06.12.2012 Views

S 18–23 Arrival - Hangar-7

S 18–23 Arrival - Hangar-7

S 18–23 Arrival - Hangar-7

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

HANGAR7<br />

J O U R N A L<br />

KLEIN, ABER<br />

KEIN BISSCHEN LEISE<br />

DIE CESSNA 337 „PUSH PULL“<br />

join us on facebook<br />

DAS FESTSPIELMENÜ 2011<br />

IM RESTAURANT IKARUS<br />

DER MANN<br />

IM HINTERGRUND<br />

TORO ROSSO TEAMCHEF<br />

FRANZ TOST IM INTERVIEW<br />

ART, AVIATION, CULINARY ARTS AND PEOPLE / EDITION 2 / 11<br />

WORLD OF RED BULL<br />

DER NEUE RED BULL FLAGSHIPSTORE<br />

IN SALZBURG


Editorial /HANGAR-7 JOURNAL<br />

2<br />

Vom Rausch der Geschwindigkeit<br />

Es gibt keine Starken und Schwachen – nur Schnelle und<br />

Langsame. Dieser Leitsatz des Informationszeitalters hätte<br />

auch im <strong>Hangar</strong>-7 erfunden worden sein können. In der<br />

Küche von Roland Trettl beispielsweise. Ein Molekularkoch<br />

aus Moskau wird von einem klassisch kochenden Franzosen abgelöst,<br />

der wiederum einem belgischen 3-Sterne-Künstler weicht. Alles innerhalb von<br />

90 Tagen. Die Fähigkeit umzuschalten wird dem Trettl-Team fast im gleichen Tempo<br />

abverlangt, das Sie benötigen, um die Porträts der Köche in diesem Journal zu lesen.<br />

Auch in Franz Tosts Leben dreht sich seit jeher alles um Geschwindigkeit. Der Toro Rosso<br />

Teamchef, unter dem die Karrieren von Ralf Schumacher und Weltmeister Sebastian<br />

Vettel Fahrt aufnahmen, gewährt uns Einblick in einen Alltag, in dem sich alles um Zehntel-<br />

und Hundertstelsekunden dreht.<br />

Regelmäßig für Rekordzeiten sorgen die Entwicklungen von Red Bull Racing in der<br />

Formel 1. Ab August werden sie auch die Herzen von Designliebhabern in der Getreidegasse<br />

in Salzburg höher schlagen lassen. In der neuen Red Bull World werden u. a.<br />

zu Interieurgegenständen umgestaltete Motorenteile aus dem Werk in Milton Keynes<br />

erhältlich sein.<br />

Höchste Beschleunigung bei völliger Entspannung erwartet die Gäste unserer erst kürzlich<br />

eröffneten <strong>Hangar</strong>-7 Outdoor Lounge. Während die Flugzeuge des Salzburg Airports mit<br />

maximalem Schub von der Runway abheben, laden Spezialitäten vom Grill zum Verweilen<br />

ein. Womit wir wieder im Informationszeitalter angelangt wären. Denn auch die<br />

Schnellen lassen sich unterteilen: In jene, die sich hetzen lassen – und die, die zur rechten<br />

Zeit genießen können.<br />

In diesem Sinne wünschen wir Ihnen einen entspannten Aufenthalt im <strong>Hangar</strong>-7,<br />

Ihr <strong>Hangar</strong>-7-Team<br />

The exhilaration of speed<br />

There are no strong people or weak people – only slow ones and fast ones. This guiding<br />

principle of the information age could have been invented in <strong>Hangar</strong>-7. In Roland Trettl‘s<br />

kitchen, for example. A molecular chef from Moscow is replaced by a Frenchman who<br />

cooks classically, who gives way in turn to a Belgian 3-star artist. All within 90 days. The<br />

Trettl team have to be able to switch over in pretty much the same time that you‘ll need<br />

to read the portraits of the chefs in this magazine.<br />

In Franz Tost‘s life, everything‘s always been about speed too. The Toro Rosso team boss,<br />

under whom the careers of Ralf Schumacher and World Champion Sebastian Vettel took<br />

off, allows us a glimpse into an everyday life in which everything turns on a tenth or even<br />

a hundredth of a second.<br />

The developments achieved by Red Bull Racing in Formula 1 have regularly given us<br />

record-breaking times. From August onwards, they‘ll also be causing the hearts of design<br />

fans to skip a beat in Getreidegasse in Salzburg. Engine parts from the plant in Milton<br />

Keynes transformed into interior furnishings will be just some of the items available to<br />

buy in the new Red Bull World.<br />

Visitors to our recently opened <strong>Hangar</strong>-7 Outdoor Lounge can expect outstanding acceleration<br />

combined with total relaxation. While the airplanes take off with maximum thrust<br />

from the runway at Salzburg Airport, barbecue specialties will encourage guests to stay<br />

a while. Which takes us back to the information age. Because even fast people can be<br />

divided into two types: those who let themselves be rushed – and those who can take a<br />

moment to enjoy life now and again.<br />

With this in mind, we hope you have a relaxed time in <strong>Hangar</strong>-7,<br />

Your <strong>Hangar</strong>-7 Team<br />

Herausgeber Red Bull <strong>Hangar</strong>-7 GmbH, Wilhelm-Spazier-Straße 7A, 5020 Salzburg, Österreich, Telefon +43/662/2197-0,<br />

Fax +43/662/2197-3786, E-Mail: office@hangar-7.com, www.hangar-7.com, www.facebook.com/hangar7<br />

Fotos Paul Gilham/Getty Images, Peter J. Fox/Getty Images, artists (HangART-7 Ed.18)/Red Bull <strong>Hangar</strong>-7, Denis Klero/<br />

Red Bull <strong>Hangar</strong>-7, Olivier Laugero/Red Bull <strong>Hangar</strong>-7, Bavo Swijgers/Red Bull <strong>Hangar</strong>-7, Helge Kirchberger/Red Bull<br />

<strong>Hangar</strong>-7, Maria Repolusk, Daniel Vojtech/Red Bull <strong>Hangar</strong>-7, Markus Haslinger, Weingut Clai/Blaha, Moreno Coronica,<br />

Nathan Smith/Red Bull Contentpool, Thomas Butler<br />

Art<br />

„Ein Tanz“: Kunst aus<br />

Tschechien zu Gast bei<br />

der HangART-7<br />

“A Dance”: Art from<br />

Czech Republic hosted<br />

by HangART-7<br />

S 4–7


Talking Heads<br />

<strong>Hangar</strong>-7 interviewt<br />

Franz Tost<br />

<strong>Hangar</strong>-7 interviews<br />

Franz Tost<br />

S 8–11<br />

HANGAR-7 JOURNAL/Content<br />

www.redbullillume.com facebook.com/RedBullIllume<br />

Nathan Smith Category Winner 2010: Close Up<br />

RBill_AD_PointofView-TP02.indd 2<br />

Aviation<br />

Die Cessna 337 Skymaster:<br />

Push „Bull“<br />

The Cessna 337 Skymaster:<br />

Push “Bull”<br />

S 12–15<br />

Sigi Angerers<br />

Logbuch<br />

Kein ganz gewöhnlicher Arbeitstag!<br />

Sigi Angerer‘s Logbook:<br />

Not just another working day!<br />

S 15<br />

Point of View<br />

Im Centerfold dieser Ausgabe:<br />

Gewinnerfoto (Red Bull Illume 2010)<br />

Ausstellung: Red Bull Illume 2011 im<br />

August im Outdoor Lounge Bereich<br />

des <strong>Hangar</strong>-7<br />

This issue‘s centerfold: Winning<br />

photo (Red Bull Illume 2010)<br />

Exhibition: Red Bull Illume 2011 in<br />

August in the Outdoor Lounge area<br />

of <strong>Hangar</strong>-7<br />

S 16–17<br />

Culinary Arts<br />

Das Restaurant Ikarus –<br />

Küche der Weltköche:<br />

Anatoly Komm, Emmanuel Renaut,<br />

Peter Goossens, Ikarus Team<br />

The Restaurant Ikarus –<br />

Cuisine from world chefs:<br />

Anatoly Komm, Emmanuel Renaut,<br />

Peter Goossens, Ikarus Team<br />

S 18–23<br />

<strong>Arrival</strong>/<br />

Departure<br />

Der erste Red Bull<br />

Flagshipstore,<br />

Vinum Vertico 2011,<br />

<strong>Hangar</strong>-7 Outdoor Lounge,<br />

HangART-7 Eröffnung<br />

First Red Bull Flagship Store,<br />

Vinum Vertico 2011,<br />

<strong>Hangar</strong>-7 Outdoor Lounge,<br />

Opening of HangART-7<br />

S 24–31<br />

3


Mit der 18. Ausstellung der Reihe HangART-7 liegt, nach Polen, der Fokus des diesjährigen<br />

Programms auf Osteuropa und lässt uns diesen Sommer nach Tschechien blicken.<br />

Ein Land, das eine reiche Kulturgeschichte mit internationaler Bedeutung vorzuweisen<br />

hat. In der Literatur sind große Persönlichkeiten wie Franz Kafka und Milan Kundera zu<br />

nennen, die Namen der Komponisten Bedrˇich Smetana und Antonín Dvorˇák hinterlassen<br />

in der Musik einen weltbekannten Klang.<br />

Aber nicht nur Musik und Literatur durchwandern dieses Land mit ihrem klassischen<br />

Klang und bewegenden Worten: auch die junge Kunstszene lässt sich entdecken, und dies<br />

besonders in der Hauptstadt Prag. Künstler werden aus den verschiedensten Regionen<br />

des Landes angezogen und finden hauptsächlich in der Prager Akademie der Bildenden<br />

Künste (AVU) – die historisch eine starke Malerei-Tradition hat – die Möglichkeit, ihre<br />

Kunst zu entfalten und sich in der tschechischen Kunstwelt zu etablieren.<br />

Insgesamt wurden acht KünstlerInnen von der Kuratorin Lioba Reddeker in Zusammenarbeit<br />

mit dem tschechischen Künstler und Kurator Daniel Pitín für die Ausstellung<br />

ausgewählt. Das Ziel war, die Vielfältigkeit der Ansätze zur figuralen Malerei zu zeigen<br />

und nicht nur denjenigen Künstlern und Künstlerinnen eine Plattform zu geben, die sich<br />

der Malerei schon seit längerem professionell widmen, sondern auch denjenigen eine<br />

Chance zu geben, die die Szene gerade erst betreten.<br />

With the 18th exhibition in the HangART-7 series, this year‘s program continues to focus<br />

on Eastern Europe; after Poland, we turn this summer to the Czech Republic – a country<br />

with a rich cultural history of international significance. Its literature contains such<br />

important figures as Franz Kafka and Milan Kundera, and the names of composers Bedrˇich<br />

Smetana and Antonín Dvorˇák resound through the history of music all over the world.<br />

But it is not only music and literature that permeate this country with classic sounds and<br />

moving words: the young artistic scene is also being discovered here now, especially in<br />

4<br />

Alžběta Josefy, “Untitled”, 2011, 80 x 60 cm, acrylic and oil on canvas<br />

Ein Tanz<br />

the country‘s capital, Prague. Artists are attracted here from different regions throughout<br />

the country and are finding, particularly in the Prague Academy of Fine Arts (AVU) with<br />

its historically strong tradition of painting, an opportunity to develop their art and to<br />

become established in the Czech art world.<br />

Eight artists in total have been selected for the exhibition by curator Lioba Reddeker<br />

in consultation with the Czech artist and curator Daniel Pitín, with two aims: firstly, to<br />

demonstrate the diversity of approach in figurative painting, and secondly, to offer not<br />

only a platform to those artists who have already been painting professionally for some<br />

time but also an opportunity to those who are only just entering the art scene.<br />

HangART-7 – Die andere Art der Art<br />

Bildende Künstler, die in ihrer Heimat schon bekannt, aber international noch nicht<br />

etabliert sind, finden hier im <strong>Hangar</strong>-7 eine außergewöhnlich atmosphärische, temporäre<br />

Plattform. Jede Edition dieser Ausstellungsserie stellt die junge Kunstszene<br />

eines anderen Landes vor, derzeit ist (nach Österreich, China, Spanien, New York,<br />

Russland, Südafrika, Mexiko, Island, Schweiz, Frankreich, Los Angeles, Portugal,<br />

Italien, Deutschland, Österreich, England und Polen) Tschechien bis Mitte September<br />

zu Gast. Die HangART-7 ist eine Zusammenarbeit zwischen <strong>Hangar</strong>-7 und basis wien.<br />

Lioba Reddeker kuratiert und leitet das Programm. Die aufwändig gestalteten Kataloge<br />

zu allen Ausstellungen sind kostenlos an der Rezeption des <strong>Hangar</strong>-7 erhältlich.<br />

HangART-7 – Another kind of art<br />

Artists who are known in their own countries but have not yet established themselves<br />

on the international scene are offered an exceptionally atmospheric temporary platform<br />

here at <strong>Hangar</strong>-7. Each edition of this series of exhibitions introduces emerging<br />

art from another country. At present, it is playing host to Czech Republic (following<br />

Austria, China, Spain, New York, Russia, South Africa, Mexico, Iceland, Switzerland,<br />

France, Los Angeles, Portugal, Italy, Germany, Austria, England and Poland) until the<br />

mid of September. HangART-7 is a collaboration between <strong>Hangar</strong>-7 and basis wien.<br />

Lioba Reddeker is the curator and director of the programme. The lavishly produced<br />

catlogues are available for free at the <strong>Hangar</strong>-7 reception.


ALžBĚTA JOSEFy (*1984)<br />

Malerei ist für die Künstlerin die natürlichste<br />

Ausdrucksform. Aus den vielen Möglichkeiten,<br />

Kunst zu schaffen, ist dieses Medium die Form,<br />

in der Alžběta Josefy ihren Ideen einen Raum<br />

anbietet – einen Raum, in dem sie mit dramatischen Effekten<br />

modelliert und inszeniert werden. Vor hauptsächlich dunklem<br />

Hintergrund malt die junge Künstlerin Portraits oder, besser<br />

gesagt, Attribute und Symbole, anhand derer die dargestellten<br />

Figuren bezeichnet werden. Die geheime Welt der Geishas,<br />

die tiefe Konzentration eines Toreros, bevor er sich zur Arena<br />

begibt, oder benutzte Tanzschuhe; die Künstlerin wählt einen<br />

Augenblick kurz vor oder nach dem Höhepunkt der Aktion,<br />

um die Spannung im Bild zu steigern. Auf subtile Weise werden<br />

damit latent vorhandene, aber häufig unsichtbare dramatische<br />

Gefühle und Situationen zum Hauptthema der Arbeiten<br />

gemacht: die Scheinwerfer sind nicht auf die Hauptbühne, sondern<br />

hinter die Kulissen gerichtet.<br />

Painting is the most natural form of expression for this artist.<br />

From the many possible ways for creating art, this medium is the<br />

form in which Alžběta Josefy provides a space for her ideas –<br />

a space in which they are modeled and staged with dramatic<br />

effects. Against a mainly dark background, the young artist<br />

paints portraits or, more accurately, attributes and symbols on<br />

the basis of which the figures shown are described. The secret<br />

world of the geishas, the deep concentration of a torero before<br />

he enters the arena, or used dancing shoes; the artist chooses a<br />

moment shortly before or after the climax of the action in order<br />

to increase the tension in the picture. In this subtle way, latent<br />

but often invisible dramatic feelings and situations become the<br />

main theme of the works: the spotlights are focused, not on the<br />

main stage, but behind the scenes.<br />

VERONIKA HOLCOVá (*1973)<br />

Das Schaffen von Veronika Holcová stellt eine<br />

der markanten und zugleich heute relativ seltenen<br />

Erscheinungen des malerischen Ausdrucks<br />

dar, der auf einer unmittelbaren, rein sinnlichen,<br />

illusionsbildenden Methode gründet. Sie beschäftigt sich zwar<br />

langfristig mit dem Thema der eigenen inneren Gefühle, den<br />

Quellen des individuellen und kollektiven Gedächtnisses, aber<br />

ihre Verbindung metaphysisch-surrealer Figuration mit der<br />

emotionalen Wirkung starker Farbigkeit hat immer wieder die<br />

Fähigkeit, bis hinter die Grenzen der sichtbaren Welt zu blicken.<br />

Eine Serie großformatiger magischer Landschaften (wie<br />

z. B. Dream of Roots, 2009, Dream of a Meeting, 2010), wurde<br />

mit einer Technik erstellt, die auf den ersten Blick wie zufällig<br />

wirkt. Zufällig ist hier allerdings nichts. Sorgfältige Pinselarbeit,<br />

die Farben auf der Leinwand fließen ineinander, Farbkleckse<br />

schichten und häufen sich, vegetative Formen verwandeln sich<br />

in gleichsam biologische Gebilde mit detaillierter Ausgestaltung.<br />

The works created by Veronika Holcová represent one of the<br />

striking yet now relatively rare phenomena of painting expression<br />

based on a direct, purely sensual method that creates an<br />

illusion. She has been dealing for a long time with the theme<br />

of her own internal feelings, the sources of the individual and<br />

collective memory; but her connection of metaphysically surreal<br />

figuration with the emotional effect of the use of strong colors<br />

constantly has the ability to look behind the boundaries of the<br />

visible world. A series of large-format magic landscapes (such<br />

as Dream of Roots, 2009, Dream of a Meeting, 2010) was created<br />

with a technique that seems random at first glance. But nothing<br />

is random here. The brushwork is careful. The colors on the<br />

canvas flow into each other, blobs of color build layers and accumulate,<br />

vegetative forms are transformed into almost biological<br />

structures with detailed shaping.<br />

Josef Bolf, “Girl with scarf”, 2011, 20 x 25 cm, oil on canvas<br />

JOSEF BOLF (*1971)<br />

HANGAR-7 JOURNAL/Art<br />

In seinen Malereien verdichtet Josef Bolf szenische (Erinnerungs-)Inhalte und<br />

zeigt sie als bereits bearbeitetes und überformtes Geschehen, in das unterschiedliche<br />

Kräfte einwirken. In Kindheitserinnerungen fließen spätere Erfahrungen<br />

ein, sowie Wirkungsreste von Filmen, Bildern und Gesprächen.<br />

Auch scheinbar zufällige Anlagerungen von Fernsehbildern, Zeichnungen aus Comics,<br />

aber auch Geschehnisse der Gegenwart werden zu Erinnerungsbildern verschmolzen. Das<br />

Medium der Malerei ermöglicht es Josef Bolf, erzählerisch stimmige Bilder zu schaffen, die<br />

dennoch durch die malerische Gestaltung, Komposition und Zusammenführung disparater<br />

Bildelemente aus unterschiedlichen zeitlichen, medialen und inhaltlichen Quellen jene<br />

Momente des Unheimlichen und Fraglichen zeigen, die Wirkungsreste des anderen sind,<br />

das uns eigen wurde.<br />

In his paintings, Josef Bolf compresses scenic (remembered) contents and presents them as<br />

events that have already been processed and subsumed and which are affected by various<br />

forces. Childhood memories incorporate later experiences, along with the residual effects of<br />

films, images and conversations. Apparently random agglomerations of television images,<br />

drawings from comics and even incidents from the present are blended into remembered<br />

images. The medium of painting allows Josef Bolf to create in a narrative way coherent<br />

images which nonetheless, through the pictorial shaping, composition and amalgamation<br />

of disparate image elements from different sources as regards time, media and content,<br />

show those moments of strangeness and mystery that are residual effects of the other that<br />

has become part of us.<br />

Veronika Holcová, “Dream of<br />

the rest”, 2010, 135 x 115 cm,<br />

acrylic and oil on canvas<br />

5


Art/HANGAR-7 JOURNAL<br />

MICHAL PĚCHOUČEK (*1973)<br />

Michal Pěchouček arbeitet mit<br />

verschiedenen künstlerischen<br />

Medien, und seine Gestaltungsmittel<br />

sind ebenso vielfältig wie<br />

fallweise ungewöhnlich. In den Bildern dieser<br />

Ausstellung aus seiner Serie Time for Bed<br />

sind es beispielsweise reale Textilien, die mit<br />

der Leinwand, dem Malhintergrund, vernäht<br />

sind und als das auftreten, was sie als reale<br />

Objekte definiert, wie etwa Hemden, Unterwäsche<br />

und Pyjamahosen. Diese sind plastisch<br />

in das „Gemälde“ eingearbeitet und definieren<br />

dieses unabweisbar als Objekt, obgleich<br />

es figurative Bilder sind. Die Körper der so<br />

abgebildeten Personen erheben sich reliefartig.<br />

Sie sind aus dem Bildkörper herausmodelliert,<br />

wodurch der Bildträger nicht nur zum<br />

passiven Material wird, welches das Bild trägt,<br />

sondern selbst Medium und Bildinhalt ist.<br />

Michal Pěchouček works with various artistic<br />

media and his means of design are also<br />

varied, and often unusual. In the pictures in<br />

this exhibition from the Time for Bed series,<br />

it is, for example, real fabrics that are sewn to<br />

the linen, the painting substrate, so that they<br />

appear as what defines them as actual objects,<br />

such as shirts, underwear and pajama pants.<br />

These are incorporated in plastic terms into<br />

the “painting”, defining it irrefutably as an<br />

object, although they are figurative images.<br />

The bodies of the people depicted in this way<br />

are raised, like reliefs. They are modeled out<br />

of the body of the picture, which means that<br />

the picture carrier is not only a passive material<br />

carrying the image, but is itself a medium<br />

and part of the content of the picture.<br />

Tomáš Němec, “Concert”, 2011, 150 x 180 cm, oil on canvas<br />

6<br />

Michal Pěchouček, “Time for bed XXXlV”, 2009, 210 x 140 cm, textile and acrylic on canvas<br />

TOMáš NĚMEC (*1986)<br />

Die Interessen von Tomáš Němec sind weit-<br />

läufig: Er liebt Filme von Pasolini, Hitchcock<br />

und Tarantino, begeistert sich für Musik, für<br />

Chopin und Callas genauso wie für Blondie<br />

und Édith Piaf. Und dennoch, all diese Interessen konvergieren<br />

auf ein gemeinsames Ziel hin, die Malerei. Sie führt<br />

uns Piaf vor, lässt sie singen, posieren und den Publikumserfolg<br />

genießen. Andere Bilder zeigen Alltagsgegenstände<br />

und Szenen, die tagebuchartig seine Welt festhalten: eine<br />

Krähe beispielsweise, inmitten eines Setzkastens, und<br />

vieles mehr, das, ganz im Gegensatz zu den theatralisch<br />

aufgeladenen Szenen mit der Piaf, unspektakulär und<br />

anekdotenhaft wirkt. Szenen, denen für gewöhnlich kaum<br />

das Überdauern als Kunst zugedacht werden würde. Die<br />

Malereien selbst, obgleich „klassisch“ in Öl auf Leinwand,<br />

gestaltet Tomáš Němec in einer Weise, die ihnen vielfach<br />

die Spontaneität von Aquarellen verleiht. Sie sind den<br />

flüchtigen Eindrücken jedoch angemessen: eine Rose,<br />

das kleine Hündchen, ein Teller oder ein Baum in voller<br />

Blütenpracht.<br />

The interests of Tomáš Němec are wide-ranging: He loves<br />

films by Pasolini, Hitchcock and Tarantino, is enthusiastic<br />

about music, about Chopin and Callas as much as Blondie<br />

and Édith Piaf. And still, all these interests converge on a<br />

common aim – painting. It presents us with Piaf, makes<br />

her sing, pose and enjoy the audience‘s applause. Other<br />

pictures show everyday objects and scenes that capture his<br />

world like a diary: a crow, for example, in the middle of<br />

a letter case, and lots more which, in contrast to the theatrically<br />

charged scenes with Piaf, seem unspectacular and<br />

anecdotal. These are scenes which normally would hardly<br />

have been considered as likely to survive as art. Although<br />

Tomáš Němec creates the paintings themselves “classically”<br />

in oil on canvas, he does it in a way that often gives<br />

them the spontaneity of water colors. Yet they are just right<br />

for such fleeting impressions: a rose, a little dog, a plate or<br />

a tree in full, splendid blossom.


ROBERT šALANDA (*1976)<br />

Eine Reihe zentraler Elemente<br />

definiert das gesamte Werk des<br />

in Olmütz geborenen Künstlers:<br />

reduzierte Sprache, geometrische<br />

Formen, Symbole und leere Flächen.<br />

Aber seine Gemälde sind nur ein Teil seines<br />

künstlerischen Œuvres. Robert šalanda, der<br />

2002 das Kunststudium an der Akademie der<br />

bildenden Künste bei Prof. Jirˇí Sopko absolvierte,<br />

entfernte sich für anderthalb Jahre vom<br />

Medium der Malerei, um danach wieder auf<br />

sie zurückzukommen. Die Arbeit mit verschiedenen<br />

Medien und der Wechsel von einem<br />

zum anderen bezeichnet er selber als Bruch.<br />

Auch in seinen Bildern bricht der Künstler<br />

ganz bewusst die Oberfläche der Leinwand,<br />

um Irritationen zu verursachen. Eine Linie<br />

endet abrupt, oder ein Zweig wird gnadenlos<br />

abgeschnitten (untitled, 2009) – alles Versuche,<br />

das Bild von der Fläche zu befreien und Wahrnehmungssysteme<br />

zu hinterfragen.<br />

A series of central elements permeates the<br />

work of this artist, born in Olomouc: reduced<br />

language, geometric shapes, symbols and<br />

empty spaces. But his paintings are only part<br />

of his artistic oeuvre. Robert Šalanda, who<br />

completed his study of art with Professor Jirˇí<br />

Sopko at the Academy of Fine Arts in 2002,<br />

abandoned the medium of painting for a year<br />

and a half, and then returned to it later. He<br />

himself describes working with a range of<br />

media and changing from one to another as<br />

a break. In his pictures too, the artist quite<br />

deliberately breaks the surface of the canvas<br />

to cause irritation. A line ends abruptly or a<br />

branch is mercilessly cut off (untitled, 2009) –<br />

all attempts to liberate the picture from<br />

the surface and to cast doubt on systems of<br />

perception.<br />

JAKUB šPAŇHEL (*1976)<br />

Jakub špaňhel malt seit seiner Kindheit. Treu hält er auch<br />

an den Themen fest, die er bearbeitet. Immer wieder keh-<br />

ren sie zu ihm zurück, und mit gewissem zeitlichen Ab-<br />

stand revidiert er sie von neuem. So entsteht eine Serie<br />

von – oftmals wirklich monumentalen – Bildern, die zweifellos das<br />

gewisse Etwas besitzen, was sich nur sehr schwer in Worte fassen lässt.<br />

Seine Malerei ist elementar, direkt, spontan, wild, unförmig, fließend,<br />

leuchtend, durchlebt, wahrhaftig, souverän, schwarz und golden. Durch<br />

formale Reduktion gelingt es ihm, den Zeichencharakter der Motive<br />

zu minimalisieren, gleich ob es sich um den immerzu selben Luster<br />

handelt, der einmal golden, einmal leuchtend ist, einmal über die<br />

Leinwand herabfließt oder allmählich verschwindet, oder um den<br />

dramatisch konzipierten Raum einer gotischen Kirche.<br />

Jakub Špaňhel has been painting since he was a child. He also stays<br />

true to the themes on which he works. They come back to him constantly,<br />

time after time, and he revises them afresh after certain periods<br />

of time. In this way, a series of often truly monumental pictures<br />

is created which undoubtedly have that certain something that is difficult<br />

to put into words precisely. His painting is elemental, direct,<br />

spontaneous, wild, unformed, flowing, glowing, vital, authentic, confident,<br />

black and golden. Through the reduction of form, he succeeds in<br />

minimizing the drawing character of the motifs, no matter whether it<br />

is the constant luster that at times seems golden and at times glowing,<br />

flowing down across the canvas or gradually disappearing, or the dramatically<br />

conceived space of a Gothic church.<br />

Robert Šalanda, “Couple VII”, 2008, 190 x 250 cm,<br />

acrylic on canvas<br />

ZByNĚK SEDLECKý (*1976)<br />

Jakub Špaňhel, “Chandelier”, 2008, 220 x 160 cm, acrylic on canvas<br />

HANGAR-7 JOURNAL/Art<br />

Zbyněk Sedlecký, “Vaclavak”, 2010, 150 x 240 cm,<br />

acrylic on canvas<br />

Stadtlandschaften und urbanes Alltagsleben sind die zentralen Motive im Werk von<br />

Zbyněk Sedlecký. Sein lasierender, fast aquarellhaft anmutender Farbauftrag unterstützt<br />

den Eindruck von flüchtigen Szenen, die seine Bildfindungen kennzeichnen:<br />

Menschengruppen in Passagen, vor Geschäften und auf öffentlichen Plätzen. Es ist kein<br />

gemeinsames Interesse, das diese Menschen zusammen führt, sondern die gebaute Realität der Stadt,<br />

mit Gebäuden, Verkehrsanlagen, öffentlichen Plätzen und Geschäftszonen. Diese Stadtarchitektur<br />

strukturiert die Alltagsabläufe ihrer Bewohner und steuert mit unsichtbaren Regeln Bewegungen,<br />

Blicke und Tätigkeiten. Die flüchtigen Szenen und die scheinbare Beiläufigkeit des Geschehens, die<br />

in den Malereien gleichsam im Vorübergehen dokumentiert werden, sind im Kontrast zur Anmutung<br />

dieser, mit vorgeblich leichter Geste gestalteten Bilder, dichte Beschreibungen der Gegenwart und<br />

Lebensrealität einer ganzen Generation.<br />

City landscapes and everyday urban life are the central motifs in the works of Zbyněk Sedlecký. His<br />

glazed, almost watercolor-like application of color supports the impression of fleeting scenes that<br />

characterize his imagery: groups of people in passageways, in front of shops, in public squares. It is<br />

not a common interest that brings these people together, but rather the built reality of the city, with its<br />

buildings, traffic systems, public squares and commercial areas. This urban architecture structures the<br />

everyday goings on of the population and, with invisible rules, controls their movements, views and activities.<br />

The fleeting scenes and apparent random nature of incidents which are also documented almost<br />

in passing in the paintings are, in contrast to the feeling of these pictures that were created with such<br />

ostensibly light gestures, dense descriptions of the present lives and the reality of a whole generation.


Talking Heads/HANGAR-7<br />

JOURNAL<br />

Ich bin halt ein Wettkampf-Typ<br />

CRASH-KIDS FINDET ER GUT. DASS SEBASTIAN VETTEL SEIN TEAM VERLASSEN HAT, FINDET ER AUCH GUT. UND EIN WORKAHOLIC ZU SEIN,<br />

SOWIESO – TORO ROSSO-TEAMCHEF FRANZ TOST IST WIRKLICH NICHT MAINSTREAM.<br />

<strong>Hangar</strong>-7 im Gespräch mit Franz Tost. <strong>Hangar</strong>-7 talks with Franz Tost.<br />

H-7 JOURNAL: HERR TOST, WARUM MÖGEN<br />

SIE EIGENTLICH KEINE INTERVIEWS?<br />

FT: Ich sage meiner PR-Abteilung immer, ihr<br />

macht einen guten Job, wenn es von mir im<br />

Jahr zwei Interviews gibt. Und ihr macht einen<br />

brillanten Job, wenn es von mir im Jahr ein<br />

Interview gibt. Und ihr kriegt eine Prämie,<br />

wenn es überhaupt kein Interview gibt.<br />

H-7: VERSTANDEN. WOBEI, DIE EINGANGS-<br />

FRAGE BLEIBT.<br />

FT: Passen Sie auf: Interviews sind Teil meines<br />

Jobs, die gehören nun mal dazu. Aber wir<br />

haben bei Red Bull eine spezielle Philosophie,<br />

und zwar, dass die Fahrer im Mittelpunkt<br />

stehen. Um die geht es, und die sollten dann<br />

auch bei den Interviewanfragen im Mittelpunkt<br />

stehen.<br />

H-7: RED BULL WEISS ABER AUCH DEN<br />

TEAMGEDANKEN SEHR ZU SCHÄTZEN. UND<br />

ZUM TEAM GEHÖRT NUN MAL AUCH DER<br />

TEAMCHEF.<br />

FT: Deswegen sitzen wir ja jetzt hier. Ich akzeptiere,<br />

dass Klappern zum Handwerk gehört,<br />

so lange akzeptiert wird, dass mir das<br />

Klappern keinen Spaß macht.<br />

H-7: IHR WIKIPEDIA-EINTRAG UMFASST<br />

GIGANTISCHE 60 WÖRTER, EXAKT 366 AN-<br />

SCHLÄGE – MIT LEERZEICHEN. ÜBERTREIBEN<br />

SIE DA DIE ZURÜCKHALTUNG NICHT EIN WENIG?<br />

FT: Ein Wikipedia-Eintrag? Über meine Person?<br />

Ist mir neu. Da habe ich überhaupt noch<br />

nie reingeschaut. Für solche Sachen habe ich<br />

nun mal überhaupt gar keine Zeit, und schon<br />

gar nicht, was mich betrifft.<br />

H-7: DER TEXT WAR SO KNAPP UND RESTRIK-<br />

TIV, DASS WIR UNS SICHER WAREN, DER SEI<br />

VON IHNEN SELBST...<br />

FT: ...nein, ganz ehrlich, um so was habe ich<br />

mich nie gekümmert. Wirklich nicht, das<br />

interessiert mich niente.<br />

H-7: ALLEIN DER UMSTAND, DASS SIE 1983<br />

ÖSTERREICHISCHER FORMEL-FORD-MEI-<br />

STER WAREN, VERDIENT DOCH EIN WENIG<br />

MEHR RESPEKT ALS 366 ANSCHLÄGE.<br />

FT: Österreichischer Formel-Ford-Meister?<br />

Okay, wir hatten damals eine super Zeit, aber<br />

der österreichische Formel-Ford-Titel ist ungefähr<br />

so viel wert wie der Titel des besten<br />

Ski-Abfahrtläufers in der Sahara. Nein, bitte<br />

vergessen Sie’s. Wenn ich an uns Fahrer damals<br />

zurückdenke, wir waren alles Blinde, da<br />

war nicht einer dabei, der das rechte Pedal<br />

auch nur annähernd gefunden hätte. Obwohl,<br />

aufgepasst, warten Sie, ein Rennen bin ich<br />

zusammen mit dem Gerhard (Berger) gefahren,<br />

neben ihm oder eine Reihe vor ihm, auf jeden<br />

Fall waren wir knapp zusammen. Allerdings<br />

nur in der Startaufstellung, denn dann hat der<br />

Gerhard einen brutalen Frühstart hingelegt.<br />

Wie gesagt, war alles sehr lustig.<br />

H-7: HERR TOST, WÜRDE DAS INTERVIEW<br />

ZUSÄTZLICH AN SCHWUNG GEWINNEN,<br />

8<br />

WENN WIR UNS ÜBER DEN HELDEN IHRER<br />

KNABENZEIT UNTERHALTEN WÜRDEN – ÜBER<br />

JOCHEN RINDT?<br />

FT: Der Jochen Rindt war wirklich mein<br />

Hero. Zu seiner Zeit gab es für mich nur Jochen<br />

Rindt. In meinem Zimmer hing ein riesiges<br />

Poster von ihm, ich hatte eine große Collage<br />

gemacht aus Bildern von ihm, und jedes Jahr<br />

gab es im Deutsch-Unterricht mindestens<br />

einen Jochen Rindt-Vortrag meinerseits.<br />

H-7: JACKIE STEWART WAR DOCH VIEL<br />

ERFOLGREICHER.<br />

FT: Rindt verkörperte für mich den „richtigen“<br />

Rennfahrer. Diese sensationelle Fahrzeugbeherrschung,<br />

diese Lockerheit außerhalb des<br />

Fahrzeuges, dieses Image des wilden Hundes,<br />

der viel riskiert. Für mich war er der Schnellste,<br />

ein Jackie Stewart war für mich immer<br />

der Berechnende, der eher Vorsichtige. Das<br />

hat mir nie so richtig gefallen. Jochen Rindt<br />

war für mich bedingungslose Hingabe an den<br />

Speed. Da wusste man immer, der geht ans<br />

Limit und teilweise auch mal darüber hinaus.<br />

H-7: HABEN WIR VERSTANDEN. TROTZDEM,<br />

WAS WÜRDEN SIE DENN ALS TEAMCHEF<br />

HEUTE MACHEN, WENN BEI EINEM VÖLLIG<br />

VERREGNETEM SAMSTAGSTRAINING, KEIN<br />

AUTO IST AUF DER STRECKE, IHR BUEMI AUS<br />

DEM FAHRERLAGER RAUS FAHREN WÜRDE,<br />

UND ZWAR GEGEN DIE RENNRICHTUNG ZUR<br />

HAUPTTRIBÜNE, UM DORT MIT EINEM GE-<br />

KONNTEN GASSTOSS EINEN ONE-EIGHTY<br />

HINZULEGEN, DIE STANDING OVATIONS DER<br />

TRIBÜNENZUSCHAUER MIT EINEM HULD-<br />

VOLLEN HANDGRUSS ZU QUITTIEREN, NUR<br />

UM DANN WIEDER SCHNURSTRACKS IM<br />

FAHRERLAGER ZU VERSCHWINDEN?<br />

FT: Ah, Jochen Rindt in Spa-Francorchamps,<br />

1968. Sensationell, oder?<br />

H-7: DAS WAR JETZT NICHT DIE FRAGE. DIE<br />

GING AN SIE ALS TEAMCHEF, NICHT ALS FAN.<br />

FT: Null Problem, wenn der Buemi mit dem<br />

Auto nicht anschlägt und alles heil zurückbringt.<br />

Ich würde ihm gratulieren, weil<br />

Formel-1 auch Entertainment ist und weil er<br />

dann die Phase, in der nichts geschieht, sinnvoll<br />

genutzt hätte, wahrscheinlich auch im<br />

Fernsehen wäre, also auch die Sponsoren viel<br />

Sendezeit gekriegt hätten. Kein Problem.<br />

H-7: GEGEN DIE RENNRICHTUNG? DER<br />

WÜRDE HEUTE DIE LIZENZ AUF LEBENSZEIT<br />

VERLIEREN.<br />

FT: Wieso, es fuhr doch niemand. (Lachend)<br />

Und ein bisschen Schwund ist immer.<br />

H-7: KOMMT MAN IN DER FORMEL-1 IM<br />

JAHRE 2011 NOCH AUF SEINE KOSTEN,<br />

WENN MAN CHARAKTERE WIE JOCHEN<br />

RINDT BEWUNDERT HAT?<br />

FT: Ja. Umgemünzt auf die heutige Zeit sind<br />

diese Typen von damals heute die Vettels,<br />

die Alonsos und die Hamiltons. Klar hat sich<br />

in der Zwischenzeit einiges geändert, aber<br />

nicht das Grundprinzip. Man muss das so<br />

sehen: die genannten heutigen Fahrer sind<br />

die sogenannte vierte Kart-Generation. Das<br />

heißt, die sind im Umgang mit Medien und<br />

Marketing ganz anders geschult, nicht mehr<br />

so wild und unkontrolliert wie früher. Aber<br />

in ihrer Bedingungslosigkeit hinsichtlich des<br />

absoluten Speeds sind das die Jochen Rindts<br />

von heute. Der Sebastian Vettel beispielsweise,<br />

seine absolute Fahrzeugbeherrschung,<br />

seine fahrerische Kaltschnäuzigkeit, nein, da<br />

gibt es viele Parallelen. Auch wenn ich einen<br />

Lewis Hamilton sehe, seine Aggressivität, die<br />

Kollisionen, in die er verwickelt ist, so etwas<br />

gefällt mir.<br />

H-7: FÜR SIE SIND KOLLISIONEN MANCHMAL<br />

EIN GÜTESIEGEL, SOLANGE ES DIE RICHTI-<br />

GEN SIND?<br />

FT: Aber natürlich. Ein Fahrer muss seine<br />

Position untermauern und markieren. Wenn<br />

jemand in den Rückspiegel schaut und ein<br />

richtiges Kaliber erblickt, dann weiß der halt<br />

genau, dass dieses Kaliber notfalls durch ihn<br />

hindurch fährt, wenn er jetzt nicht beiseite<br />

geht. Und diesen Ruf muss man sich erarbeiten.<br />

Nein, mit Status bildenden Kollisionen<br />

habe ich überhaupt kein Problem. Im Gegenteil,<br />

das gehört dazu, und bei einem jungen<br />

Fahrer erst recht. Ich nenne das dann die<br />

Crash-Period, die ist Teil der Ausbildung. Als<br />

der Vettel für uns fuhr, ist der die ersten drei,<br />

vier Rennen gar nicht aus der ersten Runde<br />

zurückgekommen, weil er jedes Mal eine<br />

Kollision mit irgendjemand hatte.<br />

H-7: 2008 HABEN SIE SICH DANN FÜR IHRE<br />

ART EXTREM WEIT AUS DEM FENSTER GE-<br />

LEHNT MIT DER BEHAUPTUNG, 2010 HÄTTE<br />

VETTEL WELTMEISTERFORMAT...<br />

FT: Ich kann mich noch genau daran erinnern,<br />

wie der Sebastian zu uns ins Team gekommen<br />

ist, weil es damals hieß, dem fehlen ja fünf<br />

Zehntel. Was wollt ihr mit dem? Wenn der<br />

schnell wäre, würde BMW ihn ja nicht ziehen<br />

lassen. In der Tat hatte man ihn dort mehr<br />

oder weniger abgeschrieben. Für mich war<br />

das unvorstellbar, kannte ich den Sebastian<br />

doch immerhin schon aus der Formel Junior.<br />

Ich war bei seinen ersten Formel-1-Testfahrten<br />

dabei, damals war ich ja bei BMW. Nein, zum<br />

Glück hat Red Bull erkannt, dass der Sebastian<br />

alle Eigenschaften und Fähigkeiten hat, um in<br />

der Formel-1 erfolgreich zu sein.<br />

H-7: DIE DA WÄREN?<br />

FT: Talent, Leidenschaft, eiserne Disziplin<br />

und Innovation.<br />

H-7: INNOVATION?<br />

FT: Dass er alles genau beobachtet, dass er<br />

dabei detailverliebt ist und dass er sich dann<br />

zusätzlich noch Informationen einholt und zusätzliche<br />

Aktionen startet, um andere auszutricksen<br />

oder besser zu sein als andere. Und<br />

das hat der Sebastian alles mitgebracht, alles.<br />

H-7: SEHR GELITTEN, ALS ER 2008 TORO<br />

ROSSO VERLIESS?<br />

FT: Überhaupt gar nicht, Sebastian hat Toro<br />

Rosso verlassen müssen. Wenn Sebastian damals<br />

gesagt hätte, er bliebe bei Toro Rosso,<br />

dann hätte ich erwidert, das darfst du nicht<br />

machen, du musst jetzt gehen. Wir können dir<br />

nicht mehr das Umfeld bieten, das dir weiter<br />

hilft. Wir können dir kein Auto bieten, mit dem<br />

du auch in Zukunft Rennen gewinnst. Weil<br />

wir einfach noch nicht die Infrastruktur haben.<br />

H-7: DAS MUSS MAN VOR DEM HINTER-<br />

GRUND DES MINARDI-KAUFES SEHEN.<br />

FT: Exakt. Ich bin ja im November 2005 zu<br />

einem Minardi-Team mit 85 Mitarbeitern gekommen.<br />

Dietrich Mateschitz hatte das Team<br />

deswegen gekauft, weil sowohl die FIA als<br />

auch Bernie (Ecclestone) ihm fest versprochen<br />

hatten, dass er ab 2008 mit vier identischen<br />

Autos fahren darf. Und plötzlich hat sich das<br />

Reglement geändert, und wir standen da und<br />

mussten die ganze Infrastruktur ausbauen. Da<br />

wäre uns ein Vettel versauert, dessen Karriere<br />

hätten wir kaputt gemacht. Nein, stattdessen<br />

hat sich das alles super ergeben. Ich bin froh<br />

und stolz darauf, dass Toro Rosso einen solchen<br />

Fahrer hervorgebracht hat und zudem die<br />

Red Bull-Philospohie zum Erfolg geführt hat.<br />

H-7: HERR TOST, SIE GELTEN ALS PERFEKTI-<br />

ONIST UND WORKAHOLIC. KANN ES SIE DA<br />

BEFRIEDIGEN, WIE EIN VERRÜCKTER ZU AR-<br />

BEITEN, NUR UM ALLE ZWEI WOCHEN VÖL-<br />

LIG ABHÄNGIG VON DER LEISTUNG ZWEIER<br />

ANFANG ZWANZIGJÄHRIGER ZU SEIN?<br />

FT: Völlig richtig, die Frage. Doch ob diese<br />

Anfang Zwanzigjährigen das alles richtig umsetzen,<br />

hängt auch davon ab, ob wir als Team<br />

alles richtig umsetzen. Denn wenn wir diesen<br />

beiden Jungens eine Scheißkarre hinstellen,<br />

dann können die keine Wunder bewirken.<br />

Wenn wir die jungen Fahrer nicht ordentlich<br />

vorbereiten, dann können die auch keine gute<br />

Leistung bringen. Zur Betreuung von jungen<br />

Fahrern gehört so viel. Das physische Training,<br />

das mentale Training, die Ernährung, die Anreise.<br />

Das klingt jetzt lächerlich, aber wenn man<br />

ihnen Tipps gibt für die Überseerennen, wenn<br />

man ihnen sagt, wann sie abreisen müssen,<br />

was sie machen müssen, dann macht sie das<br />

zu besseren Rennfahrern auf der Strecke. Woher<br />

sollen die denn das alles wissen? Je besser<br />

man die Fahrer auf alles vorbereitet, desto<br />

eher kann man am Sonntag zwischen 14 Uhr<br />

und 15 Uhr 30 ein Erfolgserlebnis erwarten.<br />

H-7: WANN SPRICHT EIN FRANZ TOST VON<br />

ERFOLG?<br />

FT: Das ist in der Tat eine Frage der Erwartungshaltung.<br />

Ich bin momentan happy, wenn meine<br />

Fahrer zwischen Platz acht und 12 fahren. Mehr<br />

ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht drin.<br />

Und wenn meine Fahrer das erreichen und ein<br />

Rennen gut zu Ende fahren, dann ist das ein


JOURNAL/Talking Heads<br />

HANGAR-7<br />

9


Talking Heads/HANGAR-7 JOURNAL<br />

Erfolgserlebnis, und das rechtfertigt dann auch<br />

wieder diesen enormen Einsatz. Dann fahr’ ich<br />

heim nach dem Rennen, sitze im Flieger und<br />

überlege, was wir alles besser machen könnten,<br />

und am Montag geht es dann wieder mit Vollgas<br />

weiter.<br />

H-7: SOWEIT DIE THEORIE. DIE PRAXIS GIBT<br />

ES DANN, WENN MAN IHNEN BEISPIELSWEISE<br />

ZU EINEM SECHSTEN PLATZ GRATULIEREN<br />

WILL, WAS SIE GERNE MIT EINEM HARSCHEN:<br />

„WAS GIBT ES ZU GRATULIEREN, HEUTE<br />

WAREN FÜNF BESSER“, QUITTIEREN.<br />

FT: Das ist richtig, was Sie jetzt sagen. Aber<br />

Träumen muss doch erlaubt sein. Und eine<br />

Vision muss man auch haben dürfen. Und<br />

irgendwann gehe ich mal davon aus, dass wir<br />

vier, fünf oder sechs Red Bull-Fahrer haben,<br />

die nicht mehr ausgebildet werden müssen<br />

und dass wir auch bei Toro Rosso die Infrastruktur<br />

und die Leistungsfähigkeit so gesteigert<br />

haben, dass man vorne mitfahren kann. Klar<br />

möchte ich das auch irgendwann erreichen.<br />

Aber das geht nur Schritt für Schritt.<br />

H-7: WARUM IST DAS WORT WORKAHOLIC<br />

FÜR SIE NICHT NEGATIV BESETZT?<br />

FT: Freude, weil man gern, viel und hart arbeitet?<br />

Daran kann ich überhaupt rein gar<br />

nichts Negatives erkennen. Ich arbeite doch<br />

gar nicht, ich fröhn’ doch nur meinem Hobby.<br />

H-7: UND DANN GIBT ES TROTZDEM FREI-<br />

ZEIT-MOMENTE, DA LASSEN SIE SICH NAHE-<br />

ZU GEHEN. AM ERSTEN JÄNNER EINES JE-<br />

DEN JAHRES BEISPIELSWEISE FAHREN SIE<br />

EINEN GANZEN TAG SKI. KEIN SCHLECHTES<br />

GEWISSEN DABEI?<br />

FT: Nein, da habe ich schon deswegen kein<br />

schlechtes Gewissen, weil am ersten Januar<br />

ganz in der Früh die Pisten menschenleer<br />

sind. Und dann kann man richtig Ski fahren.<br />

Heuer hatte ich allerdings eine Diskussion,<br />

weil die den Lift nicht schon um halb neun<br />

anmachen wollten. Die waren zu spät.<br />

H-7: ES GEHT DIE MÄR, DASS SIE SICH MAL<br />

VON IHRER FRAU VERABSCHIEDET HABEN<br />

MIT DEM SATZ: WIR SEHEN UNS MITTE JULI –<br />

DAS WAR ANFANG MÄRZ ZUR ABREISE<br />

NACH MELBOURNE.<br />

FT: Stimmt nur zur Hälfte. Das habe ich meiner<br />

Frau gesagt, als ich mich für ein Jahr nach<br />

Japan aufgemacht habe, um Ralf Schumacher<br />

in der Formel Nippon zu begleiten. Es gehörte<br />

ja zum damaligen Lernprogramm, dass Ralf<br />

das ganze Jahr dort bleiben sollte, und ich als<br />

damaliger Mitarbeiter von Weber-Management<br />

war halt an seiner Seite. Ich ahnte, dass<br />

das zu Hause, sagen wir mal, ein paar Diskussionen<br />

geben könnte, und denen versuchte ich<br />

aus dem Weg zu gehen.<br />

H-7: UND SIE DACHTEN WIRKLICH, DAMIT<br />

KOMMEN SIE DURCH?<br />

FT: Ich scheiterte schon bei der Abreise zu<br />

Hause. Normalerweise reise ich ja immer mit<br />

leichtem Gepäck, diesmal war es natürlich<br />

viel mehr – was meiner Frau ebenso natürlich<br />

sofort auffiel. Und da kam dann halt die Frage,<br />

wann kommst du denn wieder. Und ich habe<br />

was von Juni, Juli erzählt – im Januar.<br />

H-7: UND IHRE FRAU HAT SIE DANN NICHT<br />

GEBETEN, AUCH NOCH DIE RESTLICHEN<br />

KOFFER ZU PACKEN UND GANZ ZU GEHEN?<br />

FT: Zugegeben, sie war ein wenig verstimmt –<br />

aber ich durfte wieder nach Hause kommen.<br />

H-7: SIE SAGTEN MAL: DEN WINTER ÜBER<br />

10<br />

NICHT FAHREN ZU DÜRFEN IST EIN DUMMER<br />

ZEITVERLUST.<br />

FT: Rennen sind nun mal unser Leben. Und<br />

wenn ich dann von Oktober bis März keine<br />

Rennen hab’, dann geht mir da was ab. Ich freue<br />

mich auf jeden Sonntag, an dem es ein Rennen<br />

gibt. Vielleicht bin ich halt ein Wettkampftyp,<br />

mir gefallen einfach diese Auseinandersetzung<br />

und der Kampf Mann gegen Mann.<br />

H-7: DREI LEIDENSCHAFTEN VON IHNEN<br />

BITTE, DIE REIN GAR NICHTS MIT MOTOR-<br />

SPORT ZU TUN HABEN.<br />

FT: Puuh.<br />

H-7: BITTE!<br />

FT: Skifahren. (Pause) Körperliches Fitnesstraining<br />

wie Laufen, Gymnastik, Hanteltraining,<br />

was gerade so anliegt. (lange Pause) Und<br />

Kartfahren.<br />

H-7: HÄTTE JA FAST GEKLAPPT. LEIDER IST<br />

KARTFAHREN UNSERES WISSENS JA DOCH<br />

MOTORSPORT.<br />

FT: (lange Pause.) Ja dann lesen. Fachliteratur.<br />

H-7: VERSTEHT SICH...<br />

FT: Neulich habe ich eine Biographie über<br />

Enzo Ferrari gelesen. Und eine über Colin<br />

Chapman. Halt, ich lese auch gerne Management-Literatur.<br />

H-7: ANSONSTEN SCHWÄRMEN SIE NOCH<br />

VON JAPAN?<br />

FT: Ein wunderschönes Land. Unglaublich<br />

facettenreich, ein Land, das landschaftlich so<br />

unterschiedlich ist wie bei uns ganz Europa.<br />

Es gibt Regionen, die erinnern mich an Norddeutschland.<br />

Und es gibt Regionen, die mich<br />

an Süditalien erinnern. Ein überaus interessantes<br />

Land, das Jahr damals hat mir wirklich<br />

gefallen. Wie gesagt die Landschaft, und dann<br />

das Essen. Eine Sensation. Für mich ist die<br />

japanische Küche weltweit die beste. Man<br />

hat da alles, jegliche Fischgerichte, die man<br />

sich vorstellen kann, aber auch super Fleisch.<br />

Nein, ich fahre jedes Jahr unheimlich gerne<br />

nach Japan und ich freu’ mich jedes Jahr darauf,<br />

japanisch essen zu gehen.<br />

H-7: IMMERHIN KOMMEN SIE VOM FACH,<br />

SIE STAMMEN AUS EINER GASTRONOMEN-<br />

FAMILIE. MIT IHNEN AB UND AN IM SERVICE.<br />

FT: Was heißt hier ab und an? Ich habe vom<br />

neunten bis zum 19. Lebensjahr sämtliche<br />

Ferien in unserem Restaurant gearbeitet.<br />

H-7: HATTE DER GAST DA WAS ZUM LACHEN?<br />

FT: Ich war sehr beliebt bei den Gästen. Ja,<br />

lachen Sie ruhig, ich könnte Ihnen heute noch<br />

Gäste vorstellen, die von mir schwärmen.<br />

H-7: WIRKLICH KAUM VORSTELLBAR. ES<br />

GIBT NUN MAL NUR WENIGE MENSCHEN<br />

IM FAHRERLAGER, DIE SO UNGESCHMINKT<br />

IHRE MEINUNG SAGEN WIE EIN FRANZ<br />

TOST. DAS STELLEN WIR UNS IN DER GASTRO-<br />

NOMIE EIN WENIG PROBLEMATISCH VOR.<br />

FT: Quatsch. Die Gastronomie ist Dienstleistung.<br />

H-7: GENAU.<br />

FT: Da muss man sich entsprechend anpassen.<br />

Für uns war das Wichtigste, dass der Gast<br />

zufrieden ist und wieder kommt. Und ich<br />

wüsste nicht, was mich veranlassen würde,<br />

zu einem Gast unfreundlich zu sein.<br />

H-7: MACHEN WIR ES KURZ:<br />

HABEN SIE TRINKGELD BE-<br />

KOMMEN?<br />

FT: Immer und sehr gutes. Allerdings:<br />

wenn mir ein Gast nicht<br />

gepasst hat, dann habe ich das<br />

Trinkgeld nicht genommen...<br />

H-7: ...LANGSAM STIMMT UNSER<br />

WELTBILD WIEDER...<br />

FT: ...ich bin halt so ein Typ, mich<br />

kann man nicht kaufen. Wobei<br />

es für das Trinkgeld dann immer<br />

noch eine familieninterne<br />

Lösung gab. Das hat dann wohlwollend<br />

mein Bruder eingesteckt.<br />

he approVes of “crash kiDs”. he also<br />

thinks it‘s fine that sebastian Vettel<br />

has left his team. anD obViously,<br />

he‘s a workaholic – toro rosso team<br />

boss franz tost coulD neVer be DescribeD<br />

as mainstream.<br />

H-7: mr. tost, why is it that you Don‘t<br />

like interViews?<br />

FT: I always say to my PR department, you‘re<br />

doing a good job if I have to give two interviews<br />

a year. And you‘re doing a brilliant job<br />

if I have to give one interview in a year. And<br />

you‘ll get a bonus if I don‘t have to give any<br />

interviews at all.<br />

H-7: unDerstooD. although the<br />

question still remains.<br />

FT: Listen: Interviews are part of my job,<br />

they‘re something I have to do. But at Red Bull,<br />

we have a particular philosophy. Which is that<br />

the spotlight is on the drivers. They are what it‘s<br />

all about, and they should also be the focus of<br />

attention when it comes to interview inquiries.<br />

H-7: but reD bull also sets great store<br />

by the concept of the team. anD the<br />

team boss is part of the team too.<br />

FT: That‘s why we‘re sitting here now. I accept<br />

that talking is part of the job, as long as other<br />

people accept that I don‘t enjoy talking.<br />

H-7: your wikipeDia entry takes up just<br />

60 worDs, or 366 keystrokes – with<br />

spaces. isn‘t that carrying reticence<br />

a bit too far?<br />

FT: A Wikipedia entry? About me? That‘s<br />

news to me. I‘ve never bothered to take a look.<br />

I don‘t have any time at all for things like that,<br />

especially when it concerns me.<br />

H-7: the text was so brief anD restric-tiVe<br />

that we were certain<br />

you‘D written it yourself...<br />

FT: ...no, to be perfectly honest, I‘ve never<br />

bothered about anything like that. Really, it<br />

doesn‘t interest me at all.<br />

H-7: but just the fact that you were<br />

austrian formula forD champion<br />

in 1983 DeserVes a bit more respect<br />

than 366 keystrokes, Doesn‘t it?<br />

FT: Austrian Formula Ford Champion? OK,<br />

we had a great time then, but the Austrian Formula<br />

Ford title is worth about as much as the<br />

title of best downhill ski racer in the Sahara.<br />

No, please, forget it. If I think back to us drivers<br />

then, we were all blind, there wasn‘t one<br />

person there who could have even got close to<br />

finding the right pedal. Although, mind you,<br />

wait, I did drive one race together with Gerhard<br />

(Berger), next to me or a row in front of me, at any<br />

rate we were close together. Only in the starting<br />

line-up, though, then Gerhard made a dreadful<br />

false start. As I said, it was all great fun.<br />

H-7: mr. tost, woulD the interView<br />

take on a bit more momentum if we<br />

were to talk about the heroes of<br />

your youth? about jochen rinDt?<br />

FT: Jochen Rindt really was my hero. At that<br />

time, only Jochen Rindt existed for me. I had<br />

a massive poster of him in my room, and I had<br />

made up a big collage of pictures of him myself<br />

too, and every year there I gave at least one<br />

presentation on Jochen Rindt in German class.<br />

H-7: but jackie stewart was much<br />

more successful.<br />

FT: For me, Rindt was the embodiment of the<br />

„right“ racing driver. The sensational control<br />

he had of the vehicle, his relaxed attitude outside<br />

the vehicle, this image of the wild dog that<br />

risks a great deal. For me, he was the fastest, Jackie<br />

Stewart was always more calculating, more<br />

cautious. I never liked that very much. Jochen<br />

Rindt embodied an unconditional dedication<br />

to speed. You always knew he would go to the<br />

limit, and sometimes he‘d even go beyond it.<br />

H-7: we unDerstooD that. nonetheless,<br />

what woulD you, as the team boss, Do<br />

toDay if, During a really rainy satur-<br />

Day training session, with no cars on<br />

the track, buemi were to come out of<br />

the paDDock, DriVing against the racing<br />

Direction, towarDs the granDstanD,<br />

anD then, with a skilful burst<br />

of speeD, turn through 180 Degrees,<br />

acknowleDge the stanDing oVation<br />

of the spectators in the stanD with a<br />

gracious waVe of the hanD, anD then<br />

Disappear straight back into the Dri-<br />

Vers‘ paDDock?<br />

FT: Ah, Jochen Rindt in Spa-Francorchamps,<br />

in 1968. Sensational, wasn‘t it?<br />

H-7: that wasn‘t the question. the<br />

question was DirecteD to you as team<br />

boss, not as a fan.<br />

FT: It wouldn‘t be a problem as long as Buemi<br />

didn‘t hit anything with the car and came<br />

back in one piece. I would congratulate him,<br />

because Formula 1 is also entertainment and<br />

because he made good use of the time when<br />

nothing was happening, and would probably<br />

also have been on television, so he would also<br />

have got a lot of program time for the sponsors.<br />

No problem.<br />

H-7: against the Direction of the race?<br />

he‘D lose his license for life nowaDays.<br />

FT: Why? No-one was on the track (laughing)!<br />

And you always have to come with<br />

some shrinkage.<br />

H-7: will you really get your money‘s<br />

worth in formula 2011 if you‘Ve aDmireD<br />

characters like jochen rinDt?


FT: Yes. Converted to today‘s currency, the<br />

guys from those days are now the Vettels,<br />

the Alonsos, the Hamiltons. Obviously some<br />

things have changed in the mean time. But<br />

not the basic principle. You have to see it like<br />

this, the drivers of today that I listed are what<br />

you might call the „fourth kart generation“.<br />

That‘s to say, they are quite differently trained<br />

in handling the media and marketing, they‘re<br />

not as wild and out of control as before. But<br />

they are the Jochen Rindts of today when it<br />

comes to their unconditional commitment to<br />

absolute speed. Sebastian Vettel, for example,<br />

his absolute control of the vehicle, his cool,<br />

calculated attitude to driving – no, there are<br />

many parallels there. And when I look at someone<br />

like Lewis Hamilton, his aggression,<br />

the collisions he gets tangled up in, I really<br />

like something like that.<br />

H-7: Do you feel that collisions are<br />

sometimes a seal of gooD quality, as<br />

long as they‘re the right ones?<br />

FT: But of course. A driver needs to underpin<br />

and mark his position. If someone looks in the<br />

rear-view mirror and sees a car shooting towards<br />

him, then he realizes very clearly that<br />

it will if necessary drive right through him if<br />

he doesn‘t get out of the way. And you have<br />

to work hard to acquire this reputation. No,<br />

I have absolutely no problem with collisions<br />

that create status. On the contrary, they‘re part<br />

of the sport, especially with young drivers. I<br />

call it the crash period, it‘s part of the training.<br />

When Vettel drove for us, he didn‘t get past the<br />

first lap in the first three or four races, because<br />

he crashed into someone each time.<br />

H-7: in 2008, you really stuck your<br />

neck out, for someone like you, when<br />

you preDicteD that Vettel woulD haVe<br />

worlD champion status in 2010...<br />

FT: I can still remember very clearly how<br />

Sebastian came to us in the team, because the<br />

word was then that he was lacking five tenths<br />

of a second. What‘s that all about? If he‘d been<br />

fast, BMW wouldn‘t have let him go. In fact,<br />

he had been more or less written off there.<br />

For me, it was inconceivable, after all, I knew<br />

Sebastian already from the Junior series. I was<br />

there for his first Formula 1 test drives – I was<br />

at BMW then. No, fortunately, Red Bull recognized<br />

that Sebastian has all the qualities and<br />

skills to be successful in Formula 1.<br />

H-7: anD what are they?<br />

FT: Talent, passion, iron discipline and<br />

innovation.<br />

H-7: innoVation?<br />

FT: That he watches everything precisely, that<br />

he just loves detail and that he then gets hold<br />

of more information and starts working on something<br />

in addition so that he can outsmart<br />

others or be better than them. And Sebastian<br />

has brought that all with him, all of it.<br />

H-7: DiD he suffer a lot when he left<br />

toro rosso in 2008?<br />

FT: Not at all, Sebastian had to leave Toro Rosso.<br />

If Sebastian had said then that he was staying<br />

with Toro Rosso, I would have answered, you<br />

mustn‘t do that, you have to go now. We can<br />

no longer offer you the environment that will<br />

help you get on. We can‘t offer you a car with<br />

which you‘ll win races in the future. Because<br />

we simply don‘t have the infrastructure yet.<br />

H-7: you haVe to see this against the<br />

backDrop of the minarDi purchase.<br />

FT: Exactly. After all, in November 2005 I<br />

came to a Minardi team with 85 employees.<br />

Dietrich Mateschitz had sold the team because<br />

both the FIA and also Bernie (Ecclestone)<br />

had promised him that he would be allowed<br />

to drive with four identical cars from 2008.<br />

And suddenly, the rules changed and we were<br />

there and had to expand the entire infrastructure.<br />

Someone like Vettel would have gone<br />

stale here, we would have wrecked his career.<br />

No, instead of that, it all turned out brilliantly.<br />

I‘m happy and proud that Toro Rosso produced<br />

such a driver and, in addition, that the<br />

Red Bull philosophy led to success.<br />

H-7: mr. tost, you‘re regarDeD as a<br />

perfectionist anD a workaholic – can<br />

you be satisfieD to work like a maDman<br />

just to be totally DepenDent eVery<br />

two weeks on the achieVements of<br />

two guys in their early twenties?<br />

FT: It‘s a very fair question. But whether these<br />

guys in their early twenties get everything<br />

right also depends on whether we as a team<br />

get everything right. Because if we give these<br />

two young guys a pile of rubbish to drive, they<br />

can‘t work miracles. If we haven‘t prepared<br />

the young drivers properly, they can‘t achieve<br />

anything great. Looking after young drivers<br />

involves such a lot. The physical training, the<br />

mental training, the right food, getting them<br />

to the track, it sounds ridiculous now, but if<br />

you give them tips for the overseas races, if<br />

you tell them when they have to set off on the<br />

trip, what they have to do, then it makes them<br />

better racing drivers on the track. How are they<br />

supposed to know all this? The better you prepare<br />

the drivers for everything, the more likely<br />

you are to experience a success on Sunday afternoon<br />

between 2 o‘clock and half past three.<br />

H-7: what Does success mean to a man<br />

like franz tost?<br />

FT: Actually, it‘s a question of expectations. At<br />

the moment, I‘m happy if my drivers get between<br />

8th and 12th place. At the present time,<br />

that‘s all. And if my drivers manage that and<br />

complete the race well, then it‘s a success, and<br />

it also justifies this enormous commitment.<br />

And then I go home after the race, sit in the<br />

plane and think about what we could do better,<br />

and on Monday, we then carry on again<br />

at full throttle.<br />

H-7: so much for the theory. in practice,<br />

what happens is that someone<br />

wants to congratulate you, for example,<br />

on sixth place. which you like<br />

to acknowleDge with a harsh „what‘s<br />

the cause for congratulation, fiVe<br />

others were better toDay“.<br />

FT: It‘s true what you say. But you have to be allowed<br />

to dream. And you also must be allowed<br />

to have a vision. And sometime I‘m assuming<br />

that we will have four, five or six Red Bull<br />

drivers who no longer need to be trained and<br />

that we will also have developed the infrastructure<br />

and performance capabilities at<br />

Toro Rosso so far that we will be up with the<br />

front runners. Obviously, I‘d like to achieve<br />

that sometime too. But everything has to go<br />

step by step.<br />

H-7: why Does the worD workaholic not<br />

haVe negatiVe associations for you?<br />

FT: Enjoying the fact that you like to work hard<br />

and put in long hours? I can‘t see anything<br />

negative about that at all. Actually, I don‘t<br />

work at all, I just indulge my hobby.<br />

H-7: anD then you Do haVe time off<br />

sometimes, you allow yourself almost<br />

too much. on the first of january each<br />

year, for example, you go skiing all Day.<br />

Don‘t you haVe a guilty conscience?<br />

FT: No, I don‘t have a guilty conscious, at least<br />

partly because there‘s not a single person on<br />

the slopes really early on the first of January<br />

– that`s real skiing. This year, mind you, I<br />

had a bit of a discussion because they didn‘t<br />

want to turn the lift on at half past eight. They<br />

were late.<br />

H-7: there‘s a story going arounD that<br />

you once saiD gooDbye to your wife<br />

with the worDs: see you in miD-july – anD<br />

that was at the beginning of march,<br />

when you set off for melbourne.<br />

FT: That‘s only half true. I said that to my wife<br />

when I set off for a year to Japan to accompany<br />

Ralf Schumacher to the Formula Nippon. After<br />

all, it was part of the training program then<br />

that Ralf was to stay there for the whole year<br />

and that I, as an employee of Weber Management,<br />

would be by his side. I had the feeling<br />

that there might be, how shall we say, a few discussions<br />

at home, and I was trying to avoid them.<br />

H-7: anD you really thought that that<br />

woulD Do it?<br />

FT: I failed right at the start, when I was leaving<br />

home. I always travel light, but this time I<br />

had to take far more luggage, of course – and,<br />

of course, my wife noticed it straight away.<br />

And then she asked when I was coming back.<br />

And I said something about June or July – and<br />

this was in January.<br />

H-7: anD DiDn‘t your wife ask you just<br />

to pack the rest of your bags anD lea-<br />

Ve completely?<br />

FT: Admittedly, she wasn‘t completely happy<br />

– but I was allowed to come back home again.<br />

H-7: you once saiD: not being able to DriVe<br />

in the winter is a stupiD waste of time.<br />

FT: Racing is our life. And if I have no races<br />

from October to March, I do miss it somewhat.<br />

I look forward to every Sunday that there‘s a<br />

race. Perhaps I‘m just a competitive type, I<br />

just love the confrontation, this battle between<br />

one man and another.<br />

H-7: giVe us three passions, please,<br />

JOURNAL/Talking Heads<br />

HANGAR-7<br />

that haVe absolutely nothing to Do<br />

with motor racing.<br />

FT: Puuh.<br />

H-7: please!<br />

FT: Skiing (pause), physical fitness training<br />

such as running, gymnastics, weight training,<br />

whatever comes to hand (long pause). And<br />

go-karting.<br />

H-7: well, it nearly workeD. unfortunately<br />

go-karting is a form of motor<br />

racing, as far as we know.<br />

FT: (Long pause.) Well, then I read specialist<br />

literature.<br />

H-7: no surprise...<br />

FT: I recently read a biography of Enzo Ferrari.<br />

And one about Colin Chapman. Hang on, I like<br />

reading management literature too.<br />

H-7: apart from that, are you still<br />

crazy about japan?<br />

FT: A stunning country. Incredibly diverse.<br />

There are as many different landscapes in one<br />

country as we have here in the whole of Europe.<br />

There are regions that remind me of North<br />

Germany. And there are regions that remind<br />

me of Southern Italy. A fascinating country, I<br />

really loved the year I spent there back then.<br />

As I said, the landscape, and then the food. A<br />

sensation. In my view, Japanese cuisine is the<br />

best in the world. You have everything, every<br />

sort of fish dish, that you could possibly imagine,<br />

and wonderful meat too. No, I really love<br />

going to Japan every year, and I look forward<br />

every year to being able to eat Japanese food.<br />

H-7: well, you were born in the business,<br />

you‘re from a catering family.<br />

working with them now anD again.<br />

FT: What do you mean, ‚now and again‘. I<br />

spent every holiday working in our restaurant<br />

from when I was nine until I was 19.<br />

H-7: DiD the guests enjoy it?<br />

FT: I was very popular with the guests. Yes,<br />

you can laugh, I could still introduce you to<br />

guests today who just love me.<br />

H-7: really harD to imagine. there are<br />

only a few people in the paDDock that<br />

express their opinion as bluntly as<br />

someone like franz tost. we imagine<br />

that coulD be a bit of a problem in<br />

the catering traDe.<br />

FT: Rubbish. Catering is a service industry.<br />

H-7: precisely.<br />

FT: You just have to adapt. For us, the most<br />

important thing was for the guests to feel satisfied<br />

and to come back. And I can‘t think of<br />

anything that would cause me to be unfriendly<br />

to a guest.<br />

H-7: let‘s cut to the chase: DiD you<br />

get tips?<br />

FT: I always got very good tips. Mind you, if<br />

I didn‘t like a guest, I didn‘t accept the tip...<br />

H-7: ...our View of the worlD is<br />

becoming to come right again...<br />

FT:. ..that‘s just who I am, you can‘t buy me.<br />

Although there was always a solution within<br />

the family when it came to the tip. My brother<br />

was always kind enough to pocket it.<br />

11


Aviation/HANGAR-7 JOURNAL<br />

Push „Bull“<br />

Auf den ersten Blick<br />

wirkt die Cessna 337 skymaster<br />

aufgrund ihrer<br />

grösse im VergleiCh zu<br />

einer B-25 oder dC-6B im<br />

hangar-7 fast unsChein-<br />

Bar. das ändert siCh<br />

sChlagartig, soBald ihre<br />

Beiden motoren angeworfen<br />

werden. dann merkt<br />

selBst ein flugzeuglaie,<br />

dass es siCh Bei diesem<br />

typ um eine Besondere<br />

masChine handeln muss.<br />

12<br />

Sigi Angerer, Chefpilot der Flying Bulls und<br />

erklärter Flugzeugnarr, zieht die Augenbrauen<br />

bei der Frage nach der prägendsten Eigenschaft<br />

der Skymaster hoch und schmunzelt:<br />

„Verdammt laut. Nein, saulaut.“ Wohlgemerkt:<br />

Für Sigi kommt das Anwerfen eines<br />

18-Zylinder-Sternmotors einer DC-6B einer<br />

Symphonie gleich.<br />

Diese Eigenart der Cessna ist auf ihre recht<br />

eigenwillige Konstruktion zurückzuführen,<br />

das so genannte Zentralschubsystem. Der<br />

Rumpf des Schulterdeckers wurde als Gondel<br />

konstruiert. An seinem Bug befindet sich ein<br />

Motor mit einem Zug-, an seinem Heck ein<br />

Triebwerk mit einem Druckpropeller. Dieser<br />

Bauweise verdankt die Cessna auch ihren liebevollen<br />

Spitznamen „Push Pull“. Die hintereinander<br />

liegende Anordnung der beiden<br />

Continental-Motoren mit je 210 PS Leistung<br />

hat gegenüber der klassischen Anordnung an<br />

den Tragflächen den Vorteil, dass bei Ausfall<br />

eines Triebwerks kein Drehmoment um<br />

die Hochachse auftritt – das Flugzeug bleibt<br />

unverändert gut kontrollierbar. Der Nachteil?<br />

Die vom vorderen Propeller beschleunigte Luft<br />

trifft mit hoher Geschwindigkeit auf den hinteren<br />

– und erzeugt so annähernd Überschalllärmspitzen.<br />

Vielleicht ein Grund, warum sich<br />

kaum ein anderer Hersteller an diese eigentlich<br />

intelligente Bauweise wagte.<br />

Der Sechssitzer wurde von 1963 bis 1982 in<br />

mehreren zivilen und militärischen Varianten<br />

gefertigt, in Summe 2.993 Stück. Die militärische<br />

Version für die US Air Force wurde als<br />

O-2 bezeichnet. „O“ stand dabei für Observer,<br />

denn die 337 wurde u. a. im Vietnamkrieg als<br />

Aufklärungsflugzeug eingesetzt. Die gläserne<br />

Tür machen sich heute noch immer Safari-<br />

Anbieter zunutze. Überhaupt ist die Skymaster<br />

das Sinnbild eines Buschfliegers, wie<br />

Hans Pallaske, ihr Pilot bei den Flying Bulls,<br />

betont: „Die Maschine ist leicht und lässt sich<br />

dank ihrer Leistung auf kleinstem Raum starten<br />

und landen.“<br />

Das Exemplar der Flying Bulls stammt aus<br />

dem Jahr 1969 und wurde bei Auslieferung<br />

vom Werk in Wichita/USA nach Chile/Südamerika<br />

verkauft. Die Maschine mit dem heutigen<br />

Kennzeichen N991DM verbrachte nach<br />

mehreren Stationen bei Hobbypiloten fast 15<br />

Jahre in einer Garage, bevor sie 2007 ins Leben


HANGAR-7 JOURNAL/Aviation<br />

13


Aviation/HANGAR-7 JOURNAL<br />

14<br />

zurückgeholt wurde. Die Restaurierung dauerte<br />

fast vier Jahre, was man dem Flugzeug auch bis<br />

ins Detail anmerkt. Dreiblattpropeller und ein<br />

Stall-Kit, der noch langsamere Fluggeschwindigkeiten<br />

erlaubt, sind nur zwei von zahlreichen<br />

Modifikationen. „Sie ist heute in einem<br />

viel besseren Zustand als bei ihrer Auslieferung<br />

1969. Die Instrumentierung ist pures Hightech,<br />

die Innenausstattung wirklich komfortabel“,<br />

sagt Pallaske. Und mit einem Lächeln fügt er<br />

in Anspielung auf die kleine lärmende Schwäche<br />

der Push Pull hinzu: „Die neue Innenraumisolierung<br />

ist allererste Klasse.“<br />

At first glAnce, the cessnA 337 skymAster<br />

looks pretty inconspicuous in<br />

hAngAr-7 becAuse of its size in compArison<br />

with A b-25 or Dc-6b. thAt impression<br />

chAnges in An instAnt As soon As<br />

its two engines Are stArteD up. then even<br />

someone who knows nothing About<br />

AirplAnes will notice thAt this hAs to be<br />

A truly speciAl piece of mAchinery.<br />

Sigi Angerer, chief pilot of the Flying Bulls and<br />

self-confessed plane geek, raises his eyebrows<br />

when asked about the most striking feature of<br />

the Skymaster and grins: “Amazingly loud.<br />

No, bloody loud”. Mind you: To Sigi, starting<br />

up the 18-cylinder radial engine of a DC-6B<br />

sounds like a symphony.<br />

This characteristic of the Cessna is due to its<br />

rather unusual design, which is based on the<br />

centerline thrust system, as it is called. The<br />

fuselage of the high-wing airplane was designed<br />

as a pod. An engine with a pull action<br />

is mounted on its nose, and an engine with<br />

a push propeller is mounted on its rear. This<br />

design is also what gave the Cessna its affectionate<br />

nickname of the “push-pull” airplane.<br />

The layout of the two Continental engines, one<br />

behind the other, each with a capacity of 210<br />

HP, has the advantage, compared with the<br />

classic layout on the bearing surfaces, that the<br />

failure of one engine does not cause any torque<br />

around the main axis, and the aircraft can still<br />

be easily controlled. The disadvantage? The<br />

air that is speeded up by the front propeller<br />

hits the rear one at high speed – and generates<br />

almost supersonic noise levels. Which may be<br />

one of the reasons why almost no other manufacturer<br />

dared to try out this actually very intelligent<br />

design.<br />

The six-seater was produced between 1963<br />

and 1982 in a number of civilian and military<br />

versions, with the total production number<br />

reaching 2,993. The military version for the<br />

US Air Force was named the O-2. “O” stood<br />

for Observer, as one of the uses of the 337 was<br />

on reconnaissance flights in the Vietnam war.<br />

Today, safari organizers still make use of the<br />

glazed door. The Skymaster is the ultimate<br />

example of the bush aircraft, as Hans Pallaske,<br />

its pilot for the Flying Bulls, emphasizes. “The<br />

plane is light and, thanks to its performance, it<br />

can be started and landed in the tiniest space.”<br />

The model owned by the Flying Bulls dates<br />

from 1969 and was sold after production by


the plant in Wichita, USA to Chile in South<br />

America. The aircraft with the current registration<br />

number N991DM was owned by a number<br />

of amateur pilots, and then spent almost 15<br />

years in a garage before being brought back to<br />

life in 2007. It took almost four years to restore<br />

it, and you can see this in every detail of the<br />

plane today. The three-bladed propeller and<br />

a stall kit that allows even slower flight speed<br />

are just two of the countless modifications. “It<br />

is in much better condition today than it was<br />

when it was produced in 1969. The instrumentation<br />

is pure high-tech, and the interior is<br />

really comfortable”, says Pallaske. And, referring<br />

to the small noisy weakness of the pushpull<br />

design, he adds with a smile: “The new<br />

interior insulation is absolutely first-class!”<br />

Ich habe mehr als hundert Mal den Atlantik<br />

überquert, ohne Zwischenfälle, deshalb habe<br />

ich nie darüber berichtet. Dieser Tag im<br />

November begann etwas anders. Tatort: KPVC/<br />

Provincetown, Massachusetts/USA – unkontrollierter<br />

Flugplatz – das heißt, es ist keiner<br />

da! Kein Tower, keine Feuerwehr – nur ein<br />

Tankwart. Die Landebahn, umgeben von Wald,<br />

ist gerade mal lang genug für unsere dreistrahlige<br />

Falcon. In Startrichtung, leicht versetzt<br />

nach rechts, ist eine Schneise im Wald – da<br />

könnte ich vielleicht ….<br />

Bei der Startstrecke wird immer ein eventueller<br />

Triebwerksausfall mit einberechnet,<br />

da ist dann KPVC ein wenig kurz, deshalb<br />

die Waldschneise!<br />

Unser Passagier hatte Verspätung, in der Dämmerung<br />

konnte ich die Schneise im Wald<br />

gerade noch sehen. Auf meine Frage am Funk<br />

um Startup bekam ich „no flightplan“ zur Antwort.<br />

Ich hatte zwar meine Kopie davon, aber<br />

da der Flugplatz keine Mannschaft hatte, hieß<br />

das aussteigen, ins Büro des Tankwarts gehen<br />

und den Flugplan am Telefon durchgehen.<br />

So ein Atlantikflugplan ist elendslang –<br />

Destination Innsbruck. Mittlerweile dunkel,<br />

zurück an Board, die Waldschneise nicht<br />

mehr zu sehen.<br />

Aber es kam etwas Ostwind auf, der konnte<br />

mir im Notfall etwas über die Bäume helfen.<br />

Also Start in die Dunkelheit, 5 Klicks mit dem<br />

Mikrofon schalten die Pistenbeleuchtung ein.<br />

Alles läuft gut, haushoch über die Bäume<br />

hinweg. Kaum ist die Startcheckliste fertig,<br />

höre ich einen Schrei von hinten: „Es brennt!“<br />

Ich informiere über Funk, dass wir die Höhe<br />

und Richtung halten wollen, übergebe das<br />

Flugzeug dem Autopilot – der Copilot wacht<br />

darüber. Ich bewege mich ungewöhnlich<br />

schnell aus meinem Sitz. Die Konstruktion des<br />

Klapptisches in der Kabine ist etwas schwachsinnig.<br />

Zwischen Tisch und Turbinenwand<br />

ist ein kleiner Schlitz und da fällt manchmal<br />

Papier oder sonstiges Zeug hinein. Diesmal<br />

war es eine brennende Zigarette, das Papier<br />

war schon drinnen. Jedenfalls war ein kleines<br />

Flugzeug eine große Rauchwolke. Ich dachte<br />

Feuerlöscher ist nicht gut, da müssen wir<br />

dann wieder landen. Da schnappte ich eine<br />

Literflasche Mineralwasser, nach der dritten<br />

Flasche war das Feuer aus. Ich kletterte zurück<br />

in meinen Pilotensitz und der anschließende<br />

Atlantikflug war schon wieder ereignislos.<br />

HANGAR-7 JOURNAL/Aviation<br />

Sigi Angerers Logbuch<br />

Kein ganz gewöhnlicher Arbeitstag!<br />

I‘ve crossed the Atlantic more than a<br />

hundred times without incident, and so I‘ve<br />

never said anything much about it. That<br />

day in November started a little differently.<br />

The place: KPVC/Provincetown, Massachusetts/USA<br />

– an unmonitored air field – that‘s<br />

to say, there‘s no-one there! No tower, no<br />

fire service – just a gas station attendant.<br />

The landing strip, surround by the forest, is<br />

just long enough for our three-engine Falcon.<br />

In the starting direction, slightly offset<br />

to the right, an aisle in the forest – maybe<br />

I could just ....<br />

When you take off, you always have to allow<br />

for a possible engine failure, and then KPVC<br />

is a little short – hence the aisle in the forest!<br />

Our passenger was late, and I could just<br />

make out the aisle in the forest in the dusk.<br />

In response to my question over the radio<br />

about take-off – “no flight plan”. I had my<br />

copy of it. But because the air field didn‘t<br />

have a team, I had to get out, go into the<br />

gas station attendant‘s office and phone the<br />

flight plan through.<br />

An Atlantic flight plan is miserably long –<br />

with Innsbruck as the destination. In the<br />

mean time, it was dark, so I reboarded – and<br />

couldn‘t see the aisle in the forest any more.<br />

But there was an east wind, that can help<br />

me a bit across the trees in an emergency.<br />

So we start up in the dark, 5 clicks with the<br />

microphone switch on the runway lights.<br />

Everything goes OK, we‘re off as high as the<br />

houses over the trees. I‘m barely through<br />

the start-up checklist, when I hear a scream<br />

from behind: “We‘re on fire”! I radio<br />

through that we want to stick to our height<br />

and direction, hand over the plane to the<br />

autopilot – the co-pilot keeps an eye on it. I<br />

move at incredible speed out of my seat. The<br />

design of the folding table in the cabin is<br />

pretty stupid. There is a tiny slit between the<br />

table and the turbine wall, and sometimes<br />

paper or other stuff falls inside. This time, it<br />

was a burning cigarette, and the paper was<br />

there already. In any case, a little airplane<br />

had turned into a great cloud of smoke. I<br />

thought, well, a fire extinguisher isn‘t a good<br />

idea, we‘ll have to land again. So I picked<br />

up a liter bottle of mineral water, and after<br />

three bottles, the fire had gone out. I climbed<br />

back into the pilot‘s seat and completed the<br />

rest of the Atlantic crossing uneventfully.<br />

15


www.redbullillume.com Nathan Smith Category Winner 2010: Close Up<br />

www.redbullillume.com facebook.com/RedBullIllume<br />

facebook.com/RedBullIllume<br />

Nathan Smith Category Winner 2010: Close Up<br />

Die Red Bull Illume 2011 Exhibition wird im August im Bereich der <strong>Hangar</strong>-7 Outdoor Lounge präsentiert. Mehr Info finden Sie unter: www.hangar-7.com<br />

The Red Bull Illume 2011 exhibition will be presented in the <strong>Hangar</strong>-7 Outdoor Lounge in August. For more information, go to: www.hangar-7.com<br />

HANGAR-7 JOURNAL/Point of<br />

RBill_AD_PointofView-TP02.indd RBill_AD_PointofView-TP02.indd 2 2 21.06.11 21.06.11 17:14<br />

17:14<br />

Gewinnerfoto (Kategorie Close Up) im Rahmen von Red Bull Illume 2010 / Fotograf: Nathan Smith, Athlet: Andrew Mooney, Location: Wamberal, New South Wales, Australia<br />

Winning photo („Close-Up“ category) as part of Red Bull Illume 2010 / Photographer: Nathan Smith, Athlete: Andrew Mooney, Location: Wamberal, New South Wales, Australia<br />

View


Culinary Arts/HANGAR-7<br />

Ikarus Tischgeschichten:<br />

Trettls Panaroma<br />

WARUM UM ALLES IN DER WELT WIRD IMMER NUR WEIN ZUR SPITZENKÜCHE GEREICHT? ES GIBT DOCH SO VIEL MEHR<br />

UND ANDERES, DAS WIRKLICH GUT ZUM ESSEN PASST.<br />

Essen und trinken hält Leib und Seele<br />

zusammen – sagt der Volksmund. Von<br />

Wein ist da, soweit ich weiß, nicht zwingend<br />

die Rede. Warum ich das erwähne?<br />

Weil ich bei diesem Thema mit dem<br />

von mir nun wirklich hoch geschätzten<br />

Service Chef Ondrej Kovar im freundschaftlichen<br />

Dauerclinch liege. Nämlich<br />

mit der Fragestellung: Braucht Spitzenküche<br />

wirklich immer Wein als Begleitung?<br />

Zugegeben, die in diesem Heft angekündigten<br />

„Wein-Veranstaltungen“ mit<br />

Weinen aus Slowenien und Kroatien sowie<br />

aus dem Burgund und dem Bordeaux<br />

sind absolute Highlights. Und trotzdem<br />

bleibe ich bei meiner Frage: Könnte ein<br />

modern-offener Sommelier nicht auch<br />

18<br />

JOURNAL<br />

Die Gastköche im<br />

Fernseh-Portrait:<br />

Jeden zweiten und<br />

dritten Dienstag im<br />

Monat bei<br />

ganz andere Getränke zu den Speisen anbieten,<br />

vielleicht auch ganz ohne Alkohol,<br />

der sowieso ab dem vierten, fünften<br />

Glas einer frischen Aufnahmefähigkeit<br />

beim Essen nur zu oft im Wege steht?<br />

Nein, ich will keinem Wein-Genießer die<br />

Freude verderben. Aber wer sagt denn,<br />

dass beispielsweise zu einem speziell<br />

abgeschmeckten Lammgericht ein orientalisch<br />

angehauchter Joghurt-Drink mit<br />

frischer Minze nicht viel gelungener<br />

passen könnte als der ewig schwere Rotwein?<br />

Oder dass zu einer fangfrischen<br />

Steinbutttranche ein alkoholfreier Cocktail<br />

auf Zitrusfrüchtebasis nicht fetziger<br />

sein könnte als die so sattsam bekannten<br />

Weißweine?<br />

Worauf ich hinaus will: Die Summe der<br />

Genüsse sind in der kreativen Küche<br />

unendlich. Warum unterwerfe ich mich<br />

in dieser Unendlichkeit dem engen Korsett<br />

der Weinbegleitung? Warum denke<br />

ich nicht, offen und völlig unvoreingenommen,<br />

über alles nach, was flüssig<br />

ist – mit oder ohne Alkohol, aus Früchten<br />

oder aus Milchprodukten, reinsortig<br />

oder gemixt, kalt, lauwarm oder heiß,<br />

anregend oder beruhigend? Auch hier<br />

sind die Möglichkeiten unendlich. Doch<br />

vielleicht ist es ja genau diese beeindruckende<br />

Unendlichkeit, die unsere<br />

Sommeliers davon abhält, hier endlich<br />

einen ersten Anfang zu wagen.<br />

WHY ON EARTH IS IT ONLY EVER<br />

WINE THAT‘S SERVED WITH THE<br />

MOST SUPERB CUISINE? THERE ARE<br />

SO MANY MORE, DIFFERENT DRINKS<br />

THAT GO REALLY WELL WITH FOOD.<br />

People say that food and drink keep<br />

body and soul together. Wine doesn‘t<br />

necessarily get a look in here, as far as I<br />

know. Why do I mention this? Because,<br />

when it comes to this question, I‘m in<br />

a constant friendly dispute with Service<br />

Manager Ondrej Kovar, whom<br />

I actually respect greatly. The question<br />

is: Does superb cuisine really<br />

always need to be accompanied by<br />

wine? Admittedly, the “Wine Events”<br />

announced in this magazine, featuring


wines from Slovenia and Croatia, not<br />

to mention Burgundy and Bordeaux,<br />

are absolute highlights. And yet I stand<br />

by my question: Couldn‘t a modern,<br />

open sommelier offer completely different<br />

drinks with the food, maybe even<br />

without alcohol, which all too often<br />

stands in the way of any kind of fresh<br />

receptivity to food from the fourth or<br />

fifth glass onward anyway?<br />

I don‘t want to spoil the fun for any<br />

wine connoisseur. But who can say, for<br />

example, that an Oriental-type yoghurt<br />

drink with fresh mint doesn‘t set off a<br />

beautifully seasoned lamb dish much<br />

better than the eternally heavy red<br />

wine? Or that a non-alcoholic citrus<br />

fruit-based cocktail might not be just<br />

a bit more cool with a freshly caught<br />

slice of turbot than the oh-so-familiar<br />

white wines?<br />

The point I‘m trying to make is that the<br />

total enjoyment that can be achieved in<br />

creative cuisine is infinite. Why should<br />

I subject myself, in this infinity, to the<br />

constraints of wine with every dish?<br />

Why shouldn‘t I think, openly and<br />

without prejudice, about everything in<br />

liquid form – with or without alcohol,<br />

made from fruits or dairy products,<br />

pure or mixed, cold, luke-warm or hot,<br />

stimulating or soothing? Here too, the<br />

possibilities are infinite. But perhaps<br />

it is precisely this impressive infinity<br />

that holds our sommeliers back from<br />

finally daring to step into this unknown<br />

territory.<br />

JOURNAL/Culinary Arts<br />

HANGAR-7<br />

Anatoly Komm / „Restaurant Varvary“ / Moskau / Russland / im Mai 2011 im Restaurant Ikarus Emmanuel Renaut / „Flocons de Sel“, Relais & Châteaux / Megève / Frankreich / im Juni 2011<br />

im Restaurant Ikarus<br />

Peter Goossens / „Restaurant Hof Van Cleve“ / Kruishoutem / Belgien / im Juli 2011 im Restaurant Ikarus Ikarus Team / „Restaurant Ikarus“ / Red Bull <strong>Hangar</strong>-7 / Salzburg / Österreich / im August 2011<br />

im Restaurant Ikarus<br />

19


Culinary Arts/HANGAR-7<br />

20<br />

JOURNAL<br />

Die Gastköche können Sie auch auf ServusTV erleben: Jeden zweiten Dienstag im Monat um 22:00 Uhr in ihrer Heimat und ihrem eigenen Restaurant. An jedem dritten Dienstag um 22:00 Uhr zeigt der Sender die Highlights<br />

des Kochs/der Köchin Köchin des Monats bei seinem/ihrem Aufenthalt im Restaurant Ikarus.<br />

Anatoly Komm<br />

„RESTAURANT VARVARY“, MOSKAU, RUSSLAND, IM MAI 2011 IM „IKARUS“<br />

Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com<br />

Wir sollten uns erinnern. An die epochale Gruppe „Dschingis Khan“ mit<br />

ihrem ebenso epochalen Titel: „Moskau“. Ewig gültige Zeilen gab es da,<br />

die man bis heute nicht aus den Ohren bekommt.<br />

„Moskau, Moskau, Liebe schmeckt wie Kaviar,<br />

Mädchen sind zum Küssen da,<br />

ho, ho, ho, ho, hey!“<br />

Auch nicht schlecht: „Moskau, Moskau,<br />

wirf die Gläser an die Wand,<br />

Russland ist ein schönes Land,<br />

ho, ho, ho, ho, hey!“<br />

An so etwas muss Anatoly Komm irgendwie gedacht haben, als er sein<br />

Restaurant „Varvary“ taufte, was so viel wie „Barbaren“ heißt. Welch subtile<br />

Ironie – Anatoly Komm will wirklich etwas bewegen. Mit seiner molekularen<br />

Konzept-Küche kocht er Moskau und Russland auf die Landkarte<br />

der kulinarischen Avantgarde. Er, der studierte Physiker, der auch mal<br />

Modedesigner war und tief interessiert an klassischer Musik und Ballett<br />

ist, will seinen Landsleuten zeigen, was geht. Mit Austern, mariniertem<br />

grünen Apfel, heißer Sepia-Consommé und stickstoffgeeistem, rosarotem<br />

Champagner-Espuma. Oder mit einem Salat aus Wassermelonen, Algen,<br />

Erdbeeren und Venusmuscheln, alles angegossen mit einer Vinaigrette<br />

aus Orangen, Zitrone und Soja. Damit sein hauptstädtisches Klientel nicht<br />

zu sehr fremdelt, hat Anatoly Komm natürlich auch den nationalen Klassiker<br />

Borschtsch im Programm. Aber halt auf seine Art: Der Hauptteller<br />

präsentiert sich mit geschmortem Kalbfleisch, auf dem eine karamellisierte<br />

Gänsestopfleber liegt. Daneben wird eine große Kugel aus geeister<br />

Crème Fraîche mit Kräutern gereicht. Auf einem zweiten Teller liegen<br />

Tranchen im „Futo-Maki“-Stil, gefüllt mit Wurzelgemüse, klein geschnittenen<br />

Eiern, Makrele und Rote-Beete-Gelée, alles nicht in Maki-Algen<br />

eingewickelt, sondern in einem „Papier“ aus Roter Beete. Als Dip wird<br />

eine Rote-Beete-Mayo geboten, und über die Eiskugel wird ein heißer<br />

Rote-Beete-Sud gegossen. Ikarus Executive Chef Roland Trettl war auf<br />

jeden Fall beeindruckt: „Sehr kreativ, sehr witzig und sehr, sehr lecker.“<br />

Moskau<br />

Russland<br />

We should remember. We should remember the epoch-making band<br />

“Dschingis Khan” with its equally epoch-making hit “Moscow”, full of<br />

immortal lines that you just can‘t get out of your head.<br />

“Moscow, Moscow, Love tastes like caviar,<br />

Girls are for kissing,<br />

ho, ho, ho, ho, hey!”<br />

These aren‘t bad either: “Moscow, Moscow,<br />

Throw the glasses at the wall,<br />

Russia is a beautiful land,<br />

ho, ho, ho, ho, hey!”<br />

Anatoly Komm must have been thinking of something like this when he<br />

christened his restaurant “Varvary”, which translates roughly as “Barbarians”.<br />

What a subtle irony – Anatoly Komm really wants to set things<br />

in motion. With his molecular cuisine, he has put Moscow and Russia<br />

on the map of avant-garde cuisine. After studying physics, he was a<br />

fashion designer for a while too, and is interested in classical music<br />

and ballet – and now he wants to show his fellow Russians what it‘s all<br />

about. With oysters, marinated green apples, hot sepia consommé and<br />

pink Champagne espuma frozen with liquid nitrogen. Or with a salad of<br />

water melons, algae, strawberries and clams, dressed with a vinaigrette<br />

of oranges, lemon and soy .<br />

Anatoly Komm also offers the national classic, borscht, on the menu, of<br />

course, so that he doesn‘t scare away his metropolitan clientele. But he<br />

makes it his own: The main dish features braised veal on which caramelized<br />

foie gras is placed. Alongside this, he serves a large scoop of iced<br />

crème fraîche with herbs. On a second plate, he serves “futo-maki” style<br />

rolls, filled with root vegetables, finely chopped eggs, mackerel and<br />

beetroot gelée, all wrapped, not in maki algae, but in a “paper” made<br />

from beetroot. The dip is a beetroot mayonnaise, and a hot beetroot<br />

broth is poured over the scoop of iced crème frâiche. Ikarus Executive<br />

Chef Roland Trettl was impressed in any case: “Very creative, very witty<br />

and very, very tasty.”<br />

Borschtsch / Borscht


Warum einfach, wenn es auch kompliziert geht? Und warum nur kompliziert, wenn es<br />

auch superkompliziert geht, und das dann auch noch so, dass es am Ende wieder einfach<br />

aussieht? Diese beiden Fragen zielen ins Renaut‘sche Koch-Universum. Oder auch in<br />

Richtung seiner Polenta-Ravioli.<br />

Ravioli sind diese sattsam bekannten Teigtaschen, die zwar in der Regel toll schmecken,<br />

aber nicht unbedingt zum dreifach gesprungenen Rittberger des internationalen Hightech-Cooking<br />

gehören. Pasta-Teig ausrollen, Füllung rauf, zuklappen, kochen. Und jetzt<br />

zu den Renaut-Ravioli, die der Mann in einem quasi masochistischen Anflug aus einer<br />

höchst diffizil zu behandelnden Polenta-Masse anfertigt. Alles unglaublich präzise<br />

auf zwei Millimeter Dicke ausgerollt. Dann das Pilzragout darauf, mit einer weiteren<br />

Polenta-Lage alles abdecken und erst dann so ausstechen, dass es von außen die Anmutung<br />

einer Ravioli hat. Der anschließend angegossene Geflügel-Wacholder-Jus ändert<br />

rein gar nichts an der vermeintlichen Simplizität. Ikarus Executive Chef Roland Trettl:<br />

„Man muss schon selber Profi sein, um den versteckten Aufwand erkennen zu können,<br />

den Emmanuel bei seinen Gerichten treibt.“<br />

Der Franzose hat es drauf. Naturverbunden wie er nun mal ist, liebt er die Berge, das Pilzesammeln<br />

und das Fischen in der nahen Umgebung Megèves. Er selber sieht sich „klassisch<br />

französisch“, doch allein schon als Leiter einer Kochschule mit weltweiten Unterrichts-Auftritten<br />

sorgt er für internationale Akzente in seiner Küche. Seine persönliche<br />

Handschrift erkennt man an seinem Hang zur – glücklicherweise ausschließlich kulinarischen<br />

– Bitterkeit. Die zum Kalbsbries gereichte Holunder-Sauce tunt er mit ein paar<br />

Spritzern Angostura und Hechtklößchen mit Flusskrebsen und Krustentier-Schaumsuppe<br />

mit in Campari marinierten Navetten. Diese Bitterkeit begeistert Roland Trettl:<br />

„Es sind exakt diese Ideen, die Emmanuels Gerichte Richtung Spitze abschießen lassen.“<br />

Why make things simple if you can make them complicated? And why make them just<br />

complicated if you can make them super-complicated, and you just do it anyway so<br />

that ultimately, it looks simple? These questions get to the heart of the Renaut cooking<br />

universe. Or to the heart of his polenta ravioli anyway.<br />

As most people know, ravioli are pasta pockets which generally taste great but are not<br />

necessarily what one might call the “triple salco” of international high-tech cooking. Roll<br />

out the pasta dough, put the filling on top, fold up, cook. And then there‘s Renaut ravioli.<br />

Which the man prepares with almost a touch of masochism from a very tricky to handle<br />

polenta mixture. All rolled out to a thickness of two millimeters with incredible precision.<br />

The mushroom ragout is placed on top, everything is covered with another layer of<br />

polenta, and only then cut out in such a way that it looks like ravioli from the outside.<br />

The poultry and juniper jus then poured over it does not change the alleged simplicity<br />

in any way. Ikarus Executive Chef Roland Trettl: “You have to be a professional yourself<br />

to be able to recognize the hidden effort that Emmanuel puts into his dishes.”<br />

The Frenchman has really got what it takes. Being as close to nature as he is, he loves<br />

the mountains, collecting mushrooms and fishing in the area around Megève. He himself<br />

thinks of himself as “classic French”, but there are plenty of international accents in his<br />

kitchen, if only because of his experience as director of a cookery school offering training<br />

sessions all over the world. His personal signature can be seen in his love of bitterness<br />

– only from a culinary viewpoint, luckily. He tunes the elder sauce that he serves<br />

with sweetbreads by adding a few splashes of angostura and pike dumplings with crayfish<br />

and seafood foam soup with Navet turnips marinated in Campari. Roland Trettl is<br />

enthusiastic about this bitterness: “These are precisely the ideas that take Emmanuel‘s<br />

dishes right to the very top.”<br />

Mehr über die Gastköche im Videoporträt auf www.hangar-7.com<br />

JOURNAL/Culinary Arts<br />

HANGAR-7<br />

Frankreich<br />

Megève<br />

Emmanuel Renaut<br />

„FLOCONS DE SEL“, RELAIS & CHÂTEAUX, MEGÈVE, FRANKREICH, IM JUNI 2011<br />

IM „IKARUS“<br />

Die Gastköche können Sie auch auf ServusTV erleben: Jeden zweiten Dienstag im Monat um 22:00 Uhr in ihrer Heimat und ihrem eigenen Restaurant. An jedem dritten Dienstag um 22:00 Uhr zeigt der Sender die Highlights<br />

des Kochs/der Köchin des Monats bei seinem/ihrem Aufenthalt im Restaurant Ikarus.<br />

Gefüllte Zitrone / Stuffed lemon<br />

21


Culinary Arts/HANGAR-7<br />

JOURNAL<br />

Peter Goossens<br />

„RESTAURANT HOF VAN CLEVE“, KRUISHOUTEM, BELGIEN, IM JULI 2011 IM „IKARUS“<br />

Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com<br />

Taube mit Kürbis & Pfifferlingen / Pigeon with pumpkin & chanterelles<br />

Kruishoutem<br />

Wenn er was macht, dann macht es der Belgier Peter Goossens<br />

richtig. Wenn er eine eigene Website installiert, dann mit<br />

monatlich zehntausend Klicks. Wenn er ein Kochbuch schreibt,<br />

dann zusammen mit seinem Weltstar-Kollegen Sergio Herman.<br />

Und wenn er entspannt, dann total, nämlich in der morgendlichen<br />

Dämmerung auf dem Hochsitz – Peter ist ein leidenschaftlicher<br />

Jäger.<br />

Peter Goossens ist in Belgien ein Star. Man findet ihn auf den<br />

unterschiedlichsten TV-Sendeplätzen und mittlerweile sogar<br />

auf seinem eigenen Sender: „njam!“-TV – so heißt der Koch-<br />

Kanal, den der umtriebige Belgier gerade mit Geschäftsfreunden<br />

aufbaut.<br />

Drei Michelin-Sterne, 19,5 GM-Punkte – Peter Goossens Restaurant<br />

„Hof Van Cleve“ im flämischen Kruishoutem ist absolute<br />

Weltspitze. Ein Blick auf seine „Langustinen mit Gänsestopfleber,<br />

Rote Beete und Ochsenschwanz“ kann diese Spitzenstellung<br />

verdeutlichen. Allein schon die Gänsestopfleber-Creme, die dem<br />

ganzen Gericht eine großartige Textur schenkt. Und darauf die<br />

gebratenen Langustinen. Dazu der Ochsenschwanz und die rote<br />

Beete mit ihrer perfekten Säure – das ist die ganz hohe Kunst des<br />

Kombinierens. Das begeistert, wie auch seine „Nordseekrabben“<br />

mit Gurken, Erbsen und Curry oder sein „Squid“ mit Pfeffer, Pickles<br />

und Fenchel.<br />

Die beherrschende Grundkonstante in seinem Koch-Kosmos<br />

beschreibt Ikarus Executive Chef Roland Trettl so: „Ein Blick<br />

auf Peters Teller lässt einen immer wieder zum selben Ergebnis<br />

kommen: Einerlei, wie viel dort an Arrangements auch zu erkennen<br />

sein mag, es gibt nicht ein einziges Detail, kein Kräuterchen<br />

und kein Blättchen, das nicht Sinn machen würde und das nicht<br />

extrem durchdacht wäre.“ Trettl weiter: „Sicherlich, man kann<br />

großen, gewaltigen Geschmack auch mit wenigen, sehr reduzierten<br />

Produkten erreichen. Auch das ist hohe Kunst. Aber wenn<br />

jemand statt mit drei Bällen mit 13 jongliert, und noch immer fällt<br />

keiner dabei runter, dann beeindruckt mich das halt mehr als der<br />

Belgien<br />

Die Gastköche können Sie auch auf ServusTV erleben: Jeden zweiten Dienstag im Monat um 22:00 Uhr in ihrer Heimat und ihrem eigenen Restaurant. An jedem dritten Dienstag um 22:00 Uhr zeigt der Sender die Highlights<br />

des Kochs/der Köchin des Monats bei seinem/ihrem Aufenthalt im Restaurant Ikarus.<br />

Künstler mit den drei Bällen. Vorausgesetzt natürlich, es fällt halt<br />

wirklich nichts runter – wie bei Peter Goossens.“<br />

When Belgian Peter Goossens does something, he does it properly.<br />

When he sets up his own web page, it goes on to attract ten thousand<br />

visitors a month. When he writes a cookery book, he does it<br />

with fellow international celebrity chef Sergio Herman. And when<br />

he relaxes, then he does it totally, in the early morning dawn in a<br />

raised hide – because Peter is a passionate hunter.<br />

Peter Goossens is a star in Belgium. He appears on all sorts of different<br />

TV programs, and now even has his own channel: “njam!”-<br />

TV – which is the name of the cooking channel that the busy<br />

Belgian is currently building up with business friends.<br />

Three Michelin stars, 19.5 GM points – Peter Goossen‘s restaurant<br />

“Hof Van Cleve” in the Flemish town of Kruishoutem is absolutely<br />

world class. A glimpse of his “Langoustines with foie gras,<br />

beetroot and oxtail” shows just why he‘s at the top. The foie gras<br />

cream alone, which gives the whole dish a wonderful texture.<br />

Then on top of that, there are the fried langoustines. Served with<br />

the oxtail, the beetroots with their perfect acidity – this is the real<br />

art of creating perfect combinations. And his “North Sea shrimps”<br />

are just as captivating, with cucumbers, peas and curry, or his<br />

“Squid” with pepper, pickles and fennel.<br />

This is how Ikarus Executive Chef Roland Trettl describes the<br />

basic constant that dominates his cooking cosmos: “If you look<br />

at Peter‘s plates, you always reach the same conclusion: Firstly,<br />

however many different combinations there are, there‘s not a single<br />

detail, not a herb or a leaf that hasn‘t been thought out carefully,<br />

that doesn‘t make perfect sense.” Trettl continues: “Sure,<br />

you can achieve a huge, powerful flavor with just a few, very<br />

reduced products. That is a very high art too. But if someone is<br />

juggling with 13 balls instead of three and still manages not to<br />

drop one of them, then it simply impresses me more than the<br />

artist with the three balls. Provided, of course, nothing does get<br />

dropped – as is the case with Peter Goossens.”


Ikarus Team<br />

„RESTAURANT IKARUS“, RED BULL HANGAR-7, SALZBURG, ÖSTERREICH, IM AUGUST 2011 IM „IKARUS“<br />

Mehr über die Gastköche im Videoporträt auf www.hangar-7.com<br />

Sepia-Sashimi / Cuttlefish sashimi<br />

Ohne Druck geht bei ihm gar nichts. Normalerweise.<br />

Die Gerichte für das „Ikarus“-Menü<br />

im August müssen „erfunden“ werden? Für<br />

den großen Festspielmonat, die einzige Zeit<br />

also ohne Gastkoch im „Ikarus“? Für Executive<br />

Chef Roland Trettl ist das in der Regel<br />

eine Aufgabe der allerletzten Juli-Tage. Damit<br />

sich überbordende Kreativität einstellt, gibt<br />

es für den Südtiroler nur eine wirklich taugliche<br />

Grundposition: Mit dem Rücken zur<br />

Wand. Wie gesagt, normalerweise. Doch<br />

dieses Jahr wurde Roland Trettl 40, und so<br />

schleicht sich wohl ein Atömchen Gelassenheit<br />

und Altersweisheit in sein Schaffen. Ein<br />

Besuch in einem angesagten Spa-Bereich, eine<br />

Mischung aus wohltuenden Anwendungen<br />

und dezent-esoterischen Raumklängen – und<br />

schon sprudelten beim Chef die kulinarischen<br />

Rezept-Ideen für den Festspielmonat – und<br />

das bereits im Mai.<br />

Das Ergebnis sind nüchtern-knappe Überschriften<br />

– und ihre wild explodierende<br />

Feuerwerks-Umsetzung im Kleingedruckten.<br />

Zum Beispiel die eher reduzierte Überschrift<br />

„Thunfisch – Rote Beete“. Klingt nach zwei<br />

Produkten, die der Interpretation bedürfen.<br />

Die folgt prompt in einem Dreisprung.<br />

Erstens: Tuna-Rolle mit Rote-Beete-Mousse,<br />

Radieschen und Rettichschoten. Zweitens:<br />

Toro gegrillt mit Rote-Beete-Sud, Chioggia,<br />

Rettichblüten. Drittens: Shot von der Roten<br />

Beete mit Granite von eingelegtem Ingwer.<br />

Oder das Amuse Bouche „Mozzarella-<br />

Tomate“: Erstens eine Torte aus Basilikum-<br />

Salzburg<br />

Pinienkerne-Biskuit, Tomaten-Mozzarella-<br />

Masse, grünem Tomatenchutney und weißem<br />

Tomatenmousse im perfekten Schwarzwälder-Kirsch-Torten-Look.<br />

Und dazu, zweitens,<br />

ein Tässchen mit einem „Cappuccino“ von<br />

der Tomate, Vintage-Sojasauce und Mozzarellaschaum.<br />

Mit anderen Worten: Ideen ohne Ende. Dazu<br />

dann noch die geschlossene „Ikarus“-Mannschaftsleistung<br />

rund um Küchenchef Martin<br />

Klein sowie der beiden „Sous“ Jörg Bruch und<br />

Tommy Dananic lässt nur noch eine Frage aufkommen:<br />

Braucht Salzburg im August wirklich<br />

noch die Festspiele?<br />

For him, nothing happens without pressure.<br />

Normally. So, the dishes for the Ikarus menu<br />

in August need to be “invented”? For the<br />

important Festival period, i.e. the only month<br />

without a guest chef in the Ikarus? As far as<br />

Executive Chef Roland Trettl is concerned,<br />

this is usually a job that gets done in the<br />

very last days of July. There‘s only one really<br />

viable basic position for the man from South<br />

Tyrol that will ensure that his creativity starts<br />

to bubble over: with his back to the wall. Or<br />

it would be, normally. But this year, Roland<br />

Trettl turned 40, and a little touch of serenity<br />

and the wisdom of age seems to be creeping<br />

into his work. A visit to a popular spa region,<br />

a mixture of soothing treatments and subtly<br />

esoteric background music – and the ideas<br />

for culinary delights for the Festival month<br />

were soon fizzing around in the chef‘s mind –<br />

and it was only May.<br />

JOURNAL/Culinary Arts<br />

HANGAR-7<br />

Die Gastköche können Sie auch auf ServusTV erleben: Jeden zweiten Dienstag im Monat um 22:00 Uhr in ihrer Heimat und ihrem eigenen Restaurant. An jedem dritten Dienstag um 22:00 Uhr zeigt der Sender die Highlights<br />

des Kochs/der Köchin des Monats bei seinem/ihrem Aufenthalt im Restaurant Ikarus.<br />

Österreich<br />

The result? Dry, sparse headings – exploding<br />

wildly in a burst of fireworks when it comes<br />

to the small print. For example, there is the<br />

rather austere heading “Tuna – Beetroot”.<br />

Sounds like two products in need of interpretation.<br />

Which then follows in a wonderful<br />

triple jump. Firstly: Tuna roll with beetroot<br />

mousse and white and red radishes. Secondly:<br />

Toro, grilled with beetroot broth, chioggia<br />

beets, white radish blossoms. Thirdly: A<br />

beetroot shot with granita of marinated<br />

ginger. Or the “Mozzarella and Tomato”<br />

amuse bouche. Firstly, a gateau of a basil and<br />

pinenut bisquit, a tomato and mozzarella<br />

mixture, green tomato chutney and white<br />

tomato mousse in a perfect Black Forest<br />

gateau look. And with it, secondly, a little cup<br />

with a “cappuccino” of tomato, vintage soy<br />

sauce and mozzarella foam.<br />

In other words: an infinity of ideas. And<br />

when you add the tightly knit Ikarus team<br />

led by head chef Martin Klein and the two<br />

sous chefs, Jörg Bruch and Tommy Dananic,<br />

this means that there is just one question left<br />

to answer: Does Salzburg really still need a<br />

Festival in August?<br />

23


24<br />

<strong>Arrival</strong>/HANGAR-7 JOURNAL<br />

Der erste Red Bull<br />

Flagshipstore<br />

eröffnet in Salzburg


DIE KUNSTVOLL VERZIERTEN, SCHMIEDE-<br />

EISERNEN ZUNFTZEICHEN SIND DAS WAHR-<br />

ZEICHEN DER GETREIDEGASSE. BALD WIRD<br />

SALZBURGS BELIEBTE EINKAUFSSTRASSE<br />

UM EINE BESONDERHEIT REICHER SEIN,<br />

DENN ANFANG AUGUST ÖFFNET HIER DER<br />

ERSTE FLAGSHIPSTORE VON RED BULL,<br />

DIE RED BULL WORLD, SEINE TÜREN.<br />

Auf zwei Etagen werden viele Facetten der Welt<br />

von Red Bull hautnah erlebbar sein. Genauer? Bitteschön:<br />

Erstmals liegt eine Fashion Collection für<br />

Damen und Herren unter dem Label der roten Bullen<br />

aus, die als Sommer- und Winterkollektion Modeinteressierte<br />

überraschen wird.<br />

Setzt man den Rundgang durch die Red Bull World<br />

fort, erlebt man die unterschiedlichsten Themenwelten,<br />

so beispielsweise von den Red Bull X-Fightern,<br />

von Musik-Projekten wie Red Bull Records, natürlich<br />

von den Red Bull Formel 1-Teams oder von Wings<br />

for Life. Viele bisher nicht erhältliche Kultobjekte<br />

der Marke wird es in der Getreidegasse künftig auch<br />

zu kaufen geben, so z. B. die begehrten Kühlschränke<br />

als Künstlereditionen. Zu Möbeln gewordene Männerträume<br />

stellen sicherlich die äußerst exklusiven<br />

Home-Accessoires aus der Serie Part of the Team<br />

aus den Werkhallen von Red Bull Racing in Milton<br />

Keynes dar – kurz: Der Flagshipstore ermöglicht es<br />

erstmals, die Marke Red Bull in ihrer Gesamtheit zu<br />

erleben, jedes Thema für sich entführt in eine spannende<br />

Welt – die Welt von Red Bull …<br />

THE ARTISTICALLY ORNAMENTAL WROUGHT-<br />

IRON GUILD SYMBOLS ARE THE HALLMARK OF<br />

GETREIDEGASSE. SOON, SALZBURG‘S POPU-<br />

LAR SHOPPING STREET WILL BE RICHER BY ONE<br />

SPECIAL ATTRACTION, BECAUSE RED BULL<br />

WORLD, RED BULL‘S FIRST FLAGSHIP STORE,<br />

WILL BE OPENING ITS DOORS HERE AT THE<br />

BEGINNING OF AUGUST.<br />

Visitors will be able to experience many different<br />

aspects of the world of Red Bull for themselves over<br />

two storeys. Want to know more? Gladly: For the<br />

first time, an exclusive collection of men‘s and<br />

women‘s fashions will be appearing under<br />

the Red Bull label, with a summer and<br />

winter collection to surprise everyone<br />

interested in fashion.<br />

Continuing the tour through the Red<br />

Bull World, it will be possible to<br />

experience all sorts of themes, such<br />

as items from the Red Bull X-Fighters,<br />

exhibits from music projects<br />

such as Red Bull Records, from<br />

the Red Bull Formula 1 teams, of<br />

course, or from Wings for Life. Many of<br />

the brand‘s cult objects that have never<br />

been available to date will also be on sale<br />

in the Getreidegasse store in future, such as<br />

the coveted artist-edition refrigerators. The<br />

truly exclusive home accessories from the Part<br />

of the Team series from the Red Bull Racing<br />

works in Milton Keynes represent men‘s fantasies<br />

transformed into furniture – in short: for<br />

the first time, the flagship store will offer an<br />

experience of the Red Bull brand in its totality,<br />

with every separate theme taking visitors into an<br />

exciting world – the world of Red Bull …<br />

HANGAR-7 JOURNAL/Departure<br />

Part of the Team im wahrsten<br />

Sinne: Die skulpturale „Exhaust<br />

Lamp“ leitet im normalen Leben<br />

die Abgase aus dem Rennwagen<br />

von Sebastian Vettel bei 340 km/h<br />

ab. Übrigens: Eine Werksbesichtigung<br />

ist beim Kauf inbegriffen.<br />

18.000 Umdrehungen liegen für<br />

gewöhnlich an dieser Lampe an –<br />

wenn ihre Bauteile als Getriebe<br />

von Mark Webber ihren Dienst tun.<br />

Licht anschalten bekommt hier<br />

eine neue Bedeutung: Ebenfalls<br />

aus Getriebeteilen eines F1-Boliden<br />

gefertigt, dürfte es mit dieser<br />

Lampe um die entscheidenden<br />

Hundertstel schneller hell werden.<br />

25


26<br />

Vinum Vertico 2011<br />

Was vergangenes<br />

Jahr im <strong>Hangar</strong>-7 mit<br />

den Kult-Weingütern<br />

„CHâteau lynCH-Bages“<br />

und „domaine CoCHedury“<br />

Begann, findet im<br />

festspielmonat august<br />

2011 seine fortsetzung<br />

mit zWei Weiteren speKtaKulärenWeinveranstaltungen.<br />

Werden bei der ersten Verkostung die in unseren Breiten eher<br />

unbekannten Weinwelten Sloweniens und Kroatiens präsentiert,<br />

so zeigt der zweite Event mit der Burgund-Domaine „Pierre-Yves<br />

Colin-Morey“ und dem Bordeaux-Highlight „Château Figeac“ zwei<br />

absolut arrivierte Mega-Stars der internationalen Weinszene.<br />

So unterschiedlich diese beiden Veranstaltungen auch anmuten,<br />

so sehr geht es doch um den gemeinsamen Nenner, betont Service<br />

Chef Ondrej Kovar, der beide Abende organisiert und leitet: „Die<br />

Regionen stellen nur auf den ersten Blick eine extreme Bandbreite<br />

dar. Doch wer genauer hinschaut, erkennt sowohl in der Weinwelt<br />

Sloweniens und Kroatiens wie im Burgund und im Bordeaux<br />

extrem historische Weingebiete, wo sich Winzer, zumindest an der<br />

Spitze, Weinen von großer Dichte und Tiefe verpflichtet fühlen.“<br />

Der „Frankreich“-Abend ist in seiner Konzeption hochspannend.<br />

Auf der einen Seite der Winzersohn Pierre-Yves Colin, der erst<br />

seit 2006 seine eigenen Weine ausbaut und sich seitdem bedingungsloser<br />

Spitzenqualität verpflichtet hat. Auf der anderen Seite<br />

der Bordeaux-Klassiker „Château Figeac“, der zu den traditionsreichsten<br />

Weingütern des Saint-Émilion zählt.<br />

Deutlich homogener zeigt sich eine Phalanx ausgesuchter Winzer<br />

aus Slowenien und Kroatien – und sei es auch nur in dem Anliegen,<br />

Slowenien und Kroatien wieder in den Reigen großer europäischer<br />

Weingebiete zu verankern. Die dabei produzierten Qualitäten<br />

werden Weinliebhaber ebenso überraschen wie begeistern.<br />

Dass es dabei vieles zu entdecken gibt – darunter uns so fremd<br />

klingende Rebsorten wie Malvazija, Musˇkat bijeli, Savignonasse,<br />

oder der lokale Rotweinstar Teran – gehört zu den großen Attraktionen<br />

des Events. Service Chef Ondrej Kovar: „Beide Tastings<br />

haben ihren ganz eigenen Reiz. An dem einen Abend können wir<br />

zeigen, dass große Namen durch großartige Qualitäten gestützt<br />

werden. An dem anderen Abend stehen großartige Qualitäten im<br />

Vordergrund, die mit Sicherheit bald zu neuen großen Namen<br />

führen werden.“<br />

What started last year in hangar-7 With the cult Wine<br />

estates “chÂteau lynch-Bages” and “domaine cochedury”<br />

is noW Being continued in the Festival month oF<br />

august 2011 With tWo more spectacular Wine events.<br />

The first tasting presents the wines of Slovenia and Croatia, which<br />

are fairly unknown in our part of the world, and the second event,<br />

featuring the Burgundy domaine “Pierre-Yves Colin-Morey” and


the Bordeaux highlight “Château Figeac”, focuses on two well-<br />

established mega-stars of the international wine scene.<br />

Although these two events may sound different, they have a common<br />

denominator, explains Service Manager Ondrej Kovar, who is<br />

organizing and running both evenings: “The regions only seem to<br />

be at different ends of the spectrum at first glance. But those who<br />

look at them a little more carefully will realize that both Slovenia<br />

and Croatia, on the one hand, and Burgundy and Bordeaux, on the<br />

other, are extremely historic wine regions where the top vintners at<br />

least are committed to producing wines of great density and depth.”<br />

The conception of the “French” evening is very exciting. On the<br />

one side, we have vintner‘s son Pierre-Yves Colin, who has only<br />

been producing his own wines since 2006 and has been committed<br />

since then to unconditional top quality. And on the other, there<br />

is the Bordeaux classic, “Château Figeac”, one of the estates with<br />

the greatest traditions in St. Émilion.<br />

The phalanx of carefully chosen vintners from Slovenia and<br />

Croatia seem to have far more similarities – even if it is only their<br />

eagerness to secure a place for Slovenia and Croatia once more<br />

in the ranks of the great European wine growing areas. The qualities<br />

produced here will surprise and captivate all wine lovers.<br />

The fact that there is so much to discover here – including grape<br />

varieties that sound strange to us, such as Malvazija, Musˇkat<br />

bijeli, Savignonasse, or the local red wine star, Teran – is one of<br />

the great attractions of the event. Service Manager Ondrej Kovar:<br />

“Both tastings have their own appeal. On the one evening, we can<br />

show that great names are backed up by fantastic wines. On the<br />

other evening, we will be looking at some fantastic wines, which<br />

will without doubt soon be amongst the new great names.”<br />

vinum vertiCo 2011 09.08.2011: die „neue alte Weinwelt“ slowenien und<br />

Kroatien. Weine der güter „Branko & vasja Čotar“, „marjan simčič“, „Coronica<br />

moreno“ und „giorgio Clai“ werden von einem 6-gänge-menü begleitet.<br />

preis inklusive apero und Wasser: € 250. Beginn um 19.00 uhr im restaurant<br />

ikarus, die Winzer werden persönlich anwesend sein.<br />

vinum vertiCo 2011 23.08.2011: zwei superstars der französischen<br />

Weinszene – „pierre-yves Colin-morey“, Burgund, und „Château figeac“,<br />

Bordeaux. die insgesamt neun Burgunder-lagen sowie die neun „figeac“-<br />

Jahrgänge aus drei Jahrzehnten werden von einem 7-gänge-menü begleitet.<br />

preis inklusive apero und Wasser: € 390. Beginn um 19.00 uhr im restaurant<br />

ikarus, Winzer pierre-yves Colin und „Château figeac“-eigner eric d’aramon<br />

sind persönlich anwesend.<br />

vinum vertico 2011, august 9, 2011: the “new old Wine World” of slovenia<br />

and croatia. Wines from the “Branko & vasja čotar”, “marjan simčič”,<br />

“coronica moreno” and “giorgio clai” estates will be accompanied by a<br />

6-course meal. price including aperitifs and water: € 250. starting at 7 p.m.<br />

in the ikarus restaurant. the vintners will be there in person.<br />

vinum vertico 2011, august 23, 2011: two superstars of the French wine<br />

scene – “pierre-yves colin-morey”, Burgundy and “château Figeac”, Bordeaux.<br />

the nine Burgundy slopes in total and the nine “Figeac” vintages from three<br />

decades will be accompanied by a 7-course meal. price including aperitifs and<br />

water: € 390. starting at 7 p.m. in the ikarus restaurant. vintner pierre-yves<br />

colin and “château Figeac” owner eric d´aramon will be there in person.<br />

HANGAR-7 JOURNAL/Departure<br />

Vier Überraschungen aus Slowenien und Kroatien (v.l.: Giorgio Clai, Marjan Simčič, Branko & Vasja Čotar, Coronica Moreno) und<br />

zwei arrivierte Stars aus Frankreich (v.l.: Pierre-Yves Colin-Morey, Château Figeac) versprechen Weinverkostungen der Spitzenklasse.<br />

Die unverkennbare Note des kroatischen Weins ist ein Resultat aus langer<br />

Tradition, perfektem Klima und sorgsamer Lese.<br />

27


angar-7 Sommerfeeling<br />

<strong>Hangar</strong>-7 Journal/Departure<br />

Enthüllt: <strong>Hangar</strong>-7 goes Open Air<br />

Jeder FlughaFen verfügt über eine besucherterrasse. Die vielleicht schönste, auf jeDen fall aber Die köstlichste, wurDe<br />

jetzt mit Der hangar-7 OutDOOr lOunge am salzburg airpOrt eröffnet.<br />

Was dies bedeutet? Dass in den Sommermonaten bei Schönwetter 7 Tage die<br />

Woche ab 12.00 Uhr mittags die Lebensqualität von Flugzeugfans und Grillfreunden<br />

auf höchstem Niveau verfeinert wird. Denn während sich auf der<br />

Runway große Passagiermaschinen, Raritäten der Flying Bulls und durch Zufall<br />

sogar ein Eurofighter tummeln, können sich die Gäste der <strong>Hangar</strong>-7 Outdoor<br />

Lounge von Roland Trettl und seinem Ikarus Team unter freiem Himmel<br />

verwöhnen lassen. Auf den Tellern landen dann Fleischspezialitäten aus aller<br />

Welt, wie z. B. American Black Angus Beef, die sich mit Saucen und Beilagen<br />

frei kombinieren lassen. Überhaupt kann das Menü nach Belieben zusammengestellt<br />

werden. Die Speisekarte dient dabei zugleich als Bestellschein – einfach<br />

ankreuzen, und wenig später darf nach eigenen Vorstellungen geschlemmt werden.<br />

Wer Trettls Liebe zum Detail und die Qualität seiner Küche kennt, weiß,<br />

was die Gäste erwartet: Leckereien vom Grill auf höchstem Niveau. Aber auch<br />

Vegetarier brauchen auf das Erlebnis nicht zu verzichten. Dafür sorgt eine große<br />

Auswahl an Salaten und Cocktails. Wer bis dahin noch keine Leidenschaft für<br />

Flugzeuge empfunden hat, wird sie spätestens bei der exklusiven Auswahl an<br />

Eiscreme-Spezialitäten entwickeln!<br />

EvEry airport has a visitors‘ tErracE. thE most bEautiful,<br />

pErhaps, but dEfinitEly thE onE with thE most dElicious<br />

food, has now bEEn opEnEd: thE hangar-7 outdoor loungE<br />

at salzburg airport.<br />

What does this mean? It means that, in the summer months, 7 days a week<br />

from midday onward, weather permitting, the quality of life of airplane fans<br />

and barbecue lovers will be taken to the very highest level. Because while the<br />

busy runway is filled with giant passenger aircraft, rare Flying Bulls planes and<br />

sometimes, by chance, even a Eurofighter, the guests in the <strong>Hangar</strong>-7 Outdoor<br />

Lounge can be thoroughly spoilt in the open air by Roland Trettl and his Ikarus<br />

team. Specialty meats from all over the world, such as American Black Angus<br />

beef, will be landing on their plates and these can be combined with any of the<br />

sauces and side dishes. In fact, the whole meal can be put together just as diners<br />

want. The menu is the order slip at the same time – simply mark your choice<br />

with a cross, and a while later you‘ll be able to feast on exactly what you want.<br />

Those who are familiar with Trettl‘s love of detail and the quality of his cuisine<br />

will know what the guests can expect: delicious grilled food, prepared to the<br />

highest standards. But vegetarians can enjoy this experience too, with a richly<br />

varied selection of salads and cocktails. And anyone who has not yet developed<br />

a passion for airplanes will discover one when they see the exclusive selection<br />

of specialty ice-creams, if not before!<br />

hangar-7 OutDOOr lOunge // täglich ab 12.00 uhr bei schönwetter // 50 sitzplätze /<br />

keine reservierung möglich!<br />

hangar-7 outdoor loungE // open daily from 12 noon // weather permitting<br />

50 seats / no booking possible!<br />

29


30<br />

<strong>Arrival</strong>/<strong>Hangar</strong>-7 Journal<br />

Eröffnung der 18. HangART-7<br />

„Ein Tanz“<br />

„Prag lässt nicht los... Dieses Mütterchen hat Krallen.“ schrieb Franz KaFKa einMal eineM<br />

FreunD. Der FunKe Der Faszination Der heiMatstaDt Des schriFtstellers unD Des ganzen lan-<br />

Des sprang aM 8. Juli 2011 auch auF Die besucher Der hangart-7 über, Die in ihrer 18. auFlage<br />

Den nachwuchsKünstlern aus tschechien gewiDMet war.


Die Werkschau der 18. HangART zeigt die beeindruckende Bandbreite der jungen Künstler Tschechiens: Tomáš Němec, Daniel Pitín (Co-Kurator), Jakub Špaňhel,<br />

Veronika Holcová, Robert Šalanda, Alžběta Josefy, Josef Bolf, Michal Pěchouček, Zbyněk Sedlecký waren bei Eröffnung mit dabei.<br />

Für gewöhnlich leben Vernissagen mehr vom Sehen und Gesehen<br />

werden als von der Kunst selbst. Gut, die Eröffnung der HangART-7<br />

im Juli hatte auch das zu bieten. Allerdings diente das Meet and<br />

Greet lediglich als Vorspiel und nicht als eigentlicher Zweck des<br />

Kommens. Dafür verantwortlich waren zum einen natürlich die<br />

Kunstwerke, die in ihrer Bandbreite einen ganz neuen Blick auf<br />

Tschechien ermöglichten. Mindestens genauso wichtig aber war die<br />

Hinführung der Gäste auf die Kunst selbst. Filmische Kurzporträts<br />

der acht anwesenden Künstler vermittelten im Anschluss die<br />

Inspirationsquellen und Gedanken der Kreativen und sorgten dafür,<br />

dass die Werke auch Nicht-Kunstkennern nähergebracht wurden.<br />

Die Band um Diana Jirkuff schließlich schlug einen Bogen von Easy-<br />

Listenting-Jazz über Soul bis Pop und stellte sicher, dass statt klassisch-steifer<br />

Kunstgaleriestimmung eine gelöste Lounge-Atmosphäre<br />

aufkam. Faszinierend eben.<br />

“Prague doesn‘t let go... this little mother has claws”, Franz<br />

KaFKa once wrote to a Friend. the sParK oF the Fascination oF<br />

the author‘s home city and oF the country as a whole also<br />

<strong>Hangar</strong>-7 Journal/Departure<br />

leaPt across, on 8 July 2011, to the visitors to hangart-7, the<br />

18th Part oF which was dedicated to young artists From the<br />

czech rePublic.<br />

Normally, exhibition premières are more about seeing and being<br />

seen than they are about the art itself. Well yes, the opening of<br />

HangART-7 in July offered that aspect too. But the “meet and greet”<br />

was just a prelude, not the actual purpose of being there. The reason<br />

for this was firstly, of course, the works of art, which, through<br />

their sheer breadth, threw a completely new light on the Czech<br />

Republic. But the attitude of the guests to the art itself was at least<br />

as important. Brief portraits on film of the eight artists present then<br />

illustrated the sources of inspiration and thoughts coursing through<br />

those creative minds and ensured that the works could be approached<br />

even by those who were not art experts. Finally, the band led<br />

by Diana Jirkuff cast an arc from easy listening jazz through soul to<br />

pop, creating a relaxed lounge mood in place of a classically stiff<br />

gallery atmosphere. Simply fascinating.<br />

31


Kulinarik. Bei ServusTV.<br />

Internationale Spitzenköche im Portrait.<br />

Monatlich wechselnde Spitzenköche bereiten im <strong>Hangar</strong>-7 Restaurant Ikarus ausgefallene Menüs zu.<br />

Wir schauen ihnen und Executive Chef Roland Trettl über die Schulter.<br />

ServusTV ist in Deutschland, Österreich und in der Schweiz über Satellit, Kabel und IPTV frei empfangbar.<br />

Kostenfreie Service-Hotline 0800 100 30 70 oder www.servustv.com<br />

Zu Gast im Ikarus<br />

Jeden Dienstag, 22:00 Uhr<br />

Wir wünschen Ihnen<br />

bessere Unterhaltung.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!