23.12.2012 Views

Part 1: Introduction, first and second language acquisition ...

Part 1: Introduction, first and second language acquisition ...

Part 1: Introduction, first and second language acquisition ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Transcríbhinn: Podchraoladh – Sealbhú teanga<br />

<strong>Part</strong> 1: <strong>Introduction</strong>, <strong>first</strong> <strong>and</strong> <strong>second</strong> <strong>language</strong> <strong>acquisition</strong>, bilingualism.<br />

0:00 Dia is Muire duit, agus fáilte romhat go dtí an podchraoladh 1 seo mar<br />

Marie gheall ar shealbhú teanga 2 . Welcome to this podcast about <strong>language</strong><br />

<strong>acquisition</strong>. It’s part of a series of NCCA podcasts <strong>and</strong> you can find more<br />

information <strong>and</strong> more podcasts on www.action.ncca.ie.<br />

Today I’m talking to Dr. Muiris Ó Laoire, <strong>and</strong> Muiris, can you tell me a<br />

little bit about yourself please?<br />

0:26 Ok Marie. I’m a senior lecturer at the Institute of Technology, Tralee, <strong>and</strong><br />

Muiris I also work part time at the National University of Irel<strong>and</strong>, Galway. I<br />

started as a teacher of Irish <strong>and</strong> French, many years ago, <strong>and</strong> I became<br />

fascinated by the way students were learning <strong>language</strong> <strong>and</strong> then that<br />

drove me to do research in applied linguistics 3 , particularly the<br />

<strong>acquisition</strong> of Irish. I am past president of the Irish Association of Applied<br />

Linguists (IRAAL), I have held research fellowships in New Zeal<strong>and</strong>, <strong>and</strong><br />

I’m a founding member of the International Association of Multilingualism.<br />

My research areas include Irish <strong>language</strong>, multilingualism 4 , <strong>language</strong><br />

<strong>acquisition</strong>, bilingualism 5 , those areas.<br />

1:08 Thank you very much Muiris.<br />

Marie So as I said, this podcast is about <strong>language</strong> <strong>acquisition</strong>. It’s divided into<br />

sections, <strong>and</strong> some of those sections are in Irish <strong>and</strong> some are in<br />

English, depending on the questions that we’re talking about. So for<br />

example parts dealing specifically with the teaching of Irish will be as<br />

Gaeilge. And a full transcript of the conversation is available on our<br />

website.<br />

So to start off Muiris, could you define what exactly do you mean by<br />

<strong>language</strong> <strong>acquisition</strong>?<br />

1:36 Well, that term is very important Marie really, because when you acquire<br />

Muiris something you have it for life, as you know. So <strong>acquisition</strong> means, then,<br />

acquiring a <strong>language</strong> as one does one’s <strong>first</strong> <strong>language</strong> 6 . And when you<br />

think about it, we acquire that <strong>first</strong> <strong>language</strong> without really knowing what<br />

we’re doing, so in other words we acquire it subconsciously. When we<br />

learn a <strong>language</strong>, what we learn may not necessarily be acquired 7 , may<br />

not necessarily be processed <strong>and</strong> it doesn’t enter long term memory 8 .<br />

So we all had the experience of learning vocabulary 9 or grammar<br />

exercises or poems or whatever for a test <strong>and</strong> then months later what<br />

happens is we’ve forgotten it. Now why does that happen? Because what<br />

we learn probably enters short-term memory 10 only, <strong>and</strong> doesn’t enter<br />

long-term memory. So long term memory is crucial – that it’s activated for<br />

<strong>acquisition</strong>. So when we acquire <strong>language</strong> then, it remains in long-term<br />

memory, it’s automised. And that’s the difference between <strong>language</strong><br />

<strong>acquisition</strong> <strong>and</strong> <strong>language</strong> learning. So learning we simply forget it,<br />

acquired we have it, <strong>and</strong> our ultimate aim, I suppose, in the classroom as<br />

teachers, would be that our learners acquire <strong>language</strong> rather than just<br />

learn <strong>and</strong> practise it.<br />

2:53 And is there a particular order, then, in how we acquire <strong>language</strong>s,<br />

Marie Muiris?<br />

Gluais/Glossary<br />

1 podcast<br />

2 <strong>language</strong> <strong>acquisition</strong><br />

3 sa teangeolaíocht<br />

fheidhmeach<br />

4 ilteangachas<br />

5 dátheangachas<br />

6 L1 (English<br />

abbreviation) T1 (as<br />

Gaeilge)<br />

7 sealbhaithe<br />

8 cuimhne<br />

fhadtéarmach<br />

9 stór focal<br />

10 cuimhne<br />

ghearrthéarmach


Transcríbhinn: Podchraoladh – Sealbhú teanga<br />

2:59 This is a very very interesting question. It’s a question that has exercised<br />

Muiris quite a lot of theorising <strong>and</strong> empirical research over the years. Now to<br />

begin with I’ll talk about learning a <strong>second</strong> <strong>language</strong> 11 . And recent<br />

research has investigated evidence that maybe yes, learners do acquire<br />

in a specific sequence 12 , what they call developmental stages 13 . And<br />

for example, two linguists, Florence <strong>and</strong> Myles, tell us that young learners<br />

of a <strong>second</strong> <strong>language</strong> – English for example – when they’re leaning the<br />

negative 14 , you know, I did not or whatever, they might put the negative<br />

particle either at the beginning or end of a sentence, they’d say:<br />

no me playing here or me playing here no. Then they might go <strong>and</strong> insert<br />

that negative particle in a verb phrase: car not coming<br />

And then finally they manipulate it correctly. So it’s a very interesting<br />

thing then, that there seems to be an order.<br />

Now that’s based on very interesting research that took place in the<br />

1970s by Brown. And he looked at the way that children acquire their <strong>first</strong><br />

<strong>language</strong> <strong>and</strong> he said, yes, they pass through similar stages, from crying<br />

to cooing to babbling, to just intonation 15 , to one-word utterances 16 , to<br />

two-word utterances to inflection 17 (that means they can change words,<br />

they can add plurals for example) to questions, to negatives <strong>and</strong> then to<br />

complex sentences.<br />

And he looked at children acquiring morphemes (a morpheme 18 is the<br />

smallest meaningful <strong>language</strong> unit. It could be a word, a part of a word,<br />

like dog or even the s, that’s a morpheme too, ‘s’ in dogs). So he found<br />

for example that, in the case of English, <strong>and</strong> in other <strong>language</strong>s there<br />

seems to be this order:<br />

• a present progressive 19 : so you’d have boy singing – ‘ing’ comes<br />

<strong>first</strong>; crying, doing,<br />

• then followed by prepositions 20 : doggy in car<br />

• followed by plural 21 : sweeties<br />

• followed by past irregular: gone<br />

• possessive 22 : [for example baby’s pram]<br />

• past regular comes after that: wanted<br />

• third person singular: eats<br />

• <strong>and</strong> the auxiliary: is running<br />

There has been just one research study that I know of regarding<br />

<strong>acquisition</strong> of Irish as a <strong>first</strong> <strong>language</strong>. It was a study done by McKenna<br />

<strong>and</strong> Wall in 1986 with two young children, Áine <strong>and</strong> Máire. Áine was 18<br />

months <strong>and</strong> Máire was 28 months, in Cnoc Fola in northwest Donegal<br />

Gaeltacht. And they studied what’s called the MLU - Mean Length of<br />

Utterance, or how long their sentences were in terms of time. And they<br />

did look at order. They found that these children began with questions,<br />

<strong>and</strong> then they went to the possessors 23 : the mo (you know–my) <strong>and</strong> they<br />

worked from there to imperatives 24 (giving orders), <strong>and</strong> ended,<br />

interestingly enough, with negatives.<br />

But more <strong>and</strong> more studies need to be done so that we can determine if<br />

that order that you refer to actually takes place in <strong>first</strong> <strong>language</strong><br />

<strong>acquisition</strong> <strong>and</strong> then if there’s an order in <strong>second</strong> <strong>language</strong> <strong>acquisition</strong>.<br />

And if we know about the order in <strong>first</strong> <strong>language</strong> <strong>acquisition</strong> (how you<br />

acquire your mother tongue) should we … replicate that order in the way<br />

we present <strong>language</strong> to learners?<br />

11 L2 (abbreviation)<br />

T2 (Irish abbrev)<br />

12 ord, seicheamh<br />

13 céimeanna<br />

forbartha<br />

14 diúltach<br />

15 tuin chainte<br />

16 ráiteas aon‐fhocal<br />

17 infhilleadh<br />

18 morféim<br />

19 an t‐ainm<br />

briathartha<br />

20 réamhfhocal<br />

21 an t‐iolra<br />

22 sealbhach (nó<br />

ginideach)<br />

23 an aidiacht<br />

shealbhach<br />

24 an modh<br />

ordaitheach


Transcríbhinn: Podchraoladh – Sealbhú teanga<br />

6:18 And if I’m underst<strong>and</strong>ing you correctly then Muiris, that there’s a<br />

Marie difference between the order in how we acquire our L1 <strong>and</strong> how we<br />

acquire our L2 or other additional <strong>language</strong>s, are there any particular<br />

things that teachers should be aware of or watching out for when we’re<br />

thinking about teaching <strong>second</strong> or additional <strong>language</strong>s?<br />

6:36 Absolutely. I think the thing they must be aware of is what they call<br />

Muiris inter<strong>language</strong> 25 . Inter<strong>language</strong> is a mixture of the <strong>first</strong> <strong>language</strong> <strong>and</strong> the<br />

<strong>second</strong> <strong>language</strong>, the mother tongue <strong>and</strong> the <strong>second</strong> <strong>language</strong> that<br />

they’re learning. It’s like they’re meeting <strong>and</strong> the two of them are trying to<br />

co-exist side by side. Inter<strong>language</strong> is not stable – it produces errors.<br />

Young children when they’re hearing <strong>language</strong>, <strong>first</strong> of all they’re looking<br />

for the meaning in their <strong>first</strong> <strong>language</strong>, they’re noticing how things are<br />

different.<br />

Now there can also be transfer 26 . In Irish teachers will know about for<br />

many years the Tá sé fear. This is a transfer from He is a man in English.<br />

And the transfer sometimes can be positive as well, if structures work in<br />

the same way in the <strong>first</strong> <strong>language</strong>: Tá sé mór- he is big <strong>and</strong> that’s a<br />

positive transfer 27 . So, as I said, it causes instability. It can cause as<br />

well what they call fossilisation 28 , <strong>and</strong> actually can stay in the system<br />

forever … somebody could actually go on saying forever Tá sí liathróid.<br />

That would be regarded as fossilisation <strong>and</strong> it can be very difficult if the<br />

<strong>language</strong> is not acquired correctly then.<br />

So inter<strong>language</strong> is very complex, <strong>and</strong> I think it’s good that teachers<br />

realise that if learners make errors it’s actually part of their developmental<br />

<strong>acquisition</strong> <strong>and</strong> they have to go through the stage where sometimes they<br />

make hypotheses 29 about <strong>language</strong> themselves <strong>and</strong> say Well, it must<br />

work in this way. Then they produce something <strong>and</strong> the utterance is<br />

deviant from what’s acceptable <strong>and</strong> that is when error occurs.<br />

But it’s good to think that sometimes: errors – you’re going to meet them,<br />

it’s not necessarily that the teacher has done something incorrectly or<br />

whatever, it’s the nature of <strong>acquisition</strong>.<br />

8:20 When you talk about this developmental order <strong>and</strong> how we have to<br />

Marie accept that children will be making errors, it immediately brings to mind<br />

questions about: well at what stage <strong>and</strong> … the ages of children. Because<br />

when you think about learning Irish as <strong>second</strong> <strong>language</strong> children start at<br />

age four. Is there any research or information about optimal ages 30 for<br />

learning <strong>language</strong>s or anything like that?<br />

8:40 Oh there is, there’s been a lot of work done in that area Marie as well.<br />

Muiris They’ve talked about, that when we acquire <strong>language</strong>s, Chomsky <strong>and</strong><br />

people spoke about this thing called the LAD –the <strong>language</strong> <strong>acquisition</strong><br />

device 31 … like a biological function 32 which is in the brain, <strong>and</strong> which<br />

is strongly activated when we are acquiring a <strong>first</strong> <strong>language</strong>. Now the<br />

thinking was that that <strong>language</strong> <strong>acquisition</strong> device, like other biological<br />

functions … works successfully only when it’s stimulated 33 at the right<br />

time. And that made them research this idea of what’s called a critical<br />

period hypothesis 34 – that there’s a specific <strong>and</strong> limited time period for<br />

<strong>language</strong> <strong>acquisition</strong>. And the thinking is that yes, young children<br />

between four <strong>and</strong> twelve, before puberty, have this – almost – ability to<br />

acquire <strong>language</strong> naturally, <strong>and</strong> later there seems to be a cut-off-point 35 ,<br />

maybe beyond adolescence 36 , although the thinking on this, <strong>and</strong> the<br />

theorising on this, isn’t necessarily fully established.<br />

25 idirtheanga<br />

26 traschur<br />

27 traschur<br />

deimhneach<br />

28 iontaisiú<br />

29 hipitéis<br />

30 aois bharrmhaith,<br />

an aois is fearr<br />

31 mianach<br />

sealbhaithe teanga<br />

32 próiseas<br />

bitheolaíoch<br />

33 spreag (briathar)<br />

34 hipitéis na tréimhse<br />

criticiúla<br />

35 scoithphointe/<br />

pointe scoite<br />

36 ógántacht


Transcríbhinn: Podchraoladh – Sealbhú teanga<br />

So yes – there appears to be a cut off point in children’s natural ability to<br />

acquire <strong>language</strong>, <strong>and</strong> yes, early <strong>language</strong> learning appears to be good.<br />

Although, as I said, the jury is out on if there is a cut-off-point at twelve,<br />

thirteen, fourteen.<br />

9:54 That’s very interesting Muiris. Young children acquiring <strong>language</strong><br />

Marie naturally – it automatically brings to mind questions about bilingualism. Is<br />

there anything you’d be able to tell us about that?<br />

10:03 Well, <strong>first</strong> of all, bilingualism is the most natural thing in the world. People<br />

Muiris used to have this fear of bilingualism in the past, in other words if I learn<br />

a <strong>second</strong> <strong>language</strong> will it interfere with my <strong>first</strong> <strong>language</strong>? But when you<br />

look at the world <strong>and</strong> its demography 37 , we remember that if you speak<br />

one <strong>language</strong> – if you are a monolingual – you are actually in a minority.<br />

Research estimates that 60% plus of the world’s population is actually<br />

bilingual or multilingual. And I refer to research done by David Graddol<br />

(1997) back at the end of the nineties on English, <strong>and</strong> he said that about<br />

375 million people speak English as a <strong>first</strong> <strong>language</strong>, but that another<br />

billion use it as an L2. So that shows clearly that most people are<br />

multilingual or bilingual.<br />

Now there are different types of bilingualism, Marie, <strong>and</strong> it might be<br />

useful just to talk about them. There is of course simultaneous or<br />

balanced bilingualism 38 : that’s when you are bilingual from birth, <strong>and</strong><br />

both <strong>language</strong>s develop simultaneously <strong>and</strong> it’s quite balanced. Now a lot<br />

of the bilingualism we are dealing with as teachers is what’s called<br />

additive bilingualism 39 : we’re adding the <strong>second</strong> <strong>language</strong> to the <strong>first</strong><br />

<strong>language</strong>, we’re learning a <strong>language</strong> in school. And then we must be<br />

aware as well of subtractive bilingualism 40 : <strong>and</strong> that means that people<br />

can actually loose their <strong>first</strong> <strong>language</strong> when they learn their <strong>second</strong><br />

<strong>language</strong> – in the context of immigration 41 . So were I, for example,<br />

Spanish <strong>and</strong> I come to live in Engl<strong>and</strong>, <strong>and</strong> over the years I may loose, or<br />

use my Spanish less <strong>and</strong> less, so it becomes subtractive.<br />

11:32 That’s a very interesting point when you think about all the children that<br />

Marie are learning English as an additional <strong>language</strong> but already have other<br />

<strong>first</strong> <strong>language</strong>s.<br />

11:39 Absolutely, <strong>and</strong> maybe we should think of that a little bit more: that they<br />

Muiris are actually bilinguals <strong>and</strong> in fact additive bilingualism is occurring with<br />

English but subtractive bilingualism could be occurring with their <strong>first</strong><br />

<strong>language</strong>.<br />

11:51 And would you say that there are any advantages to being bilingual?<br />

Marie<br />

11:55 Oh, there are indeed. There’s very important research has been<br />

Muiris conducted to show the advantages to being bilingual. There’s research<br />

by Ellen Bialystok carried out in Canada, <strong>and</strong> she’s been working on this<br />

for a long time. She’s been asking Are bilinguals better learners? Her<br />

work has compared cognitive development 42 – particularly in younger<br />

children in the four to eight year age group – <strong>and</strong> she has compared<br />

bilingual children to their monolingual 43 counterparts. And she has<br />

shown consistently <strong>and</strong> clearly that, for example in areas like problemsolving<br />

that includes a little bit of misleading information, bilingual<br />

children perform significantly better.<br />

37 déimeagrafaíocht<br />

38 an dátheangachas<br />

comhuaineach nó<br />

cothrom<br />

39 an dátheangachas<br />

suimitheach/<br />

breiseánach<br />

40 dátheangachas<br />

dealaitheach/<br />

aghdaithe<br />

41 inimirce<br />

42 forbairt chognaíoch<br />

43 aonteangach


Transcríbhinn: Podchraoladh – Sealbhú teanga<br />

They are better able to make the distinction between a symbol [the word]<br />

<strong>and</strong> the thing to which it refers [the picture], to underst<strong>and</strong> that words are<br />

only referents 44 . And they can block out any misleading information. And<br />

that holds true for bilingual children not only in pre-reading skills, but also<br />

in tests to do with mathematical concepts, shapes, <strong>and</strong> sizes etc.<br />

12:57 And is that also true for children who are additive bilinguals, children who<br />

Marie have actually learned their <strong>second</strong> <strong>language</strong>, maybe at school, as well as<br />

people who’ve been … bilingual from a very early age?<br />

13:08 Yes, that’s a good point. Jim Cummins said that there’s a certain<br />

Muiris threshold 45 … there’s a threshold hypothesis that once you’re an<br />

additive bilingual at a certain capacity – so it won’t happen immediately –<br />

some of these advantages to being bilingual accrue as well, in terms of<br />

cognitive development.<br />

13:24 And are there any other advantages as well as the cognitive ones?<br />

Marie<br />

13:28 The cognitive ones … yes, there are indeed, there are the advantages of<br />

Muiris maybe being more imaginative, of seeing the world—as somebody<br />

said—in two different ways, in problem solving, in creativity. But the<br />

strongest evidence that Ellen Bialystock has produced is definitely in<br />

cognitive development. And all the other areas that I just mentioned:<br />

imagination, openness, seeing the world in a dual way, are all being<br />

investigated.<br />

44 tagráin (tagrán)<br />

45 tairseach


Transcríbhinn: Podchraoladh – Sealbhú teanga<br />

<strong>Part</strong> 2: Language teaching: insights, theories, approaches <strong>and</strong> factors.<br />

13:52 So Muiris I might move on a bit now to start thinking more about teaching<br />

Marie <strong>language</strong>s, <strong>and</strong> I suppose one of the <strong>first</strong> questions that teachers might<br />

be asking: What kind of factors affect how a child acquires a <strong>second</strong><br />

<strong>language</strong>? Things like the child’s <strong>first</strong> <strong>language</strong>, or the <strong>language</strong> in the<br />

community, or intellectual ability 46 , what kind of factors 47 would be<br />

affecting it?<br />

14:13 That’s a very good question <strong>and</strong> research at the moment is focusing very<br />

Muiris much on those factors, like the child’s background, their <strong>first</strong> <strong>language</strong>,<br />

things you just mentioned, the <strong>language</strong> the child hears in the<br />

environment, the intellectual ability, the amount of time spent learning is<br />

one – they definitely affect the <strong>acquisition</strong> of <strong>second</strong> <strong>language</strong>.<br />

Research, I think, is coming more <strong>and</strong> more to the conclusion that what<br />

they call individual factors 48 play a very important role in <strong>language</strong><br />

learning; quite a lot of books now on what’s called the individual factor in<br />

<strong>language</strong> learning. Even we know that learners within the same family,<br />

they often differ greatly in the degree of success they achieve when<br />

learning the <strong>second</strong> <strong>language</strong>. So they [researchers] have categorised all<br />

these individual factors into two big categories.<br />

One—cognitive factors. They talk there about intelligence, <strong>language</strong><br />

aptitude 49 <strong>and</strong> <strong>language</strong> learning strategies 50 .<br />

And then importantly as well, <strong>and</strong> sometimes overlooked in research up<br />

to now, the affective factors 51 , like the <strong>language</strong> attitudes, the attitudes<br />

they’d have to the speakers of the <strong>language</strong>, motivation, the <strong>language</strong><br />

anxiety 52 (sometimes when learners are called upon to produce<br />

<strong>language</strong> they can become anxious, is the <strong>language</strong> correct) <strong>and</strong> then at<br />

the other end of the scale a thing called the willingness to<br />

communicate 53 : that in certain groups – if you take a group of 20<br />

learners – some of those are more willing to communicate than others,<br />

<strong>and</strong> they’re investigating those what’s called WTC – willingness to<br />

communicate factor in <strong>second</strong> <strong>language</strong> <strong>acquisition</strong>.<br />

In the past 20 years though only, Marie, are researchers turning to these<br />

<strong>and</strong> seeing them as extremely important in developing theories of <strong>second</strong><br />

<strong>language</strong> <strong>acquisition</strong>.<br />

15:50 So another question then that would spring to mind is that at the very<br />

Marie start of the podcast you mentioned how <strong>language</strong> learning <strong>and</strong> <strong>language</strong><br />

<strong>acquisition</strong> are at two ends of a spectrum of development 54 . What’s the<br />

role of formal <strong>language</strong> teaching on that spectrum?<br />

16:06 That’s a very very good question. Because when Chomsky <strong>and</strong> Krashen<br />

Muiris <strong>and</strong> all these theorists came out in the seventies <strong>and</strong> said Well, look,<br />

<strong>language</strong> <strong>acquisition</strong> is a very natural thing, then it called into question<br />

Well, what can a teacher do, really, in a classroom if <strong>language</strong> <strong>acquisition</strong><br />

occurs naturally, occurs subconsciously?<br />

Now I think that communicative <strong>language</strong> teaching 55 plays an<br />

enormous role here <strong>and</strong> the syllabi in Irish <strong>language</strong> is the cur chuige<br />

cumarsáide, the communicative <strong>language</strong> teaching. The theory here is<br />

very interesting: that if learners engage meaningfully in communication,<br />

then <strong>language</strong> <strong>acquisition</strong> occurs almost subconsciously – they’re not<br />

aware they’re learning.<br />

46 cumas intleachtúil<br />

47 tosca (toisc)<br />

48 tosca an duine<br />

aonair<br />

49 inniúlacht/mianach<br />

teanga<br />

50 straitéisí foghlama<br />

teanga<br />

51 tosca<br />

mothachtálacha<br />

52 buairt/imní<br />

53 fonn cumarsáide<br />

54 speictream/<br />

contanam na<br />

forbartha<br />

55 cur chuige na<br />

cumarsáide i<br />

múineadh teangacha


Transcríbhinn: Podchraoladh – Sealbhú teanga<br />

Also sometimes when learners are learning subjects through the medium<br />

of the target <strong>language</strong> – it’s called CLIL, Content <strong>and</strong> Language<br />

Integrated Learning 56 – this occurs too. They’re not actually focusing on<br />

learning the <strong>language</strong>, but they’re focusing on doing something through<br />

the <strong>language</strong>, then that actually fuels <strong>and</strong> drives <strong>language</strong> <strong>acquisition</strong> as<br />

well.<br />

17:10 And we actually have another podcast, all about the communicative<br />

Marie approach, with Dr. Kènia Puig i Planella, which is also available on the<br />

website www.action.ncca.ie.<br />

Now Muiris, earlier you were talking about the developmental stages, <strong>and</strong><br />

you were just mentioning there how the teacher is a facilitator 57 in<br />

facilitating this <strong>acquisition</strong>, so how does the teacher go about<br />

sequencing 58 the tasks <strong>and</strong> sequencing the <strong>language</strong> that the children<br />

are learning?<br />

17:39 Remember what I was saying earlier that we’re not fully fully convinced of<br />

Muiris the research yet, because it’s still … experimental, but if there is a<br />

developmental stage then how we actually prepare our <strong>language</strong> learning<br />

materials to fit in with that would be crucial. However, research also is<br />

showing that <strong>language</strong> learning isn’t linear 59 – it doesn’t [necessarily]<br />

happen in that developmental sequence I was just talking about. And we<br />

all know that too, in our classroom one day a learner might produce a<br />

form which is absolutely correct, <strong>and</strong> then, maybe a couple of weeks later<br />

or a month later, they can produce that form again totally incorrectly. So<br />

when this happens then, what’s happening is that maybe the<br />

inter<strong>language</strong> system is being incorporated.<br />

18:24 And what about mistakes? I mean – should I be correcting the children to<br />

Marie try <strong>and</strong> move them on to the next stage, or should I never correct them?<br />

Should I correct them some of the time?<br />

Muiris That’s another good question. These are the questions that constantly we<br />

want to know as teachers Am I doing the right thing, should I correct?<br />

Well, the thinking is that there are two types of correction. There’s<br />

explicit correction 60 : that if a learner makes an error that you correct the<br />

error immediately <strong>and</strong> you bring the learner’s attention to the error. So if<br />

somebody says, for example, An dtaitníonn sé leat? <strong>and</strong> they say Sea,<br />

that you would correct that as No, you say Ní thaitníonn, ní deir tú ‘sea’,<br />

ní thaitníonn nó taitníonn. That’s what’s called explicit [correction].<br />

The other is implicit 61 [correction]. Now a lot of teachers use that:<br />

implicit, or recasts 62 . So again if you say An dtaitníonn sé leat <strong>and</strong> a<br />

learner replies Sea that the teacher would say Ó, taitníonn sé leat? <strong>and</strong><br />

then from that the learner might infer Look, I’ve made a mistake, <strong>and</strong> this<br />

is the right for’. So you’re not drawing attention to the error but you are<br />

giving the right form.<br />

Now again the jury is out in research on that – on both types. Actually,<br />

both might be of very little value unless the learners notice that they’ve<br />

made an error. To give you an example, if I said Tá an carr ar an<br />

mbóthar, learners at a stage of developing will hear the words carr <strong>and</strong><br />

bóthar, <strong>and</strong> they underst<strong>and</strong> from that, particularly in meaningful<br />

communication; they get the idea: carr … bóthar. But at inputprocessing<br />

stage 63 they may not even notice m before the b – mbóthar<br />

– or they may not even notice Tá at all. So it can take a long time for<br />

learners sometimes to actually notice correct forms. I think time is crucial.<br />

56 Foghlaim<br />

Chomhtháite Ábhar<br />

agus Teangacha<br />

57 éascaitheoir<br />

58 seicheamhú<br />

59 líneach<br />

60 léircheartú /ceartú<br />

follasach<br />

61 ceartú intuigthe<br />

62 ateilgean<br />

63 céim próiseála<br />

ionhuir


Transcríbhinn: Podchraoladh – Sealbhú teanga<br />

So to answer your question, yes, I think we must constantly give the<br />

correct form, but do not be discouraged if it takes learners longer<br />

sometimes to arrive at the correct form; they will in time, it’s just that<br />

maybe they’re not noticing those correct forms - no matter how often it’s<br />

heard, they notice when their inter<strong>language</strong> is almost ready for that<br />

noticing.<br />

20:32 That’s a very interesting point Muiris, because it’s probably a source of<br />

Marie frustration for a lot of teachers, maybe particularly with written work,<br />

where they’re correcting things, <strong>and</strong> correct the same things over <strong>and</strong><br />

over <strong>and</strong> never see any changes; that it’s all about when the learner<br />

notices <strong>and</strong> that’s where the importance lies, not in the correcting or not<br />

correcting, of the mistake.<br />

20:53 Absolutely. One way to get learners to actually improve their <strong>language</strong><br />

Muiris skills is to get them to notice very very good <strong>language</strong>. So if they could<br />

hear somebody, or see a piece written, that’s at a stage better than their<br />

own stage of development, <strong>and</strong> ask them to reflect on Why is that better?<br />

What do you notice as being very good about this? then once noticing is<br />

activated <strong>and</strong> triggered, actual <strong>acquisition</strong> might occur.<br />

21:27 And that brings up then the question of <strong>language</strong> awareness 64 <strong>and</strong><br />

Marie getting children to notice features 65 about <strong>language</strong><br />

21:30 Yes, absolutely, <strong>and</strong> I think that the more we can make our learners<br />

Muiris curious about <strong>language</strong>, <strong>and</strong> we have wonderful opportunities sometimes<br />

in our classrooms with speakers of other <strong>language</strong>s than English as a<br />

<strong>first</strong> <strong>language</strong>; get them aware that people pronounce 66 words<br />

differently, there are different sounds in <strong>language</strong>, you can actually ask<br />

the children to say some words, to try <strong>and</strong> get children to repeat these<br />

words from Russian or Arabic or French or whatever, <strong>and</strong> that makes<br />

them very curious; that’s a very simple <strong>language</strong> awareness task. So we<br />

can’t just simply assume that because they hear <strong>language</strong> <strong>and</strong> they see<br />

it, <strong>and</strong> they use it, that they actually notice the correct forms.<br />

22:05 And I suppose another crucial point then is the post-communicative<br />

Marie stage 67 of communicative <strong>language</strong> lessons where you actually explicitly<br />

focus on features or errors …<br />

Muiris Absolutely, <strong>and</strong> that can be done sometimes by reflection, saying How<br />

did you get on? What did you find easy, what did you find difficult? Postcommunicative<br />

or post-task <strong>language</strong> teaching, you know you have your<br />

pre-task where they prepare the <strong>language</strong>, they do the task<br />

communicatively <strong>and</strong> in the post-task stage you’re focusing on How well<br />

did you do it? Did you notice anything difficult? Did you notice anything<br />

you did well? Always. If you were to ask somebody else to do it – maybe<br />

a native speaker – this is what they might say <strong>and</strong> get them to notice it, at<br />

various levels of ability. But also encouragement, all the other<br />

educational principles obviously apply in <strong>language</strong> teaching as well.<br />

64 feasacht teanga<br />

65 gnéithe teangacha/<br />

comharthaí sóirt<br />

teangacha éagsúla<br />

66 fuaimniú<br />

67 tréimhse<br />

iarchumarsáideach


Transcríbhinn: Podchraoladh – Sealbhú teanga<br />

Cuid 3: Sealbhú agus múineadh na Gaeilge/<strong>acquisition</strong> <strong>and</strong> teaching of Irish<br />

22:53 Agus ag bogadh ar aghaidh anois a Mhuiris, chun díriú isteach go 68 specifically<br />

69 <strong>language</strong><br />

Marie sainiúil 68 ar mhúineadh na Gaeilge agus ceisteanna sealbhaithe<br />

teanga 69 a bhaineann le múineadh na Gaeilge, is dócha gur í an chéad<br />

cheist a ritheann liomsa ná an bhfuil an Ghaeilge níos deacra ná<br />

teangacha eile, le foghlaim nó le múineadh?<br />

23:09 Ceist mhaith agus tá sí minic cloiste agam. Níl aon fhianaise 70 go bhfuil<br />

Muiris a leithéid fíor ach ceaptar a leithéid go mionmhinic. Cinnte, dearfa, tá<br />

gnéithe 71 áirithe a bhaineann leis an nGaolainn 72 nach bhfuil a leithéid<br />

againn sa Bhéarla: cuir i gcás an séimhiú, an t-urú 73 , an rud seo, an<br />

t-infhilleadh 74 (athruithe ar fhocail agus mar sin de) agus tá an forainm<br />

réamhfhoclach 75 (agam, agat, orm, ort) rud atá acu, dála an scéil, sa<br />

Pholainnis agus sa Rúisis. Dá mbeadh teanga Cheilteach eile againn<br />

mar mháthairtheanga 76 , a mbeadh na gnéithe sin ag baint léi, bheadh<br />

sé níos fusa. Tá ar deireadh rud ar a nglaonn siad ansin psychotypology<br />

nó typology 77 : is é sin má labhraíonn tú teanga amháin mar theanga<br />

dhúchais 78 agus tú ag foghlaim teanga eile atá gaolmhar (a bhaineann<br />

leis an gclann chéanna teangacha) ansin ar ndóigh tá sé níos fusa. Ach<br />

tá difríochtaí idir córas an Bhéarla agus córas na Gaeilge agus níor<br />

mhiste ansin b’fhéidir … bhíomar ag caint ó chianaibh 79 ar cheachtanna<br />

feasachta teanga, <strong>language</strong> awareness, caithfimid iad sin a bhunú níos<br />

mó ar na difríochtaí sin.<br />

24:14 Ach é sin ráite, mar a deir tú, ní hí go bhfuil sí [an Ghaeilge] i bhfad níos<br />

Marie deacra agus gach rud atá fíor ó thaobh sealbhú teangacha 80 eile de, tá<br />

sé fíor i dtaobh na Gaeilge freisin?<br />

24:24 Díreach é. Níl sí níos deacra, agus gach aon rud a dúirt (mé) ansin ó<br />

Muiris chianaibh mar gheall ar shealbhú teanga ó thaobh na dteangacha eile de<br />

bheadh sé fíor chomh maith i leith na Gaolainne.<br />

24:36 Agus is dócha, ceist eile ansin a thagann chun cinn go minic ná go bhfuil<br />

Marie sé ráite go soiléir i gcuraclam na Gaeilge gur cheart na ceachtanna a<br />

mhúineadh trí mheán na Gaeilge 81 . Agus uaireanta bíonn sé sin deacair<br />

ar mhúinteoirí, mura bhfuil a gcuid Gaeilge féin chomh líofa 82 agus atá an<br />

Béarla acu. Cén fáth a ndeirtear sin, agus cén fáth a gcaithfimid bheith<br />

dian uaireanta ar na páistí agus a bheith ag iarraidh an Ghaeilge a<br />

ghríosadh 83 uathu.<br />

25:00 Bhuel, anois, níl an oiread sin den bheotheanga 84 , b’fhéidir, acu sa<br />

Muiris timpeallacht 85 is a bheifeá ag súil leis – bhuel, braitheann sé anois: má<br />

tá tú i dtimpeallacht na Gaeltachta agus mar sin de tá an bheotheanga<br />

sin timpeall ort. Ba cheart an oiread [agus is féidir] den bheo teanga sin<br />

a úsáid sa timpeallacht, i dtreo is go mbeadh an rud ar a dtugann siad<br />

ionchur (input) saibhir teanga ann.<br />

Mar sin, tá sé tábhachtach go labhraímid Gaolainn leo an oiread agus is<br />

féidir 86 nó go gcloisfidís an Ghaolainn oiread agus is féidir i rith an lae.<br />

Agus rud amháin, tá sé an-tábhachtach go dtuigfeadh na foghlaimeoirí é<br />

sin. Go minic, déanaimid é sin, ach an dtuigeann na foghlaimeoirí cad ina<br />

thaobh go mbíonn na ceachtanna as Gaolainn? B’fheidir .. ní thuigeann<br />

siad cad chuige a bhfuil an Béarla le seachaint 87 ?<br />

<strong>acquisition</strong> issues<br />

70 no evidence<br />

71 features<br />

72 Gaeilge (in Munster<br />

dialect)<br />

73 eclipis<br />

74 inflection<br />

75 prepositional<br />

pronouns<br />

76 mother tongue<br />

77 típeolaíocht<br />

78 native (<strong>first</strong>)<br />

<strong>language</strong><br />

79 a while ago<br />

80 <strong>language</strong>(s)<br />

<strong>acquisition</strong><br />

81 through the<br />

medium of Irish<br />

82 fluent<br />

83 urge/incite<br />

84 living <strong>language</strong><br />

85 in the environment<br />

86 as much as<br />

possible<br />

87 to be avoided


Transcríbhinn: Podchraoladh – Sealbhú teanga<br />

Agus ar ndóigh, má thuigeann siad gur chuid den fhorbairt 88 agus gur<br />

chuid den sealbhú teanga é an bheotheanga sin a chlos agus a úsáid sa<br />

timpeallacht teanga b’fhéidir go gcabhródh sé sin leo ó thaobh<br />

spreagadh 89 agus mar sin de.<br />

Tá sé an-tábhachtach chomh maith go mbeifeá féin, mar mhúinteoir, ar<br />

do chompord 90 leis an teanga agus go mbainfí úsáid aisti mar<br />

bheotheanga chumarsáide 91 sa seomra ranga, agus ar ndóigh chomh<br />

minic agus is féidir lasmuigh de. Ba dheas liom go gcífeadh múinteoirí<br />

b’fhéidir, agus foghlaimeoirí, go mbaineann an teanga, ní hamháin leis an<br />

seomra ranga, ach leis an ngnáthshaol laethúil 92 lasmuigh den seomra<br />

ranga, agus arís tá an fheasacht teanga an-tábhachtach chuige sin.<br />

Féadann tú a rá leo Tá mise dátheangach 93 , tá dá theanga agam,<br />

Béarla-Gaeilge. Agus ansin dá mbeadh daoine eile, b’fhéidir, sa rang a<br />

mbeadh dá theanga acu chomh maith, Polainnis-Béarla nó rud éigin mar<br />

sin, d’fhéadfá é sin a úsáid le cur ar a súile dóibh gur rud iontach é seo,<br />

an dátheangachas 94 .<br />

26:47 Agus ag caint ansin ar an dátheangachas, agus ar an ionchur teanga nó<br />

Marie <strong>language</strong> input, ar cheart mar sin go mbeadh páistí ag éisteacht le<br />

cainteoirí dúchas 95 ?<br />

26:58 Ba cheart. Ba cheart go gcloisfidís raon leathan 96 de chainteoirí dúchais<br />

Muiris agus cainteoirí dara teanga. Ar ndóigh bheadh sé deacair, go háirithe<br />

nuair a thagann sé go canúintí 97 , b’fhéidir, nach mbeadh fiú cur amach<br />

iomlán ag múinteoirí orthu go minic, ach mar sin féin, leis na difríochtaí<br />

sin canúna 98 , na difríochtaí sin foghraíochta 99 : a mhíniú dóibh agus a<br />

rá Bíonn sé seo i ngach aon teanga. Tarlaíonn sé sin leis an mBéarla fiú,<br />

dá rachfá maidin amárach chuig Sasana, tá áiteanna ansin b’fhéidir nach<br />

dtuigfeá an cineál Béarla atá iontu go tapaidh.<br />

Ach mar sin féin tá sé an-tábhachtach go dtuigfeadh siad go bhfuil a<br />

leithéid de rud agus cainteoir dúchais ann, agus go bhfuil cainteoirí<br />

dúchais óg agus aosta [ann], agus fiú dá mbeadh cartúin, ar TG4 agus<br />

mar sin, gur féidir cuid díobh sin a úsáid fiú (cuid de na carachtair a<br />

bheadh ansin sna cartúin ar cainteoirí dúchas iad sin) chun aird na<br />

bhfoghlaimeoirí 100 a tharraingt air sin. B’fhéidir nach dtuigfidís, ach de<br />

réir a chéile 101 … ní sheachnóinn in aon chor an cainteoir dúchais cé go<br />

bhfuil dúshlán ag baint leis – ní sheachnóinn 102 é san ionchur teanga<br />

sin.<br />

27:59 Agus luaigh tú canúintí agus b’fhéidir sa Bhéarla go mbíonn canúintí ann<br />

Marie freisin cé nach smaoinímid air sin, an bhfuil aon chomhairle 103 agat do<br />

mhúinteoirí maidir le canúintí agus conas déileáil leo siúd?<br />

28:11 Arís ceist mhaith. An phríomhchomhairle 104 , is dóigh liom, a chuirfinn ar<br />

Muiris mhúinteoirí ná bheith chomh nádúrtha agus is féidir. Mar cuimhnigh gur<br />

chuig cumarsáid 105 í an teanga tar éis an tsaoil 106 . Agus is iomaí cineál<br />

cainteora atá ann. Dá mbeifeá ag obair i scoil Ghaeltachta, ar ndóigh,<br />

bheadh an-bhéim ar an gcanúint logánta 107 nó áitiúil. Ach mar a dúirt,<br />

b’fhiú cur ar a súile 108 d’fhoghlaimeoirí go bhfuil foghraíocht 109 ar leith<br />

ag baint leis an nGaeilge sa tslí chéanna ina bhfuil foghraíocht ag baint<br />

leis an bPolainnis nó ag Araibis nó an Fhraincis. Ach an príomhrud ná<br />

bheith chomh nádúrtha, chomh cumarsáideach agus is féidir sa treo is go<br />

dtuigfidís gur seo teanga chumarsáideach, agus bheith chomh nádúrtha<br />

agus is féidir laistigh de sin.<br />

88 of development<br />

89 motivation<br />

90 comfortable<br />

91 living means of<br />

communication<br />

92 with everyday life<br />

93 bilingual<br />

94 bilingualism<br />

95 native speakers<br />

96 wide range<br />

97 dialects<br />

98 those dialectical<br />

differences<br />

99 those phonetic<br />

differences<br />

100 the learners<br />

attention<br />

101 by degrees<br />

102 I wouldn’t avoid<br />

103 any advice<br />

104 the main advice<br />

105 communication<br />

106 in the end of the<br />

day<br />

107 local<br />

108 to make (learners)<br />

aware of<br />

109 phonetics


Transcríbhinn: Podchraoladh – Sealbhú teanga<br />

28:51 Agus an gceapann tú, a Mhuiris, go bhfuil cur chuige éagsúil 110 ag<br />

Marie teastáil ansin má tá duine ag múineadh i scoil Ghaeltachta?<br />

29:00 Or ar ndóigh tá. Mar bheadh an teanga ansin ar a dtoil 111 , ní ag gach<br />

Muiris páiste, ach ag an-chuid de na páistí. An príomhrud ná dúshlán 112 na<br />

bhfoghlaimeoirí ag an bpointe sin a thabhairt. Má tá siad siúd ag obair ar<br />

théacsanna 113 nó mar sin atá ag leibhéal ró-íseal dóibh ní spreagfaidh<br />

sé sin iad. Mar a dúirt Krashen fadó, caithfidh an t-ionchur teanga a<br />

bheith ag leibhéal amháin chun tosaigh 114 ar chumas na<br />

bhfoghlaimeoirí.<br />

Agus ansin sa Ghaeltacht b’shin an prionsabal a bheadh i gceist.<br />

Caithfidh an t-ionchur teanga a bheith saibhir sna seomraí ranga ar fad,<br />

ach sa Ghaeltacht caithfidh sé bheith ag leibhéal chun tosaigh [ar<br />

Ghaeilge na bpáistí] agus bheith chomh saibhir agus is féidir. Cur chuige<br />

eile mar sin dáiríre, dhíreofá ansin b’fhéidir ar stór leathan foclóra 115 ,<br />

réimse leathan cora cainte 116 agus leaganacha 117 , comhchiallacha 118<br />

agus mar sin de, a thabhairt dóibh a luaithe agus is féidir.<br />

29:55 Agus an teoiric sin mar gheall ar dhúshlán na bpáistí a thabhairt? An<br />

Marie bhfuil sé sin fíor do sheomraí ranga eile freisin, nach bhfuil cainteoirí<br />

dúchais iontu?<br />

30:03 Tá. Ceist an-mhaith í sin. Ní bhaineann sé le cainteoirí dúchais amháin.<br />

Muiris Sin fíor maidir le daltaí agus le foghlaimeoirí i gcoitinne. Cuir i gcás dá<br />

mbeadh seanchleachtadh 119 ag na daltaí ar na gnáthrudaí, abair<br />

gnáthbheannachtaí 120 , Conas tá tú, cá bhfuil cónaí ort, cén aois tú?<br />

agus go bhfuil sé sin acu, abair, agus seantaithí acu [orthu].<br />

Dá dtosóidís air sin arís, sa mheánscoil, (dá bhféadfainn an mheánscoil a<br />

lua anseo) an chéad lá nó an dara lá nó an chéad mhí nó mar sin,<br />

b’fhéidir go ndéarfaidís leo féin ansin Bhuel, an bhfuil aon dul chun<br />

cinn 121 ar siúl agam maidir leis an nGaolainn? Caithfidh tú cur ar a súile<br />

dóibh go gcaithfidh siad dul chun cinn a dhéanamh, go gcaithfidh tú, mar<br />

a dúraís ansin, a ndúshlán a thabhairt i gcónaí trí théacsanna atá leibhéal<br />

amháin níos casta ná an teanga atá sealbhaithe acu cheana féin.<br />

30:52 Agus as sin ardaítear ceisteanna mar gheall ar dul siar, mar chun dul<br />

Marie chun cinn a dhéanamh, ní mór dul siar 122 freisin. Agus éiríonn na páistí,<br />

mar a dúirt tú, bréan de 123 bheith ag dul siar ar rudaí céanna? Conas is<br />

féidir tabhairt faoi sin, n’fheadar?<br />

31:07 Tá an dul siar nó an t-athdhéanamh 124 sin thar a bheith tábhachtach,<br />

Muiris ach dá bhféadfá, b’fhéidir, é a dhéanamh i slite úra 125 , abair, seachas<br />

bheith ag druileáil agus an dul siar agus an t-athrá 126 arís. Go mbainfidís<br />

úsáid as, b’fhéidir, dráma beag, nó go gcuirfidís rud éigin le chéile<br />

bunaithe ar na focail agus ar na leaganacha atá á gclos acu ar feadh na<br />

seachtaine nó ar feadh na míosa.<br />

Mar sin dúshlán an-mhór …. mar dá mhéad uair a úsáidfidh foghlaimeoirí<br />

focal nua/téarma nua/cora cainte nua – i gcomhthéacsanna nua chomh<br />

maith – is amhlaidh is fusa a shealbhóidh siad sin. Tá an dul siar thar a<br />

bheith tábhachtach, ach cuimhnigh ar shlite úra nua cruthaitheacha 127<br />

ina bhféadfadh páistí na focail, na leaganacha atá sealbhaithe, nó<br />

foghlamtha acu, a úsáid arís.<br />

110 a different<br />

approach<br />

111 to be fluent in<br />

112 challenge<br />

113 texts<br />

114 ahead of<br />

115 wide vocabulary<br />

116 idioms<br />

117 forms of speech<br />

(idioms)<br />

118 synonyms<br />

119 strong familiarity<br />

120 ordinary greetings<br />

121 progress<br />

122 revise, go back<br />

over<br />

123 tired of, bored with<br />

124 revision<br />

125 new ways<br />

126 the repetition<br />

127 creative


Transcríbhinn: Podchraoladh – Sealbhú teanga<br />

31:55 Tuigim. Agus a Mhuiris, bhíomar ag caint níos túisce ansin mar gheall ar<br />

Marie earráidí 128 , agus ceartú earráidí agus mar sin de. An bhfuil aon saghas<br />

moltaí breise maidir le múineadh na Gaeilge, gramadach na Gaeilge,<br />

agus mar sin de, le cur leis an méid a bhí ráite cheana?<br />

32:10 Bhuel, arís déanaim tagairt don idirtheanga sin – gur cuid den fhorbairt<br />

Muiris nádúrtha agus de phróiseas an tsealbhaithe [é]. Tá sé tábhachtach na<br />

mórbhotúin 129 a cheartú cinnte, i dtreo is nach bhfanfadh na botúin sin<br />

reoite 130 . Agus arís bheith an-fhoighneach 131 ar fad, mar go dtógann sé<br />

an-chuid ama … gan misneach a chailliúint. Agus go minic bímid cráite<br />

nuair a bhíonn rudaí múinte – mar a thuigimid – i gceart againn, agus<br />

mar sin de, nach bhfuil siad sealbhaithe. Agus cuimhnigh ar na<br />

difríochtaí aonair 132 sin a mhaireann idir foghlaimeoirí. Is dóigh liom gur<br />

sin iad na léargais ón teangeolaíocht fheidhmeach 133 agus ó shealbhú<br />

an dara teanga a thugann, is dóigh liom, sólás dúinn mar mhúinteoirí mar<br />

tuigimid gur próiseas casta é próiseas an tsealbhaithe 134 . Agus má<br />

leanaimid orainn, le cúrsaí ama agus le spreagadh, agus leis an rud a<br />

dhéanamh chomh cruthaitheach agus is féidir agus chomh fuinniúil 135<br />

agus is féidir, éireoidh linn ar ball.<br />

33:04 Agus is deas an nóta dóchais é sin. Anois, is dócha go bhfuilimid ag<br />

Marie druidim chun deiridh, ach an bhfuil aon rud breise ar mhaith leat a rá faoi<br />

shealbhú teanga agus múineadh teangacha?<br />

33:15 Is dóigh liom gur an é rud is mó a chabhraigh liomsa féin ná gur thug sé<br />

Muiris léargas áirithe 136 dom. Go minic bhíos ag cur an mhilleáin 137 orm féin<br />

mar mhúinteoir agus ag rá Cad ina thaobh a bhfuil siad ag déanamh na<br />

mbotún? agus níor thuigeas an rud seo faoi idirtheanga. Níor thuigeas,<br />

mar shampla, na difríochtaí idir foghlaimeoirí agus mar sin de. Tugann sé<br />

cineál breismhisnigh 138 do mhúinteoirí agus sin, is dócha, an nóta<br />

dóchais ar mhaith liom tagairt dó ag deireadh an agallaimh seo.<br />

33:42 Agus is deas é sin mar chríoch don agallaimh. A Mhuiris, go raibh míle<br />

Marie maith agat.<br />

Muiris Míle fáilte romhat.<br />

128 errors<br />

129 the main errors<br />

130 frozen (fossilised)<br />

131 very patient<br />

132 individual<br />

differences<br />

133 applied linguistics<br />

134 the <strong>acquisition</strong><br />

process<br />

135 energetic<br />

136 a certain insight<br />

137 blaming<br />

138 a certain amount<br />

of extra courage

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!