10.04.2016 Views

Biblical Hermeneutics

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PRINCIPLES OF BIBLICAL HERMENETICS ; M. M. NINAN<br />

Translations<br />

"All translations are commentaries".<br />

Many nations and many languages have translations of the Bible. According to the Bible study<br />

wiki there are at least 90 English translations and thousands of translations into other<br />

languages. Every translator will have to interpret the meaning of each word into the<br />

language into which he is converting within the culture. In this sense it is not only a<br />

translation but also a commentary. Social, cultural and personal decisions and implication<br />

would necessarily come in this choices. Thus they are in themselves biblical <strong>Hermeneutics</strong> in<br />

real time application<br />

TARGUM<br />

A Targum is a translation of the Bible into Aramaic language . Aramaic was the day-to-day<br />

language of Israel in the Second Temple period (539 BC – 70 AD), the language that Jesus<br />

Christ probably used the most, the language of large sections of the biblical books of Daniel<br />

and Ezra, and is the main language of the Talmud.<br />

"At first the oral Targum was a simple paraphrase in Aramaic, but eventually it became more<br />

elaborate and incorporated explanatory details inserted here and there into the translation of<br />

the Hebrew text. To make the rendering more authoritative as an interpretation, it was finally<br />

reduced to writing. Two officially sanctioned Targums, produced first in Palestine and later<br />

revised in Babylonia, are the Targum of Onkelos on the Pentateuch and the Targum of<br />

Jonathan on the Prophets, both of which were in use in the third century of the Christian era."<br />

The Jewish Targums, Bruce M. Metzger<br />

Targum<br />

While the word "targum" means translation in general, it usually refers to the<br />

Aramaic translations of the Hebrew Bible. After the Babylonian exile, most Jews<br />

spoke Aramaic as their first language, so translation became necessary to<br />

understand the <strong>Biblical</strong> readings. Many of the Targum contained interpretations or<br />

explanatory notes in addition to the literal translation.<br />

This body of work includes:<br />

• Targum Onkelos, also known as the Babylonian Targum<br />

• Targum Yerushalmi, also known as Targum Pseudo-Jonathan (Torah only)<br />

• Targum Jonathan (Torah, prophets and some parts of the hagiographa)<br />

• Targum Neophyti<br />

• Targum Sheni (on the scroll of Esther)<br />

• Targum to Job<br />

5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!