13.07.2015 Views

Attitudes to English loanwords in Norwegian

Attitudes to English loanwords in Norwegian

Attitudes to English loanwords in Norwegian

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

In the follow<strong>in</strong>g section, I give some examples of typical responses of both k<strong>in</strong>ds, and drawattention <strong>to</strong> some of their most typical characteristics. I should like <strong>to</strong> emphasize that I know next<strong>to</strong> noth<strong>in</strong>g about who the respondents are; I have made no attempt <strong>to</strong> contact the respondents viathe (possibly not genu<strong>in</strong>e) email-addresses that appear <strong>to</strong>gether with their messages (see above),quite simply because I am ma<strong>in</strong>ly <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> assess<strong>in</strong>g the general nature of the debate, and not<strong>in</strong> dist<strong>in</strong>guish<strong>in</strong>g trends accord<strong>in</strong>g <strong>to</strong> sociol<strong>in</strong>guistic parameters. Thus, ‘people <strong>in</strong> general’ is asclose <strong>to</strong> an identification of the group of subjects as it is possible <strong>to</strong> come <strong>in</strong> this case, althoughthe debate must be said <strong>to</strong> be characterized by a young <strong>to</strong>ne.Serious, non-serious, and rebellious contributionsSo far, I have been talk<strong>in</strong>g about one division l<strong>in</strong>e and two ma<strong>in</strong> categories of response, althoughit is obviously not as simple as that. I have, for <strong>in</strong>stance, already briefly mentioned a group ofpeople who seem <strong>to</strong> respond <strong>to</strong> the <strong>in</strong>vitation <strong>to</strong> translate <strong>English</strong> <strong>loanwords</strong> <strong>in</strong> positive terms,but who do not seem <strong>to</strong> take the assigned task seriously. In the follow<strong>in</strong>g, I situate this categoryof response between the straightforward, ‘serious’ responses and the rebel responses, s<strong>in</strong>ce it is<strong>in</strong>deed a borderl<strong>in</strong>e category: it is close <strong>to</strong> impossible <strong>to</strong> assess, merely on the basis of what isgiven <strong>in</strong> the responses, whether these people are just <strong>in</strong>different <strong>to</strong> the implicit issue (yes/no <strong>to</strong><strong>English</strong> <strong>loanwords</strong> <strong>in</strong> <strong>Norwegian</strong>), or whether they rather constitute a class of good-naturedrebels.A typical ‘distribution of numerical power’ between these three categories – serious, non-seriousand rebellious contributions – is for the first <strong>to</strong> be <strong>in</strong> the lead, the second not far beh<strong>in</strong>d, and thethird constitut<strong>in</strong>g a m<strong>in</strong>ority. For the word zipoffbukse 6 , for example, there were 33 responses all<strong>in</strong> all. 13 of these were clear-cut serious responses; 15 were non-serious/hard <strong>to</strong> determ<strong>in</strong>e, therema<strong>in</strong><strong>in</strong>g five were rebel responses. 7In the follow<strong>in</strong>g, I look at some of the contributions perta<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>to</strong> zipoffbukse from each of thethree categories. Later on, I also look at some contributions perta<strong>in</strong><strong>in</strong>g some of the other<strong>loanwords</strong>, but only with respect <strong>to</strong> the rebel category. For each example, I provide a ‘loose’<strong>English</strong> translation, both for the translation proposal (when there is one) and for the justification.Serious contributionsProposal: Vårbukse‘Spr<strong>in</strong>g trousers’Justification: For om våren er det ofte kaldt først på dagen og så blir det varmt og da kan du ta avbe<strong>in</strong>a på buksa omtrent samtidig som du tar av genseren . . .‘Because <strong>in</strong> the spr<strong>in</strong>g it is often cold early <strong>in</strong> the day and then it gets warm and then you cantake the legs off the trousers at the same time as tak<strong>in</strong>g off your sweater . . . ‘This is quite typical of serious proposals. The respondent basically does as he or she is asked. Ifwe were <strong>to</strong> judge the quality of the proposal, however, we would probably f<strong>in</strong>d that it floutsseveral of the rules regard<strong>in</strong>g how <strong>to</strong> put <strong>to</strong>gether a good loanword equivalent (cf. Sandøy6 A compound with both <strong>English</strong> and <strong>Norwegian</strong> elements denot<strong>in</strong>g a pair of trousers where the bot<strong>to</strong>m part of theleg is attached with a zip and comes off.7 As the list proceeds, with more and more new words for people <strong>to</strong> translate, it becomes apparent that the rebelshave not managed <strong>to</strong> disrupt and derail the discussion <strong>in</strong> the way they had perhaps hoped, so the percentage of rebelresponses drops even lower. As for words <strong>in</strong>troduced at a relatively late stage, we get hardly any rebel responses atall, someth<strong>in</strong>g which further emphasizes the m<strong>in</strong>ority status of this group.215

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!