12.05.2021 Views

Other Lands, POEMS – Ronelda Kampfer

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

RONELDA<br />

KAMPFER


CASA<br />

brave ragazze<br />

le brave ragazze non si uniscono alle bande<br />

non rimangono incinte a tredici anni<br />

non portano tatuaggi da gangster<br />

non fumano erba<br />

non usano la metanfetamina<br />

non fanno festa con gli insegnanti<br />

non rimorchiano i tassisti<br />

non lavorano per Shoprite<br />

non sono addette alle pulizie<br />

le brave ragazze non vivono a Cape Flats<br />

Da: Noudat slapende honde (Ora che i cani dormono)<br />

Kwela Boeke, 2008<br />

HOME<br />

good girls<br />

good girls do not join gangs<br />

they don’t get pregnant at thirteen<br />

they don’t wear gangster tattoos<br />

they don’t smoke weed<br />

they don’t use meth<br />

they do not party with teachers<br />

they do not hook up with taxi drivers<br />

they do not work for Shoprite<br />

they are not cleaners<br />

good girls do not live on the Cape Flats<br />

From: Noudat slapende honde (Now that sleeping dogs), Kwela<br />

Boeke, 2008<br />

1


LINGUA MADRE<br />

avviso di sfratto<br />

cara Herrie / Autshumao*<br />

Paesi Bassi 1651<br />

con la presente vi informo che io Dio<br />

o meglio Jan van Riebeeck, come mi chiamano i miei amici<br />

sto venendo a prendermi la vostra terra<br />

noi del D.E.I.C.° abbiamo deciso che il One-Stop Shop<br />

non sta funzionando il Capo merita molto di più tu<br />

sei il leader del tuo adorabile popolo ma io<br />

sono un uomo bianco e tu imparerai ancora<br />

siamo così intelligenti che abbiamo stabilito perché ci<br />

sono due oceani che si incontrano perché c'è una<br />

montagna sulla punta dell'Africa che sembra un<br />

tavolo e, naturalmente, perché voi "popolo<br />

del popolo" avete avuto il privilegio di<br />

vivere qui<br />

affinché noi con i nostri tessuti piume profumi vino denaro<br />

tabacco e istruzione possiamo venire qui<br />

senza resistenza ed ELEVARVI<br />

si si lo so che state pensando CAZZO ma questo<br />

non è il nostro piano per niente, veniamo per insegnarvi insegnarvi come<br />

il nuovo mondo funziona stiamo per costruire un castello<br />

perché dopo tutto sono un re, stiamo per costruire una fortezza<br />

per proteggerci contro uhm ... ehm ... i nemici<br />

i miei altri amici nel Nord hanno un<br />

fantastico modello di business compra schiavo maschio e femmina da stuprare<br />

gratis<br />

e lo stiamo portando a Cape Town<br />

renderemo il Capo di Buona Speranza<br />

famoso in tutto il mondo, tutti vorranno esserci<br />

tutti sapranno che è il Capo della<br />

Compagnia<br />

quindi Herrie, vecchio amico, bevi un altro sorso del<br />

brandy che ti ho mandato<br />

Ecco che arriva Jannie<br />

* leader della tribù Goringhaicona che abitava il Capo quando la D.E.I.C.<br />

arrivò nel 1652<br />

° Compagnia Olandese delle Indie Orientali<br />

Da: grond/Santekraam (terra/E tutto il resto), Kwela Boeke, 2011<br />

2


MOTHER TONGUE<br />

eviction notice<br />

dear Herrie/Autshumao*<br />

Netherlands 1651<br />

I would hereby like to inform you that I God<br />

or rather Jan van Riebeeck as my mates call<br />

me are coming to take over your land<br />

we the D.E.I.C.° have decided the One-Stop story<br />

is not working out the Cape deserves a lot more you<br />

are the leader of your adorable people but I<br />

am a white man and you will still learn<br />

we are so smart that we have determined why there<br />

are two oceans meeting why there is a<br />

mountain on the tip of Africa that looks like a<br />

table and of course why you “people<br />

of people” had the privilege to live here<br />

so that we with our fabrics feathers fragances wine money<br />

tabacco and education can come here<br />

without resistance and UPLIFT<br />

yes yes I know you’re thinking FUCK UP but that is<br />

not our plan at all we come to teach teach you how<br />

the new world works we are going to build a castle<br />

because I am a king after all we are going to build a fort<br />

to protect us against uhm… er… the enemies<br />

my other mates in the North have a<br />

fantastic buy a male slave and rape a female<br />

for free business model and we’re bringing it to Cape Town<br />

we are going to make the Cape of Good Hope<br />

world-famous everyone will want to be<br />

there everyone will know it is the Cape of the<br />

Company<br />

so Herrie old friend take another swig from the<br />

brandy I sent you<br />

Here comes Jannie<br />

* leader of the Goringhaicona tribe who inhabited the Cape when the D.E.I.C.<br />

arrived in 1652<br />

° Dutch East India Company<br />

From: grond/Santekraam (land/Belongings), Kwela Boeke, 2011<br />

2


volkspele* (giochi popolari)<br />

sono a una festa piena di depressi<br />

bianchi<br />

tutti ascoltano Marianne Faithfull<br />

e leggono Bitterkomix °<br />

non so cosa cazzo<br />

sto facendo qui<br />

mi siedo ad ascoltare<br />

del loro dolore e apatia<br />

vogliono sapere chi conosco qui<br />

comprano ognuno i libri degli altri<br />

e quadri e tutti hanno<br />

una storia sui loro anni in Europa<br />

vorrei essere<br />

altrove<br />

qualche parte dove le persone<br />

non si odiano tutte a vicenda<br />

* danza folk della tradizione Afrikaner<br />

° rivista satirica di culto<br />

3<br />

Volkspele* (folk games)<br />

I am at a party full of depressed<br />

white people<br />

everyone listens to Marianne Faithfull<br />

and reads Bitterkomix °<br />

I don’t know what the fuck<br />

I’m doing here<br />

I sit listening<br />

to their pain and apathy<br />

they want to know who I know here<br />

they buy each other’s books<br />

and paintings and they all have<br />

a story about their years in Europe<br />

I wish I were<br />

somewhere else<br />

somewhere where people<br />

don’t all hate each other<br />

* Afrikaner folk dance tradition<br />

° a cult satyrical magazine


4<br />

Rocco de Wet*<br />

vengo dal diavolo<br />

è quello che diceva sempre mia madre<br />

volevo scrivere per salvare vite umane<br />

volevo raccontare storie<br />

e riconoscere<br />

gli emarginati<br />

volevo lasciare una traccia<br />

per quelli che vengono dopo di me<br />

ma<br />

scrivo in Afrikaans<br />

la lingua del diavolo<br />

l'angelo con il<br />

complesso di superiorità<br />

* una rivista di racconti fotografici degli anni '80<br />

Rocco de Wet*<br />

I am from the devil<br />

is what my mother always said<br />

I wanted to write to save lives<br />

I wanted to tell stories<br />

and acknowledge<br />

the marginalised<br />

I wanted to leave a trail<br />

for those coming after me<br />

but<br />

I write in Afrikaans<br />

the language of the devil<br />

the angel with the<br />

superiority complex<br />

* a photo story magazine from the 1980s


MADRE<br />

vite basse<br />

c'era una donna nella mia vita<br />

che è stata tradita così tante volte<br />

che il suo cuore era un cerchio<br />

ha sfregato le sue umiliazioni<br />

con il suo olio da bagno<br />

dentro la sua pelle<br />

era mia madre<br />

e lei mi ha insegnato<br />

come non amare<br />

me stessa<br />

MOTHER<br />

low lives<br />

there was a woman in my life<br />

who was betrayed so many times<br />

that her heart was a circle<br />

she rubbed her humiliations<br />

with her bath oil<br />

into her skin<br />

she was my mother<br />

and she taught me<br />

how not to love<br />

myself<br />

5


taglierini<br />

non riesco a ricordare esattamente<br />

tutto quello che è successo quel giorno<br />

so che ero sola<br />

era mattin<br />

tre uomini vestiti da lavoro<br />

un tosaerba<br />

un taglierino<br />

uno mi afferrò da dietro<br />

l'altro<br />

premette il taglierino contro la mia gola<br />

l'altro mi spinse le gambe da dietro<br />

mentre cadevo di schiena<br />

ho visto un'auto che girava l'angolo<br />

un'auto verde<br />

ho urlato<br />

no no<br />

aiutami aiutami<br />

gli uomini mi lasciarono andare e<br />

iniziarono a correre<br />

balzai in piedi<br />

e corsi verso la macchina verde<br />

l'auto rallentò<br />

finché non fui abbastanza vicina<br />

per far vedere il sangue sul mio collo<br />

che li fece andare via velocemente<br />

camminai lentamente a casa<br />

quando ho aperto la porta d'ingresso<br />

ho raccontato a mia nonna cosa è<br />

successo<br />

lei fissa il muro<br />

E mi dice di andare andare<br />

al negozio a comprare il pane<br />

Da: Hammie (Mamma),<br />

Kwela Boeke, 2016<br />

box cutters<br />

I cannot remember exactly<br />

everything that happened that day<br />

I know I was alone<br />

it was morning<br />

three men in work clothes<br />

a lawn mower<br />

a box cutter<br />

one grabbed me from behind<br />

the other<br />

pressed the box cutter against my throat<br />

the other knocked my legs out from<br />

under me<br />

as I fell on my back<br />

I saw the car coming round the corner<br />

a green car<br />

I screamed<br />

no no<br />

help me help me<br />

the men let go of me and started running<br />

I jumped up<br />

and ran towards the green car<br />

6<br />

the car slowed down<br />

until I got close enough<br />

for them to see the blood on my neck<br />

and drove away quickly<br />

I slowly walked home<br />

when I opened the front door<br />

I told my grandmother what had<br />

happened<br />

she stares at a dead wall<br />

and says I have to go to the shops<br />

to go buy bread<br />

From: Hammie (Mummy),<br />

Kwela Boeke, 2016


immigrato<br />

il giorno in cui ci siamo trasferiti da<br />

Eerste River<br />

avrei dovuto essere felice<br />

ho pensato che se solo fossi riuscita<br />

scappare da quel posto<br />

la vita sarebbe stata migliore<br />

odiavo tutto di quel posto<br />

i delinquenti<br />

i taxi<br />

l'uomo al negozio<br />

con la pistola<br />

la coppia senza figli che vendeva dolci<br />

l'uomo magro con la moto che viveva<br />

nella porta accanto<br />

le macchine sfasciate<br />

le persone anziane in abiti da lavoro<br />

finché non siamo andati a vivere a<br />

Blackheath<br />

allora ho odiato tutto<br />

gli aspiranti deliquenti<br />

la lunga camminata verso i taxi<br />

l'uomo al negozio<br />

con la Bibbia<br />

la coppia di sposini il cui papà<br />

ha comprato loro una casa con sei<br />

camere da letto<br />

la vecchia che viveva da sola<br />

le auto costose luccicanti<br />

i vecchi nelle loro sdraio<br />

e non vedevo l'ora di andarmene da lì<br />

7<br />

immigrant<br />

the day we moved away from Eerste River<br />

I was supposed to be happy<br />

I thought if only I could get away<br />

from that place<br />

life will be better<br />

I hated everything about it<br />

the gangsters<br />

the taxis<br />

the man at the store<br />

with the gun<br />

the childless couple who sold sweets<br />

the skinny man with the motorbike who<br />

lived<br />

next door<br />

the broken cars<br />

the old people in work clothes<br />

until we went to live in Blackheath<br />

then I hated all<br />

the wannabe gangsters<br />

the long walk to the taxis<br />

the man at the store<br />

with the Bible<br />

The newlywed couple whose dad<br />

bought them a six bedroom house<br />

the old woman who lived alone<br />

the shiny expensive cars<br />

the old people in their lawn chairs<br />

and I couldn’t wait to get away<br />

from there


quando il dolore non è più doloroso<br />

when sore is no longer sore<br />

una settimana prima della morte di<br />

mia madre<br />

lei discute con Allisen<br />

non conosco tutta la storia<br />

ma mi schiero con Allisen<br />

ignoro mia madre per tutto il fine<br />

settimana<br />

quella domenica sera viene a sedersi<br />

sul mio letto<br />

con la sua camicia da notte da<br />

orsacchiotto<br />

e bigodini blu tra i capelli<br />

borbotta qualcosa su di me<br />

sul dover smettere di fumare<br />

tuo figlio nascerà con la bocca blu<br />

alzo gli occhi al cielo e dico che va bene<br />

lei sta zitta<br />

lascia cadere la testa tra le mani<br />

e inizia a singhiozzare<br />

lord <strong>Ronelda</strong> non andare<br />

non respingermi anche tu<br />

già lo fanno tutti<br />

mi spavento e vado a consolarla<br />

dico scusa mamma, sono solo<br />

arrabbiata<br />

sì, figlia mia, lo so<br />

scusami<br />

per tutto<br />

io dico solo<br />

va bene mamma, è roba dimenticata<br />

perché quando una madre chiede<br />

scusa<br />

è come se il Signore scendesse sulla<br />

terra<br />

e ti mettesse una corona sul capo<br />

8<br />

a week before my mother’s death<br />

she argues with Allisen<br />

I do not know the whole story<br />

but I side with Allisen<br />

I ignore my mother<br />

the whole weekend<br />

that Sunday evening she comes to sit<br />

on my bed<br />

with her teddy bear nightie<br />

and blue curlers in her hair<br />

she mumbles something about me<br />

having to stop smoking<br />

your child will be born with a blue<br />

mouth<br />

I roll my eyes and say it’s fine<br />

she keeps quiet<br />

lets her head drop in her hands<br />

and starts to sob<br />

lord <strong>Ronelda</strong> don’t you go<br />

rejecting me as well<br />

already I’m getting it from all sides<br />

I get a fright and go to console her<br />

I say sorry Mummy I’m just<br />

mad<br />

yes my child I know I’m so<br />

sorry<br />

about everything<br />

I just say<br />

it’s okay Mummy that shit’s forgotten<br />

because when a mother says sorry<br />

it’s like the Lord comes down to earth<br />

and puts a crown on your head


9<br />

notte II<br />

sogno solo mia madre<br />

quando sono felice<br />

nel mio sogno lei sta sempre<br />

tornando indietro da qualche parte<br />

ritorna da viva<br />

poi le racconto tutto<br />

quello che è successo dopo la sua morte<br />

come ho scelto la sua bara<br />

quanto mia nonna è<br />

arrabbiata con me ora<br />

e come ancora i suoi vestiti<br />

sono appesi nel suo armadio<br />

poi scuote la testa<br />

e beve il suo tè<br />

e dice<br />

va bene<br />

mia bambina<br />

sono a casa ora<br />

night II<br />

I only dream of my mother<br />

when I am happy<br />

in my dream she’s always coming<br />

back from somewhere<br />

back from being dead<br />

I then tell her everything<br />

that happened while she was dead<br />

how I chose her coffin<br />

how my grandmother is<br />

angry at me now<br />

and how her clothes still<br />

hang in her closet<br />

she then just shakes her head<br />

and drinks her tea<br />

and says<br />

it’s okay<br />

my child<br />

I am home now


COPYRIGHT<br />

RONELDA KAMPFER<br />

per il progetto/for the project Lingua Madre<br />

La riproduzione abusiva costituisce reato / Unauthorized reproduction is a crime

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!