09.12.2020 Views

The Amazonian Languages

by R.M.W. Dixon and Alexandra Y. Aikhenvald

by R.M.W. Dixon and Alexandra Y. Aikhenvald

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Conventions followed<br />

xxv<br />

1<br />

CONVENTIONS FOLLOWED<br />

SPELLING<br />

We have tried to avoid spelling conventíons that are particular to one Janguage,<br />

instead those which are most generally aecepted.<br />

(a) Spanish 'hu' and 'j'. <strong>The</strong> sounds [wJ and [h1 are shown by 'hu' and:j' respectively<br />

in Spanish orthography. We have gene rally preferred plain 'w' and 'h', e.g.<br />

Witoto rather than Huitoto, Cashinawa rather than Cashinahua, Guahibo rather<br />

than Guajibo. (We have allowed just a l'ew exceptions, e.g. Jivaro [Hivaro] is always<br />

spelt with 'J' and this has been retained. Cahuapana and Chayahuita are almost<br />

always spelt with 'hu' and this is retained here.)<br />

<strong>The</strong> sound [kJ is variously written as 'k' or 'e' or 'qu'. For names that include a<br />

[k] we have, as a rule, retained the spelling which is best known.<br />

(b) English '-an'. English-speaking linguists often put '-an' on the end of the name<br />

ol' a language family, e.g. Arawakan, Cariban, Tupían. (Although this is not done<br />

cOl1sistel1tly. Mercifully we have never seen Jean or Makúan.) Spanish- and<br />

Portuguese-speaking linguists avoid names el1ding with an English suffix. We think<br />

it most useful to have one universal name for eaeh family (rather than a certain<br />

name when writing in English and another name when writing in Spanish or<br />

Portuguese), and so avoid the '-an'. This does mean that sometimes a language<br />

family and one langllage within the family may be referred lO by the same label, bul<br />

context is almost always sufficient to avoid eonfusion.<br />

<strong>The</strong>rct are additionl1l rcta50llS ror O\lf following this conventioo. <strong>The</strong> term<br />

'Arawak' is used by Spanish- and Portllgllese-speaking Iinguists for a well-established<br />

language family. A number of English-speakíng lingllists use 'Arawakan' ror<br />

something quite dilferent, a ehimerical high-level grouping (see §3 of chapter 1)<br />

whieh is said to ínclude what South American lingllísts term 'Arawak' but is in Ihis<br />

c1assífieation named 'Maipuran'. We follow the traditional (and eurrent South<br />

American) pracliee of using 'Arawak' (not 'Maipuran') for the established language<br />

family, and avoid the term 'Arawakan'.<br />

2 LANGUAGE ANO OIALECT, FAMILY ANO SUBGROUP<br />

(a) <strong>The</strong> tenn 'Ianguage' can be llsed with two quite dilferent meanings. Qne is the<br />

linguistie sen se, when forms of speech that are mutually unintelligible are designated<br />

to be distinet languages. Two forms of speech that are mutually intelligible<br />

are then dialects of one language. <strong>The</strong> other is the political sense, when eaeh separate<br />

natíon or tribe likes to say that it has íts own language. <strong>The</strong> two sen ses of 'language'<br />

often give the same result butsometimes they do not. Qne linguísticlanguage<br />

may relate to severaI politieal languages, as when the Swedish and Norwegian<br />

peoples eaeh say that they have a distinet language, whereas these are mutually intelligible<br />

and are thus, on linguístic grounds, dialeets of a single language. Or one<br />

politieallanguage may relate to severallínguistie languages as when the Chinese say<br />

that they aIl speak the Chinese language, but in a number of dialects. In raet the<br />

'dialects' are not mutllally intelligible and are, on Iingllistie eriteria, separate languages.<br />

In this book we employ the term 'language' in the Iinguistie sen se. Note that<br />

earlier work on South Ameriea has lIsed the term 'language' sometimes in the Iinguistie<br />

and sometimes in the polítieal sense. Forinstanee, there are seven Makú<br />

tri bes, eaeh of whieh has its own politieallanguage, but there are just four separate<br />

languages in the linguistie sen se. Yanomami has sometimes been deseribed as<br />

involving fourclose!~ related languages, but it seems most appropriate to eharacterize<br />

Yanomami as a dialeet eontinuum (elfectively, as a single language). Within the<br />

Arawá fami1y, Jamamadi, Jarawara and Banawá are distinct tribes and have been<br />

said to involve distinet languages (indeed, there are eurrently three missionary<br />

teams, each working on its own Bible translation). In faet these speech forms have<br />

abollt 95 per cent voeablllary in eommon and very similar grammars. Eaeh is easily<br />

intelligible to speakers of the others and they are c1early dialeets of one language,<br />

on linguistie eriteria. Within the Tupí-Guaraní subgroup there is sorne eonfusion<br />

about what is a language and what ís a dialect; the eommentary on table 5.1<br />

attempts to provide sorne clarifieation.<br />

(b) We have tried to enSllre that the standard eriteria for proving genetie relationship<br />

between languages are followed in this book. <strong>The</strong> established rerm for a group<br />

of langllages that is genetically related is 'language family'. Srnaller genetic grollps<br />

within a family are ealled 'branehes' or 'subgroups' of the family. For instance, one<br />

talks of rhe Germanic braneh, or slIbgroup, wirhin the Indo-European family.<br />

Terms sueh as 'stock' and 'phylum' (together with 'micro-phylum', 'macro-phylum',<br />

'meso-phylum') go with the quite different methodology or lexieostatisties and are<br />

best avoided. We thus talk of the Tupí-Guaraní branch, or subgroup, of the Tupí<br />

language family, and so on. (<strong>The</strong> Portuguese term tronco is sometimes translated

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!