21.06.2020 Views

LWRS June 2020 Volume 1, Issue 1

Inaugural Issue co-edited by Yndalecio Isaac Hinojosa and Isabel Baca

Inaugural Issue co-edited by Yndalecio Isaac Hinojosa and Isabel Baca

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Inaugural <strong>Issue</strong>: Recovery and Transformation<br />

Latinx Writing and Rhetoric Studies<br />

Special Guest Editors<br />

Yndalecio Isaac Hinojosa<br />

Isabel Baca<br />

<strong>Volume</strong> 1 <strong>Issue</strong> 1 <strong>June</strong> <strong>2020</strong>


Latinx Writing and<br />

Rhetoric Studies<br />

<strong>Volume</strong> 1 <strong>Issue</strong> 1 <strong>June</strong> <strong>2020</strong><br />

Senior Editor: Iris D. Ruiz<br />

Special Guest Editors: Yndalecio Isaac Hinojosa<br />

Isabel Baca<br />

Production Editor: Yndalecio Isaac Hinojosa<br />

Copy Editors: Yndalecio Isaac Hinojosa<br />

Isabel Baca<br />

Editorial Board: Sara P. Alvarez, Queens College, CUNY<br />

Damián P. Baca, University of Arizona<br />

Isabel Baca, University of Texas at El Paso<br />

Christina Cedillo, University of Houston – Clear Lake<br />

Candace de León-Zepeda, Our Lady of the Lake University<br />

Yndalecio Isaac Hinojosa, Texas A&M University – Corpus Christi<br />

Cruz Medina, Santa Clara University<br />

Jaime Armin Mejía, Texas State University<br />

Iris D. Ruiz, University of California, Merced<br />

Raúl Sánchez, University of Florida<br />

Helen Sandoval, University of California, Merced<br />

Jasmine Villa, East Stroudsburg University


Journal of the NCTE/CCCC Latinx Caucus<br />

ISSN 2687-7198<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly<br />

journal published and supported by the NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are<br />

published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs). Some material is used with permission.<br />

Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> Editors and/or the site’s authors, developers, and<br />

contributors.<br />

Publication website – https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

Permissions: All materials contained in this publication are property of <strong>LWRS</strong><br />

Editors and/or the site’s authors, developers, and contributors. No parts of this<br />

publication may be reproduced without written permission from the publisher<br />

and/or contributors.<br />

Journal Cover: The crosses for the victims flowed with flowers that visitors watered<br />

consistently until the memorial was moved to Ponder Park. Photo taken by Antonio<br />

Villaseñor-Baca. Villaseñor-Baca (he/they) is a Xicanx bilingual multimedia journalist,<br />

photographer, and poet/writer. Born in the Sun City of El Paso, TX and on the border<br />

with Ciudad Juárez, he spends all his time listening to records and going to concerts.<br />

He has 16 tattoos, his favorite of which are of Chilean musician Mon Laferte and one<br />

of an axolotl- his favorite animal. He is currently pursuing his MFA in creative writing<br />

at the University of Texas at El Paso where is also a professor in the FYC program at<br />

UTEP. He has his own music magazine titled Con Safos, is the online editor for Minero<br />

Magazine, writes for YR Media, and has bylines in El Paso Inc. and Borderzine.com.<br />

Accurately reporting on the border is a priority for him because of the constant<br />

misnarratives about his hometowns. Other images captured by Villaseñor-Baca will<br />

appear throughout this issue.<br />

This issue also features photographs taken by Gaby Velasquez.<br />

See article by Elvira Carrizal-Dukes in this issue for more information on Velasquez.


Special Guest Editor Bios<br />

Yndalecio Isaac Hinojosa is an Assistant Professor of English at Texas A&M<br />

University-Corpus Christi and co-editor of Open Words: Access and English Studies, a<br />

refereed scholarly journal. His scholarly contributions focus on the intersections<br />

between Chicana feminist theory and Writing Studies under the lenses of border<br />

theory, gender, sexuality, and race. His most recent work is Bordered Writers: Latinx<br />

Identities and Literacy Practices at Hispanic-Serving Institutions, a co-edited collection (with<br />

Isabel Baca and Susan Wolff Murphy) of testimonios and scholarly articles that<br />

examine innovated writing pedagogies and the experiences of Latinx student writers<br />

at Hispanic-Serving Institutions nationwide. Other related published works include:<br />

“Localizing the Body for Practitioners in Writing Studies” in El Mundo Zurdo 5 and<br />

“The Coyolxauhqui Imperative in Developing Comunidad-Situated Writing Curricula<br />

at Hispanic-Serving Institutions,” co-authored with Candance de Leon-Zepeda in El<br />

Mundo Zurdo 6. He is the recipient of the <strong>2020</strong> Texas A&M University-Corpus Christi<br />

University’s Excellence in Research and Scholarly Activity Award.<br />

Isabel Baca is Associate Professor of English, Director of the Community Writing<br />

Partners Program, and Director of the Bilingual Professional Writing Certificate<br />

Program at the University of Texas at El Paso. She is co-editor (with Yndalecio Isaac<br />

Hinojosa and Susan Wolff Murphy) of Bordered Writers: Latinx Identities and Literacy<br />

Practices at Hispanic-Serving Institutions. She edited also Service-Learning and Writing: Paving<br />

the way for Literacy(ies) through Community Engagement (2012) and Borders (2011). She is a<br />

2017 University of Texas System Regents’ Outstanding Teaching Award recipient and<br />

a 2018 National Endowment for the Humanities (NEH) Humanities Initiatives at<br />

Presidentially Designated Institutions Grant recipient. Her research interests include<br />

service-learning in writing studies, bilingual professional writing, second-language<br />

writers, and community engagement in higher education.<br />

Latinx Writing and Rhetoric Studies is the professional journal for the college scholarteacher<br />

interested in both national and international literacy events dealing with Latinx<br />

Communities, Diaspora, and Identity and Cultural Practices. <strong>LWRS</strong> publishes articles<br />

about literature, rhetoric-composition, critical theory, creative writing theory and<br />

pedagogy, linguistics, literacy, reading theory, pedagogy, and professional issues related<br />

to the teaching and creation of Latinx epistemologies. <strong>Issue</strong>s may also include review<br />

essays. Contributions may work across traditional field boundaries; authors represent<br />

the full range of institutional types.


Photographs – 2019 El Paso, Texas mass shooting memorial at Walmart<br />

Photo by Antonio Villaseñor-Baca<br />

A signed Walmart uniform hangs on the Gateway West among the makeshift<br />

memorial in El Paso, Texas outside of the Walmart.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | vi


Latinx Writing and Rhetoric Studies<br />

CONTENTS <strong>Volume</strong> 1 <strong>Issue</strong> 1 <strong>June</strong> <strong>2020</strong><br />

1 Editor’s Introduction: Honoring our Past, Living our Present, and<br />

Fighting for our Future – La Lucha Sigue<br />

Isabel Baca and Yndalecio Isaac Hinojosa<br />

11 The Fourth Movement: Founder’s Letter for Latinx Writing and Rhetoric<br />

Studies<br />

Iris D. Ruiz<br />

19 Rhetorics of Translation in Tino Villanueva’s Cronica de mis años perores<br />

(Chronicle of My Worst Years)<br />

Aydé Enríquez-Loya<br />

49 Interview with the El Paso Strong Mural Artist Gabe Vasquez<br />

Elvira Carrizal-Dukes<br />

57 Pardon My Acento: Racioalphabet Ideologies and Rhetorical Recovery<br />

through Alternative Writing Systems<br />

Kelly Medina-López<br />

81 Mexican Food, Assimilation, and Middle-Class Mexican Americans or<br />

Chicanx<br />

Jaime Armin Mejía<br />

97 Inventing PLEA: A Social History of a College-Writing Initiative at a<br />

Chilean University<br />

Ana M. Cortés Lagos


121 Cont. Interview with the El Paso Strong Mural Artist Gabe Vasquez<br />

Elvira Carrizal-Dukes<br />

127 Poets in the Classroom: What We Do When We Teach Writing<br />

Laurie Ann Guerrero, with<br />

Sabrina San Miguel and Cecilia Amanda Macias<br />

135 Always Been “Inside”<br />

J. Paul Padilla<br />

161 Rhetorical Herencia: Writing Toward a Theory of Rhetorical Recovery and<br />

Transformation<br />

Cristina D. Ramírez<br />

179 Cont. Interview with the El Paso Strong Mural Artist Gabe Vasquez<br />

Elvira Carrizal-Dukes<br />

185 Review of Bordered Writers: Latinx Identities and Literacy Practices at Hispanic-<br />

Serving Institutions<br />

Juan C. Guerra<br />

191 Review of Brokering Tareas: Mexican Immigrant Families Translanguaging<br />

Homework Literacies<br />

Marlene Galván<br />

196 Call for Submissions


Photographs – 2019 El Paso, Texas mass shooting memorial at Walmart<br />

Photo by Gaby Velasquez<br />

People gather outside the Walmart where the mass shooting took place<br />

and begin to place items to memorialize the victims.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | ix


Photographs – 2019 El Paso, Texas mass shooting memorial at Walmart<br />

Photo by Gaby Velasquez<br />

Woman brings a carnation for the memorial developing outside of the Walmart.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | x


Latinx Writing and Rhetoric Studies<br />

Vol. 1, No. 1, <strong>June</strong> <strong>2020</strong>, 1–9<br />

Editor’s Introduction: Honoring our Past, Living our Present,<br />

and Fighting for our Future – La Lucha Sigue<br />

Isabel Baca<br />

University of Texas at El Paso, on land of the Tigua and Mescalero people. 1<br />

Yndalecio Isaac Hinojosa<br />

Texas A&M University – Corpus Christi, on land of the Karankawan people. 2<br />

De nuestra gente, con nuestra gente y para la gente.<br />

We proudly introduce Latinx Writing and Rhetoric Studies (<strong>LWRS</strong>), a refereed<br />

academic journal sponsored by the NCTE/CCCC Latinx Caucus. Founded by then<br />

caucus co-chair Iris D. Ruiz, <strong>LWRS</strong> will play an integral part for enacting the vision<br />

and mission of the NCTE/CCCC Latinx Caucus. <strong>LWRS</strong> is a venue to “exchange<br />

ideas,” a repository of information to “serve as a resource for members, the<br />

educational community and the general public,” and a network of writers to “support<br />

activities that promote the learning and advancement of students and teachers of<br />

color” (Latinx caucus, p. 1). Our platform is meant for the scholar-teacher (and we<br />

might add scholar-activist) whose interests include writing or rhetoric studies that<br />

center on Latinx communities, diaspora, identity, and cultural practices. As editors of<br />

<strong>LWRS</strong>, our primary goal will be to provide readers with a robust multimodal and<br />

dynamic publication that features articles about literature, rhetoric-composition,<br />

critical theory, creative writing theory, reading theory, border theory, applied<br />

linguistics, literacy, and professional issues related to the teaching and creation of<br />

Latinx epistemologies. To achieve this goal, we aim to publish authors and scholars<br />

that represent the full range of institutional types through their intellectual and<br />

community labor and whose contributions to <strong>LWRS</strong> will transcend the traditional<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies ISSN 2687-7198<br />

https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published and supported by the<br />

NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs) ISSN 2687-7198. Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> Editors and/or the site’s authors, developers, and<br />

contributors. Some material is used with permission.


Isabel Baca and Yndalecio Isaac Hinojosa<br />

boundaries of our disciplines to offer not only new knowledge but also shape existing<br />

knowledge.<br />

Indeed, it has been an honor to serve as the first guest editors for this inaugural<br />

issue, an issue we themed on recovery and transformation. Recovery as a way to make<br />

visible what may have been lost, and transformation to lead us into what may lie ahead<br />

for us all. From the moment we were appointed as editors, we strived to bring forth<br />

an issue that would embody the beauty of the diverse cultures and languages that make<br />

up Latinx peoples. Yes, we would like to place an emphasis on the plurality and diversity<br />

that is Latinx. At the same time, we also wanted to demonstrate the challenges that<br />

we, as Latinx, continue to face and the individual and collaborative efforts de nuestra<br />

lucha in and outside academia as well as in our respective fields of study. We made a<br />

commitment to one another to establish <strong>LWRS</strong> as an instrument that could carve out<br />

a new discursive space, where the places made within that space are done so by nuestra<br />

gente, con nuestra gente y para la gente. We envisioned <strong>LWRS</strong> to serve as national and<br />

international voices that could cut across disciplinary and geopolitical borders. For this<br />

issue, we felt that the contributions selected will add, through forms of recovery and<br />

transformation, to our Latinx history, experience, and identity; for the range and depth<br />

of each piece speaks to the heart, spirit, and intellectual vigor of our gente and of our<br />

work as editors.<br />

Our Work as Editors<br />

There’s work to be done for our profession, for people of color in our profession and in our<br />

classrooms, work to be done for Latinos.<br />

– Victor Villanueva, Jr.<br />

In 2018, we began our work to produce the first issue of <strong>LWRS</strong>, but we must<br />

acknowledge that this work is built upon the work of others in our community. <strong>LWRS</strong><br />

extends a legacy that first began with the Capirotada newsletter, founded and first edited<br />

by Alfredo Celedon Lujan for NCTE’s Latino Caucus. Published in the summer of<br />

1994, this first newsletter, made as a one-page trifold, featured a column by then caucus<br />

co-chair Victor Villanueva Jr. 3 In his column, Villanueva calls us to action: “[t]here’s<br />

work to be done…”. Cecilia Rodriquez Milanes, who was later charged with producing<br />

and editing the newsletter, told us that Capirotada was “important work,” important<br />

because it “gave folks who couldn’t make it to the conferences a sense of ‘who we<br />

were,’” an expression she directly tied back to Lujan’s “¿Quién somos?” question that<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 2


Latinx Writing and Rhetoric Studies<br />

he first posed to readers in that first newsletter. Now, almost twenty-five years later,<br />

as editors we recognized that there is still much more “work to be done” as Villanueva<br />

put it back then, and that that work can begin by designating <strong>LWRS</strong> as a discursive<br />

space where we as Latinx can express and define quién somos on our own terms. So,<br />

we set out to form <strong>LWRS</strong> in ways that can support our profession, our people of<br />

color, and our gente.<br />

To begin, we were charged by Senior Editor Iris D. Ruiz to develop and create<br />

<strong>LWRS</strong> for our rhetoric and composition / writing studies profession, and to do so<br />

with the vision and mission of the NCTE/CCCC Latinx Caucus in mind. This meant<br />

that we needed to ensure <strong>LWRS</strong> was a refereed academic publication, first and<br />

foremost. We needed a publication that would serve not only as a venue to exchange<br />

ideas but also as a resource for learning and as a vehicle that could provide<br />

opportunities for our Latinx caucus members to advance, both in their profession or<br />

comunidades. So, with that in mind, we set out to produce the first issue and sent out<br />

a call for submissions to various listservs, including our own Latinx caucus listserv, on<br />

January 24, 2019. 4 In our call for submissions, we asked contributors to consider the<br />

following questions:<br />

1. What do transformative modes of leadership look like for Latinx, our gente?<br />

2. What are possible transformative pedagogies that can be effective when<br />

teaching Latinx populations?<br />

3. What transformative modes of engagement best serve or embrace<br />

interconnectivity for identity formation, theorizing, or social change?<br />

4. In terms of recovery, how can activism play a role for Latinx communities?<br />

5. What cultural or pedagogical practices aid rhetorical recovery?<br />

6. How can Latinx develop rhetorical concepts or approaches in and out of the<br />

classroom to account for rhetors who are excluded from traditional rhetoric?<br />

We received numerous submissions by our March 25, 2019 deadline, and we called<br />

then upon the <strong>LWRS</strong> Editorial Board to blindly review submissions. 5 For further<br />

assistance and where appropriate expertise was necessary, we sent other submissions<br />

to the Editorial Board of Open Words: Access and English Studies, a refereed publication<br />

co-edited also by Yndalecio Isaac Hinojosa (with Sue Hum and Kristina Gutierrez).<br />

When it came to the peer review process, we made it our priority to break away from<br />

what seems to be the norm in publication processes, oppressive methodologies in<br />

the rituals and editorial practices found throughout the profession. To set us apart,<br />

we set a priority to offer <strong>LWRS</strong> contributors something we felt publication processes<br />

within the field lacked, mentorship.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 3


Isabel Baca and Yndalecio Isaac Hinojosa<br />

As editors, we set into place editorial practices for mentoring writers,<br />

especially young scholars – young Latinx scholars emerging in the field. First, we<br />

voiced our goal to mentor writers in our invitation to peer-reviewers: “Part of our<br />

mission as co-editors at <strong>LWRS</strong> is to provide mentorship, especially if a manuscript<br />

has the potential to make a significant contribution to the field, so we encourage not<br />

only constructive but also ‘productive’ feedback in ways that can strengthen<br />

manuscripts.” 5 In the review process, we called for productive feedback from our<br />

reviewers. Often, as is the case with blind reviews, criticism and/or constructive<br />

comments over the work may leave authors with little to no clear path on how best<br />

to strengthen their work. To solicit productive feedback from reviewers is to ask<br />

reviewers to go above and beyond and provide ways for how best authors can<br />

improve their manuscripts. Second, we performed additional editorial reviews after<br />

authors submitted revised manuscripts that underwent a revise and resubmit process.<br />

That means that any contribution to <strong>LWRS</strong> will go through at least four reviews: two<br />

blind reviews and two editor reviews. During our editorial reviews, we reached out to<br />

several authors to discuss the status of the manuscript, options for making the work<br />

more accessible to readers, thoughts on how best to further strengthen areas, and/or<br />

the significance of their contribution to <strong>LWRS</strong>, especially for our Latinx audience.<br />

Thus, in most cases, our editorial review called for an additional set of revisions.<br />

Some minor. Some major. But all revisions performed were done so as part of our<br />

process to work with our contributors closely. Together, we engaged in mentored<br />

writing.<br />

We learned early on that mentoring writers also required providing writers<br />

with resources, especially if those resources were to play an instrumental role to<br />

further develop the quality of submissions. So, as editors, we extended our editorial<br />

practices to include, at times, supportive measures, such as intellectual labor in<br />

locating resources and expenditures at our own expense. These measures were, in a<br />

small way, our opportunity to support scholars, especially scholars of color in our<br />

profession. When institutional and financial support is limited, as one of our<br />

contributors put it, that limitation can be “another barrier of research” for scholars<br />

of color. To aid contributors, when necessary, we provided much needed resources<br />

at the direction of our reviewers’ comments or our editorial feedback. We sent<br />

various books to some of our contributors (when access or resources to that material<br />

was limited) directly from Amazon.com or other web ordering services. In addition<br />

to books, we sent book chapters or articles in PDF to some of our contributors too.<br />

Our supportive measures took place not only to provide access to such material but<br />

also to strengthen our contributors’ arguments or to connect their work further with<br />

current scholarship in the field.<br />

Lastly, as previously mentioned, <strong>LWRS</strong> carves out a new discursive space in<br />

our profession, but to support that space, we need to align that space with structures<br />

that promote success and retention for scholars of color in our profession, especially<br />

in terms of promotion and tenure. We met several times with founder Iris D. Ruiz to<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 4


Latinx Writing and Rhetoric Studies<br />

discuss how (in moving forward) this journal could offer our gente<br />

acknowledgement, accomplishment, and advancement. Our discussions led us to<br />

consider several ways on how to meet these goals.<br />

First, we placed land acknowledgements into the design of our publication.<br />

All institutional affiliations associated with contributors are designated a land<br />

acknowledgement. The acknowledgements serve to remind readers of our ongoing<br />

responsibilities to the Indigenous peoples of these lands. As editors, we recognize<br />

the criticisms and the performativity engendered by this practice, but in the end, such<br />

acknowledgements as our practice provide readers the opportunity to be unsettled or<br />

disrupted to know that la lucha sigue.<br />

Second, we committed to develop <strong>LWRS</strong> into a top tier journal in the field.<br />

We applied for an International Standard Serial Number (ISSN) designation with the<br />

Library of Congress. Our designation helps to acknowledge <strong>LWRS</strong> as an official<br />

academic publication on record. The ISSN distinguishes this publication from other<br />

publications and records our issues with the Library of Congress. In addition to our<br />

official status, we hope that our laborious review process and our editorial practices<br />

(all aimed at providing support and mentorship in the publication process) pave the<br />

path forward to establish <strong>LWRS</strong> as the sought-out venue to publish. We want<br />

practitioners and scholars in our field to recognize <strong>LWRS</strong> publications as noteworthy<br />

contributions to the field and/or vigorous accomplishments from our contributors.<br />

Third, we decided to organize the editorial management structure in such a<br />

way to provide editorial mentorship and extend the professionalization merits de<br />

nuestra gente. Much like the work that began with Capirotada, our work at <strong>LWRS</strong> is a<br />

community effort, and such work is done so in the spirit of helping to advance our<br />

communities. At <strong>LWRS</strong>, Senior Editors will administrate and oversee the journal and<br />

provide a final review of copy for publication. Procedures for soliciting submissions,<br />

assigning blind peer-reviews, conducting editorial reviews, and producing annual<br />

issues shall fall to our appointed Guest Editors. On a two-year appointment, our<br />

Guest Editors are charged with the responsibility, production, and release of two<br />

consecutive issues. We will stagger their appointment schedule so that there is a oneyear<br />

overlap between editors. The benefit for this overlap is twofold: (1) to maintain<br />

a level of congruency in our editorial practices and in our issues and (2) to establish a<br />

rotation where the incumbent guest editor mentors the newly appointed guest editor<br />

throughout the publication processes. Whereas Senior Editors are accredited with<br />

service to the profession in academia, appointed Guest editors are accredited with<br />

the publication of an edited journal issue. Our management structure offers Guest<br />

Editors not only mentorship in editorial work for <strong>LWRS</strong> but also activity in scholarly<br />

work for promotion and tenure. In some small way, this journal and its editors and<br />

contributors encompass altogether the work to be done for Latinx.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 5


Isabel Baca and Yndalecio Isaac Hinojosa<br />

Our Contributors’ Work in this <strong>Issue</strong><br />

We are excited to present the <strong>2020</strong> inaugural issue of Latinx Writing and Rhetoric<br />

Studies (<strong>LWRS</strong>), and we are grateful for the scholars, practitioners, students, poets and<br />

artists who contributed scholarship or creative work that centered on recovery and<br />

transformation themes. A letter from Iris D. Ruiz, founder of the <strong>LWRS</strong> journal and<br />

long-time member and former co-chair of the NCTE/CCC Latinx Caucus, opens our<br />

issue. In her letter, Ruiz reminds us of the importance of self-representing and<br />

advocating for publication venues within the field of Rhetoric and Composition. With<br />

the publication of this issue, we are closer to this goal, closer to a transformative<br />

change.<br />

Throughout the pages in this issue, you will find images by photographers<br />

Antonio Villaseῆor-Baca and Gaby Velasquez. These images depict the memorial<br />

honoring the victims (listed below) from the Walmart mass shooting in El Paso, Texas<br />

on August 3, 2019.<br />

Jordan Anchondo<br />

Andre Anchondo<br />

Arturo Benavides<br />

Jorge Calvillo García<br />

Leo Campos<br />

Maribel Hernandez<br />

Adolfo Cerros Hernández<br />

Sara Esther Regalado<br />

Angelina Englisbee<br />

Raul Flores<br />

Maria Flores<br />

Guillermo “Memo” Garcia<br />

Alexander Gerhard Hoffmann<br />

David Johnson<br />

Luis Juarez<br />

Maria Eugenia Legarreta<br />

Ivan Filiberto Manzano<br />

Gloria Irma Márquez<br />

Elsa Mendoza<br />

Margie Reckard<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 6


Latinx Writing and Rhetoric Studies<br />

Javier Amir Rodriquez<br />

Teresa Sanchez<br />

Juan de Dios Velázquez<br />

The Walmart shooting in El Paso urged us to address this tragedy. We witnessed how<br />

it brought our gente together; how it transformed a border community; and how<br />

together people worked toward recovery, an ongoing process and journey. In addition<br />

to the images, the article “Interview with El Paso Strong Mural Artist Gabe Vasquez”<br />

provides readers excerpts (both in texts and video form) from an interview with Gabe<br />

Vasquez. Vasquez, the artist responsible for creating the El Paso Strong mural, was<br />

interviewed by Elvira Carrizal-Dukes, who recounts her lived experience of that day<br />

as she discusses and presents her interview with the artist. We hope the images and<br />

excerpts allow you, as reader, to pause and reflect on recovery and transformation as<br />

you read longer articles found in this issue.<br />

For this issue, our lead article, “Rhetorics of Translation in Tino Villanueva’s<br />

Cronica de mis aῆos peores (Chronicle of My Worst Years),” is by Aydé Enríquez-Loya. By<br />

examining translations, including her own, Enríquez-Loya recovers Villanueva’s work<br />

and demonstrates how this work becomes a story suppressed by translation informed<br />

from various influences, such as migrant worker history or her own background as a<br />

Texas Chicana. What her examination shows is that translations are a reinterpretation<br />

of a text filtered through a translator’s ideological, rhetorical, and cultural<br />

understandings.<br />

Next, we present work by Kelly Medina-López, who exposes the Western<br />

colonial alphabet as a sustained and systematic technology of colonial oppression in<br />

“Pardon My Acento: Racioalphabetic Ideologies and Rhetorical Recovery through<br />

Alternative Writing Systems.” By using testimonio to support her argument, Medina-<br />

López explores processes of naming and disnaming and proposes using alternative<br />

writing systems to provide a method for reclaiming agency and autonomy. She calls<br />

on readers to consider alternative writing systems as a tool for marking difference. To<br />

underscore her argument, she utilizes emoticons throughout the text to engage and<br />

exemplify an alternative writing system.<br />

Found also in this issue is Jaime Armin Mejía, who offers his essay titled<br />

“Mexican Food, Assimilation, and Middle-Class Mexican Americans or Chicanxs.” In<br />

this essay, Mejía addresses the field of Rhetoric and Composition by exploring how<br />

teaching a course on Mexican food may allow us to address many of the rhetorical<br />

dimensions we use in our writing classes. In his essay, Mejía simultaneously highlights<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 7


Isabel Baca and Yndalecio Isaac Hinojosa<br />

the deeply rooted issues of assimilation and our identities as middle-class Mexican<br />

Americans or Chicanxs.<br />

Addressing a college-writing initiative, doctoral student Ana M. Cortés Lagos<br />

describes the creation and development of a first writing program in a Chilean<br />

university in her article, “Inventing PLEA. A Social History of a College-Writing<br />

Initiative at a Chilean University.” Her work is of significance because she stresses the<br />

importance and necessity of historicizing projects like this in order for local traditions<br />

to develop disciplinary awareness and enter a dialogue with other writing studies<br />

traditions on a global scale.<br />

“Poets in the Classroom: What We Do When We Teach Writing” features<br />

Laurie Ann Guerrero, with students Sabrina San Miguel and Cecilia Amanda Macias.<br />

Guerrero held consecutive positions as Poet Laureate of the city of San Antonio (2014-<br />

2016) and the State of Texas (2016-2017). In the spirit of reaching out to the<br />

community, Guerrero, the Writer-in-Residence at Texas A&M University-San<br />

Antonio, introduces two up and coming student poets. Guerrero shares their work<br />

with our readers because of “their persevering commitment to their education, to their<br />

art, and to their brave and difficult emotional / physical / spiritual work.” We are<br />

happy to showcase Guerrero and her students in this issue for our readers.<br />

Switching gears, in the essay “Always Been ‘Inside,’” J. Paul Padilla offers<br />

readers a form of alternative rhetoric by stringing together vignettes as a way to<br />

meditate on rhetorical recovery and transformation. These vignettes offer readers an<br />

opportunity to see how writers, like Padilla, can engage in critical analysis through<br />

personal meditation. His work explores the dynamics of doxa and kairos and delinks<br />

readers from the genre of traditional scholarly writing. His meditations relate to<br />

cultural definitions of, and self-definitions for, Latinx communities.<br />

In our final article, “Rhetorical Herencia: Writing toward a Theory of Rhetorical<br />

Recovery and Transformation,” Cristina D. Ramírez explores how Latinx scholars can<br />

develop rhetorical concepts and/or approaches in and out of the classroom to account<br />

for rhetors who are excluded from traditional rhetoric. Ramírez does this by<br />

introducing and defining the concept of rhetorical herencia (heritage) while focusing on<br />

her grandmother’s recovery work.<br />

We conclude our issue with two book reviews. Juan C. Guerra examines the<br />

scholarly collection Bordered Writers: Latinx Identities and Literacy Practices at Hispanic-<br />

Serving Institutions edited by Isabel Baca, Yndalecio Isaac Hinojosa, and Susan Wolf-<br />

Murphy. Marlene Galván assesses Steven Alvarez’s Brokeing Tareas: Mexican Immigrant<br />

Families Translanguaging Homework Literacies.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 8


Latinx Writing and Rhetoric Studies<br />

We are breaking ground with <strong>LWRS</strong>, the first journal in the field with an all<br />

Latinx editorial board and with a focus on solely Latinx writing and rhetoric. We are<br />

grateful for the opportunity to guest edit this inaugural issue. This issue and all<br />

subsequent issues can be found online at https://latinxwritingandrhetoricstudies.com,<br />

a website initiated by Christian Rivera. It is with hope that we look onto the future. It<br />

is with courage and determination that we continue our work. Our lucha is far from<br />

over. Let <strong>LWRS</strong> be a space of expression, opportunity, and dialogue.<br />

Con respeto a todos y gratitud,<br />

Isabel y Isaac<br />

Endnotes<br />

1. Land acknowledgement – Shepherd, J. P. (2019, March). "Indigenous El PASO":<br />

How the Humanities help us SEE El Paso as a native place. Retrieved March 21,<br />

<strong>2020</strong>, from https://humanitiescollaborative.utep.edu/project-blog/indigenousel-paso-how-the-humanities-help-us-see-el-paso-as-a-native-place<br />

2. Land acknowledgement – Lipscomb, C. A. (2016, May). “Karankawa Indians.”<br />

Retrieved <strong>June</strong> 9, <strong>2020</strong>, from<br />

https://tshaonline.org/handbook/online/articles/bmk05<br />

3. The first newsletter (and a few others) can be found under the archive section on<br />

the <strong>LWRS</strong> website.<br />

4. The call for submission for our inaugural issue can be found in the archive on<br />

the <strong>LWRS</strong> website.<br />

5. The invitation for review can be found in the archive on the <strong>LWRS</strong> website.<br />

References<br />

Latinx caucus. (n.d.). Retrieved <strong>June</strong> 7, <strong>2020</strong>, from<br />

https://ncte.org/groups/caucuses/latinx-caucus/<br />

Villanueva, V., Jr. (1994). Abrazos. Capirotada: NCTE’s Latino Caucus Newsletter, 1,<br />

1.<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies ISSN 2687-7198<br />

https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published and supported by the<br />

NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs) ISSN 2687-7198. Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> Editors and/or the site’s authors, developers, and<br />

contributors. Some material is used with permission.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 9


Photographs – 2019 El Paso, Texas mass shooting memorial at Walmart<br />

Photo by Antonio Villaseñor-Baca<br />

A flag made up of both the Mexican and the US flags<br />

displayed at the memorial at the Walmart in El Paso, Texas.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 10


Latinx Writing and Rhetoric Studies<br />

Vol. 1, No. 1, <strong>June</strong> <strong>2020</strong>, 11–16<br />

The Fourth Movement: Founder’s Letter for Latinx Writing and<br />

Rhetoric Studies<br />

Iris D. Ruiz<br />

University of California Merced, on land of the Yokuts and Miwuk native<br />

people. 1<br />

Writing this introductory letter as a founding member of this journal gives me<br />

wondrous and chontzin feelings of gratification. This first issue of Latinx Writing and<br />

Rhetoric Studies (<strong>LWRS</strong>) has special significance in that the inaugural issue is guest edited<br />

by Drs. Isabel Baca and Yndalecio Isaac Hinojosa, fellow NCTE/CCCC Latinx<br />

Caucus members.<br />

From the perspective of a former member of twenty years and a co-chair of<br />

the NCTE/CCCC Latinx Caucus (2015-18), I must say that getting to this point has<br />

proven to have been a journey of camaraderie, self-reflection, activism, and<br />

transformation. Often, Caucus members would discuss in listserv discussions and at<br />

CCCC meetings the politics of citation. We noticed that while we were playing fairly;<br />

we were also playing on an unequal playing field, and through past leaders, like Felipe<br />

de Ortega y Gasca, we understood that these citation politics had a history that was at<br />

least fifty years old. I won’t go into too much detail about this history, but I will say<br />

that the publication of the first issue of <strong>LWRS</strong> is timely in that it accompanies a<br />

recently published historical book about and by the Caucus: Viva Nuestra Caucus:<br />

Rewriting the Forgotten Pages of our Caucus (2019), now available through Parlor Press with<br />

the help of Dr. Stephen Parks, a longtime advocate for the Latinx Caucus. This<br />

historical record documents how we engaged deeply to recover these matters, and in<br />

doing so, we pursued the documentation of our archival presence in the field since at<br />

least 1968. I encourage our readers to check out that history. This issue also includes<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies ISSN 2687-7198<br />

https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published and supported by the<br />

NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs) ISSN 2687-7198. Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> Editors and/or the site’s authors, developers, and<br />

contributors. Some material is used with permission.


Iris D. Ruiz<br />

some very important history in the introduction that was shared with us by Cecelia<br />

Milanes, former co-chair of the CCCC Latinx Caucus and lead editor of “Capirotada.”<br />

Milanes provides our audience a glimpse of what the Caucus has been up to for the<br />

past few decades as we have celebrated each other’s accomplishments even while<br />

we’ve been underrepresented.<br />

Still, today, it is very important for the Caucus to continue to self-represent<br />

and advocate for publication venues within the field of Rhet/Comp. Notable about<br />

this journal is that it is the first one in the field to possess an all Latinx editorial board<br />

and to concentrate solely on Latinx issues related to literacy, writing studies, rhetoric,<br />

and pedagogy through various means of aesthetic and creative expression. We are in<br />

the midst of a political climate, for example, that has painted a very negative picture<br />

of Latinx identities within the United States while the Latinx population is growing as<br />

the largest minoritized ethnic group in the United States. This journal is meant to be<br />

seen as providing a counter-vision to these negative cultural images in service to<br />

creating a better-informed “cultural imaginary.” It is meant to serve as a space where<br />

we, as engaged and informed citizens, can speak back with scholarly inquiry and<br />

creative expression to the current political backlash against Latinxs and to matters that<br />

are important to Latinxs.<br />

There are many examples that the editorial group and contributors could cite<br />

to demonstrate this necessity to highlight and showcase our work and the progress<br />

that is yet to come with the help of an accomplished Latinx scholars editorial board.<br />

Since 2008, the battle for Mexican American Studies and HB 2281, has shown<br />

conservative school board officials possess an unfounded fear toward consciousness<br />

raising curricula and pedagogy. Barrio Pedagogy, for example, laid the critical<br />

foundation for Mexican American Studies in Tucson, Arizona but was rejected by John<br />

Huppenthal and Tom Horne. Our history with struggle for cultural knowledge goes<br />

back much further than 2008, however. For example, Latinx civil rights student<br />

organizations, such as MEChA and even our Caucus, have been partially predicated<br />

upon a reclamation of MesoAmerican culture and history. Like other activist groups,<br />

such as The Black Panther Party seeking to claim a nationalist identity, MEChA<br />

demanded a recognition of the southwestern United States as their ancestral<br />

homeland, “Aztlán,” 2 since 1969, and an end to the inferior and demeaning<br />

perceptions commonly held about them by xenophobic, racist white people.<br />

Today, many “identity” based political groups, such as MEChA and our Latinx<br />

Caucus, are thought of by some as being unnecessary “safe spaces” that claim<br />

“victimhood” status and who do not want to play a part in American meritocratic<br />

culture and/or the “pull-yourself up by your own bootstraps” mentality. Stephen<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 12


The Fourth Movement<br />

Miller, current Senior Advisor for Policy for the Trump Administration, for example,<br />

advises the president on important matters related to immigration policy, the Dream<br />

Act, DACA, and Latinx, Aztlan-seeking and dwelling populations. There is<br />

documentation that illustrates his disdain for student activist groups, such as MEChA,<br />

UNIDOS, the Black Student Unions, and other identity-based groups, and for those<br />

who identified as Mexican, Mexican-American, and/or Chicana/o/x (Gumble, 2018).<br />

However, what people like Miller need to accept and become open to is that Latinx<br />

gente have a culture that departs from settler-colonial cultural understandings, and<br />

white people also have a culture that needs to be reclaimed (Dutch, Irish, Welsh,<br />

Danish, and English, among many others). The historical and cultural dismissal is still<br />

evident today in that settler-colonial schools have failed to account for MesoAmerican<br />

cultural accomplishments, memories, epistemologies, ways of knowing, writing,<br />

reading, healing, and other cultural attributes in a much-needed Ethnic Studies<br />

curriculum. Without highlighting or at least teaching these attributes, forms, or<br />

experiences, there continues to be a clear disregard for those who have suffered from<br />

colonial trauma and a resistance to allowing colonized populations to re-discover their<br />

history, humanity, and existence within the North American, South American, and<br />

Central American imaginary, or as José Martí would call it, “Nuestra América.” It<br />

seems to be faulty reasoning to assume that Latinx’ attempts at cultural reclamation<br />

and sustainability is in inherent dialogue with and opposition to the “American”<br />

culture and that it is anti-American propaganda.<br />

Building from the Naui Ollin (four movement) Mexica philosophy as a<br />

foundation for Barrio Pedagogy, I’d like to briefly consider how one learns resilience<br />

while experiencing political angst through activism and community. When I began my<br />

service as co-chair, I immediately began the process of deep self-reflection about my<br />

role, about the Caucus membership, about the civil rights struggle, about OUR place<br />

within the academy, and about my being a colonized Latina, now representative of<br />

many other gente with colonial pasts. I began to reflect on what all of this meant to<br />

me and about how intimidation and crass behavior would be obstacles to overcome.<br />

The precious knowledge I gained from these self-reflections manifested into a vision<br />

for the Caucus: greater representation, greater visibility, and a visibly greater group<br />

identity both offline and online. We set out to increase our precious knowledge as a<br />

collective, so on a path toward further knowledge attainment, we began to study what<br />

had happened in the past, where we were headed, and how NCTE and CCCC<br />

represented us and valued us. With that goal in mind, the Caucus went to Oregon in<br />

2017 and held another spectacular workshop, “Latinxs Taking Action In and Out of<br />

the Academy,” with local activists, poets, writers, peers, and artists, musicians who<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 13


Iris D. Ruiz<br />

performed culturally conscious rhetorics. We wanted to celebrate and showcase the<br />

Latinx voice and presence in Portland, Oregon.<br />

The lesson gained in Portland was something I documented and wrote about<br />

in Latino Rebels (2017). In a nutshell, there were clear examples, which I videotaped, of<br />

a continued distance between the Latinx Caucus workshop and the broader CCCC<br />

conference proceedings. “Latinxs Taking Action In and Out of the Academy”<br />

showcased local activists, poets, writers, peers, and even musicians performing<br />

culturally conscious rhetorics to showcase the Latinx voice and presence in Portland,<br />

Oregon. I think as a more seasoned Caucus leader, I was compelled to start<br />

decolonizing this divide--the way I saw how it affected members, myself, and those<br />

not present. In short, I tried to call attention to this divide in a conference review that<br />

I wrote and published “rogue” through Latino Rebels.<br />

I began to seriously work with decolonial theory and practice in 2015, roughly<br />

the same year that I was voted in as the Latinx Caucus co-chair along with Raúl<br />

Sánchez. I became interested in this work when I wanted to problematize what it<br />

meant to occupy the problematic trope of the “student of color.” Doing so was the<br />

early stage for creating our edited collection Decolonizing Rhetoric and Composition: New<br />

Latinx Keywords for Theory and Pedagogy (2016), a collection of “decolonized keywords”<br />

to mentor emerging scholars and provide a venue to publish and expose more of our<br />

Latinx “gente.” We were invited to present at the Conference on Community Writing<br />

in the fall of 2017, where Steven Alvarez, Candace de Leon-Zepeda, and Jose Cortez<br />

spoke about the empowering process of being able to write for this collection from a<br />

decolonial lens. In addition, we saw the Caucus continue to grow. We gained and were<br />

sharing precious knowledge, the second movement.<br />

In 1968, the Caucus was only a handful of people struggling with many of the<br />

same issues we experience today. Now, we have over 100 members, and we are<br />

experiencing a Latinx literary and scholarly renaissance that I will refer to as the third<br />

movement of the Nahui Ollin: Huitzilopochtli. Within the past decade, it is apparent<br />

that we’ve discovered our “will to act” in addition to our previous moments of deep<br />

self-reflection (Tezcatlipoca), gaining precious knowledge (Quetzalcoatl). I predict that<br />

as with the fourth movement of the Nahui Ollin, our Caucus is now moving into the<br />

fourth state of transformation (Xipe Totec) (Arce, 2016).<br />

More recently our activism has been visible through our work on anti-racism<br />

and against white supremacy. In 2018, we voted to boycott CCCC 2018 in Kansas<br />

City, Missouri. We initiated what became the Joint Caucus Statement on the NAACP<br />

Travel Advisory, and we contributed to the Joint Caucus Response as well. Without<br />

going into too much detail with these documents, because they speak for themselves,<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 14


The Fourth Movement<br />

we witnessed our initial will to act and to speak about the CCCC organization’s<br />

responses to our concerns with the creation of the Social Justice Action Committee<br />

(SJAC) and the SJAC all-conference event that we feel emulates our regular<br />

Wednesday workshops where we invite local activists, writers, poets, musicians, and<br />

scholars. We also recently added our joint bibliography to CompPile. <strong>LWRS</strong> is the<br />

continuance of our transformative potential, our Xipe Totec, through which we will<br />

continue to seek transformative change through collective action, self-representation,<br />

and actualization, and we welcome everyone aboard!<br />

Endnotes<br />

1. Land acknowledgement – Diversity statement: University of California, Merced.<br />

(<strong>2020</strong>). Retrieved February 26, <strong>2020</strong>, from<br />

https://diversity.ucmerced.edu/accountability/policies-principles/diversitystatement<br />

2. “Aztlán,” is the mythical homeland of all MesoAmerican people who reside on<br />

both sides of the United States and Mexican border but were colonized by the<br />

Spanish in the 1500’s and by the English and other European settlers in 1848.<br />

These people claim indigenous roots to this geographical territory that was once<br />

the location of the fierce and intelligent Mexica, Aztec, Mayan, Mixtec, Toltec<br />

and other tribes who intermixed and were said to live harmoniously in the region<br />

before colonization. While “Aztlán” is largely regarded as a mythical homeland,<br />

its location is debated and is thought to be most of the southwestern United<br />

States.<br />

References<br />

Arce, S. M. (2016). Xicana/o indigenous epistemologies: Toward a decolonizing and<br />

liberatory education for Xicana/o youth. In D. M. Sandoval, A. J. Ratcliff,<br />

T. L. Buenavista, & J. R. Marín (Eds.), White Washing American Education: The<br />

NewCulture Wars in Ethnic Studies (pp. 11–42). Praeger ABCCLIO.<br />

García, R., Ruiz, I. D., & Hernández, A. (Eds.). (2019). Viva nuestro caucus: Rewriting<br />

the forgotten pages of our caucus. Parlor Press.<br />

Gumbel, R. (2017, February 22). Stephen Miller was no hero fighting left-wing<br />

oppression at Santa Monica High School. LA Times.<br />

Ruiz D. (2017, March 29). A Decolonial CONFERENCE Review: Meditations on<br />

inclusivity and 4 c's '17 in Portland, Oregon. Retrieved February 29, <strong>2020</strong>,<br />

from https://www.latinorebels.com/2017/03/29/a-decolonial-conferencereview-meditations-on-inclusivity-and-4-cs-17-in-portland-oregon/<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 15


Iris D. Ruiz<br />

Ruiz, I. D., & Sánchez, R. (2016). Decolonizing Rhetoric and Composition Studies: New<br />

Latinx Keywords for Theory and Pedagogy. Palgrave Macmillan.<br />

About the Author<br />

Iris D. Ruiz earned her Ph.D. from the University of California San Diego and is a<br />

Lecturer at the University of California Merced. Noteworthy publications in rhetoric<br />

and composition include Reclaiming Composition for Chicanos/as and Other Ethnic Minorities:<br />

A Critical History and Pedagogy (2016), Decolonizing Rhetoric and Composition: New Latinx<br />

Keywords for Theory and Practice (2016), and Viva Nuestro Caucus: Rewriting the Forgotten Pages<br />

of our Caucus (<strong>2020</strong>).<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies ISSN 2687-7198<br />

https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published and supported by the<br />

NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs) ISSN 2687-7198. Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> Editors and/or the site’s authors, developers, and<br />

contributors. Some material is used with permission.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 16


Photographs – 2019 El Paso, Texas mass shooting memorial at Walmart<br />

Photo by Gaby Velasquez<br />

Mourners at the memorial.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 17


Photographs – 2019 El Paso, Texas mass shooting memorial at Walmart<br />

Photo by Gaby Velasquez<br />

Memorial for David Johnson<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 18


Latinx Writing and Rhetoric Studies<br />

Vol. 1, No. 1, <strong>June</strong> <strong>2020</strong>, 19–47<br />

Rhetorics of Translation in Tino Villanueva’s Crónica de mis años<br />

peores (Chronicle of My Worst Years)<br />

Aydé Enríquez-Loya<br />

California State University Chico, on land of the Mechoopda people. 1<br />

In the rhetorics of translation, in the system of discourse we use to translate meaning,<br />

there is a gap between what is written in the original text and what is understood<br />

through the act of translation. 2 A space of disruption is created in the attempt to reinscribe<br />

what a text says and what a translator claims it says. Edgar Andrés Moros<br />

(2009) argues that the binary distinctions between the theoretical and practical<br />

understandings of translations and translation studies are problematic. He states that<br />

the “distinctions are seen as arbitrary and culturally determined” and “generally used<br />

to maintain power differentials,” and he goes on to explain that these oppositions are<br />

unnatural human constructs (Moros, 2009, p. 8). Moros maintains that despite the<br />

belief that the practice of translation is free from theoretical or ideological choices, the<br />

fact remains that “even if translators do not write about these choices as theory, there<br />

is an implicit theory that they have created and followed, and which may be inferred<br />

at a later time” (2009, p. 11). Furthermore, Jose M. Davila-Montes (2017) argues,<br />

“Translations advertise the existence of a text by, paradoxically, causing it to<br />

‘disappear’ in its original form and then by taking over its identity; a translation is the<br />

very illusion of reading” the original text (p. 1). In addition, translators are typically<br />

given the creative freedom to translate while adhering to the overall message of a text,<br />

but before translators can translate, they must interpret the text from and for their<br />

own understanding. And so, their translation is a reinterpretation of a text filtered<br />

through their own ideological, theoretical, rhetorical, and cultural understandings.<br />

Their translation is a re-inscription of a story upon the original text.<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies ISSN 2687-7198<br />

https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published and supported by the<br />

NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs) ISSN 2687-7198. Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> Editors and/or the site’s authors, developers, and<br />

contributors. Some material is used with permission.


Aydé Enríquez-Loya<br />

Tino Villanueva is a prolific Chicano poet, relying on memory to serve as his<br />

muse to write about oppressive educational systems, the erasure and denial of Mexican<br />

American history, learning to defend himself in a foreign language, and interrogating<br />

and coming to terms with Indigenous heritage. In Crónica de mis años peores (Chronicle of<br />

My Worst Years), Villanueva tells the story of his childhood growing up in Texas as a<br />

disillusioned self-recognition of himself as an encumbering remnant of conquest and<br />

domination to America. 3 In the process of telling this story, however, Villanueva loudly<br />

denounces the continued perpetuation of a colonial history deeply embedded within<br />

every fiber of the American education system. Still, while this story is a story that he<br />

tells, this story is not the story that is translated. Villanueva utilizes Spanish almost<br />

exclusively within his Crónica de mis años peores publication. In doing so, he displaces<br />

readers whose first language is not Spanish and who must resort to English translations<br />

of his work. The English translation provided by James Hoggard creates a slightly<br />

different story that adheres to the binary Moros refers to in that Hoggard asserts the<br />

colonial gaze, seeks to control the text, and is dismissive of the decolonial strategies<br />

exhibited in the work. Villanueva’s rhetorical choices of Spanish for this collection is<br />

reminiscent of Gloria Anzaldúa’s resistance to write only in English or to avoid too<br />

much Spanish. Anzaldúa (2007) proclaims that “[her] tongue will be illegitimate” if she<br />

had to accommodate English speakers by not speaking in Spanglish, and that she’s<br />

constantly forced to choose between English or Spanish and or to translate to English<br />

(p. 81). Like Anzaldúa, Villanueva’s use of Spanish throughout the text almost<br />

exclusively marks his text as an act of defiance, and when he refuses to translate himself<br />

by bringing someone else to do it, this substitution is, in and of itself, an act of<br />

resistance.<br />

Before I go any further, let me pause and first position myself in order to<br />

contextualize the source of my resistance based on my embodied experience. My<br />

positionality is based on the experiential recognition that translations are complicated<br />

by cultural histories, time, and geographic location. Furthermore, as someone who<br />

grew up on the border, I learned early on to read in-between the lines across bordered<br />

spaces as a matter of survival, both literal and metaphorical. I was born in El Paso,<br />

Texas, and I spent most of my childhood in Ciudad Juarez, Chihuahua Mexico. I did<br />

not learn to speak English until I was 8 years old, and the dual languages are still a<br />

source of tension, especially when my students question whether they should take an<br />

English class from me, given my Spanish last name. Growing up translating for my<br />

mother taught me that the practice of translation is complicated. Some things cannot<br />

be translated. Words are not always enough. As a child, I found myself utilizing<br />

memories, senses, and even dreams to try to capture the words I needed to convey<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 20


Rhetorics of Translation in Tino Villanueva’s Cronica de mis años peores<br />

meaning to my mom saying things such as, “Es como decía mi Abuelita, o huele como<br />

cuando la tierra se hizo mala.” I’m not sure how successful I was in trying to convey<br />

the right meaning to my mother, but I do know that this lived experience led me to<br />

constantly question how Spanish and English is translated. 4 As a rhetorician now, it’s<br />

led me to interrogate the intentionality and source of mis/translations and implications<br />

of mis/translations on the original text and on their various audiences. Thus, I insist<br />

that there is a gap or space created between translations that calls for scrutiny and<br />

interrogation. This practice can inform and transform both texts in its ability to<br />

unmask the process of translation, show the subtle shifts in meaning and their<br />

implications, and ultimately hold translators accountable.<br />

The interrogation of a translation is more complicated than simply finding the<br />

equivalent or near equivalent word in a different language. I base this understanding<br />

both from my lived experiences and from the established work in cultural rhetorics<br />

and translation studies. Cultural rhetoric scholar, Angela Haas (2008) explains that<br />

language is culture specific; memory and stories are culturally and locally based (p. 9-<br />

10). Similarly, in translation studies, Laura Gonzales (2018) writes that “language is a<br />

culturally situated, embodied, lived performance” and thus calls for “[c]ountering<br />

traditional notions of translation that limit the analysis of language transformation to<br />

written alphabetic texts alone” (p. 3). Thus, as a cultural rhetorician my approach to<br />

reading these poems by Villanueva involves trying to understand the subtle shifts in<br />

the language used to make meaning and to always remember that language and culture<br />

are inextricably linked. My reading of Crónicas de mis años peores is heavily influenced not<br />

only by his history but also by Chicano and migrant worker history in Texas and by<br />

my own history growing up on the border. My readings of these poems are my way of<br />

recovering a story that has been suppressed by the translation, specifically by<br />

Hoggard’s translation.<br />

My scholarship has always been rooted at the crossroad of rhetorics and<br />

poetics, specifically by writers of color, building and or maintaining real and rhetorical<br />

alliances, and creating a discursive community that seeks to aid in our mutual survival.<br />

I was initiated into this path by Native American writers such as Leslie Marmon Silko<br />

(1977), 5 Lee Maracle (2015), and Malea Powell (2012). 6 Powell taught me about the<br />

power of stories and storytellers, but from all of them, I have come to understand that<br />

story is theory. Reading stories as theory makes me cognizant that as I theorize, I am<br />

also in the process of creating another story and aware of the ethics that must underline<br />

my practice. In this article, I will first situate the presence and necessity of third space<br />

as a rhetorical framework to recover Villanueva’s story. Second, I will propose<br />

different rhetorical strategies that can be used as a decolonial praxis within Villanueva’s<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 21


Aydé Enríquez-Loya<br />

text. Lastly, I will put theory into practice by building a story that showcases how the<br />

rhetorics of translation can be used to tease out a decolonial story and in that expose<br />

the dangers of mis/translations. This final section will present a close rhetorical and<br />

translational analysis of a few selected poems from Crónica de mis años peores.<br />

Third Space Politics of Rhetorics and Poetics<br />

The understanding and denial of a relationship between a translator and a text creates<br />

a situation where the actual text and the translation of it can be two separate and highly<br />

divergent narratives. While they are both attempting to tell the same story, the<br />

translation of a text carries an imposed meaning dependent on the translators’ personal<br />

ideologies and theoretical understandings of the text. For example, as a graduate<br />

student, I first encountered Tino Villanueva’s poem “Haciendo Apenas La<br />

Recolección” in the anthology Literature and the Environment edited by Lorraine<br />

Anderson, Scott P. Slovic, & John P. O’Grady (1999). Immediately, I was struck by<br />

the editors’ loose translation of the title and synopsis provided in the introduction to<br />

the poem. “Haciendo Apenas la Recolección” originally from Villanueva’s poetry<br />

collection Shaking Off the Dark (1984/1998) is translated by the editors as “Barely<br />

Remembering” (Anderson, Slovic, & O’Grady, 1999, p. 219) The editors’ translation<br />

of the title suggests the grasping of threads of memory, a faint remembrance that needs<br />

more work. The use of “barely” also carries connotations of scarcity and insufficiency,<br />

suggesting that there are only scarce or insufficient memories. But that is not the case.<br />

“Haciendo apenas la recolección” can also be translated as “Barely Making<br />

Recollection” or “Just Now Making Recollection.” 7<br />

The key to understanding the real significance of this title and the poem is by<br />

recognizing the theoretical and cultural discourses Villanueva’s narrative has created.<br />

Alfonso Rodriguez (1998) suggests, “As a former migrant worker, [Villanueva] has<br />

personally experienced the struggle, and he has developed a way to deal with his<br />

attitudes and frustrations through the creative process in the form of poetry of social<br />

commitment” (p. 84). Furthermore, in “Haciendo apenas la recolección,” Villanueva<br />

retraces the routes of his childhood and reality as a migrant worker in Central Texas.<br />

The journey he undertakes in the poem is the recovery of his story—one that provides<br />

a “sense of peace and liberation” through the process of retelling his story (Rodriguez,<br />

1998, p. 85). As such, in either of my suggested translations, the speaker is not grasping<br />

at faint memories but is instead just now initiating the process of recalling these<br />

events. Additionally, there is a significant difference between Recolección and<br />

Recordar, which is the literal translation of “to remember.” Recolección, to recollect,<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 22


Rhetorics of Translation in Tino Villanueva’s Cronica de mis años peores<br />

has a more physical and active presence. The act of physically bringing things together<br />

and, even more pointedly, bringing things together that have been together and somehow<br />

belong together.<br />

So, despite the editor’s translation of the title and by association the poem<br />

itself, Villanueva’s memory is not failing. He is just getting started. The distinct<br />

difference between the text and the imposed reading creates a rhetorical space, an<br />

intermediate space, that exists between the original text and the imposed text. One in<br />

which we must ask, how much of the language we use cannot be translated with words<br />

alone but requires an embodied and lived understanding of the text beyond language?<br />

And what happens in the space created between the text and its mistranslation? Whose<br />

story are we really hearing in a translation? And, how can we tell the difference?<br />

Within the space, the space created between the original and translation of a<br />

text, the audience can interrogate the imposition of a translation, the colonial gaze of<br />

a text, and denounce it. Allow the text to speak for itself. But doing so calls for an<br />

alternative discourse and rhetorical framework. As Haas (2008) & Gonzales (2018)<br />

explain, in order to begin the interrogation process, we must consider Villanueva’s<br />

cultural underpinnings and position the text in the borderlands. In Borderlands/La<br />

Frontera: The New Mestiza, Gloria Anzaldúa (1987/2007) describes the borderlands as<br />

rupturing spaces where time, history, and peoples collide. To live in the borderlands is<br />

carrying the weight of history on your back, to carry the “hispana, india, negra, española,[y]<br />

gabacha” on your back (Anzaldúa, 1987/2007, p. 216). To live in the borderlands is to<br />

recognize that in this space<br />

you are the battleground<br />

where enemies are kin to each other;<br />

you are at home, a stranger,<br />

the border disputes have been settled<br />

the volley of shots have shattered the truce<br />

you are wounded, lost in action<br />

dead, fighting back; (Anzaldúa, 1987/2007, p. 216)<br />

It is within this context that the rhetoric of the borderlands emerges. It is rhetorically<br />

informed by history, bodies, tongues, scars, and open wounds. It is rhetoric<br />

challenging presence over absence, erasure, and denial. As the child of migrant<br />

workers, Villanueva expresses these precise feelings of being stranger at home and<br />

carrying the weight of his people’s history on his back. In addition, Adela Licona<br />

(2005) terms this as a “(b)orderlands’ rhetorics,” which she argues “move beyond<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 23


Aydé Enríquez-Loya<br />

binary borders to a named third space of ambiguity and even contradiction” (p. 105).<br />

Strategically, Licona places parentheses around the “b” in borderlands in order “to<br />

materialize a discursive border” and to “interrupt any fixed reading of the notion of<br />

(b)orderlands” (p. 105). The materialization of this discursive space is necessary for<br />

stories like Villanueva, both to materialize and counter the narratives that have been<br />

written about marginalized communities, in this case migrant workers. Villanueva’s<br />

story is a borderland story where the weight of history and the oppressive education<br />

system seek to consume him. In a state of ambiguity, he is led to feel like a walking<br />

contradiction. Ni de aquí, ni de allá. But as he negotiates history and the imposition of<br />

history upon his body and memory, Villanueva shows that borderland stories challenge<br />

us to consider how these spaces are and should be about decolonial work. However,<br />

Hoggard’s imposed translation undermines its capacity, ignores the decolonial work,<br />

and perpetuates a colonial imposition and erasure upon brown bodies.<br />

Through Hoggard’s translation, Villanueva’s story is trapped and bound by<br />

colonial practices. Emma Pérez (1999) in The Decolonial Imaginary discusses this third<br />

space as the “practice that implements the decolonial imaginary” (p. 33). It is within<br />

this space of the decolonial imaginary that we as scholars can interrogate and renounce<br />

the colonial presence within academia. Furthermore, Pérez argues that a decolonial<br />

imaginary utilizes third space feminisms to contradict and challenge dominant<br />

discourse (1999, p. xvi). She says, “the decolonial imaginary in Chicana/o history is a<br />

theoretical tool for uncovering the hidden voices of Chicanas that have been relegated<br />

to silences, to passivity, to that third space where agency is enacted through third space<br />

feminism” (Pérez, 1999, p. xvi). The decolonial imaginary is a tactic by which to<br />

challenge the colonial history embedded within the lands, bodies, and stories.<br />

Additionally, Chela Sandoval (2000) shows that third-space feminism is “a theory and<br />

method of oppositional consciousness” and that such theory is “not inexorably<br />

gender-, nation-, race-, sex-, or class-linked” (p. 197). Utilizing third space<br />

methodology, we can build theory to illustrate the intricate process of decolonizing the<br />

translation of a text. By purposefully reading Villanueva’s work through these<br />

methodologies, we are enabled then to recognize the different colonial histories that<br />

are embedded within this bordered space, trapped by coded languages and colonizing<br />

legacies. Our task is to actively resist this colonial history by reclaiming and recovering<br />

Villanueva’s history. Enacting this process of reclamation and recovery is mediated by<br />

positioning ourselves in direct opposition in theory and in practice to the colonial<br />

history of the border. We must carve out a space to make this work happen. Other<br />

scholars, such as Licona (2005), have also articulated the intricacies and complexities<br />

of third space sites that can also shift from not only a practice, as Perez (1999) argues,<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 24


Rhetorics of Translation in Tino Villanueva’s Cronica de mis años peores<br />

but also a location (p. 105). Licona writes, “As a location, third space has the potential<br />

to be a space for shared understanding and meaning-making. Through third-space<br />

consciousness then dualities are transcended to reveal fertile and rhetorical<br />

performances into play (2005, p.105). Third spaces as practices and locations for the<br />

decolonial work provide the methodology for oppositional thinking that, in the<br />

Villanueva’s case, can be enacted in both capacities. Within Villanueva’s collection,<br />

readers have multiple narratives that overlap and counter each other: his original text<br />

and Hoggard’s translation. Teasing out the embedded story, as I have performed in<br />

my own translation, provides an alternate narrative, and this third space allows us to<br />

transcend beyond the text and engage the decolonial process as a performative action.<br />

Additionally, Villanueva’s role within the Chicano movement speaks to his<br />

positioning within the context of this third space. Heralded as a Chicano poet,<br />

Villanueva’s work, shaped by Chicano activism and the Vietnam war, was foundational<br />

to the Chicano Renaissance (Lee, 2010, p.174). Within Chicanismo, scholars have<br />

problematized the invocation of indigenous identity or a mestizaje as central to identity<br />

formation or legitimacy. 8 This is important to note since Villanueva self-identifies as a<br />

Chicano and asserts his position within the Chicano movement. And within his<br />

collection, Villanueva includes poems that interrogate and reclaim his Indigenous<br />

heritage, such as “Cuento del cronista,” where he invokes Tlacuilo, an Aztec scribe,<br />

and chastises Alvar Nunez Cabeza de Vaca as a “maldito explorador” (“Cuento del<br />

cronista,” 1987/1994, p. 42). In this poem, he asks Tlacuilo for a blessing, to keep him<br />

honorable, to keep him from forgetting his lineage, and in the end, Villanueva comes<br />

to terms with the violence of his heritage and history. Iris Deana Ruiz (2018), for<br />

example, explains this instance as the invocation of “La indigena” trope which, she<br />

says, “seeks to revisit and revitalize the knowledges … and cultural practices of Pre<br />

Columbian indigenous peoples in MesoAmerica [who]…left behind priceless, even<br />

metaphysical, remnants for those of us here in the U.S. who seek decoloniality of the<br />

mind, decolonial agency, and a decolonial consciousness” (2018, p. 223). However, in<br />

line with scholars, such as Gabriela Raquel Rios (2016) and Eric Rodriguez & Evarardo<br />

J. Cuevas (2017), Ruiz explains that invoking “La indigena” trope is dangerous<br />

“because it confronts the purist argument of indigenous authenticity and advocacy and<br />

rejects the modernist subject positions already imposed upon her that do not allow her<br />

to identify with her indigenous, decolonial self” (2018, p. 224). There is also a risk of<br />

rejection, Ruiz explains, placed in a third space “in-between her indigenous and<br />

European self…” (2018, p. 224). In this way, the walking in-between identities, unable<br />

to really claim one identity over another or choosing not to for ethical reasons, places<br />

Villanueva in this third space subjectivity. This third space created by the fringes of<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 25


Aydé Enríquez-Loya<br />

the colonial history of the borderlands is precisely that rupturing space created by<br />

discordant languages that have not learned to speak and hear one another. This third<br />

space subjectivity is the space for interrogation and renunciation.<br />

Working from this third space, I begin teasing out the embedded story in<br />

Villanueva’s collection, allowing me to differentiate between the layers of storying<br />

taking place. My capacity to do this work is initiated by both recognizing Villanueva’s<br />

positionality within third space and by rhetorically analyzing the text and translation<br />

simultaneously from the third space. Aja Martinez (2014) articulates the difference<br />

between stock stories and counterstories. She argues that these differences are fruitful,<br />

and this notion may help us to understand Villanueva’s moves. She says, “Stock stories<br />

feign neutrality and at all costs avoid any blame or responsibility for societal inequality.<br />

Powerful because they are often repeated until canonized or normalized, those who<br />

tell stock stories insist that their version of events is indeed reality…” (Martinez, 2014,<br />

p.70). I would argue that in Villanueva’s collection, the stock story would be the<br />

translations. The translation and the work of translators, as previously discussed,<br />

usually go unchallenged and their biases unchecked. As such, the stock story created<br />

by the translation will supersede the actual story the author wrote. Martinez explains<br />

that the counterstory “is a method of telling stories by people whose experiences are<br />

not often told, …as methodology thus serves to expose, analyze, and challenge stock<br />

stories of racial privilege and can help to strengthen traditions of social, political, and<br />

cultural survival and resistance” (2014, p.70). The counterstory in Villanueva’s poetry<br />

is partially the original story and the story to be teased out in the third space. He<br />

examines the experiences of migrant Mexican children in Texas’ educational system<br />

during the 1950s. Their stories are rarely if ever heard. However, I will argue, the<br />

counterstory for Villanueva’s collection is complicated and nuanced because it’s coded<br />

and largely unwritten. Readers will need not only both versions of the poems but also<br />

may need to be heritage Spanish speakers with an understanding of migrant worker<br />

history in Texas in order for them to work in reading what is not written. Readers must<br />

make meaning in the absence of language. Make do.<br />

Lastly, I must shed some light on the fact Villanueva is certainly not the only<br />

author that can and has had his narrative colonized by the “creative freedom” of a<br />

translator. While I am not suggesting that all translations and translators are wrong, I<br />

am suggesting that a more critical approach to conducting said translations is<br />

necessary. I am also far from suggesting that writers of color have no agency over their<br />

texts or that they enact no heavy resistance on their part. In fact, I’m arguing quite the<br />

opposite. Additionally, as previously noted, I will maintain that it is within the third<br />

space of the borderland created between the actual text and the imposed translation<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 26


Rhetorics of Translation in Tino Villanueva’s Cronica de mis años peores<br />

that we, as the audience, can utilize to interrogate and denounce the coloniality of the<br />

translation itself and enact decolonial rhetorical strategies.<br />

Decolonial Praxis: Rhetorics of Defiance & Resistance<br />

Within Crónica de mis años peores, Villanueva confronts the racist and colonialist<br />

education system he survived as a child in Texas. This system denied his humanity and<br />

questioned his presence. His attempts to remedy the situation further silenced him.<br />

Villanueva’s experience speaks to many of us with a similar background, and I can<br />

attest the perpetuation of such practices even in graduate school. This dehumanization<br />

is widespread and deeply entrenched within the education system and academia at<br />

large. So much so, that writers and educators of color speak often of challenging the<br />

systems from within. For example, in “The New Mestiza Nation,” Anzaldúa (2009)<br />

speaks of “want[ing] our histories, our knowledge, our perspectives to be accepted and<br />

validated not only in the universities but also in elementary, junior high, and high<br />

schools” (2009, p. 204). Working within the academy to engage this type of work<br />

seems hopeful. However, working within the decolonial imaginary and a third space<br />

reminds us that our strategies must be precise and intentional. Here I am reminded<br />

from Audre Lorde’s (1984/2007) famous text, “The Master's Tools Will Never<br />

Dismantle the Master's House,” that “survival is not an academic skill”: the “master’s<br />

tools” will not lead to real and radical change (p. 112). This leads two to questions,<br />

how can writers of color interrogate and challenge the oppressive systems without<br />

perpetuating the same problems, and as scholars and writers of color, what tools do<br />

we have at our disposal to dismantle such systems?<br />

Recognizing Villanueva’s positionality within a third space, as previously<br />

discussed, allows us to understand that he too is working from within the system. He<br />

could have written the whole collection in English, translated the work himself, or<br />

requested revisions on the translation, but he didn’t. Non-Spanish speakers will<br />

ultimately resort to the translation, never questioning its authenticity. Anzaldúa (2009)<br />

makes a provocative call when she says, “We need to create poetry, art, research, and<br />

books that cannot be assimilated, but is accessible” (p. 210). While the text is<br />

accessible, at least a version of it is, the real story is coded and tightly embedded within<br />

itself. Villanueva’s work cannot be assimilated and subsumed. And in doing so,<br />

Villanueva shows how we can work within the system to show its purpose and<br />

hypocrisy, and through that act, we reclaim our own history and humanity.<br />

Villanueva’s rhetorical play and performance undermining academia’s<br />

expectations while still following the rules to tell his story is reminiscent of Native<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 27


Aydé Enríquez-Loya<br />

American scholars, especially those who have been talking about this very<br />

methodology for quite a while now. For example, in Narrative Chance, Gerald Vizenor<br />

(1989) explains that the trickster is always present and never silent; it is not bound to<br />

text or language. Furthermore, the trickster exists in the spaces between the real and<br />

the imagined, breaking down paradigms and binaries, and trickster discourse is the<br />

means by which to subvert a dominant discourse, according to Vizenor. In line with<br />

Vizenor, Malea Powell (1999) in “Blood and Scholarship” says, “Trickster discourse is<br />

deflative; it exposes the lies we tell ourselves and, at the same time, exposes the<br />

necessity of those lies to our daily material existence…” (p. 9). Thus, I can suggest<br />

that the trickster discourse is present within this third space, a space which forces us<br />

to see the two texts; challenges us to seek the original meaning within its cultural,<br />

historical, and linguistic context; and warrants us to recognize the purpose of the<br />

mistranslation.<br />

Powell (1999) moves the discussion further when she argues for “trickster, or<br />

mixed-blood rhetorics” that reconfigure the connection between rhetor and academy<br />

allowing the rhetor to “[follow] the Academy’s, the discipline’s, ‘rules’ by transgressing<br />

them, not just to oppose them but to transform them, to change utterly the grounds<br />

upon which our scholarship exists” (p. 10). Mixed-blood rhetorics, according to Powell<br />

(1999), are a methodology in both how we approach a text and interrogate how a text<br />

is constructed to subvert colonial impositions (p. 10). In other words, to engage mixedblood<br />

rhetorics is not only to read against the grain but rather an active practice of<br />

defiance. Translations are expected to accurately represent the original text.<br />

Villanueva’s approval of a translation leads readers to assume its accuracy. These are<br />

the rules. To recognize and acknowledge Villanueva’s strategies as a trickster’s rhetoric<br />

is to allow the possibility for us to see how he is working within the system to dismantle<br />

it. Furthermore, this process of seemingly working the system on one’s own terms to<br />

radically alter it, speaks back to Lorde. It’s not so much about refusing to use the same<br />

tools to dismantle academia, but rather retooling the methodologies. A sort of making<br />

do with what we have.<br />

Making do, or as I prefer doing a jale Chicano, is the process of finding a way<br />

to accomplish your goals. Growing up, I too heard often my mom saying,<br />

“Necesitamos un jale Chicano,” especially when things broke down around the house.<br />

This meant that we needed to fix it by finding a way that was inexpensive but efficient.<br />

Kelly Medina-Lopez (2018) refers to this type of process as a “rasquache” and argues<br />

that this process of making do can be understood within rhetoric and composition.<br />

She says that rasquache “presents a robust approach to meaning making by allowing<br />

users to pull from the compendium of theories, ideas, experiences, tangible tools, and<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 28


Rhetorics of Translation in Tino Villanueva’s Cronica de mis años peores<br />

intangible epistemologies they can access. Recycling, upcycling, making do, and<br />

making new meaning through whatever is available is an explicit performance of<br />

rasquache” (p. 2). As previously noted, Villanueva is a prolific writer in English and<br />

Spanish, but he made the choice to use exclusively Spanish for Cronica de mis años peores<br />

and have Hoggard translate the text. In doing so, Villanueva shows the reader how the<br />

oppressive nature of colonialism can function by allowing it to manifest within the text<br />

via Hoggard’s translation. In one way, he is following the academy’s rules. But by<br />

coding the narrative not simply in his own text but in the space between the two texts,<br />

Villanueva enact a trickster rhetoric, a rasquache, un jale Chicano.<br />

Within Crónica de mis Años peores, Villanueva engages an exclusively Spanish text<br />

to define his childhood and to recover his history. Villanueva explains (as cited in Lee,<br />

2010, p. 176) that in this poetry collection memory should:<br />

serve as inspiration--memory as muse, and ultimately, memory as identity. So<br />

you see, memory, for me, becomes a useful device to go back in time to recover<br />

a history which would otherwise be lost--a personal or communal history, no<br />

matter how lackluster or unsettling that history might have been.<br />

The rhetorical use of Spanish to relate this painful childhood illustrates the complexity<br />

of his story. Villanueva utilizes not only his memory to build a story, but by allowing<br />

readers to see the perpetuation of such oppressive practices he speaks of, he builds<br />

theory. At times, the lack of action is action and is necessary for us to witness.<br />

By allowing the two narratives to exist side by side, Villanueva forces us to<br />

recognize the artificiality of language itself. While they are seemingly a mirror reflection<br />

of each other in a different tongue—the reflection is distorted; the reflection is<br />

incomplete. Thus, we must question the source of the reflection. Whose voice do we<br />

hear? Who is the witness and who is the storyteller? In the process of forcing us to<br />

think about these questions, Villanueva asserts (as cited in Lee, 2010, p. 175) that a<br />

text is always a reflection, always a translation:<br />

I would say poems are what they are; they do what they do. Some of them, if<br />

deep-textured enough, will admit multiple interpretations, and the latter are<br />

left up to each reader, as you know. One is not privy to what each reader may<br />

or may not derive from what they read--you get out of literature what you bring<br />

into it.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 29


Aydé Enríquez-Loya<br />

As readers, we are always in the process of reception, interpretation, and ingestion. We<br />

are hearing and feeling the stories, recognizing the power of these stories on our own<br />

memories and bodies, and utilizing these moments to build more stories and theories.<br />

As such, stories can also be a point of danger because of what we can bring into the<br />

narrative. We have the capacity to suppress it, misinterpret /mistranslate it, and even<br />

to colonize it. Thus, the space that Villanueva creates between his text and the<br />

translation of his text is the third space. It is from this space that we simultaneously<br />

look forward and backward, centered in the fluidity of the “now,” hearing and feeling<br />

and responding to the multiple voices speaking all at once and hearing and listening to<br />

our own bodies and memories respond to convergent and divergent narratives. We<br />

are in this third space or what Pérez (1999) refers to as the decolonial imaginary, as<br />

previously discussed. We are in the process of decolonizing the text, decolonizing<br />

history, and decolonizing ourselves simultaneously.<br />

Rhetorical & Translational Analysis: “Crónica de mis años peores”<br />

Traditionally, the English language has served as one of the master’s tools, and, as<br />

Lorde (1984/2007) reminds us, we need to re-tool and reinvent the tools we will use<br />

to suit our needs (p. 112). Our use of the English language must go beyond just<br />

pronouncing words correctly. In Borderlands/La Fronteras, Anzaldúa (1987/2007) says,<br />

“I am participating in the creation of yet another culture, a new story to explain the<br />

world and our participation in it, a new value system with images and symbols that<br />

connect us to each other and to the planet” (p. 103). It is within this space of the<br />

borderlands that we have the capacity to dismantle the master’s house re-utilizing the<br />

tools available to us. We might be using the same language, but we are blending it with<br />

our tongues, bodies, memories, and stories. We are re-tooling and building a<br />

methodology. The tools to dismantle the master’s house are ours. They are culturally<br />

and locally based. They are embedded within our stories. Our stories must carry the<br />

weight of all those who came before us and all those who depend on us. Those who<br />

did not get the privilege of going to the university. Those who stand with us in the<br />

struggle. Those who did not finish la primaria. Those women who crossed over every<br />

week every day to clean and to cook and to take care of other peoples’ homes and<br />

families. Those men who crossed over every day to do anything to take money home.<br />

Those who worked in factories here and in Mexico or who worked in the fields, in the<br />

kitchens, in the shadows of existence. Our stories must carry the humbled recognition<br />

of our common plight and our need to fight. Our stories need to undo the history that<br />

is written upon us.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 30


Rhetorics of Translation in Tino Villanueva’s Cronica de mis años peores<br />

Because Villanueva knows and understands this history by having grown up in<br />

the 1940-1950s in San Marcos, Texas prior to the Civil Rights Movements, he is able<br />

to undo the history written about him and others like him (Lee, 2010). After he is<br />

indoctrinated with the same colonizing history that had marginalized, erased, and<br />

dispossessed Native Americans, Villanueva, as a child, is forced now to hear the same<br />

demoralizing stories about his people, Mexicanos. Villanueva begins Crónica with<br />

“Clase de historia” (“History Class”) to initiate an act of rhetorical resistance. He says: 9<br />

Entrar era aspirar<br />

la ilegitima razón 10 de la clase,<br />

ser solo lo que estaba escrito.<br />

Sentado en el mismo<br />

predestinado 11 sitio<br />

me sentía, al fin, descolocado<br />

(Villanueva,<br />

1987/1994, pp. 2, 3).<br />

To enter was to aspire<br />

The illegitimate truth of the class,<br />

be only that which was written.<br />

Seated in the same<br />

predestined place<br />

I felt myself, finally, dislocated.<br />

(My translation)<br />

To enter was to breathe in<br />

the illegitimate idea of the class,<br />

only what was written was valid.<br />

Seated in the same<br />

prescribed place<br />

I felt myself, finally, dislocated.<br />

(Hoggard's translation)<br />

In this example, Villanueva’s story deals with the colonizing goals of the education<br />

system that serves to erase and/or to criminalize Chicanx 12 students within the history<br />

classroom. In the selection and subsequent translations above, Villanueva utilizes<br />

“aspirar” to mark the action his body takes as he enters this space. “Aspirar” has two<br />

possible translations. 13 One is like Hoggard’s translation, as in “to breathe in,” “to<br />

inhale.” Another common definition of “aspirar” though is “to aspire.” The act of<br />

aspiring to a dream requires more than a fleeting thought of a set goal but rather that<br />

the actual process of aspiring is where one begins to believe in the actualization of said<br />

dream. But this does not mean that one achieves it or simply attains this dream by<br />

aspiring to it. For example, Chicanx folks are told to aspire to the American dream, an<br />

achievable dream to all who enter its ivory towers, while failing to recognize that within<br />

this space we are reduced to nothingness. Hoggard’s translation, however, suggests<br />

that within this educational space we become a part of the fraud. Because to enter is<br />

to breathe, to enter is to internalize or accept and suggests that we all become<br />

complacent within this educational system. Poisoned by it, perhaps, but stuck,<br />

nonetheless. The process of entering this space allows us to ingest the illegitimacy as<br />

a reality and accept the fraud as our reality. But that is not the case.<br />

In addition to the problems with translating “aspirar,” it is also important to<br />

identify the subtle shifts that the second part of this line creates. Villanueva refers to<br />

“la ilegitima razón de la clase” (1987/1994, pp. 2, 3). Hoggard translates this line as<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 31


Aydé Enríquez-Loya<br />

the “illegitimate idea of the class.” While Hoggard’s translation suggests that the idea<br />

of the class is illegitimate, voiding the capacity of the members of this class to achieve<br />

anything, Villanueva asserts that he was trained to aspire to the illegitimate reason or<br />

truth of the class. La verdad de la clase. Essentially, Villanueva says that from the moment<br />

he enters these educational spaces he conditioned to desire something that does not<br />

exist, that cannot be attained, and that will always be withheld from him. Villanueva<br />

recognizes that the verdad is a fraud and thus separates what he knows and accepts as<br />

truth from the history he is told to accept as his. This separation is the only way he<br />

can survive.<br />

As Villanueva continues, Hoggard also continues to tell his version of the<br />

story, and it becomes increasingly significant to distinguish the presence and effect of<br />

colonizing ideologies in the rhetorics of translation upon the original text. Villanueva<br />

(via Hoggard’s translation) says:<br />

Era cualquier mañana de otoño,<br />

o primavera del 59, y ya<br />

estábamos<br />

los de piel trigueña<br />

sintiéndonos solos,<br />

…<br />

el estado<br />

desde arriba<br />

contra nosotros sin el arma<br />

de algún resucitable 14 dato<br />

para esgrimir<br />

contra los largos parlamentos<br />

de aquel maestro<br />

de sureña frente dura,<br />

creador del sueño y jerarquías,<br />

que repetía,<br />

como si fuera su misión,<br />

la historia lisiada de mi pueblo.<br />

(Villanueva, 1987/1994, pp. 2, 3)<br />

It was some morning in autumn,<br />

or the spring of ’59, and already<br />

we were<br />

the wheat-colored people<br />

feeling ourselves alone,<br />

…<br />

the state<br />

from on high<br />

against us with no weapon<br />

of any resuscitable date<br />

to wield<br />

against the long speeches<br />

of that teacher<br />

with the hard Southern mien,<br />

creator of the dream and<br />

hierarchies,<br />

who repeated,<br />

as if it were his mission,<br />

my people’s crippled history.<br />

(My translations)<br />

It was some morning in autumn,<br />

or the spring of ’59, and already we<br />

were<br />

the wheat-colored people<br />

who felt alien,<br />

…<br />

the state<br />

from on high<br />

against us with no weapon<br />

of a retrievable date<br />

to wield<br />

against the long speeches<br />

of that teacher<br />

with the hard Southern mien,<br />

creator of the dream and hierarchies,<br />

who repeated,<br />

as if it were his mission,<br />

my people’s crippled history.<br />

(Hoggard's translations)<br />

In this example, Hoggard’s use of “alien” to translate Villanueva’s “solos” asserts that<br />

Chicanxs exist within America in a perpetual state as foreigners, outsiders, and possibly<br />

from another world. Hoggard’s translation labels Chicanxs’ inability to use history as<br />

a weapon as a result of an inherent “alien-ness.” This perpetual state of an “outsider”<br />

makes history inaccessible and invalid for Chicanx because it asserts that they do not<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 32


Rhetorics of Translation in Tino Villanueva’s Cronica de mis años peores<br />

belong, and therefore, history does not belong to them or rather does not include<br />

them. This translation perpetuates problematic and dangerous ideologies that not only<br />

impact the translation but the original text as well. Accordingly, Hoggard’s translation<br />

assumes that Villanueva accepts his foreignness as a given. But the fact remains that<br />

“solos” means “alone” not “alien.” Thus, under Hoggard’s translation, Chicanx history<br />

is inaccessible because they do not belong, and such history is utterly non-existent. In<br />

Hoggard’s version, Chicanxs have no recourse to the dreams and hierarchies forced<br />

unto them.<br />

However, in the process of denying the speaker any date to wield as a weapon,<br />

the teacher alludes to his “lisiada historia.” In doing so, the speaker realizes that the<br />

history of his people exists but has been rendered inaccessible in the shadow and fraud<br />

of the American dream and history. He realizes that he must work to recover and give<br />

new life to the Chicanx history that paints all those “de piel trigueña” as criminals,<br />

failures, and foreigners. Such a new life is achievable by allowing this suppressed<br />

history to be told and heard. Under this oppressive education system, Villanueva<br />

reminds readers that they must find a way to tell their story even if they must resist,<br />

defy, and utterly change the system from within to start the process of decolonizing<br />

academia and history books.<br />

By the end of the poem, while both Villanueva and Hoggard are seemingly<br />

talking about the same thing and basically using the same variations of the same words,<br />

the liberties Hoggard takes with both translation choices and even word order changes<br />

the overall meaning of the text. Villanueva (via Hoggard’s translation) says:<br />

Aquí mi vida cicatriza<br />

porque soy el desertor,<br />

el malvado 15 impenitente que ha<br />

deshabitado 16<br />

el salón de la demencia,<br />

el insurrecto<br />

despojado de los credos de la<br />

negación.<br />

Sean, pues,<br />

otras palabras las que triunfen<br />

y no las de infamia,<br />

las del fraude cegador.<br />

(Villanueva,<br />

1987/1994, pp. 8-11)<br />

Here my life scars over<br />

because I’m the deserter,<br />

the wicked impenitent<br />

who left<br />

the classroom of madness,<br />

the insurrectionist<br />

stripped of the creeds of the negation.<br />

So let there be<br />

other words that are triumphant<br />

and not the ones of infamy,<br />

those of the blinding fraud.<br />

(my translation)<br />

Here my life scars over<br />

Because I’m the deserter,<br />

the profane impenitent<br />

who quit<br />

the crazy class,<br />

the insurrectionist<br />

stripped of the creeds of<br />

negation.<br />

So let there be<br />

other words that are<br />

triumphant<br />

and not the ones of infamy,<br />

those of the blinding fraud.<br />

(Hoggard’s translation)<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 33


Aydé Enríquez-Loya<br />

Hoggard creates a “good” translation in the sense that it is lyrical and poetic, but there<br />

are nuances in the language that are unaccounted for. At times these nuances are very<br />

subtle, but within this subtlety, lay the difference. In the example above, the primary<br />

shift lies in the word “deshabitado,” which translates as “left” rather than “quit,” as<br />

Hoggard suggests. This subtle shift automatically carries a negative connotation of loss<br />

and defeat. The shift within one word on its own does not change the entire story.<br />

However, identifying the shift as part of a much larger rhetorical pattern that builds<br />

upon each other begins to radically alter the story. Hoggard’s translation tells the story<br />

of someone who has healed despite the fraud of American history and suggests that<br />

there is nothing to be done about it. History gets blamed as the problem. And history<br />

is a problem. But Villanueva illustrates that history’s continued erasure, dispossession,<br />

and abuse of Chicanxs is perpetuated in the American education system, and while<br />

Villanueva does note a healing process has occurred, he, like Anzaldúa, carries the<br />

scars upon his body and recognizes that there is still much work to be done to rid<br />

ourselves of the blinding mentality of such a universalizing history.<br />

In “Clase de historia,” Villanueva loudly denounces the education system’s<br />

complacency and perpetuation of an indoctrinating colonial history, and in<br />

“Convocacion de palabras,” he interrogates the institutionalization of language itself<br />

(“Convocation of Words,” 1987/1994, pp. 22-27). Here again, Hoggard feeds into the<br />

rhetorical pattern as his translation largely deviates from and is dismissive of<br />

Villanueva’s story. Villanueva begins with:<br />

Yo no era mío todavía.<br />

Era 1960…<br />

y recuerdo bien<br />

porque equivocaba a diario<br />

el sentido de los párrafos;<br />

I was not my own yet.<br />

It was 1960…<br />

and I remember well<br />

because I would mistake daily<br />

the meaning of the paragraphs.<br />

I still wasn’t free.<br />

It was 1960…<br />

and I remember it well<br />

because every day I got the<br />

sense of the paragraphs<br />

mixed up:<br />

(Villanueva,<br />

1987/1994, p. 22)<br />

(my translations)<br />

(Hoggard's translations)<br />

Villanueva voices the frustration that comes from not speaking the dominant language<br />

and explains that the inability to communicate is dangerous and de-moralizing.<br />

Villanueva says, “Yo no era mío todavía.” “Todavía” can translate as “still” as Hoggard<br />

suggest, making the speaker recognize that he is “still not free.” But this is wrong for<br />

a few reasons. “Todavia” can also mean “aún,” which is closer to “yet,” which suggests<br />

that this is in the process up to this point. Additionally, while “yo no era mío” could<br />

mean the lack of freedom, as Hoggard suggests, it could also mean that as a child,<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 34


Rhetorics of Translation in Tino Villanueva’s Cronica de mis años peores<br />

which the speaker is at the time, was not in control or command of himself. Here we<br />

can see a marking of time that while he may not feel in control of his life or<br />

understanding his purpose now, there is a sense that this can change in the future.<br />

Additionally, the speaker is referring to having trouble understanding this new<br />

language, and therefore, he could feel a lack of control over the written word. And<br />

depending on the purpose of his exchange, this could be terrifying. Early on, when I<br />

translated for my mother, there was lots of fear. For her, I imagine, because she had<br />

to rely on a child to help her navigate. For me, because there was so much I did not<br />

know and making a mistake could jeopardize my family. The point is that without<br />

ethically engaging Villanueva’s text, taking into consideration both Chicanx history,<br />

regional language nuances, and other rhetorical strategies of storytelling practices<br />

among Chicanx, we have a different story altogether. In such a situation, the original<br />

story is withheld within the text, within the language, within the imposition of the<br />

translated version of the story.<br />

As Villanueva continues, he displays frustration in his inability to hear or fully<br />

understand the information contained which leads him to recognize the need for<br />

himself and for Chicanxs to reject the imposed colonizing indoctrination by taking an<br />

active role in self-education. He says:<br />

Irresoluto adolescente,<br />

recién graduado<br />

y tardío para todo,<br />

disciplinado 17 a no aprender nada,<br />

harás de ti<br />

lo que no pudo el salón de clase.<br />

(Villanueva, 1987/1994, pp. 22-23)<br />

Indecisive adolescent,<br />

recently graduated<br />

and late for everything,<br />

disciplined to learn nothing,<br />

you will do for yourself<br />

what the classroom couldn’t.<br />

(My translations)<br />

Indecisive adolescent,<br />

just graduated<br />

and habitually late,<br />

taught to learn nothing,<br />

you will do for yourself<br />

what the classroom couldn’t.<br />

(Hoggard's translation)<br />

By saying “disciplinado,” Villanueva suggests that he was disciplined or trained to learn<br />

nothing, suggesting that this is an ongoing process but one that he can control. He can<br />

cease to follow, cease to be disciplined. Hoggard, however, translates this as the<br />

speaker has been “taught” to learn nothing, indicating that this is an established<br />

situation, an event that occurred in the past, and that perhaps he is beyond hope. This<br />

noted agency is again repeated and accurately translated in the end where he sees that<br />

he will do for himself what the classroom could not. He realizes that the classroom<br />

was not meant for him or those like him to succeed. This realization is significant<br />

because Villanueva suggests that within this education system different standards are<br />

set for Chicanx and students of color in general. This distrust of the educational system<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 35


Aydé Enríquez-Loya<br />

is a recurring theme for Villanueva. For example, in Villanueva’s (1984/1998) poem<br />

“I Too Have Walked My Barrio Streets” from Shaking Off the Dark, he says:<br />

I too have walked my barrio streets,<br />

gone among old scars and young wounds<br />

who, gathering at the edge of town, on nearby corners,<br />

mend their broken history with their timely tales.<br />

(I’ve been quizzed on Texas history—<br />

history contrived in dark corridors<br />

by darker still textbook committees.<br />

I’ve read those tinged white pages where the ink<br />

went casting obscurantism across the page:<br />

the shadows had long dried into a fierce solid state.<br />

And Bigfoot Wallace had always been my teacher’s hero,<br />

and what’s worse, I believed it,<br />

oh, how we all believed it.) (p. 52).<br />

In this poem, Villanueva asserts that Chicanxs are forced to learn and are quizzed on<br />

the history of their alleged ancestors’ demise, forced to repeat the words that<br />

criminalize, erases, and invalidates their presence within the classroom for a grade.<br />

There are multiple systems in place to ensure their failure. Sadly, this is an occurrence<br />

that is not limited but is extensive and widespread across all educational levels ranging<br />

from elementary education through graduate school. While there are certainly excellent<br />

educators, schools, and districts/departments that reject such discriminating practices,<br />

the fact remains that these are almost the standard.<br />

In order counter the power of language and diffuse the authority that is<br />

bestowed on the translator/translation, Villanueva invokes a convocation of words<br />

that primarily illustrates the archaic and hierarchical construction of knowledge as it<br />

also initiates the process of the decolonizing the language. He says:<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 36


Rhetorics of Translation in Tino Villanueva’s Cronica de mis años peores<br />

Esta será tu fe:<br />

Infraction<br />

bedlam<br />

ambiguous.<br />

Las convoqué 18<br />

en el altar de mi deseo,<br />

llevándolas por necesidad<br />

a la memoria.<br />

En la fecundidad de un<br />

instante<br />

me fui multiplicando:<br />

affable<br />

prerogative<br />

egregious.<br />

(Emphasis in original,<br />

Villanueva,<br />

1987/1994, pp. 22-25)<br />

This will be your faith:<br />

Infraction<br />

bedlam<br />

ambiguous.<br />

I’ve convened them<br />

in the altar of my desire,<br />

taking these out of necessity<br />

to my memory.<br />

In the fertility of an instant<br />

I multiplied myself:<br />

affable<br />

prerogative<br />

egregious.<br />

(My translations)<br />

This will be your faith:<br />

Infraction<br />

bedlam<br />

ambiguous.<br />

I summoned them<br />

at the altar of my desire,<br />

raising them by necessity<br />

into memory.<br />

In the fertility of the moment<br />

I was multiplying myself:<br />

affable<br />

prerogative<br />

egregious.<br />

(Hoggard’s translations)<br />

In this convocation, Villanueva begins by inserting particular words in English. What’s<br />

significant about this weaving of words is both the meaning and story these few words<br />

tell, which I will attempt to convey. Villanueva asserts that these words will become<br />

his faith (p. 22). Convening them upon an altar, the words become either his sacrifice<br />

or his offering in his active renunciation of the domination that has plagued his story<br />

and in the hopes of decolonizing this space. His story becomes his faith, and thus, in<br />

this creed like recitation of his/story, Villanueva argues that we must utilize multiple<br />

languages as we utilize multiple spaces to engage the process of decolonization. The<br />

story Villanueva tells begins by recognizing the problem with the system (“Infraction<br />

/ bedlam / ambiguous”), a system in which the violations against people of color in a<br />

backdrop of chaos makes their humanity uncertain. Villanueva brings these words to<br />

his altar of desire and invokes them to his memory out of necessity (“llevándolas por<br />

necesidad / a la memoria”), out of the necessity to remember, to revisit, and to reclaim<br />

the history that is denied and from which his people are erased.<br />

As Villanueva continues to build his history, the English words begin to pile<br />

up into a mound containing stories and bodies. In a poetic retelling of history,<br />

Villanueva explains both the lure of the American dream, the eminent danger Mexican<br />

people experience (“affable / prerogative / egregious.”) and how recent immigrants<br />

are instilled with the desire to assimilate to reach some form of acceptance but are only<br />

shunned and end up living in an impoverished state (“priggish / eschew /<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 37


Aydé Enríquez-Loya<br />

impecunious”). Villanueva asserts though that in the process of attempting to accept<br />

the indoctrinated history, of attempting to demonstrate that they belong, there is also<br />

an ongoing process of recovery that is occurring. In other words, Villanueva<br />

demonstrates that our histories are interconnected. Our histories, as a people of color,<br />

lie at the foundation of this nation. If we can recognize how our histories build on<br />

each other, then we could map our interconnected struggles. Villanueva’s play with<br />

words here then is demonstrative of the mapping that occurs with language, the way<br />

language has been given the power to divide, categorize, and erase. He shifts it to show<br />

us how can wield their power.<br />

As Villanueva continues, we see the shift that the placement of the words on<br />

the altar creates to build a new story. This difference is utterly missed by Hoggard’s<br />

translation. Villanueva says:<br />

Cada vez tras otra<br />

asimile 19 su historia,<br />

lo que equivale a rescatar<br />

lo que era mío:<br />

priggish<br />

eschew<br />

impecunious.<br />

(Emphasis in original,<br />

Villanueva, 1987/1994, pp.<br />

24-25)<br />

Time after time<br />

I understood their history,<br />

which was equivalent to<br />

rescuing<br />

what was mine:<br />

priggish<br />

eschew<br />

impecunious.<br />

(My translations)<br />

One after another<br />

I made their history mine,<br />

which was equivalent to<br />

redeeming<br />

what was mine:<br />

priggish<br />

eschew<br />

impecunious.<br />

(Hoggard’s translations)<br />

This instance is another example of the subtlety in the translation. “Asimile” could be<br />

translated in various ways. One of which would be to assimilate. This version would<br />

be more in line with Hoggard’s suggestion that this is making something your own as<br />

in the history Villanueva speaks about. But to “asimilar” also means something else.<br />

In this case, I’m prompted with my mother telling me as a teenager: “Asimilate o no<br />

vas a salir.” This meant that my inability to understand what she was telling me<br />

indicated that I would be going out that night. As such, “asimilar” means to<br />

“comprender,” to understand, to have learned the lesson. In this example, Villanueva<br />

is not making this colonizing history his own, but he understands that learning this<br />

colonizing history is important to be able to recover his own. In the same way that we<br />

can see multiple stories in the poem, the original, the translation, and my teased-out<br />

narrative within this rhetorical third space, Villanueva too can see the different<br />

histories building on each other and understands that he must work actively to recover<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 38


Rhetorics of Translation in Tino Villanueva’s Cronica de mis años peores<br />

his history. We utilize this rhetorical third space, as Licona (2005) shows, to negotiate<br />

meanings between histories and provide an alternative methodology for decolonial<br />

work to happen through poetry.<br />

The convocation of the words in this poem is beautiful and rhetorical. He<br />

builds an altar of English words in a Spanish poem that will serve to protect him. Early<br />

on, children like myself and Villanueva learn the shame of mispronouncing words and<br />

feel in academia that words like doctorate, professor, educated and so forth will protect<br />

us. They won’t. He says:<br />

Porque las hice doctrina<br />

repetida horariamente,<br />

de súbito<br />

yo ya no era el mismo de<br />

antes:<br />

assiduous<br />

faux pas<br />

suffragette.<br />

(Emphasis in original,<br />

Villanueva, 1987/1994, pp.<br />

24-25)<br />

Because I made them a<br />

doctrine<br />

repeated hourly,<br />

suddenly<br />

I already was no longer the<br />

same as before:<br />

assiduous<br />

faux pas<br />

suffragette.<br />

(My translations)<br />

Because I turned them<br />

into hourly repeated doctrine,<br />

suddenly<br />

I was not the same as before:<br />

assiduous<br />

faux pas<br />

suffragette.<br />

(Hoggard’s translations)<br />

There are a few significant shifts in translation here. In this example, Villanueva makes<br />

the words a doctrine that he repeats daily. A key point in these lines is “las hice” in<br />

which he takes ownership of this action and marks himself as the creator of such<br />

doctrine. Then, we have the placement of this odd shift in time that is difficult to<br />

translate. “Súbito” means suddenly and in the placement on the page should mark a<br />

revelation as in, suddenly it dawned on me. But an interesting shift comes in the<br />

following line: “yo ya no era el mismo de antes” (Villanueva, 1987/1994, p. 24). The<br />

word “ya” is past tense and so the phrase is not “I was not the same as before” but<br />

rather “I already was no longer the same as before.” This clunky translation marks an<br />

instance that is beyond translation, but the “ya” and the “already” are important as a<br />

realization that he was already not the same as before. The insertion of the “ya”<br />

changes the sentence and makes the translation sound wrong but it’s right. In fact, I<br />

missed it the first time. This insertion marks this moment as a sudden internal<br />

awakening. Of figuring out that which was already known. A realization as in figuring<br />

out that you knew it all along. This is an empowering realization, and in the context of<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 39


Aydé Enríquez-Loya<br />

Villanueva’s story, it shows that he is in full control and self-aware of the wordplay<br />

taking place. He knew it all along.<br />

As this poem draws to a close, Villanueva recognizes that the process of<br />

reclaiming history requires authority and control over the text. He argues that this<br />

process begins by both dispelling misconceptions and misinterpretations of who<br />

Chicanx are and learning to be the creators of our own history. He says:<br />

Tenaz oficio<br />

el de crearme en mi propia<br />

imagen<br />

cada vez con cada una al<br />

pronunciarla:<br />

(Villanueva,<br />

1987/1994, pp. 26-27)<br />

A tenacious task<br />

that of creating myself in my own image<br />

each time I pronounced one of them:<br />

(My translations)<br />

A constant effort,<br />

creating myself in my own image<br />

each time I pronounced one of<br />

them:<br />

(Hoggard’s translation)<br />

Villanueva explains that the power to write our own history has the power to create<br />

ourselves. As he moves through the convocation of each of those words, he creates<br />

himself repeatedly in his own image. Here, Villanueva marks a rejection of the imposed<br />

history and colonization. He will be his own person and is wielding himself into<br />

fruition one word at a time. Furthermore, he says:<br />

postprandial<br />

subsequently<br />

y de escribir por fin con<br />

voluntad<br />

las catorce letras de mi nombre<br />

y por encima<br />

la palabra<br />

libertad.<br />

(Emphasis in original, Villanueva,<br />

1987/1994, pp. 26-27)<br />

postprandial<br />

subsequently<br />

and finally writing<br />

willingly<br />

the fourteen letters of my name<br />

and over it<br />

the word<br />

libertad.<br />

(my translations)<br />

postprandial<br />

subsequently<br />

and finally willing<br />

myself to write<br />

the fourteen letters of my name<br />

and over them<br />

the word<br />

libertad.<br />

(Hoggard’s translations)<br />

Villanueva theorizes that to write down his own name has the power to release him<br />

which we can argue would be to write his own history. This libertad, however,<br />

transcends that of any physical bondage but a recognition that bodies and minds can<br />

be consumed and confined by the history that they believe. In the case of a history<br />

that consistently seeks to revisit the exploitation and oppression of people of color,<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 40


Rhetorics of Translation in Tino Villanueva’s Cronica de mis años peores<br />

they will continue to be both victims and criminals. In either of these views, they<br />

always have seen as less than human and become unreal. Their bodies, stories,<br />

victories, and defeats become unreal. And within the realm of the unreal, it becomes<br />

increasingly easy to ignore, abuse, or deny their human rights and liberties. Villanueva’s<br />

final act of inscribing “libertad” over his name teaches readers that they are all<br />

responsible for their freedom and to find this libertad they must actively seek it and<br />

defend it.<br />

Conclusion<br />

Villanueva’s interrogation of both how we are written and how we are translated are<br />

interconnected. Whether a text attempts to tell Chicanx history or translate it, as<br />

rhetoric scholars, we must question their ethical engagement with the text and with<br />

the history. There is a text and there are words and then there is a space that transcends<br />

these—a rhetorical third space. Villanueva challenges the way history is written, what<br />

history is written, how bodies are written and criminalized within it, and how students<br />

of color within the American classroom continue to be subjected to the same<br />

discriminating practices both in how they are taught and what they are taught.<br />

Ultimately, however, Villanueva recognizes that our complacency with this system as<br />

scholars and educators is part of the problem. If we want to change the system, if we<br />

want to truly build a better society where humanity is not measured by the color of<br />

skin, by the accent in our stories, or by the “foreignness” of our surnames, then we<br />

have to be willing to write down our own names, tell our own stories, and inscribe<br />

libertad over all of it.<br />

Villanueva’s work forces us as rhetoricians to recognize the danger that<br />

constitutes the interpretation, the analysis, and even the translation of texts, especially<br />

those texts by people of color. His work forces us to recognize that despite our best<br />

efforts, we will always bring something of our own into the texts—our own agendas,<br />

our own ideologies, and epistemologies. Recognizing this potential then, Villanueva<br />

asserts in these collections that we must ethically approach all texts. We must recognize<br />

both the spaces which the text inhabits and the center of our understandings of the<br />

text and the discourse that is being engaged. Furthermore, Villanueva helps us to<br />

recognize the fluidity of language, the capacity of language to destroy, and the need to<br />

speak multiple languages. The fact remains that even when the text is in English, the<br />

language might not be “English.” Essentially, speaking of decolonial approaches,<br />

attempting to decolonize our classroom, our bodies, and our minds often leads us to<br />

learn and speak another language. It is a decolonial discourse that presents itself in the<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 41


Aydé Enríquez-Loya<br />

third space. In the space created by the “text” and the translation / interpretation /<br />

analysis and imposition of the new story. As such, our approaches must demystify<br />

colonial tactics and practices so that we can recognize them as such so that we have a<br />

chance to decolonize our spaces, our stories, our bodies, and our minds.<br />

Endnotes<br />

1. Land acknowledgement – California State University, Chico, Office of Tribal<br />

Relations. (2019). Retrieved February 23, <strong>2020</strong>, from<br />

https://www.csuchico.edu/tribalrelations/<br />

2. My use of “text” is not in exclusive reference to an alphabetical written text but<br />

rather used to imply the multiple forms of “texts” we read that do and do not<br />

use any form of alphabet and do include performative and other forms of<br />

material texts. All of these texts require a reading of some form and the transfer<br />

of information from the original text to a level of understanding requires an act<br />

of translation. Later, I shift to using “story” and “stories” when I speak<br />

specifically about the narrative Villanueva creates in his poetry collection and the<br />

translation.<br />

3. This collection was originally published without the translation as Crónica de mis<br />

años peores. La Jolla: Lalo, 1987.<br />

4. Laura Gonzales (2018) would refer to this instance as a “translation moment,” as<br />

“instances in time when individuals pause to make a rhetorical decision about<br />

how to translate a word or phrase from one named language to another” (p. 2)<br />

5. Leslie Marmon Silko (1977) in Ceremony writes: “I will tell you something about<br />

stories. [he said] They aren't just entertainment. Don’t be fooled. They are all we<br />

have, you see, all we have to fight off illness and death. You don't have anything<br />

if you don't have stories” (p. 2).<br />

6. Malea Powell quotes Lee Maracle’s 1990 article titled on “Oratory: Coming to<br />

Theory” in her 2012 CCCC Chairs Address: “Stories Take Place: A Performance<br />

in One Act”: “Among European scholars there is an alienated notion which<br />

maintains that theory is separate from story, and thus a different set of words are<br />

required to “prove” an idea rather than to “show” one. We [indigenous people]<br />

believe the proof of a thing or idea is in the doing. Doing requires some form of<br />

social interaction and thus, story, is the most persuasive and sensible way to<br />

present the accumulated thoughts and values of a people. . .. There is story in<br />

every line of theory. The difference between us [indigenous] and European<br />

scholars is that we admit this, and present theory through story.” (qtd in Powell,<br />

“Stories Take Place…”, 2012, p. 384). In an interview with Liz Lane & Don<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 42


Rhetorics of Translation in Tino Villanueva’s Cronica de mis años peores<br />

Unger (2017) titled “Malea Powell on Story, Survivance & Constellating as<br />

Praxis” Powell explains: “For me, that practice of story is about engaging in<br />

multilayered historical and experiential events that happen in a space or place and<br />

trying to represent them the best you can or representing them from your point<br />

of view but not in a way that implies nobody else's point of view matters.”<br />

(4C4Equality, Writing Networks for Social Justice<br />

http://constell8cr.com/4c4e/introduction)<br />

7. Manuel M. Martin-Rodriguez (1993) also translates Villanueva’s “Haciendo<br />

Apenas la Recolección” as “Just Beginning to Remember” in “Aesthetic<br />

Concepts of Hispanics in the United States” Handbook of Hispanic Cultures in the<br />

United States: Literature and Art (p. 118).<br />

8. Eric Rodriguez & Evarardo J. Cuevas (2017) speak of the dangers of Chicanx<br />

people taking on the mantle of mestizaje without recognizing how this process is<br />

a nationalistic agenda that makes a problematic and dangerous claim and erasure<br />

of Indigenous identities, lands, epistemologies, and ontologies (p. 230-232).<br />

Additionally, Gabriella Raquel Rios (2016) explains that in claiming and or rather<br />

seeking to verify an indigenous background leads to locating “indigeneity and<br />

Indigenous peoples vis-à-vis racist, eugenicist state-sanctioned logics or we locate<br />

it vis-à-vis racist, eugenicist biological logics. Both matter (however<br />

paradoxically) for the same reason: (ongoing) genocide” (2016, p. 120). Instead,<br />

Rios explains that one should “simply claim our identities through our politics,<br />

and that we align ourselves with Indigenous epistemologies and ontologies”<br />

(2016, p. 120).<br />

9. At the start of this section, I thought it would be worthwhile to explain a few<br />

things. First, the citations will be provided under Villanueva’s original works. In<br />

the book, the original work appears on the left page and Hoggard’s translation<br />

appears on the right. Second, although I discuss my analysis in the paragraphs<br />

following the poetry, I thought it was imperative to show readers all versions of<br />

the text. Third, I provided my full translations in the middle column in italics.<br />

Lastly, my translations presented here are certainly not beyond reproach. I am<br />

not a translation expert. However, what I have tried to showcase is the kind of<br />

work required necessary for us to ethically engage the translational of such<br />

works. In my own translations, I not only relied on dictionary definitions, but<br />

infused Mexican American and Chicanx history, Texas history, regional<br />

understanding of language nuances, embodied experience, and memory.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 43


Aydé Enríquez-Loya<br />

10. “Razón” means motivo & argumento (reason), acierto & verdad, (to say<br />

something is right) juicio (reason), información (inquire within), ratio (at the rate<br />

of), and recado (message) (Webster’s 410).<br />

11. “Predestinado” literally translates as “predestined” not “prescribed,” which<br />

asserts claim over an object for an undetermined length of time (Webster’s 389).<br />

12. While I typically prefer to use Chicanx as a gender-neutral term and since it is in<br />

use with public and activist spaces, I will defer to Villanueva’s use of Chicano<br />

when referencing his own use. As such readers may notice a shifting between the<br />

use of Chicanx and Chicano.<br />

13. My initial approach to translating were from my own bilingual upbringing. My<br />

first language was Spanish and still the primary language my family speaks at<br />

home. I also verified all translations using Webster’s New World. Concise<br />

Spanish Dictionary. 2nd ed. 2006. (45)<br />

14. Resucitable comes from the conjugation of resucitar which means either “to<br />

bring back to life”; “to resurrect, to revive” or “to rise from the dead” (Webster’s<br />

427 (S)). Retrieve is to recuperar, which is to recuperate, recover, reclaim, and<br />

regain (Webster’s 383(E); 415 (S)).<br />

15. Malvado translates as evil, wicked, or a villain (Webster’s 308 (S))<br />

16. Deshabitar means “to leave, to depopulate, to empty of people” (Webster’s 157<br />

(S)).<br />

17. Disciplinado literally translates as disciplined (Webster’s 169 (S)), which carries<br />

connotations of being trained to do or not do something, of self-control and/or<br />

imposed to be self-controlled.<br />

18. Convocar means reunión (to convene); huelga, elecciones (to call) (Webster’s 121<br />

(S)).<br />

19. Asimilar means idea, conocimientos, alimentos (to assimilate); compartir (to<br />

compare); equiparar (to grant equal rights to) (Webster’s 45 (S)).<br />

References<br />

Anderson, L., Slovic, S. P., & O’Grady, J. P. (Eds.). (1999). Literature and the<br />

environment. Pearson.<br />

Anzaldúa, G. (1987/2007). Borderlands La Frontera, The New Mestiza. (3rd ed.) Aunt<br />

Lute Books.<br />

Anzaldúa, G. (2009). The new mestiza nation: A multicultural movement. In The<br />

Gloria Anzaldúa reader. Duke University Press by Anzaldua, Gloria. 203–216.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 44


Rhetorics of Translation in Tino Villanueva’s Cronica de mis años peores<br />

Davila-Montes, J. M. (2017). Translation as a rhetoric of meaning. Poroi An<br />

Interdisciplinary Journal of Rhetorical Analysis and Invention, 13(1), 1–28. doi:<br />

10.13008/2151-2957.1235.<br />

Gonzales, L. (2018). Introduction. In Sites of Translation: What Multilinguals Can Teach<br />

Us about Digital Writing and Rhetoric (pp. 1–9). University of Michigan Press.<br />

Retrieved from http://www.jstor.org/stable/j.ctv65sx95.4<br />

Haas, A. (2008). A rhetoric of alliance: What American Indians can tell us about digital and<br />

visual rhetoric (Doctoral dissertation). Retrieved from Proquest LLC.<br />

(3331921)<br />

Lee, R. (2010). “The breath is alive / with the equal girth of words”: Tino Villanueva<br />

in interview. MELUS, 35 (1), pp. 167–183.<br />

https://doi.org/10.1353/mel.0.0067<br />

Licona, A. (2005). Borderlands’ rhetorics and representations: The transformative<br />

potential of feminist third-space scholarship and zines. NWSA Journal, 17(2),<br />

104–129.<br />

Lorde, A. (1984/2007). The master’s tools will never dismantle the master’s house.<br />

In Sister outsider. (pp. 110–113). Crossing Press. (<br />

Martinez, A. (2014). A plea for critical race theory counterstory: Stock story vs.<br />

counterstory dialogues concerning Alejandra’s “fit” in the academy.<br />

Composition Studies, 42(2), 33–55. Retrieved from<br />

http://www.uc.edu/journals/composition-studies.html<br />

Maracle, L. (2015) Memories serves: Oratories, (S. Kamboureli, Ed.). NeWest Press.<br />

Martin-Rodriguez, M. M. (1993). Aesthetic concepts of Hispanics in the United<br />

States. In F.A. Lomeli (Ed.), Handbook of Hispanic cultures in the United States:<br />

Literature and Art (pp. 109–133). Arte Publico Press.<br />

Medina-Lopez, K. (2018). Rasquache Rhetorics: a cultural rhetorics sensibility.<br />

Constellations: A Cultural Rhetorics Publishing Space, 1. 1–20. Retrieved<br />

from http://constell8cr.com/issue-1/rasquache-rhetorics-a-culturalrhetorics-sensibility/<br />

Moros, E. A. (2009). Challenging traditional notions of theory and practice in translatortraining<br />

and in the history of translation studies: Two exemplary cases (Doctoral dissertation).<br />

Retrieved from ProQuest Dissertation and Theses. (3379913).<br />

Pérez, E. (1999). The decolonial imaginary: Writing Chicanas into history. Indiana UP.<br />

Powell, M. (1999). Blood & scholarship: One mixed-blood’s story. In Keith Gilyard<br />

(Ed.), Race, rhetoric, and composition (pp. 1–16). Boynton/Cook Publishers.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 45


Aydé Enríquez-Loya<br />

Powell, M. (2012). Stories take place: A performance in one act. CCC, 64(2), 383–<br />

406. Retrieved from<br />

http://www.ncte.org/library/NCTEFiles/Resources/Journals/CCC/0642-<br />

dec2012/CCC0642Address.pdf<br />

Rios, G.R. (2016). Chapter 8 Mestizaje. In I.D. Ruiz & R. Sanchez (Eds.)<br />

Decolonizing rhetoric and composition studies. Palgrave Macmillan 109–<br />

124.<br />

Rodriguez, A. (1998). Tino Villanueva’s Shaking Off the Dark: A Poet’s Odyssey into<br />

the Light. In T. Villanueva’s Shaking Off the Dark (pp. 77–87). Bilingual Press.<br />

Rodriguez, E. & Cuevas E. J. (2017). Problematizing mestizaje. Composition Studies,<br />

45(2), 230–233. Retrieved from http://www.uc.edu/journals/compositionstudies.html<br />

Ruiz, I. D. (2018). La indigena: Risky identity politics and decolonial agency as<br />

indigenous consciousness. Africology: The Journal of Pan African Studies, 11(6),<br />

221–230.<br />

Sandoval, C. (2000). Methodology of the Oppressed. University of Minnesota Press.<br />

Silko, L. M. (1977). Ceremony. Penguin Books.<br />

Villanueva, T. (1984/1994). Cuento del cronista. Chronicle of my worst years. (J.<br />

Hoggard, Trans.) (pp. 40-43). Triquarterly Books.<br />

Villanueva, T. (1987/1994) Crónica de mis años peores [Chronicle of My Worst Years] (J.<br />

Hoggard, Trans.). Northwestern University Press.<br />

Villanueva, T. (1999). “Haciendo Apenas La Recolección.” In L., Slovic, S. P., &<br />

O’Grady, J. P. (Eds.). Literature & the environment: A reader on nature and culture<br />

(pp. 219-220). Pearson.<br />

Villanueva, T. (1984/1998). I Too Have Walked My Barrio Streets. In Shaking Off the<br />

Dark (pp. 198-201). Tempe, AZ: Bilingual Press/Editorial Bilingüe.<br />

Vizenor, G. (1989). Narrative chance: Postmodern discourse on Native American Indian<br />

literatures. University of Oklahoma Press.<br />

Webster’s new world concise Spanish dictionary. (2nd ed.). (2016). Wiley Publishing Inc.<br />

About the Author<br />

Aydé Enríquez-Loya was born and raised on the border between El Paso, Texas and<br />

Ciudad Juarez, Chihuahua Mexico. She is an Assistant Professor of Rhetoric,<br />

Composition, and Chicanx Rhetorics in the Department of English at California State<br />

University, Chico where she teaches classes in Chicanx rhetoric & literature,<br />

environmental rhetoric, rhetorics of horror, and technical writing. She received a Ph.D.<br />

in English with concentration on Cultural Rhetorics & Literatures of Color from Texas<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 46


Rhetorics of Translation in Tino Villanueva’s Cronica de mis años peores<br />

A&M University. She completed her BA and MA work at the University of Texas at<br />

El Paso. She currently lives in Chico, California with her husband and daughter.<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies ISSN 2687-7198<br />

https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published and supported by the<br />

NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs) ISSN 2687-7198. Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> Editors and/or the site’s authors, developers, and<br />

contributors. Some material is used with permission.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 47


Photographs – 2019 El Paso, Texas mass shooting memorial at Walmart<br />

Photo by Gaby Velasquez<br />

Gabe Vasquez, El Paso Strong Mural Artist<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 48


Latinx Writing and Rhetoric Studies<br />

Vol. 1, No. 1, <strong>June</strong> <strong>2020</strong>, 49–55; 121–125; 179–184<br />

Interview with the El Paso Strong Mural Artist<br />

Gabe Vasquez<br />

Elvira Carrizal-Dukes<br />

University of Texas at El Paso, on land of the Tigua and Mescalero people. 1<br />

Fresh new paint sprang up across walls in the city of El Paso after a mass shooting<br />

killed 22 people. For mural artists like Gabe Vasquez, paint is a way of dealing with<br />

crises. For many writers like me, writing is our refuge, our form of expression. Some<br />

take to the streets; others also turn to their canvases and journals.<br />

On the morning of August 3, 2019, I was driving toward the El Paso<br />

International Airport. Little did I know I was heading directly into the line of fire. I<br />

was on the highway, and a white truck behind me flashed its headlights and sounded<br />

an alarming siren. I thought the driver was a civilian wanting to get past me as we<br />

drove onto the Sunland Park exit going east. My first thought was that this was some<br />

sort of new trick or “outfitting” of a car, similar to those annoying loud mufflers. I<br />

thought to myself this is the new loud muffler.<br />

As I passed downtown, speeding Border Patrol trucks were full speed ahead<br />

on the fast lane. I had never seen speeding migra trucks. And then as I got closer to<br />

Bassett center, I saw police vehicles at the entrances closing all exits. At this point, I<br />

knew something was wrong. As I got closer to the Airway airport exit, more police<br />

cars sped by. At that point, I received a text alert on my phone that warned El Pasoans<br />

to stay home because there was an active shooter in progress at Cielo Vista Mall. I<br />

immediately thought about my youngest brother, so I texted him. He confirmed that<br />

he was safe and that the shooting was all over the news. I got off at the Airway exit<br />

and arrived at the airport.<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies ISSN 2687-7198<br />

https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published and supported by the<br />

NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs) ISSN 2687-7198. Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> Editors and/or the site’s authors, developers, and<br />

contributors. Some material is used with permission.


Elvira Carrizal-Dukes<br />

I was on my way out of town to visit an aunt I’d never met before and to go<br />

hiking with my dog and husband. God works in mysterious ways. The mass shooting<br />

and having to process the hate that caused it was something I needed to deal with<br />

carefully. I’m a doctoral candidate at the University of Texas at El Paso (UTEP), a fulltime<br />

Assistant Professor of Practice, and an Advisor for majors and minors. I’m also<br />

trying to meet deadlines writing graphic novels and plays. Needless to say, my life in<br />

recent years has increased my stress levels, and my mental and physical wellness has<br />

become a priority like never before. Looking back, hiking with my dog and husband<br />

alone in the forest is just what I would need to help me deal with the shock and pain<br />

of this tragedy. Reading all the breaking news and social media raised my anxiety levels.<br />

When I arrived at the airport, the lady at the counter asked, “Did you hear<br />

what happened? There’s a shooting at the mall.” The way she asked was as if she was<br />

asking me if I’d seen the latest action film at the movie theatre or as if she was sharing<br />

gossip with me. She didn’t understand why I didn’t match her smile or enthusiasm, as<br />

if I was the one being a rude customer because I wasn’t being friendly. Little did she<br />

know that inside my anxiety was increasing, and I just wanted to get out of there and<br />

back across town away from the chaos.<br />

We all have different ways of dealing with tragedy. My way sent me into a<br />

downward spiral of introversion. I just wanted to hide inside the shell of my body to<br />

deal with my own emotions. I needed time to process what was happening and why.<br />

Hiking in the woods was my immediate outlet.<br />

Before arriving to the forest, I encountered Coloradans at a dog park who<br />

asked me where I was from. When I said El Paso, a lady said, “Oh. I’m so sorry.” The<br />

next day at a different dog park deeper into the forest, I encountered not so friendly<br />

stares. In the parking lot, I noticed vehicles with Pro-Trump bumper stickers. At<br />

breakfast, a white man told me to be careful out there. Suddenly, I had thoughts about<br />

my own safety.<br />

I’m a brown woman. My husband is a Black man. I was the intended target of<br />

the mass shooter; my husband would have been a bonus. I wanted to go back home<br />

to El Paso. I felt unsafe. I had no way of knowing if the mass shooter was inspiring<br />

more like him, more killers of Mexicans – people who look like me. It felt too soon to<br />

be out in public. I didn’t know what my face and skin color would trigger for others.<br />

I went further into the forest. I didn’t mind getting lost in nature and disconnecting<br />

from social media. The anxiety was swelling, and I cried it out amongst the tall<br />

beautiful pine trees and breathed in the fresh air.<br />

The people of El Paso immediately got to work in dealing with this tragedy.<br />

Everyone contributed in different ways. El Paso muralist Gabe Vasquez did what he<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 50


Interview with the El Paso Strong Mural Artist Gabe Vasquez<br />

does best and got to work on paying tribute to the 22 victims in the racist terror attack<br />

at the Cielo Vista Walmart in El Paso. He spray-painted a wall for over 24 hours<br />

straight, working through the night, to finish the El Paso Strong mural quickly (Figure<br />

1). The mural, located at 1011 N. Cotton Street, is now a historical landmark in El<br />

Paso.<br />

Figure 1: The El Paso Strong mural at night. Ronnie Dukes photographer.<br />

Dr. Isabel Baca, an Associate Professor at UTEP, reached out to me and asked if I’d<br />

be interested in interviewing the El Paso Strong mural artist for this publication, and for<br />

that invitation, I am grateful. I was enrolled in Dr. Baca’s Community Literacy<br />

internship course, where we were learning about writing with, for, and about the<br />

community. Dr. Baca is the Director of the Rhetoric and Writing Studies doctoral<br />

program, where I am currently a doctoral candidate. My research focus is on Visual<br />

Rhetoric and Composition. I research Mex-Chicanx artists who advance marginalized<br />

voices through their artwork. I am also involved in the arts community in El Paso as<br />

a comic book author, playwright, filmmaker, and I teach art at the El Paso Museums<br />

of Art and History. In Dr. Baca’s course my internship was with the El Paso Museum<br />

of Art working for their Education department. I also teach Chicana/o Cinema,<br />

Theatre, and the Roots of Latina/o Hip Hop at UTEP.<br />

I knew I had to move quickly in getting an interview with Gabe Vasquez. He<br />

had been featured already in other articles discussing the El Paso Strong mural and the<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 51


Elvira Carrizal-Dukes<br />

tragic event that took place on August 3, 2019. I got in touch with Gabe through a<br />

student photographer at UTEP named Gaby Velasquez, whose photos are featured<br />

throughout this <strong>LWRS</strong> issue on recovery and transformation. I’m grateful to Gaby for<br />

her kindness in sharing her beautiful work with us and for putting me in contact with<br />

Gabe.<br />

The evening I got in touch with Gabe, he mentioned he was getting ready to<br />

dive into a very hectic schedule, so the interview needed to happen that day. 2 I met<br />

Gabe that night at the KLAQ Haunted House where he was commissioned to paint<br />

giant glow-in-the-dark murals to add to the spooky environment and Halloween vibe.<br />

This atmosphere was the backdrop of our interview to describe the setting. I filmed<br />

Gabe in front of some of his murals. Because our meeting was last minute and because<br />

I didn’t have a crew, I recruited my husband Ronnie Dukes to help me film the<br />

interview, so that I could focus on interviewing Gabe.<br />

I truly enjoyed meeting and getting to know Gabe. I felt a genuine kinship with<br />

him, as if I was meeting a brother from another. I believe Gabe is truly a conscious<br />

artist. He wears his heart on his sleeve and on his art. I was moved by his mission to<br />

coach and inspire young people to better their lives. I hope this interview provides<br />

some insight and an artistic perspective of this horrific event that aimed to kill people<br />

of Mexican descent like Gabe and me.<br />

So, without further delay, I present to you my interview with Gabe Vasquez.<br />

Videos of my interview are embedded in this text as links to YouTube so that readers<br />

have direct access to my recording. I edited the videos and added subtitles.<br />

INTRODUCTION<br />

ELVIRA: What is your name and background?<br />

GABE: My name is Gabe Vasquez. I go by the name Grenade. In 2006 I was<br />

introduced to Robert Kasner a.k.a. Jaws who’s no longer with us. He took me in like<br />

a coach and taught me so much. Introduced me to a bunch of people. I'm going to say<br />

the reason I'm good at graffiti letters is because of Jaws. Jaws introduced me to a guy<br />

named Gems. And Gems is the reason I'm doing all this. Because he taught me how<br />

to paint art. There's also a guy named Blast who taught me some things too. I'd say<br />

I'm a collaboration of all the legends in El Paso.<br />

ELVIRA: What kind of art do you make? What is the genre of your art?<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 52


Interview with the El Paso Strong Mural Artist Gabe Vasquez<br />

GABE: I'd say that my art is from the soul. There's a lot of graffiti involved. What I<br />

do is what I like. It's who I am.<br />

Video Link 1: Click on image.<br />

ELVIRA: What is an important artist tool? What can't you live without in your studio?<br />

GABE: I like painting with paint brushes, but spray paint - I love it. There's certain<br />

caps that I like using. It's not the one this paint comes with. These little guys right here,<br />

there's different kinds. I got a whole thing. I'll show you. Honestly if I was in a studio,<br />

I'll be upset if I'm painting anything smaller than this. I really want to paint big<br />

canvases. Four by four feet at the smallest. Cuz I like to spray paint them. That's just<br />

what I love to do. I'm really good with a brush too. I went to school for it. Spray<br />

painting is where my heart is completely present.<br />

Video Link 2: Click on image.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 53


Elvira Carrizal-Dukes<br />

ELVIRA: When did you start making art?<br />

GABE: I would say in 2006 when I met Jaws. He definitely brought out the artist in<br />

me, sent me to people who really brought it out. It's really hard for me to say. I'm stuck<br />

on 2006. I used to be in a rock band. I did wrestling for eight years. I started taking art<br />

seriously in college. I took spray-painting seriously the whole time I used it. When it<br />

came to art, more than just graffiti, I started taking it really serious in college. I went<br />

to Waldorf University in Iowa that's where I got a scholarship to wrestle. I was out<br />

there, and I was like, man, I haven't done any graffiti in a while. Just training hard. I<br />

was like I kinda want to do graffiti. I started doing business as my major. Then I<br />

switched it to graphic design. Then I switched it to Humanities with a Minor in Art.<br />

When I did that, I started going to the art classes. The teacher Christy Carlson, she<br />

pushed me hard. It's because she knew I was good. I just wanted to do graffiti. She<br />

would say hurry up and finish. I ended up doing nine murals at the college I went to.<br />

One in every department. I did a Marilyn Monroe in the theatre department. It was so<br />

cool. I was so about it. That's when I started taking art seriously. I was still a little<br />

minor at it. I didn't start getting like this until last year.<br />

Video Link 3: Click on image.<br />

ELVIRA: What are your words of wisdom for someone starting out in your field? For<br />

your future students...what words of wisdom?<br />

GABE: It's the same thing I'll tell all my wrestlers. I know you guys have high hopes<br />

and big dreams...you want it all. Hey, I'm not going to tell you you can't have it. But<br />

you're going to lose so many times before you start winning. And when you start<br />

winning you need to remember and realize why you're winning. And what's working<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 54


Interview with the El Paso Strong Mural Artist Gabe Vasquez<br />

and do that only. It's gonna' be a while. You're new at this. I believe in you like crazy.<br />

Do you believe in you enough to commit? Because you're gonna' have to be in here<br />

first and you're gonna' have to be the last to leave. Every time. You're gonna' have to<br />

pour your heart out when you're losing. As if you're on top of the world winning. It is<br />

so challenging. You're gonna' get broken down in so many different ways. But if you<br />

can rebuild yourself, you'll come back stronger and harder to break. Just don't get<br />

discouraged by the losses. They're coming. I promise you. I still take some to this day.<br />

Life is ten percent what happens to you and ninety percent how you react to it. So,<br />

you gotta' really really think about that. Decide where your heart's really at. Cuz it's<br />

gonna' hurt.<br />

Video Link 4: Click on image.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 55


Photographs – 2019 El Paso, Texas mass shooting memorial at Walmart<br />

Photo by Antonio Villaseñor-Baca<br />

An El Paso Strong sign with a US flag posted at the original memorial<br />

in El Paso, Texas outside of the Walmart<br />

where the shooting took place on August 3, 2019.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 56


Latinx Writing and Rhetoric Studies<br />

Vol. 1, No. 1, <strong>June</strong> <strong>2020</strong>, 57–79<br />

Pardon My Acento: Racioalphabetic Ideologies and Rhetorical<br />

Recovery through Alternative Writing Systems<br />

Kelly Medina-López<br />

California State University, Monterey Bay, on land of the<br />

Ohlone/Costanoan-Esselen people. 1<br />

Rosa, by Any Other Name<br />

As a Latinx ! woman with an ambiguously White first name, Kelly, and a<br />

complicated, hyphenated Spanish language last name, Medina-López, I think about<br />

the words we use to name ourselves a lot. 2 I have secretly (and not so secretly) always<br />

been ashamed of my first name: the sharp “k” and double “ll” pronounced “l” and<br />

not the Spanish “y” causes the Spanish-speaking tongues of my friends and family to<br />

pause, to focus more on the word, to say it as if they hold something bitter in their<br />

mouths at the same time. My Abuelito Medina (QEPD) flat out refused to call me by<br />

my awkward White name, opting instead to twist the Ke - lly into “¿qué le?” short for<br />

“¿qué le importa?” (¿what does it matter?) as a playful joke or the universal “mija”<br />

when naming would fail. In middle school all of my friends had beautiful, strong<br />

Spanish names that rolled off the tongue: Gabriela, Yolanda, Mónica. I wanted one<br />

too, and I even begged my dad to change my name legally, “Please, apá, quiero ser<br />

Belén! o Magdalena!” But he never gave in, and I had a hard time understanding how<br />

my OG Latinx pops had double-crossed me in the name department. By the time I<br />

was old enough to legally change my name myself, “Kelly” was already far too<br />

embedded in my lived reality: we (my name and I) were stuck to each other, no matter<br />

how uncomfortable I felt about it. 3<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies ISSN 2687-7198<br />

https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published and supported by the<br />

NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs) ISSN 2687-7198. Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> Editors and/or the site’s authors, developers, and<br />

contributors. Some material is used with permission.


Kelly Medina-López<br />

My struggles with naming as a person of color are not new or unique. Latinx<br />

literature and pop culture highlight the impact of naming and disnaming, or, better yet,<br />

“to call someone out of their name” and to insult (see Bucholtz, 2016; Smitherman,<br />

2000), on our community and has helped me understand my apá’s choice to give me<br />

a White name a little better. For instance, in


Pardon My Acento<br />

until I took Spanish for my language requirement in high school (easy A! or so I<br />

thought


Kelly Medina-López<br />

the colonization of writing systems is an entry point for imperial expansion and settlercolonial<br />

violence against indigenous peoples, cultures, and languages. As Mignolo’s<br />

(1995) work revealed, the first colonization of our tongue happened in this long-ago<br />

context, and this colonization occurred in such a violent and traumatic way that it can<br />

never be fully recovered (Gutiérrez Chong, 1999; Menchaca, 2001; Baca and<br />

Villanueva, 2009). Using Mignolo to understand how alphabets have always operated<br />

as a foundational technology of colonization and oppression supports my current<br />

argument about the alphabetic violence of disnaming by excluding Spanish diacritics,<br />

like the accented “ó” in López. In other words, if, as Mignolo uncovered, early<br />

colonization began with a linguistic suppression of alphabetic inclusions and<br />

exclusions in the translations of indigenous speech to Western alphabets, then<br />

contemporary colonization also happens when the 26-letter Western colonial alphabet<br />

erases, or fails to account for, alternative writing systems, diacritical marks, and other<br />

alphabetic symbols and styles through Westernized spellings of our words, specifically<br />

in our names or naming. 7 This erasure, or failure to account for, other writing systems<br />

is what Nelson Flores and Jonathan Rosa (2015) called “indexical bleaching” and<br />

anchored in what they saw as “raciolingustic ideologies” (p. 150).<br />

Raciolinguistic Ideologies<br />

Flores and Rosa (2015) used the term “raciolinguistic ideologies” to expand the<br />

definition of a White gaze, or the recentering and normalizing of dominant White<br />

ideologies about bodies of color. While the White gaze (or ideological “eyes”


Pardon My Acento<br />

a White gaze in schools, where these bodies constantly need to “measure up” to White<br />

middle-class norms (p. 86). In the critique over how a White gaze has influences over<br />

systems of education, Paris and Alim (2014) argued that contemporary curriculum and<br />

pedagogy continue to reinforce hegemonic literate, linguistic, and cultural practices.<br />

This practice meant that minoritized students learn to value White, Western ways of<br />

knowing, doing, and languaging over their own modes, even in assets-based<br />

classrooms where diverse modalities are acknowledged. While Paris and Alim (2014)<br />

were careful in their critique of assets-based pedagogy and recognized it as<br />

foundational to their theorization of CSP, they reminded readers that assets-based<br />

approaches still center the White gaze, and that educational scholarship on access and<br />

equity continued to focus on “how to get working-class students of color to speak and<br />

write more like middle-class White ones” (p. 87). Paris and Alim’s argument reinforce<br />

how the White gaze recenters raciolinguistic ideologies through the standards and<br />

values of the U.S. educational system. But, bringing Paris and Alim together with<br />

Flores and Rosa exposes how recentering White Western values about language and<br />

languaging in school curriculums disciplines people of color and language-minoritized<br />

groups to understand DAE as a superior mode of communication. Thus, assumptions<br />

about accents, grammars, and whose bodies can and do speak DAE work both actively<br />

(through shifts in accent and grammar) and passively (by linking racialized bodies to<br />

“deficient” language) to influence listeners and speakers to norm themselves toward<br />

DAE.<br />

For speaking and listening, as Flores and Rosa (2015) indicated, raciolinguistic<br />

ideologies reinforce monoglossic language ideologies, or the belief that an idealized<br />

monolingualism is a standard to which all subjects of the nation state should aspire.<br />

Monoglossic language ideologies are not concrete sets of rules about how language<br />

should be spoken or heard, but rather a systemic ideology, a “cultural emblem” whose<br />

circulation “perpetuates raciolingustic ideologies and thereby contributes to processes<br />

of social reproduction and social stratification” (Flores and Rosa, 2015, p. 152). Using<br />

spoken accents as an example, Flores and Rosa (2015) argued that monoglossic<br />

language ideologies allow White listening ( subjects to ignore certain (White) accents<br />

or to consider particular ways of accenting language as “accentless,” while hearing (and<br />

attributing to certain bodies) other accents. In shifting the critique from how speakers<br />

perform language to how White listeners hear language, 10 Flores and Rosa discussed<br />

how appropriateness-based models for language education, like those that encourage<br />

students to use “academic language” or “disciplinary discourse,” inherently support<br />

raciolinguistic ideologies (p. 152). Regardless of any objective language practices<br />

and/or how well a linguistically minoritized speaker performs the “appropriate”<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 61


Kelly Medina-López<br />

language, the speaker can never control how a White listener will hear and interpret<br />

their speech. Monoglossic language ideologies feed the White listener’s understanding<br />

of who and how a speaker should speak before they have even spoken. Thus, their<br />

speech will always be heard and interpreted through raciolinguistic ideologies that<br />

mark their language as deficient, even if they demonstrate the same language patterns<br />

and accents as those used by their White peers.<br />

26 Letras / Letters<br />

Now, let me move from speaking and listening to reading and writing to suggest that<br />

raciolinguistic ideologies can extend our understanding over the impact that a White<br />

gaze has on languaging subjects by an exploration of racioalphabetic ideologies. What I<br />

mean by that is, if raciolinguistic ideologies recenter DAE and mark certain bodies as<br />

always already language deficient by the White listener, then racioalphabetic ideologies<br />

recenter the standard 26-letter Western colonial alphabet and mark alternative<br />

spellings and writing systems, and those bodies attached to them, as also already<br />

deficient to a White reader. This thread of study has already gained substantial<br />

attention, particularly as it relates to writing classrooms. Rhetoric and composition<br />

scholars, that study translingual students and their writing, have done an excellent job<br />

to trace how accents emerge (or not) in student writing and how White readers<br />

understand and interpret “accented writing” (see Canagarajah, 1999; Horner and<br />

Trimbur, 2002; & Matsuda, 2006).<br />

Nevertheless, the primary focus of this branch of scholarship is grammar and<br />

grammars versus spellings and writing systems, which is where a theorization of<br />

racioalphabetic ideologies can add nuance to an understanding of the interlocking<br />

discourses of language and power in a writing classroom. By ignoring writing systems<br />

as critical tools , scholarly discussions about grammar and grammars overlook<br />

alphabets as technologies of oppression and do little to challenge our notion of how<br />

students use writing systems to perform language. Racioalphabetic ideologies, then,<br />

operate from the assumption that there is always only one alphabet in the writing<br />

classroom. This assumption means that a White reader is always reading the standard<br />

26-letter Western colonial alphabet (and othering or racializing any deviations) only,<br />

and a minoritized writer is disciplined not to perform other writing systems because<br />

they are, through a White gaze, excluded from DAE. As a result, words that might<br />

traditionally have alternative spellings, like Spanish language words and names, are<br />

coded into the 26-letter Western colonial alphabet so that they can be read,<br />

deracialized, by White readers. The process of deracializing words, either through<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 62


Pardon My Acento<br />

circulation or recoding, aligns with what Lauren Squires (2014) and Mary Bucholtz<br />

(2016) called indexical bleaching.<br />

Squires (2014), the first to introduce the term, claimed that indexical bleaching<br />

was similar to semantic bleaching, whereby a word, through repetition, loses its<br />

semantic force while still maintaining its grammatical function (see Bybee and<br />

Thompson, 1997), but different in that the words that are “indexically bleached” are<br />

stripped not of their semantic force but of their social or cultural value. Using media<br />

as example, Squires (2014) showed how language that is linked, or indexed, to a<br />

particular media source was adopted and circulated through a community of<br />

consumers before spreading outside of that community to new users who may not<br />

understand the original indexical linkage. In this process of adoption, circulation, and<br />

diffusion, the original social and cultural understanding of the language may be<br />

weakened or forgotten, turning the language from “media language” (i.e. indexed to a<br />

particular media source) to just “language” (i.e. retaining its “semantic meaning and<br />

pragmatic force but [losing] its social meaning”) (p. 43). While Squires did<br />

acknowledge the impact of indexical bleaching on particular cultural groups, she did<br />

not fully connect her theory to how language is racialized and deracialized and how<br />

that might affect minoritized populations.<br />

In “On Being Called Out of One’s Name,” Mary Bucholtz (2016) complicated<br />

Squires’ theorization on indexical bleaching by exploring practices of imperial naming<br />

and disnaming on students from linguistically or enthnoracially mar-ginalized<br />

backgrounds. This extended Squires’ definition of indexical bleaching from the loss of<br />

social and cultural value to “a technique of deracialization, or the stripping of<br />

contextually marked ethnoracial meaning from an indexical form” (Bucholtz, 2016, p.<br />

275). Using Jane Hill (1993), to support her argument, Bucholtz asserted that<br />

“hyperanglicized pronunciation of words seen as other-than-English is a fundamental<br />

strategy of White racial dominance through language,” and “pronunciation strategies<br />

that trivialize nondominant languages indexically reproduce racial hegemony” (p. 278).<br />

Working with Latinx youth to interrogate naming practices, Bucholtz (2016) argued<br />

that the politics of naming, as deliberate mispronunciation, anglicization, and indexical<br />

bleaching, was a normative, dehu-manizing, and deracializing process that is still very<br />

much pervasive in contemporary educational settings.<br />

While both Squires (2014) and Bucholtz (2016) are primarily focused on<br />

speaking and listening, like Flores and Rosa (2015), I extend their indexical bleaching<br />

definitions to include the coding and recoding of alternative writing systems into the<br />

dominant 26-letter Western colonial alphabet. Like hyperanglicized pronunciations,<br />

hyperanglicized spellings also indexically bleach words by removing their social,<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 63


Kelly Medina-López<br />

cultural, and ethnoracial meanings. Often, these two forms of indexical bleaching work<br />

in tandem to further decontextualize language from cultural or social meaning. For<br />

example, normalizing the spelling of Los Ángeles as Los Angeles might encourage a<br />

hyperanglicized pronunciation, whereas accenting the Á might cause readers to pause<br />

and reflect on the histories of the word and the land it names. Indexical bleaching,<br />

then, reframed to include the systematic erasure of alternative writing systems, sustains<br />

and normalizes the practice of excluding or erasing acentos on Latinx names (among<br />

many other possible forms of racioalphabetic harm toward language-minoritized<br />

peoples and their alternative writing systems). Thus, as I return to my exploration of<br />

when and where the “ó” gets left out of López in my professional life, it is not just<br />

about spellings and misspellings, but rather an exploration of when, where, and by<br />

whom I am deracialized, and the impact that has on my scholarly and professional<br />

identity.<br />

The complicated history between the early linguistic suppression of indigenous<br />

languages and letters, as Mignolo (1995) explored, and contemporary erasures of<br />

alternative writing systems through racioalphabetic ideologies are both patterns of<br />

White gaze normalizing the 26-letter Western colonial alphabet as an imperial<br />

technology for erasing other ways of knowing, languaging, and being. Before moving<br />

into a more detailed discussion of how and where erasures of the “ó” in López has<br />

happened, I’d like to take this space to point out that Spanish *, like English +, is a<br />

colonial language, and I want to make it clear that I recognize it as such. Colonial<br />

languages are necessarily messy, intersectional, and complicated, and I don’t intend for<br />

this article to be read as forwarding some kind of pro-Spanish agenda. Removing the<br />

acentos from Spanish names can be an agented choice that reflect an individual’s<br />

complex identity. For example, many indigenous peoples of New Mexico, where I am<br />

from, purposefully remove acentos and indigenize pronunciations of their colonial<br />

Spanish names as performances of rhetorical sovereignty. I don’t see this as working<br />

against my argument, but supporting it: the move to indigenize colonial names through<br />

agented revisions of spellings and pronunciations is a move to reclaim linguistic<br />

sovereignty against the violence of naming and disnaming and another way of<br />

responding to the call I make in this article. However it might manifest, disrupting<br />

colonial alphabet systems, especially through agented choices related to names and<br />

naming, is one way to push back against what Asao Inoue (2019) called “White<br />

language supremacy,” opening space for a pluriversal understanding of our alphabetic<br />

technologies, in his keynote address at the Conference on College Composition and<br />

Communication in Pittsburgh, Pennsylvania.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 64


Pardon My Acento<br />

López-Lopez-López<br />

To illustrate how racioalphabetic ideologies encourage critical disnamings, I share<br />

stories of being named and disnamed in professional and academic settings as<br />

examples. Above I said that I am careful to respect the proper spelling of López, and<br />

I am. No matter where I enter my name, I always take the time to spell it correctly.<br />

Despite my rhetorical caution, my name rarely appears correctly in professional<br />

documents and materials. Conference badges are my favorite example of this<br />

alteration. I’m always excited to pick up my conference badge at registration: did they<br />

spell it right? Usually the answer is no, and I’m left to draw the acento on myself, as<br />

the image on the right in Figure 1 shows. When I went through a collection of<br />

conference badges, I noticed that the badges that include the accented “ó” were from<br />

Cultural Rhetorics (CR CON), Feminisms and Rhetorics (FemRhets), Popular Culture<br />

Association (PCA), and the National Association for Chicana and Chicano Studies<br />

(NACCS).<br />

Figure 1: Various conference badges (right) and 2019 CCCC<br />

conference badge with hand-drawn acento.<br />

The Conference on College Composition and Communication, 11 the Southwest<br />

Popular/American Culture Association (SWPACA), and multiple badges from my<br />

home institute, California State University, Monterey Bay (CSUMB) and the California<br />

State University (CSU) system were among those that left the accent off. While it might<br />

be easy to draw basic assumptions about why certain conferences and organizations<br />

accented my name and others did not, I would like to caution any readers against doing<br />

so and instead point our thinking in another direction. My disnaming from López to<br />

Lopez happens everywhere, not just on conference badges, and it is entirely more<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 65


Kelly Medina-López<br />

complex than just the cultural politics of a particular group or conference. Pointing<br />

fingers at particular organizations makes it about individual habits rather than the<br />

structures of racialization that allow racioalphabetics to operate unchecked. In other<br />

words, it calls attention to the symptom but ignores the underlying disease


Pardon My Acento<br />

Speaking to this last point and thinking through what may contribute to when<br />

and how I am disnamed, one reason disnaming may occur is because our web<br />

platforms and applications can’t process diacritic marks. For example, I remember<br />

feeling perplexed that the 2016 Symposium on Second Language Writing asked<br />

registrants to “avoid diacritics” when entering names for name tags (Figure 3). Why<br />

not? Was there a specific reason for those of us who use diacritics in our spellings to<br />

be asked not to? I wanted to ask these questions, but I also felt I had the answer.<br />

Actually, I’m confident that the volunteers (some of whom are friends and colleagues)<br />

who organized that conference recognized the beauty and diversity of all the languages<br />

and alphabets that came together in that space to discuss English language learning<br />

and that they didn’t intentionally ask participants to “avoid diacritics” out of some<br />

intolerance, but rather because the registration software was unable to properly<br />

process diacritics. Actually, the acknowledgement that names with diacritical marks<br />

might be entered on badges may demonstrate this awareness, and I have never seen<br />

this restriction noted on any other online registration forms, before or after.<br />

Technologies


Kelly Medina-López<br />

The inability of technologies to process alphabetic diversity speaks to the<br />

pervasiveness of the racioalphabetic ideologies in coding and programming and the<br />

26-letter Western colonial alphabet programmers ascribe to in our modern modes of<br />

communication. In her seminal text Algorithms of Oppression, Safiya Noble (2018) looked<br />

at the implicit bias of internet search engine algorithms to expose programmer bias<br />

and dismantle the common myth that algorithms are neutral, unbiased, mathematical<br />

tools. I tie the inability of certain internet forms to process diacritics to this same<br />

paradigm: those who code the forms operate from racioalphabetic ideologies to<br />

recenter the 26-letter Western colonial alphabet and thus fail to create technologies<br />

capable of processing diacritics. Considering the role colonial systems of education<br />

have played in racializing and deracializing minoritized groups (Tuck and Yang, 2012;<br />

Ruiz and Sánchez, 2016; Smith, Tuck, & Yang, 2018), in tandem with the continued<br />

globalization of our colleges and universities, the inability of a learning management<br />

system like Blackboard to reproduce diacritics is especially alarming. The failure of<br />

technologies to understand and accommodate diacritics only reifies the 26-letter<br />

Western colonial alphabet as the technological advancement of indexical bleaching and<br />

perpetuating a racial and linguistic hegemony. 13 So, if we understand the 26-letter<br />

colonial alphabet as a move toward settler-colonialism, and alphabets writ large as<br />

resource, commodity, or capital, technologies that fail to account for alternative<br />

alphabets and spellings have already settled the terms through which one can and<br />

should name and be named. Any alternatives are already destroyed and disappeared.<br />

To think through how we might disrupt and delink from colonial alphabets, I will now<br />

move this discussion toward theories of visibility and accommodation, which may<br />

offer new ways to think about the rhetorical recovery and transformation of Latinx<br />

language systems and alphabets.<br />

Figure 4: My name appears as López in Blackboard when entered as López (2019)<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 68


Pardon My Acento<br />

Recovering Alternative Writing Systems<br />

The elefante


Kelly Medina-López<br />

to pass signals the imperial legacies of racioalphabetic ideologies and their histories of<br />

expansion through state power.<br />

Identifying and deploying appropriate accommodations is not a social and<br />

politically neutral task, and neither are the terms “diversity” and “inclusion” (Ahmed,<br />

2012). Making spaces accessible for all bodies requires careful attention to<br />

intersectional abilities, identities, and experiences. Looking at inclusions and exclusions<br />

of diacritics as an accommodations issue sheds light on the rhetorical potential of<br />

recognizing alternative writing systems as tools for recovery and transformation. In<br />

the introduction to Towards a New Rhetoric of Difference, Stephanie Kerschbaum (2014)<br />

examined how teachers approach and accommodate difference in the writing<br />

classroom, arguing for pedagogies that both bring awareness to “differences that have<br />

received little attention” and provide “new insights on familiar differences” (p. 6).<br />

Central to her argument is a focus on “marking difference,” which Kerschbaum (2014)<br />

defined as the places where “speakers and audiences alike display and respond to<br />

markers of difference, those rhetorical cues that signal the presence of difference<br />

between two or more participants” (p. 7). Kerschbaum (2014) recognized markers of<br />

difference as “a new set of tools for tracing and analyzing patterns in how we might<br />

understand one another” (p. 7). Thus, alternative writing systems, like diacritics on<br />

Spanish words, are tangible textual markers of difference, rhetorical cues that signify<br />

an alternative way of speaking, knowing, writing, languaging, and engaging with the<br />

world. They also correspond to both “differences that have received little attention,”<br />

through technological and political erasures like those explored above, and “new<br />

insights on familiar differences,” like the indexical bleaching of common Spanish<br />

words and names written without accents (e.g. Los Angeles vs Los Ángeles)<br />

(Kerschbaum, 2014, p. 6).<br />

I find Kerschbaum’s ideas


Pardon My Acento<br />

and critical reclaiming of our alternative writing systems to not only “mark difference,”<br />

but also to recover our Latinx rhetorical modes and transform possible futures of<br />

writing and rhetoric for linguistically minoritized populations. Toward this goal,<br />

reclaiming our acentos offers one way to make visible our Latinx writing and rhetorical<br />

traditions, challenging deficit thinking paradigms that underline assumptions about<br />

whose bodies and languages fit in the rhetoric and composition classrooms, and whose<br />

bodies and languages need remediation. We can start this change by being careful and<br />

diligent with our own use of the 26-letter Western colonial alphabet in order to bring<br />

more visibility and awareness to alternative writing systems and by looking for ways to<br />

introduce our diverse students to alternative writing systems in our classrooms, in our<br />

mentoring, or in any other modes of contact.<br />

Writing in Acentos<br />

I return to Paris and Alim’s (2017) theory of culturally sustaining pedagogy (CSP) for<br />

my discussion on how writing instructors might engage alternative writing systems as<br />

tools for critical consciousness building, like Freire (1996) called for, in the classroom.<br />

In their theorization of CSP, Paris and Alim (2017) were careful to direct attention to<br />

the fluidity and dynamism of languages, identities, and cultures, among youth and, in<br />

particular, youth culture. They insisted that CSP must demand explicit pluralistic<br />

outcomes and not recenter White Western norms and educational values. At the same<br />

time, CSP should resist static or stereotypical reifying of cultural values and be flexible<br />

and responsive to change. Finally, CSP must also be willing to critically engage with<br />

reifications of contradictory or problematic cultural values. These are all practices that<br />

we can keep in mind as we shape our pedagogy to be more mindful of alphabetic<br />

difference<br />

Thus, I ask that practitioners bear in mind how problematizing the 26-letter<br />

Western colonial alphabet with students in the writing classroom might accomplish<br />

those goals. If, for example, the 26-letter Western colonial alphabet is a tool of<br />

racioalphabetic ideologies and indexical bleaching, then how might encouraging the<br />

use of alternative writing systems in student writing yield more pluralistic outcomes?<br />

And, how might hosting conversations about critical erasures through indexical<br />

bleaching open a space for students to engage in dialogue about contradictory cultural<br />

values? I offer ideas here for beginning this work and encourage practitioners to<br />

carefully consider the goals of CSP and within their own classrooms, pedagogies,<br />

students, and ways of knowing and doing when imagining how best to engage CSP in<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 71


Kelly Medina-López<br />

their own space. My recommendations center around three strategies: critical<br />

dialogues, visibility, and tools we might use to accomplish these goals.<br />

One way we might counter racioalphabetic ideologies in the writing classroom<br />

is by engaging students in critical dialogues about the tension between the 26-letter<br />

Western colonial alphabet and alternative writing systems. I use first day introductions<br />

as a starting point because this timeframe is a place where negotiating names often<br />

occurs as commonplace in the classroom. When I introduce myself and my name, I<br />

like to write it out on the board, point to the “ó,” and ask students about it: Why is it<br />

there? What does it represent? Of course, this suggestion assumes that an instructor<br />

has a name that can be used as example. That doesn’t mean, however, that writing<br />

instructors cannot look for other opportunities that may open critical dialogues over<br />

examples that center on accenting or alternative writing systems. By calling attention<br />

to the use of alternative writing systems either through our own naming practices or<br />

through other course materials utilized in the classroom, we can raise critical awareness<br />

about naming, disnaming, and racioalphabetic ideologies, and we can invite students<br />

to consider the role alternative writing systems play on their own identity, identity<br />

formation, writing, and naming practices. Further, we can use these dialogues as a place<br />

to engage critical questioning on cultural stereotypes, reifications, and values that CSP<br />

calls for.<br />

Another suggestion for “writing in acentos” in the writing classroom centers<br />

around visibility. In order to enable the critical dialogues that I call for above we need<br />

more examples, more visibility of alternative writing systems not as separate from the<br />

26-letter Western colonial alphabet, but working with it, against it, and in it. In other<br />

words, we need to be more deliberate with our own spellings and namings, in our<br />

classrooms and in our critical scholarship, even if at times this becomes messy or<br />

inconvenient. A good place to start might be with (re)surfacing the acentos in the<br />

names of places, like Los Ángeles, San José, and México, that typically appear without<br />

accents. We can also be meticulous about respecting and reproducing alternative<br />

writing systems when we see them, like ensuring that we include acentos when spelling<br />

names and words that come to us accented. Please note, I am not suggesting that we<br />

(re)spell anybody’s name, especially those of our students. Rather, I am suggesting that<br />

we direct attention toward the visibility of accents and to continue to make that<br />

visibility prominent, especially for alternative spellings that already exist. Through<br />

critical dialogues and increased visibility of alternative spellings and writing systems,<br />

we can equip students with resources to make agented decisions about their own<br />

spellings.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 72


Pardon My Acento<br />

Finally, and key to ensuring the success of the previous two, we can teach<br />

students how to produce alternative writing systems in digital spaces. I have found that<br />

often one of the reasons the “ó” gets left out of “López” is because people simply do<br />

not know how to produce that accented letter on a keyboard or because the extra work<br />

of toggling between keyboards or making extra keystrokes leads some to believe the<br />

task in doing so is cumbersome and counterproductive. Earlier, in this essay, I use my<br />

university website as an example of how I am disnamed in professional spaces. While<br />

I can only speculate as to the real reason my name appears incorrectly on my<br />

university website, an educated guess would be that whoever entered my name either<br />

did not know how to make the “ó” or did not want to invest the extra time to switch<br />

between keyboards and/or make the necessary keystrokes. I recognize that toggling<br />

between keyboards and/or making extra keystrokes does require more labor, but it is<br />

minimal in scale if the extra effort is part of a commitment to diversity, inclusivity, and<br />

visibility. There are plenty of online videos and tutorials that can be used to teach<br />

students how to accent or type in alternative writing systems. Introducing students to<br />

the tools for producing alternative writing system directly after critical dialogues about<br />

them is a good way to reinforce the discussion.<br />

Critical dialogues, visibility, and an awareness of the tool available are the main<br />

ways that I approach teaching alternative writing systems in the classroom, and I<br />

humbly offer them as a starting point for anyone hailed to engage in this work. Further,<br />

while I speak from my truth in this article and use Spanish and English alphabetics, I<br />

do not mean to overlook or ignore all of the other beautiful writing systems that<br />

experience the same violence of indexical bleaching. Rather, I use my experiences and<br />

languages as example to invite similar work from across the pluriverse of writing<br />

systems, and I am particularly excited to see what might emerge from disruptions that<br />

use syllabaries and logographies.<br />

¿Qué hay en un nombre? / What’s in a name?<br />

We are our names, and our names carry specific rhetorical weight and value. Names<br />

signify something about the bodies, lives, and experiences they are attached to. Names<br />

give us place, purpose, and identity. Names are not neutral. For many Latinx people,<br />

heredamos los nombres de nuestros antepasadxs. Our names are remembrance and<br />

survivance: through our names we acknowledge where we come from and continue<br />

the memory of our loved ones. We honor our past. Looking to that past, I start by<br />

recalling the colonial history of anglicizing Latinx names to introduce the complicated<br />

history of naming, disnaming, racioalphabetic ideologies, and indexical bleaching in<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 73


Kelly Medina-López<br />

the United States. I then moved to a discussion of the systematic erasures of Spanish<br />

language diacritics through state-sanctioned rhetorical violence, like California’s Prop<br />

63. I use this discussion to support a call to decolonize the 26-letter Western colonial<br />

alphabet through “marking difference” and reclaiming our alternative writing systems.<br />

Whether or not people take up my call, at the very least I hope I provided a<br />

new way of thinking about writing systems as colonial technologies and surfaced<br />

important questions about the neutral utilitarianism of words, letters, and spellings.<br />

This work runs parallel to scholarship by Iris Ruiz and Raúl Sánchez (2016), Damián<br />

Baca (2008), and Ellen Cushman (2012), who all introduce alternative writing systems<br />

as frameworks for approaching rhetoric and writing studies differently. Following that<br />

tradition, I encouraged us to stop looking at writing systems as something static and<br />

fixed, but rather as a place of potential revision, something we can change and<br />

challenge, something we can remediate to better meet the needs of our Latinx<br />

rhetorics. Circling back to Ruiz and Baca (2017), in “Decolonial Options and Writing<br />

Studies,” I agreed with the notion that “our decolonial imperative, our contribution to<br />

WS, is to create and recreate the tools, perspectives, and practices most effective in<br />

helping to heal from the colonial wounds of Western history, and to create global<br />

realities no longer determined by imperial, Eurocentric horizons” (p. 228). If writing<br />

systems are tools, then I, like Ruiz and Baca, maintained that we must recreate our<br />

writing systems to recover from past traumas of misnaming, disnaming,<br />

racioalphabetic ideologies, and indexical bleaching. Further, and in solidarity, I invited<br />

allies and accomplices from across alternative writing systems to join in and consider<br />

how they might do similar work. In closing, let’s stop thinking about writing systems<br />

as monoliths, but as sites of disruption: open to additions, subtractions, logograms,<br />

syllabograms, pictographs, symbols, characters, and whatever else we may include that<br />

helps us write and reimagine our Latinx rhetorics, to recover our past but also to<br />

transform our future. 34<br />

Endnotes<br />

1. Land acknowledgement – Office of inclusive excellence. (<strong>2020</strong>). Retrieved March<br />

17, 2002, from https:///csumb.edu/diversity<br />

2. To my tocayas Kellie Sharp-Hoskins and Kelly Whitney: I am so blessed to be a<br />

part of the Kellies and to share my name with such amazing, smart women!<br />

Please don’t read this as me quitting our club or our name!<br />

3. A note on tone and style: I purposefully translanguage in this essay, not only<br />

across Spanish, Spanglish, and English, but also formal, informal, and oral codes.<br />

Translanguaging, as defined by Ofelia García and Li Wei (2013) is “an approach<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 74


Pardon My Acento<br />

to the use of language, bilingualism, and the education of bilinguals that<br />

considers the language practices of bilinguals not as two autonomous language<br />

systems as has been traditionally the case, but as one linguistic repertoire with<br />

features that have been societally constructed as belonging to two separate<br />

languages” (p. 2). Translanguaging upsets the myth of monolingualism and/or<br />

linguistic homogeneity (see, for example, Makoni & Pennycook, 2005; Matsuda,<br />

2006) and reminds us that language is a social construct. Academic language in<br />

particular, like the alphabets that carry it, has been neutralized and naturalized in<br />

education and academic discourse (García, 2017). Although there has been a turn<br />

towards understanding, unlocking, and leveraging the power of translanguaging<br />

as classroom praxis, particularly in the writing classroom (see, for example,<br />

Horner et al., 2011) academic discourse, as evidenced through how academics<br />

and scholars write for publication, has been slow to adopt translanguaging as<br />

liberatory social justice practice. If we continue to encourage our students to<br />

translanguage, but reinforce Standard Edited Academic English through our<br />

publications, what message are we really sending?<br />

4. See also Lauren Mason Carris (2011), “La Voz Gringa.”<br />

5. I use alternative writing systems as a term that includes not only alternative versions<br />

of Latin script, but also syllabaries and logographies.<br />

6. I want to point to my own privilege here: I was able to make this agented choice,<br />

through education and social status, when most vulnerable and minoritized<br />

people do not have the same power.<br />

7. I am using the term “26-letter Western colonial alphabet” in favor of “26-letter<br />

English” alphabet to emphasize its role as an imperial technology of oppression<br />

and subjugation.<br />

8. I’m following Django Paris’ (2009) revision of Standard English to the more<br />

accurate Dominant American English.<br />

9. Please note, I am using the terms like “listener” and “speaker” not to implicate<br />

particular bodies, but rather as ideological constructs that are symptomatic of the<br />

structures of racialization.<br />

10. See M. Inoue, 2006.<br />

11. I would like to note that on the CCCC Scholars for the Dream Travel Award<br />

Website my name is spelled correctly in the list of past winners.<br />

12. See Calderon, 2014.<br />

13. See Larsen, 1996.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 75


Kelly Medina-López<br />

14. I didn’t randomly select these surnames names as example. 2010 US Census<br />

Bureau data (the last year for which data is available) lists García, Rodríguez, and<br />

Martínez among the 10 most popular last names in the U.S.<br />

15. Although Medina’s first name should have an accent, I couldn’t find it spelled<br />

José anywhere, so I respect the common spelling.<br />

References<br />

AB-82 Vital records: Diacritical marks. (2017, September 16). Legislature.ca.gov,<br />

retrieved March 18, 2019, from<br />

http://leginfo.legislature.ca.gov/faces/billTextClient.xhtml?bill_id=2017201<br />

80AB82.<br />

Ahmed, S. (2012) On being included: Racism and diversity in institutional life. Duke<br />

University Press.<br />

Baca, D. (2008) Mestiz@ scripts, digital migrations, and the territories of writing. Springer.<br />

Baca, D, & Villanueva, V. (Eds). (2009). Rhetorics of the Americas: 3114 BCE to 2012<br />

CE. Springer.<br />

Beaudrie, S. M. (2012). A corpus-based study on the misspellings of Spanish heritage<br />

learners and their implications for teaching. Linguistics and Education, 23(1),<br />

135–144. https://doi.org/10.1016/j.linged.2011.09.001<br />

Bucholtz, M. (2016). On being called out of one’s name: Indexical bleaching as a<br />

technique of deracialization. In H. S. Alim, J. Rickford, & A. Ball (Eds.)<br />

Raciolinguistics: How language shapes our ideas about race (pp. 273–289). Oxford<br />

University Press.<br />

Bybee, J., & Thompson, S. (1997). Three frequency effects in syntax. Annual Meeting<br />

of the Berkeley Linguistics Society, 23(1), 378–388.<br />

https://doi.org/10.3765/bls.v23i1.1293<br />

Calderon, D. (2014). Uncovering settler grammars in curriculum. Educational<br />

Studies, 50(4), 313–338. https://doi.org/10.1080/00131946.2014.926904<br />

California Proposition 63, English is the Official Language Amendment (1986). (1986,<br />

November 4). Ballotpedia.org, retrieved March 18, 2019, from<br />

https://ballotpedia.org/California_Proposition_63,_English_is_the_Official<br />

_Language_Amendment_(1986)<br />

Canagarajah, A. S. (1999). Resisting linguistic imperialism in English teaching. Oxford<br />

University Press.<br />

Carris, L. M. (2011). La voz gringa: Latino stylization of linguistic (in) authenticity as<br />

social critique. Discourse & Society, 22(4), 474–490.<br />

https://doi.org/10.1177/0957926510395835<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 76


Pardon My Acento<br />

Chien, G. C. (2012). Elementary school EFL learners' adoption of English names<br />

and implications for classroom practice. Theory & Practice in Language Studies,<br />

2(3), 469–474. https://doi.org/10.4304/tpls.2.3.469–474<br />

Chong, N. G. (1999). Nationalist myths and ethnic identities: Indigenous intellectuals and the<br />

Mexican State. University of Nebraska Press.<br />

Cisneros, S. (1984). The House on Mango Street. Vintage Contemporaries.<br />

Cushman, E. (2012). The Cherokee syllabary: Writing the people's perseverance. University of<br />

Oklahoma Press.<br />

Edwards, R. (2006). What's in a name? Chinese learners and the practice of adopting<br />

‘English’ names. Language, Culture and Curriculum, 19(1), 90–103.<br />

https://doi.org/10.1080/07908310608668756<br />

Flores, N., & Rosa, J. (2015). Undoing appropriateness: Raciolinguistic ideologies<br />

and language diversity in education. Harvard Educational Review, 85(2), 149–<br />

171. http://dx.doi.org/10.17763/0017-8055.85.2.149<br />

Freire, P. (1996). Pedagogy of the Oppressed (Revised ed.). Continuum.<br />

García, O. (2017). Translanguaging in schools: Subiendo y bajando, bajando y<br />

subiendo as afterword. Journal of Language, Identity & Education, 16(4), 256–<br />

263. http://dx.doi.org/10.1080/15348458.2017.1329657<br />

García, O., & Wei, L. (2013). Translanguaging: Language, bilingualism and education.<br />

Springer.<br />

Hill, J. H. (1993). Hasta la vista, baby: Anglo Spanish in the American<br />

southwest. Critique of Anthropology, 13(2),145–176.<br />

http://dx.doi.org/10.1177/0308275X9301300203<br />

Horner, B., & Trimbur, J. (2002). English only and US college composition. College<br />

Composition and Communication, 53(4), 594–630.<br />

http://dx.doi.org/10.2307/1512118<br />

Horner, B., et al. (2011). Language difference in writing: Toward a translingual<br />

approach. College English 73(3), 303–321.<br />

http://www.ncte.org/journals/ce/issues/v73-3<br />

Inoue, A. (2019, March 14). How do we stop killing each other, or what do we do<br />

about white language supremacy?. Performance Rhetoric, Performance Composition,<br />

Conference on College Composition and Communication, keynote address, David L.<br />

Lawrence Convention Center, Pittsburgh, PA. http://tinyurl.com/y374x2r6<br />

Inoue, M. (2006). Vicarious language: Gender and linguistic modernity in Japan. University<br />

of California Press.<br />

Kerschbaum, S. (2014) Toward a New Rhetoric of Difference. CCCC/NCTE.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 77


Kelly Medina-López<br />

Larsen, M. D. (1996). Internet with an accent: Towards a standardization of<br />

diacritics. In M. Warschauer (Ed.). (1996). Telecollaboration in Foreign Language<br />

Learning: Proceedings of the Hawaii Symposium (vol. 12). National Foreign<br />

Language Resource Center.<br />

Matsuda, P. K. (2006). The myth of linguistic homogeneity in US college<br />

composition. College English, 68(6), 637–651.<br />

http://dx.doi.org/10.2307/25472180<br />

Makoni, S., & Pennycook, A. (2005). Disinventing and (re)constituting languages.<br />

Critical Inquiry in Language Studies: An International Journal, 2(3), 137–156.<br />

https://doi.org/10.1207/s15427595cils0203_1<br />

McPherron, P. (2009). “My name is Money”: Name choices and global<br />

identifications at a South-Chinese university. Asia Pacific Journal of<br />

Education, 29(4), 521–536. https://doi.org/10.1080/02188790903312706<br />

Menchaca, M. (2001). Recovering history, constructing race: The Indian, black, and white roots<br />

of Mexican Americans. University of Texas Press.<br />

Mignolo, W. (1995). The Darker Side of the Renaissance. University of Michigan Press.<br />

Mikulski, A. M. (2006). Accent-uating rules and relationships: Motivations, attitudes,<br />

and goals in a Spanish for native speakers class. Foreign Language Annals, 39(4),<br />

660–682.<br />

Noble, S. U. (2018). Algorithms of Oppression. New York University Press.<br />

Paris, D. (2009). "They're in my culture, they speak the same way": African American<br />

language in multiethnic high schools. Harvard Educational Review, 79(3), 428–<br />

448. https://doi.org/10.17763/haer.79.3.64j4678647mj7g35<br />

Paris, D., & Alim, H.S. (2014). What are we seeking to sustain through culturally<br />

sustaining pedagogy? A loving critique forward. Harvard Educational<br />

Review 84(1), 85–100. https://doi.org/10.17763/haer.84.1.982l873k2ht16m77<br />

Paris, D., & Alim, H.S., (Eds). (2017). Culturally Sustaining Pedagogies: Teaching and<br />

Learning for Justice in a Changing World. Teachers College Press.<br />

Rodriguez, R. (1982). Hunger of Memory: The Education of Richard Rodriguez. Dial Press.<br />

Ruiz, I. & Baca, D. (2017). Decolonial options and writing studies. Composition Studies,<br />

45(2), 226–229.<br />

https://www.uc.edu/content/dam/uc/journals/compositionstudies/docs/backissues/45-2/45.2%20Ruiz%20and%20Baca.pdf<br />

Ruiz, I. & Sánchez, R. (Eds.), (2016). Decolonizing Rhetoric and Composition Studies: New<br />

Latinx Keywords for Theory and Pedagogy. Palgrave McMillan.<br />

Smith, L. T., Tuck, E., & Yang, K. W. (Eds.). (2018). Indigenous and decolonizing studies<br />

in education: Mapping the long view. Routledge.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 78


Pardon My Acento<br />

Smitherman, G. (2000). Black talk: Words and phrases from the hood to the amen corner<br />

(Updated Ed.). Houghton Mifflin Harcourt.<br />

Squires, L. (2014). From TV personality to fans and beyond: Indexical bleaching and<br />

the diffusion of a media innovation. Journal of Linguistic Anthropology 24(1), 42–<br />

62. https://doi.org/10.1111/jola.12036<br />

Tuck, E. & Yang, K.W. (2012). Decolonization is not a metaphor. Decolonization:<br />

Indigeneity, Education & Society, 1(1), 1–40.<br />

https://jps.library.utoronto.ca/index.php/des/article/view/18630/15554<br />

Valdez, L. (Director). (1987). La Bamba [Film]. Columbia Pictures.<br />

About the Author<br />

Kelly Medina-López is an Assistant Professor of Composition Studies at California<br />

State University, Monterey Bay. She has a Ph.D. in Rhetoric and Professional<br />

Communication from New Mexico State University. Her research interests include<br />

border rhetorics, Latinx rhetoric and writing studies, Latinx ghost stories and myths,<br />

critical making, and language politics. You can find her writing in Constellations: A<br />

Cultural Rhetorics Publishing Space, Querencia: Essays on the New Mexico Homeland, and the<br />

forthcoming Decolonial Conversations in Posthuman and New Material Rhetorics. She is<br />

currently co-editing a collection tentatively titled We are all Monsters/We are all Saints:<br />

Haunted Migrations and Latindigenous Ghost Story.<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies ISSN 2687-7198<br />

https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published and supported by the<br />

NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs) ISSN 2687-7198. Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> Editors and/or the site’s authors, developers, and<br />

contributors. Some material is used with permission.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 79


Photographs – 2019 El Paso, Texas mass shooting memorial at Walmart<br />

Photo by Antonio Villaseñor-Baca<br />

A homemade poster for Maribel Hernandez, 56 and her husband Leonard Cipeda,<br />

41 placed outside the Walmart in El Paso, Texas.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 80


Latinx Writing and Rhetoric Studies<br />

Vol. 1, No. 1, <strong>June</strong> <strong>2020</strong>, 81–93<br />

Mexican Food, Assimilation, and Middle-Class Mexican<br />

Americans or Chicanx<br />

Jaime Armin Mejía<br />

Texas State University, on land of the Tonkawa people. 1<br />

I have never stopped trying to assimilate. And I have succeeded in all the<br />

traditional ways. Yet complete assimilation—is denied—the Hispanic<br />

English professor. One can't get more culturally assimilated and still remain<br />

other. People of color carry the colony wherever we go. Internal<br />

colonialism: a political economy, an ideology, a psychology.<br />

–Victor Villanueva, Bootstraps: From an American Academic of Color, xiv.<br />

My name is Jaime Armin Mejía, and even though I didn’t start out this way, I have<br />

long been a compositionist for most of my career as a college teacher. My career first<br />

began by my being hired as a TA in an English Department at a borderland’s university<br />

more than 37 years ago. All this time, I have almost always prided myself as a<br />

composition teacher in the field of Rhetoric and Composition Studies. As time has gone<br />

on, though, what was once a young and floundering field has transformed now by<br />

people who sought to professionalize it into a full-fledged academic discipline. Along<br />

the way, as I worked towards professionalizing myself within this discipline, I learned<br />

that the pedagogical approach to the first classes I taught, basic writing courses, was<br />

first used over 150 years before, in the middle of the 19 th century. This pedagogical<br />

approach was determined by the textbook my students and I were assigned to use. Not<br />

only was the approach outdated by over a century and a half, but my students were<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies ISSN 2687-7198<br />

https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published and supported by the<br />

NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs) ISSN 2687-7198. Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> and/or the site’s authors, developers, and contributors.<br />

Some material is used with permission.


Jaime Armin Mejía<br />

obviously also ill-served, especially when I consider that my students were almost all<br />

Mexican American and from the borderlands. In those early days of my career,<br />

practitioners within the emerging academic discipline of Rhetoric and Composition<br />

Studies were still using approaches that were focused primarily on what students<br />

produced rather than on the processes by which they produced that writing—what was<br />

later described as the product approach as opposed to the process approach to teaching<br />

composition.<br />

In no uncertain terms, what we now call Rhetoric and Composition Studies<br />

has changed from what it once was when I first began teaching as a TA in 1982. Today,<br />

it has become so professionalized that the early pedagogical issues directly relating to<br />

composition seem to have been cast aside entirely. <strong>Issue</strong>s relating to rhetoric, on the<br />

other hand, are today what make the field of Rhetoric and Composition Studies more<br />

professionalized than it ever was before. There was once a day when the primary focus<br />

of Rhetoric and Composition Studies was on how to teach first-year college<br />

composition classes. Indeed, developing pedagogical approaches for teaching firstyear<br />

composition classes was our primary focus. In some ways, those days have long<br />

since passed. In their wake, developing an understanding of the rhetorical dynamics<br />

involved in almost everything under the sun has now become our focus. Recent years<br />

have brought an interest in what is called translanguaging or codeswitching, an interest<br />

that decenters the existence of a Standard American English, a type of ideal language<br />

which compositionists in the past, and still today, have typically strived to instill in<br />

their college composition students.<br />

What progressive members of our profession now desire most is to decolonize<br />

the teaching of writing where Standard English is no longer used as one of THE<br />

principal standards for assessing the writing of students. Instead, what this new wave<br />

of scholars and teachers are doing is introducing and legitimizing what many<br />

previously considered non-standard forms of English and culturally based topics<br />

related to them. Approaches for doing so range widely today, depending on the<br />

imagination and knowledge that a particular teacher has at hand.<br />

We, as compositionists and rhetoricians, however, are each situated quite<br />

differently, as our individual circumstances with our teaching careers, as I’ve said, can<br />

and often does differ considerably. What I’m about to present advances an approach<br />

which has pedagogical possibilities which you might find useful in the classes you<br />

teach, classes where I hope you develop rhetoric as the primary focus for the students<br />

and their writing. But as I said, we as teachers of writing are all situated differently.<br />

Graduate student teaching assistants or adjuncts can’t always do what a tenured<br />

professor can. Moreover, textbook committees often determine the textbooks most<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 82


Mexican Food, Assimilation, and Middle-Class Mexican Americans or Chicanx<br />

of us have to use when teaching first-year or advanced writing classes, to say nothing<br />

of high school students enrolled in dual-enrollment classes. And if you don’t know,<br />

textbooks aren’t exactly useful to teachers wishing to engage in decolonizing how<br />

standard English and culturally-based ethnic topics are deployed. Textbook publishers<br />

have long held an over-determined control over much of what we do as writing<br />

teachers, something ethnic minority teachers like me have long lamented and protested<br />

against because of how little the readings included in textbook readers reflect the<br />

identities of the ethnic-minority students using them.<br />

Even if these textbooks were constructed in a way that teachers could<br />

productively use, teachers would still need the training to use such ethnically-based<br />

textbooks. Such training ideally would instruct them in ways which could open up<br />

possibilities for students to write using their own ethnically-based vernaculars. The<br />

training I have in mind for using such imagined textbooks would likely run into many<br />

obstacles within writing programs and English departments because this training<br />

would also involve decolonizing the methods of assessing student writing. Asao Inoue<br />

extensively articulates such assessment methods in his award-winning book (2015) and<br />

his recent Chair’s address to the Conference on College Composition and<br />

Communication (2019). In no uncertain terms, teachers wishing to engage alternative<br />

pedagogical approaches to teaching and assessing first-year college writing as well as<br />

writing in advanced writing classes will require training. Again, the training would have<br />

to encompass teachers assimilating specific cultural contexts and the ethnic nuances<br />

of topics and vernaculars native to the scope and breadth of what the students will be<br />

writing about. In other words, teachers will have to understand the intersectionality of<br />

issues which can serve to expand the repertoire of writing which we as compositionists<br />

should offer up to our students in our writing classes. Teachers assimilating specific<br />

cultural contexts and the ethnic nuances of topics and vernaculars native to many of<br />

our non-mainstream students reverses how knowledge is usually conveyed in<br />

American universities.<br />

Let me generalize about the training likely involved for such teachers. If we as<br />

compositionists are to open up vernacular possibilities to our writing students in our<br />

classes, teachers will have to assimilate knowledge from different cultural contexts not<br />

often a part of their training. Of course, some teachers and some students, on some<br />

level, may have already assimilated knowledge from these ethnic-cultural contexts.<br />

They will need to understand how this knowledge, found at the intersections where<br />

they will be situated, is used in the University and American society. At these<br />

intersections, different levels of identity construction are taking place for both teachers<br />

and students, depending on where the teacher and students are situated at that<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 83


Jaime Armin Mejía<br />

particular time. How students construct their identity at these intersections, according<br />

to gender, sexual preference, ethnicity, race, and social class, as well as location and<br />

time, will all be in the mix when presenting opportunities for students to write. To the<br />

extent that teachers can master the cultural rhetorical dynamics arising at such<br />

intersections, the better they will be able to facilitate and be open to the possibilities<br />

of writing and rhetoric arising in this teaching context.<br />

In the past and more traditionally, anyone who entered the teaching profession<br />

in English was assumed to have assimilated a cultural understanding of mainstream<br />

America, to say nothing of Shakespeare and British cultures. In Rhetoric and<br />

Composition Studies, it’s also always been assumed that prospective teachers will have<br />

assimilated Standard English as well as the process approach to teaching writing.<br />

However, we can almost never assume that our prospective and actual teachers have<br />

learned and assimilated important aspects of different cultures, be they LGBTQ,<br />

African American, Native American, and/or Latinx cultures. Unless the graduate<br />

student or teacher has pursued the study of different cultures and identity formations,<br />

what we will be expecting them to know will require remediation if our students are<br />

ever to expand their writing repertoires. Perhaps orienting prospective teachers to<br />

these kinds of pedagogical approaches exists here in Tacoma as well as elsewhere, but<br />

they most certainly do not exist everywhere. 2 In fact, all one has to do is look at the<br />

textbooks they use to see where our profession is currently situated.<br />

Changing the status quo will be no small matter, for unless these prospective<br />

teachers pursue assimilating knowledge from different cultural intersections and<br />

contexts, advancing pedagogical approaches of difference will only become an exercise<br />

in futility. We live in strange times. What we know to be better pedagogical approaches<br />

for teaching writing to our students simply is not always considered. Education<br />

historian Guadalupe San Miguel, Jr. (1987) documented how in the early 20 th century,<br />

teachers in San Antonio, Texas, argued for pedagogical approaches which were native<br />

to the ethnic students in their schools at that time. In the US, assimilation in<br />

educational settings at all levels has almost always operated against ethnic minority<br />

students. The high dropout and failure rate Mexican Americans have long suffered<br />

reflect the racist ramifications of this forced assimilation. And lest we forget, white<br />

folks, because of their deployment of this one-way kind of racialized assimilation, have<br />

almost never thought to ask what they’re losing from such a deployment. Indeed, they<br />

have long advanced the notion that being monolingual is superior to being bilingual<br />

when, as recent studies show, being bilingual has always required having more<br />

intelligence in every respect. Yet, we, as bilinguals, are typically forced to subtract away<br />

an important part of our ethnic identity construction. What follows offers up one<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 84


Mexican Food, Assimilation, and Middle-Class Mexican Americans or Chicanx<br />

possible way to go, if we are to begin reversing where many of us are currently doing<br />

when teaching composition and rhetoric.<br />

At the Department of English at Texas State University where I teach, we now<br />

offer junior-level advanced writing classes which now allow teachers to choose special<br />

topics. About two years ago, I began teaching this class using Mexican food as its<br />

special topic. I should note that in this course I am not hampered by a textbook<br />

committee about which textbooks I can use. So, I use Gustavo Arellano’s (2010)<br />

collection of essays about Mexican food, Taco USA: How Mexican Food Conquered<br />

America, as well as a mainstream collection of food writing. Since my initial foray into<br />

teaching this advanced writing class, I’ve stayed with Arellano’s Taco USA and have<br />

moved to use Eating Words: A Norton Anthology of Food Writing, edited by Sandra M.<br />

Gilbert, Roger J. Porter, and Ruth Riechl (2016). This anthology complements Taco<br />

USA well because it has excellent articles covering the various issues about the<br />

consumption and production of food. For this type of class, which engages students<br />

to be creative in their efforts to compose essays related to Mexican food, the readings<br />

from both collections act as touchstones they can use to draw ideas from for their own<br />

creative efforts.<br />

This course is important for these students because it allows them the<br />

opportunity to continue honing their writing skills, something most students seldom<br />

get an opportunity to do after their first-year college composition classes. This course<br />

is also valuable because it presents opportunities for them to engage in cross-cultural<br />

thinking and translanguaging. These students are more mature, and while some may<br />

not take this class as seriously as they should, they often have an investment in their<br />

writing which one seldom sees in other classes. The rhetorical circumstances<br />

surrounding these students in this class are also noteworthy. Not only is the special<br />

topic for this advanced writing English class Mexican food, but their professor is also<br />

a Mexican American—a Chicano, to be more exact. That combination, in and of itself,<br />

creates a rhetorical situation for all of them where the circumstances have utterly<br />

changed from what they typically find in almost all the other classes in which they’ve<br />

likely ever been enrolled at their university. This change in their rhetorical situation for<br />

this class is no joking matter, for as they quickly discover, I bring a level of ethnic<br />

authority to the subject matter which is typically expected of advanced college classes.<br />

Teaching this class, now for the third time, has taken me on to new turf which<br />

I’d not previously ventured into. For the better part of nearly 25 years, I have been<br />

teaching a Chicanx Literature course, and for the most part, most of the students<br />

enrolled in that course have been Mexican American. I have an academic specialty in<br />

Chicanx Literature, having spent a good part of my graduate days studying and then<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 85


Jaime Armin Mejía<br />

writing my dissertation over the serial works of a Chicano writer, Rolando Hinojosa.<br />

By taking the direction of studying Chicanx Literature as a graduate student in the early<br />

1980s, I was obviously going against the grain of where most of English Studies was<br />

going at that time. While I wasn’t the only Chicanx graduate student doing so, there<br />

weren’t many of us engaging this sub-field of American Literature. Most of my<br />

academic career as a student had me assimilating what an American college education<br />

pushed on me. It wasn’t until I entered graduate school that this trek into the<br />

mainstream began its slow reversal. And because I was an ethnic minority student, my<br />

college career always operated against the grain of what the mainstream wanted of<br />

me—complete and utter assimilation away from my deeply embedded ethnic identity.<br />

There’s a great deal of dialectical irony in all of this. For never in my wildest dreams<br />

and imagination could I have ever conceived of ever teaching a class focusing primarily<br />

on the rhetorical dynamics of writing about Mexican food in American society. Even<br />

after having steeped myself in Chicanx Literature and the many cultural aspects<br />

contained in such an area of study, studying and teaching the rhetoric of Mexican food<br />

in an English class goes deeper for me, organically.<br />

You see, I was raised in a home with a Mexican mother whose brilliance<br />

expressed itself daily and most vividly through her cooking of Mexican food, especially<br />

her marvelous and rhetorically excellent enchiladas. And this opinion isn’t only my<br />

own, as there are many folks out there today who remember with extreme exactitude<br />

the sheer rhetorical genius of her cooking Mexican food. This understanding into how<br />

she could use her cooking to persuade her guests of her keen aptitude with her cultural<br />

funds of knowledge is what I can bring into my writing classes. Reading and teaching<br />

the well-researched essays that Arellano collects in Taco USA at best only supplements<br />

what I can bring to my advanced writing classes. Further supplementing this fund of<br />

knowledge is the fact that Food Studies is currently on the rise, with young Rhetoric<br />

Chicanx scholars like Steven Alvarez, Santos Ramos, and Consuelo Salas leading the<br />

way. The history and cultural impact which Mexican food has had and is currently<br />

having in the US represent a complex body of cultural material and mythological<br />

knowledge. It calls up a reservoir of rhetorical dimensions where writing and rhetoric<br />

teachers can find excellent tools for whetting the rhetorical skills and appetites of their<br />

students.<br />

Just as all teachers are situated differently with the diverse circumstances<br />

surrounding their roles as teachers, so too are our students, who occupy the most<br />

crucial part of the rhetorical situation which makes up all college writing classes. Where<br />

white students will most often occupy dominant positions in most English classes,<br />

their presence isn’t marked by having to work against the grain of assimilation like it<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 86


Mexican Food, Assimilation, and Middle-Class Mexican Americans or Chicanx<br />

can be and often is for many Mexican Americans. To their credit, white students do<br />

enroll in a class focusing on Mexican food but can clearly be disadvantaged because<br />

they often have no organic knowledge of the culture and of the social and political<br />

history of Mexico and its diverse variety of foods, there and in the US. Their<br />

knowledge of Spanish is often also quite limited if not altogether nonexistent. Because<br />

of the effects of white colonization, they must tread lightly in a class focusing on<br />

Mexican food taught by a brown professor whose origins are unquestionably Mexican.<br />

Their understanding of Mexican cultural foodways and of the people creating them<br />

often thrives on stereotypes which for them are almost always laughable. If it weren’t<br />

for the fact that they are enrolled in an upper-level English class in a major American<br />

university, a course like this, which could otherwise operate exclusively on superficial<br />

racialized stereotypes, would be a breeze for them. Their rhetorical situation in a class<br />

like this serves notice that colonizing tactics like racialized stereotypes and of<br />

essentializing ethnic human figures are grounds for failure.<br />

Aside from white students, the school where I teach also draws African<br />

Americans, Mexican Americans, as well as students whose heritage stems from Latin<br />

American countries. There are also students from racially blended families, with half<br />

of that blend often being Mexican. Thus far, the kinds of students this class draws<br />

have largely been ethnically, racially, and culturally mixed, as well as notably mixed by<br />

gender and sexual preference. Because my classes represent a vision of the future of<br />

this country, how we manage ourselves in our mixed rhetorical situation has become<br />

increasingly important. We nevertheless have to remember that this upper-division<br />

English class at my school still mainly draws white students—but all that’s changing.<br />

Increasingly, all classes at my University are mixed, and most of the classes I teach,<br />

including my Mexican food classes, are no exception. These mixed students, like in<br />

most all my classes, obviously represent part of a rhetorical situation that I as their<br />

teacher must entertain, just as I, as a Chicano, have long represented a part of my<br />

students’ rhetorical situation when they are writing for my classes. In my Mexican food<br />

writing classes, situated as they are in a central Texas university, students come from<br />

all over Texas, so our discussions often cover predictable and at the same time<br />

surprising cultural dimensions related to Mexican food.<br />

The school where I work became a Hispanic-Serving Institution, an HSI,<br />

about three years ago. Since that time, our campus has become a minority-majority<br />

school. The difference this change has made in student demographics is nothing short<br />

of astounding, given that this school has historically been populated predominantly by<br />

white students. This change, though, is unlike the diversification which occurred in the<br />

late 60s and early 70s when many universities began implementing open-admissions<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 87


Jaime Armin Mejía<br />

policies. The students of color we’re getting in greater numbers today at Texas State<br />

University are meeting entrance requirements which make almost all of them above<br />

average. What I mean to suggest by this is that these students of color come to us as<br />

talented individuals, indeed. The Mexican American students we’re getting today, like<br />

their white counterparts, increasingly come to us with middle-class backgrounds. They<br />

have a level of ethnic cultural sophistication in part afforded to them by the Internet<br />

and other popular culture influences as well as by their social class. When film director<br />

Robert Rodriguez, a student of Américo Paredes, came to campus to give The LBJ<br />

Distinguished Lecture a couple of years ago, the line of students waiting to get in went<br />

on for blocks. While many of those students were white hipsters, some of them were<br />

Chipsters—Chicanx hipsters, who, once again, served to demonstrate a level of ethnic<br />

cultural awareness currently in vogue in American society.<br />

From my experience, the Mexican American students I teach remain a mixed<br />

group. Some are immigrants, some children of immigrants, and fewer still are third-,<br />

fourth-, or fifth-generation Mexican Americans, much like the social scientific studies<br />

(that I have seen) reveal. On some level, these students each have a connection, in<br />

some way, to what Paredes once called Greater Mexico, and as we should all know,<br />

there are many different kinds of Mexican cultures— both in Mexico and the US. In<br />

Texas and certainly at Texas State University, Texas Anglos and African Americans on<br />

some level also have a connection to Mexican cultures, the affinity often being closer<br />

for African Americans than for Texas Anglos. The connections they all have, if they’re<br />

from Texas, can vary, but none can deny having some connection based on some<br />

understanding of Mexican cultures, especially if they come from larger Texas cities.<br />

For many of these students, their understanding of Mexican cultures, to the extent that<br />

they have any at all, clearly can come to them through the Mexican food they consume.<br />

When they enroll in my writing class focused on Mexican food, they know what they’re<br />

signing up for. In fact, it’s been interesting for me to note this semester that each of<br />

the students in my class has worked in some kind of restaurant or other, and not<br />

necessarily at jobs flipping burgers. So, they come to my class because on some level<br />

they have a fascination with and some understanding of the topic of Mexican food.<br />

There’s no doubt that Mexican food, in all its diversity, has hit its stride in current<br />

American popular culture. It’s a wildly popular topic today.<br />

Mexican food, as we all know, comes in many different forms. Gustavo<br />

Arellano (2010) all but conceded that no matter what shape or form that Mexican food<br />

takes, it’s still Mexican food and should be classified as such, which is quite an<br />

admission on his part. In his highly acclaimed book Taco USA, Arellano (2010)<br />

documented how wide the range of possibilities was, and had been historically, in the<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 88


Mexican Food, Assimilation, and Middle-Class Mexican Americans or Chicanx<br />

US, to say nothing of the wide range which exists in Mexico itself. No matter if we’re<br />

talking about tamales, burritos, or enchiladas, to name just three types of Mexican<br />

food, the wide-ranging variety across the countless Mexican restaurants and homes,<br />

where it can be found served, is striking. From high cuisine restaurants to other not<br />

so high sit-down restaurants, and in fast-food haunts and street-side taquerias and food<br />

trucks, the variety of what is served makes any definitive categorization difficult to pin<br />

down. No matter what type of Mexican food we’re talking about, whether it’s mole or<br />

dishes serving nopales, the wide range makes them difficult to categorize definitively.<br />

So, when a writing class with students as diverse as they currently are encounters<br />

Mexican food as a type of cultural topic, a comparably wide range of views that people<br />

have toward Mexican food shouldn’t come as a surprise. This mixed context of<br />

studying and writing about Mexican food recreates an important part of the ethnic<br />

rhetorical situations found in writing classes throughout the country as well as beyond.<br />

How we reached this point (where writing and rhetoric students can write<br />

about their complex relationships with Mexican food) reflects how encompassing<br />

Rhetoric and Composition Studies has become. Today, there’s almost no topic we<br />

can’t cover in our writing and rhetoric classes, something textbook companies have<br />

yet to realize completely. Mexican food as a topic offers up rhetorical dimensions<br />

which present students with the possibility of exploring and analyzing the complexities<br />

in their lives and in the world where they currently live. For some students, if we take<br />

what they write as any indication of how they think and situate themselves against a<br />

current topic of popular culture like Mexican food, then, once again, we see a wide<br />

spectrum of views. This wide spectrum of perspectives reflects how richly complicated<br />

and absurd the topic of Mexican food can sometimes be. For instance, some students<br />

actually gauge the value of an outing to a Mexican restaurant by the chips they’re served<br />

as a preliminary aperitif. If the chips aren’t good, then their whole experience at this<br />

Mexican ethnic restaurant is also not good. What this uncomplicated view reflects, of<br />

course, is a shallowness of thinking that evades other complexities found in most<br />

Mexican restaurants in the US. The level of superficial thinking can, of course, be<br />

gauged and assessed further by the ethnic identity, the gender or sexual preference or<br />

social class level of the person settling on this type of view. What on Earth is this<br />

person thinking, when saying that the quality of an entire Mexican restaurant<br />

experience is based solely on the chips? One doesn’t have to be a Mexican American<br />

to see a lack of critical thinking in a view such as this.<br />

Leaving aside the fact that there are indeed some bad chips served in some<br />

Mexican restaurants, how students situate themselves in places serving Mexican food<br />

provides a goldmine of rhetorical possibilities for analysis. Such places have historically<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 89


Jaime Armin Mejía<br />

been fraught with what are sometimes highly contentious rhetorical dynamics. And<br />

Mexican restaurants are not the only places where such contentious dynamics can be<br />

found. My college students, no matter their ethnic identity, almost categorically come<br />

from middle-class backgrounds. College entrance exams, it is now well known,<br />

measure nothing more than a student’s social class status. And as we all know, getting<br />

a college education today means that these same students are more readily assimilating<br />

middle-class values.<br />

One such value which people in the middle class have adopted widely is the<br />

convenience of eating out and of not having to cook their meals at home. And one<br />

thing my students have confirmed is that, again, no matter their ethnic identity, very<br />

few of them are cooking anymore. Convenience for them has become the most<br />

sought-after quality of most of their situations, and in relation to what students are<br />

eating, what we now know is that for most of them, convenience means that they are<br />

not cooking. What one would think this situation would mean for Mexican American<br />

college students, who hold their culture closely is that the skill of cooking Mexican<br />

food has been saved and nourished through constant practice. However, if one were<br />

to think this about them, that they are conserving important aspects of their Mexican<br />

food heritage, then one would be incorrect. Surmising that their assimilation into white<br />

mainstream culture is proceeding along unabated would also be incorrect, thus<br />

presenting before us a rather striking conundrum. That is, it’s simply too inconvenient<br />

for them to set aside time to cook a meal, any meal from any ethnic group, and such<br />

is the reality for most of our current college students, many of whom come to us with<br />

middle-class aspirations and increasingly from middle-class lives.<br />

Eating out, though, isn’t a convenience which many Mexican American<br />

students from working-class backgrounds can afford. The sexist division of labor<br />

found in many Mexican American homes remains a constant, even today, but this<br />

division of labor is one which has been dissipating with every successive generation.<br />

With more education comes the attainment of a higher social class status for more and<br />

more Mexican Americans. Obviously, there are cultural implications when such<br />

upward mobility happens, which for our writing students can raise rhetorical questions<br />

about the assimilation of mainstream values which can obviously complicate how<br />

they’re situated when it comes to writing about Mexican food. Jody Aguis Vallejo<br />

(2012) stated in Barrios to Burbs: The Making of the Mexican American Middle Class, that for<br />

many Mexican Americans, the move up in social class status doesn’t necessarily mean<br />

a loss of culture. For many in her study, assimilation away from their ethnic Mexican<br />

cultural ways isn’t necessarily automatic, nor is it merely symbolic; something<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 90


Mexican Food, Assimilation, and Middle-Class Mexican Americans or Chicanx<br />

celebrated only on commercialized holidays like when whites celebrate St. Patrick’s<br />

Day throughout the country.<br />

There is no doubt that Mexican culinary foodways have become highly<br />

commercialized, something which has been going on for more than a century. A recent<br />

news report from San Antonio, for instance, reported that a very popular chain of<br />

tamale restaurants from the lower Rio Grande Valley, Delia’s Tamales, is opening up<br />

a new restaurant in San Antonio, over 200 miles north of the Valley. When Delia’s<br />

Tamales opened up in the Valley, now with six locations in the mid-Valley, their<br />

commercial success has skyrocketed. During Thanksgiving and Christmas, the most<br />

popular tamale season of the year, they post security guards at the entrances of their<br />

restaurants to ensure no one creates any trouble fighting over their precious<br />

commodity. Having security guards posted there is almost unheard of in any other<br />

restaurant that I know of, whether it be a Mexican restaurant or not. While Delia’s<br />

Tamales is not the only local restaurant making and selling tamales year-round, they’ve<br />

succeeded where few others have even ventured to go on such a widespread scale.<br />

Their wildly successful venture obviously is due to the fact that their tamales are<br />

damned good, and good for folks from all walks of life. The rhetorical dynamics<br />

surrounding their highly successful venture undoubtedly can only mean that people<br />

like Delia have figured out the cultural culinary rhetorical dynamics contextually<br />

surrounding her environment. Certainly, there was some marketing involved in the<br />

commercial success of Delia’s Tamales, but more than even the rising number of<br />

people entering the middle class, the main reason for their widespread commercial<br />

success is based on Mexican culture—and not just any Mexican culture. Their tamales<br />

are unique and native to the Texas Mexican Valley culture of that region, which, as<br />

Gloria Anzaldúa (1987/1999) pointed out, is a unique borderlands culture. Places like<br />

Delia’s Tamales represent but one example of a highly complex rhetorical<br />

phenomenon which our college writing students have much to learn from. All the<br />

ethnically-based restaurants found throughout the entire country, though, can serve as<br />

sites for rhetorical analysis. The main reason for why we should have Chicanx college<br />

students analyze Mexican food and the sites where it’s produced and consumed<br />

represents an act which pushes back against restrictive assimilative forces which have<br />

long been holding too many of us back in American academia.<br />

Back in 1989, I attended my first academic conference where I presented a<br />

paper for the first time just up the road in Seattle. I had traveled from Columbus,<br />

Ohio, in March, and on my flight from Chicago to Seattle, down below, all I could see<br />

was the Great Plains, all covered in snow, and the whiteness of the sight is one I’ll<br />

never forget. When I landed, I remember thinking how far away I was from my home<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 91


Jaime Armin Mejía<br />

in south Texas where it almost never snows because of the sub-tropical climate—it<br />

felt so far away and seeing all that whiteness didn’t help any. In the paper I presented<br />

at that conference in Seattle, I argued that college composition teachers should<br />

incorporate ethnic cultural topics in their classes. Surprisingly enough, my paper was<br />

so well received that, afterwards, I was kidnapped by some basic writing tutors, all of<br />

them people of color and all from the basic writing center at the University of<br />

Washington-Seattle. They took me to what must’ve been Pike Place Market and<br />

straight to a hole-in-wall Mexican restaurant there. At this nook of a place, I had the<br />

privilege of eating some of the best Mexican food I had had away from home ever<br />

since having to live in Ohio for my graduate studies there. The special hospitality I<br />

enjoyed on that day made my trip across the country absolutely worthwhile and special.<br />

It affirmed my thinking about the importance of using aspects of our cultural identity<br />

to develop the literacy skills of Mexican Americans. The message I had come to Seattle<br />

to deliver had resonated with my hosts so much that it sent me back home even<br />

stronger in my beliefs.<br />

Thirty years later, we as Mexican Americans find ourselves living in a country<br />

where a deep racism has once again raised its ugly head. At the same time, more of us<br />

have risen up the social and educational ranks which this country affords and which<br />

we have worked very hard to obtain. Yet, our assimilation into mainstream culture is<br />

still being questioned, as evidenced recently by Tom Brokaw’s comments and apology<br />

about Hispanics needing to work harder at assimilation (Garcia, 2019). Our presence<br />

in this country has a long and complicated history, one fraught with violence but also<br />

with many victories against the suppression of our presence in this country. These<br />

victories, in my view, make me see our future as bright, in part because today, there<br />

exists at least one vehicle which has long been helping us carry ourselves into the<br />

mainstream and the mainstream into our presence. That vehicle, of course, is Mexican<br />

food. It is a vehicle which, much like our history, is fraught with many rhetorical<br />

dimensions which all of us can use in our writing classes to create a greater<br />

understanding of the complexities which, more than anything else, are working to bind<br />

us together rather than working to tear us apart—bad chips notwithstanding.<br />

Endnotes<br />

1. Land acknowledgement – Chief Placido memorial statue. (<strong>2020</strong>). Retrieved March<br />

21, <strong>2020</strong>, from http://www.toursanmarcos.com/attractions/arts/chief-placidomemorial-statue.html<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 92


Mexican Food, Assimilation, and Middle-Class Mexican Americans or Chicanx<br />

2. This was a paper presented at the University of Washington-Tacoma, May 1, 2019.<br />

I wish to acknowledge Rubén Casas for inviting me to present this paper and do a<br />

workshop on the same topic.<br />

References<br />

Aguis Vallejo, J. (2012) Barrios to Burbs: The Making of the Mexican American Middle<br />

Class. Stanford University Press<br />

Anzaldúa, G. (1987/1999). Borderlands / La Frontera: The New Mestiza. Aunt Lute<br />

Books.<br />

Arellano, G. (2010) Taco USA: How Mexican Food Conquered America. Scribner.<br />

Garcia, S. E. (2019, January 28). Tom Brokaw apologizes for comments about<br />

Hispanics and assimilation. New York Times. Retrieved March 19, <strong>2020</strong>, from<br />

https://www.nytimes.com<br />

Gilbert, S. M., Porter, R. J., & Riechl, R. (Eds.). (2016). Eating Words: A Norton<br />

Anthology of Food Writing. W. W. Norton & Company.<br />

Inoue, A. B. (2015) Antiracist Writing Assessment Ecologies: Teaching and Assessing Writing<br />

for a Socially Just Future. Parlor Press.<br />

Inoue, A. B. (2019, April 4). How do we language so people stop killing each other, or what do<br />

we do about white language supremacy? In Chair’s Address for the Conference on<br />

College Composition and Communication. Retrieved March 4, <strong>2020</strong>, from<br />

https://www.youtube.com/watch?v=brPGTewcDYY<br />

San Miguel Jr., G. (1987). Let All of Them Take Heed: Mexican American and the<br />

Campaign for Educational Equality in Texas, 1910-1981. University of Texas<br />

Press.<br />

Villanueva, V. (1993). Bootstraps: From an American Academic of Color. NCTE<br />

Publications.<br />

About the Author<br />

Originally from the lower Rio Grande Valley of south Texas, Jaime Armin Mejía teaches<br />

at Texas State University. He has long been active in bringing together related issues from<br />

Rhetoric and Composition Studies and Chicanx Studies, especially as these have to do<br />

with understanding of bicultural literacies originating from Chicanx cultures.<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies ISSN 2687-7198<br />

https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published and supported by the<br />

NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs) ISSN 2687-7198. Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> Editors and/or the site’s authors, developers, and<br />

contributors. Some material is used with permission.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 93


Photographs – 2019 El Paso, Texas mass shooting memorial at Walmart<br />

Photo by Gaby Velasquez<br />

Local singers pay tribute to the victims through song.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 94


Photographs – 2019 El Paso, Texas mass shooting memorial at Walmart<br />

Photo by Gaby Velasquez<br />

Candles along the fence light up the memorial at night.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 95


Photographs – 2019 El Paso, Texas mass shooting memorial at Walmart<br />

Photo by Gaby Velasquez<br />

People gather at night along the line of crosses.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 96


Latinx Writing and Rhetoric Studies<br />

Vol. 1, No. 1, <strong>June</strong> <strong>2020</strong>, 97–118<br />

Inventing PLEA: A Social History of a College-Writing<br />

Initiative at a Chilean University<br />

Ana M. Cortés Lagos<br />

Syracuse University, on land of the Onondaga Nation, firekeepers of the<br />

Haudenosaunee. 1<br />

There are currently several publications that trace the development of Writing Studies<br />

from their emergence (which we could locate in the late 90’s) to today (Ávila Reyes,<br />

González-Alvarez, & Castillo, 2013; Molina & Quintana, 2016; Natale & Stagnaro,<br />

2016) in Latin America. Some of these studies suggest that this development happened<br />

in permanent contact with traditions in North America and Australia. In fact, the<br />

approximate dates we usually identify with the emergence of the field coincide with<br />

the first publications by a notable Argentinian scholar named Paula Carlino, who was<br />

the first to perform comparative studies on writing practices in the United States,<br />

Canada, and Australia (Molina & Quintana, 2016). Later, Carlino co-edited Writing<br />

Programs Worldwide, with Chris Thaiss, Gerd Braüer, Lisa Ganobcsik-Williams, and<br />

Aparna Sinha. These contacts and collaborations indicate the intertwining of academic<br />

and personal histories across borders and traditions (Donahue, 2009), which not<br />

always register in scholarly writing. These collaborators and their traditions have<br />

unequal standings, access, and power in global academia (Lillis & Curry, 2010). One<br />

consequence of such power imbalances is that when scholars located at the “margins”<br />

engage in broader (international, cross-border) scholarly conversations they are often<br />

read as emerging from and indebted to the “central,” hegemonic traditions<br />

(Canagarajah, 2002, p. 10).<br />

By this, I don’t mean to say that such learning and borrowing from other<br />

(perhaps more self- aware and longer standing) traditions and disciplines did not<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies ISSN 2687-7198<br />

https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published and supported by the<br />

NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs) ISSN 2687-7198. Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> Editors and/or the site’s authors, developers, and<br />

contributors. Some material is used with permission.


Ana M. Cortés Lagos<br />

happen. However, I would like to argue that rather than stemming out of other<br />

traditions (ones perceived as dominant or hegemonic), the Latin American tradition(s)<br />

engaged with them as a natural and necessary part of excellent scholarly work, which<br />

requires researching what others have found on the subject matter. It is precisely this<br />

teasing out of the local and the global and the tracing of the circulation and exchange<br />

of theories and concepts that I find most interesting.<br />

I attempt to trace the social history of a writing program in Chile. Specifically,<br />

I focus on PLEA, the Programa de Lectura y Escritura Académica (Program for<br />

Academic Reading and Writing) of the Pontificia Universidad Católica (PUC) de Chile.<br />

Recent scholarship about Writing Studies in Latin America describes the kind of<br />

institutional and social contexts in which the study and development of instructional<br />

models around writing emerged in the region. However, the motivations,<br />

coincidences, and interpersonal dynamics that helped to shape this field—and<br />

particularly PLEA—in Chile are seldom accounted for, in part, because this<br />

development is fairly recent and, in part, because narrative accounts or social histories<br />

are disciplinary approaches in Writing Studies that generally escape the way this field<br />

defines itself in Latin America. However, through narrative accounts and social<br />

histories, I attempt to show how a local tradition grounded in French functional<br />

linguistics took up the Bakhtinian concept of genre; developed questions, lines of<br />

inquiry, and pedagogies around the problem of college writing; and found relevant<br />

echoes in North American WAC/WID scholarship and Systemic Functional<br />

Linguistics. This social history will also show how inspired grassroots work can<br />

produce powerful curricular and institutional transformations. Thus, a social history<br />

of PLEA can provide a view into the kind of academic practices, social dynamics, and<br />

communications across borders that shaped Writing Studies in areas other than the<br />

United States. I believe that such histories are crucial for understanding the different<br />

traditions, theoretical displacements, and (re)inter-pretations that configure the<br />

Writing Studies field on a transnational scale.<br />

The development of PLEA and the study of writing at this institution<br />

continues to evolve since I began collecting data for this study. For the purpose of this<br />

article, I focus only on the initial years of this initiative: its creation, deve-lopment of<br />

an early self-awareness, and implementation. In order to (re)construct this history, I<br />

conducted five interviews with people who played a role in the emergence and<br />

development of PLEA: Natalia Ávila Reyes, Christian Peñaloza Castillo, Soledad<br />

Montes, Natalia Leiva, and Riva Quiroga. 2 I also worked with Natalia Ávila Reyes’<br />

personal digital archive that consists of a series of Microsoft Word, Excel, and<br />

PowerPoint materials, and Adobe PDF files related to the development of WAC<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 98


Inventing PLEA<br />

interventions in three different disciplines: Nursing, Civil Construction, and<br />

Engineering. These disciplines provided a variety of genres, including writing<br />

assignments, rubrics, lists of frequent errors in student writing, presentations for<br />

disciplinary teacher training, and minutes of agreements between disciplinary experts<br />

and writing specialists. Working with these different pieces of a puzzle involved that I<br />

move back and forth between interviews, archival materials, institutional documents,<br />

and other secondary sources in an attempt to construct a chronology and contrast my<br />

interviewees’ assertions and interpretations with other available information about the<br />

particular location in time and space in which PLEA emerged.<br />

I present this history with a sense of personal urgency because the individual<br />

stories that shape institutional accounts are fragile. Even as I tried to gather nar-ratives<br />

and documents for recent events, I came across how dates and facts slip from memory<br />

and how records were irredeemably lost. The people whom I discuss here are my<br />

mentors; PLEA is part of my own training as a scholar and an important piece of the<br />

path that brought me to work in Writing Studies. The tradition in which this program<br />

inscribes itself—if such a tradition exists (see Tapia-Ladino et al., 2016)—is my own<br />

tradition, and by understanding it, I understand my own history as a researcher and<br />

scholar. Hence, the process of writing this social history has re-quired that I constantly<br />

interrogate my own interpretations; search for corroborative support across the<br />

narratives of my different sources; and contrast these personal histories with other<br />

scholarly sources that might help me reconstruct the phenomena I aim to describe.<br />

However, let me address a few limitations. Because the participants I interviewed<br />

are people I care for and trust, I feel a responsibility to document this social<br />

history in a way that does not break my trust with such individuals. Thus, I have tried<br />

to be fair and respectful to the participants who worked to aid me in the creation of<br />

this project. For this reason, I have decided to omit the names of many collaborators<br />

whom I did not interview from PLEA because these individuals did not have an<br />

opportunity to contribute in a direct manner. Instead, I created spaces for the main<br />

actors involved in this history, so these individuals are noted, and their voices inserted<br />

in this text. But I resisted my impulse to insert long transcriptions from the interviews<br />

in the text. Finally, writing this article involved Spanish to English translations, so I<br />

attempted to preserve the tone and expressive quality of these translations. However,<br />

because I may fail at this effort, all original extracts from the interviews can be found<br />

as endnotes (in Spanish) throughout this article.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 99


Ana M. Cortés Lagos<br />

Social and Institutional Context<br />

Several related social transformations took place in the Chilean educational landscape<br />

during the first decade of the 2000s: an expansion of the middle class and a broadening<br />

of high school education coverage produced an increase in access to the university<br />

(Neira, 2004). At the same time, in response to this expansion and diversification in<br />

the student population in higher education, there was a sudden growth in the number<br />

of higher education institutions. Indeed, this expansion in access to the university is<br />

documented often by publications dealing with the emergence and development of<br />

the PLEA writing program (Ávila Reyes, González-Alvarez, & Castillo, 2013; Sánchez<br />

& Montes, 2016). These changes are also discussed by Hernán Neira (2004):<br />

Most of these new students have arrived at higher education due to an expansion of<br />

the high-school education coverage that reached 90% in 2000, in an average of 10<br />

years. Though the wealthiest quintile is still the most relevant user of college<br />

education, the rise in student population is due mainly to the fact that the second,<br />

third, and even fourth quintiles are now candidates to university. 3 (par. 10)<br />

Now, broadening access to higher education and the increase in student population<br />

diversity all imply positive transformations, but the way this process unfolded in Chile<br />

is not altogether unproblematic. As Neira and other writers (Cruz-Coke, 2004;<br />

Redondo, 2005) suggest, these new students were not harmoniously integrated into<br />

the university system in a way that produced the equal access to education that would<br />

be expected from such an expansion. Rather, the response to this sudden growth in<br />

the demand for higher education emerged from actors that radically changed the logics<br />

and dynamics of the provision of education: “a generation of businessmen with the<br />

capacity to create universities, supported by power groups and access to capital,”<br />

according to Neira (2004, par. 8). 6 These capitalists were not necessarily motivated by<br />

profit, but by an interest to promote their own conservative ideologies. Thus, most of<br />

these non-traditional students that arrived at the university did so on the “margins” of<br />

the system, so to speak.<br />

Understanding the demands that emerged with the expansion of access to<br />

university requires a brief explanation regarding the larger context of Chilean higher<br />

education. Chilean higher education institutions can be grouped roughly into two<br />

groups: those that belong to the Consejo de Rectores and those that do not. The<br />

organization Consejo de Rectores de las Universidades Chilenas (CRUCH or Counsel<br />

of Rectors of Chilean Universities) was created in 1954 and was designated to<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 100


Inventing PLEA<br />

coordinate the work of universities in the country, with the purpose of generating<br />

standards and guidelines for the excellence of higher education research institutions.<br />

Traditionally, it grouped the most prestigious public and private universities across the<br />

nation, including the two oldest Chilean universities: Universidad de Chile (founded<br />

in1842) and Pontificia Universidad Católica de Chile (PUC) (founded in1888). During<br />

the 1980s, the military dictatorship promoted the expansion of the educational system<br />

by encouraging the participation of private investors in this sector. Thus, numerous<br />

private universities and technical education institutes emerged (Gonzáles & Espinoza,<br />

2011). A limited number of these new universities, since then, have developed into<br />

prestigious institutions in the higher educational system. However, a number of these<br />

institutions have failed as educational projects (Cruz-Coke, 2004). This failure<br />

translates in the incapacity to obtain accreditation, and even proving uncapable to<br />

prepare their students for national standard examinations (Rodríguez Ponce, 2012).<br />

Hence, while the expansion of access to higher education in Chile was a fact,<br />

the inclusion of social and educational differences associated with this transformation<br />

is, in great part, a myth. While the numbers reflect positive change in terms of broader<br />

access to university across socio-economic groups, in practice, students from lowermiddle<br />

classes seldom share the same classrooms with students from more affluent<br />

socio-economic backgrounds. Students from the fifth quintile usually attended<br />

traditional universities (members of the Consejo de Rectores), but students from other<br />

quintiles accessed mostly the newer private universities. Thus, the particular ways in<br />

which this transformation of higher education was experienced at the Universidad<br />

Católica can be explained by these differences and other institutions in terms of<br />

institutional histories and composition of student bodies. Universidad Católica is, after<br />

all, a member of the Consejo de Rectores, a traditional university attended–at the time–<br />

by a majority of affluent students. According to Ávila Reyes (2017):<br />

About the diversification of students that arrived to the University…though that<br />

expansion did take place in Chile, it’s a bit thorny to say that it was very high. Well<br />

yes, the expansion in Chile was of something like the 1000%...Crazy! But from that<br />

percentage, the number that made it into the Universities of the Consejo de Rectores<br />

was very small. So yes. […] Católica did grow. A lot! When I did my undergraduate<br />

studies, there were like 5000 students. 4 It’s nuts how it grew in that decade! 5 But that<br />

exponential growth shown by the global statistics. That was concentrated in the<br />

newer, private universities, not the traditional Universities of the Consejo de<br />

Rectores. 7<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 101


Ana M. Cortés Lagos<br />

Because Universidad Católica is a traditional university, this institution did not<br />

necessarily experience substantial changes in terms of the composition of its student<br />

body. Still, this institution began to promote a series of internal trans-formations<br />

maybe due to rapid growth in the size of the student population, perhaps as an attempt<br />

to meet international standards, or perhaps to adhere to a general turn toward studentcentered<br />

education in Chile. 8 The Plan for the Development of the University, from<br />

2000 to 2005, acknowledges the need for college education to adapt to a changing<br />

world and to provide students with broad, flexible transferable skills that will make<br />

them more competitive in the contemporary job-market:<br />

For example, the capacity to deal with complex problems in creative ways, be good<br />

team workers, communicate effectively in oral and written form, speak a foreign<br />

language, have a great capacity to process information, etc.<br />

To achieve the previous goals US universities are reinforcing and improving<br />

their general education programs, expanding active learning, promoting<br />

undergraduate research, and extending academic exchange programs with foreign<br />

universities (UC, 2010). 10<br />

Thus, at this particular institution, the pedagogical turn translated into a search<br />

for strategies to promote comprehensive skills and abilities in students and the<br />

development of college pedagogies—a process that emulated, in a way, the U.S. model<br />

of a university. A study conducted by the Chilean scholars Verónica Villarroel and<br />

Daniela Bruna (2014) indicates that this turn toward a model based on competencies<br />

in higher education took place in Chile in the late 1990s, following international trends<br />

in education, and defined competencies as contextualized, transferable skills. Villarroel<br />

and Bruna also mention several controversies that arose with the introduction of these<br />

guidelines, among those who believed these were necessary for the education of critical<br />

citizens and those who believed this paradigm put unnecessary strain on university<br />

professors, but Villarroel and Bruna do not go as far as to analyze the rhetoric around<br />

this turn.<br />

At Universidad Católica, effective oral and written communication were some<br />

of the key skills highlighted by this institutional plan. To this purpose, one measure<br />

that began to be developed was the implementation of a campus-wide written<br />

communication exam. The first step in this direction involved the design of the test<br />

and a rubric to assess writing, which called for experts in psychometrics working at<br />

MIDE UC, 9 a Universidad Católica center dedicated to this kind of work. The second<br />

step was to evaluate this instrument in practice. This step required that a team of<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 102


Inventing PLEA<br />

experts in language be involved, such as professors from the Linguistics Department<br />

like Marcela Oyanedel, Ana Maria Harvey, and Jose Luis Samaniego as well as a few<br />

students studying linguistics. Natalia Ávila Reyes and Christian Peñaloza Castillo were<br />

among those students.<br />

Before the end of this five-year period, the university implemented a written<br />

communication exam, which was a graduation requirement for all undergraduate<br />

students. As the results of this test, scores and rates of approval per academic unit<br />

began to circulate at the administrative level and concerns about writing grew. Cristian<br />

Peñaloza Castillo (2017) comments,<br />

The thing is that, beyond scores, there is the problem. A problem that everyone knew<br />

that was there but that was now being quantified. And so, some academic units start<br />

manifesting their interest in, normally remedial courses…but of doing something.<br />

Thus, before 2003, writing had become an institutional concern at Pontificia<br />

Universidad Católica.<br />

I find that there may be some parallels between the way this local writing<br />

initiative developed and particular moments in Rhetoric and Composition Studies in<br />

the United States. As it so happens in the U.S., the emergence of first-year writing<br />

courses coincided with a national expansion of access to higher education at the<br />

beginning of the twentieth century (Berlin 1987; Bazerman, 2014; Bazerman et al.,<br />

2016). However, as shown throughout this section, this development does not neatly<br />

mirror 1970s literacy crisis narratives (Lamos, 2011; Mutnick, 2000). Indeed, PLEA at<br />

Universidad Católica was not created so much as a reaction to a diversification of the<br />

student body, but rather as part of a transformation of the institutional model that<br />

aimed to align the Universidad Católica with the United States’ higher education<br />

model. However, this top-down agenda to mirror the U.S. university as an educational<br />

model was not grounded in any general pedagogical or curricular design theories, even<br />

less with theories about writing and writing peda-gogies. So, despite these clear<br />

historical parallels, the writing exam, the first-year writing course, and the first research<br />

on writing implemented at this institution were all driven during this period by local<br />

theories, questions, and problems; and all with little to no knowledge or contact with<br />

Rhetoric and Composition disciplinary work in the U.S. For some time, a small group<br />

of people invented Writing Studies locally.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 103


Ana M. Cortés Lagos<br />

“We were so young”: Inventing Writing Studies<br />

Between 2003 and 2006, three studies related to academic writing were published by<br />

faculty from the Linguistics Department of PUC (Samaniego, Oyanedel & Mizón,<br />

2003; Harvey & Muñoz, 2006). Both Ana Maria Harvey and Marcela Oyanedel were<br />

key figures in this research: Oyanedel was trained in the tradition of French grammar<br />

and functional linguistics, and she was a pedagogue at heart. Harvey was an acute<br />

researcher in the field of discourse studies, always aware of the more recent<br />

developments in the field. Both, as well as José Luis Samaniego (a grammarian at<br />

Universidad Católica) played an important role in the organization of the ALED<br />

Conference 11 that took place as early as 2001 at Universidad Católica. The theoretical<br />

and rhetorical traditions –French grammar, linguistic functionalism, and discourse<br />

analysis– by these women and the School of Letters they constituted at the time at<br />

Universidad Católica are also important to delineate within the context of producing<br />

the first regional studies on college writing.<br />

Natalia Ávila Reyes appears to draw some attention to a time when these<br />

research lines and the emerging interest in writing as an object of study and the<br />

institutional demands around writing instruction were all seeming to converge but had<br />

not yet been fully made sense of. However, a visit by an early Latin American specialist<br />

in writing may have acted like an oracle to shed some light, a sign perhaps that some<br />

attuned scholars were already seeing the development of a new area of study for this<br />

region. This visit is also a reflection, perhaps, of an institutional context suddenly<br />

receptive to this kind of research and a foreshadowing of the disciplinary spaces that<br />

would take on the task of developing it further in the years to come. However, in that<br />

moment, there were still no writing-specific courses in place at the university, and while<br />

data was being gathered, this group of scholars was still trying to figure out best ways<br />

of approach, as Natalia Ávila Reyes points out: 12<br />

Natalia: The first time I ever heard about this topic was in an ALED Conference that<br />

was organized at PUC, here on this campus (San Joaquín). It was tiny. And, to that<br />

ALED came Elvira Narvaja de Arnoux. Have you heard of her? From UBA<br />

(Univeristy of Buenos Aires). She invented these workshops, that don’t exist anymore,<br />

for the general education program of UBA. […] And those were the first courses that<br />

were taught. In fact, this is the first bibliography that I know of. It is a very linguisticworkshop<br />

approach, very similar to what we started doing here at Universidad<br />

Católica.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 104


Inventing PLEA<br />

Ana: Ah! So then, when you started designing the course, you thought: “We will do<br />

something similar to Narvaja’s” …<br />

Natalia: No. We started doing something similar because we were linguists.<br />

One of the first data collections conducted by Samaniego, Oyanedel, and<br />

Mizón (2003) to study college-student writing took place in the early 2000s, within the<br />

context of a research study titled “Function and quality of academic discourse.” 13 This<br />

research was supported by internal university funds called DICPUCs, which are<br />

awarded to research projects that had almost (but not quite) qualified for national<br />

funding. DICPUC includes funds for main researchers, research assistants, and<br />

materials. Natalia Ávila Reyes, Christian Peñaloza Castillo, and a few other research<br />

assistants, who at that time were advanced undergraduate and graduate students,<br />

worked on this project. 14 Apparently, they were all given the task of finding problems<br />

or criteria to evaluate samples of student writing:<br />

There what we did was we gathered texts very much flying by the seat of our pants,<br />

and then analyzed them, also flying by the seat of our pants. Obviously, what you did<br />

as a linguist, taking a text and analyzing what problems it had, was to construct<br />

inventories of errors 15 (Ávila Reyes, 2017).<br />

Their findings on student writing as part of exploratory research were published in an<br />

internal institutional report that is often cited by later works dealing with PLEA<br />

(though the report itself is somewhat difficult to find). Still, maybe one of the most<br />

important contributions of this study –besides the fact that it was the first, hence, a<br />

foundational study on writing conducted at this university– is that this study brought<br />

together a group of people that would later take on the development this kind of<br />

research.<br />

In fact, when the written communication exam was implemented, it was this<br />

team of student researchers that was also called to work on the evaluation process,<br />

beginning with the rubrics to assess students’ writing and ending with the actual<br />

written exams. By 2005, they designed and started teaching a writing instruction<br />

module at the Faculty of Letters in connection with the course “Introduction to<br />

Linguistics.” When the results of the written communication exam offered<br />

opportunities for comparisons among the average scores of different academic units,<br />

more and more faculty started requiring writing courses for their students. Also, as<br />

faculty across different schools started noticing the presence of lingering failing<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 105


Ana M. Cortés Lagos<br />

students in advanced levels of their undergraduate programs, concerns reached higher<br />

officials of the university’s administration, as Peñaloza Castillo (2017) points out:<br />

So, then the Provost Office said: “We can’t leave these lads hanging, or else they won’t<br />

be able to graduate.” And this is when summer courses were invented. […] I imagine<br />

the first must have been taught by Marcela Oyanedel, Jose Luis Samaniego, they must<br />

have taught some classes, but soon it was Natalia and me who were doing those<br />

courses. They were summer intensives. And there a group of student assistants started<br />

to come together. In fact, I remember that, for one version there were so many<br />

students enrolled that we had to have a morning and an evening session… 16<br />

What they started teaching in these courses –and the way they taught them–<br />

echoes the first research on writing conducted at the Linguistics Department of PUC.<br />

These studies were designed to address frequent errors in student writing,<br />

communicate the academic norms and conventions, and provide linguistic tools to<br />

construct coherent and cohesive texts. A solid tradition of grammar and linguistics was<br />

the core of this design. With time, the group of instructors added to these their<br />

knowledges of education. Much like the American scholars that raised critiques to<br />

current traditionalist approaches to error (Lu, 1991; Laurence; 1993) or who identified<br />

with Mina Shaughnessy’s work Erros and Expectations (1979), this group of Chilean<br />

scholars soon became aware that this kind of traditional or remedial approach centered<br />

on errors was inadequate for teaching writing at the university level. In the context of<br />

our interview, Christian Peñaloza Castillo reflects that the rationale behind this<br />

realization was probably influenced by a turn towards genres, functional grammar, and<br />

discourse analysis that had recently been introduced in the Linguistics Department by<br />

a group of professors and graduate students, together with an awareness about the<br />

specific features of disciplinary discourses (Hyland, 2004; Prior & Bilbro, 2012).<br />

This turn introduced theorists like Bakhtin, Medvedev, and Voloshinov.<br />

Indeed, an article by Oyanedel (published in 2006) and some course syllabi developed<br />

around the time suggest that the reception of the Bakhtinian concept of genre was<br />

mediated by a linguistics foundation that traced a trajectory from Ferdinand de<br />

Saussure, through structuralist linguists such as Roman Jakobson, Louis Hjemslev, and<br />

Émile Benveniste, and then functionalists like André Martinet and Jean Michel Adam<br />

(see also Feuillard, 2012). In this context, the concepts of text and genre came to “fill<br />

in a gap” that sentence-level linguistics could not make sense of; that of the text as a<br />

unit of meaning (Oyanedel, 2006, p. 10). Interestingly enough, these theorists also<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 106


Inventing PLEA<br />

influenced the development of Writing Studies in the U.S. (Miller, 2005; Prior, 2009).<br />

Notably, Bakhtin’s theories heavily influence English studies (Devitt, 2004).<br />

Needless to say, by 2005 several writing courses were in place, and researchers<br />

conducted and published studies on writing and academic discourse. Even though<br />

other scholars (specifically from Universidad Católica de Valparaíso) published rather<br />

prolifically on academic writing at that time, the case of PUC was an interesting<br />

contribution because, at this particular location, Writing Studies emerged in relation<br />

with discourse studies. At this point, from the group of student assistants that began<br />

working on this project, at least Natalia Ávila and Christian Peñaloza were students<br />

with a master’s degree; their work as teachers and researchers was funded by small TA<br />

salaries and university funds. It was young people’s work: exploratory, passionate, but<br />

somewhat precarious. It still had not found a stable place within the institution, neither<br />

in terms of a clear location within one or more university departments or disciplinary<br />

areas, nor as a stable curricular structure, or in terms of sources of funding. The same<br />

can be said about Writing Studies at this particular time and place.<br />

Inventing Writing in the Disciplines: Finding WAC<br />

The PUC institutional plan regarding writing considered two fundamental actions.<br />

One action was the implementation of the written communication exam. The other<br />

action was a curricular intervention that was designed to be implemented in each<br />

academic unit and that consisted of what the University President called “marked<br />

courses.” These courses were selected more or less randomly and were designated as<br />

writing intensive courses: writing activities and writing assessment were important<br />

components of the syllabus. This move was, of course, an attempt to reproduce the<br />

U.S. model of writing intensive courses. However, the teachers designated to work on<br />

development and implementation became cognizant of this parallel somewhere during<br />

the design process, an awareness that further corroborated that the directions this<br />

initiative was taking made theoretical and practical sense in comparison to<br />

international experiences.<br />

So, once summer writing courses were established and academic departments<br />

were ready to count on an introductory, remedial writing course for students, faculty<br />

within those departments started to wonder how to implement the second part of the<br />

plan: writing in the disciplines. This part of the plan is when a new form of<br />

collaboration sprang into action between writing specialists and disciplinary specialists<br />

across campus. The Nursing School and the Civil Construction School became the<br />

first two departments to express an interest to implement this initiative. Later on, the<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 107


Ana M. Cortés Lagos<br />

Engineering School also jumped on board. Although for different reasons, the<br />

collaboration between the Nursing School and the Engineering School constituted<br />

crucial turning points in the history of PLEA. One of those turning points implied<br />

locating a broader disciplinary conversation within an international field of research<br />

(Writing Studies, Rhetoric and Composition); the other, locating a more powerful and<br />

stable source of funding for this emerging writing initiative.<br />

The Nursing School and Nurses<br />

During Natalia Ávila Reyes´s first encounter with Charles Bazerman, at a conference<br />

held in Chile around 2009, Bazerman had made a comment to her, according to her<br />

recollection, that was something like, “Yes, nurses are always leaders in WAC<br />

initiatives. I don’t know why. They are proactive, enthusiastic… I don’t know.” Some<br />

years later, Ávila Reyes was accepted at the Graduate Program at the University of<br />

California Santa Barbara, under the mentorship of Bazerman. In 2005, however, she<br />

was still trying to figure how to implement disciplinary writing courses at the Nursing<br />

School of PUC. Very soon after, her collaboration efforts produced unexpected<br />

outcomes.<br />

Part of the intervention at the Nursing School dealt with gathering and<br />

analyzing text samples; identifying genres and recurrent writing problems; and finally,<br />

generating writing assessment rubrics for this specific context. The intervention also<br />

involved carrying out a series of workshops for both faculty and student assistants. In<br />

these workshops, writing specialists met with disciplinary experts to discuss issues,<br />

such as how to use rubrics to evaluate student writing as well as discussing the<br />

fundamentals of teaching writing in the disciplines. These workshops were also used<br />

to address and de-stabilize common assumptions about writing, such as the idea that<br />

writing is a basic competence or the idea that writing amounts to remediating the<br />

failings of previous academic trajectories. Instead, learning how to write in a discipline<br />

was framed as a process of enculturation into the discipline, producing arguments<br />

supported by using scholarly references produced by disciplinary experts (Prior, 2013;<br />

Wenger, 1952/1998). Indeed, the work with the nursing school offered and<br />

opportunity to move away from the remedial towards a model that drew on specialist<br />

knowledge to design pedagogical interventions; in other words, pedagogy based on<br />

empirical research.<br />

As Peñaloza Castillo (2017) recounts, this approach was driven both by the<br />

group’s initiative as by the need to persuade campus authorities through the collection<br />

of “hard data”:<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 108


Inventing PLEA<br />

To do this work right, beyond the theoretical background you are putting together,<br />

you need the support of statistics, because, when you talk to psychologists–who were<br />

the ones that had the control of the exam–or even when you talk with Main Campus, 17<br />

you need to show up with your quantitative data. Not just with an uncorroborated<br />

theoretical support. 18<br />

As Castillo points out, the collaborators of PLEA worked to gather empirical evidence<br />

to use as rhetorical resources to inform their practice and to negotiate the relevance<br />

and efficacy of the program with university administrators.<br />

Academics at the Nursing School made these actions possible due to their<br />

active interest to engage in this discussion. In fact, they were not only interested in<br />

performing better as teachers and adequately responding to student writing, but also<br />

developing a scholarly interest in ideas about academic writing pedagogies within their<br />

discipline. Moreover, they wanted to do some research and publish about this work<br />

and experience (Mantuliz, Salamanca, Ávila Reyes, et al., 2011). Ávila Reyes (2017)<br />

recounts,<br />

And they went to the data bases to do searches about writing, and… Oh! They found<br />

a tradition. That was somewhere around 2005 or 2006. So there, through the nurses,<br />

I got to read Paula Carlino, and I got to read people working on college writing in<br />

Australia, like Aitchinson… 19<br />

Indeed, it was through the collaboration with this group of nurses that Ávila<br />

Reyes encountered WAC scholarship for the first time. Thanks to this serendipitous<br />

event, the pedagogical and investigative approaches that resulted from this group at<br />

PUC suddenly became grounded in a clear and well-established theoretical framework,<br />

informed and defined by the work of scholars such as Susan McLeod, Charles<br />

Bazerman, David Olson, and Paula Carlino. This newfound scholarship was utilized<br />

to re-signify and re-interpret the understanding of academic conventions and genres<br />

and to cast a new light on ideas like the “marked courses” initiative that had been<br />

introduced at this university during the rise of institutional awareness about writing.<br />

Yet, whereas collaboration with the Nursing School emerged from academics in<br />

nursing interested to generate better pedagogical practices for their students, the<br />

collaboration with the Engineering School was triggered by institutional constraints.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 109


Ana M. Cortés Lagos<br />

The Engineering School<br />

In 2007, the Engineering School of Universidad Católica went through an<br />

accreditation process conducted by the ABET international accreditation agency.<br />

Apparently, the Engineering School fulfilled all the requirements for accreditation<br />

before going through its assessment process except for one: this school had no<br />

disciplinary writing courses. Hence, for engineers, writing became a problem yet to be<br />

solved. While collaborations between engineers and writing specialists helped to get<br />

the process started, once writing specialists identified some predominant genres,<br />

relevant journals, and recurrent citation practices, engineers quietly retreated back and<br />

left writing to the writing specialists.<br />

The peculiarity of the Engineering School was its size. Generally, other schools<br />

at the Universidad Católica admitted between 30 to 100 students, but the Engineering<br />

School admitted four or five times that number. 20 At the time, the people working on<br />

writing in the university were still, basically, Ávila Reyes, Peñaloza Castillo, and a few<br />

other student assistants. However, to implement a writing course effectively within<br />

this discipline required faculty knowledgeable in WID (Writing in the Disciplines).<br />

Thus, around 2009, Engineering provided a permanent and sustainable source of<br />

funding that initiated a search for instructors, and PLEA was founded.<br />

PLEA experienced accelerated growth and continual development due not<br />

only to the WAC initiative in place and legitimacy across campus but also its source of<br />

funding and presence within the largest school at the university. The coordinators of<br />

the program recruited more young and emerging scholars to teach. Soon, the success<br />

and spirit of collaboration between PLEA groups created a certain glamour around<br />

the program that made it popular among undergraduate students. Hence, during this<br />

period, the best students of their cohort applied to work with PLEA as student<br />

assistants, and they labor was greatly appreciated for evaluating the written<br />

assignments produced by the 40 to 45 students per course, the enrollment norm at the<br />

Engineering School. Work in PLEA was further enriched by collaborators seeking<br />

common goals and outcomes, according to Ávila Reyes (2017):<br />

We held meetings with engineering instructors. We read texts among us. We had one<br />

day each week where we would read a bibliography and comment on it. We all made<br />

the course syllabus together, student assistants and instructors, with an equal right to<br />

voice. We changed those things that didn’t work from one semester to the next. All<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 110


Inventing PLEA<br />

in the logic of action research, because we didn’t know anything. We were inventing<br />

the wheel in that sense. 21<br />

This kind of fully engaged collaborative work, both within the members of PLEA as<br />

well as with the discipline-specialists involved within the initiative, led to pedagogical<br />

models that emerged from empirical research gathered within the program. The<br />

dynamics of such labor dynamics lasted until 2011, when Ávila Reyes left Chile (and<br />

PLEA) to begin her doctoral studies at University of California, Santa Barbara.<br />

However, such work continues in that what was started was left in the hands of a<br />

group of former PLEA student assistants who are now graduate students in<br />

Linguistics.<br />

Conclusion: Recent Developments and Future Questions<br />

PLEA continues to grow as a provider of writing courses for different academic units<br />

at PUC. Since 2016, two other initiatives independent from PLEA were implemented<br />

to address writing at the university, no doubt influenced by the work from PLEA. One<br />

initiative is PED 22 (Programa de Escritura Disciplar or Program for Disciplinary Writing),<br />

a program designed for instructors to promote the use of writing as a tool for learning<br />

in academic disciplines. The other initiative is known as PRAC 23 (Programa de Apoyo a<br />

la Comunicación Académica or Program to Support Academic Communication), a writing<br />

center meant to support Universidad Católica’s student population.<br />

During 2014, a specialist in Systemic Functional Linguistics undertook the<br />

direction of PLEA. This theoretical perspective could introduce PLEA to broader<br />

conversations with this theory of language, as well as an additional methodology for<br />

the study of academic discourse, and a pedagogy in coherence with those orientations.<br />

The introduction of this framework may transform and unify the theoretical grounding<br />

of PLEA’s work in ways unimaginable as of yet. This new approach centers on<br />

systemic functional genre pedagogies: “In SFL approaches, the teaching-learning<br />

process is typically seen as a cycle which takes writers through modelling, joint<br />

negotiation, and independent construction” (Hyland, 2003, p. 26). A possible<br />

advantage of having one unified theoretical frame is that it allows each instructor to<br />

design and develop their course syllabi autonomously, while adhering to a common<br />

set of values and principles that orient the program as a whole.<br />

These recent developments show that the formation process of a project like<br />

PLEA is profoundly dynamic and in constant dialogue with thought outside Latin<br />

America: the U.S. tradition in Writing Studies first and the Systemic Functional<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 111


Ana M. Cortés Lagos<br />

Linguistics second. I say dialogue because the different influences that have shaped<br />

the development of this project have always been received by an academic culture with<br />

an identity of its own, which has operated as an active interpretation and appropriation<br />

of these elements. It is difficult to tell, at this point, what transformations in terms of<br />

research orientations and pedagogies these more recent contacts with international<br />

theories will produce. But, most probable, these dialogues between Writing Studies in<br />

Latin America and other traditions will continue to expand. For instance, conferences<br />

like ALES (Association of Latin American Writing Studies) –with a clear transnational<br />

orientation– continue to gain force and a presence in the international panorama. My<br />

hope is that other people will learn from histories like the one I have discussed as ways<br />

to help to interrogate the borders of national and regional traditions in Writing Studies<br />

and to raise relevant questions with regard to the theoretical exchanges,<br />

appropriations, and loans that shaped traditions located at the center of the global<br />

academic landscape (Canagarajah, 2002).<br />

When I began doing this research, back in 2017, my understanding of the field<br />

of Writing and Rhetoric Studies, and its development in Latin America looked very<br />

different. I was new to the field in the U.S. The ALES conference had just been<br />

formed, and I had not had the chance to look at my own tradition from a distance.<br />

Even the question (no longer standing) about the existence of a regional discipline and<br />

tradition seemed relevant and pressing. The present study, which now feels a bit<br />

outdated and naïf raises, however, some important questions. Can the field of writing<br />

and rhetoric be understood as one that develops across boundaries, rather than solely<br />

inscribed within national territories? How would understanding this field across<br />

borders transform the understanding of the discipline? What roles does the study of<br />

regional (marginal or “emergent”) traditions play in the understanding of the field at<br />

large? What are some productive ways of promoting a dialogue between traditions<br />

with unequal prestige and power? And, what are some of the principles and outcomes<br />

that we expect will come from such exchanges?<br />

Endnotes<br />

1. Land acknowledgment - College of arts and science of Syracuse University. (<strong>2020</strong>).<br />

Retrieved February 25, <strong>2020</strong>, from https://thecollege.syr.edu/landacknowledgement/<br />

2. Interviews with Natalia Ávila Reyes and Christian Peñaloza Castillo are cited<br />

intensely throughout the text, because they are co-founders of PLEA. Interviews<br />

with Soledad Montes, Natalia Leiva, and Riva Quiroga were essential for my<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 112


Inventing PLEA<br />

understanding of recent developments concerning this program, but not cited<br />

directly in this article.<br />

3. Personal translation, of the original text in Spanish: “La mayoría de los nuevos<br />

alumnos han llegado a la educación superior gracias a la extensión de la cobertura<br />

de enseñanza media, que era del 90% en 2000, con un promedio de 10 años. Si<br />

bien el primer quintil es proporcionalmente, todavía, el mayor usuario de la<br />

enseñanza universitaria, el incremento de alumnos en ella se debe<br />

fundamentalmente a que alumnos de los quintiles segundo, tercero e incluso<br />

cuarto hoy son candidatos a ingresar a la universidad.” (Neira, 2004, web).<br />

4. Personal translation, of the original text in Spanish: “Alumnos y profesores no<br />

tienen hoy tanta capacidad para incidir en el sistema como una generación de<br />

empresarios con capacidad de crear universidades, apoyados por grupos de poder<br />

y acceso a capitales. Estos empresarios universitarios no necesariamente se<br />

mueven por el lucro, pues muchos lo hacen más bien motivados por incrementar<br />

la difusión y el poder de las ideologías -casi siempre conservadoras- que<br />

comparten.” (Neira, 2004, web).<br />

5. This number is hyperbolic. The actual number was closer to 15000.<br />

6. The 2000s.<br />

7. Original text in Spanish: “La diversificación de los sujetos que llegaron a la<br />

universidad. Si bien esa expansión en Chile es un poco mentiroso decir que fue<br />

súper alta… A ver, en Chile la expansión es como de un 1000% en diez años, una<br />

cuestión así de locos, pero de ese porcentaje los que llegaron a las universidades<br />

del Consejo de Rectores son muy poquitos. En el fondo, […] la Católica creció un<br />

montón. Cuando yo entré eran como 5000 estudiantes, si es ridículo como creció<br />

en esa década. Pero, ese crecimiento exponencial, de locos que muestran las cifras<br />

globales, se concentró más en las universidades privadas más nuevas, fuera del<br />

Consejo de Rectores.”<br />

8. It is challenging to point out specific literature about this topic. Although there are<br />

publications that suggest that such a shift was taking place during the first decade<br />

of the 2000s in Chile and maybe other countries in Latin America (Dettmer,<br />

2008), these references emanate from studies in different disciplinary pedagogies,<br />

e.g. medicine (Triviño et.al., 2009), engineering (Salgado et.al., 2012), nursing<br />

(Araya et.al., 2011). And, the terminology describing the turn may vary<br />

(competences, skills, integral training).<br />

9. Personal translation of the original text: “…la capacidad de enfrentar<br />

creativamente problemas complejos, trabajar bien en equipo, comunicarse<br />

eficazmente en forma verbal y escrita, hablar un idioma extranjero, tener una gran<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 113


Ana M. Cortés Lagos<br />

capacidad para procesar información, etc. // Para lograr los objetivos anteriores<br />

las universidades de los EEUU están reforzando y remozando sus programas de<br />

formación general, expandiendo el aprendizaje activo, favoreciendo la educación<br />

personalizada, promoviendo las actividades de investigación en el pregrado y<br />

expandiendo los programas de intercambio académico con universidades<br />

extranjeras.” (UC, 2010. Plan de desarrollo 2000-2005).<br />

10. Short for Centro de Medición de la Universidad Católica, Center for<br />

Measurements of Universidad Católica.<br />

11. ALED stands for Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso, Latin<br />

American Asociation of Discourse Studies. This organization was founded 1995<br />

in Caracas, Venezuela (http://www.aledportal.com/aled.html).<br />

12. Original text in Spanish: “Natalia: […] yo la primera vez que escuché hablar de<br />

este tema fue en un encuentro ALED que se hizo en la PUC, aquí en San Joaquín.<br />

Chiquitito. Y a ese ALED, vino Elvira Narvaja de Arnoux. ¿La ubicas? La de la<br />

UBA. Y ella inventó unos talleres, que ya no existen, del ciclo básico de la UBA<br />

[…] Y estos fueron los primeros cursos que se hicieron y, de hecho, es la primera<br />

bibliografía que yo conozco. Ese enfoque es un enfoque bien de taller lingüístico,<br />

y es bien parecido a lo primero que empezamos a hacer nosotros en la<br />

Universidad Católica. // E.: Entonces ustedes cuando empezaron a pensar en el<br />

diseño dijeron, ya, algo parecido a lo de Narvaja… // Natalia: No. Empezamos a<br />

hacer algo parecido porque éramos lingüistas.”<br />

13. The original title in Spanish is "Función y calidad del discurso académico escrito."<br />

14. The names of people who were not interviewed or asked to contribute to this<br />

history was purposely omitted.<br />

15. Original text in Spanish: “…ahí lo que hicimos fue recopilar textos, a tontas y a<br />

locas, y analizarlos, también a tontas y a locas. Obviamente lo que hacías, como<br />

lingüista agarrando un texto y analizando qué problemas tiene, era eso: hacer<br />

catastros de problemas.”<br />

16. Original text in Spanish: “Casa Central (Subdirección Académica) dijo, “a estos<br />

chicos no los podemos dejar en el aire porque sino no van a poder aprobar sus<br />

licenciaturas”. Y se inventan los cursos de verano. El primer curso de verano […]<br />

me imagino que los primeros los debe haber dado Marcela Oyanedel, José Luis<br />

Samaniego, que algunas clases deben haber dado, pero ya los hacíamos<br />

básicamente Natalia y yo. Eran cursos durante enero. Intensivos. Y ahí también se<br />

empezó a armar un equipo de ayudantes. De hecho, recuerdo que en una versión<br />

se inscriben tantos estudiantes que tuvimos que tener una versión matinal y una<br />

versión vespertina…”.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 114


Inventing PLEA<br />

17. Meaning, people in high administrative positions in the university.<br />

18. Original text in Spanish: “Entonces para hacer bien este trabajo, más allá de todo<br />

este marco teórico que te estás armando, necesitas un sustento estadístico, porque<br />

cuando hables con los psicólogos, que eran los que tenían el control de la prueba,<br />

incluso cuando hables con Casa Central, llega con evidencia cuantitativa. No solo<br />

con el soporte teórico no corroborado.”<br />

19. Original text in Spanish: “Y se fueron a las bases de datos a buscar sobre<br />

escritura, y… ¡Oh! Encontraron que existía una tradición. Eso, fue el 2005, tal vez<br />

el 2006. Y ahí, a través de las enfermeras, yo llegué a leer Paula Carlino, llegué a<br />

leer gente que trabaja en Australia con temas de escritura universitaria, como<br />

Aitchinson…”.<br />

20. Contrast with recent data on the following site:<br />

http://www.psu.demre.cl/postulacion/carreras-requisitos-yponderaciones/pontificia-universidad-catolica<br />

(last visited, December, 2017).<br />

21. Original text in Spanish: “Nos juntábamos con profes de Ingeniería. Leíamos<br />

textos entre nosotros. Teníamos un día a la semana para leer bibliografía y<br />

comentarla. Hacíamos entre todos el programa, ayudantes y profesores, mismo<br />

nivel de voz. Cambiábamos las cosas que no habían resultado de un semestre a<br />

otro. Super en la lógica de investigación acción porque no sabíamos nada,<br />

estábamos inventando la rueda en ese sentido.”<br />

22. See PED’s website here: Programa de Escritura Disciplinar,<br />

web: http://escrituradisciplinar.uc.cl/ (last visited, December, 2017).<br />

23. See PRAC’s website here: Programa de Apoyo a la Comunicación Académica,<br />

web: http://comunicacionacademica.uc.cl/ (last visited, December, 2017).<br />

References<br />

Ávila Reyes, N. (October 2017). Personal interview.<br />

Ávila Reyes, N., González-Álvarez, P. and Peñaloza Castillo, C. (2013). Creación de<br />

un programa de escritura en una universidad chilena: estrategias para<br />

promover un cambio institucional. Revista Mexicana de Investigación Educativa<br />

18(57), 537–560.<br />

Bazerman, C. (2014). Sisters and brothers of the struggle: Teachers of writing in their<br />

worlds. College Composition and Communication, 65(4), 642–650.<br />

Bazerman, C., Little, J., Bethel, L., Chavkin, T., Fouquette, D., & Garufis, J. (2016).<br />

Escribir a través del Currículum. Una guía de referencia. Universidad de Córdoba.<br />

Berlin, J. A. (1987). Rhetoric and reality: Writing instruction in American colleges, 1900-1985.<br />

SIU Press.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 115


Ana M. Cortés Lagos<br />

Bräuer, G., Carlino, P., Ganobcsik-Williams, L., & Sinha, A. (2012). Writing programs<br />

worldwide: Profiles of academic writing in many places. C. J. Thaiss (Ed.). Parlor<br />

Press, LLC.<br />

Canagarajah, A. S. (2002). A geopolitics of academic writing. University of Pittsburgh<br />

Press.<br />

Cruz-Coke, R. (2004). Evolución de las universidades chilenas 1981-2004. Revista<br />

médica de Chile, 132(12), 1543–1549.<br />

Dettmer, J. (2008). Convergencia, divergencia y acreditación en la enseñanza de la<br />

ingeniería: el caso de Europa. Revista de la educación superior, 37(147), 89–105.<br />

Devitt, A. (2004). Writing genres. SIU Press.<br />

Donahue, C. (2009). “Internationalization” and composition studies: Reorienting the<br />

discourse. College Composition and Communication, 61(2), 212.<br />

Feuillard, C. (2012) Dik et Martinet, deux approches du fonctionnalisme, La<br />

Linguistique, 48(2), 27–58.<br />

González, L. E., & Espinoza, Ó. (2011). El rol del estado frente a las universidades<br />

públicas y privadas. El conflicto de las universidades: entre lo público y lo privado,<br />

Santiago de Chile, Ediciones Universidad Diego Portales, 277-297.<br />

Harvey, A. M., & Muñoz, D. (2006). El género informe y sus representaciones en el<br />

discurso de los académicos. Estudios filológicos, (41), 95–114.<br />

Hyland, K. (2003). Genre-based pedagogies: A social response to process. Journal of<br />

second language writing, 12(1), 17–29.<br />

Hyland, K. (2004). Disciplinary discourses, Michigan classics ed.: Social interactions in academic<br />

writing. University of Michigan Press.<br />

Lamos, S. (2011). The Mid-1970s: Literacy crisis meets color blindness. In S. Lamos,<br />

Interests and Opportunities: Race, Racism, and University Writing Instruction in the<br />

Post–Civil Rights Era (pp. 56–85). University of Pittsburgh Press.<br />

doi:10.2307/j.ctt7zw8fk.5<br />

Laurence, P. (1993). The vanishing site of mina Shaughnessy's “Errors and<br />

Expectations.” Journal of Basic Writing, 18–28.<br />

Lillis, T. and Curry, M. J. (2010). Academic writing in a global context: The politics<br />

and practices of publishing in English. Routledge.<br />

Lu, M. Z. (1991). Redefining the legacy of Mina Shaughnessy: A critique of the<br />

politics of linguistic innocence. Journal of Basic Writing, 10(1), 26–40.<br />

Oyanedel, M. (2006). Construcción temática y marcas enunciativas en los informes<br />

de estudiantes universitarios. Onomázein, (13), 9–20.<br />

Mantuliz, M. C. A., Salamanca, M. I. C., Ávila Reyes, N., Hernández, G. F. R., &<br />

Carreño, V. A. (2011). Géneros discursivos y errores más frecuentes en los<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 116


Inventing PLEA<br />

informes académicos de estudiantes de enfermería. Investigación y Educación en<br />

Enfermería, 29(3), 400–406.<br />

Miller, C. R. (1994/2005). Rhetorical community: The cultural basis of genre. In A.<br />

Freedman & P. Medway (Eds.), Genre and the New Rhetoric (pp. 57–66). Taylor<br />

& Francis.<br />

Molina, V., & Quintana, H. (2016). Los centros de escritura en Latinoamérica:<br />

consideraciones para su diseño e implementación. In Bañales, G. F., Castelló<br />

M. B., & Vega López, N. (Eds.), Enseñar a leer y escribir en la educación superior.<br />

Propuestas educativas basadas en la investigación (pp. 341–362).<br />

Mutnick, D. (2000). The strategic value of basic writing: An analysis of the current<br />

moment. Journal of Basic Writing, 19(1), 69–83.<br />

Natale, L., and D. Stagnaro. Eds. (2016). Alfabetización académica: un camino para<br />

la inclusión en el nivel superior. Ediciones UNGS: Universidad Nacional de<br />

General Sarmiento.<br />

Neira, H. (2004). Educación universitaria en Chile: una visión panorámica centrada<br />

en los alumnos. Estudios pedagógicos (Valdivia) 30, 123–133.<br />

Peñaloza Castillo, C. (October 2017). Personal interview.<br />

Prior, P. (2009). From speech genres to mediated multimodal genre systems:<br />

Bakhtin, Voloshinov, and the question of writing. Genre in a changing world,<br />

17–34.<br />

Prior, P. (2013). Writing/disciplinarity: A sociohistoric account of literate activity in the academy.<br />

Routledge.<br />

Prior, P., & Bilbro, R. (2012). Academic enculturation: Developing literate practices<br />

and disciplinary identities. In Castelló, M. and Donahue, C. (Eds.), University<br />

writing: Selves and texts in Academic Societies (pp. 20–31). BRILL.<br />

Redondo, J. M. (2005). El experimento chileno en educación:¿ Conduce a mayor<br />

equidad y calidad en la educación?. Última década, 13(22), 95–110.<br />

Rodríguez Ponce, E. (2012). La educación superior en Chile y el rol del mercado:¿<br />

culpable o inocente?. Ingeniare. Revista chilena de ingeniería, 20(1), 126–135.<br />

Salgado, F., Corrales, J., Muñoz, L., & Delgado, J. (2012). Diseño de programas de<br />

asignaturas basados en competencias y su aplicación en la Universidad del<br />

Bío-Bío, Chile. Ingeniare. Revista chilena de ingeniería, 20(2), 267–278.<br />

Samaniego, J. L., Oyanedel, M., & Mizón, I. (2003). Informe DIPUC “Función y<br />

calidad del discurso académico escrito.” Santiago, Chile: Pontificia Universidad<br />

Católica de Chile.<br />

Sánchez, V. & Montes, S. (2016). “El Programa de Lectura y Escritura Académicas<br />

de la Pontificia Universidad Católica de Chile: sus aportes para la inserción<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 117


Ana M. Cortés Lagos<br />

académica de los estudiantes,” In Natale, L., and D. Stagnaro. (Eds.),<br />

Alfabetización académica: un camino para la inclusión en el nivel superior (pp. 75–102).<br />

Ediciones UNGS: Universidad Nacional de General Sarmiento.<br />

Shaughnessy, M. P. (1979). Errors and expectations: A guide for the teacher of basic writing.<br />

Oxford University Press, USA.<br />

Tapia-Ladino, M., Ávila Reyes, N., Navarro, F., & Bazerman, C. (2016). Milestones,<br />

disciplines and the future of initiatives of reading and writing in higher<br />

education: An analysis from key scholars in the field in Latin America. Ilha do<br />

desterro, 69(3), 189–208.<br />

Triviño, X., Sirhan, M., Moore, P., & Reyes, C. (2009). Formación en educación de<br />

los docentes clínicos de medicina. Revista médica de Chile, 137(11), 1516–1522.<br />

UC (2010). Plan de desarrollo 2000-2005, Santiago, Chile: Pontificia Universidad<br />

Catolica de Chile. Available at URL:<br />

http://rectoria.uc.cl/index.php?option=com_docman&task=cat_%20view&<br />

gid=119&Itemid=65&lang=es (visited November 27, 2017).<br />

Villarroel, V., & Bruna, D. (2014). Reflexiones en torno a las competencias genéricas<br />

en educación superior: Un desafío pendiente. Psicoperspectivas, 13(1), 22–34.<br />

Wenger, E. (1952/1998). Communities of practice: Learning, meaning, and identity.<br />

Cambridge University Press.<br />

About the Author<br />

Ana María Cortés Lagos is a PhD student and writing instructor at Syracuse University<br />

in the Department of Writing Studies, Rhetoric and Composition. She also serves as<br />

assistant editor for the WAC Clearinghouse International Exchange series (Latin<br />

American section). Her work focusses on the development of the Latin American<br />

writing studies tradition, transnational writing studies, the geopolitics of knowledge<br />

production, as well as WAC and WID pedagogies. Her work has been published in<br />

journals like Textos, Onomazein, Transnational Literature, and Lenguas Modernas.<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies ISSN 2687-7198<br />

https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published and supported by the<br />

NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs) ISSN 2687-7198. Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> Editors and/or the site’s authors, developers, and<br />

contributors. Some material is used with permission.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 118


Photographs – 2019 El Paso, Texas mass shooting memorial at Walmart<br />

Photo by Antonio Villaseñor-Baca<br />

An “El Chuco Strong” sign is displayed with prayer candles.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 119


Photographs – 2019 El Paso, Texas mass shooting memorial at Walmart<br />

Photo by Antonio Villaseñor-Baca<br />

A sign with the names of the El Paso victims flowed with flowers<br />

that visitors watered consistently until the memorial was moved to Ponder Park<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 120


Interview with the El Paso Strong Mural Artist Gabe Vasquez<br />

Cont. Interview with the El Paso Strong Mural<br />

Artist Gabe Vasquez<br />

Elvira Carrizal-Dukes<br />

EL PASO STRONG<br />

Figure 2: Gabe Vasquez and other artists working on mural.<br />

Gaby Velasquez photographer.<br />

ELVIRA: What inspired the El Paso Strong mural piece? What does this piece<br />

represent?<br />

GABE: All right. I can't say that I was directly affected by the tragedy that happened.<br />

I wasn't so hyped to heal the community. The way it happened was that this dude that<br />

I know he had permission to paint that wall and do graffiti on it. Told me that if we<br />

do it right now in the heat of the moment, you're gonna' get a bunch of attention. He<br />

wanted to do it like the billboard, which is just white and orange El Paso Strong. I<br />

thought that was kinda lame. No offense to him, but that's just so simple. I was like<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 121


Elvira Carrizal-Dukes<br />

people died, bro. I'm trying to go hard for them. If this is about to be a memorial piece,<br />

I wanted to do them justice. I knew right off the bat what to do because that's just<br />

how I am. I'd like to say that somebody put that idea in my head. You know what,<br />

dude? Let's just do some simple letters and write El Paso Strong. And put the city<br />

inside of it. That's gonna' go hard. That's a lot. I was like I'll do it. I went out and<br />

bought some paint from the store. Went over there and started it. It didn't get real<br />

until I met people who were directly affected. I'm talking about a guy whose sister<br />

dropped to the floor to shield her baby. Broke the baby's arms. Got lit up and died<br />

with her husband. That one hit me the hardest. What a way to go out. Hearing all the<br />

stories. That put me on a mission. People started coming. It wasn't about the news. It<br />

was about people who were directly affected coming and bleeding their soul to me.<br />

Whoa, it means that much to you? Then I guess we gotta' kill it.<br />

Video Link 5: Click on image.<br />

ELVIRA: How does the El Paso Strong mural help with recovery and transformation?<br />

GABE: Well with recovery I'm gonna' have to say that time heals all wounds. Recovery<br />

is also very based inside the mind. Because if you can't let it go, you're gonna' be hurt<br />

forever. But you don't have to be. As far as transformation goes... Well this city has<br />

definitely stepped up its security game. As a society, our own little thing going on, I<br />

just hope that it was an eye opener to people. It could have been any one of us. So, at<br />

any time you can go. It will be your turn. Are you even ready? If you're not, you need<br />

to get out there and get ready. I myself still can't die a happy person. I still feel like I<br />

got so much more to do. That's only gonna' happen through pushing myself. I have a<br />

lot of love for the people that passed. If you don't push yourself and really chase after<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 122


Interview with the El Paso Strong Mural Artist Gabe Vasquez<br />

what your vision is, then you're never gonna' have a life that you want. That's what I<br />

want for everyone really. I feel like everyone chasing their desires. I feel like that uplifts<br />

our community as a whole. Improves everybody's life.<br />

ART PROCESS<br />

Video Link 6: Click on image.<br />

ELVIRA: How did you make the mural? How did you know when the piece was<br />

finished?<br />

GABE: This thing is how I do it. I know when I'm done when this thing (pointing to<br />

head) is quiet. Whenever you're painting a wall, if you don't step back a thousand times<br />

it's not a good job. You have to step back so many times. I've been doing this for<br />

fifteen years. I have a real good idea of what a solid mural looks like in my eyes. On<br />

top of that I have a friend who’s my partner. His name is Dave Navarro. He's a very<br />

critical person too. Together we create all these things. He's who I've been doing all<br />

my El Paso Strong Murals with. If I can please that guy, then I know that my art is<br />

amazing. That's good. I did a good job. All right. Dave's quiet. Good.<br />

ELVIRA: How did you meet Dave?<br />

GABE: His brother's Gems. Gems the reason I can do this. A lot happened that day.<br />

I may have lost some friends who weren't really my friends. But not Dave because<br />

Dave's actually my friend. And he stood by my side when everyone left. We've been<br />

painting a lot. Even before that we've been painting. It brought us closer together. I'm<br />

really happy for that. Life is a lonely place.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 123


Elvira Carrizal-Dukes<br />

HEALING THROUGH ART<br />

Video Link 7: Click on image.<br />

ELVIRA: How does the El Paso Strong mural help us heal?<br />

GABE: I'm gonna' be a future art teacher and wrestling coach in high school. In Texas<br />

you have to teach to coach. I love combat. I'm almost a black belt in a martial art. Inspiring<br />

others is what I love doing. It's kind of like, if you give a man a fish, you feed him for a<br />

day. But if you teach him how to fish, you feed him for a lifetime. That right there, to me<br />

that's what inspiration is all about. Through inspiration healing just happens. I'm not trying<br />

to distract everyone from what happened. I just hope that through the concept that we're<br />

pushing that is El Paso Strong, that people will remember it and remember everything<br />

we've been through. I'm hoping that how hard I'm trying... shows them exactly how I feel<br />

about what I want to do with my life. I'd like for all this to be what I do for the rest of my<br />

life. Coming from El Paso it's kind of hard. If I was in California, it would be gravy. But<br />

in El Paso, it's a little challenging. We're a good arts community. I'm hoping through all<br />

of this it inspires others to go out there and chase their dreams. Diligently. Super<br />

committed. Just do it. I have a lot of love for the people who were affected. I wish there<br />

was more I could do besides just painting pretty things. If I could at least put this El Paso<br />

Strong mural that means a whole movement that we have. It's like a mentality. Then that's<br />

cool because if it unifies the community just a little bit, if it uplifts it just a little bit, well<br />

then it was worth doing a thousand times.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 124


Interview with the El Paso Strong Mural Artist Gabe Vasquez<br />

Video Link 8: Click on image.<br />

ELVIRA: How do you see the role of artists?<br />

GABE: I got a good one for you. Have you ever heard that a picture is worth a thousand<br />

words? Maybe more. I kind of feel an artist is a voice for people. And hopefully what they<br />

do impacts society positively. Don't get me wrong I like to write my name on everything.<br />

I do graffiti. If I can help people become inspired through what I do, present positive<br />

messages through symbolism. Uplifting the community is big deal to me. My role to me<br />

as an artist, is to inspire others, uplift them, inspire them through the things that I do. As<br />

far as community goes, I feel this way everywhere I go. It's about humanity really.<br />

Humanity is so much bigger than society at large. It's everybody. Everything. I'd like to be<br />

a positive source of inspiration to everyone. I'd rather uplift everyone everywhere. I'd<br />

rather just empower everyone everywhere that I go. I'm all about that. I really am.<br />

Video Link 9: Click on image.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 125


Photographs – 2019 El Paso, Texas mass shooting memorial at Walmart<br />

Photo by Gaby Velasquez<br />

Memorial outside of Walmart with the Mexican, American, and Texan flag.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 126


Latinx Writing and Rhetoric Studies<br />

Vol. 1, No. 1, <strong>June</strong> <strong>2020</strong>, 127–133<br />

Poets in the Classroom: What We Do When We Teach Writing<br />

Laurie Ann Guerrero, with Sabrina San Miguel and Cecilia Amanda Macias<br />

Texas A&M University-San Antonio, on land of the Coahuiltecans. 1<br />

In 2019, Texas A&M University–San Antonio celebrated its ten-year anniversary.<br />

Situated in the Southside of the city, surrounded by the beloved nopales and mesquite,<br />

our dear university holds true to the goal of reaching upward and outward, committed<br />

to the students and the community it serves.<br />

I am in my fourth year as a Writer-in-Residence on this campus, which was<br />

built on the land where my family has lived for generations. To be from this specific<br />

part of Texas (having learned in public schools which men should be celebrated for<br />

our independence from Mexico or for our tenacity to be become our own Republic<br />

and how this city and those who governed it played such an important role to form<br />

our identity as proud Texans) requires a much more open mind and more inclusive<br />

way of thinking in order to best understand the steadfastness and audaciousness we as<br />

a people in this area have maintained for generations.<br />

My ancestors toiled in these fields, among the same nopales and mesquite,<br />

raised their babies here, buried their loved ones here. I am raising my babies here. My<br />

grandparents are buried here—my grandparents who picked cotton, who didn’t have<br />

access to education, who endured racism and classism and sexism that wasn’t just<br />

outwardly brought upon them, but was internalized, adding to the complex identities<br />

and histories into which we were born.<br />

And now I, too, work on this land, in a capacity my grandparents could only<br />

have dreamed of. I am a writer, a documentarian—from a family of laborers. Writing<br />

and teaching on this campus has unraveled in me a kind of understanding I could not<br />

have had otherwise.<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies ISSN 2687-7198<br />

https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published and supported by the<br />

NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs) ISSN 2687-7198. Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> Editors and/or the site’s authors, developers, and<br />

contributors. Some material is used with permission.


Laurie Ann Guerrero<br />

BETWEEN THE SOIL AND THE SUN<br />

by Laurie Ann Guerrero<br />

in honor of the 10 th anniversary of Texas A&M University-San Antonio<br />

for Cecilia Amanda Macias & Sabrina San Miguel<br />

...you cannot afford to think of being here to receive your education;<br />

you will do much better to think of yourselves as being here to claim one…<br />

The difference is that between acting and being acted-upon…<br />

it can literally mean the difference between life and death.<br />

–Adrienne Rich, “Claiming an Education,” (p. 231)<br />

This is what I want to tell you:<br />

This is yours—the air and all who breathe it.<br />

We belong to each other, you see.<br />

You need not carry the stones in your heart<br />

any farther. Here, there is no paper, no<br />

number, no fight you need to produce<br />

so that someone else will make space<br />

for you. It’s the history in your hands<br />

that build, brick by brick, the rooms<br />

into which you walk. We will mark the days<br />

as they come: a job lost, another child<br />

gone, lines—to vote, to eat, to pay our debts—<br />

conferring, as it were, temperance noted<br />

in books our people could not read. Look here,<br />

this is what I want to say: you are not here<br />

to receive your education, but to build upon<br />

the lessons distilled through generations,<br />

to give your own inherent knowing<br />

in return—in the name of something far greater.<br />

In the spirit of yours and mine whose bodies<br />

hold up the soles of our feet and whose knowing<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 128


Poets in the Classroom<br />

tames the quivers in our throats. Here is the lot,<br />

cleared, and in its place, the documented<br />

evolution of our work on this land: our breath<br />

in contracts with the earth and with each other.<br />

You are the bloom that holds the root, making<br />

magic between the soil and the sun.<br />

My students bring with them their own rich histories; more than 80% are from<br />

this area, according to my conversation with our university president, Dr. Cynthia<br />

Teniente-Matson. Also, of the students we serve, Latinx make up 71%, first-generation<br />

students make up 70%, and women make up 60%. These facts are the proof that we<br />

are reaping the benefits of the struggles of those who bore sweat in our name. And<br />

that is sacred. And that is what I get to see and take pride in as part of this institution—<br />

the bloodlines that exist here, the struggle, the empowerment. To know this land, to<br />

honor it, is to represent it well—which is to say, we are a family.<br />

This is the basis for which I run my classroom. As a teaching poet, my job is<br />

not just to get students to write, and write well, but to help students uncover what<br />

needs to be written—their own histories and the history they are making. This work<br />

requires that the classroom become a safe space to explore, to risk, to ask questions,<br />

and most importantly, it requires that all who enter do so with a willingness to be<br />

vulnerable. In this lies strength—and when students are forthcoming with their fears,<br />

their goals, their histories, they become empowered, they become empathetic, and the<br />

steadfastness we inherited from our people becomes that with which we progress. By<br />

adding to the already documented accounts, by offering a previously omitted part of<br />

the story, we recover what was historically taken from us: our voice. And, as important,<br />

we recover a self-awareness wholly developed and nourished by the respecting and<br />

honoring of who and where we are from.<br />

In the last few years, I spent a great deal of time with 2 specific graduate<br />

students, writers: Sabrina San Miguel and Cecilia Amanda Macias. I worked with them<br />

closely throughout four consecutive semesters on campus. I chose to share their work<br />

with you because of their persevering commitment to their education, to their art, and<br />

to their brave and difficult emotional / physical / spiritual work.<br />

Sabrina & Cecilia both graduated in May of 2019 with an MA in English. They<br />

are co-founders of, Feliz, a zine for women of color “who define their own damn<br />

happiness.” The two are a unique pair who had very different paths that got them to<br />

same university at the same time— each challenging and supporting the other, each<br />

speaking up on the other’s behalf, each daring the other to be louder, braver, and each<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 129


Laurie Ann Guerrero<br />

the loudest to applaud in the other’s audience. I was just lucky enough to witness this<br />

gift of young, strong, brilliant women who happened to take some classes with<br />

me…who happened to let me bear witness to this generation of empowered women.<br />

A single mother of three small children, a dedicated writer, native to the<br />

Eastside of San Antonio, Sabrina San Miguel explores the intersections of identities in<br />

her work. Her poetry works to scratch away at the layered history of women in her<br />

family while reconciling also what she intentionally or unintentionally gives to her own<br />

children. A first-generation college graduate, Sabrina sustains her commitment to be<br />

bold, to dare to break tradition, and all in the name of making a space for her children<br />

and community to do the same. Her poetry is gritty, unapologetically honest and<br />

reveals unspoken intimacies in the struggle for justice.<br />

DRIVING MY CHILDREN TO SCHOOL<br />

THE MORNING AFTER ANOTHER MASS SHOOTING<br />

by Sabrina San Miguel<br />

NPR reports that video footage surfaced of the mass shooting in Sutherland Springs.<br />

I am driving. Rent is late. I cannot think over the kids’ chatter.<br />

Said the monster both smoke and metal were systematic in his destruction.<br />

The phone won’t get shut off until the 25th.<br />

My children are always loud. Today they are curious.<br />

Aisle after aisle. Pew by pew. Seven minutes in heaven. Trespassing against many.<br />

My son is counting streetlights now. Asking me to reconsider my dinosaur preference. I stand my<br />

ground. Velociraptor, kid and I ain’t budging. Oh god, how will I pay for Christmas next month?<br />

White woman on radio calls in to ask why no one fought back.<br />

I am caught off guard. Stop thinking about bills. I scoff at her question— as if it is normal to bring<br />

a weapon to praise and worship on Sundays.<br />

Texas Department of Public Safety released the list of the dead. Grouped the families<br />

together so that they remained safe, at least on paper.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 130


Poets in the Classroom<br />

My children are quiet now. I tell my daughter to stop googling his name.<br />

Not to give him power in death. She says she’s happy we don’t believe in<br />

god. I wish we didn’t believe in theaters or schools either.<br />

Twenty-Six in total. Children and the elderly. Mostly women.<br />

I read some of their ages— One. Five. Ten. Children the same age as my own. Not driving in a car<br />

this morning with their mothers. And dinosaurs. I cannot imagine the quiet there. How death<br />

sounds the morning after. Do gunshots echo in the ear canal of those that lived?<br />

A man with a country accent calls in. Says this is how the world is nowadays and we<br />

should better prepare next time.<br />

My son tells me he would protect me from a T-Rex if it ever came to Texas. Ninjas too. I push the<br />

thought of his tiny brown body protecting me from anything out of my mind. Look at him through<br />

the rearview mirror. Scan his almond eyes. Brilliant baby teeth. None missing just yet. Take note<br />

of the gray hoodie. In case I have to identify his body. A quick prayer that I never will.<br />

The program cuts away briefly to something unrelated about Hollywood before we<br />

pull up to the school.<br />

I scan my daughter. Tortoise shell glasses. Unicorn hoodie. Her nails are<br />

painted purple and chipping. Please God let them live— and help me with rent.<br />

Cecilia Amanda Macias is also a dedicated writer, native to the Southside of<br />

San Antonio and the surrounding area. Both academic and creative, Cecilia dares to<br />

ask the questions in her work that too many shy away from. She is a brilliant debater,<br />

deliberate in the expression of her sharp ideas and opinions, and often she speaks the<br />

truths others cannot. A dancer, performer, and visual artist as well, Cecilia’s poetry<br />

holds a space for her to breathe, to lay down her arms, and to reflect on those whose<br />

voices were not as strong as her own. Her work makes no apologies—it is logical and<br />

hard-hitting and demands that you catch up.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 131


Laurie Ann Guerrero<br />

LA PALOMA<br />

by Cecilia Amanda Macias<br />

The doves that remained at home, never exposed to loss,<br />

innocent and secure, cannot know tenderness…<br />

–Rainer Maria Rilke, “Dove that Ventured Outside”<br />

You died as swiftly as you hit the glass.<br />

Paper towel scrape—<br />

unresisting plumes<br />

lift off concrete.<br />

Peering electric blue,<br />

lifeless<br />

eye. Slit throat, guts<br />

on white-gray feathers.<br />

Parking lot processional—<br />

I commit you to the black<br />

garbage. Peace.<br />

I experience a joy like no other when I watched my students receive their<br />

master’s degrees and start their own careers. But it’s the conversations, the sharing,<br />

the risks we took in the classroom that led to the long hours dedicated to the solitary<br />

act of writing—the quiet space where we (myself included) distilled our individual<br />

goals, our collective plights. The quiet space where we go to dare ourselves to be<br />

bolder, be stronger, be true.<br />

While there are a great many benefits to reading and engaging with poetry<br />

(including the reconciling of our own intimate truths and growing our capacity to think<br />

wider and more inclusively), reading poetry will not change our history. But writing<br />

poetry will most certainly change the course of it.<br />

This is what we are doing.<br />

Endnotes<br />

1. Land acknowledgement – The native people. (<strong>2020</strong>). Retrieved April 30, <strong>2020</strong>,<br />

from https://www.nps.gov/saan/learn/historyculture/history3nativepeople.htm<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 132


Poets in the Classroom<br />

References<br />

Rich, A. (1977/1979/1995). Claiming and education. In On Lies, Secrets, and Silence:<br />

Selected Prose 1966–1978 (pp. 231–236). W.W. Norton & Company, Inc.<br />

Rilke, R. M. (1995). “Dove that Ventured Outside.” In Ahead of all Parting: The selected<br />

poetry and prose of Rainer Maria Rilke (S. Mitchell, Trans.). The Modern Library.<br />

About the Poets<br />

Laurie Ann Guerrero is the author of Tongue in the Mouth of the Dying (University of<br />

Notre Dame Press 2013) and A Crown for Gumecindo (Aztlan Libre Press 2015). Her<br />

latest collection, I Have Eaten the Rattlesnake: New and Selected Poems, is forthcoming from<br />

Texas Christian University Press. She has held consecutive positions as Poet Laureate<br />

of the city of San Antonio (2014-2016) and the State of Texas (2016-2017). Guerrero<br />

holds a B.A. in English Language & Literature from Smith College, an MFA in poetry<br />

from Drew University, and is the Writer-in-Residence at Texas A&M University-San<br />

Antonio.<br />

Sabrina San Miguel was born and raised on the Eastside of San Antonio. A founding<br />

member of Felize Zine, San Miguel is the mother of three and the first in her family<br />

to receive a college education. San Miguel received a Bachelor of Arts degree in English<br />

and in Women’s Studies and her master’s degree in English at Texas A&M-San<br />

Antonio. She is currently at work on her first collection of poetry, My Mother was a<br />

Woodworker.<br />

Cecilia Amanda Macias is a founding member of Felize Zine and creates scholarship<br />

researching and producing Chicana literature and performance. Her poetry<br />

investigates Chicana identity, ancestral legacy, and the role of the poet-scholar. Macias<br />

was born into the Tejana diaspora in Grand Rapids, Michigan. She is a proud resident<br />

of San Antonio’s Southside and currently works supporting adult education. She<br />

received her Bachelor of Arts and her master’s degree in English at Texas A&M<br />

University-San Antonio.<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies ISSN 2687-7198<br />

https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published and supported by the<br />

NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs) ISSN 2687-7198. Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> Editors and/or the site’s authors, developers, and<br />

contributors. Some material is used with permission.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 133


Photographs – 2019 El Paso, Texas mass shooting memorial at Walmart<br />

Photo by Antonio Villaseñor-Baca<br />

A cross with Jesus Christ was hung from a sign near the memorial.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 134


Latinx Writing and Rhetoric Studies<br />

Vol. 1, No. 1, <strong>June</strong> <strong>2020</strong>, 135–158<br />

Always Been “Inside”<br />

J. Paul Padilla<br />

University of Arizona, on land of the Tohono O’odham and Pascua Yaqui<br />

peoples. 1<br />

A note from the author<br />

This essay represents a project of decolonial disobedient conservatism. 2 Beginning with a particular<br />

rhetoric partnership and expanding to academic, public, and personal realms, this essay functions as<br />

a meditation on the theme of rhetorical recovery and transformation in naming, self-identification,<br />

agency, and voice beyond the logic of coloniality embodied in the terms Hispanic and Latino. The idea<br />

of the “pluriversity and truth” upon which decoloniality operates defines this meditation (Mignolo,<br />

2017, p. 41). For this essay, pluriversity and truth involves a foundational recognition of Latinx as<br />

“complex, heterogenous people” (Anzaldúa, 2012, p. 77). I narrow focus of this meditation to a<br />

particular segment of Latinx of which I am a member: generations of individuals in the United States<br />

removed from our roots physically, epistemically, culturally, and linguistically by the machinery of<br />

racism and coloniality; a population deemed not assimilable, branded as minorities, and faced with<br />

what comes with, and after, the realization that we have “always been inside” the multiple spaces<br />

called America. The style of the essay reflects influences from the genre of the personal essay, the genre<br />

of critical autobiographical employed by Victor Villanueva, writings on critical race theory, and the<br />

writing of Gloria Anzaldúa. Thus, five interwoven episodes comprise the structure of this essay. For<br />

reference, I describe the episodes as follows: the two episodes entitled “Mary” and “The False Mirror”<br />

establish central concerns regarding naming, self-identification, and agency through a public rhetoric<br />

partnership; the episodes entitled “Where Consciousness, Conscience, Comfort Converge” and<br />

“Towards an End” explore the deeper issues of coloniality and racism within the first two episodes<br />

and suggest theories and approaches to these issues in and beyond the writing classroom; and the final<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies ISSN 2687-7198<br />

https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published and supported by the<br />

NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs) ISSN 2687-7198. Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> Editors and/or the site’s authors, developers, and<br />

contributors. Some material is used with permission.


J. Paul Padilla<br />

episode “Voice without a Language” addresses concerns about the limitations of these theories and<br />

approaches.<br />

Mary<br />

Mary Ulloa has been on my mind for months. Everything I know about her comes<br />

from a few paragraphs written by Laurie Grobman in her 2015 article entitled<br />

“(Re)Writing Local Racial, Ethnic, and Cultural Histories: Negotiating Shared Meaning<br />

in Public Rhetoric Partnerships.” In the article, Grobman (2015) examined<br />

community-based projects that promoted the partnership between various racial,<br />

ethnic, and cultural groups to show that teacher-scholars and students can participate<br />

in “purposeful, impactful public work” (237) and to identify challenges of power and<br />

control in such partnerships and their resulting product. One young Dominican<br />

American student involved in the partnership described herself as “the only<br />

Hispanic/Latino from the cuidad de Reading (Pennsylvania)” (qtd. in Grobman, 2015,<br />

p. 246).<br />

Yet more than 250 “rhetorical citizen historians” and “citizen-scholars”—titles<br />

only bestowed upon the participating undergraduate writing students who appear to<br />

be neither citizens of Reading, Pennsylvania, nor historians of rhetoric—worked with<br />

Mary and other residents of Reading, who rhetorical citizen historians and citizenscholars<br />

identified as “partners.” Despite the equitability that such a title connotes,<br />

partners were “wholly dependent on collaboration” with rhetorical citizen historians<br />

and citizen-scholars (Grobman, 2015, p. 244); throughout the intellectual labor,<br />

administration, and oversight of the six-year partnership, rhetorical citizen historians<br />

and citizen-scholars were entrusted to uncover, recover, and preserve local racial,<br />

ethnic, and cultural histories (Grobman, 2015, p. 237). From this labor, administration,<br />

and oversight came work that was disseminated to the public, including<br />

“approximately 6,000 books and booklets on local African American,<br />

Hispanic/Latino, and Jewish history” (Grobman, 2015, p. 237).<br />

“Hispanic/Latino”? This framing caught my eye as unusual.<br />

A question arose between Grobman and "community partners (first Jonathan<br />

Encarnacion, then executive director of Centro Hispano who initiated the project,<br />

followed by Yiengst, followed by Toledo)” (Grobman, 2015, p. 246): which moniker,<br />

“Hispanic” or “Latino,” should be used throughout the book and for the title. “Our<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 136


Always Been “Inside”<br />

decision to choose the name ‘Hispanic’ or ‘Latino’” Grobman wrote, was challenged<br />

by Mary (p. 246).<br />

The decision?<br />

Hispanic/Latino.<br />

The reason?<br />

“…Mary powerfully and comfortably spoke as an insider with and for her own,<br />

othered community, ‘giving them significant control’ over naming and identity,"<br />

Grobman (2015) noted (p. 246).<br />

A small part of me, I acknowledge, desires to tell you that Grobman’s decision<br />

and reason must represent her recognition of la facultad de Mary. Gloria Anzaldúa<br />

(1987/2012) defines la facultad as a “latent” and “unknowingly cul-tivate(d)” capacity<br />

possessed by those individuals who are caught between two worlds (p. 61). This<br />

capacity permits one “to see in surface phenomena the meaning of deeper realities, to<br />

see the deep structure below the surface” (p. 60). For these individuals, la facultad<br />

develops as a “survival tactic,” according to Anzaldúa (2012) against oppressions (p.<br />

61). This tactic is strongest in “the females, the homosexuals of all races, the darkskinned,<br />

the outcast, the persecuted, the marginalized, the foreign” (Anzaldúa, 2012,<br />

p. 60).<br />

Now, nothing in the text in Grobman’s article supports my own desire, and<br />

mi propria facultad tells me that my desire comes from conditioning, both as an individual<br />

of color living in the United States and a scholar of color producing scholarship in the<br />

field of rhetoric and composition studies to give comfort to White fragility and to be<br />

complicit with White privilege.<br />

From the little that I know of Mary based on Grobman’s text, la facultad de<br />

Mary seems obvious: she questions the either/or binary formed by ethnic termi-nology<br />

for Latinx codified by the federal government of the United States; her knowledge of<br />

a cultural identification and naming seems to go beyond this binary; she has the<br />

courage not only to challenge Grobman’s leadership about this binary but also to<br />

confront Grobman and community leaders about their presumed authorial and<br />

cultural agency for Latinx.<br />

Then, mi facultad screams at me. We can see that Grobman’s decision and reason<br />

represents a larger rhetorical trope of Whiteness about roles of authorial agency and cultural agency in<br />

auto-ethnography, a logic of coloniality towards Latinx in the United States about conditional cultural<br />

naming, permissive identification, and probationary agency, a re-enforcement of a subject/object binary<br />

rooted in the power dynamics of race in the United States. We know; we have seen it through the eyes<br />

of those before us. We know; we have seen it through our own eyes. We moan, for we will know we<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 137


J. Paul Padilla<br />

will see it through the eyes of our children. And, I re-center myself, taking a step back with mi<br />

facultad.<br />

One danger of speaking of la facultad de Mary and mi facultad this way is the<br />

danger of misinterpretation; that, by speaking this way, I am enacting that which<br />

Cherríe Moraga (1981/1983) warned against, “ranking the oppressions” (p. 29). That<br />

is not my intention. My intention is to emphasize the uniqueness of la facultad to each<br />

individual and, in this uniqueness, the specificity of oppressions and the complex<br />

collective experiences that inform our facultad. Think of la facultad, in an individual or<br />

as a concept, beyond the reductionist lens of Whiteness, of racism, of coloniality that<br />

attempt to corral the “complex, heterogenous people,” as Anzaldúa (1987/2012)<br />

describes, that is Latinx to some singular essentialized classification (p. 77). As a<br />

complex and heterogenous people, we can learn and grow and heal from the sharing<br />

of common collective experiences, like the struggle of naming, self-identification, and<br />

agency. One thing learned from this struggle comes from our “ethnographic<br />

observation of white people,” something Krista Ratcliffe (2005) spoke to in bell hooks’<br />

work: a “survival mechanism throughout history” for African Americans to<br />

understand the functionality of Whiteness and racism in cultural tropes (p. 115). I add<br />

that this mechanism can also extend to Latinx in our efforts to understand the<br />

functionality of that which underlies Whiteness and racism in cultural tropes,<br />

coloniality.<br />

To start, Grobman’s decision and reason to use Mary to name an entire<br />

community in an auto-ethnographic rhetoric partnership, given Mary’s objection to<br />

the either/or binary of self-identification, smacks of a cultural trope that Paulo Freire<br />

(1996) identifies as false generosity:<br />

Any attempt to “soften” the power of the oppressor in deference to the<br />

weakness of the oppressed almost always manifests itself in the form of false<br />

generosity; indeed, the attempt never goes beyond this. In order to have the<br />

continued opportunity to express their “generosity,” the oppressors must<br />

perpetuate injustice as well. (p. 26).<br />

This false generosity speaks to an assumed, overarching authority that Grobman<br />

exercises over both the choice of names and the extent of permissive cultural, authorial<br />

and discursive agency for Latinx in Reading which is represented through her public<br />

rhetorical partnership. Moreover, this false generosity speaks to a larger cultural trope<br />

of Whiteness and racism beyond the function, execution, and product of her<br />

partnership that presents a false mirror to not only cultural naming, but also to<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 138


Always Been “Inside”<br />

intricacies and intimacies of naming, self-identification, and cultural agency beyond<br />

coloniality.<br />

For Mary, for Latinx, and for me the struggle of naming, self-identification,<br />

and agency requires us to recognize and re-exist beyond false generosity and the false<br />

mirror.<br />

The False Mirror<br />

The painting entitled The False Mirror by French Surrealist Rene Magritte comes to<br />

mind as an analogy. If you have not seen The False Mirror, then here is a description:<br />

the central image of the painting is a single, lash-less eye of a White male, with a round<br />

black pupil set at the center of a clouded blue sky of the iris. Although the eye reflects<br />

an image of the heavens in the natural world, the eye is not a mirror per se. Here, the<br />

painting suggests that the eye is subjective and selective. Such selectivity stems from<br />

an ongoing negotiation by so-called “Man” with his conscious, unconscious, and<br />

collective conscience. Though representative of an art movement that explored the<br />

reality that underlies the mind, The False Mirror reveals to its audience that the eye of<br />

this universality still is raced and gendered and Western. I have yet to see an art history book<br />

acknowledge this point. Thus, The False Mirror serves as an analogy to the mind’s eye to<br />

the unexamined positionality, terminology, and agency granted by coloniality through<br />

which we see and are seen—the selectivity and subjectivity of a raced and gendered<br />

and Western gaze reflected as universal for humanity and civilization.<br />

Perhaps it is common not to question that reality we think our eyes reflect until<br />

we are presented with a situation that challenges not only what we see but also the<br />

notion of how and why we see what we see, as Magritte’s The False Mirror attempts to<br />

do in questioning the positionality of authority. The questioning of this positionality<br />

centers on a duty of reasonable care, not intentionality. The intentionality of [add name<br />

here] as a good person is a common cultural trope of Whiteness used to evaluate<br />

accountability and recourse for a failed duty owed to people of color. With respect to<br />

Grobman’s public rhetorical partnership, I believe that there are grounds to question<br />

the reasonable care that she took to counteract particular dysfunctionalities of<br />

Whiteness—the false reflections of Hispanic and Latino as either/or binary of naming<br />

and self-identification and the appearance of permissive cultural agency for Latinx—<br />

in order to ensure auto-ethnography for Mary and her community.<br />

From her statement, Mary may not have been convinced that Hispanic /<br />

Latino is one term. Her answer—the part that Grobman (2012) quoted—seemed<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 139


J. Paul Padilla<br />

contradictory: Mary maintained, “…so let’s put the words together and reach out to<br />

three communities within one… let’s reach out to the Latino, Hispanic, and<br />

Hispanic/Latino community” (p. 246). Mary identified Hispanic / Latino as one of<br />

three communities, the other two being Hispanic and Latino. Then, she suggested that<br />

words be put together. This contradiction seemed natural, not surprising to me, for it<br />

speaks to the inherent nature of racism with terms like Hispanic and Latino. Apparently,<br />

Grobman and community leaders failed to address this contradiction. Instead, their<br />

discussion centered on the control of naming and identity politics after Mary<br />

“challenged” them (Grobman, 2015, p. 246).<br />

Let me speak generically for a moment. One student challenged figures of<br />

authority on concepts affecting an entire community after these figures of authority<br />

posed and addressed the question, which should be the use of throughout the book and for the<br />

title, Hispanic or Latino? So the authority figures decide which of these concepts is<br />

acceptable based the opinion of one student deemed “an insider” who spoke “with<br />

and for her own, othered community,” and the authority figures were persuaded into<br />

“giving them” significant control over naming and identity by following this one<br />

insider despite the “important lesson that each student will respond differently”<br />

(Grobman, 2015, p. 246). Interesting, no? But what I find more interesting is the shift<br />

in the scope of control over naming and identity given by the authority figures: “Mary<br />

persuaded us to use the term Hispanic/Latino in an article included in the book”<br />

(Grobman, 2015, p. 246). Naming and identity in an article included in the book, not naming<br />

and identity throughout the book and for the title, which was the question between<br />

community leaders and Grobman that Mary challenged.<br />

The question asked, the generosity of control given, but nowhere was there a<br />

genuine dialogue that explored the intricacies and intimacies of naming, selfidentification,<br />

and agency for Latinx, which should be the basis of the duty of<br />

reasonable care in such a partnership. Instead, this type of question has a singular<br />

objective: to confirm the presumptive answer of people who project a privilege of<br />

authority. This type of question reflects a power dynamic within rhetorical situations<br />

and represents a doxa and kairos that involves race and racism in the United States.<br />

Doxa, “the Greek word for common or popular opinion” (Crowley & Hawhee, 1999,<br />

p. 9), results in the conflation of Hispanic or Latino as racial markers, which are terms<br />

of ethnicity, not race, according the federal government of the United States, as well<br />

as cultural markers, which are intended to be markers of origins outside of the United<br />

States, but are markers of meaning in racially-focused American culture. Kairos means<br />

the context of an issue, referred to as “time and place” or “circumstances” by<br />

Quintilian and is the second of two Greek concepts of time that addresses a “kind of<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 140


Always Been “Inside”<br />

time—quality, rather than quantity” (Crowley & Hawhee, 1999, p. 31). Kairos affects<br />

the choice, meanings, uses, and interpretations of terminology related to the United<br />

States’ system of race, like the terms Hispanic and Latino. Such terms come to exist<br />

and evolve with and within time, place, and circumstance; for example, Hispanic and<br />

Latino have taken on social and political connotations (often negative connotations)<br />

amid anti-immigrant rhetoric under the Trump Administration.<br />

Outreach programs exist within a doxa situated in a kairos that extends well<br />

beyond theories of the classroom and the perimeter of a university, which is visible in<br />

Grobman’s partnership. While Grobman (2015) describes her partnership as<br />

“purposeful, impactful public work” (p. 237) and focuses on challenges of power and<br />

control in the partnership and its resulting product, Grobman portrays local racial,<br />

ethnic, and cultural histories with a palatable, almost combative, tension and a<br />

paternalistic slant: partners as “partial and interested, argumentative, vying for<br />

legitimacy and control, privileging one reality to diminish another” (p. 243) and the<br />

argumentative discourse as leading to “dependency” and “subservience” because of<br />

struggles between constituencies and participants in “third spaces” (p. 244). These<br />

themes of dependency, subservience labor, authorship, and privilege suggested<br />

pronounced inequality in the community’s role in the partnership and, likely, the<br />

history shaped with their narratives for the public.<br />

In her question to Mary, Grobman made the rhetorical choice to describe the<br />

question without an explanation of doxa regarding Hispanic and Latino and to ignore<br />

kairos in the history of the living definition of these terms or other terms that may<br />

overlap or precede Hispanic and Latino. Should the onus, then, fall on Mary, if the<br />

humanistic stage of the pedagogy of the oppressed were applicable, to not only<br />

challenge Grobman and community leaders on the use of Hispanic or Latino to<br />

suggest a third option in using those terms, but also object to terms per se and demand<br />

a dialogue about naming, self-identification, and agency for Latinx as acts of authentic<br />

thinking?<br />

“Authentic thinking,” Freire (1996) argued, is “thinking that is concerned<br />

about reality, does not take place in an ivory tower isolation, but only in<br />

communication” (p. 58). To what reality was Mary to speak? The reality of the<br />

partnership? The reality of her culture as a subject? As an object? The reality in a<br />

negotiated identity? The reality of identity beyond such negotiations? To what extent<br />

could Mary speak to any one of these realities? How? If she did, if she found language<br />

to capture these realities, would Mary be truly heard?<br />

In this conundrum, Mary reminds me of myself: a strong sense of self; an<br />

identity forged through public and personal experiences examined in institutions<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 141


J. Paul Padilla<br />

removed from both a challenge tempered by the answer for which permission is<br />

conditionally granted and a place where confirmation is implicitly demanded. Mary<br />

was a college-aged student, Dominican American, in Reading, Pennsylvania in 2015. I<br />

was a college-aged student, Mexican American, in segregated Milwaukee, Wisconsin in<br />

1995—the year that Mary was born, possibly, or two years before. I also see myself in<br />

Mary because of changes to agency as well as to my thinking about naming, identity,<br />

race, and national origin. I was the Mexican kid from the ghetto that graduated from<br />

college and law school. I was a Latino lawyer who practiced law in Chicago, Milwaukee,<br />

and conservative Central Illinois for twelve years. Now, I am a doctoral student in the<br />

Southwest. True today as it was in 1995, Hispanic, to me, represents the concoction of<br />

a racist Nixon and the United States Office of Budget and Management to separate<br />

Latinx from the racial classification of “White” through “ethnicity” as a qualifier as<br />

well as the contempt of my parents toward that term and the imposition of that term<br />

on them. Latino didn’t exist in my mind until 1997, when the United States Office of<br />

Budget and Management codified it as an ethnicity.<br />

Nonetheless, Latino carried a more personal connection for almost twenty<br />

years of my life. In spite of the use of Latino by the American Bar Association, my<br />

roles in organizations like the Latino Law Student Association, the Professional<br />

Latino/Latina Allstate Network, and Conexiones Latinas de McLean County, and my<br />

self-identification as Latino for years, I had not been aware of the academic distinction<br />

between Latino and Mexican American until my second month at the University and,<br />

thus, I was not Latino—or, at least, not in the Southwest. Once aware of this<br />

distinction, I declared that my identity was mine and not a matter of race or politics—<br />

sort of. After my father passed away, I wanted to honor his memory and my heritage<br />

through dual American and Mexican citizenship. A lack of critical thinking overall or<br />

a myopic attachment to the legal recognition of duality underscored my discovery<br />

through the application process for dual citizenship that I already was a Mexican<br />

national by blood.<br />

Now, I self-identify as an American citizen and a Mexican national, identities<br />

that are not synonymous with Hispanic and Latino. Hispanic and Latino reflect a facet<br />

of American identity in a country defined by interlocking systems of domination and<br />

white supremacist capitalist patriarchy, to borrow bell hooks’ two terms. But the<br />

expectation exists for me, as for Mary, to speak of Hispanic and Latino apart from<br />

personal experience and knowledge, terms fixed in time and space and subject to their<br />

doxa in a particular kairos. My agency, like Mary’s, is permissive and probationary,<br />

regardless of our assertiveness, regardless of our ethos and logos.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 142


Always Been “Inside”<br />

Authentic thinking brings me to the importance of the question, why? Why as<br />

a question should precede all other questions. Think of Grobman’s partnership<br />

beginning with why from Mary’s perspective and that from the people in her<br />

community. Why are we presented first with an either/or binary of the Othered? Why do you seek<br />

to reduce us to one of these terms? Why are we Othered in our home, in our community, in this<br />

partnership, in your mind? Why the presumption of authority, of affirmation, of arrogance? Why not<br />

ask us, ask and understand our naming, our identity, our negotiations as we live life here? Why not<br />

let us lead since this is our history? Why do we need your help anyway? Why don’t we just lead? Why<br />

do we speak of ourselves in the different ways that we do?<br />

I cannot help but to think of the oft responses to Why? A polite withdrawal. A<br />

prickly silence. A pointed apology. I think of Freire (1996): “No oppressive order<br />

could permit the oppressed to begin to question: Why?” (p. 67). Freeing one’s<br />

reflection from the false mirror, getting oneself to questions on why speaks to the role<br />

of consciousness of, and of one’s positionality in, contradictions and oppression in<br />

naming, identity, and agency. It also speaks to a concern about the point where<br />

consciousness, conscience, and comfort converge.<br />

Where Consciousness, Conscience, and Comfort Converge<br />

“While only a revolutionary society can carry out this (problem-posing) education in<br />

systemic terms,” said Freire (1996), “the revolutionary leaders need not take full power<br />

before they can employ the method” (p. 67). This sentence proceeds the sentence<br />

about an oppressive order’s prohibition on the question, Why? The challenge of<br />

reaching revolutionary leadership, I think, is the revelation that the critical<br />

consciousness that makes—and keeps—authentic thinking separate from false<br />

generosity begins with a consciousness of who is the oppressed and who is the<br />

oppressor. “Who” is hard to determine in some instances when we, like Laurie<br />

Grobman and Mary Ullao, are people attempting to employ thought, effort, and action<br />

toward a constructive end.<br />

A pedagogy of the oppressed involves a critical consciousness of<br />

contradictions and oppression, as well as the implementation of praxis. Praxis means<br />

transformative action and reflection toward authentic existence, humanization, and<br />

liberation in the process of being. Dialogue is a definitive element of praxis, according<br />

to Freire (1996). Transformation and liberation come from realizations by the<br />

oppressed and the oppressor, the former, of its duality and its initial, misplaced<br />

objective to become the oppressor or “sub-oppressor” (p. 27) and the latter, the<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 143


J. Paul Padilla<br />

anguish in the discovery of herself or himself as oppressor, the resistance to solidarity<br />

with the oppressed, and yet rationalizing guilt through the continued dependency and<br />

paternalistic treatment of the oppressed, according to Freire (1996).<br />

This is where I struggle.<br />

Must the oppressed complete the first humanistic stage to enter the second<br />

liberation stage? Is it until then and only then that the oppressor can be liberated? Can<br />

a revolutionary leader employ the problem-posing education effectively if the answers<br />

to the preceding questions are “no”?<br />

Naming and identity come with agency and authority through humanity, yet<br />

the struggle for this agency and authority stems from dehumanization, which is<br />

reflected and reinforced by language that names and identifies me within systems of<br />

oppression and politics of domination designed to promote the agency and authority<br />

of a dominant people. One major system and politics of oppression and domination<br />

is racism. As Mignolo (2017) identifies, racism stems from the logic of coloniality but<br />

shifts with nation-states and, in these, the shifting rhetoric of humanity as defined by<br />

citizenship status (p. 42). For Latinx in the United States, the struggle of racism exists<br />

as one of multiple realities. Latinx have to reconcile positionality as individuals, as<br />

members of communities, and by status in nation-states through the realities of racism<br />

by our presence in the United States as well as by the presence of our territories or<br />

nations of origin in our lives, even if the latter presence is just generational legacy.<br />

These realities of racism come from the histories of colonialization and the<br />

presence of coloniality. Then, truer to the concerns of these realities is this question<br />

of communication in authentic thinking that involves naming and identity: What if the<br />

oppressor and oppressed had each posed the question of why to themselves and each<br />

reached critical consciousness of contradictions and oppression for themselves, but<br />

each decided to value their own interests over the interests of humanization and<br />

liberation? This is not a novel question. Freire addresses it: isn’t the tension between<br />

anti-dialogical action and dialogical action, between false generosity and authentic<br />

thinking, between activism/verbalism and praxis, at core, because of individual<br />

interests?<br />

For those individuals with a possessive investment in Whiteness, to borrow a phrase<br />

from George Lipsitz (1998), the assimilationist concept of American identity creates<br />

and fosters social, economic, and political attitudes and benefits from systematic<br />

domination and oppression through racism. For them, maybe critical consciousness<br />

of contradictions and oppression exists, but, because of their positionality, they can<br />

pass or they found a path or they seek a peace and they value that which brings them<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 144


Always Been “Inside”<br />

comfort through their investment over all else. This is where consciousness,<br />

conscience, and comfort converge.<br />

Movement toward an end beyond this investment, beyond coloniality, could<br />

be propelled by a deeper exploration of the role of racism, the potential of epistemic<br />

delinking and conscientização, and the capacity to think otherwise about naming, identity,<br />

agency, and difference.<br />

A. On Racism<br />

Toward an End<br />

Recognizing the role of language and discourse in racism, Iris D. Ruiz (2016) argued<br />

that racial classification and hierarchies operate as discursive constructs that distort the<br />

life experience and long history of oppression of certain racial groups and foster<br />

inequality in material realities to maintain current power structures of dominance and<br />

oppression. W.E.B. DuBois’ defines the contradictory nature of race and its history,<br />

according to Ruiz (2016); race has “all sorts of illogical trends and irreconcilable<br />

tendencies” (p. 10) and “[e]ventually, he decided that race might not be a concept at<br />

all but rather, as, ‘a group of contradictory forces, facts and tendencies’” (p. 10).<br />

Sociologists Edward T. Telles and Vilma Ortiz (2009) identified common<br />

misconceptions about race, issues of agency based on race, and the power of social<br />

perception of race regarding Hispanics and Mexican Americans that lead to social,<br />

economic, and political inequalities and attitudes. Race, despite doxa, is not a fixed set<br />

of racial categories applicable to everyone, according to Telles and Ortiz (2009). Yet,<br />

they insist that categories, like Hispanic and Mexican American and Latino, among<br />

others, are arguably conflated with race or interpreted as racial designations. Thus, race<br />

and racial designations involve agency and authority in naming, identity, and mobility<br />

as well as access to opportunity, property, and legal right, as Telles and Ortiz (2009)<br />

discussed. Hispanics and Mexican Americans elect their race—that is, self-identify,<br />

even on matters with the federal government of the United States—but, as Telles &<br />

Ortiz (2009) pointed out, the social perceptions of others determine the race of<br />

Hispanic and Mexican-Americans.<br />

Racism is woven into the concept and language of assimilation and American<br />

identity, visible throughout the legal and socio-political history of the United States.<br />

Here are just a few examples: the Naturalization Act of 1790, the first naturalization<br />

law in United States, restriction on citizenship by naturalization to free White persons;<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 145


J. Paul Padilla<br />

Benjamin Franklin’s anti-immigration position towards Germans; Theodore<br />

Roosevelt’s position on the ideal assimilated American; the use of the English language<br />

for assimilation and as the de facto official language of the United States; and, Trump’s<br />

anti-immigration politics and racial politics toward people from Latin America. The<br />

concept of “White” and citizenship in the United States has changed over the history<br />

of the nation. “Whiteness is, however, a social fact, an identity created and continued<br />

with all-too-real consequences for the distribution of wealth, prestige, and<br />

opportunity” (Lipsitz, 1998, p. vii).<br />

People whose descendancy traces back to Mexico, Puerto Rico, Cuba, the<br />

Dominican Republic, Haiti, the countries of Central America, and the countries of<br />

South America may be allowed to assimilate and to become “American.” While<br />

gender, sexual orientation, and religion were social and legal factors for assimilation<br />

and citizenship at different points in American history, the racial construct of White<br />

has always been the definitive quality. Those who could “pass” as White, by color,<br />

physiognomy, and the adoption of cultural norms, could become American in the eyes<br />

of the public and the law. Those who could not pass were marginalized as hyphenated<br />

Americans by social perception, affecting their status in the social structure, access to<br />

employment and education, and marriage, be it because of social discrimination or, for<br />

a time, if applicable, anti-miscegenation laws. Hispanic and Latino, arguably, is a<br />

conceptual extension of hyphenated American. Re-appropriation and cultural identity,<br />

I think, is where debate about doxa about Hispanic and Latino occur intraculturally.<br />

In response to social perceptions and doxa of Americans, the adoption of<br />

hyphenated-American identities may represent an act of political unification against<br />

racism. One example:<br />

Today racial movements not only pose new demands originating outside state<br />

institutions, but may also frame the “common identity” in response to statebased<br />

racial initiatives. The concept of “Asian-American,” for example, arose<br />

as a political label in the 1960s (Omi & Winant, 2013, p. 89).<br />

Whether it is an imposition by others or a reaction to being Othered, Hispanic and<br />

Latino have a common culture. “The Latinoist movement (Chicanos, Puerto Ricans,<br />

Cubans, and other Spanish-speaking people working together to combat racial<br />

discrimination in the marketplace) is good but not enough,” Anzaldúa (1987/2012)<br />

wrote: “Other than a common culture we will have nothing to hold us together” (p.<br />

109).<br />

The common culture is racism.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 146


Always Been “Inside”<br />

B. On Epistemic Delinking and Conscientização.<br />

Epistemic delinking, a concept of decoloniality attributable to Walter Mignolo and<br />

Anibal Quijano, is a process of clearing a distinct conceptual space for decolonial<br />

approaches to ethics and politics, a “space for ‘thinking otherwise’; that is, for thinking<br />

of writing, literacy, and discourse apart from traditional (i.e., Greco-Roman) histories<br />

and theories of rhetoric and apart from traditional (i.e., classical, liberal) notions of<br />

race and ethnicity” (Ruiz & Sánchez, 2016, p. xiv). These traditions extend from the<br />

applicable colonial matrix of power: coloniality, 3 a concept important to epistemic<br />

delinking and, in this, decolonization and decoloniality. 4<br />

After political independence is achieved, the country or territory in question<br />

still relies on the former colonizer or “the colonial matrix of power” for its knowledge<br />

and resources of knowledge, that is to say, “the ongoing (and thoroughgoing) system<br />

of epistemological, ideological, economic, and cultural hegemony that was established,<br />

developed, and maintained through European expansion across the globe” (Sánchez,<br />

2016, p. 82). Addressing translingualism, but applicable more broadly, Steven Alvarez<br />

(2016) spoke to the liberating potential of delinking across languages in rhetoric and<br />

composition studies because “(d)elinking entails the ability to re-read the world and<br />

the opportunity to re-write it” (p. 27). Mignolo (2017) identified this ability to re-read<br />

and re-write the world through the concept of decolonial disobedient conservatism.<br />

Decolonial disobedient con-servatism seeks to delink from the logic of coloniality in<br />

order to re-exist, both of which involve “civil and epistemic disobedience” (Mignolo,<br />

2017, p. 41). Re-existing, for Mignolo (2017), “implies relinking with the legacies one<br />

wants to preserve in order to engage in modes of existence with which one wants to<br />

engage” (p. 40), but re-existing “depends on the place of the individual in the local<br />

histories disavowed, diminished and demonised in the narratives of Western<br />

modernity” (p. 41). Mignolo (2017) saw re-existing as distinct from resisting, the latter<br />

being “trapped in the rules of the games others created, specifically the narrative and<br />

promises of modernity and the necessary implementation of coloniality” (p. 41).<br />

Epistemic delinking identifies the problem of coloniality, conceptualizes the<br />

source from which epistemic colonialism is bred through the colonial matrix of power,<br />

and proposes an epistemic, discursive, and rhetorical separate from Western tradition<br />

through re-existing. To me, epistemic delinking from coloniality and re-existing are<br />

essential to dismantle racism, along with reaching other objectives, but my question is,<br />

Toward what end?<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 147


J. Paul Padilla<br />

If racism is delinked epistemically, what episteme takes its place? Delinking<br />

does not mean a romanticized recapturing of indigenous knowledge, which itself is<br />

varied, complex, the subject of kairos, and must acknowledge that some people are<br />

impacted negatively by coloniality. Yet, they do not have indigenous roots (a few<br />

examples come to my mind: Mexicans of Africans and Chinese descent; people like<br />

me who have visibly dark skin but complete Spaniard roots from migration to Mexico<br />

in the late 1800s and early 1900s). A series of questions about practicing epistemic<br />

delinking and re-existing arise naturally. How? What should and shouldn’t be delinked?<br />

Who decides? What if two or more colonial matrices of power are involved? What<br />

does delinking and re-existing beyond Hispanic and Latino involve for individuals,<br />

communities, and a large society? These questions are not posed to belabor a point.<br />

Epistemic delinking and re-existing are complex theoretical concepts that, if placed<br />

into practice, raises a complex series of problems of the mind, the heart, and morality.<br />

Reappropriation of a pejorative term or rhetorical tropes, inclusion of silenced<br />

or diminished voices, identifying the colonial matrix of power, these approaches are<br />

some examples to move toward epistemic delinking and re-existing in rhetoric and<br />

composition studies. Yet, from my readings, there is no clear-cut analysis as to the<br />

agency and invention necessary to create new knowledge through language and<br />

discourse. Consider the idea of clearing space to “think otherwise” about terms like<br />

Hispanic and Latino and questions like that asked of Mary. Consider the ability to reread<br />

and the opportunity to re-write, consider voice, consider feelings. All of these<br />

would demand “conditions under which knowledge at the level of doxa is superseded<br />

by true knowledge, at the level of logos,” as Freire (1996) identified, to address the<br />

colonial matrices of power involved in race and racism in the United States (p. 62).<br />

With racism, the ongoing negotiations of doxa and logos are intertwined with kairos.<br />

Critical consciousness—conscientização—provides a complimentary means for<br />

epistemic delinking and re-existing consistent with decoloniality. Critical<br />

consciousness is “learning to perceive social, political, and economic contradictions,<br />

and to take action against the oppressive elements of reality,” as Freire (1996, p. 17)<br />

notes, and “by means of which the people, through a true praxis, leave behind the<br />

status of objects to assume the status of historical Subjects” (p. 14). Praxis, authentic<br />

thinking, and dialogical action all serve critical consciousness through epistemic<br />

delinking and re-existing, but epistemic delinking and re-existing need to be,<br />

individually and culturally, a process of discovery with the understanding that<br />

individuals and cultures are in the process of becoming—“unfinished, uncompleted<br />

beings in and with a likewise unfinished reality” (Freire, 1996, p. 84). An important<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 148


Always Been “Inside”<br />

reminder for critical consciousness and decolonial disobedient conservatism is to<br />

consider that<br />

[t]he truth is, however, that the oppressed are not “marginals,” are not people<br />

living outside society. They have always been “inside”–inside the structure<br />

which made them “being for others.” The solution is not to “integrate them<br />

into a structure of oppression, but to transform that structure so they can<br />

become “beings for themselves” (Freire, 1996, p. 55).<br />

C. To Think Otherwise<br />

My students gave me something that made think about them, think about doxa and<br />

kairos in thinking, think about the application of critical consciousness, epistemic<br />

delinking and re-existing to Hispanic and Latino, and to think about Jonathan<br />

Alexander’s and Jacqueline Rhodes’ (2014) call on advocacy for difference in the<br />

classroom.<br />

Each student in two sections of English 102 had the same canned assignment:<br />

identify three additional solutions to help those affected by lead poisoning in Flint,<br />

Michigan, with the audience of your solutions being officials from the State of<br />

Michigan, Flint residents, and entrepreneurs. With a design based, in part, on writing<br />

assignments from my first year legal writing courses at the University of Wisconsin<br />

and a crisis role-playing exercise that was done with me and 25 other students in a<br />

nine-month Multicultural Leadership Program, this assignment sequence as the last of<br />

three argumentation papers would be where I emphasized critical thinking the most in<br />

their writing. The last project was the last of four major steps in more autonomy and<br />

accountability. I was somewhat surprise, I am ashamed to admit, that the majority of<br />

my students identified the issues of class, race, color, and age in the context of the<br />

Flint Water Crisis.<br />

On the last class, one student surprised me with a class card, signed by all<br />

students with notes written by most. I was humbled. So many warm and heartfelt<br />

comments. Even after so many years, the sentiments stuck with me. Sentiments along<br />

the lines of thank you for caring and thank you for emphasizing our betterment. But in these<br />

sentiments was a reoccurring theme: gratitude for “teaching” students to think<br />

critically. These comments came out after spending fifteen weeks together. In their<br />

eyes, I proved myself trustworthy and invested in their good. They could open up to<br />

me to the extent that they felt comfortable, not to the extent that I demanded it of<br />

them. I emphasized my commitment to their agency and to fostering an environment<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 149


J. Paul Padilla<br />

of dialogue. Our discussions dealt with examples of doxa in kairos, at first, removed<br />

from them. A speech by Nelson Mandela, portrayed by Morgan Freeman, in the film<br />

Invictus. A talk by Susan B. Anthony on women’s suffrage. Opening statements and<br />

testimony from the film Philadelphia. A speech given by Robert F. Kennedy in<br />

Indianapolis on April 4, 1968; the day Martin Luther King was assassinated in<br />

Memphis. Failures of humanitarian efforts in Sudan. Health decisions and body image<br />

in an Op-Ed article from the New York Times by Angelina Jolie. An article from the<br />

New York Times and a response published in the New York Times about the Native Lives<br />

Matter movement. Environmental Activism displayed through photography by<br />

Sebastião Salgado. The list goes on. All of these involved narratives, but none of them<br />

were narratives per se—narrative was taught as one of many rhetorical strategies for<br />

argumentation.<br />

My premise was simple: for them to think critically about themselves, I needed<br />

to establish the comfort in them to approach issues that they may have never thought<br />

about and that they feel comfortable to discuss. They began to associate the examples<br />

for their projects to themselves and their lives, yet they identified with larger abstract<br />

concepts of humanity and liberation, but not simply through their identity. Their<br />

willingness to bring their lives and social justice issues into the classroom changed with<br />

steps toward an understanding of difference.<br />

Alexander and Rhodes (2014) emphasize the importance of difference in<br />

student narratives and in texts assigned for class reading. Multicultural pedagogy<br />

compromises substantive engagement of difference through a focus on an<br />

understanding of identity that reduces it to a shared humanity concept and to<br />

“somehow identical to (or identifiable with)” one’s own identity (Emphasis in original,<br />

Alexander & Rhodes, 2014, p. 438). This focus creates a flattening effect, according<br />

to Alexander and Rhodes, from “the unexamined assumption that ‘understanding’ and<br />

then ‘tolerance’ or even ‘respect’ are predicated on ‘identity’” (p. 438). As aides to<br />

writing narratives, students, argued Alexander and Rhodes, should be exposed to<br />

difficult texts that directly “challenge the blind spots of dominant culture” and “an<br />

audience’s ability to make radical alterity coherent and tame, texts that enact the<br />

impossibility of unknowable difference” (p. 446). Alexander and Rhodes’ (2014)<br />

argument raises practical concerns about dialogue.<br />

Dialogue is the basis of critical consciousness, authentic thinking, praxis, and<br />

epistemic delinking. For dialogue to occur, Freire (1996) identifies the importance of<br />

“conditions under which knowledge at the level of doxa is superseded by true<br />

knowledge, at the level of logos” (p. 62). Mary Louise Pratt (1991) proposes the<br />

application of contact zones to open teaching as a cultural mediation that would<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 150


Always Been “Inside”<br />

embrace “safe houses” and “a rhetoric of belonging” (p. 40). The notion to ask<br />

students to write about difference, like Alexander and Rhodes suggested, after being<br />

challenged by difficult texts is an opportunity to raise questions of agency, authentic<br />

thinking, and generosity of naming and identity, much like those in Grobman asking<br />

Mary about Hispanic and Latino. Without trust and a sense of comfortability, I am<br />

concerned about the narratives that students choose to share. Will that narrative reflect<br />

difference or be flattened by the question asked of the student, the hierarchical<br />

relationship between teacher and student in the assignment, and the student’s desire<br />

to appease the teacher for a good grade?<br />

From my experience, narrative is often taught as a three-week project during<br />

one semester of first year composition. Critical consciousness is forged through praxis<br />

over time. How comfortable will a student be to address difference, especially<br />

difference that involves race and racism, through dialogue beyond the narrative in the<br />

classroom in the political, public, and personal realms from which difference stems?<br />

Perhaps we in the field of rhetoric and composition need to ask ourselves this question<br />

first. I think of race and racism in particular. Scholars identify the importance of race<br />

and racial ideology to writing and rhetoric, yet race and racial ideology since 2009 are<br />

defined vaguely, according to Jennifer Clary-Lemon (2009), and discussed through<br />

metonymy, synecdoche, metaphor, and aporia in the classroom and scholarship. If we<br />

flatten the realities of race and racism through the identity of Whiteness, if we are<br />

reluctant to engage a dialogue about race and racism with one another, what can we<br />

ask of our students realistically?<br />

Our reluctance may have a lasting impact. Our reluctance may do harm to our<br />

students when the writing in our classroom today becomes the basis of their attempts<br />

at dialogue in political, public, and personal realms tomorrow. In our classroom,<br />

students have a presumptive right to their own voice—one of many privileges<br />

packaged with University life. In political, public, and personal realms, the same people<br />

may not, for reasons that contradict the ideals of thinking otherwise, of engaging<br />

difference, of promoting dialogue. A quote from Jacqueline Jones Royster (1996)<br />

comes to mind:<br />

Although the systems of voice production are indeed highly integrated and<br />

appear to have singularity in the ways that we come to sound, voicing actually<br />

sets in motion multiple systems, prominent among them are systems for<br />

speaking but present also are the systems for hearing. We speak within systems<br />

that we know significantly through our abilities to negotiate noise and to<br />

construct within that noise sense and sensibility (p. 38).<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 151


J. Paul Padilla<br />

The realities of racism in political, public, and personal realms limit students’<br />

negotiation and construction of sense and sensibility within systems of speaking and<br />

hearing, starting as early as memory will allow. Voice with a language and with<br />

listening, they learn, is a privilege, granted by the performance of master narratives<br />

and, in this, granting naming and identity. This leaves some to discover that their own<br />

voice—their authentic voice—begins without a language.<br />

Voice without a language<br />

But choice hardly entered into most minorities' decisions to become American. Most<br />

of us recognize this when it comes to Blacks or American Indians. Slavery, forcible<br />

displacement, and genocide are fairly clear-cut. Yet the circumstances by which most<br />

minorities became Americans are no less clear-cut. The minority became an<br />

American almost by default, as part of the goods in big-time real estate deals or as<br />

some of the spoils of war. What is true for the Native American applies to the<br />

Alaska Native, the Pacific Islander (including the Asian), Mexican-Americans,<br />

Puerto Ricans.<br />

Victor Villanueva, 1987, p. 18<br />

Generations of Americans, whose descendancy can be traced to Mexico, Puerto Rico,<br />

and the countries of Central and South America, have adopted the binary in the<br />

assimilation/straddling-two-world story. I find that “straddling”—the notion of the<br />

two mutually exclusive worlds brought together by an individual’s conscious efforts—<br />

has become a common trope for those who identify as Hispanic or Latino. This binary<br />

relates to another binary: the assimilation/minority binary.<br />

Both binaries use rhetoric of “home” as the source of their non-American<br />

culture. Yet, for these generations of Americans I speak of, “home” was not only a<br />

haven for culture but also a “contact zone” for American racism. The assimilation/<br />

minority binary entered the home over generations and through different forces that<br />

penetrated home life.<br />

Assimilation is promoted upon entry to the strata of post-secondary, four-year<br />

undergraduate study. This promotion is reflected in the popularity of the early work<br />

of Richard Rodriguez. Victor Villanueva (1987) identified the inherent problem in the<br />

assimilation/minority binary by addressing Rodriguez’s popularity:<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 152


Always Been “Inside”<br />

But what is it, really, that has made him famous? (Rodriguez) is a fine writer;<br />

of that there is no doubt. But it is his message that has brought him fame, a<br />

message that states that the minority is no different than any other immigrant<br />

who came to this country not knowing its culture or its language, leaving much<br />

of the old country behind to become part of the new one, and in becoming<br />

part of America subtly changing what it means to be American (p.17).<br />

Rodriguez’s popularity reflects a doxa rooted in racism and allows him a voice to be<br />

the voice of the assimilation for the Latino and the Hispanic. His voice rang in my<br />

ears.<br />

Rodriguez became “Richard” to me because I was “Jesse” and not “Jesus.”<br />

Jesse was told about Richard because Jesse, the Marquette student with the Writing<br />

Intensive English Major from a ghetto of the nation’s second-most segregated city,<br />

could do but didn’t do and wouldn’t do—and, apparently, struggled with the exact<br />

same issues in the eyes of some of his teachers—what Richard talked about doing and<br />

did at the 1986 annual conference of the NCTE:<br />

“Listen to the sound of my voice,” [Rodriguez] said. He asked the audience<br />

to forget his brown skin and listen to his voice, his “unaccented voice.” “This<br />

is your voice,” he told the teachers (Villanueva, 1987, p. 20).<br />

Listen to the sound of my voice and find that, despite my bronzed skin, my voice is<br />

“unaccented” like Richard’s voice. But my teachers’ voices, like Richard’s voice, was<br />

not my voice. And, as Villanueva (1987) notes, “[Rodriguez] spoke more of the English<br />

teacher’s power than the empowerment of the student” (p. 20). Their voice is<br />

not my voice; I have a voice of my own. This should be simple to understand. But. But<br />

who would want to hear my voice? Who would want to know about the role of<br />

American racism in my name and my accent? “Jesse” received his name after his<br />

grandfather because his grandfather “hey-SOOS” couldn’t be “GEE-sus” according<br />

to the naturalization agent who worked with my grandfather as the first of many newly<br />

allowed to naturalize under the Immigration and Naturalization Act of 1952. So, he<br />

became “Jesse”—Jesse Paul Romero. Jesse, the grandson, had his mother Elizabeth’s<br />

accent because, linguistically, he just learned it from his mother, and, protectively, she<br />

wanted to ensure that his skin color, physiognomy, and surname could be drowned<br />

out by the sound of his voice so that I wouldn’t face the same problems she did, like<br />

getting beat in school by teachers, bullied by students, and enduring discrimination<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 153


J. Paul Padilla<br />

because of her color, physiognomy, and surname.<br />

The problem with my voice was Jesse didn’t have a language beyond that<br />

which embodied the very thing that he stood against. Others with a voice didn’t have<br />

a language either, like bell hooks (1994) noted:<br />

When I came to Freire's work, just at that moment in my life when I was<br />

beginning to question deeply and profoundly the politics of domination, the<br />

impact of racism, sexism, class exploitation, and the kind of domestic<br />

colonization that takes place in the United States, I felt myself to be deeply<br />

identified with the marginalized peasants he speaks about, or with my black<br />

brothers and sisters, my comrades in Guinea-Bissau. You see, I was coming<br />

from a rural southern black experience, into the university, and I had lived<br />

through the struggle for racial desegregation and was in resistance without<br />

having a political language to articulate that process. Paulo was one of the<br />

thinkers whose work gave me a language. He made me think deeply about the<br />

construction of an identity in resistance. There was this one sentence of<br />

Freire's that became a revolutionary mantra for me: "We cannot enter the<br />

struggle as objects in order later to become subjects." (p. 46)<br />

The experiences of Jesse during his college and law school education in Wisconsin, of<br />

Jesse Paul during the practice of law and in his published writing in Illinois, and of<br />

Paul (just because I always hated the sound of my first name) the doctoral student in<br />

Arizona all have something in common. These experiences, along with other<br />

experiences, observations, and readings, all gave my voice a language.<br />

This leads me to think about Mary, especially in this passage by Villanueva<br />

(1987):<br />

Better that we, teachers at all levels, give students the means to find their own<br />

voices, voices that don’t have to ask that we ignore what we cannot ignore,<br />

voices that speak of their brown or yellow or red or black skin with pride and<br />

without need for bravado or hostility, voices that can recognize and exploit the<br />

conventions we have agreed to as the standards of written discourse—without<br />

necessarily accepting the ideology of those for whom the standard dialect is<br />

the language of home as well as commerce, for whom the standard dialect is<br />

as private as it is public, to use Rodriguez’s terms (p. 20).<br />

I also think of Ricardo, my son, who turned the age of ten in 2017, as a fourth and<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 154


Always Been “Inside”<br />

first generation American: the son of a father who is an American citizen and a<br />

Mexican national and a mother who is Mexican and a naturalized American citizen. I<br />

think of my son and his voice. I think of bell hooks. I think of 1987, the year<br />

Villanueva wrote those words and when I turned the age of ten that May.<br />

… … …<br />

I sit at a small white iron table shaded by an awning of the Student Union Memorial<br />

Center from the noon Sun that bleaches the University of Arizona Mall. My son sits<br />

at a table a few yards away, revising his paper about Juan Ponce de Leon on his iPad<br />

while I revise this essay.<br />

Two days ago, I had asked him, Why Ponce de Leon?<br />

“Because our teacher wants us to write about the explorers that discovered<br />

America.”<br />

He told me about what he learned about Ponce de Leon, about the friends that<br />

helped Ponce de Leon—the slaves.<br />

The thoughts I shared with him that day—those come to mind. Those<br />

thoughts, like so many thoughts before it, have been on my mind. Those are the<br />

thoughts that weigh like lead in your stomach. Thoughts that leave you choosing your<br />

words carefully, concealing your feelings well (you hope), weighing your silence as a<br />

stay you cannot and should not sustain. Thoughts that leave you besides yourself,<br />

questioning critical consciousness, authentic thinking, epistemic delinking, re-existing,<br />

racism, naming, identity, voice. Thoughts that engulf the work you do toward an end<br />

you fear you will never see.<br />

I sit with my thoughts and look across the Mall.<br />

The white campus police truck comes to a stop then leaves as a student in a<br />

gym red tank top and navy track shorts jogs passed my table in the opposite direction,<br />

the magenta band that holds her ponytail in place slowly slipping away from her blonde<br />

mane. Students stop on the Mall lawn for different reasons. Over the years, students<br />

stopped to kick the soccer ball around with my son. I watched him play, laughing,<br />

happy to be included in this world. My son does not really know my work or the worlds<br />

that it touches. And he does not know the depth of my discussions with his teachers<br />

in his world: Ponce de Leon’s “discovery” and “friends”; the annual celebration of<br />

colonial days, complete with the requirement for students to dress up as colonizers<br />

and the master narrative that erases Indigenous and African people of “America”; their<br />

refusal to use words like smart and gifted and leader to describe my son despite their<br />

knowledge of his accomplishments at his elementary, at the University of Arizona, and<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 155


J. Paul Padilla<br />

in many communities throughout Tucson. I remember that delinking “is a long<br />

process, at different levels and with different needs and preferences,” like Mignolo<br />

(2017) said (p. 40), as I stare at the white spots that the sun has bleached into the<br />

bronzed skin of my hands.<br />

I sit in silence, thinking.<br />

Endnotes<br />

1. Land acknowledgement – Native American Student Affairs. (<strong>2020</strong>). Retrieved<br />

February 26, <strong>2020</strong>, from https://nasa.arizona.edu/<br />

2. Argentine sociologist Walter Mignolo (2017) describes decolonial disobedient<br />

conservatism as follows: “the energy that genders dignified anger and decolonial<br />

healing, and its main goals are delink (from the colonial matrix of power, a<br />

concept described later in this essay) in order to re-exist, which implies relinking<br />

with the legacies one wants to preserve in order to engage in modes of existence<br />

with which one wants to engage” (p. 40).<br />

3. Mignolo (2017) provides a short overview of the term coloniality as follows:<br />

“This term – in short – refers to the Colonial Matrix of Power. I understand the<br />

CMP as a structure of management (composed of domains, levels and flows) that<br />

controls and touches upon all aspects and trajectories of our lives. If one looks at<br />

the transformations of the CMP since its formation in the sixteenth century, one<br />

sees mutations (rather than changes) within the continuity of the discursive or<br />

narrative orientation of Western modernity and Western civilisation: from, in the<br />

nineteenth and twentieth centuries, Christianity (Catholic or Protestant) to<br />

secularism, liberalism and Marxism (in other words, from the Christian to the<br />

civilising mission); and from ‘progress’ in the nineteenth century to<br />

‘development’ in the second half of the twentieth” (p. 40).<br />

4. Mignolo (2011) viewed decolonization as “a complex scenario of struggles” of a<br />

period in time where the elite sought to govern themselves and expel “the<br />

imperial administration from the territory” (qtd. in Sánchez, 2016, p. 82).<br />

Decoloniality, in contrast, addresses an aftermath of the elite’s self-governance—<br />

an “imperialism without colonies” (qtd. in Sánchez, 2016, p. 82) that bred<br />

epistemic colonialism, coloniality to use Mignolo’s word.<br />

References<br />

Alexander, J., & Rhodes, J. (2014). On flattening effects: Composition’s multicultural<br />

imperative and the problem of narrative coherence. College composition and<br />

communication, 63(5), 430–454.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 156


Always Been “Inside”<br />

Alvarez, S. (2016). Literacy. In I. D. Ruiz & R. Sánchez (Eds.), Decolonizing rhetoric and<br />

composition studies: New Latinx keywords for theory and pedagogy (pp. 17–30). Palgrave<br />

Macmillan.<br />

Anzaldúa, G. (1987/2012). Borderlands/ la frontera: The new Mestiza. (4 th ed.) Aunt Lute<br />

Books.<br />

Clary-Lemon, J. (2009). The racialization of composition studies: Scholarly rhetoric<br />

of race since 1990 [Excerpt]. College composition and communication, 61(2), 367–<br />

367.<br />

Crowley, S. & Hawhee, D. (1999). Ancient rhetoric for the contemporary student. Allyn &<br />

Bacon.<br />

Freire, P. (1996). The pedagogy of the oppressed. Penguin Books Ltd.<br />

Grobman, L. (2015). (Re)writing local racial, ethnic, and cultural histories:<br />

Negotiating shared meaning in public rhetoric partnerships. College English,<br />

77(3), 236–258.<br />

hooks, b. (1994). Teaching to transgress: Education as a practice of freedom. Routledge.<br />

Jones Royster, J. (1996). When the first voice you hear is not your own. College<br />

composition and communication, 47(1), 29-40.<br />

Lipsitz, G. (1998). The possessive investment in whiteness: How white people profit from identity<br />

politics. Tempe University Press.<br />

Mignolo, W. (2011). The darker side of Western modernity: Global futures, decolonial options.<br />

Duke University Press.<br />

Mignolo, W. (2017). Coloniality is far from over, and so must be decoloniality.<br />

Afterall: A journal of art, context and enquiry, 43, 38–45.<br />

Moraga, C. (1981/1983). La güera. In C. Moraga, & G. Anzaldúa (Eds.), This bridge<br />

called my back: Writing by radical women of color (2 nd ed., pp. 27–34). Kitchen<br />

Table: Women of Color Press.<br />

Omi, M. & Winant, H. (2013). Racial formation in the United States: From the 1960s to the<br />

1990s. Routledge.<br />

Pratt, M. L. (1991). Arts of the contact zone. Profession, 1, 33–40.<br />

Ratcliffe, K. (2005). Rhetorical listening: Identification, gender, whiteness. Southern<br />

University Press.<br />

Ruiz, I. D. (2016). Race. In I. D. Ruiz & R. Sánchez (Eds.), Decolonizing rhetoric and<br />

composition studies: New Latinx keywords for theory and pedagogy (pp. 3–16).<br />

Palgrave Macmillan.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 157


J. Paul Padilla<br />

Ruiz, I. D., & Sánchez, R. (2016). Introduction: Delinking. In I. D. Ruiz & R.<br />

Sánchez (Eds.), Decolonizing rhetoric and composition studies: New Latinx keywords<br />

for theory and pedagogy (pp. xiii–xx). Palgrave Macmillan.<br />

Sánchez, R. (2016). Writing. In I. D. Ruiz & R. Sánchez (Eds.), Decolonizing rhetoric and<br />

composition studies: New Latinx keywords for theory and pedagogy (pp. 77–90).<br />

Palgrave Macmillan.<br />

Telles, E.E. & Ortiz, V. (2009). Generations of exclusion: Mexican Americans, assimilation,<br />

and race. Russell Sage Foundation.<br />

Villanueva, V. (1987). Whose voice is it anyway? Rodriguez’s speech in retrospect.”<br />

The English Journal, 76(8), 17–21.<br />

About the Author<br />

J. Paul Padilla Padilla is a doctoral candidate in the Rhetoric, Composition, and the<br />

Teaching of English Program at the University of Arizona. Mr. Padilla’s scholarly work<br />

in rhetoric and composition studies has appeared in Composition Studies and enculturation<br />

and has work forthcoming in College Composition and Communication in late <strong>2020</strong>.<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies ISSN 2687-7198<br />

https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published and supported by the<br />

NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs) ISSN 2687-7198. Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> Editors and/or the site’s authors, developers, and<br />

contributors. Some material is used with permission.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 158


Photographs – 2019 El Paso, Texas mass shooting memorial at Walmart<br />

Photo by Antonio Villaseñor-Baca<br />

The figure, depicting the crucifixion, could be seen at the edge<br />

of the memorial as one entered the barricade blocking<br />

the entrance to the Walmart parking lot.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 159


Photographs – 2019 El Paso, Texas mass shooting memorial at Walmart<br />

Photo by Antonio Villaseñor-Baca<br />

A Mexican flag was hung behind the Jesus figurine.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 160


Latinx Writing and Rhetoric Studies<br />

Vol. 1, No. 1, <strong>June</strong> <strong>2020</strong>, 161–178<br />

Rhetorical Herencia: Writing Toward a Theory of Rhetorical<br />

Recovery and Transformation<br />

Cristina D. Ramírez<br />

University of Arizona, on land of the Tohono O’odham and Pascua Yaqui<br />

peoples. 1<br />

The barrio has its history, perhaps it is not written but as for me, it is oral. From the many that<br />

came to the barrio some left to go North to work, others with jobs as musicians, or shoe makers,<br />

others were carpenters, and they all sank roots in that barrio.<br />

Ramona González,<br />

“Historias y Cuentos de Doña Ramona: ¡Adiós, Barrio Chihuahuita!”<br />

Academically speaking, I am a feminist rhetorical history recovery scholar; personally<br />

speaking, I am the maternal granddaughter of Doña Ramona González (1906-1995),<br />

a published Chicana writer from the 1970s, whose texts, history, and herencia I aim to<br />

rescue, recover, and preserve. Importantly, her writings also document the importance<br />

of memory, recovery, and preservation. Doña Ramona’s writings ground my research,<br />

which is a part of my own rhetorical herencia. I begin theorizing rhetorical herencia<br />

through my journey of recovering of my abuela’s writings.<br />

In the summer of 2014, I completed my first book manuscript, Occupying Our<br />

Space: The Mestiza Rhetorics of Mexican Women Journalists and Activists, 1875-1942, a<br />

feminist recovery project, which highlights the writings and rhetorical history of<br />

Mexican women rhetors. While writing this manuscript (spring 2014) and recovering<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies ISSN 2687-7198<br />

https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published and supported by the<br />

NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs) ISSN 2687-7198. Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> Editors and/or the site’s authors, developers, and<br />

contributors. Some material is used with permission.


Cristina D. Ramírez<br />

the works of Mexican women writers, my family made an archival recovery of our<br />

own: an old cardboard box containing over seven hundred and fifty pages of my<br />

maternal grandmother, Doña Ramona González’s, writings. Her works, written mostly<br />

in Spanish, were produced during the Chicano Movement of the late 1960s and early<br />

1970s in El Paso, Texas. Later that year, my father and I would begin the slow and<br />

laborious process of preserving them through digitization and later translating them<br />

into English. One afternoon, while writing the conclusion to Occupying Our Space, my<br />

father called and asked, “Can I read you a piece your grandmother wrote?” Giving him<br />

all my attention, I listened as he read the introduction to a piece she wrote titled “Picos<br />

y Tolondrones: Para Todos los Preguntones”:<br />

Figure 1<br />

Chicano culture is rich, so it follows that its literature is rich. They are rich<br />

because they are a mixture of Hispanic, Indian-Mexican and a sprinkling of Anglo-<br />

Saxon cultures. The culture that we are most attached to is the Indian-Mexican, the<br />

mixture of which we call Chicano here in the United States. The revolution in this<br />

culture is about not letting it disappear, although it exists in the majority of those<br />

born in the United States, it is hidden for several reasons. And now, it is time to<br />

bring it into the light, to lift it up, and to have pride in it.<br />

Hearing Doña Ramona’s words, delivered in my father’s eloquent Spanish, I<br />

froze. From beyond the grave, my grandmother was speaking directly to me. Her<br />

words, written more than forty-five years ago, validated my writing and gave deeper<br />

meaning to my recovery work. In this piece (Figure 1), an introduction to over ninetyfive<br />

pages of dichos, Doña Ramona frames the importance of recovering the Chicano<br />

and Mexican mestizo culture by recovering the stories of our ancestors from our own<br />

memories and calling upon members of our community to help construct knowledge.<br />

Expressing an early understanding of Chicanismo, Doña Ramona’s concepts from “Picos<br />

y Tolondrones” and other of her writings with regard to historical discursive recovery,<br />

pride in our culture’s history, and memory have come to frame my understanding of<br />

the work I and others do as rhetorical scholars, which I call rhetorical herencia. Herencia<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 162


Rhetorical Herencia<br />

means heritage, or that which is an integral part of you by birthright, such as culture,<br />

language, and traditions.<br />

Claiming a Rhetorical Herencia<br />

In the summer of 1990, at the age of nineteen, I moved from Central Texas to far<br />

West Texas or la frontera, which to this day is home to my extended family and has<br />

been for almost a century. I had been accepted the previous fall semester of 1989 to<br />

The University of Texas at El Paso (UTEP). Due to financial reasons, living in the<br />

dorms did not fit the family’s budget. We considered other options. My eighty-fiveyear-old<br />

widowed abuela, Ramona González (1906 – 1995), was living alone and in<br />

need of a caretaker. As what often happens in many traditional Mexican families,<br />

children become the responsible caretakers of their elders. My abuela’s advanced age<br />

had rendered her frail and physically weak, unable to leave the house or shop for her<br />

own groceries; and so, moving in with her offered a better situation for me as a young<br />

woman living in a college town away from family. In return for a place to live, I agreed<br />

to take care of the grocery shopping, cleaning, and caring for Doña Ramona, while I<br />

also went to school.<br />

Upon moving in and taking on the role of caretaker, it became apparent that<br />

my abuela and I were generations apart in some of our thinking, but we found many<br />

more ways to connect and find common ground. To bridge the gap of the seven<br />

decades between us, we focused on the connection to our herencia. Our shared herencia<br />

marked those relevant characteristics and elements as women from the same family:<br />

food, genealogy, traditions, aspirations, religion, geography, literature, and writing. On<br />

many occasions, we spoke of the literature I was reading in my classes at the university,<br />

such as Faulkner and Hemingway, and then, on different days, we would read poetry<br />

from Mexican authors like Octavio Paz or Sor Juana Inés de la Cruz. From our talks,<br />

it was obvious she had read these important authors. Having gone only as far as high<br />

school, Doña Ramona had claimed her own education by becoming an avid reader.<br />

On occasion, I would share some of my college class writings with her. She would<br />

offer writing and editing ideas, which many times were far better than the advice I<br />

received from my instructors and tutors. Ashamed to admit, I never stopped to ask or<br />

wonder why this was so, but little did I know that she was a published writer. She has<br />

left it to me to piece together and recover her history.<br />

Unfortunately, it would not be until years after her passing that I would learn<br />

the depths of Doña Ramona’s skill and passion to write and discover her own<br />

significant publications. Unbeknownst to me at that time, in her sixties and seventies<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 163


Cristina D. Ramírez<br />

she had accomplished her goal as a writer, writing mostly in Spanish. Significantly, she<br />

was a published Chicana writer in El Grito: A Journal of Contemporary Mexican American<br />

Thought (1967-1973), one of the key literary journals of the Chicano Movement (Cutler,<br />

2014). However, she did not publish beyond this work. In our many conversations or<br />

pláticas (talks), she did not speak much, if any, of this facet of her past. Possibly because<br />

as many Mexican American women having grown up in the 1920s – 1960s (and even<br />

beyond) did not voice their accomplishments. For them, speaking out, especially to<br />

brag of oneself, was taboo. Writing as family and community scribe, though, Doña<br />

Ramona knew the power of not just our pláticas, but of her own palabras (words).<br />

Today, her words haunt me. I dream them. Fading when I awake, I can’t always make<br />

out the details of the message. I wish I had recorded those pláticas during our sobremesas. 2<br />

In her early sixties, when she began writing the stories and memories she<br />

preserved from her childhood, Doña Ramona cultivated and revealed her intellect,<br />

insight, and creativity through her documented words in cuentos, poems, fables, dichos,<br />

riddles, and creative non-fiction vignettes. During her lifetime, Doña Ramona<br />

recorded her memories for future generations, yet she was not able to realize the<br />

publication of a large majority of her writings. However, the rescue and recovery of<br />

her materials has transformed into my rhetorical herencia. The moments and pláticas that<br />

I spent with Doña Ramona, would fundamentally ground my identity as a Chicana,<br />

and more, would instill hope in me that I could become a writer. Fortunately, I<br />

inherited the seven hundred and fifty pages of her written words, which are now<br />

considered an important part of US-Mexico literary and rhetorical frontera history. In<br />

February 2019, Doña Ramona’s papers were accepted into the Tejana and Chicana<br />

Collection at the Nettie Lee Beson Latin American Collection at The University of<br />

Texas at Austin.<br />

In reflecting on what I have learned about and have yet to recover of Doña<br />

Ramona’s writings, the term herencia consistently comes to mind. Because she<br />

bequeathed me her writings, the scholar in me adds rhetorical to herencia – rhetorical<br />

herencia. Linguistically, I prefer the Spanish word herencia over the English word heritage<br />

because of its connection to my own Spanish language upbringing. As countless<br />

scholars of color (Gloria Anzaldúa, Cherie Moraga, Iris Ruiz, Isabel Baca, and Victor<br />

Villanueva) have argued, Más que nada, el idioma forma una gran parte de nuestro patrimonio. 3<br />

Now, in working on the transcriptions, translations, and future publication of Doña<br />

Ramona’s writings, I frame rhetorical herencia as a key methodological and theoretical<br />

component of rhetorical recovery. Adding to the concepts of Latinx rhetoric, I also<br />

believe that rhetorical herencia can be used to ground recovery work in Latinx research<br />

approaches. As a relatively new term, Latinx emerges from wanting to break down<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 164


Rhetorical Herencia<br />

boundaries of gender, sex, ethnicity, and race, and results in a complex multifaceted<br />

definition, which seeks to include a variety of individuals and identities. Soto Vega and<br />

Chávez (2018) define Latinx as “ refer[ring] foremost to an ethnic identity that is often<br />

associated with a brown racial identity, but it can also refer to a white or black racial<br />

identity, as well as an indigenous identity (not to mention how multiraciality<br />

complicates this simple schema)” (p. 320). For many, the term Latinx conjures mixed<br />

emotions regarding inclusion; however, I see it as a term rife with possibility. Like in<br />

mathematics, the ‘x’ in Latinx serves as a variable, an unknown, or placeholder for a<br />

value that is not yet known. The methodological approach of pairing the Latinx<br />

definition of possibility with rhetorical herencia has the potential to build upon Latinx<br />

scholarship as a connection to our personal (close communities and family) and<br />

professional transformation as Latinx scholars working in a system that many times<br />

works to further suppress our voices.<br />

Latinx rhetorical scholars research, recover, and transform into knowledge not<br />

only of that which is familiar, but also what is not yet known or hidden from others in<br />

the academy. This transformation does not presume a simplicity of the process. On<br />

the contrary, knowledge construction remains difficult because the data must be<br />

subjected to a colonizing sieve of academic research processes. I propose that<br />

rhetorical herencia can aid or begin decolonizing processes, much like Iris D. Ruiz and<br />

Raúl Sánchez (2016) achieved in Decolonizing Rhetoric and Composition Studies, to create a<br />

distancing from Western knowledge in order to reclaim one’s own self-determination.<br />

Many times, we don’t know our own rhetorical herencia until we ask such questions as<br />

“Who am I? Where do I come from?” But whom do we ask and where do we turn in<br />

order to uncover our rhetorical herencia? Here I position rhetorical herencia<br />

retrospectively as I see it within the current rhetorical and educational scholarship of<br />

Latinx researchers. Scholars, such as Octavio Pimentel (2015), have turned to la gente<br />

buena in their communities to tell historias de éxito; Aja Martinez (2016) asks questions<br />

about racism within the academy and looks at a counter story; Julia López-Robertson<br />

(2016) works with children of color and their mothers using pláticas literarias to tap into<br />

children’s knowledge of their lives along la frontera. In further surveying the Latinx<br />

rhetorical scholarship, rhetorical herencia grounds and builds our work in the academy.<br />

Rhetorical herencia appears in the scholarship of taco literacies and immigrant youth<br />

literacies (Alvarez, 2017); studies into Mesoamerican códices (D. Baca, 2009); the work<br />

of translation in Latinx communities (Gonzales, 2018); service-learning in our Latinx<br />

communities (I. Baca, 2012); feminist film work (Hidalgo, 2017); the Latino/a<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 165


Cristina D. Ramírez<br />

discourse in education (Kells, et al., 2004), and Chicana feminist rhetorical recovery<br />

(Leon, 2013; Ramírez, 2015; & Enoch & Ramírez, 2019).<br />

For this inaugural issue of Latinx Writing and Rhetoric Studies (<strong>LWRS</strong>), which<br />

focuses on rhetorical recovery and transformation, I offer the theoretical and<br />

methodological framework of rhetorical herencia. I borrow Barbara L’Eplattenier’s<br />

(2009) definition of methodology, “[M]ethodology allows us to theorize the goals of<br />

our research, methods allow us to contextualize the research process or the research<br />

subject and materials” (p. 69). The goal of adopting rhetorical herencia as a methodology<br />

is to create a way in which to include our local communities – the barrios, churches,<br />

not-for-profits, and other non-academic spaces of cultural gatherings, including our<br />

families’ histories – in order to uncover marginalized voices and spaces that have been<br />

suppressed by traditional methodologies. Further, I suggest that rhetorical herencia<br />

functions as a feminist research methodology that within its framework questions the<br />

traditional methods of inclusion of white-only western Anglo-Saxon communities into<br />

scholarly conversations, or into the canon. Hui Wu (2002) brings the idea of feminist<br />

methodology to a strong point: “From a gendered point of view, feminist<br />

methodology of rhetorical history does not refer to an innocent research activity for<br />

research’s sake, but rather an intentionally radical effort to exert transformative power<br />

of research methods” (p. 85). Drawing, too, on Michelle Colpean and Rebecca Dingo’s<br />

(2018) recent work on engaging geopolitics of contexts, rhetorical herencia as a<br />

methodology pushes against the “drive-by race scholarship [which] assumes,<br />

unquestioned that unmarked whiteness is the ‘phantom center’ of our rhetorical<br />

theory” (p. 306). Thus, rhetorical herencia research and analysis forwards the<br />

assumption that traditional means of research are not value-free or neutral.<br />

In proposing rhetorical herencia, I direct to it this question: How can Latinx<br />

scholars develop rhetorical concepts or approaches in and out of the classroom to<br />

account for rhetors and/or rhetorics that are excluded from traditional rhetoric?<br />

Rhetorical recovery is historical work, which legitimizes once-suppressed and hidden<br />

forms of writing and brings to light rhetorical situations within our current politics and<br />

work to re/center marginalized peoples’ knowledge. It equates to bringing hidden or<br />

previously unrecognized writings, texts, and/or subject embodiments to the fore<br />

through the process of situating those texts within a legitimized history. In this article,<br />

I define and show examples of rhetorical herencia and also introduce my own work on<br />

rhetorical herencia through the writings my abuela, Doña Ramona González, left our<br />

family and the collective Mexican American community.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 166


Rhetorical Herencia<br />

Locating and Defining Herencia<br />

A recent study of genetic memory by Berit Brogaard (2014), a Danish American<br />

neuroscientist and philosopher, shows how humans are more than likely born with<br />

collective and connected memories of and about their ancestors. In a Philosophical <strong>Issue</strong><br />

article, “In Partial Defense of Extended Knowledge,” Brogaard’s research pointed out<br />

that a person can have knowledge of episodes or actions without having experienced<br />

them within our states of reality. Furthering the argument in “Remembering Things<br />

From Before You Were Born: Can Memories be Innate?”, Brogaard (2013) suggests<br />

that we are able to capture and even relive the memories of our ancestors. Her research<br />

confirms a belief I have held for many years, which is that as living descendants of our<br />

ancestors, we carry a recollection of moments, events, or traumas experienced by our<br />

family members from before we were born, which I call ‘ancestral remembering’.<br />

Brogaard’s research, which indicates that we have a DNA connection to our ancestors,<br />

whether through memory, physical traits, “things remembered” or “things said,”<br />

provides a distinctive connection and opportunity for scholars of color. While the<br />

scientific research is promising, the Latinx community and scholars of color do not<br />

need such research to remind us that we can and do tap into this ancestral connection.<br />

Many Latinx scholars have already been engaging in this practice of recovering our<br />

family and community’s past and connecting it our present scholarship, which helps<br />

us define who we are today. Chicana scholar Eden Torres (2003), in Chicana without<br />

Apology: The New Chicana Cultural Studies, notes “that much of the creative work of<br />

Chicana writers exposes the wounds, confronts those who inflict pain, and tries to<br />

exorcise the shame that some individuals feel. Thus, this work can be seen as an<br />

attempt to grieve, to express the pain, and to heal” (p. 13). Latinx communities already<br />

know that we must link our memories to our current condition. We invoke our<br />

ancestral remembering through our ways of participating in the world –the food we<br />

eat, the music we listen to, the clothes we wear, the literature we read, the customs we<br />

keep, the ways we worship, the places we live and work, and the topics we engage in<br />

for research and writing. Rhetorical herencia is the way we study these participatory<br />

markers.<br />

Imbricated within ancestral remembering, herencia refers to the traits, customs,<br />

practices, beliefs, and memories we inherit from our ancestors and their connected<br />

collective culture to our present realities. These belongings [I intend a double<br />

implication of “belonging” here as also being a part of a community] – some tangible,<br />

others intangible – are given to us at birth and are those we carry with us throughout<br />

our lives. Our herencia, especially that of people of color, which many times remains<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 167


Cristina D. Ramírez<br />

lost or hidden due to colonial violence and institutional suppression, holds the power<br />

to ground us in the present and direct us toward a transformational future. When one’s<br />

own herencia is uncovered, recognized, and articulated, whether in community writing<br />

projects or classroom assignments, it holds the power to shift the trajectory of future<br />

generations, much like the movement of the Mexican American Studies program in<br />

Arizona public schools (Cabrera et. al, 2014). In our current divisive political climate,<br />

it is not uncommon that the Latinx community can be blinded to or deny their herencia,<br />

preferring the current mode of thinking or status quo, believing that it can possibly<br />

lead to greater economic success or acceptance. Because for many the past remains a<br />

marked unknown, herencia and the processes of uncovering that which is hidden can<br />

also cause anxiety. However, to understand who we are as Latinx people, it is<br />

important to acknowledge our own herencia.<br />

Rhetorical herencia as a methodology or theory can work as a basis for inquiry<br />

into writing studies in the classroom, as well as in the recovery of lost history, stories,<br />

and people, to connect us to those things we know, but maybe are not sure how we<br />

know. Or, as Victor Villanueva (2008) describes in “Colonial Memory, Colonial<br />

Research,” “…knowing something ain’t right and there ain’t no puttin’ it right but<br />

can’t be no ignoring the wrong” (p. 84). The “not ignoring the wrong” is where<br />

rhetorical herencia comes into the process of “puttin’ it right.” As a theory, rhetorical<br />

herencia reminds us that we can materialize and uncover a past through inquiry – doing<br />

genealogical work, digging in local and national archives, and conducting oral histories<br />

with our family and people of our communities and barrios. Rhetorical herencia<br />

translates also into a writing studies methodology of “naming what we know,” as Linda<br />

Adler-Kassner and Elizabeth Wardle (2015) have put it. I ascribe rhetorical herencia to<br />

serve as a Latinx threshold concept, which is a “concept critical for learning and<br />

participation in an area or within a community of practice” for the Latinx research and<br />

writing community to use (Adler-Kassner & Wardle, 2015, p. 2). The work of<br />

rhetorical herencia can translate into a rhetorical research methodology of considering<br />

our local community members as knowledge makers, acknowledging those things<br />

spoken or not spoken, uncovering forgotten or suppressed cultures, religions,<br />

traditions and daily practices, and more that we find within our quotidian lives, such<br />

as Octavio Pimentel’s work on redefining success within Mexican American<br />

communities (2015).<br />

As an approach that many of our Latinx scholars already utilize, rhetorical<br />

herencia can be utilized with students in our classes or in our own scholarly work. We,<br />

as Latinx scholars, do write about these inherited memories or what Kiki Petrosino<br />

(2015) in her poem “Literacy Narrative” calls “complaining ghosts.” When we answer<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 168


Rhetorical Herencia<br />

the ghosts and write about the ancestral connections and rememberings – our herencia<br />

– we write ourselves. We come closer to finding who we are, where we are from, and<br />

also, where we are going. Writing about and recovering our herencias helps reconcile<br />

the trauma, recover some of the lost memory, and transform it into public knowledge.<br />

Locating Rhetorical Herencia: un encuentro<br />

During the spring of 2017, I began piecing together Doña Ramona’s expansive work<br />

by digitally scanning her writings, reading them page by page to identify writings for<br />

translation, and mapping her path in becoming a writer within the Chicano Movement.<br />

Primarily, her writings form a feminine part of the Chicano literary Movement through<br />

her five stories that were published in 1973 in one of the first special publications<br />

focusing on Chicana writings, El Grito: Chicanas en la literature y el arte. To offer a<br />

gendered contextualization of her writings, El Grito: A Journal of Contemporary Mexican-<br />

American Thought (Romano-V, et. al. 1967-1973), marks the literary journal that major<br />

Chicano writers, such as Rudolfo Anaya, author of Bless Me, Última, and Tomás Rivera,<br />

author of …y no se lo tragó la tierra/…And the Earth did not Devour Him, published some<br />

of their first writings. Anaya and Rivera would go on to win the Quinto Sol Literary<br />

Award, for which Doña Ramona was nominated in 1974. She did not win the prize; it<br />

went to Estela Portillo-Trambley. 4 In short, my grandmother published alongside<br />

distinguished Chicano writers of the Chicano Movement, yet her writings have gone<br />

overlooked for over four decades. Now, Doña Ramona’s writings, both published and<br />

unpublished, form a part of this told and untold history of the Chicano literary<br />

movement. Significantly, in February 2019, her writings were formally accepted into<br />

the Chicana and Tejana Collection at the University of Texas at Austin Nettie Lee<br />

Benson Latin American Collection under the title, The Ramona González Collected<br />

Writings.<br />

While she began writing, I was hardly a toddler. Today, as a mestiza scholar, I<br />

write at the textual and geographic border of knowledges, languages, memories, and<br />

places – at the multiple and blurred disciplinary borders of my adopted academic<br />

language of rhetoric, the voice of personal narrative, poetics, history, two languages<br />

(Spanish and English), and the recovery lens of feminist historiography and rhetorical<br />

herencia. These border knowledges and Doña Ramona’s recently recovered writings<br />

(my herencia) are imbricated in my skin and bloodline with a century-long maternal<br />

family history of struggle, life, and community connected to Mexico and the frontera<br />

along the US-Mexico border in El Paso, Texas.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 169


Cristina D. Ramírez<br />

Figure 2: Image of González Grocery in El Paso, Texas. circa 1938<br />

Herencia, closely tied to memory, connects me to the time I lived with my abuela,<br />

Doña Ramona (1990-1995). We would sit together in the mornings and engage in what<br />

Francisco Guajardo and Miguel Guajardo (2013) call pláticas. Amid the toasted tortillas<br />

and café, our pláticas constructed realities and events from her past – memories of her<br />

growing up in Barrio Chihuahuita, a historical barrio located along the Rio Grande,<br />

and moving to Segundo Barrio (both located in El Paso, Texas). She told of her<br />

wanting to attend college and to become a writer and journalist, and she recounted the<br />

events that happened in the family corner-store, González Grocery (1931-1958)<br />

(Figure 2). I would quickly eat my breakfast and rush off to school, attend my history,<br />

literature, and education classes, not giving these talks a second thought. In reality, it<br />

was my abuela who was truly giving me my own history, literature, and education.<br />

Twenty-eight years after her passing, she once again is guiding me. One<br />

summer evening in 2014, while I was visiting family in El Paso, my mother, Sandra<br />

González, called: “You may want to come and look what is in this box your Tia Norma<br />

brought over.” I had no idea that I was about to open a time capsule of my abuela’s<br />

past, a treasure trove of Chicana rhetorical and literary history. Lifting the lid, I<br />

discovered over seven hundred and fifty pages of manuscript-ready writings stacked<br />

inside the faded vegetable box. The writings in this archive vary in genre: one-page<br />

poems, short stories, and memoirs as long as forty-five pages, universal sayings or<br />

dichos (over five hundred), oral history textual recordings, and much more. These<br />

writings were originally composed on a manual typewriter in the late 1960s and early<br />

1970s and at times reveal her notes and pencil markings visible throughout the faded<br />

pages. As historical artifacts, they stand as textbook examples of primary documents.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 170


Rhetorical Herencia<br />

In reading her writings closely, I recognize that they are fundamental texts to<br />

recover and preserve as part of our US-Mexico and Texas rhetorical, literary, and<br />

border history. The genres she wrote vary and demonstrate the depth of Doña<br />

Ramona’s Spanish language proficiency, especially for not having been formally<br />

educated in its grammar. For example, there are approximately fifty poems written in<br />

Spanish for children, such as “Amor chiquito,” “A el niño,” “A la niña,” and “El gato y el<br />

ratoncito.” They speak of sweet first love, lessons for behaving at home and school, and<br />

conversations between a cat and mouse. While these themes seem simplistic in nature,<br />

they represent how Doña Ramona understood and communicated Mexican<br />

American’s early literacy practices, such as through fables and tales. Other lengthier<br />

writings reveal a dual border and barrio historical significance. A series piece entitled,<br />

“Por vida de estas santas cruces, yo viví en estos barrios,” narrates the daily living conditions<br />

and details in character vignettes a variety of historical moments of the people in Barrio<br />

Chihuahuita during the early 1900s. One story also reads as an oral account of a barrio<br />

episode in 1910, the year the Mexican Revolution erupted. These writings capture what<br />

Leticia Garza-Falcón (1998) contends narrative writings by Mexican Americans<br />

embody, “a more varied view of the human experience in the social world...[and]…<br />

recover a human complexity which would otherwise have been banished from the<br />

heterogeneous history of the people of Texas and the Southwest” (23). These firstperson<br />

feminine narrative perspectives by Doña Ramona center on a barrio within the<br />

U.S./Mexico borderlands and represent essential pieces to historicize, preserve, and<br />

make accessible to Mexican American scholars and essentially to the greater public of<br />

the Texas border region.<br />

During the civil rights era and at the beginning of the Chicano Movement,<br />

Doña Ramona, now in her mid-60s, began to record the memory of her raza on an<br />

old, grey Remington typewriter. From a young age, Doña Ramona longed to be a<br />

journalist, but never accomplished this goal. Instead, later in life she took up writing,<br />

and, from her memory, she recorded the daily happenings and conversations of the<br />

people from her home community, Barrio Chihuahuita. Word by word, she was<br />

constructing an early Chicano literary history. For over four decades, Doña Ramona’s<br />

unpublished writings lingered in an unmarked family archive. The essence of a<br />

community and personal herencia in this project is reflected in the many of Doña<br />

Ramona’s writings, such as in a piece titled “Los Libros,” whose genre I have labeled a<br />

cuadro, a one-page literary piece (not a poem) that focuses on one subject. In this cuadro,<br />

Doña Ramona gifts a young child a book, admonishing him/her to read in order to<br />

claim a richer (not necessarily monetary) future. These examples point to everyday<br />

community literacy practices in her Barrio Chihuahuita and beyond, such as in other<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 171


Cristina D. Ramírez<br />

barrios, where literacy practices do not resemble the Western standard of knowing and<br />

learning.<br />

Figure 3: Los Libros: from the primary writings of Romana González. Circa 1973<br />

Books<br />

This book is yours, very much yours. I give it to you so you can see it and if you want,<br />

you’ll read it and you will have more happiness.<br />

A few verses are scattered in your Book. They are like stairways of stars that will carry<br />

your thoughts high, very high. You will feel joyful when you read and understand them.<br />

They are stories and verses for you, all for you. Through words in the story and in the<br />

verse, you will hear harmonious songs, you will see other lands, you will feel the desire to see<br />

distant and rare stars shining on a clear night. They will make you desirous to recreate<br />

yourself in the aromas of rare gardens and flowers. And you'll have fun watching the<br />

nuances of different birds.<br />

But how sad it is when a Book full of fascinations, of fragrances of carnations and roses,<br />

of sparkling stars, of distant lands and thousands of wonders, that you have in your hands, if<br />

you do not open it to read it and recreate yourself in the beautiful Tableaus. Hold the Books<br />

in high esteem, child, like a treasure. Take care of your Books and enjoy them, the painted<br />

figures, whether from nature or from things. You will see unknown landscapes in the photos<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 172


Rhetorical Herencia<br />

and paintings on the pages of your Books. With your Books you will spend the best times of<br />

your life.<br />

Read, Child……<br />

Read, good books…..<br />

And you will be very rich…..<br />

In “Los Libros” (Figure 3), the literal handing-down of literacy from one<br />

generation to the other in my family emerges as thematically central. Spanish language<br />

writings such as “Los Libros,” and many more within the archive, mark my own<br />

rhetorical herencia with Doña Ramona that represent her passing on to me the tools<br />

and understanding of a bilingual literacy. As recovery researchers, we must ask: When<br />

writing about ourselves, our families, and our communities, how do we remain the<br />

objective researcher? As a trained researcher, I don’t believe that this stance is fully<br />

possible with rhetorical herencia, as with Moraga’s and Anzaldúa’s (2015) theory in the<br />

flesh. On the contrary, researching and writing about one’s own family, community,<br />

or oneself can serve as an act of resistance and decolonization. As the maternal<br />

granddaughter of Doña Ramona, I recognize that I am always already written into this<br />

recovery of these writings, which I call un cuento de cuentos (a story of stories). The<br />

entanglement remains inescapable. As shown here, thetorical herencia equates to a<br />

relational recovery connected to who we are and brings about a transformation of<br />

ourselves and our community. By using rhetorical herencia as a methodology, we<br />

recognize our proximity to the subject. Like seeking out our student’s funds of<br />

knowledge as a decolonizing pedagogy, uncovering my own rhetorical herencia presents<br />

an entanglement in which I hope to remain. Rhetorical herencia as a methodology of<br />

recovery makes this entanglement possible.<br />

In some of the poetry and children’s stories she writes, I can identify the<br />

relational recovery, such as in this short poem, “A la niña.” In this work, I imagine<br />

Doña Ramona thinking of one of my cousins or of me, the young girl that would run<br />

into her lap on our family’s frequent visits and whose tears she would wipe away. After<br />

our family drove away, my abuela possibly sat at the typewriter and wrote:<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 173


Cristina D. Ramírez<br />

Figure 4: A La Niña: from the primary writings of Ramona González. Circa 1973<br />

To the Little Girl<br />

Little girl, do not cry, do not cry,<br />

Time is for something better than just for getting by.<br />

Little girl, smile, little girl, smile<br />

For time soon flees away.<br />

Little girl you are sweetness, you are sweetness,<br />

Treasure it like a virtue.<br />

Let no one take from you that nectar,<br />

That is the springtime of your life.<br />

Child, you are perfume, perfume,<br />

You are the aroma beyond compare<br />

From the gardenia and from the rose,<br />

And the blossoms of the fragrant orange grove.<br />

Conserve your tears,<br />

Keep your sweetness,<br />

Spread the perfume<br />

Along the pathway that you go.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 174


Rhetorical Herencia<br />

These writings are not the fleeting words of calm from a grandmother to her<br />

granddaughter. Because of the situated historical and rhetorical context within the<br />

Chicano literary movement, “A la niña” (Figure 4) reflects a Latinx bilingual literacy of<br />

a 1960s Chicana writer from the US-Mexico frontera claiming her voice and<br />

transforming the history for those who recover it into knowledge for future<br />

generations. The more I read into and write about the writings from Doña Ramona,<br />

the more I believe this research and recovery work has been reserved for me to<br />

complete. The introduction of her work and recovery of just a few of her writings here<br />

marks only the beginning of this project. Further, I contend that my own rhetorical<br />

herencia and recovery serves as a transformational moment for our discipline, but more<br />

importantly, for the Latinx community, much like the people still living in Barrio<br />

Chihuahuita, looking to find their place with our world.<br />

Conclusion<br />

A method for academic and archival recovery work, rhetorical herencia can function as<br />

a threshold concept for Latinx communities and serve as a methodology for recovering<br />

texts, voices, and materials from our own families and communities. Rhetorical herencia<br />

gives a deep relational connection with our work rather than just a topic that we ask<br />

students to research and analyze. While the phrase rhetorical herencia may be novel, the<br />

method is not new to our Latinx scholars. Many scholars, Aja Y. Martinez (2016),<br />

Steven Álvarez (2017), Cruz Medina (2013; 2013), Isabel Baca (2012), Iris Ruiz (2016),<br />

Laura Gonzales (2018), and many more, have been engaging in this work for decades.<br />

Looking ahead to new research, rhetorical herencia serves as a way of talking about what<br />

we do and naming what we know as a research community.<br />

Endnotes<br />

1. Land acknowledgement – Native American Student Affairs. (<strong>2020</strong>). Retrieved<br />

February 26, <strong>2020</strong>, from https://nasa.arizona.edu/<br />

2. The word pláticas references Guajardo & Guajardo’s use of pláticas as etymology,<br />

inquiry, and pedagogy in “The Power of Plática” (2013) published in Reflections:<br />

Public Rhetoric, Civic Writing, and Service Learning (159-164). Sobremesa is a term in<br />

Spanish that refers to the intimate and connective talk after a meal.<br />

3. More than anything, language forms a large part of our heritage.<br />

4. See Faye Nell Vowell and Estela Portillo-Trambley, “A MELUS Interview:<br />

Estela Portillo-Trambley.” Varieties of Ethnic Criticism, vol. 9, no. 4, 1982, pp.<br />

59-66.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 175


Cristina D. Ramírez<br />

References<br />

Adler-Kassner, L. & Wardle E. (Eds.). (2015). Naming what we know: Threshold concepts<br />

of writing studies. Utah State University Press.<br />

Álvarez, S. (2017). Community literacies en confianza: Learning from bilingual after-school<br />

programs. State University of New York Press.<br />

Álvarez, S. (2017). Taco literacy: Public advocacy and Mexican food in the U.S. south<br />

course design. Composition Studies, 45(2) 2017, 151–166.<br />

Anaya, R. (1972). Bless me Ulitma. Tonatiuh-Quinto Sol International.<br />

Baca, D. (2009). The Chicano codex: Writing against historical and pedagogical<br />

colonization. Special Edition in Writing, Rhetoric, and Latinidad. College English,<br />

71(6), 564–583.<br />

Baca, I. (Eds.) (2012). Service-learning and writing: Paving the way for literacy(ies) through<br />

community engagement. BRILL Publishers.<br />

Brogaard, B. (2014). In partial defense of extended knowledge. Philosophical <strong>Issue</strong>s,<br />

24(1), 39–62.<br />

Brogaard, B. (2013). Remembering things from before you were born: Can memories<br />

be innate? Psychology Today. Retrieved from<br />

<br />

Cabrera, N., Milem, J. F., Jaquette, O. & Marx, R. W. (2014). Missing the (student<br />

achievement) forest for all the (political) trees: Empiricism and the Mexican<br />

American studies controversy in Tucson. American Educational Research Journal,<br />

51(6), 1084–1118.<br />

Colpean, M. & Dingo, R. (2018). Beyond drive-by race scholarship: The importance<br />

of engaging geopolitical contexts. Communication and Critical / Cultural Studies,<br />

15(4), 306–311.<br />

Cutler, J. A. (2014). Quinto Sol, Chicano literature, and the long march to<br />

assimilation. American Literary History, 26(2), 262–294.<br />

Garza-Falcón, L. (1998). Gente decente: A borderlands response to the rhetoric of dominance.<br />

University of Texas Press.<br />

Gonzales, L. (2018). Sites of translation: What multilinguals can teach us about digital writing<br />

and rhetoric. University of Michigan Press.<br />

González, R. A la niña. (N. J. Devereaux, Trans.). Collected Writings of Ramona<br />

González. University of Texas at Austin Latin American Benson Collection.<br />

González, R. Historias y cuentos de Ramona González: Adios, Barrio Chihuahuita.<br />

(N. J. Devereaux, Trans.). Collected Writings of Ramona González. University of<br />

Texas at Austin Latin American Benson Collection.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 176


Rhetorical Herencia<br />

González, R. Los Libros. (N. J. Devereaux, Trans.). Collected Writings of Ramona<br />

González. University of Texas at Austin Latin American Benson Collection.<br />

González, R. Picos y Tolondrones: Para Todos los Preguntones. (N. J. Devereaux,<br />

Trans.). Collected Writings of Ramona Gonzaléz. University of Texas at Austin<br />

Latin American Benson Collection.<br />

Guajardo, F. & Guajardo, M. (2013). The power of plática. Reflections, 13(1), 159–164.<br />

Enoch, J. & Ramírez, C. D. (Eds.). (2019). Mestiza rhetorics: An anthology of Mexicana<br />

activism in the Spanish language press, 1887–1922. Southern Illinois University<br />

Press.<br />

Hidalgo, A. (2017). Cámara retórica: A feminist filmmaking methodology for<br />

rhetoric and composition. Computers and Composition Digital P/Utah State<br />

UP. https://ccdigitalpress.org/camara.<br />

Kells, M. H., Valerie B., & V. Villanueva. (Eds.). (2004). Latino/a discourses: On<br />

language, identity, & literacy education. Boynton/Cook Publishers.<br />

Leon, K. (2013). Chicanas making change: Institutional rhetoric and the Comisión<br />

Femenil Mexicana Nacional. Reflections: Public Rhetoric, Civic Writing and Service<br />

Learning. 13(1), 165–194.<br />

L’Eplattenier, B. (2009). An argument for archival research methods: Thinking<br />

beyond methodology. College English, 72(1), 67–79.<br />

López-Robertson, J. (2016). No más quería entrar con nosotros: Understanding<br />

immigration through children’s life stories. WOW Stories: V(1), 19–26.<br />

Martinez, A. Y. (2016). A personal reflection on Chican@ language and identity in<br />

the US-Mexico borderlands: English language hydra as past and present<br />

imperialism. In V. Rapatahana, R Phillipson, P. Bunce, and R. Tupas (Eds.),<br />

Why English? Confronting the Hydra (pp. 211–219). Multilingual Matters.<br />

Medina, C. (2013). Nuestros refranes: Culturally relevant writing in Tucson High<br />

Schools. Reflections: A journal of public rhetoric, civic writing, and service learning,<br />

12(3), 52–79.<br />

Medina, C. (2013). The family profession. College Composition and Communication, 65(1),<br />

34–36.<br />

Moraga, C. & Anzaldúa, G. (Eds.). (2015). This bridge called my back: Writings by radical<br />

women of color. State University of New York Press.<br />

Nell, V. F. & Portillo-Trambley, E. (1982). A MELUS interview: Estela Portillo<br />

Trambley. Multi-Ethnic literature of the United States (MELUS), 9(4), 59–66.<br />

Petrosino, K. (2015). Literacy narrative. The Iowa Review, 49(3), 1–6.<br />

Pimentel, O. (2015). Historias de éxito within Mexican communities: Silenced voices. Palgrave<br />

Macmillan.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 177


Cristina D. Ramírez<br />

Rivera, T. (1987) …y no se se lo tragó la tierra. Arte Público Press.<br />

Ramírez, C. D. (2015). Occupying our space: The mestiza rhetorics of Mexican women<br />

journalists and activists, 1875–1942. University of Arizona Press.<br />

Romano-V., O. I., Vaca, N. C., & Ríos H. (Eds.). (1967-1974). El grito: A journal of<br />

contemporary Mexican-American thought. Open Door Archive. (Book Series 1- 4).<br />

Retrieved from<br />

.<br />

Ruiz, I. (2016). Reclaiming composition for Chicano/as and other ethnic minorities: A critical<br />

history and pedagogy. Palgrave McMillan.<br />

Soto Vega, K. & Chávez, K. (2018). Latinx rhetoric and intersectionality in racial<br />

rhetorical criticism. Communication and Critical/Cultural Studies, 15(4), 319–325.<br />

Torres, E. (2003). Chicana without apology: The new Chicana Cultural Studies. Routledge.<br />

Villanueva, V. (2008). Colonial memory, colonial research: A preamble to a case<br />

study. In G. E. Kirsch and L. Rohan (Eds.), Beyond the Archives: Research as a<br />

Lived Process (pp. 83–92). Southern Illinois University Press.<br />

Wu, H. (2002). Historical studies of rhetorical women here and there:<br />

Methodological challenges to dominant interpretive frameworks. Rhetoric<br />

Society of America, 32(1), 81–97.<br />

About the Author<br />

Cristina D. Ramírez is an Associate Professor of Rhetoric and Composition at the<br />

University of Arizona, where she directs the doctoral program. She specializes in<br />

archival rescue and recovery of work of Mexican and Mexican American female<br />

authors. She is co-author with Jessica Enoch of Mestiza Rhetorics: An Anthology of<br />

Mexicana Activism in the Spanish Language Press, 1875-1922 (Southern Illinois University<br />

Press, 2019).<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies ISSN 2687-7198<br />

https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published and supported by the<br />

NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs) ISSN 2687-7198. Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> Editors and/or the site’s authors, developers, and<br />

contributors. Some material is used with permission.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 178


Interview with the El Paso Strong Mural Artist Gabe Vasquez<br />

Elvira Carrizal-Dukes<br />

Cont. Interview with the El Paso Strong Mural<br />

Artist Gabe Vasquez<br />

CHALLENGES FOR ARTISTS<br />

ELVIRA: What are some of the obstacles and challenges you've encountered as an artist?<br />

GABE: I can describe it in a metaphor. This city is like a bucket full of crabs. Stepping<br />

on each other trying to get to the top and get out. And it's not cool because we can all<br />

make it in whatever we do. There's no need to hate on anybody. Me for instance, I'm<br />

not doing this for the attention, fame or money. I'm real serious about doing art for<br />

my life as a career. I'm real serious about being a very very high pedigree art teacher.<br />

I'm covered in tattoos. Any high school I go to is going to think twice about me. If I<br />

have a really gnarly background, I'm in. And then I can make some real noise in the<br />

community. Helping people get better at being themselves. Really, I'd like to just<br />

eliminate the hate. No matter what you do, you're not the only one here doing it. If<br />

you're the best, good for you. You don't have to act like it. If we're all a big team, then<br />

imagine how much easier those obstacles are removed. It's a big thing. The hate in this<br />

city is pretty real. Envy and all that stuff. If we were all El Paso Tribe, then we're gonna'<br />

go places fast. No one's gonna' have to worry about anything except pushing<br />

themselves. To be worth it.<br />

Video Link 10: Click on image.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 179


Elvira Carrizal-Dukes<br />

ELVIRA: What impact do you think that commercialism and the media has had on<br />

your work? Is this good or bad?<br />

GABE: Well it's really cool, but a lot of people say ah, you're going to be a sellout. I<br />

would love nothing more than to be on Team Red Bull, Team Mountain Dew, Team<br />

Montana. And just promote everything. Because I think it's really cool. What was<br />

someone's dream to be when they started to play guitar? To be a rock star, right? I<br />

don't see what else you'd do with that. It's just really cool when you can engage in that<br />

segment of this game. There's the quality that's number one to me. There's the<br />

technique that's number one also. Exposure and what you can do with it that's a big<br />

thing too. I'm not trying to be a reckless person and be famous. If I was gonna' be well<br />

known, I'd like it to be positive, uplifting. That way I'm not a bad guy.<br />

Video Link 11: Click on image.<br />

ELVIRA: Can you talk about how do artists survive? How do you make a living? If<br />

there's a message you could give to people in El Paso who want art, what would you<br />

say?<br />

GABE: There's degrees to it because if you want something simple then you might get<br />

it cheap. But if you want something like this, you're gonna have to break the bank.<br />

Everyone has cute ideas they want to have done. When they try to get it done, they<br />

find out how much it actually costs to do it. That's when their ideas aren't cute<br />

anymore. If you want someone really good, you're gonna' have to pay up for it. Not<br />

because we think we're so amazing we gotta' charge for everything. No. What you're<br />

paying for is my fifteen years of blood, sweat, and tears. My family just started having<br />

hope in me. So, you're paying for a lot. No one's just born able to do this. Art is not<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 180


Interview with the El Paso Strong Mural Artist Gabe Vasquez<br />

something you're born with. You weren't born with the soul of an artist. You earned<br />

it through hard work. I went to school at Hanks. My wrestling coach, Coach Carter,<br />

has a great saying. Hard work beats talent when talent doesn't work hard. I don't know<br />

if you guys think that some people are special, they're not. They just work really hard.<br />

There are some people gifted but if they don't work hard, they're not going far. So<br />

that's the thing when pricing art. The difference is going to the mall for clothes or<br />

going to Goodwill for clothes. What do you want? Name brand? Super amazing. Go<br />

to the mall. You might find some cool things at the Goodwill, but you went there cuz<br />

it's cheap. And you got hand me downs that are worn. So, it's just what you want.<br />

That's the thing that people don't understand. I hate it when they think we're gonna'<br />

do it for exposure cuz I don't need any of that.<br />

CONCLUSION<br />

Video Link 12: Click on image.<br />

Putting this work together and writing this piece, months after this tragedy occurred<br />

has provided me an opportunity to further process the aftermath. We now know that<br />

the killer was indeed driven by bigotry, hate, racism, and white supremacy emboldened<br />

by the current President of the United States of America. However, even more<br />

infuriating, the shooter, who acted like he was brave driving over ten hours from Allen,<br />

Texas to El Paso, acted cowardly pleading not guilty.<br />

As a playwright, I also had the opportunity to participate in the El Paso Strong<br />

evening of short plays by El Paso Playwrights. This special event was presented by the<br />

Dramatists Guild and the UTEP Department of Theatre and Dance and led by the<br />

amazing award-winning playwright Georgina Escobar, a Visiting Professor of Practice<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 181


Elvira Carrizal-Dukes<br />

at UTEP. I used this writing opportunity to try and wrestle with the bigger issues that<br />

led to this hate crime and act of terrorism. It made me think about the ideologies that<br />

exist that spawn this sort of violence and hate in our society and that goes on to shape<br />

individuals to do such a thing.<br />

In a course I teach, The Roots of Latina/o Hip Hop, my students and I discuss<br />

Robert Moses, known as a “master-builder” in the City of New York, whose own<br />

racist beliefs and actions led to the further destruction of people of color, especially<br />

Blacks and Latinx in the Bronx. I based the main character, El Billonario (The<br />

Billionaire), of my short play on Robert Moses. To me, he represents a corrupt<br />

politician with white supremacy motivations to uplift white people and further<br />

marginalize people of color. I also wrote the short play as a challenge given by the<br />

Pulitzer Prize-winning playwright Paula Vogel who had just visited UTEP and gave a<br />

playwriting workshop that I participated in. The challenge she gave us was to write a<br />

play based on a profile on the FBI’s Most Wanted List. The assignment was to pick a<br />

character who disrupts our assumptions of people based on race, class, and gender.<br />

I found a white male character on the list with the build of a fireman and the<br />

look of a corporate-looking white man who I perceived we would normally see in<br />

positions of power. In my play, El Billonario is a powerful businessman who acts like a<br />

politician, but his wealth is what gives him so much power over major decisions being<br />

made in the City of El Paso. I wanted to illustrate a dominant force actively advancing<br />

the quality of life for white people and corporate entities, while completely ignoring<br />

and destroying the lives of marginalized communities and people of color. In writing<br />

the play, I was also inspired by an analysis a colleague gave, offering criticism of those<br />

who say they are surprised by acts of hate and violence. I believe I understood her<br />

message as saying that if you’re surprised by the existence of racism and white<br />

supremacy, then you’re choosing to ignore the reality of the experiences and history<br />

of people of color. If you chose to be ignorant of and to the experiences of those less<br />

fortunate in your community, then you too help to pull the trigger, unleashing the<br />

spray of bullets that kills innocent victims who live regular lives buying school supplies<br />

on a beautiful, sunny Saturday in the safest city in America – El Paso, Texas.<br />

I stand with my fellow artist and my spiritual brother Gabe Vasquez when he<br />

says that El Paso Strong is a message to the world that we are a strong community that<br />

will rise above the terror unleashed on our beloved Chuco. If anything, this tragedy only<br />

makes us stronger. El Paso’s artists are just getting started in a renewed movement to<br />

empower, raise awareness, and uplift and heal our community.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 182


Interview with the El Paso Strong Mural Artist Gabe Vasquez<br />

Endnotes<br />

1. Land acknowledgement – Shepherd, J. P. (2019, March). "Indigenous El PASO":<br />

How the Humanities help us SEE El Paso as a native place. Retrieved March 21,<br />

<strong>2020</strong>, from https://humanitiescollaborative.utep.edu/project-blog/indigenousel-paso-how-the-humanities-help-us-see-el-paso-as-a-native-place<br />

2. This interview took place on Friday, September 20, 2019 in El Paso, Texas.<br />

Embedded Video URL Links<br />

Link 1: https://youtu.be/XKop-v0uogA<br />

Link 2: https://youtu.be/dGvJBO3VvJE<br />

Link 3: https://youtu.be/xJH1gXinlbo<br />

Link 4: https://youtu.be/eE5n-K8ai3U<br />

Link 5: https://youtu.be/jQpx2VLPiKE<br />

Link 6: https://youtu.be/DGpa8ocGEts<br />

Link 7: https://youtu.be/r4_9jLG8PJs<br />

Link 8: https://youtu.be/JH7XIcxIzPE<br />

Link 9: https://youtu.be/LGVxnuvSUsI<br />

Link 10: https://youtu.be/bHNfhsOL5EM<br />

Link 11: https://youtu.be/qc9Sy7lEhnY<br />

Link 12: https://youtu.be/12vZb2atOVA<br />

About the Author<br />

Elvira Carrizal-Dukes is a Doctoral Degree Candidate in the Rhetoric and<br />

Composition program at UTEP where she is also Assistant Professor of Practice and<br />

an Academic Advisor for Chicana/o Studies. Elvira earned a bachelor’s degree from<br />

the University of Minnesota Twin Cities in Journalism, Chicano Studies, and Theatre<br />

Arts, and she earned a Master of Fine Arts degree in Film from Columbia University<br />

in New York City. Elvira was born in El Paso, Texas and raised in Chaparral, New<br />

Mexico. She is the author of graphic novels, plays, and films. Her Japanese graphic<br />

novel A.W.O.L. exhibited at Tokyo Comic Con in 2018. For more information about<br />

Elvira’s work, please visit http://www.dukescomics.com.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 183


Elvira Carrizal-Dukes<br />

Figure 3: Religious items placed outside of the Walmart to memorialize the victims.<br />

Photograph by Gaby Velasquez.<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies ISSN 2687-7198<br />

https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published and supported by the<br />

NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs) ISSN 2687-7198. Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> Editors and/or the site’s authors, developers, and<br />

contributors. Some material is used with permission.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 184


Latinx Writing and Rhetoric Studies<br />

Vol. 1, No. 1, <strong>June</strong> <strong>2020</strong>, 185–188<br />

Review of Bordered Writers: Latinx Identities and Literacy<br />

Practices at Hispanic-Serving Institutions<br />

Edited by Isabel Baca, Yndalecio Isaac Hinojosa, and Susan Wolff Murphy.<br />

Albany: State University of New York Press, 2019. 248 pp.<br />

Juan C. Guerra<br />

University of Washington Seattle, on land of the Coast Salish peoples, land<br />

that touches the shared waters of all tribes and bands within the Suquamish,<br />

Tulalip, and Muckleshoot nations. 1<br />

Although members of the various Latinx communities that make up this nation<br />

comprise the largest minoritized group by far, little has been written about<br />

undergraduate students from these communities by scholars in the field of rhetoric<br />

and composition. Like its 2007 predecessor, Teaching Writing with Latino/a Students:<br />

Lessons Learned at Hispanic-Serving Institutions co-edited by Cristina Kirklighter, Diana<br />

Cárdenas, and Susan Wolff Murphy, Bordered Writers: Latinx Identities and Literacy<br />

Practices at Hispanic-Serving Institutions is a concerted effort by a group of impassioned<br />

scholars who wish to contribute to a better understanding of the challenges that Latinx<br />

students encounter as they embark on their college careers, especially in terms of the<br />

narrow, monolinguistic ideologies that continue to inform the teaching of writing in<br />

colleges across the country.<br />

Immediately, a slight modification in titles from the first volume (Latino/a) to<br />

this one (Latinx) signals the sweeping changes that have taken place in the interim.<br />

Although the focus in both collections is on student identities and literacy practices,<br />

the sites and the language used to describe them has also shifted dramatically. For<br />

example, not only has the University of Texas at Pan American become the more<br />

comprehensive University of Texas Rio Grande Valley, but multiculturalism has been<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies ISSN 2687-7198<br />

https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published and supported by the<br />

NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs) ISSN 2687-7198. Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> Editors and/or the site’s authors, developers, and<br />

contributors. Some material is used with permission.


Juan C. Guerra<br />

replaced by translingualism. As a consequence, the bevy of scholars included in this<br />

volume are in a position to contribute new theoretical, pedagogical and practical<br />

insights that promise to move the field forward in ways that many of the scholars<br />

included in the earlier volume could not have imagined a mere twelve years ago.<br />

Through their well-grounded citations, theoretical positions, method-ologies,<br />

data collection and analyses, the contributors to this volume demonstrate a familiarity<br />

with critical concerns facing the field, especially as those concerns impact the academic<br />

lives of Latinx students who face an array of challenges as they transition from their<br />

communities of belonging to the various community college and university settings<br />

they inhabit. On a broader level and to different degrees, a number of the essays in the<br />

collection explicitly engage the ever-expanding focus across the nation on the<br />

establishment of Hispanic-Serving Institutions and the role they play in providing<br />

Latinx students with the kinds of support they need to be successful. And whether<br />

they invoke more locally nuanced concepts like familia or more widely recognized ones<br />

like translingualism, contributors demonstrate a familiarity with and awareness of how<br />

such concepts can be utilized to address the needs of Latinx students. As a reader, I<br />

am impressed by the range of theoretical and methodological approaches that<br />

contributors call on and heartened by their careful excavation of the critical role that<br />

lived experience plays both in their individual development as scholars in the field and<br />

their efforts to intervene in the lives of their students. In this respect, their use of<br />

testimonio accents and signals a more sophisticated intervention in the field that rightly<br />

acknowledges the vital role that language, culture, and identity play across the projects<br />

that contributors address.<br />

The introduction, ten essays, and five testimonios that comprise this volume<br />

include scholarly research and personal stories designed to enlighten a broad audience<br />

of fellow scholars and educators about how they can make use of the theoretical and<br />

methodological principles available in the field to gather data and stories that provide<br />

readers with a better understanding of the Latinx students they are likely to encounter<br />

in their classrooms. The introduction serves to effectively bind the various testimonios<br />

and essays by providing a coherent narrative that locates the work in the scholarship<br />

that others have contributed to the field. The essays in each of the four parts—<br />

Developmental English and Bridge Programs, First-Year Writing, Professional and<br />

Technical Writing, and Writing Centers and Mentored Writing—are different enough<br />

from one another in terms of the theories and methods they invoke and the data they<br />

analyze, but what is common across the four parts is a palpable commitment by every<br />

writer to make members of a broader audience aware of the challenges Latinx students<br />

have encountered over the last several decades, as well as the kinds of interventions<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 186


Review of Bordered Writers<br />

educators need to consider to make a difference in these students lives. The five<br />

testimonios serve to personalize the more scholarly treatises (although a number of the<br />

ten chapters also make effective use of testimonio) by humanizing the telling and, in line<br />

with current theoretical interests in the field, embodying that telling in the lived<br />

experience of scholars who to a great degree faced and met the same kinds of<br />

challenges in their own personal lives.<br />

Because it is both timely and overdue, Bordered Writers responds to the needs<br />

of a wide audience in the field of rhetoric/composition and beyond. The book is<br />

relevant to graduate faculty and writing program administrators whose primary<br />

responsibility is to prepare graduate students to teach writing to culturally diverse<br />

students. No doubt faculty who teach graduate seminars and practicum courses on<br />

language, culture, identity, and pedagogy will find refreshing takes on topics and<br />

lessons relevant to the scholars they are cultivating. Faculty in schools of education<br />

and administrators charged with addressing diversity by building or rebuilding existing<br />

programs will find the subject matter relevant as well. Finally, the book will appeal to<br />

students in advanced, undergraduate courses designed to examine the teaching of<br />

writing or the broader education of Latinx students as their numbers in university<br />

settings continue to increase. As the co-editors make clear in their introduction,<br />

“[b]ordered writers, in and outside Hispanic-Serving Institutions, have a voice that<br />

must be heard and should not be ignored” (2019, p. 10).<br />

Endnotes<br />

1. Land acknowledgement – Native life & Tribal Relations. (<strong>2020</strong>). Retrieved<br />

February 21, <strong>2020</strong>, from https://www.washington.edu/diversity/tribal-relations/<br />

References<br />

Baca, I., Hinojosa, Y. I., & Murphy, S. W. (Eds.). (2019). Bordered writers: Latinx<br />

identities and literacy practices at Hispanic-serving institutions. SUNY Press.<br />

Kirklighter, C., Cárdenas, D., & Murphy, S. W. (Eds.). (2007). Teaching writing with<br />

Latino/a students: Lessons learned at Hispanic-serving institutions. SUNY Press.<br />

About the Author<br />

Juan C. Guerra, Professor of English and Chair of American Ethnic Studies at the<br />

University of Washington, is co-editor of Writing in Multicultural Settings (1997) and<br />

author of Close to Home: Oral and Literate Practices in a Transnational Mexicano Community<br />

(1998). His most recent book, Language, Culture, Identity and Citizenship in College<br />

Classrooms and Communities (2016), develops a set of rhetorical and discursive tools that<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 187


Juan C. Guerra<br />

disenfranchised students can use to navigate and negotiate the pedagogical spaces they<br />

inhabit in writing classrooms and beyond in the course of becoming citizens in the making<br />

in a global society.<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies ISSN 2687-7198<br />

https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published and supported by the<br />

NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs) ISSN 2687-7198. Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> Editors and/or the site’s authors, developers, and<br />

contributors. Some material is used with permission.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 188


Photographs – 2019 El Paso, Texas mass shooting memorial at Walmart<br />

Photo by Antonio Villaseñor-Baca<br />

A row of crosses made by Greg Zanis to honor<br />

each victim of the El Paso shooting on August 3, 2019.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 189


Photographs – 2019 El Paso, Texas mass shooting memorial at Walmart<br />

Photo by Antonio Villaseñor-Baca<br />

The “Grand Candela” memorial dedicated to the victims located at Walmart.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 190


Latinx Writing and Rhetoric Studies<br />

Vol. 1, No. 1, <strong>June</strong> <strong>2020</strong>, 191–195<br />

Review of Brokering Tareas: Mexican Immigrant Families<br />

Translanguaging Homework Literacies<br />

By Steven Alvarez. Albany, State University of New York Press, 2017. 212 pp.<br />

Marlene Galván<br />

Texas Tech University, on land of the Comanche tribe. 1<br />

This story begins with thirty-three-year-old María Cruz’s emigration from Morelos,<br />

Mexico to Southern California, where she married and had four children. Ten years<br />

later she and her family moved to New York City, where through complex networks<br />

of neighboring families, school and religious events, after-school programs, and the<br />

ability to broker languages by María’s eldest daughter, Gina, María and Gina found<br />

themselves in the MANOS community – the Mexican American Network of Students,<br />

a grassroots educational mentoring program organized by volunteer mentors and<br />

Mexican mothers. MANOS offered free after-school and evening tutoring to families,<br />

primarily Mexican immigrant families in New York City. María’s is just one of several<br />

mothers’ stories included in Steven Alvarez’s Brokering Tareas: Mexican Immigrant<br />

Families Translanguaging Homework Literacies. But it is through María’s story that Alvarez<br />

introduces his book’s main goal: to “confirm the importance of collaboratively gained<br />

family literacy for cultivating positive attitudes toward echándole ganas in schooling<br />

and brokering the immigrant bargain” (p. xviii). Alvarez’s premise requires readers to<br />

consider “how the immigrant bargain offers a space for intergenerational<br />

dialogue...with rather than for children, even despite the standardized academic power<br />

of English literacy” (p. xxiv).<br />

In reading this book, it is important to understand “the intergenerational<br />

narrative of echándole ganas,” a term Luis Urrieta, Jr. (2009) argues has no clear<br />

English equivalent because “it is a term embedded in emotion and struggle, but would<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies ISSN 2687-7198<br />

https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published and supported by the<br />

NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs) ISSN 2687-7198. Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> Editors and/or the site’s authors, developers, and<br />

contributors. Some material is used with permission.


Marlene Galván<br />

most closely be translated to ‘giving it your all’” (qtd. in Alvarez, 2017, p. xvi). Equally<br />

important are superación narratives, which Alvarez asserts “articulate stories about<br />

quality of life, security, and economic well-being” (p. xvi). Together, narratives of<br />

echándole ganas and superación form part of the immigrant bargain, a common, but<br />

nonetheless complicated history of first-generation parents and their hopes for hard<br />

working, academically successful second-generation children.<br />

Because of Alvarez’s work as a MANOS mentor, his research is situated within<br />

five years’ worth of involved documentation. Thus, his research provides a<br />

comprehensive study that is divided into six chapters and shares the work of seven<br />

mentors, nine first-generation Mexican-origin immigrant mothers and their twentyone<br />

children as they navigate, or broker, socio-linguistic interactions at MANOS.<br />

Chapter 1, “Mexican New York City: Making Community at MANOS”<br />

contextualizes family navigation, particularly for mothers, of educational opportunities<br />

in Mexican New York City and describes a flexible and strategic blueprint used by<br />

MANOS to successfully engage literacy mentorship. Alvarez explores the history of<br />

the larger Mexican-origin community in New York City beginning in 1990 when New<br />

York experienced an influx in the population of Mexican immigrants caused by<br />

financial crisis in Mexico and shifts in New York City’s economic circumstances that<br />

increased demand for low-wage labor (p. 6). While Alvarez describes the changing<br />

landscape of the city, he zooms in on Foraker Street, one of New York City’s Mexican<br />

immigrant barrios and the site of his fieldwork. MANOS was located in the basement<br />

of the San Juan Bautista Catholic Church on Foraker Street. Like the city, the barrio<br />

experienced an influx of Mexican immigrants and thus an increase in student<br />

enrollment and “community desire for educational support” (p. 8). This increase<br />

sometimes strained MANOS’s resources, requiring a collaborative and communal<br />

effort to keep MANOS going. Alvarez details both the layout and structure of<br />

MANOS’s mentoring, documentation of grants, applications, and report cards of<br />

mentees, mentorship time and space allocation, and available resources such as a<br />

library of donated books in multiple subjects and languages. Through his introduction<br />

of the MANOS families and mentors, Alvarez asserts that mentors “brokered<br />

literacies, opening spaces for shared power relations and social interaction among<br />

mothers and children when doing homework” (p. 23). These relationships were<br />

established between mothers, mentors, and mentees and constructed a uniquely<br />

mutual and negotiated translanguaging learning community experience.<br />

Chapter 2, “Translanguaging Events: Homework Literacies at MANOS”<br />

establishes the book’s theoretical framework, a theory that re-constructs<br />

translanguaging events as a “methodological approach for coding and narrating literacy<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 192


Review of Brokering Tareas<br />

activities in situated contexts” (p. 42). Alvarez asserts that the promise of opportunity<br />

and social mobility inherent in the immigrant bargain is also present (though not<br />

always articulated) through increased bilingual opportunities. It is in this chapter that<br />

Alvarez explicitly defines a broker (the noun) as “the mediating participant who<br />

establishes or destabilizes the link of communication among communicants” (p. 43)<br />

and to broker (the verb) as “[serving] as a liaison with influence in exchanges between<br />

individuals” (p. 43). Both mentors and mentees functioned as brokers with mothers in<br />

homework situations at MANOS. Alvarez describes the mentoring at MANOS as<br />

“brokering between audiences and embodying shifting and dynamic positions of<br />

power”; this problematizes monolingual assumptions through a translanguaging<br />

framework which allows communities to “better...understand the nuances of literacy<br />

practices” (p. 41-42). These nuances of brokered performances, however creative and<br />

critical, are not without the added complexity of disrupted or redistributed power<br />

dynamics between children and their Mexican immigrant, language-minoritized<br />

parents which Alvarez continues to discuss in the latter half of his book.<br />

Chapter 3, “Translanguaging in Practice: Homework, Linguistic Power, and<br />

Family Life” offers a detailed look at the day-to-day translanguaging occurrences<br />

during homework and mentoring sessions at MANOS. Alvarez reintroduces readers<br />

to Gina and María and discusses the substantial amount of language responsibility<br />

Gina carried not just for her mother, but her entire family. Alvarez also analyzes two<br />

translanguaging events in a case study that reveals how translanguaging functions to<br />

circumscribe monolingual constraints and helps to develop an “understanding [of]<br />

how language excludes but also includes agents within discourses and communities”<br />

(p. 81). These agents include the significant contributions of language-minoritized<br />

parents in homework sessions and their children’s overall academic progress.<br />

Chapter 4, “Brokering the Immigrant Bargain: Negotiating Language, Power,<br />

and Identity in Mexican Immigrant Families” and Chapter 5, “Brokering<br />

Communities: Community Superación and Local Literacy Investment” describe in<br />

more detail the immigrant bargain at MANOS and examine how MANOS worked to<br />

establish trust among mentors and immigrant families while translanguaging English<br />

language homework. Alvarez explores how MANOS mothers served as powerful<br />

agents in their children’s formulation and perception of the immigrant bargain<br />

narrative as well as how MANOS mentees perceived and were affected by this parental<br />

influence. More specifically, the rhetorical power of immigrant parents both motivated<br />

their children, but at times conflated academic aspirations and success with pressure<br />

to assimilate and distance themselves from their parents. In efforts to ease this tension,<br />

Alvarez notes that “[t]he support that MANOS provided…reflects a community effort<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 193


Marlene Galván<br />

to engage with the dominant institutional language while maintaining the integrity of<br />

the home language used to communicate in personal relations” (p. 108). MANOS’s<br />

support for this type of engagement came through the sustained, nurtured trust of care<br />

and commitment, creating a safe space for brokered performances and translanguaging<br />

events that addressed the immigrant bargain.<br />

Chapter 6, “Tareas, Community, and Brokering Care: Mentoring Local<br />

Languages and Literacies” concludes Alvarez’s research with a call for the use of a<br />

plurilingual model for K-12 schools, university teacher education programs, and<br />

grassroots organizations to practice collaboration in ethnographic fieldwork, creating<br />

a group community literacy specialists Alvarez refers to as educator-ethnographers.<br />

This model, according to Alvarez “[derives] generative themes, crafts, and vocabularies<br />

reflective of the linguistic repertoires of local communities” as well as teaches<br />

educators to be aware of and attentive to “subtractive policies that blame students’<br />

languages and families by characterizing them as shortcomings (p. 143). Alvarez’s time<br />

at MANOS concludes with the book; however, he finishes with suggestions for<br />

educator-ethnographers to continue the work of meaningful community literacy<br />

cooperation. Alvarez’s final claim explicitly points to the importance of community<br />

and academic partnerships, a claim that supports one of the book’s underlying<br />

assertions, an assertion Alvarez acknowledges is not new…that bilingualism is a civil<br />

right.<br />

Through Brokering Tareas, Alvarez offers an in-depth ethnographic study of<br />

MANOS that broadens public understanding of translingual communicative acts,<br />

foregrounding the complexity and richness of such acts. Informed by his positionality,<br />

his in-depth involvement in the community, the book’s methodology noticeably<br />

possesses a deep sense of respect and responsibility to ethical and reciprocal research<br />

within this community. While Alvarez acknowledges that his book does not address<br />

the gender dynamics of these brokered translanguaging events, his work certainly<br />

opens the conversation to these contributions. Overall, Alvarez constructs a<br />

sophisticated, well-sequenced examination of community and literacy that grapples<br />

with the recognition that “the force of academic English’s legitimacy to dominate<br />

certainly does not necessitate believing in a mainstream way of speaking, reading, or<br />

writing” (xxi). Rather, Alvarez argues, “ideological dispositions and preferences<br />

communicated through discourses that sanction the immigrant bargain are instilled in<br />

individuals over long, slow processes” and his work seeks to “focus [on] these dynamic<br />

contributions aimed at advancing immigrant families’ emergent bilingualism” (xxii).<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 194


Review of Brokering Tareas<br />

Endnotes<br />

1. Land acknowledgement – Lubbock County, Texas. (<strong>2020</strong>). Retrieved April 03,<br />

<strong>2020</strong>, from https://www.co.lubbock.tx.us<br />

References<br />

Alvarez, S. (2017). Brokering Tareas: Mexican Immigrant Families Translanguaging<br />

Homework Literacies. State University of New York Press.<br />

About the Author<br />

Marlene Galván was born and currently resides in the Texas Borderlands. She is the<br />

granddaughter of Mexican immigrants, daughter of Mexican American parents, and<br />

mother to one beautiful boy. She is a lecturer in the First Year Writing Program at<br />

the University of Texas Rio Grande Valley and Ph.D. student in the Technical<br />

Communication & Rhetoric program at Texas Tech University.<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies ISSN 2687-7198<br />

https://latinxwritingandrhetoricstudies.com<br />

<strong>LWRS</strong>: Latinx Writing and Rhetoric Studies is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published and supported by the<br />

NCTE/CCCC Latinx Caucus. Articles are published under a Creative Commons BY-NC-ND license (Attribution-<br />

Noncommercial-NoDerivs) ISSN 2687-7198. Copyright © <strong>2020</strong> <strong>LWRS</strong> Editors and/or the site’s authors, developers, and<br />

contributors. Some material is used with permission.<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 195


2021 CALL<br />

FOR<br />

SUBMISSIONS<br />

Latinx Writing and Rhetoric Studies (<strong>LWRS</strong>) is the professional journal for the college<br />

scholar-teacher interested in both national and international literacy events dealing<br />

with Latinx Communities, Diaspora, and Identity and Cultural Practices.<br />

<strong>LWRS</strong> publishes articles about literature, rhetoric-composition, critical theory,<br />

creative writing theory and pedagogy, linguistics, literacy, reading theory, pedagogy,<br />

and professional issues related to the teaching and creation of Latinx epistemologies.<br />

<strong>Issue</strong>s may also include review essays. Contributions may work across traditional<br />

field boundaries; authors represent the full range of institutional types.<br />

We seek submissions for our 2021 summer issue!<br />

For details on how to submit to <strong>LWRS</strong>, please visit the submission guidelines on our<br />

web page: https://latinxwritingandrhetoricstudies.com/submission-guidelines/<br />

To be considered for our next issue, please submit your work by October 1, <strong>2020</strong><br />

Send submissions to all three email addresses:<br />

<strong>LWRS</strong> –– cccclatinxcaucus@gmail.com<br />

Yndalecio Isaac Hinojosa – yndalecio.hinojosa@tamucc.edu<br />

Christina V. Cedillo – CedilloC@UHCL.edu<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 196

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!