25.12.2012 Views

programme de divertissement - Air Mauritius

programme de divertissement - Air Mauritius

programme de divertissement - Air Mauritius

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T M A G A Z I N E<br />

No 68 JULY-SEPTEMBER 2012<br />

YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT<br />

BEYOND THE BLUE


IRS<br />

En faisant l’acquisition d’une Villa Club Med à La Plantation<br />

d’Albion en gestion locative, vous bénéficiez durant vos<br />

séjours :<br />

• <strong>de</strong> l’accès libre au Village 5 attenant et au Tout Compris<br />

by Club Med*,<br />

• du service d’un majordome dédié à votre Villa,<br />

• du « Privilège Liberté* », vous permettant d’échanger<br />

certaines <strong>de</strong> vos semaines <strong>de</strong> jouissance dans les plus<br />

beaux Villages Club Med.<br />

Villas <strong>de</strong> 2 à 4 chambres en pleine propriété disponibles<br />

en vente sèche ou en gestion locative, à partir <strong>de</strong><br />

1 097 000 €**.<br />

Pour découvrir l’expérience unique d’un séjour en Villa<br />

Club Med pour vos prochaines vacances, contactez votre<br />

agence <strong>de</strong> voyages agréée.


Devenez propriétaire d’une Villa <strong>de</strong> luxe Club Med<br />

à l’île Maurice<br />

Become the owner of a luxury Club Med Villa<br />

in <strong>Mauritius</strong><br />

Purchase a Villa at our award-winning La Plantation<br />

d’Albion 5 Resort un<strong>de</strong>r our lease management<br />

<strong>programme</strong> and during all your stays you will enjoy:<br />

• free access to all facilities and services at our neighbouring<br />

“all inclusive” Resort*,<br />

• “At home” butler service,<br />

• The “Freedom Privilege*”, allowing you to exchange<br />

vacation weeks in other top Club Med resorts around the<br />

world.<br />

2,3 and 4 bedrooms freehold Villas available in straight<br />

purchase or un<strong>de</strong>r the lease management <strong>programme</strong>:<br />

from 1 097 000€**<br />

To discover the Club Med Villas experience on your next<br />

holiday, please contact your Club Med travel agent.<br />

Pour nous contacter / To contact us:<br />

+230 206 07 65 (1)<br />

+33 1 53 35 40 50 (2)<br />

www.villas-chalets.clubmed.com<br />

*Soumis à conditions. **Selon disponibilités. Prix indiqué H.T. (1) Prix d’un appel local<br />

<strong>de</strong>puis l’île Maurice. (2) Prix d’un appel local <strong>de</strong>puis la France. Photos non contractuelles<br />

Crédits photos : © Bruno Van Loocke - Delphine Coutant / Club Med. Club Med Villas<br />

et Chalets Société par actions simplifiée au capital <strong>de</strong> 150 000 € - 11 rue <strong>de</strong> Cambrai<br />

75019 Paris - N° 500 038 427 RCS Paris - Carte professionnelle n° T12238 Préfecture<br />

<strong>de</strong> Paris - Garantie 30 000 € - BNP Paribas 16 bd <strong>de</strong>s Italiens 75009 Paris.<br />

*Subject to conditions. **Subject to availability. The price indicated is before VAT. (1)<br />

Cost of a local call from <strong>Mauritius</strong>. (2) Cost of a local call from France. Photos not<br />

contractually binding. Photo credits: © Bruno Van Loocke. Club Med Villas & Chalets<br />

Joint Stock company, with a capital of € 150,000 - 11 rue <strong>de</strong> Cambrai 75019 - Paris -<br />

Company Register no: 500 038 427 Paris - Business card no T12238 - Paris Prefecture –<br />

€ 30,000 guarantee BNP Parisbas 16 bd <strong>de</strong>s Italiens 75009 Paris.


Luxury. Life. Style.<br />

Luxury freehold golf villas for sale | Automatic Mauritian resi<strong>de</strong>ncy<br />

Low taxes | Bank completion guarantees | Mortgage facilities<br />

Managed rental pool | Championship golf course | Beach Club<br />

Attractive capital and rental growth predicted | Sport and leisure<br />

activities | Kids’ and Teens’ Clubs | Privileged access to partner 5* hotels<br />

and services | Awards for Best Golf Development & Best Development<br />

Visit our show villa


MESSAGE<br />

New travel solutions for challenging times<br />

Today’s challenging industry climate is causing airlines to re<strong>de</strong>fine<br />

the way they conduct business. Margins are thin in this industry, and<br />

the slightest variations in the operating environment can change the<br />

fortunes of airlines. The subdued global economy, increased competition<br />

and rocketing price of fuel continue to put pressure on airlines<br />

to adapt their offer. All of us are in fact striving to operate in ways that<br />

can reconcile airline economics with passenger satisfaction.<br />

One of the key areas that have been impacted is airline networks.<br />

For a long time, an airline’s success was measured in terms of<br />

the number of <strong>de</strong>stinations it served. This school of thought has now<br />

been revisited as airlines consolidate, fly to fewer <strong>de</strong>stinations (more<br />

frequently) and engage in partnerships to extend their wings.<br />

The first priority of the new <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> business mo<strong>de</strong>l is the<br />

network, and in line with industry practice we suspen<strong>de</strong>d services<br />

to <strong>de</strong>stinations to which we operated once weekly and retained<br />

<strong>de</strong>stinations where we were operating or could increase frequencies<br />

to reach three, five and eventually seven a week. This inclu<strong>de</strong>s<br />

exten<strong>de</strong>d partnerships providing additional exten<strong>de</strong>d travel solutions<br />

to our passengers through the retained <strong>de</strong>stinations/hubs – the<br />

objective being to provi<strong>de</strong> more flexibility and more choice for our<br />

customers.<br />

Our twice daily services from <strong>Mauritius</strong> to Paris with our partner<br />

<strong>Air</strong> France gives you access to a number of European <strong>de</strong>stinations<br />

via the Charles <strong>de</strong> Gaulle hub. With our partner Malaysia <strong>Air</strong>lines our<br />

customers can connect to a number of <strong>de</strong>stinations in South-East Asia<br />

and the Far East from Kuala Lumpur. Connections to East and West<br />

Africa have been established through Nairobi with our partner Kenya<br />

<strong>Air</strong>ways. Our hub for Southern Africa is Johannesburg, served with our<br />

partner South African <strong>Air</strong>ways, and finally, out of Australia connections<br />

are possible through Perth with our partner Virgin Australia.<br />

We invite you to visit our website at www.airmauritius.com where,<br />

from the comfort of your home, you will be able to learn about the<br />

travel options that we offer. You will also have access to a wi<strong>de</strong> range<br />

of e-services including reservations and online check-in, as well as<br />

our latest special offers. Eager to harness the full potential of the web,<br />

we have completely revamped our website to reflect the spirit of our<br />

island. We hope that you enjoy it.<br />

For now we wish you a pleasant flight with <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> and hope<br />

to welcome you again soon.<br />

Bon Voyage<br />

Andre Viljoen<br />

Andre Viljoen<br />

8 | july – september 2012 |<br />

From the Acting Chief Executive Officer<br />

Du Directeur Général Par Intérim<br />

Dear valued customer<br />

Très cher client<br />

Nouvelles options pour <strong>de</strong> nouveaux défis<br />

L’environnement professionnel difficile pour l’industrie pousse<br />

aujourd’hui les lignes aériennes à revoir leurs métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> gestion<br />

et d’opération. Les marges sont étroites dans l’industrie et la moindre<br />

variation dans le cadre <strong>de</strong>s opérations peut changer le <strong>de</strong>venir<br />

<strong>de</strong>s lignes aériennes. L’économie globale en baisse, la compétition<br />

croissante et la flambée <strong>de</strong>s prix du carburant continuent à faire pression<br />

sur les compagnies aériennes pour qu’elles adaptent leurs offres.<br />

Nous nous donnons tous beaucoup <strong>de</strong> mal pour trouver les moyens<br />

d’opérer en réconciliant les critères d’économie aérienne et la satisfaction<br />

<strong>de</strong>s passagers.<br />

L’un <strong>de</strong>s axes les plus affectés reste le réseau <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssertes. Pendant<br />

longtemps, la réussite d’une compagnie aérienne se mesurait<br />

au nombre <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinations offertes. Cette école <strong>de</strong> pensée a été remise<br />

en question alors que les compagnies se tournent vers la consolidation,<br />

opèrent sur moins d’escales (mais plus fréquemment) et établissent<br />

<strong>de</strong>s partenariats pour mieux rayonner.<br />

La priorité du nouveau modèle <strong>de</strong> gestion chez <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> est<br />

liée à son réseau. Ainsi, suivant les tendances <strong>de</strong> l’industrie, nous avons<br />

suspendu nos opérations sur les <strong>de</strong>stinations <strong>de</strong>sservies une fois par<br />

semaine et avons retenu celles où nous pouvons opérer ou pourrions<br />

augmenter les fréquences à trois, cinq, voire sept vols par semaine.<br />

Ceci inclut la création <strong>de</strong> partenariats afin <strong>de</strong> proposer <strong>de</strong>s solutions<br />

étendues à nos passagers à travers les <strong>de</strong>stinations/hubs choisis –<br />

notre objectif étant d’offrir une flexibilité et un choix accrus pour tous.<br />

Nos <strong>de</strong>ux vols quotidiens opérés <strong>de</strong> Maurice vers Paris avec notre<br />

partenaire <strong>Air</strong> France vous permettent d’accé<strong>de</strong>r à <strong>de</strong> nombreuses<br />

<strong>de</strong>stinations en Europe via le hub Charles <strong>de</strong> Gaulle. Grâce à la collaboration<br />

<strong>de</strong> notre partenaire Malaysia <strong>Air</strong>lines, nos passagers peuvent<br />

bénéficier <strong>de</strong> connexions vers plusieurs <strong>de</strong>stinations en Asie du<br />

Sud-Est et du Moyen Orient, à partir <strong>de</strong> Kuala Lumpur. Les connexions<br />

vers l’Afrique <strong>de</strong> l’Est et <strong>de</strong> l’Ouest, sont offertes au départ <strong>de</strong> Nairobi<br />

par notre partenaire Kenya <strong>Air</strong>ways. Notre hub pour l’Afrique du Sud<br />

est Johannesburg qui est <strong>de</strong>sservi par notre partenaire South African<br />

<strong>Air</strong>ways. Enfin, en Australie, notre service est effectué <strong>de</strong> Perth, via les<br />

connexions assurées par Virgin Australia sur ce territoire.<br />

Nous vous invitons à visiter notre site internet, www.airmauritius.<br />

com et à découvrir confortablement <strong>de</strong> chez vous, la variété d’options<br />

que nous vous offrons. Vous pourrez aussi accé<strong>de</strong>r à une large<br />

gamme <strong>de</strong> services en ligne, notamment les réservations et enregistrements<br />

ainsi que nos offres spéciales. Dans le but d’exploiter au<br />

mieux les possibilités du web, nous avons entièrement relooké notre<br />

site web pour mieux refléter l’âme <strong>de</strong> notre île. Nous espérons que<br />

vous l’aimerez.<br />

En attendant, nous vous souhaitons un bon vol avec <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong><br />

et espérons vous revoir très bientôt à bord.


EDITORIAL<br />

As clouds gather and cold fronts shepherd in lower temperatures,<br />

there is no doubt that winter has reached the southern hemisphere.<br />

In the islands where winter is not that severe, it is still a time of warm<br />

jerseys, early nights, strong brewed coffee and home-baked bread.<br />

And why not indulge your taste buds with a cup of <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nt coffee<br />

ma<strong>de</strong> from freshly roasted and ground Arabica coffee beans at<br />

Café LUX*. The group has opened several outlets at some of its top<br />

hotels in Belle Mare, Grand-Gaube and Le Morne.<br />

Or stroll around Port Louis and snack on a local specialty – pain<br />

maison. This bread is virtually unique to <strong>Mauritius</strong> and goes down well<br />

with just about any filling. But this time of the year, it is best dunked in<br />

a bowl of steaming hot “mama” soup. The spicy flavour of the soup<br />

also helps to keep the winter chills at bay.<br />

With your appetite for food assuaged, it’s time to satisfy your<br />

need for adventure. We offer a range of fun activities irrespective<br />

of the weather. And one of the better ways of exploring the island<br />

and taking in its beauty is on horseback. Just as exciting is to head<br />

down to Tamarin Bay, board a boat and swim with the dolphins.<br />

Everyday these fascinating creatures put on a spectacular display<br />

of synchronised swimming that would make any Olympic team<br />

proud.<br />

The sporting pri<strong>de</strong> of our country will be represented at London’s<br />

summer Olympics – it is the third time this culturally diverse city is hosting<br />

sports’ greatest extravaganza. We take you on a tour of the city<br />

with its great historical landmarks – Buckingham Palace, Trafalgar<br />

Square, the Tower of London, St Paul’s Cathedral and, of course, the<br />

sites of the Olympic events.<br />

We wish all our representatives well in their en<strong>de</strong>avours to bring<br />

back medals.<br />

Warm regards<br />

Thomas Sampson<br />

10 | july – september 2012 |<br />

Keeping winter at bay<br />

Se gar<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l’hiver<br />

Les nuages et les fronts froids amènent avec eux les basses<br />

températures. C’est clair: l’hiver est arrivé dans l’hémisphère sud.<br />

Dans les îles où l’hiver n’est pas si ru<strong>de</strong>, c’est tout <strong>de</strong> même l’heure <strong>de</strong>s<br />

pulls, <strong>de</strong>s journées courtes, du café corsé et du pain fait maison.<br />

Pourquoi ne pas se titiller les papilles avec un voluptueux café<br />

Arabica, fraichement moulu au Café LUX*. Le groupe a lancé plusieurs<br />

points <strong>de</strong> ces comptoirs dans ses hôtels les plus prisés, <strong>de</strong> Belle<br />

Mare à Grand Gaube et au Morne.<br />

Sinon, promenez-vous dans Port-Louis et optez pour un en-cas<br />

local: le « pain maison ». Ce pain est pratiquement unique à l’île et<br />

se marie très bien avec à peu près tout. Mais à cette pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’année,<br />

le mieux est <strong>de</strong> le manger trempé dans un bon bol <strong>de</strong> soupe<br />

« mama ». La saveur épicée <strong>de</strong> la soupe prévient aussi les frissons<br />

causés par la saison hivernale.<br />

Une fois rassasié, il est l’heure <strong>de</strong> satisfaire sa soif d’aventure. L’île<br />

Maurice est une <strong>de</strong>stination qui offre une gran<strong>de</strong> variété d’activités<br />

peu importe la météo. Et l’une <strong>de</strong>s meilleures manières <strong>de</strong> découvrir<br />

l’île est la bala<strong>de</strong> à cheval. L’on peut aussi <strong>de</strong>scendre à la baie <strong>de</strong><br />

Tamarin, prendre un bateau et aller nager avec les dauphins. Ces<br />

créatures fascinantes démontrent une technique d’apnée qui ferait<br />

envie à n’importe quelle équipe olympique.<br />

L’élite sportive <strong>de</strong> l’île Maurice sera présente aux Jeux Olympiques<br />

à Londres cet été: la ville accueille l’événement sportif le plus<br />

populaire au mon<strong>de</strong> pour la troisième fois. Nous vous offrons une visite<br />

<strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> ses monuments historiques: Buckingham Palace,<br />

Trafalgar Square, la Tour <strong>de</strong> Londres, la cathédrale St Paul et, bien sûr,<br />

les sites <strong>de</strong>s compétitions.<br />

Nous souhaitons bonne chance à tous nos athlètes dans leurs<br />

efforts pour nous ramener <strong>de</strong>s médailles.<br />

Sincèrement<br />

Thomas Sampson<br />

From the Managing Editor<br />

Du Rédacteur-en-chef


Contents<br />

Sommaire<br />

AIR MAuRITIuS<br />

Message from the Acting Chief Executive Officer ·<br />

Message du Directeur Général par intérim<br />

Editorial 10<br />

Customer Information · Informations Clients 14<br />

Life on board and Entertainment Programme · 107<br />

La vie à bord et le <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />

TRAvEL · voyage<br />

Tired of London? · Fatigué <strong>de</strong> Londres? 20<br />

The Rodriguan woman · La Rodriguaise 66<br />

DISCOvER MAuRITIuS ·<br />

découverte <strong>de</strong> l’île Maurice<br />

Vacoas-Phoenix, discreetly charming · 32<br />

Vacoas-Phoenix, charme discret<br />

Places with character · Des lieux d’exception 40<br />

Exceptional citizens · Citoyens hors du commun 42<br />

Viewpoint Cascavelle · Viewpoint Cascavelle 86<br />

PICTuRESquE · pittoresque<br />

Vacoas-Phoenix, from town to country · 80<br />

Vacoas-Phoenix, entre ville et village<br />

CONSERvATION<br />

Terre-Rouge Rivulet · Ruisseau Terre-Rouge 88<br />

12 | july – september 2012 |<br />

CuLTuRE<br />

Confluences 2012 International Book Show · 46<br />

Confluences 2012 Salon International du Livre<br />

On the shelf · En rayon 102<br />

On the racks · Dans les bacs 103<br />

CuISINE<br />

Cafe LUX*, an indulgent moment · 52<br />

Café LUX*, un moment <strong>de</strong> bonheur<br />

MAuRITIAN CuISINE “MuSTS” ·<br />

musts <strong>de</strong> la cuisine mauricienne<br />

Pain maison 56<br />

LEISuRE · loisirs<br />

Swimming with the dolphins · 60<br />

Immersion avec les dauphins<br />

A horse-driven passion · Une passion nommée cheval 74<br />

BuSINESS · affaires<br />

Ebène Cybercity · Cybercité d’Ebène 92<br />

Grand-Baie La Croisette · Grand-Baie La Croisette 98<br />

AGENDA · l’ordre du jour<br />

Events in <strong>Mauritius</strong> · Evénements à l’Ile Maurice 104


EDITORIAL TEAm<br />

Group Editor Joseph Aranes<br />

email: joseph@uhurucom.co.za<br />

Managing Editor Thomas Sampson<br />

Sub-editing (English) Maureen Miller<br />

Sub-editing (French) Ad Lib Ltée<br />

French Translation Lynn Forget-Erasmus<br />

Editorial Co-ordinator Ad Lib Ltée<br />

AIR mAURITIUS<br />

Yamini Pillay Purmanund<br />

Brand Image and Advertising Manager<br />

Email: ypillay@airmauritius.com<br />

Website: www.airmauritius.com<br />

DESIgn TEAm<br />

Art Director Paul Sampson<br />

Design Craig D’Oliveira<br />

DTP/Repro Tessa Smith, Suraya Jacobs<br />

Pictures Manager Lara-Ann Johnson<br />

Production Manager Kurt Nassen<br />

Production Co-ordinator Alzan van Rooyen<br />

ADvERTISIng<br />

Head Office <strong>Mauritius</strong><br />

Manager<br />

Jean Mée Francis Sandian<br />

Uhuru Communications (Pty) Ltd<br />

Office 9, Level 12<br />

Tower 1 Nexteracom,<br />

Cybercity, Ebene<br />

<strong>Mauritius</strong><br />

Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349<br />

Fax: + 230 454 7363<br />

Mobile: + 230 743 3033<br />

Email: jean@uhurucommunications.com<br />

Media Sales Executive<br />

Noëlla Drack<br />

Mobile: + 230 705 9237<br />

Email: noella@uhurucommunications.com<br />

A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T M A G A Z I N E N o 6 8 J U L Y - S E P T E M B E R 2 0 1 2<br />

A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T M A G A Z I N E<br />

A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T M A G A Z I N E<br />

No 68 JULY-SEPTEMBER 2012<br />

YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT<br />

BEYOND THE BLUE<br />

BEYOND THE BLUE<br />

South Africa<br />

Cape Town<br />

Tel: +27 21 657 4800<br />

Fax: +27 21 657 4860<br />

COnTRIbUTORS<br />

Jacques Catherine<br />

Jonathan David<br />

A<strong>de</strong>line Forget<br />

Robert Furlong<br />

Line Houcq<br />

Abdullah Khan<br />

Françoise Marechal-Charlotte<br />

Desmond Sampson<br />

COvER<br />

Sophie Montocchio/Phosphore ltée<br />

FInAnCIAL DIRECTOR<br />

Shirley Fontaine<br />

ADmInISTRATIOn<br />

Accounts Manager Monique Fontaine<br />

COnTACTS<br />

Editorial joseph@uhurucom.co.za<br />

Production studio@uhurucom.co.za<br />

Administration admin@uhurucom.co.za<br />

pRInTIng<br />

CTP Printers<br />

Tel: +27 21 929 6200<br />

Printed on environmentally friendly paper<br />

pUbLIShED by<br />

Uhuru Communications (Pty) Ltd (<strong>Mauritius</strong>)<br />

Office 9, Level 12<br />

Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene<br />

<strong>Mauritius</strong><br />

Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349<br />

Fax: + 230 454 7363<br />

Mobile: + 230 743 3033<br />

Morning fishing in summertime.<br />

Matin <strong>de</strong> pêche en été.<br />

DISCLAIMER<br />

Unless otherwise stated the articles published in Islan<strong>de</strong>r are the personal views of the contributors.<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> does not guarantee the accuracy of statements ma<strong>de</strong> by contributors or advertisers. <strong>Air</strong><br />

<strong>Mauritius</strong> does not accept responsibility for any statement which they may express in this publication.<br />

All editorial, business and production correspon<strong>de</strong>nce should be addressed to Islan<strong>de</strong>r, Office 9,<br />

Level 12, Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene, <strong>Mauritius</strong>. Manuscripts, illustrations and other<br />

material must be accompanied by a stamped, self-addressed envelope. No responsibility can be<br />

accepted for unsolicited material. The editor reserves the right to amend and to alter copy and visual<br />

material as <strong>de</strong>emed necessary. Copyright by Uhuru Communications (Pty) Ltd. All rights reserved.<br />

The opinions expressed in Islan<strong>de</strong>r are not necessarily those of <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> or the publishers.<br />

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or<br />

transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical photocopying or otherwise, without<br />

the prior written permission of Uhuru Communications (Pty) Ltd.<br />

Au Cœur <strong>de</strong> son écrin naturel, la montagne du Morne illumine<br />

par sa splen<strong>de</strong>ur la région qui l’entoure. Ce véritable joyau<br />

subjugue par son éclat les visiteurs qui découvrent le<br />

HARAS DU MORNE<br />

Laissez-vous charmer par ce feu d’artifice permanent <strong>de</strong> couleurs<br />

éclairant vos pas, entre le bleu turquoise du lagon et le blanc immaculé<br />

<strong>de</strong>s plages.<br />

L’équipe professionnelle du Haras du Morne vous propose un<br />

parcours à cheval ou en calèche, à la découverte <strong>de</strong> paysages<br />

exceptionnels. Le Haras du Morne met à la disposition <strong>de</strong> sa clientèle<br />

haut <strong>de</strong> gamme <strong>de</strong>s installations équestres avec 20 chevaux et poneys<br />

dressés pour évoluer dans cet environnement unique.<br />

Laissez-vous gui<strong>de</strong>r par le peuple arc-en-ciel <strong>de</strong> l’Ile Maurice,<br />

son sourire authentique et son accueil légendaire<br />

Vous allez découvrir au rythme <strong>de</strong> votre monture, un lieu <strong>de</strong><br />

charme qui marquera votre séjour et vos vacances <strong>de</strong> moments<br />

inoubliables.<br />

In the heart of the Morne Brabant mountain, which counts as part<br />

of UNESCO’s World Heritage, a team of experienced professionals<br />

from the “Haras du Morne” offers to take you on a horse trip or<br />

by carriage, to discover exceptional landscapes.<br />

Arriving at Le Morne, you will climb this mythical mountain<br />

at your horse’s easy pace, soon to admire the breathtaking<br />

360° view.<br />

To the North lies the Benitiers Islands and to the South,<br />

Fourneau Island, both circled by the endless magical lagoon.<br />

All around you the forest stretches, astonishing and almost<br />

unreal for its lush green and calmness.<br />

Off the beaten tracks, you should be lucky enough to see<br />

the stags and get close to them, thanks to the animal link<br />

established over the years between your horse and these wild<br />

animals.<br />

After this won<strong>de</strong>rful experience, do not miss the ri<strong>de</strong> along the<br />

water line, and enjoy splashing in the waves with your horse.<br />

Then, after you have unsaddled, experience the unreal and<br />

refreshing feeling when swimming in the warm waters with your<br />

horse! These animals, like many others, are natural swimmers.<br />

The horses from the Haras du Morne particularly appreciate their<br />

swim, almost daily. If you have a camera, one of the gui<strong>de</strong>s from<br />

the Haras du Morne will happily take snapshots of these rare and<br />

valuable moments ...<br />

Mailing Address<br />

HARAS DU MORNE • ROYAL ROAD LE MORNE PENINSULA • MAURITIUS ISLAND<br />

Office: +230 450 4142/450 4153/450 5043 • Fax: +230 450 5042<br />

Email: info@harasdumorne.com • Web: www.harasdumorne.com<br />

Contact us<br />

For more information on our rates and services, contact Kevin at +230 705 1644


Customer Information · Informations Clients<br />

Self service check-in<br />

kiosks at SSR <strong>Air</strong>port<br />

Enregistrement self-service à l’aéroport SSR<br />

No more queuing for passengers at the check-in. <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong><br />

has set up four self-service check-in kiosks at the Sir Seewoosagur<br />

Ramgoolam International airport, in <strong>Mauritius</strong>.<br />

These kiosks are quick and easy to use. All the passenger<br />

needs is to have his passport in hand. The system automatically<br />

retrieves the flight number and all relevant booking information<br />

once the traveller has input his personal <strong>de</strong>tails.<br />

Detailed on-screen instructions and intuitive buttons allow<br />

a fast check-in process. In a few simple steps, you choose<br />

your seat and obtain your boarding card. A baggage dropoff<br />

counter has also been specially set-up just next to the kiosks.<br />

Our team members will be happy to gui<strong>de</strong> you through<br />

the process.<br />

The introduction of self-service kiosks is part of the company’s<br />

continuous effort to use new opportunities to better serve<br />

its customers and simplify the experience throughout.<br />

14 | july – september 2012 |<br />

Plus besoin <strong>de</strong> file d’attente à l’enregistrement pour le<br />

voyageur. <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> a mis en place quatre kiosques d’enregistrement<br />

en libre-service à l’aéroport international SSR, offrant<br />

ainsi une facilité additionnelle aux passagers.<br />

Ces kiosques sont rapi<strong>de</strong>s et faciles à utiliser. Il suffit au passager<br />

d’avoir son passeport en main. Le système repère automatiquement<br />

le numéro <strong>de</strong> vol et toutes les informations liées<br />

à sa réservation. L’écran présente <strong>de</strong>s instructions détaillées,<br />

étape par étape. Des boutons souples permettent ainsi un processus<br />

<strong>de</strong> check-in rapi<strong>de</strong>.<br />

En seulement quelques touches, vous aurez choisi votre<br />

siège et obtenu votre carte d’embarquement. Un comptoir <strong>de</strong><br />

dépôt <strong>de</strong> bagages a également été installé à côté <strong>de</strong>s kiosques.<br />

Notre personnel se fera un plaisir <strong>de</strong> vous gui<strong>de</strong>r.<br />

L’introduction <strong>de</strong> bornes en libre-service s’inscrit dans le cadre<br />

<strong>de</strong>s efforts constants <strong>de</strong> la compagnie pour saisir toutes les<br />

nouvelles opportunités afin <strong>de</strong> mieux servir sa clientèle. Et aussi<br />

<strong>de</strong> simplifier l’expérience du voyage pour le passager.


More flexibility and choice<br />

Un réseau plus flexible et un choix accru<br />

Our passengers now enjoy more flexibility and choice<br />

of <strong>de</strong>stination. The company has reorganised its network by<br />

adopting a hub-oriented strategy. This consolidates <strong>Mauritius</strong>’<br />

positioning as the Indian Ocean gateway between Africa and<br />

Asia, and from Australia to Africa and Europe. <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> is<br />

also increasing its frequencies towards major hubs which are<br />

covered by partner airlines.<br />

From Europe, for example, <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> now offers a twicea-day<br />

connection via Charles <strong>de</strong> Gaulle airport in Paris, for several<br />

<strong>de</strong>parture points covered by its partner <strong>Air</strong> France. The ten<br />

<strong>de</strong>parture points from Italy are Rome, Bologna, Milan, Venice,<br />

Florence, Pisa, Verona, Turin, Genoa and Naples. And, as from<br />

the end of August, the ten <strong>de</strong>parture points from Germany will<br />

be Frankfurt, Munich, Dusseldorf, Hamburg, Hanover, Stuttgart,<br />

Berlin, Bremen, Cologne and Nuremberg. And from Switzerland,<br />

there will be <strong>de</strong>partures from Zurich, Basel and Geneva<br />

also serviced by partner <strong>Air</strong> France.<br />

Australia is now connected through Perth as <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong><br />

has scheduled a second weekly flight since early June, and<br />

will be linking with other Australian <strong>de</strong>stinations with its partner<br />

Virgin Australia. A third flight will be launched as from<br />

April 2013.<br />

As for routes to Africa, <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> will operate up to 14<br />

flights to Johannesburg, thus covering South Africa throughout<br />

with its partner South African <strong>Air</strong>ways. As from end of October,<br />

there will be three direct flights to Cape Town and three flights<br />

to Nairobi. The company is discussing partnership with Kenya<br />

<strong>Air</strong>ways in view of increasing operations to seven flights to Nairobi<br />

next year, in or<strong>de</strong>r to cover Africa, from east to west.<br />

Towards India, <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> operates four flights to Mumbai,<br />

two flights to Delhi and one flight Bangalore / Chennai. As for<br />

south-east Asia, the company will operate as from end of October,<br />

three flights to Kuala Lumpur, which will be the hub to serve<br />

north and south-east Asia in collaboration with our partner Malaysian<br />

<strong>Air</strong>line. Finally, the <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> flight to Shanghai will be<br />

operated from Singapore as from end of October.<br />

The company is rebalancing its network towards the Indian<br />

Ocean countries and to emerging markets. This year’s seat allocation<br />

should be fairly the same as last year. <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> will<br />

be bringing further changes where necessary, in or<strong>de</strong>r to give<br />

more choice to our passengers, together with more flexibility<br />

for connections.<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> offre désormais à ses passagers une flexibilité<br />

accrue et un choix plus large d’escales. En réorganisant son réseau<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssertes, la compagnie joue la stratégie <strong>de</strong> hub. L’île<br />

Maurice est confortée comme plateforme indiaocéanique, <strong>de</strong><br />

l’Afrique vers l’Asie, ou <strong>de</strong> l’Australie vers l’Afrique et l’Europe.<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> augmente aussi ses fréquences sur les hubs européens<br />

<strong>de</strong>sservis par les lignes aériennes partenaires.<br />

Ainsi, en Europe, <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> propose une connexion <strong>de</strong>ux<br />

fois par jour vers Maurice via l’aéroport Charles <strong>de</strong> Gaulle, Paris<br />

avec <strong>de</strong> nombreux points <strong>de</strong> départs <strong>de</strong>sservis par son partenaire<br />

<strong>Air</strong> France. En Italie les dix points <strong>de</strong> départ sont : Rome,<br />

Bologne, Milan, Venise, Florence, Pise, Vérone, Turin, Gênes et<br />

Naples. De même à partir <strong>de</strong> fin août, les dix points <strong>de</strong>sservis en<br />

Allemagne seront : Francfort, Munich, Düsseldorf, Hambourg,<br />

Hanovre, Stuttgart, Berlin, Brême, Cologne et Nuremberg. Et <strong>de</strong><br />

Suisse, les départs se feront <strong>de</strong> Zurich, Bâle et Genève toujours<br />

avec son partenaire <strong>Air</strong> France.<br />

L’Australie est désormais connectée au départ <strong>de</strong> Perth par<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> et son partenaire Virgin Australia. Un <strong>de</strong>uxième vol<br />

a été programmé sur Perth <strong>de</strong>puis juin pour couvrir l’ensemble<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>stinations australiennes. Une troisième <strong>de</strong>sserte sera établie<br />

en avril 2013.<br />

Sur le continent africain, <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> qui opèrera jusqu’à 14<br />

vols sur Johannesburg et proposera ainsi l’ensemble <strong>de</strong> l’Afrique<br />

du Sud avec son partenaire South African <strong>Air</strong>ways. A partir <strong>de</strong><br />

fin octobre, il y aura trois vols sur Cape Town et trois fréquences<br />

sur Nairobi. <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> est en discussions avec Kenya <strong>Air</strong>ways<br />

en vue d’un partenariat d’opération pour sept vols sur Nairobi,<br />

afin <strong>de</strong> couvrir l’Afrique d’Est en Ouest.<br />

Vers l’In<strong>de</strong>, <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> est passé à quatre vols sur Mumbai,<br />

<strong>de</strong>ux vols sur Delhi et un vol sur Bangalore/Chennai. En Asie du<br />

Sud-Est, la compagnie opèrera à la fin d’octobre trois vols sur<br />

Kuala Lumpur, pour couvrir l’ensemble <strong>de</strong> l’Asie du Sud-Est et du<br />

Nord avec son partenaire Malaysia <strong>Air</strong>lines. Enfin, la <strong>de</strong>sserte<br />

d’<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> vers Shanghai sera opérée à partir <strong>de</strong> Singapour<br />

à la fin d’octobre.<br />

La compagnie a procédé à un rééquilibrage sur les pays<br />

du pourtour <strong>de</strong> l’océan Indien et les pays émergents. La programmation<br />

<strong>de</strong> sièges <strong>de</strong>vrait être la même que celle <strong>de</strong> l’année<br />

<strong>de</strong>rnière. <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> continuera à prendre les mesures<br />

nécessaires afin <strong>de</strong> donner plus <strong>de</strong> choix aux passagers, assorti<br />

d’une certaine flexibilité pour les correspondances.<br />

| july – september 2012 | 15


Customer Information · Informations Clients<br />

Revamping<br />

the MK ticketing office<br />

Relooking au bureau <strong>de</strong> réservations <strong>de</strong> MK<br />

Plenty of light floods in, shining over the mo<strong>de</strong>rn furniture<br />

and <strong>de</strong>sks at the <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> ticketing office in Paille en Queue<br />

Court, Port-Louis. A revamping operation conducted recently<br />

now offers a more welcoming space for visitors.<br />

The fresh look focuses on the new brand of the company,<br />

supported by visual material with an exotic theme (fish, flowers,<br />

shells, feathers and butterflies). These visuals covering the large<br />

window panes provi<strong>de</strong> a <strong>de</strong>corative touch for passers-by, while<br />

they also allow a glimpse of the street from the insi<strong>de</strong> and a<br />

good flow of sunshine into the office.<br />

A customer service agent at the information <strong>de</strong>sk greets<br />

visitors and gui<strong>de</strong>s them to the waiting area, now offering more<br />

space and comfort to customers. Waiting time has now been<br />

significantly reduced by the brand-new queuing system for<br />

visitors.<br />

The <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> ticketing office has a team of 15 people<br />

attending to the needs of visitors, and the office will soon integrate<br />

an Internet booth for online information and seat reservations.<br />

The company will also refurbish its ticketing outlet at<br />

Ebene Cyber Tower 1 and convert it into a full-fledged travel office,<br />

with more counter positions and customer service agents<br />

to cater for the increasing number of customer requests for information<br />

and bookings. A web corner will also be set up as<br />

a support tool to market our e-services and contribute to the<br />

growth of online sales.<br />

16 | july – september 2012 |<br />

Espace lumineux, mobilier mo<strong>de</strong>rne et accueil amélioré<br />

au bureau <strong>de</strong> réservations d’<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>, au Paille-en-<br />

Queue Court à Port-Louis. La récente opération <strong>de</strong> relloking<br />

a rehaussé le cadre désormais plus accueillant pour les<br />

visiteurs.<br />

Le relooking met l’accent sur la nouvelle image et la marque<br />

<strong>de</strong> la compagnie, soutenue par <strong>de</strong>s visuels au thème<br />

nature et exotique (poissons, fleurs, coquillages, papillons et<br />

plumes). Ces matériaux spéciaux recouvrent les baies vitrées,<br />

apportant une belle note décorative pour les passants, alors<br />

que <strong>de</strong> l’intérieur ces visuels permettent une vue sur la rue en<br />

transparence. Ils favorisent aussi l’afflux <strong>de</strong> lumière et d’ensoleillement<br />

dans le bureau.<br />

Les visiteurs sont accueillis au comptoir d’information et<br />

guidés vers l’espace d’attente qui a été aussi réaménagé,<br />

offrant un plus grand confort. De plus, le temps d’attente est<br />

réduit considérablement grâce à l’installation d’un nouveau<br />

système d’enregistrement <strong>de</strong>s visiteurs.<br />

Le bureau <strong>de</strong> réservations d’<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> regroupe une<br />

équipe d’une quinzaine <strong>de</strong> personnes attentives aux besoins<br />

<strong>de</strong>s visiteurs. De plus, le bureau comprendra bientôt une borne<br />

Internet pour l’information, la réservation <strong>de</strong> vols, l’enregistrement<br />

et la réservation <strong>de</strong>s sièges. La compagnie procè<strong>de</strong>ra<br />

aussi au réaménagement <strong>de</strong> son bureau <strong>de</strong> réservations<br />

à Ebène. Celui-ci passera <strong>de</strong>s quatre comptoirs existants à un<br />

total <strong>de</strong> huit comptoirs pour répondre <strong>de</strong> manière plus efficace<br />

aux <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s d’informations et aux besoins <strong>de</strong> réservations.


Our new trendy and<br />

engaging website<br />

Notre nouveau site<br />

Internet, résolument<br />

mo<strong>de</strong>rne et immersif!<br />

Far more than an online booking tool, the website has been<br />

entirely revamped creating a high end immersive experience<br />

so that visitors to the site immediately plunge into the world of<br />

<strong>Mauritius</strong>. Launched on 20 June, the website will help to rejuvenate<br />

the airline’s image, boost sales while providing a high<br />

quality window to <strong>Mauritius</strong>.<br />

A genuine “island in the sky”, the new website conveys a<br />

feeling of escape based on graphics symbolising travel combined<br />

with a <strong>de</strong>scending structure (navigating from sky to<br />

ground). With majestic countrysi<strong>de</strong>, turquoise shading, the<br />

beauty of un<strong>de</strong>rsea <strong>de</strong>pths, visitors to the website are constantly<br />

immersed in all the emblematic symbols of <strong>Mauritius</strong>.<br />

Lastly, the website is <strong>de</strong>liberately very user friendly and<br />

navigation is practically intuitive between the various sections<br />

showing information such as flight times and updates, helicopter<br />

services, special offers etc, while retaining a special section<br />

for booking tickets, which users can access from any page.<br />

www.airmauritius.com<br />

The recent bicentennial celebration of the <strong>Mauritius</strong> Turf<br />

Club (MTC) was a main highlight in the <strong>Mauritius</strong> racing season.<br />

A long-time partner of MTC, <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> was a main sponsor<br />

of this event.<br />

MTC is the ol<strong>de</strong>st race organiser in the southern hemisphere<br />

and the third ol<strong>de</strong>st in the world after the British Jockey Club<br />

(1750) and the Irish Turf Club (1790).<br />

On the occasion of the bicentennial, <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> renewed its<br />

support to MTC as a main sponsor of its celebrations <strong>programme</strong>.<br />

The Gala Night was held in the MTC stands on Monday 25 June,<br />

in the presence of several local and international VIPs. Today,<br />

our company continues to sponsor the annual International<br />

Jockeys’ Weekend.<br />

Plus qu’un espace <strong>de</strong> réservation en ligne, notre site web<br />

www.airmauritius.com a été entièrement repensé pour que<br />

chaque visite plonge l’internaute dans l’univers <strong>de</strong> l’Ile Maurice<br />

via une création haut <strong>de</strong> gamme et immersive. Lancé le<br />

20 juin, il contribuera ainsi à mo<strong>de</strong>rniser l’image <strong>de</strong> la compagnie,<br />

développer les ventes tout offrant une vitrine <strong>de</strong> qualité<br />

à la <strong>de</strong>stination.<br />

Telle « Une île dans le ciel », la création adopte les co<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

l’évasion grâce à un habillage qui symbolise le voyage associé<br />

à une arborescence <strong>de</strong>scendante (navigation du ciel vers le<br />

sol). Paysages majestueux, dégradés <strong>de</strong> turquoise, beauté <strong>de</strong>s<br />

fonds sous-marins, tous les signes distinctifs <strong>de</strong> l’Ile Maurice accompagnent<br />

l’internaute tout du long <strong>de</strong> sa visite.<br />

Enfin, volontairement très ergonomique, le site offre une<br />

navigation quasi-intuitive entre les différents espaces d’informations<br />

(horaires, actualités sur les vols, services hélicoptère,<br />

offres spéciales …) tout en accordant une place <strong>de</strong> choix à<br />

la réservation <strong>de</strong> billets – accessible à tout moment <strong>de</strong>puis<br />

n’importe quelle page.<br />

Celebrating the bicentenary<br />

of the <strong>Mauritius</strong> Turf Club<br />

200 bougies pour le <strong>Mauritius</strong> Turf Club<br />

La saison hippique à Maurice a vécu un moment phare<br />

avec la célébration du bicentenaire du <strong>Mauritius</strong> Turf Club<br />

(MTC). Partenaire <strong>de</strong> longue date <strong>de</strong> la MTC, <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> a été<br />

l’un <strong>de</strong>s principaux sponsors <strong>de</strong> cet événement.<br />

Il faut savoir que le MTC est le plus ancien organisateur <strong>de</strong><br />

courses <strong>de</strong> l’hémisphère sud et le troisième plus ancien au mon<strong>de</strong><br />

après le Jockey Club Anglais (1750) et l’Irish Turf Club (1790).<br />

Dans le cadre du bicentenaire, <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> a renouvelé<br />

son soutien à la MTC en agissant comme sponsor principal au<br />

<strong>programme</strong> <strong>de</strong>s célébrations. La Soirée <strong>de</strong> Gala s’est tenue<br />

dans les tribunes du MTC le lundi 25 juin en présence <strong>de</strong> plusieurs<br />

personnalités locales et l’internationales. Aujourd’hui, notre<br />

compagnie continue à parrainer chaque année le International<br />

Jockeys Week-end.<br />

| july – september 2012 | 17


Kestrelflyer<br />

Be mileS AheAd with<br />

KeStrelflyer<br />

Enjoy the great advantages from our Kestrelflyer <strong>programme</strong>.<br />

No matter when you travel, you are credited with miles that are<br />

accumulated over three years, allowing you to share awards with five<br />

people of your choice (inclusive of nominees). Miles have a lifetime of<br />

three years and expire on a rolling basis.<br />

A fulfilling fAmily Scheme<br />

After reaching the status Kestrelflyer Silver or Gold member, you may<br />

opt to add either your spouse/children or father/mother as nominees<br />

on each sector travelled.<br />

incentive to our BuSineSS clASS<br />

frequent flyer<br />

Upon purchase of a Business Class ticket, frequent<br />

flyers are allowed to upgra<strong>de</strong> one accompanying<br />

nominee or beneficiary from Economy Class to<br />

Business Class by re<strong>de</strong>eming only 75% of the miles<br />

normally required.<br />

Becoming A memBer<br />

If you are above 12 years, you can either fill in the<br />

application form or you may apply online at www.<br />

airmauritius.com<br />

For more information, please refer to our website:<br />

www.airmauritius.com<br />

why the KeStrel<br />

The Mauritian Kestrel is one of the rarest birds in the world, with only<br />

a few breeding pairs remaining. Through conservation efforts it has<br />

come back from the brink of extinction. Our <strong>programme</strong> is a tribute<br />

to the efforts of the Mauritian Wildlife Foundation, in line with our<br />

concern for the preservation of local flora and fauna. You are part of<br />

it with Kestrelflyer.<br />

The Kestrelflyer Privilege Card<br />

La Carte Kestrelflyer<br />

Kestrelflyer – Red<br />

Upon registration you will start accumulating<br />

miles as a Kestrelflyer member.<br />

Dès l’inscription vous commencerez à<br />

accumuler <strong>de</strong>s miles.<br />

Kestrelflyer – Silver<br />

Issued upon 24 000 miles accumulated<br />

within 36 months.<br />

A partir <strong>de</strong> 24 000 miles accumulés<br />

pendant 36 mois.<br />

progrAmme <strong>de</strong>tAilS<br />

détAilS du progrAmme<br />

gAgnez Avec le progrAmme<br />

KeStrelflyer<br />

Profitez <strong>de</strong>s nombreux avantages <strong>de</strong> notre <strong>programme</strong> Kestrelflyer. Quelle que<br />

soit votre <strong>de</strong>stination, vous obtiendrez <strong>de</strong>s miles. Accumulés sur une pério<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

trois ans. ils vous donnent droit à <strong>de</strong>s primes pouvant être partagés aves cinq<br />

personnes <strong>de</strong> votre choix (y compris ceux <strong>de</strong> droit). Vos miles seront valables<br />

pour trois ans et expireront au fur et à mesure à intervalles réguliers.<br />

un progrAmme fAmiliAl grAtifiAnt<br />

C’est si simple <strong>de</strong> faire plaisir à votre famille. Dès que vous <strong>de</strong>venez<br />

éligible pour une carte Kestrelflyer Silver ou Gold, vous pourrez accumuler<br />

<strong>de</strong>s miles gagnés par votre époux /épouse, vos enfants ou vos parents,<br />

soit 50% <strong>de</strong>s miles obtenus par les personnes <strong>de</strong> votre choix sur chaque<br />

itinéraire <strong>de</strong> voyage.<br />

AvAntAgeS pour noS voyAgeurS en<br />

clASSe Aff<strong>Air</strong>eS<br />

A l’achat d’un billet en Classe Affaires, les adhérents au<br />

<strong>programme</strong> Kestrelflyer peuvent faire surclasser un(e)<br />

bénéficiaire qui les accompagne, <strong>de</strong> la Classe Economie<br />

à la Classe Affaires en n’utilisant que 75% <strong>de</strong>s miles<br />

normalement requis.<br />

Adhérez Au progrAmme<br />

Si vous avez plus <strong>de</strong> 12 ans, vous pouvez remplir le<br />

formulaire d’adhésion ou faire votre <strong>de</strong>man<strong>de</strong> en ligne sur<br />

notre site www.airmauritius.com<br />

Pour <strong>de</strong>s informations supplémentaires, consultez notre<br />

site web: www.airmauritius.com<br />

lA crécerelle<br />

La Crécerelle Mauricienne, considérée à une époque comme l’une <strong>de</strong>s<br />

espèces les plus rares au mon<strong>de</strong> car elle ne comptait qu’une poignée <strong>de</strong><br />

couples reproducteurs, a pu être sauvée <strong>de</strong> l’extinction grâce a <strong>de</strong>s efforts<br />

<strong>de</strong> conservation. Le nom <strong>de</strong> notre <strong>programme</strong> <strong>de</strong> fidélisation rend hommage<br />

à la Mauritian Wildlife Foundation et traduit notre souci <strong>de</strong> protéger la flore<br />

et la faune locales, Vous en faites partie avec Kestrelflyer.<br />

Kestrelflyer – Gold<br />

Issued upon 120 000 miles accumulated<br />

within 36 months.<br />

A partir <strong>de</strong> 120 000 miles accumulés<br />

pendant 36 mois.


TRAVEL · voyage<br />

W“When a man is tired of London he is tired of<br />

life; for there is in London, all that life can afford.”<br />

These words by Dr Samuel Johnson, the<br />

renowned English poet, writer and thinker, have<br />

been a challenge that many travellers and tourists<br />

have embraced and tested. This may well be<br />

the reason why London is the first city since 1896<br />

to have hosted the Summer Olympic Games<br />

three times!<br />

The iconic island of Britain is not just about<br />

sport, though, but epitomises the dynamic<br />

evolvement of human civilisation through the<br />

centuries. After the fall of the Roman Empire, the<br />

British Empire became one of the largest dominions<br />

the world has known. British culture has permeated<br />

through every continent and has influenced<br />

the language and lifestyles of nations in<br />

almost every country.<br />

Q« Quant quelqu’un prétend être fatigué <strong>de</strong><br />

Londres, il est fatigué <strong>de</strong> vivre. Car Londres possè<strong>de</strong><br />

tout ce que la vie peut offrir. » Ces mots<br />

du Dr. Samuel Johnson, grand poète, écrivain<br />

et philosophe anglais, représente un défi que<br />

nombre <strong>de</strong> touristes et <strong>de</strong> voyageurs ont testé et<br />

confirmé. Ceci pourrait expliquer le fait que Londres<br />

est la première ville <strong>de</strong>puis 1896 à accueillir<br />

les Jeux Olympiques pour la troisième fois!<br />

L’île icône qu’est l’Angleterre offre pourtant<br />

beaucoup plus que du sport: elle symbolise<br />

l’évolution dynamique <strong>de</strong> la civilisation humaine<br />

à travers les siècles. Après la chute <strong>de</strong> l’empire<br />

romain, l’empire britannique est <strong>de</strong>venu l’un<br />

<strong>de</strong>s plus grands que le mon<strong>de</strong> ait jamais connu.<br />

FLIGHTS<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> is operating 4 weekly flights on the<br />

London route until August. As from September,<br />

the weekly schedule will inclu<strong>de</strong> 3 frequencies<br />

<strong>de</strong>parting from London on Friday, Saturday<br />

and Sunday.<br />

VOLS<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> opère 4 vols hebdomadaires<br />

sur la <strong>de</strong>sserte <strong>de</strong> Londres jusqu’au mois<br />

d’août. A parti <strong>de</strong> septembre, il y aura 3 vols<br />

hebdomadaires au départ <strong>de</strong> Londres le<br />

vendredi, le samedi et le dimanche.<br />

www.airmauritius.com<br />

20 | july – september 2012 |


Tired of<br />

London?<br />

Text DESMOND SAMPSON · Photos 123Rf, VISITBRITAIN<br />

Fatigué <strong>de</strong> Londres?<br />

The famous London Eye (Millennium Wheel) on the Thames River.<br />

Le fameux London Eye (Roue du millénium) sur la Tamise.<br />

| july – september 2012 | 21


No amount of reading and research, though, had<br />

prepared me for the breathtaking and awe-inspiring<br />

sights and sounds of Great Britain in general and London<br />

in particular. It all appeared so huge – I could not<br />

believe that this place had such an interesting blend of<br />

the ancient so well preserved and the mo<strong>de</strong>rn so cleverly<br />

orchestrated.<br />

The words of Dr Johnson have always echoed with<br />

me in my travels to London, as I sought the reason for<br />

his emphatic statement. Agatha Christie at St Martin’s<br />

Theatre, in West Street, London provi<strong>de</strong>d an answer<br />

when I went to see the Mousetrap, on my 10th visit to<br />

this major city. This play has been running since 25 November<br />

1952 and is still showing! I was sitting through<br />

history! I became part of this history. This is London. Everything<br />

here just keeps evolving.<br />

When you disembark at Heathrow airport, there is<br />

an inordinate rush by passengers to board a taxi, un<strong>de</strong>rground,<br />

coach or hired vehicle to reach London city.<br />

Once you’re there, a new world beckons and as the<br />

doors of the theatre of time open, you involuntarily shed<br />

your cares and allow your mind to enjoy and applaud<br />

the evolvement of a city that refuses to grow old. You<br />

become part of an audience of millions enjoying the<br />

theatrical experiences of ancient Londinium and mo<strong>de</strong>rn<br />

London.<br />

You need to come back<br />

and participate in<br />

the endless theatre<br />

that is London.<br />

Il faudra revenir<br />

et participer pleinement<br />

au spectacle permanent<br />

qu’est Londres.<br />

22 | july – september 2012 |<br />

Tired of London?<br />

Fatigué <strong>de</strong> Londres?<br />

La culture britannique a influé sur tous les continents<br />

et a imprégné les langues et le quotidien <strong>de</strong>s peuples<br />

dans presque tous les pays du globe.<br />

Aucune <strong>de</strong> mes nombreuses lectures et recherches<br />

ne m’avaient préparé aux images et sonorités époustouflantes<br />

<strong>de</strong> l’Angleterre en général et <strong>de</strong> Londres en<br />

particulier. Tout semblait si immense que j’eus du mal à<br />

croire qu’un endroit pouvait abriter un mariage si intéressant<br />

<strong>de</strong> l’ancien bien conservé et du contemporain<br />

savamment orchestré.<br />

Les mots du Dr. Samuel Johnson m’accompagnèrent<br />

dans mes aventures à Londres, quand je décidai<br />

<strong>de</strong> chercher la raison d’être <strong>de</strong> ses propos. Au théâtre<br />

St Martin, dans West Street à Londres, Agatha Christie<br />

m’apporta la réponse avec la pièce « La souricière »<br />

pendant ma dixième visite <strong>de</strong> la ville. Le spectacle joué<br />

<strong>de</strong>puis le 25 novembre 1952 était toujours à l’affiche!<br />

J’assistai à un véritable morceau d’histoire! J’en <strong>de</strong>venais<br />

même une partie. C’est Londres: tout y est en évolution<br />

permanente.<br />

Piccadilly Circus<br />

En débarquant à l’aéroport d’Heathrow, c’est la<br />

bouscula<strong>de</strong> pour se trouver un taxi, prendre un ticket<br />

<strong>de</strong> métro, un bus ou une voiture <strong>de</strong> location afin <strong>de</strong><br />

rejoindre la cité <strong>de</strong> Londres. Une fois arrivé, un mon<strong>de</strong><br />

nouveau vous accueille et les portes du temps s’ouvrent<br />

à vous. Vous oubliez vos soucis et vous vous laissez emporter<br />

par le bouillonnement d’une ville qui refuse <strong>de</strong><br />

vieillir. Vous faites partie <strong>de</strong> ces millions <strong>de</strong> personnes<br />

vivant <strong>de</strong>s expériences inoubliables <strong>de</strong> l’ancien Londinium<br />

et du Londres mo<strong>de</strong>rne.


LUXURY IS OVERRATED.<br />

IT’S TIME FOR<br />

SOMETHING FRESH.<br />

LIGHT-HEARTED AND LIGHT-FOOTED,<br />

LUX ISLAND RESORTS<br />

PRESENTS AN ALTOGETHER<br />

BRIGHTER PERFORMANCE.<br />

JOIN US IN CELEBRATING THE NATURE<br />

AND FLAVOUR OF ISLAND LIFE…<br />

LET THE SHOW BEGIN.<br />

For more info, please call (230) 698 222 / 2727, email us at reservations@luxislandresorts.com<br />

or visit our website at luxislandresorts.com<br />

LUX BELLE MARE, MAURITIUS LUX GRAND GAUBE, MAURITIUS LUX LE MORNE, MAURITIUS LUX ILE DE LA REUNION LUX MALDIVES


This city, that is more than 2,000 years old, will just not<br />

fa<strong>de</strong> away and die. Despite the plague, the fire, several<br />

invasions and various attempts at its <strong>de</strong>struction during<br />

the world wars, it endured, as did the timeless splendour<br />

of the Houses of Parliament, Westminster Abbey, St Paul’s,<br />

Big Ben and the magnificence of its ancient buildings such<br />

as the Tower of London. Built by William the Conqueror<br />

in 1070, where kings and queens were incarcerated and<br />

executed, the Tower is now a World Heritage Site and<br />

houses the Crown Jewels. Tower Bridge across the River<br />

Thames was originally timber-built by the Romans during<br />

their occupation of London some time around 55/56 BC<br />

and has over the centuries been rebuilt several times.<br />

Buckingham Palace is one of the many spectacular<br />

castles and palaces, and it still houses the Royal<br />

family. The world has just witnessed the pomp and pageantry<br />

celebrating the Diamond Jubilee of Queen Elizabeth<br />

II, and seen and heard thousands of her subjects<br />

cheer as she and her family respon<strong>de</strong>d from the royal<br />

balcony and watched the flypast that conclu<strong>de</strong>d the<br />

four-day festivities.<br />

Changing of the Guard ceremony, Buckingham Palace, Westminster.<br />

La relève <strong>de</strong> la gar<strong>de</strong> au palais <strong>de</strong> Buckingham, Westminster.<br />

24 | july – september 2012 |<br />

Tired of London?<br />

Fatigué <strong>de</strong> Londres?<br />

Cette ville, vieille <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 2,000 ans, ne peut<br />

pas s’estomper et disparaître. Malgré la peste, les<br />

flammes, <strong>de</strong> multiples invasions et tentatives <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>struction pendant les guerres mondiales, la ville a<br />

résisté, tout comme la beauté éternelle du Parlement,<br />

l’Abbaye <strong>de</strong> Westminster, St Paul, Big Ben et d’autres<br />

bâtiments anciens et imposants comme la Tour <strong>de</strong><br />

Londres. Bâtie par Guillaume le Conquérant en 1070,<br />

lieu d’emprisonnement et d’exécution <strong>de</strong> plusieurs<br />

rois et reines, la Tour fait désormais partie du patrimoine<br />

historique mondial et abrite les Joyaux <strong>de</strong> la<br />

Couronne. Le Tower Bridge qui traverse la Tamise était<br />

à l’origine construit en bois par les Romains pendant<br />

leur occupation <strong>de</strong> Londres dans les années 55/56<br />

avant J.C. Ce pont a été reconstruit plusieurs fois à<br />

travers les siècles.<br />

Le Palais <strong>de</strong> Buckingham est l’un <strong>de</strong>s nombreux<br />

châteaux et palais spectaculaires <strong>de</strong> la ville et sert<br />

toujours <strong>de</strong> rési<strong>de</strong>nce à la famille royale. Le mon<strong>de</strong><br />

entier a pu suivre récemment l’apparat <strong>de</strong>s célébrations<br />

du Jubilé <strong>de</strong> Diamant <strong>de</strong> la reine Elizabeth<br />

II, et voir <strong>de</strong>s milliers <strong>de</strong> ses sujets l’ovationner alors<br />

qu’elle se tenait au balcon royal avec sa famille, et<br />

que passaient les défilés concluant ces festivités <strong>de</strong><br />

quatre jours.<br />

Non loin <strong>de</strong> la « city », <strong>de</strong>s universités célèbres<br />

se côtoient – Oxford, où est né le dictionnaire du


A telephone box on New Bond Street.<br />

Une cabine téléphonique sur New Bond Street.<br />

fairly close to this iconic city are the sprawling great<br />

universities – Oxford, the birthplace of the Oxford Dictionary,<br />

the ultimate authority on the language, and<br />

Cambridge, which is also home to the breathtaking<br />

and world famous King’s College Choir.<br />

The timeless characteristic and culture of London<br />

has spread throughout the world and exerted its influence<br />

on all nations. <strong>Mauritius</strong> is no exception. The<br />

Gymkhana Club situated in the centre of <strong>Mauritius</strong>,<br />

that opened in 1902, is testimony to this influence. The<br />

venerable establishment was once a service club for<br />

British Officers stationed in <strong>Mauritius</strong>; it now houses<br />

the ol<strong>de</strong>st golf club on the island. The influence is so<br />

far-reaching that the Mauritian education system still<br />

uses the Cambridge standard. An estimated 47,000<br />

Mauritians find themselves comfortably entrenched<br />

in British society, many studying or living in London.<br />

Even though <strong>Mauritius</strong> gained in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce from<br />

Britain in 1968, the strings between the two countries<br />

are evi<strong>de</strong>ntly still firmly tied, as the official language<br />

of <strong>Mauritius</strong> is English.<br />

As the curtain falls, and in the loneliness of a plane<br />

seat as you are carried back home, the realisation<br />

comes that you have missed many curtain calls. You<br />

need to applaud the performers, the many attractions<br />

missed! You need to come back and participate in the<br />

endless theatre that is London. As the Mousetrap keeps<br />

performing, so does London.<br />

Ah, you never tire of London. No, it gives you life!<br />

26 | july – september 2012 |<br />

Tired of London?<br />

Fatigué <strong>de</strong> Londres?<br />

même nom, ultime autorité <strong>de</strong> la langue anglaise, et<br />

Cambridge, à qui nous <strong>de</strong>vons l’existence <strong>de</strong> la légendaire<br />

King’s College Choir.<br />

Le caractère et la culture intemporels <strong>de</strong> Londres<br />

ont fait le tour du globe et ont influencé les peuples<br />

du mon<strong>de</strong> entier. L’île Maurice n’y a pas échappé. Le<br />

Club Gymkhana, situé au centre <strong>de</strong> l’île et ouvert en<br />

1902, témoigne <strong>de</strong> cette influence anglaise. Dans le<br />

passé, l’établissement prestigieux fut un club réservé<br />

aux officiers britanniques basés à Maurice; il constitue<br />

aujourd’hui le plus vieux parcours <strong>de</strong> golf <strong>de</strong> l’île. L’influence<br />

anglaise va si loin que le système scolaire mauricien<br />

fonctionne encore aujourd’hui selon les critères<br />

<strong>de</strong> Cambridge. Environ 47 000 Mauriciens évoluent parfaitement<br />

à l’aise dans la société britannique; bon nombre<br />

d’entre eux vivent ou étudient à Londres. Même si<br />

l’île Maurice a obtenu son indépendance <strong>de</strong>s Anglais<br />

en 1968, les liens entre les <strong>de</strong>ux pays sont visiblement<br />

encore très étroits, puisque la langue officielle <strong>de</strong> l’île<br />

Maurice est l’anglais.<br />

Orangery and pool at Syon House.<br />

Orangerie et bassin à Syon House.<br />

Le ri<strong>de</strong>au tombe, et dans la solitu<strong>de</strong> d’un siège<br />

d’avion qui vous ramène chez vous, vous réalisez soudain<br />

le nombre <strong>de</strong> rappels manqués. Il reste tant <strong>de</strong><br />

performances à applaudir, tant d’attractions ratées! Il<br />

faudra revenir et participer pleinement au spectacle<br />

permanent qu’est Londres. Tout comme « La souricière<br />

», Londres continue à tenir l’affiche.<br />

Ah, vous ne serez jamais fatigué <strong>de</strong> Londres. Non,<br />

elle vous redonne vie!


GREAT BEANS, INTERESTING<br />

BLENDS, VIBEY BARISTAS AND<br />

A COMFY SPACE IN WHICH<br />

TO RELAX AND ENJOY COFFEE<br />

AT ITS BEST.<br />

THAT’S WHAT YOU’LL FIND AT CAFE LUX<br />

IN THE HEART OF ALL OUR RESORTS.<br />

WE FRESH ROAST ORGANIC BEANS TO MAKE<br />

OUR EXCLUSIVE ‘ISLAND BLEND’.<br />

MAKE MINE A FLAT WHITE, PLEASE.<br />

For more info, please call (230) 698 222 / 2727, email us at reservations@luxislandresorts.com<br />

or visit our website at luxislandresorts.com<br />

LUX BELLE MARE, MAURITIUS LUX GRAND GAUBE, MAURITIUS LUX LE MORNE, MAURITIUS LUX ILE DE LA REUNION LUX MALDIVES


A Mauritian team at the London Olympics<br />

In 2008 in Beijing, boxer Bruno Julie honoured Mauritian sports as<br />

the first local sportsman to get a medal at the Olympic games. Will<br />

history repeat itself in the coming weeks in London?<br />

This time, our best hopes lie in the performance of another<br />

boxer, Richarno Colin. Elected Sportsman of the Year in 2011,<br />

he had a flawless record last season and obtained an official<br />

qualification during the international tournament in Morocco in<br />

April. He stands on an equal level to Olivier Lavigilante, his young<br />

teammate who will be attending his first Olympic competition.<br />

As for beach volley, Natacha Rigobert and Elodie Li Yuk Won<br />

their qualification as a result of sacrifice and <strong>de</strong>termination. As<br />

gold medal winners at the African games in Mozambique, the<br />

team won the first place during qualification rounds in Rwanda.<br />

for the first time, <strong>Mauritius</strong> will be represented in a team sport at<br />

the Olympic Games.<br />

Cyclist Aurélie Halbwachs will be taking part in her second<br />

Olympics, after a first experience in Beijing. The lady who does<br />

not hesitate to stand up to men in Mauritian races was elected<br />

Sportswoman of the Year 2011 and qualified for the games during<br />

a competition in South Africa. On the other hand, fabienne St.<br />

Louis has qualified for triathlon. A member of the Lagardère club in<br />

france, she ranked quite well in various competitions abroad, thus<br />

qualifying for the London games.<br />

In the case of judoka Christiane Legentil, she will be competing<br />

in the un<strong>de</strong>r-56kg category. Like any other country taking part<br />

in the Olympics, <strong>Mauritius</strong> will make good use of its place to<br />

consolidate its participation in athletics and swimming.<br />

28 | july – september 2012 |<br />

Tired of London?<br />

Fatigué <strong>de</strong> Londres?<br />

Une délégation mauricienne aux JO <strong>de</strong> Londres<br />

En 2008 à Beijing, le boxeur Bruno Julie écrivait la plus belle<br />

page du sport mauricien en <strong>de</strong>venant le premier sportif local<br />

à décrocher une médaille aux Jeux Olympiques. L’histoire se<br />

répétera-t-elle ces prochains jours à Londres?<br />

Cette fois, les meilleurs espoirs reposeront <strong>de</strong> nouveau sur<br />

le boxeur Richarno Colin. Sportif <strong>de</strong> l’année 2011, il a réalisé un<br />

sans-faute la saison <strong>de</strong>rnière et a acquis sa qualification lors<br />

du tournoi continental tenu au Maroc en avril <strong>de</strong>rnier. Et ce, au<br />

même titre que son jeune coéquipier Oliver Lavigilante qui en<br />

sera à sa première expérience olympique.<br />

Du côté du beach volley, la paire Natacha Rigobert –<br />

Elodie Li Yuk Lo a acquis sa qualification à force <strong>de</strong> sacrifices<br />

et <strong>de</strong> détermination. Médaillée d’or aux Jeux d’Afrique au<br />

Mozambique, cette paire a terminé à la première place lors<br />

du tournoi qualificatif au Rwanda. Ce sera la première fois que<br />

Maurice sera représentée dans une discipline collective aux<br />

Jeux Olympiques.<br />

Quant à la cycliste Aurélie Halbwachs, elle en sera à sa<br />

<strong>de</strong>uxième participation aux JO, après une première à Beijing.<br />

Celle qui n’hésite pas à affronter les éléments masculins lors<br />

<strong>de</strong>s courses à Maurice et qui avait été désignée Sportive <strong>de</strong><br />

l’année 2011, a validé son ticket lors d’une compétition en<br />

Afrique du Sud. De son côté, Fabienne St. Louis sera en action<br />

dans l’épreuve du triathlon. Sociétaire du club Lagardère en<br />

France, elle a acquis un classement honorable lors <strong>de</strong>s diverses<br />

compétitions à l’étranger, lui permettant d’être au ren<strong>de</strong>z-vous<br />

<strong>de</strong> Londres.<br />

De son côté, la judokate Christiane Legentil a été invitée<br />

pour évoluer dans la catégorie <strong>de</strong>s -56 kg. Comme tout pays<br />

participant aux Jeux Olympiques, Maurice fera aussi bon usage<br />

<strong>de</strong> ses invitations pour compléter sa délégation en athlétisme<br />

et en natation.<br />

A Mauritian among the Olympic torchbearers<br />

Mauritian-born Veena Gunput residing in Britain had the great<br />

privilege of being one of the volunteers to carry the Olympic<br />

torch through the streets of Belfast, Ireland. “I was very happy as<br />

it was an opportunity for me to honour my country,” she says.<br />

Une mauricienne porte la flamme olympique<br />

Veena Gunput, mauricienne résidant en Angleterre a eu<br />

l’immense privilège d’etre parmi les volontaires pour porter<br />

la flamme dans les rues <strong>de</strong> Belfast en Irlan<strong>de</strong>. « J’ai été très<br />

heureuse car c’était une occasion pour moi d’honorer mon<br />

pays, » fait-elle ressortir.


A BEACH HOLiDAY WitHOUt<br />

iCE CREAM, isN’t A<br />

BEACH HOLiDAY At ALL.<br />

tHAt’s WHY WE’vE CREAtED ‘iCi’<br />

OUR OWN BRAND OF iCE CREAM.<br />

LOW-FAt AND BURstiNG WitH FREsH,<br />

NUtRitiOUs, LOCAL FLAvOURs –<br />

BiODEGRADABLE PUNNEts AND<br />

WOODEN sCOOPs.<br />

ALL sERvED iN tHE tAstiEst,<br />

HANDMADE WAFFLE CONEs YOU’LL<br />

EvER CRUNCH ON.<br />

HMM!<br />

For more info, please call (230) 698 222 / 2727, email us at reservations@luxislandresorts.com<br />

or visit our website at luxislandresorts.com<br />

LUX BELLE MARE, MAURitiUs LUX GRAND GAUBE, MAURitiUs LUX LE MORNE, MAURitiUs LUX iLE DE LA REUNiON LUX MALDivEs


L’ Aventure<br />

du Sucre<br />

Entertaining, <strong>de</strong>lighting and tasty<br />

Escale ludique et gourman<strong>de</strong><br />

At the doorstep of the historical village<br />

of Pamplemousses, in a beautiful park<br />

of vast lawns and secular tropical trees,<br />

an old sugar factory houses a cultural,<br />

recreational and gourmet experience; it<br />

recalls the adventure of sugar which, like<br />

other prized commodities, once captivated<br />

the conquerors of Eastern seas.<br />

This fun and interactive activity<br />

ma<strong>de</strong> up of stories, artworks, reports,<br />

documentaries and games takes us<br />

on a trip over the centuries.<br />

Each episo<strong>de</strong>, each anecdote<br />

unveils the magic world of sugar, the<br />

fascination it exerted on men and the<br />

incredible impact it had on the island’s<br />

<strong>de</strong>stiny. All these enthralling episo<strong>de</strong>s<br />

unfold during an animated tour which<br />

even makes it possible to step on a<br />

sugar-carrying barge, floating at berth<br />

insi<strong>de</strong> the museum … or even start up a<br />

period locomotive …<br />

The visit moves on to the Village<br />

Boutik, where you can taste 12 invaluable<br />

varieties of brown sugars whose crystals in<br />

various colours, flavours, tastes and sizes<br />

are exported to exclusive <strong>de</strong>licatessens<br />

and top European restaurants. Their<br />

unmistakable flavour and the international<br />

label of “unrefined sugars” that guarantees<br />

their authenticity are a treat for pastry<br />

chefs and master chocolate makers of the<br />

most exclusive gourmet restaurants.<br />

The adventure cannot end without<br />

sampling the “arranged rums”, displayed<br />

alongsi<strong>de</strong> tropical sweets and jams.<br />

The highlight of the visit is of course<br />

the gourmet break at “Le Fangourin”<br />

restaurant, which offers exquisite cuisine<br />

ma<strong>de</strong> of fresh, local products.


A l’entrée du village historique <strong>de</strong><br />

Pamplemousses, dans un très beau parc<br />

<strong>de</strong> palmiers et d’arbres tropicaux séculaires,<br />

une usine sucrière offre son décor à une<br />

escale culturelle, ludique et gourman<strong>de</strong>;<br />

elle relate l’aventure du sucre qui, à l’instar<br />

d’autres <strong>de</strong>nrées précieuses, a captivé les<br />

conquérants <strong>de</strong>s mers <strong>de</strong> l’Orient.<br />

Un circuit extrêmement ludique et<br />

interactif fait <strong>de</strong> récits, d’illustrations, <strong>de</strong><br />

reportages, <strong>de</strong> documentaires et <strong>de</strong> jeux<br />

nous fait voyager à travers les siècles.<br />

Chaque épiso<strong>de</strong>, chaque anecdote lève<br />

le voile sur l’univers magique du sucre, la<br />

fascination qu’il a exercée sur les hommes<br />

et l’impact incroyable sur le <strong>de</strong>stin <strong>de</strong><br />

notre île. Tous ces récits passionnants se<br />

déroulent dans un circuit animé qui permet<br />

même <strong>de</strong> poser le pied sur une barge,<br />

flottant à quai à l’intérieur du musée et qui<br />

transportait le sucre ou encore <strong>de</strong> mettre<br />

en marche une locomotive d’époque.<br />

La visite se prolonge au Village Boutik,<br />

où on peut goûter aux 12 précieuses<br />

variétés <strong>de</strong> sucres bruns d’exception<br />

dont les cristaux aux couleurs, goûts et<br />

grosseurs variés sont exportés vers les<br />

épiceries fines et les grands restaurants<br />

européens. Leur saveur incomparable et le<br />

label international « sucres non raffinés » qui<br />

en garantit l’authenticité font le bonheur <strong>de</strong>s<br />

maîtres pâtissiers et chocolatiers <strong>de</strong>s plus<br />

célèbres enseignes gastronomiques.<br />

L’aventure ne saurait se terminer sans<br />

la dégustation <strong>de</strong> « rhums arrangés », qui<br />

côtoient confiseries et confitures tropicales.<br />

Le « must » <strong>de</strong> la visite est sans nul doute<br />

la pause gastronomique au restaurant<br />

« Le Fangourin » qui propose une excellente<br />

table <strong>de</strong> produits frais du terroir.<br />

VISIT - VISITE<br />

VILLAGE BOUTIK - RESTAURANT<br />

BEAU PLAN, PAMPLEMOUSSES<br />

Sign posted from the North-South highway at the<br />

Pamplemousses roundabout, between Port-Louis<br />

and Grand-Baie. Open everyday from 9 am to 5 pm<br />

Tel: 243 7900 Fax: 243 96 99<br />

Access to shop and restaurant free of charge.<br />

For further information, visit: www.aventuredusucre.com<br />

Accès direct <strong>de</strong>puis l’autoroute du nord, au niveau<br />

du rond-point <strong>de</strong> Pamplemousses. Ouvert tous les<br />

jours <strong>de</strong> 9h à 17h. Tel: 243 7900 Fax: 243 96 99<br />

Boutique et restaurant en accès libre. Pour plus<br />

d’informations, visitez: www.aventuredusucre.com


DISCOVER MAURITIUS · découverte <strong>de</strong> l’île Maurice<br />

Le charme discret <strong>de</strong><br />

Vacoas-<br />

Phoenix<br />

Discreetly charming<br />

Vacoas market – the best fresh vegetables on the island.<br />

Au marché <strong>de</strong> Vacoas - les meilleurs légumes frais <strong>de</strong> l’île.<br />

32 | july – september 2012 |


Text ROBERT FURLONG · Photo MANOJ NAWOOR<br />

At the foot of Trou aux Cerfs, an extinct<br />

volcano offering an incomparable panoramic<br />

view of the island, the towns of Vacoas and<br />

Phoenix are spread out between Trois Mamelles<br />

Mountain, Candos Hill and the Ébène Plains.<br />

Population growth started in this part of the<br />

island in the 1870s, when people fled from the<br />

malaria-stricken coastal regions. Vacoas and<br />

Phoenix were not recognised as towns before<br />

1963, while the other important settlements, Curepipe,<br />

Beau-Bassin/Rose-Hill and Quatre Bornes,<br />

had acquired town status as early as 1895. The<br />

1968 administrative <strong>de</strong>cision to combine Vacoas<br />

and Phoenix resulted in the island’s largest municipality,<br />

54 km².<br />

Vacoas and Phoenix bear no resemblance to<br />

each other, and yet are so complementary. The<br />

charm of old Vacoas emanates from the beautiful<br />

timber-clad colonial houses, the country-style<br />

Gymkhana Club and the rich soil, bearing fullfleshed<br />

vegetables and colourful flowers. Phoenix<br />

in turn offers its industrial bustle. The municipal<br />

EEn contrebas du Trou–aux-Cerfs, ce volcan<br />

éteint offrant une vue panoramique inégalable<br />

<strong>de</strong> l’île, s’éten<strong>de</strong>nt Vacoas et Phoenix délicatement<br />

posés entre les contreforts <strong>de</strong> la montagne<br />

<strong>de</strong>s Trois Mamelles, le relief à peine bombé <strong>de</strong> la<br />

Colline Candos et la plaine d’Ébène …<br />

Le peuplement <strong>de</strong> cette partie <strong>de</strong> l’île remonte<br />

aux migrations <strong>de</strong>s années 1870 pour fuir les ravages<br />

côtiers du paludisme. Le statut <strong>de</strong> ville ne<br />

sera accordé à Vacoas et Phoenix qu’en 1963. Les<br />

autres agglomérations d’importance – Curepipe,<br />

Beau-Bassin-Rose-Hill et Quatre-Bornes, étaient<br />

<strong>de</strong>venues <strong>de</strong>s villes dès 1895! L’acte administratif<br />

<strong>de</strong> 1968 jumelant Vacoas et Phoenix en a fait la<br />

municipalité la plus étendue <strong>de</strong> l’île: 54 km².<br />

Vacoas et Phoenix ne se ressemblent guère<br />

et, pourtant, se complètent agréablement. Au<br />

charme du vieux Vacoas, à la poésie <strong>de</strong> ses<br />

maisons coloniales toutes <strong>de</strong> bois vêtues, à l’allure<br />

campagnar<strong>de</strong> du Gymkhana et aux parterres<br />

<strong>de</strong>s maraîchers et horticulteurs, se pose en<br />

contrepoint la fébrilité industrielle <strong>de</strong> Phoenix …<br />

| july – september 2012 | 33


coat of arms encompasses the rivers bor<strong>de</strong>ring<br />

those towns, their symbolic plants and<br />

their motto Copia et Concordia, meaning<br />

harmony and abundance.<br />

All the old stories recall the region’s lush<br />

vegetation in bygone times with rushing rivers,<br />

rich flora (the fruit trees and the vacoa,<br />

an indigenous Indian Ocean plant known by<br />

the scientific name of Pandanus utilis) and<br />

the island fauna. Historian Sydney Selvon,<br />

in his book La genèse d’une ville: Vacoas-<br />

Phoenix (1984), mentions the experience of<br />

silkworm culture in the 1870s. During the 19th<br />

and 20th centuries, sugar slowly changed<br />

the landscape of the region and several<br />

sugar factories flourished. The last one in<br />

Vacoas closed down in the 1980s, marking<br />

the change to other industrial ventures.<br />

Vacoas is known as a dream place<br />

for the best fresh vegetables which are<br />

grown mainly in the well-named region of<br />

Bonne Terre (French for Good Earth). The<br />

vegetable market on Tuesdays and Fridays<br />

attracts people from all over the island and<br />

retailers are on the spot at dawn for the<br />

auction sales. Besi<strong>de</strong>s Vacoas market’s economic<br />

importance to the town, its picturesque<br />

atmosphere makes it an archetypal<br />

tropical fair.<br />

Both Vacoas and Phoenix inclu<strong>de</strong> suburbs<br />

bearing names evocative of poems<br />

Vegetable cultivation keeps the rural character in Vacoas.<br />

La culture maraîchère gar<strong>de</strong> à Vacoas son caractère campagnard.<br />

34 | july – september 2012 |<br />

Les armoiries <strong>de</strong> la municipalité rappellent<br />

<strong>de</strong> façon stylisée la présence <strong>de</strong> rivières bordant<br />

ces villes, les plantes symboles et leur<br />

<strong>de</strong>vise Copia et Concordia signifiant harmonie<br />

et abondance …<br />

Les récits anciens racontent le caractère<br />

<strong>de</strong>nse <strong>de</strong> la végétation d’alors, ses rivières<br />

impétueuses, la richesse <strong>de</strong> sa flore (notamment<br />

en arbres fruitiers et en vacoa, plante <strong>de</strong><br />

l’océan Indien du nom latin pandanus utilis)<br />

ainsi que <strong>de</strong> la faune d’antan. L’historien Sydney<br />

Selvon, dans son ouvrage intitulé La genèse<br />

d’une ville: Vacoas-Phoenix (1984), évoque<br />

l’expérience <strong>de</strong> sériciculture <strong>de</strong>s années<br />

1870. Au cours <strong>de</strong>s 19ème et 20ème siècles,<br />

Sa Majesté Le Sucre change progressivement<br />

le paysage <strong>de</strong> cette région qui connaîtra plusieurs<br />

usines sucrières … La fermeture dans les<br />

années 80 <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rnière usine vacoassienne<br />

marque une mutation définitive <strong>de</strong> la région<br />

vers d’autres pratiques industrielles.<br />

La réputation <strong>de</strong> Vacoas/ Phoenix en tant<br />

que fournisseur <strong>de</strong> légumes d’excellente qualité<br />

n’est plus à faire. Ils proviennent en majeure<br />

partie <strong>de</strong> la région portant le nom éloquent<br />

<strong>de</strong> Bonne-Terre. La foire aux légumes <strong>de</strong> Vacoas,<br />

tenue les mardis et vendredis attire <strong>de</strong>s<br />

clients <strong>de</strong> toute l’île et les reven<strong>de</strong>urs se pressent<br />

à l’aube aux ventes à l’encan. Outre son<br />

importance <strong>de</strong> ren<strong>de</strong>z-vous économique,<br />

cette foire est un vrai archétype <strong>de</strong>s foires tropicales<br />

pittoresques et hautes en couleur.<br />

Tant Vacoas que Phoenix englobe dans<br />

sa banlieue <strong>de</strong>s quartiers dont la liste ressemblerait<br />

à un poème <strong>de</strong> Jacques Prévert à la


The Phoenix roundabout is a main access to the town.<br />

Le rond-point <strong>de</strong> Phoenix, centre d’accès à la ville.<br />

by French poet Jacques Prévert, both through their<br />

meaning and the juxtaposition of English and French<br />

names such as Petit Camp, Highlands, Riversi<strong>de</strong>, Carreau<br />

La Liane, La Caverne, Solferino, Bonne Terre or<br />

Glen Park.<br />

Un<strong>de</strong>r French occupation the army was confined<br />

to Port-Louis, but later malaria motivated the British to<br />

look for a healthier site. Vacoas welcomed the first garrisons<br />

by the late 1880s. The arrival of several African<br />

regiments in 1888, sepoys in 1889 and Rajputs in 1902<br />

was followed by the King’s African Rifles, among whom<br />

was a certain Idi Amin Dada.<br />

Vacoas-Phoenix is a humid region, with heavy rainfall.<br />

According to local gossip, the British set up their<br />

Admiralty and resi<strong>de</strong>nces as well as their cultural and<br />

sports centre in Vacoas because the climate remin<strong>de</strong>d<br />

them of their native London with its morning fog and<br />

drizzling rain. It is not surprising that the national meteorological<br />

station was built next to this site, which was<br />

known as “HMS <strong>Mauritius</strong>”. One can still admire the<br />

old colonial administrative buildings, one of them now<br />

housing a hospital.<br />

The inhabitants of Vacoas maintain that its fresh<br />

air guarantees health and its sweet lifestyle is<br />

enjoyed by the many resi<strong>de</strong>nt VIPs. The official<br />

Vacoas-Phoenix, discreetly charming<br />

Vacoas-Phoenix, charme discret<br />

A symbol of the phoenix at the roundabout.<br />

Le phoenix symbolisé au rond-point.<br />

fois par leur consonance et par la cohabitation <strong>de</strong> noms<br />

anglais et français tels Petit-Camp, Highlands, Riversi<strong>de</strong>,<br />

Carreau-Laliane, La Caverne, Solferino ou Glen-Park …<br />

Si les forces militaires étaient, pendant la pério<strong>de</strong><br />

française, cantonnées à Port-Louis, le paludisme poussa<br />

les Anglais à rechercher un air plus sain. Vacoas accueillit<br />

ses premières garnisons à la fin <strong>de</strong>s années 1880:<br />

se succédèrent plusieurs régiments composés d’Africains<br />

en 1888, <strong>de</strong> Cipayes en 1889, <strong>de</strong> Rajputs en 1902, puis<br />

<strong>de</strong>s King’s African Rifles qui comptèrent en leur sein un<br />

certain Idi Amin Dada …<br />

Vacoas-Phoenix est une région humi<strong>de</strong> à forte pluviométrie.<br />

Les mauvaises langues racontent que les Anglais<br />

y ont installé leur Amirauté et leur centre d’activités<br />

sportives et culturelles parce que le climat leur rappelait<br />

celui <strong>de</strong> Londres, avec brumes et pluies fines. C’est<br />

d’ailleurs non loin <strong>de</strong> ce quartier alors connu comme le<br />

« HMS <strong>Mauritius</strong> » que fut installée la station météorologique<br />

nationale. L’on y trouve encore d’anciens bâtiments<br />

coloniaux administratifs reconvertis, dont celui qui abrite<br />

aujourd’hui un hôpital.<br />

Les rési<strong>de</strong>nts soutiennent que la fraîcheur qui règne à<br />

Vacoas est une garantie <strong>de</strong> salubrité et que la douceur<br />

d’y vivre se reflète au nombre <strong>de</strong> personnalités qui y rési<strong>de</strong>nt:<br />

le Premier ministre dont la rési<strong>de</strong>nce officielle –<br />

Clarisse House – s’y trouve ainsi que celle <strong>de</strong> l’évêque<br />

anglican <strong>de</strong> Maurice, nombre d’éminents politiciens, <strong>de</strong><br />

dignitaires religieux, d’écrivains et d’artistes. Le vaste cimetière<br />

boisé <strong>de</strong> Phoenix – lieu privilégié <strong>de</strong> paix et <strong>de</strong><br />

| july – september 2012 | 35


Glass blowing at <strong>Mauritius</strong> Glass Gallery.<br />

Les souffleurs <strong>de</strong> verre à la <strong>Mauritius</strong> Glass Gallery.<br />

resi<strong>de</strong>nce of the Prime Minister, Clarisse House, is in<br />

Vacoas as well as that of the Mauritian Anglican<br />

Bishop and distinguished politicians, writers and artists.<br />

At the main gate of the wi<strong>de</strong> woo<strong>de</strong>d Phoenix<br />

cemetery, a tranquil and serene spot, there is an<br />

imposing memorial to Mauritians who fell during the<br />

two world wars.<br />

At the cutting edge of industrial and commercial<br />

progress, Vacoas-Phoenix has shopping malls, hypermarkets<br />

and industrial zones <strong>de</strong>aling with ready-to-wear<br />

clothes, beverages, cosmetic and sanitary products, as<br />

well as handicrafts. Since 1991, Phoenix has had a glass<br />

recycling industry. At the <strong>Mauritius</strong> Glass Gallery local<br />

and foreign visitors look for unique glass objects, watch<br />

the glassblowers’ know-how or acquire a glass mould<br />

of their hands!<br />

Vacoas-Phoenix is a rich and varied place, with<br />

hid<strong>de</strong>n pages of glorious Mauritian history – like the<br />

story of that English military officer, Major FW Honnet,<br />

who used Vacoas as an airport in June 1922 to launch<br />

the first flights around the island with his airplane<br />

named Maurice. To appreciate the charm of the place,<br />

you need to go there and stroll around. Welcome to<br />

Vacoas-Phoenix!<br />

36 | july – september 2012 |<br />

Old woo<strong>de</strong>n building from the colonial times.<br />

Vieux bâtiment en bois <strong>de</strong> l’ère coloniale.<br />

To appreciate the charm of the place,<br />

you need to go there and stroll around.<br />

Rien ne vaut une visite <strong>de</strong>s lieux<br />

pour en apprécier le charme.<br />

Vacoas-Phoenix, discreetly charming<br />

Vacoas-Phoenix, charme discret<br />

sérénité – abrite à son entrée principale un imposant mémorial<br />

en hommage aux Mauriciens tombés pendant les<br />

<strong>de</strong>ux guerres mondiales.<br />

Industriellement et commercialement à la pointe du<br />

progrès, Vacoas-Phoenix dispose <strong>de</strong> plusieurs centres<br />

commerciaux, hypermarchés, zones industrielles engagées<br />

dans la confection, l’alimentation, les boissons, les<br />

produits cosmétiques et sanitaires, l’artisanat … Depuis<br />

1991, Phoenix compte également une industrie <strong>de</strong> verre<br />

recyclé: la <strong>Mauritius</strong> Glass Gallery accueille <strong>de</strong> nombreux<br />

visiteurs à la recherche <strong>de</strong> pièces artisanales uniques<br />

dont la moulure <strong>de</strong> leur main ou désirant admirer le savoir-faire<br />

<strong>de</strong>s souffleurs <strong>de</strong> verre!<br />

Vacoas-Phoenix reste un lieu d’une gran<strong>de</strong> richesse<br />

et d’une agréable diversité, recelant bien <strong>de</strong>s épiso<strong>de</strong>s<br />

essentiels <strong>de</strong> l’histoire mauricienne … Comme celui <strong>de</strong> ce<br />

militaire anglais, le major Honnet, qui utilisa Vacoas comme<br />

base aérienne au début <strong>de</strong> juin 1922 pour effectuer les premiers<br />

vols avec passagers au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> l’île avec son avion<br />

baptisé Maurice … Rien ne vaut une visite <strong>de</strong>s lieux pour en<br />

apprécier le charme: bienvenue à Vacoas-Phoenix!<br />

For more information • Pour plus d’informations<br />

Municipalité <strong>de</strong> Vacoas-Phoenix: www.vacoasphoenix.org<br />

Sydney Selvon, La légen<strong>de</strong> d’une ville: Vacoas-Phoenix.


THE MAURITIAN LIFESTYLE STARTS<br />

WITH A GREAT CUP OF COFFEE.<br />

LE “LIFESTYLE” MAURICIEN<br />

COMMENCE AVEC UN BON CAFÉ !<br />

Call for<br />

directions to the<br />

Grand Baie Property<br />

Sales Centre<br />

(+230) 263 0600<br />

Appelez-nous pour<br />

connaître l’itinéraire<br />

<strong>de</strong> notre bureau <strong>de</strong><br />

vente <strong>de</strong> Grand<br />

Baie.<br />

Jonathan Tagg (Eng)<br />

00230 498 3842<br />

jonathan.tagg@pamgolding.co.za<br />

Isabelle Corthier,<br />

Jean-Philippe Aubert<br />

(F) +33 (0)1.48.25.93.33<br />

contact@tercognita.com<br />

Join us for a cup of coff ee. Visit the Grand<br />

Baie Property Sales Centre | Passez prendre le<br />

café à notre bureau <strong>de</strong> vente <strong>de</strong> Grand Baie !<br />

• Properties from EUR 300,000 | Propriétés à partir <strong>de</strong> 300K Euros<br />

• Resi<strong>de</strong>ncy to <strong>Mauritius</strong> | Permis <strong>de</strong> rési<strong>de</strong>nce permanente à Maurice<br />

• Great beach access | Accès direct à la plage<br />

• Rental income properties | Bonne rentabilité locative<br />

Mridula Sembhoo<br />

00230 728 8200<br />

mridula.sembhoo@pamgolding.mu<br />

www.pamgolding.mu<br />

www.2tribes.net<br />

Yves <strong>de</strong> Comarmond (French)<br />

00230 252 7685<br />

yves.<strong>de</strong>comarmond@pamgolding.mu<br />

Sunshinegun 2012-0105


DISCOVER MAURITIUS · découverte <strong>de</strong> l’île Maurice<br />

Places with character<br />

Text JACQUES CATHERINE · Photos MANOJ NAWOOR<br />

Des lieux d’exception<br />

M<strong>Mauritius</strong> Gymkhana Club<br />

So British …<br />

The <strong>Mauritius</strong> Gymkhana Club (foun<strong>de</strong>d between 1834<br />

and 1844) was the first golf club created in the Indian<br />

Ocean and the 4th ol<strong>de</strong>st golf club in the world. At first<br />

reserved exclusively for officers of the British Army, the<br />

<strong>Mauritius</strong> Gymkhana Club originally comprised a polo<br />

field and stables. At the end of the last century, the first<br />

golfers started to enjoy a 9-hole course that was later<br />

exten<strong>de</strong>d to an 18-hole…<br />

Today, with a par of 68 and a length of 4 870 m, the<br />

Gymkhana’s Golf course is quite short according to mo<strong>de</strong>rn<br />

standards. However, it is still at the centre of the island’s<br />

golfing community since it hosts the <strong>Mauritius</strong> Golf<br />

Fe<strong>de</strong>ration headquarters. The <strong>Mauritius</strong> Gymkhana Club<br />

is also highly exclusive and the members’ favourite meeting-point<br />

remains the terrace of the old colonial-style<br />

clubhouse, after a game or a tennis match (Gymkhana<br />

40 | july – september 2012 |<br />

<strong>Mauritius</strong> Gymkhana Club<br />

Tellement British …<br />

Le « <strong>Mauritius</strong> Gymkhana Club » (fondé entre 1834 et 1844),<br />

fut le premier club <strong>de</strong> l’océan Indien doté d’un parcours<br />

<strong>de</strong> golf et <strong>de</strong>meure le quatrième plus ancien club <strong>de</strong> golf<br />

au mon<strong>de</strong>. Réservé à l’origine aux officiers <strong>de</strong> l’armée britannique,<br />

le <strong>Mauritius</strong> Gymkhana Club accueillit d’abord<br />

un terrain <strong>de</strong> polo et <strong>de</strong>s écuries. Les premiers golfeurs<br />

bénéficièrent au début du siècle <strong>de</strong>rnier, d’un parcours<br />

<strong>de</strong> 9 trous qui fut par la suite étendu à 18 trous …<br />

Avec aujourd’hui un Par <strong>de</strong> 68 et une longueur <strong>de</strong><br />

4 870 mètres, le parcours du <strong>Mauritius</strong> Gymkhana Club<br />

est très court selon les critères mo<strong>de</strong>rnes. Il reste tout <strong>de</strong><br />

même le centre <strong>de</strong> la fraternité golfique <strong>de</strong> l’île puisque<br />

la Fédération Mauricienne <strong>de</strong> Golf y a son quartier général.<br />

Le <strong>Mauritius</strong> Gymkhana Club est aussi et surtout un<br />

club très sélect dont les membres aiment se retrouver sur<br />

la terrasse du vieux club-house <strong>de</strong> style colonial, après<br />

une partie <strong>de</strong> golf, un match <strong>de</strong> tennis (c’est le seul club<br />

mauricien possédant d’impeccables courts sur gazon)<br />

ou après quelques longueurs dans la piscine …<br />

Magnifiquement entretenu, le <strong>Mauritius</strong> Gymkhana<br />

Club est aussi ouvert aux visiteurs étrangers qui peuvent<br />

obtenir une carte <strong>de</strong> membre temporaire pour dé-


eing the only Mauritian club with impeccable grass<br />

courts) or even after a few laps in the swimming pool …<br />

Beautifully maintained, the <strong>Mauritius</strong> Gymkhana<br />

Club is also open to foreign visitors, who can obtain a<br />

temporary membership card to discover the quaint<br />

little golf course that has remained almost unchanged<br />

for over a century …<br />

“Clarisse House”<br />

An extraordinary <strong>de</strong>stiny …<br />

In an impeccable green setting, it hi<strong>de</strong>s behind an<br />

imposing gate opening on St Paul Road in Vacoas.<br />

Clarisse House sits languidly at the end of a majestic<br />

alleyway lined with trees.<br />

The official resi<strong>de</strong>nce of the Prime Minister (although<br />

he does not live there) Clarisse House is where the head<br />

of government welcomes VIPs visiting the island. In 1867,<br />

Edmond <strong>de</strong> Chazal, the then owner of a sugar estate in<br />

St Antoine, had the place built on two hectares of land<br />

as his future retirement home. He called it “Clary House”<br />

after his wife, Claire.<br />

A typical example of bourgeois shingle-roofed woo<strong>de</strong>n<br />

houses on the central plateau, the house dates back<br />

to the establishment of the railway that allowed part of<br />

the Port-Louis population to reach the highlands, thus<br />

escaping malaria on the coast. The area saw the emergence<br />

of elegant resi<strong>de</strong>ntial areas mostly hosting vast<br />

domains similar to Clarisse House.<br />

The land had many owners until its acquisition by De<br />

Chazal. Unfortunately, his crops in Saint-Antoine having<br />

suffered from pests and drought, his belongings were<br />

seized before he was able to fully enjoy his property. The<br />

house was later sold to the British army, which used it<br />

as the comman<strong>de</strong>r’s house. In 1922, the Mauritian government<br />

bought the property and surrounding lands for<br />

the Colonial Secretary’s resi<strong>de</strong>nce until the island’s in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce<br />

in 1968.<br />

After in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce, the house hosted several VIPs.<br />

It was renovated to become the Prime Minister’s official<br />

resi<strong>de</strong>nce. It was then returned its original name “Clarisse<br />

House” …<br />

couvrir ce surprenant parcours <strong>de</strong> golf <strong>de</strong>meuré quasi<br />

intact <strong>de</strong>puis plus d’un siècle …<br />

« Clarisse House »<br />

un <strong>de</strong>stin hors du commun …<br />

Cernée d’un impeccable écrin <strong>de</strong> verdure, on la <strong>de</strong>vine<br />

à peine à travers l’imposant portail <strong>de</strong> la route<br />

St Paul à Vacoas. Clarisse House semble alanguie au<br />

bout <strong>de</strong> sa majestueuse allée bordée d’arbres.<br />

Demeure officielle du Premier ministre – qui n’y rési<strong>de</strong><br />

cependant pas – c’est à Clarisse House que le chef du<br />

gouvernement reçoit <strong>de</strong>s invités <strong>de</strong> marque. C’est en<br />

1867 qu’Edmond <strong>de</strong> Chazal, alors propriétaire <strong>de</strong> la sucrerie<br />

<strong>de</strong> St Antoine, fit construire pour sa retraite cette<br />

maison sur un peu plus <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux hectares. Il l’appela<br />

« Clary House », d’après le prénom <strong>de</strong> sa femme, Claire.<br />

Exemple type <strong>de</strong> l’habitation bourgeoise en bois du<br />

plateau central, entièrement recouverte <strong>de</strong> bar<strong>de</strong>aux, la<br />

maison est contemporaine <strong>de</strong> la mise en service du chemin<br />

<strong>de</strong> fer qui permit à une partie <strong>de</strong> la population <strong>de</strong><br />

Port-Louis <strong>de</strong> gagner les hauts plateaux pour échapper<br />

au paludisme sur la côte. La région vit l’émergence d’élégants<br />

quartiers rési<strong>de</strong>ntiels constitués pour la plupart d’imposantes<br />

« campagnes » semblables à Clarisse House.<br />

Le domaine eut plusieurs propriétaires jusqu’à son<br />

acquisition par De Chazal qui y fit construire la maison.<br />

Hélas, ses plantations à Saint Antoine ayant été victimes<br />

<strong>de</strong> maladie et <strong>de</strong> sécheresse, ses biens furent saisis<br />

avant qu’il ait pu jouir <strong>de</strong> sa propriété. Plus tard, la<br />

maison fut revendue à l’armée britannique qui y logea<br />

le commandant <strong>de</strong>s troupes. En 1922, le gouvernement<br />

mauricien acquit la propriété et les terres environnantes<br />

et en fit la rési<strong>de</strong>nce du Secrétaire colonial jusqu’à l’indépendance<br />

<strong>de</strong> l’île en 1968.<br />

Après l’indépendance, la maison accueillit <strong>de</strong> nombreux<br />

VIPs. Elle fut rénovée pour <strong>de</strong>venir la rési<strong>de</strong>nce officielle<br />

du Premier Ministre et retrouva son nom original,<br />

Clarisse House.<br />

| july – september 2012 | 41


DISCOVER MAURITIUS · découverte <strong>de</strong> l’île Maurice<br />

Those exceptional citizens<br />

Ces citoyens hors du commun<br />

Chazal’s painting style.<br />

Le style Chazalien.<br />

MMalcolm <strong>de</strong> Chazal<br />

ARTIST AND VISIONARy, BORN IN VACOAS<br />

Malcolm <strong>de</strong> Chazal (1902-1981) was the most productive<br />

Mauritian artist of the 20th century. He was consi<strong>de</strong>red<br />

as a genius by the French surrealists, his work comprising<br />

more than 60 books (anthologies of aphorisms,<br />

plays, metaphysical essays and press chronicles) and<br />

thousands of paintings. To him, the images of <strong>Mauritius</strong><br />

conveyed mythical revelations. Thus, walking through<br />

a botanical gar<strong>de</strong>n close to his home, Malcolm <strong>de</strong><br />

Chazal stopped, upset, since he thought a flower was<br />

looking at him …<br />

A poet-friend revealed to him the mythical foundations<br />

of <strong>Mauritius</strong>, seen as an emerging peak from a<br />

submerged continent, Lemuria, the inhabitants of which<br />

used to sculpt teachings on the mountains … In 1958,<br />

a child, Martine, reveals to him painting as a medium<br />

of expression: he created a personal style with a surprising<br />

use of colours and his painting became a metaphysical<br />

interpretation of his island. A state trust bearing<br />

his name, aims at sharing his works and his philosophy. This<br />

year, the artist would have turned 110. An international<br />

conference – Malcom <strong>de</strong> Chazal, yesterday and tomorrow<br />

– is scheduled from 10 to 13 September 2012 (info:<br />

www.malcolm<strong>de</strong>chazal.mu or chazfund@intnet.mu).<br />

42 | july – september 2012 |<br />

Malcolm <strong>de</strong> Chazal<br />

Malcolm <strong>de</strong> Chazal<br />

ARTISTE INTÉGRAL, NÉ à VACOAS<br />

Text ROBERT FURLONG·<br />

Photos: VEL KADRESSEN<br />

Malcolm <strong>de</strong> Chazal (1902-1981) est l’artiste mauricien le<br />

plus fécond du 20e siècle. Qualifié <strong>de</strong> génie par les surréalistes<br />

français, son œuvre comprend plus <strong>de</strong> 60 ouvrages:<br />

recueils d’aphorismes, pièces <strong>de</strong> théâtre, essais<br />

métaphysiques, chroniques <strong>de</strong> presse et <strong>de</strong>s milliers <strong>de</strong><br />

tableaux. L’île revêtira une importance mythique pour<br />

lui au fur et à mesure <strong>de</strong>s révélations qu’elle lui réserve.<br />

Telle celle <strong>de</strong> la fleur: traversant un jardin à proximité <strong>de</strong><br />

son domicile, Malcolm <strong>de</strong> Chazal s’arrête, bouleversé,<br />

ayant surpris une fleur le regardant …<br />

Telle aussi cette révélation <strong>de</strong>s enseignements <strong>de</strong> la<br />

pierre: un ami poète lui dévoile les fon<strong>de</strong>ments mythiques<br />

<strong>de</strong> l’île Maurice, ce pic émergeant d’un continent<br />

englouti – la Lémurie – dont les habitants sculptaient <strong>de</strong>s<br />

enseignements sur les montagnes … En 1958, une enfant,<br />

Martine, lui révèle l’importance <strong>de</strong> la peinture en tant<br />

que moyen d’expression: il crée un style personnel avec<br />

un usage surprenant <strong>de</strong>s couleurs et fait <strong>de</strong> son œuvre<br />

picturale une analyse métaphysique <strong>de</strong> l’île. Une fondation<br />

d’état porte aujourd’hui son nom afin <strong>de</strong> diffuser son<br />

œuvre et sa pensée. Malcolm <strong>de</strong> Chazal aurait eu 110<br />

ans cette année: un colloque international sur le thème<br />

Malcom <strong>de</strong> Chazal, hier et <strong>de</strong>main a lieu du 10 au 13<br />

septembre 2012 (www.malcolm<strong>de</strong>chazal.mu ou chazfund@intnet.mu<br />

pour <strong>de</strong> plus amples informations).


Bety<br />

THE VACOAS PRINCESS<br />

Princess of the Betsimisaraka (a tribe from Madagascar),<br />

Bety came to <strong>Mauritius</strong> in 1758 and settled in what<br />

is known today as Hollyrood, near Vacoas, in 1792. She<br />

died there in 1805 leaving her heirs “a mo<strong>de</strong>st fortune<br />

… and 23 slaves”, of whom 10 lived with her in Vacoas.<br />

Princess Bety – her European name was Marie Elizabeth<br />

Sobodie – was, according to all, particularly beautiful,<br />

refined and of great learning.<br />

Lapérouse<br />

THE MESNIL ExPLORER<br />

Lapérouse, to whom a commemorative stone was<br />

erected in Eau-Coulée, was a navigator who joined the<br />

French royal navy in 1755 at the age of 15 and who lived<br />

in Ile-<strong>de</strong>-France from 1772 to 1778. The naval expedition<br />

which he led in 1785 came to an end following a violent<br />

cyclone in the Vanuatu archipelago. The conditions<br />

of the survivors’ <strong>de</strong>aths (including that of Lapérouse)<br />

are still a mystery, but some maintain they were eaten<br />

by cannibals …<br />

Matthew Flin<strong>de</strong>rs<br />

A SPy OR AN INNOCENT TRAVELLER?<br />

A cartographer for the English crew that first sailed<br />

around Australia, Matthew Flin<strong>de</strong>rs was imprisoned in Ile<strong>de</strong>-France<br />

in 1803 by French governor Charles Decaen,<br />

who was convinced that Flin<strong>de</strong>rs was a dangerous spy.<br />

After three years in Port-Louis, Flin<strong>de</strong>rs was placed un<strong>de</strong>r<br />

house arrest near Henrietta. Released in June 1810,<br />

Flin<strong>de</strong>rs returned to England where he died in 1814. A<br />

commemorative monument was erected at La Marie.<br />

Pandit Kashinath Kistoe<br />

A COMMITTED MISSIONARy<br />

The Vedic theologian Kashinath Kistoe settled in Mesnil<br />

in 1915. He created and ran the Vidyalaye School,<br />

which provi<strong>de</strong>d free teaching to poor children, <strong>de</strong>veloped<br />

several branches of the Arya Samaj movement<br />

on the island and created the first bilingual newspapers<br />

in Hindi and English. A talented editorial writer, social<br />

worker, public and private preacher, textbook writer<br />

in Hindi and school creator, he was close to Dr Curé,<br />

foun<strong>de</strong>r of the Mauritian Labour Party and Dr Seewoosagur<br />

Ramgoolam whom he joined in the late ’30s. He<br />

died in 1947 after a life <strong>de</strong>dicated to the welfare of his<br />

fellow countrymen.<br />

44 | july – september 2012 |<br />

Bety<br />

LA PRINCESSE DE VACOAS<br />

Princesse betsimisaraka (une tribu <strong>de</strong> Madagascar),<br />

Bety arrive à Maurice en 1758 et s’installe en 1792 dans le<br />

quartier <strong>de</strong> Vacoas appelé aujourd’hui Hollyrood. Elle y<br />

meurt en 1805 laissant à ses héritiers « une mo<strong>de</strong>ste fortune<br />

(…) et 23 esclaves » dont dix qui vivaient avec elle<br />

à Vacoas. Tous attestent que la Princesse Bety – <strong>de</strong> son<br />

nom européanisé Marie Elizabeth Sobodie – était particulièrement<br />

belle, raffinée et d’une gran<strong>de</strong> culture.<br />

Lapérouse<br />

L’ExPLORATEUR à MESNIL<br />

Lapérouse, dont une stèle se trouve à Eau-Coulée, était<br />

un navigateur, qui avait rejoint la Marine Royale française<br />

à l’âge <strong>de</strong> 15 ans en 1755 et qui vécut à l’Ile <strong>de</strong><br />

France <strong>de</strong> 1772 à 1778. L’expédition maritime autour du<br />

mon<strong>de</strong> qu’il dirige en 1785, prend fin tragiquement suite<br />

à un violent cyclone dans l’archipel du Vanuatu Si les<br />

circonstances <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong>s rescapés du cyclone restent<br />

encore un mystère, d’aucuns racontent qu’ils furent<br />

victimes d’anthropophages …<br />

Matthew Flin<strong>de</strong>rs<br />

ESPION OU SIMPLE VOyAGEUR?<br />

Cartographe <strong>de</strong> l’équipage anglais ayant le premier fait<br />

le tour <strong>de</strong> l’Australie, Matthew Flin<strong>de</strong>rs a été retenu prisonnier<br />

à l’Ile <strong>de</strong> France à partir <strong>de</strong> 1803 par le gouverneur<br />

Decaen convaincu d’avoir affaire à un dangereux<br />

espion. Après trois ans à Port-Louis, Flin<strong>de</strong>rs est autorisé à<br />

vivre en rési<strong>de</strong>nce surveillée à proximité d’Henrietta. Libéré<br />

en juin 1810, il regagne l’Angleterre où il décè<strong>de</strong> en<br />

1814. Un monument à La Marie rappelle cet épiso<strong>de</strong>.<br />

Pandit Cashinath Kistoe<br />

Those exceptional citizens<br />

Ces citoyens hors du commun<br />

LE MISSIONNAIRE ENGAGÉ<br />

Le théologien védique Cashinath Kistoe s’installe à<br />

Mesnil à partir <strong>de</strong> 1915. Il crée et dirige l’école Vidyalaye<br />

<strong>de</strong> Vacoas qui fournit une éducation gratuite aux<br />

enfants pauvres, développe plusieurs branches <strong>de</strong><br />

l’Arya Samaj dans l’île et crée les premiers journaux en<br />

hindi et anglais. Editorialiste, travailleur social, orateur<br />

public et privé, rédacteur <strong>de</strong> manuels scolaires en hindi,<br />

créateur d’école, il est proche du Dr Curé, fondateur<br />

du Parti travailliste, puis du Dr Seewoosagur Ramgoolam<br />

et s’engage à leurs côtés à la fin <strong>de</strong>s années 30. Il<br />

meurt en 1947 après une vie consacrée au mieux-être<br />

<strong>de</strong> ses concitoyens.


waits till you are asleep<br />

Smart stay reads your eye movement, so your screen never<br />

fa<strong>de</strong>s, turns off until you do. Blink, and you will never miss a thing.<br />

<strong>de</strong>signed for for humans, inspired by nature nature<br />

pebble blue<br />

marble marble white white<br />

4.8” HD Super AMOLED Display<br />

Intelligent Camera<br />

C1200274


CULTURE<br />

Confluences 2012<br />

Text LINE HOUCQ · Photos STEEVE DUBOIS & NEEL NUNKOO<br />

M<strong>Mauritius</strong> will experience its first international book<br />

show, Confluences 2012, from 13 to 16 September. The<br />

event, organised by the “Culture & Avenir” unit at the<br />

Prime Minister’s office, aims at promoting our cultural diversity<br />

through literature in all its forms: books as a tool<br />

for knowledge, heritage, emotions, and as an important<br />

vector for sharing cultural values.<br />

These four days of buzzing animation, targeting the<br />

Mauritian citizens and Indian Ocean inhabitants will<br />

gather with renowned local writers and others from the<br />

original lands of our ancestors. Confluences, the theme<br />

chosen for the Book Show, is based on the clear African,<br />

European and Asian influences shown in Mauritian i<strong>de</strong>ntity<br />

and the creativity burgeoning from it!<br />

Confluences will be held at Swami Vivekananda<br />

Conference Center (SVCC) in Pailles, focusing on the<br />

theme of cultural bridges built between populations. It<br />

will create a ground for linguistic and cultural fusion with<br />

internationally renowned writers. Open <strong>de</strong>bates, short<br />

story contests, exhibitions and cultural performances<br />

will take the public on a journey beyond the book as a<br />

simple product in the world of Art.<br />

46 | july – september 2012 |<br />

The first International<br />

Book Show in <strong>Mauritius</strong><br />

1er Salon International du Livre<br />

à Maurice<br />

Maurice vivra son premier Salon international du<br />

Livre – Confluences 2012, du 13 au 16 septembre. L’évènement<br />

organisé par la cellule Culture & Avenir du Bureau<br />

du Premier ministre, vise à faire résonner la diversité<br />

culturelle <strong>de</strong> l’île Maurice à travers le livre sous toutes<br />

ces formes. Le livre, outil <strong>de</strong> connaissance, <strong>de</strong> transmission,<br />

d’émotion, et aussi vecteur important pour la diffusion<br />

<strong>de</strong> la culture.<br />

Quatre jours d’animation intense, ouverts à la population<br />

Mauricienne et celle <strong>de</strong> l’océan Indien et<br />

réunissant <strong>de</strong>s écrivains locaux <strong>de</strong> renom et d’autres<br />

venus <strong>de</strong> nos terres <strong>de</strong> peuplement. Le thème du<br />

salon, Confluences, a été choisi en s’appuyant sur la<br />

richesse <strong>de</strong>s influences africaines, européennes et asiatiques<br />

qui habitent l’âme mauricienne et transpirent <strong>de</strong><br />

ses créations.<br />

Confluences 2012 se tiendra au Centre <strong>de</strong> Conférences<br />

Swami Vivekananda (SVCC) à Pailles et s’articulera<br />

autour <strong>de</strong>s ponts culturels entre les peuples, en créant<br />

<strong>de</strong>s aires <strong>de</strong> rencontres linguistiques et culturelles avec<br />

<strong>de</strong>s écrivains connus mondialement. Panels <strong>de</strong> discussion,<br />

concours <strong>de</strong> nouvelles, expositions et spectacles<br />

transporteront le public au-<strong>de</strong>là du seul objet qu’est le<br />

livre dans le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’art.<br />

Le point d’orgue <strong>de</strong> ces journées très prometteuses<br />

sera sans doute les rencontres entre les auteurs invités et


The highlight of this very promising exhibition will be<br />

the interactive sessions between the authors and the<br />

public for book signing and free <strong>de</strong>bates.<br />

An area will be fully <strong>de</strong>dicated to new technologies<br />

and the impact of digital books on literature. The exhibition<br />

will also serve as a meeting point for professionals<br />

from this blooming field.<br />

Four focus areas<br />

Confluences 2012 International Book Show will be centred<br />

around four focus areas.<br />

• A space for literature: Panel conferences meant for<br />

an experienced public, will take place with famous<br />

writers whose works have been associated with the<br />

current theme. The <strong>de</strong>bates will be enriched by the<br />

presence of literary critics, university lecturers and<br />

members of the international press. The findings of<br />

these workshops will be published, with the participation<br />

of a tertiary institute.<br />

• A creative space: This initiative will be <strong>de</strong>dicated to<br />

the book un<strong>de</strong>r its various forms, through various activities:<br />

silkscreen print, reconditioning of old and rare<br />

books, calligraphy, reading groups, conferences, etc.<br />

Real-time artistic experiences will be offered, blending<br />

visuals and storytelling with musical tradition.<br />

In line with this, the French, Indian, Chinese, British<br />

and South African cultural missions will welcome<br />

visitors on their stands at the book show, to present<br />

the cultural and educational activities offered in<br />

their local offices.<br />

le grand public pour <strong>de</strong>s séances <strong>de</strong> dédicaces et <strong>de</strong>s<br />

discussions à bâtons rompus.<br />

Un espace sera consacré aux nouvelles technologies<br />

et l’impact <strong>de</strong>s livres numériques sur le rapport à la lecture.<br />

Cet espace sera aussi le point <strong>de</strong> rencontre incontournable<br />

<strong>de</strong>s professionnels <strong>de</strong> ce secteur en plein essor.<br />

Quatre pôles d’intérêt<br />

Le Salon du Livre International – Confluences 2012 sera<br />

cristallisé autour <strong>de</strong> quatre pôles.<br />

• Un Espace Littéraire: Un <strong>programme</strong> tournant <strong>de</strong><br />

conférences-débats sera proposé à un public averti<br />

avec la participation d’auteurs <strong>de</strong> renom, dont<br />

l’écriture a déjà côtoyé le thème Confluences. La<br />

présence <strong>de</strong> critiques littéraires, d’universitaires et<br />

<strong>de</strong> membres <strong>de</strong> la presse internationale étoffera les<br />

débats. Les travaux <strong>de</strong> ces tables ron<strong>de</strong>s seront publiés<br />

avec la participation d’une université.<br />

• Un Espace <strong>de</strong> Créativité: Cette initiative sera dédiée<br />

au livre sous toutes ses formes au travers <strong>de</strong> multiples<br />

activités: sérigraphie, restauration <strong>de</strong> livres rares et<br />

anciens, calligraphie, lectures, conférences, etc. De<br />

vraies expériences artistiques associant le visuel à la<br />

tradition orale ou musicale.<br />

Dans le même élan, les missions culturelles <strong>de</strong>s<br />

ambassa<strong>de</strong>s <strong>de</strong> France, <strong>de</strong> l’In<strong>de</strong>, <strong>de</strong> la Chine, <strong>de</strong> la<br />

Gran<strong>de</strong> Bretagne et <strong>de</strong> l’Afrique du Sud accueilleront<br />

le public sur leurs stands pour présenter les activités<br />

culturelles et éducatives proposées dans leurs<br />

antennes à travers le pays.<br />

• Un Espace Jeunesse: le jeune public aura un espace<br />

dédié au cœur <strong>de</strong> ce salon, avec ren<strong>de</strong>z-vous<br />

passionnants: rencontres avec <strong>de</strong>s maisons d’édition<br />

jeunesse, ateliers d’illustrations et d’écriture, du<br />

| july – september 2012 | 47


• A space for the youth: young visitors will have a <strong>de</strong>dicated<br />

area at the very heart of the salon with fascinating<br />

experiences such as meetings with youth<br />

publishers, <strong>de</strong>bates, workshops on illustration or<br />

writing, Slam, group readings, poetry groups, etc. A<br />

partnership has been established with the Ministry of<br />

Education for special attention to primary and secondary<br />

school stu<strong>de</strong>nts attending the event.<br />

A zone will be <strong>de</strong>dicated to technology as a new<br />

mo<strong>de</strong> of expression and literary creativity. This will be<br />

a must-see for younger visitors as the youth space<br />

will be situated next to digital technologies thus offering<br />

a new opportunity to discover e-literature.<br />

• The business space: A commercial area <strong>de</strong>dicated<br />

to professionals in the publishing industry will help<br />

to promote new projects and partnership ventures<br />

while evaluating the Mauritian industry’s viability.<br />

Local publishers, bookshops, printing houses and<br />

graphic <strong>de</strong>signers as well as foreign printing media<br />

will attend the Book Show.<br />

Confluences aspires to be a high-end venue to provi<strong>de</strong><br />

Mauritians with a new encounter with books. It also<br />

challenges the country’s insularity through different avenues<br />

for lively discussions between the public and authors<br />

around the salon’s theme.<br />

Special guests<br />

Alain Mabanckou: Congolese novelist, essayist and<br />

poet, the writer was awar<strong>de</strong>d the 2006 Renaudot literary<br />

prize for Mémoires <strong>de</strong> porc-épic. He is professor of<br />

French-speaking literature in Los Angeles. With system-<br />

48 | july – september 2012 |<br />

Confluences 2012<br />

focuses on the theme of<br />

cultural bridges between<br />

populations.<br />

Confluences 2012<br />

s’articulera autour <strong>de</strong>s ponts<br />

culturels entre les peuples …<br />

slam, <strong>de</strong>s lectures publiques, <strong>de</strong>s récits <strong>de</strong> poésie,<br />

etc. Un partenariat avec le Ministère <strong>de</strong> l’Education<br />

a été mis en place pour une attention particulière<br />

au jeune public <strong>de</strong>s cycles primaire et secondaire<br />

qui visitera au salon.<br />

La création d’un pôle dédié aux nouvelles technologies<br />

sera incontournable pour le jeune public.<br />

Ainsi, l’espace du numérique sera implanté non loin<br />

<strong>de</strong> l’espace jeunesse, permettant à ce public <strong>de</strong> se<br />

familiariser avec une autre façon <strong>de</strong> lire et <strong>de</strong> découvrir<br />

les livres.<br />

• Un Espace Professionnel: Ce pôle commercial consacré<br />

aux professionnels <strong>de</strong> la chaîne du livre créera<br />

un cadre propice aux échanges, à la naissance<br />

<strong>de</strong> nouveaux projets et partenariats et permettra<br />

<strong>de</strong> prendre le pouls <strong>de</strong> cette industrie à Maurice.<br />

Les maisons d’édition locales, les librairies, les imprimeurs<br />

et graphistes du pays ainsi que <strong>de</strong>s imprimeurs<br />

étrangers seront présents au salon.<br />

Ce salon se veut être un espace <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> qualité où<br />

les Mauriciens se réapproprieront le livre. Il s’agit aussi<br />

<strong>de</strong> défier la condition insulaire du pays pour permettre<br />

la gran<strong>de</strong> rencontre du public et <strong>de</strong>s auteurs, et <strong>de</strong><br />

favoriser la confrontation <strong>de</strong>s idées autour du thème<br />

Confluences.<br />

Des invités prestigieux<br />

Alain Mabanckou: Auteur congolais, romancier, poète<br />

et essayiste, l’écrivain a remporté le prix littéraire Renaudot<br />

en 2006 pour « Mémoires <strong>de</strong> porc-épic ». Il est<br />

professeur <strong>de</strong> littérature francophone à Los Angeles.<br />

Refusant obstinément les discours victimaires sur la souffrance,<br />

ses textes usent <strong>de</strong> beaucoup d’humour pour<br />

traiter ces « souffrances » ressassés <strong>de</strong>s immigrés, <strong>de</strong> la<br />

colonisation, etc…


atic refusal of victimisation on suffering, his texts use a<br />

lot of humour to <strong>de</strong>al with the revisited “sufferings” of<br />

immigrants, colonisation, etc.<br />

Marc Lambron: A literary critic in Le Point in 1986 and<br />

Madame Figaro in 1990, he is now a member of the<br />

State Council. His best known novels are L’étranger dans<br />

la nuit and L’oeil du silence for which he was awar<strong>de</strong>d<br />

the Femina prize in 1993. His latest novel, Théorie du Chiffon,<br />

<strong>de</strong>als with the importance given to non-essential<br />

things in our mo<strong>de</strong>rn society.<br />

Chetan Bhagat: This author has been <strong>de</strong>scribed by the<br />

New York Times as “the greatest English-language writer<br />

in the history of India”. He has written many books including<br />

five bestsellers: Five Point Someone, One Night<br />

@ the Call Center, The 3 Mistakes of My Life, 2 States and<br />

Revolution 2020: Love, Corruption, Ambition.<br />

Professor Ali A Mazrui: Born in Kenya, he teaches at Binghamton<br />

University (which is part of the New York State University)<br />

as a professor in humanities, political science, African<br />

studies and philosophy. He is also the Director of the<br />

Institute of Global Cultural Studies and has written more<br />

than 30 books, from Towards a Pax Africana in 1967 to The<br />

Politics of War and the Culture of Violence in 2008.<br />

Romesh Gunesekera: Born in Sri Lanka, the author lived<br />

in the Philippines before settling in London in 1972. Three<br />

of his novels have been translated into French: Reef<br />

(1995), The Sandglass (1999), Heaven’s edge (2005). His<br />

latest novel, The Prisoner of Paradise, takes place in 1825<br />

in <strong>Mauritius</strong>, a place that the author has often visited.<br />

Jean-Marie Cavada: Journalist and politician Jean-<br />

Marie Cavada has led an amazing career in the audio-visual<br />

sphere. CEO of Channel 5 from 1994 to 1997,<br />

he was appointed CEO of Radio France in 1998. Jean-<br />

Marie Cavada is member of the European Parliament<br />

at the Commission for Culture and Education, the Vice-<br />

Presi<strong>de</strong>nt of “Nouveau Centre” and Presi<strong>de</strong>nt of the<br />

European-France Movement.<br />

Among the authors of the Mauritian diaspora, invitations<br />

have been sent to Marie-Thérèse Humbert,<br />

Ananda Devi, Natacha Appanah and Hassam Wachill.<br />

All authors residing in <strong>Mauritius</strong> have been<br />

invited to attend the event.<br />

Confluences 2012 – The first International Book Show in <strong>Mauritius</strong><br />

Confluences 2012 – 1er Salon International du Livre à Maurice<br />

Marc Lambron: Critique littéraire au « Point » en 1986 et<br />

à « Madame Figaro » en 1990, il siège aujourd’hui au<br />

Conseil d’Etat. Ses romans les plus connus sont « L’étran-<br />

ger dans la nuit » et « L’oeil du silence » pour lequel il<br />

a obtenu le prix Femina en 1993. Son <strong>de</strong>rnier roman,<br />

« Théorie du Chiffon » nous parle <strong>de</strong> l’importance que<br />

nos sociétés mo<strong>de</strong>rnes accor<strong>de</strong>nt au superflu.<br />

Chetan Bhagat: Cet auteur indien a été décrit par The<br />

« New York Times » comme « le plus grand écrivain <strong>de</strong><br />

langue anglaise dans l’histoire <strong>de</strong> l’In<strong>de</strong> ». Parmi ses<br />

nombreux ouvrages on compte cinq bestsellers notamment:<br />

« Five Point Someone », « One Night @ the Call<br />

Center », « The 3 Mistakes of My Life », « 2 States » et « Revolution<br />

2020: Love, Corruption, Ambition ».<br />

Le Professor Ali A Mazrui: Né au Kenya, il enseigne à<br />

l’université <strong>de</strong> Binghamton qui fait partie <strong>de</strong> l’Université<br />

d’État <strong>de</strong> New York, comme professeur en sciences humaines<br />

& politiques, étu<strong>de</strong>s africaines et philosophie. Il<br />

est le directeur <strong>de</strong> l’Institut d’étu<strong>de</strong>s culturelles internationales<br />

et l’auteur <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> trente livres, <strong>de</strong> « Towards<br />

a Pax Africana » en 1967 à « The Politics of War and the<br />

Culture of Violence » en 2008.<br />

Romesh Gunesekera: Né au Sri Lanka, l’auteur a vécu<br />

aux Philippines avant <strong>de</strong> s’installer à Londres en 1972.<br />

Trois <strong>de</strong> ses romans ont été traduits en français: « Récifs »<br />

(1995), « Retour à Ceylan » (1999), « Lisière du paradis »<br />

(2005). Son tout <strong>de</strong>rnier roman, « The Prisoner of Paradise<br />

» se déroule en 1825 à l’île Maurice, pays que l’auteur<br />

a souvent visité.<br />

Jean-Marie Cavada: Journaliste et politicien, Jean-Marie<br />

Cavada a mené une carrière époustouflante dans<br />

l’audio-visuel. PDG <strong>de</strong> la Cinquième chaîne <strong>de</strong> 1994 à<br />

1997, il est nommé PDG <strong>de</strong> Radio France en 1998. Jean-<br />

Marie Cavada est actuellement député européen à la<br />

Commission <strong>de</strong> la Culture et <strong>de</strong> l’Education, vice-prési<strong>de</strong>nt<br />

du Nouveau Centre et prési<strong>de</strong>nt du Mouvement<br />

européen-France.<br />

Parmi les auteurs <strong>de</strong> la diaspora mauricienne, <strong>de</strong>s invitations<br />

ont été lancées à Marie-Thérèse Humbert, Ananda<br />

Devi, Natacha Appanah et Hassam Wachill. Tous les<br />

auteurs Mauriciens vivant sur le territoire seront conviés<br />

au salon.<br />

| july – september 2012 | 49


CUISINE<br />

CUISINE<br />

52 | july – september 2012 |<br />

An indulgent<br />

moment<br />

Un moment <strong>de</strong><br />

bonheur<br />

Café LUX*<br />

Text ADELINE FORGET · Photos NEEL NUNKOO<br />

TThe aromas rise, attracting visitors towards the coun-<br />

ter bearing the shining label of Café LUX*. It is time for a<br />

very special coffee break at LUX* Belle Mare – in this lavish<br />

décor un<strong>de</strong>r amber lights, one can taste a variety of<br />

<strong>de</strong>licious Arabica.<br />

The LUX* group philosophy is based on a variety of<br />

life experiences, and they are staged as unique performances<br />

in its various hotels. The group consi<strong>de</strong>rs that<br />

good coffee is a must in all its hotels and has <strong>de</strong>veloped<br />

the exclusive concept of Café LUX*, which aims at celebrating<br />

a special moment of relaxation and pure pleasure<br />

in the heart of aroma.<br />

Launched in December last year, the Café LUX*<br />

concept is found also in the other hotels of the group:<br />

in Grand-Gaube, Le Morne, as well as in Reunion Island<br />

and in Maldives. “Having our own coffee brand is <strong>de</strong>finitely<br />

an advantage for our hotel group. Through Café<br />

LUX*, we wanted to create this little something that<br />

makes a difference. We put a lot of care in the product,<br />

as well as in the way we stage it, to offer harmony,” explains<br />

Elvis, who is in charge of public relations at LUX*<br />

Belle Mare.<br />

Les arômes s’élèvent dès l’entrée, attirant immanqua-<br />

blement les visiteurs vers le comptoir qui affiche en toutes<br />

lettres l’enseigne « Café LUX* ». L’on vous y propose<br />

plusieurs déclinaisons d’un savoureux arabica dans un<br />

décor luxueux à la lumière ambrée. C’est l’heure privilégiée<br />

<strong>de</strong> la pause-café au LUX* Belle Mare.<br />

La philosophie du groupe LUX* repose sur une variété<br />

d’expériences à vivre et faire vivre dans ses hôtels comme<br />

sur autant <strong>de</strong> scènes <strong>de</strong> théâtre. Convaincu qu’un<br />

bon café est un must dans tous ses hôtels, le groupe a<br />

développé un concept exclusif à ses établissements,<br />

celui <strong>de</strong> Café LUX*, soit la célébration d’un moment <strong>de</strong><br />

détente et <strong>de</strong> bonheur pur, au coeur <strong>de</strong>s arômes.<br />

Lancé en décembre <strong>de</strong>rnier, le concept <strong>de</strong> Café<br />

LUX* se retrouve aussi dans les autres hôtels du groupe<br />

LUX* à Grand-Gaube et au Morne sans compter ces<br />

mêmes établissements à la Réunion et aux Maldives.<br />

« L’idée d’avoir son propre café est définitivement un<br />

plus pour une chaîne hôtelière. Avec café LUX*, nous<br />

avons voulu créer ce quelque chose qui fait la différence.<br />

Nous mettons autant <strong>de</strong> soin dans le produit que<br />

dans la mise en scène pour constituer une offre harmonieuse<br />

», déclare Elvis, responsable <strong>de</strong>s relations publiques<br />

au LUX* Belle Mare.<br />

Les amateurs <strong>de</strong> café seront ravis <strong>de</strong> découvrir sous<br />

le label Café LUX*, un judicieux mélange exclusif créé


| july – september 2012 | 53


Coffee lovers will enjoy tasting the range of Café<br />

LUX*, which is based on a special organic mix created<br />

exclusively for LUX* by Carl & Judd, foun<strong>de</strong>rs of Cape<br />

Town’s acclaimed artisans’ roastery, Deluxe Coffee<br />

Worlds. The coffee beans are imported from Brazil, Guatemala,<br />

Kenya and Ethiopia and they are roasted at<br />

the hotel. Watching Rishie’s and Fabrice’s involvement<br />

in this preparation, we can appreciate how well they<br />

have been trained by a South African team in the ways<br />

of the barista.<br />

Rishie scrupulously monitors all the various stages of<br />

the preparation, and explains the process. “Roasting<br />

<strong>de</strong>mands a lot of attention and precision. One must<br />

keep checking that the coffee beans are not overcooked.<br />

They are then left to cool down for at least<br />

24 hours so that the aromas can mature.” The coffee<br />

is then mixed according to the specific recipe and<br />

packed in one kilogram bags. Rishie un<strong>de</strong>rlines the fact<br />

that once the coffee is ground, it should be used within<br />

a week, in or<strong>de</strong>r to fully enjoy the flavours.<br />

Behind the grey marble counter, the coffee packets<br />

line up on the shelves on both si<strong>de</strong>s of a beautiful<br />

clock stopped at 4 pm, which is the traditional coffee<br />

Coffee beans roasted to perfection.<br />

Du café torréfié à la perfection.<br />

54 | july – september 2012 |<br />

Traditional coffee break at 4 pm.<br />

Tradition <strong>de</strong> la pause café à 16h00.<br />

par Carl & Judd, spécialistes et fondateurs <strong>de</strong> Deluxe<br />

Coffeeworks à Cape Town. Le café, importé du Brésil, du<br />

Guatemala ainsi que du Kenya et <strong>de</strong> l’Ethiopie, est torréfié<br />

sur place. En voyant Rishie et Fabrice à l’œuvre pour<br />

ce procédé, l’on constate qu’ils ont parfaitement maîtrisé<br />

la formation en Barista par une équipe sud-africaine.<br />

Rishie veille sur toutes les étapes avec un art<br />

consommé <strong>de</strong> sommelier, et explique le processus. « La<br />

torréfaction <strong>de</strong>man<strong>de</strong> beaucoup d’attention et <strong>de</strong> précision.<br />

Il faut constamment veiller à ce que les grains <strong>de</strong><br />

café ne dépassent pas la cuisson prescrite. Ils seront ensuite<br />

laissés à refroidir et reposer au minimum pendant<br />

24 heures afin <strong>de</strong> dégager les arômes. » Le mélange<br />

spécifique est mis au point et emballé en sachets d’un<br />

kilo. Rishie précise que le café, une fois moulu, doit être<br />

consommé dans la semaine suivante afin <strong>de</strong> préserver<br />

tout l’arôme.<br />

Derrière le comptoir <strong>de</strong> marbre anthracite, les sachets<br />

<strong>de</strong> cafés alignés sur les étagères, encadrent une<br />

superbe horloge fixée sur les 4 h00, heure sacro-sainte<br />

<strong>de</strong> la pause café. Dans ce cadre à la lumière savamment<br />

dosée, Fabrice est aux petits soins pour vous<br />

conseiller et vous servir à partir <strong>de</strong> la vingtaine <strong>de</strong> déclinaisons<br />

contenues dans le menu. Que vous soyez un<br />

inconditionnel <strong>de</strong> l’expresso ou un amoureux du café<br />

latte, vous trouverez votre bonheur. Et vous serez certes<br />

conquis par le café emblématique <strong>de</strong> la maison, le Flat


eak time. In this setup, enhanced by<br />

beautiful lighting, Fabrice provi<strong>de</strong>s attentive<br />

service and savoir-faire to advise you<br />

from the menu containing some 20 items.<br />

Whether you love your expresso or you<br />

prefer café latte, you will be content. And<br />

you will surely fall for the signature coffee<br />

of the house, the flat white, with its cream<br />

top layer so <strong>de</strong>licately presented.<br />

Next to Café LUX* one can enjoy <strong>de</strong>licious<br />

pastries, a complimentary Wi-Fi<br />

zone and a selection of magazines from<br />

around the world. In<strong>de</strong>ed Café LUX* aims<br />

at offering a platform for social interaction<br />

between hotel resi<strong>de</strong>nts and visitors.<br />

The guests at Hotel LUX* enjoy special attention,<br />

with a coffee assortment in their<br />

room, and they can also or<strong>de</strong>r 250 g packets<br />

of this exclusive mix to take home.<br />

Café LUX* is also contemplating coffee<br />

tasting sessions for their product,<br />

which is now consi<strong>de</strong>red an essential<br />

part of their gastronomy offer.<br />

Café LUX*<br />

Café LUX*<br />

“Having our own coffee brand is <strong>de</strong>finitely an<br />

advantage for our hotel group. Through Café<br />

LUX*, we wanted to create this little something<br />

that makes a difference.”<br />

« L’idée d’avoir son propre café est<br />

définitivement un plus pour une chaîne<br />

hôtelière. Avec Café LUX*, nous avons voulu<br />

créer ce quelque chose qui fait la différence. »<br />

White, au chapeau <strong>de</strong> crème délicatement<br />

présenté.<br />

Dans le cadre <strong>de</strong> Café LUX*, l’offre<br />

s’accompagne d’un choix <strong>de</strong> pâtisseries<br />

délicieuses, le confort voisin d’un espace<br />

Wi-Fi ainsi qu’une collection <strong>de</strong> magazines<br />

internationaux à feuilleter. Car Café<br />

LUX* se veut être une plateforme <strong>de</strong> rencontre<br />

conviviale entre les rési<strong>de</strong>nts <strong>de</strong><br />

l’hôtel et les visiteurs <strong>de</strong> passage. Une petite<br />

attention toutefois pour les clients <strong>de</strong>s<br />

hôtels LUX*: ils disposent d’un assortiment<br />

<strong>de</strong> café dans leurs chambres et se voient<br />

aussi proposer <strong>de</strong>s sachets <strong>de</strong> 250 gram-<br />

Rishie monitors the roasting process.<br />

Rishie suit <strong>de</strong> près la torréfaction.<br />

mes du mélange exclusif à ramener chez<br />

eux s’ils le désirent.<br />

Café LUX* envisage aussi d’organiser<br />

<strong>de</strong>s sessions <strong>de</strong> dégustation <strong>de</strong> café, désormais<br />

considéré comme un élément<br />

essentiel dans l’offre gastronomique <strong>de</strong><br />

la maison.<br />

MCB Visa Dining<br />

Enjoy<br />

a little extra<br />

with your<br />

Visa Card<br />

Have a great dining<br />

experience with your Visa<br />

Card at selected restaurants<br />

and enjoy your little extras<br />

with our compliments.<br />

Discover our exclusive<br />

selection of restaurants on<br />

www.mcbvisadining.com<br />

scan and reveal<br />

For more information, call us on 202 6060


MAURITIAN CUISINE “MUSTS” · musts <strong>de</strong> la cuisine mauricienne<br />

Pain maison<br />

56 | july – september 2012 |<br />

To suit all meals<br />

Text JONATHAN DAVID · Photos NEEL NUNKOO<br />

Le « pain maison »<br />

sous toutes ses formes<br />

IIt is noon in Port Louis. Looking for a snack, we choose<br />

a local specialty: pain maison and chilli bites. Further<br />

down the road, the same pain maison is served with<br />

atchar. With the variety of options when it comes to<br />

bread, why is this traditional one still the most popular<br />

in <strong>Mauritius</strong>?<br />

Il est midi à Port-Louis. A la recherche d’un cassecroûte,<br />

nous optons pour une spécialité locale, le « pain<br />

maison » aux gâteaux piments. Un peu plus loin, ce sont<br />

les « pain maison » aux achards qui font recette. Alors qu’il<br />

existe tant <strong>de</strong> choix <strong>de</strong> pains, pourquoi le « pain maison »<br />

semble-t-il être le plus apprécié <strong>de</strong> tous à Maurice?<br />

Connu comme un patrimoine quasiment unique à<br />

notre île, le « pain maison » se reconnait par sa forme circulaire<br />

et la raie symétrique traversant son diamètre. La<br />

mie plutôt <strong>de</strong>nse est revêtue d’une croûte craquante et


… making pain maison<br />

requires special labour …<br />

… la confection du « pain<br />

maison » requiert une main<br />

d’œuvre spéciale …<br />

A specialty that is virtually unique to <strong>Mauritius</strong>, pain<br />

maison (meaning “home bread”) is characterised by its<br />

round shape and its symmetrical division down the middle<br />

of the loaf. The <strong>de</strong>nse interior is covered with a crunchy,<br />

tasty crust. The origin of pain maison is still a mystery. According<br />

to 93-year-old Desirée Charlot, who lives on the<br />

east coast, this local special bread was an attempt during<br />

World War II to solve the problem caused by rationing.<br />

Goods were difficult to come by, flour among them. Other<br />

sources state that pain maison had been around long<br />

before that. Research has shown that a similar bread exists<br />

in Mozambique, but it has a different texture.<br />

One thing is for sure: pain maison is an inherent part<br />

of our culture. According to Ludovic, father of three<br />

children, getting his pain maison at the bakery every<br />

morning is absolutely necessary. Nine loaves make i<strong>de</strong>al<br />

portions for breakfast, a snack at work or school and<br />

for afternoon tea.<br />

Pain maison is used very wi<strong>de</strong>ly: stuffed with curry or<br />

vindaye, chop suey or roasted meat, it is also <strong>de</strong>licious<br />

when warm with butter and guava jelly or dunked in<br />

“mama” soup (a local spicy soup).<br />

However, the production of pain maison has steadily<br />

<strong>de</strong>clined over the past few years, as a result of mo<strong>de</strong>rn<br />

bread-making techniques. A baker from Terre-Rouge<br />

explains that making pain maison requires special labour,<br />

as the process is more complicated than for the<br />

average bread loaf. Moreover, traditional wood stoves<br />

have practically disappeared and been replaced by<br />

electric ovens, which are less suitable for the baking of<br />

pain maison.<br />

In or<strong>de</strong>r to promote this bread that is <strong>de</strong>eply rooted<br />

in the local culture, Moulins <strong>de</strong> la Concor<strong>de</strong>, the main<br />

flour supplier in the country, offers training courses for<br />

professional and apprentice bakers. The latter thus get<br />

a chance to experience traditional and mo<strong>de</strong>rn breadmaking<br />

methods, including that of pain maison.<br />

savoureuse. L’origine du « pain maison » reste incertaine.<br />

Selon Désirée Charlot, habitante <strong>de</strong> l’Est, âgée <strong>de</strong> 93<br />

ans, la confection du pain maison était une astuce durant<br />

la secon<strong>de</strong> guerre mondiale, pour pallier le rationnement<br />

<strong>de</strong>s vivres, dont la farine. Selon d’autres sources,<br />

le pain maison date <strong>de</strong> bien avant. Des recherches<br />

démontrent qu’un pain <strong>de</strong> forme similaire existerait au<br />

Mozambique, sans toutefois la même consistance.<br />

Une chose est sûre, le « pain maison » forme partie<br />

intégrale <strong>de</strong> notre culture. Pour Ludovic, père <strong>de</strong> trois<br />

enfants, l’achat du « pain maison » à la boulangerie<br />

tous les matins est un must. Les neuf pains acquis se partagent<br />

idéalement pour les besoins <strong>de</strong> la maisonnée<br />

entre le petit-déjeuner, le casse-croûte au travail et à<br />

l’école et enfin pour le goûter.<br />

Ce pain maison est diversement utilisé: garni <strong>de</strong><br />

curry ou <strong>de</strong> vindaye, <strong>de</strong> chop suey ou <strong>de</strong> vian<strong>de</strong> rôtie, il<br />

se déguste aussi, tout chaud, avec beurre et gelée <strong>de</strong><br />

goyaves ou trempé dans une « soupe mama » (soupe<br />

locale assez relevée).<br />

Paradoxalement, la production <strong>de</strong>s « pains maison »<br />

est en baisse <strong>de</strong>puis quelques années, avec la mo<strong>de</strong>rnisation<br />

<strong>de</strong> la fabrication du pain. Un boulanger du<br />

village <strong>de</strong> Terre-Rouge explique que la confection du<br />

« pain maison » requiert une main d’œuvre spéciale car<br />

sa technique <strong>de</strong> fabrication est plus complexe. De plus,<br />

les cheminées traditionnelles ont quasiment toutes été<br />

remplacées par <strong>de</strong>s fours électriques, moins adaptés à<br />

la cuisson du « pain maison ».<br />

Afin <strong>de</strong> remettre en valeur ces pains qui forment<br />

partie <strong>de</strong> notre culture, Les Moulins <strong>de</strong> la Concor<strong>de</strong>,<br />

principal fournisseur <strong>de</strong> farine au niveau local, offre <strong>de</strong>s<br />

cours <strong>de</strong> formation aux boulangers professionnels et<br />

apprentis. Ces <strong>de</strong>rniers ont ainsi l’occasion <strong>de</strong> découvrir<br />

les métho<strong>de</strong>s traditionnelles et mo<strong>de</strong>rnes <strong>de</strong> fabrication<br />

<strong>de</strong> pain, dont celle du « pain maison ».<br />

| july – september 2012 | 57


Own an IRS resi<strong>de</strong>nce on water’s edge<br />

and relish the Mauritian lifestyle<br />

MAURITIUS FOR LIFE<br />

www.labalisemarina.com<br />

Tel +230 483 7272 info@labalisemarina.com


LEISURE · loisirs<br />

Swimming with the<br />

Dolphins<br />

Immersion avec<br />

les dauphins<br />

60 | july – september 2012 |<br />

Text JONATHAN DAVID · Photos ARVIN SHEWNARAIN


IIf we were to name an animal that has fascinated<br />

man from time immemorial, it could very well be the<br />

dolphin. Portrayed in art forms since those of Ancient<br />

Greece, the cetacean is present in Homer’s Odyssey<br />

and in Aesop’s tales. Symbolising a gui<strong>de</strong> for lost ships<br />

and a saviour of the shipwrecked, it is seen as Poseidon’s<br />

favourite creature. It’s time for a dive with this very<br />

special mammal.<br />

At the crack of dawn in Tamarin Bay in the southwest<br />

of <strong>Mauritius</strong>, the dolphins announce their triumphant<br />

return in a voluptuous ballet after a long night of<br />

hunting. It’s a breathtaking sight – this magic moment<br />

is heightened by their marvellously synchronised movement<br />

un<strong>de</strong>r the soft light of dawn.<br />

“Dolphins spend the night hunting squid and crustaceans<br />

to meet their energy needs,” Adèle Cadinouche<br />

explains. The biologist has a real passion for sea mammals<br />

and spends most of her time observing dolphins<br />

and conducting research on their life cycles.<br />

“As opposed to common belief, the dolphins in<br />

<strong>Mauritius</strong> are not migratory but resi<strong>de</strong>nt species.”<br />

S’il existe un animal qui a toujours fasciné l’homme,<br />

c’est bien le dauphin. Représenté dans <strong>de</strong> nombreuses<br />

œuvres d’art <strong>de</strong>puis la Grèce Antique, ce cétacé figure<br />

dans l’Odyssée d’Homère et dans les fables d’Esope.<br />

Symbolisant le gui<strong>de</strong> pour les bateaux égarés ou le sauveur<br />

pour les naufragés, il est considéré comme la créature<br />

préférée <strong>de</strong> Poséidon. Immersion dans le mon<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> ce mammifère hors du commun.<br />

Nous sommes dans la baie <strong>de</strong> Tamarin, au sudouest<br />

<strong>de</strong> l’île Maurice. Dès les premières heures, au lever<br />

du soleil, l’on assiste à un spectacle très particulier.<br />

Tels <strong>de</strong> voluptueux danseurs, les dauphins signalent leur<br />

retour triomphant après une longue nuit <strong>de</strong> chasse. La<br />

magie du moment s’accentue dans un véritable ballet<br />

synchronisant <strong>de</strong>s mouvements sous la lumière tamisée<br />

<strong>de</strong> l’aube.<br />

« Les dauphins consacrent leur nuit à la chasse aux<br />

calamars et autres crustacés formant partie <strong>de</strong> leur alimentation,<br />

» explique Adèle Cadinouche. Cette biologiste<br />

<strong>de</strong> formation est une réelle passionnée <strong>de</strong>s mammifères<br />

marins. Elle consacre la majeure partie <strong>de</strong> son<br />

temps à l’observation <strong>de</strong>s dauphins et aux recherches<br />

par rapport à leur mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> vie.<br />

« Contrairement à ce que l’on pourrait croire, les<br />

dauphins présents à Maurice ne sont pas <strong>de</strong>s migrateurs<br />

| july – september 2012 | 61


Setting out early morning to meet the dolphins.<br />

Départ matinal à la rencontre <strong>de</strong>s dauphins.<br />

She has i<strong>de</strong>ntified two species in the Mauritian waters<br />

and <strong>de</strong>scribes the first one, the spinner dolphin, often<br />

observed in Tamarin Bay. “They are real acrobats,<br />

capable of impressive somersaults over the surface,”<br />

Adèle says.<br />

The second species is the bottlenose dolphin from the<br />

Indo-Pacific. “These are larger and stronger physically,<br />

but have a rather stout nose compared to the spinners.”<br />

The return of the dolphins at dawn is also their resting<br />

time. According to the biologist, this is a crucial period<br />

in the cetaceans’ routine. “This moment is <strong>de</strong>voted primarily<br />

to socialising, the education of the young and<br />

reproduction,” Adèle continues.<br />

This is the i<strong>de</strong>al time to see and approach them, and<br />

even swim with them. The Dolswim Company Ltd, created<br />

in 2003, offers boat trips and the opportunity to<br />

swim with the dolphins from early morning. From 8.30 am<br />

they become gradually more active, and go out to the<br />

open sea in the late morning to hunt again.<br />

62 | july – september 2012 |<br />

mais <strong>de</strong>s rési<strong>de</strong>nts, » continue-t-elle. Ayant noté qu’il<br />

existerait <strong>de</strong>ux principaux types <strong>de</strong> dauphins évoluant<br />

dans les eaux mauriciennes, elle évoque le premier<br />

spécimen, soit le dauphin à long bec, que l’on aperçoit<br />

quotidiennement dans la baie <strong>de</strong> Tamarin. « Ce sont <strong>de</strong><br />

vrais acrobates, capables d’effectuer <strong>de</strong>s sauts impressionnants<br />

hors <strong>de</strong> l’eau, » poursuit Adèle.<br />

La secon<strong>de</strong> variété est celle <strong>de</strong>s grands dauphins <strong>de</strong><br />

l’Indopacifique (bottlenose), communément appelés les<br />

souffleurs. « Ceux-là sont physiquement plus grands et plus<br />

massifs, mais avec un bec moins long », précise-t-elle.<br />

Le retour <strong>de</strong>s dauphins aux petites heures du matin<br />

coïnci<strong>de</strong> avec leur heure <strong>de</strong> repos. Selon la biologiste, il<br />

s’agit là d’un moment crucial dans le quotidien <strong>de</strong> ces<br />

cétacés. « Ce moment est principalement consacré à<br />

la socialisation, à l’éducation <strong>de</strong>s plus jeunes et à la reproduction,<br />

» poursuit Adèle Cadinouche.<br />

A partir <strong>de</strong> 8h30, les dauphins <strong>de</strong>viennent progressivement<br />

plus actifs et repartent vers le large en fin <strong>de</strong><br />

matinée pour reprendre la chasse. C’est aussi durant<br />

cette pério<strong>de</strong> que l’on peut plus facilement les apercevoir<br />

et les approcher, voire même nager avec eux.<br />

Créée en 2003, la société Dolswim propose <strong>de</strong>s sorties


“Dolphins may be observed all<br />

around the island, but only in the west<br />

does one see them so close to the coast,”<br />

Jean Noël Mamet, director of Dolswim<br />

Ltd, explains. Pascal Henry, director of JP<br />

Henry Charter Ltd, agrees. His company<br />

even guarantees an encounter with the<br />

dolphins. “In case it does not occur, we<br />

offer a full refund for the outing,” Pascal<br />

Henry confirms.<br />

According to the organisers of these<br />

outings at sea, swimming with the dolphins<br />

can be done at any age. However,<br />

supervision of children un<strong>de</strong>r the age of<br />

16 is recommen<strong>de</strong>d.<br />

“Certain rules also apply during the<br />

interaction with the cetaceans,” both<br />

operators state. They point out that one<br />

must enter the water gently and swim<br />

as calmly as possible in or<strong>de</strong>r to avoid<br />

disturbing the dolphins. This also allows<br />

swimmers to hear the cetaceans communicating<br />

with each other.<br />

These rules are not always respected,<br />

as mentioned by the organisations committed<br />

to protection of the marine ecosystem.<br />

Foun<strong>de</strong>d almost 30 years ago,<br />

the <strong>Mauritius</strong> Marine Conservation Soci-<br />

Close interaction with the cetaceans.<br />

Interaction en douceur avec les cétacés.<br />

Swimming with the dolphins<br />

Immersion avec les dauphins<br />

en bateau et la possibilité <strong>de</strong> nager avec<br />

les dauphins dès les premières heures<br />

du matin.<br />

« Les dauphins peuvent être vus tout<br />

autour <strong>de</strong> l’île, mais ce n’est que dans la<br />

région <strong>de</strong> l’ouest que nous avons l’occasion<br />

<strong>de</strong> les voir à proximité <strong>de</strong>s côtes, »<br />

explique Jean Noël Mamet, directeur<br />

<strong>de</strong> Dolswim Ltd. Un point que confirme<br />

Pascal Henry, directeur d’une société similaire,<br />

JP Henry Charter Ltd. Cette <strong>de</strong>rnière<br />

donne la garantie <strong>de</strong> la visibilité<br />

<strong>de</strong>s dauphins. « Au cas contraire, nous<br />

remboursons intégralement la sortie, »<br />

souligne Pascal Henry.<br />

Selon les organisateurs <strong>de</strong> ces sorties<br />

en mer, la nage avec les dauphins peut<br />

se pratiquer à tout âge, à partir du moment<br />

où l’on sait nager. Toutefois, l’encadrement<br />

d’un jeune <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans<br />

par un adulte est préconisé.<br />

« Il existe aussi certaines pratiques<br />

à respecter avec ces cétacés, » confirment<br />

les <strong>de</strong>ux opérateurs. Ainsi, ils soulignent<br />

qu’il est primordial d’entrer dans<br />

l’eau avec douceur et <strong>de</strong> nager le plus<br />

calmement possible afin <strong>de</strong> ne pas perturber<br />

les dauphins. Cela permet aussi<br />

aux nageurs d’entendre les cétacés<br />

communiquer entre eux.<br />

Ces consignes ne sont pas toujours<br />

respectées comme le soulignent les


ety (MMCS) is one of the NGOs that have worked on a<br />

law aiming to regulate swimming with the dolphins.<br />

“Some operators do follow the rules strictly, so as to<br />

avoid disturbing the dolphins or scaring them away,”<br />

states Nina Dubois, who is in charge of marketing at<br />

MMCS. She adds that some others, however, are only<br />

concerned about profit-making. In<strong>de</strong>ed, it is worth<br />

noting that this activity generates a yearly turnover of<br />

around Rs150 million.<br />

The observation team has sometimes noted up to<br />

40 boats a day at the favourite dolphin sites. “We cannot<br />

blame all the operators, but it is true that some of<br />

them know very little about dolphin behaviour,” Nina<br />

continues.<br />

To ease this problem, the MMCS has carried out<br />

a sensitising campaign over the past years, as well as<br />

training sessions for the operators and skippers working<br />

in the sector. They have exten<strong>de</strong>d their action to the<br />

schools so as to reach as many people as possible.<br />

“Our goal is a win-win situation for everyone, as radical<br />

prohibition is not a solution,” Nina says. “We share<br />

a common passion for these animals, and we just wish<br />

for them to remain Mauritian resi<strong>de</strong>nts for many more<br />

<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s,” she conclu<strong>de</strong>s.<br />

“…the dolphins in <strong>Mauritius</strong> are not migratory<br />

but resi<strong>de</strong>nt species.”<br />

« … les dauphins présents<br />

à Maurice ne sont pas <strong>de</strong>s<br />

migrateurs mais <strong>de</strong>s rési<strong>de</strong>nts, »<br />

64 | july – september 2012 |<br />

Swimming with the dolphins<br />

Immersion avec les dauphins<br />

associations oeuvrant pour la protection <strong>de</strong> l’écosystème<br />

marin. Fondée <strong>de</strong>puis près <strong>de</strong> 30 ans, la <strong>Mauritius</strong><br />

Marine Conservation Society (MMCS) est une <strong>de</strong>s ONG<br />

ayant travaillé sur un projet <strong>de</strong> loi visant à régulariser la<br />

nage avec les dauphins.<br />

« Certains opérateurs suivent fidèlement les consignes<br />

que nous donnons afin <strong>de</strong> ne pas déranger et<br />

effaroucher les dauphins, » explique Nina Dubois, responsable<br />

du Marketing <strong>de</strong> la MMSC. Elle ajoute que<br />

d’autres toutefois ne sont attirés que par l’aspect lucratif<br />

<strong>de</strong> l’activité. Il faut savoir en effet, que ce secteur d’activité<br />

génère près <strong>de</strong> Rs 150 millions annuellement.<br />

Il est arrivé aux observateurs <strong>de</strong> recenser jusqu’à 40<br />

bateaux par jour dans un lieu fréquenté par les dauphins.<br />

« Nous ne pouvons pas mettre tous les opérateurs<br />

dans le même bateau, mais il est sûr que certains<br />

d’entre eux n’ont aucune connaissance par rapport au<br />

comportement <strong>de</strong>s dauphins, » poursuit Nina Dubois.<br />

En vue <strong>de</strong> pallier ce manquement, la MMCS poursuit<br />

<strong>de</strong>puis quelques années une campagne <strong>de</strong> sensibilisation<br />

et la formation <strong>de</strong>s opérateurs <strong>de</strong> ce secteur et <strong>de</strong>s<br />

skippers, allant même dans les écoles afin <strong>de</strong> toucher<br />

un maximum <strong>de</strong> personnes.<br />

« Notre but est que tout le mon<strong>de</strong> en sorte gagnant,<br />

car l’interdiction n’est pas une solution » constate Nina.<br />

« Notre passion pour cet animal est commune et nous<br />

souhaitons seulement qu’ils continuent à être rési<strong>de</strong>nts<br />

<strong>de</strong> Maurice durant les décennies à venir » conclut-elle.


DEPARTURE ZONE S.S.R. INTERNATIONAL AIRPORT COASTAL ROAD BELLE MARE<br />

DIAS PIER LE CAUDAN WATERFRONT PORT LOUIS BAGATELLE MALL OF MAURITIUS MOKA


TRAVEL · voyage<br />

66 | july – september 2012 |


The<br />

Rodriguan<br />

La Rodriguaise<br />

indépendante et authentique<br />

Text AdELiNE FoRgET · Photos STEEvE duBoiS & ELviNETTE PERRiNE<br />

TThe Rodriguan woman generally knows how to fight<br />

for her cause. As a pillar of a still traditional society, she<br />

is present on all fronts, taking care of home and family<br />

while exploring financial autonomy. For the Rodriguan<br />

woman is undoubtedly gifted in small enterprise. The<br />

younger generation has gone further through training<br />

and specialisation, to become true professionals in various<br />

sectors.<br />

Since the Second World War when the men enrolled<br />

in the army, Rodriguan women have relied upon themselves.<br />

The women took charge of everything: children,<br />

family, farming, plantations and even fishing. This is<br />

when the familiar figures of women catching octopus in<br />

the lagoon first appeared.<br />

Today the Rodriguan woman is still the one who<br />

works on the family plantation or <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s when to<br />

slaughter the animals raised by the household. But this<br />

does not stop her from engaging in entrepreneurship –<br />

in crafts, agriculture and food products.<br />

Through these activities, the women have formed<br />

the group known as the Fe<strong>de</strong>ration of Women Entrepreneurs<br />

Rodrigues, which is organised into five regional<br />

divisions. “We have started to list the various activities of<br />

women to i<strong>de</strong>ntify specialties for each region. We elaborate<br />

a calendar of activities for the year and play a key<br />

role in disseminating information to women across the<br />

Catching octopus in the lagoon.<br />

Pêche à l’ourite dans le lagon.<br />

woman<br />

In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt and genuine<br />

La Rodriguaise est en général une battante. Pilier<br />

d’une société encore traditionnelle, elle est sur tous les<br />

fronts, s’occupant à la fois <strong>de</strong> son foyer et <strong>de</strong> ses proches<br />

tout en lorgnant vers une activité autonome. Car<br />

la Rodriguaise est douée pour la petite entreprise. La<br />

jeune génération va plus loin et n’hésite pas à se former<br />

et à se spécialiser en vraies professionnelles dans <strong>de</strong>s<br />

secteurs très divers.<br />

A Rodrigues, les femmes ne comptent que sur ellesmêmes.<br />

Elles ont hérité cela <strong>de</strong>s générations précé<strong>de</strong>ntes<br />

qui, dès la <strong>de</strong>uxième guerre, ont dû se débrouiller<br />

alors que les hommes s’enrôlaient dans l’armée. Elles<br />

ont donc tout géré: les enfants, la famille, l’élevage, les<br />

plantations et même la pêche. C’est ainsi que l’on a vu<br />

fleurir les silhouettes familières <strong>de</strong>s piqueuses d’ourites<br />

dans le lagon.<br />

Aujourd’hui, c’est encore le plus souvent la Rodriguaise<br />

qui bine le carré <strong>de</strong> terre familial ou déci<strong>de</strong> du<br />

moment pour abattre les animaux d’élevage. Elle n’en<br />

néglige pas moins l’entreprenariat dans les secteurs<br />

traditionnels: artisanat, agriculture et production agroalimentaire.<br />

Ces activités ont regroupé les femmes au sein <strong>de</strong> la<br />

Fédération Femmes Entrepreneurs <strong>de</strong> Rodrigues, organisée<br />

en cinq divisions régionales. « Nous avons entrepris<br />

<strong>de</strong> recenser les différentes activités <strong>de</strong>s femmes afin<br />

<strong>de</strong> cerner les spécialisations par région. Nous élaborons<br />

un calendrier d’activités pour l’année et jouons un rôle<br />

essentiel en diffusant l’information aux femmes à travers<br />

l’île, » explique Marie-Louise Augustin-Roussety, prési-<br />

| july – september 2012 | 67


island,” says Marie-Louise Augustin-Roussety, the presi<strong>de</strong>nt<br />

of the Fe<strong>de</strong>ration, who manages her own guest<br />

house at English Bay.<br />

on the path to this in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce, the Rodriguan<br />

woman still keeps her zest for life and authenticity. She is<br />

looking into new professional sectors such as tourism or<br />

jewellery <strong>de</strong>sign, and new commodities such as cheese,<br />

coffee or gingerbread have joined the traditional<br />

honey and pickled lemon chilli jars. in the agricultural<br />

sector, a number of initiatives have been taken towards<br />

organic production and hydroponics.<br />

Rodriguan women have proved their open-min<strong>de</strong>dness<br />

by going beyond the boundaries of their island<br />

to seek new i<strong>de</strong>as in neighbouring countries and adapt<br />

them to their own context. overfishing in the lagoon will<br />

require the women to find new avenues for the fisherwomen.<br />

As for white-collar jobs, a new generation has<br />

emerged properly trained or counselled by international<br />

experts, in sectors such as medicine, hospitality management,<br />

import-export or administration, a sector long<br />

dominated by men. And when the Rodriguan woman<br />

chooses to voice her thoughts at the Regional Assembly,<br />

she does it with smiling <strong>de</strong>termination.<br />

According to Marie-Louise Roussety, the Rodriguan<br />

woman is not scared of anything today, <strong>de</strong>spite her traditional<br />

environment. She proves resilient when addressing<br />

family or society issues. Financial in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce has<br />

Marie Louise Roussety chairs<br />

the women’s fe<strong>de</strong>ration /<br />

prési<strong>de</strong> la fédération <strong>de</strong>s femmes.<br />

68 | july – september 2012 |<br />

<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la Fédération et gérante <strong>de</strong> chambres d’hôte<br />

à Anse-aux-Anglais.<br />

La femme rodriguaise montre dans son cheminement<br />

une gran<strong>de</strong> indépendance, mais sans sacrifier<br />

son bonheur <strong>de</strong> vivre et son authenticité. Professionnellement,<br />

elle s’est ouverte à d’autres secteurs comme le<br />

tourisme ou le stylisme <strong>de</strong> bijoux. dans l’agro-alimentaire,<br />

les petits pots <strong>de</strong> miel et <strong>de</strong> piment limon font <strong>de</strong><br />

la place aux nouveaux produits comme le fromage, le<br />

café ou le pain d’épice. En agriculture, <strong>de</strong>s initiatives<br />

sont engagées vers le bio et la culture hydroponique.<br />

Curieuse <strong>de</strong> tout, la Rodriguaise sort <strong>de</strong> son île pour<br />

rechercher dans les pays voisins <strong>de</strong>s idées nouvelles<br />

qu’elle sait adapter à son terroir. Côté mer, la surexploitation<br />

du lagon oblige à une réflexion sur la reconversion<br />

<strong>de</strong>s femmes pêcheurs. du côté <strong>de</strong>s emplois à col<br />

blanc, une nouvelle génération émerge, ayant suivi les<br />

formations adéquates ou pris l’avis d’experts internationaux<br />

pour se faire une place dans <strong>de</strong>s secteurs comme<br />

la mé<strong>de</strong>cine, la gestion hôtelière, l’import-export ou<br />

l’administration longtemps dominée par les hommes.<br />

Et quand la femme rodriguaise fait entendre sa voix<br />

jusqu’à l’Assemblée Régionale, c’est avec une souriante<br />

détermination.<br />

Selon Marie-Louise Roussety, rien ne fait peur<br />

aujourd’hui à la Rodriguaise en dépit <strong>de</strong> son environnement<br />

traditionnel. Face aux problèmes <strong>de</strong> famille ou<br />

<strong>de</strong> société, elle fait preuve <strong>de</strong> résilience. L’autonomie<br />

financière est <strong>de</strong>venue la solution d’épanouissement.<br />

Marie-Louise ajoute que l’entrepreneur féminin à Rodrigues<br />

se portera encore mieux si elle reçoit l’encadre-<br />

Franchette Gaspard Pierre-Louis Deputy Chief Commissioner and<br />

Commissioner for Women and Entrepreneurs / Chef Commissaire<br />

Adjointe et Commissaire pour la Femme et l’entreprenariat


Atelier d’artisanat à Rodrigues.<br />

Handicraft shop in Rodrigues.<br />

“The Rodriguan woman keeps her zest<br />

for life and authenticity.”<br />

« La Rodriguaise gar<strong>de</strong> son bonheur<br />

<strong>de</strong> vivre et son authenticité »<br />

become her favourite recipe for success. Marie-Louise<br />

adds that women entrepreneurs in Rodrigues would do<br />

even better if they received the necessary support for<br />

training and specialisation. The most pressing issue is<br />

access to finance.<br />

“What Rodriguan women need is mainly training, in<br />

the most varied and extensive way possible,” notes Franchette<br />

gaspard Pierre-Louis, <strong>de</strong>puty Chief Commissioner<br />

and Commissioner for Women and Entrepreneurs. She<br />

un<strong>de</strong>rlines the fact that the authorities have pledged to<br />

support food production <strong>de</strong>rived from women’s activities<br />

by encouraging the population to consume local<br />

products. Moreover, in or<strong>de</strong>r to professionalise women<br />

in entrepreneurship, the Women’s Commission has organised<br />

various training courses, including bilingual language<br />

tuition, as essential marketing tools.<br />

in terms of access to finance, a Credit union has recently<br />

been set up and the Commission is planning to<br />

<strong>de</strong>velop a revolving fund system to help women expand<br />

their businesses or innovate. An advisory committee<br />

The Rodriguan woman<br />

La Rodriguaise<br />

ment nécessaire pour se former et se spécialiser. il s’agit<br />

aussi <strong>de</strong> résoudre son problème d’accès aux finances.<br />

« Les besoins principaux <strong>de</strong> la femme Rodriguaise re-<br />

posent surtout sur la formation aussi variée et aussi étendue<br />

que possible, » constate Franchette gaspard-Pierre<br />

Louis, Chef Commissaire Adjointe et Commissaire pour<br />

la Femme et l’entreprenariat. Cette <strong>de</strong>rnière souligne<br />

que les autorités se sont engagées à soutenir le marché<br />

<strong>de</strong> l’agro-alimentaire issu <strong>de</strong>s activités féminines, en incitant<br />

la population rodriguaise à consommer local. <strong>de</strong><br />

plus, dans le but <strong>de</strong> professionnaliser l’entreprenariat<br />

au féminin, la Commission Féminine coordonne divers<br />

cours <strong>de</strong> formation, y compris en langue bilingue, outil<br />

essentiel <strong>de</strong> marketing.<br />

En termes d’accès aux finances, une Credit union<br />

a été créée, la Commission envisageant <strong>de</strong> développer<br />

un système <strong>de</strong> fonds rotatifs pour ai<strong>de</strong>r les femmes<br />

à étendre leur entreprise ou à innover. un comité<br />

consultatif a été mis en place regroupant tous les interlocuteurs<br />

(autorités <strong>de</strong> licences, banques, etc) pouvant<br />

soutenir l’entreprenariat au féminin à Rodrigues.<br />

Enfin, la toute récente Rodrigues Tra<strong>de</strong> and Marketing<br />

Ltd, a pour tâche <strong>de</strong> trouver les marchés pour les femmes<br />

entrepreneurs.<br />

| july – september 2012 | 69


“What Rodriguan women need is mainly training,<br />

in the most varied and extensive way possible.”<br />

« Les besoins principaux <strong>de</strong> la femme rodriguaise<br />

reposent surtout sur la formation aussi variée et<br />

aussi étendue que possible. »<br />

has been established involving all stakehol<strong>de</strong>rs (licensing<br />

authorities, banks, etc) that can support women<br />

in entrepreneurship in Rodrigues. Finally, the recently<br />

launched company, Rodrigues Tra<strong>de</strong> and Marketing<br />

Ltd, is responsible for finding new markets for women<br />

entrepreneurs.<br />

Portraits<br />

Jeanette<br />

“LivE ANd NEvER CoMPLAiN”<br />

un<strong>de</strong>r her big straw hat she has an infectious laugh.<br />

Her energy and liveliness have most probably been<br />

key factors in the success of Jeanette Baudoin’s guesthouse.<br />

When she is not out gar<strong>de</strong>ning, she is tending to<br />

her chickens or interacting with her guests, sharing with<br />

them true Rodriguan hospitality.<br />

Selected as Woman Entrepreneur of the Year in 2011,<br />

Jeanette always feels very proud when she sees a Rodriguan<br />

product or image displayed at international<br />

and regional fairs. Passionate about her island and its<br />

relaxed lifestyle, she is thrilled by the evolution of Rodriguan<br />

women. “Today, women are engaged in all sectors.<br />

We build our strength on our solidarity, as well as on<br />

our joy to live and to work. We do not like to complain<br />

and we do not aim at fighting against others. All we<br />

want is happiness for our families and sustainable <strong>de</strong>velopment<br />

for our island,” Jeanette says. She suggests<br />

that a directory of women entrepreneurs be compiled<br />

to help Rodriguan women join forces and better promote<br />

their products.<br />

70 | july – september 2012 |<br />

Portraits<br />

Jeanette<br />

« vivRE SANS SE PLAiNdRE »<br />

Sous son grand chapeau, elle a le rire communicatif.<br />

Ce dynamisme et cet amour <strong>de</strong> la vie font sûrement le<br />

succès <strong>de</strong> la maison d’hôte <strong>de</strong> Jeanette Baudoin.<br />

Quand elle ne s’occupe pas <strong>de</strong> son jardin foisonnant,<br />

elle veille sur son poulailler, gère les convives à déjeuner<br />

et partage avec ses clients la vraie hospitalité à la<br />

Rodriguaise. désignée comme Femme Entrepreneur<br />

<strong>de</strong> l’année en 2011, Jeanette n’est jamais plus fière que<br />

Jeanette Baudoin


Alliette selling honey at Port-Mathurin.<br />

Alliette vend son miel à Port-Mathurin.<br />

Alliette<br />

HoNEY iN HER EYES<br />

Alliette grandcourt lives on the road leading to La Ferme.<br />

Her passion is to observe the bees in or<strong>de</strong>r to better handle<br />

honey production. Nobody knows better than her<br />

how to distinguish between honey from eucalyptus and<br />

one with a slight flavour of wild flowers. Alliette lives very<br />

close to her bees. She un<strong>de</strong>rstands them so well that she<br />

has built the hives in a forest neighbouring her house, to<br />

respect the bees’ in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce.<br />

Alliette produces jars of pickles (chilli, sweet and<br />

sour, lemon, etc). She spends hours preparing the ingredients<br />

while sitting amid nature and keeping her bees<br />

company. This allows her to predict the honey flavour<br />

according to season and flowering. Alliette sells honey<br />

from home and from her stall at the weekly market<br />

in Port-Mathurin. She wants her honey to be as pure<br />

as possible.<br />

The Rodriguan woman<br />

La Rodriguaise<br />

lorsqu’elle retrouve les produits ou l’image <strong>de</strong> Rodrigues<br />

dans les foires internationales ou régionales. Amoureuse<br />

<strong>de</strong> son île et <strong>de</strong> sa douceur <strong>de</strong> vivre, Jeanette<br />

se dit heureuse <strong>de</strong> voir l’évolution <strong>de</strong> la Rodriguaise.<br />

« Aujourd’hui, la femme s’engage dans tous les secteurs.<br />

Ce qui fait notre force, c’est notre solidarité, mais aussi<br />

notre joie <strong>de</strong> vivre et <strong>de</strong> travailler. Nous n’aimons pas<br />

nous plaindre et nous ne voulons pas nous battre contre<br />

les autres, mais plutôt pour le bonheur <strong>de</strong> nos familles<br />

et le développement <strong>de</strong> notre île, » décrète Jeanette.<br />

Elle suggère que soit constitué un annuaire <strong>de</strong>s Femmes<br />

entrepreneurs <strong>de</strong> Rodrigues pour mieux rallier les forces<br />

et promouvoir les produits.<br />

Alliette<br />

du MiEL dANS LES YEux<br />

dans sa maison sur le chemin <strong>de</strong> La Ferme, Alliette<br />

grandcourt a une passion: observer les abeilles pour<br />

mieux traiter le miel. Personne ne sait mieux qu’elle faire<br />

la différence entre le miel issu <strong>de</strong> l’eucalyptus et celui<br />

portant le léger parfum <strong>de</strong>s fleurs <strong>de</strong>s bois. Alliette a<br />

une relation quasi-fusionnelle avec les abeilles. Elle les<br />

| july – september 2012 | 71


Working on the family plantation.<br />

Femme rodriguaise aux champs..<br />

“Going from one place to another, meeting<br />

different people, is terrific.” – Madam Photo<br />

« On va d’un lieu à l’autre, on rencontre <strong>de</strong>s<br />

gens différents. » – Pro <strong>de</strong> l’image<br />

“one can see the honey’s purity by checking its <strong>de</strong>nsity.<br />

i like to do things wholeheartedly to offer an original<br />

and authentic product. The bees taught me a lot. They<br />

feel things so well; they hate tense situations and will<br />

only stay around happy households. it is a life-learning<br />

job,” she says with a sweet honey look in her eyes.<br />

Elvinette<br />

MAdAM PHoTo<br />

A <strong>de</strong>termined young woman full of drive, Elvinette Perrine<br />

<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to bring two major life changes in the same<br />

year: she got married and started her own business as<br />

a professional photographer. She opened her studio in<br />

Mont Lubin in 1999 and she keeps getting calls to cover<br />

weddings, anniversaries and other gatherings, as well as<br />

cultural festivals. With her camera on the shoul<strong>de</strong>r, she is<br />

also a pro in filming memorable events. Elvinette chairs<br />

the Rodrigues’ Association of Photographers, which organises<br />

group exhibitions on the island and in <strong>Mauritius</strong>.<br />

72 | july – september 2012 |<br />

Elvinette runs her own photo and filming business.<br />

Elvinette gère son propre studio <strong>de</strong> films et photos.<br />

comprend si bien qu’elle a préféré installer ses ruches<br />

dans une forêt voisine non loin <strong>de</strong> sa maison, pour respecter<br />

l’indépendance <strong>de</strong>s butineuses.<br />

Alliette est productrice <strong>de</strong> petits pots <strong>de</strong> condiments<br />

(piment, limons confits, etc). Elle en prépare les ingrédients<br />

en pleine nature tout en tenant compagnie aux<br />

abeilles. En les observant, elle sait à quel parfum se déclinera<br />

son miel, selon la saison et la floraison. Ce miel<br />

qu’elle vend <strong>de</strong> chez elle mais aussi sur un stand à la<br />

foire hebdomadaire <strong>de</strong> Port-Mathurin, doit être le plus<br />

pur possible.<br />

« on reconnaît la pureté du miel à sa <strong>de</strong>nsité.<br />

J’aime mettre tout mon cœur dans ce que je fais pour<br />

offrir quelque chose <strong>de</strong> vrai, d’authentique. Les abeilles<br />

m’ont beaucoup appris. Elles sentent tant <strong>de</strong> choses,<br />

détestent les situations tendues et ne restent que si<br />

votre maison est pleine <strong>de</strong> bonheur. C’est une école<br />

<strong>de</strong> vie, » dit-elle avec une douceur <strong>de</strong> miel dans les<br />

yeux.<br />

Elvinette<br />

PRo dE L’iMAgE<br />

Jeune femme décidée et plein d’allant, Elvinette Perrine<br />

a apporté sur une même année <strong>de</strong>ux changements


She sometimes regrets that her profession requires her to<br />

be always available, but she knows she can count on<br />

her family’s support.<br />

Proud to be an in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt professional, Elvinette<br />

looks for every opportunity to train and exchange experience<br />

with colleagues in Rodrigues, <strong>Mauritius</strong> and the<br />

region. She is passionate about her work. “going from<br />

one place to another, meeting different people, is terrific.<br />

For the moment, i’m the only woman doing this job<br />

in the island and people trust me and encourage me.<br />

i have thus met many people here. They call me<br />

Madam Photo,” Elvinette says laughingly.<br />

FLIGHTS<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> operates 2 daily flights to and from Rodrigues<br />

with additional flights during peak periods going up to 6<br />

flights per day. Please check the <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> website for<br />

more information.<br />

VOLS<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> opère 2 vols quotidiens sur Rodrigues. Des<br />

vols additionnels sont organisés- jusqu’à 6 par jour- durant<br />

les pério<strong>de</strong>s <strong>de</strong> pointe. Veuillez consulter le site web d’<strong>Air</strong><br />

<strong>Mauritius</strong> pour <strong>de</strong> plus amples informations.<br />

www.airmauritius.com<br />

– Our services inclu<strong>de</strong> <strong>Air</strong>port transfers, Excursions & Car Rental Services<br />

– Nos services inclus transferts, excursions et location <strong>de</strong> voiture<br />

ABC CAR RENTAL<br />

LoCATioN dE voiTuRE<br />

Albion Dock, Trou Fanfaron, Port Louis, <strong>Mauritius</strong> • Tel: (230) 216-8889 • Mob: (230) 255-8058 • Fax: (230) 216-7898<br />

SSR International <strong>Air</strong>port Counter No B3 • Tel: (230) 637-6189 • Email: abccar@intnet.mu • Website: abc-carrental.com<br />

The Rodriguan woman<br />

La Rodriguaise<br />

majeurs à sa vie: elle s’est mariée et s’est installée à son<br />

compte comme photographe professionnelle. dans son<br />

studio <strong>de</strong> Mont Lubin ouvert en 1999, elle est très sollicitée<br />

pour faire <strong>de</strong>s photos <strong>de</strong> mariage, d’anniversaires et<br />

autres sans compter les festivals culturels. Elle sait aussi<br />

les immortaliser, caméra sur l’épaule, en véritable pro<br />

<strong>de</strong> l’audio-visuel. <strong>de</strong> plus Elvinette prési<strong>de</strong> l’association<br />

<strong>de</strong>s photographes <strong>de</strong> Rodrigues qui organise <strong>de</strong>s expositions<br />

<strong>de</strong> groupe dans l’île et à Maurice. Si elle regrette<br />

que le métier exige une aussi gran<strong>de</strong> disponibilité, notre<br />

chasseuse d’images sait pouvoir compter sur le soutien<br />

<strong>de</strong> sa famille.<br />

Fière d’être une professionnelle indépendante,<br />

elle recherche toutes les occasions <strong>de</strong> formation et<br />

d’échanges avec <strong>de</strong>s collègues à Rodrigues, à Maurice<br />

et dans la région, car elle pratique son métier avec<br />

passion. « on va d’un lieu à l’autre, on rencontre <strong>de</strong>s<br />

gens différents. Pour l’instant, je suis la seule femme à<br />

faire ce métier dans l’île et les gens me font confiance<br />

et m’encouragent. J’ai appris à connaître beaucoup<br />

<strong>de</strong> mon<strong>de</strong> ici. on m’appelle Madame Photo, » dit Elvinette<br />

en riant.<br />

Confort, Qualité et Prix ...<br />

Alfa Romeo<br />

Fiat 500<br />

Nissan Juke<br />

Nissan Murano<br />

The Unbeatable Local Touch


LEISURE · loisirs<br />

A horse-driven<br />

passion<br />

Une passion<br />

nommée<br />

cheval<br />

Text FRANçoiSE MARECHAL-CHARLoTTE ·<br />

Photos HARAS du MoRNE, MANoJ NAWooR, STEvE duBoiS<br />

74 | july – september 2012 |


FFor lovers of sun and fresh air, nothing beats the<br />

sensation of enjoying beautiful landscapes on horseback.<br />

Equestrian sports have always been part of<br />

Mauritian life, not only through the rowdy turf business<br />

around the island’s single racetrack, but also through<br />

clubs that operate in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntly or via hotels. These<br />

offer different ways of discovering the island, its tropical<br />

forests and vast sugar estates.<br />

For <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s in the past, horse riding was the only<br />

means of transport around the island, and passionate<br />

ri<strong>de</strong>rs started organising horse races 200 years ago in<br />

Mangalkhan, on the central plateau. This venue was<br />

abandoned in the ’60s, when Champ <strong>de</strong> Mars was built<br />

in Port Louis, now known as the ol<strong>de</strong>st track in the southern<br />

hemisphere.<br />

Training for equestrian competitions is offered at<br />

three clubs, all affiliated to the Mauritian Equestrian<br />

Sports Fe<strong>de</strong>ration: the Northern Horse Riding Club, La<br />

Louisa Horse Riding Club in Belle vue and the Club Hippique<br />

<strong>de</strong> Maurice (CHM), in Floréal.<br />

Today, valérie – dressed in full attire – pays close<br />

attention to Romain, the professional coach at CHM,<br />

as he gives her advice. “Horse riding is a discipline<br />

where one closely interacts with an animal. it is an<br />

olympic sport that requires as much discipline and<br />

respect for the horse as for the lads who look after<br />

the animals every day. it’s a life learning experience,”<br />

Romain explains.<br />

CHM hosts about 100 horses, most of them retired<br />

race horses. The young members often take part in local<br />

and international contests. Young Lambert Leclézio,<br />

for instance, recently ma<strong>de</strong> the island proud with his<br />

At the Floreal Hippic Club.<br />

Au Club Hippique <strong>de</strong> Floréal.<br />

Admirer les paysages au rythme <strong>de</strong> sa monture, rien<br />

<strong>de</strong> mieux pour l’amoureux du soleil et du plein air. Le<br />

sport équestre fait partie <strong>de</strong>s mœurs mauriciennes <strong>de</strong>puis<br />

<strong>de</strong> longues années. Au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> la ferveur <strong>de</strong>s turfistes<br />

<strong>de</strong> l’unique hippodrome <strong>de</strong> l’île, les clubs équestres<br />

opèrent en indépendants ou au sein <strong>de</strong>s hôtels pour<br />

une découverte différente <strong>de</strong> l’île, entre forêt tropicale<br />

et domaines sucriers.<br />

Le cheval a été durant <strong>de</strong>s décennies, l’unique<br />

moyen <strong>de</strong> transport sur l’île. C’est donc tout naturellement<br />

que <strong>de</strong>s férus d’équitation se tournèrent vers<br />

l’organisation <strong>de</strong> courses <strong>de</strong> chevaux il y a 200 ans, à<br />

Mangalkhan, sur le plateau central. Ces tribunes furent<br />

délaissées dans les années 60 pour le Champ <strong>de</strong> Mars<br />

à Port-Louis, qui figure aujourd’hui comme le plus vieil<br />

hippodrome <strong>de</strong> l’hémisphère sud.<br />

L’entraînement pour la compétition équestre se pratique<br />

dans trois clubs regroupés au sein <strong>de</strong> la Fédération<br />

Mauricienne <strong>de</strong> Sports Equestres: le club d’équitation<br />

du Nord, le Centre Equestre <strong>de</strong> la Louisa à Belle vue et<br />

le Club Hippique <strong>de</strong> Maurice (CHM), à Floréal.<br />

Ce matin, valérie, en tenue <strong>de</strong> rigueur – bottes,<br />

culotte d’équitation et bombe – suit attentivement les<br />

conseils <strong>de</strong> Romain, moniteur professionnel au CHM.<br />

« L’équitation est une discipline qui nous met en relation<br />

étroite avec un animal. C’est un sport olympique qui<br />

requiert <strong>de</strong> la rigueur et du respect autant pour la monture<br />

que pour les palefreniers qui s’en occupent tous les<br />

jours. C’est une école <strong>de</strong> vie, » explique Romain.<br />

Le CHM accueille une centaine <strong>de</strong> chevaux dont<br />

la majorité sont d’anciens chevaux <strong>de</strong> course. Les<br />

élèves participent souvent aux compétitions locales<br />

et internationales. Le jeune Lambert Leclézio a<br />

d’ailleurs fait la fierté <strong>de</strong> Maurice en se classant<br />

troisième, lors <strong>de</strong>s championnats <strong>de</strong> voltige aux Pays-<br />

Bas en avril <strong>de</strong>rnier.<br />

Riding amidst nature.<br />

Communion avec la nature.<br />

| july – september 2012 | 75


Horse racing at Champ <strong>de</strong> Mars is highly popular.<br />

Les courses <strong>de</strong> chevaux au Champ <strong>de</strong> Mars sont très populaires.<br />

third place at the obstacle competition in the Netherlands<br />

last April.<br />

At the domaine Les Pailles stables, about 30 horses<br />

and ponies wait patiently in their stalls. Praveen Nagadoo,<br />

the instructor, is a retired jockey and ex-champion<br />

in prestigious local horse races. The domaine’s policy<br />

is based on open practice of the sport, and the public<br />

is encouraged to give it a try for very reasonable<br />

prices. one may also adopt a horse and ri<strong>de</strong> it as often<br />

as one likes for a monthly fee. Carriage ri<strong>de</strong>s on the<br />

grassy plains are also very popular among newlyweds.<br />

Jacques Ritter nurtures a passion for horse riding<br />

and horse racing. He treats tourists to legendary Mauritian<br />

hospitality by offering luxury box seats at the horse<br />

races held every Saturday from March to <strong>de</strong>cember.<br />

The organisers go out of their way to make this experience<br />

a unique moment for guests in the Crown Lodge<br />

at Champ <strong>de</strong> Mars.<br />

Horse riding can be an enthralling experience with<br />

the facilities offered by the leisure and entertainment<br />

clubs and a number of hotels. For these adventures in the<br />

wild, all one needs is a stable saddle and a firm grip.<br />

in the north, Horse Riding <strong>de</strong>lights takes you on a ri<strong>de</strong><br />

through the 650 ha of the Mon Choisy farm. A trained<br />

76 | july – september 2012 |<br />

Aux Ecuries du domaine Les Pailles, une trentaine <strong>de</strong><br />

chevaux et <strong>de</strong> poneys atten<strong>de</strong>nt sagement dans leurs<br />

stalles. Praveen Nagadoo, le moniteur, est un ex-jockey,<br />

champion <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s courses hippiques locales. Le domaine<br />

prône la démocratisation du sport équestre que<br />

le public peut pratiquer à un prix très abordable. on peut<br />

aussi adopter un cheval et le monter à volonté contre<br />

une contribution mensuelle. dans ce décor naturel <strong>de</strong><br />

plaines herbeuses, les balla<strong>de</strong>s en calèches sont également<br />

très prisées par les nouveaux mariés.<br />

Jacques Ritter, passionné d’équitation et <strong>de</strong> courses<br />

hippiques propose aux touristes <strong>de</strong> s’immerger dans<br />

l’hospitalité légendaire <strong>de</strong>s Mauriciens en les mettant<br />

aux premières loges <strong>de</strong>s courses hippiques qui ont lieu<br />

chaque samedi, <strong>de</strong> mars à décembre. Tous les moyens<br />

sont déployés pour permettre aux invités <strong>de</strong> vivre une<br />

expérience unique dans le Crown Lodge au Champ<br />

<strong>de</strong> Mars.<br />

Mais on peut pousser plus loin la découverte à cheval<br />

en profitant <strong>de</strong>s facilités offertes par les clubs <strong>de</strong><br />

loisirs et certains hôtels. Pour ces bala<strong>de</strong>s équestres en<br />

pleine nature, il suffit d’avoir une « bonne assiette » sur<br />

le cheval et le tour est joué.<br />

dans le nord, Horse Riding <strong>de</strong>lights vous promène<br />

sur les 650 hectares <strong>de</strong> la Ferme <strong>de</strong> Mon Choisy. un gui<strong>de</strong><br />

moniteur professionnel accompagne les débutants<br />

et les a<strong>de</strong>ptes pour revivre le mystère et l’excitation <strong>de</strong>s<br />

pistes d’autrefois.


gui<strong>de</strong> takes complete beginners as well<br />

as more experienced ri<strong>de</strong>rs to retrace<br />

the thrill and mystery of old paths.<br />

in the south-west, the Haras du<br />

Morne offers horse or carriage ri<strong>de</strong>s<br />

on the mountainsi<strong>de</strong>, to discover the<br />

beautiful landscape. The horses have<br />

been trained in this fairytale setting,<br />

which has become their natural living<br />

space. Assisted by professionals, the<br />

team of Haras du Morne ensures high<br />

quality of service to the numerous visitors<br />

looking for exotic experience and<br />

escape on the backs of these noble<br />

creatures.<br />

Waiting for a run in Floreal.<br />

En attendant la promena<strong>de</strong> à Floréal.<br />

A horse-driven passion<br />

Une passion nommée cheval<br />

Au sud-ouest du pays, le Haras du<br />

Morne propose <strong>de</strong>s randonnées à cheval<br />

ou en calèche aux abords <strong>de</strong> la montagne,<br />

pour admirer <strong>de</strong>s paysages magnifiques.<br />

Les chevaux ont été dressés<br />

dans cet environnement magique qui<br />

est <strong>de</strong>venu leur milieu naturel. Encadrée<br />

par <strong>de</strong>s professionnels, l’équipe du Haras<br />

du Morne assure un service <strong>de</strong> haute<br />

facture aux nombreux visiteurs en quête<br />

d’exotisme et d’évasion au dos <strong>de</strong> ces<br />

nobles créatures.<br />

Sur la côte ouest, le Ranch <strong>de</strong> Rivière<br />

Noire, dont les poneys et chevaux<br />

portent <strong>de</strong>s noms exotiques, offre les<br />

services courants <strong>de</strong> manège aux enfants<br />

et aux adultes, ainsi que <strong>de</strong>s bala<strong>de</strong>s<br />

à travers les forêts avoisinantes, balisées<br />

par <strong>de</strong>s réserves <strong>de</strong> chasse.<br />

“Horse riding is a discipline where one closely<br />

interacts with an animal.”<br />

« L’équitation est une discipline qui nous met<br />

en relation étroite avec un animal. »


on the east coast, the domaine <strong>de</strong> l’Etoile, with its<br />

2 000 ha of lush landscape along gran<strong>de</strong> Rivière Sud-<br />

Est, is one of the best horse excursion sites for a ri<strong>de</strong> of<br />

about two hours, morning or afternoon. The morning<br />

outings may also inclu<strong>de</strong> lunch by the river.<br />

A few kilometres away from the Chamarel Waterfalls<br />

and the seven-coloured earths (very popular sites in the<br />

highlands) the vieille Cheminée family ranch stands out<br />

for its original excursions. The owner, a lover of horses,<br />

offers ri<strong>de</strong>s across a beautiful forest of indigenous trees<br />

and fields of sugar cane, pineapple and banana. Nature<br />

lovers will also appreciate the charm of her guesthouse,<br />

reminiscent of ol<strong>de</strong>n times.<br />

Horse riding has always been a means of exploring<br />

new and unbeaten tracks. Still today, whether at a<br />

steady trot or an exciting gallop, you can experience<br />

the same thrill in every corner of our multi-faceted and<br />

sun-bathed island.<br />

Horse riding has always been a means of<br />

exploring new and unbeaten tracks.<br />

A toutes les époques, l’exploration <strong>de</strong> terres<br />

inconnues a souvent été faite à cheval.<br />

Clubs always offer careful guidance to kids and adults.<br />

Enfants et adultes sont toujours bien encadrés dans les clubs.<br />

78 | july – september 2012 |<br />

A l’est <strong>de</strong> l’île, les 2 000 hectares <strong>de</strong> verts paysa-<br />

ges du domaine <strong>de</strong> l’Etoile, jouxtant la gran<strong>de</strong> Rivière<br />

Sud-Est, constituent un lieu <strong>de</strong>s plus agréables pour<br />

la balla<strong>de</strong> équestre proposée en matinée ou l’aprèsmidi,<br />

sur un peu plus <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux heures. Les randonnées<br />

du matin peuvent aussi inclure un déjeuner au bord <strong>de</strong><br />

la rivière.<br />

A quelques kilomètres <strong>de</strong> la Casca<strong>de</strong> <strong>de</strong> Chamarel<br />

et <strong>de</strong>s Terres <strong>de</strong>s sept couleurs, sites incontournables <strong>de</strong>s<br />

hauteurs <strong>de</strong> l’île, le domaine familial <strong>de</strong> la vieille Cheminée<br />

se distingue par l’originalité <strong>de</strong> ses excursions. La<br />

propriétaire, une inconditionnelle <strong>de</strong>s chevaux, propose<br />

<strong>de</strong>s balla<strong>de</strong>s à travers une magnifique forêt d’arbres<br />

indigènes et <strong>de</strong> champs <strong>de</strong> cannes à sucre, d’ananas<br />

et <strong>de</strong> bananes. Les amoureux du séjour nature peuvent<br />

aussi apprécier le charme désuet <strong>de</strong>s chambres d’hôtes,<br />

comme sur les domaines d’antan.<br />

A toutes les époques, l’exploration <strong>de</strong> terres inconnues<br />

a souvent été faite à cheval. Aujourd’hui encore,<br />

au pas, au trot ou au galop, on peut vivre la même<br />

ivresse d’un bout à l’autre d’une île diverse et colorée<br />

sous le soleil.


A horse-driven passion<br />

Une passion nommée cheval<br />

Alexan<strong>de</strong>r Johnson


PICTURESQUE · pittoresque<br />

Vacoas-Phoenix, from town to country<br />

<strong>Mauritius</strong><br />

Vacoas-Phoenix, entre ville et village<br />

There is always this green feeling attached to<br />

Vacoas, arising from the fresh climate of the<br />

central plateau, the high pine trees along<br />

the main roads and the extensive market<br />

gar<strong>de</strong>ns coming up in the landscape. But only<br />

a few kilometres away, the centre of Phoenix<br />

is bustling, road traffic gets very busy and the<br />

industrial estate keeps <strong>de</strong>veloping. Vacoas-<br />

Phoenix lives duality as a reality, perva<strong>de</strong>d at<br />

the same time by specific town tra<strong>de</strong>, historical<br />

sites and a peaceful lifestyle so typical of the<br />

countrysi<strong>de</strong>.<br />

Above: Peace and quiet on the way to St Paul.<br />

Ci-<strong>de</strong>ssus: Paix et tranquilité sur la route vers St Paul.<br />

Opposite: A fresh spot by the river in Petit Camp.<br />

Ci-contre: Pause fraîcheur au bord <strong>de</strong> la rivière à Petit Camp.<br />

80 | july – september 2012 |<br />

Des grands pins bordant certaines avenues<br />

principales, aux jardins maraîchers surgissant<br />

au détour <strong>de</strong>s rues, Vacoas dégage une<br />

image <strong>de</strong> verdure rehaussée par le climat<br />

doux du plateau central. Mais quelques<br />

kilomètres plus loin, le centre <strong>de</strong> Phoenix<br />

grouille d’activités, le trafic se fait <strong>de</strong>nse et la<br />

zone industrielle n’en finit pas <strong>de</strong> changer<br />

<strong>de</strong> visage. Car Vacoas-Phoenix vit la<br />

dualité permanente qui fait sa spécificité si<br />

attachante, entre l’activité commerciale d’une<br />

ville, les lieux d’exception et une certaine<br />

douceur <strong>de</strong> vie tout à fait campagnar<strong>de</strong>.


| july – september 2012 | 81


Above: Starting a golf game at Gymkhana.<br />

Ci-<strong>de</strong>ssus: Départ <strong>de</strong> golf au Gymkhana.<br />

Below: Flower stand in Bonne Terre.<br />

Ci-<strong>de</strong>ssous: Vente <strong>de</strong> fleurs à Bonne Terre.<br />

82 | july – september 2012 |


Vacoas-Phoenix, from town to country<br />

Vacoas-Phoenix, entre ville et village<br />

| july – september 2012 | 83


84 | july – september 2012 |


Above: Market gar<strong>de</strong>ning on St Paul Road.<br />

Ci-<strong>de</strong>ssus: Plantation maraîchère sur la route St Paul.<br />

Below: London store in Vacoas has been popular over a few <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s.<br />

Ci-<strong>de</strong>ssous: La boutique London à Vacoas très populaire <strong>de</strong>puis <strong>de</strong>s décennies.<br />

Opposite: Vacoas market is always highly colourful.<br />

Ci-contre: La marché <strong>de</strong> Vacoas est toujours très pittoresque.<br />

Vacoas-Phoenix, from town to country<br />

Vacoas-Phoenix, entre ville et village<br />

| july – september 2012 | 85


DISCOVER MAURITIUS · découverte <strong>de</strong> l’île Maurice<br />

cascavelle<br />

Text JACquES CAThErInE · Photos MAnOJ nAwOOr<br />

JJust over 150 m above sea level, the view extends from<br />

the village called “Beaux Songes” (Beautiful Dreams),<br />

offering with a dazzling view of the west of the island.<br />

In the foreground, Cascavelle, an almost forlorn hamlet<br />

of around 2 600 inhabitants, sits along a road winding<br />

through cane fields, on the edge of the main road to<br />

Flic en Flac, one of the most popular public beaches.<br />

Further on, the homes of Tamarin look like a flock of<br />

sheep clustered on the slopes of Tourelle Tamarin. They<br />

casca<strong>de</strong> down gradually to “the bay”, the favourite<br />

meeting point for surfers from all continents who wait to<br />

face some of the best waves of the Indian Ocean.<br />

86 | july – september 2012 |<br />

On est, ici, à un peu plus <strong>de</strong> 150 mètres au-<strong>de</strong>ssus du<br />

niveau <strong>de</strong> la mer, au bout du village <strong>de</strong> « Beaux Songes<br />

», offrant une vue à donner le vertige sur l’ouest <strong>de</strong><br />

l’île. Au premier plan, Cascavelle, un hameau d’environ<br />

2 600 habitants, presque oublié en bordure <strong>de</strong> la route<br />

qui serpente entre les champs <strong>de</strong> cannes, à l’orée <strong>de</strong> la<br />

gran<strong>de</strong> route qui mène à Flic-en-Flac, l’une <strong>de</strong>s plages<br />

publiques les plus populaires.<br />

Plus loin, Tamarin dont les habitations rappellent<br />

un troupeau <strong>de</strong> moutons agglutinés sur les flancs <strong>de</strong><br />

la Tourelle <strong>de</strong> Tamarin. Elles dévalent en pente douce<br />

jusqu’à « la baie », point <strong>de</strong> rencontre par excellence


From the same viewpoint, the eye veers from the<br />

basalt colour of the mountains to the immense ocean<br />

that changes constantly from emerald green to blue<br />

and turquoise. It glitters un<strong>de</strong>r the sun, up to the horizon<br />

line, which becomes a fascinating stage in winter, when<br />

magical sunsets shoot fiery displays of a palette of purple,<br />

pink and orangey colours.<br />

The eye and the mind are soothed by a thousand<br />

and one sha<strong>de</strong>s of green which liven up in summer<br />

with crimson blossom of the flamboyant trees that look<br />

like punctuation marks mischievously scattered by<br />

the gods …<br />

Recent housing <strong>de</strong>velopments at the foot of the mountain.<br />

Construtions récentes au pied <strong>de</strong> la montagne.<br />

Xavier village.<br />

Le village <strong>de</strong> Xavier.<br />

Cascavelle shopping centre.<br />

Le centre commercial <strong>de</strong> Cascavelle.<br />

<strong>de</strong>s surfeurs <strong>de</strong> tous les continents venus attendre quelques-unes<br />

<strong>de</strong>s plus belles vagues <strong>de</strong> l’océan Indien.<br />

D’ici, le regard oscille entre le basalte <strong>de</strong>s montagnes<br />

et l’océan, immensité tantôt émerau<strong>de</strong>, tantôt<br />

bleue, tantôt turquoise. Celle-ci s’étale, scintillante sous<br />

le soleil, vers la sécante <strong>de</strong> l’horizon qui, l’hiver, se transforme<br />

en une scène immense sur laquelle se déploient<br />

<strong>de</strong> féériques couchers <strong>de</strong> soleil dans un flamboyant<br />

charivari <strong>de</strong> couleurs, <strong>de</strong> mauves et <strong>de</strong> roses, <strong>de</strong> fauves<br />

et d’orange.<br />

L’œil et la tête s’apaisent, <strong>de</strong>vant les mille et une<br />

nuances <strong>de</strong> vert qu’égaient durant l’été, les panaches<br />

écarlates <strong>de</strong>s flamboyants, comme d’espiègles ponctuations<br />

posées par les dieux …<br />

| july – september 2012 | 87


CONSERVATION<br />

Bird sanctuary at the<br />

Terre-Rouge Rivulet<br />

Text JOnAThAn DAvID · Photos MAnOJ nAwOOr<br />

Ruisseau Terre-Rouge<br />

sanctuaire d’oiseaux<br />

A semi-natural sanctuary where reintroduction of<br />

en<strong>de</strong>mic plants is encouraged and fostered, the rivulet<br />

Terre-rouge Estuary never ceases to reinvent itself.<br />

Situated between infrastructure <strong>de</strong>velopments, this protected<br />

area has now become an observation centre<br />

with unique character, attracting an average of 600<br />

migratory birds every month.<br />

<strong>Mauritius</strong> in the ’70s witnessed the growth of many<br />

infrastructure projects, including that of the <strong>Mauritius</strong><br />

Freeport Development in Mer rouge. Local and foreign<br />

naturalists noticed in the ’80s that the nearby rivulet<br />

Terre-rouge was attracting hundreds of birds, <strong>de</strong>spite this<br />

rapid <strong>de</strong>velopment trend. They ma<strong>de</strong> a special request<br />

to the government for the area to be protected from<br />

88 | july – september 2012 |<br />

Un sanctuaire semi-naturel. Entre l’installation <strong>de</strong><br />

nouvelles infrastructures et la réintroduction <strong>de</strong> plantes<br />

endémiques, l’estuaire du ruisseau Terre-rouge ne cesse<br />

<strong>de</strong> se réinventer. Cet espace protégé est aujourd’hui<br />

un centre d’observation unique au mon<strong>de</strong> car il accueille<br />

en moyenne 600 visiteurs ailés par mois.<br />

Dans les années 70, Maurice vit l’émergence <strong>de</strong> divers<br />

projets d’infrastructure, dont celui <strong>de</strong> la <strong>Mauritius</strong><br />

Freeport Development à Mer rouge. Malgré le développement<br />

mené à vive allure, <strong>de</strong>s naturalistes locaux<br />

et étrangers notent à proximité <strong>de</strong>s lieux dans les années<br />

80, une agglomération d’oiseaux au ruisseau<br />

Terre-rouge. Ces naturalistes déposent alors une requête<br />

spéciale auprès du gouvernement pour que ce lieu<br />

reste protégé. Le terrain, d’une superficie <strong>de</strong> 27 hectares,<br />

aujourd’hui connu comme le Sanctuaire d’oiseaux<br />

<strong>de</strong> ruisseau Terre-rouge, passe ainsi sous l’égi<strong>de</strong> du ministère<br />

<strong>de</strong> l’Agro-industrie.


“During the good season, one can note<br />

the arrival of up to 1 000 birds within a day.”<br />

« Lors <strong>de</strong> la saison faste, on peut y voir<br />

jusqu’ à 1 000 oiseaux dans une seule journée. »<br />

future <strong>de</strong>velopment and the 27 ha zone, known today<br />

as the rivulet Terre-rouge Bird Sanctuary, was placed<br />

un<strong>de</strong>r the authority of the Ministry of Agro Industry.<br />

“This site is unique for several reasons,” explains Suraj<br />

Gopal, research Development Officer. he points out<br />

that the area is the only wetland on the outskirts of the<br />

capital. Despite the neighbouring port and industrial<br />

activities, an increasing population of migratory birds<br />

still chooses this area for shelter. “During the good season,<br />

one can note the arrival of up to 1 000 birds within<br />

a day, not seeming to be disturbed in any way by the<br />

proximity of urban activities,” Gopal adds. Since September<br />

2001, the Terre-rouge Estuary has been registered<br />

as a protected ramsar site.<br />

« Ce site est unique pour diverses raisons, » explique<br />

Suraj Gopal, research Development Officer. Il souligne<br />

qu’il s’agit là <strong>de</strong> la seule zone humi<strong>de</strong> aux abords <strong>de</strong><br />

la capitale. Malgré le fait que ce site naturel soit cerné<br />

par <strong>de</strong>s développements portuaires et industriels, la population<br />

d’oiseaux migrateurs venant y trouver refuge<br />

ne cesse <strong>de</strong> croître. « Lors <strong>de</strong> la saison faste, on peut y<br />

voir jusqu’à 1 000 oiseaux dans une seule journée, sans<br />

que ces <strong>de</strong>rniers ne soient perturbés par les activités environnantes,<br />

» soutient Suraj Gopal. Depuis septembre<br />

2001, l’estuaire du ruisseau Terre-rouge est répertorié<br />

comme étant un site ramsar protégé.<br />

Les « visiteurs » les plus réguliers sont les pluviers argentés,<br />

les tourne-pierres, les corbijeaux ainsi que diverses<br />

espèces <strong>de</strong> la famille <strong>de</strong>s scolopacidae. La plus<br />

forte concentration d’oiseaux est enregistrée entre novembre<br />

et mars chaque année. Cette pério<strong>de</strong> coïnci<strong>de</strong><br />

avec l’hiver dans l’hémisphère nord.<br />

| july – september 2012 | 89


The most regular “visitors” are the grey plovers, turnstones,<br />

corbijeaux, and various species from the Scolopacidae<br />

family. The bird population reaches its peak<br />

between november and March, the period coinciding<br />

with the winter season in the northern hemisphere.<br />

The managing team at the sanctuary has recor<strong>de</strong>d<br />

a total of 16 different migratory bird species seeking refuge<br />

at rivulet Terre-rouge. The birds sometimes fly for<br />

many consecutive weeks to reach <strong>Mauritius</strong> and then<br />

moult on the island. After the winter season is over in<br />

their native countries, they fly back with new, smooth<br />

feathers that will facilitate reproduction in springtime.<br />

Mahendra Gobin, Assistant Park ranger, points out<br />

that “another factor attracting all these birds is the<br />

abundance of food in the sanctuary, which carries a<br />

specific ecosystem.” In or<strong>de</strong>r to avoid disrupting the<br />

birds, the sanctuary is completely out of bounds. At an<br />

observation point well protected from the sun, Mahendra<br />

gui<strong>de</strong>s us as we use a telescope to scrutinise the<br />

The birds feed on thousands of crabs and molluscs nesting in the estuary.<br />

Les oiseaux se nourrissent <strong>de</strong> milliers <strong>de</strong> petits crabes et crustacés nichant dans l’estuaire.<br />

90 | july – september 2012 |<br />

Les responsables du sanctuaire ont enregistré un total<br />

<strong>de</strong> 16 espèces différentes d’oiseaux migrateurs venant y<br />

trouver un refuge. Ces <strong>de</strong>rniers volent durant <strong>de</strong>s semaines<br />

d’affilée dans certains cas pour rejoindre Maurice et<br />

y changer <strong>de</strong> plumage. une fois l’hiver passé dans leur<br />

pays d’origine, ils y retourneront avec un nouveau plumage<br />

qui facilitera leur reproduction au printemps.<br />

« un autre facteur qui attire tous ces oiseaux, c’est<br />

l’abondance <strong>de</strong> nourriture dans le sanctuaire qui porte<br />

un écosystème particulier, » déclare Mahendra Gobin,<br />

Assistant Park ranger. Afin <strong>de</strong> ne pas déranger<br />

les oiseaux, nul ne peut accé<strong>de</strong>r au sanctuaire. Aussi,<br />

c’est muni d’un télescope et à partir d’un observatoire<br />

récemment érigé à l’abri du soleil, que Mahendra nous<br />

ai<strong>de</strong> à observer <strong>de</strong> plus près le sol du sanctuaire. Dans<br />

l’objectif, on distingue <strong>de</strong>s milliers <strong>de</strong> crabes <strong>de</strong> variétés<br />

diverses ainsi que d’autres mollusques. « Il s’agit là <strong>de</strong> la<br />

nourriture <strong>de</strong> base <strong>de</strong> ces oiseaux, » dit-il en souriant <strong>de</strong><br />

nos regards étonnés.<br />

un espace tranquille, un climat chaud et <strong>de</strong> la<br />

nourriture en abondance. Ces oiseaux peuvent-ils rêver<br />

mieux ? Toutefois, au fil <strong>de</strong>s années, une menace s’annonce.<br />

Le spectre du réchauffement climatique rô<strong>de</strong>


The bird population reaches<br />

its peak between November<br />

and March.<br />

La plus forte concentration<br />

d’oiseaux est enregistrée<br />

entre novembre et mars.<br />

natural ground habitat of the sanctuary. The lens captures<br />

thousands of a variety of crabs and other molluscs.<br />

“This is what makes up the bulk of the birds’ diets,” he<br />

says, smiling at our surprised faces.<br />

A quiet area with abundant food, in a warm climate<br />

– what else could the birds ask for? Over the years, however,<br />

a threat has ma<strong>de</strong> itself felt. The menace of global<br />

warming is looming over the site and its migratory<br />

guests, a problem that has caught the attention of the<br />

sanctuary’s rangers.<br />

“Our first and most feared factor from global warming<br />

is the rise in sea level,” Suraj Gopal explains. The<br />

phenomenon could reduce the size of the sanctuary’s<br />

surface area and therefore that of the crustacean population.<br />

Although the rangers are unable to assert that<br />

effects of climatic changes are already occurring, they<br />

have noted un<strong>de</strong>niable changes in the reintroduction<br />

process of indigenous plants. In<strong>de</strong>ed, some of the species<br />

that were almost extinct are now reproducing at an<br />

astonishing rate, but scientists cannot confirm that this is<br />

a result of global warming.<br />

In or<strong>de</strong>r to prepare for a possible rise in sea level,<br />

the sanctuary management team is consi<strong>de</strong>ring reducing<br />

the expansion of the wild weed area. This would<br />

allow crustaceans to find an alternative environment<br />

for growth and reproduction. A campaign will soon<br />

be launched to sensitise stakehol<strong>de</strong>rs and villagers in<br />

roche-Bois to the importance of the rivulet Terre-rouge<br />

rivulet. According to the managers, only the support of<br />

the local community and stakehol<strong>de</strong>rs can lead to better<br />

preservation of the site. The rivulet Terre-rouge Estuary<br />

also hosts a craft market for visitors who would like to<br />

take home a souvenir from this unique site.<br />

Terre-Rouge Rivulet<br />

Ruisseau au Terre-Rouge<br />

sur ce site et ses occupants migrateurs, en retenant l’attention<br />

<strong>de</strong>s responsables du sanctuaire.<br />

« Le premier effet lié au réchauffement climatique,<br />

que nous craignons, est la montée <strong>de</strong>s eaux, » explique<br />

A hi<strong>de</strong> used to observe the birds.<br />

Une cabine pour observer les oiseaux.<br />

Suraj Gopal. Ce phénomène réduirait la superficie du<br />

sanctuaire et aussi <strong>de</strong> manière significative, le nombre<br />

<strong>de</strong> crustacés y vivant. Si les responsables <strong>de</strong> l’estuaire ne<br />

peuvent affirmer concrètement que <strong>de</strong>s changements<br />

climatiques s’opèrent, ils notent une évolution par rapport<br />

aux plantes indigènes qu’ils tentent <strong>de</strong> réintroduire.<br />

Ainsi, certaines d’entrent elles qui étaient au bord <strong>de</strong><br />

l’extinction se reproduisent <strong>de</strong> façon étonnante, mais<br />

les scientifiques ne peuvent affirmer que cela résulte<br />

directement du réchauffement climatique.<br />

Afin <strong>de</strong> se préparer à une éventuelle montée <strong>de</strong>s<br />

eaux, les responsables envisagent <strong>de</strong> réduire la zone où<br />

poussent les herbes sauvages. De cette façon, les crustacés<br />

pourront toujours y trouver un espace <strong>de</strong> vie et <strong>de</strong><br />

reproduction. une campagne sera bientôt menée pour<br />

sensibiliser les forces vives et les habitants <strong>de</strong> la région<br />

<strong>de</strong> roche-Bois sur l’importance <strong>de</strong> l’estuaire <strong>de</strong> Terrerouge.<br />

Selon les responsables du site, ce n’est qu’avec<br />

le support <strong>de</strong>s forces vives et <strong>de</strong>s autorités locales que<br />

ce lieu pourra être mieux préservé. De plus, l’estuaire <strong>de</strong><br />

ruisseau Terre-rouge compte maintenant un marché artisanal<br />

pour les visiteurs qui veulent ramener chez eux un<br />

souvenir <strong>de</strong> ce site unique.<br />

| july – september 2012 | 91


BUSINESS · affaires<br />

A growing high-tech hub<br />

Ebène<br />

Cité high-tech en pleine mutation<br />

92 | july – september 2012 |<br />

Text FrAnçOISE MArEChAL-ChArLOTTE · Photos MAnOJ nAwOOr


CCybercity, technology parks, high-tech zone …<br />

<strong>Mauritius</strong> has equipped itself to move forward in the world<br />

of Information Technology and outsourcing of services.<br />

Ebene Cybercity, located about 10 km from Port Louis,<br />

stands as the jewel in the crown of the IT sector, attracting<br />

various economic activities that are gradually transforming<br />

it into a financial and institutional hub.<br />

Information Technology is now established as the<br />

fifth economic pillar in <strong>Mauritius</strong> after sugar, textiles,<br />

tourism and the services sector. Thousands of young<br />

adults <strong>de</strong>dicated to the industry converge to Ebene Cybercity<br />

every day, in full business attire. It seems strange<br />

to think that vast sugar cane fields covered this area<br />

only 10 years ago. Since the opening of the first Cyber<br />

Tower in 2003, building sites have been omnipresent on<br />

these 60 ha of land and cranes tower over buildings in<br />

their final construction phases.<br />

The Cybercity has a world-class infrastructure in<br />

terms of connectivity with high-speed optic fibre bandwidth.<br />

The state-owned Business Parks of <strong>Mauritius</strong> Limited<br />

(BPML) is responsible for managing the compound<br />

and maintaining the Cyber Towers. The current 8 000<br />

employees in Ebene are expected to increase to a<br />

maximum of 15 000.<br />

Cybercité, technopole, zone high-tech. Maurice<br />

s’est donné les moyens d’entrer <strong>de</strong> plain-pied dans<br />

l’ère <strong>de</strong>s technologies <strong>de</strong> l’information et <strong>de</strong> l’externalisation.<br />

La cybercité d’Ebène, située à une dizaine <strong>de</strong><br />

kilomètres <strong>de</strong> Port-Louis, se dresse comme un fleuron du<br />

secteur informatique, attirant dans son sillage d’autres<br />

activités économiques qui la transforment peu à peu en<br />

véritable hub financier et institutionnel.<br />

La technologie informatique est reconnue comme<br />

le cinquième pilier <strong>de</strong> l’économie mauricienne après le<br />

sucre, le textile, le tourisme et le secteur <strong>de</strong>s services. Des<br />

milliers <strong>de</strong> jeunes voués à son service, convergent quotidiennement<br />

en costume-cravate ou en tailleur vers la<br />

cybercité d’Ebène. A les voir, il est difficile d’imaginer<br />

qu’il y a seulement une dizaine d’années, cet espace<br />

n’était que <strong>de</strong> vastes champs <strong>de</strong> cannes. Les chantiers<br />

sont omniprésents sur ces 150 arpents <strong>de</strong> terre <strong>de</strong>puis<br />

l’inauguration <strong>de</strong> la première Cybertour en 2003. Les<br />

immenses grues s’articulent au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>s bâtiments<br />

en phase d’achèvement.<br />

| july – september 2012 | 93


The Ebene commercial centre is a favourite meeting place at lunchtime.<br />

Le centre commercial d’Ebène est un ren<strong>de</strong>z-vous favori à l’heure du déjeuner.<br />

Mo<strong>de</strong>rn and innovative buildings, smart in terms of<br />

energy saving, add a sophisticated touch to the landscape.<br />

The latest one, Bramer house, is an eco-friendly<br />

building with a system for rainwater collection and treatment.<br />

It will house the headquarters of all British American<br />

Investment subsidiaries.<br />

The initial purpose and scope of the Cybercity<br />

has evolved consi<strong>de</strong>rably, though activities such as<br />

call centres, software programming, business processing,<br />

corporate accounting and other services still<br />

predominate and contribute to the vitality of the IT<br />

sector. Major international corporations have settled<br />

in the Ebene area, among them Ceridian <strong>Mauritius</strong>,<br />

Orange Business Services, Accenture, Infomil <strong>Mauritius</strong><br />

Ltd, Infosys Technologies Ltd, hinduja TMT and TnT.<br />

Ebene has also grown over the years to become a<br />

platform for financial, educational and administrative<br />

institutions.<br />

Ja<strong>de</strong> Group, one of the first <strong>de</strong>veloper companies<br />

to set up shop in the Cybercity, specialises in rent and<br />

sale of office space to clients from the institutional or<br />

technological sectors. Charles Li Chung, Sales and<br />

Marketing Manager for the group, explains: “Ebene is<br />

i<strong>de</strong>ally situated at the centre of the island. Moreover,<br />

the mo<strong>de</strong>rn buildings meet perfectly the international<br />

norms sought by our clients.”<br />

Ebene is in high <strong>de</strong>mand among national and international<br />

financial firms and many buildings house the<br />

94 | july – september 2012 |<br />

La cybercité dispose d’une infrastructure <strong>de</strong> pointe<br />

en termes <strong>de</strong> connectivité grâce à la fibre optique haut<br />

débit. Business Parks of <strong>Mauritius</strong> Limited (BPML), société<br />

para-étatique, est chargée <strong>de</strong> développer et <strong>de</strong> gérer<br />

cette zone et les cybertours. huit mille personnes y travaillent<br />

et les compteurs <strong>de</strong>vraient s’arrêter à terme, au<br />

chiffre <strong>de</strong> quinze mille emplois.<br />

Des édifices à l’architecture contemporaine et novatrice,<br />

<strong>de</strong>s bâtiments intelligents en termes d’économie<br />

d’énergie, apportent une touche sophistiquée au<br />

paysage. Le <strong>de</strong>rnier en date, la Bramer house, abritera<br />

le siège social <strong>de</strong> toutes les filiales <strong>de</strong> la British American<br />

Investment. Ce bâtiment écologique est doté d’un système<br />

pour récolter et traiter l’eau <strong>de</strong> pluie.<br />

La vocation première <strong>de</strong> la cybercité a bien changé<br />

même si <strong>de</strong>s activités telles que les centres d’appels, le<br />

développement <strong>de</strong> logiciels, le traitement <strong>de</strong> données,<br />

la comptabilité d’entreprise et d’autres services contribuent<br />

majoritairement à l’épanouissement du secteur<br />

<strong>de</strong>s technologies <strong>de</strong> l’information et <strong>de</strong> la communication.<br />

De grosses pointures internationales ont investi les<br />

lieux notamment Ceridian <strong>Mauritius</strong>, Orange Business<br />

Services, Accenture, Infomil <strong>Mauritius</strong> Ltd, Infosys Technologies<br />

Ltd, hinduja TMT et TnT. Ebène est <strong>de</strong>venu au fil<br />

<strong>de</strong>s années une plaque tournante pour <strong>de</strong>s institutions<br />

financières, éducatives et administratives.<br />

Ainsi le Ja<strong>de</strong> Group, un <strong>de</strong>s premiers promoteurs à<br />

occuper la cybercité, se spécialise dans la vente et la<br />

location d’espaces bureaux, en répondant aux besoins<br />

<strong>de</strong>s clients du secteur institutionnel ou <strong>de</strong> la technologie.<br />

« Ebène jouit d’une situation idéale au centre <strong>de</strong><br />

l’île. De plus, les bâtiments mo<strong>de</strong>rnes répon<strong>de</strong>nt aux


offices of well-known banks and financial institutions.<br />

Barclays Bank, hong Kong and Shanghai Bank, Deutsche<br />

Bank, State Bank of India, Standard Chartered<br />

Bank, ABC Banking, PricewaterhouseCoopers and Ernst<br />

& Young have chosen the area to establish their head<br />

offices. The <strong>Mauritius</strong> Commercial Bank, lea<strong>de</strong>r of the<br />

local banking sector, has also settled in the Cybercity.<br />

This corporation chose to build a futuristic and ecofriendly<br />

building a few hundred yards in the vincinity,<br />

with a photovoltaic system that allows near autonomy<br />

in energy and rain water recycling.<br />

Ebene heights hosts the Global Institutional Investors<br />

Forum (GIIF), an organisation grouping enterprises from<br />

the financial sector for the <strong>de</strong>fence and promotion of<br />

their activities. The first African market exchange ma<strong>de</strong><br />

un<strong>de</strong>r the Global Board of Tra<strong>de</strong> (GBOT) has established<br />

itself in Ebene house. A few metres away, the building of<br />

Mo<strong>de</strong>rn and innovative buildings, smart in terms<br />

of energy saving, add a sophisticated touch to<br />

the landscape.<br />

Des édifices à l’architecture contemporaine et<br />

novatrice, <strong>de</strong>s bâtiments intelligents en termes<br />

d’économie d’énergie, apportent une touche<br />

sophistiquée au paysage.<br />

Well-known financial institutions are present in Ebène.<br />

Des institutions financières réputées sont installées à Ebène.<br />

Ebène Cybercity<br />

Cybercité d’Ebène<br />

normes internationales que recherchent nos clients, »<br />

explique Charles Li Chung, Sales and Marketing Manager<br />

du groupe.<br />

Ebene est surtout très prisé par le milieu financier national<br />

et international. Plusieurs immeubles sont occupés<br />

par <strong>de</strong>s banques et autres institutions financières <strong>de</strong><br />

renom. La Barclays, la hong Kong and Shangai Bank, la<br />

Deutsche Bank, la State Bank of India, la Bramer Bank,<br />

la Standard Chartered Bank, ABC Banking, Price waterhouse<br />

Coopers ou encore Ernst & Young y ont établi<br />

leur siège social. La <strong>Mauritius</strong> Commercial Bank, lea<strong>de</strong>r<br />

du secteur bancaire local, est aussi présente au coeur<br />

<strong>de</strong> la cité, mais elle a fait le choix <strong>de</strong> construire à quelques<br />

encablures <strong>de</strong> ces lieux, un bâtiment futuriste et<br />

vert, doté d’installations photovoltaïques pour l’autonomie<br />

en énergie et un système <strong>de</strong> recyclage <strong>de</strong> l’eau<br />

<strong>de</strong> pluie.<br />

C’est dans l’immeuble d’Ebène heights que se niche<br />

le Global Institutional Investors Forum (GIIF), association<br />

regroupant <strong>de</strong>s entreprises du secteur financier pour la<br />

défense et la promotion <strong>de</strong> leurs activités. La première<br />

| july – september 2012 | 95


Some promoters have integrated buildings within green surroundings.<br />

Certains promoteurs ont su marier la construction et la verdure.<br />

the Financial Services Commission, a national regulator<br />

for non-banking financial services, towers above the<br />

city. And at 28 Cybercity, IFS Court houses the International<br />

Financial Services Limited.<br />

At the south entrance to the Cybercity, the Mauritian<br />

Chamber of Commerce and Industry and its partner,<br />

the <strong>Mauritius</strong> Employers’ Fe<strong>de</strong>ration (MEF), have set<br />

up a common training centre. high-level training centres,<br />

some of which are affiliated to international institutions,<br />

are also present.<br />

In or<strong>de</strong>r to relieve congestion in the capital city,<br />

some governmental services have moved to Ebene.<br />

Among them are the Ministry for Tertiary Education and<br />

the national Productivity and Competitiveness Council<br />

(nPCC), an organisation responsible for the promotion<br />

of a high productivity culture on the island.<br />

Parking problems are being solved by the construction<br />

of a high-rise car park. Ebene Cybercity is slowly<br />

but steadily growing; in only a few years, it has been<br />

transformed into a powerful marketing tool for a country<br />

engaged in full expansion. Construction of other minicybercities<br />

is said to be already in the pipeline …<br />

96 | july – september 2012 |<br />

Ebène Cybercity<br />

Cybercité d’Ebène<br />

bourse <strong>de</strong>s commodités africaines gérée par le Global<br />

Board of Tra<strong>de</strong> (GBOT) s’est installée à Ebène house.<br />

quelques mètres plus loin se dresse le bâtiment <strong>de</strong> la<br />

Financial Services Commission, régulateur national <strong>de</strong>s<br />

services financiers non bancaires. Au 28 Cybercité, IFS<br />

Court abrite « International Financial Services Limited ».<br />

A l’entrée sud <strong>de</strong> la cité, la Chambre <strong>de</strong> Commerce<br />

et d’Industrie <strong>de</strong> l’Ile Maurice en partenariat avec la<br />

<strong>Mauritius</strong> Employers’ Fe<strong>de</strong>ration (MEF), a implanté un<br />

centre <strong>de</strong> formation commun. Des centres <strong>de</strong> formation<br />

supérieure, dont certains affiliés à <strong>de</strong>s institutions internationales<br />

sont également sur place.<br />

Dans le souci <strong>de</strong> décongestionner la capitale, certains<br />

services gouvernementaux ont aussi pris le chemin<br />

d’Ebène. On y trouve notamment le ministère <strong>de</strong>s<br />

Etu<strong>de</strong>s tertiaires ou encore le national Productivity and<br />

Competitiveness Council (nPCC) chargé <strong>de</strong> promouvoir<br />

une culture <strong>de</strong> productivité dans le pays.<br />

La cybercité d’Ebène poursuit son expansion lentement<br />

mais sûrement. quelques problèmes inhérents à<br />

tout développement foncier <strong>de</strong>vraient être résolus, notamment<br />

celui du parking avec la construction annoncée<br />

d’une tour à cet effet. En quelques années, Ebène<br />

est certes <strong>de</strong>venu un puissant outil <strong>de</strong> marketing pour<br />

un pays qui aspire à se transformer. On parle déjà <strong>de</strong><br />

faire sortir <strong>de</strong> terre d’autres mini-cybercités …


BUSINESS · affaires<br />

A mini-town-to-be …<br />

Grand-Baie<br />

La Croisette<br />

Mini-ville en <strong>de</strong>venir …<br />

98 | july – september 2012 |<br />

Text AbdullAh KhAn


TThe choice of a name as meaningful as Grand-Baie<br />

La Croisette may sound surprising. Should the project<br />

match the mo<strong>de</strong>l portrayed in its fancy brochure, this<br />

mini-town will undoubtedly become the north coast’s<br />

most trendy site and a national attraction.<br />

The project is set up right at the end of the northern<br />

highway, a turning point leading to the beach road. The<br />

construction site already reveals the harmonious feel of<br />

this exceptionally green and blue location. by the end of<br />

this year, Grand-baie la Croisette, launched in <strong>de</strong>cember<br />

2010, will have positioned itself in a splendid surround<br />

of sugar cane fields extending towards the blue horizon.<br />

The project <strong>de</strong>signers’ enthusiasm when they say:<br />

“You have been warned. brace yourself for an unprece<strong>de</strong>nted<br />

experience,” is echoed by those who see this<br />

stretch of land.<br />

Grand-baie la Croisette is a brand new concept on<br />

the island. The property <strong>de</strong>velopers, Max City Properties,<br />

hV holdings and lew holdings, are 100% Mauritian. With<br />

an investment capital of Rs 2 billion, they have <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d<br />

to engage in mixed <strong>de</strong>velopment projects. The architects,<br />

Francis Wong & Associates and Scottish Tom Cox,<br />

have thus <strong>de</strong>signed Grand-baie la Croisette as a Central<br />

business district (Cbd), to use technical jargon, but on a<br />

tropical island scale.<br />

In other words, Grand-baie la Croisette is based on the<br />

concept of a mini city-centre, with an elaborate urban<br />

<strong>de</strong>sign and equipped with mo<strong>de</strong>rn tools to meet today’s<br />

needs and <strong>de</strong>mands. The centre will host four core activities:<br />

commercial, with the shopping mall and restaurants;<br />

resi<strong>de</strong>ntial, with apartments for exclusive clients; a business<br />

centre with office space; and finally, an entertainment<br />

focus with sports centres and movie theatres.<br />

Planned as a vibrant and spacious platform opening<br />

to the cardinal points, and with a vast central esplana<strong>de</strong>,<br />

Grand-baie la Croisette promises luxury, height and perspective.<br />

Its architects have opted for a panoramic view<br />

over the wi<strong>de</strong> bay that has given its name to this favourite<br />

spot on the north coast. And from the property, your<br />

eyes capture the endless, impressive beauty of the blue<br />

ocean and of the neighbouring islets.<br />

The 50 000 m2 surface area of Grand-baie la Croisette<br />

promotes a new lifestyle, a plunge into a well-organised<br />

world “where all good things in life come together”.<br />

Choisir un nom aussi évocateur, que Grand-Baie La<br />

Croisette peut assurément étonner. Si ce projet est à la<br />

mesure <strong>de</strong> ce que propose sa somptueuse brochure,<br />

nul doute que cette mini-ville en <strong>de</strong>venir sera le centre<br />

<strong>de</strong> gravité <strong>de</strong> la station balnéaire du nord et immanquablement<br />

une attraction nationale.<br />

le projet se dresse là où s’arrête l’autoroute du nord,<br />

un point-relais sur la route qui mène à la plage. le chantier,<br />

lancé en décembre 2010, révèle déjà l’harmonie<br />

<strong>de</strong> cet espace géographique exceptionnellement vert<br />

et bleu. Qu’à cela ne tienne, d’ici la fin <strong>de</strong> cette année,<br />

Grand-baie la Croisette aura trouvé sa place dans le<br />

splendi<strong>de</strong> décor <strong>de</strong> champs <strong>de</strong> cannes s’écrasant sur<br />

l’horizon bleu.<br />

On peut comprendre l’enthousiasme <strong>de</strong> ses concepteurs<br />

quand ils annoncent: « On vous aura prévenu. Préparez-vous<br />

à vivre une expérience inédite. »<br />

A concept that creates essential breathing space.<br />

Un concept aux espaces essentiels <strong>de</strong> liberté.<br />

Grand-baie la Croisette est un concept nouveau<br />

dans l’île. Ses promoteurs, Max City Properties, hV<br />

holdings et lew holdings, sont 100 % mauriciens. Avec<br />

<strong>de</strong>s capitaux <strong>de</strong> Rs 2 milliards, ils ont voulu s’aventurer<br />

dans la sphère du développement mixte. Ainsi,<br />

les architectes Francis Wong & Associates et l’Ecossais<br />

Tom Cox ont <strong>de</strong>ssiné Grand-baie la Croisette comme<br />

un Central business district (Cbd), pour reprendre le<br />

jargon professionnel, mais à l’échelle d’une île sous<br />

les tropiques.<br />

En d’autres mots, Grand-baie la Croisette vise le<br />

concept <strong>de</strong> centre-ville doté d’un plan urbain élaboré<br />

avec <strong>de</strong>s outils <strong>de</strong> notre temps pour répondre aux<br />

| july – september 2012 | 99


“Imagine being able to hang a ‘do not disturb’ sign<br />

on your exciting lifestyle,” the brochure says to potential<br />

buyers of the luxurious penthouses. That’s exactly<br />

what the <strong>de</strong>velopers have promised to those who wish<br />

to settle down at Grand-baie la Croisette. Mind you,<br />

this mini-town with its flats and offices, its 120 shops<br />

and restaurants, its five movie theatres and sports<br />

outlets, is just the first stage of a much bigger project in<br />

the same region.<br />

Project Manager Mark brooks assures that the centre<br />

will offer customers of the northern region an array<br />

of new possibilities. Architect Tom Cox’s primary objective<br />

was to create a centre with a practical traffic plan,<br />

and to give visitors a permanent view of the landscape.<br />

“Imagine being able to<br />

hang a ‘do not disturb’ sign<br />

on your exciting lifestyle.”<br />

« Imaginez pouvoir<br />

accrocher un panneau<br />

« Ne pas déranger » à votre<br />

style <strong>de</strong> vie. »<br />

The project enjoys a strategic position close to the bay.<br />

Le projet est situé non loin <strong>de</strong> la baie.<br />

100 | july – september 2012 |<br />

besoins et exigences <strong>de</strong> notre temps. le site abritera<br />

quatre principaux pôles d’activités: commercial avec<br />

le shopping mall et les restaurants, rési<strong>de</strong>ntiel avec les<br />

appartements pour clients select, business avec les bureaux<br />

et enfin le <strong>divertissement</strong> avec les centres sportifs<br />

et les salles <strong>de</strong> cinéma.<br />

Pensé comme une plateforme aérée, spacieuse,<br />

ouverte sur les points cardinaux et dominée <strong>de</strong> l’intérieur<br />

par une immense esplana<strong>de</strong>, Grand-baie la Croisette<br />

promet du standing, <strong>de</strong> la hauteur et <strong>de</strong> la gran<strong>de</strong>ur.<br />

Ses architectes ont voulu une vue sur la gran<strong>de</strong> baie qui<br />

a donné son nom à ce haut lieu du littoral nord. d’ici, le<br />

regard pourra prendre le large et capturer le spectacle<br />

du grand bleu et <strong>de</strong>s îlots voisins.<br />

Grand-baie la Croisette, long et large <strong>de</strong> 50 000 m2 ,<br />

annonce « un nouveau style <strong>de</strong> vie, une immersion dans<br />

un mon<strong>de</strong> bien agencé « où toutes les bonnes choses<br />

<strong>de</strong> la vie sont réunies. »<br />

« Imaginez pouvoir accrocher un panneau « Ne pas<br />

déranger » à votre style <strong>de</strong> vie, » dit la brochure <strong>de</strong>stinée<br />

aux acheteurs potentiels <strong>de</strong>s luxueux appartements en<br />

hauteur. C’est le pari que prennent les promoteurs visà-vis<br />

<strong>de</strong> ceux qui viendront poser leurs valises à Grandbaie<br />

la Croisette. Et encore, cette mini-ville avec ses appartements<br />

et bureaux, ses 120 enseignes <strong>de</strong> boutiques<br />

et restaurants, ses cinq salles <strong>de</strong> cinéma et ses centres<br />

sportifs, ne constitue que la première phase d’un projet<br />

plus vaste dans cette partie <strong>de</strong> l’île.<br />

le Project manager Mark brooks assure que le lieu<br />

offrira aux consommateurs <strong>de</strong> la région une variété <strong>de</strong><br />

possibilités nouvelles. la tâche <strong>de</strong> l’architecte Tom Cox


“This was our greatest challenge when we started the<br />

project,” he points out. “We tried to bring everything in<br />

one place, create essential breathing space and respect<br />

the town planning. likewise, we have always kept<br />

in mind Grand-baie’s coastal character. Offering closed<br />

areas without the possibility of fully enjoying the tropical<br />

climate would have ma<strong>de</strong> no sense.”<br />

So there it is. All we have to do is to wait for the official<br />

opening, expected well before the end of this year.<br />

Grand-baie la Croisette will bring a new touch to the<br />

island’s most animated beach town. <strong>de</strong>spite its name,<br />

it will be neither a mini-copy of Cannes nor a mini-boulevard<br />

<strong>de</strong> la Croisette … only a must, with a glamorous<br />

tinge that visitors will enjoy!<br />

La Croisette will offer an array of entertainment.<br />

La Croisette offrira une belle panoplie d’animations.<br />

Grand-Baie La Croisette<br />

Grand-Baie La Croisette<br />

consistait à penser avant tout à un plan <strong>de</strong> circulation<br />

pratique et à permettre aux visiteurs d’avoir une vue<br />

permanente sur l’extérieur. « C’était le plus gros challenge<br />

lorsque nous avons démarré le projet, » se souvient-il.<br />

« Nous avons cherché à tout réunir sous un même toit,<br />

en créant <strong>de</strong>s espaces essentiels <strong>de</strong> liberté et en respectant<br />

le plan d’urbanisation. En même temps, nous<br />

avons toujours gardé en tête le caractère balnéaire <strong>de</strong><br />

Grand-Baie. Proposer uniquement <strong>de</strong>s espaces fermés<br />

sans profiter davantage du climat tropical n’aurait eu<br />

aucun sens. »<br />

Voilà donc l’effet recherché. Il n’y a plus qu’à attendre<br />

l’ouverture programmée bien avant la fin <strong>de</strong> cette<br />

année. Grand-baie la Croisette ajoutera une nouvelle<br />

touche à la station balnéaire la plus animée <strong>de</strong> l’île.<br />

Malgré son nom, ce ne sera ni un mini-Cannes, ni un<br />

mini-boulevard <strong>de</strong> la Croisette. Juste « un must » avec un<br />

petit côté glamour que conforteront ses visiteurs!<br />

| july – september 2012 | 101


CULTURE<br />

En rayon<br />

On the shelf<br />

102 | july – september 2012 |<br />

Maurice: <strong>de</strong> l’île<br />

sucrière à l’île<br />

<strong>de</strong>s savoirs<br />

Sous la direction/<br />

directed by: E Grégoire,<br />

VY Hookoomsing,<br />

G Lemoine<br />

(Ed Le Printemps, 2012)<br />

l’île Maurice a su s’adapter aux impératifs du changement<br />

à travers l’histoire. <strong>de</strong> la même façon, elle évolue<br />

d’un siècle et <strong>de</strong>mi d’industrie sucrière vers la maîtrise<br />

<strong>de</strong>s savoirs. A ceux qui parleraient <strong>de</strong> miracle, les coordonnateurs<br />

répon<strong>de</strong>nt à juste titre qu’il n’y a pas <strong>de</strong> miracle<br />

en économie, mais du travail, <strong>de</strong> la volonté et <strong>de</strong>s investissements<br />

financiers conséquents. Ce livre a obtenu<br />

le Prix du livre Économique 2012 du Forum Francophone<br />

<strong>de</strong>s Affaires. disponible chez librairie le Printemps.<br />

Throughout its history, <strong>Mauritius</strong> has always succee<strong>de</strong>d in<br />

adapting itself to new challenges. In the same way, it is<br />

switching from a sugar island to a knowledge island. The<br />

coordinators say that there is no miracle in economy, but<br />

mainly hard work, will and solid financial investments. The<br />

book has been awar<strong>de</strong>d the 2012 Prize of the Economic<br />

book by the international French-speaking business organisations<br />

(Forum Francophone <strong>de</strong>s Affaires).<br />

Diksioner Morisien<br />

Arnaud Carpooran<br />

(Ed Le Printemps, 2011)<br />

Cet ouvrage, enfin disponible,<br />

répond à un réel besoin:<br />

il s’agit du premier dictionnaire<br />

monolingue du créole mauricien.<br />

Il compte 17 000 mots, 35 000 définitions et 30 000<br />

exemples, le tout en créole … Il comprend aussi <strong>de</strong>s<br />

échantillons <strong>de</strong> versions cousines issues <strong>de</strong>s créoles <strong>de</strong><br />

Rodrigues, <strong>de</strong>s Chagos et <strong>de</strong> la Martinique. Ce précieux<br />

outil <strong>de</strong> travail est une reconnaissance explicite <strong>de</strong> l’importance<br />

et <strong>de</strong> la vivacité du créole en tant que langue<br />

mauricienne.<br />

This dictionary, now available, answers to a real need<br />

and is the first monolingual dictionary of Mauritian<br />

Creole. It contains 17 000 words, 35 000 <strong>de</strong>finitions and<br />

30 000 examples, the whole of it exclusively in Creole.<br />

It also inclu<strong>de</strong>s samples of the other close Creole from<br />

Rodrigues, Chagos and Martinique.<br />

This precious tool is also an official recognition of<br />

the importance and vivacity of Creole as a Mauritian<br />

language.<br />

Contes <strong>de</strong> Morne<br />

Plage<br />

Malcolm <strong>de</strong> Chazal<br />

(Ed Vizavi, Port-Louis, 2012)<br />

Created in 1957, these short<br />

stories were told for children of<br />

all ages, or even adults! They<br />

reveal the fantastic world<br />

that Malcolm <strong>de</strong> Chazal built<br />

around the beaches of le<br />

Morne, this strange and monumental basaltic mountain<br />

overlooking the south-west coast of the island.<br />

Trees can fly, mountains can swim, tables and chairs<br />

can be elements of fairy and magic. The typescripts of<br />

these short stories have been edited by the Malcolm<br />

<strong>de</strong> Chazal Trust Fund, with illustrations by henry Kumbs.<br />

Créés en 1957, ces contes dictés par l’auteur lors <strong>de</strong><br />

éjours à Morne Plage sont <strong>de</strong>stinés « aux grands et petits<br />

enfants », l’éventail <strong>de</strong>s âges s’étalant entre 1 et 99<br />

ans (ou plus, si affinités)! Ils révèlent le mon<strong>de</strong> fantastique<br />

que Malcolm <strong>de</strong> Chazal a construit autour <strong>de</strong>s<br />

plages du Morne, cette étrange et monumentale montagne<br />

surplombant l’extrême pointe du sud-ouest <strong>de</strong><br />

notre île.<br />

les arbres, soulevés par <strong>de</strong>s centaines d’oiseaux,<br />

peuvent voler, les montagnes vont se baigner dans la<br />

mer, les tables et les chaises <strong>de</strong>viennent <strong>de</strong>s outils <strong>de</strong><br />

magie … les tapuscrits <strong>de</strong> ces contes inédits, retrouvés<br />

l’an <strong>de</strong>rnier ont été publiés par la Fondation Malcolm<br />

<strong>de</strong> Chazal avec <strong>de</strong>s illustrations <strong>de</strong> henry Kumbs.


Dans les bacs<br />

On the racks<br />

Rest <strong>de</strong>termine<br />

Bruno Raya<br />

Ce nouvel album <strong>de</strong> bruno<br />

Raya (le 2ème en 13 ans)<br />

confirme l’engagement <strong>de</strong><br />

l’artiste et <strong>de</strong> son groupe à<br />

porter un regard dynamique sur la créolité en affirmant<br />

la pertinence <strong>de</strong> l’art <strong>de</strong> vivre et d’aimer créole … les<br />

18 titres <strong>de</strong> cet album intitulé Rest <strong>de</strong>termine (restez<br />

déterminé, en français) sont une sincère profession <strong>de</strong><br />

foi en le mauricianisme.<br />

This new bruno Raya album (his 2nd one in 13 years)<br />

confirms his commitment to promote a positive attitu<strong>de</strong><br />

towards créolité by purporting the relevance of the creole<br />

art of living and loving … The 18 titles on the Cd entitled<br />

Rest <strong>de</strong>termine (stay <strong>de</strong>termined, in English) are a<br />

sincere <strong>de</strong>claration of faith in mauricianism.<br />

Aperçu sur/present on www.youtube.com<br />

Sega Mandarin<br />

Mario Ng Kuet Long<br />

Mario ng Kuet long est gynécologue<br />

et exerce à Maurice.<br />

Mais sa passion pour la musique<br />

et, plus particulièrement<br />

pour le rythme du séga l’ont<br />

amené à adapter 4 ségas <strong>de</strong> Claudio Veeraragoo en<br />

mandarin. Initiative ouverte sur l’international, d’autant<br />

plus que Maurice reçoit <strong>de</strong> plus en plus <strong>de</strong> visiteurs <strong>de</strong><br />

Chine.<br />

Mario ng Kuet, obstetrician-gynecologist, is a well-known<br />

professional in his field, but his passion for music, for the<br />

Chinese language Mandarin and for the Mauritian national<br />

sega led him to adapt 4 of Claudio Veeraragoo<br />

segas in Mandarin! The initiative is certainly laudable in<br />

the long run since <strong>Mauritius</strong> is receiving more and more<br />

visitors from China.<br />

Aperçu sur/present on www.youtube.com<br />

Patcheri<br />

Pramen Armoogum<br />

lauréat d’un concours organisé par la télévision natio-<br />

nale il y a six ans, Pramen Armoogum, croit en la fusion<br />

culturelle. Son <strong>de</strong>rnier album, Patcheri, traduit un mélange<br />

<strong>de</strong> styles et <strong>de</strong> genres: 2 titres en créole mauricien, 2<br />

en langue tamoule et 3 mélangeant créole et tamoul sur<br />

fond <strong>de</strong> séga créolisé <strong>de</strong> musique carnatique. un plaisir.<br />

Pramen Armoogum, who came first in a national music<br />

competition organised by the national Tv six years ago,<br />

believes in cultural fusion. his last album, Patcheri, is<br />

composed of a mixture of styles: 2 titles in Mauritian creole,<br />

2 in Tamil and 3 mixing both languages supported<br />

by a blend of sega and Carnatic music.<br />

Project one<br />

Eric Triton et le groupe<br />

Tritonik<br />

une révélation: c’est là le commentaire<br />

<strong>de</strong>s connaisseurs et<br />

<strong>de</strong> ceux qui ont suivi la carrière<br />

d’Eric Triton ces <strong>de</strong>rnières années.<br />

Avec son groupe Tritonik, Eric nous offre <strong>de</strong>s moments<br />

d’exception avec ses sega blues mêlant guitare<br />

acoustique et le tabla indien. Par-<strong>de</strong>là la musique, la<br />

thématique Triton se décline en 10 chansons très différentes:<br />

la lutte contre l’alcool, la corruption, la drogue;<br />

l’engagement pour l’environnement et l’authenticité<br />

culturelle …<br />

A revelation: such is the comment of the connoisseurs<br />

and of those who have followed Eric Triton’s career from<br />

the start. With his group Tritonik, Eric offers exceptional<br />

moments with his sega blues mixing acoustic guitars<br />

and Indian tabla. beyond the music, there are the Triton<br />

themes <strong>de</strong>veloped in 10 very different songs: the fight<br />

against alcohol, corruption, drugs; the commitment to<br />

environment and cultural authenticity.<br />

Aperçu sur/present on www.youtube.com<br />

| july – september 2012 | 103


AGENDA · l’ordre du jour<br />

Events<br />

Evénements<br />

<strong>Mauritius</strong> Shopping Fiesta<br />

Until 5 August<br />

Shopping madness and incredible tourism offers. Take a<br />

journey to the heart of culture, talent, fashion and beauty<br />

of the island – enjoy the numerous shopping opportunities<br />

during the <strong>Mauritius</strong> Shopping Fiesta launched on<br />

29 June by the Ministry of Tourism and leisure and the<br />

<strong>Mauritius</strong> Tourism Promotion Authority. Carriers and hospitality<br />

agents are offering special packages while interesting<br />

discounts are available in most shopping centers<br />

for casualwear, mo<strong>de</strong>l boats, jewelry, electronics, appliances<br />

and art pieces. discover also the island’s culinary<br />

and cultural diversity with over 500 international<br />

and Mauritian artists. The <strong>programme</strong> inclu<strong>de</strong>s fashion<br />

para<strong>de</strong>s, shows, tastings, craft <strong>de</strong>monstrations and an<br />

island carnival.<br />

<strong>Mauritius</strong> Shopping Fiesta<br />

Date: Jusqu’au 5 août<br />

Shopping <strong>de</strong> folie et promotions inouïes en tourisme.<br />

la <strong>Mauritius</strong> Shopping Fiesta lancée le 29 juin par le<br />

ministère du Tourisme et <strong>de</strong>s loisirs et la <strong>Mauritius</strong> Tourism<br />

Promotion Authority, propose un voyage au cœur<br />

<strong>de</strong> la culture, <strong>de</strong>s talents, <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong> et <strong>de</strong> la beauté<br />

<strong>de</strong> l’île tout en profitant d’offres spéciales multiples. les<br />

transporteurs et prestataires d’hébergement offrent <strong>de</strong><br />

nombreux forfaits inédits alors que <strong>de</strong>s remises confor-<br />

104 | july – september 2012 |<br />

tables sont prévues dans les centres commerciaux.<br />

Casualwear, maquettes <strong>de</strong> bateaux, bijouterie, électronique,<br />

électroménager et oeuvres d’art, tout est plus<br />

accessible. A découvrir aussi, la diversité culinaire et<br />

culturelle <strong>de</strong> l’île avec la participation <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 500<br />

artistes mauriciens et internationaux: défilés <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>,<br />

spectacles, dégustations, démonstrations d’artisans et<br />

un carnaval <strong>de</strong>s îles, entre autres.<br />

Info: www.mauritiusshoppingfiesta.com<br />

Dodo Trail<br />

Date: Saturday 21 July<br />

Start: Le Morne, Rivière Noire ou/or Yemen<br />

Finish: Hôtel La Pirogue<br />

For those mountain<br />

race and hiking enthusiasts,<br />

this is a great<br />

opportunity to venture<br />

through unique landscapes.<br />

Go out on the<br />

dodo Trail, explore the<br />

peaks and finish your<br />

course on one of the<br />

island’s most beautiful<br />

beaches. Three courses<br />

are scheduled: Xtreme<br />

Dodo Trail (52 mile trail and a total climb of 3 500 m to<br />

complete in un<strong>de</strong>r 14 hours); Ti Dodo Trail (27 km and a<br />

total climb of 1 500m to complete in un<strong>de</strong>r nine hours);<br />

and Mini Dodo Trail (10 km and a 500 m climb to complete<br />

in un<strong>de</strong>r six hours). Info: www.dodotrail.com<br />

Dodo Trail<br />

Date: samedi 21 juillet<br />

Départs: Le Morne, Rivière Noire ou/or Yemen<br />

Arrivée: Hôtel La Pirogue.<br />

Pour les amateurs <strong>de</strong> la course en montagne et les<br />

passionnés <strong>de</strong> randonnée, une occasion rêvée <strong>de</strong> par-


courir <strong>de</strong>s paysages uniques. la 2ème édition <strong>de</strong> dodo<br />

Trail propose une exploration par les sommets et une arrivée<br />

grandiose sur l’une <strong>de</strong>s plus belles plages <strong>de</strong> l’île<br />

Maurice. Trois parcours prévus: Xtreme Dodo Trail (tracé<br />

<strong>de</strong> 52 kms et dénivelé positif <strong>de</strong> 3500 m – à boucler en<br />

14 h max), Ti Dodo Trail (27 km et 1500 m <strong>de</strong> dénivelé – à<br />

boucler en 9 h max) et Mini Dodo Trail, (10 km et 500 m<br />

<strong>de</strong> dénivelé – 6 h max). Info: www.dodotrail.com<br />

ITF U18 Junior Events 2012<br />

Date: 20 to 25 August (Gra<strong>de</strong> 4) and<br />

27 August to 1 September (Gra<strong>de</strong> 5)<br />

Place: National Tennis Centre,<br />

Petit Camp, Phoenix<br />

This fourth edition of the u18<br />

ITF Junior International Tennis<br />

Tournament organised by the<br />

<strong>Mauritius</strong> Tennis Fe<strong>de</strong>ration<br />

aims at supporting local ITF<br />

junior-ranked players in their quest to improve their ranking.<br />

This type of competition, held across the world, provi<strong>de</strong>s<br />

top junior players with opportunities to play against<br />

each other and enables their talents to evolve. Organisers<br />

are expecting some 50 participants from Asia, Africa<br />

and Europe to attend this competition. Patrons of the<br />

event are the International Tennis Fe<strong>de</strong>ration and the<br />

Government of <strong>Mauritius</strong>.<br />

Tournoi ITF U18 Junior 2012<br />

Date: 20 - 25 août (Gra<strong>de</strong> 4) et<br />

27 août – 1er septembre (Gra<strong>de</strong> 5)<br />

Lieu: Centre National <strong>de</strong> Tennis,<br />

Petit Camp, Phoenix<br />

Cette quatrième édition du tournoi u18 ITF Junior International<br />

organisée par la Fédération Mauricienne <strong>de</strong><br />

Tennis, vise à soutenir les jeunes joueurs déjà prometteurs<br />

vers l’amélioration <strong>de</strong> leur classement. Ce type <strong>de</strong><br />

compétition tenue à travers le mon<strong>de</strong>, offre aux jeunes<br />

joueurs l’occasion <strong>de</strong> se mesurer les uns aux autres et <strong>de</strong><br />

créer une plateforme pour l’évolution <strong>de</strong>s talents juniors.<br />

les organisateurs atten<strong>de</strong>nt quelques 50 participants<br />

d’Asie, d’Afrique et d’Europe pour cette compétition<br />

parrainée par la Fédération Internationale <strong>de</strong> Tennis et<br />

le Gouvernement <strong>de</strong> Maurice.<br />

Festival Opera Mauritus 2012<br />

Date: 13 to 22 September<br />

An opera and classical music festival with Opera <strong>Mauritius</strong>,<br />

which has chosen this year to produce la Traviata<br />

as the highlight of the festival, with soprano Véronique<br />

Zuel-Mauritian bungaroo and the orchestra from Reun-<br />

ion Region un<strong>de</strong>r the baton of German conductor Mar-<br />

tin Wettges. After the successful performances of The<br />

Pearl Fishers in 2009 and Carmen in 2012, Opera <strong>Mauritius</strong><br />

now offers the public an Italian opera by Giuseppe<br />

Verdi, one of the greatest composers of the 19th century.<br />

The staging is by ludivine Petit (France) and Gerard<br />

Sullivan (<strong>Mauritius</strong>). The <strong>programme</strong> also inclu<strong>de</strong>s three<br />

workshops on opera by Alessandro di Profio, a specialist<br />

in 19th century Italian opera, and belgian director<br />

Gilbert <strong>de</strong>flo. Another event not to be missed will be the<br />

grand symphony concert un<strong>de</strong>r the direction of French<br />

Pascale Jeandroz, playing pieces from béla bartok,<br />

darius Milhaud and Maurice Ravel.<br />

Opening of the festival: 13 September<br />

la Traviata Opera: 14, 16, 18, 20 and 22 September<br />

Symphony Concert: 15 September<br />

Info: www.operamauritius.com<br />

Tickets: www.otayo.com · Tel: +230 466 99 99<br />

Festival Opera Mauritus 2012<br />

Date: du 13 au 22<br />

septembre<br />

Ren<strong>de</strong>z-vous d’art lyrique<br />

et <strong>de</strong> musique classique<br />

avec le festival Opera<br />

<strong>Mauritius</strong> qui a choisi cette<br />

année, une production<br />

<strong>de</strong> la Traviata comme<br />

événement majeur, avec<br />

la soprano mauricienne<br />

Véronique Zuël-bungaroo<br />

et l’orchestre <strong>de</strong> la Région<br />

Réunion dirigé par<br />

le chef d’orchestre allemand<br />

Martin Wettges. Après le succès <strong>de</strong>s Pêcheurs <strong>de</strong><br />

Perles en 2009 et <strong>de</strong> Carmen en 2012, Opera <strong>Mauritius</strong><br />

offre au public un opéra italien signé Giuseppe Verdi, un<br />

<strong>de</strong>s plus grands compositeurs du XIXème siècle. la mise<br />

en scène est signée par la Française ludivine Petit et le<br />

Mauricien Gérard Sullivan. Au <strong>programme</strong> aussi, trois<br />

conférences pour découvrir l’art lyrique, par Alessandro<br />

di Profio, spécialiste <strong>de</strong> l’opéra italien au XIXème siècle,<br />

et par Gilbert <strong>de</strong>flo, metteur en scène belge. Autre ren<strong>de</strong>z-vous<br />

à ne pas manquer, celui d’un grand concert<br />

symphonique sous la direction <strong>de</strong> la Française Pascale<br />

Jeandroz avec au <strong>programme</strong> <strong>de</strong>s oeuvres <strong>de</strong> béla<br />

bartók, darius Milhaud et Maurice Ravel.<br />

Ouverture du festival: 13 septembre<br />

la Traviata: 14, 16, 18, 20 et 22 septembre<br />

Concert Symphonique: 15 septembre<br />

Info: www.operamauritius.com<br />

Tickets/billetterie: www.otayo.com · Tel: +230 466 99 99<br />

| july – september 2012 | 105


SHOPPING · faire du shopping<br />

(HK) CO. LTD.<br />

OFFICES AND FACTORY<br />

Ready-ma<strong>de</strong> and ma<strong>de</strong>-to-measure men’s high quality suits<br />

La Brasserie Road, Forest-si<strong>de</strong>, <strong>Mauritius</strong> • Tel: ++(230) 670 0540<br />

Fax: ++(230) 675 6183 • E-Mail: corona@intnet.mu<br />

Trianon - Quatre Bornes<br />

Super U & GBS Grand Baie • Tel: (230) 263-3787<br />

Amazing villa in the prestigious, privately owned,<br />

Belle Rivière Estate for sale<br />

Asking price €1.6m<br />

reduced from €2.2m<br />

2 2 • Approx. 250 m on a 3 000 m plot<br />

2 • Large living room (96 m ) and kitchen<br />

• Panoramic views of the Indian Ocean • On-site management team looking after villa<br />

• 3 large bedrooms<br />

•<br />

40 minutes from international airport<br />

Contact: Mikkel Bulow-Lehnsby at mbl@nrep.dk or at +45 27 282122


Life on board and<br />

Entertainment<br />

Programme<br />

La vie à bord et<br />

Programme <strong>de</strong><br />

Divertissement<br />

General information<br />

Life on board<br />

Entertainment Programme<br />

Maps<br />

Informations générales<br />

La vie à bord<br />

Programme <strong>de</strong> Divertissement<br />

Cartes


GENERAL INFORMATION · informations générales<br />

Hand luggage<br />

hand luggage must be stowed either in the overhead bins or un<strong>de</strong>r<br />

the seat in front of you. Please be careful of falling objects while<br />

opening the overhead bins.<br />

Safety<br />

You are kindly requested to direct your attention to the safety<br />

<strong>de</strong>monstrations prior to each take-off. The seat belt must be<br />

fastened for take-off, landing and when “Fasten Seat belts” sign<br />

is switched on during the flight. When using a blanket during the<br />

night, kindly ensure your seat belt is visible for cabin crew checks. As<br />

a safety precaution, in case of turbulence, we would recommend<br />

that you keep your seat belt loosely fastened throughout the flight.<br />

It is strictly prohibited to lie down or sleep on the floor. For each<br />

take-off and landing, kindly ensure that the back of your seat is<br />

in the upright position, the armrests are down, the tray table, your<br />

handset (A340/330), your footrest and your individual screen (A340/<br />

A330) in front of you are properly stowed.<br />

Non-smoking<br />

You are remin<strong>de</strong>d that smoking is strictly forbid<strong>de</strong>n anywhere on<br />

the aircraft, including the toilets and throughout the flight. Failure<br />

to comply with the “no Smoking” ban will be reported to the<br />

authorities on arrival and is liable to fines or prosecution.<br />

Pillows and blankets<br />

These are available on all long haul and night flights.<br />

In-flight entertainment<br />

We provi<strong>de</strong> an international selection of movies and music. headsets<br />

will be distributed by the cabin crew and will be collected prior<br />

to landing.<br />

Life on board<br />

IMPorTanT InforMaTIon<br />

Utilisation Of Portable Electronic Devices<br />

The operation of Portable Electronic <strong>de</strong>vices<br />

in the cabin can adversely affect the<br />

performance of the aircraft systems and<br />

equipment. due to safety concerns, the flight<br />

crew may, at any time, request to turn off a<br />

personal electronic <strong>de</strong>vice.<br />

Unrestricted Usage<br />

The following <strong>de</strong>vices can operate at<br />

any time:<br />

• Hearing aids<br />

• Cardiac pacemakers and other implanted<br />

medical <strong>de</strong>vices<br />

• Electronic watches<br />

• Electronic nerve stimulators<br />

• Electronic shavers<br />

108 | july – september 2012 |<br />

• Acceptable personal life support systems<br />

and pagers (receivers only)<br />

Restricted Usage<br />

When the aircraft door is closed, during<br />

taxiing, initial climb, approach and landing,<br />

all PEds (except those with unrestricted<br />

usage) should be switched off. These inclu<strong>de</strong><br />

the following <strong>de</strong>vices:<br />

• Electronic games<br />

• Entertainment players<br />

• Recor<strong>de</strong>rs (audio and/or vi<strong>de</strong>o, such<br />

as tapes, dVd, Cd, Mini disc, MP3<br />

players and camcor<strong>de</strong>rs)<br />

• Personal Computers and computer<br />

peripheral <strong>de</strong>vices<br />

• Calculators<br />

• Cameras<br />

Infants and children<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> pri<strong>de</strong>s itself in taking care of young passengers.<br />

Infant safety belts, baby bassinets, nappies, games and toys are<br />

available. baby food and children menus are also available. Kindly<br />

note that we need prior notification of any special requirement.<br />

Please inform us or your travel agent of these requirements at time<br />

of booking.<br />

On-board telephone (A340/A330)<br />

The handset located in the armrest of your seat features an “inseat”<br />

telephone facility which allows you to make “<strong>Air</strong>-to Ground”<br />

calls. Additionally, a cordless telephone may also be requested.<br />

Special meals<br />

As a general rule, beef / veal / pork, and all products <strong>de</strong>rived from<br />

these, will not be supplied on our flights. Alcohol will not be used<br />

in the cooking methods / products. Special meals, to conform to<br />

medical or religious requirements, can be or<strong>de</strong>red by passengers<br />

who are not able to partake of the standard featured menu.<br />

Only special meals listed on our Website www.airmauritius.com<br />

can be or<strong>de</strong>red. These are in accordance with IATA Standards and<br />

Co<strong>de</strong>s. Any complement of information may be obtained from<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> Offices, our ticketing counters or your Travel Agency.<br />

It is recommen<strong>de</strong>d that your special meal request is ma<strong>de</strong> at<br />

time of booking for your flight. Forty eight hours is the minimum<br />

advanced notice required by the caterers to ensure that your<br />

meal or<strong>de</strong>r is catered accordingly. <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> cannot guarantee<br />

a food allergy free environment on board its flights, including<br />

peanut allergy. <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> shall use its best en<strong>de</strong>avour to<br />

provi<strong>de</strong> special meals or<strong>de</strong>red as per laid down procedures.<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> shall not be liable towards any travel agent in any<br />

way whatsoever, in case any special meal duly or<strong>de</strong>red is<br />

unavailable on any of its flights.<br />

Prohibited Usage<br />

It is not allowed to operate any high power<br />

intentional emitter including the following<br />

<strong>de</strong>vices:<br />

• Cellular phones, except while the aircraft is<br />

at the gate with the door open<br />

• Two-way transmitters such as walkietalkies,<br />

amateur radios, citizen band (Cb) radios,<br />

49Mhz transmitters<br />

• Devices <strong>de</strong>signed to radiate radio<br />

frequency energy on specific frequencies<br />

• Peripheral <strong>de</strong>vices for computers or games<br />

connected by cable<br />

• AM/FM/SW radios<br />

• Portable television sets<br />

• Remote control toys<br />

• VHF scanner receivers<br />

• GPS (Global Positioning Satellite) systems


Bagages à main<br />

les bagages à main doivent être placés dans les coffres à bagages<br />

ou sous le siège. Prenez gar<strong>de</strong> aux chutes éventuelles d’objets à<br />

l’ouverture <strong>de</strong>s coffres à bagages.<br />

Sécurité<br />

nous vous <strong>de</strong>mandons toute votre attention lors <strong>de</strong> la démonstration<br />

<strong>de</strong> sécurité avant tout décollage. Vous <strong>de</strong>vez attacher votre ceinture<br />

lors du décollage, <strong>de</strong> l’atterrissage et lorsque le signal lumineux.<br />

(Attachez vos ceintures), est activé. Par mesure <strong>de</strong> précaution, en cas<br />

<strong>de</strong> turbulences, nous vous recommandons <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r votre ceinture<br />

attachée tout au long du vol. Si vous faites usage d’une couverture,<br />

veuillez maintenir votre ceinture attachée au-<strong>de</strong>ssus pour tout éventuel<br />

contrôle par l’équipage. Il est strictement interdit <strong>de</strong> s’allonger sur le sol.<br />

Pour chaque décollage ou atterrissage, veuillez vous assurer que le<br />

dossier <strong>de</strong> votre siège est en position verticale, les accoudoirs baissés,<br />

la tablette relevée, que votre combiné (A340/330), votre repose-pied<br />

et votre écran personnel (A340/330) soient bien rangés.<br />

Zone non-fumeurs<br />

nous vous rappelons qu’il est strictement interdit <strong>de</strong> fumer en<br />

cabine, y compris dans les toilettes et cela, pendant toute la durée<br />

du vol. Toute personne contrevenant à cette interdiction <strong>de</strong> fumer<br />

est passible d’une amen<strong>de</strong> ou <strong>de</strong> poursuites légales par les<br />

autorités à l’arrivée.<br />

Oreillers et couvertures<br />

<strong>de</strong>s oreillers et <strong>de</strong>s couvertures sont disponibles sur les long-courriers<br />

et les vols <strong>de</strong> nuit.<br />

Divertissement à bord<br />

un grand choix international <strong>de</strong> films et musiques est à votre<br />

disposition. <strong>de</strong>s écouteurs mis à votre disposition sont ensuite<br />

récupérés par le personnel <strong>de</strong> cabine avant l’atterrissage.<br />

La vie à bord<br />

InforMaTIons IMPorTanTEs<br />

Utilisation d’appareils electroniques<br />

portatifs<br />

l’utilisation en cabine d’appareils<br />

électroniques portatifs peut nuire au<br />

fonctionnement <strong>de</strong>s équipements en place<br />

dans l’avion. Pour <strong>de</strong>s raisons <strong>de</strong> sécurité,<br />

le pilote peut, à n’importe quel moment du<br />

vol, ordonner l’extinction <strong>de</strong> tout appareil<br />

électronique personnel.<br />

Utilisation libre<br />

les appareils suivants peuvent être utilisés<br />

à tout moment:<br />

• Appareils auditifs<br />

• Stimulateurs cardiaques, implants,<br />

stimulateurs <strong>de</strong> nerfs ainsi que les<br />

appareils <strong>de</strong> survie<br />

• Montres et rasoirs électroniques<br />

• Beepers (réception seulement)<br />

Utilisation restreinte<br />

Après la fermeture <strong>de</strong>s portes, pendant le<br />

roulage, la montée, la <strong>de</strong>scente ainsi qu’à<br />

l’atterrissage, ces appareils électroniques<br />

<strong>de</strong>vront être éteints:<br />

• Jeux électroniques<br />

• Lecteurs et enregistreurs <strong>de</strong> contenus<br />

audiovisuels (audio et/ou vidéo comme<br />

les dVds, Cds, Mini disques, MP3 et<br />

caméras)<br />

• Ordinateurs et périphériques<br />

• Calculettes électroniques<br />

Nourrissons enfants<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> se fait un point d’honneur <strong>de</strong> prendre soin <strong>de</strong> ses<br />

jeunes passagers. nous mettons à leur disposition <strong>de</strong>s ceintures <strong>de</strong><br />

sécurité, berceaux, couches, jeux et jouets. <strong>de</strong>s pots alimentaires<br />

spécialement formulés pour les nourrissons ainsi que <strong>de</strong>s repas<br />

<strong>de</strong>stinés aux jeunes enfants sont aussi disponibles sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> doit être faite lors <strong>de</strong> la réservation.<br />

Communications air-sol (A340/A330)<br />

le combiné se trouvant dans l’accoudoir <strong>de</strong> votre siège vous<br />

permet, entre autres, <strong>de</strong> faire <strong>de</strong>s appels air-terre. En cas <strong>de</strong><br />

besoin, l’équipage peut aussi mettre un combiné sans fil à votre<br />

disposition. Veuillez contacter l’équipage pour <strong>de</strong> plus amples<br />

renseignements.<br />

Repas spéciaux<br />

En règle générale, aucun produit d’origine bovine, porcine<br />

comme leurs dérivés, n’est utilisé lors <strong>de</strong> la fabrication <strong>de</strong>s repas.<br />

<strong>de</strong> même, l’utilisation <strong>de</strong> l’alcool est exclue <strong>de</strong> toutes nos<br />

recettes. les repas spéciaux conviennent aux passagers qui<br />

ne peuvent consommer le “menu standard” pour une raison<br />

médicale ou religieuse. Seuls les repas spéciaux figurant sur<br />

notre site web pourront être commandés. Ces repas sont<br />

conformes aux Standards et Co<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la IATA. Pour toute<br />

information complémentaire, veuillez vous renseigner auprès<br />

<strong>de</strong> nos bureaux, <strong>de</strong> nos comptoirs <strong>de</strong> vente ou <strong>de</strong> votre agence<br />

<strong>de</strong> voyage. Il est conseillé d’en faire la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> au moment <strong>de</strong><br />

la réservation du vol. les traiteurs exigent un préavis minimum<br />

<strong>de</strong> quarante huit heures afin <strong>de</strong> pouvoir assurer la disponibilité du<br />

repas commandé. <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> ne peut garantir l’absence <strong>de</strong> tout<br />

risque d’allergie d’origine alimentaire, cacahuètes incluses, sur<br />

ses vols. <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> fera tout son possible afin <strong>de</strong> fournir les repas<br />

spéciaux commandés et établis par nos procédures. <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong><br />

n’endossera pas la responsabilité auprès <strong>de</strong> l’agence concernée<br />

pour la non disponibilité du repas commandé sur ses vols.<br />

Utilisation interdite<br />

Il est complètement interdit d’utiliser<br />

tout émetteur <strong>de</strong> haute puissance<br />

incluant:<br />

• Téléphones portables, sauf lorsque<br />

l’avion est au parking avec portes<br />

ouvertes<br />

• Talkies-walkies, radio amateurs, CB,<br />

émetteurs <strong>de</strong> la ban<strong>de</strong> 49 Mhz<br />

• Appareils conçus pour émettre <strong>de</strong>s<br />

fréquences radio<br />

• Tout périphérique relié par câble<br />

• Radios AM/FM/SW<br />

• Récepteurs <strong>de</strong> télévision portables<br />

• Jouets avec télécomman<strong>de</strong><br />

• Récepteurs à scanneur VHF<br />

• Appareils <strong>de</strong> positionnement satellitaire<br />

| july – september 2012 | 109


ONBOARD · à bord<br />

Reaching<br />

your<br />

<strong>de</strong>stination<br />

in good shape<br />

Arriver à sa <strong>de</strong>stination<br />

en pleine forme<br />

Your security and safety are a constant concern for<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>. Consequently, we wish to draw your attention<br />

to some medical issues related to long flights.<br />

Passengers already suffering from circulatory conditions<br />

are particularly of concern to us.<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> and Eruption Studio have partnered<br />

to produce an informative film to explain precautions<br />

to be taken as well as some simple exercises which<br />

can be performed on board.<br />

however, please bear in mind that the advice<br />

contained in the film is not inten<strong>de</strong>d to be medical<br />

treatment. It cannot in any way replace your medical<br />

treatment as prescribed by your doctor.<br />

Practical recommendations<br />

1. Avoid sitting still in your seat for long periods. Perform<br />

the physical movements recommen<strong>de</strong>d.<br />

2. breathe <strong>de</strong>eply and slowly.<br />

3. Rehydrate yourself, preferably, by drinking<br />

4.<br />

plain water as sodas have an adverse effect<br />

on your body.<br />

Excessive consumption of alcoholic drinks is proscribed,<br />

particularly for persons already suffering<br />

from a blood circulation condition.<br />

5. Wearing specialised flight socks can help to alleviate<br />

circulatory problems.<br />

110 | july – september 2012 |<br />

Votre sécurité et votre bien-être constituent notre<br />

préoccupation constante. nous tenons, par conséquent,<br />

à vous prévenir <strong>de</strong> certains désagréments liés<br />

aux vols <strong>de</strong> longue durée.<br />

les personnes souffrant <strong>de</strong> problèmes circulatoires<br />

sont particulièrement concernées.<br />

Avec notre partenaire, Eruption Studio, nous<br />

avons produit un film qui vous explique les<br />

précautions à prendre ainsi que les gestes simples<br />

à faire afin <strong>de</strong> vous permettre <strong>de</strong> compléter votre<br />

voyage à bord dans les meilleures conditions.<br />

Cependant, ce film n’a aucune vocation thérapeutique<br />

et ne prétend remplacer aucunement les<br />

directives/conseils <strong>de</strong> votre mé<strong>de</strong>cin traitant.<br />

Conseils pratiques<br />

1. Evitez <strong>de</strong> rester immobile pendant <strong>de</strong> longues<br />

heures dans votre siège. Pratiquez les mouvements<br />

conseillés.<br />

2. Oxygénez-vous<br />

profon<strong>de</strong>.<br />

en pratiquant la respiration<br />

3. Réhydratez-vous en buvant <strong>de</strong> préférence <strong>de</strong><br />

l’eau plate.<br />

4. les boissons gazeuses favorisent l’élimination<br />

excessive d’eau par les urines. l’abus d’alcool<br />

est à proscrire et aggrave les problèmes<br />

5.<br />

circulatoires.<br />

le port <strong>de</strong> chaussettes/bas spécialisés peut être<br />

d’un certain intérêt pour les personnes souffrant<br />

<strong>de</strong> problèmes <strong>de</strong> circulation.<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> and Eruption<br />

Studio wish you a relaxed<br />

and enjoyable flight.<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> et Eruption<br />

Studio vous souhaitent un<br />

excellent voyage.


ENTERTAINMENT PROGRAMME · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />

Entertainment Programme<br />

for aircraft equipped with<br />

Audio/Vi<strong>de</strong>o On<br />

Demand Technology<br />

(AVOD)<br />

Programme proposé sur<br />

les avions équipés du<br />

Système AVOD<br />

Main menu<br />

MoVIEs<br />

MUsIC<br />

TV<br />

CAnCEl CAll<br />

MOdE<br />

CAll ATTEndAnT<br />

MOdE And<br />

ChAnnEl dISPlAY<br />

REAdInG lIGhT<br />

On/OFF<br />

ChAnnEl COnTROl VOluME COnTROl<br />

KIDs<br />

SElECT<br />

lAnGuAGE bACK<br />

hOME<br />

GaMEs<br />

sHoPPInG<br />

A340E/A330<br />

WorLD of<br />

aIr<br />

MaUrITIUs<br />

FOR nAVIGATIOn<br />

JuKEbOX<br />

hElP<br />

MaP<br />

| july – september 2012 | 111


ENTERTAINMENT PROGRAMME · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />

Entertainment Programme for flights operated by aircraft equipped with the audio/Vi<strong>de</strong>o on Demand technology<br />

Programme proposé sur les avions équipés du Système AVOD<br />

MOVIE TITLES<br />

TV TITLES<br />

AVOD<br />

BLOCKBUSTERS<br />

1 Agneepath 105 hnd / Ens PG-13<br />

2 best Exotic Marigold hotel, The 124 En / Fr / Ge / It PG-13<br />

3 <strong>de</strong>si boyz 100 hnd / Ens PG-13<br />

4 dirty Picture, The 108 hnd / Ens R<br />

5 don 2 120 hnd / Ens PG-13<br />

6 dr. Seuss’ The lorax 86 En / Fr / Ge / It PG<br />

7 hunger Games, The 142 En / Fr / Ge / It PG-13<br />

8 I love hong Kong 2012 95 Man / Can / Ens PG-13<br />

9 Intouchables (untouchable) 108 Fr / Ens PG-13<br />

10 John Carter 132 En / Fr / Ge / It PG-13<br />

11 Journey 2: The Mysterious Island 93 En / Fr / Ge / It PG<br />

12 ladies Vs Ricky bahl 120 hnd / Ens PG-13<br />

13 les lyonnais (A Gang Story) 102 Fr / Ens R<br />

14 Man On A ledge 102 En / Fr / Ge / It PG-13<br />

15 Players 120 hnd / Ens PG-13<br />

16 Romancing in Thin air 115 Man / Can / Ens PG-13<br />

17 Salmon Fishing In The Yemen 112 En / Fr / Ge / It PG-13<br />

18 This Means War 98 En / Fr / Ge / It PG-13<br />

19 Wrath Of The Titans 101 En / Fr / Ge / It PG-13<br />

ENTERTAINMENT<br />

20 bonnto Klip Ep July 2012 26 Creole<br />

21 Juke box Jul/Aug/Sep 2012 30 hnd<br />

22 Planet Rock Profiles – S10 Alicia Keys 26 En / Fr<br />

23 R. K. laxman Ki duniya Petrol Ke badte daam 22 hnd<br />

DOCUMENTARIES<br />

24 Essential… <strong>Mauritius</strong> 27 En<br />

25 nat Geo’s Most Amazing Photos Wrecks to Reefs 30 En / Fr<br />

26 Provence: The Magic of Colours Part 1 30 En / Fr<br />

27 <strong>Mauritius</strong> livin’ Style Ep. 6 50 En / Fr<br />

28 Through the Wormhole with Is Time Travel Possible? 44 En / Fr<br />

Morgan Freeman – S1<br />

CARTOONS<br />

29 Ava Riko Teo The helpful Polar bear 28 En / Fr<br />

The Feathery Gift<br />

The little Parrots<br />

The baby Turtle<br />

30 dive Olly dive! luseal loops the loop 22 En / Fr<br />

Skid the hero<br />

31 Toddworld Todd builds a Fort 22 En / Fr<br />

Stella’s different Ears<br />

32 Tom & Jerry Tales digital dilemma 30 En / Fr<br />

hi Robot<br />

Tomcat Jetpack<br />

LANgUAgES<br />

A340E/A330<br />

DURATION LANgUAgES RATINg<br />

EPISODE DURATION LANgUAgES RATINg<br />

EPISODE DURATION LANgUAgES RATINg<br />

EPISODE DURATION LANgUAgES RATINg<br />

En: English | Fr: French | Ge: German | It: Italian | Man: Mandarin | Can: Cantonese<br />

hnd: hindustani | Ens: English subtitles | Chs: Chinese subtitles | Cr: Creole<br />

RATINgS<br />

PG: Parental Guidance | nR: no Rating<br />

G: General Audience


enteRtainMent pRoGRaMMe · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />

ClassiCal<br />

aVoD a340e/a330<br />

Rodrigo/Albeniz: Xuefei Yang:<br />

Chinese guitar virtuoso interprets<br />

the classic works of Rodrigo<br />

and Albeniz along with a new<br />

work by Stephen Gross. She’s<br />

accompanied by the Symphony<br />

Orchestra of Barcelona.<br />

Classical 2010 (CD 1): Various<br />

Artists: Enjoy the music of the<br />

masters as performed by some<br />

of the very best contemporary<br />

performers. You’ll hear the glorious<br />

voices of Joyce DiDonato and<br />

Luciano Pavarotti. You’ll also<br />

hear the virtuosity of musicians<br />

like Gidon Kremer and Julian<br />

Lloyd Webber.<br />

Homage To Maria Callas: Angela<br />

Gheorghiu: This recording was<br />

inspired by the life and career<br />

of the legendary soprano, Maria<br />

Callas. Ms Gheorghiu is an<br />

extraordinary talent and you’re<br />

sure to enjoy this won<strong>de</strong>rful<br />

compilation.<br />

Rachmaninov Symphonic Dances:<br />

Rachmaninov/ Stravinsky:<br />

The Symphonic Dances were<br />

Rachmaninov’s last completed<br />

compositions. They are also<br />

regar<strong>de</strong>d as among his best<br />

compositions.<br />

Jazz/RoCk/CountRy<br />

Re-Bop – The Savoy Originals:<br />

Various Artists: From 1942 until<br />

the late 1950s, Savoy Records<br />

established itself as the home of<br />

the BeBop jazz sound. Over the<br />

years legendary artists like Horace<br />

Silver, Red Norvo, Charlie Parker<br />

and dozens of others recor<strong>de</strong>d for<br />

the label. Here are 13 incredible<br />

tracks from that era.<br />

Vintage Verve: Various Artists: This<br />

compilation highlights the great<br />

roster of jazz greats who recor<strong>de</strong>d<br />

for Verve Records. You’ll hear Wes<br />

Montgomery, Louis Armstrong,<br />

Nina Simone and more.<br />

That’s How We Roll: Gordon<br />

Goodwin’s Big Phat Band: Gordon<br />

Goodwin’s Big Phat Band is a new<br />

breed of big band jazz. This outfit<br />

is hip, brash and formidable. One<br />

of the real gems on this album is<br />

their interpretation of Gershwin’s<br />

“Rhapsody In Blue”.<br />

Grammy Nominees 2011: Various<br />

Artists: The US Grammy Awards<br />

gives a nod to many of music’s<br />

most recognisable songs of the<br />

year. Inclu<strong>de</strong>s hits from Cee-Lo,<br />

Katy Perry, John Mayer and more.<br />

Guitar Slinger: Vince Gill: After<br />

a five year hiatus and being<br />

inducted into the Country Music<br />

Hall of Fame in 2011, Vince Gill<br />

returns to the roots of country and<br />

rock ’n roll with Guitar Slinger.<br />

Vince’s latest release has touches<br />

of old school country, southern<br />

R&B, 50’s rock ’n roll and gospel.<br />

To Bags … With Love: Various<br />

Artists: The performances on this<br />

retrospective reveal a blithe and<br />

joyous spirit. Several jazz greats<br />

pay tribute to Milt Jackson. Enjoy<br />

Wes Montgomery, Oscar Peterson,<br />

Roy Eldridge and more.<br />

Wanted! The Outlaws (1976-1996<br />

20th Anniversary): Various Artists:<br />

The album that revolutionised<br />

country music, turned Nashville<br />

upsi<strong>de</strong> down and established<br />

Waylon and Willie as founding<br />

members of the Outlaw<br />

movement. Contains all 11 original<br />

tracks plus 10 that were not on the<br />

original album.<br />

The Hunger Games – Songs from<br />

District 12 and Beyond: Various<br />

Artists: The soundtrack from the<br />

massive Hollywood adventure film<br />

contains contributions from the<br />

wi<strong>de</strong>st spectrum of music artists<br />

including Kid Cudi, Arca<strong>de</strong> Fire,<br />

Taylor Swift and others.<br />

Muppets – The Green Album:<br />

Various Artists: Rock and pop’s<br />

most current hitmakers give their<br />

own mo<strong>de</strong>rn spin on Muppets<br />

classics.<br />

Own The Night: Lady Antebellum:<br />

After the huge mainstream and<br />

crossover success of Need You<br />

Now, Lady Antebellum return with<br />

their unique mix of Country and<br />

Pop with Own The Night. Their<br />

latest release features “Just A<br />

Kiss”, “We Owned The Night”, and<br />

“Dancin’ Away With My Heart”.<br />

Anniversary Celebration:<br />

Randy Travis: Randy Travis’ 25th<br />

Anniversary is celebrated with<br />

collaborations by Randy and<br />

some close friends<br />

Now That’s What I Call Music! Vol.<br />

77 (CD 1): Various Artists: This is a<br />

collection of some of the UK’s best<br />

singles, with something for nearly<br />

every popular taste. Inclu<strong>de</strong>s<br />

Katy Perry, Usher, Tinchy Stry<strong>de</strong>r,<br />

Michael Bublé and many more.<br />

teChno/DanCe/hip hop<br />

Giant Single – The Profile Records<br />

Rap Anthology (CD 1): Various<br />

Artists: Hear classic early tracks<br />

from rap pioneers such as Fresh<br />

3 MC’s, Run-DMC, the Showboys<br />

and others.<br />

The Fall Spectacular: Various Artists:<br />

A collection of progressive house,<br />

house and other electronic dance<br />

music from New York’s System<br />

Recordings inclu<strong>de</strong>s remixes and<br />

radio versions of tracks from hot<br />

producers such as SpekrFreks,<br />

Defunct!, Reef Project and others.<br />

Nothing But the Beat (Clean<br />

Version): David Guetta: The worldfamous<br />

dance music producer<br />

enlists Akon, Usher, Nicki Minaj<br />

and others on an electronic music<br />

adventure.<br />

Disc-Overy: Tinie Tempah:<br />

Highly anticipated <strong>de</strong>but from<br />

London’s success story, with an<br />

album of strong songwriting and<br />

performance from Tinie Tempah.<br />

The hit “Pass Out” has lyrics such<br />

as, “I have so many clothes I have<br />

to keep some at my aunt’s house”,<br />

has en<strong>de</strong>ared him to a generation<br />

of young Brits.<br />

loCal MauRitian<br />

New Mauritian Releases: Various<br />

Artists: Enjoy this collection of the<br />

best in Mauritian music.<br />

| july – september 2012 | 113


enteRtainMent pRoGRaMMe · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />

Pou Kifer/Mové Konseil:<br />

Lin & Natty Jah: Lin & Natty<br />

Jah team up to bring you<br />

hits like “Time To Africa” and<br />

“Pou Kifer”.<br />

Oxygen: Gérard Louis: Gerard<br />

Louis’ latest release is a fun<br />

ri<strong>de</strong> throughout. With such<br />

tunes as “Danser”, “Maladi<br />

Natirel” and Mo Compagnon”,<br />

this album is enjoyable from<br />

start to finish.<br />

ReGGae<br />

aVoD<br />

#1: Digitaldubs: Reminiscent of<br />

the 20th century’s English dub<br />

sound, Brazil’s Digitaldubs also<br />

features mo<strong>de</strong>rn vocalists Earl<br />

Sixteen, Aswad’s Brinsley For<strong>de</strong><br />

and others.<br />

Ministry of Sound – Essential<br />

Reggae (CD 2): Various Artists:<br />

Popular hits and some lesser<br />

known tracks from reggae’s<br />

biggest names, including Toots<br />

and the Maytals, Dennis Brown,<br />

Barrington Levy, Gregory Isaacs<br />

and many others.<br />

Jammin’: Various Artists: Twentythree<br />

reggae greats are featured<br />

on this album, including Bob<br />

Marley, Jimmy Cliff, the Mighty<br />

Diamonds and others.<br />

Reggae Around the World:<br />

Various Artists: The influence<br />

of reggae music is felt<br />

internationally, from South<br />

America and Australia to North<br />

Africa and beyond. Hear Lucky<br />

Dube, Rocky Dawuni, Ernest<br />

Ranglin and more.<br />

114 | july – september 2012 |<br />

tRopiCal/afRiCan<br />

Say Africa: Vusi Mahlasela: The<br />

rich vocals of Mahlasela shine<br />

on this album, produced by Taj<br />

Mahal and recor<strong>de</strong>d at Dave<br />

Matthews Band’s studio.<br />

Dakar-Kingston: Youssou N’Dour:<br />

Recor<strong>de</strong>d in Kingston’s Tuff Gong<br />

studio, Dakar and Paris, this<br />

inspiring album revisits songs from<br />

the artist’s own catalogue along<br />

with tracks ma<strong>de</strong> famous by Bob<br />

Marley and the Wailers.<br />

instRuMental/lounGe<br />

A Delicate Joy: David Nevue:<br />

This is a beautiful recording of<br />

mesmerising melodies. This is just<br />

perfect for gentle relaxation.<br />

Ascension II – The Healing Touch:<br />

Clifford White: This unique musical<br />

tapestry was woven to create<br />

relaxation and promote healing.<br />

Strings and keyboards produce<br />

an evocative and emotional<br />

background of gentle sounds.<br />

It’s Love: Erc Marienthal: Eric<br />

Marinenthal is an extraordinary<br />

musician and he creates a<br />

romantic mood with this new CD.<br />

Close your eyes and enjoy.<br />

Glaciation: Patrick O’Hearn:<br />

Beautiful soundscapes from the<br />

mind of studio wizard Patrick<br />

O’Hearn. Electronics and acoustic<br />

instruments together create a<br />

shimmering musical backdrop.<br />

fRenCh<br />

Recyclage: Zazie: French singer<br />

and songwriter Zazie, who started<br />

her musical career in 1990, coproduces<br />

all her albums. She<br />

is noted for her playful use of<br />

language, which has led to the<br />

coining of the French word “Zazieism”.<br />

She is out with her latest<br />

album Recyclage.<br />

Dis-Moi Maman: Maxime:<br />

French singer Maxime’s first album<br />

Dis-Moi Maman features nine<br />

tracks including “Dis-Moi Maman”,<br />

“Normale”, “C’est Comme Ca”,<br />

“Antirockstar” and “Si Tu Nous<br />

Voyais”.<br />

Les Plus Grands Succes De Mirelle<br />

Mathieu: Mireille Mathieu: French<br />

pop singer Mireille Mathieu’s<br />

album Les Plus Grands Succes<br />

De Mirelle Mathieu features 17<br />

scintillating tracks including “Mon<br />

Credo”, “Acropolis Adieu”, “Santa<br />

Maria De La Mer” and “Vis Ta Vie”.<br />

Le Phare: Yann Tiersen: Le Phare<br />

is the third album by French<br />

composer Yann Tiersen. The<br />

album features 14 tracks including<br />

“Le Quartier”, “La Rupture”, “La<br />

Dispute”, “La Noyée” and “Sur le<br />

Fil”. Typical of Tiersen’s work, the<br />

violin, mandolin, accordion and<br />

piano feature on this album.<br />

enGlish<br />

Jimmy McHugh (CD 1): Various<br />

Artists: Jimmy McHugh was one<br />

of the great songwriters of the<br />

20th century. This CD is a trip down<br />

memory lane. You’ll hear Billie<br />

Holiday, Nat Cole, Louis Armstrong<br />

and many more.<br />

Jimmy McHugh<br />

Mancini Play Mancini And Other<br />

Composers: Henry Mancini:<br />

Henry Mancini was a legendary<br />

composer who captured a<br />

certain feel and sensibility. His<br />

music resonates on a universal<br />

level. Here, he conducts the<br />

orchestra and infuses the music<br />

with even more Mancini magic.<br />

italian<br />

Tutte Storie: Eros Ramazzotti:<br />

Tutte Storie is an album by Italian<br />

singer Eros Ramazzotti. It was<br />

released by Sony BMG in 1993 and<br />

has sold over six million copies<br />

worldwi<strong>de</strong>. The album features<br />

13 great tracks including “Cose<br />

<strong>de</strong>lla vita”, “In compagnia”<br />

and “Esodi”.<br />

Saro Libera: Emma: Released in<br />

2011 Italian singer Emma’s album<br />

Saro Libera features 13 tracks<br />

including the likes of “Tra Passione<br />

E Lacrime”, “Senza Averti Mai”,<br />

“Acqua E Ghiaccio”, “Cercavo<br />

Amore” and “Da Quando Mi Hai<br />

Lasciato Tu”.<br />

Romanza: Andrea Bocelli:<br />

Romanza is the first greatest hits<br />

album by Italian singer Andrea<br />

Bocelli, released internationally<br />

in 1997. The album is consi<strong>de</strong>red<br />

Bocelli’s breakthrough album, and<br />

remains his most commercially<br />

successful to date. The album<br />

features 15 tracks including<br />

“Per Amore”, “Romanza” and<br />

“Miserere”.<br />

Il Mio Universo: Guisy Ferreri:<br />

Italian singer-songwriter Giusy<br />

Ferreri took part at the first<br />

Italian edition of the talent show<br />

X Factor and came second.<br />

Her album Il Mio Universo has a<br />

distinct rock sound. It is a record<br />

that pri<strong>de</strong>s itself in every aspect<br />

of good sound. It is refined and<br />

elegantly stylish.<br />

GeRMan<br />

Wir Sind Am Leben: Rosenstolz:<br />

German pop-rock band<br />

Rosenstolz’s 2011 album Wir Sind<br />

Am Leben features 11 tracks<br />

including the title track “Wir<br />

Sind Am Leben”, “Lied Von Den<br />

Vergessenen”, “Sprachlos”,<br />

“E.N.E.R.G.I.E.” and “Beautiful”.


Die Mensch-Maschine: Kraftwerk:<br />

German electronic band<br />

Kraftework’s signature sound<br />

combines driving, repetitive<br />

rhythms with catchy melodies,<br />

mainly following a Western<br />

Classical style of harmony,<br />

with a minimalistic electronic<br />

instrumentation. Their album<br />

Die Mensch-Maschine features<br />

six electrifying tracks.<br />

Best of Blümchen: Blümchen:<br />

Multi-platinum selling pop and<br />

dance music singer, Blümchen’s<br />

songs range from many genres<br />

of music: Dance, Trance, Happy<br />

Hardcore, Pop and Eurodance.<br />

Best of Blümchen features<br />

19 tracks including “Herz An<br />

Herz”, “Bicycle Race”, “Blaue<br />

Augen”, “Eiseblumen” and<br />

“Engel Der Nacht”.<br />

Der Letzte Deiner Art: Laith<br />

Al-Deen: Pop musician Laith Al-<br />

Deen’s achieved his fame with his<br />

<strong>de</strong>but album, Ich Will Nur Wissen.<br />

His 2011 album Der Letzte Deiner<br />

Art is romantic and has quiet<br />

moments with a lot of feelings that<br />

will conquer the hearts of listeners.<br />

It is German soulful music that stays<br />

true to itself.<br />

BollywooD<br />

London Paris New York:<br />

Various Artists: In London Paris<br />

New York, Ali Zafar is the actor,<br />

singer and the music composer.<br />

The album features seven fresh<br />

and peppy sounding tracks<br />

including “London Paris New York“,<br />

“Voh Dekhnay Mein“, “Thehree Si<br />

Zindagi” and “Aaja”.<br />

Lanka: Various Artists: With music<br />

composed by Toshi-Sharib, Gaurav<br />

Dagaonkar and Rishabh, Lanka<br />

has seven tracks including “Aap<br />

Ki Aahat” sung by Sonu Nigam,<br />

“Barham Hai Hum” sung by KK,<br />

“Hai Rama Rama” sung by Sunidhi<br />

Chauhan and “Sheet Leher” sung<br />

by Shreya Ghoshal.<br />

Shor In The City: Various Artists:<br />

With music scored by Sachin-<br />

Jigar, Shor in the City is a versatile<br />

album, with four beautiful tracks<br />

including “Saibo” sung by Shreya<br />

Ghoshal and Tochi Raina, “Shor”, a<br />

<strong>de</strong>lightful number, “Deem Deem”,<br />

a fusion track sung by Shriram Iyer<br />

and “Saibo remix”.<br />

Anand: Various Artists: With music<br />

scored by Salil Chaudhary and<br />

lyrics written by Yogesh and Gulzar,<br />

the film Anand has four evergreen<br />

tracks namely “Zindagi Kaisi Hai<br />

Paheli”, “Kahin Dur Jab Din Dhal<br />

Jaaye”, “Maine Tere Liye Hi” and<br />

“Na Jiya Laage Na”.<br />

taMil<br />

Vellore Mavattam: Various Artists:<br />

With music scored by Sundar C<br />

Babu, Vellore Mavattam features<br />

six tracks including “Adikuthu<br />

Adikuthu”, “Vaanam Ellam”,<br />

“Unnai Unnai”, “Party Vandhale”<br />

and “Kannala Parkurathum”.<br />

Maalai Pozhudhin Mayakathilaey:<br />

Various Artists: With music scored<br />

by Achu, Maalai Pozhudhin<br />

Mayakathilaey features nine<br />

tracks, which are poetic melodies<br />

with a universal likability. “Oh Baby<br />

Girl”, “Nerathin Neram Yellam”,<br />

“Kadal Karayiley” and “Yen Uyirey<br />

Unplugged”, are some of the<br />

tracks.<br />

3: Various Artists: With music<br />

composed by <strong>de</strong>butant Anirudh,<br />

the album 3 features 10 great<br />

tracks including the famous “Why<br />

this Kolaver Di” sung by Dhansh,<br />

“Idhazhin Oram” sung by Ajesh<br />

Ashok and Anirudh, “Kannazhaga”<br />

sung by Dhanush, Shruthi Hassan<br />

and “Poo Nee Poo” sung by Mohit<br />

Chauhan and Anirudh.<br />

Kadhal 2 Kalyanam: Various<br />

Artists: Kadhal 2 Kalyanam is a<br />

perfectly balanced soundtrack in<br />

a way. “Naan vetta pora aadu”,<br />

“Vellai kodi” and “Thedi varuven”<br />

are high on zingy orchestration.<br />

“Idhu kadhalai irunthidumo” is<br />

a techno dance rhythm track<br />

while “Natpin kadhaigalai” and<br />

“Enakkaaga unakkaaga” are<br />

likeable tracks.<br />

faR east<br />

Jazz Them Up: Bianca Wu: Stylish<br />

Hong Kong singer Bianca Wu’s<br />

new album entitled Jazz Them Up,<br />

takes aim at the classic ballads<br />

originally sung by Hong Kong’s<br />

Four Heavenly Pop Kings. Bianca<br />

lends her jazz sensibility to rearranged<br />

versions of some 1990s<br />

Canto-pop favourites.<br />

Chang Qing Ge Ji: George Lam:<br />

Hong Kong-based veteran Cantopop<br />

singer and actor George<br />

Lam’s Chang Qing Ge Ji features<br />

10 tracks including “Guo Qi”, “Tong<br />

Xing Wan Li”, “Hu Tu , Lu Mang” and<br />

“Huo Xiong Xiong, Xin Hong Hong”.<br />

a340e/a330<br />

kiDs<br />

Songs, Stories & Friends – Let’s Go<br />

Play!: Charlie Hope: Charlie Hope’s<br />

latest collection of new and classic<br />

children’s songs inclu<strong>de</strong>s “Wheels<br />

On The Bus”, “Picnic Party”, “My<br />

Dog”, “Row Row” and more.<br />

Le Chat Musicien: Various Artists:<br />

Le Chat Musicien is a children’s<br />

album released in 2003 and<br />

features 12 tracks including<br />

“L’alouette du matin”, “Le chat<br />

musicien”, “Le cirque”, “La poule<br />

aux oeufs d’or” and “Dors dors<br />

l’oiseau <strong>de</strong>s bois”.<br />

Top Bimbi (Vol. 1): Babies Singers:<br />

Top Bimbi Volume 1, an Italian<br />

Kids Album released by Butterfly<br />

Music in 2007 features 13 exciting<br />

tracks, all sung by kids. This is the<br />

first edition of the Top Bimbi series<br />

which also has the cover version<br />

of the Michael Jackson hit<br />

“We Are The World”.<br />

Ich schenke dir ein Märchen –<br />

Die Bremer Stadtmusikanten:<br />

Gebrü<strong>de</strong>r Grimm: Released in<br />

2007, Ich schenke dir ein Märchen –<br />

Die Bremer Stadtmusikanten<br />

features four tracks including<br />

“Die Bremer Stadtmusikanten<br />

(Kapitel 1), (Kapitel 2), (Kapitel 3)<br />

and (Kapitel 4)”.<br />

| july – september 2012 | 115


austRalia / paRis / south afRiCa / uk fRankfuRt / GeneVa<br />

from <strong>Mauritius</strong> / De Maurice<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

1 English This Means War<br />

(1 July – 15 August 12)<br />

Mirror, Mirror<br />

2 French (16 August – 30 September 12)<br />

3 English Salmon Fishing In The Yemen<br />

(1 July – 15 August 12)<br />

The Lucky One<br />

4 French (16 August – 30 September 12)<br />

5<br />

6<br />

Hindi/<br />

Eng<br />

subtitles<br />

7 English<br />

8 French<br />

9<br />

10<br />

French/<br />

Eng<br />

subtitles<br />

11 English<br />

12 French<br />

13 English<br />

14 French<br />

15 English<br />

16 French<br />

Ladies Vs Ricky Bahl<br />

Wrath Of The Titans<br />

Intouchables<br />

(Untouchable)<br />

Dr. Seuss’ The Lorax<br />

Documentaries<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />

from <strong>Mauritius</strong> / De Maurice<br />

to <strong>Mauritius</strong> / Vers Maurice to <strong>Mauritius</strong> / Vers Maurice<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

enteRtainMent pRoGRaMMe · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />

Ch Audio Language Ch Audio Language<br />

1 English<br />

2 French<br />

Journey 2:<br />

The Mysterious Island<br />

(1 July – 15 August 12)<br />

The Three Stooges<br />

(16 August – 30 September 12)<br />

3 English The Best Exotic Marigold Hotel<br />

(1 July – 15 August 12)<br />

The Avengers<br />

4 French (16 August – 30 September 12)<br />

5<br />

6<br />

Hindi/<br />

Eng<br />

subtitles<br />

7 English<br />

8 French<br />

9<br />

10<br />

French/<br />

Eng<br />

subtitles<br />

11 English<br />

12 French<br />

13 English<br />

14 French<br />

Players<br />

John Carter<br />

Les Lyonnais<br />

(A Gang Story)<br />

Cartoon Compilations<br />

Music & Entertainment<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

1 English This Means War<br />

(1 July – 15 August 12)<br />

Mirror, Mirror<br />

2 French (16 August – 30 September 12)<br />

3 English Salmon Fishing In The Yemen<br />

(1 July – 15 August 12)<br />

The Lucky One<br />

4 German (16 August – 30 September 12)<br />

5 English<br />

6 German<br />

7 English<br />

8 German<br />

9<br />

10<br />

French/<br />

Eng<br />

subtitles<br />

11 English<br />

12 French<br />

13 English<br />

14 French<br />

15 English<br />

16 French<br />

Ch Audio Language Ch Audio Language<br />

15 English<br />

16 French<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

1 English<br />

2 French<br />

The Hunger Games<br />

Wrath Of The Titans<br />

Intouchables<br />

(Untouchable)<br />

Dr. Seuss’ The Lorax<br />

Documentaries<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />

Journey 2:<br />

The Mysterious Island<br />

(1 July – 15 August 12)<br />

The Three Stooges<br />

(16 August – 30 September 12)<br />

3 English The Best Exotic Marigold Hotel<br />

(1 July – 15 August 12)<br />

The Avengers<br />

4 German (16 August – 30 September 12)<br />

5 English<br />

6 German<br />

7 English<br />

8 German<br />

9<br />

10<br />

French/<br />

Eng<br />

subtitles<br />

11 English<br />

12 French<br />

13 English<br />

14 French<br />

15 English<br />

16 French<br />

Man On A Ledge<br />

John Carter<br />

Les Lyonnais<br />

(A Gang Story)<br />

Cartoon Compilations<br />

Music & Entertainment<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />

a340 ClassiC<br />

Romancing In Thin <strong>Air</strong>


China / kuala luMpuR / sinGapoRe inDia ptV a340 – liGht enteRtainMent<br />

from <strong>Mauritius</strong> / De Maurice from <strong>Mauritius</strong> / De Maurice all Destinations<br />

Ch Audio Language Ch Audio Language<br />

from MauRitius / De Maurice<br />

language: english / french<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

1 English This Means War<br />

(1 July – 15 August 12)<br />

Mirror, Mirror<br />

2 French (16 August – 30 September 12)<br />

3 Cantonese/<br />

Eng<br />

4 subtitles<br />

5 Hindi/<br />

Eng<br />

6 subtitles<br />

7 English<br />

8 French<br />

9<br />

10<br />

French/<br />

Eng<br />

subtitles<br />

11 English<br />

12 French<br />

13 English<br />

14 French<br />

15 English<br />

16 French<br />

I Love Hong Kong 2012<br />

Ladies Vs Ricky Bahl<br />

Wrath Of The Titans<br />

Intouchables<br />

(Untouchable)<br />

Dr. Seuss’ The Lorax<br />

Documentaries<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />

to <strong>Mauritius</strong> / Vers Maurice to <strong>Mauritius</strong> / Vers Maurice<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

1 English This Means War<br />

(1 July – 15 August 12)<br />

Mirror, Mirror<br />

2 French (16 August – 30 September 12)<br />

3 Hindi/<br />

Eng<br />

4 subtitles<br />

5 Hindi/<br />

Eng<br />

6 subtitles<br />

7 English<br />

8 French<br />

9<br />

10<br />

French/<br />

Eng<br />

subtitles<br />

11 English<br />

12 French<br />

13 English<br />

14 French<br />

15 English<br />

16 French<br />

Ch Audio Language Ch Audio Language<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

1 English<br />

2 French<br />

3 Cantonese/<br />

Eng<br />

4 subtitles<br />

5 Hindi/<br />

Eng<br />

6 subtitles<br />

7 English<br />

8 French<br />

9<br />

10<br />

French/<br />

Eng<br />

subtitles<br />

11 English<br />

12 French<br />

13 English<br />

14 French<br />

15 English<br />

16 French<br />

Journey 2:<br />

The Mysterious Island<br />

(1 July – 15 August 12)<br />

The Three Stooges<br />

(16 August – 30 September 12)<br />

Romancing In Thin <strong>Air</strong><br />

Players<br />

John Carter<br />

Les Lyonnais<br />

(A Gang Story)<br />

Cartoon Compilations<br />

Music & Entertainment<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

1 English<br />

2 French<br />

3 Hindi/<br />

Eng<br />

4 subtitles<br />

5 Hindi/<br />

Eng<br />

6 subtitles<br />

7 English<br />

8 French<br />

9<br />

10<br />

French/<br />

Eng<br />

subtitles<br />

11 English<br />

12 French<br />

13 English<br />

14 French<br />

15 English<br />

16 French<br />

Don 2<br />

Ladies Vs Ricky Bahl<br />

Wrath Of The Titans<br />

Intouchables<br />

(Untouchable)<br />

Dr. Seuss’ The Lorax<br />

Documentaries<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />

Journey 2:<br />

The Mysterious Island<br />

(1 July – 15 August 12)<br />

The Three Stooges<br />

(16 August – 30 September 12)<br />

Desi Boyz<br />

Players<br />

John Carter<br />

Les Lyonnais<br />

(A Gang Story)<br />

Cartoon Compilations<br />

Music & Entertainment<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />

a340 ClassiC<br />

DOCUMENTARIES & LIFESTYLE CHANNEL<br />

(Ch’s 13 & 14)<br />

Essential …:<br />

Essential … <strong>Mauritius</strong><br />

<strong>Mauritius</strong><br />

Nat Geo’s Most<br />

Amazing Photos:<br />

Wrecks to Reefs<br />

Provence – The Magic<br />

of Colours: Part 1<br />

Is Time Travel Possible?<br />

Through the<br />

Wormhole with<br />

Morgan Freeman – S1:<br />

Is Time Travel Possible?<br />

WORLD OF MAURITIUS (Ch’s 15 & 16)<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />

to MauRitius / Vers Maurice<br />

language: english / french<br />

CARTOON COMpILATION (Ch’s 11 & 12)<br />

Ava Riko Teo:<br />

The Helpful Polar Bear<br />

The Feathery Gift<br />

The Little Parrots<br />

The Baby Turtle<br />

Dive Olly Dive!:<br />

Luseal Loops the Loop<br />

Skid the Hero<br />

Toddworld:<br />

Todd Builds a Fort<br />

Stella’s Different Ears<br />

Tom & Jerry Tales:<br />

Digital Dilemma<br />

Hi Robot<br />

Tomcat Jetpack<br />

MUSIC & ENTERTAINMENT (Ch’s 13 & 14)<br />

Bonnto Klip<br />

Jukebox<br />

Planet Rock Profiles:<br />

Alicia Keys<br />

RK Laxman Ki Duniya: Petrol Ke Badte Daam<br />

WORLD OF MAURITIUS<br />

(Ch’s 15 & 16)<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style


17 English This Means War<br />

(1 July – 15 August 12)<br />

Mirror, Mirror<br />

18 French (16 August – 30 September 12)<br />

17 English<br />

18 French<br />

naiRoBi<br />

from <strong>Mauritius</strong> / De Maurice<br />

Documentaries<br />

MainsCReen a319 – liGht enteRtainMent<br />

DuRBan / JohannesBuRG Cape town<br />

from <strong>Mauritius</strong> / De Maurice from <strong>Mauritius</strong> / De Maurice<br />

17 English This Means War<br />

(1 July – 15 August 12)<br />

Mirror, Mirror<br />

18 French (16 August – 30 September 12)<br />

17 English<br />

18 French<br />

Documentaries<br />

17 English This Means War<br />

(1 July – 15 August 12)<br />

Mirror, Mirror<br />

18 French (16 August – 30 September 12)<br />

Additional Movie<br />

17 English<br />

18 French<br />

from <strong>Mauritius</strong> / De Maurice to <strong>Mauritius</strong> / Vers Maurice<br />

Big Miracle<br />

(Time Permitting)<br />

Documentaries<br />

to <strong>Mauritius</strong> / Vers Maurice to <strong>Mauritius</strong> / Vers Maurice to <strong>Mauritius</strong> / Vers Maurice<br />

17 English Journey 2: The Mysterious Island<br />

(1 July – 15 August 12)<br />

The Three Stooges<br />

18 French (16 August – 30 September 12)<br />

17 English<br />

18 French<br />

English<br />

French<br />

enteRtainMent pRoGRaMMe · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />

Ch Language Ch Language Ch Language<br />

Ch Language<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />

Essential …: <strong>Mauritius</strong><br />

Nat Geo’s Most Amazing Photos: Wrecks to Reefs<br />

Provence – The Magic of Colours: Part 1<br />

Through the Wormhole with Morgan Freeman – S1:<br />

Is Time Travel Possible?<br />

Ch Language Ch Language<br />

17 English Journey 2: The Mysterious Island<br />

(1 July – 15 August 12)<br />

The Three Stooges<br />

18 French (16 August – 30 September 12)<br />

17 English<br />

18 French<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />

Language Language<br />

English<br />

French<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />

17 English Journey 2: The Mysterious Island<br />

(1 July – 15 August 12)<br />

18 French<br />

The Three Stooges<br />

(16 August – 30 September 12)<br />

Additional Movie<br />

17 English<br />

18 French<br />

The Vow<br />

(Time Permitting)<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />

a319


BloCkBusteRs<br />

AgNEEpATH<br />

Cast: Hrithik Roshan, Priyanka Chopra<br />

Director: Karan Malhotra<br />

Genre: Drama<br />

Runtime: 165 minutes<br />

Rating: PG-13<br />

After an evil and sadistic Kaancha<br />

hangs Vijay’s father to <strong>de</strong>ath, Vijay<br />

Chauhan grows up with the single aim<br />

of avenging his father’s <strong>de</strong>ath.<br />

DESI BOYz<br />

Cast: Deepika Padukone, Akshay<br />

Kumar<br />

Director: Rohit Dhawan<br />

Genre: Comedy<br />

Runtime: 100 minutes<br />

Rating: PG-13<br />

In 2009, when the world is struck<br />

by the financial meltdown,<br />

Nick Mathur has a successful<br />

investment banking job in London,<br />

while Jerry Patel is used to living<br />

off his best friend, Nick …<br />

DON 2<br />

Cast: Lara Dutta, Shahrukh Khan,<br />

Priyanka Chopra<br />

Director: Farhan Akhtar<br />

Genre: Action<br />

Runtime: 120 minutes<br />

Rating: PG-13<br />

An international gangster turns<br />

himself in – then escapes – only to<br />

face treachery and betrayal.<br />

DR. SEUSS’ THE LORAx<br />

Cast: Zac Efron, Taylor Swift<br />

Director: Chris Renaud<br />

Genre: Family<br />

Runtime: 86 minutes<br />

Rating: PG<br />

A 12-year-old boy searches for<br />

the one thing to win the affection<br />

of the girl of his dreams. He must<br />

discover the story of the Lorax, the<br />

grumpy yet charming creature<br />

who fights to protect his world.<br />

I LOvE HONg KONg 2012<br />

Cast: Stanley Fan, Eric Tsang<br />

Director: Wilson Chin, Chung Shu<br />

Kai<br />

Genre: Comedy<br />

Runtime: 95<br />

Rating: PG-13<br />

Kwok Ching is a weather<br />

forecaster eyeing the post of news<br />

anchor-man. While he struggles<br />

with missed chances, life at home<br />

is equally testing. As he tries to<br />

contend with his problems, he<br />

receives news that the planet is<br />

facing catastrophe. This leaves<br />

Ching <strong>de</strong>termined to make<br />

amends with his family before the<br />

world ends.<br />

INTOUCHABLES (UNTOUCHABLE)<br />

Cast: François Cluzet, Omar Sy<br />

Director: Eric Toledano, Olivier<br />

Nakache<br />

Genre: Comedy<br />

Runtime: 108 minutes<br />

Rating: PG-13<br />

After a paragliding acci<strong>de</strong>nt,<br />

aristocrat Philippe is confined to his<br />

home. He chooses Driss, a young<br />

man recently released from prison,<br />

as home help. Two opposite worlds<br />

of fine language and slang colli<strong>de</strong>,<br />

and then win each other over to<br />

an unexpected friendship.<br />

JOHN CARTER<br />

Cast: Taylor Kitsch, Lynn Collins<br />

Director: Andrew Stanton<br />

Genre: Action<br />

Runtime: 132 minutes<br />

Rating: PG-13<br />

Former military captain John<br />

Carter is inexplicably transported<br />

to Mars. Stran<strong>de</strong>d on the wildly<br />

diverse planet, Carter becomes<br />

prisoner to its main resi<strong>de</strong>nts, some<br />

12-foot tall green barbarians.<br />

But when he tries to escape, he<br />

encounters the Dejah Thoris, the<br />

captivating Princess of Helium.<br />

JOURNEY 2: THE MYSTERIOUS<br />

ISLAND<br />

Cast: Josh Hutcherson, Dwayne<br />

Johnson<br />

Director: Brad Peyton<br />

Genre: Family<br />

Runtime: 94 minutes<br />

Rating: PG<br />

Sean An<strong>de</strong>rson partners with his<br />

new stepfather on a mission to find<br />

his grandfather, who is thought to<br />

be missing on a mythical island.<br />

LADIES vS RICKY BAHL<br />

Cast: Ranveer Singh, Anushka<br />

Sharma<br />

Director: Maneesh Sharma<br />

Genre: Comedy<br />

Runtime: 120 minutes<br />

Rating: PG-13<br />

After they discover they have<br />

been <strong>de</strong>ceived by the same<br />

charming con-man, 19-year-old<br />

college girl Dimple, 28-year-old<br />

corporate girl Raina and 24-yearold<br />

widow Saira vow to take him<br />

down and reclaim their money.<br />

LES LYONNAIS (A gANg STORY)<br />

Cast: Gerard Lanvin, Tchéky Karyo<br />

Director: Olivier Marchal<br />

Genre: Drama<br />

Runtime: 102 minutes<br />

Rating: NR<br />

After growing up in a poor gypsy<br />

camp, Momon has remained<br />

friends with Serge, with whom he<br />

first discovers prison life. The gang<br />

they form makes them notorious<br />

armed robbers. Nearing 60, Momon<br />

would like to forget that part of his<br />

life, but Serge comes back.<br />

MAN ON A LEDgE<br />

Cast: Sam Worthington, Elizabeth<br />

Banks<br />

Director: Asger Leth<br />

Genre: Action<br />

Runtime: 102 minutes<br />

Rating: PG-13<br />

After being framed for the theft<br />

of a rare, prized diamond, Nick<br />

Cassidy makes a <strong>de</strong>sperate and<br />

life-threatening move to prove<br />

his innocence, and escapes from<br />

prison. With nowhere else to go, he<br />

climbs onto the ledge of a towering<br />

skyscraper, inviting the eyes of New<br />

York to anxiously watch.<br />

| july – september 2012 | 119


enteRtainMent pRoGRaMMe · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />

BloCkBusteRs<br />

MIRROR, MIRROR<br />

Cast: Julia Roberts, Lily Collins,<br />

Armie Hammer<br />

Director: Tarsem Singh<br />

Genre: Comedy, Drama,<br />

Adventure<br />

Runtime: 106 minutes<br />

Rating: PG<br />

When Snow White’s beauty wins<br />

the heart of the prince whom she<br />

<strong>de</strong>sperately pursues, the Queen<br />

banishes her to the forest, where<br />

a ravening man-eating beast<br />

hungrily awaits.<br />

pLAYERS<br />

Cast: Abhishek Bachchan, Bobby<br />

Deol<br />

Director: Abbas Mustan<br />

Genre: Thriller<br />

Runtime: 155 minutes<br />

Rating: NR<br />

Charlie Masceranhas and his<br />

gang of talented individuals – a<br />

magician, a computer hacker, an<br />

explosives expert and a makeup<br />

artist – are brought together by<br />

jailed mastermind Victor, to pull<br />

off a robbery.<br />

ROMANCINg IN THIN AIR<br />

Cast: Louis Koo, Sammi Cheng<br />

Director: Johnnie To<br />

Genre: Drama<br />

Runtime: 115 minutes<br />

Rating: NR<br />

120 | july – september 2012 |<br />

After his actress sweetheart<br />

dumps him at the altar, Hong<br />

Kong’s biggest superstar becomes<br />

an alcoholic and seeks solitu<strong>de</strong> in<br />

the mountains of Yunnan Province,<br />

where he is taken in by hotel<br />

owner Sue. While being nursed<br />

back to health, Michael learns<br />

that Sue has been a die-hard fan,<br />

intently following his career.<br />

SALMON FISHINg IN THE YEMEN<br />

Cast: Ewan McGregor, Emily Blunt<br />

Director: Lasse Hallström<br />

Genre: Drama<br />

Runtime: 112 minutes<br />

Rating: PG-13<br />

A visionary sheikh believes the<br />

pastime of salmon fishing can<br />

enrich the lives of his people, and<br />

dreams of bringing the sport to<br />

the harsh <strong>de</strong>sert. Willing to spare<br />

no expense, he instructs his ai<strong>de</strong><br />

to turn the dream into reality.<br />

THE AvENgERS<br />

Cast: Robert Downey Jr, Chris<br />

Evans, Mark Ruffalo<br />

Director: Joss Whedon<br />

Genre: Fantasy, Action, Adventure<br />

Runtime: 143 minutes<br />

Rating: PG-13<br />

When an unexpected enemy<br />

threatens global security, Nick<br />

Fury, director of international<br />

peacekeeping agency, Shield,<br />

finds himself in need of a team to<br />

pull the world back from the brink<br />

of disaster. Across the globe, The<br />

Avengers Initiative is born.<br />

THE BEST ExOTIC MARIgOLD<br />

HOTEL<br />

Cast: Bill Nighy, Maggie Smith<br />

Director: John Mad<strong>de</strong>n<br />

Genre: Comedy<br />

Runtime: 124 minutes<br />

Rating: PG-13<br />

Enticed by advertisements for the<br />

newly restored Marigold Hotel –<br />

and with visions of a life of leisure –<br />

a group of British retirees <strong>de</strong>ci<strong>de</strong><br />

to “outsource” their retirement to<br />

more exotic India. They discover<br />

that the new environment is less<br />

luxurious than imagined.<br />

THE DIRTY pICTURE<br />

Cast: Vidya Balan, Naseeruddin<br />

Shah<br />

Director: Milan Luthria<br />

Genre: Drama<br />

Runtime: 130 minutes<br />

Rating: NR<br />

After becoming the most wanted<br />

screen sensation of the early<br />

1980s, it seems that nothing will<br />

stop fiercely ambitious starlet, Silk<br />

Smitha. But one day it does, in the<br />

shape of unrequited love.<br />

THE HUNgER gAMES<br />

Cast: Jennifer Lawrence, Josh<br />

Hutcherson<br />

Director: Gary Ross<br />

Genre: Action<br />

Runtime: 142 minutes<br />

Rating: PG-13<br />

Every year the evil Capitol of the<br />

nation of Panem forces each of its<br />

12 districts to send a teenage boy<br />

and girl to compete in the Hunger<br />

Games. The Games are a televised<br />

event in which “tributes” must<br />

fight each other until one survivor<br />

remains.<br />

THE LUCKY ONE<br />

Cast: Blythe Danner, Jay Ferguson,<br />

Tom Schilling<br />

Director: Scott Hicks<br />

Genre: Drama, Romance<br />

Runtime: 101 minutes<br />

Rating: PG-13<br />

Marine Sergeant Logan Thibault<br />

returns from a tour of duty in Iraq<br />

with a photograph of a woman<br />

he doesn’t know. Discovering her<br />

name is Beth he shows up at her<br />

door. Despite her initial mistrust, a<br />

romance <strong>de</strong>velops between them.<br />

THE THREE STOOgES<br />

Cast: Sean Hayes, Will Sasso,<br />

Chris Diamantopoulos<br />

Directors: Peter Farrelly, Bobby<br />

Farrelly<br />

Genre: Comedy<br />

Runtime: 92 minutes<br />

Rating: PG<br />

Larry, Curly and Moe grow up<br />

wooing their way to uncharted<br />

levels of knuckle-hea<strong>de</strong>d<br />

misadventure. To save their<br />

childhood home, The Three<br />

Stooges become embroiled in a<br />

mur<strong>de</strong>r plot … also stumbling into<br />

starring in a TV reality show.<br />

THIS MEANS WAR<br />

Cast: Chris Pine, Reese<br />

Witherspoon<br />

Director: McG<br />

Genre: Comedy<br />

Runtime: 98 minutes<br />

Rating: R<br />

Two top CIA operatives fight an<br />

epic battle after they discover<br />

they are dating the same woman.<br />

Franklin Delano Roosevelt is suave<br />

and self-assured, and has the<br />

ability to attract beautiful women,<br />

while his best friend James is<br />

good-looking and not as skilled<br />

at romantic matters.<br />

WRATH OF THE TITANS<br />

Cast: Sam Worthington, Liam<br />

Neeson<br />

Director: Jonathan Liebesman<br />

Genre: Action<br />

Runtime: 101 minutes<br />

Rating: PG-13<br />

After his <strong>de</strong>feat of Kraken, Perseus,<br />

the <strong>de</strong>mi-god son of Zeus lives<br />

as a fisherman and parent<br />

to his 10-year-old son Helius.<br />

Unbeknown to Perseus, a struggle<br />

for supremacy has been raging<br />

between the gods. Weakened,<br />

the gods are losing hold of their<br />

immortality, as well as control over<br />

the imprisoned Titans and their<br />

ferocious lea<strong>de</strong>r, Kronos.


enteRtainMent<br />

planet RoCk pRofiles<br />

aliCia keys<br />

Join us for a revealing profile of Alicia<br />

Keys, who grew up in New York’s<br />

inner city and by the age of five was<br />

already a musical prodigy.<br />

Rk laxMan ki Duniya<br />

– petrol ke Badte<br />

Daam<br />

Coming from a middle class family<br />

who worries about the increasing<br />

inflation, Bhavesh is the bread<br />

earner of the house, and tries his<br />

best to fulfil his family’s dreams. So<br />

when his daughters score well in<br />

their school exams, he <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s to<br />

organise a trip to Shirdi in a private<br />

car. However, overnight when the<br />

petrol prices go up, Bhavesh is left<br />

thinking he should call off the trip.<br />

KIDS<br />

TOM & JERRY<br />

TALES<br />

Tom and<br />

Jerry return to<br />

basics, with<br />

their rivalry<br />

and slapstick<br />

gags. This<br />

classic cat-and-mouse comedy<br />

team scrambles and sli<strong>de</strong>s,<br />

creating memories in the all-new<br />

Tom And Jerry Tales.<br />

DIGITAL DILEMMA<br />

When Tom returns from a garbage<br />

dump with the things he found, he<br />

sets on building a computer that<br />

has Jerry as mouse.<br />

HI ROBOT<br />

While living in the house of a<br />

young boy, Tom and Jerry <strong>de</strong>stroy<br />

a robotic mouse toy, so Tom makes<br />

a robotic girl mouse.<br />

TOMCAT JETPACK<br />

While Tom, Jerry and Spike chase<br />

each other, a truck hits a bump<br />

outsi<strong>de</strong> on the street, dropping a<br />

wrapped package out the back.<br />

Bonnto klip<br />

Bruno Raya hosts this entertaining<br />

show that features all the latest<br />

music vi<strong>de</strong>os from <strong>Mauritius</strong>.<br />

Juke Box<br />

Sit back and enjoy a selection of<br />

pop songs and some promos of<br />

the latest Bollywood movies to<br />

set pace to the journey.<br />

DIvE OLLY<br />

DIvE!<br />

Dive Olly<br />

Dive! follows<br />

the fun-filled<br />

un<strong>de</strong>rwater<br />

escapa<strong>de</strong>s of<br />

Olly and Beth,<br />

two young, unmanned research<br />

submarines in training. Un<strong>de</strong>r<br />

the guidance of their human<br />

supervisors at the research facility,<br />

they discover the marvels of the<br />

world they live in.<br />

LUSEAL LOOPS THE LOOP<br />

Luseal gets a bit too competitive<br />

trying to show off her<br />

acrobatics. She gets some jet<br />

boosters from Shankley, but runs<br />

into trouble.<br />

SKID THE HERO<br />

The subs and Uma exchange<br />

tales of adventure and Skid<br />

wants to be part of it, so he<br />

starts making up acts of<br />

heroism. Then, when he<br />

actually performs a heroic<br />

act, no one will believe him!<br />

DoCuMentaRies<br />

ESSENTiAL …<br />

MAuRiTiuS<br />

Ever wanted<br />

a travel series<br />

that gets to the<br />

very heart of<br />

a <strong>de</strong>stination, inspires you with<br />

i<strong>de</strong>as for your holidays and travel,<br />

but without preaching at you like<br />

a gui<strong>de</strong>book?<br />

pROvENCE:<br />

THE MAgIC<br />

OF COLOURS –<br />

PART 1<br />

Provence has a<br />

heritage whose<br />

beauty has exacerbated the<br />

creativity of famous painters.<br />

Part 1 explores the Luberon and<br />

its charming perched villages.<br />

AvA RIKO TEO<br />

Ava Riko Teo<br />

follows the<br />

adventures of<br />

three gentle<br />

and amusing<br />

characters<br />

created from<br />

the imagination of two children.<br />

THE HELPFUL POLAR BEAR<br />

Our heroes travel across the Arctic<br />

in search of Teo’s polar bear cousin<br />

to wish him a happy birthday.<br />

THE FEATHERY GIFT<br />

Ava, Riko and Teo find themselves<br />

in the middle of the <strong>de</strong>sert. They<br />

have been invited to The Palace<br />

and must find a gift for their host.<br />

THE LITTLE PARROTS<br />

Ava, Teo and Riko meet a mother<br />

parrot who needs them to take<br />

care of her nest of baby birds.<br />

THE BABY TURTLE<br />

On a sunny beach our three<br />

friends discover a turtle hole with<br />

three eggs half exposed.<br />

NAT gEO’S<br />

MOST AMAzINg<br />

pHOTOS –<br />

WRECKS TO REEFS<br />

David Doubilet<br />

takes us on<br />

a journey into the <strong>de</strong>pths of the<br />

ocean, where man-ma<strong>de</strong> objects<br />

are being turned into living reefs.<br />

THROUgH THE<br />

WORMHOLE<br />

WITH MORgAN<br />

FREEMAN –<br />

iS TiME TRAvEL<br />

POSSiBLE?<br />

Hosted by Morgan Freeman,<br />

Through the Wormhole explores the<br />

<strong>de</strong>epest mysteries of existence –<br />

the questions that have puzzled<br />

mankind for eternity.<br />

MauRitius<br />

liVin’ style<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’<br />

Style showcases<br />

all the best that<br />

<strong>Mauritius</strong> has<br />

to offer.<br />

TODDWORLD<br />

Todd and his<br />

friends Benny,<br />

Pickle, Sophie<br />

and Stella<br />

help explain<br />

acceptance,<br />

tolerance<br />

and diversity in a fun world where<br />

everyone has a role to play.<br />

TODD BUILDS A FORT<br />

Todd has <strong>de</strong>signed the coolest fort<br />

ever and wants to build it with his<br />

friends. So he leads them all to the<br />

park and shows them his <strong>de</strong>signs,<br />

but they start coming up with<br />

i<strong>de</strong>as of their own. Todd grows<br />

offen<strong>de</strong>d, feeling that no one is<br />

listening to him, and huffs off.<br />

STELLA’S DIFFERENT EARS<br />

Todd and the gang go to the fair<br />

and they are all having a great<br />

time, until a baby monkey on the<br />

carousel calls Stella funny-looking<br />

for having two different coloured<br />

ears. Now Stella refuses to go on<br />

any more ri<strong>de</strong>s, afraid that her<br />

ears will be revealed.


enteRtainMent pRoGRaMMe · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />

1. RoCk<br />

The Hunger Games – Songs from<br />

District 12 and Beyond<br />

Arca<strong>de</strong> Fire: Abraham’s Daughter<br />

The Secret Sisters: Tomorrow Will<br />

Be Kin<strong>de</strong>r<br />

Neko Case: Nothing To Remember<br />

Taylor Swift: Safe & Sound<br />

Kid Cudi: The Ruler And The Killer<br />

Punch Brothers: Dark Days<br />

The Decemberists: One Engine<br />

The Carolina Chocolate Drops:<br />

Daughter’s Lament<br />

The Civil Wars: Kingdom Come<br />

Glen Hansard: Take The Heartland<br />

Maroon 5: Come Away To The<br />

Water<br />

Miranda Lambert: Run Daddy Run<br />

Jayme Dee: Rules<br />

Taylor Swift: Eyes Open<br />

The Low Anthem: Lover Is Childlike<br />

Birdy: Just A Game<br />

2. italian<br />

MusiC pRoGRaMMes<br />

PROGRAMMATION MUSICALE<br />

Amami: Arisa: La Notte<br />

Single: Tiziano Ferro: L’ultima notte<br />

al mondo<br />

Single: L’aura: Gira l’estate<br />

Single: Negramaro: Londra brucia<br />

L’Amore E’ Femmina: Nina Zilli:<br />

La Felicita’<br />

Nina Zilli<br />

122 | july – september 2012 |<br />

Single: Francesco Renga:<br />

La tua bellezza<br />

Single: Francesca Michielin:<br />

Distratto<br />

Single: Ligabue: M’abituerò<br />

Single: Giorgia: Dove sei<br />

Single: Manuel Carrasco:<br />

Otoño, Octubre<br />

Super Sanremo 2012: Noemi:<br />

Sono Solo Parole<br />

Vivere O Niente: Vasco Rossi:<br />

Straro Meglio Di Cosi<br />

Single: Dolcenera: Ci vediamo<br />

a casa<br />

Single: Zucchero: Vedo nero<br />

Single: Gianluca Grignani:<br />

Natura Umana<br />

Single: Jovanotti: Il più gran<strong>de</strong><br />

spettacolo dopo il big bang<br />

Viva I Romantici: Modà: Tappeto<br />

Di Fragole<br />

3. hinDi<br />

Lanka: Shreya Ghoshal:<br />

Sheet Leher<br />

Kashmakash: Su<strong>de</strong>shna<br />

Chatterjee, Choir: Anandaloke<br />

Agneepath: Roop Kumar Rathod:<br />

O Saiyyan<br />

London Paris New York: Ali Zafar:<br />

Voh Dekhnay Mein<br />

Ali Zafar<br />

Ekk Deewana Tha: AR Rahman:<br />

Kya Hai Mohabbat<br />

Faltu: Atif Aslam: Le Jaa Tu Mujhe<br />

7 Khoon Maaf: KK Clinton Cerejo,<br />

Ajinkya Iyer: O Mama<br />

Tell Me O Kkhuda: Aditi Banerjee,<br />

Anupam Amod: Love You Dad<br />

Shakal Pe Mat Ja: Salim Merchant,<br />

Shradha Pandit, Carolisa<br />

Montero, Neuman Pinto:<br />

Mil Gaya<br />

Naughty at 40: Monty Sharma:<br />

Der Se Sahi Main<br />

Tum Hi To Ho: Shaan, Gayatri<br />

Ganjawala: Teri Shame Mere<br />

Sabere<br />

No One Killed Jessica: Tochi Raina,<br />

Biswasjit Chakraborty, Shriram<br />

Iyer, Raja Hasan, Anushka<br />

Manchanda, Sonu Kakar, Aditi<br />

Singh Sharma, Sonika Sharma:<br />

Aali Re<br />

I Am: KK: Issi Baat (The Bombay<br />

Bounce Club Mix)<br />

Utt Pataang: Tochi Rainaa: Utt<br />

Pataang Rmx<br />

Bol: Hadiqa Kiani, Suman: Dil<br />

Janiya<br />

4. seGa<br />

New Mauritian Releases<br />

Guy Allen: Music is My Love<br />

Maroon Brothers: Voler<br />

Davis: Nu tou emsam<br />

Kool Bad: Problem Guetto (Feat.<br />

Vianas)<br />

Bruno Malcolm: To l’Anniversaire<br />

Guy Allen: Show Them The Way<br />

Jahnika: Rev Lamizik Kontinye<br />

Yvon Janvier: Maman Papa Tila<br />

Kool Bad: L’Amitie Perdi<br />

Bruno Malcolm: Zoli tifi mo pays<br />

Maroon Brothers: Faya Dancehall<br />

Kool Bad: Ki Bizin Fer (Feat. Danjor<br />

& Tian)<br />

Bruno Malcolm: Ene vre lamour<br />

Jahnika: Bam Bam<br />

Kool Bad: Sexy Girl (Feat. Danjor<br />

Corentin)<br />

Yvon Janvier: Picnik Flic En Flac<br />

Bruno Malcolm: Mo Konpran toi<br />

5. liGht ClassiCal<br />

Rachmaninov Symphonic Dances<br />

Rachmaninov / Stravinsky<br />

Symphonic Dances: I. Non Allegro<br />

Symphonic Dances: II. Andante<br />

Con Moto(Tempo Di Valse)<br />

Symphonic Dances: III. Lento Assai-<br />

-Allegro Vivace - Lento Assai.<br />

Come Prima - Allegro Vivace<br />

Symphony In Three Movements:<br />

I. Crotchet = 160<br />

Symphony In Three Movements:<br />

II. Andante - Piu Mosso - Tempo I<br />

Symphony In Three Movements:<br />

III. Con Moto - Piu Presto - Meno<br />

Mosso (Con Moto)<br />

6. inteRnational pop<br />

Jammin’<br />

Bob Marley And The Wailers:<br />

Jammin’<br />

Third World: Now That We’ve<br />

Found Love<br />

Toots & The Maytals: 54-48<br />

(That’s My Number)<br />

Aswad: Don’t Turn Around<br />

Jimmy Cliff: You Can Get It If<br />

You Really Want It<br />

Kotch: Won<strong>de</strong>rful Tonight<br />

The Slickers: Johnny Too Bad


Marcia Griffiths: Electric Boogie<br />

Desmond Dekker: Israelites<br />

The Tamlins: Baltimore<br />

Black Uhuru: Somebody’s<br />

Watching You<br />

Pioneers: Long Shot Kick<br />

De Bucket<br />

Sheila Hylton: The Bed’s Too Big<br />

Without You<br />

Jacob Miller: All Night Till<br />

Daylight<br />

Jimmy Lindsay: Easy<br />

Lorna Bennett: Breakfast In Bed<br />

Owen Gray: Guava Jelly<br />

The Heptones: Book Of Rules<br />

Dennis Brown: Sitting And<br />

Watching<br />

Junior Tucker: Some Guys Have<br />

All The Luck<br />

Janet Kay: Silly Games<br />

The Mighty Diamonds: Pass The<br />

Kouchie<br />

Junior Murvin: Police & Thieves<br />

7. GeRMan<br />

Wenn Worte Meine Sprache<br />

Wären: Tim Bendzko: Ich Laufe<br />

Himmel auf: Silbermond:<br />

Himmel auf<br />

Cello: Udo Lin<strong>de</strong>nberg Feat.<br />

Clueso: Cello<br />

Vorsicht Zerbrechlich: Doreen:<br />

Moment<br />

Die Phantasie Wird Siegen:<br />

Max Prosa: Totgesagte Welt<br />

Mir So Nah: Cassandra Steen:<br />

Soo<br />

Lichter <strong>de</strong>r Stadt: Unheilig: So wie<br />

Du warst<br />

Bis ans En<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Welt: Santiano:<br />

Es Gibt Nur Wasser<br />

SchwarzWeiss: Samy Deluxe:<br />

SchwarzWeiss<br />

Flätrate: Culcha Can<strong>de</strong>la: Flätrate<br />

Juwel: Frida Gold: Wovon Sollen<br />

Wir Träumen<br />

Frida Gold<br />

Mit K: Kraftklub: Songs Für Liam<br />

Für Einen Tag: Helene Fischer:<br />

Du Kennst Mich Doch<br />

Beweg Dich Mit Mir:<br />

Glasperlenspiel: Ich Bin Ich<br />

Tacheles: MIA: Fallschirm<br />

Lebendig : Antonia aus Tirol:<br />

Hey, Was Geht Ab (What’s Up)<br />

Abenteuer: Andrea Berg:<br />

Lebenlänglich<br />

8. aDult easy<br />

It’s Love<br />

Eric Marienthal<br />

Get Here<br />

In A Sentimental Mood<br />

Can’t Buy Me Love<br />

It’s Love<br />

Two In One<br />

Costa Del Soul<br />

Babycakes<br />

Cafe Royale<br />

St Moritz<br />

When I Found You<br />

9. fRenCh<br />

Didier Barbelivien<br />

Et vous, tu m’aimes?: Brigitte:<br />

Ma benz<br />

Duos De Mes Chansons: Gérard<br />

Lenorman & Shy’m: Les Jours<br />

Heureux<br />

Sans amour mon amour:<br />

Amandine Bourgeois:<br />

Le revoir<br />

Mes Préférences: Didier<br />

Barbelivien: T’As le Bonjour<br />

<strong>de</strong> Dylan<br />

Dis-Moi Maman: Maxime:<br />

Si Tu Nous Voyais<br />

Single: Cornelille Feat. Soprano:<br />

Au bout <strong>de</strong> nos peines<br />

Single: Merwan Rim:<br />

Mens-moi<br />

Le Syndrome De Peter Pan:<br />

Elisa Tovati: Le Syndrome<br />

De Peter Pan<br />

Silence on tourne, on tourne<br />

en rond: Thomas Dutronc:<br />

On ne sait plus s’ennuyer<br />

Single: SLAÏ: Autour <strong>de</strong> toi<br />

Single: 1789, Les amants <strong>de</strong> la<br />

Bastille: Pour la peine<br />

Single: Sexion d’Assaut: Mets pas<br />

celle là<br />

Tout Dans La Tête: Zoxea: Paroles<br />

Et Musique<br />

Single: Gérald De Palmas:<br />

L’étranger<br />

Single: M Pokora: Juste un instant<br />

Single: Grand Corps Mala<strong>de</strong><br />

Feat. Reda Taliani:<br />

Inch’ Allah<br />

Single: Tal Feat. Sean Paul:<br />

Waya Waya<br />

10. kiDs<br />

Music From The Hit TV Show:<br />

The Fresh Beat Band<br />

Fresh Beat Band Theme<br />

Here We Go<br />

A Friend Like You<br />

Just Like A Rockstar<br />

Reach For The Sky<br />

a319/a340 ClassiC<br />

I Can Do Anything<br />

Bananas<br />

Music<br />

(Keeps Me Movin’)<br />

Good Times<br />

Loco Legs<br />

Get Up And Go Go<br />

Another Perfect Day<br />

Shine<br />

Stomp The House<br />

Surprise Yourself<br />

We’re Unstoppable<br />

Friends Give Friends<br />

A Hand<br />

Freeze Dance<br />

Great Day<br />

Sun, Beautiful Sun<br />

(Bonus)<br />

11. instRuMental<br />

Reiki Flow<br />

Terry Oldfield<br />

Beginning<br />

Awakening<br />

Yearning<br />

Seeing<br />

Feeling<br />

Opening<br />

Release<br />

Ascending<br />

Being<br />

Fulfillment<br />

| july – september 2012 | 123


enteRtainMent pRoGRaMMe · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />

12. Jazz<br />

Vintage Verve<br />

Ella Fitzgerald: It Don’t Mean<br />

A Thing<br />

MusiC pRoGRaMMes<br />

PROGRAMMATION MUSICALE<br />

Dinah Washington: Cry Me A River<br />

Charlie Parker: April In Paris<br />

Billie Holiday: Ain’t Misbehavin’<br />

Wes Montgomery: Tequila<br />

Nina Simone: I Put A Spell On You<br />

Bill Evans: Autumn Leaves<br />

Stan Getz: The Girl From Ipanema<br />

Louis Armstrong: What A<br />

Won<strong>de</strong>rful World<br />

Oliver Nelson: Stolen Moments<br />

Sarah Vaughn: Misty<br />

John Coltrane: My Favorite Things<br />

13. Chinese<br />

Single: Ja<strong>de</strong> Kwan:<br />

In Your Name<br />

Question Mark: Eason Chan:<br />

In Patients With Lone<br />

Eason Chan<br />

Joey & Joey: Joey Yung: Saan Hau<br />

Bak Wai<br />

Single: Phil Lam: Injury Zhong Yong<br />

124 | july – september 2012 |<br />

Speaking Of Love: Tanya Chua:<br />

Speaking Of Love<br />

Tanya Chua<br />

New Book of Prophecy: C Allstar:<br />

Put Down<br />

Second Round: Mayday:<br />

Noahs Ark<br />

Get Well Soon: Pak-ho: Zhi You<br />

Yi Shi Bu Cheng Quan Ni<br />

Your Happiness: Kay Tse:<br />

Timely turn<br />

Stand Up: Jason Zhang Jie:<br />

You Rely<br />

Dun U Dare: Charmaine Fong:<br />

Lady Copy<br />

90’ Now: BY2: Hong Qing Ting<br />

Single: Paul Wong: Heaven<br />

and Earth<br />

Night Ghost: EKEE: Wo Gen<br />

Ni De San Fen Zhong Zhang<br />

Wen<br />

5+: Louis Cheung: Yu Zhou Yao<br />

Lan Qu<br />

14. GolD<br />

Maximum R&B<br />

En Vogue: My Lovin’ (You’re Never<br />

Gonna Get It)<br />

Keith Sweat: I Want Her<br />

Adina Howard: Freak Like Me<br />

Brandy Feat. Yoyo, MC Lyte and<br />

Queen Latifah: I Wanna Be<br />

Down [the Human Rhythm<br />

Hip Hop Remix]<br />

Patrice Rushen: Forget Me Nots<br />

Silk Feat. Keith Sweat: Happy Days<br />

LeVert: Casanova<br />

Michel’le: No More Lies<br />

Troop: Spread My Wings<br />

Pete Rock & CL Smooth: They<br />

Reminisce Over You (T.R.O.Y.)<br />

Snow: Informer<br />

Deee-Lite: Groove Is In The Heart<br />

15. CountRy<br />

Wanted! The Outlaws (1976-1996<br />

20th Anniversary)<br />

a319/a340 ClassiC<br />

Waylon Jennings: My Heroes Have<br />

Always Been Cowboys<br />

Waylon Jennings: Honky Tonk<br />

Heroes (Like Me)<br />

Jessi Colter: I’m Looking For<br />

Blue Eyes<br />

Jessi Colter: You Mean To Say<br />

Waylon Jennings<br />

And Jessi Colter:<br />

Suspicious Minds<br />

Waylon Jennings<br />

And Willie Nelson:<br />

A Good Hearted Woman<br />

Waylon Jennings<br />

And Willie Nelson:<br />

Heaven And Hell<br />

Willie Nelson: Me And Paul<br />

Willie Nelson: Yesterday’s Wine<br />

Tompall Glaser: T For Texas<br />

Tompall Glaser: Put Another Log<br />

On The Fire<br />

Waylon Jennings: Slow Movin’<br />

Outlaws<br />

Waylon Jennings: (I’m A)<br />

Ramblin’ Man<br />

Jessi Colter: If She’s Where You<br />

Like Livin’ (You Won’t Feel At<br />

Home With Me)<br />

Jessi Colter: It’s Not Easy<br />

Jessi Colter: Why You Been<br />

Gone So Long<br />

Waylon Jennings<br />

And Jessi Colter:<br />

Un<strong>de</strong>r Your Spell Again<br />

Waylon Jennings<br />

And Jessi Colter:<br />

I Ain’t The One<br />

Willie Nelson: You Left A Long,<br />

Long Time Ago<br />

Willie Nelson: Healing Hands<br />

Of Time<br />

Waylon Jennings And Willie<br />

Nelson: Nowhere Road<br />

16. pop<br />

Giant Single – The Profile Records<br />

Rap Anthology (CD 1)<br />

Dr Jeckyll & Mr Hy<strong>de</strong>: Genius Rap<br />

Disco Four: Whip Rap<br />

Rammelzee vs. K-Rob: Beat Bop<br />

Fresh 3 MC’s: Fresh<br />

Pumpkin and the Profile All-Stars:<br />

Here Comes That Beat!<br />

Word of Mouth Feat. DJ Cheese:<br />

King Kut<br />

Run-DMC: Sucker MC’s (Krush-<br />

Groove 1)<br />

Pebblee-Poo: A Fly Guy<br />

Dana Dane: Nightmares<br />

The Masterdon Committee:<br />

Get Off My Tip!<br />

Rap-O-Matic, LTD: Lies, Lies<br />

Spy<strong>de</strong>r-D Feat. DJ Doc:<br />

I Can’t Wait (To Rock<br />

The Mike)<br />

The Showboys: Drag Rap<br />

Sweet Tee & Jazzy Joyce:<br />

It’s My Beat<br />

Asher D Feat. Daddy Freddy:<br />

Ragamuffin Hip-Hop


Maps · cartes<br />

Île aux Benitiers<br />

Pointe <strong>de</strong>s<br />

Pêcheurs<br />

Pointe<br />

Sud-Ouest<br />

Pointe <strong>de</strong> la Petite Rivière<br />

Pointe Moyenne<br />

Grand Rivière<br />

Noire Bays<br />

Petite Rivière<br />

Noire Bay<br />

Petite Rivière Bay<br />

Tamarin Bay<br />

Le Morne<br />

UNESCO World<br />

Heritage list<br />

© ecopoly Ltd<br />

MauRitius<br />

Macondé<br />

Pointe aux Caves<br />

Wolmar<br />

La Gaulette<br />

Grand Rivière Nord-Ouest<br />

Pointe aux Sables<br />

Tamarin<br />

Black River<br />

Grand Case Noyale<br />

Baie du Tombeau<br />

Le Caudan Waterfront<br />

Plaisance<br />

La Ferme<br />

Casela<br />

Bird Park<br />

Gran<strong>de</strong><br />

Rivière Noire<br />

Petite<br />

Rivière Noire<br />

Chamarel<br />

Vacoas<br />

Tamarin<br />

Falls<br />

Mare Longue<br />

Trou aux Biches<br />

La Cocoterie<br />

Port-Louis Harbour<br />

Albion<br />

Petite<br />

Rivière<br />

Casca<strong>de</strong>s<br />

Chamarel<br />

Beau-Bassin<br />

Beau-Bassin<br />

Pointe aux<br />

Piments<br />

Pailles<br />

Quatre-Bornes<br />

Quatre-Bornes<br />

Flic Flic en<br />

en<br />

Flac<br />

Flac<br />

Phoenix<br />

Phoenix<br />

Pointe Aux<br />

Cannoniers<br />

Mont Choisy<br />

Terre<br />

Rouge<br />

Solitu<strong>de</strong><br />

Balaclava<br />

St Pierre<br />

Plaines Plaines Wilhems<br />

Wilhems<br />

Mare aux<br />

Vacoas<br />

Arsenal<br />

Grand<br />

Bay<br />

Triolet<br />

Domaine les<br />

Pailles<br />

Maison<br />

Eureka<br />

Moka<br />

Belle Vue Harel<br />

Notre Dame<br />

Pereybère<br />

Grand<br />

Baie<br />

Baie<br />

Cyber City,<br />

Bagatel,<br />

Cybercity<br />

Ebène<br />

Rose-Hill<br />

Rose-Hill<br />

Quartier<br />

Millitaire<br />

Mont<br />

Ida<br />

Chutes<br />

<strong>de</strong> Tamarin<br />

Le Petrin<br />

Piton<br />

Grand Bassin<br />

Aapravasi Aapravasi Ghat<br />

Ghat<br />

UNESCO World<br />

Heritage list<br />

Port-Louis<br />

Port-Louis<br />

Trou<br />

aux Cerfs<br />

Kanaka Crater<br />

Grand Bassin<br />

Curepipe<br />

Curepipe<br />

Nouvelle<br />

France<br />

Les<br />

Mariannes<br />

Piton du Milieu<br />

Cap Malheureux<br />

Beau Séjour<br />

Pamplemousses<br />

SSR Botanical Gar<strong>de</strong>ns<br />

La<br />

Nicolière<br />

Grand<br />

Rosalie<br />

St-Julien<br />

d’Hotman<br />

Eau Bleue<br />

Rose-Belle<br />

Rose-Belle<br />

Goodlands<br />

Gokoola<br />

Pont Praslin<br />

Pont Bon<br />

Dieu<br />

Grand<br />

Gaube<br />

Poudre d’Or<br />

Rivière Rivi Rivière<br />

du du Rempart<br />

Rempart<br />

Mare<br />

d’Australia<br />

Montagne<br />

Blanche<br />

New Grove<br />

Mon Loisir<br />

Bon Accueil<br />

Camp Bonnemère<br />

Midlands<br />

Dam<br />

Val Natural Park<br />

Camp <strong>de</strong><br />

Masque<br />

Saint-Hubert<br />

Grand Bel <strong>Air</strong><br />

Mahebourg<br />

Mahebourg<br />

Chamarel<br />

Coloured<br />

Earth<br />

Savanne<br />

Savanne<br />

Bassin<br />

Blanc<br />

Bois<br />

Chéri<br />

Piton<br />

Savanne<br />

Rivière Dragon<br />

Britannia<br />

Plaine<br />

Magnien<br />

Chamouny<br />

Tyack<br />

Rivière Savannah<br />

Baie du Cap St-Felix<br />

Rochester<br />

Rochester <strong>de</strong>s Anguilles<br />

Beau Champ<br />

Bénarès<br />

Rivière <strong>de</strong>s Galets Falls<br />

Vanille Crocodile Park<br />

Le Souffleur<br />

Bel Ombre<br />

Baie du Jacotet<br />

Riambel<br />

Souillac<br />

Pomponette<br />

La Roche qui<br />

Pleure Gris-Gris<br />

Plaisance<br />

Pointe Bernache<br />

L’Unité<br />

Le Vallon<br />

Roches<br />

Noires<br />

Flacq<br />

Belle<br />

Rive<br />

Pointe <strong>de</strong>s Lascars<br />

Grand Port<br />

Rivière <strong>de</strong>s Créoles<br />

Pointe Brocus<br />

Pointe <strong>de</strong> Flacq<br />

Pointe <strong>de</strong>s Puits<br />

Belle Mare<br />

| july – september 2012 | 125<br />

Île <strong>de</strong> l’Est<br />

Île aux Cerfs<br />

Petit Sable<br />

Pointe au Diable<br />

Pointe Bambou<br />

Bambous Virieux<br />

Anse Jonchée<br />

Île aux Fouquets<br />

Bois <strong>de</strong>s Amourettes<br />

Île aux Phares<br />

Pointe Jérôme<br />

Île aux Aigrettes<br />

Pointe Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong><br />

Blue Bay<br />

Pointe Vacoas<br />

Le Bouchon<br />

Île d’Ambre<br />

Poste <strong>de</strong><br />

Flacq<br />

Gran<strong>de</strong> Retraite<br />

Centre<strong>de</strong>-Flacq<br />

Mare<br />

La Chaux<br />

Bel <strong>Air</strong><br />

Pointe <strong>de</strong> Roches Noires<br />

Gran<strong>de</strong><br />

Rivière<br />

Sud-Est<br />

Poste La Fayette<br />

Île Malinot<br />

Palmar<br />

Trou<br />

d’Eau Douce<br />

SSR International <strong>Air</strong>port<br />

(Plaisance <strong>Air</strong>port)<br />

Île <strong>de</strong> la Passe<br />

MOTORWAY<br />

MAJOR ROAD<br />

SECONDARY ROAD


MAPS · cartes<br />

INTERNATIONAL ROUTE MAP<br />

Arctic Circle<br />

40º<br />

Tropic of Cancer<br />

0º (Equator)<br />

Vigo<br />

Atlantic Ocean<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> operated flights<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> Co<strong>de</strong> Share flights<br />

1<br />

2<br />

3<br />

Brest<br />

126 | july – september 2012 |<br />

Birmingham<br />

Bristol<br />

Rennes<br />

Nantes<br />

Clermont Ferrand<br />

Bor<strong>de</strong>aux<br />

Bilbao<br />

Co<strong>de</strong> Share with <strong>Air</strong> France<br />

Co<strong>de</strong> Share with Malaysia <strong>Air</strong>lines<br />

Co<strong>de</strong> Share with Emirates<br />

Madrid<br />

Aber<strong>de</strong>en<br />

Edinburgh<br />

1<br />

Newcastle<br />

Manchester<br />

London<br />

Heathrow<br />

Paris<br />

Pau-Pyrenees<br />

Lyon<br />

Barcelona<br />

Amsterdam<br />

Geneva<br />

Montpellier<br />

Notes:<br />

• Frankfurt/Geneva flight operational until 31st Aug 2012.<br />

• All information shown is based on latest facts available at the time<br />

of printing and may be subject to change without prior notice.<br />

June 2012<br />

Marseille<br />

Frankfurt<br />

Strasbourg<br />

Zurich<br />

Rome<br />

Bologna<br />

Cape Town<br />

EUROPE<br />

Vienna<br />

Dubai<br />

3<br />

AFRICA Indian Ocean<br />

Johannesburg<br />

SOUTH<br />

AFRICA<br />

Durban<br />

KENyA<br />

Nairobi<br />

Antananarivo<br />

Madagascar<br />

ASIA<br />

Rodrigues<br />

<strong>Mauritius</strong><br />

Reunion<br />

(St Denis & St Pierre)<br />

Delhi<br />

NDIA<br />

Mumbai<br />

Bangalore<br />

40º 80º<br />

Chennai


Langkawi<br />

Penang<br />

CHINA<br />

Kota Bharu<br />

Kuala Lumpur<br />

Johar Bahru<br />

Singapore<br />

Perth<br />

2<br />

Kuala Lumpur<br />

120º<br />

Johar Bahru<br />

Bangkok<br />

Kota Bharu<br />

Kuantan<br />

Perth<br />

AUSTRALIA<br />

Singapore<br />

Melbourne<br />

Pacific Ocean<br />

Sydney<br />

AIR MAURITIUS FLIGHTS<br />

Depart from SSR International <strong>Air</strong>port – <strong>Mauritius</strong><br />

Destination Distance (IATA) <strong>Air</strong>craft Flying Time<br />

To From<br />

London 9 764 km A340 12.30 hrs 11.55 hrs<br />

Frankfurt 9 255 km A340 12.05 hrs 11.20 hrs<br />

Paris 9 427 km A340 12.00 hrs 11.40 hrs<br />

Geneva 9 023 km A340 11.35 hrs 11.00 hrs<br />

Shanghai (PVG) 8 916 km A340/A330 11.25 hrs 11.20 hrs<br />

Hong Kong 7 726 km A340/A330 9.45 hrs 9.45 hrs<br />

Kuala Lumpur 5 440 km A340/A330 7.00 hrs 7.00 hrs<br />

Singapore 5 589 km A340/A330 7.10 hrs 7.10 hrs<br />

Delhi 5 810 km A340/A330 7.30 hrs 7.30 hrs<br />

Chennai 4 455 km A340/A330 5.55 hrs 5.45 hrs<br />

Mumbai 4 674 km A340/A330 6.10 hrs 6.00 hrs<br />

Bangalore 4 305 km A340/A330 5.50 hrs 5.40 hrs<br />

Dubai 5 083 km EK773 6.35 hrs 6.35 hrs<br />

Perth 5 895 km A330 7.35 hrs 8.35 hrs<br />

A340 6.50 hrs 8.10 hrs<br />

Nairobi 3 093 km A340/A330 4.05 hrs 3.55 hrs<br />

A319 4.20 hrs 4.15 hrs<br />

Johannesburg 3 070 km A340/A330 4.35 hrs 4.00 hrs<br />

A319 4.35 hrs 4.00 hrs<br />

Durban 2 885 km A340/A330 4.10 hrs 3.45 hrs<br />

A319 4.20 hrs 3.50 hrs<br />

Cape Town 4 122 km A340/A330 6.00 hrs 5.05 hrs<br />

A319 6.05 hrs 5.15 hrs<br />

Antananarivo 1 085 km A340/A330 1.40 hrs 1.40 hrs<br />

A319 1.55 hrs 1.45 hrs<br />

Rodrigues 605 km ATR 1.30 hrs 1.30 hrs<br />

Reunion (RUN) 231 km A340/A330 0.40 min 0.40 min<br />

A319 0.45 min 0.45 min<br />

ATR 0.45 min 0.45 min<br />

Reunion (ZSE) 231 km A319 0.55 min 0.55 min<br />

ATR 0.55 min 0.55 min<br />

| july – september 2012 | 127


fleet · flotte<br />

aiRCRaft<br />

a340-300 ClassiC<br />

Number of <strong>Air</strong>craft 4<br />

Business Class 34<br />

Economy Class 264<br />

a340-300e<br />

Number of <strong>Air</strong>craft 2<br />

Business Class 34<br />

Economy Class 266<br />

a319-100<br />

Number of <strong>Air</strong>craft 2<br />

Business Class 16<br />

Economy Class 108<br />

Convertible in an all economy configuration of 132 seats<br />

a330-200<br />

Number of <strong>Air</strong>craft 2<br />

Business Class 24<br />

Economy Class 251<br />

atR 72-500<br />

Number of <strong>Air</strong>craft 2<br />

Economy Class 72<br />

Bell Jet RanGeR heliCopteRs<br />

Number of Helicopters 3<br />

128 | july – september 2012 |<br />

www.airmauritius.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!