dergi_nnn
Culture and travel magazine in 4 languages, Turkish, English, German and Russian
Culture and travel magazine in 4 languages, Turkish, English, German and Russian
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2
4
6
8
10 11
12 13
14
16 17
18
20 21
22
24 25
26 27
28
30 31
32 33
34
36
38 39
40 41
42
44
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
Dr. Serpil AKÇACIOĞLU<br />
Kazım Karabekir Cad. No: 50 Side 07330<br />
Antalya TURKEY<br />
Tel: +90 242 753 11 11<br />
Fax: +90 242 753 56 56<br />
e-mail: info@medicus.com.tr<br />
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
MEZOTERAPİ<br />
1950’den beri tüm dünyada uygulanan Mezoterapi yöntemi, cildin üzerine, içine veya altına çoklu sayıda mikro<br />
enjeksiyonlar ve özel tekniklerle ilaç ya da cildin ihtiyaç duyduğu önemli maddelerin uygulanmasıdır.<br />
Mezoterapi yöntemi Eklem ağrıları, osteoartrite bağlı ağrılar, omurgadan kaynaklanan<br />
ağrılar, karpal tünel sendromu, tetik parmak, fibromiyalji, spor yaralanmaları, burkulma,<br />
tendinit, kırık ve ortopedik cerrahi operasyondan sonra, kas ağrıları, baş ağrısı, migren,<br />
nevraljiler, anksiyete ve stres, selülit, yara izi ve çatlak tedavisinde, derinin yaşlanması, saç<br />
kaybı, kabızlık, İBS, venöz ve lenf dolaşım bozukluklarında güvenli etkili ve hızlı çözüm ve<br />
iyileşme sağlar. Hatta sigara bırakmada etkinliği bilinmektedir. Mezoterapi özel eğitimle<br />
sertifikalanmış tıp doktorları tarafından uygulanan tıbbi bir yöntemdir. Elle veya mezoterapi<br />
tabancaları kullanılarak uygulanmaktadır.<br />
Mezoterapi uygulamaları, yüz, boyun, el ve dekolte bölgesi gibi, vücudun diğer bölgelerine<br />
göre daha erken yaşlanan bölgelerine uygulanır. Uygulandığı dokuyu yeniden canlandıran<br />
ve tedavi eden etkili bir yöntemdir. Cilt gençleştirme (anti aging), yüz konturunu şekillendirme<br />
(mezolifting), yara izi ve çatlakların tedavisi, sellülitlerin tedavisinde, göz çevresinde<br />
kırışıklıklar, morarma ve torbalanmalar gibi pek çok durumda etkil bir şekilde kullanılır.<br />
Mezobotox uygulamasında ise daha yumuşak ve doğal görünümlü botox uygulanması mümkündür. Bu yöntemle botox ile<br />
kombine edilmiş Mezoterapi 4-6 seans olarak uygulanması başarılı, kalıcı ve doğal görünümlü antiaging uygulanır.<br />
MESOTHERAPY<br />
Mesotheraphy, which is practiced all over the world since 1950, is a method to apply medicine or other substances the skin<br />
needs, with multiple micro injections and special technics either onto, in or under the skin.<br />
Mesotherapy provides safe, effective and fast help for most joint, bone and muscle diseases<br />
and, headache, migraine, anxiety disorders and stres, cellulitis, scar and stretch mark<br />
treatment, antiaging, hairloss, constipation, IBS, venous and lymphatic circulatory disorders.<br />
Mesotherapy is also known as supportive quit smoking.<br />
Mesotherapy is a medical method, which is performed by medical doctors who recieved<br />
special certificated education. It is applied manuel or by special mesotherapy pistols. Mesotherapy<br />
is a gentle method for antiaging, revitalizing the skin, scar and cellutitis treatments.<br />
Mezolift will bring out the contours of your face again and with Mesobotox you can have a soft, natural look. After<br />
4-6 sessions of Mesotherapy combined with botox you will have a natural, stable antiaging effect.<br />
MESOTHERAPİE<br />
Mesotherapie ist eine Methode, die seit 1950 auf der ganzen Welt angewandt wird. Medikamente oder andere Stoffe,<br />
die die Haut benötigt werden durch multiple Microinjektionen und speziellen Techniken angewendet.<br />
Mesotherapie bietet für viele Knochen-, Gelenk- und Muskelerkrankungen und Verletzungen, Kopfschmerzen, Migräne,<br />
Angstzustände und Stress, Cellulitis, Narben und Dehnungsstreifen, Antiaginig, Haarausfall, Verstopfung, Reizdarmsyndrom<br />
und Durchblutungsstörungen, sichere, effektive und schnelle Hilfe.<br />
Mesotherapie ist eine medizinische Methode, die von Ärzten mit einer speziellen zertifizierten Ausbildung angewendet<br />
wird. Sie wird per Hand oder mit einer speziellen Mesotherapie-Pistole angewandt. Mesotherapie ist eine sanfte Methode<br />
um die Haut zu straffen und zu revitalisieren, Narben und Cellulitis zu behandeln. Durch ein Mesolift werden Konturen<br />
gestrafft und durch Mesobotox wird ein weiches, natürliches Aussehen erreicht. Nach 4-6 Sitzungen von Mesotherapie<br />
kombiniert mit Botox wird ein natürlicher, haltbarer Antiagingeffekt erreicht.<br />
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
46<br />
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ
MANAVGAT’TA ÇÖPTEN ELEKTRİK ÜRETECEK TESİS HİZMETE AÇILDI<br />
MANAVGAT: OPENING OF A WASTETOENERGY PLANT<br />
MANAVGAT: MÜLLVERBRENNUNGSANLAGE IN BETRIEB GENOMMEN<br />
ОТКРЫТИЕ МУСОРОСЖИГАТЕЛЬНОГО ЗАВОДА ДЛЯ ПРОИЗВОДСТВА ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ В<br />
МАНАВГАТЕ<br />
48
Bir dünya düşünün ki, çevre kirliliği artık sorun<br />
olmaktan çıkmış, şehirler tertemiz, doğal yaşam;<br />
denizler ve okyanuslar tehdit altında değil…<br />
Imagine a world with no air-pollution, cleaner cities,<br />
natural life; seas and oceans are not under the threat of<br />
water-pollution.<br />
Stellen Sie sich mal eine Welt ohne Luft- und Wasserverschmutzung<br />
vor, saubere Städte, die nicht von der Umwelt verschmutzt<br />
werden, Meere und Ozeane, die keine Umweltbelastung darstellen.<br />
Представьте себе мир с экологически чистым воздухом,<br />
окружающей средой; мир, в котором царит «естественная<br />
жизнь»; мир, где нет угрозы загрязнения воды морей и океанов.<br />
Oluşan çöpün %95’i çöplüklerde birikmektedir. Birikmeyi<br />
izleyen çürümeyle birlikte “çöplük gazı” adı<br />
verilen, metan gazı, azot ve karbondioksit karışımından oluşan<br />
bir gaz çıkmaktadır. Çöplük gazı % 40-50 dolaylarında metan<br />
gazı içerir ki bu da “doğal gaz”daki oranın yarısına denk gelen<br />
bir orandır. Metan gazı, Kyoto Protokolü’nde sera gazı etkisine<br />
neden olan 6 gaz (Karbondioksit, Metan, Nitrözoksit, Hidroflorokarbon,<br />
Sülfür Hekzaflorid) arasında yer alırken bu gazların<br />
toplam salınımları içindeki payı ise yüzde 14 seviyesindedir.<br />
Bununla birlikte metan gazı atmosferdeki sıcaklığın yükselmesinde,<br />
yani sera etkisi yapma açısından, karbondioksit gazından<br />
21 kat daha etkilidir.<br />
95 percent of most trash goes to landfills. As a result,<br />
a combination of methanol gas, nitrogen and carbondioxit<br />
‘waste gas’ occurs. Waste gas contains up to 40-50 percent<br />
methanol which is half of the contents of natural gas. Methanol<br />
gas is one of the six gases (Carbon dioxide (CO2), nitrogen<br />
oxides, sulfur dioxide, hydrofluorocarbon, hexafluoride)<br />
which is effective as greenhouse gas. The oscillation of it is<br />
14 percent. An addition, methanol is 21 times more effective<br />
than CO2 and has an impact on greenhouse when the heat in<br />
the atmosphere increases.<br />
95 Prozent der meisten Abfälle werden auf Deponien gelagert.<br />
Bei der Zersetzung organischer Abfälle entstehen Gase,<br />
darunter auch das umweltbelastende CO2. Abfallgase enthalten<br />
40-50 Prozent Methangas, das die Hälfte von Erdgas darstellt.<br />
Methanol ist eines der sechs Gase (Kohlendioxid (CO2),<br />
Stickoxide, Schwefeldioxid, Fluorkohlenwasserstoff, Schwefelhexafluorid),<br />
das als Treibhausgas wirksam ist. Die Schwingung<br />
davon liegt bei 14 Prozent. In Ergänzung wird Methanol 21mal<br />
wirksamer als CO2 und hat einen Einfluss auf Treibhausgasemissionen,<br />
wenn die Wärme in der Atmosphäre steigt.<br />
95 % мусора идет на свалки. В результате комбинации<br />
газов метана, азота и карбондиоксита образуется так<br />
называемый « газ из отходов ». Именно в нём содержится<br />
до 40-50 процентов метана, который составляет половину<br />
содержимого природного газа. Газ метан является одним<br />
из шести газов (диоксида углерода (CO2), оксиды азота,<br />
диоксид серы, гидрофторуглеродов, гексафторид), который<br />
эффективен так же, как и парниковый газ. Колебание<br />
составляет 14 процентов. Кроме того, газ метан, который<br />
оказывает влияние на парниковый эффект с повышением<br />
тепла в атмосфере, в 21 раз более эффективен чем CO2.<br />
Katı atıklar modern hayatın acil çözülmesi gereken<br />
sorunlarından biridir. Ulusal, bölgesel ve yerel<br />
yönetimler sık sık bu sorunla karşı karşıya kalmaktadır.<br />
Halkımızın her bir bireyi yıllık ortalama 250-400kg<br />
çöp üretmektedir. Ekonomik büyüme ve nüfus artışı her yıl<br />
oluşan çöp miktarında 28 milyon ton ilave olmasına sebep<br />
oluyor.<br />
Die ungeordnete Entsorgung von Abfällen stellt in der heutigen<br />
Welt ein gravierendes Umweltproblem dar. Nationale, regionale<br />
und kommunale Regierungen sind mit diesem Problem häufig<br />
konfrontiert. Das Volk erzeugt jeweils im Jahr zwischen 250 und<br />
400 kg kommunalen Abfall pro Person. Dadurch erhöht es sich von<br />
28 Millionen Tonnen in der Abfallerzeugung verursacht durch den<br />
Wirtschafts- und Bevölkerungswachstum pro Jahr.<br />
Solid waste represents one of modern day intractable<br />
problems. National, regional and municipal governments<br />
are confronted with this problem frequently. The public<br />
disposes 250-400 kg of waste in landfills every year. This<br />
increases by 28 million tons in waste generation caused by<br />
economic and population growth every year.<br />
Твёрдые отходы являются одной из проблем,которую<br />
необходимо срочно решать в наши дни. Национальные, региональные<br />
и местные администрации часто сталкиваются с этой<br />
проблемой. Каждый человек в нашей стране ежегодно в среднем<br />
производит 250-400 кг мусора. В связи с экономическим<br />
ростом и ростом численности населения в стране ежегодно<br />
прибавляется 28 миллионов тонн мусора.<br />
Dünyada oluşan metan gazının dörtte birinden daha<br />
fazlası katı atık depolama alanlarında oluşmaktadır.<br />
Bitkilerin oluşumunu da engelleyen çöp depo sahaları,<br />
dolup, kapatıldıktan sonra dahi 25 sene boyunca metan<br />
gazı üretmektedir.<br />
More than ¼ of occurring methanol in the world exposes<br />
to air in waste compactors. Plants and animals are not likely<br />
to live in those landfills which continue to release methanol<br />
to the environment 25 more years after they are filled and<br />
closed.<br />
Mehr als ¼ entstehendem Methangas auf der Welt verdunstet<br />
während der Kompaktierung, wenn es mit Luftsauerstoff<br />
reagiert. Pflanzen und Tiere sind wahrscheinlich nicht auf<br />
ein Leben in diesen Deponien geeignet, die weiterhin die Umwelt<br />
weitere 25 Jahre mit Methanol verschmutzen , nachdem<br />
sie gefüllt und bedeckt sind.<br />
Более ¼ мирового газа метана образуется на свалках.<br />
Ни одно растение и животное не может существовать<br />
на мусорных свалках, которые продолжают выпускать газ<br />
метан для окружающей среды более 25 лет после того, как<br />
они заполнены и закрыты.<br />
50 51
Çöp yalnızca kokusuyla değil, yangın ve patlama<br />
tehlikesiyle de sağlığımız için de büyük bir tehdittir.<br />
Geçmişte uygulanan, insan ve çevre sağlığı açısından<br />
büyük riskler taşıyan, katı atıkların vahşi döküm sahalarına<br />
dökülmesi yöntemi, uygarlaşan dünyada giderek geçerliliğini<br />
kaybetmektedir. Modern yöntemlerle yakarak çöpten kurtulmak<br />
giderek daha çok tercih edilmekte çünkü koku, duman<br />
ve kirlilik üretmeyen bir çözümdür. Ama geçmiş yöntemlerle<br />
kıyasladığımızda, günümüzün katı atıklardan kurtulmak için<br />
standartlarla uyumlu ve toplumun beklentilerini gerçekleştiren<br />
yöntemler daha pahalıdır. Bu noktada atıklardan ekonomik olarak<br />
değerlendirilebilir ürünler elde edilip edilemeyeceği sorusu<br />
gündeme gelmiştir. Atıklardan elde edilebilecek ürünler: Geri<br />
kazanılabilir maddeler, gübre ve enerjidir. Geri kazanılması üzerinde<br />
en çok çalışılan konu: “Enerji”dir.<br />
Waste is an important threat not only with its odor but<br />
also with its explosion risk. The technique to fill the waste<br />
to landfills which endangers the environment and the public<br />
health is going to be left day by day all around the modern<br />
world. Modern incineration is a worldwide accepted choice<br />
for solid waste disposal because it is considered to be odorfree,<br />
smoke-free and dust-free as defined by prevailing environmental<br />
standards. Compared with the past, the result of<br />
all this is that solid waste disposal in our present day world<br />
in compliance with all standards and public expectations is a<br />
costly proposition. Herein the question is how to get economically<br />
benefitable products? The products which could be obtained<br />
from the waste are: The recyclable material, fertilizer<br />
and energy. “Energy” is the one which is more spoken about<br />
nowadays.<br />
Abfall ist eine wichtige Bedrohung nicht nur mit ihrem Geruch,<br />
aber auch mit ihrer Explosionsgefahr. Die Technik, um<br />
die Abfälle auf Deponien zu lagern, die Gefährdung der Umwelt<br />
und der öffentlichen Gesundheit zu schützen, wird von<br />
Tag zu Tag der modernen Welt überlassen. Moderne Verbrennung<br />
ist eine weltweit anerkannte Wahl für Entsorgung von<br />
festen Abfällen, weil es geruchsneutral, rauch- und staubfrei<br />
im Sinne der herrschenden ökologischen Standards ist. Im Vergleich<br />
mit der Vergangenheit, die Folge dieser Entwicklung ist,<br />
dass die Entsorgung in unserer heutigen Welt in Übereinstimmung<br />
mit allen Standards und Erwartungen der Öffentlichkeit<br />
eine kostspielige Angelegenheit ist. Hier ist die Frage, wie man<br />
wirtschaftlich profitierende Produkte erhält. Die Produkte, die<br />
von den Abfällen sind: Die recyclingfähigen Materiale, Dünger<br />
und Energie. “Energie” ist ein Begriff, wovon heutzutage mehr<br />
gesprochen wird.<br />
Отходы представляют собой серьезную угрозу<br />
для нашего здоровья не только из-за запаха, здесь также<br />
существует опасность взрыва и пожара. Техника заполнения<br />
отходов на свалках, которая создает угрозу для<br />
окружающей среды и общественного здравоохранения,<br />
в современном мире день ото дня остаётся в прошлом.<br />
Благодаря современным методам, сжигание (без запаха,<br />
дыма и пыли) во всем мире является признанным выбором<br />
для удаления твердых отходов и соответствует всем<br />
экологическим стандартам. По сравнению с прошлыми<br />
методами, «современное сжигание» твердых отходов с<br />
соблюдением всех норм и ожиданиями общественности<br />
является дорогостоящим предложением. Здесь вопрос<br />
заключается в том, как получить экономически выгодную<br />
продукцию? Продукты, которые могут быть получены из<br />
отходов: переработанный материал, удобрение и энергия.<br />
«Энергия» - наиболее интересующий нас фактор на<br />
сегодняшний день.<br />
Kurulan tesis sayısı henüz istenilen seviyeye ulaşılamamış<br />
olsa da, gelişmekte olan ülkeler çöpü enerjiye döndürmenin,<br />
çöpten kurtulmak için en çevresel zararsız ve en uygun maliyetli<br />
yöntem olduğu konusunda hemfikirler. Türkiye’de hâlihazırda<br />
22 adet çöpten elektrik üretimi tesisi bulunurken, lisans almış veya<br />
başvuru aşamasında olan 123 proje daha bulunuyor.<br />
Even though there aren’t enough number of establishments<br />
just yet, progressive communities worldwide have determined that<br />
converting waste to energy is the most environmentally responsible<br />
and cost-effective means of dealing with residual wastes that cannot<br />
be avoided or diverted from disposal. In Turkey, there are 22 Incineration<br />
Systems which convert waste to energy and 123 projects<br />
are on their way to be included in this process.<br />
Auch wenn es noch nicht genügende Anzahl von Betrieben<br />
gibt, progressive Gemeinschaften in aller Welt haben festgestellt,<br />
dass die Umwandlung von waste to energy die möglichst umweltverträgliche<br />
und kostengünstige Mittel sind, mit verbleibenden Abfällen,<br />
die nicht vermieden oder der Abfallbeseitigung zugeführt<br />
werden können, umzugehen. In der Türkei gibt es 22 Verbrennungssysteme,<br />
die Abfall zur Energie umwandeln, und 123 Projekte sind<br />
auf dem Weg in diesen Prozess einbezogen zu werden.<br />
Хотя число тесисов еще и не достигло желаемого уровня,<br />
развивающиеся страны мира пришли к единому выводу:<br />
Пребразование отходов в энергию является экологически<br />
безвредным и наиболее экономически эффективным методом.<br />
На территории Турции уже существует 22 таких теплостанций,<br />
а также 123 лицензированных проекта, которые должны быть<br />
включены в этот процесс.<br />
52 53
Katı atıktan enerji üreten tesislerden biri de<br />
Manavgat’ta hizmete açıldı. Tesisi ekonomimize kazandıran<br />
Evrenseki Belediye Başkanı ve MATAB Başkanı Recep<br />
Barut, tesis hakkında bir konuşma yaptı: “Manavgat Çevre Koruma<br />
Turizm Altyapı Tesisleri Yapma ve İşletme Birliği (MATAB)<br />
girişimi ile gerçekleştirilen proje ile, bölgedeki 3 ilçe, 8 belde<br />
ve 78 köyün çöplerinin toplandığı Kızıldağ Köyü Göğü Mevkiindeki<br />
katı atık toplama alanında, açığa çıkan metan gazından,<br />
elektrik üretimi sağlamaktayız. Bu işlem sırasında ortaya çıkan<br />
ısı, ilerde seracılık faaliyetlerinde değerlendirilecek. 2.48 MW<br />
kurulu güce sahip ve yaklaşık 10 milyon TL’ya mal tesisin yatırımı,<br />
15 yıllık işletme hakkı için yapılan ihaleyi kazanan, Arel<br />
Çevre Yatırımları ve Enerji Üretim Ltd. Şti. tarafından gerçekleştirildi.<br />
İlk etapta yıllık 17 milyon kWh’a yakın elektrik üretimi<br />
gerçekleştirecek olan tesis, bu sayede bölgedeki 3.000-5.000<br />
hanenin elektrik ihtiyacını karşılayabilecek. Ayrıca tesisin kurulu<br />
gücünün, 2015 sonuna kadar aşamalı olarak, 5 MW ve 6<br />
MW seviyelerine çıkarılması hedefleniyor. Tesise günlük olarak<br />
350-400 ton düzeyinde çöp girişi olacak, bölgedeki turizm faaliyetlerinin<br />
yoğun olduğu aylarda bu rakam 650-700 ton seviyesine<br />
çıkabilecek”.<br />
Die erste Müllverbrennungsanlage in MANAVGAT ist<br />
gebaut und zur Elektrizitätsgewinnung eingesetzt worden.<br />
Unser Bürgermeister und MATAB’s Geschäftsführer von Evrenseki,<br />
Recep Barut, der dieses System in unsere Wirtschaft<br />
brachte, kündigte im Rahmen der Mülldeponie-Eröffnung<br />
in Manavgat an: “MATAB (Manavgat Umweltschutz & Tourismus<br />
Infrastruktur Baustiftung), das dieses Projekt ermöglichte,<br />
wird künftig aus Abfällen Elektrizität erzeugen. Es sei<br />
beabsichtigt, auf diese Weise den Strombedarf von etwa 3<br />
Städten, 8 Regionen und 78 Dörfern zu decken. Diese Anlage<br />
bietet eine optimale Möglichkeit, diesen Abfall zu entsorgen.<br />
In Kizildag Koyu Gogu werden wir an Ort und Stelle die<br />
Müllverbrennung in der Regel der Deponierung voranstellen.<br />
Durch Abbauprozesse des organischen Anteils und durch<br />
Schadstoffe werden Grundwasser, Boden und Umgebungsluft<br />
einer Deponie nicht behandelter Abfälle erheblich belastet.<br />
Ausserdem erhöht sich typischerweise die Temperatur sehr<br />
stark, was zur Heizung oder Verrichtung von Arbeit genutzt<br />
werden kann. Die Arel Cevre Yatirimlari & Enerji Uretim Ltd.<br />
Firma hat eine Großinvestition von 2.48 TWh Strom und mit<br />
10 Millionen YTL Kapitalanlage, die über 15 Jahre abgeschrieben<br />
werden soll, zur wirtschaftlichen Konditionen finanziert.<br />
Am Anfang wird die Anlage um die 17 Millionen kwh benutzen<br />
und für 3000 – 5000 Privathaushalte Strom erzeugen. Bis<br />
Ende 2015 soll auch in verschiedenen Phasen von 5 MW und<br />
6 MW die Antriebskraft der geregelten Mülldeponien steigen.<br />
Durchschnittlich werden 350 bis 400 Tonnen feste Abfälle täglich<br />
produziert. Während der Tourismus Saison erhöht sich<br />
diese Zahl bis 650-700 Tonnen. Deshalb soll mehr Abfall wiederverwertet,<br />
und es sollen mehr Müllverbrennungsanlagen<br />
gebaut werden.”<br />
Одна из таких мусоросжигательных станций была<br />
построена в Манавгате. Мэр Эвренсеки и президент<br />
MATAB, Реджеп Бэрут, который возродил эту систему в нашей<br />
экономике, сказал в своей вступительной речи: « Благодаря<br />
инициативе союза MATAB (Manavgat Environment<br />
Protection & Tourism Infrastructure Construction Foundation;<br />
Фонд Охраны Окружающей Среды и Туристической Инфраструктуры<br />
Строительства), собранные отходы в 3 посёлках,<br />
8 округах и 78 деревнях будут доставлять на тесис в селе<br />
Кызылдаг, в котором образованный из отходов газ метан<br />
преобразовывают в электричество. Высокая температура,<br />
полученная во время этих процессов, будет использоваться<br />
в оранжереях. 15-летний управленческий арендный<br />
договор с силой мощности 2.48 МВт и стоимостью около<br />
10 миллионов YTL стоящих инвестиций, был законтрактован<br />
Арэль Экологических Инвестиций и Производства<br />
Энергии Ltd. Sti. За один год будет производиться около<br />
17 млн кВтч электроэнергии, что в состоянии обеспечить<br />
электропитание для 3000 – 5000 домашних хозяйств. Также<br />
есть намерение шаг за шагом к концу 2015 г. поднять<br />
силу мощности на 5 МВт и 6 МВт. Каждый день среднее<br />
число перерабатываемых отходов будет составлять 350-<br />
400 тонн. В течение туристического сезона это число увеличится<br />
до 650-700 тонн.»<br />
The first incinerator for waste disposal has been built<br />
in Manavgat and is in the process of incineration. Evrenseki<br />
mayor and MATAB president, Recep Barut who brought this<br />
system into our economy said in his opening speech: “MATAB<br />
(Manavgat Environment Protection & Tourism Infrastructure<br />
Construction Foundation) who made this project happen will<br />
involve the combustion of organic substances contained in<br />
waste materials in 3 towns, 8 small-towns and 78 villages. In<br />
Kizildag Koyu Gogu locally we will be able to recover energy<br />
from waste by converting non-recyclable waste materials into<br />
electricity where heat generates a renewable energy source<br />
and reduces carbon emissions by offsetting the need for energy<br />
from fossil sources and reduces methane generation<br />
from landfills. Heat obtained during those processes is going<br />
to be utilized in greenhouses. A 15-year management lease<br />
with 2.48 MW of power and 10 million YTL worth investment<br />
has been contracted by Arel Cevre Yatirimlari & Enerji Uretim<br />
Ltd. Sti. In the beginning the facility which will perform anually<br />
close to 17 million kwh, will be able to provide power supply<br />
for 3000 – 5000 households. Also there is the intention<br />
of bringing up its power in stages by 5 MW and 6 MW by the<br />
end of 2015. An average of 350-400 tons of solid waste will be<br />
produced every day. During tourism season this will increase<br />
to 650-700 tons.”<br />
54 55
ÇÖPTEKİ ENERJİ NE KADAR?<br />
Bu özellikleriyle çöplük gazının her metreküpü, ülkeye ithal edilmekte olan doğalgazın yaklaşık yarım metreküpünü ikame ederek<br />
ekonomiye fayda sağlayan bir birincil enerji kaynağıdır.<br />
HOW MUCH ENERGY IS THERE IN TRASH?<br />
An example of biogenic methane is landfill gas. Waste-containing landfills produce a relatively large amount of natural gas from<br />
the decomposition of the waste materials that they contain. New technologies are allowing this gas to be harvested and used to<br />
add to the supply of natural gas in order to help the economy.<br />
WIEVIEL ANTREIBSKRAFT IST IN ABFÄLLEN?<br />
Ein Beispiel als biogener Methan ist Deponiegas. Mülldeponien produzieren bei der Zersetzung organischer Abfälle eine relativ<br />
große Menge an Erdgas. Neue Technologien machen es möglich das Gas zu ernten und zu benutzen, um so die Lieferung von<br />
Erdgas zur Wirtschaft zu unterstützen.<br />
СКОЛЬКО ЭНЕРГИИ СОДЕРЖАТ ОТХОДЫ?<br />
Пример биогенного метана - газ закопанного мусора. Закопанные отходы производят относительно большое<br />
количество природного газа от разложения ненужных материалов, которые они содержат.Благодаря новым технологиям<br />
вырабатывается природный газ,который вносит значительный вклад в экономику.<br />
250.000’in üzerinde evin elektrik ve ısınma ihtiyacını<br />
çöplerin yakıt olarak kullanılmasından sağlayan İsveç<br />
hükümeti, ülkede üretilen çöpten daha büyük kapasiteli çöp<br />
dönüştürme tesislerine sahip. İsveç’te bulunan evlerden çıkan<br />
çöplerin sadece %1’i çöplüklerde kalıyor. Bu oran, diğer Avrupa<br />
ülkelerinde %38 dolaylarındadır. Geri kalan kısım ya geri dönüşüme<br />
uğruyor ya da gübre olarak kullanılıyor. İsveç’teki güç<br />
santrallerinin büyük bir kısmı çöpleri yakıt olarak kullanıyor.<br />
Ancak ülkede çöplerin tükeniyor olması, daha doğrusu yeterince<br />
çöp üretilemiyor olması, İsveç’i zora sokuyor. Bu durum<br />
İsveç’i komşusu Norveç’ten ve diğer Avrupa ülkelerinde çöp ithal<br />
etmek durumunda bıraktı. Çöplerinden kurtulmak isteyen<br />
ülkeler ise çöplerini alan İsveç’e para da ödüyor.<br />
Sweden’s waste management and recycling programs<br />
are second to none as only one percent of the nation’s waste<br />
ends up in landfills. In other European countries it is around 38<br />
percent. Because the Swedish manage waste so effectively and<br />
then use what remains to partly power 250.000 households in<br />
their country, they are now living an environmentalist’s dream;<br />
a shortage of garbage. In order to continue fueling the wasteto-energy<br />
factories provide electricity to a quarter of a million<br />
homes and 20 percent of the entire country’s district heating,<br />
Sweden is now importing trash from the landfills of other European<br />
countries like Norway. In fact, those countries are paying<br />
Sweden to do so.These countries are paying to get rid of a<br />
source of fuel they themselves produced so that Sweden can<br />
continue to have the energy output they need.<br />
Schwedens Entsorgung und Recycling Programme sind<br />
einzigartig, wie nur ein Prozent der Nation die Abfälle in hocheffiziente<br />
Müllverbrennungsanlagen belagert. In anderen europäischen<br />
Ländern ist die Zahl um die 38 Prozent. Weil die<br />
Schweden Abfälle so effektiv verwalten, und dann was übrig<br />
bleibt, zur Gewinnung von Strom und Wärme für 250.000 Privathaushalte<br />
erstellen, leben sie jetzt den Traum eines Umweltschützers:<br />
Einen Mangel an Müll. Schweden importiert<br />
jetzt Müll aus den Deponien von anderen europäischen Staaten<br />
wie Norwegen, um auch weiterhin die Waste-to-Energy<br />
Anlagen, die für eine Viertel Millionen Heime und 20 Prozent<br />
des ganzen Landes Strom als Fernwärme bereitstellt, aufzutanken.<br />
In der Tat, diese Länder bezahlen Schweden dafür. Diese<br />
Länder zahlen Schweden, um eigene Quellen von Brennstoff<br />
loszuwerden, die selbst von ihnen produziert ist, damit Schweden<br />
weiterhin die Energie für seine Müllverbrennungsanlagen<br />
betreiben kann.<br />
Geri dönüşüm, güneş enerjisi ve daha birçok sürdürülebilir uygulamada tüm ülkelerin başını çeken İsveç, şaka gibi bir sorunla<br />
karşı karşıya. Elektrik ve ısınma ihtiyaçlarının büyük kısmını çöplerden elde eden ülkede çöp bitti.<br />
Due to Sweden’s innovative waste-to-energy program and highly efficient recycling habits, the Scandinavian nation faces an<br />
interesting dilemma. They have run out of trash.<br />
Шведская организация сбора, удаления и программы<br />
переработки отходов развивается достаточно успешно,<br />
поскольку только один процент национальных отходов закапывается<br />
в мусорных ямах. В других европейских странах<br />
это приблизительно 38 процентов. Шведы «управляют» отходами<br />
так эффективно,что обеспечивают электричеством<br />
250.000 домов. Шведцария теперь только живёт мечтой защитника<br />
окружающей среды; здесь существует проблема<br />
нехватки мусора. Чтобы продолжить питать фабрики отходами,<br />
которые обеспечивают электричество четверти миллиона<br />
домов и 20 процентам теплоцентрали всей страны,<br />
Швеция теперь импортирует хлам из других европейских<br />
стран,таких как Норвегия. Эти страны платят Шведции за<br />
экспорт мусора,который в свою очередь перерабатывается<br />
в энергию.<br />
Durch Schwedens erfinderisches waste-to-Energy Programm und sehr effiziente Recycling Gewohnheiten, steht die skandinavische<br />
Nation einem interessanten Dilemma gegenüber. Sie haben keinen Müll mehr.<br />
Из-за шведской инновационной программы отходов к энергии и очень эффективных привычек переработки, скандинавская<br />
страна стоит перед интересной дилеммой. Они исчерпали хлам.<br />
56 57
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
Dr Alp ÇELİKER<br />
Kadın Hastalıkları ve Doğum Uzmanı<br />
Gynecologist<br />
Gynäkologe<br />
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
İKİ ÇILGIN TÜRK<br />
TOPÇU K. YÜZBAŞI MUSTAFA ERTUĞRUL AKER VE<br />
ONUN İZİNDE DALGIÇ, ARAŞTIRMACI, YAZAR MUSTAFA AYDEMİR<br />
TWO “CRAZY” TURKS<br />
ARTILLERY CAPTAIN MUSTAFA ERTUGRUL AKER<br />
AND AUTHOR MUSTAFA AYDEMIR, DIVER AND RESEARCHER FOLLOWING HIM IN HIS FOOTPRINTS<br />
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
HİSTEROSKOBİ NEDİR?<br />
Histereskobi, rahim iç boşluğunun “histereskop” adı verilen aletle görüntülenmesi, tanı konulması ve gerekliyse operasyon<br />
yapılmasına yarar. Bugün Avrupa ve Amerika’daki bütün kadın-doğum muayenehanelerinde ultrason gibi rutine girmiştir.<br />
Histeroskobinin Klinik Endikasyonları (Hastalarda Kullanım Alanı)<br />
1) Anormal menapoz öncesi ve menapozda olan kanama sebebini araştırmada,<br />
2) Rahmin içinde myom denilen urların anlaşılmasında,<br />
3) Düzensiz kanamaya neden olan rahim içindeki polipleri anlamada ve tedavide,<br />
4) Kayıp spiral (rahim içi araç) ve diğer yabancı cisimlerin çıkartılmasında,<br />
5) Rahim içindeki lezyonun anlaşılması, rahim içi yapışıklıkların teşhisi ve tedavisinde,<br />
6) Rahim içinde gebeliği engelleyen veya düşüğe sebep olan septomların saptanması<br />
ve tedavisinde,<br />
7) Rahmin içindeki tüp deliklerini tıkayarak veya yakarak çocuk sahibi olmanın kalıcı<br />
olarak engellenmesi.<br />
WHAT’S HYSTEROSCOPY?<br />
Hysteroscopy is the examination of uterus with a hysteroscope, to diagnosticate and if necessary make a surgery.<br />
Today it’s as usual as ultrasound and found in every consulting room in Europa and America.<br />
1) Investigating the cause of abnormal hemorrhage du ring or before menostasis,<br />
2) To figure out the myoma inside uterus,<br />
3) To figure out and curing polype inside uterus which causes irregular menstruation,<br />
4) To remove spiral or other things in uterus,<br />
5) To figure out any wound and cohesion in uterus and to cure it,<br />
6) To figure out symptoms which blocks fertility or causes embryotocia,<br />
7) To plug or burn tubes inside uterus.<br />
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
WAS IST HYSTEROSKOPIE?<br />
Hysteroskopie ist die Untersuchung der Gebärmutter mit einem Hysteroskop zur Diagnose<br />
und falls notwendig zur Vorbereitung auf eine Operation. Heutzutage ist diese Untersuchung,<br />
ebenso wie die Ultraschalluntersuchung, Routine in allen gynäkologischen Praxen<br />
in Europa und Amerika.<br />
1) Untersuchung der Ursachen von unnormalen Blutungen während oder bevor der Menopause.<br />
2) Auffinden von gutartigen Tumoren und Geschwüren innerhalb der Gebärmutter.<br />
3) Auffinden und behandeln von Polypen in der Gebärmutter, die unregelmäßige Blutungen<br />
verursachen.<br />
4) Entfernung verlorengegangener Spiralen oder anderer Fremdkörper.<br />
5) Auffinden und heilen von Verletzungen und Verklebun gen in der Gebärmutter.<br />
6) Auffinden von Symptomen, welche die Fruchtbarkeit beeinträchtigen oder das Abstoßen von Embryonen ve<br />
rursachen.<br />
7) Verschließen der Öffnungen in die Gebärmutter, um Schwangerschaften zu verhindern.<br />
Manavgat City AVM Manavgat / ANTALYA Tel: 0242 777 07 74 Gsm: 0532 356 47 48<br />
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK/ HEALTH /GESUNDHEIT /ЗДОРОВЬЕ<br />
ZWEI ‘’VERRÜCKTE’’ TÜRKEN!<br />
ARTILLERY HAUPTMANN MUSTAFA ERTUĞRUL AKER<br />
UND DER IN SEINEN SPUREN FOLGENDE TAUCHER, FORSCHER UND AUTOR MUSTAFA AYDEMIR<br />
ДВА БЕЗУМНЫХ ТУРКА<br />
ЛЕЙТЕНАНТ-СТРЕЛОК МУСТАФА ЭРТУГРУЛ АКЕР<br />
И ШЕДШИЙ ПО ЕГО СТОПАМ ВОДОЛАЗ, ИССЛЕДОВАТЕЛЬ, ПИСАТЕЛЬ МУСТАФА АЙДЕМИР<br />
Mustafa Aydemir ve Kaptan Cousteau / Mustafa Aydemir & Kaptan Cousteau / Мустафа Айдемир C Капитан Кусто<br />
“Ben meraklı bir dalgıcım ve batıklardan hazineler<br />
çıkartırım. Ama benim hazinelerim bilgiler, belgeler<br />
ve yaşanmış serüvenlerdir. Bir batığın geçmişine<br />
ulaşabilmek, onun kimliğini, gizlerini çözebilmek zahmetli bir<br />
iştir. Onlar, deniz diplerinde, tarihin derinliklerinde, bir ölüm<br />
sessizliği ile sizi beklerler. Onlara saygıyla yaklaşır, sabırla araştırırsanız,<br />
sırlarını belki de size söylerler.” (M. AYDEMİR)<br />
I am an enthusiastic diver and have brought up treasures<br />
out of wrecks. But my real treasures are information,<br />
documents and experienced adventures. To be able to gain<br />
access to the history of a wreck and its identity and also solving<br />
the associated mysteries of it is a difficult task. It waits for<br />
you in hidden history with death silence right at the bottom<br />
of the sea. If you approach it with respect in order to explore<br />
its secrets with endurance, maybe it will tell you its secrets by<br />
having them whispered in your ears. (M. AYDEMİR)<br />
“Ich bin ein begeisterter Taucher und habe aus Wracks<br />
Schätze hervorgeholt. Aber meine wirklichen Schätze sind<br />
Informationen, Dokumente und erlebte Abenteuer. Die Geschichte<br />
eines Wracks und dessen Identität herrauszufinden<br />
wie auch die zugehörigen Rätsel eines Wracks zu lösen, ist<br />
eine mühsame Aufgabe. Es wartet auf Sie mit einer Totenstille<br />
tief unten auf dem Meeresgrund in der verborgenen Geschichte.<br />
Falls Sie sich mit Respekt nähern, um ihre Geheimnisse<br />
mit Geduld zu erforschen, bekommen Sie Sie vielleicht<br />
sogar geflüsstert mitgeteilt… (M. AYDEMİR)<br />
«Я любопытный водолаз, нахожу сокровища с глубин.<br />
Однако мои сокровища – это знание, документы и<br />
пережитые приключения. Проникнуть в прошлое затонувшего,<br />
узнать тайну и установить его личность не легко. Они<br />
вас будут ожидать в мертвой тишине морской глубины и<br />
прошлого. Может быть они расскроют свою тайну, если вы<br />
терпеливо исследуете их и с уважением отнесетесь к ним.<br />
( М. АЙДЕМИР)<br />
58 59
“Tam otuz yıldır birçok batığa daldım” diyor ve devam<br />
ediyor : “yine de size itiraf etmeliyim ki, hiç bir<br />
batık beni Paris II kadar etkilemedi. Hayatıma girmedi.<br />
Evimi, işimi etkileyecek kadar büyülemedi.” (M. AYDEMİR)<br />
“Exactly for 30 years I had dived down after many wrecks “,<br />
he continues, “and I must admit that no other wrecks until<br />
the sunk of Paris II had this kind of influence on me, stepped<br />
into my life, became my home and affected my job so much<br />
that I only stood there in fascination”. (M. AYDEMİR)<br />
«Genau 30 Jahre lang tauchte ich nach unten nach vielen<br />
Wracks «, fährt er fort, «und muß zugeben, daß bis zum<br />
versunkenen Paris II kein anderes Wrack diesen Einfluß auf<br />
mich machte, in mein Leben trat, meine Heimat wurde und<br />
meinen Job so sehr beeinflußte, daß ich nur in Faszination<br />
dastand’’. (M. AYDEMİR)<br />
«Ровно 30 лет погружался на различные затонувшие<br />
объекты»,- рассказывает он и продолжает: «<br />
однако, должен признаться, что ни один из затонувших<br />
обьектов меня не впечатлил как Парис-2, не смогли проникнуть<br />
в мою жизнь и повлиять на мою работу». ( М.<br />
АЙДЕМИР)<br />
Tam otuz yıldır birçok batığa dalmış ve her dalışta<br />
yeni yaşanmışlıklara, tarihin tozlu ve gizli sayfalarına<br />
ulaşmış Mustafa AYDEMİR.<br />
For thirty years Mustafa Aydemir dived to many sank<br />
ships and during every dive he achieved to other lives, to other<br />
secret pages of history.<br />
Seit genau dreißig Jahren hat M. Aydemir unzählige<br />
Tauchgänge nach Wracks hinter sich gebracht und viele neue<br />
Erlebnisse gehabt, so auch manches Wissen in den staubigen<br />
Regalen und verborgenen Seiten der Geschichte ans Licht gebracht.<br />
Мустафа Айдемир ровно 30 лет погружался на затонувшие<br />
обьекты и в каждом погружении расскрывал<br />
пыльные, тайные страницы истории и прожитые жизни.<br />
Peki, bu inanılmaz ve meşakkatli serüven nasıl başladı, nerelere<br />
uzandı, nelere mal oldu ve bize neler sundu?<br />
Kitabı okudukça bu soruların cevaplarına adım<br />
adım ulaşıyorsunuz. Yer yer kızıyorsunuz, zaman<br />
zaman üzülüyorsunuz ve milliyetçilik duygularıyla şaha kalkıyorsunuz…<br />
Now, how did this amazing and difficult adventure begin,<br />
where got it stuck, how much did it cost us and what<br />
did it bring us? While you read this book, you get answers<br />
to all these questions step by step. You are annoyed at some<br />
point, pity it occasionally and find yourself from time to time<br />
ovewhelmed by feelings for nationalism in the shade of history.<br />
Nun, wie hat dieses erstaunliche und schwierige Abenteuer<br />
angefangen, wo saß es fest, was hat es uns gekostet<br />
und was hat es uns gebracht? Während Sie dieses Buch lesen,<br />
bekommen Sie all diese Fragen Schritt für Schritt beantwortet.<br />
Verärgert werden Sie von Ort zu Ort, bemitleiden<br />
es von Zeit zu Zeit und stehen ab und zu voll von Nationalismus-Gefühlen<br />
geprägt im Schatten der Geschichte. …<br />
Но, все-таки как начиналось это невероятное и<br />
сложное путешествие? Чего оно стоило? И что нам дало<br />
это приключение? Во время чтения книги найдете ответы<br />
на эти вопросы. Порой разозлитесь, порой загрустите,<br />
но от чувства национализма придете в восхищение...<br />
Ani bir kararla, değerli bir arkadaşının anlattıklarına<br />
kapılıp, heyecan dolu serüvene dalışını gerçekleştiriyor<br />
Aydemir. Bu batığın daha önce duyulmamış,<br />
bilinmemiş olduğunu düşünerek iniyorlar maviliklerin sonsuzluğuna…<br />
Ancak yaptıkları incelemeler sonucunda bu durumun<br />
böyle olmadığının ve batığın bir takım parçalarının alınmış olduğunun<br />
farkına varıyorlar…<br />
With a sudden decision, captured with the story told by<br />
a good friend they would go through together with an exciting<br />
adventure, a diving trip of full excitement. At the beginning<br />
they think that nobody is informed about this wreck and leave<br />
themselves into the blue eternity. But after some inquiry, they<br />
determine that the situation does not lie there as they have<br />
expected, but they notice that some parts of the wreck had<br />
been dismantled and were moved away.<br />
Mit einer plötzlichen Entscheidung, gefangen mit der<br />
erzählten Geschichte eines guten Freundes führen sie gemeinsam<br />
einen Tauchgang voller Aufregung ins spannende<br />
Abenteuer durch. Am Anfang denken sie, daß niemand über<br />
dieses Wrack informiert ist und lassen sich somit in die blaue<br />
Ewigkeit. Doch nach einiger Untersuchung stellen sie fest, daß<br />
die Situation nicht wie erwartet da liegt, sondern bemerken,<br />
daß einige Teile des Wracks demontiert und wegtransportiert<br />
worden sind.<br />
Под влиянием рассказа своего уважаемого<br />
друга, Айдемир неожиданным решением осуществляет<br />
погружение в созерцательное путешествие. Погружаются<br />
они в бесконечную глубину с мыслямии о том, что они<br />
первые, что никто об этом затонувшем объекте не<br />
слышал и не знал... Но, увы... После исследований они<br />
обнаруживают, что некая часть объекта унесен...<br />
Işıkçizer: Ali Ethem KESKİN<br />
Işıkçizer: LEVENT KONUK<br />
60 61
M. AYDEMİR Bu boylu boyunca kumlara uzanmış<br />
cesedi görünce çok etkileniyor…<br />
“Nedense hep insan gözlerine benzettiğim dev zincir delikleri<br />
ise, şaşkın, sabit ve donmuş gözlerle bana bakıyordu. Dizlerimin<br />
üstüne çöktüm. Gemiyle bakışlarımız birbirine kenetlendi.”<br />
“ Nedense ben bu batıktan çok etkileniyorum; ölçüm çizimlerimi<br />
bitirip, batığın yerinin kerterizlerini de aldıktan sonra<br />
araştırmalarıma başlıyorum.” (M. AYDEMİR)<br />
Aydemir is enthusiastic about “the dead body”’, which<br />
lies in full length in the sand on the bottom of the sea.<br />
“For some reason these giants chain holes seemed to me like<br />
the eyes of humans, and also here I had the feeling that these<br />
chain holes fixed me and stared at me through ice-cold eyes.<br />
I went into the knees, and we stared each other mutually<br />
docked on.”<br />
“For some reason I was truly impressed by this wreck and terminated<br />
the designs of measuring and fixed bearings of the<br />
wreck and began then my further research.” (M. Aydemir)<br />
Aydemir ist von der ‘’Leiche’’, die in voller Länge auf dem<br />
Meeresgrund im Sand liegt, begeistert.<br />
“Aus irgend einem Grund kommen mir diese riesen Kettenlöcher<br />
wie die Augen eines Menschen vor, und auch hier hatte<br />
ich das Gefühl, daß mich diese Kettenlöcher fixierten, und aus<br />
eiskalten Augen verwirrt anstarrten. Ich ging in die Knie, und<br />
wir starrten uns gegenseitig angedockt an.’’<br />
“Aus irgend einem Grund war ich von diesem Wrack sehr<br />
beeindruckt und beendete die Zeichnungen von Mess- und<br />
Festlager des Wracks und begann dann meine weiteren Erforschungen.”<br />
(M. Aydemir)<br />
Этот труп, растянутый во всю длину, оказал сильное<br />
воздействие на М. Айдемира...<br />
«А большие дырки цепей, которых неизвестно почему<br />
сравниваю с человеческим глазом, замершими взглядами<br />
уставились на меня. Упал на колени. Мои и взгляды<br />
корабля встретились».<br />
«Не знаю почему, но на меня сильно влияет этот затонувший<br />
корабль; завершив обмерные чертежи, беру магнитный<br />
путевой угол места затонувшего корабля и начинаю<br />
вести исследование». (М. АЙДЕМИР)<br />
Işıkçizer: Ali Ethem KESKİN<br />
VE BU MUHTEŞEM SERÜVEN BAŞLIYOR…<br />
Günler, haftalar, aylar süren inanılmaz uyku kaçırıcı bir<br />
araştırma süreci başlıyor. Ama batık hakkında ne bir<br />
belge, ne bir kayıt ne de bir bilgi… Yok!... Yok!... Yok!…<br />
AND THUS MY AMAZING ADVENTURE BEGINS…<br />
Now a conference begins hereby, a research persisting for<br />
days, weeks and months, which means sleepless hours. The unpleasant<br />
thing about his project was naturally, that there were<br />
not any documents, neither recordings nor information or registrations<br />
about the ship. Nothing!… Nothing!… Nothing!..<br />
UND SOMIT BEGINNT MEIN ERSTAUNLICHES ABEN-<br />
TEUER...<br />
Nun beginnt hiermit ein tage-, wochen- und monatelang<br />
andauernder Prozeß der Forschung, der einem die schlaflosen<br />
Stunden ansagt. Das unschöne an seinem Projekt war natürlich,<br />
dass es weder Dokumente oder Aufzeichnungen noch Informationen<br />
oder irgendwelche Registrationen über das Schiff<br />
vorzeitig vorlag. Nichts!... Nichts!... Nichts!...<br />
И НАЧИНАЕТСЯ ВЕЛИКОЛЕПНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ...<br />
Начался процесс, вызывающий бессонницу, который<br />
длился на протяжении долгих дней, недель и месяцев.<br />
Но по поводу затонувшего корабля еще ничего не найдено<br />
– ни записей, ни документов. Нет!... Нет!... Нет!...<br />
62
Yılmıyor Aydemir; usanmadan büyük bir merakla araştırmaya<br />
soruşturmaya ve defalarca mavi sonsuzlukta<br />
aşkıyla buluşmaya devam ediyor…<br />
1995 Temmuzun da başlayan bu serüvende, kendisine eşlik<br />
eden değerli arkadaşları ve hocaları bu konuyu çeşitli basın ve<br />
yayın organlarına taşıyorlar.<br />
Şubat 1996’da sevdiği, değerli hocası Nurdoğan Özkaya “Deniz<br />
Magazin”de yer veriyor konuya ve ekliyor:<br />
“Başkaları gibi Mustafa da bu batık hakkında hiç bir bilgiye ulaşamadı.<br />
Ama ben biliyorum ki bizim Mustafa müthiş azimli ve<br />
inatçıdır. Ve de inanıyorum ki, o, Paris Batığının sırlarını bir gün,<br />
er geç çözecek ve bunu sizin için mutlaka yazacaktır.” (Nurdoğan<br />
ÖZKAYA)<br />
Bir yıl sonra bu değerli hocasını kaybeden Aydemir, hocasının<br />
(nur içinde yatsın), ona olan güvenini sarsmayacağına ant içiyor<br />
But Aydemir continues fearlessly, untiringly and with<br />
great curiosity to lead the research further whereby he keeps<br />
meeting with his love… the blue eternity… again and again…<br />
In this adventure accompanied by his friends and experts since<br />
the beginning of July 1995, this topic is entrusted to the press<br />
and a variety of media to evaluate it as publishable material.<br />
“Like all the others, Mustafa could not find out more information<br />
about this wreck, either, but I know that our Mustafa is<br />
enormously ambitious, and I believe therefore that one day he<br />
will decipher and also publish for you the secrets of the ship<br />
wreck “Paris”.” (Nurdoğan ÖZKAYA)<br />
A year later Aydemir lost his highly appreciated teacher (she<br />
rest in peace) and swor that her faith in him would not be disappointed.<br />
Doch Aydemir setzt unerschrocken, unermüdlich und mit<br />
großer Neugier fort, die Forschung weiter zu führen, wobei er<br />
sich immer und immer wieder mit seiner Liebe… der blauen<br />
Ewigkeit weiterhin trifft...<br />
In diesem Abenteuer, begleitet von seinen Freunden und Experten<br />
seit Anfang Juli 1995, wird dieses Thema der Presse<br />
anvertraut und eine Vielzahl von Medien bewerten es als veröffentlichbares<br />
Material.<br />
Im Februar 1996 schreibt Nurdogan Özkaya, der von Aydemir<br />
sehr geehrte und geschätzte Mentor, einen Artikel über das<br />
Thema in der «Sea Life» und fügt hinzu:<br />
‘’Wie alle anderen konnte auch Mustafa keine Informationen<br />
zu diesem Wrack ausfindig machen, aber ich weiß, daß unser<br />
Mustafa enorm ehrgeizig ist und glaube deshalb, daß er<br />
eines Tages die Geheimnisse des Schiffwracks ‘’Paris’’ früher<br />
oder später für Sie entziffern und auch publizieren wird. ’’<br />
(Nurdoğan ÖZKAYA)<br />
Ein Jahr später verlor Aydemir seine geehrte Lehrerin (sie solle<br />
in Frieden ruhen) und schwörte, daß ihr Glauben an ihn nicht<br />
enttäuscht werden würde.<br />
Айдемир не падает духом. Он продолжает с большим<br />
любопытством познавать, исследовать и встречаться<br />
в бесконечной синеве со своей любовью...<br />
Многоуважаемые друзья и учителя, которые поддерживали<br />
его в поисках приключений, начавшемся в июле 1995<br />
года, не раз поднимали эту тему в СМИ.<br />
В феврале 1996 г. его любимый и уважаемый учитель Нурдоган<br />
Озкая в «Дениз Магазине» пишет:<br />
Как и остальные другие Мустафа не смог добыть информацию<br />
об этом затонувшем корабле. Но я знаю, наш Мустафа<br />
очень упрямый и настойчивый. И я верю, что он<br />
рано или поздно расскроет тайну Парис-2, и сделает это<br />
он ради вас». (Нурдоган Озкая)<br />
7 YIL SÜREN SERÜVEN…<br />
Aradan yıllar geçiyor ama hala bilgi ve belgeye<br />
ulaşamıyorlar…<br />
2002 yılı başında, diğer çalışmalarına ve olağan hayatına<br />
devam eden Mustafa Bey’in kütüphanede<br />
araştırma yaptığı bir günde, “Bir Zamanlar Antalya”<br />
(yazar: Dr. Burhanettin Onat ) diye bir kitap ilişiyor gözüne ve<br />
okumaya başlıyor.<br />
AN ADVENTURE THAT LASTED SEVEN YEARS…<br />
Several years pass, but unfortunately, they could not<br />
find out any information and documents...<br />
At the beginning of the year 2002, while Mustafa continues<br />
to lead his usual life and work on his research, one day he<br />
comes across a book named “Some time once Antalya” (author:<br />
Dr. Burhanettin Onat) and begins to read it.<br />
EİN ABENTEUER, DAß SİEBEN JAHRE DAUERTE…<br />
Es vergehen mehrere Jahre, aber leider haben sie nichts<br />
an Information und Unterlagen ausfindig machen können...<br />
Zu Beginn des Jahres 2002, während Mustafa sein gewöhnliches<br />
Leben und seine gewohnte Arbeit weiterführt<br />
und eines Tages in einer Bibliothek Forschungen treibt, fällt<br />
ihm ein Buch namens ‘’Irgendwann Einmal Antalya’’ (Autor:<br />
Dr. Burhanettin Onat) auf und fängt an, es zu lesen.<br />
ПРИКЛЮЧЕНИЯ, ДЛИВШИЙСЯ 7 ЛЕТ...<br />
Время шло, но все еще нет никакой информации...<br />
Господин Мустафа, который жил обычной жизнью<br />
и работал, во время своих исследовании в библиотеке, в<br />
начале 2002 года, увидел книгу с названием «Бир заманлар<br />
Анталья- Когда-то Анталья» и начал ее читать.<br />
“O da ne! Gözlerime inanamıyorum. Kitabın bir bölümünde<br />
“1. Dünya Savaşı’nda Antalya” var. Orada Paris<br />
II’nin kısaca batırılışı anlatılıyor, Alexandra gemisi de var ve<br />
bu gemileri batıran kişinin adı da yazılı: Topçu Mülazım Mustafa<br />
Ertuğrul.” (Mustafa Aydemir)<br />
“What is that? I cannot believe my eyes, a part of the<br />
book is about World War 1 in Antalya and describes briefly<br />
the sink of the ship Paris II and writes also about the ship Alexandra<br />
and mentions the name of the person, who let sink it:<br />
Artillery Second Lieutenant in World War 1, Mustafa Ertuğrul.”<br />
(Mustafa Aydemir)<br />
“Was ist denn das? Ich kann meinen Augen nicht trauen,<br />
ein Teil des Buches handelt über den 1.Weltkrieg in Antalya<br />
und beschreibt kurz die Versänkung des Schiffes Paris II und<br />
erzählt auch über das Schiff Alexandra und nennt den Namen<br />
der Person, die es versänken ließ: Mustafa Ertuğrul Artillerie<br />
Leutnant im 1.Weltkrieg.” (M. Aydemir)<br />
Что это такое? Не верью своим глазам. Одна часть<br />
книги с названием «Анталья во время Первой мировой<br />
войны». Здесь коротко рассказывается о затоплении кораблей<br />
Парис-2 и Александра, даже написано кто их затопил<br />
– это стрелок-лейтанант Мустафа Эртугрул. (М. АЙДЕМИР)<br />
Потерявший через год своего любимого учителя (мир праху<br />
его) Айдемир дает клятву, что не подведет его и говорит<br />
самому себе.<br />
Işıkçizer: LEVENT KONUK<br />
Işıkçizer: LEVENT KONUK<br />
64 65
Bu bilgilere ulaşmasının sevinci ve coşkusunu şu<br />
cümleyle ifade ediyor M. Aydemir:<br />
“Arşimet gibi avaz avaz bağırarak, buldum..! Buldum!... İşte<br />
nihayet buldum diye sokaklara fırlamak istiyorum.” (M. Aydemir)<br />
The joy and enthusiasm to have reached this information<br />
let’s him express a crying like Archimedes :<br />
“Found it in the end and would like to run out to the road “.<br />
(M. Aydemir)<br />
Die Freude und Begeisterung, diese Information erreicht<br />
zu haben, läßt ihn schreiend wie Archimedes zum Ausdruck<br />
bringen:<br />
‘’Habe es am Ende wirklich gefunden und will auf die Straße<br />
rennen‘’. (M. Aydemir)<br />
Свою радость и восхищение он выразил словами:<br />
«Хочу крикнуть как Архимед «нашел!... нашел!..наконец<br />
то нашел» и выбежать на улицу». (М. АЙДЕМИР)<br />
İpin bir ucu artık ellerinde…<br />
Buradan sonra araştırmalar, telefon trafikleri, görüşmeler,<br />
yardımlar, dayanışmalar…<br />
Ve en sonunda bir ulusun tarihini derinden etkileyen kahramanla<br />
tanışma anı gelip çatıyor.<br />
One end of the rope is now in his hands, and this way<br />
he can extend his research and plan phone interviews, look<br />
for support and solidarity. And at the end when he reaches<br />
”the memories of Mustafa Ertuğrul”, also the moment comes,<br />
where he can become acquainted with the hero, who had affected<br />
the history of the nation deeply.<br />
Ein Ende des Seils ist nun in seinen Händen, und somit<br />
kann er seine Forschung erweitern und ein Telefonverkehr<br />
und Interviews planen, für Unterstützung und Solidarität suchen.<br />
Und als er am Ende an die ‘’Erinnerungen von Mustafa<br />
Ertuğrul‘’ herankommt, kommt auch der Moment, wo er den<br />
Helden, der die Geschichte der Nation tiefst beeinflußt hatte,<br />
kennenlernen kann.<br />
Один конец нити уже в его руках...<br />
После этого участились исследования, телефонные разговоры,<br />
встречи, помощи, поддержки...<br />
Наконец то настал момент познакомиться с героем народа.<br />
Işıkçizer: Ali Ethem KESKİN<br />
66
Işıkçizer: LEVENT KONUK<br />
Mustafa Ertuğrul’un anılarına ulaştığı anı:<br />
“Kendine ve ulusuna güveniyorsan; özgürlüğün onuruna<br />
inanıyorsan; demek ki dört küçük top ve bir<br />
koca yürekle neler yapılabiliyor. Yok edici düşman topçu tabyaları<br />
böyle susturuluyor, o koca uçak gemileri, tepeden tırnağa<br />
ölüm yüklü savaş gemileri, bu ruhla denizin dibine indiriliyor.<br />
Cepheden cepheye bu azimle koşturuluyor.”<br />
Mustafa Ertuğrul’un anıları o kadar taze, o kadar duygulu, o<br />
kadar canlı ve heyecanlı ki, daha ilk satırlarda sizi sarıp sarmalıyor.<br />
Adeta çarpıyor ve sizi alıp savaşın ta ortasına, ateşin ve<br />
ölüm çemberinin ta içine götürüyor.” (M. AYDMİR)<br />
Sözleriyle ifade ediyor bu merak yüklü yürek…<br />
With words like this the heart filled with curiosity impresses<br />
itself… .<br />
“If you have self-assurance and confidence in your nation and<br />
also believe in dignity of freedom, one understands, how with<br />
only four small cannons and a big heart everything can be<br />
made possible, to make the destructive Artillerie bastions of<br />
the enemy come to a stop making it with this spirit possible to<br />
overcome the large aircraft carriers and warships, which are<br />
loaded with death from head to toe, and to send them into<br />
the deep sea. To run from one front to the other is only with<br />
this kind of ambition possible.” “Mustafa Ertuğrul’s memories<br />
are so fresh, so full with feelings, so exciting and alive that you<br />
are already bolted along in the first lines. Even you feel the<br />
center of the war and find yourself pushed into the circle of<br />
fire and death.’’ (M. Aydemir)<br />
Mit Worten wie dies drückt sich das mit Neugier gefüllte<br />
Herz aus ….<br />
“Wenn du Selbstvertrauen und Vertrauen an deine Nation<br />
hast und auch an die Würde der Freiheit glaubst, versteht<br />
man, wie mit vier kleinen Kanonen und einem großen Herzen,<br />
alles möglich gemacht werden kann. So läßt man die destruktiven<br />
Artilleriebasteien des Feindes zum Stillstand bringen, mit<br />
diesem Geist möglich, die großen Flugzeugträger und Kriegsschiffe,<br />
die von Kopf bis Fuß mit dem Tod beladen sind, zu bewältigen<br />
und in die Tiefe des Meeres zu schicken. Mit diesem<br />
Ehrgeiz ist es nur möglich von einer Front zur anderen rüberzulaufen.<br />
‘’Mustafa Ertuğruls Erinnerungen sind so frisch, so<br />
voll mit Gefühlen, so gemein lebendig und aufregend, daß Sie<br />
schon in den ersten Zeilen mitgeschlungen werden. Auch sogar<br />
Sie fühlen sich in der Mitte des Krieges und werden in den<br />
Kreis des Feuers und Todes gedrängt.’’ (M. Aydemir)<br />
Эта любопытная душа, выражает следующими словами<br />
то мгновение, когда нашел воспоминания Мустафы<br />
Эртугрул:<br />
« Значит, с четырьмя пушечными ядрами и громадным<br />
сердцем, можно сделать многое, если веришь<br />
своему народу, в честь и свободу. Вот так вот глушатся<br />
истребительские-стрелковые батальоны врага; вот так вот<br />
отправляются в глубь синевы эти огромные авианосцы,<br />
военные корабли, заполненные с ног до головы смертью».<br />
«Воспоминания Мустафы Эртугрул настолько реалистичные,<br />
настолько эмоциональные, настолько живые и восхитительные,<br />
что с первых строк захватывает и уносит вас<br />
в середину войны, в круг огня и смерти».<br />
( М. АЙДЕМИР)<br />
68
Araştırmalarını tüm hızıyla devam ettiriyor, yılmadan,<br />
yorulmadan kötü giden işlerini bir kenara bırakarak.<br />
Yabancı kaynakları da atlamıyor. Gün geçtikçe konu<br />
yayılıyor ve destek veren bir sürü arkadaşı, eşi, dostu oluyor.<br />
Küçük bir ekiple başlayan bu serüven, koca bir bilek ve koca bir<br />
yüreğe dönüşüyor.<br />
“Sadece ben değil herkes, doğru ve güzel bir şeye nasıl da candan<br />
katılıyor. Yüreğini ortaya koyuyor. İşte bizi millet yapan en<br />
önemli hasletlerden biri de bu değil mi?” (M. Aydemir)<br />
He continues to lead his research in full course, without<br />
losing the courage, rather untiringly in beat and puts the<br />
badly running business simply aside. He does not skip the foreign<br />
sources of information, either, and day after day the topic<br />
spreads in full splendour, so that he welcomes the support of<br />
many friends, acquaintance and helpers with joy. The adventure<br />
which begun with a small team changes with strong wrist<br />
and joint hearts to a big turn.<br />
“Not only I, but all who participate in something correct and<br />
beautiful, leads also to a sincere agreement. Everyone reveals<br />
their heart. Isn’t that the most important virtue which makes<br />
us a nation?” (M. Aydemir)<br />
Er führt seine Forschung in vollem Gang weiter, ohne den<br />
Mut zu verlieren, ziemlich unermüdlich im Takt und legt die<br />
schlecht verlaufenden Geschäfte einfach bei Seite. Er überspringt<br />
auch nicht die ausländischen Informationsquellen und<br />
Tag für Tag breitet sich das Thema in voller Pracht aus, so daß<br />
er die Unterstützung vieler Freunde, Bekannter und Helfender<br />
mit Freude begrüßt. Das mit einem kleinen Team begonnene<br />
Abenteuer wechselt zu einer großen Wende mit starkem<br />
Handgelenk und einem großen gemeinsamen Herzen.<br />
“Nicht nur ich, sondern alle nehmen an etwas Richtigem und<br />
Schönem teil, was auch zu einer herzlichen Vereinbarung führ<br />
t. Jeder enthüllt sein Herz. Ist das nicht die wichtigste Tugend,<br />
die uns zu einer Nation macht?” (M. Aydemir)<br />
Прилагает все возможные усилия для исследования,<br />
не уставая, не падая духом, отложив все остальные<br />
дела. Изучает и иностранные материалы. Тема с каждым<br />
днем распространялась и ряд друзей, родственников, оказывающих<br />
помощь, становилось больше. Это приключение,<br />
начавшееся в составе нескольких людей превращалось<br />
в огромное сердце. «Ни только я, но и все остальные,<br />
как же от чистого сердца присоединялись в правильное и<br />
хорошее дело. Отдавали душу. Это и есть самая характерная<br />
черта нашего народа». ( М. АЙДЕМИР)<br />
«Ни только я, но и все остальные, как же от чистого сердца<br />
присоединялись в правильное и хорошее дело. Отдавали<br />
душу. Это и есть самая характерная черта нашего народа».<br />
( М. АЙДЕМИР)<br />
2 Aralık 2003 de bu zafer, kahramanlık ve mütevazılık<br />
yüklü eserin dosyası hazırlanıyor.<br />
“1995 de bu batık için yola çıktığım andan itibaren, ben de sizlerle<br />
öyle güzel şeyler yaşadım ki, öyle güzel insanlar tanıdım<br />
ki, saymakla bitiremem. Ben dostlarımla, dostlarım benimle<br />
gurur duyuyor. Ve de bu meraklı dalgıç dostunuz son noktayı<br />
koyarken, mutluluktan uçuyor.” (M. Aydemir)<br />
Eserin baskı çalışmaları tam bir yıl sonra başlayabiliyor.<br />
Neden mi?<br />
Çünkü baskıya sıra gelinceye kadar yardım eden, bu uğurda<br />
çaba harcayanların yanında; elbette her başarılı sıçrayışın önüne<br />
engel koyanlar gibi, bu başarı hikâyesini de engelleyenler<br />
oluyor, bilinçli ya da bilinçsiz.<br />
On December 2, 2003 it is finally time that this honor,<br />
this heroism and this by modesty accompanied work is prepared<br />
to be put together in writing and essentially as a document<br />
to be added to a file.<br />
“Since the beginning of 1995 I have been on my way to the<br />
wreck and have experienced together with you so many beautiful<br />
things and have met so many dear people that I could not<br />
describe it at all. I am proud of my friends, and they are proud<br />
of me. And this poor curious diver feels floating in the air full<br />
of joy while he says no more and puts a period to this topic.”<br />
(M. Aydemir)<br />
After a full year, the printing job of this work can begin exactly<br />
at this point.<br />
Do you know why?<br />
Until it came to the fact that this work was ready to be printed,<br />
there were among helpful people also those, who obstructed<br />
such a success story, consciously or unconsciously.<br />
Am 2. Dezember 2003 ist es dann so weit, daß diese Ehre,<br />
dieses Heldentum und diese von Bescheidenheit begleitete<br />
Arbeit zu einer Datei vorbereitet und sachlich wie auch<br />
schriftlich zu einer Akte zusammengefügt wird.<br />
‘’Seit Anfang 1995 machte ich mich auf den Weg zum Wrack<br />
und habe mit euch zusammen so viel Schönes erlebt und so<br />
viele liebe Menschen kennengelernt, daß ich es gar nicht beschreiben<br />
könnte. Ich bin auf meine Freunde, und sie sind auf<br />
mich stolz. Und dieser arme neugierige Taucher fühlt sich vor<br />
Freude in der Luft schwebend, wäherend er den letzten Punkt<br />
zu diesem Thema setzt.’’ (M. Aydemir)<br />
Işıkçizer: Ali Ethem KESKİN<br />
2 декбря 2003 г. готовится дело этого произведения,<br />
где полно героизма, скромности и побед.<br />
С 1995 года, когда вышел в путь ради этого затонувшего<br />
объекта, увидел столько прекрасного в жизни, познакомился<br />
с прекрасными людьми – не сосчитать их. Я горжусь<br />
своими друзьями, а они мной. И ваш любопытный водолаз<br />
летит от счастья, ставив точку». ( М. АЙДЕМИР)<br />
Но и тогда, когда достигли конечного этапа издательства,<br />
двери, куда хотели войти с надеждой, закрывались в странной<br />
тишине. Думаю, что самые подходящие выражения<br />
для описания этих стараний, указаны ниже.<br />
Издательские дела произведения смогли начать только<br />
спустя год.<br />
А почему?<br />
Işıkçizer: LEVENT KONUK<br />
Die Druckarbeiten dieser Arbeit können genau jetzt nach einem<br />
vollen Jahr beginnen.<br />
Wissen Sie warum?<br />
Bis es dazu kam, daß dieses Werk druckbereit war, gab es<br />
außer den hilfsbereiten Menschen auch die, die eine solche<br />
Erfolgsgeschichte, bewußt oder auch unbewußt behinderten,<br />
wie es leider immer so ist, wenn ein namenswerter erfolgreicher<br />
Sprung gemacht werden will, einige versuchen, ein Hindernis<br />
in den Weg zu legen.<br />
70 71
Sonunda baskı aşamasına gelince de, ümit edilerek<br />
çalınan, aralanan kapılar, derin bir sessizlikle<br />
kapanıyor. Bu çabalarını en güzel ifade eden cümlesi<br />
de şu sanırım:<br />
“Oysa benim derdim, sizin ısrarla “mal” dediğiniz bu çalışmanın,<br />
tarihimiz için, gençlerimiz için, dostlarımız ve düşmanlarımız<br />
için ne kadar da önemli olduğunu anlatabilmek! Merak ediyorum<br />
yoksa bazılarınız futbolcu ayağından, manken bacağından<br />
hiç mi yukarı çıkamayacak.” (M. Aydemir)<br />
Unfortunately, it is always like this, when a note worthy<br />
successful leap wants to be made, some try, to put an obstacle<br />
in the way. And in the end, when the work reached the printing<br />
phase, those doors which were opened with deep hope after<br />
knocking were closed in silence. I think, the best sentence<br />
which expresses most beautifully these efforts is probably this<br />
one:<br />
“Actually, I am concerned about making it clear how important<br />
this work, which you call “goods”, for our history, our youth,<br />
our friends and also for our enemies, is. Nevertheless, I am<br />
asking myself whether some of you will ever be interested in<br />
something more than only in feet of a football player or legs of<br />
a model.” (M. Aydemir)<br />
Und zum Schluß, wenn das Werk die Druckphase erreicht<br />
hat, wurden die, mit Hoffnung angeklopften und geöffneten<br />
Türen mit einer tiefen Stille geschloßen. Ich denke, der beste<br />
Satz, der diese Bemühungen am schönsten ausdrückt ist wohl<br />
dieser:<br />
”Eigentlich ist es meine Sorge, klar machen zu können, wie<br />
wichtig die von euch als ‘’Güter’’ bezeichnete Tätigkeit für<br />
unsere Geschichte, unsere Jugend, unsere Freunde und auch<br />
für unsere Feinde ist. Ich frage mich doch, ob einige von euch<br />
jemals mehr Interesse für irgendwas, als nur für Füße eines<br />
Fußballspielers oder Beine eines Modells zeigen werdet.’’ (M.<br />
Aydemir)<br />
Но и тогда, когда достигли конечного этапа издательства,<br />
двери, куда хотели войти с надеждой, закрывались<br />
в странной тишине. Думаю, что самые подходящие<br />
выражения для описания этих стараний, указаны ниже.<br />
Моя задача объяснить всем, что эта работа, которую настойчиво<br />
называют «товаром», имеет довольно важное<br />
значение не только для нашей истории, молодежи и друзей,<br />
но и для наших врагов. Мне интересно узнать, неужели<br />
некоторые из вас не могут подняться выше колен футболистов<br />
и ножек манекенщиц». ( М. АЙДЕМИР)<br />
Evet, doğru tarihin tozlu sayfalarında unuttuğumuz<br />
nice kahramanların hikâyesinden bir tanesi bu! Ne<br />
bir reyting, ne de bir magazinsel yanı var. Bizi, biz olmaktan,<br />
milliyetçi ruhumuzdan, vatan sevgimizden sıyırıp, boş<br />
magazinsel ve rengârenk tüketici bir bakış açısıyla donatıyorlar.<br />
Bilmemize, öğrenmemize engel oluyorlar.<br />
“Hiç kuşkunuz olmasın ki asker ve sivil daha nice unutulmuş<br />
kahramanımız onlara kollarımızı uzatmamızı bekliyor. Benim<br />
kollarım, sadece bir merak sonucu Topçu Yüzbaşı Mustafa<br />
Ertuğrul Aker ‘e uzanabildi.” (Mustafa Aydemir)<br />
Yes, it is one of many stories of heros, who are forgotten<br />
in dusty shelves of history. Neither it has “rating” nor another<br />
value in the popular media. In today’s society everything is<br />
forced to a boulevard and the own culture loses itself, our nationalistic<br />
spirit and our love for the native country becomes<br />
more and more ignored and we lose actual sense for learning<br />
and knowledge in the existence itself because of such multicolored<br />
equipments.<br />
“I assure you that still many forgotten heroes of soldiers also<br />
civilians are waiting for our attention, in order to be discovered.<br />
Only because of my own curiosity I had gotten the opportunity<br />
to take Artillery Lieutenant Mustafa Ertuğrul Aker by<br />
hand.” (Mustafa Aydemir)<br />
Işıkçizer: Ali Ethem KESKİN<br />
Ja, es ist eine von vielen Geschichten von Helden, die in<br />
staubigen Regalen der Geschichte vergessen worden ist. Weder<br />
hat es ‘’rating’’ noch einen Wert in den popularen Medien.<br />
In der heutigen Gesellschaft wird alles zu Boulevard gezwungen<br />
und die eigene Kultur geht verloren, unser nationalistischer<br />
Geist und unsere Liebe für das Vaterland werden immer<br />
mehr ignoriert, und wir verlieren selbst wegen dieser bunten<br />
Ausstattungen jeder Art von eigentlichem Sinn des Lernens<br />
und Wissens unser wahres Dasein.<br />
“Seien Sie davon überzeugt, daß noch viele vergessene Helden<br />
von Soldaten wie auch Zivilisten auf unsere Aufmerksamkeit<br />
warten, um endeckt zu werden. Nur wegen meiner<br />
Neugier hatte ich die Gelegenheit bekommen, dem Artillerie<br />
Hauptman Mustafa Ertuğrul Aker die Hand zu reichen.” (Mustafa<br />
Aydemir)<br />
Да, это один из рассказов о бесчисленных наших<br />
героев, которых забыли в пыльных страничках реальной<br />
истории! Здесь нет никаких желаний стать популярным<br />
либо иметь рейтинг. Некоторые, навязывая со всех сторон<br />
пустые потребительские взгляды и иллюзии, хотят задушить<br />
в нас националистические чувства и патриотизм.<br />
Препятствуют нам учиться и познавать.<br />
«Будьте уверены, что забытые нами герои - военные либо<br />
гражданские - ждут, когда протянем им руку помощи. А я,<br />
в результате простейшего любопытства, смог взять за руку<br />
только стрелка-капитана Мустафа Акер». (Мустафа Айдемир)<br />
72 73
Daha nice kahramanlara ulaşılması dileğiyle...<br />
Dönelim asıl kahramanımıza. Bunca emek ve çabadan<br />
sonra, tarihin saklı odalarından, mavinin sonsuzluğundan,<br />
bu günümüze ulaştırılmış Mustafa Ertuğrul Aker’e…<br />
I hope and wish that many further hands will be still<br />
reached out to more heroes …<br />
Let us now get back to our hero, today’s Mustafa Ertuğrul Aker<br />
who was saved after so much trouble and work from hidden<br />
chambers of history and from the blue infinite depths. …<br />
Hoffe und habe den Wunsch, daß noch vielen weiteren<br />
Helden die Hand zugereicht wird…<br />
Laßt uns nun zu unserem Helden, nach so viel Mühe und Arbeit,<br />
aus den verborgenen Kammern der Geschichte und aus<br />
den blauen unendlichen Tiefen geborgenem heutigen Mustafa<br />
Ertuğrul Aker zurückkehren…<br />
С пожеланием найти остальных героев...<br />
А теперь вернемся к нашему основному герою. После<br />
стольких усилии и труда, все это посвящаю Мустафа Эртугрул<br />
Акеру, который проник в нашу жизнь из тайных комнат<br />
истории и бесконечности синевы...<br />
Işıkçizer: LEVENT KONUK<br />
74
BATIKLAR VE MUSTAFA ERTUĞRUL AKER…<br />
Akrabalarının, çocuklarının, arkadaşları ve dostlarının<br />
dilinden anlatılanlara göre, sanata, resme, müziğe<br />
meraklı, çok okuyan, duygusal, içe dönük, doğa<br />
ve seyahat tutkunu, insana saygılı, tutumlu, savaş alanlarında<br />
heybetli, korkusuz, kükreyen kahraman…<br />
“Bu harpte en büyük yararlık gösteren bir kahramanın destanını<br />
kendi ağzından dinlemek değil; ona kendi kahramanlığı<br />
hikâye edildiği zaman bile, kabahati meydana çıkmış bir çocuk<br />
gibi mahcubiyetle kızardığı görülür.”<br />
Ben de bir Türk Zabitiyim. Fakat benim de Çanakkale’nin ateş<br />
ve ölüm dalgası içinde başlayarak, Kurtuluş Savaşı’nın sonuna<br />
kadar süren bir askerlik hayatım var. Hayatımın bu sahifeleri<br />
içinde, Türk Tarihi için alelade telakki olunabilen, fakat yabancı<br />
bir gözün gıpta ve hasetle bakabileceği birkaç hadise vardır<br />
ki bunlar, benim şahsi meziyetimden ziyade yoksulluk içindeki<br />
Türk’ün neler yapabileceğini göstermesi itibari ile kayda şayan<br />
görülebilirdi.” (1.12.1934 Mustafa Ertuğrul AKER)<br />
WRECKS AND MUSTAFA ERTUĞRUL AKER…<br />
It was told by his relatives, children and friends that<br />
he showed interest in art, painting, music and literature and<br />
demonstrated also a very sensitive, inward directed person<br />
who was very enthusiastic about nature and travelling, and in<br />
addition treated people with respect, was careful with money<br />
and was also known as a fearless, raging and impressive hero<br />
on the battleground.<br />
“It seems to us that not even the narrative story of a hero<br />
told by himself, who achievd the most success in this war is a<br />
situation that represents it to be listened to, like a child that<br />
made a mistake and blushed in embarrassment, he shifts into<br />
embarrasment when stories about his heroism are told by<br />
others.”<br />
TOPÇU K. YÜZBAŞI MUSTAFA ERTUĞRUL AKER<br />
ARTILLERY CAPTAIN MUSTAFA ERTUGRUL AKER<br />
ARTILLERY HAUPTMANN MUSTAFA ERTUĞRUL AKER,<br />
ЛЕЙТЕНАНТ-СТРЕЛОК МУСТАФА ЭРТУГРУЛ АКЕР<br />
“I am a Turkish officer and also in my military life there was<br />
a time, which began in a wave of fire and death in Çanakkale<br />
and led up to the end of the war of independence. But in those<br />
times of my life, as unimportant it may even sound to Turkish<br />
history, there were a few incidents, which could be seen with<br />
strange eyes filled with envy and malice and it is worth to see<br />
that these are not mainly to be regarded because of my personal<br />
characteristics, but because of those, who could show<br />
the “Turks” in poverty, that they could achieve everything.”<br />
(Jan. 12, 1934 Mustafa Ertuğrul Aker)<br />
76
Batırılan kruvazörlerin hikâyesini uzun uzun size bu<br />
satırlara dökmeyi, bir kez daha o ruhu yaşamayı ne<br />
kadar yürekten istediğimi bilemezsiniz. Ancak bu kitaba<br />
gözlerinizle dokunarak okumanızın ve bu ruhu derinden<br />
yaşamanızın daha etkileyici olacağını düşünüyorum.<br />
Here, I would like to tell in details the history of the<br />
sunken battleship. You cannot imagine, how much I would like<br />
to be able to experience this spirit again, but I think that it will<br />
be more impressive to read this book with touching eyes and<br />
experience this spirit deeply inside you.<br />
Ich würde sehr gerne die Geschichte des versänkten<br />
Schlachtschiffes in diese Zeilen in Einzelheiten legen. Sie können<br />
nicht wissen, wie tief von Herzen ich es möchte, diesen<br />
Geist noch einmal erleben zu können, jedoch denke, daß es<br />
viel beeindruckender sein wird, dieses Buch mit rührenden<br />
Augen zu lesen und diesen Geist tief in sich zu erleben.<br />
WRACKS UND MUSTAFA ERTUĞRUL AKER…<br />
Von seinen Verwandten, Kindern und Freunden wurde<br />
erzählt, daß er an Kunst, Malerei, Musik und Literatur sehr<br />
interessiert war und auch eine sehr sensible, nach innen gerichtete<br />
Person darstellte, wie auch ein Natur- und Reiseenthusiast<br />
war, und außerdem Menschen mit Respekt und sparsam<br />
behandelte, und auf dem Schlachtfeld als ein furchtloser,<br />
tosender und imposanter Held galt.<br />
“Es scheint uns, daß nicht einmal die selbst mit seinen eigenen<br />
Worten erzählte epische Geschichte von einem Helden,<br />
der in diesem Krieg das Größte geleistet hat, sich anzuhören<br />
der Fall ist, was ihn, wie ein Kind, daß einen Fehler begannen<br />
hat, in Verlegenheit zu erröten, darstellt, sondern schon die<br />
von anderen ihm erzählten Geschichten seines Heldentums es<br />
schaffen, ihn in Verlegenheit zu versetzen.”<br />
‘’Ich bin ein türkischer Offizier und auch in meinem militärischem<br />
Leben gab es eine Zeit, die in einer Welle von Feuer<br />
und Tod in Çanakkale begann und bis zum Ende des Unabhängigkeitskrieges<br />
führte. Doch in diesen Zeiten meines Lebens,<br />
wie unwichtig es auch für die türkische Geschichte klingen<br />
mag, gab es ein paar Vorfälle, die von fremden Augen mit Neid<br />
und Bosheit angesehen werden konnten, und es ist es wert<br />
zu sehen, daß diese nicht hauptsächlich durch meine persönlichen<br />
Eigenschaften zu betrachten sind, sondern durch die,<br />
die der in Armut sich befindenden ‘’Türken’’ das zeigen konnten,<br />
was sie alles vollbringen konnten.’’ (01.12.1934 Mustafa<br />
Ertuğrul Aker)<br />
ЗАТОНУВШИЕ ОБЪЕКТЫ И МУСТАФА ЭРТУГРУЛ<br />
АКЕР...<br />
По рассказам родственников, детей, друзей и знакомых<br />
узнаем, что он интересовался исскуством, музыкой,<br />
живописью, любил читать; эмоциональный, замкнутый в<br />
себе, отличался добрым нравом, относился с любовью к<br />
природе, любил путешествовать, бережливый, в бою становился<br />
величественным и был бесстрашным воином.<br />
“Лицо этого величественного героя краснеет как у провинившихся<br />
детей, не только тогда, когда желаем послушать<br />
подвиги лично с его уст, а даже тогда, когда заходить речь<br />
о его героизме.”<br />
Я тоже турецкий офицер. Я имею военное прошлое, которое<br />
начиналось на волне огня и смерти Дарданеллы и<br />
длилось до конца войны за независимость.На этих страницах<br />
моей жизни есть некоторые случаи, которые в<br />
истории турецкого народа считаются вполне обычными,<br />
но вызывающие зависть и ненависть иноземцев – это не<br />
нужно подчеркивать как способностью присуще мне. Это<br />
является отличным примером, чтобы показать, на что способен<br />
турецкий человек в нищете. (1.12.1934 Мустафа Эртугрул<br />
Акер)<br />
Вы не можете себе представить, как бы мне хотелось<br />
еще раз воодушевить и всесторонне описать историю<br />
затопленных крейсеров. Однако считаю, что будет лучше,<br />
если сами прикоснетесь этой книге и все прожитое почувствуете<br />
в глубине души.<br />
KISA BIR ÖZETLE:<br />
İnce zekâsı akıllıca planları ile bir savaşın kaderinde<br />
rol oynamış, yenilginin rotasını değiştirmiş bir yüzbaşı…<br />
A SHORT SUMMARY:<br />
A captain, who played the role in the destiny of a war<br />
with fine intelligence and smart plans and who changed the<br />
course of a defeat…<br />
EINE KURZE ZUSAMMENFASSUNG:<br />
Ein Hauptmann, der mit feiner Intelligenz und klugen Plänen<br />
die Rolle im Schicksal eines Krieges spielte und den Verlauf<br />
einer Niederlage änderte...<br />
В ДВУХ СЛОВАХ...<br />
Лейтенант, сыгравший особо важную роль в судьбе<br />
войны и изменивший ход поражения, благодаря тонкому<br />
уму и разумным решениям...<br />
78 79
I.MEIS BASKINI<br />
Ben My Chree adlı kruvazör, Meis Adası limanı içerisinde,<br />
8 Ocak 1917’de 36 dakika süren ateşten sonra<br />
Akdeniz’in maviliklerine gömülmeye başlamış…<br />
“Bu eşi bulunmaz manzaraya şahit olmak acaba batarya kumandanı<br />
için beha biçilir bir saadet midir? Bu saadeti haklı olarak<br />
tattığım dakikada iyice anladım ki, nisbetsiz bir düşmanla<br />
çarpışmak ve onu yenmek ancak ve ancak aziz milletime ve<br />
damarımda ancak bu kanı taşıyan aziz ırkıma nasip olan bir<br />
haslettir.” (M. E. Aker)<br />
THE MEIS ATTACK I<br />
On January 8, 1917 the cruiser by the name Ben my<br />
Chree began to sink after 36 minutes lasting fire in the port<br />
before the island Meis into the blue depths of the Mediterranean…<br />
“I ask myself whether it is fortune for an artillery commander<br />
to witness such an incomparable sight. In that moment, when<br />
I felt this justifying feeling of joy, I understood that with an superior<br />
enemy, a fight and its defeat only and only was entitled<br />
to my people and to the them who carry this holy blood of<br />
origin in their veins.” (M. E. Aker)<br />
DER ERSTE MEIS ÜBERFALL:<br />
Der Kreuzer namens Ben-my-Chree begann nach 36 Minuten<br />
dauerndem Feuerangriff am 8. Januar 1917 im Hafen vor<br />
der Insel Meis in die blauen Tiefen des Mittelmeers zu sinken.<br />
…<br />
‘’Ich frage mich, ob es ein Glück für einen Artillerie Kommandanten<br />
ist, Zeuge einer solchen unvergleichlichen Szene zu<br />
sein? In dem Moment, als ich dieses rechtwertige Gefühl von<br />
Freude empfand, verstand ich, daß mit einem weit überlegenden<br />
Feind, ein Kampf und, dessen Besiegung nur und nur<br />
meinem heiligen Volk und, denen, wegen ihrer Herkunft, in<br />
den Adern dieses heilige Blut tragenden Menschen, zustand.’’<br />
(M. E. Aker)<br />
ПЕРВОЕ НАПАДЕНИЕ НА ОСТРОВ МЕИС<br />
8 января 1917 г. после 36 минутной стрельбы в<br />
пределах порта острова Меис, крейсер им. Ben My Chree,<br />
начал тонуть в глубине синевы....<br />
«Быть свидетелем уникальной панорамы –счастье ли это<br />
бесценное, для командира батареи? Я понял, когда заслуженно<br />
попробал это счастье, что сражение с неравным<br />
врагом и одержать победу над ним суждено было только<br />
моему народу и расе, в ком течет святая кровь». (М. Э.<br />
Акер)<br />
80
II. MEIS BASKINI<br />
I. Meis Baskını gibi şanslı ve gururla bitirilememiş. Alman<br />
komutanların verdiği yanlış kararlar neticesinde<br />
36 şehitle, bu taarruzun hesabı kapatılmış…<br />
“Gemilerimiz tam Fransız bataryasının 800 m önüne geldikleri<br />
sırada, düşman bu toplu ve güzel hedeflerini çabucak ateş altına<br />
aldılar”<br />
“NETİCE: Lüzumsuz olduğu kadar, baştan aşağı hatalı olan bu<br />
taarruzun mesuliyetinin kime ait olacağını muhterem okuyucuların<br />
vicdanına terk ederek, bu facia hakkındaki sözümü burada<br />
kesiyorum…” (M. E. Aker)<br />
THE MEIS ATTACK II<br />
Unfortunately, it could not be overcome with luck and<br />
pride like the first Meis assault. Because of the wrong decisions<br />
of the German commanders, this offensive was finalized<br />
with a loss of 36 soldiers.<br />
“Just 800 meters before the French cannons, as our ships took<br />
their positions, they became easily the target and were within<br />
a short time under severe fire, so that it resulted in a defeat.’’<br />
“Result: Who should take the responsibility for such an unnecessarily<br />
and also from the start an offensive planned attack<br />
which is full of errors, is left to the consciences of the readers.<br />
And also I would like to make a period here and say nothing<br />
more about this disaster…” (M. E. Aker)<br />
DER ZWEITE MEIS ÜBERFALL:<br />
Konnte leider nicht wie der erste Meis Überfall mit Glück<br />
und Stolz überwunden werden. Wegen den Fehlentscheidungen<br />
der deutschen Kommandeure wurde diese Offensive mit<br />
36 Millitärverlusten abgeschlossen…<br />
‘’Als unsere Schiffe gerade 800 Meter vor den französischen<br />
Kanonen ihre Positionen einnahmen, wurden sie leicht zum<br />
Ziel und lagen in kurzer Zeit unter starkem Feuerangriff, so daß<br />
es eine Niederlage wurde.’’<br />
‘’Fazit: Wer die Verantwortung, für eine so unnötig wie auch<br />
von vorne heran voll mit Fehlern geplante Offensive, tragen<br />
sollte, soll hier den Gewissen der Leser überlassen werden.<br />
Und ich möchte auch nichts mehr über diese Katastrophe sagen…‘’<br />
(M. E. Aker)<br />
ВТОРОЕ НАПАДЕНИЕ НА ОСТРОВ МЕИС<br />
Не завершилось удачно и с гордостью как первое<br />
нападение. В результате неправилных решении немецких<br />
командиров, расплатились за нападение гибелью 36 наших<br />
солдат...<br />
«Когда наши корабли встали на расстоянии 800 м. впереди<br />
французкой батареи, увидев свою цель в сборе и во<br />
всей красе, враги, не замедляя открыли огонь».<br />
Результат: Хочу завершить свое слово, дорогие читатели,<br />
оставляя на вашу совесть ответственность этого нападения,<br />
который был ненужным и ошибочным с начало до<br />
конца». (М. Э. Акер)<br />
I.AVA MUVAFFAKİYETİ<br />
II. Meis taarruzu istenilen sonucu vermeyince,<br />
birlikler geri çağrılıyor. 1917 Mart sonuna kadar Yüzbaşı<br />
Mustafa Ertuğrul’un bataryası aynı menzilde kalıyor. En<br />
sonunda 14 Nisanda Antalya’ya geliyorlar.<br />
Okuduğu bir fırka emri sonucunda “kutru azami 1,5 km<br />
olan bu limancığa girme cesaretini gösteren bu küstah<br />
geminin haddini bildirmek lazımdı” diyerek, Kaymakama<br />
kurnazca tasavvur edilmiş planını aktarıyor ve vazifeyi taksim<br />
ederek düşman gemilerinin gelmesini bekliyor.<br />
Yazarımız M. AYDEMİR’i bu serüvene sürükleyen “Paris<br />
II”, 13.12.1917’de, saat 11.05’de, tam limanın ortasında,<br />
askerimizin mevziinin önündedir. 18 dakika süren bu mücadele<br />
sonunda Paris II homurdanarak maviliklere gömülür.<br />
Beraberindeki Alexandra ise şimdilik kaçmıştır.<br />
THE 1ST AVA SUCCESS:<br />
After the second Meis offensive did not bring the<br />
desired result, the troops were recalled. But Artillery Lieutenant<br />
Mustafa Ertuğrul’s artillery troops stood steady at<br />
their stationed place till the end of March 1917. “Eventually<br />
the enemies are coming to Antalya, it is April 14th.”<br />
After reading a written instruction, he makes to the district<br />
mayor the remark “Someone should put this “arrogant”<br />
enemy ship, which shows the courage to penetrate<br />
into the port which is at the most 1,5 km large, in its<br />
place”, he continues with his foxy designed plan and distributes<br />
the responsibilities of each particular person and<br />
he begins to wait for this and other ships.<br />
The ship “Paris II”, which was the reason for our author<br />
to go on this adventure, is in full height on December<br />
12th, 1917 around 11:15 o’clock exactly in the center of<br />
the port, where also locally the artillery is, and opens fire.<br />
After 18 minutes of continuous fight, Paris II goes down<br />
with muttering sounds in blue waters. It is sunk. the escort<br />
ship “Alexandra”, however, escapes from this battle<br />
for the time being.<br />
DER ERSTE AVA ERFOLG:<br />
Nachdem die Zweite Meis Offensive nicht das gewünschte<br />
Ergebnis brachte, wurden die Truppen zurückgerufen. Doch<br />
Hauptman Mustafa Ertuğruls Artillerie-Truppe stand bis Ende<br />
März 1917 an ihrem stationierten Ort fest. ‘’Am Ende kommen<br />
die Feinde nach Antalya, es ist der 14. April.’’<br />
Nachdem er einen schriftlichen Befehl gelesen hat, macht er<br />
zum Bezirksbürgermeister die Bemerkung ‘’Man sollte dieses<br />
‘’arrogante’’ Schiff des Feindes, das den Mut zeigt, in den<br />
höchstens 1.5 Km großen Hafen einzudringen, in seine Schranken<br />
weisen.’’, fährt er mit seinem listig konzipiertem Plan fort<br />
und verteilt die Aufgaben jedes einzelnen, wonach er anfängt,<br />
auf dieses und andere Schiff zu warten.<br />
Das unseren Autor zu diesem Abenteuer veranlaßte Schiff<br />
‘’Paris II’’ befindet sich in voller Höhe am 13.12.1917 um 11:15<br />
Uhr genau im Mittelpunkt des Hafens, wo auch vor Ort die Artillerie<br />
sich befindet, und das Feuer eröffnet. Nach 18 Minuten<br />
andauerndem Kampf vergräbt sich Paris II in dem blauen Wasser<br />
mit murrenden Lauten. Es ist gesunken. das Begleitschiff<br />
‘’Alexandra’’ jedoch entkommt dieser Schlacht vorerst.<br />
ПЕРВАЯ ПОБЕДА В БИТВЕ АВА<br />
После второго нападения на остров Меис, который<br />
не дал желаемого результата, отряды были вызваны<br />
назад. Батарея лейтенанта Мустафы Эртугрул до конца<br />
марта оставалась в том же штабе. 14 апреля они наконецто<br />
переходят в Анталью.<br />
«Наглого корабля, осмелившего зайти в малюсенький<br />
порт диаметром всего лишь 1.5 км, нужно поставить<br />
на свое место»,- подумав про себя, он докладывает<br />
губернатору района свой хитро разработанный план и<br />
распределив работу между подчиненными, начинает<br />
ждать вражеских кораблей.<br />
13 декабря 1917г. ровно в 11:05 Парис-2, заманивший на<br />
приключения нашего писателя М.Айдемира, находился в<br />
центре порта на виду наших солдат. После 18-и минутной<br />
битвы Парис-2 недовольно бурча, тонет в глубину синевы.<br />
А «Александра» пока успела убежать.<br />
82 83
Bu çatışmalardan sonra gerçekleşen olaylar ve Türk<br />
askerinin aslında esir düşen Fransız askerlerine karşı<br />
sergiledikleri tavırlar ve gösterdikleri misafirperverlik<br />
ise, ne kadar asil ve insana değer veren bir millet olduğumuzun<br />
en güzel kanıtı aslında. O anları ve anıları okurken vatan ve millet<br />
aşkıyla doluyor insan.<br />
The events, which take place after this battle, are actually<br />
facts about the French millitary prisoners and their humanitarian<br />
treatments by Turkish soldiers and their relationships<br />
with them, how hospitable they were treated, which attitude<br />
the Turkish soldiers illustrated, how they valued people with<br />
great importance, and many other things proves most beautifully,<br />
what noble people and a noble nation we are. While<br />
reading about such moments and memories, one becomes<br />
overwhelmed with love for a nation as well as infused with<br />
feelings for it.<br />
Die Ereignisse, die nach dieser Schlacht sich verwirklichen,<br />
sind eigentlich Tatsachen über die französichen Militärgefangenen<br />
und deren humanitäre Behandlungen von türkischen<br />
Soldaten und ihre Beziehungen zu ihnen, wie gastfreundschaftlich<br />
sie behandelt wurden, welche Haltung die türkischen<br />
Soldaten zeigten, welchen großen Wert sie auf Menschen<br />
legten, und vieles andere mehr, beweist am schönsten, was<br />
für ein edles Volk und edle Nation von Menschen wir sind.<br />
Beim Lesen dieser Augenblicke und Erinnerungen wird man<br />
von Landesliebe überschüttet, sowie auch von Nationsgefühl<br />
infundiert.<br />
События, произошедшие после этой битвы,<br />
человечное отношение к французским пленникам и<br />
гостеприимство турецких солдат доказывает гуманность<br />
и благородство турецкого народа. Во время чтения этих<br />
воспоминании начинаешь испытывать еще большую<br />
любовь к своему народу.<br />
Işıkçizer: LEVENT KONUK<br />
84
II. AVA MUVAFFAKİYETİ<br />
“Karşı karşıya dövüşen iki ordu, birbirini yenmek için<br />
yalnız muasır silahlarını kullanmakla kalmaz; hasmını<br />
zarara sokmak için bin bir çareye başvurur.<br />
Fakat bir oltanın ucuna takılan küçük bir yemle, koskoca bir<br />
balığın avlanması gibi, portakal yüklü bir kayıkla, koca bir kruvazörün<br />
avlanmasını, bilmem harp tarihi kaydetmiş midir?”<br />
(M. E. Aker)<br />
Eşini kaybeden Alexandra kruvazörü daha ürkek ve daha saldırıcı<br />
bir vahşetle sahillerimizde gezmeye başlıyor. 8 Mart sabahı,<br />
09:10’da başlayan hareket öğlen 14:00’de ufukta görünen<br />
dumanlarla son buluyor. Büyük Alexandra kruvazörü de<br />
Akdeniz’in dibinde yerini alıyor.<br />
THE 2ND AVA SUCCESS:<br />
“To win a battle in a war is not only being armed with<br />
strong developed weapons, but also to come up with all kind<br />
of events, which harm the enemy if two mutually armies who<br />
are fighting lead a strategy.<br />
But I am not certain whether the history of war has ever reported<br />
such an incident like this one: Like a big fish which can<br />
be caught with a small bait at the point of a fishing line, a small<br />
boat loaded with oranges also can hunt a powerful cruiser and<br />
take it down.“ (M. E. Aker)<br />
The cruiser “Alexandra”, which lost its partner “Paris II” in an<br />
earlier battle, moved fearfully, but aggressively on our territory<br />
near the coast. In the morning of March 8th at 09.10<br />
a.m begins the hunt for this cruiser and ends at 2.00 p.m with<br />
smoke on the horizon. The powerful “Alexandra” takes its<br />
place in the depths of the Mediterranean.<br />
DER ZWEITE AVA ERFOLG:<br />
“Im Krieg zu siegen, ist nicht nur die Stärke der entwickelten<br />
Waffen einzusetzen, sondern auch jede Art von Ereignissen, die<br />
dem Feind schaden zu erfinden mitbedacht werden, wenn sich<br />
zwei gegenseitig bekämpfende Armeen eine Strategie führen.<br />
Doch bin ich mir nicht sicher, ob die Kriegsgeschichte je einmal<br />
von einem Vorfall wie diesem berichtet hat: Wie mit einem<br />
kleinen Köder an der Spitze der Angelschnur ein sehr großer<br />
Fisch gefangen werden kann, kann auch ein kleines mit Orangen<br />
beladenes Boot einen mächtigen Kreuzer jagen und versänken.“<br />
(M. E. Aker)<br />
Der Kreuzer ‘’Alexandra’’, der seinen Partner ‘’Paris II’’ in der<br />
Schlacht vorher verlor, bewegte sich ängstlich, aber aggressiv<br />
in Küstennähe auf unserem Territorium. Am Morgen des 8.<br />
März um 09.10 Uhr beginnt die Jagd auf diesen Kreuzer und endet<br />
um 14.00 Uhr mit Rauch am Horizont. Die mächtige ‘’Alexandra’’<br />
nimmt ihren Platz in den Tiefen des Mittelmeeres ein.<br />
ВТОРАЯ ПОБЕДА В БИТВЕ АВА<br />
Две противные армии на поле боя будут использовать<br />
не только современные оружия, но и принимать различные<br />
меры, чтобы нанести ущерб силам противника».<br />
Не знаю, был ли зафиксирован в военной истории случай,<br />
когда маленькая лодка, наполненная апельсином, загоняет<br />
в ловушку огромного крейсера? Это как на маленьких приманок<br />
поймать большую рыбу. (М. Э. Акер)<br />
Потерявший двойника, крейсер Александра еще более<br />
агрессивно начинает ходить в наших водах. Сражение, начавшееся<br />
утром 8 марта в 09:10 закончилось в 14:00, когда<br />
поднялся дым на горизонте. Огромный крейсер Александра<br />
тоже занимает свое место в глубине Средиземного<br />
моря.<br />
NOT:<br />
Beniṁ dört maceramin hi̇kâyesi̇ burada bi̇tiẏor. Evvelcede<br />
arz etti̇ğiṁ giḃi̇ ben bunlari övünmek i̇çiṅ<br />
deği̇l i̇ki̇ büyük türk’ün emriṅi̇ yeriṅe getiṙmek i̇çiṅ<br />
yazdim. Türk, hemen her zaman çok fai̇k düşmanla harbetmek<br />
mecburiẏetiṅde kalmiştir. Ve düşmanin kuvvetce üstünlüğünü,<br />
kendi̇ yüksek seciẏesi̇ ve çaresiżli̇k karşisindaki̇ zeki̇ buluşlariyla<br />
önlemi̇ştiṙ.<br />
Yarinin harbiṅde karşilaşacaği zorluklari i̇çiṅ, yarinin genciṅe<br />
ben bu dört küçük hi̇kâyemle, dört küçük miṡal verebi̇ldiṁse ne<br />
mutlu bana.”(1.12.1934 Topcu K. Yüzbaşi M. E. Aker)<br />
“Reference:<br />
The history of my four adventures ends here. Like I have<br />
already mentioned before, I did not write all this in order to<br />
boast, but only wrote this all in order to be able to follow the<br />
fulfillment of the desires of two Turks who earned respect.<br />
“The Turk” was always forced to fight in wars against a very<br />
superior enemy and this superiority on power came often with<br />
“the high” character and because of the helpless situations balanced<br />
with intelligent inventions.<br />
Due to the difficult challenges of the future wars, I would be<br />
very happy, if I could give with these four short anecdotes four<br />
small examples to the future generation.” (January 12, 1934.<br />
Artillery Captain of staff M. E. Aker)<br />
“Hinweis:<br />
Die Geschichte meiner vier Abenteuer endet hier. Wie<br />
ich auch vorher hingewiesen habe, habe ich all dies nicht geschrieben,<br />
um zu prahlen, sondern nur geschrieben, um die<br />
Erfüllung der Wünsche zwei Respekt verdienenden Türken<br />
nachkommen zu können. Der ‘’Türke’’ war immer mit einem<br />
sehr überlegenen Feind zu Kriegen gezwungen und diese<br />
Überlegenheit an Macht wurde oft mit dem ‘’hohen’’ Charakter<br />
und wegen den Hilflosigkeiten der Situationen mit intelligenten<br />
Erfindungen ausgeglichen.<br />
Wegen der schwierigen Herausforderungen der zukünftigen<br />
Kriege, wäre ich sehr glücklich, wenn ich mit diesen vier<br />
kurzen Anektoden der zukünftigen Generation vier kleine<br />
Beispiele geben konnte.” (12.01.1934 Artillerie Stabs Hauptmann)<br />
(M. E. Aker)<br />
Заметка:<br />
Здесь завершается рассказ о моих 4-х приключениях.<br />
Как уже упомянул выше, я все это рассказал не для<br />
того, чтобы хвастаться, а исполнить приказ двух великих<br />
турков. Турок всегда оставался вынужденным сражаться с<br />
превосходящим его по силе врагами. И несмотря на превосходящие<br />
силы врага он преграждал ему путь благодаря<br />
твердому характеру и острому уму, проявляющимся в случаях<br />
безысходности.<br />
Как я счастлив, если этими 4-мя маленькими рассказами<br />
смог привести 4 маленьких примера о трудностях войны,<br />
с которыми могут столкнуться молодые люди будущего, в<br />
завтрашнем дне. (М. Э. Акер)<br />
Işıkçizer: LEVENT KONUK<br />
86 87
“Ve bir şeyi daha iyi anlıyorsunuz: İnsan olabilmek<br />
kahraman olmaktan daha zordur. ” (M. AYDEMİR)<br />
“And one understands one thing really much better in<br />
the end: To be a “ human being” is more difficult than to be a<br />
hero.” ’ (M. Aydemir)<br />
‘’Und eines versteht man am Ende wirklich viel besser: Ein<br />
‘’Mensch’’ zu sein, ist viel schwieriger als ein Held zu sein.‘’<br />
(M. Aydemir)<br />
«И кое-чего начинаете понимать гораздо лучше:<br />
быть человеком намного сложнее, чем быть героем» (М.<br />
Айдемир)<br />
Kitabı elinize alıp, sayfalarına göz ucuyla baktığınızda,<br />
buram buram kahramanlık, başarı ve vatan aşkı<br />
kokuyor. Okudukça derinlere dalıyor, daha çok etkileniyorsunuz.<br />
Aslında bu güzel ülkenin kolay kazanılmadığını, ne çabalar<br />
sarf edildiğini, yokluğu, acıyı, bir kez daha hissediyorsunuz.<br />
If you take the book into your hand and flip through the<br />
pages with “the blink of your eye”, you will feel all kind of true<br />
heroism, success and love for the native country. The deeper<br />
you break in into history, the more you are impressed, notice<br />
and get the feeling that it was not easy to regain back territory<br />
of this country and that many efforts were put in, and you<br />
also feel the pain and the misery that had been experienced.<br />
Wenn Sie das Buch in die Hand nehmen und die Seiten<br />
mit der ‘’Augenspitze’’ durchblättern, empfinden Sie aller Art<br />
von verwirklichtem Heldentum, Erfolg und Liebe zum Vaterland.<br />
Je tiefer Sie in die Geschichte eindringen, desto mehr<br />
werden Sie beeindruckt, bemerken und bekommen das Gefühl,<br />
daß es nicht leicht war, dieses Land zurückzugewinnen<br />
und viele Anstrengungen ausgeübt worden sind, und auch<br />
Sie, empfinden den Schmerz und das Elend, daß erlebt worden<br />
war.<br />
Листая страницы книги и взглянув краем глаз поймете,<br />
как они пахнут героизмом, достижениями и любовью<br />
к родине. Погружаясь глубже в книгу еще больше<br />
останетесь под ее воздействием. И еще раз испытаете<br />
чувства боли, переживете нищету, голод и поймете, что<br />
не легко было создать эту красивую страну, сколько усилий<br />
прилагалось для этого.<br />
Ben bir tarih öğretmeninin kızıyım. Bu kitabı okuduktan<br />
sonra, inanın duygularıma ve yüreğime hâkim<br />
olamadım. Ancak en çok da utandım. Bu kahramana,<br />
tarihimizi yazan ecdadımıza, şehit olan atalarımıza, Mehmetçiklerimize,<br />
bir bilek ve bir yürek olma bilincine erişmiş ve bu<br />
aziz vatan toprakları için canını feda etmiş yiğitlere karşı kendimi<br />
mahcup hissettim.<br />
Cümlelerimi toparlamak gerçekten zor… Bunca yazılanlar, çizilenler,<br />
çabalar sonucunda bir kez daha anladım ki; hayatta bir<br />
bedel ödenen her şeyin tadı ve kıymeti bilinmeli. Bu sebeple<br />
bu eseri ve kahramanımızı tanımanızı, tanıtmanızı ve her Türk<br />
evladının bu eseri okumasını yürekten istiyorum.<br />
I am the daughter of a history teacher. After I read this<br />
book, I was not able to calm my feelings and my heart down<br />
but the dominating feeling in me was mainly dishonor, which I<br />
felt. I felt a deep breath of shame for those heroes, the ancestors<br />
of our history, the martyrs, for all the Turkish soldiers at<br />
that time acting in solidarity and the warriors, who sacrificed<br />
their lives for this holy homeland.<br />
It is really very difficult to put all these words in my writing. All<br />
these written and drawn writings and efforts have made me<br />
realize that everything that has its price, its presence in life<br />
should be respected and appreciated. Therefore, I would like<br />
every Turk to read this work sincerely and become acquainted<br />
with this hero and also introduce him to others.<br />
Ich bin die Tochter eines Geschichtslehrers. Nachdem ich<br />
dieses Buch gelesen habe, war ich nicht in der Lage, meine<br />
Gefühle und mein Herz zu beruhigen, aber das dominierende<br />
Gefühl in mir was ich empfand, war hauptsächlich Schande.<br />
Ich fühlte einem tiefen Hauch von Scham gegenüber diesen<br />
Helden, den Vorfahren in unserer Geschichte, den Märtyrern,<br />
all den damaligen in Solidarität handelnden türkischen Soldaten<br />
und den Kriegern, die ihr Leben für dieses heilige Heimatland<br />
aufgeopfert haben. Es ist wirklich sehr schwierig, all diese<br />
Worte in meinem Schreiben zusammen zu bringen.<br />
Alle diese geschriebenen und gezeichneten Bemühungen haben<br />
mich verstehen lassen, daß der Geschmack von allem,<br />
was seinen Preis, seinen Gegenwert im Leben hat, geachtet<br />
und wertgeschätzt werden soll. Deshalb möchte ich, daß jeder<br />
Türke beim Lesen sein Herz in dieses Werk legt, diesen Helden<br />
kennenlernt und ihn auch anderen bekannt macht.<br />
Я дочь учителя истории. Поверьте, прочитав эту<br />
книгу, я не смогла сдержать слезы и чувства. Но больше<br />
всего мне было стыдно. Мне было стыдно перед предками,<br />
перед павшими героями, Мемедом(так называют турецких<br />
солдат), перед всеми кто отдал свои жизни во имя<br />
нашей святой родины – это воины, осознавшие единство<br />
и величие своего народа.<br />
И вправду, трудно собраться с мыслями.... После всего написанного,<br />
начерченного и приложенных усилии, еще раз<br />
поняла, что нужно знать цену всему, за что было заплачено.<br />
Поэтому от чистого сердца хочу, чтобы вы познали<br />
нашего героя, рассказывали о нем всем и чтобы каждый<br />
турецкий человек читал эту книгу.<br />
SONSÖZ:<br />
“Rahat uyu büyük gazi! Senin, bizlerin kalbine gömdüğün<br />
yiğitlik destanın, yine ismini taşıyan, saygıdeğer,<br />
vatansever ve duygusal bir vatan evladı tarafından<br />
gün ışığına çıkartıldı. Ruhun şad olsun<br />
(SN. AKER ‘İN TORUNU CAN BECEREN).<br />
EPILOGUE:<br />
“You Powerful veteran who brought the saga of bravery into<br />
our hearts, sleep well! Because this saga has been brought to<br />
light by someone who also carries your name and is as respectful<br />
as well as patriotic and sentimental and loves his nation.<br />
God, take this soul!”... (Can Beceren, Aker’s Grandson)<br />
EPILOG:<br />
‘’Du mächtiger Veteran, der die Saga von Tapferkeit in unsere<br />
Herzen brachte, schlafe gut! Denn diese Saga wurde von<br />
jemandem ans Tageslicht gebracht, der auch deinen Namen<br />
trägt und auch ein respektvoller wie auch ein patriotisch und<br />
sentimental gelegener Liebhaber seiner Nation ist. Gott hab<br />
die Seele’’… (Akers Enkel, Can Beceren)<br />
ЗАКЛЮЧЕНИЕ<br />
«Спи спокойно великий ветеран! Твой одноименец- многоуважаемый,<br />
патриот и эмоциональный сын нашей родины<br />
вывел в свет твои подвиги о мужестве и храбрости,<br />
которые зарыты в нашу память». (Сан Беджерен-внучка<br />
ув.Акера)<br />
Kitap İncelemesi / Book Survey<br />
Semra Tokatlı / Семра Токатлы<br />
Peyzaj Mimarı<br />
Landscape Architect<br />
Landschaftsarchitektin<br />
Ландшафтный Aрхитектор<br />
88 89
90
92 93
HAYDİ, ÇOCUKLAR, DOĞAYA<br />
CHILDREN LET’S GO OUT TO ENJOY NATURE!<br />
KINDER, LOS ‘RAUS IN DIE NATUR!<br />
ДАВАЙТЕ ДЕТИ, НА ПРИРОДУ!<br />
Hasan İlhami AYGÖR<br />
Хасан Ильхами Айгер<br />
İSTEK Antalya Yeditepe Koleji Sınıf Öğretmeni<br />
İstek Antalya Yeditepe Private School Teacher<br />
İstek Antalya Yeditepe Privatschulklassenlehrer<br />
Преподаватель колледжа Истек Анталья Иедитепе<br />
“Akran”larıyla değil, “ekran”larıyla oynayan yeni nesil<br />
çocuklar, her an ellerinin altındaki tablet bilgisayarlarla<br />
doğa hakkında her tür bilgiye bir tıkla ulaşabilecek<br />
yakınlıkta... Gelecekte nasıl tehlikeli bir doğa mirasıyla<br />
karşılaşacaklarının da çok iyi bilincindeler teorikte... Peki ya<br />
pratikte? Beş duyusuyla algılamamış bir çocuktan doğayı sevmesini,<br />
ona sahip çıkmasını beklemek, bir gezginin ağustos<br />
ayında dağlarda kardelen çiçekleri aramasından öteye geçemeyecektir.<br />
The new generation of children, who do not play with<br />
children at their age but with their “computer screens”, are<br />
able to to reach with their Tablet computers all kind of information<br />
about nature with only one mouse click away. They<br />
are deeply aware of the legacy of the dangers predicting the<br />
future, at least theoretically. But, how to do it in practice?<br />
The expectation of a child, who does not know how to use its<br />
senses in nature, would see it as its property at the most as<br />
of a hiker’s, who looks for snowdrops in the mountains in the<br />
month of August.<br />
Die neue Generation von Kindern, die nicht mit ihren Altersgenoßen,<br />
sondern mit ihren ‘’Bildschirmen’’ spielen, sind<br />
mit ihren Tablet-Computern in der Lage, jeden Augenblick,<br />
jede Art von Wissen über die Natur mit einem einzigen Mausklick<br />
zu erreichen. Das Vermächtnis der Gefahren der Zukunft<br />
ist ihnen zutiefst bewußt, zumindest theoretisch her. Aber,<br />
wie ist es mit Hinsicht aufs Praktische? Es wäre die Erwartung<br />
von einem Kind, das nicht mit seinen fünf Sinnen die Natur<br />
liebt, die Natur als sein Eigentum zu sehen, höchstens wie die<br />
einer Erwartung eines Wanderers, der im August in den Bergen<br />
nach Schneeglöckchen sucht.<br />
Нынче, благодаря планшеткам, любая информация<br />
о природе стала очень доступна детям нового поколения,<br />
играющимся «экранами», а не со сверстниками... Теоретический<br />
дети осознают, что какое природное наследие<br />
ожидает их в будущем... А в реальности? Ждать от ребенка,<br />
не воспринимающего пятью чувствами, любить и защищать<br />
природу – это то же самое, что страннику искать<br />
подснежники в августе в горах.<br />
Taşa, toprağa, ağaca, yaprağa dokunan çocuklarını,<br />
”Ellerin kirlendi, bir daha dokunma, git yıka!” sözleriyle<br />
belki de doğadan uzaklaştırdıklarının farkında<br />
bile değiller kentte yaşayan ebeveynler... İnsan eliyle peyzajı<br />
yapılan süslü beton kafeslerin içinde yaşamaya mahkûm edilmiş<br />
kent çocukları için bu söylem daha da vahimleştiriyor meseleyi...<br />
Işıkçizer: Kaptan Kadir AKSU<br />
Parents, whose children touch stones, dirt, a tree or<br />
a leaf and hear their parents who live in the city, say “ Your<br />
hands are dirty. Don’t ever touch anything again, go and wash<br />
your hands.” and perhaps are not aware that they disconnect<br />
their children from nature. It increases this problem even<br />
more for children, who are forced to live in a cultural landscape<br />
in decorated concrete cages.<br />
Die Eltern, deren Kinder Steine, die Erde, einen Baum<br />
oder ein Blatt berühren, dann von den Eltern, die in der Stadt<br />
leben, sagen hören, ‘’Deine Hände sind beschmutzt, berühr’<br />
wieder nichts an, geh’ und wasch’ deine Hände!”, sind vielleicht<br />
nicht einmal bewußt, daß sie ihre Kinder von der Natur<br />
trennen . Für Kinder, die dazu gezwungen sind, in einer Kulturlandschaft<br />
in verzierten Betonkäfigen zu leben, vergrößert es<br />
dieses Problem noch mehr.<br />
Родители, живущие в городах, может быть и не осознавая<br />
отстраняют своих детей от природы, упрекая их,<br />
прикасающихся к земле, камням, деревьям, словами «испачкаешься,<br />
не трогай больше, иди умойся»... Эти выражения<br />
усугубляют проблему для городских детей, которые<br />
вынуждены жить в красивых бетонных строениях, созданными<br />
руками человека...<br />
Işıkçizer: Tayfun PALA<br />
Işıkçizer: Tayfun PALA<br />
Işıkçizer: Melas Sanat Atölyesi<br />
Işıkçizer: Melas Sanat Atölyesi<br />
94 95
IQ ‘leri (Intelligence Quotient ) sayesinde eğitimlerini<br />
tamamlayan insanların, gerçek yaşamda kariyer<br />
basamaklarını, EQ (Emotional Quotient) denilen<br />
duygusal zekâlarıyla tırmandığı gerçeğini artık herkes kabul etmiş<br />
durumda. Merak etme, araştırma yapma, kendini tanıma,<br />
duygudaşlık yapabilme, vücut dilini iyi kullanma, iletişim kurma,<br />
stresle başa çıkma, kararlılık, iyimser düşünme, ekip ruhu,<br />
başkalarını hesaba katma, problem çözebilme, risk alabilme<br />
gibi duygu ve becerileri kazanmış yüksek duygusal zekâya sahip<br />
çocuklar yetiştirmek için, doğa, bulunmaz bir mutfak.<br />
When it comes to humans, who conclude their training<br />
thanks to their IQ (intelligence quotient), it is a appreciative<br />
fact that in real life they accept their EQ (emotional quotient)<br />
which helps them succeed and achieve their career and<br />
constitutes the emotional intelligence of everyone. Nature is<br />
a singular “kitchen” for children with high emotional intelligence<br />
gaining characteristics and abilities like curiosity, research,<br />
self-confidence, empathy, ability of good use of the<br />
body language, communication, handling stress, stability, optimistic<br />
thinking, team spirit, consideration of others, problem<br />
solution and risk income to get help with their education.<br />
Bei Menschen, die dank ihres IQ’s (Intelligenzquotient)<br />
ihre Ausbildung abschließen, ist es eine anerkannte Tatsache,<br />
daß sie im wirklichen Leben den Aufstieg ihrer Karriereleiter<br />
mit Hilfe der Steigerung ihres EQ’s (Emotionalquotient), was<br />
die emotionale Intelligenz eines Jeden ausmacht, akzeptieren.<br />
Die Natur ist eine einzigartige ‘’Küche’, um Kinder mit hoher<br />
emotionaler Intelligenz gewonnenen Eigenschaften und Fähigkeiten,<br />
wie Neugier, Forschung, Selbstbewußtsein, Empathie,<br />
Fähigkeit guter Nutzung der Körpersprache, Kommunikation,<br />
Umgang mit Streß, Stabilität, optimistisches Denken,<br />
Teamgeist, Berücksichtigung Anderer, Problemlösung, und<br />
Risikoeinnahme, zu erziehen.<br />
Теперь всем известно, что люди, получившие образование<br />
за счет своих IQ (Коэффициент Интелекта) в<br />
реальной жизни карьеру делают именно благодаря EQ<br />
(Эмоциональный Интеллект). Поэтому природа - уникальная<br />
возможность в воспитании детей с высоким эмоциональным<br />
интеллектом. За счет природы дети будут<br />
обладать такими качествами, как заинтересованность,<br />
познание нового, самопознание, сострадание, коммуникабельность,<br />
справляться со стрессом, самодисциплина,<br />
решительность, оптимизм, гибкость и способность решать<br />
проблемы, испытывать чувство коллективизма, считаться<br />
с мнениями других.<br />
İşte size birkaç öneri…<br />
Çocuklarınızla hafta içi özellikle cuma akşamları doğa<br />
ile ilgili kısa belgeseller izleyerek hafta sonu katılacağınız doğa<br />
yürüyüşüne ilgisini artırabilirsiniz. Yürüyüş (trekking) sırasında<br />
ellerine vereceğiniz basit bir büyüteç, fotoğraf makinesi,<br />
dürbünle çocuklarınızın doğayı daha yakından keşfetmelerine<br />
olanak sağlayabilirsiniz. Gezi dönüşü topladığınız kekiklerden<br />
demleyeceğiniz bitki çayı eşliğinde çekilen fotoğrafları izlemek<br />
ailenize ayrı bir huzur, mutluluk ve sağlık verecektir.<br />
Here are a few suggestions…<br />
You can watch together with your children a short documentary<br />
film about nature in order to go on a hiking trip you have<br />
planned for the weekend to increase the interest of your children<br />
during the week, particularly on a Friday evening. You<br />
can hand them a simple magnifying glass, a camera and binoculars<br />
and ensure that they are able to discover nature in details<br />
during a hiking (trekking) trip. After you return home you<br />
can get together with your family to see how the thyme herb<br />
tea collected by you and the children can be made and drunk<br />
while everyone views the photos they have taken and how<br />
everything gives them a feeling of peace and happiness, and<br />
therefore feeling healthy and feeling good about themselves.<br />
Peki, neler yapabiliriz?<br />
Thus, what can we do?<br />
Also, was können wir tun?<br />
Так, что мы можем сделать?<br />
Hier sind ein paar Vorschläge…<br />
Sie können sich mit Ihren Kindern während der Woche, vor<br />
allem am Freitag Abend, zusammen einen kurzen Dokumentarfilm<br />
über die Natur ansehen, um die Interesse Ihrer Kinder<br />
zu steigern, an einer am Wochenende geplanten Wanderung<br />
teilnehmen zu können. Sie können während des Wandern<br />
(Trekking) ihnen eine einfache Lupe, eine Kamera und ein<br />
Fernglass in die Hand geben und dafür sorgen, daß die Kinder<br />
die Natur näher zu entdecken bekommen. Sie können nach<br />
der Rückfahrt Ihre Familie zu Hause versammeln, um zu sehen,<br />
wie der von Ihnen und den Kindern gesammelte Thymian-<br />
Kräutertee gekocht und getrunken werden kann, während<br />
jeder sich die gemachten Fotos ansieht und alles ihnen ein<br />
Gefühl des Friedens und Glücks gibt, und sie sich auch daher<br />
gesundheitlich wohl fühlen können.<br />
Вот вам несколько предложении...<br />
Постарайтесь смотреть с детьми краткометражные документальные<br />
фильмы о природе, особенно, в пятницу<br />
вечером, таким образом вы можете привлечь внимание<br />
детей к природе и заинтересовать их на прогулки в выходные<br />
дни. Во время прогулки дайте детям лупу, фотоаппарат,<br />
бинокль, они помогут им поближе познакомиться с<br />
природой. А просмотр фотографии после отдыха о прогулке<br />
на природе и глоток чая из тимьяна, даст вашей семье<br />
своеобразный покой, счастье и здоровье.<br />
Işıkçizer: Kaptan Kadir AKSU<br />
96 97
Hatta ilkbahar ve yaz mevsiminde bu tür etkinlikleri<br />
kamplı da yapabilirsiniz. Nasıl mı? Çadır, uyku tulumu,<br />
mat, termos ve yetecek kadar su ve yiyecek,<br />
malzemelerin tümü bu kadar... Bulunduğunuz yere yakın bir<br />
köye, ormana kadar otomobilinizle gidin. Kısa bir çevre keşfinden<br />
sonra, kurun çadırınızı, serin matlarınızın üstüne uyku<br />
tulumlarınızı, yakın kamp ateşinizi...<br />
Also in Spring and Summer you can link these events<br />
with a camping trip. In case you need to ask “How”? A tent,<br />
a sleeping bag, a mat, a thermos bottle and enough food and<br />
water are things which you need. Drive closely into one of<br />
the nearest forest or village area by car, after a short discovery<br />
and environment inspection look for a suitable spot and<br />
put up the tent, put the sleeping bags on the mats, light your<br />
campfire.<br />
Auch im Frühjahr und Sommer können Sie diese Ereignisse<br />
mit einem Camping verknüpfen. Falls Sie fragen ‘’Wie’’?<br />
Ein Zelt, ein Schlafsack, eine Matte, eine Thermoskanne und<br />
genug Nahrung und Wasser sind Sachen, die Sie brauchen.<br />
Fahren Sie im Auto bis in die Nähe einer der nächstliegenden<br />
Wald- oder Dorfgegend, suchen Sie sich nach einer kurzen<br />
Entdeckungs- und Umgebungsbesichtigung einen passenden<br />
Platz und errichten Sie das Zelt, legen Sie die Schlafsäcke auf<br />
die Matten, zünden Sie Ihr Lagerfeuer an.<br />
Даже весной и летом можете организовать такого<br />
рода отдых. Думаете «как?». Палатка, спальный мешок,<br />
матрац, термос, достаточное количество воды и продуктов-<br />
всего этого достаточно... Можете добраться на своей<br />
машине до близлежащего села или в лес. После недолгой<br />
познавательной прогулки окружающей среды установите<br />
палатку, разложите спальные мешки на прохладные матрасы<br />
и зажгите костер..<br />
Işıkçizer: Melas Sanat Atölyesi<br />
Kentlerde ışık kirliliğinden dolayı göremediğiniz<br />
yıldızlar göreceksiniz ki, elinizi uzatınca tutacağınız<br />
yakınlıkta olacaktır sizlere... Kayarken yıldızlar,<br />
dilekler tutun ailece, geleceğe umut ve sevgiyle... Ormanın huzuru,<br />
serinliği ve oksijeniyle gerçek uykunun tadını çıkarın gece<br />
boyunca... Kuşların ve ağaçların çıkardığı seslerle uyanın güne<br />
merhaba demek için... Akşamdan kalan küllenmiş ateşinizi<br />
yeniden alevlendirin birkaç çalı çırpı ile... Közün üstünde demini<br />
alırken mis gibi kekik çayı, evden getireceğiniz bir büyük<br />
soğanın başını kesin, içini bir miktar oyduktan sonra en yakın<br />
köyden edindiğiniz yumurtayı bir parça tereyağı ile kırın içine<br />
sonra etrafını kızgın küllerle kapatın... Fazla değil beş dakika<br />
sonra soğanlı yumurtanız hazır. Çakı bıçağınızla küçük ağaç<br />
dallarından çatal yerine kullanabileceğiniz basit bir gereçle<br />
damaklarınızı bayram yerine çevirin ailece.<br />
Here in nature you will find out that you can see shiny<br />
stars which seem to be within reaching distance without<br />
reaching out for them and it is impossible for you to experience<br />
truely in urban areas because of light pollution. During<br />
falling stars you and the whole family can make wishes filled<br />
with hope and love for the future. Enjoy a restful sleep at night<br />
which the peace in the forest and the mild coolness and the<br />
clean oxygen in the air will provide for. Wake up, whereby you<br />
are welcomed with the twitter of birds and noises of trees in<br />
the daylight. The fire extinguished the night before will warm<br />
you up fast after putting a few branches in it again. While the<br />
fire spreads the flavor of thyme tea, you can cut a large onion,<br />
fill it with an egg and butter which you buy from the village<br />
and fire roast it covered with glowing ashes in order to have<br />
a roast-fried onion with eggs ready to eat after five minutes.<br />
Use branches of the tree you cut with your pocket knife bevorhand<br />
as forks and enjoy your meal with the whole family.<br />
Sie werden hier in der Natur feststellen, daß Sie sichtbare<br />
Sterne sehen können, die den Anschein haben, greifbar nahe<br />
zu sein, ohne nach ihnen eine Hand auszustrecken, was Sie<br />
wegen der Lichtverschmutzung in städtischen Gebieten nicht<br />
wahr haben können. Während der Sternschnuppen wünschen<br />
Sie sich für die Zukunft mit der ganzen Familie Hoffnung und<br />
Liebe. Genießen Sie in der Nacht einen erholsamen Schlaf, für<br />
den der Frieden im Wald und die milde Kühle und der saubere<br />
Sauerstoff in der Luft dafür sorgen wird. Wachen Sie auf,<br />
wobei Sie mit dem Zwitschern der Vögel und Geräusche der<br />
Bäume im Tageslicht begrüßt werden. Das von der Nacht zuvor<br />
ausgelöschte Feuer wird sie mit ein paar Zweigen wieder schnell<br />
ermuntern. Während das Feuer den Duft von Thymiantee<br />
verbreitet, können Sie eine große Zwiebelinne ausschneiden<br />
und mit einem vorher aus dem Dorf erworbenen Ei und Butter<br />
füllen und im Feuer mit glühender Asche einbraten, um nach<br />
fünf Minuten ein gebackenes Zwiebelei bereit zum Essen zu<br />
haben. Verwenden sie als Gabel Äste, die sie vorher mit Ihrem<br />
Taschenmesser vom Baum geschnitten haben und genießen<br />
Sie mit der ganzen Familie das Essen.<br />
Увидите звезды, которых не видите в городах изза<br />
светового загрязнения. Они не на таком огромном<br />
расстоянии от нас: можно протянуть руку и достать их...<br />
Если увидите падающюю звезду, загадайте желание<br />
вместе с семьей с любовью и надеждой на будущее...<br />
Насладитесь прохладой, кислородом и покоем леса...<br />
Просыпайтесь под пением птиц вдыхая запахи деревьев,<br />
чтобы приветствовать новый день ... С помощью сухих<br />
веток и кустов попробуйте разжечь не потухший еще<br />
костер. Пока заваривается ароматный чай из тимьяна<br />
в горячей золе, вырежьте немножко внутренную часть<br />
репчатого лука, разбейте туда настоящие домашние<br />
деревенские яйца и насыпьте на него горячую золу... Гдето<br />
в районе пяти минут ваши яйца в луке будут готовы.<br />
Примитивные вилки, сделанные из веток с помощью<br />
складного ножа создаст праздничное настроение вашей<br />
семье.<br />
Işıkçizer: Kaptan Kadir AKSU<br />
Işıkçizer: İbrahim ATEŞ<br />
98 99
Sevgili anneler-babalar, hiç olmazsa ayda bir kez hem<br />
kendinize hem de çocuklarınıza bir iyilik yapın... Tutun<br />
elinden “Haydi doğaya!” deyiverin artık. İş işten<br />
geçmeden... Çocuklarınız büyümeden... Doğa tükenmeden...<br />
Dear parents, do yourself and therefore your children<br />
a favour, go out and enjoy the nature at least once a month<br />
before it gets too late. Hold hands and feel one with nature.<br />
If possible, before time runs out, your children are grown up,<br />
and nature has run wild.<br />
Liebe Eltern, tun Sie sich und auch somit Ihren Kindern einen<br />
Gefallen, mindestens einmal im Monat in die Natur ‘raus<br />
zu gehen bevor es zu spät wird. Halten Sie sich an den Händen<br />
und werden Sie mit der Natur Eins. Wenn möglich, am besten<br />
bevor es zu spät ist und ihre Kinder herangewachsen sind, und<br />
die Natur verkommen ist.<br />
Дорогие Мамы и Папы! Хотя бы один раз в месяц<br />
сделайте, пожалуйста, немного добро детям и себе. Возьмите<br />
их за руки и скажите «Давайте на природу!»... Пока<br />
не поздно...Пока дети не выросли... Пока силы природы<br />
не истощены...<br />
Işıkçizer: Nalan AKPINAROĞLU<br />
oyun vakti<br />
Sollte man nur wegen der Entwicklung der emotionalen<br />
Intelligenz naturbegeistert sein? Natürlich nicht!<br />
Kinder, die mit der Natur bekannt gemacht werden, werden<br />
auch mit viel Sauerstoff getröstet, beruhigt, gehen viel lieber<br />
zur Schule, ihre akademischen Leistungen, bei denen eine<br />
mangelnde Aufmerksamkeit herrscht, werden gesteigert, und<br />
sie bekommen eine erhöhte Konzentrationsfähigkeit und sogar<br />
auch die Vielfalt der Natur und die Harmonie der Farben<br />
werden bemerkt, so daß sie, wenn sie erwachsen werden,<br />
den richtigen Make-up verwenden, wie die zum Hemd passende<br />
Krawatte zu tragen lernen und noch viel anderes wird<br />
dem hoch emotional intelligenten Kind von der Natur somit<br />
gelehrt.<br />
Но все-таки задается вопрос: «на природу нужно<br />
выходить только ради развития эмоционального интеллекта?»...<br />
Конечно же, нет!<br />
Да и к тому же дети, не утратившие связь с природой обогащают<br />
свой организм кислородом, успокаиваются, с радостью<br />
идут в школу, достигают высоких академических<br />
успехов, а у кого синдром дефицита внимания улучшается<br />
память и концентрация. Со временем дети, видя разнообразию<br />
и гармонию цветов в окружении, блогодаря<br />
природе, будут одеваться со вкусом и знать не только как<br />
сочетать галстук с рубашкой, но и очень многое другое.<br />
Sadece duygusal zekânın gelişimi için mi çıkılmalıdır<br />
doğaya... Tabii ki de hayır...<br />
Doğayla buluşturulan çocuklar, bol oksijen alarak rahatlayacaklar,<br />
sakinleşecekler, okula daha istekli gidecekler, akademik<br />
başarıları daha da yükselecek, dikkat eksikliği olanların yoğunlaşmaları<br />
artacak... Hatta doğadaki renk çeşitliliğini ve uyumunu<br />
görerek, erişkin olduğu zaman yapacağı makyajdan tutun<br />
da, hangi gömleğin üstüne hangi kravatı takacağına kadar birçok<br />
şeyi öğrenecektir çocuk doğa sayesinde.<br />
Should one get out and engage with nature only because<br />
of the development of emotional intelligence? Of<br />
course not! Exposure to nature has been shown to reduce<br />
stress and increase attention spans in children. They are also<br />
comforted with plenty of oxygen after have made familiarized<br />
themselves with nature, they have less stress and are fond<br />
of going to school. Especially, those who experience attention<br />
deficit disorder, gain an increased concentration ability. Despite<br />
of the variety of nature, they notice the harmony of the<br />
colors, so that when they are grown up they can apply the<br />
right Make-up, for instance learning to match shirts and ties<br />
together so they work well and so much more that only the<br />
nature can provide them to learn.<br />
Işıkçizer: Kaptan Kadir AKSU<br />
Işıkçizer: İsmail İPEK<br />
Işıkçizer: İsmail İPEK<br />
100 101
Işıkçizer: İsmail İPEK<br />
Çocuklarına yeteri kadar zaman ayıramama nedeniyle<br />
“Çalışan anne-baba suçluluk sendromu”<br />
yaşayanlar için altın bir fırsattır doğaya açılmak...<br />
It is a golden opportunity for people, who cannot spare<br />
enough time with their children, because they are parents<br />
who have jobs, and due to their busy lives they experience<br />
syndromes of feeling guilty and are also upset not be able to<br />
spend enough leisure time with their children.<br />
Es ist eine goldene Gelegenheit für Menschen, die ihren<br />
Kindern keine reichliche Zeit spenden können, weil sie berufstätige<br />
Eltern sind, und deshalb auch Schuldgefühlsyndrome<br />
entwickeln und darunter leiden, mit ihren Kindern nicht die<br />
erforderliche Zeit geteilt zu haben.<br />
Встреча с природой – это также уникальная возможность<br />
для работающих родителей, которые страдают<br />
«синдромом чувства виновности» из-за недостаточного<br />
уделения времени детям.<br />
Işıkçizer: İsmail İPEK<br />
102
104 105
106 107
108
110 111
112
YAYLADA 4 GÖLDE TEMİZLİK<br />
CLEANING 4 LAKES AT UPLAND<br />
REINIGUNG 4 SEEN BEIM HOCHEBENE<br />
ОЧИСТКА 4 ОЗЕРАМИ, У ВОЗВЫШЕННОСТИ<br />
Güneşli, güzel bir Pazar günü, 1 Eylül günü Manavgat<br />
Belediyesi’nin de desteğini alarak, Antalya’mızın<br />
doğal zenginliklerinden olan Taşeli Platosunun Yedi Kaza yaylalarında<br />
2300m yükseklikte bulunan gölleri ziyaret etmek amacıyla<br />
yola koyulduk. Niyetimiz yaylacılar, Yörükler ve piknikçiler<br />
tarafından hoyratça kullanılıp kirletilen doğa harikası gölleri<br />
atıklardan kurtarmaktı.<br />
On a sunny, beautiful Sunday morning, 1st day of September,<br />
with the support of the local government of Manavgat<br />
we took off to visit the lakes located 2300 Meters high in<br />
the Yedi Kaza valleys of Taseli Plateau which is one of Antalya’s<br />
natural resources. Our intention was to prevent the lakes being<br />
trashed and polluted by people litter while hiking on trails<br />
or camping.<br />
Işıkçizer: Hasan ÖZ<br />
Am ersten September, an einem wunderschönen warmen<br />
Sonntag Morgen haben wir uns bereit erklärt, mit der Unterstützung<br />
von örtlichen Behörden, an die Seen, die 2300 Meter<br />
hoch im Yedi Kaza Tal in den Taselli Platos liegen und eines der<br />
natürlichen Quellen von Antalya sind, einen Tagesausflug zu<br />
machen. Wir hatten vor, die Seen und Umgebung, die Wälder,<br />
Wiesen und Wegesränder in unserer schönen Landschaft von<br />
achtlos weggeworfenem Abfall zu befreien.<br />
В солнечное, прекрасное воскресное утро в 1-ый<br />
день сентября, при поддержки местных органов власти<br />
Манавгата, мы отправились в путь, чтобы посетить<br />
озера,находящиеся на высоте 2300 метров в долинах Еди<br />
Kaзa на Ташели, которое является одним из природных ресурсов<br />
Антальи. Цель нашего похода состояла в том, чтобы<br />
ощистить озера от мусора, который оставляют после себя<br />
люди.<br />
Işıkçizer: Ramazan TEZOL<br />
114 115
Işıkçizer: Hasan ÖZ<br />
Seksen kişilik ekiple Orta Toroslarda bulunan Eğri Göl,<br />
Duruca Göl, Karın Göl ve Yenice Pazar Gölü’nün, eşsiz<br />
güzelliklerine gölge düşüren atıklardan arındırılması<br />
için kolları sıvadık. Gün boyunca yaptığımız doğa temizliğinde<br />
poşetler dolusu çöp topladık. O kadar ki belediyeden bize verilen<br />
araba çöp poşetleriyle doldu taştı.<br />
As a team of eighty, we rolled back our sleeves and prepared<br />
ourselves to start the cleaning of litter which was putting<br />
a shadow on the unique beauty of Lake Eğri, Lake Duruca, Lake<br />
Karın and Lake Yenice Pazar which are lakes located in the Mid-<br />
Toros Mountains. All day long we had been collecting trash.<br />
There was so much of it that the trucks we had been provided<br />
by our local government were filled with trashbags.<br />
Işıkçizer: Nalan AKPINAROĞLU<br />
Eine Gruppe von achtzig freiwilligen Helfern spuckten wir<br />
uns in die Hände und machten uns an die Arbeit. Wir waren<br />
bereit, uns an der Sammlungsaktion von Müll zu beteiligen.<br />
Der Müll warf einen dunklen Schatten auf die einzigartige<br />
Schönheit der Seen, die Eğri, Duruca, Karın und Yenice heissen<br />
und in der Mitte der Toros Berge liegen. Den ganzen Tag haben<br />
wir von Menschen hinterlassenen ungeliebten Hausrat gesammelt.<br />
Erst später, als die Müllsäcke voll waren, wurde dann<br />
deutlich, wie viel das eigentlich war. Wir hatten ganz schön was<br />
rausgeholt und Müllsäcke vollgestopft.<br />
Наша команда состояла из восьмидесяти человек.<br />
Засучив рукава, мы принялись за работу.Чтобы очистить<br />
мусор, который создавал тень над уникальной красотой<br />
озёр Эгри, Дурука, Kaрын и Енидже Пазар, расположенными<br />
в средней части горы Toрос, понадобился целый день.<br />
Грузовик для мусора,предоставленный местными органами,<br />
был переполнен пакетами с мусором.<br />
Orta Toroslarda çayırları, balıkları, çiçekleri, nilüferleri,<br />
karabatakları, ördekleri, tavşanları ve sayamadığımız<br />
daha birçok doğal güzellikleri ile insanlığa<br />
sunulmuş bu nimetlerin, insanlar tarafından bilinçsizce tahrip<br />
edilmesine tanıklık etmek her ne kadar üzücü olsa da, bu küçük<br />
gibi görünen mücadele ise paha biçilemez bir dayanışma<br />
örneği oldu. Sıradan bir Pazar gününü anlamlı kılan bu çabamızda<br />
bizi yalnız bırakmayan tüm doğa dostlarına sonsuz teşekkürler…<br />
Tüm insanlığın doğayla bir bütün olması dileği ile.<br />
Litter ruins the environment, it also harms plants and<br />
degrades natural areas in the Toros Mountains. Despite of<br />
whitnessing how the wildlife is being polluted and trashed<br />
by irresponsible people, it is still a good feeling to know that<br />
there are people who actually care about the planet and want<br />
to go out and enjoy the natural surroundings by putting an<br />
effort to clean the nature from litter. Community clean ups encourage<br />
people to take pride in their community and keep it<br />
clean. Thanks so much to all who stood by us on this ordinary<br />
Sunday and made this day to a meaningful event to protect<br />
our environment.<br />
People can make a real difference!<br />
Müll ruiniert die Umwelt, und schadet Pflanzen und der<br />
Natur in den Toros Bergen. Obwohl die Natur und ihre Umwelt<br />
von Umweltsündern verschmutzt wird, ist es immerhin<br />
ein tolles Gefühl zu wissen, dass es Menschen gibt, die sich<br />
um die Umwelt Sorgen machen. Gemeinschaft-Clean Up’s<br />
ermutigt Menschen auf ihre Gemeinschaft stolz zu sein und<br />
damit die Sauberkeit zu bewahren. Wir danken denen, die uns<br />
an diesem gewöhnlichen Sonntag unterstützt und diesem Tag<br />
Bedeutung geschenkt haben, um unsere Umwelt zu schützen.<br />
Menschen können einen Unterschied machen!<br />
Мусор разрушает окружающую среду, а также вредит<br />
заводам и ухудшает естественный природный процесс<br />
в горах Toрoс. Несмотря на большой ущерб,который наносят<br />
безответственные люди дикой природе,всё же приятно<br />
знать,что есть люди, которые фактически заботятся о<br />
планете и прикладывают усилия, чтобы ощистить природу<br />
от мусора.Хочу выразить большую благодарность всем<br />
тем,кто поддержал нас в этот обычный воскрестный день<br />
и зделал его значащим.<br />
Люди могут внести реальные изменения!<br />
116 117
İsmi: Su zambağı,<br />
Su lalesi, Nilüfer<br />
Lâtince İsmi:<br />
Nymplıaea alba Köksüz<br />
bir hayat… Derin Yalnızlık...<br />
Adına şiirler, şarkılar,<br />
aşk hikâyeleri yazdıran,<br />
tarihler boyu mitlere ve<br />
Semra Tokatlı<br />
Семра Токатлы<br />
efsanelere konu olan ve<br />
tuhaf bir azmin eşsiz güzellikleri<br />
Peyzaj Mimarı suda açan nilüferler…<br />
Landscape Architect<br />
Landschaftsarchitektin<br />
Hepimizin uzaktan sevdiği, sulamak<br />
zorunda kalmadığı ve doğada<br />
Ландшафтный gördüğümüzde deklanşöre basmamıza<br />
sebebiyet veren, bir yere<br />
архитектор<br />
gidemeyen ama tam anlamıyla da<br />
kök salamayan nilüferler…<br />
Toprakta yetişen çiçeklerin aksine bataklıklarda durgun sularda<br />
gelişmeye başlarlar ve suyun yüzeyine,<br />
oksijene ulaşmak için büyürler ve<br />
su yüzeyine ulaştıklarında<br />
büyümelerini<br />
durdururlar…<br />
Su<br />
yüzeyinde üstü<br />
dikenli yuvarlak<br />
tomurcuklar<br />
oluştururlar ve bu<br />
tomurcuklar birkaç<br />
saat gibi kısa bir<br />
sürede dev yapraklara<br />
dönüşürler. Dev<br />
yapraklarını ne kadar<br />
arttırırlarsa o kadar çok<br />
ışıktan faydalanacaklarını<br />
bilirler adeta… Bu dev<br />
yaprakların oksijen elde<br />
etmelerini sağlayan ise,<br />
suyun içine batan kısımlarındaki<br />
“aerenkima” adı<br />
verilen dokudur. Yapraklar<br />
ile kökleri arasında bağlantıyı<br />
sağlayan sapları aynı zamanda<br />
oksijen sağlayan kanallardır.<br />
Soylarının devamlılığı için i s e<br />
polenlerini başka bir nilüfe-re taşıyacak bir<br />
canlıya ihtiyaç duyarlar; onlar da kınkanatlı<br />
böceklerdir. Bu konukçuyu bir gece misafir<br />
ederler ve polenlerini verirler sabaha serbest<br />
bırakırlar ve böylece polenlerin sevkiyatı<br />
başlamış olur. Aldıkları tüm bu tedbirler ile<br />
yaşamlarını devam ettirirler durgunluğun ve<br />
saflığın simgeleri…<br />
Herkesin durgun , saf ve bir o kadar renkli<br />
hayatlar geçirmesi dileğimle...<br />
EVLERİNDE BESLEMEK İSTEYENLERE DİP NOT:<br />
Bakımlı ve büyük havuzları severler. Kumlu, su tutan topraklarda<br />
rahatlıkla gelişim gösterebilirler. Bol güneşli<br />
ortamları sever. Hafif gölgelik ortamlarda da yetişebilir<br />
ama çiçek açma verimleri düşebilir. Nilüfer, durgun suyu<br />
tercih eder. Yaz aylarında gündüz saatleri içerisinde beyaz,<br />
sarı, pembe kırmızı ya da mavi renkli çiçekler açar. Bu<br />
çiçekler çok sayıda tohum verir ve olgunlaşan tohumları<br />
suyun altında meyvelerini oluşturur. Tohumlarını mayıs<br />
ayında suyun dibindeki çamura ekebilir ya da bir kap içine<br />
ekip suyun altına kapla birlikte yerleştirebilirsiniz. Solmuş<br />
çiçeklerini ve bozulan yapraklarını yılın her döneminde kesip<br />
çıkarabilirsiniz.<br />
Known as: European White Waterlily, White Lotus,<br />
Nenuphar Nymphaea alba<br />
Life with no roots… a deep loneliness<br />
Nymphaea alba, also known as the European White Waterlily,<br />
White Lotus, or Nenuphar, is a flowering plant. Poems, lyrics,<br />
love stories have been designated to this beautiful plant … for<br />
centuries it had been theme to myths and legends with its<br />
white or rose-colored, extraordinary beautiful, and fragrant<br />
flowers which live in water.<br />
It is one of the most beautiful flowers which we don’t need to<br />
water, because they are self-fertile. We can only adore them<br />
from a distance and are amazed when we see them in ponds<br />
where they can’t escape from or set any roots because their<br />
leaves are individually supported on leaf stalks.<br />
Unlike plants that grow in soil, the water lily sends up leaves<br />
and flowers to the surface of water to reach for oxgyen in<br />
order to grow. Growing stops when they reach the surface.<br />
These plants have adapted to living in total water environment.<br />
The leaves of these plants are individually supported<br />
on leaf stalks called petioles. They enjoy neutral to alkaline<br />
water and grow best in full sun. The leaves can be up to thirty<br />
centimeters in diameter and they take up a large spread per<br />
plant. White pond-lily has a blackish, large, fleshy, perennial<br />
rhizome, growing in mud. It is often thick sending up leaves<br />
and flowers to the surface. The petioles are long, somewhat<br />
semi-circular, perforated throughout by long tubes or air-vessels<br />
which serve to reach for air and float them.<br />
Işıkçizer: Hasan ÖZ<br />
They are visited by bees, flies and beetles in order not to become<br />
extinct, but it seems that they are often self-pollinated<br />
which means the transfer of pollen within the same individual<br />
plant- either within the same flower, or between different<br />
flowers. They keep these insects for a night till they are ready<br />
to leave in the morning. These plants take pre-caution to continue<br />
floating as a symbol of stagnation and purity.<br />
Wish you all a wonderful, pure and colorful life…<br />
P.S: Planting Waterlilies yourself<br />
Water lilies are star-like with pure white, yellow, pink or blue<br />
flowers and distinctive yellow stamens. In May they need to<br />
be planted in large aquatic baskets filled with aquatic soil, with<br />
the rhizome going just under the surface. Put gravel over the<br />
top. The containers then go under the water surface, possibly<br />
supported on old bricks.<br />
This plant grows in full sun in ponds, marshes, and sluggish<br />
streams, which will not be choked by its growth, flowering<br />
from June to September; the flowers shut at night and open<br />
about sunrise, and the seeds ripen under water. The root is the<br />
medicinal part, and becomes light, spongy, and friable on drying.<br />
It has a bitter taste, and readily imparts its virtues to water.<br />
The root should be collected in the fall, freed from dirt, cut into<br />
slices and carefully dried at any season.<br />
118 119
Weiße Seerose, Wasserlilie, Lotus<br />
Wissenschaftlicher Name: Nymphaea alba<br />
Leben ohne Wurzeln, tiefe Einsamkeit…<br />
Die Weiße Seerose, Nymphaea alba, im Volksmund oft als<br />
Wasserlilie bezeichnet, ist eine Pflanzenart aus der Familie der<br />
Seerosengewächse. Gedichte, Songtexte, Geschichten sind<br />
nach ihr benannt worden, sie war mit ihrer Schönheit, mit ihren<br />
weißen, roten, rosa oder blauen gefärbt, außergewöhnlich<br />
schönen und duftenden Blumen, die im Wasser leben jahrhunderte<br />
lang Thema in Mythen und Legenden.<br />
Prachtvoll sehen sie aus auf dem Wasser, meistens mit üppigen<br />
weißen Blütenblätter und einer goldgelben Mitte. Es ist eine<br />
der schönsten Blumen, die wir nicht zu giessen brauchen, denn<br />
sie sind selbstbefruchtend. Wir können sie nur von der Entfernung<br />
sehen und in Gewässern bewundern, die sie nicht verlassen<br />
können, da sie im Gewässergrund verankert sind.<br />
Die Weiße Seerose ist eine ausdauernde krautige Pflanze. Als<br />
Lebensraum bevorzugt sie stehende oder träge fließende Gewässer,<br />
die einen humosen Schlammboden aufweisen. Diese<br />
Wasserpflanze bildet verzweigte Rhizome und besitzt einen<br />
starken, kriechenden Wurzelstock. Die sehr langen Blatt- und<br />
Blütenstiele erheben sich bis zur Wasseroberfläche. Die für die<br />
Atmung notwendigen Spaltöffnungen befinden sich - anders<br />
als bei terrestrischen Pflanzen - auf der Blattoberseite. Die eirundlichen,<br />
lederartigen Blätter liegen flach auf dem Wasser<br />
ausgebreitet und sind bis zur Ansatzstelle des Stengels eingeschnitten.<br />
Sie sind ganzrandig. Sie besitzen weitmaschige Lufträume<br />
im Gewebe, von wo aus die durch die Spaltöffnungen<br />
aufgenommene Atemluft durch Luftkanäle im Blattstiel zum<br />
Rhizom geleitet werden; auf diese Weise wird das im sauerstoffarmen<br />
Teichgrund steckende Rhizom mit Atemluft versorgt.<br />
Die langen Blatt- und Blütenstiele sind sehr elastisch und<br />
gleichfalls mit großen Lufträumen versehen. Ihre Blütezeit ist<br />
von Juni bis September. Sie tragen reichlich Blütenstaub, mit<br />
denen sie ihre Besucher, meist Fliegen, Schilfkäfer und Hummeln<br />
anlocken. Nach der Signaturenlehre ist die Seerose mit<br />
ihren strahlend weißen Blütenblättern ein Symbol für Reinheit<br />
und Keuschheit.<br />
Wünsche euch allen ein wundervolles, reines und buntes Leben...<br />
P.S. Seerosen selbst pflanzen<br />
Seerosen sind wie Sterne, mit reinen weißen, gelben, rosa oder<br />
blauen Blumen und unverwechselbaren gelben Staubgefäßen.<br />
Sie sind im Schlamm von Flüssen, Teichen, Seen und anderen<br />
Gewässern verankert. Seerosen lieben helle und warme Plätze,<br />
die die Sonne täglich mit Sonnenlicht beschenkt. Je mehr<br />
Sonnenlicht die Teichpflanzen abbekommen, desto zahlreicher<br />
und größer werden ihre Blüten. Damit sich die schönen Seerosen<br />
im Teich verankern, sollten sie im Mai gepflanzt werden.<br />
Die beste Pflanzzeit ist Mai bis August, damit die Seerosen genug<br />
Zeit haben sich im neuen Gewässer einzugewöhnen.<br />
Seerosen können in einem Korb auf der Terrasse oder in Teiche<br />
jeder Größe eingepflanzt werden. Sie wachsen aus Knollen,<br />
gepflanzt unter dem Wasser, die Stängel mit abgerundeten<br />
Blättern und sternförmigen Blüten treiben, die an der Wasseroberfläche<br />
schwimmen. Der Korb wird mit spezieller Seerosenerde<br />
befühlt. In der Mitte des Korbes wird ein kleines Loch<br />
gegraben, und die Seerose hier mit erhaltenem Wurzelballen<br />
so eingesetzt, dass der Ballen oben mit dem Rand des Korbes<br />
abschließt. Nun wird der Rest ebenfalls mit Seerosenerde aufgefüllt.<br />
Dann bedecken Sie den Boden mit einer Schicht von<br />
Steinen, damit sie unten bleibt. Danach kommt die Seerose<br />
erst in flaches Wasser.<br />
Seerosen blühen morgens und schließen ihre Blüten nach Sonnenuntergang.<br />
Die Blüten erscheinen von Frühjahr bis Herbst.<br />
Entfernen Sie im Herbst alte Blätter und dicke, alte Wurzeln,<br />
die sie vorsichtig zerschneiden und zu jeder Jahreszeit trocknen<br />
lassen können.<br />
Известна как: Европейская белая кувшинка, белый<br />
лотос, кувшинка<br />
На латыни: : Nympliaea alba, Nymphaea alba, Нимпиаэа<br />
алба<br />
Жизнь без корней … глубокое одиночество …<br />
Стихи, лирика, любовные романы были посвящены этому<br />
красивому растению … в течение многих столетий кувшинка<br />
была темой к мифам и легендам;белые или розовые,<br />
экстраординарно красивые и ароматные цветы, живущие<br />
в воде.<br />
Лотос один из самых красивых цветов не нуждающихся<br />
в политии;они самоплодородны. Мы можем только любоваться<br />
и восхищаться кувшинками на расстоянии, когда<br />
видим их в водоёмах, где они не могут «сбежать» или<br />
«установить» корни, так как листья лотоса индивидуально<br />
поддержаны на стеблях листа.<br />
В отличие от растений, которые растут в почве, кувшинка<br />
возвышает свои листья и цветы на поверхность воды, чтобы<br />
достигнуть кислорода,необходимого для их роста, который<br />
останавливается, когда лилии достигают поверхности.<br />
Эти растения приспособились к проживанию в полной<br />
водной окружающей среде. Листья кувшинок индивидуально<br />
поддержаны на стеблях листа, названных черешками.<br />
Они нейтральны к щелочной воде,но продолжают расти<br />
на солнце. Листья лотоса могут достигать до тридцати<br />
сантиметров в диаметре. У белой лилии водоёма есть черноватое,<br />
большое, мясистое, многолетнее корневище, растущее<br />
в грязи; зачастую оно довольно толстое,благодаря<br />
чему выталкивает листья и цветы на поверхность воды.<br />
Черешки длинные, слегка полукруглые, перфорированы<br />
повсюду длинными трубами или резервуарами, которые<br />
служат для поглащения и подачи кислорода растению.<br />
P.S: Выращивание кувшинок в домашних условиях<br />
Кувшинки предпочитают благоустроенные и большие<br />
бассейны.Легко принимаются в песчанной,легко удерживающей<br />
воду почве.Цветы лотоса закрываются ночью и<br />
открываются с восходом солнца.Любят солнечную среду.<br />
Выращенные в тени кувшинки дают небольшое цветение<br />
с июня до сентября. Лотос предпочитает стоячую воду.<br />
В светлое время суток в течение лета вы сможете увидеть<br />
звездообразные лотусы с белоснежными, желтыми, розовыми,<br />
красными или голубыми цветами и отличительными<br />
жёлтыми тычинками. Этот цветок даёт большое<br />
колличество семян, которые созревают под водой. В мае<br />
необходимо высадить семена в ил на дне воды в контейнер<br />
или поместить контейнер под емкость для воды. Повреждёные<br />
листья и выцветшие цветы можно вырезать<br />
круглый год.Корневище кувшинки белой содержит много<br />
питательных веществ.При высыхании корень становится<br />
лёгким,губчатым и рыхлым;имеет горький вкус.Корень<br />
лотоса должен быть собран в падении,очищен от грязи и<br />
тщательно высушен(в любой сезон) для орошения.<br />
Их опыляют пчелы, мухи и жуки, но,чтобы не вымереть,<br />
лилии часто самоопыляются, что означает передачу пыльцы<br />
в пределах того же самого отдельного растения ,или в<br />
пределах того же самого цветка, или между различными<br />
цветами. В течение ночи насекомые находятся в кувшинках<br />
и уже утром готовы покинуть их.Эти замечательные<br />
растения берут предосторожность, чтобы продолжить<br />
плавать как символ застоя и чистоты.<br />
Желаю Вам всем замечательной,такой же чистой и красочной<br />
жизни …<br />
Işıkçizer: Nalan AKPINAROĞLU<br />
120 121
122 123
124 125
126 127
2.GELENEKSEL MANAVGAT YAĞLI GÜREŞLERİ<br />
SECOND TRADITIONAL OIL WRESTLING IN MANAVGAT<br />
2.TRADITIONELLER ÖL-RINGKAMPF IN MANAVGAT<br />
ВТОРОЙ ТРАДИЦИОННЫЙ ТУРНИР ПО<br />
ТУРЕЦКОЙ БОРЬБЕ «ЯГЛЫ ГЮРЕШ» В МАНАВГАТЕ.<br />
Işıkçizer: İbrahim ATEŞ<br />
Antalya’nın Manavgat ilçesinde düzenlenen 2. Geleneksel<br />
Yağlı Pehlivan güreşleri, 54’ü başpehlivan<br />
olmak üzere 546 güreşçinin katılımıyla, Manavgat<br />
Belediyesi tarafından Kum Mevkiinde yeni yaptırılan Atatürk<br />
Stadyumu’nda gerçekleştirildi. Güreşlere Manavgat’ın yanı<br />
sıra, Türkiye’nin değişik illerinden ve komşu ilçelerinden güreş<br />
severler akın etti.<br />
The second traditional Oil Wrestling was held in Manavgat/Antalya<br />
with 54<br />
participating pehlivans total of 546 wrestlers in the area called<br />
Kum at the new Atatürk Stadium which was built by the city<br />
of Manavgat. Besides many fans from Manavgat, many other<br />
wrestling fans from different cities in Turkey and neighboring<br />
counties came to watch the oil wrestling.<br />
Der 2.traditionelle Öl-Ringkampf fand im neuen von der<br />
Manavgat Regierung erbautem Atatürk Stadium in Manavgat/<br />
Antalya im Bereich Kum statt. Insgesamt von den 546 Ringern<br />
waren 54 Pehlivans, die an diesem Wettkampf teil nahmen.<br />
Ausser vielen Fans aus Manavgat, waren auch viele von anderen<br />
türkischen Städten dort, um sich das Turnament anzuschauen.<br />
Второй традиционный турнир в Манавгате по турецкой<br />
борьбе «яглы гюреш» с участием 546 борцов, где<br />
54 из них являются главными (башпехливан), прошел в<br />
стадионе Ататюрк, который был построен недавно в местности<br />
Кум администрацией района Манавгат Анталийской<br />
области. Любители масляной борьбы, чтобы смотреть состязание,<br />
съезжались не только из Манавгата, но и из разных<br />
уголков Турций.<br />
128
Yağlı Pehlivan Güreşleri’nde adet olan ağalık yarışmasına<br />
6 işadamımız katıldı. Ağalık yarışında turizmci<br />
iş adamı Hasan Özden, 120 bin lira ile rakiplerini saf<br />
dışı bırakarak yeniden Güreş Ağası olurdu. Hasan Özden ayrıca<br />
Manavgat’a üniversite yapılması için 100 bin lira ve Emniyet<br />
Teşkilatı’na da 40 bin lira bağışladı. İşadamımıza teşekkür ediyor<br />
ve işlerinde başarılar ve hayırlarının devamını diliyoruz.<br />
Six Turkish businessmen attended the agha competition<br />
which is held as a tradition during the Oil Wrestlings. In this<br />
competition businessman Hasan Özden paid 120 thousand TL<br />
as the highest bid and became again the Agha of Manavgat.<br />
In addition, Hasan Özden donated 100 thousand TL for a university<br />
to be built in Manavgat and another 40 thousand TL to<br />
the police department. We wish him the best with keeping up<br />
his charity work.<br />
Как принято в масляных борьбах, на состязании<br />
за «агалык» приняли участие 6 бизнесменов, то есть эти<br />
люди претендовали на пост главного учредителя турнира.<br />
Хасан Озден – бизнесмен, работающий в сфере<br />
туризма, отдав 120 тысяч турецких лир снова опередил<br />
конкурентов и стал «гюреш агасы» - главой масляной<br />
борьбы. Помимо этих денег он также вручил 100 тысяч<br />
лир для постройки университета в Манавгате и 40 тысяч<br />
лир учреждению безопасности (полиция). Бизнесмену<br />
выражаем благодарность и желаем дальнейшего процветания<br />
личного бизнеса и успехов в благородном деле.<br />
Sechs Türkische Geschäftsleute waren an dem “agha”<br />
Wettkampf anwesend, dass während der Öl-Ringkämpfe immer<br />
als Tradition statt nimmt. In diesem Wettkampf zahlte der<br />
Geschäftsmann Hasan Özden als höchster Bieter 120 tausend<br />
TL in einer Auktion und wurde wieder einmal als Agha von<br />
Manavgat ernannt. Auch spendete er 100 tausend TL, um eine<br />
Uni in Manavgat erbauen zu lassen und 40 tausend TL der Polizeibehörde.<br />
Wir danken und wünschen ihm viel Erfolg mit<br />
anderen Spendenbereitschaften.<br />
130
GÜREŞİN TARİÇESİ<br />
HISTORY OF WRESTLING<br />
TÜRKISHER ÖL-RINGKAMPF IN DER GESHICHTE<br />
ИСТОРИЯ БОРЬБЫ<br />
Güreş için hep “Türklerin ata sporu” deriz. Ama genel<br />
olarak değerlendirip, dallarını göz önüne almadığımızda,<br />
evrensel ve eski bir spordur. Bulunan en eski kayıt<br />
milattan önce 7000 yılında şimdiki Moğolistan sınırları içinde<br />
ki mağara çizimleridir. Mısır’da milattan önce 2300 yılları civarına<br />
tarihlenen çizimler bulunmuştur. Keza Hindistan’da ve<br />
dünyanın birçok yerinde de milattan önce çeşitli tarihlere tarihlenen<br />
çizimler bulunmuştur. Olimpik bir spor olarak güreş<br />
ilk defa MÖ 700’lerde yapılmıştır.<br />
Işıkçizer: Stüdyo Melas<br />
Manavgat Belediyesince düzenlenen güreşlerde<br />
“Başpelivan”lığı Mehmet Yeşil Yeşil kazandı. Yarı<br />
finalde Belek Belediyesi güreşçisi Salih Dorum ile karşılaşan<br />
Mehmet Yeşil Yeşil’e madalyası Manavgat Belediye Başkanı<br />
Şükrü Sözen tarafından verildi. “Başaltı’nda ise birinciliği Mustafa<br />
Okulu kazandı.<br />
The wrestler Mehmet Yeşil was anounced as the winner<br />
and earned the title “Chief Pehlivan” during these wrestlings<br />
organized by the city of Manavgat. Mehmet Yeşil became the<br />
champion of Manavgat’s second oil wrestling and earned the<br />
title “chief wrestler”. He received his medal from Şükrü Sözen,<br />
Belek/Antalya, at the semi-finals. Mustafa Okulu came first at<br />
“başaltı”.<br />
In diesem Turnament, dass in Manavgat statt fand, wurde<br />
der Ringer Mehmet Yeşil Champion und bekam den Titel<br />
„Hauptpehlivan.“ Im Halbfinal nahm er seinen ersten Preis<br />
vom Bürgermeister von Manavgat, Şükrü Sözen in Belek/Antalya<br />
entgegen. Mustafa Okulu kam als Erster im Wettbewerb<br />
und bekam den Titel “başaltı”.<br />
На турнире по масляной борьбе, организованной<br />
мэриэй Манавгата, почетное звание «баш пехливан» -<br />
главный борец - выиграл Мехмет Иешил. Состязавшийся<br />
в полуфинале с борцом из района Белека, Мехмет Иешил<br />
получил награду от руки мэра Манавгата Шюкру Созен. А<br />
первое место в «башалты» получил Мустафа Окулу.<br />
Işıkçizer: Nalan Melas AKPINAROĞLU<br />
Sanat Atölyesi<br />
Wrestling is considered an “Ancestor sport of the Turks”.<br />
But in general, if we don’t take into account its branches it<br />
has been a national and a very old style of sport. The history<br />
of the wrestling tournaments links back to the first wrestling<br />
sketches found in caves at the borderline of today’s Mongolia<br />
7000 BC. In Egypt, there were found sketches which date<br />
back around 2300 BC. Not only in Egypt but also in many other<br />
parts of the world were found sketches which date back to<br />
different times BC. Resembling an Olympic-style competition,<br />
wrestling was held the first time 700 BC.<br />
Der Ringkampf gilt in der Türkei als ein „Ahnensport“, aber<br />
wenn wir seine Zweige nicht in acht nehmen, ist er eine nationale<br />
und eine sehr alte Form des Sports. Die Geschichte der<br />
Öl-Ringkämpfe geht auf die ersten Ringkampfskizzen zurück,<br />
die in Höhlen an der Grenze der heutigen Mongolei 7000 v.<br />
Chr. entdeckt wurden. In Ägypten fand man Skizzen, die um<br />
rund 2300 vor Christus erstanden. Nicht nur in Ägypten, aber<br />
auch in vielen anderen Teilen der Welt wurden Skizzen gefunden,<br />
deren Datum von verschiedenen Zeiten vor Christus<br />
stammen. Ähnelnd einem olympischen Wettkampf, der Ringkampf<br />
fand das erste Mal 700 V. Chr. statt.<br />
Işıkçizer: Stüdyo Melas<br />
Как принято, мы всегда считали, что гюреш/борьба является спортом предков тюрков. Но если оценить его в общих<br />
рамках не учитывая остальных видов этого спорта, то можем сказать, что борьба является универсальным и одним из<br />
самых древних видов единоборства. Об этом свидетельствует древнейшие записи–это пещерные рисунки 7000 г. до н.э.,<br />
обнаруженные на территорий нынешней Монголии. Помимо этих записей в Египте были найдены рисунки, датированные<br />
2300 годам до н.э. А также в Индии и в разных уголках земли были обнаружены наскальные изображения, созданные в<br />
различные периоды до н.э. Борьба в список олимпийских игр первый раз вошел в 700 годах до н.э.<br />
132 133
Işıkçizer: Nalan AKPINAROĞLU<br />
Işıkçizer: İbrahim ATEŞ<br />
Olimpiyatlarda “serbest” ve “grekoromen” diye iki<br />
tarzda güreş müsabakaları yapılmaktadır. Dünyanın<br />
pek çok ülkesinde güreş yapılmış ve yapılıyor olmasına<br />
rağmen “karakucak”, “aba güreşi” ve “yağlı güreş” Türklere<br />
özgüdür. Karakucak, kökeni Orta Asya’ya kadar uzanan bir<br />
geleneğimizdir. Kumaştan, dizlerin altına uzanan şortlar giyen<br />
pehlivanlar, çimenlik, açık alanda güreşirler. Aba güreşi sırta<br />
aba (kalın kumaştan yelek) giyilerek, bele kuşak takılarak yapılan,<br />
bazı teknikleriyle “judo”yu andıran, yine Orta Asya’dan<br />
Avrupa’ya kadar bütün Türk boylarında yapılan bir güreştir.<br />
Yağlı güreş pehlivanların vücutlarını zeytinyağıyla tamamen<br />
yağlayarak yaptıkları bir güreştir. Yağ rakibi tutmayı engellediği<br />
için hakikaten çok güç ve ustalık gerektiren bir spordur.<br />
Two styles, called “Freestyle” and “Greco-Romanwrestling”<br />
tournaments were held at the olympics. Although wrestling<br />
was held and is still taking place in many countries of the<br />
world, Turks brought their traditional freestyle wrestling called<br />
“karakucak”, “aba wrestling” and “oil wrestling” into competitions.<br />
Karakucak is a tradition which comes from Central Asian<br />
wrestling style. Wrestlers compete in baggy shorts which are<br />
made of canvas on a grassy field. Aba wrestling, is a wrestling<br />
style held by wearing aba (a loose sleeveless vest made of thick<br />
fabric), and a waisteband which reminds us with some of its<br />
techniques of “judo” and takes place starting from Europe till<br />
Central Asia in all parts of the world where Turkic tribes are<br />
located. Oil wrestling is a competition where the pehlivans<br />
cover themselves with olive oil before they compete. It’s really<br />
a challenging sport where the wrestler needs to be a profi<br />
because the oil makes it very difficult to grab his competitor.<br />
Zwei Arten, die so genannten “Freestyle” und “ Greco-<br />
Romanwrestling “ Wettkämpfe fanden bei den Olympischen<br />
Spielen statt. Obwohl der Ringkampf in vielen Ländern der<br />
Welt betrieben wurde und immer noch betrieben wird,<br />
brachten die Türken ihre traditionellen freestyle Ringkämpfe<br />
namens “karakucak”, “aba Ringkampf” und Öl Ringkampf”<br />
in Wettbewerbe. Karakucak ist eine Tradition, die vom asiatischen<br />
wrestling style kommt. Ringer in sackartigen Shorts<br />
aus Leinen treten gegeneinander auf auf einem großflächigen<br />
Rasenfeld an. Der Abaringkampf ist eine art von Ringkampf,<br />
in dem der Ringer eine aba (eine ärmellose Weste aus<br />
dicker Baumwolle hergestellt), und ein Taillenband trägt, der<br />
uns mit einigen seiner Methoden an “judo” erinnert und ausgehend<br />
von Europa bis Zentralasien in allen Teilen der Welt,<br />
in denen türkische Volksstämme befinden, statt findet. Der<br />
Ölringkampf ist ein Wettbewerb, bei dem die pehlivans sich<br />
mit Olivenöl bedecken bevor sie im Wettbewerb stehen. Es ist<br />
wirklich eine schwierige Sportart, wo der Ringer sehr erfahren<br />
sein muss, weil jegliches Zupacken durch das schmierige Öl<br />
verhindert wird.<br />
В олимпийских играх спортивная борба подразделяется<br />
на две группы – это «вольная» и «греко-римская<br />
борьба». Несмотря на то, что во многих странах мира люди<br />
издревле занимались и занимаются спортивной борьбой,<br />
такие виды единоборства, как «каракуджак», «аба гюреши»<br />
и «яглы гюреш» присуще толька тюркам. «Каракуджак»<br />
- это наша традиция, которая берет свое начало из<br />
Средней Азии. Поединки борцов, одетых в шорты ниже<br />
колен, проходят на травяном газоне под открытым небом.<br />
«Аба гюреши» свое название получила в честь жилеток<br />
(аба) из толстого материала, в чем выступали борцы на<br />
поединках. Борцы также завязывали пояс. «Аба гюреши»,<br />
напоминающая нам некоторыми своими приемами технику<br />
дзюдо, очень распространенный вид борьбы среди<br />
народов тюркского происхождения на территорий начиная<br />
из Средней Азии до Европы. А масляная борьба – это<br />
вид единоборства, где борцы перед началом поединок<br />
обмазывают себя с ног до головы маслом. Очень тяжело<br />
бороться со скользким противником, поэтому этот вид<br />
борьбы требует смелости и мастерства.<br />
134 135
Zeytinin ve zeytinyağının bolca üretildiği Etrüskler ve<br />
Eski Yunanlılarda da yağlı güreşler yapıldığı yazılı kaynaklarda<br />
vardır. Etrüskler Orta Asya’dan Ege yoluyla İtalya’ya<br />
göçmüş bir Türk kabilesidir. Yunanlılar ise uzun yıllar Türklerle<br />
komşuluk etmiş bir kavimdir.<br />
There are written sources about the story behind olive<br />
and olive oil production that was settled by Ligures and the old<br />
Greeks who held oil wrestling. Ligures are Turkish tribes which<br />
migrated via Aegean coast to Italy. The Greeks are tribes who<br />
have been neigbors with the Turks for many years.<br />
Işıkçizer: Stüdyo Melas<br />
Es gibt schriftliche Quellen über die Geschichte der Oliven<br />
und Olivenölproduktion, die von Liguriern und den alten<br />
Griechen stammen, die Öl-ringkämpfe betrieben. Ligurier sind<br />
Türkische Volksstämme, die über die Ägäische Küste nach Italien<br />
auswanderten. Die Griechen sind Volksstämme, die seit<br />
vielen Jahren Nachbarn mit den Türken sind.<br />
Письменные источники показывают, что на территорий<br />
этрусков и древних греков, которые выращивали<br />
оливки и занимались производством оливкового масла,<br />
проводились состязания по масляной борьбе. Этруски –<br />
это племя тюркского происхождения, переселившийся из<br />
Средней Азии в Италию через Эгейский путь. А греки долгие<br />
времена соседствовали с тюрками.<br />
Işıkçizer: Nalan AKPINAROĞLU<br />
Işıkçizer: Mehmet ÇELİKTEN<br />
136
Geleneksel olarak 1000 küsur yıldan beridir Edirne ilimizde<br />
Kırkpınar Yağlı Güreş Turnuvası düzenlenir. Bu<br />
yarışmalar 11. yy’da, Çanakkale Boğazını geçerek, Gelibolu’ya<br />
çıkan ve Rumeli fetihlerine katılan kırk Türk yiğidinin hatırasını<br />
anmak için yapılır. Osmanlılar zamanında hem sarayda hem de<br />
sarayın dışında güreş müsabakaları yapılırdı. Düğünlerde eğlence<br />
maksadıyla güreş yapılması geleneği hala Anadolu’nun<br />
pek çok yöresinde devam eder.<br />
Historical “Kirkpinar Oil Wrestling” tournaments take<br />
place as a tradition in Edirne, a province of Turkey for more<br />
than 1000 years. These contests are held in memory of forty<br />
Turkish heroes who passed through the Canakkale Bosphorus,<br />
arrived in Gallipoli, and participated in Rumelia invasions during<br />
the 11th century. Wrestling tournaments were held at the<br />
palast and outside as well during the Ottoman period. Today<br />
in many Anatolian regions wrestling competitions continue to<br />
take place as a tradition to have fun during wedding celebrations.<br />
Historische “Kirkpinar Öl-Ringkampf” Turniere finden seit<br />
mehr als 1000 Jahren als eine Tradition in Kirkpinar, in der türkischen<br />
Provinz Edirne statt. Diese Wettbewerbe werden zum<br />
Andenken der vierzig Türkischen Helden, die den Canakkale<br />
Bosporus überquerten und dadurch in Gallipoli ankamen, um<br />
an Eingriffen von Rumeli im 11.Jahrhundert teilzunehmen.<br />
Ringkampfturniere fanden im Palast und auch von außerhalb<br />
während der osmanischen Zeit statt. Heute in vielen Anatolischen<br />
Regionen finden Ringkampfwettbewerbe auch weiterhin<br />
als eine Tradition bei Hochzeitsfeiern zum Spass statt.<br />
В Едирне вот уже более 1000 лет традиционно проводятся<br />
турниры по масляной борьбе с названием Кыркпынар.<br />
Они ежегодно проводятся в честь памяти 40 джигитов,<br />
которые в 11 в. перебрались через пролив Дарданелла в<br />
Гелиболу и участвовали в завоевании Румели. Во времена<br />
Османской Империи не только внутри, но и на окраине<br />
дворца правителя проводились турниры по борьбе. А<br />
нынче во многих уголках Анатолий продолжается эта традиция,<br />
где на свадьбах в качестве развлечения устраиваются<br />
поединки по масляной борьбе.<br />
Işıkçizer: Nalan AKPINAROĞLU<br />
138
140 141
142 143
144 145
146 147
148 149
150