Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
RONELDA<br />
KAMPFER
CASA<br />
brave ragazze<br />
le brave ragazze non si uniscono alle bande<br />
non rimangono incinte a tredici anni<br />
non portano tatuaggi da gangster<br />
non fumano erba<br />
non usano la metanfetamina<br />
non fanno festa con gli insegnanti<br />
non rimorchiano i tassisti<br />
non lavorano per Shoprite<br />
non sono addette alle pulizie<br />
le brave ragazze non vivono a Cape Flats<br />
Da: Noudat slapende honde (Ora che i cani dormono)<br />
Kwela Boeke, 2008<br />
HOME<br />
good girls<br />
good girls do not join gangs<br />
they don’t get pregnant at thirteen<br />
they don’t wear gangster tattoos<br />
they don’t smoke weed<br />
they don’t use meth<br />
they do not party with teachers<br />
they do not hook up with taxi drivers<br />
they do not work for Shoprite<br />
they are not cleaners<br />
good girls do not live on the Cape Flats<br />
From: Noudat slapende honde (Now that sleeping dogs), Kwela<br />
Boeke, 2008<br />
1
LINGUA MADRE<br />
avviso di sfratto<br />
cara Herrie / Autshumao*<br />
Paesi Bassi 1651<br />
con la presente vi informo che io Dio<br />
o meglio Jan van Riebeeck, come mi chiamano i miei amici<br />
sto venendo a prendermi la vostra terra<br />
noi del D.E.I.C.° abbiamo deciso che il One-Stop Shop<br />
non sta funzionando il Capo merita molto di più tu<br />
sei il leader del tuo adorabile popolo ma io<br />
sono un uomo bianco e tu imparerai ancora<br />
siamo così intelligenti che abbiamo stabilito perché ci<br />
sono due oceani che si incontrano perché c'è una<br />
montagna sulla punta dell'Africa che sembra un<br />
tavolo e, naturalmente, perché voi "popolo<br />
del popolo" avete avuto il privilegio di<br />
vivere qui<br />
affinché noi con i nostri tessuti piume profumi vino denaro<br />
tabacco e istruzione possiamo venire qui<br />
senza resistenza ed ELEVARVI<br />
si si lo so che state pensando CAZZO ma questo<br />
non è il nostro piano per niente, veniamo per insegnarvi insegnarvi come<br />
il nuovo mondo funziona stiamo per costruire un castello<br />
perché dopo tutto sono un re, stiamo per costruire una fortezza<br />
per proteggerci contro uhm ... ehm ... i nemici<br />
i miei altri amici nel Nord hanno un<br />
fantastico modello di business compra schiavo maschio e femmina da stuprare<br />
gratis<br />
e lo stiamo portando a Cape Town<br />
renderemo il Capo di Buona Speranza<br />
famoso in tutto il mondo, tutti vorranno esserci<br />
tutti sapranno che è il Capo della<br />
Compagnia<br />
quindi Herrie, vecchio amico, bevi un altro sorso del<br />
brandy che ti ho mandato<br />
Ecco che arriva Jannie<br />
* leader della tribù Goringhaicona che abitava il Capo quando la D.E.I.C.<br />
arrivò nel 1652<br />
° Compagnia Olandese delle Indie Orientali<br />
Da: grond/Santekraam (terra/E tutto il resto), Kwela Boeke, 2011<br />
2
MOTHER TONGUE<br />
eviction notice<br />
dear Herrie/Autshumao*<br />
Netherlands 1651<br />
I would hereby like to inform you that I God<br />
or rather Jan van Riebeeck as my mates call<br />
me are coming to take over your land<br />
we the D.E.I.C.° have decided the One-Stop story<br />
is not working out the Cape deserves a lot more you<br />
are the leader of your adorable people but I<br />
am a white man and you will still learn<br />
we are so smart that we have determined why there<br />
are two oceans meeting why there is a<br />
mountain on the tip of Africa that looks like a<br />
table and of course why you “people<br />
of people” had the privilege to live here<br />
so that we with our fabrics feathers fragances wine money<br />
tabacco and education can come here<br />
without resistance and UPLIFT<br />
yes yes I know you’re thinking FUCK UP but that is<br />
not our plan at all we come to teach teach you how<br />
the new world works we are going to build a castle<br />
because I am a king after all we are going to build a fort<br />
to protect us against uhm… er… the enemies<br />
my other mates in the North have a<br />
fantastic buy a male slave and rape a female<br />
for free business model and we’re bringing it to Cape Town<br />
we are going to make the Cape of Good Hope<br />
world-famous everyone will want to be<br />
there everyone will know it is the Cape of the<br />
Company<br />
so Herrie old friend take another swig from the<br />
brandy I sent you<br />
Here comes Jannie<br />
* leader of the Goringhaicona tribe who inhabited the Cape when the D.E.I.C.<br />
arrived in 1652<br />
° Dutch East India Company<br />
From: grond/Santekraam (land/Belongings), Kwela Boeke, 2011<br />
2
volkspele* (giochi popolari)<br />
sono a una festa piena di depressi<br />
bianchi<br />
tutti ascoltano Marianne Faithfull<br />
e leggono Bitterkomix °<br />
non so cosa cazzo<br />
sto facendo qui<br />
mi siedo ad ascoltare<br />
del loro dolore e apatia<br />
vogliono sapere chi conosco qui<br />
comprano ognuno i libri degli altri<br />
e quadri e tutti hanno<br />
una storia sui loro anni in Europa<br />
vorrei essere<br />
altrove<br />
qualche parte dove le persone<br />
non si odiano tutte a vicenda<br />
* danza folk della tradizione Afrikaner<br />
° rivista satirica di culto<br />
3<br />
Volkspele* (folk games)<br />
I am at a party full of depressed<br />
white people<br />
everyone listens to Marianne Faithfull<br />
and reads Bitterkomix °<br />
I don’t know what the fuck<br />
I’m doing here<br />
I sit listening<br />
to their pain and apathy<br />
they want to know who I know here<br />
they buy each other’s books<br />
and paintings and they all have<br />
a story about their years in Europe<br />
I wish I were<br />
somewhere else<br />
somewhere where people<br />
don’t all hate each other<br />
* Afrikaner folk dance tradition<br />
° a cult satyrical magazine
4<br />
Rocco de Wet*<br />
vengo dal diavolo<br />
è quello che diceva sempre mia madre<br />
volevo scrivere per salvare vite umane<br />
volevo raccontare storie<br />
e riconoscere<br />
gli emarginati<br />
volevo lasciare una traccia<br />
per quelli che vengono dopo di me<br />
ma<br />
scrivo in Afrikaans<br />
la lingua del diavolo<br />
l'angelo con il<br />
complesso di superiorità<br />
* una rivista di racconti fotografici degli anni '80<br />
Rocco de Wet*<br />
I am from the devil<br />
is what my mother always said<br />
I wanted to write to save lives<br />
I wanted to tell stories<br />
and acknowledge<br />
the marginalised<br />
I wanted to leave a trail<br />
for those coming after me<br />
but<br />
I write in Afrikaans<br />
the language of the devil<br />
the angel with the<br />
superiority complex<br />
* a photo story magazine from the 1980s
MADRE<br />
vite basse<br />
c'era una donna nella mia vita<br />
che è stata tradita così tante volte<br />
che il suo cuore era un cerchio<br />
ha sfregato le sue umiliazioni<br />
con il suo olio da bagno<br />
dentro la sua pelle<br />
era mia madre<br />
e lei mi ha insegnato<br />
come non amare<br />
me stessa<br />
MOTHER<br />
low lives<br />
there was a woman in my life<br />
who was betrayed so many times<br />
that her heart was a circle<br />
she rubbed her humiliations<br />
with her bath oil<br />
into her skin<br />
she was my mother<br />
and she taught me<br />
how not to love<br />
myself<br />
5
taglierini<br />
non riesco a ricordare esattamente<br />
tutto quello che è successo quel giorno<br />
so che ero sola<br />
era mattin<br />
tre uomini vestiti da lavoro<br />
un tosaerba<br />
un taglierino<br />
uno mi afferrò da dietro<br />
l'altro<br />
premette il taglierino contro la mia gola<br />
l'altro mi spinse le gambe da dietro<br />
mentre cadevo di schiena<br />
ho visto un'auto che girava l'angolo<br />
un'auto verde<br />
ho urlato<br />
no no<br />
aiutami aiutami<br />
gli uomini mi lasciarono andare e<br />
iniziarono a correre<br />
balzai in piedi<br />
e corsi verso la macchina verde<br />
l'auto rallentò<br />
finché non fui abbastanza vicina<br />
per far vedere il sangue sul mio collo<br />
che li fece andare via velocemente<br />
camminai lentamente a casa<br />
quando ho aperto la porta d'ingresso<br />
ho raccontato a mia nonna cosa è<br />
successo<br />
lei fissa il muro<br />
E mi dice di andare andare<br />
al negozio a comprare il pane<br />
Da: Hammie (Mamma),<br />
Kwela Boeke, 2016<br />
box cutters<br />
I cannot remember exactly<br />
everything that happened that day<br />
I know I was alone<br />
it was morning<br />
three men in work clothes<br />
a lawn mower<br />
a box cutter<br />
one grabbed me from behind<br />
the other<br />
pressed the box cutter against my throat<br />
the other knocked my legs out from<br />
under me<br />
as I fell on my back<br />
I saw the car coming round the corner<br />
a green car<br />
I screamed<br />
no no<br />
help me help me<br />
the men let go of me and started running<br />
I jumped up<br />
and ran towards the green car<br />
6<br />
the car slowed down<br />
until I got close enough<br />
for them to see the blood on my neck<br />
and drove away quickly<br />
I slowly walked home<br />
when I opened the front door<br />
I told my grandmother what had<br />
happened<br />
she stares at a dead wall<br />
and says I have to go to the shops<br />
to go buy bread<br />
From: Hammie (Mummy),<br />
Kwela Boeke, 2016
immigrato<br />
il giorno in cui ci siamo trasferiti da<br />
Eerste River<br />
avrei dovuto essere felice<br />
ho pensato che se solo fossi riuscita<br />
scappare da quel posto<br />
la vita sarebbe stata migliore<br />
odiavo tutto di quel posto<br />
i delinquenti<br />
i taxi<br />
l'uomo al negozio<br />
con la pistola<br />
la coppia senza figli che vendeva dolci<br />
l'uomo magro con la moto che viveva<br />
nella porta accanto<br />
le macchine sfasciate<br />
le persone anziane in abiti da lavoro<br />
finché non siamo andati a vivere a<br />
Blackheath<br />
allora ho odiato tutto<br />
gli aspiranti deliquenti<br />
la lunga camminata verso i taxi<br />
l'uomo al negozio<br />
con la Bibbia<br />
la coppia di sposini il cui papà<br />
ha comprato loro una casa con sei<br />
camere da letto<br />
la vecchia che viveva da sola<br />
le auto costose luccicanti<br />
i vecchi nelle loro sdraio<br />
e non vedevo l'ora di andarmene da lì<br />
7<br />
immigrant<br />
the day we moved away from Eerste River<br />
I was supposed to be happy<br />
I thought if only I could get away<br />
from that place<br />
life will be better<br />
I hated everything about it<br />
the gangsters<br />
the taxis<br />
the man at the store<br />
with the gun<br />
the childless couple who sold sweets<br />
the skinny man with the motorbike who<br />
lived<br />
next door<br />
the broken cars<br />
the old people in work clothes<br />
until we went to live in Blackheath<br />
then I hated all<br />
the wannabe gangsters<br />
the long walk to the taxis<br />
the man at the store<br />
with the Bible<br />
The newlywed couple whose dad<br />
bought them a six bedroom house<br />
the old woman who lived alone<br />
the shiny expensive cars<br />
the old people in their lawn chairs<br />
and I couldn’t wait to get away<br />
from there
quando il dolore non è più doloroso<br />
when sore is no longer sore<br />
una settimana prima della morte di<br />
mia madre<br />
lei discute con Allisen<br />
non conosco tutta la storia<br />
ma mi schiero con Allisen<br />
ignoro mia madre per tutto il fine<br />
settimana<br />
quella domenica sera viene a sedersi<br />
sul mio letto<br />
con la sua camicia da notte da<br />
orsacchiotto<br />
e bigodini blu tra i capelli<br />
borbotta qualcosa su di me<br />
sul dover smettere di fumare<br />
tuo figlio nascerà con la bocca blu<br />
alzo gli occhi al cielo e dico che va bene<br />
lei sta zitta<br />
lascia cadere la testa tra le mani<br />
e inizia a singhiozzare<br />
lord <strong>Ronelda</strong> non andare<br />
non respingermi anche tu<br />
già lo fanno tutti<br />
mi spavento e vado a consolarla<br />
dico scusa mamma, sono solo<br />
arrabbiata<br />
sì, figlia mia, lo so<br />
scusami<br />
per tutto<br />
io dico solo<br />
va bene mamma, è roba dimenticata<br />
perché quando una madre chiede<br />
scusa<br />
è come se il Signore scendesse sulla<br />
terra<br />
e ti mettesse una corona sul capo<br />
8<br />
a week before my mother’s death<br />
she argues with Allisen<br />
I do not know the whole story<br />
but I side with Allisen<br />
I ignore my mother<br />
the whole weekend<br />
that Sunday evening she comes to sit<br />
on my bed<br />
with her teddy bear nightie<br />
and blue curlers in her hair<br />
she mumbles something about me<br />
having to stop smoking<br />
your child will be born with a blue<br />
mouth<br />
I roll my eyes and say it’s fine<br />
she keeps quiet<br />
lets her head drop in her hands<br />
and starts to sob<br />
lord <strong>Ronelda</strong> don’t you go<br />
rejecting me as well<br />
already I’m getting it from all sides<br />
I get a fright and go to console her<br />
I say sorry Mummy I’m just<br />
mad<br />
yes my child I know I’m so<br />
sorry<br />
about everything<br />
I just say<br />
it’s okay Mummy that shit’s forgotten<br />
because when a mother says sorry<br />
it’s like the Lord comes down to earth<br />
and puts a crown on your head
9<br />
notte II<br />
sogno solo mia madre<br />
quando sono felice<br />
nel mio sogno lei sta sempre<br />
tornando indietro da qualche parte<br />
ritorna da viva<br />
poi le racconto tutto<br />
quello che è successo dopo la sua morte<br />
come ho scelto la sua bara<br />
quanto mia nonna è<br />
arrabbiata con me ora<br />
e come ancora i suoi vestiti<br />
sono appesi nel suo armadio<br />
poi scuote la testa<br />
e beve il suo tè<br />
e dice<br />
va bene<br />
mia bambina<br />
sono a casa ora<br />
night II<br />
I only dream of my mother<br />
when I am happy<br />
in my dream she’s always coming<br />
back from somewhere<br />
back from being dead<br />
I then tell her everything<br />
that happened while she was dead<br />
how I chose her coffin<br />
how my grandmother is<br />
angry at me now<br />
and how her clothes still<br />
hang in her closet<br />
she then just shakes her head<br />
and drinks her tea<br />
and says<br />
it’s okay<br />
my child<br />
I am home now
COPYRIGHT<br />
RONELDA KAMPFER<br />
per il progetto/for the project Lingua Madre<br />
La riproduzione abusiva costituisce reato / Unauthorized reproduction is a crime