18.12.2012 Views

Oswald von Wolkenstein - Barbican

Oswald von Wolkenstein - Barbican

Oswald von Wolkenstein - Barbican

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Eric Larrayadieu<br />

Monday 19 April 2010 7.30pm<br />

<strong>Barbican</strong> Hall<br />

<strong>Oswald</strong> <strong>von</strong> <strong>Wolkenstein</strong><br />

Collection of Lute Songs<br />

Andreas Scholl countertenor<br />

Shield of Harmony<br />

Kathleen Dineen soprano/harp<br />

Crawford Young lute<br />

Margit Übellacker dulcimelos<br />

Marc Lewon viola d’arco/quinterne<br />

Bart Vanlaere narrator<br />

Jos Groenier director<br />

Uri Rapaport lighting designer<br />

Joost Gulien video creator<br />

Erik-Jan Berendsen lighting operator<br />

There is no interval in this performance, which lasts<br />

approximately 75 minutes. It is suggested that applause be<br />

reserved for the end of the concert.


this evening’s programme<br />

<strong>Oswald</strong> <strong>von</strong> <strong>Wolkenstein</strong><br />

(c1376–1445)<br />

Herz, müt, leib, sel<br />

Es fügt sich, I–III<br />

Pierre des Molins (fl 1190–c1220)<br />

Amis tous dous<br />

<strong>Oswald</strong> <strong>von</strong> <strong>Wolkenstein</strong><br />

Grasselick lif<br />

Kom, liebster man<br />

Heinrich <strong>von</strong> Laufenberg<br />

(c1390–1460)<br />

Bis grüsst, maget reine<br />

Anonymous<br />

Parlamento (London, British Library, Add. 29978)<br />

<strong>Oswald</strong> <strong>von</strong> <strong>Wolkenstein</strong><br />

Es fügt sich, IV<br />

Ach, senliches leiden<br />

Der mai mit lieber zal<br />

Der oben swebt<br />

2<br />

Anonymous<br />

Mit ganzem willen wünsch ich dir (Lochamer<br />

Liederbuch)<br />

<strong>Oswald</strong> <strong>von</strong> <strong>Wolkenstein</strong><br />

Durch Barbarei, Arabia<br />

Nu rue mit sorgen<br />

Es fügt sich, VII<br />

Wes mich mein bül<br />

THANKS TO:<br />

Library of Utrecht University<br />

Marco van Egmond<br />

Joost van Gemert<br />

Mirjam Pater<br />

Clara Strijbosch<br />

Tonight’s concert is part of a co-production between the Concertgebouw de<br />

Doelen, Rotterdam, the Cologne Philharmonie, the <strong>Barbican</strong> Centre, London,<br />

and the Philharmonic Hall in Liverpool.<br />

Translation of narrated text: Adrian Brine


<strong>Oswald</strong> <strong>von</strong> <strong>Wolkenstein</strong><br />

The last great medieval romantic<br />

It’s April, the very month in which ‘longen folk to goon on<br />

pilgrimages, And palmeres for to seken straunge strondes To<br />

ferne halwes, couthe in sondry londes’. The season, in other<br />

words, for rising sap and itchy feet. So, what better time to<br />

celebrate a young man who, at the tender age of 10, and<br />

with nothing in his pocket but three cents and a piece of<br />

bread, set off to wander in the wide world. ‘To Prussia,<br />

Lithuania, Tartary, Turkey over the sea, to France, Lombardy,<br />

Spain’ and beyond, to be precise, ‘ searching for love’, and<br />

eventually working in the service of King Rupert, Duke<br />

Friedrich IV of Austria, and King Sigismund of Hungary.<br />

<strong>Oswald</strong> <strong>von</strong> <strong>Wolkenstein</strong>, one-eyed, and looking for all the<br />

world like a latter-day Wotan, has been described by one<br />

commentator as ‘an articulate, earthy, pious, lusty,<br />

sometimes violent knight-entertainer’. For, everywhere he<br />

went, <strong>Oswald</strong> kept a keen ear open to the local musicmaking,<br />

thieving melodies like a magpie, and following the<br />

conventions of late-Gothic courtly love. He moaned,<br />

groaned and celebrated his lot as one of the last knightly<br />

poet-musicians of South Germany. The second song we’ll<br />

hear this evening, ‘Es fügt sich’ (‘It happened’), tells of<br />

<strong>Oswald</strong>’s travels, and is unashamedly autobiographical.<br />

It’s so long – all of 12 minutes – that Andreas Scholl and<br />

his musicians plan to use it as a sort of rondo-refrain – a<br />

programme note<br />

thread that winds its way through the evening. It’ll function<br />

as a type of leitmotif, tipped off by the plucking of a harp,<br />

and with its three stanzas cumulatively telling the tale of<br />

<strong>Oswald</strong>’s wanderings.<br />

<strong>Oswald</strong> was born around 1376, at a time of widespread<br />

upheaval, and less than 30 years after the devastations of<br />

the Black Death. As <strong>Oswald</strong> came into the world, in the<br />

South Tyrolean alpine town of Kiens, Wycliffe’s translation<br />

of the Bible into English appeared, and Piers Plowman<br />

had just been written by William Langland. And, just as the<br />

10-year-old boy set off on his travels as a diminutive squire<br />

of a knight-errant, Chaucer was completing his Canterbury<br />

Tales. In 1408, <strong>Oswald</strong> prepared for a pilgrimage of his<br />

own to the Holy Land, and grew the long beard that<br />

marked out the pilgrims. It is thought that his ditty ‘Der oben<br />

swebt’ (‘He is the one who hovers above’), hymning Divine<br />

omnipresence and omniscience, and ending with a chantlike<br />

prayer to the Virgin Mary, could date from this period.<br />

Before this outburst of sacred ardour, <strong>Oswald</strong> had written<br />

plenty of rather more profane poems for his beloved Anna<br />

Hausmann, a married woman whose heart he continued<br />

to hymn even after his marriage in 1417 to Margarete <strong>von</strong><br />

Schwangau – by whom he had no fewer than seven children.<br />

The sweet dawn dialogue song, ‘Nu rue mit sorgen’ (‘Now<br />

3


programme note<br />

rest from your cares’), one of <strong>Oswald</strong>’s most beautiful<br />

poems, is a Romeo and Juliet vignette in which the sad<br />

syllables of the woman seem to be trying to slow the pace of<br />

her lover’s impending departure.<br />

Two years before <strong>Oswald</strong>’s marriage, when Henry V was<br />

galloping once more unto the breach at Agincourt, our poet<br />

found himself in the entourage of Friedrich IV, Duke of<br />

Austria, at the Council of Konstanz. These councils were long,<br />

drawn-out affairs: some delegates would arrive in March,<br />

others turn up in mid-May, so volatile were travelling<br />

conditions and the political climate of the time. Andreas<br />

Scholl likes to imagine that ‘at night, there would be drinking,<br />

and musicians and poets like <strong>Oswald</strong> would present their<br />

new compositions, commenting on politics and life. His<br />

friends must have loved to hear of his exploits and<br />

escapades, his fantasies and his fights.’ While kings and<br />

princes, diplomats and dukes lingered long, these were<br />

creative times for <strong>Oswald</strong> <strong>von</strong> <strong>Wolkenstein</strong>.<br />

Soon after Konstanz, <strong>Oswald</strong> found himself sent as a<br />

diplomat to the service of Sigismund, King of Hungary. He<br />

didn’t much like it, on the evidence of his complaints and<br />

curses in the stomping ‘Wes mich mein bül’ (‘Whatever gifts’).<br />

4<br />

Absence from his lady, noisy children and even bed-bugs<br />

were added to the family disputes, peasant uprisings and<br />

dislocation of principalities and powers that were the<br />

constant companions of <strong>Oswald</strong>’s life. No wonder that he<br />

fled, in his few private moments, to poetic refuge, and to the<br />

comforts and containment of chivalric literary convention.<br />

For <strong>Oswald</strong> used music primarily to communicate his poetry.<br />

He would borrow from sources such as the graceful melodies<br />

and suave harmonies of the ballate and madrigals of the<br />

highly fashionable Francesco Landini (c1325–97), from<br />

French trouvère songs, and from the more raw and robust<br />

melodies of his German predecessors. As Scholl says, ‘He<br />

was no mere troubadour: he performed for his equals, for<br />

nobles; and wherever he went, he hooked up with courtly<br />

musicians. He brought back their melodies, and often sold<br />

them as his own – after all, there was no great risk of being<br />

exposed in the Tyrol, and ordinary people really didn’t travel<br />

very far in those days.’<br />

No more than an amateur polyphonist, <strong>Oswald</strong> delighted in<br />

borrowing one melody with which to offset another. His<br />

‘contrafacting’ can be heard in songs such as ‘Ach, senliches<br />

leiden’ (‘Alas, heartfelt pain’) and ‘Kom, liebster man!’


(‘Come, dearest man’). Scholl, trained as an electro-acoustic<br />

musician in his student days, once amused himself by making<br />

a multi-track setting of one of <strong>Oswald</strong>’s ditties: as pop songs,<br />

some of them work rather well. Like today’s itinerant<br />

crooners, <strong>Oswald</strong> had a high opinion of his own worth – so<br />

much so that, in the peaceful, if short-lived, lull brought<br />

about by the Alliance of Bingen in 1424, he commissioned<br />

the Kloster Neustift, near Brixen (with whose Augustinian<br />

monks he had stayed in 1410), to create a sumptuous<br />

parchment of his songs. The monastery was at that time a<br />

popular resting-place for pilgrims, and a significant force in<br />

the cultural and intellectual life of Europe. Even today, it’s a<br />

lively centre for theological courses and seminars; its Gothic<br />

cloister, basilica and exquisite white and gold library may be<br />

visited, and the monks’ renowned Sylvanerschnaps and<br />

herb-tea tasted and purchased.<br />

After King Sigismund (to whom <strong>Oswald</strong> had been unfailingly<br />

loyal) was crowned Holy Roman Emperor in 1433, <strong>Oswald</strong>’s<br />

life quietened down somewhat. In August 1445, when he was<br />

visiting the spa town of Meran (now Merano, surrounded by<br />

mountains, and cherished for its mild climate by none other<br />

than Franz Kafka and Ezra Pound), <strong>Oswald</strong> died of<br />

heatstroke. He was buried near the font at his beloved<br />

programme note<br />

Kloster Neustift: his grave was rediscovered as recently as<br />

1973.<br />

<strong>Oswald</strong> <strong>von</strong> <strong>Wolkenstein</strong>, poised in time between the art of<br />

the knightly Minnesangers and the petit-bourgeois craft of<br />

the Meistersingers, remained true to the vanishing traditions<br />

of medieval romanticism in his life and in his art. The<br />

American musicologist Paul Henry Lang has saluted him as<br />

‘the last great representative of the medieval lyric art of his<br />

class’. And Andreas Scholl and his musicians are keen to<br />

kindle our imaginations to inhabit his world. ‘I want this<br />

concert to be a time-machine’, says Scholl, ‘to enable us to<br />

have a glimpse of a brutally honest figure – an artist not<br />

ashamed to retain many embarrassing facts about himself –<br />

unlike our own celebrities! He wanted – and we want – to<br />

convey, above all, his honesty. This man speaks to me<br />

through his music. And I want to use modern technology as a<br />

means of expression to illuminate his character still further. It<br />

might be controversial – but then he was too! And I’d like the<br />

audience to examine themselves, too, and think about ways<br />

like this in which we can perhaps ensure that our own<br />

conventional rituals of concert-giving and music-making will<br />

not alienate future generations …’<br />

Programme note © Hilary Finch<br />

5


text<br />

<strong>Oswald</strong> <strong>von</strong> <strong>Wolkenstein</strong><br />

Herz, müt, leib, sel<br />

Herz, müt, leib, sel und was ich han,<br />

Das freut ain lieplich angesicht,<br />

Dem sol ich wesen undertan,<br />

Zu dienen stetiklich gericht.<br />

Frau, du solt unvergessen sein<br />

In meinem herzen ewikleich,<br />

Und wer das ouch der wille dein,<br />

So ward nie kaiser mein geleich.<br />

Ich wolt, du wesst an als gever<br />

Mein freuntschaft halb, die ich dir trag;<br />

Zwar du erfürst vil lieber mer<br />

Von dir zu mir an alle frag.<br />

Wie serr ich bin, so nahet mir<br />

Inbrünstiklich dein stolzer leib,<br />

Senlich darnach stet mein begier;<br />

Du freust mich zwar für alle weib.<br />

Es fügt sich<br />

I<br />

Es fügt sich, do ich was <strong>von</strong> zehen jaren alt,<br />

Ich wolt besehen, wie die werlt wer gestalt.<br />

Mit ellend, armuet mangen winkel, haiss und kalt,<br />

Hab ich gebaut bei cristen, Kriechen, haiden.<br />

Drei pfenning in dem peutel und ain stücklin brot,<br />

Das was <strong>von</strong> haim mein zerung, do ich loff in not.<br />

Von fremden freunden so hab ich manchen tropfen rot<br />

Gelassen seider, das ich wand verschaiden.<br />

Ich loff ze füss mit swerer büss, bis das mir starb<br />

Mein vatter, zwar wol vierzen jar nie ross erwarb,<br />

Wann aines roupt, stal ich halbs zu mal mit valber varb,<br />

Und des geleich schied ich da <strong>von</strong> mit laide.<br />

Zwar renner, koch so was ich doch und marstaller,<br />

Auch an dem rüder zoch ich zu mir, das was swer,<br />

6<br />

Heart, mind, body, soul<br />

Heart, mind, body, soul and whatever I have,<br />

are all infused with joy by a pretty face,<br />

to whom I will be dedicated,<br />

constantly ready to do service.<br />

Lady, you will be in my heart<br />

forever, indelibly,<br />

and if you were to reciprocate the sentiment,<br />

an emperor was never as happy as I.<br />

I wished you would be aware, without any prejudice,<br />

of the affection that I feel for you, at least half of it.<br />

Then you would learn many pleasant things<br />

about you and me, without any doubt.<br />

How far away I might be, your wonderful body<br />

comes to me, intoxicating me.<br />

Full of longing I desire your body,<br />

you make me happier than all other women.<br />

It happened<br />

It happened, when I was 10 years old,<br />

that I wanted to see what the world was.<br />

I have been in warm and cold places, in misery and poverty,<br />

with Christians, Greek-Orthodox and heathens.<br />

Then, I had three cents in my pocket and a piece of bread<br />

from home to keep me alive, when I headed out into the<br />

big world.<br />

Because of certain ‘friends’ I have shed so many drops<br />

of blood that I thought I must die.<br />

I travelled by foot, heavily burdened, until the day my<br />

father died.<br />

I was 14 years old and still had no horse,<br />

except for one I stole, and a stolen mule, light-coloured,<br />

but both were unfortunately stolen from me.<br />

I was messenger runner, cook and groom,<br />

also an oarsman – that was hard work –


In Kandia und anderswa, ouch wider har,<br />

Vil mancher kittel was mein bestes klaide.<br />

II<br />

Gen Preussen, Littuan, Tartarei, Türkei, über mer,<br />

Gen Frankreich, Lampart, Ispanien, mit zwaien künges her<br />

Traib mich die minn auf meines aigen geldes wer:<br />

Ruprecht, Sigmund, baid mit des adlers streiffen.<br />

Franzoisch, mörisch, katlonisch und kastilian,<br />

Teutsch, latein, windisch, lampertisch, reuschisch und roman,<br />

Die zehen sprach hab ich gebraucht, wenn mir zerran;<br />

Auch kund ich fidlen, trummen, paucken, pfeiffen.<br />

Ich hab umbfarn insel und arn, gar manig land,<br />

Auff scheffen gros, der ich genos <strong>von</strong> sturmes band,<br />

Des hoch und nider meres gelider vast berant;<br />

Die swarze see lert mich ain vas begreiffen,<br />

Do mir zerbrach mit ungemach mein wargatin,<br />

Ain koufman was ich, doch genas ich und kam hin,<br />

Ich und ain Reuss; in dem gestreuss houbgüt, gewin,<br />

Das sücht den grund und swam ich zu dem reiffen.<br />

III<br />

Ain künigin <strong>von</strong> Arragon, was schön und zart,<br />

Da für ich kniet, zu willen raicht ich ir den bart,<br />

Mit hendlin weiss bant si darein ain ringlin zart<br />

Lieplich und sprach: ‘non maiplus dis ligaides’.<br />

Von iren handen ward ich in die oren mein<br />

Gestochen durch mit ainem messin nädelein,<br />

Nach ir gewonheit sloss si mir zwen ring dorein,<br />

Die trüg ich lang, und nennt man si raicades.<br />

Ich sücht ze stund künig Sigmund, wo ich in vand,<br />

Den mund er spreutzt und macht ain kreutz, do er mich kant,<br />

Der rüfft mir schier: ‘du zaigest mir hie disen tant’,<br />

Freuntlich mich fragt: ‘tün dir die ring nicht laides?’<br />

Weib und ouch man mich schauten an mit lachen so;<br />

Neun personier küngklicher zier, die waren do<br />

Ze Pärpian, ir babst <strong>von</strong> Lun, genant Petro,<br />

Der Römisch künig der zehent und die <strong>von</strong> Praides.<br />

near Crete and elsewhere, and later back again.<br />

many different types of coats were my ‘finery’.<br />

text<br />

To Prussia, Lithuania, Tartary, Turkey over the sea,<br />

to France, Lombardy, Spain, searching for love,<br />

at my own expense, marching with the forces of two kings,<br />

Ruprecht and Sigismund, under the herald of the eagle.<br />

French, Moorish, Catalan, Castilian, German, Latin,<br />

Slovenian, Italian, Russian, Romansch, these 10 languages<br />

I used whenever I had to.<br />

Plus, I could play fiddle, trumpet, drum and pipe.<br />

I sailed past islands and peninsulas and many countries<br />

on big ships, which guarded me from the dangers of storms.<br />

I sailed the high and low seas.<br />

The Black Sea taught me a few things<br />

when my ship sank in my bad fortune.<br />

I was a merchant then, and survived, me and a Russian.<br />

I swam to shore in the raging sea<br />

while our goods and profits sank to the bottom.<br />

Before the Queen of Aragon – so beautiful and tender –<br />

I knelt down and raised my face to her,<br />

with white hands she hung a precious ring<br />

on my beard saying, Never remove this!<br />

She herself pierced my ears with a small brass needle,<br />

and affixed two earrings,<br />

according to Aragonese custom<br />

called raicades, which I wore for a long time.<br />

Following this I met King Sigismund, whom I found staring<br />

with open mouth, crossing himself when he recognised me,<br />

and immediately called, What have you got?<br />

then asked in a friendly way,<br />

Doesn’t it hurt to wear those rings?<br />

Both women and men looked at me, laughing,<br />

including nine royal persons from Perpignan,<br />

their Pope Pedro de Luna, the Roman king and Lady<br />

of Prades.<br />

Please turn page quietly<br />

7


text<br />

Grasselick lif<br />

I<br />

Grasselick lif, war hef ick dick verloren<br />

All dise lange, sütten summertit?<br />

Dat gi mi komt tu vorn,<br />

So left min hert in grot jo lit.<br />

II<br />

Geilicken fro, all telich sunder truren<br />

Tüt jo frowen lan einig minen lif!<br />

Dat gschol ick nit verluren,<br />

Mit willen gschin dein einig wif.<br />

III<br />

Freuntlicker gschat, dat slot müt gschin verbunden<br />

Und so keiserlick wol verrigelt sir.<br />

Erst hef ick freude funden,<br />

Und welt min hert kain andern mier.<br />

Kom, liebster man!<br />

I<br />

‘Kom, liebster man!<br />

Meins leibs ich dir wol gan<br />

An abelan.<br />

Kom, traut gesell,<br />

Glücklich fleuch ungevell!<br />

Kom, höchster schatz, zu tratz<br />

Der falschen zungen latz!<br />

Kom schier, meins herzen laid vertreib,<br />

Und tröst mich vil armes weib!<br />

Dein mänlich leib reicht sinn und müt<br />

An mir für aller welde güt.’<br />

II<br />

Dein wort, gepär<br />

Ringt all mein swer,<br />

Frau, lieber mer,<br />

Seid mein begerd<br />

Ain stolz weib, junck, hoch und werd,<br />

Die mir das herz an smerz<br />

Verjüngt mit liebem scherz<br />

8<br />

You horrible angel<br />

‘You horrible angel, where did you hide so often<br />

this whole long beautiful summer?’<br />

‘That I have found you<br />

causes great joy in my heart.’<br />

‘Playfully, happily, free of all sadness,<br />

let me be the only one to give you joy!’<br />

‘I don’t say otherwise,<br />

I only want to be your woman.’<br />

‘Dear treasure, let the lock be closed<br />

and bolted as tight as ever.’<br />

‘Now I know the joy,<br />

my heart never wants another.’<br />

Come, dearest man<br />

Come, dearest man,<br />

I gladly give myself to you<br />

forever,<br />

come dearest companion,<br />

leave misfortune behind,<br />

come dearest treasure,<br />

ignore the mouths of gossips,<br />

come quickly, drive out the sadness from my heart<br />

and console poor me!<br />

Your manliness revives my spirit and thoughts,<br />

more than anything else in the world.<br />

Your words and gestures<br />

alleviate all my cares,<br />

woman, and even better,<br />

a proud lady,<br />

young, noble and honorable,<br />

wants me, who rejuvenates my heart,<br />

eliminating pain,


Gar wunniklichen manigvalt.<br />

Ir minniklich schön gestalt<br />

Macht mich nicht alt, und bin ergetzt,<br />

Von klaren öglin mich benetzt.<br />

III<br />

‘Schaiden mich nöt,<br />

Dein schaiden mich ertöt,<br />

Mein öglin röt,<br />

Und bin verzuckt,<br />

Der sinnen blösslich entruckt.<br />

Mein weiplich zucht, die frucht<br />

Fleusst senlich ir genucht.<br />

Ob du mir kurzlich nicht enschreibst<br />

Und selb lang <strong>von</strong> mir beleibst,<br />

Wie du das treibst,<br />

So fürcht ich ser,<br />

Oder ich gesech dich nimmer mer.’<br />

Heinrich <strong>von</strong> Laufenberg<br />

Bis grüsst, maget reine<br />

Bis grüsst, maget reine,<br />

Küngin bist alleine,<br />

Aller welt gemeine,<br />

Erbermd hat sie nicht kleine,<br />

Die ich nu meine;<br />

Leben kan sie bringen,<br />

Süsskeit us ir dringen,<br />

Der ich hie wil singen,<br />

Und hoffnung unsern dingen,<br />

Bis grüsst, hilf uns gelingen.<br />

Zu dir schrient wir mit begir,<br />

Ellend nu hilf uns schir,<br />

Sun Even uns nicht verlir.<br />

Zu dir süfzent wir, nicht enbir,<br />

Weinend und ouch greinend;<br />

In disz trehental schouw uberal,<br />

Und an yal wend gebresten alle mal.<br />

with love talk in wonderful fashion.<br />

Her elegant, lovely form<br />

makes me young, and refreshes me<br />

with clear sweet eyes.<br />

Parting is painful,<br />

your leaving kills me,<br />

making my eyes red,<br />

I am upset,<br />

stripped of my senses.<br />

My feminine way, the fruit of it all,<br />

pales because of this longing.<br />

If you do not write to me soon,<br />

and stay away,<br />

as you are doing,<br />

then I greatly fear<br />

that I will never see you again.<br />

Hail, pure Virgin<br />

Hail pure Virgin,<br />

you alone are the Queen<br />

of the whole world,<br />

no little compassion has she,<br />

upon her I concentrate my thoughts,<br />

she can give life,<br />

sweetness oozes from her<br />

which I want to sing of here,<br />

as well as hope for our affairs<br />

welcome, help us to thrive.<br />

We fervently raise our voice to you,<br />

in supplication, be with us in times of need,<br />

do not forsake us children of Eve.<br />

We sigh to you, – be with us –<br />

weeping and also whimpering<br />

in this Valley of Tears, gaze all around<br />

and – without boundaries – banish sorrow fully.<br />

text<br />

Please turn page quietly<br />

9


text<br />

Eya! darumb unser fursprechin kumb,<br />

Versprich uns umb und umb;<br />

Die din diener wellent sin,<br />

Erbermd teil mit in,<br />

Zartes schoenes megedin;<br />

Und din augen vin<br />

Dahin zu uns har<br />

Ker und nim war diser kristenlichen schar.<br />

Und Jesum alzit benedictum,<br />

Frucht gnucht dins libes zucht,<br />

Gib ouch ze zuflucht uns allen armen.<br />

Nach disem ellend ruch dich erbarmen,<br />

Zeig uns bei dir barmen.<br />

O megdliche kron gib uns dich ze lon<br />

O Salomons tron, wol gebuwen schon,<br />

O selden wunn, dich bkleit der sunn,<br />

O süsser brunn Maria!<br />

<strong>Oswald</strong> <strong>von</strong> <strong>Wolkenstein</strong><br />

Es fügt sich<br />

IV<br />

Mein tummes leben wolt ich verkeren, das ist war,<br />

Und ward ein halber beghart wol zwai ganze jar;<br />

Mit andacht was der anfangk sicherlichen zwar,<br />

Hett mir die minn das ende nicht erstöret.<br />

Die weil ich rait und süchet ritterliche spil<br />

Und dient zu willen ainer frauen, des ich hil,<br />

Die wolt mein nie genaden ainer nussen vil,<br />

Bis das ain kutten meinen leib bedoret.<br />

Vil manig ding mir do gar ring zu handen ging,<br />

Do mich die kappen mit dem lappen umbefing.<br />

Zwar vor und leit mir nie kain meit so wol verhing,<br />

Die mein wort freuntlich gen ir gehöret.<br />

Mit kurzer schnür die andacht für zum gibel aus,<br />

Do ich die kutt <strong>von</strong> mir do schutt in nebel rauss,<br />

Seid hat mein leib mit leid vortreib vil mangen strauss<br />

Gelitten, und ist halb mein freud erfröret.<br />

10<br />

Just so! thus come, our protectress,<br />

defend us everywhere,<br />

your servants we would like<br />

to be, distribute your mercy to these,<br />

tender beautiful maiden<br />

and turn your bright gaze<br />

upon us,<br />

and accept this Christian flock.<br />

And give Jesus, perpetual blessing,<br />

fruit of abundance, child of your flesh,<br />

to us weaklings as refuge.<br />

After this misery have pity,<br />

show us your compassion.<br />

O crown of virginity, give us yourself as reward,<br />

O throne of Solomon, so beautifully made,<br />

O, O bliss of happiness, that surrounds you the sun,<br />

O sweet fountain of Mary.<br />

It happened<br />

I wanted to turn over a new leaf, that’s true,<br />

and I was half a beggar for two full years;<br />

at the beginning pious to be sure,<br />

at the end foiled in my piety by love.<br />

While I rode and sought knightly sport,<br />

and served a lady, without further comment,<br />

she granted me not a nut’s worth of favour!<br />

until a monk’s habit bedeckt my body.<br />

Many things then came easily,<br />

when I wore the monk’s hood,<br />

in truth, never before or after were girls so friendly,<br />

as they listened to my chatter.<br />

My devotions quickly went up the chimney,<br />

when I took off the cowl amid the smoke,<br />

since then there have been many love problems,<br />

and all my joy is half frozen.


Ach, senliches leiden<br />

I<br />

Ach senliches leiden,<br />

Meiden, neiden, schaiden, das tüt we,<br />

Besser wer versunken in dem see.<br />

Zart minnikliches weib,<br />

Dein leib mich schreibt und treibt gen Josophat.<br />

Herz, müt, sin, gedanck, ist worden mat.<br />

Es schaidt der tod,<br />

Ob mir dein gnad nicht helfen wil<br />

Auss grosser not;<br />

Mein angst ich dir verhil.<br />

Dein mündlin rot<br />

Hat mir so schier mein gier erwecket vil,<br />

Des wart ich genaden an dem zil.<br />

II<br />

Mein herz in iamer vicht,<br />

Erbricht, bericht und slicht den kummer jo!<br />

Frau, schidlicher freuntschafft wart ich so,<br />

Recht als der delephin,<br />

Wenn in der sin fürt hin zu wages grund<br />

Vor dem sturm, und darnach wirt enzunt<br />

Von sunnen glast,<br />

Die im erkückt all sein gemüt.<br />

Herzlieb, halt vast<br />

Durch all dein weiplich güt!<br />

Lass deinen gast<br />

Nicht sterben, serben, werben in unfrüt!<br />

In ellenden pein ich tob und wüt.<br />

III<br />

Mein houbt, das ist beklait<br />

Mit waffen, slauffen, straffen die natur,<br />

Das mich twingt ain stund für tausent ur.<br />

Wenn ich mein laid betracht<br />

Die nacht, so wacht mein macht mit klainer krafft,<br />

Und ich freuden ganz wird sigehaft.<br />

Mich niemand tröst<br />

Und ist mein leiden sicher gross,<br />

Mein herz, das wirt geröscht<br />

Alas, heartfelt pain<br />

Alas, heartfelt pain,<br />

shunning, fighting, separation, all that hurts,<br />

it would be better to drown in the deep!<br />

Graceful, delightful lady,<br />

you banish me, chasing me to Josaphat.<br />

My heart, mind, spirit and reason have lost their strength.<br />

Death will mean the end of it all<br />

if your mercy will not<br />

help me out of my deep misery.<br />

I hide my anguish from you.<br />

Your red lips<br />

have enflamed my desire, so that I insist, finally,<br />

to be granted an audience.<br />

My heart is struggling,<br />

filled with misery, and is breaking.<br />

Please soothe and lessen my cares.<br />

Lady, I am waiting for your kindness,<br />

like the dolphin, when its instinct guides it down<br />

to the bottom of the sea during a storm,<br />

until it is attracted by<br />

the brilliance of the sun above<br />

which refreshes its heart completely.<br />

Dearest, be steadfast, in the name of all your female virtue!<br />

Do not let your distant one die,<br />

suffer and love in vain.<br />

I am out of my mind, crazy because of the pain of being<br />

apart.<br />

My head is enclosed with laments,<br />

dullness and self-conflict,<br />

one hour thus feels like a thousand.<br />

When I think about my dilemma<br />

at night, I lie awake, weak,<br />

and destroy any joy I might have.<br />

No one consoles me,<br />

which makes my suffering truly bitter.<br />

My heart is burned<br />

text<br />

Please turn page quietly<br />

11


text<br />

Mit manchem seufften stoss.<br />

Ach we, wann wirt erlöst<br />

mein trauren? tauren, lauren negt und pösst,<br />

Da mit ich der sinn wird gar emblösst.<br />

Der mai mit lieber zal<br />

Der mai mit lieber zal die erd bedecket überal,<br />

Pühel, eben, berg und tal,<br />

Auss süssen voglin schal erklingen,<br />

Singen hohen hal galander, lerchen,<br />

droschel, die nachtigal.<br />

Der gauch fleucht hinden hin<br />

Nach zu grossem ungemach klainen vogelin gogelreich.<br />

Höret, wie er sprach, cu cu, cu cu, cu cu,<br />

Den zins gib mir, den wil ich han <strong>von</strong> dir,<br />

Der hunger macht lunger mir den magen schir!<br />

Ach ellend! nu wellent sol ich?<br />

So sprach das klaine vich.<br />

Küngel, zeisel, mais, lerch, nu komen wir singen:<br />

Oci und tu ich tu ich tu ich tu ich,<br />

Oci oci oci oci oci oci,<br />

Fi fideli fideli fideli fi,<br />

Ci cieriri ci ci cieriri,<br />

Ci ri ciwigk cidiwigk fici fici.<br />

So sang der gauch neur: kawa wa cu cu.<br />

Raco, so sprach der rab, zwar ich sing ouch wol<br />

Vol müss ich sein, das singen mein<br />

Scheub ein! herein! vol sein!<br />

Liri liri liri liri liri liri lon,<br />

So sang die lerch, so sang die lerch, so sang die lerch.<br />

Ich sing hel ain droschelin, ich sing hel ain droschelin,<br />

Ich sing hel ain droschelin, das in dem wald erklinget.<br />

Ir lierent, zierent gracket und wacket hin und her<br />

Recht als unser pfarrer, zidiwick zidiwick zidiwick,<br />

Zificigo zificigo zificigo, nachtigall,<br />

Dieselb mit irem gesangk behüb den gral.<br />

12<br />

by many deep sighs.<br />

Oh, when will sadness depart from me?<br />

Waiting and hoping plague and torture me,<br />

so that I am losing my mind.<br />

The month of May<br />

The month of May envelops the entire land,<br />

the hills, the plain, mountains and valleys,<br />

delightful birds in a concert make merry and sing<br />

with loud voices, the tufted lark, the field lark,<br />

the thrush and the nightingale.<br />

The cuckoo follows them from behind,<br />

he is a bad pest to these cheerful little birds.<br />

Listen to what he is saying, cu cu, cu cu, cu cu,<br />

give me a toll, I demand it from you,<br />

hunger makes my stomach greedy!<br />

Oh misery, where should I turn now?<br />

said the little creature.<br />

Wren, siskin, titmouse, lark, come now, let us sing:<br />

oci and do I, do I, do I, do I,<br />

oci, oci, oci, oci, oci, oci,<br />

fi fideli, fideli, fideli fi,<br />

ci, cieriri, ci, ci, cieriri,<br />

ci ri, civigk, cidivigk, fici, fici!<br />

But the cuckoo only sang, kawa wa, cu cu.<br />

Raco, sings the raven, truly, my voice is also beautiful<br />

but my stomach must be filled, my song goes:<br />

Shove it in, inside, fill it up,<br />

liri liri liri liri liri liri lon,<br />

is the song of the lark, is the song of the lark,is the song of<br />

the lark.<br />

The thrush announces, My song is so loud! My song is<br />

so loud!<br />

My song is so loud that it echoes in the forest!<br />

Hey birds, you twitter, jubilate, croak and crow,<br />

here and there, just like our priest. Zidiwick zidiwick zidiwick,<br />

zificigo zificigo zificigo, the nightingale<br />

could win the Grail with her singing.


Upchahi, so sprach das ful, lat uns auch dar zu.<br />

Frue vert die kue der esel lue: her sak auff meinem nack.<br />

Rigo rigo rigo rigo rigo rigo kum.<br />

So rufft die mul, so rufft die mul, so rufft die mul.<br />

Ker ab, so sprach die mulnerin heb auff schrey die pawrin,<br />

Nu trag hin mein eselein da da prufta Ja nü leir!<br />

Nicht veir bis dir d’geir dye hawt abziehen wirt bey dem<br />

veyer!<br />

Wol auff wol auff wol auff wol auff saylon pint auff schintt<br />

dich wolpurg!<br />

Rugel dich gut waydman mit iagen paissn rogken in den tan!<br />

Der oben swebt<br />

I<br />

Der oben swebt und niden hebt,<br />

Der vor und hinden, neben strebt<br />

Und ewig lebt, ie was an anefange,<br />

Der alt, der jung, und der <strong>von</strong> sprung<br />

Trilitzsch gefasst in ainlitz zung<br />

An misshellung mit unbegriffner strange,<br />

Der strenklich starb und was nicht tod,<br />

Der keuschlich ward emphangen und an alle not<br />

Geboren rot, weiss durch ain junckfrau schöne,<br />

Der manig wunder hat gestifft,<br />

Die hell erbrach, den tiefel dorin ser vergifft,<br />

Getült, geschifft all wurz durch stammes tröne.<br />

text<br />

Upchachi, said the colt, I want to join in!<br />

The cow is up early, the donkey cried: Come here, load, onto<br />

my back!<br />

Rigo rigo rigo rigo rigo rigo, come!<br />

like this the mill sounded, like this the mill sounded, like this<br />

the mill sounded.<br />

Beat it! shouted the miller’s wife. Lift! called the farmer’s wife,<br />

Carry it over there, my little donkey! There, there, just snort<br />

your heehaw!<br />

Don’t be lazy, make some music, until the vulture by the lake<br />

strips your skin!<br />

Get up, get up, get up, stretch string, rope-maker, Curse you,<br />

Walburg!<br />

Hurry up, dear hunter, with hunting, drinking, bird-catching<br />

in the woods!<br />

He is the one who hovers above<br />

He is the one who hovers above and holds steady below,<br />

who busily works in front, behind and at the side,<br />

who lives forever, since eternity without beginning.<br />

He – both old and young – is the one who was from the<br />

origin<br />

enfolded in one single word three times,<br />

without a wrong note and in incomprehensible combination,<br />

He is the one who died tortuously, but was not dead.<br />

He was born chastely and without causing pain,<br />

being both white and red, by a beautiful virgin.<br />

He is the one who created so many miracles,<br />

who tore open the gates of Hell and poisoned the devil.<br />

He is the one who makes the twigs and branches grow out<br />

of the roots by means of the sap within.<br />

Please turn page quietly<br />

13


text<br />

II<br />

Dem offen sein all herzen schrein,<br />

Grob, tadelhäfftig, swach, güt, vein,<br />

Das er dorin sicht allerlai gedenke,<br />

Dem tün und lan ist undertan,<br />

Die himel steren, sunn, der man,<br />

Der erden plan, mensch, tier, all wasser rencke,<br />

Auss dem all kunst geflossen ist,<br />

Von dem, der aller creatur durch spähen list<br />

Zu jeder frist ir zierhait würckt, schon eusset,<br />

Dem alle tier, zam und ouch wild,<br />

Hie danckber sein, das er den samen hat gebildt unversert<br />

Der narung milt, gar waideleich vergreusset.<br />

III<br />

Der himel, erd gar unversert<br />

Hat undersetzt an grundes herd,<br />

Das wasser kert dorin durch fremde rünste –<br />

Der wunder zal vil tusent mal<br />

Wer mer ze singen überal<br />

Mit reichem schal, so hindern mich die künste –<br />

Der mir die sel klar geben hat,<br />

Leib, er und güt, vernufft und kristenliche wat:<br />

Der geb mir rat, das ich im also dancke,<br />

Da mit ich all mein veind verpaw<br />

Baid hie und dort, das mich ir kainer nicht verhau.<br />

O keuschlich frau, dein hilf mir dorzu schrancke!<br />

Durch Barbarei, Arabia<br />

I<br />

Durch Barbarei, Arabia,<br />

Durch Hermani in Persia,<br />

Durch Tartari in Suria,<br />

Durch Romani in Türggia,<br />

Ibernia,<br />

Der sprüng han ich vergessen.<br />

Durch Reussen, Preussen, Eiffenlant,<br />

Gen Litto, Liffen, übern strant,<br />

Gen Tennmarckh, Sweden, in Prabant,<br />

Durch Flandern, Franckreich, Engelant<br />

14<br />

He is the one for whom all heart-shrines are open,<br />

whether they are rough, filled with shortcomings,<br />

poor, noble or beautiful, so that He can discover in them<br />

many thoughts.<br />

He is the one to whom all deeds and actions are subject,<br />

the heavenly stars, the sun, the moon,<br />

the earthly sphere, people, animals and all bodies of water.<br />

He is the one from whom all knowledge has emanated.<br />

He is the one who prudently grants all creatures<br />

beautiful grace and makes it visible pleasantly.<br />

He is the one to whom all animals, domestic and also wild,<br />

are thankful for having created the seed<br />

for the rich nourishment so lavishly dispersed.<br />

He is the one who has founded heaven and earth<br />

flawlessly and without needing foundation,<br />

and who makes the water flow through strange channels.<br />

I could sing about these miraculous things<br />

a thousand times and everywhere with a loud voice,<br />

but my art is not good enough.<br />

He is the one who granted me a pure soul,<br />

a body, honour, property, reason, and a Christian faith.<br />

May He give me advice, allowing me to thank Him properly<br />

and to fend off all my enemies,<br />

both here and there, so that no one can hurt me.<br />

Oh, chaste Lady, lend me your assistance in this effort.<br />

Travelling through Morocco, Arabia,<br />

through Armenia to Persia,<br />

through the Tartar lands to Syria,<br />

via Byzantium to Turkey,<br />

then Georgia,<br />

I no longer know how to travel.<br />

Through Russia, Prussia, Estonia,<br />

Lithuania, Li<strong>von</strong>ia, and along the coast<br />

towards Denmark, Sweden, on to Brabant,<br />

through Flanders, France, England


Und Schottenland<br />

Hab ich lang nicht gemessen,<br />

Durch Arragon, Kastilie,<br />

Granaten und Afferen,<br />

Aufs Portugal, Ispanie<br />

Bis gen dem vinstern steren,<br />

Von Profenz gen Marsilie.<br />

In Races vor Saleren,<br />

Daselbs belaib ich an der e,<br />

Mein ellend da zu meren<br />

Vast ungeren,<br />

Auff ainem runden kofel smal,<br />

Mit dickem wald umbfangen,<br />

Vil hoher berg und tieffe tal,<br />

Stain, stauden, stöck, snee stangen,<br />

Der sich ich teglich ane zal.<br />

Noch aines tüt mich pangen,<br />

Das mir der klainen kindlin schal<br />

Mein oren dick bedrangen,<br />

Hand durchgangen.<br />

II<br />

Wie vil mir eren ie beschach<br />

Von fürsten, künigin gefach,<br />

und was ich freuden ie gesach,<br />

Das büss ich als under ainem dach.<br />

Mein ungemach,<br />

Der hatt ain langes ende.<br />

Vil gütter witz, der gieng mir not,<br />

Seid ich müss sorgen umb das brot,<br />

Darzu so wirt mir vil gedrot,<br />

Und tröst mich niena mündli rot.<br />

Den ich ee bott,<br />

Die lassen mich ellende.<br />

Wellent ich gugk, so hindert mich<br />

Köstlicher ziere sinder,<br />

Der ich e pflag, da für ich sich<br />

Neur kelber, gaiss, böck, rinder,<br />

Und knospot leut, swarz, hässeleich,<br />

Vast rüssig gen dem winder;<br />

Die geben müt als sackwein vich.<br />

Vor angst slach ich mein kinder<br />

and Scotland,<br />

I have not journeyed for years;<br />

through Aragon, Castile,<br />

Granada and Navarra,<br />

from Portugal and Galicia<br />

to Cape Finisterre,<br />

from Provence to Marseille,<br />

in Ratzes near Castle Schlern.<br />

I am caught in marriage,<br />

which makes me miserable<br />

very much against my will,<br />

trapped on a round, small hill,<br />

enclosed by a dark forest.<br />

Every day I see countless tall mountains<br />

and deep valleys, rocks, bushes,<br />

tree stumps and sticks in the snow.<br />

Something else depresses me, that is,<br />

the noise of small children,<br />

it mightily afflicts my ears<br />

and pierces them.<br />

text<br />

What ever honours I have received<br />

from princes and queens,<br />

what joys I have experienced,<br />

I atone for all of it now, staying in one place.<br />

My miserable situation<br />

will not be ending soon.<br />

I would urgently need many skills,<br />

since I have a family to support.<br />

People threaten me,<br />

and no red lips grant me consolation.<br />

Those to whom I was once dedicated<br />

now abandon me miserably.<br />

Wherever I look, the ashes<br />

of prized things block my view.<br />

Instead of her whose company<br />

I once enjoyed, I see calves, goats, rams, cows<br />

and idiots, sunburned and ugly, blackened<br />

by soot during winter.<br />

I enjoy them like bad wine and roaches.<br />

Not knowing where to turn,<br />

Please turn page quietly<br />

15


text<br />

Offt hin hinder.<br />

So kompt ir mütter zü gebraust,<br />

Zwar die beginnt zu schelten;<br />

Gäb si mir aines mit der fawsst,<br />

Des müsst ich ser engelten.<br />

Si spricht: ‘wie hastu nu erzausst<br />

Die kind zu ainem zelten!’<br />

Ab irem zoren mir da graust,<br />

Doch mangeln ich fein selten<br />

Scharpf mit spelten.<br />

III<br />

Mein kurzweil, die ist mangerlai,<br />

Neur esel gesang und pfawen geschrai,<br />

Des wunscht ich nicht mer umb ain ai.<br />

Vast rawscht der bach neur hurlahai<br />

Mein houbt enzwai,<br />

Das es beginnt zu krancken.<br />

Also trag ich mein aigen swer;<br />

Teglicher sorg, vil böser mer<br />

Wirt Hauenstain gar seldn ler.<br />

Möcht ichs gewenden an gever,<br />

Oder wer das wer,<br />

Dem wolt ich immer dancken.<br />

Mein lanndesfürst, der ist mir gram<br />

Von böser leutte neide,<br />

Mein dienst, die sein im widerzam,<br />

Das ist mir schad und laide,<br />

Wie wol mir susst kain fürstlich stamm,<br />

Bei meinem güten aide,<br />

Nie hat geswecht leib, er, güt nam<br />

In seiner fürsten waide,<br />

Köstlich raide.<br />

Mein freund, die hassen mich überain<br />

An schuld, des müss ich greisen.<br />

Das klag ich aller werlt gemain,<br />

Den frummen und den weisen,<br />

Darzü vil hohen fürsten rain,<br />

Die sich ir er land preisen,<br />

Das si mich armen Wolckenstein<br />

Die wolf nicht lan erzaisen,<br />

Gar verwaisen.<br />

16<br />

I beat my children, chasing them into a corner.<br />

Their mother rushes at me screaming,<br />

and if she were to hit me<br />

with her fist,<br />

I would feel it, believe me!<br />

She yells: Now you have torn up the children<br />

like pieces of bread!<br />

I am horrified at her anger,<br />

yet how often I see it,<br />

dagger-sharp!<br />

For amusement I find various things,<br />

such as singing of asses and the screaming of peacocks,<br />

all that is not pleasing to me.<br />

The mountain creek rushes down with its constant ‘hurlahai’,<br />

deafening me with its noise,<br />

giving me headaches.<br />

Thus I carry my own burden.<br />

Daily worries and most unpleasant news<br />

plague Castle Hauenstein.<br />

If I could change this somehow,<br />

or if someone else could do it for me,<br />

I would be grateful forever.<br />

The Duke is angry with me,<br />

because of evil-minded envious people.<br />

He does not need my service,<br />

which means a serious loss for me<br />

and makes me angry,<br />

although no other nobleman at a princely,<br />

elegant and pleasing court – I swear upon my honour –<br />

has ever tried to hurt me,<br />

my honour, property, or good name.<br />

All those whom I had trusted are angry with me<br />

for no reason, awful to say.<br />

I beg the whole world,<br />

the honourable and wise people,<br />

the many high-ranking noble princes,<br />

who manage to increase their own reputation,<br />

not to let the wolves rip me,<br />

poor <strong>Wolkenstein</strong>, apart.<br />

I am as alone as an orphan.


Nu rue mit sorgen<br />

I<br />

‘Nu rue mit sorgen, mein verborgenlicher schacz!<br />

Sleius dein augen schricklich zu<br />

Gen des lichten tages hacz,<br />

Im ze tracz!<br />

Herzen lieb, es ist noch fru.<br />

All dein trauren, lauren las,<br />

Freuden hoff und halt die mass!<br />

Tustu das,<br />

So bistu wol mein.’<br />

‘Ach liebe diren, das sol sei sein.’<br />

II<br />

‘Frau, thu mich straffen! ich verslaffen hab die stund.<br />

Lucifer verswunden ist.<br />

Ei du roselachter mund,<br />

Mach gesund,<br />

Ber dort, hie, wo mir enprisst!<br />

Dein haubt naig, saig auff mein herz,<br />

Ermlein schrenck sunder smerz,<br />

Treib den scherz,<br />

Der uns, frau, mach gail!’<br />

‘Zart lieber man, das sei mit hail.’<br />

III<br />

‘Der glanz durch grebe <strong>von</strong> der plebe ist entrant;<br />

Ich hor voglin doene vil.<br />

Tag, wer hat nach dir gesant?<br />

Dein gewant<br />

Unser scham nicht teken wil.<br />

Zwar dein greis ich preis doch klain.’<br />

‘Guten morgen, liebstes ain.<br />

Nicht ser wain,<br />

Meiner kunft, der wort schir.<br />

Mit urlaub, frau, hail wunsch ich dir.’<br />

Now rest from your cares<br />

‘Now rest from your cares, my secret treasure!<br />

Close your eyes after all this worry,<br />

before the coming of the bright day,<br />

and despite its arrival.<br />

It is still early, heart-beloved.<br />

Let go sorrow and care,<br />

expect joy to come, but be prudent!<br />

Do thus<br />

and you will surely be mine.’<br />

‘Oh, dearest girl, so shall it be!’<br />

‘Lady, chastise me! I have slept too long.<br />

The morning star has disappeared.<br />

Alas you rose-coloured lips,<br />

heal and help me,<br />

wherever I am lacking.<br />

Bend your head down upon my breast!<br />

Put your arms around me!<br />

Do something, lady,<br />

to make us happy!’<br />

‘Beloved dearest man, may we have only joy!’<br />

‘Grey light is already chased away by blue,<br />

I hear many voices of birds.<br />

Who asked you to come, day?<br />

Your gown<br />

will not hide our nakedness.<br />

Your pale light is not welcome.’<br />

‘Good morning, my most beloved darling,<br />

don’t be so sad,<br />

I’ll be back soon.<br />

I must go lady, I wish you good luck.’<br />

text<br />

Please turn page quietly<br />

17


text<br />

Es fügt sich<br />

VII<br />

Ich han gelebt wol vierzig jar leicht minner zwai<br />

Mit toben, wüten, tichten, singen mangerlai;<br />

Es wer wol zeit, das ich meins aigen kindes geschrai elichen<br />

Hört in ainer wiegen gellen.<br />

So kan ich der vergessen nimmer ewikleich,<br />

Die mir hat geben mut auff disem ertereich;<br />

In aller werlt kund ich nicht finden iren gleich,<br />

Auch fürcht ich ser elicher weibe bellen.<br />

In urtail, rat vil weiser hat geschätzet mich,<br />

Dem ich gevallen han mit schallen liederlich.<br />

Ich, <strong>Wolkenstein</strong>, leb sicher klain vernünftliklich,<br />

Das ich der werlt also lang beginn zu hellen,<br />

Und wol bekenn, ich wais nicht, wenn ich sterben sol,<br />

Das mir nicht scheiner volgt wann meiner werke zol.<br />

Het ich dann got zu seim gebott gedienet wol,<br />

So forcht ich klain dort haisser flamme wellen.<br />

Wes mich mein bül<br />

I<br />

Wes mich mein bül ie hat erfreut,<br />

Das han ich seider wol verdeut<br />

Mit mangem ungefegten rost,<br />

Den ich durch iren willen kost;<br />

Und ist das laider ane zal.<br />

Gelückes hab ich klainen val,<br />

Seid das si mich mit grossem qual<br />

Hieng mit den füssen lieplich an ain stange,<br />

An andern grossen überlast,<br />

Den mich ir lieb hat angetast;<br />

Sol ich ir dorumb dancken vast,<br />

Des müss si <strong>von</strong> mir warten eben lange.<br />

Von ir ich dol<br />

Zu Ungern wol<br />

Der kinder vol,<br />

Genant mit liben füssen.<br />

Die tretten mich<br />

Und jetten mich<br />

18<br />

It happened<br />

Forty years minus two I have lived with celebrating,<br />

being wild,<br />

making poems and singing different songs.<br />

It should soon be the time to hear<br />

the noise of my own children in the crib.<br />

But I cannot forget the one who gave me<br />

happiness in this earthly realm, I could not<br />

find her equal in the whole world.<br />

Further, I am afraid of the barking of the wife.<br />

Many a wise man has valued my advice,<br />

liked my tuneful songs.<br />

I, <strong>Wolkenstein</strong>, have perhaps not lived<br />

so wisely in my time,<br />

and I know not when my life will end,<br />

when my just rewards will come in judgement,<br />

if I had served God according to His will,<br />

I would not fear Hell’s blazing furnace.<br />

Whatever gifts<br />

Whatever gifts my beloved gave me,<br />

turned out to be very hard to digest,<br />

thanks to just so much dirty rusty metal,<br />

which she made me savour, like it or not,<br />

I can’t find words to describe it!<br />

I have no happiness,<br />

because in the most excruciating way<br />

she lovingly bound my feet to a pole,<br />

not to mention other harsh tortures<br />

which I had brought upon myself through her ‘love’.<br />

If I’m supposed to be thankful to her for that,<br />

she will have a long wait to hear me say it.<br />

Thanks to her<br />

I suffer in Hungary,<br />

overrun by ‘children’<br />

who they call ‘Septipedes’ (bed-bugs)<br />

They crawl on me,<br />

and torture me,


Und knetten mich<br />

Und fretten mich,<br />

Das ich mein sünd möcht büssen.<br />

II<br />

Zu Prespurg vor dem ofenloch<br />

Ich und der Ebser hetten rät.<br />

Zwar schüren, haitzen kund ich doch,<br />

Das ich den künig fürher jagt.<br />

Ich meldt mich, das er es ersach.<br />

Er sprach zu mir: ‘dein ungemach<br />

Leidst du <strong>von</strong> der, die an dir brach,<br />

Dorumb das dir die saitten nimmer klungen.’<br />

Ich antwurt im an als gever:<br />

‘Hett ich gehabt ain peutel swer<br />

Als euer genad, vernempt die mär,<br />

Von meiner frauen wer mir bas gelungen.’<br />

III<br />

Ich hoff, mein sach möcht werden güt,<br />

Liess herzog Fridrich seinen strauss;<br />

Wie er desselben nicht entüt,<br />

So ist dem schimpf der bodem auss.<br />

Segs tausent guldin wil er han,<br />

Die bülschaft käm mich sawer an.<br />

Do sis verbott, hett ichs gelän,<br />

So törft mein rugg jetz gen der banck nicht krachen<br />

In Ungerlant die lange nacht,<br />

Da man die küss aufs sätteln macht.<br />

Dorumb ain jeder minner tracht,<br />

Damit er bül, das er des schimpfs müg glachen.<br />

and bite me<br />

and plague me so much,<br />

that I could be redeemed for all my sins.<br />

In Pressburg, in front of a stove,<br />

Ebser and I met for council.<br />

I managed to stoke the oven so well<br />

that the king had to come out of<br />

the adjoining room.<br />

He saw me and said, ‘You’re suffering<br />

because your lady left you<br />

as you don’t ring her bell anymore!’<br />

I answered immediately,<br />

‘If I had had such a heavy moneybag<br />

as Your Grace, then – get the message –<br />

I would have fared a lot better with my lady.’<br />

I hope that the trial takes a good turn<br />

if Duke Frederick backs off from fighting me.<br />

If he doesn’t, things will get serious.<br />

He wants 6,000 ducats,<br />

in that case my love affair will turn rather sour!<br />

If I had let it go, when she refused my love,<br />

then my back would not have to sigh for pain<br />

while lying on the bench<br />

during the long night here in Hungary,<br />

where they use saddles as pillows.<br />

And so: may every lover play the love game<br />

in such a way that he can laugh about such pleasures!<br />

text<br />

English translations of Der mai mit lieber zal and Der oben swebt<br />

by Albrecht Classen. All other translations by Crawford Young.<br />

19


Eric Larrayadieu About<br />

about the performers<br />

tonight’s performers<br />

Andreas Scholl countertenor<br />

Andreas Scholl has released a series<br />

of highly accclaimed solo recordings:<br />

Arias for Senesino, for which he won<br />

the 2006 Classical Brit Singer of the<br />

Year award; Heroes, a disc of arias by<br />

Handel, Mozart, Hasse and Gluck;<br />

Robert Dowland’s A Musicall Banquet;<br />

Vivaldi Motets with the Australian<br />

Brandenburg Orchestra; Wayfaring<br />

Stranger, a selection of specially<br />

arranged English and American<br />

folksongs with the Orpheus Chamber<br />

Orchestra; and Arcadia, a collection<br />

of rare and unpublished cantatas by<br />

20<br />

composers from Rome’s Arcadian<br />

Circle. His discography also includes<br />

Solomon and Saul under Paul<br />

McCreesh, the Gramophone Awardwinning<br />

accounts of Vivaldi’s Stabat<br />

mater and Caldara’s Maddalena ai<br />

piedi di Cristo; Il duello amoroso, a<br />

selection of Handel’s Italian cantatas<br />

with Accademia Bizantina; and his<br />

latest recordings, Crystal Tears and<br />

<strong>Oswald</strong> <strong>von</strong> <strong>Wolkenstein</strong>: Songs of<br />

Myself.<br />

A committed recitalist, Andreas Scholl<br />

performs at the world’s leading<br />

concert halls and festivals, including at<br />

the Last Night of the Proms in 2005. He<br />

has appeared with the Cleveland<br />

Orchestra, Deutsches Symphonie-<br />

Orchester Berlin, Boston Symphony<br />

Orchestra, Royal Concertgebouw<br />

Orchestra, Akademie für Alte Musik<br />

Berlin, Freiburger Barockorchester and<br />

the Munich Philharmonic Orchestra.<br />

Operatic engagements have included<br />

Bertarido (Rodelinda) for<br />

Glyndebourne Festival and the<br />

Metropolitan Opera, New York, and<br />

the title-role in Giulio Cesare at Royal<br />

Danish Opera, Théâtre des Champs-<br />

Élysées and Opéra de Lausanne.<br />

This season’s highlights include a<br />

concert tour based around the life and<br />

work of <strong>Oswald</strong> <strong>von</strong> <strong>Wolkenstein</strong>, two<br />

concert performances of Giulio<br />

Cesare with Cecilia Bartoli at the Salle<br />

Pleyel, Paris, and concerts with the<br />

Deutsche Radiophilharmonie, Dresden<br />

Philharmonic and the Bavarian Radio<br />

Symphony Orchestra. This spring he<br />

has also undertaken a recital tour to<br />

Asia, including Beijing, Shanghai,<br />

Hong Kong, Tokyo and Seoul.<br />

Andreas Scholl was born in Germany<br />

and his early musical training was with<br />

the Kiedricher Chorbuben. He later<br />

went on to study under Richard Levitt<br />

and René Jacobs at the Schola<br />

Cantorum Basiliensis. Among his many<br />

awards are two ECHO Awards, a Prix<br />

de l’Union de la Presse Musicale Belge<br />

and an Edison Award in 2002 for A<br />

Musicall Banquet.


Shield of Harmony<br />

Shield of Harmony is a quartet of 15thcentury-music<br />

specialists. The<br />

ensemble’s name refers to the circular<br />

shield held by the allegorical maiden<br />

Harmony (Musica), the Seventh Liberal<br />

Art as described by Martianus Capella<br />

(c420) in his Marriage of Philology and<br />

Mercury. From the shield’s concentric<br />

rings emanates celestial music – the socalled<br />

‘Music of the Spheres’.<br />

Ensemble director Crawford Young<br />

graduated from New England<br />

Conservatory in Boston in 1976. He<br />

studied medieval music with Thomas<br />

Binkley at Stanford University prior to<br />

joining the medieval quartet Sequentia<br />

in Cologne in 1978. He has been a<br />

founding member of two prominent<br />

medieval ensembles, the Boston-based<br />

Project Ars Nova and the Ferrara<br />

Ensemble of Basle, which under his<br />

direction in 1996 won a Diapason<br />

d’Or de l’Année and was shortlisted<br />

for a Gramophone Award.<br />

Since 1982 Crawford Young has taught<br />

lute and various medieval music<br />

courses at the Schola Cantorum in<br />

Basle and has given courses at<br />

conservatories and universities in<br />

Europe, North America and Australia.<br />

He has also published research articles<br />

and a facsimile edition of early lute<br />

manuscripts.<br />

With some 30 critically acclaimed<br />

early-music recordings spanning three<br />

decades, he is well-known to early<br />

music audiences. As lutenist and<br />

guitarist he has accompanied Andreas<br />

Scholl since 2004.<br />

about the performers<br />

Kathleen Dineen is from County<br />

Cork, Ireland, and was awarded an<br />

Irish Arts Council Bursary to study voice<br />

with Richard Levitt and Dominique<br />

Vellard at the Schola Cantorum, where<br />

she currently teaches medieval singing.<br />

In addition to being a guest teacher at<br />

the Centre for Early Music<br />

Performance and Research at the<br />

University of Birmingham, she has sung<br />

with many ensembles including The<br />

Clerkes of Oxenford, Sequentia and<br />

the Ferrara Ensemble, and since 2001<br />

has directed the White Raven a<br />

cappella trio, with which she has<br />

recorded two CDs.<br />

She has been musical director for a<br />

number of productions including the<br />

medieval Easter play from Tours in<br />

21


about the performers<br />

2004 and A Celtic Voyage, in<br />

collaboration with Ouroboros Theatre<br />

Ireland in 2008. She has made many<br />

appearances in concert series and<br />

festivals throughout Europe, and has<br />

been featured on many numerous<br />

broadcasts in USA, Australia and<br />

Europe.<br />

Margit Übellacker studied dulcimer<br />

at the Bruckner Conservatory in Linz<br />

with Karl-Heinz Schickhaus and with<br />

Birgit Stolzenburg-De Biasio at the<br />

Richard Strauss Conservatory in<br />

Munich, before going on to study with<br />

Crawford Young at the Schola<br />

Cantorum Basiliensis.<br />

She has performed in Europe, South<br />

America, Asia, Australia and in the<br />

22<br />

USA and has taken part in radio and<br />

CD recordings with groups such as<br />

L’Arpeggiata, Musica Fiorita, Il Suonar<br />

Parlante, Concilium Musicum Wien, the<br />

Australian Brandenburg Orchestra,<br />

Orchestre de Radio France, L’Orfeo<br />

Barockorchester, as well as with<br />

Crawford Young (lute), Aline Zylberajch<br />

(fortepiano) and with her own<br />

ensembles, Dulce Melos and La Gioia<br />

Armonica. With the latter she won<br />

several prizes for best debut CD, in<br />

music by Caldara.<br />

Marc Lewon specialises in medieval<br />

strings and medieval Germanic<br />

languages and literature. After gaining<br />

a Master’s degree in musicology and<br />

medieval German from Heidelberg<br />

University, he moved to Basle to further<br />

his practical music studies in the<br />

Medieval Department of the Schola<br />

Cantorum. There he studied lute with<br />

Crawford Young, vielle with Randall<br />

Cook and singing with Kathleen<br />

Dineen. In 2006 he completed his<br />

diploma in medieval lute, graduating<br />

with honours.<br />

He plays regularly with a number of<br />

ensembles including Dulce Melos, Les<br />

Flamboyants and Le Basile and leads<br />

the ensemble Leones.<br />

Besides a busy performing career, he<br />

also runs courses on medieval music<br />

and publishes articles and editions on<br />

the subject. Since 2008 he has directed<br />

courses on medieval music at Burg<br />

Fürsteneck in Germany.


Bart Vanlaere narrator<br />

The actor Bart Vanlaere studied stage<br />

direction at the RITCS in Brussels and<br />

graduated from the Arts Educational<br />

School in London.<br />

His acting credits include King Billy<br />

(for BBC Northern Ireland) and as<br />

Salvador Dali in the film Commercial<br />

Break. He has performed on stage<br />

with NTG (Gent) in Berlin Berlin, in<br />

London and in the Netherlands,as well<br />

as in his native Belgium, Edinburgh<br />

and New York Off-Broadway in<br />

Dancing under the Bridge, Hello Dali,<br />

The Chairs (Eugene Ionesco), Les<br />

enfants terribles (Jean Cocteau) and<br />

Beyond Therapy (Christopher Durang).<br />

He recently performed as St George in<br />

a satirical adaptation of the medieval<br />

story that premiered as George in the<br />

Dragon’s Den at the Edinburgh Fringe<br />

Festival.<br />

Bart Vanlaere has also appeared in<br />

Dutch and Belgian television series<br />

such as 12 steden 13 ongelukken,<br />

Zone Stad and Familie and is in<br />

regular demand as a voice-over artist<br />

for commercials and CD-roms.<br />

Jos Groenier director<br />

about the performers<br />

Jos Groenier studied stage design in<br />

Antwerp and Maastricht, as well as<br />

percussion at the Arnhem<br />

Conservatory and he has performed in<br />

a wide variety of styles, from classical<br />

to pop and jazz. He has also worked<br />

as an actor and director for a<br />

commedia dell’arte group and was<br />

co-founder of the Utrechtse Theater<br />

Initiatieven.<br />

He began working as an independent<br />

designer/director in Utrecht,<br />

undertaking projects for Camerata<br />

Trajectina and the Holland Early Music<br />

23


about the performers<br />

Festival, among others, and is in<br />

demand all over Europe, including<br />

Copenhagen, Cologne, Oslo, Rome,<br />

Cracow and Istanbul. He has directed<br />

several Baroque operas in the<br />

Netherlands.<br />

He taught stage design and directing<br />

at the Tilburg Conservatory from 1989<br />

to 1996. He now regularly lectures at<br />

the conservatories of Amsterdam,<br />

Tilburg and Maastricht, as well as<br />

being a guest lecturer in Oslo.<br />

Since 2001 Jos Groenier has<br />

developed multi-discipline<br />

performances that combine theatre,<br />

music, dance, film and circus. Recent<br />

highlights have included a cabaret tour<br />

in Holland and Belgium, Carmen for<br />

Opera Kiev, ‘Remember Me’ with the<br />

Monteverdi Choir, which toured in the<br />

Netherlands, while this year includes a<br />

tour of Elvis Costello’s The Juliet Letters.<br />

24<br />

Uri Rapaport lighting designer<br />

Uri Rapaport first became interested in<br />

lighting design aged 14, teaching<br />

himself via amateur theatre<br />

productions. He began his<br />

professional career in 1978, working<br />

as a lighting engineer and technical<br />

manager for the Stadsschouwburg in<br />

Utrecht. In 1996 he founded his own<br />

company, Rapatech.<br />

In 1991 he met the Flemish director<br />

Dirk Tanghe, with whom he has<br />

collaborated on many productions,<br />

including Hamlet, A Midsummer<br />

Night’s Dream, Who’s Afraid of<br />

Virginia Woolf, The Misanthrope, The<br />

Programme produced by Harriet Smith; printed by Sharp Print Limited;<br />

advertising by Cabbell (tel. 020 8971 8450)<br />

Please make sure that all digital watch alarms and mobile phones are switched off during the<br />

performance. In accordance with the requirements of the licensing authority, sitting or standing<br />

in any gangway is not permitted. Smoking is not permitted anywhere on the <strong>Barbican</strong> premises.<br />

No eating or drinking is allowed in the auditorium. No cameras, tape recorders or any other<br />

recording equipment may be taken into the hall.<br />

Sjaak Ramakers<br />

Lover, Night and Day, Ghosts, The<br />

Kitchen, The Glass Menagerie and<br />

The Seagull.<br />

In 2002 he joined the theatre company<br />

Paardenkathedraal, working on such<br />

productions as A Streetcar Named<br />

Desire, Blood Wedding, Anytime,<br />

Anyplace, Anywhere, The Father and<br />

Betrayal.<br />

He has also designed lighting for<br />

musicals and plays produced by the<br />

Stage Entertainment Company,<br />

including The Chain, Collected Stories,<br />

The Housekeeper, Moments of Luck,<br />

The Sound of Music, Sunset Boulevard,<br />

High School Musical and Evita.<br />

Uri Rapaport has also worked on civic<br />

projects, including the opening of the<br />

Amsterdam Arena and the Gay<br />

Games, as well as designing for<br />

museums, film and architecture,<br />

exhibiting his own photographic and<br />

video work, and giving lectures at the<br />

universities of Amsterdam and<br />

Brussels.<br />

<strong>Barbican</strong> Centre<br />

Silk Street, London EC2Y 8DS<br />

Administration 020 7638 4141<br />

Box Office 020 7638 8891<br />

Great Performers Last-Minute Concert<br />

Information Hotline 0845 120 7505<br />

www.barbican.org.uk

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!