13.07.2015 Views

Rodziny - Polish Genealogical Society of America

Rodziny - Polish Genealogical Society of America

Rodziny - Polish Genealogical Society of America

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

I always find the “Articles <strong>of</strong> Interest”section such a teaser that I decided tocheck the Internet for some <strong>of</strong> the publicationsmentioned. Since my great-grandparentsWincenty and Helena (Bodanowicz)Woroniecki were <strong>Polish</strong> speakers from theWilno area, I am particularly drawn to theLithuanian resources.It appears the Web address for LithuanianHeritage magazine should be www.lithuanianheritage.com (instead <strong>of</strong> .org).Thank you for the great journal.Joe Zadroznycurrently <strong>of</strong> Berlin, GermanyEditor: I appreciate your kind words,and you’re absolutely right about theproper URL for Lithuanian Heritage—a veryfine publication, incidentally. Thanks forthe correction!Subject: Galician RailroadI’m a longtime PGSA member andwanted to drop you a note to say how muchI appreciate the continuing high quality <strong>of</strong>the <strong>Rodziny</strong> journal and the articles thatappear therein. I was especially impressedwith the piece on the “Galician Railroad” byIwona in the Winter 2008 issue.Railroad development in the 19th centuryis a topic about which I would like tosee additional follow-up articles, especiallyregarding the various railroad travel routesthat were available to emigrés transitingto Atlantic seaports with ships sailing for<strong>America</strong>. It would be informative to learnsomething about the logistics <strong>of</strong> how <strong>Polish</strong>immigrants from the rural countrysidebecame aware <strong>of</strong> their travel options to<strong>America</strong>, where they bought tickets, etc. I’msure this would be <strong>of</strong> interest to many readers<strong>of</strong> <strong>Rodziny</strong>.Lastly, I would like to put in my requestfor a translation <strong>of</strong> the Słownik geograficznyentry for the regional town <strong>of</strong> Jasło insoutheast Poland. I don’t think I’ve seenthis entry translated as yet, but it’s my impressionthis is a major regional town andmight be <strong>of</strong> broad interest to PGSA members.Chet Szerlag, Woodridge, IllinoisEditor—I passed your words on toIwona, and I’m sure she’ll do what she canto give us more on this subject. She saidLe t t e r s t o t h e Ed i t o r12 <strong>Rodziny</strong>, Spring 2008the main sources she used on her articleare as follows:Bissaga, T.: Geografia kolejowa Polski,1938.Dzięsieciolecie Polskich KoleiPaństwowych 1918-1928, MinisterstwoKomunikacji.Golsdorf, K.: Koleje w Austrii1837-1918.Wierzbicki, L.: Rozwój sieci koleiżelaznych w Galicji,1847-1890.As for the SGKP entry for Jasło, I translatedit years ago for the <strong>Polish</strong> <strong>Genealogical</strong><strong>Society</strong> <strong>of</strong> Texas, and you can read it—enhancedwith nice photos—on their Web siteat http://www.pgst.org/places/jaslo.htm.Subject: Iwona!I desire to advise you <strong>of</strong> how much Ienjoy the articles by Iwona Dakiniewicz in<strong>Rodziny</strong>. I also wish to advise you <strong>of</strong> thewonderful pr<strong>of</strong>essional relationship I havehad with her for a few years now. She hasperformed some really detailed research forme during these years, and I have alwaysbeen more than satisfied with her workperformance. In the family research she hasdone for me, she has always been diligent,thorough, helpful, and reasonable. I wish tocommend her highly to you and to anyonewho wishes to have family research and/or guide-travel-tour assistance work donefor them. She is a wonderful researcher andvery considerate.Daniel Kobylarz-HughesSubject: Germans/Poles in MemelPerhaps you can point me in the rightdirection. In doing family research, I amtrying to find facts to support a familystory.The story is that Frederick William’s(born 1801) father and mother moved toMemel from (possibly) Poland because theyhad a <strong>Polish</strong> name. His father said to thefamily that from then on, their name wouldbecome Licht (German for light) because“Now we are Germans.” They were Protestants.He was a tailor. His wife’s name wasHenrietta.In doing a bit <strong>of</strong> online research, I canguess that one <strong>of</strong> the <strong>Polish</strong> rebellions (either1794 or 1831) brought them to Memel.Or perhaps (considering his first andmiddle names) they were part <strong>of</strong> the 20,000

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!