21.06.2020 Views

LWRS June 2020 Volume 1, Issue 1

Inaugural Issue co-edited by Yndalecio Isaac Hinojosa and Isabel Baca

Inaugural Issue co-edited by Yndalecio Isaac Hinojosa and Isabel Baca

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Aydé Enríquez-Loya<br />

text. Lastly, I will put theory into practice by building a story that showcases how the<br />

rhetorics of translation can be used to tease out a decolonial story and in that expose<br />

the dangers of mis/translations. This final section will present a close rhetorical and<br />

translational analysis of a few selected poems from Crónica de mis años peores.<br />

Third Space Politics of Rhetorics and Poetics<br />

The understanding and denial of a relationship between a translator and a text creates<br />

a situation where the actual text and the translation of it can be two separate and highly<br />

divergent narratives. While they are both attempting to tell the same story, the<br />

translation of a text carries an imposed meaning dependent on the translators’ personal<br />

ideologies and theoretical understandings of the text. For example, as a graduate<br />

student, I first encountered Tino Villanueva’s poem “Haciendo Apenas La<br />

Recolección” in the anthology Literature and the Environment edited by Lorraine<br />

Anderson, Scott P. Slovic, & John P. O’Grady (1999). Immediately, I was struck by<br />

the editors’ loose translation of the title and synopsis provided in the introduction to<br />

the poem. “Haciendo Apenas la Recolección” originally from Villanueva’s poetry<br />

collection Shaking Off the Dark (1984/1998) is translated by the editors as “Barely<br />

Remembering” (Anderson, Slovic, & O’Grady, 1999, p. 219) The editors’ translation<br />

of the title suggests the grasping of threads of memory, a faint remembrance that needs<br />

more work. The use of “barely” also carries connotations of scarcity and insufficiency,<br />

suggesting that there are only scarce or insufficient memories. But that is not the case.<br />

“Haciendo apenas la recolección” can also be translated as “Barely Making<br />

Recollection” or “Just Now Making Recollection.” 7<br />

The key to understanding the real significance of this title and the poem is by<br />

recognizing the theoretical and cultural discourses Villanueva’s narrative has created.<br />

Alfonso Rodriguez (1998) suggests, “As a former migrant worker, [Villanueva] has<br />

personally experienced the struggle, and he has developed a way to deal with his<br />

attitudes and frustrations through the creative process in the form of poetry of social<br />

commitment” (p. 84). Furthermore, in “Haciendo apenas la recolección,” Villanueva<br />

retraces the routes of his childhood and reality as a migrant worker in Central Texas.<br />

The journey he undertakes in the poem is the recovery of his story—one that provides<br />

a “sense of peace and liberation” through the process of retelling his story (Rodriguez,<br />

1998, p. 85). As such, in either of my suggested translations, the speaker is not grasping<br />

at faint memories but is instead just now initiating the process of recalling these<br />

events. Additionally, there is a significant difference between Recolección and<br />

Recordar, which is the literal translation of “to remember.” Recolección, to recollect,<br />

<strong>LWRS</strong>, <strong>2020</strong>, 1(1) | 22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!