Rodziny - Polish Genealogical Society of America
Rodziny - Polish Genealogical Society of America
Rodziny - Polish Genealogical Society of America
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
I always find the “Articles <strong>of</strong> Interest”section such a teaser that I decided tocheck the Internet for some <strong>of</strong> the publicationsmentioned. Since my great-grandparentsWincenty and Helena (Bodanowicz)Woroniecki were <strong>Polish</strong> speakers from theWilno area, I am particularly drawn to theLithuanian resources.It appears the Web address for LithuanianHeritage magazine should be www.lithuanianheritage.com (instead <strong>of</strong> .org).Thank you for the great journal.Joe Zadroznycurrently <strong>of</strong> Berlin, GermanyEditor: I appreciate your kind words,and you’re absolutely right about theproper URL for Lithuanian Heritage—a veryfine publication, incidentally. Thanks forthe correction!Subject: Galician RailroadI’m a longtime PGSA member andwanted to drop you a note to say how muchI appreciate the continuing high quality <strong>of</strong>the <strong>Rodziny</strong> journal and the articles thatappear therein. I was especially impressedwith the piece on the “Galician Railroad” byIwona in the Winter 2008 issue.Railroad development in the 19th centuryis a topic about which I would like tosee additional follow-up articles, especiallyregarding the various railroad travel routesthat were available to emigrés transitingto Atlantic seaports with ships sailing for<strong>America</strong>. It would be informative to learnsomething about the logistics <strong>of</strong> how <strong>Polish</strong>immigrants from the rural countrysidebecame aware <strong>of</strong> their travel options to<strong>America</strong>, where they bought tickets, etc. I’msure this would be <strong>of</strong> interest to many readers<strong>of</strong> <strong>Rodziny</strong>.Lastly, I would like to put in my requestfor a translation <strong>of</strong> the Słownik geograficznyentry for the regional town <strong>of</strong> Jasło insoutheast Poland. I don’t think I’ve seenthis entry translated as yet, but it’s my impressionthis is a major regional town andmight be <strong>of</strong> broad interest to PGSA members.Chet Szerlag, Woodridge, IllinoisEditor—I passed your words on toIwona, and I’m sure she’ll do what she canto give us more on this subject. She saidLe t t e r s t o t h e Ed i t o r12 <strong>Rodziny</strong>, Spring 2008the main sources she used on her articleare as follows:Bissaga, T.: Geografia kolejowa Polski,1938.Dzięsieciolecie Polskich KoleiPaństwowych 1918-1928, MinisterstwoKomunikacji.Golsdorf, K.: Koleje w Austrii1837-1918.Wierzbicki, L.: Rozwój sieci koleiżelaznych w Galicji,1847-1890.As for the SGKP entry for Jasło, I translatedit years ago for the <strong>Polish</strong> <strong>Genealogical</strong><strong>Society</strong> <strong>of</strong> Texas, and you can read it—enhancedwith nice photos—on their Web siteat http://www.pgst.org/places/jaslo.htm.Subject: Iwona!I desire to advise you <strong>of</strong> how much Ienjoy the articles by Iwona Dakiniewicz in<strong>Rodziny</strong>. I also wish to advise you <strong>of</strong> thewonderful pr<strong>of</strong>essional relationship I havehad with her for a few years now. She hasperformed some really detailed research forme during these years, and I have alwaysbeen more than satisfied with her workperformance. In the family research she hasdone for me, she has always been diligent,thorough, helpful, and reasonable. I wish tocommend her highly to you and to anyonewho wishes to have family research and/or guide-travel-tour assistance work donefor them. She is a wonderful researcher andvery considerate.Daniel Kobylarz-HughesSubject: Germans/Poles in MemelPerhaps you can point me in the rightdirection. In doing family research, I amtrying to find facts to support a familystory.The story is that Frederick William’s(born 1801) father and mother moved toMemel from (possibly) Poland because theyhad a <strong>Polish</strong> name. His father said to thefamily that from then on, their name wouldbecome Licht (German for light) because“Now we are Germans.” They were Protestants.He was a tailor. His wife’s name wasHenrietta.In doing a bit <strong>of</strong> online research, I canguess that one <strong>of</strong> the <strong>Polish</strong> rebellions (either1794 or 1831) brought them to Memel.Or perhaps (considering his first andmiddle names) they were part <strong>of</strong> the 20,000