast, the Word Lab emerges as an attempt <strong>to</strong> stimulate an open, participa<strong>to</strong>ry atmosphere.And the response has <strong>in</strong>deed been quite impressive. For some of the <strong>loanwords</strong> that have been<strong>in</strong>troduced on the list, the number of contributions is as high as 60 or 70. The average number ofcontributions, however, is probably around 20-30 per word.This is not, however, <strong>to</strong> say, that the contributions have always been of the desired k<strong>in</strong>d (at leastfrom the perspective of the NLC). On the one hand, there are a number of more or lessstraightforward contributions from people who seem <strong>to</strong> unproblematically accept the <strong>in</strong>vitation<strong>to</strong> translate <strong>loanwords</strong> <strong>in</strong><strong>to</strong> <strong>Norwegian</strong>. These contribu<strong>to</strong>rs delve headlong <strong>in</strong><strong>to</strong> the task, whetherit be out of a genu<strong>in</strong>e wish <strong>to</strong> contribute, or out of a seem<strong>in</strong>gly <strong>in</strong>nocent wish <strong>to</strong> be funny anddraw attention <strong>to</strong> themselves. On the other hand, however, there is a group of contribu<strong>to</strong>rs who,rather than accept<strong>in</strong>g the <strong>in</strong>vitation, seize the opportunity <strong>to</strong> argue fiercely aga<strong>in</strong>st the notion tha<strong>to</strong>ne should translate <strong>English</strong> <strong>loanwords</strong> <strong>in</strong><strong>to</strong> <strong>Norwegian</strong>. In the follow<strong>in</strong>g I call these people‘rebels’, not because I want <strong>to</strong> somehow ‘romanticize’ their po<strong>in</strong>t of view, but rather, firstly,because of their status as a m<strong>in</strong>ority on the list (and perhaps also <strong>in</strong> real life, cf. Masvie’s studyabove), secondly, because of the rather severe political <strong>in</strong>correctness – <strong>in</strong> a <strong>Norwegian</strong> context –of their views, thirdly, because of the resultant defensive <strong>to</strong>ne of the responses, and f<strong>in</strong>ally,because of their archetypal, overt challenge <strong>to</strong> a powerful ‘enemy’, namely the NLC.5 E.g. their proposals <strong>to</strong> <strong>Norwegian</strong>ize the spell<strong>in</strong>g of established <strong>English</strong> <strong>loanwords</strong> (some examples: køntri(country, as <strong>in</strong> country & western), pøbb (pub), gaid (guide)).214