17.07.2015 Views

コプト語(ボハイラ方言)動詞用法ノート

コプト語(ボハイラ方言)動詞用法ノート

コプト語(ボハイラ方言)動詞用法ノート

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

コプト 語 (ボハイラ 方 言 ) 動 詞 用 法 ノート塚 本 明 廣( 佐 賀 大 学 文 化 教 育 学 部 )tsukamoa@cc.saga-u.ac.jpキーワード: 旧 約 聖 書 、ヨセフ 物 語 、 動 詞11 コプト 語 動 詞 語 幹コプト 語 動 詞 には 20 前 後 の 語 幹 があり、 一 部 の 語 幹 は 形 式 と 意 味 に 互 いに対 応 関 係 がある。 例 えば「 現 在 形 1 ・ 2 ・ 3 」と「 未 来 形 1 ・ 2 ・ 3 」の 場 合 。一 方 「 完 了 形 」には「 1 ・ 2 」の 区 別 しかなく、 用 法 が 一 部 で 重 なり、「 未 完了 形 」との 対 応 がない。 否 定 形 では「 現 在 形 ・ 未 来 形 ・ 完 了 形 ・ 未 完 了 形 」にそれぞれ1 形 式 が 存 在 する。このような 体 系 の 非 対 称 性 はコプト 語 に 限 らない。どの 言 語 でも 具 体 的 用 法 となると 個 々の 文 脈 に 依 存 する。 本 稿 はその 種 の 研 究糸 口 としての 一 試 論 に 過 ぎないが、 少 なくとも 博 言 学 的 関 心 には 応 えられよう。2 旧 約 聖 書 「 創 世 記 」ヨセフ 物 語動 詞 の 分 析 対 象 に 旧 約 聖 書 を 選 んだのは 他 言 語 訳 を 参 照 するためであり、この 物 語 を 選 んだのは 話 の 筋 が 辿 り 易 いからである。 第 41 章 を 選 んだのは、 夢とうつつ、 予 言 と 実 現 の 交 代 が 時 制 の 交 錯 を 辿 るのに 最 適 だからである 2 。別 表 には、 日 本 語 訳3、ヘブライ 語 本 文4、コプト 語 訳5、ギリシャ 語 七 十人 訳 聖 書 本 文6を 対 照 表 示 した。 一 覧 表 に 収 めるために 寸 断 されたものの、 日本 語 訳 はほぼ 全 文 を 掲 げた。 他 言 語 については 日 本 語 訳 の 太 字 の 語 に 相 当 する動 詞 形 のみを 掲 げた。 語 義 は、 文 脈 から 許 容 できて 大 きく 外 れない 限 りは 一 々掲 げなかった。コプト 語 動 詞 の 用 例 を 文 脈 に 辿 ることを 優 先 したのである。ヘブライ 語 聖 書 本 文 については 成 立 過 程 に 関 する「 複 雑 怪 奇 」な 問 題 が 存 在1Mallon, Alexis, S.J., Grammaire copte, Beyrouth, 19562 ヴェスターマン, C. ( 山 我 哲 雄 訳 )『 創 世 記 II』 教 文 館 1994, pp.231-246,365-372.3月 本 昭 男 訳 「 創 世 記 」 旧 約 聖 書 翻 訳 委 員 会 訳 『 旧 約 聖 書 律 法 』 岩 波 書 店 20044 Bible Works, Version 4.0.035p, Bible Works, 1998 (Biblia Hebraica Stuttugartensia)5 Peters, Melvin K.H., ed. A Critical Edition of the Coptic (Bohairic) Pentateuch, Vol. 1,Genesis, Atlanta, 19856 Bible Works, Version 4.0.035p, Bible Works, 1998 (Rahlfs Septuaginta)1


ヘブライ 語 聖 書 本 文 については 成 立 過 程 に 関 する「 複 雑 怪 奇 」な 問 題 が 存 在する 7 。ヨセフ 物 語 は、その 問 題 が 絡 まない 均 一 資 料 として 認 められている 8 。コプト 語 本 文 は、エジプトのデルタ 地 帯 を 故 地 とするボハイラ 方 言 によるものである。 紀 元 後 4 世 紀 頃 にギリシャ 語 からの 最 初 の 翻 訳 がなされた 9 。 別 表4 言 語 の 配 列 は、したがって 本 文 成 立 順 ではなく、 単 にコプト 語 をヘブライ 語やギリシャ 語 と 比 較 し 易 くしたにすぎない。ギリシャ 語 訳 はコプト 語 訳 の 原 典 という 意 味 で 参 照 した。 両 者 の 関 係 はコプト 語 本 文 を 見 れば 明 白 である。 頻 出 するギリシャ 語 小 辞 の de や gar は 文 中 の位 置 さえギリシャ 語 の 用 法 を 踏 襲 し、 副 詞 の palin や 接 続 の 小 辞 men…de も使 われる。その 癖 ギリシャ 語 の 対 応 箇 所 には palin も men…de も 無 い 10 。これは、ギリシャ 語 本 文 と 本 稿 のコプト 語 本 文 とが 原 典 とその 対 訳 という 直 截 的関 係 にないこと、つまり 七 十 人 訳 の 本 文 と 現 行 のヘブライ 語 本 文 との 関 係 と 同様 の 関 係 が 示 唆 されているかも 知 れない。 七 十 人 訳 聖 書 は 聖 典 確 立 以 前 の 別 系統 のヘブライ 語 原 典 から 翻 訳 された、とされているのである 11 。3 創 世 記 第 41 章 の 構 成 ( 数 字 は 節 )本 章 を 夢 と 現 、 予 言 とその 成 就 の 対 比 と 捉 えると、 下 の 枠 組 みが 想 定 される。A 現 実 世 界B 仮 想 世 界1 枠 の 文 :1a 第 1の 夢 :1b~4a:4b~5a 第 2の 夢 :5b~7a:7b~17a第 1の 夢 ( 再 ):17b~21a:21b~22a第 2の 夢 ( 再 ):22b~24a:24b2 枠 の 文 :25 夢 解 き1 :26~27:28 夢 解 き2 :29~31:32 予 言 ・ 進 言 :33~36:377 レヴィン. C.( 山 我 哲 雄 訳 )『 旧 約 聖 書 』 教 文 館 2004, p.41 以 下 。 文 書 分 析 の 具 体 相については、 木 幡 藤 子 「 文 献 研 究 としての 旧 約 学 の 諸 方 法 」『 現 代 聖 書 学 講 座 第 2 巻聖 書 学 の 方 法 と 諸 問 題 』 教 文 館 1996, pp.17-42 を 参 照 。8 ワイブレイ.R.N.( 山 我 哲 雄 訳 )『モーセ 五 書 入 門 』 教 文 館 1998,p.115 以 下 。 無 論 、異 説 もある。 関 根 正 雄 『 創 世 記 』 岩 波 文 庫 1956(1967 17 )9 Jellicoe, Sidney, The Septuagint and Modern Study, Oxford, 1968, p.256f.10 21 節 :palin、ギリシャ 語 なし、13 節 :men...de、ギリシャ 語 te...de.11 レヴィン 上 掲 書 p.21.2


3 枠 の 文 :38~39 指 示 ・ 命 令 1 :40:41~44a 指 示 ・ 命 令 2 :44b:45~55a 指 示 ・ 命 令 3 :55b:56~57以 下 の 表 は、 上 の 枠 組 みに 従 って 各 言 語 の 動 詞 形 式 別 に 頻 度 数 を 見 たものである( 最 上 段 に 上 の 枠 組 み、 左 欄 に 動 詞 形 式 、 太 字 は 合 計 数 である)。12コプト 語A1 A2 A3 A B1 B2 B3 B完 了 形 1 35 4 30 69 8 -- -- 8完 了 形 2 1 1 1 3 -- -- -- --peje「 言 った」 2 1 5 8 -- -- -- --未 完 了 形 1 -- 3 4 13 1 -- 14現 在 形 1 4 -- 1 5 -- 2 -- 2現 在 形 3 2 -- -- 2 1 2 1 4未 来 形 1 -- 4 1 5 -- 3 -- 3未 来 形 3 -- -- -- -- -- -- 1 1否 定 未 来 形 1 -- -- 1 -- 2 1 3強 意 形 -- -- -- -- -- 6 3 9願 望 形 -- -- -- -- -- 5 -- 5期 限 形 3 -- -- 1 1 -- -- -- --12 1peje:A にのみ 例 証 される。2 現 在 形 1: A1 の 2 例 とA3 の 1 例 は 恒 常 的 事 実 に、B2 の 2 例 は 予 言 に 関 する。3 現 在 形 3:A1 の 2 例 eu=jO は「 曰 く」の 意 の 定 型 句である。さらに 次 ページを 参 照 。3


未 然 形 -- -- 1 1 -- -- -- --命 令 形 -- -- -- -- -- 2 2 4不 定 詞 -- -- 2 2 -- -- -- --別 表 で 省 いた 現 在 形 3 は 他 言 語 の 形 容 詞 に 対 応 する 13 ( 下 表 の 節 番 号 右 側 の 斜線 はヘブライ 語 のみの、 左 側 の 斜 線 はコプト 語 のみの 例 証 を 意 味 する)。日 本 語 ヘブライ 語 節 コプト 語姿 が 美 しく y_po:t mar'e 2,4 eth.nane.u Hen pou.smot*** /20 eth.nane.u形 の 美 しい y_po:t to:'ar 18 e.nane.u Hen pou.smot見 事 な To:bo:t 5,22 e.nane.u24(+),26,26 eth.nane.u (+et.jont)肥 え 太 った b_ri:'o:t ba:$a:r 2,18 eu=sotp Hen nou.afouib_ri:'o:t 4,20/4 eu=sotp Hen nou.afoui/20 et.sotp豊 かに 詰 った b_ri:'o:t, m_le:'o:t 7 et.sotp, et.jont豊 かに 実 って b_ri:'o:t 5 eu=jont実 がつまって m_le:'o:t 22 eu=jont姿 が 醜 く ra:co:t mar'e 3,4/3 eu=jaiOou Hen pou.smot/4 et.jaiOou形 が 醜 く ra:co:t to:'ar 19 eu=jaiOou Hen pou.smot痩 せて 醜 い raqqo:t, ra:co:t 20,27 et.jaiOou, et.Som痩 せて re:qo:t 27 et.Som痩 せ 細 った daqqo:t ba:$a:r 3,4/3 eu=Som Hen nou.afoui/4 eu=Som Hen nou.sarksraqqo:t ba:$a:r 19 eu=Som Hen nou.afoui細 くて/ 細 い daqqo:t 6,7,23,24 eu=Som東 風 で 干 れた S_du:po:t qa:di:m 6,23.27/6,7,23 eu=oi n.jim.pheh/24,27 et.oi n.jim.pheh貧 弱 で dallo:t 19 eu=hOou実 がなくて Z_numo:t 23 ***激 しい ka:be:d 31 ef=jor13 Mallon, 380. 例 証 形 の 内 、= を 伴 う 形 式 が 動 詞 で、 無 い 形 式 が 形 容 詞 である。4


14ヘブライ 語 A1 A2 A3 A B1 B2 B3 B単 独 型 完 了 形 9 3 16 28 3 -- -- 3ワウ 型 完 了 形 28 2 30 58 8 -- -- 8単 独 型 未 完 了 形 2 -- 2 4 -- 10 6 16ワウ 型 未 完 了 形 -- -- -- -- -- 6 -- 6命 令 形 -- -- 1 1 -- -- 1 1分 詞 形 2 4 -- 6 10 1 -- 11不 定 詞 自 立 型 -- -- 1 1 -- -- -- --不 定 詞 拘 束 型 3 1 3 7 -- -- -- --15ギリシャ 語A1 A2 A3 A B1 B2 B3 Bアオリスト 30 4 38 72 7 -- -- 7完 了 形 2 1 -- 3 -- -- -- --未 完 了 形 4 -- 7 11 13 -- -- 1314本 稿 のワウ 型 完 了 形 とは 完 了 の 機 能 を 持 つワウ 未 完 了 形 を 指 す。これについては、松 田 伊 作 「ヘブライ 語 」『 言 語 学 大 辞 典 第 3 巻 』 三 省 堂 1992, p.928r を、「 確 述 意識 」については「 聖 書 ヘブライ 語 第 4 号 14.8 完 了 形 の 意 味 」1986 年 2 月 キリスト 教図 書 出 版 社 p.6-7 を 参 照 。 故 に B2 のワウ 型 未 完 了 形 は 単 独 型 完 了 形 が 含 まれうる。1 単 独 型 未 完 了 形 :A1 の 2 例 は 恒 常 的 事 実 を 表 し、A3 の 1 例 は 前 置 詞 句 b_.Teremとの 一 致 による。2 命 令 形 ::A3 の r_’e: 「 見 よ」は 間 投 詞 とも 取 れる。3 分 詞 形 :A1 では 夢 や 回 想 の 導 入 に、A2 では 神 意 を 表 現 する。4 不 定 詞 拘 束 形 :A1 は 全 てle:mo:r「 曰 く」の 意 の 定 型 句 である。15 1 現 在 形 :B2 の 4 例 は 繋 辞 としての 用 法 である。2idou:B では 全 て 間 投 詞 化 しているが、A はいずれとも 解 釈 できる。3 分 詞 ・ 現 在 形 :A1 は legOn, legontOn「 曰く」の 意 の 定 型 句 である。4 不 定 詞 ・ 現 在 形 :A3 の 2 例 はアオリストの 目 的 語 である。5 不 定 詞 ・ 完 了 形 :B1 の 2 例 は 未 完 了 形 の 目 的 語 である。5


現 在 形 2 3 3 8 -- 5 -- 5未 来 形 1 2 1 4 -- 9 4 13命 令 ・アオリスト -- -- -- -- -- 8 1 9idou( 間 投 詞 ) -- -- 1 1 3 1 -- 4命 令 ・ 現 在 形 -- -- -- -- -- -- 1 1分 詞 ・アオリスト 5 -- -- 5 -- -- -- --分 詞 ・ 現 在 形 3 -- -- 3 -- 1 -- 1分 詞 ・ 未 来 形 -- -- -- -- -- 1 -- 1不 定 詞 ・アオリスト 3 2 3 8 -- -- -- --不 定 詞 ・ 現 在 形 -- -- 2 2 -- -- -- --不 定 詞 ・ 完 了 形 -- -- -- -- 2 -- -- 2接 続 法 ・アオリスト -- -- -- -- -- -- 1 14 まとめ動 詞 語 幹 の 偏 在 は 夢 と 現 の 枠 組 みに 対 応 してどの 言 語 にも 見 られる。 時 間 軸に 沿 った 現 実 体 験 を 連 ねる 語 りである A 群 には、コプト 語 では 完 了 1 形 が、ギリシャ 語 ではアオリスト( 分 詞 ・ 不 定 詞 も 含 む)が、ヘブライ 語 では 単 独 型完 了 形 または 頻 度 は 遥 かに 多 い 同 等 機 能 のワウ 型 完 了 形 が 頻 用 される。 語 り 手が 作 者 であれ 登 場 人 物 であれ 変 わりない。 夢 、 予 言 、 期 待 を 述 べる B 群 には、共 に 未 完 了 形 や 命 令 形 が 偏 在 する。これらは 想 定 されたことである。コプト 語ではさらに 強 意 形 ・ 願 望 形 が、ギリシャ 語 では 未 来 形 が、ヘブライ 語 では2 種の 未 完 了 形 が B 群 に 偏 在 する。これも 予 想 できぬことではない。むしろ 注 目 すべきは A・B 両 群 に 跨 って 例 証 される 形 式 である。たとえばコプト 語 の 完 了 形 1 は B 群 にも 現 れ、いずれも(4,7,20,24 節 ) 夢 の 結 末 部 分 である。A 群 に 現 れる 未 完 了 形 1の 内 3 例 (12,46,56 節 )は 動 詞 xE「 据 える」に 関 わる。 今 後 検 討 すべきは、このような 文 脈 依 存 の 用 法 であると 思 われる。6


別 表節 J BHS C LXX1 二 年 が 過 ぎ 去 ったころ、ファラオは 夢 を 見 た。みれば、彼 はナイルのほとりに 佇 んでいた。way_hi:xo:le:m [ 分 ]hinne: みよco:me:d [ 分 ]as=SOpi ,cf.41:8af=nauisjek まるでnaf=ohi [ 未 完 ] peegenetoeidenOieto [ 未 完 ] 思 われたestanai [ 不 . 完 ]2 すると、ナイル 河 から 姿 が 美 しく、 肥 え 太 hinne:った 七 頭 の 雌 牛 が 上 がって 来 て、岸 辺 の 草 むらで 草 をはんでいた。co:lo:t [ 分 ]wattircena:3 すると、その 後 に、 痩 せ 細 ったhinne:別 の 七 頭 の 雌 牛 が 上 がって 来 て、 co:lo:t [ 分 ]雌 牛 の 脇 に 佇 んだかと 思 うと、wattac_mo:d_na:4 痩 せ 牛 は 肥 えた 牛 を 食 尽 くしてしまった。 watto:kalna:そこでファラオは 目 を 覚 ました。 wayyi:qaZ5 また、 彼 は 眠 り、二 度 目 の 夢 を 見 た。みれば、 七 つの 穂 が 一 本 の 茎 から出 ており、 豊 かに 実 って 見 事 であった。6 すると、その 後 に 干 からびた七 つの 穂 が 生 えて 来 たかと 思 うと、7 実 のつまった 穂 を 呑 み 込 んでしまった。そこでファラオは 目 を 覚 ました。それは 夢 であった。8 翌 朝 、彼 は 胸 騒 ぎを 覚 え、使 いを 出 して、祭 司 と 賢 者 をすべて 呼 び 寄 せた。wayyi:Sonwayyax_lo:mhinne:co:lo:t [ 分 ]hinne:Zo:m_xo:t [ 分 ]wattiblac_na:wayyi:qaZhinne:way_hi:wattippa:cemwayyiSlaxwayyiqra:hEppe みよnau=nEou [ 未 完 ] penau=moni [ 未 完 ] pe***nau=nEou [ 未 完 ] --nau=moni [ 未 完 ] --a 主 , au=Omkaf=tOn.f***af=nauhEppenau=nEou [ 未 完 ] --isjenau=nEou [ 未 完 ] --a 主 , au=Omkaf=tOn.f( 名 詞 文 )as=SOpi,eta SOpi [ 完 2]as=Sthorteraf=ouOrpaf=mouTidou みよanebainon [ 未 完 ]eboskonto [ 未 完 ]***anebainon [ 未 完 ]enemonto [ 未 完 ]katephagonEgerthE***enupniasthEidouanebainon [ 未 完 ]***anephuonto [ 未 完 ]katepionEgerthEEn [ 未 完 ]だったegenetoetaraxthEaposteilas[ 分 ]ekalesen7


ファラオはその 夢 を 語 って 聞 かせたが、それを 夢 解 く 者 はいなかった。way_sappe:r'e:n [ 副 ]9 ときに、 献 酌 官 の 長 がファラオに 語 って、 way_dabbe:r言 った、le:mo:r 曰 く「 今 日 は、わが 罪 を 申 し 述 べてみます。 mazki:r [ 分 ]10 かつてファラオは 憤 激 され、 私 と 調 理 官 のqa:Zap長 とを、 監 禁 所 に 引 き 渡 されました。 wayyitte:n11 私 と 彼 とは 同 じ 夜 に、 夢 を 見 ました。 wannaxal_ma:それぞれ 夢 解 きを 要 す 夢 を 見 たのです。 xa:la:mnu:12 そこにはヘブライ 人 の 若 者 がおりまして、 ( 副 文 )私 どもがそれぞれの 夢 を 彼 に 話 しますと、 wann_sapper彼 はそれを 解 いたのです。wayyiptorそれぞれの 夢 に 応 じて 解 きました。 pa:ta:r13 すると、彼 が 私 どもに 夢 解 いた 通 りのway_hi:pa:tarことが 起 こりました。〔ファラオは〕 私 をha:ya:元 の 地 位 に 復 帰 させて 下 さり、he:Si:b彼 の 方 は 木 にかけてしまわれました」。ta:la:14 そこでファラオは 使 いを 出 して、ヨセフを 呼 び 寄 せた。人 々はただちに 彼 を 穴 蔵 から 出 した。彼 は〔 髪 と 髭 を〕 剃 り、衣 装 を 替 えて、ファラオのところにまかり 出 た。15 ファラオはヨセフに 言 った、「わしが 見 た 夢 、それを 解 く 者 がおらん。wayyiSlaxwayyiqra:way_ri:Zuhu: [p]way_gallaxway_xalle:pwayya:bo:wayyo:merxa:lamti:'e:n [ 副 ]a 主 jene mmon[ 副 ]a 主 sajije 曰 くT=iri[ 現 1] 想 出af=jOntaf=xanan=nauaf=nau [s3]naf=xE [ 未 完 ]an=sajiaf=bol.ou***as=SOpiet.af=bol.ou [ 従 属 節 ]as=SOpiak=xata=kaS.faf=ouOrpaf=mouTaf=en.fau=Hek [p]af=Sebtaf=ipejeai=nauf=Sop an [ 現 1] 受diEgEsatoouk En [ 未 完 ]いなかったelalEsenlegOn [ 分 . 現 .s]anamimnEiskO [ 現 ] 想 起OrgisthEethetoeidomeneidomenEn [ 未 完 ]いたdiEgEsamethasunekrinen***egenEthE [s]sunekrinensunebEapokatasthEnai [ 不 ]kremasthEnai [ 不 ]aposteilas [ 分 ]ekaleseneksEgagon [p]eksurEsan [p]Ellaksan [p]EltheneipenheOraka [ 完 ]ouk estin [ 現 ]いない8


ただ、わしはそちについて、そちは 夢 を 6 聞 いてそれを 7 解 く、5 と4 聞 いたが」。16 ヨセフはファラオに 答 えて言 った、「 私 でなく 神 がファラオの安 寧 についてお 答 え 下 さいましょう」。17 そこで、ファラオはヨセフに 語 りかけた、Sa:mac_ti:le:mo:r 曰 くtiSmac [ 未 完 ]li.pto:r [ 不 ]wayyacanle:mo:r 曰 くyac_ne [ 未 完 ]way_dabbe:rai=sOtemeu=jO [ 現 3,p]k=sOtem [ 現 1]k=bOl [ 現 1]af=er-ouOpeja.fnnou=er-ouO [ 未 . 否 .p3]akEkoa [ 完 ] 聞 くlegontOn [ 分 . 現 .p] 曰 くakousanta [ 分 ]sunkrinai [ 不 ]apokritheis [ 分 ]eipenouk apokrithEsetai [ 未 ]elalEsenlegOn [ 分 . 現 .s] 曰 くOimEn [ 未 完 ]estanai [ 不 . 完 ]hOsper まるでanebainon [ 未 完 ]enemonto [ 未 完 ]idouanebainon [ 未 完 ]ouk eidonaf=sajief=jO [ 現 3] 曰 く「みれば、わしはナイルの 岸 辺 に 佇 んでいた。hin_ni:co:me:d [ 分 ]isjeknai=ohi [ 未 完 ] --18 すると、ナイル 河 から 肥 え、 形 の 美 しい hinne:m.ph.rET まるで七 頭 の 雌 牛 が 上 がって 来 て、co:lo:t [ 分 ] nau=nEou [ 未 完 ] --岸 辺 の 車 むらで 草 をはんでいた。 wattircena: nau=moni [ 未 完 ] --19 すると、その 後 に 続 いて、hinne:hEppe is痩 せた 別 の 七 頭 の 雌 牛 が 上 がって 来 た。 co:lo:t [ 分 ] nau=nEou [ 未 完 ] --こんなひどいのは 見 たことがなかった。 lo:-ra:'i:ti: mpi=nau [ 否 ]20 しかも、 食 い 尽 くしてしまったのだ。 watto:kalna: a 主 ,au=Omk katephagon21 それらは 腹 に 入 ったが、腹 に 3 入 ったことも2 わからず、相 変 わらず、その 姿 は 醜 いままであった。そこでわしは 目 を 覚 ました。watta:bo:na:lo: no:dac [s3]ba:'u: 入 るwa:'i:qa:Z22 わしはまた 夢 で 見 た。wa:'e:reみると、 七 つの 穂 が 一 本 の〔 麦 の〕 茎 からhinne:出 ており、〔 実 が〕つまって 見 事 であっ co:lo:t [ 分 ]au=SenO.oumpou=ouOnh [ 否 ]au=SenO.ounare 主 jaiOou [ 未 完 ] peai=tOn.tai=nkotai=naueu=nEou [ 現 3] 出 るeisElthonouk egenonto にならずeisElthoneksegertheis [ 分 ] 醒 めたがekoimEthEn 眠 ったeidonanebainon [ 未 完 ]9


た。23 すると、その 後 に 細 く 干 からびた 七 つの 穂 hinne:が 生 えて 来 たかと 思 うと、Zo:m_xo:t [ 分 ]24 細 い 穂 は 見 事 な 穂 を 呑 込 んでしまった。わwattiblac_na:しは 占 い 祭 司 たちに 聞 かせたが、 wa:'o:mar〔その 意 味 を〕 告 げる 者 はおらなかっ 'e:n [ 副 ]た」。25 ヨセフはファラオに 言 った、「ファラオの 夢 [の 意 味 ]は 一 つで、神 がなさろうとしていることをファラオに 告 げているのです。26 見 事 な 七 頭 の 雌 牛 は 七 年 、見 事 な 七 つの 穂 も 七 年 ということです。それ[ら]は 同 じ 夢 です。27 そのあとについて 上 がって 来 た、痩 せて 醜 い 雌 牛 も 七 年 のこと、wayyo:merco:$e [ 分 ]higgi:dhe:nna: それらはhe:nna: それらはhu: それはhe:nna: それらは痩 せて、 干 からびた 七 つの 穂 もそうです。七 年 の 飢 饉 が 起 こるのです。yihyu: [ 未 完 ]28 私 が 申 上 げたことは 次 のことです。 dibbarti:神 はご 自 分 がなさろうとしていることを co:$e [ 分 ][ 夢 で]ファラオにお 見 せになったのです。 her'a:***nau=nEou [ 未 完 ] pea 主 ,au=Omkai=jene mmon[ 副 ]peje 主na=ait.ou [ 未 1]af=tamene それらはne それらはte それはnau=nEou [ 未 完 ] --ne それらはne それらはeue=SOpi [ 強 ]et.ai=jo.f [ 完 2]na=ait.ou [ 未 1]af=tame 告 げたhEppe isse=nEou [ 現 1]eue=i [ 強 ]eue=er-p.ObS [ 強 ]ere mounk[ 強 ] 壊 す***anephuonto [ 未 完 ]katepioneipaouk En [ 未 完 ]eipenestin [ 現 ]ですpoiei [ 現 ]edeiksenestin [ 現 ]ですestin [ 現 ]ですestin [ 現 ]ですestin [ 現 ]ですesontai [ 未 ]eirEka [ 完 ]poiei [ 現 ]edeiksen 示 したidouerxetai [ 現 ]hEksei [ 未 ]epilEsontai [ 未 ]analOsei [ 未 ] 壊 す29 つまり、 今 から 七 年 、エジプト 全 土 は 大 豊 作 になります。hinne:ba:'o:t [ 分 ]30 ところが、その 後 に 飢 饉 が 起 こるのです。 w_qa:mu:豊 作 のことなどすべて 忘 れ 去 られます。 w_niSkax飢 饉 が 国 を 疲 弊 させるからです。 w_killa: 終 わらせる31 その 後 に 起 こる 飢 饉 のために、 nnou=souen [ 未 . 否 ] ouk epignOsthEsetai[ 未 ]10


国 にあった 豊 作 のことは気 にも 留 められなくなります。飢 鍾 があまりにも 激 しいからです。32 ファラオの 夢 が 二 度 も 繰 り 返 されたのは、このことが 神 によって 定 められ、神 がすみやかにこれを 実 行 なさろうとしているから。33 ファラオは 今 すぐ 賢 い 人 物 を 捜 し 出 し、彼 を 上 に 立 たせられますように。34 ファラオご 自 身 が〔それを〕 果 たし、国 中 に 管 理 官 を 任 命 して、豊 作 の 七 年 間 、 国 から[ 収 穫 の]五 分 の 一 を 徴 収 なさいますように。35 これから 続 く 豊 作 の 七 年 間 、彼 らに 食 糧 を 集 めさせ、 町 々にて 穀 物 を食 糧 としてファラオの 管 理 下 に 集 積 し、〔これを〕 保 管 させるのです。36 その 食 糧 は、エジプトを 2 襲 う飢 饉 に 備 えた備 蓄 と 1 なり、 飢 饉 によって絶 ち 滅 びることはないでしょう」。eth.na=SOpi [ 未 1] 起lo:-yiwwa:dac [ 未 完 ] efe=SOpi [ 強 ] 起ka:be:def=jor [ 現 3]na:ko:n [ 分 ] 確 かm_mahe:r [ 分 ]la.c_$o:t.o: [ 不 ]ye:re [ 未 完 ]wi:Si:te:hu: [ 未 完 ]yac_$e [ 未 完 .s3]w_yapqe:d [ 未 完 .s]as=er-{2}T 再fna=er-methmEi [ 未 1]確 かna=ai.f [ 未 1]socni [ 命 ] 考 慮 するtaho.f [ 命 ]maref=iri [ 願 ,s3]maref=xO [ 願 ,s3]w_ximme:S [s] marou=ci [ 願 ,p3] 取 るmarou=thouet [ 願 .p3]w_yiqb_Zu:[ 未 完 .p] 0 na=i [ 未 1] 来 るw_yiZb_ru: [ 未 完 .p] marou=thouet [ 願 .p3]w_Sa:ma:ru: [p] n.se=areh [ 現 1]w_ha:ya:tihyena: [ 未 完 ,p]lo:-tikka:re:t [ 未 完 ]eue=SOpi [ 強 ]eu=areh [ 現 3] 保 管eth.na.SOpi [ 未 1]nne fOT [ 未 . 否 ]esomenou [ 分 . 未 ] 起estai [ 未 ] 成***deuterOsai [ 不 ] 再estai [ 未 ]なろうtaxunei [ 未 ]poiEsai [ 不 ]skepsai[ 命 ] 捜katastEson[ 命 ]poiEsatO [ 命 .s3]katastEsatO [ 命 .s3]apopemptOsatOsan [ 命 .p3] 供 出 すsunagagetOsan [ 命 .p3]0 erxomenOn [ 分 . 現 .p]sunaxthEtO [ 命 .p3]phuraxthEtO [ 命 . 受 ]estai [ 未 ]esontai [ 未 ]ouk ektribEsetai [ 未 ]37 この 言 葉 にみな 感 心 した。 wayyi:Tab a 主 ran Eresen38 ファラオは 僕 たちに 言 った、「このように 神 の 霊 が 0 宿 る 人 を〔 他 に〕2 見 つけられようか」。wayyo:mernimZa: [ 未 完 .p]peje 主mE tenna=jem [ 未 1]eipenmE heurEsomen [ 未 ]0 exei [ 現 ] 持 つ39 ファラオはヨセフに 言 った、「 神 がそちに 知 らせたからには、wayyo:merho:di:acpeje 主a 主 tamo.keipenedeiksen11


そちほどに 賢 い 者 は〔 他 には〕いまい。 'e:n [ 副 ] mmon ouoh [ 副 ] ouk estin [ 現 ]40 わが 宮 廷 を 治 めてもらいたい。わが 民 はすべて、そちの 命 令 に 従 おう。王 座 〔にあるという 意 味 〕においてのみ、わしはそちの 上 に 立 つことにしよう」。tihye [ 未 完 ]yiSSaq [ 未 完 ]'egdal [ 未 完 ]eke=SOpi [ 強 ]efe=sOtem [ 強 ]eie=SOpi [ 強 ]ei=josi [ 現 3]esEi[ 未 ]hupakousetai[ 未 ]huperaksO[ 未 ]41 ファラオはまたヨセフに 言 った、「 見 るがよい、わしはそちをエジプト 全 土 を 治 める 者 とした」。wayyo:merr_'e: [ 命 ]na:tatti:peje 主hEppeT=xO [ 現 1]eipenidoukatistEmi[ 現 ]42 ファラオは 手 から 指 輪 をはずし、それをヨセフの 手 にはめた。また、 細 織 亜 麻 の 衣 装 を 彼 に 着 せ、金 の 首 飾 りをその 首 にかけた。43 そして、 第 二 の 車 にヨセフを 乗 せた。人 々は 彼 の 前 でアブレクと 叫 んだ。***44 ファラオはヨセフに 言 った、wayya:sarwayyitte:nwayyalbe:Swayya:$em「エジプト 全 土 、そちの 許 可 なくしては、誰 も 勝 手 に 行 動 することは 許 されない」。 lo:-ya:ri:m [ 未 完 ]45 ファラオはヨセフを Z-p と 呼 び、 wayyiqra:祭 司 の 娘 アセナトを 妻 として 与 えた。 wayyittenヨセフはエジプトの 地 の 視 察 に 出 た。 wayye:Ze:46 ヨセフはファラオの 前 に 1 立 った 時 、三 十 歳 であった。ヨセフはファラオの 前 を 辞 し、エジプト 全 土 を 巡 回 した。47 豊 作 の 七 年 間 、地 は 目 一 杯 の 稔 りを 生 じた。a 主 elaf=tEi.faf=Taf=Twayyarke:b af=talo.fwayyiqr_'u: [p] ( 先 触 れが) OS [ 現 1]w_.na:to:n [ 不 . 自 立 ] af=xa.fwayyo:mer peje 主b_.comd.o: [ 不 ] 立wayye:Ze:wayyac_bo:rwattaca$nne 主 ini [ 未 . 否 ]a 主 mouTaf=T***0 naf=xE [ 未 完 ]だったetaf=ohi [ 完 2] 立af=iaf=sini0 au=i 来 るaf=iri***periethEkenenedusenperiethEkenanebibasenekEruksen [s3]katesthEseneipenouk eksarei [ 未 ]ekalesenedOken***0 En [ 未 完 ]だったestE 立eksElthendiElthenepoiEsen12


48 エジプトの 地 に 2 臨 んだ[ 豊 作 の] 七 年 、ヨセフはすべての 食 糧 を 1 集 め、食 糧 を 町 々に 蓄 えた。つまり、 町 の 周 囲にある 畑 の[ 産 する] 食 糧 を 町 中 に 蓄 えた。49 ヨセフは 穀 物 を 大 量 に 集 積 し、ついには、4 量 り 切 れないほどになったので、3 量 ることを 2 やめた。50 飢 饉 の 年 が 2 訪 れる 前 に、ヨセフに 二 人 の 息 子 が 1 生 まれた。祭 司 の 娘 アセナ 卜 が 生 んだのである。51 ヨセフはマナセと 名 づけて[ 言 った]、「 神 はわが 労 苦 と 父 の 家 のことをすべて忘 れさせて 下 さった。52 二 番 目 をエフライムと 名 づけて 言 った、「 神 はわが 苦 難 の 地 でわが 子 孫 を増 やして 下 さった」。53 エジプトの 地 に 2 臨 んだ豊 作 の 七 年 が 1 終 り、54 ヨセフが 3 言 った 通 り、飢 饉 の 七 年 が 1,2 始 まった。飢 饉 はあらゆる 国 に 及 んだが、エジプトには 食 物 〔の 蓄 え〕があった。55 エジプト 全 土 が 飢 饉 に 陥 り、民 が 食 物 を 求 めてファラオに 叫 ぶと、ファラオは 全 エジプト 人 に 言 った、wayyiqbo:Z 集ha:yu: あったwayyittenna:tanwayyiZbo:rxa:dalli.s_po:r [ 不 ] 数 える'e:n [ 副 ]yulladta:bo:ya:l_da:wayyiqra:naSSani:qa:ra:hiprani:wattiklena:ha:ya:watt_xillena: 始la:.bo: [ 不 ] 起 こる'a:mar 言 ったway_hi:ha:ya:wattircabwayyiZcaqwayyo:meraf=thOouT 集et.a SOpi あったaf=xaaf=xa.ua 主 thouet4 SatouStem=jemjom[ 期 3],ci-Epi[ 不 ]ne mmon 主 pe [ 副 ]a 主 SOpimpatou=i [ 然 ]as=mas.oua 主 T-rena 主 thri.er-p.ObSaf=T-ren.fa 主 thri.aiaiau=siniet.au=SOpiaf=er-hEts***et.a jo.sa 主 SOpine mmon 主 peaf=hkoa 主 OSpejesunEgagen 集En [ 未 完 ]あったethEkenethEkensunEgagenouk Edunanto [ 未 完 ]arithmEsai [ 不 ]ouk En [ 未 完 ]なかったegenonto [ 中 ]elthein [ 不 ]etekenekalesenepilathesthai [ 不 ] 忘 れるepoiEsen~させるekalesenEuksEsenparElthonegenontoErksantoerxesthai [ 不 . 現 ]eipenegenetoEsan [ 未 完 ]epeinasenekekrakseneipen13


「ヨセフのところに 行 き、彼 がお 前 たちに 言 う通 りにせよ」。56 飢 鐘 は 地 上 全 体 を 襲 った。ヨセフはすべての 穀 倉 を 開 いて、エジプト 人 に 穀 物 を 買 わせた。飢 饉 はエジプトの 地 で[も] 激 しかった。57 全 地 [から 人 々]がエジプトに 1 向 かい、穀 物 を 買 い 入 れるために、ヨセフのところに 1 やって 来 た。飢 饉 は 全 地 に 激 しかったからである。l_ku: [ 命 .s]yo:mar [ 未 完 ]tac_$u: [ 未 完 ]ha:ya:wayyiptaxwayyiSbo:r 売 ったwayyex_zaqba:'u:li.Sbo:r [ 不 ]xa:zaqmaSe.nO.ten [ 命 ]et.efna=jo.f [ 未 3]arit.f [ 命 ]nare 主 xE [ 未 完 ]af=ouOnnaf=T [ 未 完 ] 与 えた***au=ie.SOp [ 不 ] 受 取 るa 主 jem-nomTporeuesthe [ 命 . 現 .p]eipE [ 接 ]poiEsate [ 命 .p]En [ 未 完 ]あったaneOiksenepOlei [ 未 完 ] 売 った***Elthon [p] 来 たagorazein [ 不 . 現 ]epekratEsen 支 配 する言 語 毎 の 転 写 方 式 :ヘブライ 語 :’ b g d h w z x T y k l m n s c p Z q r S $ tコプト 語 : a b g d e z E th i k l m n ks o p r s t u ph x ps O S f H h j c Tギリシャ 語 : a b g d e z E th i k l m n ks o ph x ps O動 詞 語 幹 略 号 :ヘブライ 語 :[ 未 完 ] 了 形 ,[ 命 ] 令 形 ,[ 分 ] 詞 ,[ 不 ] 定 詞 , 他 は 完 了 形コプト 語 :[ 完 ] 了 形 ,[ 未 完 ] 了 形 ,[ 現 ] 在 形 ,[ 未 ] 来 形 ,[ 強 ] 意 形 ,[ 願 ] 望 形 ,[ 期 ] 限 形 , 未 [ 然 ] 形 ,[ 命 ] 令 形 ,[ 不 ] 定 詞 ,[ 否 ] 定 形 , 他 は 完 了 形ギリシャ 語 :[ 完 ] 了 形 ,[ 未 完 ] 了 形 ,[ 現 ] 在 形 ,[ 未 ] 来 形 ,[ 命 ] 令 形 ,[ 分 ] 詞 ,[ 不 ] 定 詞 ,[ 接 ] 続 法 , 他 はアオリスト共 通 :[ 副 ] 詞 ,[ 主 ] 語 ,[s/p]は 数 ,[,1/,2/,3]は 人 称14


Notes on some usages of Coptic (Bohairic) verbTSUKAMOTO, AkihiroVerb stems are in some cases determined not by extra-linguistic situations but byintra-linguistic contexts, e.g. the perfect I au=Omk in Gen.41:4, 7, or bylexeme-specific factors, e.g. the imperfect naf=xE in Gen.41:12, 46.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!