10.08.2017 Views

dergi_nnn

Culture and travel magazine in 4 languages, Turkish, English, German and Russian

Culture and travel magazine in 4 languages, Turkish, English, German and Russian

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2


4


6


8


10 11


12 13


14


16 17


18


20 21


22


24 25


26 27


28


30 31


32 33


34


36


38 39


40 41


42


44


SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

Dr. Serpil AKÇACIOĞLU<br />

Kazım Karabekir Cad. No: 50 Side 07330<br />

Antalya TURKEY<br />

Tel: +90 242 753 11 11<br />

Fax: +90 242 753 56 56<br />

e-mail: info@medicus.com.tr<br />

SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

MEZOTERAPİ<br />

1950’den beri tüm dünyada uygulanan Mezoterapi yöntemi, cildin üzerine, içine veya altına çoklu sayıda mikro<br />

enjeksiyonlar ve özel tekniklerle ilaç ya da cildin ihtiyaç duyduğu önemli maddelerin uygulanmasıdır.<br />

Mezoterapi yöntemi Eklem ağrıları, osteoartrite bağlı ağrılar, omurgadan kaynaklanan<br />

ağrılar, karpal tünel sendromu, tetik parmak, fibromiyalji, spor yaralanmaları, burkulma,<br />

tendinit, kırık ve ortopedik cerrahi operasyondan sonra, kas ağrıları, baş ağrısı, migren,<br />

nevraljiler, anksiyete ve stres, selülit, yara izi ve çatlak tedavisinde, derinin yaşlanması, saç<br />

kaybı, kabızlık, İBS, venöz ve lenf dolaşım bozukluklarında güvenli etkili ve hızlı çözüm ve<br />

iyileşme sağlar. Hatta sigara bırakmada etkinliği bilinmektedir. Mezoterapi özel eğitimle<br />

sertifikalanmış tıp doktorları tarafından uygulanan tıbbi bir yöntemdir. Elle veya mezoterapi<br />

tabancaları kullanılarak uygulanmaktadır.<br />

Mezoterapi uygulamaları, yüz, boyun, el ve dekolte bölgesi gibi, vücudun diğer bölgelerine<br />

göre daha erken yaşlanan bölgelerine uygulanır. Uygulandığı dokuyu yeniden canlandıran<br />

ve tedavi eden etkili bir yöntemdir. Cilt gençleştirme (anti aging), yüz konturunu şekillendirme<br />

(mezolifting), yara izi ve çatlakların tedavisi, sellülitlerin tedavisinde, göz çevresinde<br />

kırışıklıklar, morarma ve torbalanmalar gibi pek çok durumda etkil bir şekilde kullanılır.<br />

Mezobotox uygulamasında ise daha yumuşak ve doğal görünümlü botox uygulanması mümkündür. Bu yöntemle botox ile<br />

kombine edilmiş Mezoterapi 4-6 seans olarak uygulanması başarılı, kalıcı ve doğal görünümlü antiaging uygulanır.<br />

MESOTHERAPY<br />

Mesotheraphy, which is practiced all over the world since 1950, is a method to apply medicine or other substances the skin<br />

needs, with multiple micro injections and special technics either onto, in or under the skin.<br />

Mesotherapy provides safe, effective and fast help for most joint, bone and muscle diseases<br />

and, headache, migraine, anxiety disorders and stres, cellulitis, scar and stretch mark<br />

treatment, antiaging, hairloss, constipation, IBS, venous and lymphatic circulatory disorders.<br />

Mesotherapy is also known as supportive quit smoking.<br />

Mesotherapy is a medical method, which is performed by medical doctors who recieved<br />

special certificated education. It is applied manuel or by special mesotherapy pistols. Mesotherapy<br />

is a gentle method for antiaging, revitalizing the skin, scar and cellutitis treatments.<br />

Mezolift will bring out the contours of your face again and with Mesobotox you can have a soft, natural look. After<br />

4-6 sessions of Mesotherapy combined with botox you will have a natural, stable antiaging effect.<br />

MESOTHERAPİE<br />

Mesotherapie ist eine Methode, die seit 1950 auf der ganzen Welt angewandt wird. Medikamente oder andere Stoffe,<br />

die die Haut benötigt werden durch multiple Microinjektionen und speziellen Techniken angewendet.<br />

Mesotherapie bietet für viele Knochen-, Gelenk- und Muskelerkrankungen und Verletzungen, Kopfschmerzen, Migräne,<br />

Angstzustände und Stress, Cellulitis, Narben und Dehnungsstreifen, Antiaginig, Haarausfall, Verstopfung, Reizdarmsyndrom<br />

und Durchblutungsstörungen, sichere, effektive und schnelle Hilfe.<br />

Mesotherapie ist eine medizinische Methode, die von Ärzten mit einer speziellen zertifizierten Ausbildung angewendet<br />

wird. Sie wird per Hand oder mit einer speziellen Mesotherapie-Pistole angewandt. Mesotherapie ist eine sanfte Methode<br />

um die Haut zu straffen und zu revitalisieren, Narben und Cellulitis zu behandeln. Durch ein Mesolift werden Konturen<br />

gestrafft und durch Mesobotox wird ein weiches, natürliches Aussehen erreicht. Nach 4-6 Sitzungen von Mesotherapie<br />

kombiniert mit Botox wird ein natürlicher, haltbarer Antiagingeffekt erreicht.<br />

SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

46<br />

SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ


MANAVGAT’TA ÇÖPTEN ELEKTRİK ÜRETECEK TESİS HİZMETE AÇILDI<br />

MANAVGAT: OPENING OF A WASTETOENERGY PLANT<br />

MANAVGAT: MÜLLVERBRENNUNGSANLAGE IN BETRIEB GENOMMEN<br />

ОТКРЫТИЕ МУСОРОСЖИГАТЕЛЬНОГО ЗАВОДА ДЛЯ ПРОИЗВОДСТВА ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ В<br />

МАНАВГАТЕ<br />

48


Bir dünya düşünün ki, çevre kirliliği artık sorun<br />

olmaktan çıkmış, şehirler tertemiz, doğal yaşam;<br />

denizler ve okyanuslar tehdit altında değil…<br />

Imagine a world with no air-pollution, cleaner cities,<br />

natural life; seas and oceans are not under the threat of<br />

water-pollution.<br />

Stellen Sie sich mal eine Welt ohne Luft- und Wasserverschmutzung<br />

vor, saubere Städte, die nicht von der Umwelt verschmutzt<br />

werden, Meere und Ozeane, die keine Umweltbelastung darstellen.<br />

Представьте себе мир с экологически чистым воздухом,<br />

окружающей средой; мир, в котором царит «естественная<br />

жизнь»; мир, где нет угрозы загрязнения воды морей и океанов.<br />

Oluşan çöpün %95’i çöplüklerde birikmektedir. Birikmeyi<br />

izleyen çürümeyle birlikte “çöplük gazı” adı<br />

verilen, metan gazı, azot ve karbondioksit karışımından oluşan<br />

bir gaz çıkmaktadır. Çöplük gazı % 40-50 dolaylarında metan<br />

gazı içerir ki bu da “doğal gaz”daki oranın yarısına denk gelen<br />

bir orandır. Metan gazı, Kyoto Protokolü’nde sera gazı etkisine<br />

neden olan 6 gaz (Karbondioksit, Metan, Nitrözoksit, Hidroflorokarbon,<br />

Sülfür Hekzaflorid) arasında yer alırken bu gazların<br />

toplam salınımları içindeki payı ise yüzde 14 seviyesindedir.<br />

Bununla birlikte metan gazı atmosferdeki sıcaklığın yükselmesinde,<br />

yani sera etkisi yapma açısından, karbondioksit gazından<br />

21 kat daha etkilidir.<br />

95 percent of most trash goes to landfills. As a result,<br />

a combination of methanol gas, nitrogen and carbondioxit<br />

‘waste gas’ occurs. Waste gas contains up to 40-50 percent<br />

methanol which is half of the contents of natural gas. Methanol<br />

gas is one of the six gases (Carbon dioxide (CO2), nitrogen<br />

oxides, sulfur dioxide, hydrofluorocarbon, hexafluoride)<br />

which is effective as greenhouse gas. The oscillation of it is<br />

14 percent. An addition, methanol is 21 times more effective<br />

than CO2 and has an impact on greenhouse when the heat in<br />

the atmosphere increases.<br />

95 Prozent der meisten Abfälle werden auf Deponien gelagert.<br />

Bei der Zersetzung organischer Abfälle entstehen Gase,<br />

darunter auch das umweltbelastende CO2. Abfallgase enthalten<br />

40-50 Prozent Methangas, das die Hälfte von Erdgas darstellt.<br />

Methanol ist eines der sechs Gase (Kohlendioxid (CO2),<br />

Stickoxide, Schwefeldioxid, Fluorkohlenwasserstoff, Schwefelhexafluorid),<br />

das als Treibhausgas wirksam ist. Die Schwingung<br />

davon liegt bei 14 Prozent. In Ergänzung wird Methanol 21mal<br />

wirksamer als CO2 und hat einen Einfluss auf Treibhausgasemissionen,<br />

wenn die Wärme in der Atmosphäre steigt.<br />

95 % мусора идет на свалки. В результате комбинации<br />

газов метана, азота и карбондиоксита образуется так<br />

называемый « газ из отходов ». Именно в нём содержится<br />

до 40-50 процентов метана, который составляет половину<br />

содержимого природного газа. Газ метан является одним<br />

из шести газов (диоксида углерода (CO2), оксиды азота,<br />

диоксид серы, гидрофторуглеродов, гексафторид), который<br />

эффективен так же, как и парниковый газ. Колебание<br />

составляет 14 процентов. Кроме того, газ метан, который<br />

оказывает влияние на парниковый эффект с повышением<br />

тепла в атмосфере, в 21 раз более эффективен чем CO2.<br />

Katı atıklar modern hayatın acil çözülmesi gereken<br />

sorunlarından biridir. Ulusal, bölgesel ve yerel<br />

yönetimler sık sık bu sorunla karşı karşıya kalmaktadır.<br />

Halkımızın her bir bireyi yıllık ortalama 250-400kg<br />

çöp üretmektedir. Ekonomik büyüme ve nüfus artışı her yıl<br />

oluşan çöp miktarında 28 milyon ton ilave olmasına sebep<br />

oluyor.<br />

Die ungeordnete Entsorgung von Abfällen stellt in der heutigen<br />

Welt ein gravierendes Umweltproblem dar. Nationale, regionale<br />

und kommunale Regierungen sind mit diesem Problem häufig<br />

konfrontiert. Das Volk erzeugt jeweils im Jahr zwischen 250 und<br />

400 kg kommunalen Abfall pro Person. Dadurch erhöht es sich von<br />

28 Millionen Tonnen in der Abfallerzeugung verursacht durch den<br />

Wirtschafts- und Bevölkerungswachstum pro Jahr.<br />

Solid waste represents one of modern day intractable<br />

problems. National, regional and municipal governments<br />

are confronted with this problem frequently. The public<br />

disposes 250-400 kg of waste in landfills every year. This<br />

increases by 28 million tons in waste generation caused by<br />

economic and population growth every year.<br />

Твёрдые отходы являются одной из проблем,которую<br />

необходимо срочно решать в наши дни. Национальные, региональные<br />

и местные администрации часто сталкиваются с этой<br />

проблемой. Каждый человек в нашей стране ежегодно в среднем<br />

производит 250-400 кг мусора. В связи с экономическим<br />

ростом и ростом численности населения в стране ежегодно<br />

прибавляется 28 миллионов тонн мусора.<br />

Dünyada oluşan metan gazının dörtte birinden daha<br />

fazlası katı atık depolama alanlarında oluşmaktadır.<br />

Bitkilerin oluşumunu da engelleyen çöp depo sahaları,<br />

dolup, kapatıldıktan sonra dahi 25 sene boyunca metan<br />

gazı üretmektedir.<br />

More than ¼ of occurring methanol in the world exposes<br />

to air in waste compactors. Plants and animals are not likely<br />

to live in those landfills which continue to release methanol<br />

to the environment 25 more years after they are filled and<br />

closed.<br />

Mehr als ¼ entstehendem Methangas auf der Welt verdunstet<br />

während der Kompaktierung, wenn es mit Luftsauerstoff<br />

reagiert. Pflanzen und Tiere sind wahrscheinlich nicht auf<br />

ein Leben in diesen Deponien geeignet, die weiterhin die Umwelt<br />

weitere 25 Jahre mit Methanol verschmutzen , nachdem<br />

sie gefüllt und bedeckt sind.<br />

Более ¼ мирового газа метана образуется на свалках.<br />

Ни одно растение и животное не может существовать<br />

на мусорных свалках, которые продолжают выпускать газ<br />

метан для окружающей среды более 25 лет после того, как<br />

они заполнены и закрыты.<br />

50 51


Çöp yalnızca kokusuyla değil, yangın ve patlama<br />

tehlikesiyle de sağlığımız için de büyük bir tehdittir.<br />

Geçmişte uygulanan, insan ve çevre sağlığı açısından<br />

büyük riskler taşıyan, katı atıkların vahşi döküm sahalarına<br />

dökülmesi yöntemi, uygarlaşan dünyada giderek geçerliliğini<br />

kaybetmektedir. Modern yöntemlerle yakarak çöpten kurtulmak<br />

giderek daha çok tercih edilmekte çünkü koku, duman<br />

ve kirlilik üretmeyen bir çözümdür. Ama geçmiş yöntemlerle<br />

kıyasladığımızda, günümüzün katı atıklardan kurtulmak için<br />

standartlarla uyumlu ve toplumun beklentilerini gerçekleştiren<br />

yöntemler daha pahalıdır. Bu noktada atıklardan ekonomik olarak<br />

değerlendirilebilir ürünler elde edilip edilemeyeceği sorusu<br />

gündeme gelmiştir. Atıklardan elde edilebilecek ürünler: Geri<br />

kazanılabilir maddeler, gübre ve enerjidir. Geri kazanılması üzerinde<br />

en çok çalışılan konu: “Enerji”dir.<br />

Waste is an important threat not only with its odor but<br />

also with its explosion risk. The technique to fill the waste<br />

to landfills which endangers the environment and the public<br />

health is going to be left day by day all around the modern<br />

world. Modern incineration is a worldwide accepted choice<br />

for solid waste disposal because it is considered to be odorfree,<br />

smoke-free and dust-free as defined by prevailing environmental<br />

standards. Compared with the past, the result of<br />

all this is that solid waste disposal in our present day world<br />

in compliance with all standards and public expectations is a<br />

costly proposition. Herein the question is how to get economically<br />

benefitable products? The products which could be obtained<br />

from the waste are: The recyclable material, fertilizer<br />

and energy. “Energy” is the one which is more spoken about<br />

nowadays.<br />

Abfall ist eine wichtige Bedrohung nicht nur mit ihrem Geruch,<br />

aber auch mit ihrer Explosionsgefahr. Die Technik, um<br />

die Abfälle auf Deponien zu lagern, die Gefährdung der Umwelt<br />

und der öffentlichen Gesundheit zu schützen, wird von<br />

Tag zu Tag der modernen Welt überlassen. Moderne Verbrennung<br />

ist eine weltweit anerkannte Wahl für Entsorgung von<br />

festen Abfällen, weil es geruchsneutral, rauch- und staubfrei<br />

im Sinne der herrschenden ökologischen Standards ist. Im Vergleich<br />

mit der Vergangenheit, die Folge dieser Entwicklung ist,<br />

dass die Entsorgung in unserer heutigen Welt in Übereinstimmung<br />

mit allen Standards und Erwartungen der Öffentlichkeit<br />

eine kostspielige Angelegenheit ist. Hier ist die Frage, wie man<br />

wirtschaftlich profitierende Produkte erhält. Die Produkte, die<br />

von den Abfällen sind: Die recyclingfähigen Materiale, Dünger<br />

und Energie. “Energie” ist ein Begriff, wovon heutzutage mehr<br />

gesprochen wird.<br />

Отходы представляют собой серьезную угрозу<br />

для нашего здоровья не только из-за запаха, здесь также<br />

существует опасность взрыва и пожара. Техника заполнения<br />

отходов на свалках, которая создает угрозу для<br />

окружающей среды и общественного здравоохранения,<br />

в современном мире день ото дня остаётся в прошлом.<br />

Благодаря современным методам, сжигание (без запаха,<br />

дыма и пыли) во всем мире является признанным выбором<br />

для удаления твердых отходов и соответствует всем<br />

экологическим стандартам. По сравнению с прошлыми<br />

методами, «современное сжигание» твердых отходов с<br />

соблюдением всех норм и ожиданиями общественности<br />

является дорогостоящим предложением. Здесь вопрос<br />

заключается в том, как получить экономически выгодную<br />

продукцию? Продукты, которые могут быть получены из<br />

отходов: переработанный материал, удобрение и энергия.<br />

«Энергия» - наиболее интересующий нас фактор на<br />

сегодняшний день.<br />

Kurulan tesis sayısı henüz istenilen seviyeye ulaşılamamış<br />

olsa da, gelişmekte olan ülkeler çöpü enerjiye döndürmenin,<br />

çöpten kurtulmak için en çevresel zararsız ve en uygun maliyetli<br />

yöntem olduğu konusunda hemfikirler. Türkiye’de hâlihazırda<br />

22 adet çöpten elektrik üretimi tesisi bulunurken, lisans almış veya<br />

başvuru aşamasında olan 123 proje daha bulunuyor.<br />

Even though there aren’t enough number of establishments<br />

just yet, progressive communities worldwide have determined that<br />

converting waste to energy is the most environmentally responsible<br />

and cost-effective means of dealing with residual wastes that cannot<br />

be avoided or diverted from disposal. In Turkey, there are 22 Incineration<br />

Systems which convert waste to energy and 123 projects<br />

are on their way to be included in this process.<br />

Auch wenn es noch nicht genügende Anzahl von Betrieben<br />

gibt, progressive Gemeinschaften in aller Welt haben festgestellt,<br />

dass die Umwandlung von waste to energy die möglichst umweltverträgliche<br />

und kostengünstige Mittel sind, mit verbleibenden Abfällen,<br />

die nicht vermieden oder der Abfallbeseitigung zugeführt<br />

werden können, umzugehen. In der Türkei gibt es 22 Verbrennungssysteme,<br />

die Abfall zur Energie umwandeln, und 123 Projekte sind<br />

auf dem Weg in diesen Prozess einbezogen zu werden.<br />

Хотя число тесисов еще и не достигло желаемого уровня,<br />

развивающиеся страны мира пришли к единому выводу:<br />

Пребразование отходов в энергию является экологически<br />

безвредным и наиболее экономически эффективным методом.<br />

На территории Турции уже существует 22 таких теплостанций,<br />

а также 123 лицензированных проекта, которые должны быть<br />

включены в этот процесс.<br />

52 53


Katı atıktan enerji üreten tesislerden biri de<br />

Manavgat’ta hizmete açıldı. Tesisi ekonomimize kazandıran<br />

Evrenseki Belediye Başkanı ve MATAB Başkanı Recep<br />

Barut, tesis hakkında bir konuşma yaptı: “Manavgat Çevre Koruma<br />

Turizm Altyapı Tesisleri Yapma ve İşletme Birliği (MATAB)<br />

girişimi ile gerçekleştirilen proje ile, bölgedeki 3 ilçe, 8 belde<br />

ve 78 köyün çöplerinin toplandığı Kızıldağ Köyü Göğü Mevkiindeki<br />

katı atık toplama alanında, açığa çıkan metan gazından,<br />

elektrik üretimi sağlamaktayız. Bu işlem sırasında ortaya çıkan<br />

ısı, ilerde seracılık faaliyetlerinde değerlendirilecek. 2.48 MW<br />

kurulu güce sahip ve yaklaşık 10 milyon TL’ya mal tesisin yatırımı,<br />

15 yıllık işletme hakkı için yapılan ihaleyi kazanan, Arel<br />

Çevre Yatırımları ve Enerji Üretim Ltd. Şti. tarafından gerçekleştirildi.<br />

İlk etapta yıllık 17 milyon kWh’a yakın elektrik üretimi<br />

gerçekleştirecek olan tesis, bu sayede bölgedeki 3.000-5.000<br />

hanenin elektrik ihtiyacını karşılayabilecek. Ayrıca tesisin kurulu<br />

gücünün, 2015 sonuna kadar aşamalı olarak, 5 MW ve 6<br />

MW seviyelerine çıkarılması hedefleniyor. Tesise günlük olarak<br />

350-400 ton düzeyinde çöp girişi olacak, bölgedeki turizm faaliyetlerinin<br />

yoğun olduğu aylarda bu rakam 650-700 ton seviyesine<br />

çıkabilecek”.<br />

Die erste Müllverbrennungsanlage in MANAVGAT ist<br />

gebaut und zur Elektrizitätsgewinnung eingesetzt worden.<br />

Unser Bürgermeister und MATAB’s Geschäftsführer von Evrenseki,<br />

Recep Barut, der dieses System in unsere Wirtschaft<br />

brachte, kündigte im Rahmen der Mülldeponie-Eröffnung<br />

in Manavgat an: “MATAB (Manavgat Umweltschutz & Tourismus<br />

Infrastruktur Baustiftung), das dieses Projekt ermöglichte,<br />

wird künftig aus Abfällen Elektrizität erzeugen. Es sei<br />

beabsichtigt, auf diese Weise den Strombedarf von etwa 3<br />

Städten, 8 Regionen und 78 Dörfern zu decken. Diese Anlage<br />

bietet eine optimale Möglichkeit, diesen Abfall zu entsorgen.<br />

In Kizildag Koyu Gogu werden wir an Ort und Stelle die<br />

Müllverbrennung in der Regel der Deponierung voranstellen.<br />

Durch Abbauprozesse des organischen Anteils und durch<br />

Schadstoffe werden Grundwasser, Boden und Umgebungsluft<br />

einer Deponie nicht behandelter Abfälle erheblich belastet.<br />

Ausserdem erhöht sich typischerweise die Temperatur sehr<br />

stark, was zur Heizung oder Verrichtung von Arbeit genutzt<br />

werden kann. Die Arel Cevre Yatirimlari & Enerji Uretim Ltd.<br />

Firma hat eine Großinvestition von 2.48 TWh Strom und mit<br />

10 Millionen YTL Kapitalanlage, die über 15 Jahre abgeschrieben<br />

werden soll, zur wirtschaftlichen Konditionen finanziert.<br />

Am Anfang wird die Anlage um die 17 Millionen kwh benutzen<br />

und für 3000 – 5000 Privathaushalte Strom erzeugen. Bis<br />

Ende 2015 soll auch in verschiedenen Phasen von 5 MW und<br />

6 MW die Antriebskraft der geregelten Mülldeponien steigen.<br />

Durchschnittlich werden 350 bis 400 Tonnen feste Abfälle täglich<br />

produziert. Während der Tourismus Saison erhöht sich<br />

diese Zahl bis 650-700 Tonnen. Deshalb soll mehr Abfall wiederverwertet,<br />

und es sollen mehr Müllverbrennungsanlagen<br />

gebaut werden.”<br />

Одна из таких мусоросжигательных станций была<br />

построена в Манавгате. Мэр Эвренсеки и президент<br />

MATAB, Реджеп Бэрут, который возродил эту систему в нашей<br />

экономике, сказал в своей вступительной речи: « Благодаря<br />

инициативе союза MATAB (Manavgat Environment<br />

Protection & Tourism Infrastructure Construction Foundation;<br />

Фонд Охраны Окружающей Среды и Туристической Инфраструктуры<br />

Строительства), собранные отходы в 3 посёлках,<br />

8 округах и 78 деревнях будут доставлять на тесис в селе<br />

Кызылдаг, в котором образованный из отходов газ метан<br />

преобразовывают в электричество. Высокая температура,<br />

полученная во время этих процессов, будет использоваться<br />

в оранжереях. 15-летний управленческий арендный<br />

договор с силой мощности 2.48 МВт и стоимостью около<br />

10 миллионов YTL стоящих инвестиций, был законтрактован<br />

Арэль Экологических Инвестиций и Производства<br />

Энергии Ltd. Sti. За один год будет производиться около<br />

17 млн кВтч электроэнергии, что в состоянии обеспечить<br />

электропитание для 3000 – 5000 домашних хозяйств. Также<br />

есть намерение шаг за шагом к концу 2015 г. поднять<br />

силу мощности на 5 МВт и 6 МВт. Каждый день среднее<br />

число перерабатываемых отходов будет составлять 350-<br />

400 тонн. В течение туристического сезона это число увеличится<br />

до 650-700 тонн.»<br />

The first incinerator for waste disposal has been built<br />

in Manavgat and is in the process of incineration. Evrenseki<br />

mayor and MATAB president, Recep Barut who brought this<br />

system into our economy said in his opening speech: “MATAB<br />

(Manavgat Environment Protection & Tourism Infrastructure<br />

Construction Foundation) who made this project happen will<br />

involve the combustion of organic substances contained in<br />

waste materials in 3 towns, 8 small-towns and 78 villages. In<br />

Kizildag Koyu Gogu locally we will be able to recover energy<br />

from waste by converting non-recyclable waste materials into<br />

electricity where heat generates a renewable energy source<br />

and reduces carbon emissions by offsetting the need for energy<br />

from fossil sources and reduces methane generation<br />

from landfills. Heat obtained during those processes is going<br />

to be utilized in greenhouses. A 15-year management lease<br />

with 2.48 MW of power and 10 million YTL worth investment<br />

has been contracted by Arel Cevre Yatirimlari & Enerji Uretim<br />

Ltd. Sti. In the beginning the facility which will perform anually<br />

close to 17 million kwh, will be able to provide power supply<br />

for 3000 – 5000 households. Also there is the intention<br />

of bringing up its power in stages by 5 MW and 6 MW by the<br />

end of 2015. An average of 350-400 tons of solid waste will be<br />

produced every day. During tourism season this will increase<br />

to 650-700 tons.”<br />

54 55


ÇÖPTEKİ ENERJİ NE KADAR?<br />

Bu özellikleriyle çöplük gazının her metreküpü, ülkeye ithal edilmekte olan doğalgazın yaklaşık yarım metreküpünü ikame ederek<br />

ekonomiye fayda sağlayan bir birincil enerji kaynağıdır.<br />

HOW MUCH ENERGY IS THERE IN TRASH?<br />

An example of biogenic methane is landfill gas. Waste-containing landfills produce a relatively large amount of natural gas from<br />

the decomposition of the waste materials that they contain. New technologies are allowing this gas to be harvested and used to<br />

add to the supply of natural gas in order to help the economy.<br />

WIEVIEL ANTREIBSKRAFT IST IN ABFÄLLEN?<br />

Ein Beispiel als biogener Methan ist Deponiegas. Mülldeponien produzieren bei der Zersetzung organischer Abfälle eine relativ<br />

große Menge an Erdgas. Neue Technologien machen es möglich das Gas zu ernten und zu benutzen, um so die Lieferung von<br />

Erdgas zur Wirtschaft zu unterstützen.<br />

СКОЛЬКО ЭНЕРГИИ СОДЕРЖАТ ОТХОДЫ?<br />

Пример биогенного метана - газ закопанного мусора. Закопанные отходы производят относительно большое<br />

количество природного газа от разложения ненужных материалов, которые они содержат.Благодаря новым технологиям<br />

вырабатывается природный газ,который вносит значительный вклад в экономику.<br />

250.000’in üzerinde evin elektrik ve ısınma ihtiyacını<br />

çöplerin yakıt olarak kullanılmasından sağlayan İsveç<br />

hükümeti, ülkede üretilen çöpten daha büyük kapasiteli çöp<br />

dönüştürme tesislerine sahip. İsveç’te bulunan evlerden çıkan<br />

çöplerin sadece %1’i çöplüklerde kalıyor. Bu oran, diğer Avrupa<br />

ülkelerinde %38 dolaylarındadır. Geri kalan kısım ya geri dönüşüme<br />

uğruyor ya da gübre olarak kullanılıyor. İsveç’teki güç<br />

santrallerinin büyük bir kısmı çöpleri yakıt olarak kullanıyor.<br />

Ancak ülkede çöplerin tükeniyor olması, daha doğrusu yeterince<br />

çöp üretilemiyor olması, İsveç’i zora sokuyor. Bu durum<br />

İsveç’i komşusu Norveç’ten ve diğer Avrupa ülkelerinde çöp ithal<br />

etmek durumunda bıraktı. Çöplerinden kurtulmak isteyen<br />

ülkeler ise çöplerini alan İsveç’e para da ödüyor.<br />

Sweden’s waste management and recycling programs<br />

are second to none as only one percent of the nation’s waste<br />

ends up in landfills. In other European countries it is around 38<br />

percent. Because the Swedish manage waste so effectively and<br />

then use what remains to partly power 250.000 households in<br />

their country, they are now living an environmentalist’s dream;<br />

a shortage of garbage. In order to continue fueling the wasteto-energy<br />

factories provide electricity to a quarter of a million<br />

homes and 20 percent of the entire country’s district heating,<br />

Sweden is now importing trash from the landfills of other European<br />

countries like Norway. In fact, those countries are paying<br />

Sweden to do so.These countries are paying to get rid of a<br />

source of fuel they themselves produced so that Sweden can<br />

continue to have the energy output they need.<br />

Schwedens Entsorgung und Recycling Programme sind<br />

einzigartig, wie nur ein Prozent der Nation die Abfälle in hocheffiziente<br />

Müllverbrennungsanlagen belagert. In anderen europäischen<br />

Ländern ist die Zahl um die 38 Prozent. Weil die<br />

Schweden Abfälle so effektiv verwalten, und dann was übrig<br />

bleibt, zur Gewinnung von Strom und Wärme für 250.000 Privathaushalte<br />

erstellen, leben sie jetzt den Traum eines Umweltschützers:<br />

Einen Mangel an Müll. Schweden importiert<br />

jetzt Müll aus den Deponien von anderen europäischen Staaten<br />

wie Norwegen, um auch weiterhin die Waste-to-Energy<br />

Anlagen, die für eine Viertel Millionen Heime und 20 Prozent<br />

des ganzen Landes Strom als Fernwärme bereitstellt, aufzutanken.<br />

In der Tat, diese Länder bezahlen Schweden dafür. Diese<br />

Länder zahlen Schweden, um eigene Quellen von Brennstoff<br />

loszuwerden, die selbst von ihnen produziert ist, damit Schweden<br />

weiterhin die Energie für seine Müllverbrennungsanlagen<br />

betreiben kann.<br />

Geri dönüşüm, güneş enerjisi ve daha birçok sürdürülebilir uygulamada tüm ülkelerin başını çeken İsveç, şaka gibi bir sorunla<br />

karşı karşıya. Elektrik ve ısınma ihtiyaçlarının büyük kısmını çöplerden elde eden ülkede çöp bitti.<br />

Due to Sweden’s innovative waste-to-energy program and highly efficient recycling habits, the Scandinavian nation faces an<br />

interesting dilemma. They have run out of trash.<br />

Шведская организация сбора, удаления и программы<br />

переработки отходов развивается достаточно успешно,<br />

поскольку только один процент национальных отходов закапывается<br />

в мусорных ямах. В других европейских странах<br />

это приблизительно 38 процентов. Шведы «управляют» отходами<br />

так эффективно,что обеспечивают электричеством<br />

250.000 домов. Шведцария теперь только живёт мечтой защитника<br />

окружающей среды; здесь существует проблема<br />

нехватки мусора. Чтобы продолжить питать фабрики отходами,<br />

которые обеспечивают электричество четверти миллиона<br />

домов и 20 процентам теплоцентрали всей страны,<br />

Швеция теперь импортирует хлам из других европейских<br />

стран,таких как Норвегия. Эти страны платят Шведции за<br />

экспорт мусора,который в свою очередь перерабатывается<br />

в энергию.<br />

Durch Schwedens erfinderisches waste-to-Energy Programm und sehr effiziente Recycling Gewohnheiten, steht die skandinavische<br />

Nation einem interessanten Dilemma gegenüber. Sie haben keinen Müll mehr.<br />

Из-за шведской инновационной программы отходов к энергии и очень эффективных привычек переработки, скандинавская<br />

страна стоит перед интересной дилеммой. Они исчерпали хлам.<br />

56 57


SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

Dr Alp ÇELİKER<br />

Kadın Hastalıkları ve Doğum Uzmanı<br />

Gynecologist<br />

Gynäkologe<br />

SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

İKİ ÇILGIN TÜRK<br />

TOPÇU K. YÜZBAŞI MUSTAFA ERTUĞRUL AKER VE<br />

ONUN İZİNDE DALGIÇ, ARAŞTIRMACI, YAZAR MUSTAFA AYDEMİR<br />

TWO “CRAZY” TURKS<br />

ARTILLERY CAPTAIN MUSTAFA ERTUGRUL AKER<br />

AND AUTHOR MUSTAFA AYDEMIR, DIVER AND RESEARCHER FOLLOWING HIM IN HIS FOOTPRINTS<br />

SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

HİSTEROSKOBİ NEDİR?<br />

Histereskobi, rahim iç boşluğunun “histereskop” adı verilen aletle görüntülenmesi, tanı konulması ve gerekliyse operasyon<br />

yapılmasına yarar. Bugün Avrupa ve Amerika’daki bütün kadın-doğum muayenehanelerinde ultrason gibi rutine girmiştir.<br />

Histeroskobinin Klinik Endikasyonları (Hastalarda Kullanım Alanı)<br />

1) Anormal menapoz öncesi ve menapozda olan kanama sebebini araştırmada,<br />

2) Rahmin içinde myom denilen urların anlaşılmasında,<br />

3) Düzensiz kanamaya neden olan rahim içindeki polipleri anlamada ve tedavide,<br />

4) Kayıp spiral (rahim içi araç) ve diğer yabancı cisimlerin çıkartılmasında,<br />

5) Rahim içindeki lezyonun anlaşılması, rahim içi yapışıklıkların teşhisi ve tedavisinde,<br />

6) Rahim içinde gebeliği engelleyen veya düşüğe sebep olan septomların saptanması<br />

ve tedavisinde,<br />

7) Rahmin içindeki tüp deliklerini tıkayarak veya yakarak çocuk sahibi olmanın kalıcı<br />

olarak engellenmesi.<br />

WHAT’S HYSTEROSCOPY?<br />

Hysteroscopy is the examination of uterus with a hysteroscope, to diagnosticate and if necessary make a surgery.<br />

Today it’s as usual as ultrasound and found in every consulting room in Europa and America.<br />

1) Investigating the cause of abnormal hemorrhage du ring or before menostasis,<br />

2) To figure out the myoma inside uterus,<br />

3) To figure out and curing polype inside uterus which causes irregular menstruation,<br />

4) To remove spiral or other things in uterus,<br />

5) To figure out any wound and cohesion in uterus and to cure it,<br />

6) To figure out symptoms which blocks fertility or causes embryotocia,<br />

7) To plug or burn tubes inside uterus.<br />

SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

WAS IST HYSTEROSKOPIE?<br />

Hysteroskopie ist die Untersuchung der Gebärmutter mit einem Hysteroskop zur Diagnose<br />

und falls notwendig zur Vorbereitung auf eine Operation. Heutzutage ist diese Untersuchung,<br />

ebenso wie die Ultraschalluntersuchung, Routine in allen gynäkologischen Praxen<br />

in Europa und Amerika.<br />

1) Untersuchung der Ursachen von unnormalen Blutungen während oder bevor der Menopause.<br />

2) Auffinden von gutartigen Tumoren und Geschwüren innerhalb der Gebärmutter.<br />

3) Auffinden und behandeln von Polypen in der Gebärmutter, die unregelmäßige Blutungen<br />

verursachen.<br />

4) Entfernung verlorengegangener Spiralen oder anderer Fremdkörper.<br />

5) Auffinden und heilen von Verletzungen und Verklebun gen in der Gebärmutter.<br />

6) Auffinden von Symptomen, welche die Fruchtbarkeit beeinträchtigen oder das Abstoßen von Embryonen ve<br />

rursachen.<br />

7) Verschließen der Öffnungen in die Gebärmutter, um Schwangerschaften zu verhindern.<br />

Manavgat City AVM Manavgat / ANTALYA Tel: 0242 777 07 74 Gsm: 0532 356 47 48<br />

SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />

ZWEI ‘’VERRÜCKTE’’ TÜRKEN!<br />

ARTILLERY HAUPTMANN MUSTAFA ERTUĞRUL AKER<br />

UND DER IN SEINEN SPUREN FOLGENDE TAUCHER, FORSCHER UND AUTOR MUSTAFA AYDEMIR<br />

ДВА БЕЗУМНЫХ ТУРКА<br />

ЛЕЙТЕНАНТ-СТРЕЛОК МУСТАФА ЭРТУГРУЛ АКЕР<br />

И ШЕДШИЙ ПО ЕГО СТОПАМ ВОДОЛАЗ, ИССЛЕДОВАТЕЛЬ, ПИСАТЕЛЬ МУСТАФА АЙДЕМИР<br />

Mustafa Aydemir ve Kaptan Cousteau / Mustafa Aydemir & Kaptan Cousteau / Мустафа Айдемир C Капитан Кусто<br />

“Ben meraklı bir dalgıcım ve batıklardan hazineler<br />

çıkartırım. Ama benim hazinelerim bilgiler, belgeler<br />

ve yaşanmış serüvenlerdir. Bir batığın geçmişine<br />

ulaşabilmek, onun kimliğini, gizlerini çözebilmek zahmetli bir<br />

iştir. Onlar, deniz diplerinde, tarihin derinliklerinde, bir ölüm<br />

sessizliği ile sizi beklerler. Onlara saygıyla yaklaşır, sabırla araştırırsanız,<br />

sırlarını belki de size söylerler.” (M. AYDEMİR)<br />

I am an enthusiastic diver and have brought up treasures<br />

out of wrecks. But my real treasures are information,<br />

documents and experienced adventures. To be able to gain<br />

access to the history of a wreck and its identity and also solving<br />

the associated mysteries of it is a difficult task. It waits for<br />

you in hidden history with death silence right at the bottom<br />

of the sea. If you approach it with respect in order to explore<br />

its secrets with endurance, maybe it will tell you its secrets by<br />

having them whispered in your ears. (M. AYDEMİR)<br />

“Ich bin ein begeisterter Taucher und habe aus Wracks<br />

Schätze hervorgeholt. Aber meine wirklichen Schätze sind<br />

Informationen, Dokumente und erlebte Abenteuer. Die Geschichte<br />

eines Wracks und dessen Identität herrauszufinden<br />

wie auch die zugehörigen Rätsel eines Wracks zu lösen, ist<br />

eine mühsame Aufgabe. Es wartet auf Sie mit einer Totenstille<br />

tief unten auf dem Meeresgrund in der verborgenen Geschichte.<br />

Falls Sie sich mit Respekt nähern, um ihre Geheimnisse<br />

mit Geduld zu erforschen, bekommen Sie Sie vielleicht<br />

sogar geflüsstert mitgeteilt… (M. AYDEMİR)<br />

«Я любопытный водолаз, нахожу сокровища с глубин.<br />

Однако мои сокровища – это знание, документы и<br />

пережитые приключения. Проникнуть в прошлое затонувшего,<br />

узнать тайну и установить его личность не легко. Они<br />

вас будут ожидать в мертвой тишине морской глубины и<br />

прошлого. Может быть они расскроют свою тайну, если вы<br />

терпеливо исследуете их и с уважением отнесетесь к ним.<br />

( М. АЙДЕМИР)<br />

58 59


“Tam otuz yıldır birçok batığa daldım” diyor ve devam<br />

ediyor : “yine de size itiraf etmeliyim ki, hiç bir<br />

batık beni Paris II kadar etkilemedi. Hayatıma girmedi.<br />

Evimi, işimi etkileyecek kadar büyülemedi.” (M. AYDEMİR)<br />

“Exactly for 30 years I had dived down after many wrecks “,<br />

he continues, “and I must admit that no other wrecks until<br />

the sunk of Paris II had this kind of influence on me, stepped<br />

into my life, became my home and affected my job so much<br />

that I only stood there in fascination”. (M. AYDEMİR)<br />

«Genau 30 Jahre lang tauchte ich nach unten nach vielen<br />

Wracks «, fährt er fort, «und muß zugeben, daß bis zum<br />

versunkenen Paris II kein anderes Wrack diesen Einfluß auf<br />

mich machte, in mein Leben trat, meine Heimat wurde und<br />

meinen Job so sehr beeinflußte, daß ich nur in Faszination<br />

dastand’’. (M. AYDEMİR)<br />

«Ровно 30 лет погружался на различные затонувшие<br />

объекты»,- рассказывает он и продолжает: «<br />

однако, должен признаться, что ни один из затонувших<br />

обьектов меня не впечатлил как Парис-2, не смогли проникнуть<br />

в мою жизнь и повлиять на мою работу». ( М.<br />

АЙДЕМИР)<br />

Tam otuz yıldır birçok batığa dalmış ve her dalışta<br />

yeni yaşanmışlıklara, tarihin tozlu ve gizli sayfalarına<br />

ulaşmış Mustafa AYDEMİR.<br />

For thirty years Mustafa Aydemir dived to many sank<br />

ships and during every dive he achieved to other lives, to other<br />

secret pages of history.<br />

Seit genau dreißig Jahren hat M. Aydemir unzählige<br />

Tauchgänge nach Wracks hinter sich gebracht und viele neue<br />

Erlebnisse gehabt, so auch manches Wissen in den staubigen<br />

Regalen und verborgenen Seiten der Geschichte ans Licht gebracht.<br />

Мустафа Айдемир ровно 30 лет погружался на затонувшие<br />

обьекты и в каждом погружении расскрывал<br />

пыльные, тайные страницы истории и прожитые жизни.<br />

Peki, bu inanılmaz ve meşakkatli serüven nasıl başladı, nerelere<br />

uzandı, nelere mal oldu ve bize neler sundu?<br />

Kitabı okudukça bu soruların cevaplarına adım<br />

adım ulaşıyorsunuz. Yer yer kızıyorsunuz, zaman<br />

zaman üzülüyorsunuz ve milliyetçilik duygularıyla şaha kalkıyorsunuz…<br />

Now, how did this amazing and difficult adventure begin,<br />

where got it stuck, how much did it cost us and what<br />

did it bring us? While you read this book, you get answers<br />

to all these questions step by step. You are annoyed at some<br />

point, pity it occasionally and find yourself from time to time<br />

ovewhelmed by feelings for nationalism in the shade of history.<br />

Nun, wie hat dieses erstaunliche und schwierige Abenteuer<br />

angefangen, wo saß es fest, was hat es uns gekostet<br />

und was hat es uns gebracht? Während Sie dieses Buch lesen,<br />

bekommen Sie all diese Fragen Schritt für Schritt beantwortet.<br />

Verärgert werden Sie von Ort zu Ort, bemitleiden<br />

es von Zeit zu Zeit und stehen ab und zu voll von Nationalismus-Gefühlen<br />

geprägt im Schatten der Geschichte. …<br />

Но, все-таки как начиналось это невероятное и<br />

сложное путешествие? Чего оно стоило? И что нам дало<br />

это приключение? Во время чтения книги найдете ответы<br />

на эти вопросы. Порой разозлитесь, порой загрустите,<br />

но от чувства национализма придете в восхищение...<br />

Ani bir kararla, değerli bir arkadaşının anlattıklarına<br />

kapılıp, heyecan dolu serüvene dalışını gerçekleştiriyor<br />

Aydemir. Bu batığın daha önce duyulmamış,<br />

bilinmemiş olduğunu düşünerek iniyorlar maviliklerin sonsuzluğuna…<br />

Ancak yaptıkları incelemeler sonucunda bu durumun<br />

böyle olmadığının ve batığın bir takım parçalarının alınmış olduğunun<br />

farkına varıyorlar…<br />

With a sudden decision, captured with the story told by<br />

a good friend they would go through together with an exciting<br />

adventure, a diving trip of full excitement. At the beginning<br />

they think that nobody is informed about this wreck and leave<br />

themselves into the blue eternity. But after some inquiry, they<br />

determine that the situation does not lie there as they have<br />

expected, but they notice that some parts of the wreck had<br />

been dismantled and were moved away.<br />

Mit einer plötzlichen Entscheidung, gefangen mit der<br />

erzählten Geschichte eines guten Freundes führen sie gemeinsam<br />

einen Tauchgang voller Aufregung ins spannende<br />

Abenteuer durch. Am Anfang denken sie, daß niemand über<br />

dieses Wrack informiert ist und lassen sich somit in die blaue<br />

Ewigkeit. Doch nach einiger Untersuchung stellen sie fest, daß<br />

die Situation nicht wie erwartet da liegt, sondern bemerken,<br />

daß einige Teile des Wracks demontiert und wegtransportiert<br />

worden sind.<br />

Под влиянием рассказа своего уважаемого<br />

друга, Айдемир неожиданным решением осуществляет<br />

погружение в созерцательное путешествие. Погружаются<br />

они в бесконечную глубину с мыслямии о том, что они<br />

первые, что никто об этом затонувшем объекте не<br />

слышал и не знал... Но, увы... После исследований они<br />

обнаруживают, что некая часть объекта унесен...<br />

Işıkçizer: Ali Ethem KESKİN<br />

Işıkçizer: LEVENT KONUK<br />

60 61


M. AYDEMİR Bu boylu boyunca kumlara uzanmış<br />

cesedi görünce çok etkileniyor…<br />

“Nedense hep insan gözlerine benzettiğim dev zincir delikleri<br />

ise, şaşkın, sabit ve donmuş gözlerle bana bakıyordu. Dizlerimin<br />

üstüne çöktüm. Gemiyle bakışlarımız birbirine kenetlendi.”<br />

“ Nedense ben bu batıktan çok etkileniyorum; ölçüm çizimlerimi<br />

bitirip, batığın yerinin kerterizlerini de aldıktan sonra<br />

araştırmalarıma başlıyorum.” (M. AYDEMİR)<br />

Aydemir is enthusiastic about “the dead body”’, which<br />

lies in full length in the sand on the bottom of the sea.<br />

“For some reason these giants chain holes seemed to me like<br />

the eyes of humans, and also here I had the feeling that these<br />

chain holes fixed me and stared at me through ice-cold eyes.<br />

I went into the knees, and we stared each other mutually<br />

docked on.”<br />

“For some reason I was truly impressed by this wreck and terminated<br />

the designs of measuring and fixed bearings of the<br />

wreck and began then my further research.” (M. Aydemir)<br />

Aydemir ist von der ‘’Leiche’’, die in voller Länge auf dem<br />

Meeresgrund im Sand liegt, begeistert.<br />

“Aus irgend einem Grund kommen mir diese riesen Kettenlöcher<br />

wie die Augen eines Menschen vor, und auch hier hatte<br />

ich das Gefühl, daß mich diese Kettenlöcher fixierten, und aus<br />

eiskalten Augen verwirrt anstarrten. Ich ging in die Knie, und<br />

wir starrten uns gegenseitig angedockt an.’’<br />

“Aus irgend einem Grund war ich von diesem Wrack sehr<br />

beeindruckt und beendete die Zeichnungen von Mess- und<br />

Festlager des Wracks und begann dann meine weiteren Erforschungen.”<br />

(M. Aydemir)<br />

Этот труп, растянутый во всю длину, оказал сильное<br />

воздействие на М. Айдемира...<br />

«А большие дырки цепей, которых неизвестно почему<br />

сравниваю с человеческим глазом, замершими взглядами<br />

уставились на меня. Упал на колени. Мои и взгляды<br />

корабля встретились».<br />

«Не знаю почему, но на меня сильно влияет этот затонувший<br />

корабль; завершив обмерные чертежи, беру магнитный<br />

путевой угол места затонувшего корабля и начинаю<br />

вести исследование». (М. АЙДЕМИР)<br />

Işıkçizer: Ali Ethem KESKİN<br />

VE BU MUHTEŞEM SERÜVEN BAŞLIYOR…<br />

Günler, haftalar, aylar süren inanılmaz uyku kaçırıcı bir<br />

araştırma süreci başlıyor. Ama batık hakkında ne bir<br />

belge, ne bir kayıt ne de bir bilgi… Yok!... Yok!... Yok!…<br />

AND THUS MY AMAZING ADVENTURE BEGINS…<br />

Now a conference begins hereby, a research persisting for<br />

days, weeks and months, which means sleepless hours. The unpleasant<br />

thing about his project was naturally, that there were<br />

not any documents, neither recordings nor information or registrations<br />

about the ship. Nothing!… Nothing!… Nothing!..<br />

UND SOMIT BEGINNT MEIN ERSTAUNLICHES ABEN-<br />

TEUER...<br />

Nun beginnt hiermit ein tage-, wochen- und monatelang<br />

andauernder Prozeß der Forschung, der einem die schlaflosen<br />

Stunden ansagt. Das unschöne an seinem Projekt war natürlich,<br />

dass es weder Dokumente oder Aufzeichnungen noch Informationen<br />

oder irgendwelche Registrationen über das Schiff<br />

vorzeitig vorlag. Nichts!... Nichts!... Nichts!...<br />

И НАЧИНАЕТСЯ ВЕЛИКОЛЕПНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ...<br />

Начался процесс, вызывающий бессонницу, который<br />

длился на протяжении долгих дней, недель и месяцев.<br />

Но по поводу затонувшего корабля еще ничего не найдено<br />

– ни записей, ни документов. Нет!... Нет!... Нет!...<br />

62


Yılmıyor Aydemir; usanmadan büyük bir merakla araştırmaya<br />

soruşturmaya ve defalarca mavi sonsuzlukta<br />

aşkıyla buluşmaya devam ediyor…<br />

1995 Temmuzun da başlayan bu serüvende, kendisine eşlik<br />

eden değerli arkadaşları ve hocaları bu konuyu çeşitli basın ve<br />

yayın organlarına taşıyorlar.<br />

Şubat 1996’da sevdiği, değerli hocası Nurdoğan Özkaya “Deniz<br />

Magazin”de yer veriyor konuya ve ekliyor:<br />

“Başkaları gibi Mustafa da bu batık hakkında hiç bir bilgiye ulaşamadı.<br />

Ama ben biliyorum ki bizim Mustafa müthiş azimli ve<br />

inatçıdır. Ve de inanıyorum ki, o, Paris Batığının sırlarını bir gün,<br />

er geç çözecek ve bunu sizin için mutlaka yazacaktır.” (Nurdoğan<br />

ÖZKAYA)<br />

Bir yıl sonra bu değerli hocasını kaybeden Aydemir, hocasının<br />

(nur içinde yatsın), ona olan güvenini sarsmayacağına ant içiyor<br />

But Aydemir continues fearlessly, untiringly and with<br />

great curiosity to lead the research further whereby he keeps<br />

meeting with his love… the blue eternity… again and again…<br />

In this adventure accompanied by his friends and experts since<br />

the beginning of July 1995, this topic is entrusted to the press<br />

and a variety of media to evaluate it as publishable material.<br />

“Like all the others, Mustafa could not find out more information<br />

about this wreck, either, but I know that our Mustafa is<br />

enormously ambitious, and I believe therefore that one day he<br />

will decipher and also publish for you the secrets of the ship<br />

wreck “Paris”.” (Nurdoğan ÖZKAYA)<br />

A year later Aydemir lost his highly appreciated teacher (she<br />

rest in peace) and swor that her faith in him would not be disappointed.<br />

Doch Aydemir setzt unerschrocken, unermüdlich und mit<br />

großer Neugier fort, die Forschung weiter zu führen, wobei er<br />

sich immer und immer wieder mit seiner Liebe… der blauen<br />

Ewigkeit weiterhin trifft...<br />

In diesem Abenteuer, begleitet von seinen Freunden und Experten<br />

seit Anfang Juli 1995, wird dieses Thema der Presse<br />

anvertraut und eine Vielzahl von Medien bewerten es als veröffentlichbares<br />

Material.<br />

Im Februar 1996 schreibt Nurdogan Özkaya, der von Aydemir<br />

sehr geehrte und geschätzte Mentor, einen Artikel über das<br />

Thema in der «Sea Life» und fügt hinzu:<br />

‘’Wie alle anderen konnte auch Mustafa keine Informationen<br />

zu diesem Wrack ausfindig machen, aber ich weiß, daß unser<br />

Mustafa enorm ehrgeizig ist und glaube deshalb, daß er<br />

eines Tages die Geheimnisse des Schiffwracks ‘’Paris’’ früher<br />

oder später für Sie entziffern und auch publizieren wird. ’’<br />

(Nurdoğan ÖZKAYA)<br />

Ein Jahr später verlor Aydemir seine geehrte Lehrerin (sie solle<br />

in Frieden ruhen) und schwörte, daß ihr Glauben an ihn nicht<br />

enttäuscht werden würde.<br />

Айдемир не падает духом. Он продолжает с большим<br />

любопытством познавать, исследовать и встречаться<br />

в бесконечной синеве со своей любовью...<br />

Многоуважаемые друзья и учителя, которые поддерживали<br />

его в поисках приключений, начавшемся в июле 1995<br />

года, не раз поднимали эту тему в СМИ.<br />

В феврале 1996 г. его любимый и уважаемый учитель Нурдоган<br />

Озкая в «Дениз Магазине» пишет:<br />

Как и остальные другие Мустафа не смог добыть информацию<br />

об этом затонувшем корабле. Но я знаю, наш Мустафа<br />

очень упрямый и настойчивый. И я верю, что он<br />

рано или поздно расскроет тайну Парис-2, и сделает это<br />

он ради вас». (Нурдоган Озкая)<br />

7 YIL SÜREN SERÜVEN…<br />

Aradan yıllar geçiyor ama hala bilgi ve belgeye<br />

ulaşamıyorlar…<br />

2002 yılı başında, diğer çalışmalarına ve olağan hayatına<br />

devam eden Mustafa Bey’in kütüphanede<br />

araştırma yaptığı bir günde, “Bir Zamanlar Antalya”<br />

(yazar: Dr. Burhanettin Onat ) diye bir kitap ilişiyor gözüne ve<br />

okumaya başlıyor.<br />

AN ADVENTURE THAT LASTED SEVEN YEARS…<br />

Several years pass, but unfortunately, they could not<br />

find out any information and documents...<br />

At the beginning of the year 2002, while Mustafa continues<br />

to lead his usual life and work on his research, one day he<br />

comes across a book named “Some time once Antalya” (author:<br />

Dr. Burhanettin Onat) and begins to read it.<br />

EİN ABENTEUER, DAß SİEBEN JAHRE DAUERTE…<br />

Es vergehen mehrere Jahre, aber leider haben sie nichts<br />

an Information und Unterlagen ausfindig machen können...<br />

Zu Beginn des Jahres 2002, während Mustafa sein gewöhnliches<br />

Leben und seine gewohnte Arbeit weiterführt<br />

und eines Tages in einer Bibliothek Forschungen treibt, fällt<br />

ihm ein Buch namens ‘’Irgendwann Einmal Antalya’’ (Autor:<br />

Dr. Burhanettin Onat) auf und fängt an, es zu lesen.<br />

ПРИКЛЮЧЕНИЯ, ДЛИВШИЙСЯ 7 ЛЕТ...<br />

Время шло, но все еще нет никакой информации...<br />

Господин Мустафа, который жил обычной жизнью<br />

и работал, во время своих исследовании в библиотеке, в<br />

начале 2002 года, увидел книгу с названием «Бир заманлар<br />

Анталья- Когда-то Анталья» и начал ее читать.<br />

“O da ne! Gözlerime inanamıyorum. Kitabın bir bölümünde<br />

“1. Dünya Savaşı’nda Antalya” var. Orada Paris<br />

II’nin kısaca batırılışı anlatılıyor, Alexandra gemisi de var ve<br />

bu gemileri batıran kişinin adı da yazılı: Topçu Mülazım Mustafa<br />

Ertuğrul.” (Mustafa Aydemir)<br />

“What is that? I cannot believe my eyes, a part of the<br />

book is about World War 1 in Antalya and describes briefly<br />

the sink of the ship Paris II and writes also about the ship Alexandra<br />

and mentions the name of the person, who let sink it:<br />

Artillery Second Lieutenant in World War 1, Mustafa Ertuğrul.”<br />

(Mustafa Aydemir)<br />

“Was ist denn das? Ich kann meinen Augen nicht trauen,<br />

ein Teil des Buches handelt über den 1.Weltkrieg in Antalya<br />

und beschreibt kurz die Versänkung des Schiffes Paris II und<br />

erzählt auch über das Schiff Alexandra und nennt den Namen<br />

der Person, die es versänken ließ: Mustafa Ertuğrul Artillerie<br />

Leutnant im 1.Weltkrieg.” (M. Aydemir)<br />

Что это такое? Не верью своим глазам. Одна часть<br />

книги с названием «Анталья во время Первой мировой<br />

войны». Здесь коротко рассказывается о затоплении кораблей<br />

Парис-2 и Александра, даже написано кто их затопил<br />

– это стрелок-лейтанант Мустафа Эртугрул. (М. АЙДЕМИР)<br />

Потерявший через год своего любимого учителя (мир праху<br />

его) Айдемир дает клятву, что не подведет его и говорит<br />

самому себе.<br />

Işıkçizer: LEVENT KONUK<br />

Işıkçizer: LEVENT KONUK<br />

64 65


Bu bilgilere ulaşmasının sevinci ve coşkusunu şu<br />

cümleyle ifade ediyor M. Aydemir:<br />

“Arşimet gibi avaz avaz bağırarak, buldum..! Buldum!... İşte<br />

nihayet buldum diye sokaklara fırlamak istiyorum.” (M. Aydemir)<br />

The joy and enthusiasm to have reached this information<br />

let’s him express a crying like Archimedes :<br />

“Found it in the end and would like to run out to the road “.<br />

(M. Aydemir)<br />

Die Freude und Begeisterung, diese Information erreicht<br />

zu haben, läßt ihn schreiend wie Archimedes zum Ausdruck<br />

bringen:<br />

‘’Habe es am Ende wirklich gefunden und will auf die Straße<br />

rennen‘’. (M. Aydemir)<br />

Свою радость и восхищение он выразил словами:<br />

«Хочу крикнуть как Архимед «нашел!... нашел!..наконец<br />

то нашел» и выбежать на улицу». (М. АЙДЕМИР)<br />

İpin bir ucu artık ellerinde…<br />

Buradan sonra araştırmalar, telefon trafikleri, görüşmeler,<br />

yardımlar, dayanışmalar…<br />

Ve en sonunda bir ulusun tarihini derinden etkileyen kahramanla<br />

tanışma anı gelip çatıyor.<br />

One end of the rope is now in his hands, and this way<br />

he can extend his research and plan phone interviews, look<br />

for support and solidarity. And at the end when he reaches<br />

”the memories of Mustafa Ertuğrul”, also the moment comes,<br />

where he can become acquainted with the hero, who had affected<br />

the history of the nation deeply.<br />

Ein Ende des Seils ist nun in seinen Händen, und somit<br />

kann er seine Forschung erweitern und ein Telefonverkehr<br />

und Interviews planen, für Unterstützung und Solidarität suchen.<br />

Und als er am Ende an die ‘’Erinnerungen von Mustafa<br />

Ertuğrul‘’ herankommt, kommt auch der Moment, wo er den<br />

Helden, der die Geschichte der Nation tiefst beeinflußt hatte,<br />

kennenlernen kann.<br />

Один конец нити уже в его руках...<br />

После этого участились исследования, телефонные разговоры,<br />

встречи, помощи, поддержки...<br />

Наконец то настал момент познакомиться с героем народа.<br />

Işıkçizer: Ali Ethem KESKİN<br />

66


Işıkçizer: LEVENT KONUK<br />

Mustafa Ertuğrul’un anılarına ulaştığı anı:<br />

“Kendine ve ulusuna güveniyorsan; özgürlüğün onuruna<br />

inanıyorsan; demek ki dört küçük top ve bir<br />

koca yürekle neler yapılabiliyor. Yok edici düşman topçu tabyaları<br />

böyle susturuluyor, o koca uçak gemileri, tepeden tırnağa<br />

ölüm yüklü savaş gemileri, bu ruhla denizin dibine indiriliyor.<br />

Cepheden cepheye bu azimle koşturuluyor.”<br />

Mustafa Ertuğrul’un anıları o kadar taze, o kadar duygulu, o<br />

kadar canlı ve heyecanlı ki, daha ilk satırlarda sizi sarıp sarmalıyor.<br />

Adeta çarpıyor ve sizi alıp savaşın ta ortasına, ateşin ve<br />

ölüm çemberinin ta içine götürüyor.” (M. AYDMİR)<br />

Sözleriyle ifade ediyor bu merak yüklü yürek…<br />

With words like this the heart filled with curiosity impresses<br />

itself… .<br />

“If you have self-assurance and confidence in your nation and<br />

also believe in dignity of freedom, one understands, how with<br />

only four small cannons and a big heart everything can be<br />

made possible, to make the destructive Artillerie bastions of<br />

the enemy come to a stop making it with this spirit possible to<br />

overcome the large aircraft carriers and warships, which are<br />

loaded with death from head to toe, and to send them into<br />

the deep sea. To run from one front to the other is only with<br />

this kind of ambition possible.” “Mustafa Ertuğrul’s memories<br />

are so fresh, so full with feelings, so exciting and alive that you<br />

are already bolted along in the first lines. Even you feel the<br />

center of the war and find yourself pushed into the circle of<br />

fire and death.’’ (M. Aydemir)<br />

Mit Worten wie dies drückt sich das mit Neugier gefüllte<br />

Herz aus ….<br />

“Wenn du Selbstvertrauen und Vertrauen an deine Nation<br />

hast und auch an die Würde der Freiheit glaubst, versteht<br />

man, wie mit vier kleinen Kanonen und einem großen Herzen,<br />

alles möglich gemacht werden kann. So läßt man die destruktiven<br />

Artilleriebasteien des Feindes zum Stillstand bringen, mit<br />

diesem Geist möglich, die großen Flugzeugträger und Kriegsschiffe,<br />

die von Kopf bis Fuß mit dem Tod beladen sind, zu bewältigen<br />

und in die Tiefe des Meeres zu schicken. Mit diesem<br />

Ehrgeiz ist es nur möglich von einer Front zur anderen rüberzulaufen.<br />

‘’Mustafa Ertuğruls Erinnerungen sind so frisch, so<br />

voll mit Gefühlen, so gemein lebendig und aufregend, daß Sie<br />

schon in den ersten Zeilen mitgeschlungen werden. Auch sogar<br />

Sie fühlen sich in der Mitte des Krieges und werden in den<br />

Kreis des Feuers und Todes gedrängt.’’ (M. Aydemir)<br />

Эта любопытная душа, выражает следующими словами<br />

то мгновение, когда нашел воспоминания Мустафы<br />

Эртугрул:<br />

« Значит, с четырьмя пушечными ядрами и громадным<br />

сердцем, можно сделать многое, если веришь<br />

своему народу, в честь и свободу. Вот так вот глушатся<br />

истребительские-стрелковые батальоны врага; вот так вот<br />

отправляются в глубь синевы эти огромные авианосцы,<br />

военные корабли, заполненные с ног до головы смертью».<br />

«Воспоминания Мустафы Эртугрул настолько реалистичные,<br />

настолько эмоциональные, настолько живые и восхитительные,<br />

что с первых строк захватывает и уносит вас<br />

в середину войны, в круг огня и смерти».<br />

( М. АЙДЕМИР)<br />

68


Araştırmalarını tüm hızıyla devam ettiriyor, yılmadan,<br />

yorulmadan kötü giden işlerini bir kenara bırakarak.<br />

Yabancı kaynakları da atlamıyor. Gün geçtikçe konu<br />

yayılıyor ve destek veren bir sürü arkadaşı, eşi, dostu oluyor.<br />

Küçük bir ekiple başlayan bu serüven, koca bir bilek ve koca bir<br />

yüreğe dönüşüyor.<br />

“Sadece ben değil herkes, doğru ve güzel bir şeye nasıl da candan<br />

katılıyor. Yüreğini ortaya koyuyor. İşte bizi millet yapan en<br />

önemli hasletlerden biri de bu değil mi?” (M. Aydemir)<br />

He continues to lead his research in full course, without<br />

losing the courage, rather untiringly in beat and puts the<br />

badly running business simply aside. He does not skip the foreign<br />

sources of information, either, and day after day the topic<br />

spreads in full splendour, so that he welcomes the support of<br />

many friends, acquaintance and helpers with joy. The adventure<br />

which begun with a small team changes with strong wrist<br />

and joint hearts to a big turn.<br />

“Not only I, but all who participate in something correct and<br />

beautiful, leads also to a sincere agreement. Everyone reveals<br />

their heart. Isn’t that the most important virtue which makes<br />

us a nation?” (M. Aydemir)<br />

Er führt seine Forschung in vollem Gang weiter, ohne den<br />

Mut zu verlieren, ziemlich unermüdlich im Takt und legt die<br />

schlecht verlaufenden Geschäfte einfach bei Seite. Er überspringt<br />

auch nicht die ausländischen Informationsquellen und<br />

Tag für Tag breitet sich das Thema in voller Pracht aus, so daß<br />

er die Unterstützung vieler Freunde, Bekannter und Helfender<br />

mit Freude begrüßt. Das mit einem kleinen Team begonnene<br />

Abenteuer wechselt zu einer großen Wende mit starkem<br />

Handgelenk und einem großen gemeinsamen Herzen.<br />

“Nicht nur ich, sondern alle nehmen an etwas Richtigem und<br />

Schönem teil, was auch zu einer herzlichen Vereinbarung führ<br />

t. Jeder enthüllt sein Herz. Ist das nicht die wichtigste Tugend,<br />

die uns zu einer Nation macht?” (M. Aydemir)<br />

Прилагает все возможные усилия для исследования,<br />

не уставая, не падая духом, отложив все остальные<br />

дела. Изучает и иностранные материалы. Тема с каждым<br />

днем распространялась и ряд друзей, родственников, оказывающих<br />

помощь, становилось больше. Это приключение,<br />

начавшееся в составе нескольких людей превращалось<br />

в огромное сердце. «Ни только я, но и все остальные,<br />

как же от чистого сердца присоединялись в правильное и<br />

хорошее дело. Отдавали душу. Это и есть самая характерная<br />

черта нашего народа». ( М. АЙДЕМИР)<br />

«Ни только я, но и все остальные, как же от чистого сердца<br />

присоединялись в правильное и хорошее дело. Отдавали<br />

душу. Это и есть самая характерная черта нашего народа».<br />

( М. АЙДЕМИР)<br />

2 Aralık 2003 de bu zafer, kahramanlık ve mütevazılık<br />

yüklü eserin dosyası hazırlanıyor.<br />

“1995 de bu batık için yola çıktığım andan itibaren, ben de sizlerle<br />

öyle güzel şeyler yaşadım ki, öyle güzel insanlar tanıdım<br />

ki, saymakla bitiremem. Ben dostlarımla, dostlarım benimle<br />

gurur duyuyor. Ve de bu meraklı dalgıç dostunuz son noktayı<br />

koyarken, mutluluktan uçuyor.” (M. Aydemir)<br />

Eserin baskı çalışmaları tam bir yıl sonra başlayabiliyor.<br />

Neden mi?<br />

Çünkü baskıya sıra gelinceye kadar yardım eden, bu uğurda<br />

çaba harcayanların yanında; elbette her başarılı sıçrayışın önüne<br />

engel koyanlar gibi, bu başarı hikâyesini de engelleyenler<br />

oluyor, bilinçli ya da bilinçsiz.<br />

On December 2, 2003 it is finally time that this honor,<br />

this heroism and this by modesty accompanied work is prepared<br />

to be put together in writing and essentially as a document<br />

to be added to a file.<br />

“Since the beginning of 1995 I have been on my way to the<br />

wreck and have experienced together with you so many beautiful<br />

things and have met so many dear people that I could not<br />

describe it at all. I am proud of my friends, and they are proud<br />

of me. And this poor curious diver feels floating in the air full<br />

of joy while he says no more and puts a period to this topic.”<br />

(M. Aydemir)<br />

After a full year, the printing job of this work can begin exactly<br />

at this point.<br />

Do you know why?<br />

Until it came to the fact that this work was ready to be printed,<br />

there were among helpful people also those, who obstructed<br />

such a success story, consciously or unconsciously.<br />

Am 2. Dezember 2003 ist es dann so weit, daß diese Ehre,<br />

dieses Heldentum und diese von Bescheidenheit begleitete<br />

Arbeit zu einer Datei vorbereitet und sachlich wie auch<br />

schriftlich zu einer Akte zusammengefügt wird.<br />

‘’Seit Anfang 1995 machte ich mich auf den Weg zum Wrack<br />

und habe mit euch zusammen so viel Schönes erlebt und so<br />

viele liebe Menschen kennengelernt, daß ich es gar nicht beschreiben<br />

könnte. Ich bin auf meine Freunde, und sie sind auf<br />

mich stolz. Und dieser arme neugierige Taucher fühlt sich vor<br />

Freude in der Luft schwebend, wäherend er den letzten Punkt<br />

zu diesem Thema setzt.’’ (M. Aydemir)<br />

Işıkçizer: Ali Ethem KESKİN<br />

2 декбря 2003 г. готовится дело этого произведения,<br />

где полно героизма, скромности и побед.<br />

С 1995 года, когда вышел в путь ради этого затонувшего<br />

объекта, увидел столько прекрасного в жизни, познакомился<br />

с прекрасными людьми – не сосчитать их. Я горжусь<br />

своими друзьями, а они мной. И ваш любопытный водолаз<br />

летит от счастья, ставив точку». ( М. АЙДЕМИР)<br />

Но и тогда, когда достигли конечного этапа издательства,<br />

двери, куда хотели войти с надеждой, закрывались в странной<br />

тишине. Думаю, что самые подходящие выражения<br />

для описания этих стараний, указаны ниже.<br />

Издательские дела произведения смогли начать только<br />

спустя год.<br />

А почему?<br />

Işıkçizer: LEVENT KONUK<br />

Die Druckarbeiten dieser Arbeit können genau jetzt nach einem<br />

vollen Jahr beginnen.<br />

Wissen Sie warum?<br />

Bis es dazu kam, daß dieses Werk druckbereit war, gab es<br />

außer den hilfsbereiten Menschen auch die, die eine solche<br />

Erfolgsgeschichte, bewußt oder auch unbewußt behinderten,<br />

wie es leider immer so ist, wenn ein namenswerter erfolgreicher<br />

Sprung gemacht werden will, einige versuchen, ein Hindernis<br />

in den Weg zu legen.<br />

70 71


Sonunda baskı aşamasına gelince de, ümit edilerek<br />

çalınan, aralanan kapılar, derin bir sessizlikle<br />

kapanıyor. Bu çabalarını en güzel ifade eden cümlesi<br />

de şu sanırım:<br />

“Oysa benim derdim, sizin ısrarla “mal” dediğiniz bu çalışmanın,<br />

tarihimiz için, gençlerimiz için, dostlarımız ve düşmanlarımız<br />

için ne kadar da önemli olduğunu anlatabilmek! Merak ediyorum<br />

yoksa bazılarınız futbolcu ayağından, manken bacağından<br />

hiç mi yukarı çıkamayacak.” (M. Aydemir)<br />

Unfortunately, it is always like this, when a note worthy<br />

successful leap wants to be made, some try, to put an obstacle<br />

in the way. And in the end, when the work reached the printing<br />

phase, those doors which were opened with deep hope after<br />

knocking were closed in silence. I think, the best sentence<br />

which expresses most beautifully these efforts is probably this<br />

one:<br />

“Actually, I am concerned about making it clear how important<br />

this work, which you call “goods”, for our history, our youth,<br />

our friends and also for our enemies, is. Nevertheless, I am<br />

asking myself whether some of you will ever be interested in<br />

something more than only in feet of a football player or legs of<br />

a model.” (M. Aydemir)<br />

Und zum Schluß, wenn das Werk die Druckphase erreicht<br />

hat, wurden die, mit Hoffnung angeklopften und geöffneten<br />

Türen mit einer tiefen Stille geschloßen. Ich denke, der beste<br />

Satz, der diese Bemühungen am schönsten ausdrückt ist wohl<br />

dieser:<br />

”Eigentlich ist es meine Sorge, klar machen zu können, wie<br />

wichtig die von euch als ‘’Güter’’ bezeichnete Tätigkeit für<br />

unsere Geschichte, unsere Jugend, unsere Freunde und auch<br />

für unsere Feinde ist. Ich frage mich doch, ob einige von euch<br />

jemals mehr Interesse für irgendwas, als nur für Füße eines<br />

Fußballspielers oder Beine eines Modells zeigen werdet.’’ (M.<br />

Aydemir)<br />

Но и тогда, когда достигли конечного этапа издательства,<br />

двери, куда хотели войти с надеждой, закрывались<br />

в странной тишине. Думаю, что самые подходящие<br />

выражения для описания этих стараний, указаны ниже.<br />

Моя задача объяснить всем, что эта работа, которую настойчиво<br />

называют «товаром», имеет довольно важное<br />

значение не только для нашей истории, молодежи и друзей,<br />

но и для наших врагов. Мне интересно узнать, неужели<br />

некоторые из вас не могут подняться выше колен футболистов<br />

и ножек манекенщиц». ( М. АЙДЕМИР)<br />

Evet, doğru tarihin tozlu sayfalarında unuttuğumuz<br />

nice kahramanların hikâyesinden bir tanesi bu! Ne<br />

bir reyting, ne de bir magazinsel yanı var. Bizi, biz olmaktan,<br />

milliyetçi ruhumuzdan, vatan sevgimizden sıyırıp, boş<br />

magazinsel ve rengârenk tüketici bir bakış açısıyla donatıyorlar.<br />

Bilmemize, öğrenmemize engel oluyorlar.<br />

“Hiç kuşkunuz olmasın ki asker ve sivil daha nice unutulmuş<br />

kahramanımız onlara kollarımızı uzatmamızı bekliyor. Benim<br />

kollarım, sadece bir merak sonucu Topçu Yüzbaşı Mustafa<br />

Ertuğrul Aker ‘e uzanabildi.” (Mustafa Aydemir)<br />

Yes, it is one of many stories of heros, who are forgotten<br />

in dusty shelves of history. Neither it has “rating” nor another<br />

value in the popular media. In today’s society everything is<br />

forced to a boulevard and the own culture loses itself, our nationalistic<br />

spirit and our love for the native country becomes<br />

more and more ignored and we lose actual sense for learning<br />

and knowledge in the existence itself because of such multicolored<br />

equipments.<br />

“I assure you that still many forgotten heroes of soldiers also<br />

civilians are waiting for our attention, in order to be discovered.<br />

Only because of my own curiosity I had gotten the opportunity<br />

to take Artillery Lieutenant Mustafa Ertuğrul Aker by<br />

hand.” (Mustafa Aydemir)<br />

Işıkçizer: Ali Ethem KESKİN<br />

Ja, es ist eine von vielen Geschichten von Helden, die in<br />

staubigen Regalen der Geschichte vergessen worden ist. Weder<br />

hat es ‘’rating’’ noch einen Wert in den popularen Medien.<br />

In der heutigen Gesellschaft wird alles zu Boulevard gezwungen<br />

und die eigene Kultur geht verloren, unser nationalistischer<br />

Geist und unsere Liebe für das Vaterland werden immer<br />

mehr ignoriert, und wir verlieren selbst wegen dieser bunten<br />

Ausstattungen jeder Art von eigentlichem Sinn des Lernens<br />

und Wissens unser wahres Dasein.<br />

“Seien Sie davon überzeugt, daß noch viele vergessene Helden<br />

von Soldaten wie auch Zivilisten auf unsere Aufmerksamkeit<br />

warten, um endeckt zu werden. Nur wegen meiner<br />

Neugier hatte ich die Gelegenheit bekommen, dem Artillerie<br />

Hauptman Mustafa Ertuğrul Aker die Hand zu reichen.” (Mustafa<br />

Aydemir)<br />

Да, это один из рассказов о бесчисленных наших<br />

героев, которых забыли в пыльных страничках реальной<br />

истории! Здесь нет никаких желаний стать популярным<br />

либо иметь рейтинг. Некоторые, навязывая со всех сторон<br />

пустые потребительские взгляды и иллюзии, хотят задушить<br />

в нас националистические чувства и патриотизм.<br />

Препятствуют нам учиться и познавать.<br />

«Будьте уверены, что забытые нами герои - военные либо<br />

гражданские - ждут, когда протянем им руку помощи. А я,<br />

в результате простейшего любопытства, смог взять за руку<br />

только стрелка-капитана Мустафа Акер». (Мустафа Айдемир)<br />

72 73


Daha nice kahramanlara ulaşılması dileğiyle...<br />

Dönelim asıl kahramanımıza. Bunca emek ve çabadan<br />

sonra, tarihin saklı odalarından, mavinin sonsuzluğundan,<br />

bu günümüze ulaştırılmış Mustafa Ertuğrul Aker’e…<br />

I hope and wish that many further hands will be still<br />

reached out to more heroes …<br />

Let us now get back to our hero, today’s Mustafa Ertuğrul Aker<br />

who was saved after so much trouble and work from hidden<br />

chambers of history and from the blue infinite depths. …<br />

Hoffe und habe den Wunsch, daß noch vielen weiteren<br />

Helden die Hand zugereicht wird…<br />

Laßt uns nun zu unserem Helden, nach so viel Mühe und Arbeit,<br />

aus den verborgenen Kammern der Geschichte und aus<br />

den blauen unendlichen Tiefen geborgenem heutigen Mustafa<br />

Ertuğrul Aker zurückkehren…<br />

С пожеланием найти остальных героев...<br />

А теперь вернемся к нашему основному герою. После<br />

стольких усилии и труда, все это посвящаю Мустафа Эртугрул<br />

Акеру, который проник в нашу жизнь из тайных комнат<br />

истории и бесконечности синевы...<br />

Işıkçizer: LEVENT KONUK<br />

74


BATIKLAR VE MUSTAFA ERTUĞRUL AKER…<br />

Akrabalarının, çocuklarının, arkadaşları ve dostlarının<br />

dilinden anlatılanlara göre, sanata, resme, müziğe<br />

meraklı, çok okuyan, duygusal, içe dönük, doğa<br />

ve seyahat tutkunu, insana saygılı, tutumlu, savaş alanlarında<br />

heybetli, korkusuz, kükreyen kahraman…<br />

“Bu harpte en büyük yararlık gösteren bir kahramanın destanını<br />

kendi ağzından dinlemek değil; ona kendi kahramanlığı<br />

hikâye edildiği zaman bile, kabahati meydana çıkmış bir çocuk<br />

gibi mahcubiyetle kızardığı görülür.”<br />

Ben de bir Türk Zabitiyim. Fakat benim de Çanakkale’nin ateş<br />

ve ölüm dalgası içinde başlayarak, Kurtuluş Savaşı’nın sonuna<br />

kadar süren bir askerlik hayatım var. Hayatımın bu sahifeleri<br />

içinde, Türk Tarihi için alelade telakki olunabilen, fakat yabancı<br />

bir gözün gıpta ve hasetle bakabileceği birkaç hadise vardır<br />

ki bunlar, benim şahsi meziyetimden ziyade yoksulluk içindeki<br />

Türk’ün neler yapabileceğini göstermesi itibari ile kayda şayan<br />

görülebilirdi.” (1.12.1934 Mustafa Ertuğrul AKER)<br />

WRECKS AND MUSTAFA ERTUĞRUL AKER…<br />

It was told by his relatives, children and friends that<br />

he showed interest in art, painting, music and literature and<br />

demonstrated also a very sensitive, inward directed person<br />

who was very enthusiastic about nature and travelling, and in<br />

addition treated people with respect, was careful with money<br />

and was also known as a fearless, raging and impressive hero<br />

on the battleground.<br />

“It seems to us that not even the narrative story of a hero<br />

told by himself, who achievd the most success in this war is a<br />

situation that represents it to be listened to, like a child that<br />

made a mistake and blushed in embarrassment, he shifts into<br />

embarrasment when stories about his heroism are told by<br />

others.”<br />

TOPÇU K. YÜZBAŞI MUSTAFA ERTUĞRUL AKER<br />

ARTILLERY CAPTAIN MUSTAFA ERTUGRUL AKER<br />

ARTILLERY HAUPTMANN MUSTAFA ERTUĞRUL AKER,<br />

ЛЕЙТЕНАНТ-СТРЕЛОК МУСТАФА ЭРТУГРУЛ АКЕР<br />

“I am a Turkish officer and also in my military life there was<br />

a time, which began in a wave of fire and death in Çanakkale<br />

and led up to the end of the war of independence. But in those<br />

times of my life, as unimportant it may even sound to Turkish<br />

history, there were a few incidents, which could be seen with<br />

strange eyes filled with envy and malice and it is worth to see<br />

that these are not mainly to be regarded because of my personal<br />

characteristics, but because of those, who could show<br />

the “Turks” in poverty, that they could achieve everything.”<br />

(Jan. 12, 1934 Mustafa Ertuğrul Aker)<br />

76


Batırılan kruvazörlerin hikâyesini uzun uzun size bu<br />

satırlara dökmeyi, bir kez daha o ruhu yaşamayı ne<br />

kadar yürekten istediğimi bilemezsiniz. Ancak bu kitaba<br />

gözlerinizle dokunarak okumanızın ve bu ruhu derinden<br />

yaşamanızın daha etkileyici olacağını düşünüyorum.<br />

Here, I would like to tell in details the history of the<br />

sunken battleship. You cannot imagine, how much I would like<br />

to be able to experience this spirit again, but I think that it will<br />

be more impressive to read this book with touching eyes and<br />

experience this spirit deeply inside you.<br />

Ich würde sehr gerne die Geschichte des versänkten<br />

Schlachtschiffes in diese Zeilen in Einzelheiten legen. Sie können<br />

nicht wissen, wie tief von Herzen ich es möchte, diesen<br />

Geist noch einmal erleben zu können, jedoch denke, daß es<br />

viel beeindruckender sein wird, dieses Buch mit rührenden<br />

Augen zu lesen und diesen Geist tief in sich zu erleben.<br />

WRACKS UND MUSTAFA ERTUĞRUL AKER…<br />

Von seinen Verwandten, Kindern und Freunden wurde<br />

erzählt, daß er an Kunst, Malerei, Musik und Literatur sehr<br />

interessiert war und auch eine sehr sensible, nach innen gerichtete<br />

Person darstellte, wie auch ein Natur- und Reiseenthusiast<br />

war, und außerdem Menschen mit Respekt und sparsam<br />

behandelte, und auf dem Schlachtfeld als ein furchtloser,<br />

tosender und imposanter Held galt.<br />

“Es scheint uns, daß nicht einmal die selbst mit seinen eigenen<br />

Worten erzählte epische Geschichte von einem Helden,<br />

der in diesem Krieg das Größte geleistet hat, sich anzuhören<br />

der Fall ist, was ihn, wie ein Kind, daß einen Fehler begannen<br />

hat, in Verlegenheit zu erröten, darstellt, sondern schon die<br />

von anderen ihm erzählten Geschichten seines Heldentums es<br />

schaffen, ihn in Verlegenheit zu versetzen.”<br />

‘’Ich bin ein türkischer Offizier und auch in meinem militärischem<br />

Leben gab es eine Zeit, die in einer Welle von Feuer<br />

und Tod in Çanakkale begann und bis zum Ende des Unabhängigkeitskrieges<br />

führte. Doch in diesen Zeiten meines Lebens,<br />

wie unwichtig es auch für die türkische Geschichte klingen<br />

mag, gab es ein paar Vorfälle, die von fremden Augen mit Neid<br />

und Bosheit angesehen werden konnten, und es ist es wert<br />

zu sehen, daß diese nicht hauptsächlich durch meine persönlichen<br />

Eigenschaften zu betrachten sind, sondern durch die,<br />

die der in Armut sich befindenden ‘’Türken’’ das zeigen konnten,<br />

was sie alles vollbringen konnten.’’ (01.12.1934 Mustafa<br />

Ertuğrul Aker)<br />

ЗАТОНУВШИЕ ОБЪЕКТЫ И МУСТАФА ЭРТУГРУЛ<br />

АКЕР...<br />

По рассказам родственников, детей, друзей и знакомых<br />

узнаем, что он интересовался исскуством, музыкой,<br />

живописью, любил читать; эмоциональный, замкнутый в<br />

себе, отличался добрым нравом, относился с любовью к<br />

природе, любил путешествовать, бережливый, в бою становился<br />

величественным и был бесстрашным воином.<br />

“Лицо этого величественного героя краснеет как у провинившихся<br />

детей, не только тогда, когда желаем послушать<br />

подвиги лично с его уст, а даже тогда, когда заходить речь<br />

о его героизме.”<br />

Я тоже турецкий офицер. Я имею военное прошлое, которое<br />

начиналось на волне огня и смерти Дарданеллы и<br />

длилось до конца войны за независимость.На этих страницах<br />

моей жизни есть некоторые случаи, которые в<br />

истории турецкого народа считаются вполне обычными,<br />

но вызывающие зависть и ненависть иноземцев – это не<br />

нужно подчеркивать как способностью присуще мне. Это<br />

является отличным примером, чтобы показать, на что способен<br />

турецкий человек в нищете. (1.12.1934 Мустафа Эртугрул<br />

Акер)<br />

Вы не можете себе представить, как бы мне хотелось<br />

еще раз воодушевить и всесторонне описать историю<br />

затопленных крейсеров. Однако считаю, что будет лучше,<br />

если сами прикоснетесь этой книге и все прожитое почувствуете<br />

в глубине души.<br />

KISA BIR ÖZETLE:<br />

İnce zekâsı akıllıca planları ile bir savaşın kaderinde<br />

rol oynamış, yenilginin rotasını değiştirmiş bir yüzbaşı…<br />

A SHORT SUMMARY:<br />

A captain, who played the role in the destiny of a war<br />

with fine intelligence and smart plans and who changed the<br />

course of a defeat…<br />

EINE KURZE ZUSAMMENFASSUNG:<br />

Ein Hauptmann, der mit feiner Intelligenz und klugen Plänen<br />

die Rolle im Schicksal eines Krieges spielte und den Verlauf<br />

einer Niederlage änderte...<br />

В ДВУХ СЛОВАХ...<br />

Лейтенант, сыгравший особо важную роль в судьбе<br />

войны и изменивший ход поражения, благодаря тонкому<br />

уму и разумным решениям...<br />

78 79


I.MEIS BASKINI<br />

Ben My Chree adlı kruvazör, Meis Adası limanı içerisinde,<br />

8 Ocak 1917’de 36 dakika süren ateşten sonra<br />

Akdeniz’in maviliklerine gömülmeye başlamış…<br />

“Bu eşi bulunmaz manzaraya şahit olmak acaba batarya kumandanı<br />

için beha biçilir bir saadet midir? Bu saadeti haklı olarak<br />

tattığım dakikada iyice anladım ki, nisbetsiz bir düşmanla<br />

çarpışmak ve onu yenmek ancak ve ancak aziz milletime ve<br />

damarımda ancak bu kanı taşıyan aziz ırkıma nasip olan bir<br />

haslettir.” (M. E. Aker)<br />

THE MEIS ATTACK I<br />

On January 8, 1917 the cruiser by the name Ben my<br />

Chree began to sink after 36 minutes lasting fire in the port<br />

before the island Meis into the blue depths of the Mediterranean…<br />

“I ask myself whether it is fortune for an artillery commander<br />

to witness such an incomparable sight. In that moment, when<br />

I felt this justifying feeling of joy, I understood that with an superior<br />

enemy, a fight and its defeat only and only was entitled<br />

to my people and to the them who carry this holy blood of<br />

origin in their veins.” (M. E. Aker)<br />

DER ERSTE MEIS ÜBERFALL:<br />

Der Kreuzer namens Ben-my-Chree begann nach 36 Minuten<br />

dauerndem Feuerangriff am 8. Januar 1917 im Hafen vor<br />

der Insel Meis in die blauen Tiefen des Mittelmeers zu sinken.<br />

…<br />

‘’Ich frage mich, ob es ein Glück für einen Artillerie Kommandanten<br />

ist, Zeuge einer solchen unvergleichlichen Szene zu<br />

sein? In dem Moment, als ich dieses rechtwertige Gefühl von<br />

Freude empfand, verstand ich, daß mit einem weit überlegenden<br />

Feind, ein Kampf und, dessen Besiegung nur und nur<br />

meinem heiligen Volk und, denen, wegen ihrer Herkunft, in<br />

den Adern dieses heilige Blut tragenden Menschen, zustand.’’<br />

(M. E. Aker)<br />

ПЕРВОЕ НАПАДЕНИЕ НА ОСТРОВ МЕИС<br />

8 января 1917 г. после 36 минутной стрельбы в<br />

пределах порта острова Меис, крейсер им. Ben My Chree,<br />

начал тонуть в глубине синевы....<br />

«Быть свидетелем уникальной панорамы –счастье ли это<br />

бесценное, для командира батареи? Я понял, когда заслуженно<br />

попробал это счастье, что сражение с неравным<br />

врагом и одержать победу над ним суждено было только<br />

моему народу и расе, в ком течет святая кровь». (М. Э.<br />

Акер)<br />

80


II. MEIS BASKINI<br />

I. Meis Baskını gibi şanslı ve gururla bitirilememiş. Alman<br />

komutanların verdiği yanlış kararlar neticesinde<br />

36 şehitle, bu taarruzun hesabı kapatılmış…<br />

“Gemilerimiz tam Fransız bataryasının 800 m önüne geldikleri<br />

sırada, düşman bu toplu ve güzel hedeflerini çabucak ateş altına<br />

aldılar”<br />

“NETİCE: Lüzumsuz olduğu kadar, baştan aşağı hatalı olan bu<br />

taarruzun mesuliyetinin kime ait olacağını muhterem okuyucuların<br />

vicdanına terk ederek, bu facia hakkındaki sözümü burada<br />

kesiyorum…” (M. E. Aker)<br />

THE MEIS ATTACK II<br />

Unfortunately, it could not be overcome with luck and<br />

pride like the first Meis assault. Because of the wrong decisions<br />

of the German commanders, this offensive was finalized<br />

with a loss of 36 soldiers.<br />

“Just 800 meters before the French cannons, as our ships took<br />

their positions, they became easily the target and were within<br />

a short time under severe fire, so that it resulted in a defeat.’’<br />

“Result: Who should take the responsibility for such an unnecessarily<br />

and also from the start an offensive planned attack<br />

which is full of errors, is left to the consciences of the readers.<br />

And also I would like to make a period here and say nothing<br />

more about this disaster…” (M. E. Aker)<br />

DER ZWEITE MEIS ÜBERFALL:<br />

Konnte leider nicht wie der erste Meis Überfall mit Glück<br />

und Stolz überwunden werden. Wegen den Fehlentscheidungen<br />

der deutschen Kommandeure wurde diese Offensive mit<br />

36 Millitärverlusten abgeschlossen…<br />

‘’Als unsere Schiffe gerade 800 Meter vor den französischen<br />

Kanonen ihre Positionen einnahmen, wurden sie leicht zum<br />

Ziel und lagen in kurzer Zeit unter starkem Feuerangriff, so daß<br />

es eine Niederlage wurde.’’<br />

‘’Fazit: Wer die Verantwortung, für eine so unnötig wie auch<br />

von vorne heran voll mit Fehlern geplante Offensive, tragen<br />

sollte, soll hier den Gewissen der Leser überlassen werden.<br />

Und ich möchte auch nichts mehr über diese Katastrophe sagen…‘’<br />

(M. E. Aker)<br />

ВТОРОЕ НАПАДЕНИЕ НА ОСТРОВ МЕИС<br />

Не завершилось удачно и с гордостью как первое<br />

нападение. В результате неправилных решении немецких<br />

командиров, расплатились за нападение гибелью 36 наших<br />

солдат...<br />

«Когда наши корабли встали на расстоянии 800 м. впереди<br />

французкой батареи, увидев свою цель в сборе и во<br />

всей красе, враги, не замедляя открыли огонь».<br />

Результат: Хочу завершить свое слово, дорогие читатели,<br />

оставляя на вашу совесть ответственность этого нападения,<br />

который был ненужным и ошибочным с начало до<br />

конца». (М. Э. Акер)<br />

I.AVA MUVAFFAKİYETİ<br />

II. Meis taarruzu istenilen sonucu vermeyince,<br />

birlikler geri çağrılıyor. 1917 Mart sonuna kadar Yüzbaşı<br />

Mustafa Ertuğrul’un bataryası aynı menzilde kalıyor. En<br />

sonunda 14 Nisanda Antalya’ya geliyorlar.<br />

Okuduğu bir fırka emri sonucunda “kutru azami 1,5 km<br />

olan bu limancığa girme cesaretini gösteren bu küstah<br />

geminin haddini bildirmek lazımdı” diyerek, Kaymakama<br />

kurnazca tasavvur edilmiş planını aktarıyor ve vazifeyi taksim<br />

ederek düşman gemilerinin gelmesini bekliyor.<br />

Yazarımız M. AYDEMİR’i bu serüvene sürükleyen “Paris<br />

II”, 13.12.1917’de, saat 11.05’de, tam limanın ortasında,<br />

askerimizin mevziinin önündedir. 18 dakika süren bu mücadele<br />

sonunda Paris II homurdanarak maviliklere gömülür.<br />

Beraberindeki Alexandra ise şimdilik kaçmıştır.<br />

THE 1ST AVA SUCCESS:<br />

After the second Meis offensive did not bring the<br />

desired result, the troops were recalled. But Artillery Lieutenant<br />

Mustafa Ertuğrul’s artillery troops stood steady at<br />

their stationed place till the end of March 1917. “Eventually<br />

the enemies are coming to Antalya, it is April 14th.”<br />

After reading a written instruction, he makes to the district<br />

mayor the remark “Someone should put this “arrogant”<br />

enemy ship, which shows the courage to penetrate<br />

into the port which is at the most 1,5 km large, in its<br />

place”, he continues with his foxy designed plan and distributes<br />

the responsibilities of each particular person and<br />

he begins to wait for this and other ships.<br />

The ship “Paris II”, which was the reason for our author<br />

to go on this adventure, is in full height on December<br />

12th, 1917 around 11:15 o’clock exactly in the center of<br />

the port, where also locally the artillery is, and opens fire.<br />

After 18 minutes of continuous fight, Paris II goes down<br />

with muttering sounds in blue waters. It is sunk. the escort<br />

ship “Alexandra”, however, escapes from this battle<br />

for the time being.<br />

DER ERSTE AVA ERFOLG:<br />

Nachdem die Zweite Meis Offensive nicht das gewünschte<br />

Ergebnis brachte, wurden die Truppen zurückgerufen. Doch<br />

Hauptman Mustafa Ertuğruls Artillerie-Truppe stand bis Ende<br />

März 1917 an ihrem stationierten Ort fest. ‘’Am Ende kommen<br />

die Feinde nach Antalya, es ist der 14. April.’’<br />

Nachdem er einen schriftlichen Befehl gelesen hat, macht er<br />

zum Bezirksbürgermeister die Bemerkung ‘’Man sollte dieses<br />

‘’arrogante’’ Schiff des Feindes, das den Mut zeigt, in den<br />

höchstens 1.5 Km großen Hafen einzudringen, in seine Schranken<br />

weisen.’’, fährt er mit seinem listig konzipiertem Plan fort<br />

und verteilt die Aufgaben jedes einzelnen, wonach er anfängt,<br />

auf dieses und andere Schiff zu warten.<br />

Das unseren Autor zu diesem Abenteuer veranlaßte Schiff<br />

‘’Paris II’’ befindet sich in voller Höhe am 13.12.1917 um 11:15<br />

Uhr genau im Mittelpunkt des Hafens, wo auch vor Ort die Artillerie<br />

sich befindet, und das Feuer eröffnet. Nach 18 Minuten<br />

andauerndem Kampf vergräbt sich Paris II in dem blauen Wasser<br />

mit murrenden Lauten. Es ist gesunken. das Begleitschiff<br />

‘’Alexandra’’ jedoch entkommt dieser Schlacht vorerst.<br />

ПЕРВАЯ ПОБЕДА В БИТВЕ АВА<br />

После второго нападения на остров Меис, который<br />

не дал желаемого результата, отряды были вызваны<br />

назад. Батарея лейтенанта Мустафы Эртугрул до конца<br />

марта оставалась в том же штабе. 14 апреля они наконецто<br />

переходят в Анталью.<br />

«Наглого корабля, осмелившего зайти в малюсенький<br />

порт диаметром всего лишь 1.5 км, нужно поставить<br />

на свое место»,- подумав про себя, он докладывает<br />

губернатору района свой хитро разработанный план и<br />

распределив работу между подчиненными, начинает<br />

ждать вражеских кораблей.<br />

13 декабря 1917г. ровно в 11:05 Парис-2, заманивший на<br />

приключения нашего писателя М.Айдемира, находился в<br />

центре порта на виду наших солдат. После 18-и минутной<br />

битвы Парис-2 недовольно бурча, тонет в глубину синевы.<br />

А «Александра» пока успела убежать.<br />

82 83


Bu çatışmalardan sonra gerçekleşen olaylar ve Türk<br />

askerinin aslında esir düşen Fransız askerlerine karşı<br />

sergiledikleri tavırlar ve gösterdikleri misafirperverlik<br />

ise, ne kadar asil ve insana değer veren bir millet olduğumuzun<br />

en güzel kanıtı aslında. O anları ve anıları okurken vatan ve millet<br />

aşkıyla doluyor insan.<br />

The events, which take place after this battle, are actually<br />

facts about the French millitary prisoners and their humanitarian<br />

treatments by Turkish soldiers and their relationships<br />

with them, how hospitable they were treated, which attitude<br />

the Turkish soldiers illustrated, how they valued people with<br />

great importance, and many other things proves most beautifully,<br />

what noble people and a noble nation we are. While<br />

reading about such moments and memories, one becomes<br />

overwhelmed with love for a nation as well as infused with<br />

feelings for it.<br />

Die Ereignisse, die nach dieser Schlacht sich verwirklichen,<br />

sind eigentlich Tatsachen über die französichen Militärgefangenen<br />

und deren humanitäre Behandlungen von türkischen<br />

Soldaten und ihre Beziehungen zu ihnen, wie gastfreundschaftlich<br />

sie behandelt wurden, welche Haltung die türkischen<br />

Soldaten zeigten, welchen großen Wert sie auf Menschen<br />

legten, und vieles andere mehr, beweist am schönsten, was<br />

für ein edles Volk und edle Nation von Menschen wir sind.<br />

Beim Lesen dieser Augenblicke und Erinnerungen wird man<br />

von Landesliebe überschüttet, sowie auch von Nationsgefühl<br />

infundiert.<br />

События, произошедшие после этой битвы,<br />

человечное отношение к французским пленникам и<br />

гостеприимство турецких солдат доказывает гуманность<br />

и благородство турецкого народа. Во время чтения этих<br />

воспоминании начинаешь испытывать еще большую<br />

любовь к своему народу.<br />

Işıkçizer: LEVENT KONUK<br />

84


II. AVA MUVAFFAKİYETİ<br />

“Karşı karşıya dövüşen iki ordu, birbirini yenmek için<br />

yalnız muasır silahlarını kullanmakla kalmaz; hasmını<br />

zarara sokmak için bin bir çareye başvurur.<br />

Fakat bir oltanın ucuna takılan küçük bir yemle, koskoca bir<br />

balığın avlanması gibi, portakal yüklü bir kayıkla, koca bir kruvazörün<br />

avlanmasını, bilmem harp tarihi kaydetmiş midir?”<br />

(M. E. Aker)<br />

Eşini kaybeden Alexandra kruvazörü daha ürkek ve daha saldırıcı<br />

bir vahşetle sahillerimizde gezmeye başlıyor. 8 Mart sabahı,<br />

09:10’da başlayan hareket öğlen 14:00’de ufukta görünen<br />

dumanlarla son buluyor. Büyük Alexandra kruvazörü de<br />

Akdeniz’in dibinde yerini alıyor.<br />

THE 2ND AVA SUCCESS:<br />

“To win a battle in a war is not only being armed with<br />

strong developed weapons, but also to come up with all kind<br />

of events, which harm the enemy if two mutually armies who<br />

are fighting lead a strategy.<br />

But I am not certain whether the history of war has ever reported<br />

such an incident like this one: Like a big fish which can<br />

be caught with a small bait at the point of a fishing line, a small<br />

boat loaded with oranges also can hunt a powerful cruiser and<br />

take it down.“ (M. E. Aker)<br />

The cruiser “Alexandra”, which lost its partner “Paris II” in an<br />

earlier battle, moved fearfully, but aggressively on our territory<br />

near the coast. In the morning of March 8th at 09.10<br />

a.m begins the hunt for this cruiser and ends at 2.00 p.m with<br />

smoke on the horizon. The powerful “Alexandra” takes its<br />

place in the depths of the Mediterranean.<br />

DER ZWEITE AVA ERFOLG:<br />

“Im Krieg zu siegen, ist nicht nur die Stärke der entwickelten<br />

Waffen einzusetzen, sondern auch jede Art von Ereignissen, die<br />

dem Feind schaden zu erfinden mitbedacht werden, wenn sich<br />

zwei gegenseitig bekämpfende Armeen eine Strategie führen.<br />

Doch bin ich mir nicht sicher, ob die Kriegsgeschichte je einmal<br />

von einem Vorfall wie diesem berichtet hat: Wie mit einem<br />

kleinen Köder an der Spitze der Angelschnur ein sehr großer<br />

Fisch gefangen werden kann, kann auch ein kleines mit Orangen<br />

beladenes Boot einen mächtigen Kreuzer jagen und versänken.“<br />

(M. E. Aker)<br />

Der Kreuzer ‘’Alexandra’’, der seinen Partner ‘’Paris II’’ in der<br />

Schlacht vorher verlor, bewegte sich ängstlich, aber aggressiv<br />

in Küstennähe auf unserem Territorium. Am Morgen des 8.<br />

März um 09.10 Uhr beginnt die Jagd auf diesen Kreuzer und endet<br />

um 14.00 Uhr mit Rauch am Horizont. Die mächtige ‘’Alexandra’’<br />

nimmt ihren Platz in den Tiefen des Mittelmeeres ein.<br />

ВТОРАЯ ПОБЕДА В БИТВЕ АВА<br />

Две противные армии на поле боя будут использовать<br />

не только современные оружия, но и принимать различные<br />

меры, чтобы нанести ущерб силам противника».<br />

Не знаю, был ли зафиксирован в военной истории случай,<br />

когда маленькая лодка, наполненная апельсином, загоняет<br />

в ловушку огромного крейсера? Это как на маленьких приманок<br />

поймать большую рыбу. (М. Э. Акер)<br />

Потерявший двойника, крейсер Александра еще более<br />

агрессивно начинает ходить в наших водах. Сражение, начавшееся<br />

утром 8 марта в 09:10 закончилось в 14:00, когда<br />

поднялся дым на горизонте. Огромный крейсер Александра<br />

тоже занимает свое место в глубине Средиземного<br />

моря.<br />

NOT:<br />

Beniṁ dört maceramin hi̇kâyesi̇ burada bi̇tiẏor. Evvelcede<br />

arz etti̇ğiṁ giḃi̇ ben bunlari övünmek i̇çiṅ<br />

deği̇l i̇ki̇ büyük türk’ün emriṅi̇ yeriṅe getiṙmek i̇çiṅ<br />

yazdim. Türk, hemen her zaman çok fai̇k düşmanla harbetmek<br />

mecburiẏetiṅde kalmiştir. Ve düşmanin kuvvetce üstünlüğünü,<br />

kendi̇ yüksek seciẏesi̇ ve çaresiżli̇k karşisindaki̇ zeki̇ buluşlariyla<br />

önlemi̇ştiṙ.<br />

Yarinin harbiṅde karşilaşacaği zorluklari i̇çiṅ, yarinin genciṅe<br />

ben bu dört küçük hi̇kâyemle, dört küçük miṡal verebi̇ldiṁse ne<br />

mutlu bana.”(1.12.1934 Topcu K. Yüzbaşi M. E. Aker)<br />

“Reference:<br />

The history of my four adventures ends here. Like I have<br />

already mentioned before, I did not write all this in order to<br />

boast, but only wrote this all in order to be able to follow the<br />

fulfillment of the desires of two Turks who earned respect.<br />

“The Turk” was always forced to fight in wars against a very<br />

superior enemy and this superiority on power came often with<br />

“the high” character and because of the helpless situations balanced<br />

with intelligent inventions.<br />

Due to the difficult challenges of the future wars, I would be<br />

very happy, if I could give with these four short anecdotes four<br />

small examples to the future generation.” (January 12, 1934.<br />

Artillery Captain of staff M. E. Aker)<br />

“Hinweis:<br />

Die Geschichte meiner vier Abenteuer endet hier. Wie<br />

ich auch vorher hingewiesen habe, habe ich all dies nicht geschrieben,<br />

um zu prahlen, sondern nur geschrieben, um die<br />

Erfüllung der Wünsche zwei Respekt verdienenden Türken<br />

nachkommen zu können. Der ‘’Türke’’ war immer mit einem<br />

sehr überlegenen Feind zu Kriegen gezwungen und diese<br />

Überlegenheit an Macht wurde oft mit dem ‘’hohen’’ Charakter<br />

und wegen den Hilflosigkeiten der Situationen mit intelligenten<br />

Erfindungen ausgeglichen.<br />

Wegen der schwierigen Herausforderungen der zukünftigen<br />

Kriege, wäre ich sehr glücklich, wenn ich mit diesen vier<br />

kurzen Anektoden der zukünftigen Generation vier kleine<br />

Beispiele geben konnte.” (12.01.1934 Artillerie Stabs Hauptmann)<br />

(M. E. Aker)<br />

Заметка:<br />

Здесь завершается рассказ о моих 4-х приключениях.<br />

Как уже упомянул выше, я все это рассказал не для<br />

того, чтобы хвастаться, а исполнить приказ двух великих<br />

турков. Турок всегда оставался вынужденным сражаться с<br />

превосходящим его по силе врагами. И несмотря на превосходящие<br />

силы врага он преграждал ему путь благодаря<br />

твердому характеру и острому уму, проявляющимся в случаях<br />

безысходности.<br />

Как я счастлив, если этими 4-мя маленькими рассказами<br />

смог привести 4 маленьких примера о трудностях войны,<br />

с которыми могут столкнуться молодые люди будущего, в<br />

завтрашнем дне. (М. Э. Акер)<br />

Işıkçizer: LEVENT KONUK<br />

86 87


“Ve bir şeyi daha iyi anlıyorsunuz: İnsan olabilmek<br />

kahraman olmaktan daha zordur. ” (M. AYDEMİR)<br />

“And one understands one thing really much better in<br />

the end: To be a “ human being” is more difficult than to be a<br />

hero.” ’ (M. Aydemir)<br />

‘’Und eines versteht man am Ende wirklich viel besser: Ein<br />

‘’Mensch’’ zu sein, ist viel schwieriger als ein Held zu sein.‘’<br />

(M. Aydemir)<br />

«И кое-чего начинаете понимать гораздо лучше:<br />

быть человеком намного сложнее, чем быть героем» (М.<br />

Айдемир)<br />

Kitabı elinize alıp, sayfalarına göz ucuyla baktığınızda,<br />

buram buram kahramanlık, başarı ve vatan aşkı<br />

kokuyor. Okudukça derinlere dalıyor, daha çok etkileniyorsunuz.<br />

Aslında bu güzel ülkenin kolay kazanılmadığını, ne çabalar<br />

sarf edildiğini, yokluğu, acıyı, bir kez daha hissediyorsunuz.<br />

If you take the book into your hand and flip through the<br />

pages with “the blink of your eye”, you will feel all kind of true<br />

heroism, success and love for the native country. The deeper<br />

you break in into history, the more you are impressed, notice<br />

and get the feeling that it was not easy to regain back territory<br />

of this country and that many efforts were put in, and you<br />

also feel the pain and the misery that had been experienced.<br />

Wenn Sie das Buch in die Hand nehmen und die Seiten<br />

mit der ‘’Augenspitze’’ durchblättern, empfinden Sie aller Art<br />

von verwirklichtem Heldentum, Erfolg und Liebe zum Vaterland.<br />

Je tiefer Sie in die Geschichte eindringen, desto mehr<br />

werden Sie beeindruckt, bemerken und bekommen das Gefühl,<br />

daß es nicht leicht war, dieses Land zurückzugewinnen<br />

und viele Anstrengungen ausgeübt worden sind, und auch<br />

Sie, empfinden den Schmerz und das Elend, daß erlebt worden<br />

war.<br />

Листая страницы книги и взглянув краем глаз поймете,<br />

как они пахнут героизмом, достижениями и любовью<br />

к родине. Погружаясь глубже в книгу еще больше<br />

останетесь под ее воздействием. И еще раз испытаете<br />

чувства боли, переживете нищету, голод и поймете, что<br />

не легко было создать эту красивую страну, сколько усилий<br />

прилагалось для этого.<br />

Ben bir tarih öğretmeninin kızıyım. Bu kitabı okuduktan<br />

sonra, inanın duygularıma ve yüreğime hâkim<br />

olamadım. Ancak en çok da utandım. Bu kahramana,<br />

tarihimizi yazan ecdadımıza, şehit olan atalarımıza, Mehmetçiklerimize,<br />

bir bilek ve bir yürek olma bilincine erişmiş ve bu<br />

aziz vatan toprakları için canını feda etmiş yiğitlere karşı kendimi<br />

mahcup hissettim.<br />

Cümlelerimi toparlamak gerçekten zor… Bunca yazılanlar, çizilenler,<br />

çabalar sonucunda bir kez daha anladım ki; hayatta bir<br />

bedel ödenen her şeyin tadı ve kıymeti bilinmeli. Bu sebeple<br />

bu eseri ve kahramanımızı tanımanızı, tanıtmanızı ve her Türk<br />

evladının bu eseri okumasını yürekten istiyorum.<br />

I am the daughter of a history teacher. After I read this<br />

book, I was not able to calm my feelings and my heart down<br />

but the dominating feeling in me was mainly dishonor, which I<br />

felt. I felt a deep breath of shame for those heroes, the ancestors<br />

of our history, the martyrs, for all the Turkish soldiers at<br />

that time acting in solidarity and the warriors, who sacrificed<br />

their lives for this holy homeland.<br />

It is really very difficult to put all these words in my writing. All<br />

these written and drawn writings and efforts have made me<br />

realize that everything that has its price, its presence in life<br />

should be respected and appreciated. Therefore, I would like<br />

every Turk to read this work sincerely and become acquainted<br />

with this hero and also introduce him to others.<br />

Ich bin die Tochter eines Geschichtslehrers. Nachdem ich<br />

dieses Buch gelesen habe, war ich nicht in der Lage, meine<br />

Gefühle und mein Herz zu beruhigen, aber das dominierende<br />

Gefühl in mir was ich empfand, war hauptsächlich Schande.<br />

Ich fühlte einem tiefen Hauch von Scham gegenüber diesen<br />

Helden, den Vorfahren in unserer Geschichte, den Märtyrern,<br />

all den damaligen in Solidarität handelnden türkischen Soldaten<br />

und den Kriegern, die ihr Leben für dieses heilige Heimatland<br />

aufgeopfert haben. Es ist wirklich sehr schwierig, all diese<br />

Worte in meinem Schreiben zusammen zu bringen.<br />

Alle diese geschriebenen und gezeichneten Bemühungen haben<br />

mich verstehen lassen, daß der Geschmack von allem,<br />

was seinen Preis, seinen Gegenwert im Leben hat, geachtet<br />

und wertgeschätzt werden soll. Deshalb möchte ich, daß jeder<br />

Türke beim Lesen sein Herz in dieses Werk legt, diesen Helden<br />

kennenlernt und ihn auch anderen bekannt macht.<br />

Я дочь учителя истории. Поверьте, прочитав эту<br />

книгу, я не смогла сдержать слезы и чувства. Но больше<br />

всего мне было стыдно. Мне было стыдно перед предками,<br />

перед павшими героями, Мемедом(так называют турецких<br />

солдат), перед всеми кто отдал свои жизни во имя<br />

нашей святой родины – это воины, осознавшие единство<br />

и величие своего народа.<br />

И вправду, трудно собраться с мыслями.... После всего написанного,<br />

начерченного и приложенных усилии, еще раз<br />

поняла, что нужно знать цену всему, за что было заплачено.<br />

Поэтому от чистого сердца хочу, чтобы вы познали<br />

нашего героя, рассказывали о нем всем и чтобы каждый<br />

турецкий человек читал эту книгу.<br />

SONSÖZ:<br />

“Rahat uyu büyük gazi! Senin, bizlerin kalbine gömdüğün<br />

yiğitlik destanın, yine ismini taşıyan, saygıdeğer,<br />

vatansever ve duygusal bir vatan evladı tarafından<br />

gün ışığına çıkartıldı. Ruhun şad olsun<br />

(SN. AKER ‘İN TORUNU CAN BECEREN).<br />

EPILOGUE:<br />

“You Powerful veteran who brought the saga of bravery into<br />

our hearts, sleep well! Because this saga has been brought to<br />

light by someone who also carries your name and is as respectful<br />

as well as patriotic and sentimental and loves his nation.<br />

God, take this soul!”... (Can Beceren, Aker’s Grandson)<br />

EPILOG:<br />

‘’Du mächtiger Veteran, der die Saga von Tapferkeit in unsere<br />

Herzen brachte, schlafe gut! Denn diese Saga wurde von<br />

jemandem ans Tageslicht gebracht, der auch deinen Namen<br />

trägt und auch ein respektvoller wie auch ein patriotisch und<br />

sentimental gelegener Liebhaber seiner Nation ist. Gott hab<br />

die Seele’’… (Akers Enkel, Can Beceren)<br />

ЗАКЛЮЧЕНИЕ<br />

«Спи спокойно великий ветеран! Твой одноименец- многоуважаемый,<br />

патриот и эмоциональный сын нашей родины<br />

вывел в свет твои подвиги о мужестве и храбрости,<br />

которые зарыты в нашу память». (Сан Беджерен-внучка<br />

ув.Акера)<br />

Kitap İncelemesi / Book Survey<br />

Semra Tokatlı / Семра Токатлы<br />

Peyzaj Mimarı<br />

Landscape Architect<br />

Landschaftsarchitektin<br />

Ландшафтный Aрхитектор<br />

88 89


90


92 93


HAYDİ, ÇOCUKLAR, DOĞAYA<br />

CHILDREN LET’S GO OUT TO ENJOY NATURE!<br />

KINDER, LOS ‘RAUS IN DIE NATUR!<br />

ДАВАЙТЕ ДЕТИ, НА ПРИРОДУ!<br />

Hasan İlhami AYGÖR<br />

Хасан Ильхами Айгер<br />

İSTEK Antalya Yeditepe Koleji Sınıf Öğretmeni<br />

İstek Antalya Yeditepe Private School Teacher<br />

İstek Antalya Yeditepe Privatschulklassenlehrer<br />

Преподаватель колледжа Истек Анталья Иедитепе<br />

“Akran”larıyla değil, “ekran”larıyla oynayan yeni nesil<br />

çocuklar, her an ellerinin altındaki tablet bilgisayarlarla<br />

doğa hakkında her tür bilgiye bir tıkla ulaşabilecek<br />

yakınlıkta... Gelecekte nasıl tehlikeli bir doğa mirasıyla<br />

karşılaşacaklarının da çok iyi bilincindeler teorikte... Peki ya<br />

pratikte? Beş duyusuyla algılamamış bir çocuktan doğayı sevmesini,<br />

ona sahip çıkmasını beklemek, bir gezginin ağustos<br />

ayında dağlarda kardelen çiçekleri aramasından öteye geçemeyecektir.<br />

The new generation of children, who do not play with<br />

children at their age but with their “computer screens”, are<br />

able to to reach with their Tablet computers all kind of information<br />

about nature with only one mouse click away. They<br />

are deeply aware of the legacy of the dangers predicting the<br />

future, at least theoretically. But, how to do it in practice?<br />

The expectation of a child, who does not know how to use its<br />

senses in nature, would see it as its property at the most as<br />

of a hiker’s, who looks for snowdrops in the mountains in the<br />

month of August.<br />

Die neue Generation von Kindern, die nicht mit ihren Altersgenoßen,<br />

sondern mit ihren ‘’Bildschirmen’’ spielen, sind<br />

mit ihren Tablet-Computern in der Lage, jeden Augenblick,<br />

jede Art von Wissen über die Natur mit einem einzigen Mausklick<br />

zu erreichen. Das Vermächtnis der Gefahren der Zukunft<br />

ist ihnen zutiefst bewußt, zumindest theoretisch her. Aber,<br />

wie ist es mit Hinsicht aufs Praktische? Es wäre die Erwartung<br />

von einem Kind, das nicht mit seinen fünf Sinnen die Natur<br />

liebt, die Natur als sein Eigentum zu sehen, höchstens wie die<br />

einer Erwartung eines Wanderers, der im August in den Bergen<br />

nach Schneeglöckchen sucht.<br />

Нынче, благодаря планшеткам, любая информация<br />

о природе стала очень доступна детям нового поколения,<br />

играющимся «экранами», а не со сверстниками... Теоретический<br />

дети осознают, что какое природное наследие<br />

ожидает их в будущем... А в реальности? Ждать от ребенка,<br />

не воспринимающего пятью чувствами, любить и защищать<br />

природу – это то же самое, что страннику искать<br />

подснежники в августе в горах.<br />

Taşa, toprağa, ağaca, yaprağa dokunan çocuklarını,<br />

”Ellerin kirlendi, bir daha dokunma, git yıka!” sözleriyle<br />

belki de doğadan uzaklaştırdıklarının farkında<br />

bile değiller kentte yaşayan ebeveynler... İnsan eliyle peyzajı<br />

yapılan süslü beton kafeslerin içinde yaşamaya mahkûm edilmiş<br />

kent çocukları için bu söylem daha da vahimleştiriyor meseleyi...<br />

Işıkçizer: Kaptan Kadir AKSU<br />

Parents, whose children touch stones, dirt, a tree or<br />

a leaf and hear their parents who live in the city, say “ Your<br />

hands are dirty. Don’t ever touch anything again, go and wash<br />

your hands.” and perhaps are not aware that they disconnect<br />

their children from nature. It increases this problem even<br />

more for children, who are forced to live in a cultural landscape<br />

in decorated concrete cages.<br />

Die Eltern, deren Kinder Steine, die Erde, einen Baum<br />

oder ein Blatt berühren, dann von den Eltern, die in der Stadt<br />

leben, sagen hören, ‘’Deine Hände sind beschmutzt, berühr’<br />

wieder nichts an, geh’ und wasch’ deine Hände!”, sind vielleicht<br />

nicht einmal bewußt, daß sie ihre Kinder von der Natur<br />

trennen . Für Kinder, die dazu gezwungen sind, in einer Kulturlandschaft<br />

in verzierten Betonkäfigen zu leben, vergrößert es<br />

dieses Problem noch mehr.<br />

Родители, живущие в городах, может быть и не осознавая<br />

отстраняют своих детей от природы, упрекая их,<br />

прикасающихся к земле, камням, деревьям, словами «испачкаешься,<br />

не трогай больше, иди умойся»... Эти выражения<br />

усугубляют проблему для городских детей, которые<br />

вынуждены жить в красивых бетонных строениях, созданными<br />

руками человека...<br />

Işıkçizer: Tayfun PALA<br />

Işıkçizer: Tayfun PALA<br />

Işıkçizer: Melas Sanat Atölyesi<br />

Işıkçizer: Melas Sanat Atölyesi<br />

94 95


IQ ‘leri (Intelligence Quotient ) sayesinde eğitimlerini<br />

tamamlayan insanların, gerçek yaşamda kariyer<br />

basamaklarını, EQ (Emotional Quotient) denilen<br />

duygusal zekâlarıyla tırmandığı gerçeğini artık herkes kabul etmiş<br />

durumda. Merak etme, araştırma yapma, kendini tanıma,<br />

duygudaşlık yapabilme, vücut dilini iyi kullanma, iletişim kurma,<br />

stresle başa çıkma, kararlılık, iyimser düşünme, ekip ruhu,<br />

başkalarını hesaba katma, problem çözebilme, risk alabilme<br />

gibi duygu ve becerileri kazanmış yüksek duygusal zekâya sahip<br />

çocuklar yetiştirmek için, doğa, bulunmaz bir mutfak.<br />

When it comes to humans, who conclude their training<br />

thanks to their IQ (intelligence quotient), it is a appreciative<br />

fact that in real life they accept their EQ (emotional quotient)<br />

which helps them succeed and achieve their career and<br />

constitutes the emotional intelligence of everyone. Nature is<br />

a singular “kitchen” for children with high emotional intelligence<br />

gaining characteristics and abilities like curiosity, research,<br />

self-confidence, empathy, ability of good use of the<br />

body language, communication, handling stress, stability, optimistic<br />

thinking, team spirit, consideration of others, problem<br />

solution and risk income to get help with their education.<br />

Bei Menschen, die dank ihres IQ’s (Intelligenzquotient)<br />

ihre Ausbildung abschließen, ist es eine anerkannte Tatsache,<br />

daß sie im wirklichen Leben den Aufstieg ihrer Karriereleiter<br />

mit Hilfe der Steigerung ihres EQ’s (Emotionalquotient), was<br />

die emotionale Intelligenz eines Jeden ausmacht, akzeptieren.<br />

Die Natur ist eine einzigartige ‘’Küche’, um Kinder mit hoher<br />

emotionaler Intelligenz gewonnenen Eigenschaften und Fähigkeiten,<br />

wie Neugier, Forschung, Selbstbewußtsein, Empathie,<br />

Fähigkeit guter Nutzung der Körpersprache, Kommunikation,<br />

Umgang mit Streß, Stabilität, optimistisches Denken,<br />

Teamgeist, Berücksichtigung Anderer, Problemlösung, und<br />

Risikoeinnahme, zu erziehen.<br />

Теперь всем известно, что люди, получившие образование<br />

за счет своих IQ (Коэффициент Интелекта) в<br />

реальной жизни карьеру делают именно благодаря EQ<br />

(Эмоциональный Интеллект). Поэтому природа - уникальная<br />

возможность в воспитании детей с высоким эмоциональным<br />

интеллектом. За счет природы дети будут<br />

обладать такими качествами, как заинтересованность,<br />

познание нового, самопознание, сострадание, коммуникабельность,<br />

справляться со стрессом, самодисциплина,<br />

решительность, оптимизм, гибкость и способность решать<br />

проблемы, испытывать чувство коллективизма, считаться<br />

с мнениями других.<br />

İşte size birkaç öneri…<br />

Çocuklarınızla hafta içi özellikle cuma akşamları doğa<br />

ile ilgili kısa belgeseller izleyerek hafta sonu katılacağınız doğa<br />

yürüyüşüne ilgisini artırabilirsiniz. Yürüyüş (trekking) sırasında<br />

ellerine vereceğiniz basit bir büyüteç, fotoğraf makinesi,<br />

dürbünle çocuklarınızın doğayı daha yakından keşfetmelerine<br />

olanak sağlayabilirsiniz. Gezi dönüşü topladığınız kekiklerden<br />

demleyeceğiniz bitki çayı eşliğinde çekilen fotoğrafları izlemek<br />

ailenize ayrı bir huzur, mutluluk ve sağlık verecektir.<br />

Here are a few suggestions…<br />

You can watch together with your children a short documentary<br />

film about nature in order to go on a hiking trip you have<br />

planned for the weekend to increase the interest of your children<br />

during the week, particularly on a Friday evening. You<br />

can hand them a simple magnifying glass, a camera and binoculars<br />

and ensure that they are able to discover nature in details<br />

during a hiking (trekking) trip. After you return home you<br />

can get together with your family to see how the thyme herb<br />

tea collected by you and the children can be made and drunk<br />

while everyone views the photos they have taken and how<br />

everything gives them a feeling of peace and happiness, and<br />

therefore feeling healthy and feeling good about themselves.<br />

Peki, neler yapabiliriz?<br />

Thus, what can we do?<br />

Also, was können wir tun?<br />

Так, что мы можем сделать?<br />

Hier sind ein paar Vorschläge…<br />

Sie können sich mit Ihren Kindern während der Woche, vor<br />

allem am Freitag Abend, zusammen einen kurzen Dokumentarfilm<br />

über die Natur ansehen, um die Interesse Ihrer Kinder<br />

zu steigern, an einer am Wochenende geplanten Wanderung<br />

teilnehmen zu können. Sie können während des Wandern<br />

(Trekking) ihnen eine einfache Lupe, eine Kamera und ein<br />

Fernglass in die Hand geben und dafür sorgen, daß die Kinder<br />

die Natur näher zu entdecken bekommen. Sie können nach<br />

der Rückfahrt Ihre Familie zu Hause versammeln, um zu sehen,<br />

wie der von Ihnen und den Kindern gesammelte Thymian-<br />

Kräutertee gekocht und getrunken werden kann, während<br />

jeder sich die gemachten Fotos ansieht und alles ihnen ein<br />

Gefühl des Friedens und Glücks gibt, und sie sich auch daher<br />

gesundheitlich wohl fühlen können.<br />

Вот вам несколько предложении...<br />

Постарайтесь смотреть с детьми краткометражные документальные<br />

фильмы о природе, особенно, в пятницу<br />

вечером, таким образом вы можете привлечь внимание<br />

детей к природе и заинтересовать их на прогулки в выходные<br />

дни. Во время прогулки дайте детям лупу, фотоаппарат,<br />

бинокль, они помогут им поближе познакомиться с<br />

природой. А просмотр фотографии после отдыха о прогулке<br />

на природе и глоток чая из тимьяна, даст вашей семье<br />

своеобразный покой, счастье и здоровье.<br />

Işıkçizer: Kaptan Kadir AKSU<br />

96 97


Hatta ilkbahar ve yaz mevsiminde bu tür etkinlikleri<br />

kamplı da yapabilirsiniz. Nasıl mı? Çadır, uyku tulumu,<br />

mat, termos ve yetecek kadar su ve yiyecek,<br />

malzemelerin tümü bu kadar... Bulunduğunuz yere yakın bir<br />

köye, ormana kadar otomobilinizle gidin. Kısa bir çevre keşfinden<br />

sonra, kurun çadırınızı, serin matlarınızın üstüne uyku<br />

tulumlarınızı, yakın kamp ateşinizi...<br />

Also in Spring and Summer you can link these events<br />

with a camping trip. In case you need to ask “How”? A tent,<br />

a sleeping bag, a mat, a thermos bottle and enough food and<br />

water are things which you need. Drive closely into one of<br />

the nearest forest or village area by car, after a short discovery<br />

and environment inspection look for a suitable spot and<br />

put up the tent, put the sleeping bags on the mats, light your<br />

campfire.<br />

Auch im Frühjahr und Sommer können Sie diese Ereignisse<br />

mit einem Camping verknüpfen. Falls Sie fragen ‘’Wie’’?<br />

Ein Zelt, ein Schlafsack, eine Matte, eine Thermoskanne und<br />

genug Nahrung und Wasser sind Sachen, die Sie brauchen.<br />

Fahren Sie im Auto bis in die Nähe einer der nächstliegenden<br />

Wald- oder Dorfgegend, suchen Sie sich nach einer kurzen<br />

Entdeckungs- und Umgebungsbesichtigung einen passenden<br />

Platz und errichten Sie das Zelt, legen Sie die Schlafsäcke auf<br />

die Matten, zünden Sie Ihr Lagerfeuer an.<br />

Даже весной и летом можете организовать такого<br />

рода отдых. Думаете «как?». Палатка, спальный мешок,<br />

матрац, термос, достаточное количество воды и продуктов-<br />

всего этого достаточно... Можете добраться на своей<br />

машине до близлежащего села или в лес. После недолгой<br />

познавательной прогулки окружающей среды установите<br />

палатку, разложите спальные мешки на прохладные матрасы<br />

и зажгите костер..<br />

Işıkçizer: Melas Sanat Atölyesi<br />

Kentlerde ışık kirliliğinden dolayı göremediğiniz<br />

yıldızlar göreceksiniz ki, elinizi uzatınca tutacağınız<br />

yakınlıkta olacaktır sizlere... Kayarken yıldızlar,<br />

dilekler tutun ailece, geleceğe umut ve sevgiyle... Ormanın huzuru,<br />

serinliği ve oksijeniyle gerçek uykunun tadını çıkarın gece<br />

boyunca... Kuşların ve ağaçların çıkardığı seslerle uyanın güne<br />

merhaba demek için... Akşamdan kalan küllenmiş ateşinizi<br />

yeniden alevlendirin birkaç çalı çırpı ile... Közün üstünde demini<br />

alırken mis gibi kekik çayı, evden getireceğiniz bir büyük<br />

soğanın başını kesin, içini bir miktar oyduktan sonra en yakın<br />

köyden edindiğiniz yumurtayı bir parça tereyağı ile kırın içine<br />

sonra etrafını kızgın küllerle kapatın... Fazla değil beş dakika<br />

sonra soğanlı yumurtanız hazır. Çakı bıçağınızla küçük ağaç<br />

dallarından çatal yerine kullanabileceğiniz basit bir gereçle<br />

damaklarınızı bayram yerine çevirin ailece.<br />

Here in nature you will find out that you can see shiny<br />

stars which seem to be within reaching distance without<br />

reaching out for them and it is impossible for you to experience<br />

truely in urban areas because of light pollution. During<br />

falling stars you and the whole family can make wishes filled<br />

with hope and love for the future. Enjoy a restful sleep at night<br />

which the peace in the forest and the mild coolness and the<br />

clean oxygen in the air will provide for. Wake up, whereby you<br />

are welcomed with the twitter of birds and noises of trees in<br />

the daylight. The fire extinguished the night before will warm<br />

you up fast after putting a few branches in it again. While the<br />

fire spreads the flavor of thyme tea, you can cut a large onion,<br />

fill it with an egg and butter which you buy from the village<br />

and fire roast it covered with glowing ashes in order to have<br />

a roast-fried onion with eggs ready to eat after five minutes.<br />

Use branches of the tree you cut with your pocket knife bevorhand<br />

as forks and enjoy your meal with the whole family.<br />

Sie werden hier in der Natur feststellen, daß Sie sichtbare<br />

Sterne sehen können, die den Anschein haben, greifbar nahe<br />

zu sein, ohne nach ihnen eine Hand auszustrecken, was Sie<br />

wegen der Lichtverschmutzung in städtischen Gebieten nicht<br />

wahr haben können. Während der Sternschnuppen wünschen<br />

Sie sich für die Zukunft mit der ganzen Familie Hoffnung und<br />

Liebe. Genießen Sie in der Nacht einen erholsamen Schlaf, für<br />

den der Frieden im Wald und die milde Kühle und der saubere<br />

Sauerstoff in der Luft dafür sorgen wird. Wachen Sie auf,<br />

wobei Sie mit dem Zwitschern der Vögel und Geräusche der<br />

Bäume im Tageslicht begrüßt werden. Das von der Nacht zuvor<br />

ausgelöschte Feuer wird sie mit ein paar Zweigen wieder schnell<br />

ermuntern. Während das Feuer den Duft von Thymiantee<br />

verbreitet, können Sie eine große Zwiebelinne ausschneiden<br />

und mit einem vorher aus dem Dorf erworbenen Ei und Butter<br />

füllen und im Feuer mit glühender Asche einbraten, um nach<br />

fünf Minuten ein gebackenes Zwiebelei bereit zum Essen zu<br />

haben. Verwenden sie als Gabel Äste, die sie vorher mit Ihrem<br />

Taschenmesser vom Baum geschnitten haben und genießen<br />

Sie mit der ganzen Familie das Essen.<br />

Увидите звезды, которых не видите в городах изза<br />

светового загрязнения. Они не на таком огромном<br />

расстоянии от нас: можно протянуть руку и достать их...<br />

Если увидите падающюю звезду, загадайте желание<br />

вместе с семьей с любовью и надеждой на будущее...<br />

Насладитесь прохладой, кислородом и покоем леса...<br />

Просыпайтесь под пением птиц вдыхая запахи деревьев,<br />

чтобы приветствовать новый день ... С помощью сухих<br />

веток и кустов попробуйте разжечь не потухший еще<br />

костер. Пока заваривается ароматный чай из тимьяна<br />

в горячей золе, вырежьте немножко внутренную часть<br />

репчатого лука, разбейте туда настоящие домашние<br />

деревенские яйца и насыпьте на него горячую золу... Гдето<br />

в районе пяти минут ваши яйца в луке будут готовы.<br />

Примитивные вилки, сделанные из веток с помощью<br />

складного ножа создаст праздничное настроение вашей<br />

семье.<br />

Işıkçizer: Kaptan Kadir AKSU<br />

Işıkçizer: İbrahim ATEŞ<br />

98 99


Sevgili anneler-babalar, hiç olmazsa ayda bir kez hem<br />

kendinize hem de çocuklarınıza bir iyilik yapın... Tutun<br />

elinden “Haydi doğaya!” deyiverin artık. İş işten<br />

geçmeden... Çocuklarınız büyümeden... Doğa tükenmeden...<br />

Dear parents, do yourself and therefore your children<br />

a favour, go out and enjoy the nature at least once a month<br />

before it gets too late. Hold hands and feel one with nature.<br />

If possible, before time runs out, your children are grown up,<br />

and nature has run wild.<br />

Liebe Eltern, tun Sie sich und auch somit Ihren Kindern einen<br />

Gefallen, mindestens einmal im Monat in die Natur ‘raus<br />

zu gehen bevor es zu spät wird. Halten Sie sich an den Händen<br />

und werden Sie mit der Natur Eins. Wenn möglich, am besten<br />

bevor es zu spät ist und ihre Kinder herangewachsen sind, und<br />

die Natur verkommen ist.<br />

Дорогие Мамы и Папы! Хотя бы один раз в месяц<br />

сделайте, пожалуйста, немного добро детям и себе. Возьмите<br />

их за руки и скажите «Давайте на природу!»... Пока<br />

не поздно...Пока дети не выросли... Пока силы природы<br />

не истощены...<br />

Işıkçizer: Nalan AKPINAROĞLU<br />

oyun vakti<br />

Sollte man nur wegen der Entwicklung der emotionalen<br />

Intelligenz naturbegeistert sein? Natürlich nicht!<br />

Kinder, die mit der Natur bekannt gemacht werden, werden<br />

auch mit viel Sauerstoff getröstet, beruhigt, gehen viel lieber<br />

zur Schule, ihre akademischen Leistungen, bei denen eine<br />

mangelnde Aufmerksamkeit herrscht, werden gesteigert, und<br />

sie bekommen eine erhöhte Konzentrationsfähigkeit und sogar<br />

auch die Vielfalt der Natur und die Harmonie der Farben<br />

werden bemerkt, so daß sie, wenn sie erwachsen werden,<br />

den richtigen Make-up verwenden, wie die zum Hemd passende<br />

Krawatte zu tragen lernen und noch viel anderes wird<br />

dem hoch emotional intelligenten Kind von der Natur somit<br />

gelehrt.<br />

Но все-таки задается вопрос: «на природу нужно<br />

выходить только ради развития эмоционального интеллекта?»...<br />

Конечно же, нет!<br />

Да и к тому же дети, не утратившие связь с природой обогащают<br />

свой организм кислородом, успокаиваются, с радостью<br />

идут в школу, достигают высоких академических<br />

успехов, а у кого синдром дефицита внимания улучшается<br />

память и концентрация. Со временем дети, видя разнообразию<br />

и гармонию цветов в окружении, блогодаря<br />

природе, будут одеваться со вкусом и знать не только как<br />

сочетать галстук с рубашкой, но и очень многое другое.<br />

Sadece duygusal zekânın gelişimi için mi çıkılmalıdır<br />

doğaya... Tabii ki de hayır...<br />

Doğayla buluşturulan çocuklar, bol oksijen alarak rahatlayacaklar,<br />

sakinleşecekler, okula daha istekli gidecekler, akademik<br />

başarıları daha da yükselecek, dikkat eksikliği olanların yoğunlaşmaları<br />

artacak... Hatta doğadaki renk çeşitliliğini ve uyumunu<br />

görerek, erişkin olduğu zaman yapacağı makyajdan tutun<br />

da, hangi gömleğin üstüne hangi kravatı takacağına kadar birçok<br />

şeyi öğrenecektir çocuk doğa sayesinde.<br />

Should one get out and engage with nature only because<br />

of the development of emotional intelligence? Of<br />

course not! Exposure to nature has been shown to reduce<br />

stress and increase attention spans in children. They are also<br />

comforted with plenty of oxygen after have made familiarized<br />

themselves with nature, they have less stress and are fond<br />

of going to school. Especially, those who experience attention<br />

deficit disorder, gain an increased concentration ability. Despite<br />

of the variety of nature, they notice the harmony of the<br />

colors, so that when they are grown up they can apply the<br />

right Make-up, for instance learning to match shirts and ties<br />

together so they work well and so much more that only the<br />

nature can provide them to learn.<br />

Işıkçizer: Kaptan Kadir AKSU<br />

Işıkçizer: İsmail İPEK<br />

Işıkçizer: İsmail İPEK<br />

100 101


Işıkçizer: İsmail İPEK<br />

Çocuklarına yeteri kadar zaman ayıramama nedeniyle<br />

“Çalışan anne-baba suçluluk sendromu”<br />

yaşayanlar için altın bir fırsattır doğaya açılmak...<br />

It is a golden opportunity for people, who cannot spare<br />

enough time with their children, because they are parents<br />

who have jobs, and due to their busy lives they experience<br />

syndromes of feeling guilty and are also upset not be able to<br />

spend enough leisure time with their children.<br />

Es ist eine goldene Gelegenheit für Menschen, die ihren<br />

Kindern keine reichliche Zeit spenden können, weil sie berufstätige<br />

Eltern sind, und deshalb auch Schuldgefühlsyndrome<br />

entwickeln und darunter leiden, mit ihren Kindern nicht die<br />

erforderliche Zeit geteilt zu haben.<br />

Встреча с природой – это также уникальная возможность<br />

для работающих родителей, которые страдают<br />

«синдромом чувства виновности» из-за недостаточного<br />

уделения времени детям.<br />

Işıkçizer: İsmail İPEK<br />

102


104 105


106 107


108


110 111


112


YAYLADA 4 GÖLDE TEMİZLİK<br />

CLEANING 4 LAKES AT UPLAND<br />

REINIGUNG 4 SEEN BEIM HOCHEBENE<br />

ОЧИСТКА 4 ОЗЕРАМИ, У ВОЗВЫШЕННОСТИ<br />

Güneşli, güzel bir Pazar günü, 1 Eylül günü Manavgat<br />

Belediyesi’nin de desteğini alarak, Antalya’mızın<br />

doğal zenginliklerinden olan Taşeli Platosunun Yedi Kaza yaylalarında<br />

2300m yükseklikte bulunan gölleri ziyaret etmek amacıyla<br />

yola koyulduk. Niyetimiz yaylacılar, Yörükler ve piknikçiler<br />

tarafından hoyratça kullanılıp kirletilen doğa harikası gölleri<br />

atıklardan kurtarmaktı.<br />

On a sunny, beautiful Sunday morning, 1st day of September,<br />

with the support of the local government of Manavgat<br />

we took off to visit the lakes located 2300 Meters high in<br />

the Yedi Kaza valleys of Taseli Plateau which is one of Antalya’s<br />

natural resources. Our intention was to prevent the lakes being<br />

trashed and polluted by people litter while hiking on trails<br />

or camping.<br />

Işıkçizer: Hasan ÖZ<br />

Am ersten September, an einem wunderschönen warmen<br />

Sonntag Morgen haben wir uns bereit erklärt, mit der Unterstützung<br />

von örtlichen Behörden, an die Seen, die 2300 Meter<br />

hoch im Yedi Kaza Tal in den Taselli Platos liegen und eines der<br />

natürlichen Quellen von Antalya sind, einen Tagesausflug zu<br />

machen. Wir hatten vor, die Seen und Umgebung, die Wälder,<br />

Wiesen und Wegesränder in unserer schönen Landschaft von<br />

achtlos weggeworfenem Abfall zu befreien.<br />

В солнечное, прекрасное воскресное утро в 1-ый<br />

день сентября, при поддержки местных органов власти<br />

Манавгата, мы отправились в путь, чтобы посетить<br />

озера,находящиеся на высоте 2300 метров в долинах Еди<br />

Kaзa на Ташели, которое является одним из природных ресурсов<br />

Антальи. Цель нашего похода состояла в том, чтобы<br />

ощистить озера от мусора, который оставляют после себя<br />

люди.<br />

Işıkçizer: Ramazan TEZOL<br />

114 115


Işıkçizer: Hasan ÖZ<br />

Seksen kişilik ekiple Orta Toroslarda bulunan Eğri Göl,<br />

Duruca Göl, Karın Göl ve Yenice Pazar Gölü’nün, eşsiz<br />

güzelliklerine gölge düşüren atıklardan arındırılması<br />

için kolları sıvadık. Gün boyunca yaptığımız doğa temizliğinde<br />

poşetler dolusu çöp topladık. O kadar ki belediyeden bize verilen<br />

araba çöp poşetleriyle doldu taştı.<br />

As a team of eighty, we rolled back our sleeves and prepared<br />

ourselves to start the cleaning of litter which was putting<br />

a shadow on the unique beauty of Lake Eğri, Lake Duruca, Lake<br />

Karın and Lake Yenice Pazar which are lakes located in the Mid-<br />

Toros Mountains. All day long we had been collecting trash.<br />

There was so much of it that the trucks we had been provided<br />

by our local government were filled with trashbags.<br />

Işıkçizer: Nalan AKPINAROĞLU<br />

Eine Gruppe von achtzig freiwilligen Helfern spuckten wir<br />

uns in die Hände und machten uns an die Arbeit. Wir waren<br />

bereit, uns an der Sammlungsaktion von Müll zu beteiligen.<br />

Der Müll warf einen dunklen Schatten auf die einzigartige<br />

Schönheit der Seen, die Eğri, Duruca, Karın und Yenice heissen<br />

und in der Mitte der Toros Berge liegen. Den ganzen Tag haben<br />

wir von Menschen hinterlassenen ungeliebten Hausrat gesammelt.<br />

Erst später, als die Müllsäcke voll waren, wurde dann<br />

deutlich, wie viel das eigentlich war. Wir hatten ganz schön was<br />

rausgeholt und Müllsäcke vollgestopft.<br />

Наша команда состояла из восьмидесяти человек.<br />

Засучив рукава, мы принялись за работу.Чтобы очистить<br />

мусор, который создавал тень над уникальной красотой<br />

озёр Эгри, Дурука, Kaрын и Енидже Пазар, расположенными<br />

в средней части горы Toрос, понадобился целый день.<br />

Грузовик для мусора,предоставленный местными органами,<br />

был переполнен пакетами с мусором.<br />

Orta Toroslarda çayırları, balıkları, çiçekleri, nilüferleri,<br />

karabatakları, ördekleri, tavşanları ve sayamadığımız<br />

daha birçok doğal güzellikleri ile insanlığa<br />

sunulmuş bu nimetlerin, insanlar tarafından bilinçsizce tahrip<br />

edilmesine tanıklık etmek her ne kadar üzücü olsa da, bu küçük<br />

gibi görünen mücadele ise paha biçilemez bir dayanışma<br />

örneği oldu. Sıradan bir Pazar gününü anlamlı kılan bu çabamızda<br />

bizi yalnız bırakmayan tüm doğa dostlarına sonsuz teşekkürler…<br />

Tüm insanlığın doğayla bir bütün olması dileği ile.<br />

Litter ruins the environment, it also harms plants and<br />

degrades natural areas in the Toros Mountains. Despite of<br />

whitnessing how the wildlife is being polluted and trashed<br />

by irresponsible people, it is still a good feeling to know that<br />

there are people who actually care about the planet and want<br />

to go out and enjoy the natural surroundings by putting an<br />

effort to clean the nature from litter. Community clean ups encourage<br />

people to take pride in their community and keep it<br />

clean. Thanks so much to all who stood by us on this ordinary<br />

Sunday and made this day to a meaningful event to protect<br />

our environment.<br />

People can make a real difference!<br />

Müll ruiniert die Umwelt, und schadet Pflanzen und der<br />

Natur in den Toros Bergen. Obwohl die Natur und ihre Umwelt<br />

von Umweltsündern verschmutzt wird, ist es immerhin<br />

ein tolles Gefühl zu wissen, dass es Menschen gibt, die sich<br />

um die Umwelt Sorgen machen. Gemeinschaft-Clean Up’s<br />

ermutigt Menschen auf ihre Gemeinschaft stolz zu sein und<br />

damit die Sauberkeit zu bewahren. Wir danken denen, die uns<br />

an diesem gewöhnlichen Sonntag unterstützt und diesem Tag<br />

Bedeutung geschenkt haben, um unsere Umwelt zu schützen.<br />

Menschen können einen Unterschied machen!<br />

Мусор разрушает окружающую среду, а также вредит<br />

заводам и ухудшает естественный природный процесс<br />

в горах Toрoс. Несмотря на большой ущерб,который наносят<br />

безответственные люди дикой природе,всё же приятно<br />

знать,что есть люди, которые фактически заботятся о<br />

планете и прикладывают усилия, чтобы ощистить природу<br />

от мусора.Хочу выразить большую благодарность всем<br />

тем,кто поддержал нас в этот обычный воскрестный день<br />

и зделал его значащим.<br />

Люди могут внести реальные изменения!<br />

116 117


İsmi: Su zambağı,<br />

Su lalesi, Nilüfer<br />

Lâtince İsmi:<br />

Nymplıaea alba Köksüz<br />

bir hayat… Derin Yalnızlık...<br />

Adına şiirler, şarkılar,<br />

aşk hikâyeleri yazdıran,<br />

tarihler boyu mitlere ve<br />

Semra Tokatlı<br />

Семра Токатлы<br />

efsanelere konu olan ve<br />

tuhaf bir azmin eşsiz güzellikleri<br />

Peyzaj Mimarı suda açan nilüferler…<br />

Landscape Architect<br />

Landschaftsarchitektin<br />

Hepimizin uzaktan sevdiği, sulamak<br />

zorunda kalmadığı ve doğada<br />

Ландшафтный gördüğümüzde deklanşöre basmamıza<br />

sebebiyet veren, bir yere<br />

архитектор<br />

gidemeyen ama tam anlamıyla da<br />

kök salamayan nilüferler…<br />

Toprakta yetişen çiçeklerin aksine bataklıklarda durgun sularda<br />

gelişmeye başlarlar ve suyun yüzeyine,<br />

oksijene ulaşmak için büyürler ve<br />

su yüzeyine ulaştıklarında<br />

büyümelerini<br />

durdururlar…<br />

Su<br />

yüzeyinde üstü<br />

dikenli yuvarlak<br />

tomurcuklar<br />

oluştururlar ve bu<br />

tomurcuklar birkaç<br />

saat gibi kısa bir<br />

sürede dev yapraklara<br />

dönüşürler. Dev<br />

yapraklarını ne kadar<br />

arttırırlarsa o kadar çok<br />

ışıktan faydalanacaklarını<br />

bilirler adeta… Bu dev<br />

yaprakların oksijen elde<br />

etmelerini sağlayan ise,<br />

suyun içine batan kısımlarındaki<br />

“aerenkima” adı<br />

verilen dokudur. Yapraklar<br />

ile kökleri arasında bağlantıyı<br />

sağlayan sapları aynı zamanda<br />

oksijen sağlayan kanallardır.<br />

Soylarının devamlılığı için i s e<br />

polenlerini başka bir nilüfe-re taşıyacak bir<br />

canlıya ihtiyaç duyarlar; onlar da kınkanatlı<br />

böceklerdir. Bu konukçuyu bir gece misafir<br />

ederler ve polenlerini verirler sabaha serbest<br />

bırakırlar ve böylece polenlerin sevkiyatı<br />

başlamış olur. Aldıkları tüm bu tedbirler ile<br />

yaşamlarını devam ettirirler durgunluğun ve<br />

saflığın simgeleri…<br />

Herkesin durgun , saf ve bir o kadar renkli<br />

hayatlar geçirmesi dileğimle...<br />

EVLERİNDE BESLEMEK İSTEYENLERE DİP NOT:<br />

Bakımlı ve büyük havuzları severler. Kumlu, su tutan topraklarda<br />

rahatlıkla gelişim gösterebilirler. Bol güneşli<br />

ortamları sever. Hafif gölgelik ortamlarda da yetişebilir<br />

ama çiçek açma verimleri düşebilir. Nilüfer, durgun suyu<br />

tercih eder. Yaz aylarında gündüz saatleri içerisinde beyaz,<br />

sarı, pembe kırmızı ya da mavi renkli çiçekler açar. Bu<br />

çiçekler çok sayıda tohum verir ve olgunlaşan tohumları<br />

suyun altında meyvelerini oluşturur. Tohumlarını mayıs<br />

ayında suyun dibindeki çamura ekebilir ya da bir kap içine<br />

ekip suyun altına kapla birlikte yerleştirebilirsiniz. Solmuş<br />

çiçeklerini ve bozulan yapraklarını yılın her döneminde kesip<br />

çıkarabilirsiniz.<br />

Known as: European White Waterlily, White Lotus,<br />

Nenuphar Nymphaea alba<br />

Life with no roots… a deep loneliness<br />

Nymphaea alba, also known as the European White Waterlily,<br />

White Lotus, or Nenuphar, is a flowering plant. Poems, lyrics,<br />

love stories have been designated to this beautiful plant … for<br />

centuries it had been theme to myths and legends with its<br />

white or rose-colored, extraordinary beautiful, and fragrant<br />

flowers which live in water.<br />

It is one of the most beautiful flowers which we don’t need to<br />

water, because they are self-fertile. We can only adore them<br />

from a distance and are amazed when we see them in ponds<br />

where they can’t escape from or set any roots because their<br />

leaves are individually supported on leaf stalks.<br />

Unlike plants that grow in soil, the water lily sends up leaves<br />

and flowers to the surface of water to reach for oxgyen in<br />

order to grow. Growing stops when they reach the surface.<br />

These plants have adapted to living in total water environment.<br />

The leaves of these plants are individually supported<br />

on leaf stalks called petioles. They enjoy neutral to alkaline<br />

water and grow best in full sun. The leaves can be up to thirty<br />

centimeters in diameter and they take up a large spread per<br />

plant. White pond-lily has a blackish, large, fleshy, perennial<br />

rhizome, growing in mud. It is often thick sending up leaves<br />

and flowers to the surface. The petioles are long, somewhat<br />

semi-circular, perforated throughout by long tubes or air-vessels<br />

which serve to reach for air and float them.<br />

Işıkçizer: Hasan ÖZ<br />

They are visited by bees, flies and beetles in order not to become<br />

extinct, but it seems that they are often self-pollinated<br />

which means the transfer of pollen within the same individual<br />

plant- either within the same flower, or between different<br />

flowers. They keep these insects for a night till they are ready<br />

to leave in the morning. These plants take pre-caution to continue<br />

floating as a symbol of stagnation and purity.<br />

Wish you all a wonderful, pure and colorful life…<br />

P.S: Planting Waterlilies yourself<br />

Water lilies are star-like with pure white, yellow, pink or blue<br />

flowers and distinctive yellow stamens. In May they need to<br />

be planted in large aquatic baskets filled with aquatic soil, with<br />

the rhizome going just under the surface. Put gravel over the<br />

top. The containers then go under the water surface, possibly<br />

supported on old bricks.<br />

This plant grows in full sun in ponds, marshes, and sluggish<br />

streams, which will not be choked by its growth, flowering<br />

from June to September; the flowers shut at night and open<br />

about sunrise, and the seeds ripen under water. The root is the<br />

medicinal part, and becomes light, spongy, and friable on drying.<br />

It has a bitter taste, and readily imparts its virtues to water.<br />

The root should be collected in the fall, freed from dirt, cut into<br />

slices and carefully dried at any season.<br />

118 119


Weiße Seerose, Wasserlilie, Lotus<br />

Wissenschaftlicher Name: Nymphaea alba<br />

Leben ohne Wurzeln, tiefe Einsamkeit…<br />

Die Weiße Seerose, Nymphaea alba, im Volksmund oft als<br />

Wasserlilie bezeichnet, ist eine Pflanzenart aus der Familie der<br />

Seerosengewächse. Gedichte, Songtexte, Geschichten sind<br />

nach ihr benannt worden, sie war mit ihrer Schönheit, mit ihren<br />

weißen, roten, rosa oder blauen gefärbt, außergewöhnlich<br />

schönen und duftenden Blumen, die im Wasser leben jahrhunderte<br />

lang Thema in Mythen und Legenden.<br />

Prachtvoll sehen sie aus auf dem Wasser, meistens mit üppigen<br />

weißen Blütenblätter und einer goldgelben Mitte. Es ist eine<br />

der schönsten Blumen, die wir nicht zu giessen brauchen, denn<br />

sie sind selbstbefruchtend. Wir können sie nur von der Entfernung<br />

sehen und in Gewässern bewundern, die sie nicht verlassen<br />

können, da sie im Gewässergrund verankert sind.<br />

Die Weiße Seerose ist eine ausdauernde krautige Pflanze. Als<br />

Lebensraum bevorzugt sie stehende oder träge fließende Gewässer,<br />

die einen humosen Schlammboden aufweisen. Diese<br />

Wasserpflanze bildet verzweigte Rhizome und besitzt einen<br />

starken, kriechenden Wurzelstock. Die sehr langen Blatt- und<br />

Blütenstiele erheben sich bis zur Wasseroberfläche. Die für die<br />

Atmung notwendigen Spaltöffnungen befinden sich - anders<br />

als bei terrestrischen Pflanzen - auf der Blattoberseite. Die eirundlichen,<br />

lederartigen Blätter liegen flach auf dem Wasser<br />

ausgebreitet und sind bis zur Ansatzstelle des Stengels eingeschnitten.<br />

Sie sind ganzrandig. Sie besitzen weitmaschige Lufträume<br />

im Gewebe, von wo aus die durch die Spaltöffnungen<br />

aufgenommene Atemluft durch Luftkanäle im Blattstiel zum<br />

Rhizom geleitet werden; auf diese Weise wird das im sauerstoffarmen<br />

Teichgrund steckende Rhizom mit Atemluft versorgt.<br />

Die langen Blatt- und Blütenstiele sind sehr elastisch und<br />

gleichfalls mit großen Lufträumen versehen. Ihre Blütezeit ist<br />

von Juni bis September. Sie tragen reichlich Blütenstaub, mit<br />

denen sie ihre Besucher, meist Fliegen, Schilfkäfer und Hummeln<br />

anlocken. Nach der Signaturenlehre ist die Seerose mit<br />

ihren strahlend weißen Blütenblättern ein Symbol für Reinheit<br />

und Keuschheit.<br />

Wünsche euch allen ein wundervolles, reines und buntes Leben...<br />

P.S. Seerosen selbst pflanzen<br />

Seerosen sind wie Sterne, mit reinen weißen, gelben, rosa oder<br />

blauen Blumen und unverwechselbaren gelben Staubgefäßen.<br />

Sie sind im Schlamm von Flüssen, Teichen, Seen und anderen<br />

Gewässern verankert. Seerosen lieben helle und warme Plätze,<br />

die die Sonne täglich mit Sonnenlicht beschenkt. Je mehr<br />

Sonnenlicht die Teichpflanzen abbekommen, desto zahlreicher<br />

und größer werden ihre Blüten. Damit sich die schönen Seerosen<br />

im Teich verankern, sollten sie im Mai gepflanzt werden.<br />

Die beste Pflanzzeit ist Mai bis August, damit die Seerosen genug<br />

Zeit haben sich im neuen Gewässer einzugewöhnen.<br />

Seerosen können in einem Korb auf der Terrasse oder in Teiche<br />

jeder Größe eingepflanzt werden. Sie wachsen aus Knollen,<br />

gepflanzt unter dem Wasser, die Stängel mit abgerundeten<br />

Blättern und sternförmigen Blüten treiben, die an der Wasseroberfläche<br />

schwimmen. Der Korb wird mit spezieller Seerosenerde<br />

befühlt. In der Mitte des Korbes wird ein kleines Loch<br />

gegraben, und die Seerose hier mit erhaltenem Wurzelballen<br />

so eingesetzt, dass der Ballen oben mit dem Rand des Korbes<br />

abschließt. Nun wird der Rest ebenfalls mit Seerosenerde aufgefüllt.<br />

Dann bedecken Sie den Boden mit einer Schicht von<br />

Steinen, damit sie unten bleibt. Danach kommt die Seerose<br />

erst in flaches Wasser.<br />

Seerosen blühen morgens und schließen ihre Blüten nach Sonnenuntergang.<br />

Die Blüten erscheinen von Frühjahr bis Herbst.<br />

Entfernen Sie im Herbst alte Blätter und dicke, alte Wurzeln,<br />

die sie vorsichtig zerschneiden und zu jeder Jahreszeit trocknen<br />

lassen können.<br />

Известна как: Европейская белая кувшинка, белый<br />

лотос, кувшинка<br />

На латыни: : Nympliaea alba, Nymphaea alba, Нимпиаэа<br />

алба<br />

Жизнь без корней … глубокое одиночество …<br />

Стихи, лирика, любовные романы были посвящены этому<br />

красивому растению … в течение многих столетий кувшинка<br />

была темой к мифам и легендам;белые или розовые,<br />

экстраординарно красивые и ароматные цветы, живущие<br />

в воде.<br />

Лотос один из самых красивых цветов не нуждающихся<br />

в политии;они самоплодородны. Мы можем только любоваться<br />

и восхищаться кувшинками на расстоянии, когда<br />

видим их в водоёмах, где они не могут «сбежать» или<br />

«установить» корни, так как листья лотоса индивидуально<br />

поддержаны на стеблях листа.<br />

В отличие от растений, которые растут в почве, кувшинка<br />

возвышает свои листья и цветы на поверхность воды, чтобы<br />

достигнуть кислорода,необходимого для их роста, который<br />

останавливается, когда лилии достигают поверхности.<br />

Эти растения приспособились к проживанию в полной<br />

водной окружающей среде. Листья кувшинок индивидуально<br />

поддержаны на стеблях листа, названных черешками.<br />

Они нейтральны к щелочной воде,но продолжают расти<br />

на солнце. Листья лотоса могут достигать до тридцати<br />

сантиметров в диаметре. У белой лилии водоёма есть черноватое,<br />

большое, мясистое, многолетнее корневище, растущее<br />

в грязи; зачастую оно довольно толстое,благодаря<br />

чему выталкивает листья и цветы на поверхность воды.<br />

Черешки длинные, слегка полукруглые, перфорированы<br />

повсюду длинными трубами или резервуарами, которые<br />

служат для поглащения и подачи кислорода растению.<br />

P.S: Выращивание кувшинок в домашних условиях<br />

Кувшинки предпочитают благоустроенные и большие<br />

бассейны.Легко принимаются в песчанной,легко удерживающей<br />

воду почве.Цветы лотоса закрываются ночью и<br />

открываются с восходом солнца.Любят солнечную среду.<br />

Выращенные в тени кувшинки дают небольшое цветение<br />

с июня до сентября. Лотос предпочитает стоячую воду.<br />

В светлое время суток в течение лета вы сможете увидеть<br />

звездообразные лотусы с белоснежными, желтыми, розовыми,<br />

красными или голубыми цветами и отличительными<br />

жёлтыми тычинками. Этот цветок даёт большое<br />

колличество семян, которые созревают под водой. В мае<br />

необходимо высадить семена в ил на дне воды в контейнер<br />

или поместить контейнер под емкость для воды. Повреждёные<br />

листья и выцветшие цветы можно вырезать<br />

круглый год.Корневище кувшинки белой содержит много<br />

питательных веществ.При высыхании корень становится<br />

лёгким,губчатым и рыхлым;имеет горький вкус.Корень<br />

лотоса должен быть собран в падении,очищен от грязи и<br />

тщательно высушен(в любой сезон) для орошения.<br />

Их опыляют пчелы, мухи и жуки, но,чтобы не вымереть,<br />

лилии часто самоопыляются, что означает передачу пыльцы<br />

в пределах того же самого отдельного растения ,или в<br />

пределах того же самого цветка, или между различными<br />

цветами. В течение ночи насекомые находятся в кувшинках<br />

и уже утром готовы покинуть их.Эти замечательные<br />

растения берут предосторожность, чтобы продолжить<br />

плавать как символ застоя и чистоты.<br />

Желаю Вам всем замечательной,такой же чистой и красочной<br />

жизни …<br />

Işıkçizer: Nalan AKPINAROĞLU<br />

120 121


122 123


124 125


126 127


2.GELENEKSEL MANAVGAT YAĞLI GÜREŞLERİ<br />

SECOND TRADITIONAL OIL WRESTLING IN MANAVGAT<br />

2.TRADITIONELLER ÖL-RINGKAMPF IN MANAVGAT<br />

ВТОРОЙ ТРАДИЦИОННЫЙ ТУРНИР ПО<br />

ТУРЕЦКОЙ БОРЬБЕ «ЯГЛЫ ГЮРЕШ» В МАНАВГАТЕ.<br />

Işıkçizer: İbrahim ATEŞ<br />

Antalya’nın Manavgat ilçesinde düzenlenen 2. Geleneksel<br />

Yağlı Pehlivan güreşleri, 54’ü başpehlivan<br />

olmak üzere 546 güreşçinin katılımıyla, Manavgat<br />

Belediyesi tarafından Kum Mevkiinde yeni yaptırılan Atatürk<br />

Stadyumu’nda gerçekleştirildi. Güreşlere Manavgat’ın yanı<br />

sıra, Türkiye’nin değişik illerinden ve komşu ilçelerinden güreş<br />

severler akın etti.<br />

The second traditional Oil Wrestling was held in Manavgat/Antalya<br />

with 54<br />

participating pehlivans total of 546 wrestlers in the area called<br />

Kum at the new Atatürk Stadium which was built by the city<br />

of Manavgat. Besides many fans from Manavgat, many other<br />

wrestling fans from different cities in Turkey and neighboring<br />

counties came to watch the oil wrestling.<br />

Der 2.traditionelle Öl-Ringkampf fand im neuen von der<br />

Manavgat Regierung erbautem Atatürk Stadium in Manavgat/<br />

Antalya im Bereich Kum statt. Insgesamt von den 546 Ringern<br />

waren 54 Pehlivans, die an diesem Wettkampf teil nahmen.<br />

Ausser vielen Fans aus Manavgat, waren auch viele von anderen<br />

türkischen Städten dort, um sich das Turnament anzuschauen.<br />

Второй традиционный турнир в Манавгате по турецкой<br />

борьбе «яглы гюреш» с участием 546 борцов, где<br />

54 из них являются главными (башпехливан), прошел в<br />

стадионе Ататюрк, который был построен недавно в местности<br />

Кум администрацией района Манавгат Анталийской<br />

области. Любители масляной борьбы, чтобы смотреть состязание,<br />

съезжались не только из Манавгата, но и из разных<br />

уголков Турций.<br />

128


Yağlı Pehlivan Güreşleri’nde adet olan ağalık yarışmasına<br />

6 işadamımız katıldı. Ağalık yarışında turizmci<br />

iş adamı Hasan Özden, 120 bin lira ile rakiplerini saf<br />

dışı bırakarak yeniden Güreş Ağası olurdu. Hasan Özden ayrıca<br />

Manavgat’a üniversite yapılması için 100 bin lira ve Emniyet<br />

Teşkilatı’na da 40 bin lira bağışladı. İşadamımıza teşekkür ediyor<br />

ve işlerinde başarılar ve hayırlarının devamını diliyoruz.<br />

Six Turkish businessmen attended the agha competition<br />

which is held as a tradition during the Oil Wrestlings. In this<br />

competition businessman Hasan Özden paid 120 thousand TL<br />

as the highest bid and became again the Agha of Manavgat.<br />

In addition, Hasan Özden donated 100 thousand TL for a university<br />

to be built in Manavgat and another 40 thousand TL to<br />

the police department. We wish him the best with keeping up<br />

his charity work.<br />

Как принято в масляных борьбах, на состязании<br />

за «агалык» приняли участие 6 бизнесменов, то есть эти<br />

люди претендовали на пост главного учредителя турнира.<br />

Хасан Озден – бизнесмен, работающий в сфере<br />

туризма, отдав 120 тысяч турецких лир снова опередил<br />

конкурентов и стал «гюреш агасы» - главой масляной<br />

борьбы. Помимо этих денег он также вручил 100 тысяч<br />

лир для постройки университета в Манавгате и 40 тысяч<br />

лир учреждению безопасности (полиция). Бизнесмену<br />

выражаем благодарность и желаем дальнейшего процветания<br />

личного бизнеса и успехов в благородном деле.<br />

Sechs Türkische Geschäftsleute waren an dem “agha”<br />

Wettkampf anwesend, dass während der Öl-Ringkämpfe immer<br />

als Tradition statt nimmt. In diesem Wettkampf zahlte der<br />

Geschäftsmann Hasan Özden als höchster Bieter 120 tausend<br />

TL in einer Auktion und wurde wieder einmal als Agha von<br />

Manavgat ernannt. Auch spendete er 100 tausend TL, um eine<br />

Uni in Manavgat erbauen zu lassen und 40 tausend TL der Polizeibehörde.<br />

Wir danken und wünschen ihm viel Erfolg mit<br />

anderen Spendenbereitschaften.<br />

130


GÜREŞİN TARİÇESİ<br />

HISTORY OF WRESTLING<br />

TÜRKISHER ÖL-RINGKAMPF IN DER GESHICHTE<br />

ИСТОРИЯ БОРЬБЫ<br />

Güreş için hep “Türklerin ata sporu” deriz. Ama genel<br />

olarak değerlendirip, dallarını göz önüne almadığımızda,<br />

evrensel ve eski bir spordur. Bulunan en eski kayıt<br />

milattan önce 7000 yılında şimdiki Moğolistan sınırları içinde<br />

ki mağara çizimleridir. Mısır’da milattan önce 2300 yılları civarına<br />

tarihlenen çizimler bulunmuştur. Keza Hindistan’da ve<br />

dünyanın birçok yerinde de milattan önce çeşitli tarihlere tarihlenen<br />

çizimler bulunmuştur. Olimpik bir spor olarak güreş<br />

ilk defa MÖ 700’lerde yapılmıştır.<br />

Işıkçizer: Stüdyo Melas<br />

Manavgat Belediyesince düzenlenen güreşlerde<br />

“Başpelivan”lığı Mehmet Yeşil Yeşil kazandı. Yarı<br />

finalde Belek Belediyesi güreşçisi Salih Dorum ile karşılaşan<br />

Mehmet Yeşil Yeşil’e madalyası Manavgat Belediye Başkanı<br />

Şükrü Sözen tarafından verildi. “Başaltı’nda ise birinciliği Mustafa<br />

Okulu kazandı.<br />

The wrestler Mehmet Yeşil was anounced as the winner<br />

and earned the title “Chief Pehlivan” during these wrestlings<br />

organized by the city of Manavgat. Mehmet Yeşil became the<br />

champion of Manavgat’s second oil wrestling and earned the<br />

title “chief wrestler”. He received his medal from Şükrü Sözen,<br />

Belek/Antalya, at the semi-finals. Mustafa Okulu came first at<br />

“başaltı”.<br />

In diesem Turnament, dass in Manavgat statt fand, wurde<br />

der Ringer Mehmet Yeşil Champion und bekam den Titel<br />

„Hauptpehlivan.“ Im Halbfinal nahm er seinen ersten Preis<br />

vom Bürgermeister von Manavgat, Şükrü Sözen in Belek/Antalya<br />

entgegen. Mustafa Okulu kam als Erster im Wettbewerb<br />

und bekam den Titel “başaltı”.<br />

На турнире по масляной борьбе, организованной<br />

мэриэй Манавгата, почетное звание «баш пехливан» -<br />

главный борец - выиграл Мехмет Иешил. Состязавшийся<br />

в полуфинале с борцом из района Белека, Мехмет Иешил<br />

получил награду от руки мэра Манавгата Шюкру Созен. А<br />

первое место в «башалты» получил Мустафа Окулу.<br />

Işıkçizer: Nalan Melas AKPINAROĞLU<br />

Sanat Atölyesi<br />

Wrestling is considered an “Ancestor sport of the Turks”.<br />

But in general, if we don’t take into account its branches it<br />

has been a national and a very old style of sport. The history<br />

of the wrestling tournaments links back to the first wrestling<br />

sketches found in caves at the borderline of today’s Mongolia<br />

7000 BC. In Egypt, there were found sketches which date<br />

back around 2300 BC. Not only in Egypt but also in many other<br />

parts of the world were found sketches which date back to<br />

different times BC. Resembling an Olympic-style competition,<br />

wrestling was held the first time 700 BC.<br />

Der Ringkampf gilt in der Türkei als ein „Ahnensport“, aber<br />

wenn wir seine Zweige nicht in acht nehmen, ist er eine nationale<br />

und eine sehr alte Form des Sports. Die Geschichte der<br />

Öl-Ringkämpfe geht auf die ersten Ringkampfskizzen zurück,<br />

die in Höhlen an der Grenze der heutigen Mongolei 7000 v.<br />

Chr. entdeckt wurden. In Ägypten fand man Skizzen, die um<br />

rund 2300 vor Christus erstanden. Nicht nur in Ägypten, aber<br />

auch in vielen anderen Teilen der Welt wurden Skizzen gefunden,<br />

deren Datum von verschiedenen Zeiten vor Christus<br />

stammen. Ähnelnd einem olympischen Wettkampf, der Ringkampf<br />

fand das erste Mal 700 V. Chr. statt.<br />

Işıkçizer: Stüdyo Melas<br />

Как принято, мы всегда считали, что гюреш/борьба является спортом предков тюрков. Но если оценить его в общих<br />

рамках не учитывая остальных видов этого спорта, то можем сказать, что борьба является универсальным и одним из<br />

самых древних видов единоборства. Об этом свидетельствует древнейшие записи–это пещерные рисунки 7000 г. до н.э.,<br />

обнаруженные на территорий нынешней Монголии. Помимо этих записей в Египте были найдены рисунки, датированные<br />

2300 годам до н.э. А также в Индии и в разных уголках земли были обнаружены наскальные изображения, созданные в<br />

различные периоды до н.э. Борьба в список олимпийских игр первый раз вошел в 700 годах до н.э.<br />

132 133


Işıkçizer: Nalan AKPINAROĞLU<br />

Işıkçizer: İbrahim ATEŞ<br />

Olimpiyatlarda “serbest” ve “grekoromen” diye iki<br />

tarzda güreş müsabakaları yapılmaktadır. Dünyanın<br />

pek çok ülkesinde güreş yapılmış ve yapılıyor olmasına<br />

rağmen “karakucak”, “aba güreşi” ve “yağlı güreş” Türklere<br />

özgüdür. Karakucak, kökeni Orta Asya’ya kadar uzanan bir<br />

geleneğimizdir. Kumaştan, dizlerin altına uzanan şortlar giyen<br />

pehlivanlar, çimenlik, açık alanda güreşirler. Aba güreşi sırta<br />

aba (kalın kumaştan yelek) giyilerek, bele kuşak takılarak yapılan,<br />

bazı teknikleriyle “judo”yu andıran, yine Orta Asya’dan<br />

Avrupa’ya kadar bütün Türk boylarında yapılan bir güreştir.<br />

Yağlı güreş pehlivanların vücutlarını zeytinyağıyla tamamen<br />

yağlayarak yaptıkları bir güreştir. Yağ rakibi tutmayı engellediği<br />

için hakikaten çok güç ve ustalık gerektiren bir spordur.<br />

Two styles, called “Freestyle” and “Greco-Romanwrestling”<br />

tournaments were held at the olympics. Although wrestling<br />

was held and is still taking place in many countries of the<br />

world, Turks brought their traditional freestyle wrestling called<br />

“karakucak”, “aba wrestling” and “oil wrestling” into competitions.<br />

Karakucak is a tradition which comes from Central Asian<br />

wrestling style. Wrestlers compete in baggy shorts which are<br />

made of canvas on a grassy field. Aba wrestling, is a wrestling<br />

style held by wearing aba (a loose sleeveless vest made of thick<br />

fabric), and a waisteband which reminds us with some of its<br />

techniques of “judo” and takes place starting from Europe till<br />

Central Asia in all parts of the world where Turkic tribes are<br />

located. Oil wrestling is a competition where the pehlivans<br />

cover themselves with olive oil before they compete. It’s really<br />

a challenging sport where the wrestler needs to be a profi<br />

because the oil makes it very difficult to grab his competitor.<br />

Zwei Arten, die so genannten “Freestyle” und “ Greco-<br />

Romanwrestling “ Wettkämpfe fanden bei den Olympischen<br />

Spielen statt. Obwohl der Ringkampf in vielen Ländern der<br />

Welt betrieben wurde und immer noch betrieben wird,<br />

brachten die Türken ihre traditionellen freestyle Ringkämpfe<br />

namens “karakucak”, “aba Ringkampf” und Öl Ringkampf”<br />

in Wettbewerbe. Karakucak ist eine Tradition, die vom asiatischen<br />

wrestling style kommt. Ringer in sackartigen Shorts<br />

aus Leinen treten gegeneinander auf auf einem großflächigen<br />

Rasenfeld an. Der Abaringkampf ist eine art von Ringkampf,<br />

in dem der Ringer eine aba (eine ärmellose Weste aus<br />

dicker Baumwolle hergestellt), und ein Taillenband trägt, der<br />

uns mit einigen seiner Methoden an “judo” erinnert und ausgehend<br />

von Europa bis Zentralasien in allen Teilen der Welt,<br />

in denen türkische Volksstämme befinden, statt findet. Der<br />

Ölringkampf ist ein Wettbewerb, bei dem die pehlivans sich<br />

mit Olivenöl bedecken bevor sie im Wettbewerb stehen. Es ist<br />

wirklich eine schwierige Sportart, wo der Ringer sehr erfahren<br />

sein muss, weil jegliches Zupacken durch das schmierige Öl<br />

verhindert wird.<br />

В олимпийских играх спортивная борба подразделяется<br />

на две группы – это «вольная» и «греко-римская<br />

борьба». Несмотря на то, что во многих странах мира люди<br />

издревле занимались и занимаются спортивной борьбой,<br />

такие виды единоборства, как «каракуджак», «аба гюреши»<br />

и «яглы гюреш» присуще толька тюркам. «Каракуджак»<br />

- это наша традиция, которая берет свое начало из<br />

Средней Азии. Поединки борцов, одетых в шорты ниже<br />

колен, проходят на травяном газоне под открытым небом.<br />

«Аба гюреши» свое название получила в честь жилеток<br />

(аба) из толстого материала, в чем выступали борцы на<br />

поединках. Борцы также завязывали пояс. «Аба гюреши»,<br />

напоминающая нам некоторыми своими приемами технику<br />

дзюдо, очень распространенный вид борьбы среди<br />

народов тюркского происхождения на территорий начиная<br />

из Средней Азии до Европы. А масляная борьба – это<br />

вид единоборства, где борцы перед началом поединок<br />

обмазывают себя с ног до головы маслом. Очень тяжело<br />

бороться со скользким противником, поэтому этот вид<br />

борьбы требует смелости и мастерства.<br />

134 135


Zeytinin ve zeytinyağının bolca üretildiği Etrüskler ve<br />

Eski Yunanlılarda da yağlı güreşler yapıldığı yazılı kaynaklarda<br />

vardır. Etrüskler Orta Asya’dan Ege yoluyla İtalya’ya<br />

göçmüş bir Türk kabilesidir. Yunanlılar ise uzun yıllar Türklerle<br />

komşuluk etmiş bir kavimdir.<br />

There are written sources about the story behind olive<br />

and olive oil production that was settled by Ligures and the old<br />

Greeks who held oil wrestling. Ligures are Turkish tribes which<br />

migrated via Aegean coast to Italy. The Greeks are tribes who<br />

have been neigbors with the Turks for many years.<br />

Işıkçizer: Stüdyo Melas<br />

Es gibt schriftliche Quellen über die Geschichte der Oliven<br />

und Olivenölproduktion, die von Liguriern und den alten<br />

Griechen stammen, die Öl-ringkämpfe betrieben. Ligurier sind<br />

Türkische Volksstämme, die über die Ägäische Küste nach Italien<br />

auswanderten. Die Griechen sind Volksstämme, die seit<br />

vielen Jahren Nachbarn mit den Türken sind.<br />

Письменные источники показывают, что на территорий<br />

этрусков и древних греков, которые выращивали<br />

оливки и занимались производством оливкового масла,<br />

проводились состязания по масляной борьбе. Этруски –<br />

это племя тюркского происхождения, переселившийся из<br />

Средней Азии в Италию через Эгейский путь. А греки долгие<br />

времена соседствовали с тюрками.<br />

Işıkçizer: Nalan AKPINAROĞLU<br />

Işıkçizer: Mehmet ÇELİKTEN<br />

136


Geleneksel olarak 1000 küsur yıldan beridir Edirne ilimizde<br />

Kırkpınar Yağlı Güreş Turnuvası düzenlenir. Bu<br />

yarışmalar 11. yy’da, Çanakkale Boğazını geçerek, Gelibolu’ya<br />

çıkan ve Rumeli fetihlerine katılan kırk Türk yiğidinin hatırasını<br />

anmak için yapılır. Osmanlılar zamanında hem sarayda hem de<br />

sarayın dışında güreş müsabakaları yapılırdı. Düğünlerde eğlence<br />

maksadıyla güreş yapılması geleneği hala Anadolu’nun<br />

pek çok yöresinde devam eder.<br />

Historical “Kirkpinar Oil Wrestling” tournaments take<br />

place as a tradition in Edirne, a province of Turkey for more<br />

than 1000 years. These contests are held in memory of forty<br />

Turkish heroes who passed through the Canakkale Bosphorus,<br />

arrived in Gallipoli, and participated in Rumelia invasions during<br />

the 11th century. Wrestling tournaments were held at the<br />

palast and outside as well during the Ottoman period. Today<br />

in many Anatolian regions wrestling competitions continue to<br />

take place as a tradition to have fun during wedding celebrations.<br />

Historische “Kirkpinar Öl-Ringkampf” Turniere finden seit<br />

mehr als 1000 Jahren als eine Tradition in Kirkpinar, in der türkischen<br />

Provinz Edirne statt. Diese Wettbewerbe werden zum<br />

Andenken der vierzig Türkischen Helden, die den Canakkale<br />

Bosporus überquerten und dadurch in Gallipoli ankamen, um<br />

an Eingriffen von Rumeli im 11.Jahrhundert teilzunehmen.<br />

Ringkampfturniere fanden im Palast und auch von außerhalb<br />

während der osmanischen Zeit statt. Heute in vielen Anatolischen<br />

Regionen finden Ringkampfwettbewerbe auch weiterhin<br />

als eine Tradition bei Hochzeitsfeiern zum Spass statt.<br />

В Едирне вот уже более 1000 лет традиционно проводятся<br />

турниры по масляной борьбе с названием Кыркпынар.<br />

Они ежегодно проводятся в честь памяти 40 джигитов,<br />

которые в 11 в. перебрались через пролив Дарданелла в<br />

Гелиболу и участвовали в завоевании Румели. Во времена<br />

Османской Империи не только внутри, но и на окраине<br />

дворца правителя проводились турниры по борьбе. А<br />

нынче во многих уголках Анатолий продолжается эта традиция,<br />

где на свадьбах в качестве развлечения устраиваются<br />

поединки по масляной борьбе.<br />

Işıkçizer: Nalan AKPINAROĞLU<br />

138


140 141


142 143


144 145


146 147


148 149


150

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!