programme de divertissement - Air Mauritius
programme de divertissement - Air Mauritius
programme de divertissement - Air Mauritius
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T M A G A Z I N E<br />
No 69 OCTOBER-DECEMBER 2012<br />
YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT<br />
BEYOND THE BLUE
Invest in a lifestyle resi<strong>de</strong>ntial resort<br />
Investissez dans un resort rési<strong>de</strong>ntiel<br />
Privilégiez l’exclusivité<br />
Your choice for exclusive living<br />
Anahita <strong>Mauritius</strong> propose une offre complète <strong>de</strong> biens immobiliers en<br />
toute Anahita propriété <strong>Mauritius</strong> aux now acheteurs offers the opportunity mauriciens for et Mauritian internationaux, tels que<br />
and International buyers to invest in fully - serviced resi<strong>de</strong>ntial<br />
<strong>de</strong>s villas <strong>de</strong> luxe, <strong>de</strong> prestigieuses rési<strong>de</strong>nces en front <strong>de</strong> mer<br />
freehold land in the already established neighbourhood of Solaia.<br />
et <strong>de</strong>s terrains rési<strong>de</strong>ntiels avec une solution pour la construction<br />
ONLY IRS OFFERING FREEHOLD LAND FOR SALE I FIVE YEARS TO BUILD I CUSTOM-MADE BUILDING SOLUTIONS I<br />
PAS RESIDENCY DE DROITS PERMIT DE SUCCESSION I FULL PRIVILEGES I PAS DE TAXE OF ANAHITA SUR PLUS-VALUE I ERNIE ELS I PERMIS SIGNATURE DE RÉSIDENCE GOLF COURSE I I<br />
PROGRAMME FOUR SEASONS DE RESORT LOCATION MAURITIUS GÉRÉ PAR AT ANAHITA THE RESORT I<br />
GOLF DESS INÉ PAR ERNIE ELS I FOUR SEASONS RESORT MAURITIUS AT ANAHITA<br />
ANAHITA MAURITIUS<br />
PROPERTY SALES
EXCITING<br />
NEW PRODUCTS<br />
RELEASED<br />
EARLY 2013<br />
Your choice for exclusive living<br />
Faites le choix d’un art <strong>de</strong> vivre exclusif<br />
Anahita <strong>Mauritius</strong> offers an extensive product portfolio to<br />
Anahita <strong>Mauritius</strong> Mauritian propose and International maintenant, aux buyers acheteurs for freehold mauriciens ownership<br />
et internationaux, <strong>de</strong>s parcelles <strong>de</strong> terrains rési<strong>de</strong>ntiels viabilisés<br />
of luxury villas, waterfront resi<strong>de</strong>nces and serviced land<br />
en toute propriété dans le quartier établi <strong>de</strong> Solaia.<br />
with turnkey building solutions<br />
UNIQUE IRS À VENDRE DES TERRAINS RÉSIDENTIELS EN TOUTE PROPRIÉTÉ I SOLUTION CLÉ EN MAIN POUR<br />
CONSTRUIRE DANS NO UN CAPITAL DÉLAI GAINS DE 5 ANS TAX I I PERMIS NO INHERITANCE DE RÉSIDENCE TAX I MAURITIAN I ACCÈS À TOUS RESIDENCY LES PRIVILÈGES I D’ANAHITA I UN<br />
GOLF CONÇU PAR RENTAL ERNIE ELS SCHEME I FOUR MANAGED SEASONS BY RESORT ANAHITA MAURITIUS THE RESORT AT ANAHITA I<br />
FOUR SEASONS RESORT AND ERNIE ELS FLAGSHIP PARTNERS<br />
T. + 230 404 2266 T. + 230 - info@anahitaproperty.com 404 2266 - info@anahitaproperty.com - www.anahitaproperty.com<br />
- www.anahitaproperty.com<br />
MAURITIUS
IRS<br />
Investissez en pleine propriété dans une Villa <strong>de</strong> 3 ou<br />
4 chambres à la Plantation d’Albion.<br />
Découvrez les avantages <strong>de</strong> la gestion lovative by<br />
Club Med :<br />
������������ �������� ���� ��������� ��� ���������� ���<br />
Village attenant en accès libre et du Tout Compris*.<br />
������������������������������������������������������<br />
les plus beaux Villages Club Med grâce au <strong>programme</strong><br />
d’échange*.<br />
������������� ���� �������� ���� ����� �������� ������<br />
�����������������������������������������������<br />
*Soumis à conditions. Nous consulter pour les modalités. Photos non contractuelles<br />
Crédits photos : ©Bruno Van Loocke/Club Med.<br />
Pour découvrir aussi l’expérience unique d’un séjour<br />
en Villa Club Med pour vos prochaines vacances,<br />
contactez votre agence <strong>de</strong> voyages agréée.
Devenez propriétaire d’une Villa <strong>de</strong> luxe Club Med à l’île Maurice<br />
Become the owner of a luxury Club Med Villa in <strong>Mauritius</strong><br />
Invest in a freehold 3 or 4 Bedroom Villa at La Plantation<br />
d’Albion.<br />
������ ���� ������������ �������� ��� �� ������� ������<br />
Management Programme:<br />
�����������������������������������������������������������������<br />
�������������������������������������������������������������<br />
������� ��������� ������������ ������ ���� ���� ������� ���<br />
exchanging your Villa holiday weeks for other top<br />
�����������������������������������<br />
�������� ��������� ���� ��������� �������� ���� ����� �������<br />
being entirely managed and maintained by Club Med.<br />
*Subject to conditions. Please enquire. Photos not contractually binding. Photos<br />
credits: Bruno Van Loocke/Club Med.<br />
To discover the Club Med Villas experience on your<br />
next holiday, please contact your Club Med travel<br />
agent.<br />
Pour nous contacter / To contact us:<br />
+230 206 07 65 (1)<br />
+33 1 53 35 40 50 (2)<br />
www.villas-chalets.clubmed.com<br />
(1) Prix d’un appel local <strong>de</strong>puis l’Ile Maurice. (2) Prix d’un appel local <strong>de</strong>puis la France.<br />
Club Med Villas et Chalets Société par actions simplifiée au capital <strong>de</strong> 150 000 € - 11<br />
rue <strong>de</strong> Cambrai 75019 Paris - N° 500 038 427 RCS Paris - Carte professionnelle n°<br />
T12238 Préfecture <strong>de</strong> Paris - Garantie 30 000 € - BNP Paribas 16 bd <strong>de</strong>s Italiens 75009<br />
Paris.<br />
(1) The local <strong>Mauritius</strong> phone number, call charges vary. (2) France phone number,<br />
call charges vary.<br />
Club Med Villas & Chalets Joint Stock company, with a capital of € 150,000 - 11 rue<br />
<strong>de</strong> Cambrai 75019 - Paris - Company Register no: 500 038 427 Paris - Business card<br />
no T12238 - Paris Prefecture – € 30,000 guarantee BNP Parisbas 16 bd <strong>de</strong>s Italiens<br />
75009 Paris.
Luxury. Life. Style.<br />
Luxury freehold golf villas for sale | Automatic Mauritian resi<strong>de</strong>ncy<br />
Low taxes | Bank completion guarantees | Mortgage facilities<br />
Managed rental pool | Championship golf course | Beach Club<br />
Attractive capital and rental growth predicted | Sport and leisure<br />
activities | Kids’ and Teens’ Clubs | Privileged access to partner 5* hotels<br />
and services | Awards for Best Golf Development & Best Development<br />
Visit our show villa
MESSAGE<br />
Stepping up together<br />
The airline industry has continually had to adapt to change, and<br />
in<strong>de</strong>ed more so, to the pace of change, over the past <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>.<br />
The goal post has consistently moved each and every time airlines<br />
thought they had overcome the last set of challenges. Faced with the<br />
uncertainties of a subdued global economy, high fuel prices, volatile<br />
exchange rates, an endless series of exogenous shocks, political<br />
unrest and other impon<strong>de</strong>rables, airlines have had to make reinvention<br />
an inbuilt feature of their strategies.<br />
At <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>, the way forward is <strong>de</strong>scribed in a ‘7-Step Plan’<br />
carefully prepared after assessing our operating environment, our<br />
competitive position, our core competencies as well as our role as a<br />
key partner of the Mauritian economy and that of a listed commercial<br />
company. The plan was rolled out around the beginning of the<br />
year. Initial measures <strong>de</strong>signed to bring shorter term recovery are well<br />
un<strong>de</strong>r way and our improved results for the quarter ending the 30th of<br />
June 2012 indicate that we are heading in the right direction.<br />
Our network has also been reviewed to make it better adapted to<br />
new operating realities. Although we had to suspend certain routes,<br />
we reinforced the network, increased frequencies on <strong>de</strong>stinations we<br />
retained, consolidated hubs in strategic locations in Asia, Africa and<br />
Europe, while rebalancing growth towards emerging markets and<br />
countries of the Indian Ocean rim. We have also reinforced collaboration<br />
with partner airlines. As a result, our valued customers are being<br />
offered more flexibility and a wi<strong>de</strong>r choice in terms of <strong>de</strong>stinations<br />
and schedule.<br />
We are in<strong>de</strong>ed privileged to be serving over 1.3 million passengers,<br />
many of whom have been travelling with us for a very long time.<br />
This is why our customers are at the centre of everything we do and<br />
one of the steps of our ‘7-Step Plan’ is <strong>de</strong>dicated to Customer Service.<br />
We have initially set an objective of raising the airline to a four-star<br />
level on Skytrax, the airline excellence tracking system. In this context,<br />
we have initiated a comprehensive <strong>programme</strong> to step up our service<br />
offering. The whole <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> Team is presently going through an<br />
education <strong>programme</strong> <strong>de</strong>signed to uplift our service as we will all be<br />
Stepping UP Together. We have rightly called the <strong>programme</strong> “Stepping<br />
UP Together” as we take a view that all of us have an input in the<br />
final customer service <strong>de</strong>livery and that we should all act as partners<br />
in service <strong>de</strong>livered to YOU.<br />
We hope you will see some visible change in the next months as<br />
we all keep “Stepping UP Together” to provi<strong>de</strong> YOU with a better experience<br />
each time YOU fly with us.<br />
Bon Voyage<br />
Andre Viljoen<br />
Andre Viljoen<br />
8 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Dear valued customer<br />
Très cher client<br />
Voler plus haut ensemble<br />
From the Chief Executive Officer<br />
Du Directeur Général<br />
Le secteur aérien a dû s’adapter au changement et, surtout, au<br />
rythme du changement, au fil <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rnière décennie. A chaque fois<br />
que les lignes aériennes croyaient avoir surmonté une vague <strong>de</strong> défis,<br />
elles ont dû systématiquement réviser leurs objectifs. Confrontées aux<br />
incertitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la crise économique mondiale, aux prix élevés du carburant,<br />
aux taux <strong>de</strong> change instables, à une suite interminable <strong>de</strong><br />
chocs exogènes, aux troubles politiques et autres impondérables, les<br />
compagnies aériennes ont dû faire <strong>de</strong> la réinvention un élément essentiel<br />
<strong>de</strong> leurs stratégies.<br />
A <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>, la voie à suivre s’inscrit dans un « 7-Step Plan » (Plan<br />
<strong>de</strong> 7 étapes) qui a été soigneusement élaboré après avoir évalué<br />
notre cadre <strong>de</strong> fonctionnement, notre position concurrentielle, nos<br />
compétences fondamentales ainsi que notre rôle <strong>de</strong> partenaire clé<br />
<strong>de</strong> l’économie mauricienne et d’entreprise cotée en Bourse. Ce plan<br />
a démarré <strong>de</strong>puis le début <strong>de</strong> l’année. Les mesures initiales conçues<br />
pour un redressement à court terme sont déjà bien enclenchées et<br />
les résultats du trimestre se terminant au 30 juin 2012 démontrent que<br />
nous sommes sur la bonne voie.<br />
De plus, nous avons revu notre réseau pour qu’il soit mieux adapté<br />
aux nouvelles réalités d’opération. Bien que nous ayons dû supprimer<br />
certaines liaisons, nous avons renforcé le réseau, augmenté les vols<br />
sur les <strong>de</strong>stinations que nous avons maintenues, consolidé les plaques<br />
tournantes stratégiques en Asie, en Afrique et en Europe, tout en<br />
rééquilibrant la croissance vers les marchés émergents et les pays <strong>de</strong><br />
l’océan Indien. Nous avons également consolidé notre collaboration<br />
avec nos partenaires aériens. Par conséquent, nous pouvons offrir à<br />
nos fidèles clients une plus gran<strong>de</strong> flexibilité et un meilleur choix en<br />
termes <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinations et d’horaires.<br />
Nous sommes conscients du privilège <strong>de</strong> servir plus <strong>de</strong> 1,3 million<br />
<strong>de</strong> passagers, dont beaucoup sont <strong>de</strong>s clients <strong>de</strong> longue date. C’est<br />
pour cela que notre clientèle se trouve au centre <strong>de</strong> nos préoccupations<br />
et qu’une <strong>de</strong>s étapes <strong>de</strong> notre “7-Step Plan” est spécialement<br />
dédiée à son service. Notre objectif principal est <strong>de</strong> rehausser notre<br />
service au niveau quatre-étoiles du classement Skytrax, l’organisme<br />
<strong>de</strong> notation <strong>de</strong>s compagnies aériennes. Dans cette optique, nous<br />
avons lancé un <strong>programme</strong> global pour améliorer nos prestations.<br />
Toute l’équipe d’<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> s’est engagée dans un <strong>programme</strong> <strong>de</strong><br />
formation conçu à cet effet car c’est Ensemble que nous Volerons<br />
plus Haut. Nous avons ainsi surnommé ce <strong>programme</strong> « Voler plus<br />
Haut Ensemble » car nous estimons que chaque membre <strong>de</strong> l’équipe<br />
apporte sa contribution au service final offert aux clients et que nous<br />
<strong>de</strong>vrions tous agir comme <strong>de</strong>s partenaires à VOTRE service.<br />
Nous espérons que vous constaterez <strong>de</strong>s changements visibles<br />
sur nos prochains vols à mesure que nous « VOLONS plus Haut Ensemble<br />
» pour qu’à chaque fois que VOUS choisirez un vol d’<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>,<br />
votre expérience soit meilleure.
EDITORIAL<br />
Time to refresh the soul<br />
Temps du baume pour l’âme<br />
As the seasons change, so does our spiritual well-being. And<br />
the arrival of spring in the southern hemisphere heralds a period of<br />
rebirth and renewal. It refreshes the soul, gives new life to plants,<br />
which burst into colour displaying their blooms, and revitalises us<br />
with enthusiasm for life and the coming summer season.<br />
It is during this period that the island lifestyle in <strong>Mauritius</strong> becomes<br />
more pronounced. People slowly start to prepare and<br />
plan for the summer celebrations, and the sega beach parties.<br />
In Moka, the central district of the island, the land is fertile and<br />
covered with tall sugar cane plantations, vegetable and flower<br />
fields. On a stroll through the various markets, the abundance<br />
of fresh produce available will astound you. The Moka area is<br />
steeped in history, reflecting the island’s recent past.<br />
The shops and malls also use this period to restock with the<br />
latest spring and summer collections. Over the years <strong>Mauritius</strong><br />
has slowly <strong>de</strong>veloped into a shopping paradise offering the latest<br />
clothes and <strong>de</strong>signer wear from the top fashion houses. And with<br />
the opening of Bagatelle Malls of <strong>Mauritius</strong> a year ago, shopping<br />
has become a lot more entertaining.<br />
Besi<strong>de</strong>s their parents’ buying special souvenirs and holiday<br />
mementos, younger children will enjoy the play areas or the skate<br />
parks. The mall also houses mo<strong>de</strong>rn cinemas where the latest<br />
Bollywood or western box office hits can be viewed.<br />
So let the season invigorate you, kick off your shoes and stroll<br />
on the white sands of the island’s beaches and let the stresses of<br />
winter wash away as you dip into the warm, refreshing waters<br />
of this Indian Ocean paradise.<br />
Enjoy<br />
Thomas Sampson<br />
10 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Quand le changement <strong>de</strong> saison arrive, notre bien-être spirituel<br />
est sur la même longueur d’on<strong>de</strong>. L’arrivée du printemps dans l’hémisphère<br />
sud annonce une pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> renaissance et <strong>de</strong> renouveau.<br />
Il régénère l’âme, donne une nouvelle vie aux plantes qui regorgent<br />
<strong>de</strong> fleurs aux couleurs vives, et ravive notre joie <strong>de</strong> vivre et notre impatience<br />
<strong>de</strong> voir arriver l’été.<br />
Pendant ce temps, le rythme <strong>de</strong> vie à l’île Maurice s’accélère. Les<br />
habitants se préparent et planifient les réjouissances estivales, les parties<br />
<strong>de</strong> séga sur la plage.<br />
Dans la région <strong>de</strong> Moka, au cœur <strong>de</strong> l’île, les terres fertiles sont couvertes<br />
<strong>de</strong> champs <strong>de</strong> canne à sucre, <strong>de</strong> légumes et <strong>de</strong> fleurs. En flânant<br />
sur les marchés, vous serez surpris <strong>de</strong> l’abondance <strong>de</strong>s produits frais. De<br />
plus, cette région est ancrée dans l'histoire, étant le reflet d'un passé<br />
récent.<br />
Les magasins et complexes commerciaux s’activent également<br />
pour afficher les <strong>de</strong>rnières collections <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong> printemps-été. Au fil<br />
<strong>de</strong>s années, Maurice s’est taillé une réputation <strong>de</strong> paradis du shopping ;<br />
on y trouve vêtements et accessoires <strong>de</strong>rnier cri provenant <strong>de</strong> maisons<br />
<strong>de</strong> couture haut <strong>de</strong> gamme. Et le shopping est encore plus divertissant<br />
<strong>de</strong>puis l’ouverture <strong>de</strong> « Bagatelle Malls of <strong>Mauritius</strong> », il y a un an.<br />
Pendant que les parents recherchent <strong>de</strong>s souvenirs <strong>de</strong> vacances<br />
typiques, les jeunes enfants peuvent s’amuser sur le terrain <strong>de</strong> jeux, ou<br />
faire du patin en toute sécurité. Bagatelle est aussi fière <strong>de</strong> ses salles<br />
<strong>de</strong> cinéma sophistiquées qui projettent les <strong>de</strong>rnières têtes d’affiches<br />
occi<strong>de</strong>ntaux ou <strong>de</strong> Bollywood.<br />
Laissez-vous porter par l’air revigorant <strong>de</strong> la saison ; enlevez vos<br />
chaussures pour flâner sur les plages <strong>de</strong> sable blanc ; oubliez le stress<br />
et la morosité <strong>de</strong> l’hiver en plongeant dans les eaux chau<strong>de</strong>s et reposantes<br />
<strong>de</strong> ce paradis <strong>de</strong> l’océan Indien.<br />
Bonne lecture<br />
Thomas Sampson<br />
From the Managing Editor<br />
Du Rédacteur-en-chef
Resi<strong>de</strong>ntial domain around<br />
a park next to the ocean.<br />
�� ��������������������������������<br />
��������22 arpents (approx 10<br />
hectares) inspired by the ‘Jardin <strong>de</strong><br />
Pamplemousses’.<br />
�� ����������������������������<br />
����������<br />
Easily accessible<br />
�� ����������������������������<br />
Resi<strong>de</strong>ntial stands, apartments and<br />
villas for Mauritians and foreigners<br />
Contact our Sales Team:<br />
+230 286 7070<br />
Domaine rési<strong>de</strong>ntiel autour<br />
d’un parc, à la mer.<br />
�� �������������������������������<br />
��������22 arpents (environ 10<br />
hectares), inspiré du jardin <strong>de</strong><br />
Pamplemousses’.<br />
�� ����������������������������<br />
�����������<br />
Facile d’accès.<br />
�� ����������������������������������<br />
Terrains, appartements et villas pour<br />
Mauriciens et étrangers.<br />
Visit our showroom<br />
Living with nature<br />
Sibotie House - Avenue Michael Leal L’Anse Courtois - Pailles<br />
info@royalpark.mu - www.royalpark.mu
Contents<br />
Sommaire<br />
AIR MAURITIUS<br />
Message from the Chief Executive Officer 8<br />
Message du Directeur Général<br />
Editorial 10<br />
Customer Information · Informations Clients 14<br />
Life on board and Entertainment Programme 107<br />
La vie à bord et le <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong>s<br />
TRAVEL ·<br />
voyage<br />
Johannesburg, City of Gold 20<br />
Johannesbourg, Cité <strong>de</strong> l’Or<br />
Rodrigues, bonding through music and dance 68<br />
Rodrigues, musique et danse en symbiose<br />
DISCOVER MAURITIUS ·<br />
découverte <strong>de</strong> l’île Maurice<br />
Moka, the heart of the island 34<br />
Moka, au coeur <strong>de</strong> l’ile<br />
Beautiful mansions ... · 38<br />
Ces jolies maisons ...<br />
PICTURESQUE ·<br />
pittoresque<br />
Far from the madding crowd 82<br />
Loin du stress et du bruit<br />
CONSERVATION<br />
Agreenculture, the milky way · 88<br />
Pour l’amour du lait<br />
12 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
CULTURE<br />
Pierre Argo, life’s footprints 43<br />
Pierre Argo, empreintes <strong>de</strong> vie<br />
Ernest Wiehe Jazz Festival · 48<br />
On the shelf · En rayon 102<br />
On the racks · Dans les bacs 103<br />
CUISINE<br />
St Regis, tradition and gastronomy · 54<br />
St Regis, tradition séculaire et gastronomie<br />
MAURITIAN CUISINE “MUSTS” ·<br />
musts <strong>de</strong> la cuisine mauricienne<br />
Rougaille, love-flavoured sauce · 58<br />
Rougaille, incontournable “pomme d’amour”<br />
LEISURE · loisirs<br />
Valley of 23 colours, indulging the senses · 62<br />
La vallée <strong>de</strong>s 23 couleurs, plaisir <strong>de</strong>s sens<br />
Bagatelle, cinema and entertainment · 76<br />
Bagatelle, cinéma et <strong>divertissement</strong>s<br />
BUSINESS · affaires<br />
Brands, the right choice · 92<br />
Marques, le bon choix<br />
A magic touch of floral beauty · 98<br />
La beauté florale au bout <strong>de</strong>s doigts<br />
AGENDA · l’ordre du jour<br />
Events in <strong>Mauritius</strong> · Evénements à l’Ile Maurice 104
A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T M A G A Z I N E<br />
EDITORIAL TEAM<br />
Group Editor Joseph Aranes<br />
email: joseph@uhurucom.co.za<br />
Managing Editor Thomas Sampson<br />
Sub-editing (English) Maureen Miller<br />
French Translation Marie Claire Lassémillante<br />
Editorial Co-ordinator Marie Claire Lassémillante<br />
AIR MAURITIUS<br />
Yamini Pillay Purmanund<br />
Brand Image and Advertising Manager<br />
Email: ypillay@airmauritius.com<br />
Website: www.airmauritius.com<br />
DESIGN TEAM<br />
Art Director Paul Sampson<br />
Design Craig D’Oliveira<br />
DTP/Repro Suraya Jacobs<br />
Pictures Manager Lara-Ann Johnson<br />
Production Manager Kurt Nassen<br />
Production Co-ordinator Alzan van Rooyen<br />
ADVERTISING<br />
Head Offi ce <strong>Mauritius</strong><br />
Managing Director<br />
Jean Mée Francis Sandian<br />
Uhuru Communications (Pty) Ltd<br />
Offi ce 5, Level 12<br />
Tower 1 Nexteracom,<br />
Cybercity, Ebene<br />
<strong>Mauritius</strong><br />
Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349<br />
Fax: + 230 454 7363<br />
Mobile: + 230 743 3033<br />
Email: jean@uhurucommunications.com<br />
Media Sales Executive<br />
Noëlla Drack<br />
Mobile: + 230 705 9237<br />
Email: noella@uhurucommunications.com<br />
Lysiane Bräu<br />
Mobile: + 230 758 8527<br />
Email: lysiane@uhurucommunications.com<br />
A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T M A G A Z I N E<br />
No 69 OCTOBER-DECEMBER 2012<br />
YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT<br />
BEYOND THE BLUE<br />
BEYOND THE BLUE<br />
South Africa<br />
Cape Town<br />
Tel: +27 21 657 4800<br />
Fax: +27 21 657 4860<br />
CONTRIBUTORS<br />
A<strong>de</strong>line Forget<br />
Jonathan David<br />
Robert Furlong<br />
Line Houcq<br />
Tima Capelini<br />
Françoise Marechal-Charlotte<br />
Nathalia Lapeuraite<br />
Desmond Sampson<br />
COVER<br />
Sophie Montocchio/Phosphore ltée<br />
FINANCIAL DIRECTOR<br />
Shirley Fontaine<br />
ADMINISTRATION<br />
Accounts Manager Monique Fontaine<br />
CONTACTS<br />
Editorial joseph@uhurucom.co.za<br />
Production studio@uhurucom.co.za<br />
Administration admin@uhurucom.co.za<br />
PRINTING<br />
CTP Printers<br />
Tel: +27 21 929 6200<br />
Printed on environmentally friendly paper<br />
PUBLISHED BY<br />
Uhuru Communications (Pty) Ltd (<strong>Mauritius</strong>)<br />
Offi ce 5, Level 12<br />
Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene<br />
<strong>Mauritius</strong><br />
Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349<br />
Fax: + 230 454 7363<br />
Mobile: + 230 743 3033<br />
Public beach Wolmar, Flic en Flac<br />
Plage publique <strong>de</strong> Wolmar, Flic-en-Flac<br />
DISCLAIMER<br />
Unless otherwise stated the articles published in Islan<strong>de</strong>r are the personal views of the contributors.<br />
<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> does not guarantee the accuracy of statements ma<strong>de</strong> by contributors or advertisers. <strong>Air</strong><br />
<strong>Mauritius</strong> does not accept responsibility for any statement which they may express in this publication.<br />
All editorial, business and production correspon<strong>de</strong>nce should be addressed to Islan<strong>de</strong>r, Offi ce 9,<br />
Level 12, Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene, <strong>Mauritius</strong>. Manuscripts, illustrations and other<br />
material must be accompanied by a stamped, self-addressed envelope. No responsibility can be<br />
accepted for unsolicited material. The editor reserves the right to amend and to alter copy and visual<br />
material as <strong>de</strong>emed necessary. Copyright by Uhuru Communications (Pty) Ltd. All rights reserved.<br />
The opinions expressed in Islan<strong>de</strong>r are not necessarily those of <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> or the publishers.<br />
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or<br />
transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical photocopying or otherwise, without<br />
the prior written permission of Uhuru Communications (Pty) Ltd.<br />
Au Cœur <strong>de</strong> son écrin naturel, la montagne du Morne illumine<br />
par sa splen<strong>de</strong>ur la région qui l’entoure. Ce véritable joyau<br />
subjugue par son éclat les visiteurs qui découvrent le<br />
HARAS DU MORNE<br />
Laissez-vous charmer par ce feu d’artifice permanent <strong>de</strong> couleurs<br />
éclairant vos pas, entre le bleu turquoise du lagon et le blanc immaculé<br />
<strong>de</strong>s plages.<br />
L’équipe professionnelle du Haras du Morne vous propose un<br />
parcours à cheval ou en calèche, à la découverte <strong>de</strong> paysages<br />
exceptionnels. Le Haras du Morne met à la disposition <strong>de</strong> sa clientèle<br />
haut <strong>de</strong> gamme <strong>de</strong>s installations équestres avec 20 chevaux et poneys<br />
dressés pour évoluer dans cet environnement unique.<br />
Laissez-vous gui<strong>de</strong>r par le peuple arc-en-ciel <strong>de</strong> l’Ile Maurice,<br />
son sourire authentique et son accueil légendaire<br />
Vous allez découvrir au rythme <strong>de</strong> votre monture, un lieu <strong>de</strong><br />
charme qui marquera votre séjour et vos vacances <strong>de</strong> moments<br />
inoubliables.<br />
In the heart of the Morne Brabant mountain, which counts as part<br />
of UNESCO’s World Heritage, a team of experienced professionals<br />
from the “Haras du Morne” offers to take you on a horse trip or<br />
by carriage, to discover exceptional landscapes.<br />
Arriving at Le Morne, you will climb this mythical mountain<br />
at your horse’s easy pace, soon to admire the breathtaking<br />
�����������<br />
����������������������������������������������������������<br />
�������������������������������������������������������������<br />
All around you the forest stretches, astonishing and almost<br />
unreal for its lush green and calmness.<br />
Off the beaten tracks, you should be lucky enough to see<br />
the stags and get close to them, thanks to the animal link<br />
established over the years between your horse and these wild<br />
animals.<br />
After this won<strong>de</strong>rful experience, do not miss the ri<strong>de</strong> along the<br />
water line, and enjoy splashing in the waves with your horse.<br />
����������������������������������������������������������<br />
refreshing feeling when swimming in the warm waters with your<br />
��������������������������������������������������������������<br />
�����������������������������������������������������������������<br />
swim, almost daily. If you have a camera, one of the gui<strong>de</strong>s from<br />
the Haras du Morne will happily take snapshots of these rare and<br />
valuable moments ...<br />
Mailing Address<br />
�����������������������������������������������������������������<br />
������������������������������������������������������������<br />
Email: info@harasdumorne.com���Web: www.harasdumorne.com<br />
Contact us<br />
������������������������������������������������������������������������������
Customer Information · Informations Clients<br />
A seasoned tan<strong>de</strong>m<br />
for challenging times<br />
Un tan<strong>de</strong>m chevronné pour <strong>de</strong>s temps difficiles<br />
Last 30 August, the Board of directors of <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong><br />
elected Mr Appalsamy Thomas, GOSK, as Chairman and confirmed<br />
Mr Andre Viljoen as Chief Executive Officer.<br />
Mr Thomas holds an MBA from the University of Surrey, UK, and<br />
is a Fellow of the Chartered Institute of Management of UK, the<br />
Mauritian Institute of Management and the <strong>Mauritius</strong> Institute of<br />
Directors. The current Group Head of Human Resources, Marketing<br />
and Communications of Harel Mallac and Chairman of <strong>Mauritius</strong><br />
Telecom, started his career with <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>, where he spent 13<br />
years in various positions, including that of Executive Adviser to<br />
the Chairman and Managing Director. He then worked as Human<br />
Resources Manager for British American Tobacco in <strong>Mauritius</strong><br />
and abroad. In 2001, he joined DCDM (<strong>Mauritius</strong>) as free-lance<br />
consultant before becoming its CEO for the Central, Eastern and<br />
Southern Africa Region in 2004.<br />
Mr Viljoen, a Chartered Accountant (South Africa) with over<br />
30 years experience in aviation, joined <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> as Chief<br />
Financial Officer and Chief Information Officer in April 2009 after<br />
being Group Managing Director of the Cullinan Travel Group<br />
for two years. He was Chief Operating Officer of South African<br />
Express <strong>Air</strong>ways from 1995 to 1998 before being promoted in 1998<br />
as Chief Financial Officer and Executive Vice Presi<strong>de</strong>nt of South<br />
African <strong>Air</strong>ways (SAA). From 2001 to 2004, he occupied the position<br />
of Presi<strong>de</strong>nt and Chief Executive Officer of SAA.<br />
Consi<strong>de</strong>ring their prestigious careers and wi<strong>de</strong> experience of<br />
aviation, this seasoned tan<strong>de</strong>m should be able to meet the challenges<br />
facing the national airline and the global airline industry.<br />
14 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Andre Viljoen<br />
CEO<br />
Appalsamy Thomas<br />
Chairman<br />
Le 30 août <strong>de</strong>rnier, le conseil d’administration d’<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong><br />
a élu M. Appalsamy Thomas, GOSK, comme prési<strong>de</strong>nt et<br />
confirmé M. Andre Viljoen au poste <strong>de</strong> directeur général.<br />
M. Thomas est titulaire d’un MBA <strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong> Surrey,<br />
au Royaume Uni, et Fellow du Chartered Institute of Management<br />
of UK, du Mauritian Institute of Management et du<br />
<strong>Mauritius</strong> Institute of Directors. L’actuel directeur <strong>de</strong>s ressources<br />
humaines, du marketing et <strong>de</strong>s communications du<br />
groupe Harel Mallac et prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> <strong>Mauritius</strong> Telecom débute<br />
sa carrière à <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>, où il reste 13 ans à divers postes,<br />
y compris celui <strong>de</strong> conseiller exécutif du prési<strong>de</strong>nt-directeur<br />
général. Il est ensuite directeur <strong>de</strong>s ressources humaines à la<br />
British American Tobacco à Maurice et à l'étranger. Il rejoint<br />
DCDM à Maurice comme consultant freelance en 2001 et<br />
<strong>de</strong>vient son PDG pour la région <strong>de</strong> l’Afrique australe, centrale<br />
et orientale en 2004.<br />
M. Viljoen, expert comptable (Afrique du Sud) compte<br />
plus <strong>de</strong> 30 ans d’expérience dans l’aviation. Il débute à <strong>Air</strong><br />
<strong>Mauritius</strong> en tant que directeur financier et directeur informatique<br />
en avril 2009 après avoir été le directeur du groupe<br />
Cullinan Travel pendant <strong>de</strong>ux ans. Chef <strong>de</strong>s opérations <strong>de</strong><br />
South African Express <strong>Air</strong>ways <strong>de</strong> 1995 à 1998 et promu directeur<br />
financier et vice-prési<strong>de</strong>nt exécutif <strong>de</strong> South African<br />
<strong>Air</strong>ways (SAA) en 1998. Il occupe le poste <strong>de</strong> prési<strong>de</strong>nt-directeur<br />
général <strong>de</strong> la SAA <strong>de</strong> 2001 à 2004.<br />
De par leur carrière prestigieuse et leur vaste expérience<br />
du secteur, ce tan<strong>de</strong>m chevronné <strong>de</strong>vrait pouvoir relever les<br />
défis auxquels font face la compagnie nationale et l’industrie<br />
aérienne internationale.
<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> moves<br />
to Terminal 2E in<br />
Roissy Charles <strong>de</strong> Gaulle<br />
<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> déménage au Terminal 2E<br />
<strong>de</strong> Roissy Charles <strong>de</strong> Gaulle<br />
<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> has now moved from Terminal 2F to the more<br />
mo<strong>de</strong>rn and spacious Terminal 2E in Roissy Charles <strong>de</strong> Gaulle.<br />
It is virtually an airport in itself with three zones for boarding<br />
and disembarking at Gates K, L and M, as well as reorganised<br />
Check-in and passport control zones.<br />
<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> passengers now have easier access to PARAFE<br />
(fast automatic passport control), as well as the new facilities of<br />
Satellite 4, namely a vast commercial area offering all the famous<br />
brands and a state-of-the-art boarding hall <strong>de</strong>signed for<br />
tranquillity and relaxation. Business class passengers can also<br />
benefit from the largest lounge of the airport, whose architectural<br />
concept is inspired from nature.<br />
"This move to Terminal 2E is good news in<strong>de</strong>ed. With more<br />
parking bays linked to the terminal building and more fluid security<br />
controls, our passengers will save time and we can offer<br />
them a better level of comfort. Transit and boarding passengers<br />
will enjoy improved facilities and a more pleasant environment"<br />
comments Andre Viljoen, CEO of <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>.<br />
<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> a récemment quitté le Terminal 2F <strong>de</strong> CDG,<br />
pour poser ses valises dans le Terminal 2E, plus mo<strong>de</strong>rne et plus<br />
spacieux. Celui-ci est un véritable mini-aéroport avec trois<br />
zones d’embarquement et <strong>de</strong> débarquement aux Portes K, L et<br />
M. L’enregistrement <strong>de</strong>s bagages ainsi que le contrôle <strong>de</strong>s passeports<br />
ont été réorganisées pour davantage d’efficacité.<br />
Les passagers d’<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> peuvent ainsi accé<strong>de</strong>r plus<br />
facilement au PARAFE (Passage automatisé rapi<strong>de</strong> <strong>de</strong>s frontières<br />
extérieures) et aux infrastructures <strong>de</strong> qualité du Terminal<br />
2E, notamment le tout nouveau Satellite 4 avec sa vaste galerie<br />
commerciale qui affiche toutes les gran<strong>de</strong>s marques et une<br />
salle d’embarquement haut <strong>de</strong> gamme, propice au calme et<br />
à la détente. Les voyageurs en classe Affaires apprécieront le<br />
nouveau concept architectural inspiré <strong>de</strong> la nature du plus<br />
grand Business Lounge <strong>de</strong> Roissy CDG.<br />
« Notre installation au Terminal 2E est une excellente nouvelle<br />
; avec davantage d’accès aux avions et <strong>de</strong>s contrôles <strong>de</strong><br />
sécurité plus flui<strong>de</strong>s, cela représente un réel gain <strong>de</strong> temps et<br />
<strong>de</strong> confort pour nos passagers en transit et au départ <strong>de</strong> Paris »,<br />
se réjouit André Viljœn, directeur général d’<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>.<br />
| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 15
Customer Information · Informations Clients<br />
<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong><br />
flag flying high<br />
in Deauville<br />
Les couleurs<br />
<strong>de</strong> Maurice<br />
sur l’hippodrome<br />
<strong>de</strong> Deauville<br />
Last August, thousands of tourists and race goers gathered<br />
on the hippodrome of Deauville La Touques (Normandy,<br />
North of France) to attend the “Journées <strong>de</strong> l’île Maurice”,<br />
one of the major horseracing events in France since 2004.<br />
France Galop once again sponsored this annual wellknown<br />
summer meeting of Deauville Lucien Barrière. During<br />
these two-day celebrations, <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>, as a founding partner,<br />
joined with Marcel Chaouat, the initiator of the “Journées<br />
<strong>de</strong> l’île Maurice”.<br />
The <strong>Mauritius</strong> national carrier can pri<strong>de</strong> itself for sponsoring<br />
the first race Tiercé, Quarté, Quinté + “Prix <strong>de</strong> Pont Leveque<br />
– <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>” won by Sargasses and its jockey Thomas Huet.<br />
Dominique Guindon and Marc Hovelacque, co-owners of<br />
Sargasses, were <strong>de</strong>lighted.<br />
The title of Miss England is one of the most coveted titles<br />
across England and is a passport to the Miss World Finals. This<br />
year’s event, sponsored by the <strong>Mauritius</strong> Tourism Promotion<br />
Authority (MTPA), was in<strong>de</strong>ed a massive opportunity for<br />
<strong>Mauritius</strong> to be featured as ‘heaven on earth’ and dream holi-<br />
16 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
(From L. to R.) : His Excellency the Ambassador of <strong>Mauritius</strong> in France, Jacques Chasteau<br />
De Balyon, Laurent Quemeneur (<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> Sales Manager) ; trainer Valérie Dissaux and<br />
her spouse, Marc Hovelacque, co-owner of the horse; jockey Thomas Huet, Pierre Le Griel<br />
representative of France Galop.<br />
(De g. à dr.) : Son Excellence l’Ambassa<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> Maurice en France, Jacques Chasteau De<br />
Balyon, Laurent Quemeneur (Responsable commercial d’<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> France) ; en arrièreplan,<br />
l’entraîneur, Valérie Dissaux, et son conjoint, Marc Hovelacque, copropriétaire<br />
<strong>de</strong> Sargasses ; en avant-plan, le jockey Thomas Huet, avec à sa droite Pierre Le Griel,<br />
représentant <strong>de</strong> France Galop.<br />
« Les Journées <strong>de</strong> l’île Maurice » sont <strong>de</strong>venues <strong>de</strong>puis leur<br />
première édition, le 15 août 2004, sous l’égi<strong>de</strong> <strong>de</strong> France Galop,<br />
une tradition incontournable du calendrier hippique en France.<br />
Pour cet événement annuel du prestigieux Meeting d’été <strong>de</strong><br />
Deauville Lucien Barrière, l’hippodrome <strong>de</strong> Deauville La Touques<br />
en Normandie avait revêtu les couleurs <strong>de</strong> Maurice, les jeudi 2 et<br />
vendredi 3 août 2012. Des milliers <strong>de</strong> touristes et turfistes sont ainsi<br />
venus assister dans ce cadre idyllique aux courses programmées<br />
et dédiées à l’île Maurice.<br />
<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>, en tant que partenaire fondateur, s’était une<br />
fois <strong>de</strong> plus associé, à l’occasion <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux jours <strong>de</strong> festivités,<br />
à Marcel Chaouat, l’initiateur <strong>de</strong>s « Journées <strong>de</strong> l’île Maurice » et<br />
prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> l’Association Galopathlon. La compagnie aérienne<br />
nationale a eu l’honneur <strong>de</strong> parrainer le Tiercé, Quarté et Quinté<br />
+ <strong>de</strong> la première course – « Prix <strong>de</strong> Pont L’eveque – <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> »<br />
– qui a vu la victoire <strong>de</strong> Sargasses monté par le jockey Thomas<br />
Huet et dont les propriétaires sont Dominique Guindon et Marc<br />
Hovelacque.<br />
Newly crowned Miss England<br />
has Mauritian roots!<br />
Miss Angleterre a <strong>de</strong>s origines<br />
mauriciennes !<br />
Le titre <strong>de</strong> Miss Angleterre est l’un <strong>de</strong>s plus convoités<br />
d’Angleterre car il est un tremplin pour la finale <strong>de</strong> Miss Mon<strong>de</strong>.<br />
Cette année, le concours, parrainé par l’Office <strong>de</strong> Promotion<br />
du Tourisme à Maurice (MTPA) en juin, a été une opportunité<br />
extraordinaire <strong>de</strong> présenter l’ile Maurice comme un « paradis<br />
sur terre » et une <strong>de</strong>stination <strong>de</strong> rêve pour <strong>de</strong>s vacances. <strong>Air</strong><br />
<strong>Mauritius</strong>, ligne aérienne nationale, a été fière <strong>de</strong> faire partie
day <strong>de</strong>stination. <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>, as the<br />
national airline, was offered the exciting<br />
opportunity to be part of the<br />
judging panel and provi<strong>de</strong>d two tickets<br />
for the event.<br />
When finalist Charlotte Holmes,<br />
who eventually went on to win Miss<br />
England 2012, was asked how she<br />
would promote <strong>Mauritius</strong> if ever she<br />
won the title, she revealed that her<br />
grandmother was Mauritian and that<br />
<strong>Mauritius</strong> was very close to her heart.<br />
As such, she would work with the<br />
MTPA and <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> to publicize<br />
this <strong>de</strong>stination to the best of her capabilities.<br />
Two days later in early July, newly crowned Miss England,<br />
Charlotte Holmes flew <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> on her first official duty to<br />
open the MTPA Shopping Fiesta and Carnival, in <strong>Mauritius</strong>.<br />
Fauja Singh, world famous 101-year old marathon runner of<br />
Punjab origin, now settled in England, ran the <strong>Mauritius</strong> Marathon<br />
from Tamarin to Saint Félix in support of SOS Children’s village. He<br />
paid during his stay in the island, a courtesy call to <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>,<br />
one of the main sponsors of the event.<br />
Affectionately called "Babajee", Fauja Singh who started his<br />
career at 89, is a huge inspiration to runners around the world.<br />
Very fit, lucid and fluent, he expressed his <strong>de</strong>epest appreciation<br />
for the warmest welcome received at <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>. "I have<br />
been very looked after since I reached the <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> counter<br />
at Heathrow airport until my arrival in <strong>Mauritius</strong>. The food was<br />
excellent and the crew was so caring that I did not even need<br />
the help of the people who accompanied me."<br />
In April 2012, Fauja Singh completed the London Marathon<br />
in 7 hours 49 minutes. He has raised thousands of pounds for various<br />
charities globally. At 101, he has proved that he is still fit to run<br />
to support a worthy cause. Hol<strong>de</strong>r of world records, he was an<br />
Olympic torch bearer in London both in 2004 and this year.<br />
du jury et elle a offert <strong>de</strong>ux<br />
billets d’avion.<br />
Quand on a <strong>de</strong>mandé à<br />
Charlotte Holmes, la finaliste<br />
qui éventuellement a été couronnée<br />
Miss Angleterre 2012,<br />
comment elle ferait la promotion<br />
<strong>de</strong> Maurice si jamais elle<br />
était élue Miss Angleterre, elle<br />
révéla que sa grand-mère était<br />
mauricienne et qu’à ce titre,<br />
l’île Maurice lui était très chère.<br />
Elle ferait donc tout pour promouvoir<br />
la <strong>de</strong>stination en travaillant<br />
étroitement avec la MTPA et <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>.<br />
Deux jours plus tard, la nouvelle Miss Angleterre, Charlotte<br />
Holmes, a voyagé sur <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>, pour sa première fonction<br />
officielle : l’ouverture <strong>de</strong> la Shopping Fiesta et du Carnaval <strong>de</strong><br />
la MTPA, à Maurice .<br />
Incredible Fauja Singh<br />
runs <strong>Mauritius</strong> Island<br />
Marathon<br />
L’incroyable Fauja Singh<br />
au Marathon <strong>de</strong> l’île<br />
Maurice<br />
Fauja Singh, célèbre marathonien âgé <strong>de</strong> 101 ans<br />
originaire du Pendjab et rési<strong>de</strong>nt en Angleterre, a couru le<br />
marathon <strong>de</strong> Maurice <strong>de</strong> Tamarin à Saint-Félix pour soutenir<br />
le SOS Children’s village. Il a lors <strong>de</strong> son séjour, rendu une visite<br />
<strong>de</strong> courtoisie à <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>, un <strong>de</strong>s principaux parrains <strong>de</strong><br />
l’événement.<br />
Affectueusement surnommé Babajee, Fauja Singh qui a<br />
commencé à courir à 89 ans, est une figure populaire parmi les<br />
coureurs du mon<strong>de</strong> entier. Très en forme, luci<strong>de</strong> et loquace, il a<br />
exprimé sa gran<strong>de</strong> satisfaction <strong>de</strong> l’accueil et du service d’<strong>Air</strong><br />
<strong>Mauritius</strong>. « J’ai reçu un accueil <strong>de</strong>s plus chaleureux dès mon<br />
arrivée au comptoir d’<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> à Heathrow jusqu’à ma sortie<br />
<strong>de</strong> l’aéroport à l’île Maurice. La nourriture était excellente et<br />
l’équipage s’est si bien occupé <strong>de</strong> moi que je n’ai pas eu besoin<br />
<strong>de</strong> l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> mes accompagnateurs. »<br />
En avril 2012, Fauja Singh a terminé le marathon <strong>de</strong> Londres<br />
en 7 heures et 49 minutes. Il a recueilli <strong>de</strong>s dizaines <strong>de</strong><br />
milliers <strong>de</strong> livres sterling pour <strong>de</strong>s oeuvres <strong>de</strong> bienfaisance dans<br />
le mon<strong>de</strong>. À 101 ans, il court toujours pour soutenir une noble<br />
cause. Détenteur <strong>de</strong> records mondiaux d’athlétisme, il a été<br />
l’un <strong>de</strong>s porteurs <strong>de</strong> la torche olympique à Londres en 2004 et<br />
aussi cette année.<br />
| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 17
Kestrelflyer<br />
BE MILES AHEAD WITH<br />
KESTRELFLYER<br />
Enjoy the great advantages from our Kestrelflyer <strong>programme</strong>.<br />
No matter when you travel, you are credited with miles that are<br />
accumulated over three years, allowing you to share awards with five<br />
people of your choice (inclusive of nominees). Miles have a lifetime of<br />
three years and expire on a rolling basis.<br />
A FULFILLING FAMILY SCHEME<br />
After reaching the status Kestrelflyer Silver or Gold member, you may<br />
opt to add either your spouse/children or father/mother as nominees<br />
on each sector travelled.<br />
INCENTIVE TO OUR BUSINESS CLASS<br />
FREQUENT FLYER<br />
Upon purchase of a Business Class ticket, frequent<br />
flyers are allowed to upgra<strong>de</strong> one accompanying<br />
nominee or beneficiary from Economy Class to<br />
Business Class by re<strong>de</strong>eming only 75% of the miles<br />
normally required.<br />
BECOMING A MEMBER<br />
If you are above 12 years, you can either fill in the<br />
application form or you may apply online at www.<br />
airmauritius.com<br />
For more information, please refer to our website:<br />
www.airmauritius.com<br />
WHY THE KESTREL<br />
The Mauritian Kestrel is one of the rarest birds in the world, with only<br />
a few breeding pairs remaining. Through conservation efforts it has<br />
come back from the brink of extinction. Our <strong>programme</strong> is a tribute<br />
to the efforts of the Mauritian Wildlife Foundation, in line with our<br />
concern for the preservation of local flora and fauna. You are part of<br />
it with Kestrelflyer.<br />
The Kestrelflyer Privilege Card<br />
La Carte Kestrelflyer<br />
Kestrelflyer – Red<br />
Upon registration you will start accumulating<br />
miles as a Kestrelflyer member.<br />
Dès l’inscription vous commencerez à<br />
accumuler <strong>de</strong>s miles.<br />
Kestrelflyer – Silver<br />
Issued upon 24 000 miles accumulated<br />
within 36 months.<br />
A partir <strong>de</strong> 24 000 miles accumulés<br />
pendant 36 mois.<br />
PROGRAMME DETAILS<br />
DÉTAILS DU PROGRAMME<br />
GAGNEZ AVEC LE PROGRAMME<br />
KESTRELFLYER<br />
Profitez <strong>de</strong>s nombreux avantages <strong>de</strong> notre <strong>programme</strong> Kestrelflyer. Quelle que<br />
soit votre <strong>de</strong>stination, vous obtiendrez <strong>de</strong>s miles. Accumulés sur une pério<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
trois ans. ils vous donnent droit à <strong>de</strong>s primes pouvant être partagés aves cinq<br />
personnes <strong>de</strong> votre choix (y compris ceux <strong>de</strong> droit). Vos miles seront valables<br />
pour trois ans et expireront au fur et à mesure à intervalles réguliers.<br />
UN PROGRAMME FAMILIAL GRATIFIANT<br />
C’est si simple <strong>de</strong> faire plaisir à votre famille. Dès que vous <strong>de</strong>venez<br />
éligible pour une carte Kestrelflyer Silver ou Gold, vous pourrez accumuler<br />
<strong>de</strong>s miles gagnés par votre époux /épouse, vos enfants ou vos parents,<br />
soit 50% <strong>de</strong>s miles obtenus par les personnes <strong>de</strong> votre choix sur chaque<br />
itinéraire <strong>de</strong> voyage.<br />
AVANTAGES POUR NOS VOYAGEURS EN<br />
CLASSE AFFAIRES<br />
A l’achat d’un billet en Classe Affaires, les adhérents au<br />
<strong>programme</strong> Kestrelflyer peuvent faire surclasser un(e)<br />
bénéficiaire qui les accompagne, <strong>de</strong> la Classe Economie<br />
à la Classe Affaires en n’utilisant que 75% <strong>de</strong>s miles<br />
normalement requis.<br />
ADHÉREZ AU PROGRAMME<br />
Si vous avez plus <strong>de</strong> 12 ans, vous pouvez remplir le<br />
formulaire d’adhésion ou faire votre <strong>de</strong>man<strong>de</strong> en ligne sur<br />
notre site www.airmauritius.com<br />
Pour <strong>de</strong>s informations supplémentaires, consultez notre<br />
site web: www.airmauritius.com<br />
LA CRÉCERELLE<br />
La Crécerelle Mauricienne, considérée à une époque comme l’une <strong>de</strong>s<br />
espèces les plus rares au mon<strong>de</strong> car elle ne comptait qu’une poignée <strong>de</strong><br />
couples reproducteurs, a pu être sauvée <strong>de</strong> l’extinction grâce a <strong>de</strong>s efforts<br />
<strong>de</strong> conservation. Le nom <strong>de</strong> notre <strong>programme</strong> <strong>de</strong> fidélisation rend hommage<br />
à la Mauritian Wildlife Foundation et traduit notre souci <strong>de</strong> protéger la flore<br />
et la faune locales, Vous en faites partie avec Kestrelflyer.<br />
Kestrelflyer – Gold<br />
Issued upon 100 000 miles accumulated<br />
within 36 months.<br />
A partir <strong>de</strong> 100 000 miles accumulés<br />
pendant 36 mois.
TRAVEL · voyage<br />
City of Gold – and<br />
so much more<br />
Johannesburg<br />
Cité <strong>de</strong> l’Or - et<br />
bien plus encore<br />
Text DESMOND SAMPSON<br />
Photos GOLD REEF CITY, MAROPENG, SA TOURISM, MEDIA CLUB SOUTH AFRICA<br />
Iconic cities around the world have <strong>de</strong>veloped<br />
their own character and i<strong>de</strong>ntity. New York is<br />
known as “The City that Never Sleeps”. Vienna is<br />
known as “The City of Music”, and “when a man<br />
is tired of London he is tired of life”. South African<br />
iconic city Johannesburg is no different.<br />
However Johannesburg, Joburg, Jozi, Egoli is<br />
unique in the varied characters it has <strong>de</strong>veloped<br />
since it was foun<strong>de</strong>d in the early 19th century.<br />
20 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
LLes villes iconiques à travers le mon<strong>de</strong> ont<br />
développé leur caractère et leur i<strong>de</strong>ntité propres.<br />
New York est ainsi surnommée « la ville qui ne<br />
dort jamais » ; Vienne : « la métropole <strong>de</strong> la musique<br />
» ; et « quand un homme est fatigué <strong>de</strong><br />
Londres, il est fatigué <strong>de</strong> la vie ». Celle <strong>de</strong> Johannesbourg<br />
en Afrique du Sud ne déroge pas à<br />
cette logique.<br />
Johannesbourg – aussi appelée Joburg, Jozi,<br />
Egoli – est toutefois unique <strong>de</strong> par les diverses<br />
i<strong>de</strong>ntités qu’elle a acquises <strong>de</strong>puis sa création<br />
au début du 19ème siècle. Historiquement surnommée<br />
la « cité <strong>de</strong> l’or » <strong>de</strong>puis la découverte<br />
du métal jaune dans le Witwatersrand en 1886,<br />
l’inévitable ruée vers l’or y a amené un flot <strong>de</strong>
FLIGHTS<br />
As from 28 October 2012, <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> will<br />
operate 10 weekly flights out of Johannesburg,<br />
with additional supplementary capacity during<br />
peak holiday season.<br />
VOLS<br />
A partir du 28 octobre 2012, <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> opérera<br />
10 vols hebdomadaires <strong>de</strong> Johannesburg, avec<br />
<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ssertes supplémentaires pendant la<br />
pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> pointe <strong>de</strong> la saison estivale.<br />
www.airmauritius.com<br />
| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 21
Historically called the “City of Gold” following the discovery<br />
of that metal on the Witwatersrand in 1886, the<br />
inevitable gold rush brought an influx of persons of every<br />
kind to the area – all in search of the proverbial “pot<br />
of gold”.<br />
The tent town grew to become a sprawling mining<br />
town, as the area also proved to be rich in minerals other<br />
than gold – diamonds, iron, tin and copper. In fact the<br />
Khoi and San, who were the original indigenous inhabitants<br />
of this vast area many thousands of years ago,<br />
were the first to mine iron and tin.<br />
Archaeological evi<strong>de</strong>nce suggests that they used<br />
iron and tin for their arrow tips and other useful implements.<br />
The Sotho continued these “mining” activities,<br />
as did the Tswana people who came from the north<br />
of southern Africa and settled in the area. Evi<strong>de</strong>nce of<br />
copper, tin and iron smelting activities can be seen at<br />
the Melville Koppies. The City of Gold is the city’s favourite<br />
characterisation to foreign visitors.<br />
For a journey into the ancient past of Johannesburg,<br />
and possibly the planet, a short trip to the Cradle of<br />
Cradle of Humankind.<br />
Berceau <strong>de</strong> l’humanité<br />
22 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Johannesburg, city of gold – and so much more<br />
Johannesbourg, cité <strong>de</strong> l’or - et bien plus encore<br />
personnes tous milieux confondus – à la recherche du<br />
«trésor au bout <strong>de</strong> l’arc-en-ciel».<br />
Le petit village s’est graduellement développé en<br />
ville minière tentaculaire, quand la région s’est avérée<br />
riche en autres minerais – diamant, fer, étain et cuivre.<br />
Les peuples Khoi et San, autochtones <strong>de</strong> ce vaste territoire<br />
<strong>de</strong>puis <strong>de</strong>s millénaires, furent les premiers à extraire<br />
le fer et l’étain.<br />
Nelson Man<strong>de</strong>la Square.<br />
Les vestiges archéologiques révèlent qu’ils utilisaient<br />
ces métaux pour fabriquer les pointes <strong>de</strong> leurs flèches<br />
et d’autres outils. Les Sotho ont continué ces activités<br />
«minières», <strong>de</strong> même que les Tswana venus du nord <strong>de</strong><br />
l’Afrique australe pour s’installer dans la région. Des signes<br />
d’exploitation <strong>de</strong> l’étain et du cuivre subsistent à<br />
Melville Koppies. Son i<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong> « cité <strong>de</strong> l’or » est celle<br />
que les touristes lui reconnaissent.
��������������<br />
������<br />
�����������������������<br />
������������������������<br />
���������������
Humankind at the Sterkfontein Caves, about 40 km outsi<strong>de</strong><br />
the city centre, will show you why Africa is regar<strong>de</strong>d<br />
as the origin of man. At this World Heritage Site are fossils<br />
of hominines (human ancestors) dating back many<br />
thousands of years.<br />
The discovery of gold and the resultant gold rush<br />
meant that Johannesburg grew to become the largest<br />
city by population (approximately seven million) in South<br />
Africa and one of the 50 largest metropolitan areas in<br />
the world. It is therefore un<strong>de</strong>rstandable that it is the<br />
largest gold and diamond trading centre in Africa.<br />
The city has a certain rhythm and vibrancy that reflects<br />
a mo<strong>de</strong>rn African city and drives the young, the<br />
26 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Johannesburg, city of gold – and so much more<br />
Johannesbourg, cité <strong>de</strong> l’or - et bien plus encore<br />
Melrose Arch Hotel, Johannesburg. Orlando Towers, Soweto.<br />
To get your dose of the spirit, the real heartbeat<br />
of the city that will satisfy even the most sullen<br />
character, a short trip to Newtown with its cultural<br />
precinct has it all, 24 hours a day.<br />
Pour goûter à l’essence et sentir le pouls <strong>de</strong> cette<br />
ville capable <strong>de</strong> séduire les plus austères, une visite<br />
au Centre culturel <strong>de</strong> Newtown – ouvert 24 heures<br />
sur 24 – s’impose.<br />
Pour vous plonger dans le passé lointain <strong>de</strong> Johannesbourg,<br />
et peut-être <strong>de</strong> toute la planète, une visite du<br />
berceau <strong>de</strong> l’humanité dans les grottes <strong>de</strong> Sterkfontein,<br />
à 40 km du centre ville, confirme le fait que l’Afrique soit<br />
considérée comme l’origine <strong>de</strong> l’homme. Ce site classé<br />
au Patrimoine mondial <strong>de</strong> l’Unesco renferme <strong>de</strong>s<br />
fossiles d’hominidés (ancêtres humains) datant <strong>de</strong> millions<br />
d’années.<br />
La découverte <strong>de</strong> l’or et la ruée qu’elle a entraînée<br />
ont fait <strong>de</strong> Johannesbourg la plus gran<strong>de</strong> ville et<br />
la plus peuplée (environ sept millions) d’Afrique du Sud<br />
et l’une <strong>de</strong>s 50 principales métropoles mondiales. Cela<br />
explique qu’elle soit la principale Bourse <strong>de</strong> l’or et du<br />
diamant en Afrique.<br />
La cité vibre à un rythme trépidant qui reflète son<br />
i<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong> ville africaine mo<strong>de</strong>rne et qui anime jeunes,<br />
hippies, branchés, ambitieux et autres chercheurs d’or.<br />
Cet esprit africain a engendré le nom <strong>de</strong> Jozi. Presque<br />
tous les Sud-Africains et Africains se retrouvent dans Jozi,
Gold Reef City.<br />
stylish, the hip, the aspirant and the fortune seekers. This<br />
African spirit spawned the name Jozi. Almost all South<br />
Africans and Africans are familiar with Jozi; it epitomises<br />
the spirit of the city. With the many and varied events<br />
held here, such as the Jozi Film festival, the Jozi Food and<br />
Wine Festival, the Jozi Art Festival, the Jozi Music Festival,<br />
the Jozi Fashion Festival, Jozi pulses to the rhythm and<br />
beat of the city.<br />
Any of these events will connect you to the authentic<br />
African experience. To get your dose of the spirit,<br />
the real heartbeat of the city that will satisfy even the<br />
most sullen character, a short trip to Newtown with its<br />
cultural precinct has it all, 24 hours a day. Here you can<br />
dance, enjoy a theatre show, listen to traditional and<br />
28 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Johannesburg, city of gold – and so much more<br />
Johannesbourg, cité <strong>de</strong> l’or – et bien plus encore<br />
l’âme <strong>de</strong> la ville. A travers ses événements multiples –<br />
son Festival du film, son Festival <strong>de</strong> la cuisine et du vin,<br />
son Festival d’art, son Festival <strong>de</strong> musique, son Festival<br />
<strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>, Jozi donne le ton et rythme la vie <strong>de</strong> cette<br />
métropole.<br />
Quel que soit l’événement, il vous plonge au cœur<br />
d’une authentique expérience africaine. Pour goûter<br />
à l’essence et sentir le pouls <strong>de</strong> cette ville capable <strong>de</strong><br />
séduire les plus austères, une visite au Centre culturel<br />
<strong>de</strong> Newtown – ouvert 24 heures sur 24 – s’impose. Là,<br />
il y en a pour tous les goûts : on peut danser, assister à<br />
un spectacle, écouter <strong>de</strong> la musique traditionnelle et<br />
mo<strong>de</strong>rne, apprécier la cuisine du continent, visiter <strong>de</strong>s<br />
musées et même acheter une œuvre d’art.<br />
Les plus traditionnels connaissent mieux Johannesbourg<br />
comme Joburg. Ceux-ci consacrent leur temps<br />
(et leur argent) à <strong>de</strong>s lieux comme Sandton, Braamfontein,<br />
Randburg, Fourways, Rosebank et Gold Reef City,<br />
entre autres. Les « branchés » se retrouvent à Sandton<br />
pour le shopping haut <strong>de</strong> gamme ainsi que les mélanges
Almost all South Africans<br />
and Africans are familiar<br />
with Jozi; …<br />
Presque tous les Sud-<br />
Africains et Africains se<br />
retrouvent dans Jozi, …<br />
contempory music, enjoy the continent’s cuisine, visit<br />
museums and consi<strong>de</strong>r the purchase of art works.<br />
To the more traditional, Johannesburg is better<br />
known as Joburg. This group usually spends their time<br />
(and money) in places like Sandton, Braamfontein,<br />
Randburg, Fourways, Rosebank and Gold Reef City to<br />
mention just a few. The “in crowd” will meet at Sandton<br />
to experience upmarket shopping opportunities and<br />
the blends and flavours of the many restaurants. When<br />
the African sun sets in Joburg, the sophisticated sounds<br />
of well-known jazz rhythms and tunes permeate the<br />
clubs catering for the discerning patron.<br />
When next you touch down at OR Tambo International<br />
<strong>Air</strong>port, the most mo<strong>de</strong>rn airport on the continent,<br />
be sure that you have enough time and energy to experience<br />
the different i<strong>de</strong>ntities of Johannesburg. No<br />
other iconic city in the world can boast so many characters<br />
all in one.<br />
30 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Johannesburg, city of gold – and so much more<br />
Johannesbourg, cité <strong>de</strong> l’or - et bien plus encore<br />
Fourways Mall.<br />
et saveurs <strong>de</strong>s nombreux restaurants. Quand le soleil<br />
africain se couche sur Joburg, les sons sophistiqués<br />
<strong>de</strong>s rythmes et airs <strong>de</strong> jazz connus imprègnent les clubs<br />
réservés aux initiés.<br />
La prochaine fois que vous arrivez à l’aéroport international<br />
OR Tambo, le plus mo<strong>de</strong>rne du continent,<br />
prévoyez le temps et l’énergie nécessaires pour découvrir<br />
les diverses facettes <strong>de</strong> Johannesbourg. Aucune<br />
autre ville iconique au mon<strong>de</strong> ne peut revendiquer<br />
autant d’i<strong>de</strong>ntités dans un même lieu.
THE MAURITIAN LIFESTYLE STARTS<br />
WITH A GREAT CUP OF COFFEE.<br />
LE “LIFESTYLE” MAURICIEN<br />
COMMENCE AVEC UN BON CAFÉ !<br />
��������<br />
������������������<br />
��������������������<br />
������������<br />
(+230) 263 0600<br />
Appelez-nous pour<br />
connaître l’itinéraire<br />
<strong>de</strong> notre bureau <strong>de</strong><br />
vente <strong>de</strong> Grand<br />
Baie.<br />
Jonathan Tagg (Eng)<br />
00230 498 3842<br />
jonathan.tagg@pamgolding.co.za<br />
Isabelle Corthier,<br />
Jean-Philippe Aubert<br />
(F) +33 (0)1.48.25.93.33<br />
contact@tercognita.com<br />
��������������������������������������������<br />
�����������������������������Passez prendre le<br />
café à notre bureau <strong>de</strong> vente <strong>de</strong> Grand Baie !<br />
����������������������������������Propriétés à partir <strong>de</strong> 300K Euros<br />
����������������������������Permis <strong>de</strong> rési<strong>de</strong>nce permanente à Maurice<br />
������������������������Accès direct à la plage<br />
������������������������������Bonne rentabilité locative<br />
Mridula Sembhoo<br />
00230 728 8200<br />
mridula.sembhoo@pamgolding.mu<br />
www.pamgolding.mu<br />
www.2tribes.net<br />
Yves <strong>de</strong> Comarmond (French)<br />
00230 252 7685<br />
yves.<strong>de</strong>comarmond@pamgolding.mu<br />
Sunshinegun 2012-0105
L’ Aventure<br />
du Sucre<br />
Entertaining, <strong>de</strong>lighting and tasty<br />
Escale ludique et gourman<strong>de</strong><br />
At the doorstep of the historical village<br />
of Pamplemousses, in a beautiful park<br />
of vast lawns and secular tropical trees,<br />
an old sugar factory houses a cultural,<br />
recreational and gourmet experience; it<br />
recalls the adventure of sugar which, like<br />
other prized commodities, once captivated<br />
the conquerors of Eastern seas.<br />
This fun and interactive activity<br />
ma<strong>de</strong> up of stories, artworks, reports,<br />
documentaries and games takes us<br />
on a trip over the centuries.<br />
Each episo<strong>de</strong>, each anecdote<br />
unveils the magic world of sugar, the<br />
fascination it exerted on men and the<br />
incredible impact it had on the island’s<br />
<strong>de</strong>stiny. All these enthralling episo<strong>de</strong>s<br />
unfold during an animated tour which<br />
even makes it possible to step on a<br />
sugar-carrying barge, floating at berth<br />
insi<strong>de</strong> the museum … or even start up a<br />
period locomotive …<br />
The visit moves on to the Village<br />
Boutik, where you can taste 11 invaluable<br />
varieties of brown sugars whose crystals in<br />
various colours, flavours, tastes and sizes<br />
are exported to exclusive <strong>de</strong>licatessens<br />
and top European restaurants. Their<br />
unmistakable flavour and the international<br />
label of “unrefined sugars” that guarantees<br />
their authenticity are a treat for pastry<br />
chefs and master chocolate makers of the<br />
most exclusive gourmet restaurants.<br />
The adventure cannot end without<br />
sampling the “arranged rums”, displayed<br />
alongsi<strong>de</strong> tropical sweets and jams.<br />
The highlight of the visit is of course<br />
the gourmet break at “Le Fangourin”<br />
restaurant, which offers exquisite cuisine<br />
ma<strong>de</strong> of fresh, local products.
A l’entrée du village historique <strong>de</strong><br />
Pamplemousses, dans un très beau parc<br />
<strong>de</strong> palmiers et d’arbres tropicaux séculaires,<br />
une usine sucrière offre son décor à une<br />
escale culturelle, ludique et gourman<strong>de</strong>;<br />
elle relate l’aventure du sucre qui, à l’instar<br />
d’autres <strong>de</strong>nrées précieuses, a captivé les<br />
conquérants <strong>de</strong>s mers <strong>de</strong> l’Orient.<br />
Un circuit extrêmement ludique et<br />
interactif fait <strong>de</strong> récits, d’illustrations, <strong>de</strong><br />
reportages, <strong>de</strong> documentaires et <strong>de</strong> jeux<br />
nous fait voyager à travers les siècles.<br />
Chaque épiso<strong>de</strong>, chaque anecdote lève<br />
le voile sur l’univers magique du sucre, la<br />
fascination qu’il a exercée sur les hommes<br />
et l’impact incroyable sur le <strong>de</strong>stin <strong>de</strong> l’île<br />
Maurice. Tous ces récits passionnants se<br />
déroulent dans un circuit animé qui permet<br />
même <strong>de</strong> poser le pied sur une barge,<br />
flottant à quai à l’intérieur du musée et qui<br />
transportait le sucre ou encore <strong>de</strong> mettre<br />
en marche une locomotive d’époque.<br />
La visite se prolonge au Village Boutik,<br />
où l’on peut goûter aux 11 précieuses<br />
variétés <strong>de</strong> sucres bruns d’exception dont<br />
les cristaux aux couleurs, goûts et tailles<br />
variés sont exportés vers les épiceries<br />
fines et les grands restaurants européens.<br />
Leur saveur incomparable et le label<br />
international « sucres non raffinés » qui en<br />
garantit l’authenticité font le bonheur <strong>de</strong>s<br />
maîtres pâtissiers et chocolatiers <strong>de</strong>s plus<br />
célèbres enseignes gastronomiques.<br />
L’aventure ne saurait se terminer sans<br />
la dégustation <strong>de</strong> « rhums arrangés », qui<br />
côtoient confiseries et confitures tropicales.<br />
Le « must » <strong>de</strong> la visite est sans nul<br />
doute la pause gastronomique au restaurant<br />
« Le Fangourin » qui propose une excellente<br />
table <strong>de</strong> produits frais du terroir.<br />
VISIT - VISITE<br />
VILLAGE BOUTIK - RESTAURANT<br />
BEAU PLAN, PAMPLEMOUSSES<br />
Sign posted from the North-South highway at the<br />
Pamplemousses roundabout, between Port-Louis<br />
and Grand-Baie. Open everyday from 9 am to 5 pm<br />
Tel: 243 7900 Fax: 243 96 99<br />
Access to shop and restaurant free of charge.<br />
For further information, visit: www.aventuredusucre.com<br />
Accès direct <strong>de</strong>puis l’autoroute du nord, au niveau<br />
du rond-point <strong>de</strong> Pamplemousses. Ouvert tous les<br />
jours <strong>de</strong> 9h à 17h. Tel: 243 7900 Fax: 243 96 99<br />
Boutique et restaurant en accès libre. Pour plus<br />
d’informations, visitez: www.aventuredusucre.com
DISCOVER MAURITIUS · découverte <strong>de</strong> l’île Maurice<br />
Moka<br />
The heart of the island<br />
Au cœur <strong>de</strong> I’île<br />
Text ROBERT FURLONG · Photos SOPHIE MONTOCCHIO, MANOJ NAWOOR, NEEL NUNKOO<br />
34 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |
Although there are no longer any coffee plantations<br />
in Moka, the region had strong links with this commodity<br />
in the 18th century with French settlers who came mostly<br />
from the district of Moka in Brittany or who imported coffee<br />
from the port bearing this name in Yemen.<br />
Today Moka bears a double i<strong>de</strong>ntity. It’s a village at<br />
the foot of the mountain range that separates it from the<br />
capital, Port-Louis, and the northern plains, and is also<br />
one of the nine administrative districts of the island. Although<br />
Quartier-Militaire in fact lays claim to be the main<br />
village at the centre of <strong>Mauritius</strong>, the district of Moka covers<br />
a vast portion of the island’s central plateau.<br />
However, both the village and the region of Moka<br />
<strong>de</strong>serve the label “heart of the island”. Their fertile lands<br />
are well suited to the growth of sugar cane, witnessed<br />
by the old chimneys of past factories; to the varieties<br />
of colourful flowers grown in the countless nurseries; to<br />
the vegetables that will be sold on the national markets;<br />
and to the tea plantations which thrive on the cool high<br />
grounds. Moka’s climate is in<strong>de</strong>ed favourable to agriculture,<br />
even if industrial expansion has gradually reduced<br />
the lands un<strong>de</strong>r cultivation.<br />
If there is a place where history and mo<strong>de</strong>rnity coexist,<br />
it is in and around Moka. The Château of Réduit,<br />
state resi<strong>de</strong>nce since its construction in 1748, is a good<br />
example of both the quality of colonial architecture and<br />
the know-how of the local craftsmen. Through the successive<br />
stages of its history, it has never lost this standing;<br />
the Château of Réduit was the resi<strong>de</strong>nce of French and<br />
British governors as well as Mauritian Governors-General<br />
from 1972 to 1992 before becoming the Presi<strong>de</strong>nt of the<br />
Republic’s official resi<strong>de</strong>nce.<br />
If the successive governors were never unanimous<br />
about its merits, this magnificent mansion, surroun<strong>de</strong>d<br />
by a vast gar<strong>de</strong>n overlooking impressive ravines known<br />
as “The Edge of the World”, has hosted sumptuous receptions,<br />
fancy dress balls, concerts and operas, as well<br />
as prestigious guests such as British Princess Margaret in<br />
1956, Queen Elizabeth in 1972, Indian Prime Minister Indira<br />
Gandhi twice, the Presi<strong>de</strong>nt of Senegal Léopold Sedar<br />
Senghor in 1973, Pope John Paul II, South African Presi<strong>de</strong>nt<br />
Nelson Man<strong>de</strong>la in 1998.<br />
Other famous visitors have left their imprint on Moka.<br />
Mahatma Gandhi, during his stay in <strong>Mauritius</strong> in 1901,<br />
MMême s’il n’existe plus <strong>de</strong> caféiers dans la région <strong>de</strong><br />
Moka, celle-ci a bien <strong>de</strong>s liens historiques avec le café.<br />
Du café en provenance <strong>de</strong> la ville portuaire <strong>de</strong> Moka<br />
au Yémen était planté le long d’une rivière du district<br />
au début du 18ème siècle. Le lien avec le café est donc<br />
fondé, surtout qu’un village dans l’île voisine <strong>de</strong> La Réunion<br />
et un autre près <strong>de</strong> Saint-Malo en France portent<br />
le même nom.<br />
Moka aujourd’hui a une double i<strong>de</strong>ntité. Le nom<br />
désigne, d’une part, un village se déployant au pied<br />
d’une chaîne <strong>de</strong> montagnes qui la sépare <strong>de</strong> la capitale,<br />
Port-Louis, et <strong>de</strong>s plaines du Nord. Il désigne, d’autre<br />
part, un <strong>de</strong>s neuf districts administratifs <strong>de</strong> l’île. Si le village<br />
<strong>de</strong> Moka ne se situe pas exactement au centre <strong>de</strong><br />
Maurice, le district du même nom qui coiffe une large<br />
partie du plateau central <strong>de</strong> l’île et qui a pour capitale<br />
le village <strong>de</strong> Quartier-Militaire, qui lui revendique<br />
ce privilège.<br />
Country road in La Laura.<br />
Chemin <strong>de</strong> campagne à La Laura.<br />
Moka le village et Moka le district méritent bien le<br />
label <strong>de</strong> « cœur <strong>de</strong> l’île » … Les terres y sont fertiles tant<br />
pour la canne à sucre en général, comme en témoignent<br />
les vieilles cheminées d’usines d’antan, que pour<br />
les fleurs variées et colorées <strong>de</strong>s innombrables pépinières,<br />
que pour les champs <strong>de</strong> légumes variés vendus<br />
sur les divers marchés, que pour le thé qui tire profit <strong>de</strong><br />
la fraîcheur <strong>de</strong>s zones surélevées … Le climat « mokassien<br />
» est particulièrement propice au développement<br />
agricole même si l’expansion industrielle a réduit les surfaces<br />
sous culture.<br />
S’il est un lieu où histoire et mo<strong>de</strong>rnité se côtoient,<br />
Moka est celui-là. Le Château du Réduit, rési<strong>de</strong>nce<br />
d’état dès sa construction en 1748, est un bel exemple<br />
<strong>de</strong> la qualité <strong>de</strong> l’architecture coloniale et du savoir-faire<br />
<strong>de</strong>s artisans locaux. Il est toujours resté le centre <strong>de</strong> la<br />
vie politique <strong>de</strong> l’île Maurice et les étapes successives<br />
| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 35
stayed at Camp Samy; Val Ory, hosted two statesmen<br />
exiled because of their sympathies for Hitler in the<br />
1940s. History has also retained the name of Adolphe<br />
<strong>de</strong> Plevitz, a planter of Prussian origin who lived in Nouvelle<br />
Découverte in the district of Moka. Appalled at<br />
the treatment of Indian in<strong>de</strong>ntured labourers, he succee<strong>de</strong>d<br />
in having a petition to the English monarchy<br />
signed by more than 9,000 workers. Through his efforts,<br />
in 1872, a Royal Commission was established to examine<br />
the workers’ living conditions.<br />
The region of Moka is the heart of tertiary education.<br />
The University of <strong>Mauritius</strong>, the <strong>Mauritius</strong> Institute of Education,<br />
the <strong>Mauritius</strong> Examinations Syndicate and the<br />
former <strong>Mauritius</strong> College of the <strong>Air</strong>, recently converted<br />
into the Open University of <strong>Mauritius</strong>, are all found in<br />
Réduit. In the vicinity of Moka, the Charles Telfair Institute<br />
is a private institution <strong>de</strong>livering courses from an<br />
Australian university.<br />
Secondary education is also well serviced by three<br />
prestigious schools: the Bocage, where English is the<br />
medium of teaching and the Lycée <strong>de</strong>s Mascareignes<br />
where teaching is aligned on the French system. Moreover,<br />
the Mahatma Gandhi Institute has a three-fold<br />
mission: in addition to its formal secondary school, it has<br />
since 1984 set up its Gandhian Basic School that caters<br />
for primary drop-outs by offering basic and vocational<br />
skills; its tertiary unit houses Faculties of Art, Music as<br />
well as study and research facilities in Eastern and<br />
African cultures.<br />
Moka is also well-known for its health services. The<br />
Moka Eye Hospital is a unique specialised eye hospital<br />
State House in Réduit.<br />
Le Château du Réduit.<br />
36 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
<strong>de</strong> son statut ne lui ont jamais enlevé cet apanage : le<br />
Château du Réduit a été la rési<strong>de</strong>nce <strong>de</strong>s gouverneurs<br />
français et britanniques, celle <strong>de</strong>s gouverneurs mauriciens<br />
<strong>de</strong> 1972 à 1992, et finalement celle du prési<strong>de</strong>nt<br />
<strong>de</strong> la République.<br />
Même si ses hôtes successifs n’ont pas toujours apprécié<br />
cette rési<strong>de</strong>nce somptueuse au milieu d’un vaste<br />
jardin surplombant d’impressionnants ravins baptisés ‘Le<br />
Bout du Mon<strong>de</strong>’, il n’en reste pas moins que le Château<br />
a accueilli <strong>de</strong>s réceptions somptueuses, bals costumés,<br />
concerts et opéras, ainsi que <strong>de</strong>s invités prestigieux tels<br />
la Princesse Margaret en 1956, la Reine Elizabeth en<br />
1972, la Première ministre Indira Gandhi à <strong>de</strong>ux reprises,<br />
le prési<strong>de</strong>nt sénégalais Léopold Sedar Senghor en 1973,<br />
le pape Jean-Paul II en 1989, le prési<strong>de</strong>nt sud-africain<br />
Nelson Man<strong>de</strong>la en 1998.<br />
D’autres visiteurs illustres ont laissé leur empreinte<br />
à Moka : le Mahatma Gandhi qui, lors <strong>de</strong> son séjour<br />
mauricien en 1901, séjourna au Camp Samy ; Val Ory<br />
a accueilli dans les années 40, <strong>de</strong>ux chefs d’état en<br />
exil pour leurs sympathies hitlériennes. L’histoire retient<br />
également le nom d’Adolphe <strong>de</strong> Plevitz, ce planteur<br />
d’origine prussienne <strong>de</strong> Nouvelle-Découverte dans le<br />
district <strong>de</strong> Moka. Exaspéré par le traitement infligé aux<br />
travailleurs indiens engagés, il réussit le tour <strong>de</strong> force <strong>de</strong><br />
faire signer une pétition à l’adresse <strong>de</strong> la monarchie anglaise<br />
par plus <strong>de</strong> 9 000 travailleurs et d’obtenir ainsi la<br />
tenue en 1872 d’une Commission Royale sur les conditions<br />
<strong>de</strong> vie <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>rniers.<br />
Moka est également un hub <strong>de</strong> l’éducation tertiaire<br />
avec, situés à Réduit, le campus <strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong><br />
Maurice, le <strong>Mauritius</strong> Institute of Education, le <strong>Mauritius</strong><br />
Examinations Syndicate et l’ex-<strong>Mauritius</strong> College of the<br />
<strong>Air</strong> <strong>de</strong>venu <strong>de</strong>puis peu l’Open University of <strong>Mauritius</strong>.<br />
Au village <strong>de</strong> Moka, l’Institut Charles Telfair, institution
The Château of Réduit,<br />
state resi<strong>de</strong>nce since its<br />
construction in 1748, is a<br />
good example of both<br />
the quality of colonial<br />
architecture and the knowhow<br />
of the local craftsmen.<br />
Le Château du Réduit,<br />
rési<strong>de</strong>nce d’état dès sa<br />
construction en 1748, est un<br />
bel exemple <strong>de</strong> la qualité<br />
<strong>de</strong> l’architecture coloniale et<br />
du savoir-faire <strong>de</strong>s artisans<br />
locaux.<br />
in the country, and its reputation for quality care has<br />
spread beyond our shores. The private Apollo Bramwell<br />
Hospital, equipped with 200 beds, operates with the<br />
latest treatment technologies and the expertise of its<br />
Indian partner Apollo from Chennai. One of the ol<strong>de</strong>st<br />
private clinics in the island – Clinique Mauricienne – is<br />
also located in Réduit.<br />
If mo<strong>de</strong>rnity means reliable and accessible commercial<br />
centres, the Moka area does not lag behind.<br />
Its new shopping centre in Bagatelle houses stores, hypermarkets,<br />
restaurants, cinemas and a business hotel.<br />
There is also the housing and shopping complex of “Les<br />
Allées d’Helvétia”, and a shopping centre in Saint-Pierre<br />
is nearing completion.<br />
The district of Moka in<strong>de</strong>ed has a green heart! As<br />
you wan<strong>de</strong>r from Bois Chéri to La Laura-Malenga or<br />
from Provi<strong>de</strong>nce to Verdun via Nouvelle Découverte,<br />
the quality of the air prompts you to plunge into surrounding<br />
nature and follow the environment’s rural and<br />
leisurely pace to recharge your batteries.<br />
Whether you are walking, cycling or driving, the district<br />
of Moka offers you the best: a full breath of life!<br />
Moka, the heart of the island<br />
Moka, au cœur <strong>de</strong> I’île<br />
privée, dispense <strong>de</strong>s cours universitaires pour une institution<br />
australienne. L’éducation secondaire n’est<br />
pas en reste avec trois établissements prestigieux : le<br />
Bocage International School dont l’anglais est le medium<br />
d’enseignement et le Lycée <strong>de</strong>s Mascareignes<br />
où l’enseignement est aligné sur le système scolaire<br />
français ; l’Institut Mahatma Gandhi est par ailleurs polyvalent<br />
; outre son collège secondaire, son Gandhian<br />
Basic School propose une éducation vocationnelle à<br />
<strong>de</strong>s enfants défavorisés et en difficulté scolaire ; il possè<strong>de</strong><br />
aussi une antenne universitaire pour <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s<br />
en Arts, Musique ainsi que <strong>de</strong>s Etu<strong>de</strong>s et Recherches<br />
Orientales et Africaines ;<br />
Moka est aussi connu pour ses services <strong>de</strong> santé :<br />
d’une part, son hôpital ophtalmologique, le Moka Eye<br />
Hospital qui a acquis par la qualité <strong>de</strong> ses soins une<br />
réputation au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> l’île et, d’autre part, le récent<br />
Apollo Bramwell Hospital doté <strong>de</strong> 200 lits, qui bénéficie<br />
<strong>de</strong>s technologies les plus avancées en matière<br />
<strong>de</strong> traitements et <strong>de</strong> l’expertise du partenaire indien<br />
Apollo <strong>de</strong> Chennai en In<strong>de</strong>. Il ne faudrait pas oublier<br />
une <strong>de</strong>s premières cliniques privées <strong>de</strong> l’île – la Clinique<br />
Mauricienne.<br />
Si la mo<strong>de</strong>rnité est aussi dans la capacité <strong>de</strong> disposer<br />
<strong>de</strong> pôles commerciaux fiables et accueillants, le<br />
district <strong>de</strong> Moka est riche en la matière avec les centres<br />
commerciaux <strong>de</strong> Bagatelle disposant <strong>de</strong> magasins,<br />
hypermarchés, restaurants, cinémas et d’un hôtel ainsi<br />
que celui d’Helvétia en attendant celui <strong>de</strong> Saint-Pierre<br />
en cours <strong>de</strong> finition.<br />
L’ensemble du district a, par ailleurs, le cœur vert !<br />
De Bois-Chéri à La Laura-Malenga, <strong>de</strong> Provi<strong>de</strong>nce à<br />
Verdun en passant par Nouvelle-Découverte, le promeneur<br />
est invité à entrer en fusion avec la nature<br />
environnante, à vivre au rythme rural et champêtre<br />
et à se ressourcer grâce à la qualité <strong>de</strong> l’air. A pied, à<br />
vélo ou en voiture, le district <strong>de</strong> Moka offre ce qu’il a <strong>de</strong><br />
meilleur : la vie à pleins poumons !<br />
| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 37
Château Eureka. Eureka museum-restaurant. Val Ory.<br />
Moka’s beautiful mansions …<br />
For many reasons, Moka is particularly attractive,<br />
one of them being its fresh and temperate climate. But,<br />
the most important reason was the fact that the governor<br />
lived nearby and it could always be useful to have<br />
such a neighbour. This accounts for the numerous<br />
splendid mansions built in or around Moka.<br />
The only château that could compete with Le Réduit<br />
is the Château Eurêka, one of the island’s wi<strong>de</strong>st mansions<br />
with 109 doors and windows. It was built in 1830 by<br />
an Englishman, Mr Carr, whose ambition was to have<br />
the best relations with the Governor in Réduit. Whether<br />
he was successful or not is kept secret.<br />
The property was bought in 1856 by the powerful<br />
and rich Le Clézio family and the governor used to come<br />
from Réduit to Eurêka for friendly visits. King George V,<br />
who was then Duke of York, and his wife were the guests<br />
of a fabulous reception held there on 7 August 1901<br />
after a <strong>de</strong>er hunting party. Today, the Château Eurêka<br />
houses a museum-restaurant open to the public.<br />
Two splendid houses built on the Régnard property<br />
have entered local history for having hosted two famous<br />
characters against their will: the Shah of Iran Reza Khan<br />
Pahlavi who was exiled by the English in Château Val<br />
Ory between 1941 and 1942 because of his political sympathies<br />
for Hitler and the Prime Minister of Yugoslavia<br />
Milan Stojadinovic who was exiled for the same reasons<br />
from 1941 to 1948.<br />
Some other houses are also still impressive: Château<br />
Trompette, which bears the same name as a famous<br />
château in Bor<strong>de</strong>aux, Les Quatre Vents, La Carrière,<br />
Surprise.<br />
38 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Moka, the heart of the island<br />
Moka, au cœur <strong>de</strong> I’île<br />
Ces jolies maisons <strong>de</strong> Moka …<br />
Moka est particulièrement attrayant pour plusieurs<br />
raisons dont le climat frais et tempéré. Mais une raison<br />
majeure était que le Gouverneur y résidait et en être le<br />
voisin pouvait toujours rendre service … Nombreuses furent,<br />
par conséquent, les splendi<strong>de</strong>s <strong>de</strong>meures cossues<br />
construites à Moka ou dans ses environs.<br />
Le seul château pouvant rivaliser avec celui du<br />
Réduit est bien le Château Eurêka doté <strong>de</strong> 14 chambres<br />
et <strong>de</strong> 109 portes et fenêtres, qui en font l’une <strong>de</strong>s<br />
plus vastes rési<strong>de</strong>nces <strong>de</strong> l’île. Il fut construit vers 1830<br />
par un richissime notable anglais du nom <strong>de</strong> Carr qui<br />
souhaitait s’attirer les bonnes grâces du Gouverneur.<br />
L’histoire ne dit pas s’il arriva à ses fins et, en 1856, la propriété<br />
fut acquise par la famille Le Clézio qui lui donna<br />
le nom d’Eurêka : là, par contre, le Gouverneur britannique<br />
se rendait souvent à pied pour <strong>de</strong> longs entretiens<br />
amicaux. Le futur roi George V, alors duc d’York, et son<br />
épouse y furent aussi reçus pour une réception grandiose<br />
le 7 août 1901 à l’issue d’une partie <strong>de</strong> chasse<br />
aux cerfs … Eurêka est aujourd’hui un musée-restaurant<br />
ouvert au public.<br />
Le terrain Régnard à Val Ory comprend <strong>de</strong>ux rési<strong>de</strong>nces<br />
somptueuses qui entrèrent toutes <strong>de</strong>ux dans<br />
l’histoire en raison <strong>de</strong>s illustres personnages qui y vécurent<br />
contre leur gré en raison <strong>de</strong> leurs sympathies<br />
hitlériennes. D’une part, un déporté <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> classe :<br />
l’ancien premier ministre yougoslave <strong>de</strong> 1935 à 1939,<br />
Milan Stojadinovic, arrivé à Maurice en 1941 jusqu’en<br />
1948. Le <strong>de</strong>uxième est l’ancien Shah d’Iran, Reza Khan<br />
Pahlavi, qui, avec sa famille, vécut dans une secon<strong>de</strong><br />
rési<strong>de</strong>nce sur le même site entre 1941 et 1942.<br />
Quelques autres <strong>de</strong>meures ont conservé leur splen<strong>de</strong>ur<br />
d’antan : le Château Trompette qui reprend le<br />
nom d’un célèbre château bor<strong>de</strong>lais, Les Quatre Vents,<br />
La Carrière, Surprise …
© Jonas Akhoun / Studio Lumière
CULTURE<br />
Pierre Argo<br />
“Life’s footprints”<br />
« empreintes <strong>de</strong> vie »<br />
Text LINE HOUCQ · Photos STEEVE DUBOIS<br />
TTireless painter and photographer Pierre Argo<br />
returned to his native land for an exhibition last June at<br />
Mahatma Gandhi Institute (MGI) in Moka. The Institute’s<br />
School of Fine Arts opened its gallery to the artist as part<br />
of its mission to open to the public and allow its own stu<strong>de</strong>nts<br />
an encounter with famous visual artists.<br />
Forty-eight paintings were on exhibition for the<br />
pleasure of art lovers amid a bustling atmosphere at<br />
the MGI. Experts were eager to rediscover Pierre Argo’s<br />
L’infatigable peintre et photographe, Pierre Argo,<br />
est revenu en terre natale pour une exposition en juin<br />
<strong>de</strong>rnier au Mahatma Gandhi Institute (MGI), à Moka. Le<br />
département <strong>de</strong>s Beaux-Arts <strong>de</strong> cette institution a ainsi<br />
ouvert sa galerie d’exposition à l’artiste dans sa double<br />
mission d’offrir au grand public et à ses propres étudiants<br />
une rencontre, voire une confrontation avec <strong>de</strong>s<br />
plasticiens reconnus.<br />
Quarante-huit toiles ont été accrochées pour le plus<br />
grand plaisir <strong>de</strong>s amateurs d’œuvres d’art et ont fait<br />
connaître une certaine effervescence au MGI. Il faut<br />
dire que les connaisseurs avaient hâte <strong>de</strong> retrouver le<br />
travail <strong>de</strong> Pierre Argo qui avait exposé pour la <strong>de</strong>rnière<br />
| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 43
Pierre Argo agrees that he “paints to make people<br />
happy”. “My paintings live through them.”<br />
Pierre Argo dit peindre pour donner du bonheur<br />
aux gens. « Mes tableaux vivent en eux. »<br />
works, which had not been exhibited in <strong>Mauritius</strong> since<br />
1999. The artist had been preparing this exhibition for<br />
two years in his Parisian studio as he wanted something<br />
special for <strong>Mauritius</strong>.<br />
Pierre Argo agrees that he “paints to make people<br />
happy”. “My paintings live through them. Buyers sometimes<br />
come back and tell me that time and again they<br />
rediscover new elements in a painting they bought<br />
years ago. This is what seals the bond between a work<br />
of art and its owner.”<br />
However, when he’s in front of a blank canvas, Pierre<br />
assures that he has no preconceptions. “I have neither<br />
topic, nor specific orientation. I start from frames.<br />
My first concern is to affix my claws that will gui<strong>de</strong> my<br />
work. These footprints consist of objects that I find in<br />
my everyday environment: fabrics, bark, tissue paper,<br />
newsprint, shoe soles, etc. Anything is useful to give a<br />
graphic its starting point. And then the dance begins!”<br />
he says. The dance where his brush strokes start playing<br />
with lines, warm colours, <strong>de</strong>eper ones, arabesques – but<br />
44 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Pierre Argo, “life’s footprints”<br />
Pierre Argo, « empreintes <strong>de</strong> vie »<br />
fois à Maurice en 1999. Le plasticien a préparé cette exposition<br />
pendant <strong>de</strong>ux ans dans son atelier parisien. « Je<br />
voulais un projet spécifique pour Maurice. » Il est venu et<br />
il l’a fait ! Pierre Argo dit « peindre pour donner du bonheur<br />
aux gens ». « Mes tableaux vivent avec eux. Les<br />
acheteurs reviennent parfois et m’affirment que régulièrement<br />
ils redécouvrent <strong>de</strong> nouveaux éléments dans un<br />
tableau qu’ils ont acheté il y a <strong>de</strong>s années. C’est cela<br />
qui crée le lien entre une œuvre et son propriétaire. »<br />
Mais, quand il est face à sa toile blanche, il n’a rien<br />
<strong>de</strong> tout cela en tête, Pierre. « Je n’ai ni thème, ni direction<br />
précise. Je pars à partir <strong>de</strong> trames. C’est le souci<br />
pour moi d’apposer mes griffes qui dirigent mon travail.<br />
Ces empreintes sont constituées d’objets du quotidien<br />
que je trouve autour <strong>de</strong> moi : tissu, écorce, papier <strong>de</strong><br />
soie, papier journal, semelles <strong>de</strong> chaussures, etc. Tout<br />
est bon pour donner un graphisme, son point <strong>de</strong> départ<br />
… Et puis commence la danse ! » dit-il. Cette danse<br />
où s’installe les mouvements <strong>de</strong> son pinceau avec les<br />
lignes, les couleurs chau<strong>de</strong>s, celles plus profon<strong>de</strong>s, les<br />
arabesques mais aussi les signes écrits pour faire entrer<br />
le spectateur dans l’œuvre sans jamais l’emprisonner.<br />
Qu’en est-t-il alors <strong>de</strong>s titres donnés à chaque<br />
tableau <strong>de</strong> cette exposition ; sont-elles <strong>de</strong>s lignes
© Jonas Akhoun / Studio Lumière
also written signs that introduce the viewer to a work of<br />
art without ever imprisoning him.<br />
Does he then give titles to his paintings as gui<strong>de</strong>lines?<br />
“Quite frankly, I would have preferred not to give<br />
titles to my paintings as they may act as blinkers for the<br />
person who looks at the work of art. But, ironically, it is important<br />
to give a hint to people who prefer to have this<br />
stepping stone to get into the painting.“<br />
Pierre asserts his freedom and “non-membership<br />
of any specific artistic trend”. “I belong to myself, with<br />
my own inner system.” His paintings exu<strong>de</strong> this freedom<br />
that gives his exhibition freshness, spontaneity and<br />
force, which are undoubtedly the fruits of his many trips<br />
around the world and the resulting encounters.<br />
46 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Pierre Argo, “life’s footprints”<br />
Pierre Argo, « empreintes <strong>de</strong> vie »<br />
… his brush strokes start<br />
playing with lines, warm<br />
colours, <strong>de</strong>eper ones,<br />
arabesques …<br />
… les mouvements <strong>de</strong> son<br />
pinceau jouent avec les<br />
lignes, les couleurs chau<strong>de</strong>s,<br />
celles plus profon<strong>de</strong>s, les<br />
arabesques …<br />
directrices ? « A vrai dire, j’aurais préféré ne pas proposer<br />
<strong>de</strong> titre pour mes tableaux car il y a le risque <strong>de</strong><br />
poser <strong>de</strong>s œillères à celui qui est en face <strong>de</strong> l’œuvre.<br />
Mais paradoxalement, il est important <strong>de</strong> donner un indice<br />
pour les non-initiés. Les gens aiment mieux avoir ce<br />
tremplin pour se projeter dans le tableau. »<br />
Sa peinture transpire <strong>de</strong> cette liberté qu’il revendique<br />
en restituant dans cette collection présentée<br />
beaucoup <strong>de</strong> fraîcheur, <strong>de</strong> spontanéité et <strong>de</strong> force qui<br />
est sans doute le fruit <strong>de</strong> ses mille et un voyages au carrefour<br />
du mon<strong>de</strong> et <strong>de</strong>s rencontres qu’ils ont provoqués.
"WHEN YOUR MISSION IS TO FLY AT 800 KM/H LESS THAN<br />
TWO METERS FROM OTHER TEAM AIRCRAFT,<br />
YOU ONLY TRUST THE CHRONOMETRIC PRECISION<br />
OF THE WORLD’S BEST CHRONOGRAPH."<br />
Frédéric Schwebel ably handles his role in the "slot" position within the<br />
Breitling Jet Team, the toughest of them all. When performing with no<br />
obvious escape route, mistakes are just not an option. Strapped to his<br />
wrist is the Chronomat, powered by the ultimate high-performance<br />
chronograph movement, Breitling Caliber 01, chronometer-certifi ed by<br />
the COSC (Swiss Offi cial Chronometer Testing Institute), an exceptional<br />
"motor" entirely <strong>de</strong>veloped and built by Breitling. Ultra-sturdy, ultrareliable<br />
and ultra-watertight to 500 m, the Chronomat stands out for<br />
its unique <strong>de</strong>sign and its incredible concern for <strong>de</strong>tails. For Frédéric<br />
Schwebel, it is quite simply the world's best chronograph.<br />
5-YEAR BREITLING WARRANTY<br />
�������<br />
�����������������������������������������������������������������������<br />
����������������������������������������������������
CULTURE<br />
Ernest Wiehe<br />
Jazz Festival<br />
A great jazz event and first of its kind in <strong>Mauritius</strong>,<br />
the Ernest Wiehe Jazz Festival from 11 to 13 October 2012<br />
will bring together international and Mauritian artists<br />
in a tribute to Ernest Wiehe, one of the great Mauritian<br />
musicians.<br />
Public concerts, projections, meetings and training<br />
sessions will take place in various locations around the<br />
island. One of the best moments for the Mauritian public<br />
will surely be an evening with the duo formed by French<br />
pianist Manuel Rocheman and Linley Marthe, the jazz<br />
bass player with an instinctive and powerful musical<br />
48 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Text ADELINE FORGET · Photos MANOJ NAWOOR, SOPHIE MONTOCCHIO<br />
Grand ren<strong>de</strong>z-vous du jazz et premier du genre à<br />
Maurice, le Ernest Wiehe Jazz Festival se tiendra du 11<br />
au 13 octobre 2012, réunissant <strong>de</strong>s artistes mauriciens et<br />
internationaux. Ce festival est dédié à Ernest Wiehe, un<br />
<strong>de</strong>s plus grands musiciens que le pays ait connu.<br />
Les concerts publics, projections, rencontres et formations<br />
se tiendront dans plusieurs lieux à travers l’île.<br />
Une <strong>de</strong>s plus belles surprises sera pour le public mauricien<br />
<strong>de</strong> découvrir le duo formé par le pianiste français,<br />
Manuel Rocheman, et Linley Marthe, bassiste au jeu instinctif<br />
et puissant. Ce fils du sol évolue <strong>de</strong>puis plusieurs<br />
années au niveau du jazz européen, dont <strong>de</strong> nombreux<br />
festivals et trois ans avec le géant et regretté Joe<br />
Zawinul. Linley fait figure <strong>de</strong> vraie star auprès <strong>de</strong>s jeunes<br />
musiciens mauriciens.
style. Mauritian born and bred, Linley has performed for<br />
several years in European jazz events, including many<br />
festivals, and for three years as member of the band led<br />
by the incredible late Joe Zawinul. Linley is consi<strong>de</strong>red<br />
as a star among young Mauritian musicians.<br />
The public will also be treated to the Ernest Wiehe<br />
Big Band – Eleven pieces that inclu<strong>de</strong>s well-known local<br />
jazz artists who will play excerpts from the only album<br />
by the late Ernest Wiehe. In<strong>de</strong>ed, the festival is mainly<br />
a tribute to the great Mauritian jazzman. The organisers<br />
say the event “aims at perpetuating the values of hard<br />
The public will also be<br />
treated to the Ernest Wiehe<br />
Big Band – Eleven pieces<br />
that inclu<strong>de</strong>s well-known<br />
local jazz artists …<br />
Le public aura aussi le<br />
bonheur d’entendre le Ernest<br />
Wiehe Big Band – Eleven<br />
pieces, comprenant <strong>de</strong>s<br />
pointures du jazz local …<br />
Le public aura aussi le bonheur d’entendre le Ernest<br />
Wiehe Big Band – 11 morceaux, comprenant <strong>de</strong>s pointures<br />
du jazz local qui interprèteront, entre autres, <strong>de</strong>s<br />
extraits <strong>de</strong> l’unique album d’Ernest Wiehe. Car c’est surtout<br />
au grand jazzman mauricien que le festival se veut<br />
être un vibrant hommage. Pour les organisateurs, le festival<br />
« souhaite perpétuer les valeurs d’exigence, <strong>de</strong><br />
partage et <strong>de</strong> transmission artistiques qui ont, grâce<br />
à lui, contribué à l’exceptionnel développement <strong>de</strong> la<br />
scène jazz à Maurice ».<br />
Saxophoniste génial, compositeur, arrangeur, Ernest<br />
Wiehe a enseigné la musique au Berklee College of<br />
Music <strong>de</strong> Boston jusqu’en 1978 tout en dirigeant un orchestre<br />
<strong>de</strong> 17 musiciens. De retour à Maurice, il a communiqué<br />
sa passion du jazz aux musiciens <strong>de</strong> l’île et a<br />
| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 49
work, sharing and artistic transmission that led through<br />
him to exceptional <strong>de</strong>velopment of the jazz platform<br />
in <strong>Mauritius</strong>”.<br />
A brilliant saxophonist, composer and arranger,<br />
Ernest Wiehe taught music at Berklee College of Music<br />
in Boston until 1978, while also leading a band of 17<br />
musicians. When he came back to <strong>Mauritius</strong>, he communicated<br />
his passion for jazz to local fellow musicians<br />
and was great at <strong>de</strong>tecting young talent. From the Port<br />
Louis suburbs and from his home in Mapou, Ernest acted<br />
as a true mentor, guiding young fans wholeheartedly<br />
and sincerely. Even if he left us too soon in 2010, his spirit<br />
continues to inspire musicians and permeate the jazz<br />
world in <strong>Mauritius</strong>.<br />
Among other artists at this festival, organised by<br />
Hotel Tamarin and “Stubborn in Dreams”, the public<br />
will hear Benoît Sauvé’s virtuosity and musicality as one<br />
of the few jazz recor<strong>de</strong>r players, the magic harmonica<br />
of Olivier Ker Ourio, whose music combines beautiful<br />
themes and subtle arrangements, and French jazzman<br />
and saxophonist Francois Jeanneau who has been<br />
invited by the festival to lead the historical Ernest<br />
Wiehe Quartet, with Linley Marthe, Bellingo Faro and<br />
Christophe Bertin.<br />
Ernest Wiehe<br />
50 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Ernest Wiehe Jazz Festival<br />
Ernest Wiehe Jazz Festival<br />
“Ernest acted as a true<br />
mentor, guiding young fans<br />
wholeheartedly and sincerely.”<br />
« Ernest Wiehe a été le mentor<br />
<strong>de</strong> jeunes fans qu’il savait<br />
gui<strong>de</strong>r avec cœur, simplicité et<br />
en toute amitié. »<br />
su détecter <strong>de</strong> nombreux talents. Dans les faubourgs <strong>de</strong><br />
Port-Louis et <strong>de</strong> sa maison à Mapou, Ernest Wiehe a été<br />
le mentor <strong>de</strong> jeunes fans qu’il savait gui<strong>de</strong>r avec cœur,<br />
simplicité et en toute amitié. Parti trop tôt en 2010, son<br />
esprit continue à inspirer les musiciens et d’imprégner<br />
le mon<strong>de</strong> du jazz à Maurice.<br />
Parmi les autres invités du festival organisé par l’Hôtel<br />
Tamarin et « Stubborn in Dreams », l’on note Benoît<br />
Sauvé, un <strong>de</strong>s rares flûtistes à bec à évoluer dans le jazz<br />
avec virtuosité et musicalité, l’harmoniciste d’Olivier<br />
Ker Ourio dont les compositions allient la beauté <strong>de</strong>s<br />
thèmes et l’intelligence <strong>de</strong>s arrangements, ou encore<br />
le grand jazzman et saxophoniste français, François<br />
Jeanneau, invité par le festival à reprendre le Quartet<br />
historique d’Ernest Wiehe, avec Linley Marthe, Bellingo<br />
Faro et Christophe Bertin.<br />
Linley Marthe
CUISINE<br />
52 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |
CUISINE<br />
TTraditions do not always stand the test of time, but<br />
this is not the case with the new St Regis resort in Le<br />
Morne, where nothing has been left to chance. Luxury<br />
and refinement have always been the master words of<br />
the brand since John Jacob Astor IV built the legendary<br />
New York St Regis a century ago.<br />
Its traditions have become rituals: the sabrage of<br />
Champagne bottles, the “Midnight Supper” and, last<br />
but not least, the “Belle Créole Mary”, a local version<br />
of the Bloody Mary ma<strong>de</strong> of rum and aloe vera at the<br />
iconic 1904 Bar.<br />
The cuisine of the St Regis <strong>Mauritius</strong> Resort almost exceeds<br />
its reputation. Epicureans and connoisseurs will<br />
find it hard to choose between the six exceptional culinary<br />
traditions offered by Executive Chef Olivier Belliard.<br />
The main restaurant, Le Manoir Dining Room, ten<strong>de</strong>rs<br />
classic French cooking styles and Mauritian cuisine<br />
Tradition and<br />
gastronomy<br />
Tradition séculaire<br />
et gastronomie<br />
St Regis<br />
<strong>Mauritius</strong> Resort<br />
Text FRANÇOISE MARECHAL-CHARLOTTE · Photos SAINT REGIS<br />
Les traditions ne résistent pas toujours à l’épreuve<br />
du temps. Mais au St Régis au Morne, rien n’a été laissé<br />
au hasard. Le luxe et le raffinement ont toujours été les<br />
maîtres mots <strong>de</strong> la marque <strong>de</strong>puis le légendaire New<br />
York St Regis fondé il y a plus d’un siècle par John Jacob<br />
Astor IV.<br />
Ses rituels sont <strong>de</strong>venus <strong>de</strong>s traditions incontournables<br />
: le sabrage du champagne, le ‘Midnight Supper’<br />
sans oublier ‘La Belle Créole Mary’, version mauricienne<br />
du Bloody Mary à base <strong>de</strong> rhum et d’aloe vera, à<br />
l’iconique ‘The 1904 Bar’.<br />
La cuisine du St Regis ne pouvait être qu’à la hauteur<br />
<strong>de</strong> sa réputation. Les épicuriens et fins ‘connaisseurs’<br />
auront un choix difficile entre six <strong>de</strong>stinations culinaires<br />
d’exception, placées sous la houlette du Chef exécutif,<br />
Olivier Belliard.<br />
Le restaurant principal, le Manoir, propose une cuisine<br />
française et mauricienne aux saveurs exotiques.<br />
« Un mariage intéressant <strong>de</strong> produits nobles venus<br />
d’ailleurs et ceux du terroir mauricien dans une présentation<br />
raffinée et tout ceci dans le décor intimiste<br />
| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 53
Vietnamese vegetable spring rolls with fennel puree and tamarin.<br />
Rouleaux <strong>de</strong> printemps vietnamiens, purée <strong>de</strong> fenouil au tamarin.<br />
spiced with exotic flavours. “An attractive blend of famous<br />
foreign produce and local <strong>de</strong>licacies in a refined<br />
presentation is served in the intimate but luxurious setting<br />
of an authentic dining room,” remarks Olivier Belliard.<br />
As the main dining venue, overlooking the swimming<br />
pool, the beach and the Tea Gar<strong>de</strong>n, Le Manoir Dining<br />
Room reveals meaningful gastronomic traditions of the<br />
island. Meat-lovers will have difficulty choosing between<br />
the “Pan-seared Angus prime fillet, celeriac and local<br />
bre<strong>de</strong>, red wine sauce salmis style” and the “Braised<br />
heart of palm, Paimpol beans moussseline, Chorizo<br />
and Rougail sauce” or the “Roasted grain–fed chicken<br />
breast, parsnip and crispy taro, truffle scented juice”.<br />
The most discerning guests will choose the chef’s<br />
table at the restaurant Inspiration, the smallest and<br />
most exclusive of the restaurants with three Michelin<br />
stars, set right insi<strong>de</strong> his kitchen. Here guests can compose<br />
their menu and have it cooked to their liking.<br />
54 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Olivier Belliard, Executive Chef.<br />
“This multi-faceted journey into gastronomy gives<br />
guests the opportunity to sample dishes from the<br />
whole world without leaving the hotel.”<br />
« Cette carte gastronomique variée permet aux<br />
clients d’apprécier <strong>de</strong>s plats du mon<strong>de</strong> entier<br />
sans quitter l’hôtel. »<br />
mais luxueux d’une salle à manger », nous promet<br />
Olivier Belliard.<br />
En tant que restaurant phare, surplombant la piscine,<br />
la mer et le Tea Gar<strong>de</strong>n, Le Manoir met en exergue<br />
les traditions gastronomiques <strong>de</strong> l’île Maurice. Les<br />
amateurs <strong>de</strong> bonne chère auront un choix difficile<br />
entre le « Filet <strong>de</strong> boeuf Angus Prime poêlé, céleri et<br />
brè<strong>de</strong> mauricien, Sauce au vin rouge façon salmis » ;<br />
le « Cœurs <strong>de</strong> palmier braisés, mousseline d’haricots<br />
blancs <strong>de</strong> Paimpol, Chorizo et sauce Rougaille » ; ou<br />
encore la « Poitrine <strong>de</strong> volaille fermière, panais et<br />
arouille croustillants, jus parfumé à la truffe ».<br />
Les plus exigeants choisiront la table du chef dans<br />
sa cuisine au restaurant Inspiration, le plus petit et le<br />
plus exclusif <strong>de</strong>s restaurants, doté d’un trois étoiles<br />
Michelin. Là, ils peuvent composer leur menu et en<br />
surveiller la cuisson à leur goût.<br />
Pour un dépaysement digne <strong>de</strong>s Mille et une<br />
Nuit, visitez le Simply India où officie le grand chef<br />
indien Atul Kochhar. Il revisite une cuisine indienne<br />
traditionnelle et authentique au goût du jour. Votre<br />
journée dans le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> la gastronomie ne serait
For a change of scene worthy of A<br />
Thousand and One Nights, visit Simply<br />
India, led by famous Indian chef Atul<br />
Kochhar. He adapts traditional and authentic<br />
Indian food to current tastes. Your<br />
journey into the worlds of gastronomy<br />
would not be complete without a stop at<br />
Atsuko, a genuine Japanese restaurant<br />
with typical extensive cuisine.<br />
The more relaxed patrons, after relaxing<br />
in the spa or lazing in the sun, will<br />
complete their well-being in the Floating<br />
Market, where south-east Asian dishes<br />
can be enjoyed on the water with an exotic<br />
feel right on the plate. Besi<strong>de</strong>s, the<br />
Boathouse Grill offers creative, healthy<br />
Mediterranean cuisine for lunch, and<br />
in the evening it is transformed into a<br />
romantic spot through the illusion of rustic<br />
décor.<br />
This multi-faceted journey into gastronomy<br />
gives the guests the opportunity<br />
to sample dishes from the whole world<br />
without leaving the hotel. The St Regis<br />
<strong>Mauritius</strong> Resort simply does not compromise<br />
on its commitment to excellence<br />
that goes far beyond expectations in perpetuating<br />
the magic of past traditions.<br />
Chef Iwata Atsuko.<br />
Pan fried potato, green pea and kidney bean galletes.<br />
Galettes poêlées <strong>de</strong> pomme <strong>de</strong> terre, petits pois et pois du Cap.<br />
St Regis <strong>Mauritius</strong> Resort<br />
St Regis <strong>Mauritius</strong> Resort<br />
pas complète sans un arrêt chez Atsuko,<br />
un restaurant japonais offrant une cuisine<br />
typique dans les règles <strong>de</strong> l’art.<br />
Détente et farniente riment avec<br />
spa, et le bien-être du corps passe par<br />
le Floating Market. Les plats <strong>de</strong> l’Asie du<br />
sud-est sont savourés sur l’eau, l’ailleurs se<br />
retrouve instantanément dans son assiette.<br />
Le resort ne pouvait se passer d’un restaurant<br />
<strong>de</strong> plage. Le Boathouse Grill mise<br />
pour le déjeuner sur une cuisine créative,<br />
méditerranéenne et saine et se transforme<br />
le soir en un coin romantique recréé pour<br />
donner l’illusion d’un décor rustique.<br />
Cette carte gastronomique variée<br />
permet aux clients d’apprécier <strong>de</strong>s plats<br />
du mon<strong>de</strong> entier sans quitter l’hôtel. C’est<br />
le but recherché par l’équipe du St Regis<br />
qui ne fait aucun compromis dans son<br />
engagement envers l’excellence. Il s’agit<br />
d’aller bien au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s attentes pour<br />
que la magie <strong>de</strong>s traditions d’antan<br />
opère encore.<br />
MCB Visa Dining<br />
Enjoy<br />
a little extra<br />
with your<br />
Visa Card<br />
Have a great dining<br />
experience with your Visa<br />
Card at selected restaurants<br />
and enjoy your little extras<br />
with our compliments.<br />
Discover our exclusive<br />
selection of restaurants on<br />
www.mcbvisadining.com<br />
scan and reveal<br />
For more information, call us on 202 6060
Sofitel So <strong>Mauritius</strong><br />
Contemporary luxury in authentic nature<br />
Imagine a fragrant E<strong>de</strong>n in the Indian Ocean; glittering sandy<br />
beaches, a tropical breeze across palm and filao trees;<br />
a lush tropical gar<strong>de</strong>n of flowering hibiscus, paradise of exotic<br />
colourful birds. Five Star Deluxe Hotel Sofitel So <strong>Mauritius</strong><br />
in Bel Ombre is the outcome of Thai architect, Lek Bunnag’s<br />
vision, Japanese <strong>de</strong>signer, Kenzo Takada’s style, and Master<br />
Chef of France, Denis Schetrit’s savoir-faire. Through their<br />
genius, the resort offers luxurious spa treatments and refined<br />
cuisine supported by a personalized welcome in colourful<br />
exotic surroundings to meet the expectations of a sophisticated<br />
clientele looking for authenticity and refinement.<br />
Hid<strong>de</strong>n away in the lush vegetation of the wild South,<br />
the 92 <strong>de</strong>tached, single-storey suites and villas – each with<br />
personal butler service – offer total privacy with individual<br />
gar<strong>de</strong>ns and outdoor plunge pools. The hibiscus, symbol<br />
of Sofitel So <strong>Mauritius</strong>, has been <strong>de</strong>signed by Kenzo Takada<br />
for tableware, staff uniforms and cloth prints. Toiletries are<br />
<strong>de</strong>licately fragrant with his distinctive signature scent<br />
of sandalwood, vetiver, citronella, and ylang-ylang, grown<br />
in the resort’s gar<strong>de</strong>ns.<br />
So SPA, a temple of well-being and serenity, uses<br />
these fresh en<strong>de</strong>mic plants prepared daily for rejuvenating<br />
treatments such as the unique Hibiscus Therapy and Gol<strong>de</strong>n<br />
Needles. Moreover, all gourmet tastes will find their pick at<br />
La Plage restaurant, famous for its home-grown vegetables<br />
and locally-fished seafood; Le Flamboyant, the main restaurant<br />
overlooking the pool and lagoon, offers the finest French<br />
and Mauritian specialities. At night, hundreds of blue LED<br />
screens lit it up, while neighbouring Le Takamaka bar is<br />
alive to DJ music mixes and cocktails of barmen experts<br />
in molecular mixology.<br />
Nature and gar<strong>de</strong>ns, architecture and <strong>de</strong>sign, gastronomy<br />
and perfumes: all this makes of Sofitel So <strong>Mauritius</strong> a unique<br />
experience of contemporary luxury in authentic nature.
Luxe contemporain<br />
et nature authentique<br />
Imaginez un E<strong>de</strong>n parfumé dans l’océan Indien : plage<br />
scintillante, brises tropicales sous les palmiers et filaos;<br />
jardin tropical fleuri d’hibiscus et peuplé d’oiseaux<br />
multicolores. Dans ce cadre idyllique du Sofitel So <strong>Mauritius</strong><br />
à Bel Ombre, la vision <strong>de</strong> l’architecte thaïlandais Lek<br />
Bunnag, le style du créateur japonais, Kenzo Takada,<br />
et le savoir-faire du Maître cuisinier <strong>de</strong> France, Denis<br />
Schetrit, se conjuguent pour vous offrir un accueil<br />
chaleureux et personnalisé, les soins d’un spa voluptueux<br />
et une cuisine raffinée dans un décor métissé et coloré.<br />
Dépaysement, bien-être et service d’un hôtel 5 étoiles<br />
<strong>de</strong> luxe sont les atouts du Sofitel So <strong>Mauritius</strong> pour<br />
répondre aux attentes d’une clientèle exigeante, éprise<br />
d’authenticité et <strong>de</strong> raffinement. Dans le Sud sauvage<br />
<strong>de</strong> Maurice, sur un domaine <strong>de</strong> 14 hectares bordé <strong>de</strong><br />
520 m <strong>de</strong> plage, le Sofitel So <strong>Mauritius</strong> vous attend dans<br />
ses 92 suites et villas, chacune avec service majordome.<br />
Indépendantes, <strong>de</strong> plain-pied et nichées dans la végétation<br />
tropicale, elles bénéficient <strong>de</strong> jardins privatifs, patios et<br />
bassins extérieurs.<br />
L’hibiscus, emblème du Sofitel So <strong>Mauritius</strong>, est stylisé<br />
par Kenzo Takada sur la vaisselle, les objets et tissus<br />
imprimés. La fragrance <strong>de</strong>s produits <strong>de</strong> toilette est exclusive<br />
à l’hôtel. Son mélange <strong>de</strong> santal doux, vétiver, citronnelle<br />
et ylang-ylang… est un <strong>de</strong>s atouts du So SPA, temple <strong>de</strong><br />
bien-être et <strong>de</strong> sérénité. Les soins, à base <strong>de</strong> produits<br />
frais et exclusifs, sont prodigués par un personnel qualifié,<br />
dont une thérapeute <strong>de</strong> mé<strong>de</strong>cine chinoise. La « Hibiscus<br />
Therapy » et « Les Aiguilles en or » sont <strong>de</strong>s soins uniques.<br />
Gourmets et gourmands trouveront leur bonheur au<br />
restaurant La Plage qui privilégie les légumes du terroir<br />
et les fruits <strong>de</strong> mer du lagon. Le Flamboyant, au décor<br />
spectaculaire, face à la piscine et au lagon, propose le<br />
meilleur <strong>de</strong> la cuisine française et mauricienne. La nuit,<br />
il s’illumine d’écrans LED bleus alors que le bar attenant,<br />
le Takamaka, s’éveille au mix du DJ et aux cocktails <strong>de</strong><br />
barmen a<strong>de</strong>ptes en mixologie moléculaire.<br />
Nature et jardins, architecture et <strong>de</strong>sign, gastronomie<br />
et parfums, une palette d’activités : tout concourt à faire<br />
du séjour au Sofitel So <strong>Mauritius</strong> une parenthèse enchantée<br />
- un authentique voyage intimiste en pleine nature.
MAURITIAN CUISINE “MUSTS” · musts <strong>de</strong> la cuisine mauricienne<br />
Rougaille<br />
Love-fl avoured sauce<br />
incontournable « pomme d’amour »<br />
Head Chef Noël Chelvan.<br />
58 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Text and Photos JONATHAN DAVID
OOne of the features of <strong>Mauritius</strong> that best embodies<br />
its diversity is its cuisine. A heritage of its complex past,<br />
local fare inclu<strong>de</strong>s some essential <strong>de</strong>licacies, of which<br />
rougaille is one. This spicy sauce is ma<strong>de</strong> from pommes<br />
d’amour, a local variety of tomato chopped finely and<br />
simmered with minced onions, parsley, thyme, garlic,<br />
ginger and chilli to taste. It enhances the flavour of all<br />
meat, fish and vegetables; it accompanies boiled rice,<br />
vegetables or pulses as well as rotis and dholpuris (Indian<br />
pancakes), so it is a must in Mauritian daily meals.<br />
Its origin is quite difficult to trace. It could be <strong>de</strong>rived<br />
from the Tamil dish ourougaille, a mix of finely chopped<br />
vegetables and fruits, prepared in Réunion Island. Others<br />
say it’s an offshoot of outokaye, a hot chilli Malagasy<br />
sauce.<br />
Head chef Noël Chelvan, now consultant at La Clef<br />
<strong>de</strong>s Champs restaurant, believes that the word rougaille<br />
comes from the French roux d’ail (garlic roux).<br />
“It’s a component of bouillabaisse, an authentic French<br />
dish.” But how did it make its way to India and the Indian<br />
Ocean? Could it be from Pondicherry, the former French<br />
colony? How has it become so ingrained in Creole and<br />
Asian cuisine?<br />
He sadly notes that the cooking method has greatly<br />
changed with time. “When I was a boy, my mother cooked<br />
her rougaille in an iron pot on a wood fire; it simmered<br />
slowly so that the pomme d’amour released its flavour,”<br />
explains Noel Chelvan with a touch of nostalgia.<br />
He <strong>de</strong>plores today’s cooking in aluminium pots<br />
over high heat, which alters the <strong>de</strong>licate flavour of the<br />
pomme d’amour. With the traditional rougaille gradually<br />
fading from our kitchens, the head chef fears that his<br />
grandchildren may never taste the “loved” flavour of an<br />
authentic rougaille.<br />
It enhances the flavour of all<br />
meat, fish and vegetables.<br />
Elle agrémente toutes<br />
les vian<strong>de</strong>s, poissons, et<br />
légumes.<br />
L’aspect <strong>de</strong> l’île Maurice qui reflète vraiment sa<br />
pluralité est bien sa cuisine. Héritage d’un passé complexe,<br />
la gastronomie locale a son petit lot <strong>de</strong> « protégés »,<br />
dont la rougaille. Cette sauce épicée est à base <strong>de</strong><br />
« pommes d’amour », une variété <strong>de</strong> tomate, mijotée<br />
avec <strong>de</strong>s oignons, <strong>de</strong>s herbes, <strong>de</strong> l’ail, du gingembre<br />
et une pointe <strong>de</strong> piment. Elle agrémente toutes les<br />
vian<strong>de</strong>s, poissons, et légumes ; accompagne le riz<br />
blanc, les légumes ou grains secs, sans compter les<br />
rotis et dholl puris indiens car elle est indissociable <strong>de</strong><br />
la cuisine mauricienne.<br />
Ses origines restent toutefois difficiles à cerner. Elle<br />
serait apparentée au plat tamoul « ourougaille », mélange<br />
<strong>de</strong> légumes et fruits coupés menu tel que préparé<br />
à la Réunion. D’autres soutiennent que son origine est<br />
l’ « outokaye », sauce pimentée d’origine malgache.<br />
Noël Chelvan, chef cuisinier, aujourd’hui consultant<br />
au restaurant la Clef <strong>de</strong>s Champs, soutient lui que<br />
le mot « rougaille » viendrait du français, « roux d’ail ».<br />
« C’est un composant <strong>de</strong> la bouillabaisse, plat typiquement<br />
français. » La question qu’il se pose tourne autour<br />
<strong>de</strong> l’odyssée du plat vers l’In<strong>de</strong> et l’océan Indien. Seraitce<br />
par Pondichéry, ancienne colonie française ?<br />
Comment ce plat s’est-il intégré aux cuisines créole et<br />
asiatique?<br />
Il note avec regret que la métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> cuisson a été<br />
altérée au fil du temps. « Quand j’étais gosse, ma mère<br />
cuisinait la rougaille dans un récipient en fer, sur un feu<br />
<strong>de</strong> bois et la cuisson était lente, pour que la pomme<br />
d’amour dégage sa saveur sans perdre son goût, »<br />
raconte Noël Chelvan avec un brin <strong>de</strong> nostalgie.<br />
Il déplore l’utilisation aujourd’hui <strong>de</strong> marmites en<br />
aluminium et la cuisson à feu vif. Celle-ci dénature la<br />
pomme d’amour qui est un légume fragile. La traditionnelle<br />
rougaille s’efface peu à peu <strong>de</strong> notre cuisine ; le<br />
chef cuisinier craint que ses petits-enfants ne connaissent<br />
jamais la saveur d’une vraie rougaille …<br />
| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 59
Own an IRS resi<strong>de</strong>nce on water’s edge<br />
and relish the Mauritian lifestyle<br />
MAURITIUS FOR LIFE<br />
www.labalisemarina.com<br />
Tel +230 483 7272 info@labalisemarina.com
LEISURE · loisirs<br />
Indulging the senses<br />
The 23 Colours<br />
Valley<br />
La Vallée <strong>de</strong>s 23 Couleurs<br />
62 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
plaisir <strong>de</strong>s sens<br />
Text & Photos JONATHAN DAVID
NNature’s beauty is often hid<strong>de</strong>n. Cradled between<br />
the Savanne mountain range and the forests of the<br />
South of <strong>Mauritius</strong>, the Valley of Colours at Chamouny<br />
is no different. Exuding tranquility and serenity, it hi<strong>de</strong>s<br />
more secrets than one could ever guess. A feast for the<br />
eyes and the other senses, this natural haven will arouse<br />
the curiosity of both tropical flora lovers and those looking<br />
for excitement and adventure.<br />
La beauté <strong>de</strong> la nature aime à se cacher. Blottie entre<br />
la chaîne <strong>de</strong> montagnes <strong>de</strong> Savanne et les forêts du Sud,<br />
le parc naturel <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong>s couleurs à Chamouny<br />
respire le calme et la sérénité. Exploitée <strong>de</strong>puis quelques<br />
années, elle a plus d’un secret à révéler. A la fois merveille<br />
pour les yeux et éveil pour les sens, cette œuvre <strong>de</strong><br />
la nature saura satisfaire tant les amateurs <strong>de</strong> flore endémique<br />
que ceux à la recherche <strong>de</strong> sensations fortes.<br />
| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 63
After an hour’s drive from the centre of the island,<br />
you approach the sanctuary through intricate paths.<br />
The change of scenery is breathtaking: as far as the eye<br />
can see, the greenery plunges towards the turquoise<br />
ocean on the horizon. A smooth breeze subtly fills your<br />
lungs, giving you a blissful sense of well-being.<br />
At the reception <strong>de</strong>sk, marketing manager Ayesha<br />
Polin greets us and explains the different ways of exploring<br />
the valley: “Either in a four-wheel drive vehicle<br />
driven by a gui<strong>de</strong>, or a crazy spin on a quad bike, or just<br />
on foot.” The more adventurous can fly over the park<br />
along one-kilometre zip lines, the longest in the Indian<br />
Ocean islands.<br />
However, the most impressive feature of the trip remains<br />
the 23 coloured earths. This unique phenomenon<br />
results from climatic and atmospheric conditions over<br />
volcanic ashes millions of years ago.<br />
64 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Il faut compter une bonne heure du centre <strong>de</strong> l’île<br />
avant <strong>de</strong> suivre les chemins sinueux menant à ce sanctuaire.<br />
Dès lors, le dépaysement est total : <strong>de</strong> la verdure<br />
à perte <strong>de</strong> vue, se mêlant au loin au bleu turquoise <strong>de</strong><br />
l’océan. Un air doux et frais envahit lentement vos narines<br />
laissant naître une quiétu<strong>de</strong> sans pareil.<br />
Une fois au parc, la responsable du marketing,<br />
Ayesha Polin, nous accueille et nous propose différentes<br />
options : visite <strong>de</strong> la vallée en tout-terrain, randonnée à<br />
pied ou folle escapa<strong>de</strong> en Quad Bike. Les plus braves<br />
peuvent survoler le parc en tyrolienne d’environ un kilomètre,<br />
la plus longue <strong>de</strong> l’océan Indien.<br />
Le clou <strong>de</strong> l’excursion reste toutefois l’unique terre<br />
<strong>de</strong> 23 couleurs. Un impressionnant phénomène naturel<br />
résultant <strong>de</strong>s conditions atmosphériques et climatiques<br />
sur les cendres volcaniques vieilles <strong>de</strong> milliers d’années.<br />
J’opte pour la traditionnelle marche à pied, sans<br />
gui<strong>de</strong>, afin <strong>de</strong> me perdre totalement dans l’immensité<br />
<strong>de</strong> cette vallée. A peine sorti du centre d’accueil,<br />
j’aperçois, d’un pont suspendu, une <strong>de</strong>s nombreuses<br />
casca<strong>de</strong>s environnant ce site. Le reste du paysage<br />
From the distance, this<br />
landmark looks like a piece<br />
of abstract art: a painting<br />
where the artist has overlaid<br />
several layers of warm<br />
pastels.<br />
De loin, ce site ressemble<br />
à une œuvre abstraite :<br />
un tableau sur lequel un<br />
pastelliste aurait superposé<br />
<strong>de</strong>s couches <strong>de</strong> couleurs<br />
chau<strong>de</strong>s...
Vacoas Waterfall.<br />
Casca<strong>de</strong> Vacoas.<br />
I choose to explore the valley on foot<br />
without a gui<strong>de</strong>, as I want to commune<br />
with its immensity. From a suspension<br />
bridge, one of the many waterfalls in<br />
the region catches my eye. The scenery<br />
seems straight out of a novel by JRR<br />
Tolkien: majestic centuries-old en<strong>de</strong>mic<br />
trees covered with moss emerge from<br />
various ferns.<br />
After following a marked trail, I find<br />
myself facing the famous Vacoas Waterfall.<br />
The soft humming of this endless flow<br />
of water adds to the moment’s hypnotic<br />
fantasy. Emerging from my trance, I find<br />
my way towards the coloured earths.<br />
From the distance, this landmark looks<br />
The Valley of Colours, Indulging the senses<br />
La Vallée <strong>de</strong>s Couleurs, plaisir <strong>de</strong>s sens<br />
semble tout droit sorti d’un conte <strong>de</strong><br />
J. R. R. Tolkien : <strong>de</strong>s arbres séculaires majestueux,<br />
recouverts <strong>de</strong> mousse qui se<br />
dressent au milieu <strong>de</strong> fougères <strong>de</strong> diverses<br />
espèces. Suivant un sentier balisé, je<br />
me retrouve <strong>de</strong>vant la Casca<strong>de</strong> Vacoas.<br />
Le doux fracas <strong>de</strong> cette interminable<br />
chute s’ajoute à la féérie hypnotique<br />
du moment.<br />
Sortant <strong>de</strong> ce moment <strong>de</strong> transe, je<br />
me dirige vers le monticule <strong>de</strong> terre <strong>de</strong><br />
23 couleurs. De loin, ce site ressemble à<br />
une œuvre abstraite : un tableau sur lequel<br />
un pastelliste aurait superposé <strong>de</strong>s<br />
couches <strong>de</strong> couleurs chau<strong>de</strong>s … Un véritable<br />
régal pour les yeux.<br />
Ma <strong>de</strong>rnière escale est la ‘colline<br />
d’Isaac’, le point culminant <strong>de</strong> la vallée.<br />
Ce lieu offre une vue imprenable sur le<br />
sud <strong>de</strong> l’île. En regardant vers le bas, je
like a piece of abstract art: a painting where the artist<br />
has overlaid several layers of warm pastels. A real feast<br />
for the eyes!<br />
My last stop is on Mount Isaac: the highest point in<br />
the valley unveils the coast from a unique perspective.<br />
Looking down, I easily retrace my steps through the valley<br />
while enjoying a panoramic view over the south of<br />
the island. Other visitors, coming down from the zip line,<br />
join me to share this exhilarating view.<br />
As the sun plunges towards the horizon, it’s time to<br />
leave. I walk back towards the reception hall, passing<br />
animal sheds and their various inmates. The last one<br />
houses peacocks. The turquoise plumage of the only<br />
male bird reminds me of my last view from the top of the<br />
hill. It is like a poem that this valley will whisper in my ear,<br />
when I return.<br />
View of the south coast from Mount Isaac.<br />
Vue sur la côte sud du Mont Isaac.<br />
66 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
The Valley of Colours, Indulging the senses<br />
La Vallée <strong>de</strong>s Couleurs, plaisir <strong>de</strong>s sens<br />
It is like a poem that this valley will<br />
whisper in my ear, when I return.<br />
Une poésie que seule cette vallée<br />
saura me chuchoter lors d’une<br />
prochaine visite.<br />
peux retracer la totalité <strong>de</strong> la randonnée parcourue<br />
tout en admirant l’étendue du parc d’une différente<br />
perspective. D’autres visiteurs me rejoignent, arrivant,<br />
eux, en tyrolienne.<br />
La <strong>de</strong>scente du soleil vers l’horizon nous annonce<br />
que la visite tire à sa fin. Je passe <strong>de</strong>vant une série d’enclos<br />
abritant divers animaux avant <strong>de</strong> terminer <strong>de</strong>vant<br />
<strong>de</strong>s paons. Le mâle, dans son habit bleu turquoise, me<br />
rappelle par son plumage ma <strong>de</strong>rnière vision du haut<br />
<strong>de</strong> la colline. Une poésie que seule cette vallée saura<br />
me chuchoter lors d’une prochaine visite.
TRAVEL · voyage<br />
68 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |
MMusic is one of the cultural facets that reflect the<br />
soul of a nation. In Rodrigues, music lives on through its<br />
duality: traditional music reflects the people’s commitment<br />
to their roots, while contemporary songs express<br />
their <strong>de</strong>ep attachment to their small island.<br />
The sounds of an accordion, a drum (here called<br />
tambour) and a triangle escape from a small house in<br />
Citron Donis. It’s time for the dancing lesson taught by<br />
Lucrèce Prosper, whom everyone affectionately calls<br />
Tante Zelle (Auntie Zelle), one the most experienced artists<br />
in traditional Rodriguan music. With the group “Camaron”,<br />
which she formed with her late husband, she<br />
has taken Rodriguan music to several festivals in Europe.<br />
Her fellow artist, Tino Samoisy, still runs a group that plays<br />
traditional “accordion sega”, which blends two different<br />
musical legacies.<br />
Bonding through<br />
music and dance<br />
musique et danse<br />
en symbiose<br />
Rodrigues<br />
Text ADELINE FORGET · Photos STEEVE DUBOIS, ELVINETTE PERRINE<br />
La musique est une <strong>de</strong>s facettes culturelles reflétant<br />
l’âme d’un peuple. A Rodrigues, elle s’exprime en dualité<br />
: la musique traditionnelle traduit le lien du peuple<br />
avec ses racines et celle plus actuelle raconte l’attachement<br />
profond <strong>de</strong>s Rodriguais à leur petite île.<br />
A Citron Donis, sur le seuil d’une maisonnette, retentissent<br />
les accents d’un accordéon, d’une ravanne<br />
(ici appelé tambour) et d’un triangle. C’est l’heure<br />
du cours donné aux jeunes par Lucrèce Prosper, que<br />
tous connaissent affectueusement comme Tante Zelle,<br />
doyenne <strong>de</strong> la tradition musicale rodriguaise. Avec<br />
son groupe « Les Camarons » formé du temps <strong>de</strong> son<br />
époux, elle a porté la musique rodriguaise jusque dans<br />
les festivals en Europe. Tout comme son contemporain<br />
Tino Samoisy qui dirige toujours une troupe traditionnelle<br />
<strong>de</strong> séga accordéon, symbiose <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux héritages<br />
musicaux.<br />
La musique traditionnelle rodriguaise repose en<br />
effet sur <strong>de</strong>ux composantes. La première, d’origine<br />
européenne, se désigne comme la danse accordéon,<br />
| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 69
Local singer, Doyal Edouard, has produced many albums.<br />
Le chanteur local, Doyal Edouard, a sorti plusieurs albums.<br />
Rodriguan traditional music is in<strong>de</strong>ed based on several<br />
components. The first, of European origin, is known<br />
as the accordion dance, the main instrument, obviously,<br />
the diatonic accordion. This instrument was apparently<br />
brought by French settlers and quickly adopted by African<br />
and Malagasy slaves. Over time, the music has adopted<br />
typical Rodriguan tonalities, but is always associated with<br />
choreography inspired by old European dances. Thus at<br />
village balls one can still see gentlemen handing their<br />
handkerchiefs in the old-fashioned way to invite a lady<br />
for a polka bébé (baby polka), a Mazok (<strong>de</strong>rived from the<br />
Mazurka), a Cotis (Scottish) or a Val (Waltz).<br />
70 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
dont l’instrument principal est évi<strong>de</strong>mment l’accordéon<br />
diatonique. Il paraît que cet instrument apporté<br />
par les colons français, a été vite adopté par les esclaves<br />
malgaches et africains. Au fil du temps, cette musique<br />
a pris <strong>de</strong>s sonorités rodriguaises propres. Mais elle<br />
reste toutefois indissociable <strong>de</strong> chorégraphies inspirées<br />
d’anciennes danses européennes. Ainsi, il arrive encore<br />
dans certains bals que les messieurs, mouchoirs en<br />
main selon la manière à l’ancienne, invitent une cavalière<br />
pour danser une Polka bébé, une Mazok (dérivée<br />
<strong>de</strong> la mazurka), une Cotis (Scottish) ou encore une<br />
Val (valse).<br />
Autre facette <strong>de</strong> la musique rodriguaise, le séga<br />
tambour, hérité <strong>de</strong> la tradition africaine, se décline sur<br />
un rythme très rapi<strong>de</strong>. Ici, le battement mène le pas sur<br />
le texte constitué <strong>de</strong> phrases chantées par un soliste et
“Sega tambour”, the traditional dance of Rodrigues.<br />
« Sega tambour », la danse traditionnelle <strong>de</strong> Rodrigues.<br />
Another facet of Rodriguan music is the sega tambour<br />
(drum sega), inherited from an African tradition,<br />
danced at quite a fast beat with words sung by a soloist<br />
and then chanted by the audience. The drum, warmed<br />
on the fire before each song, provi<strong>de</strong>s the beat for the<br />
singing and dancing.<br />
In the Rodriguan tradition, sega tambour is also<br />
a way for people to settle their scores and differences.<br />
“When I disagree with another person, I express my<br />
thoughts by singing. That person in turn replies with his or<br />
her own song,” explains Tante Zelle before immediately<br />
improvising a few brilliant and witty lines about our visit.<br />
Rodrigues, bonding through music and dance<br />
The younger generation also uses mo<strong>de</strong>rn<br />
instruments to write their own songs, but these all<br />
reflect an en<strong>de</strong>aring Rodriguan theme, whether<br />
romantic or a focus on social issues.<br />
La jeune génération compose également<br />
avec les moyens actuels. Et les textes traduisent<br />
une thématique rodriguaise attachante, tant<br />
dans la chanson romantique que celle<br />
à message social.<br />
Rodrigues, musique et danse en symbiose<br />
reprises en chœur. Le tambour, chauffé au feu avant<br />
chaque morceau, est omniprésent, scandant le chant<br />
et la danse.<br />
Dans la tradition rodriguaise, le séga tambour est<br />
aussi le moyen trouvé par la population pour régler les<br />
comptes et divergences. « Quand je ne suis pas d’accord<br />
avec une autre personne, je dis ce que je pense<br />
par la chanson. Cette personne à son tour me répond<br />
par d’autres phrases chantées. Mo compose li, li compose<br />
moi (je la compose, elle me compose) », explique<br />
Tante Zelle qui improvise immédiatement quelques<br />
lignes à propos <strong>de</strong> notre visite, sur un ton fort taquin.<br />
Tante Zelle évoque aussi la tradition du Bal ran zariko<br />
qui raconte les différents épiso<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la culture du haricot<br />
dans l’île, <strong>de</strong>s semailles jusqu’à la récolte. Cette expérience<br />
se vivait en communauté et, selon la tradition<br />
| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 71
Tante Zelle also upholds the tradition of the Bal ran<br />
zariko, which tells of the various stages of bean culture<br />
on the island, from planting to harvesting. This experience<br />
used to be a community one and, following the<br />
tradition of singing dialogues, the show often became a<br />
friendly contest between male and female performers.<br />
Today, Tante Zelle does her best to teach this tradition to<br />
the younger generation.<br />
Accordion sega is a blend of sega tambour and accordion,<br />
which is still played at traditional parties. The younger<br />
generation also uses mo<strong>de</strong>rn instruments to write their<br />
own songs, but these all reflect an en<strong>de</strong>aring Rodriguan<br />
theme, whether romantic or a focus on social issues.<br />
Tante Zelle’s music lesson in Citron Donis.<br />
La leçon <strong>de</strong> musique <strong>de</strong> Tante Zelle à Citron Donis.<br />
72 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Rodrigues, bonding through music and dance<br />
Rodrigues, musique et danse en symbiose<br />
du chant-réponse, le spectacle tournait souvent au<br />
concours amical entre les hommes et les femmes interprètes.<br />
Aujourd’hui, Tante Zelle fait <strong>de</strong> son mieux pour<br />
l’enseigner aux plus jeunes.<br />
Le mariage du séga tambour et <strong>de</strong> l’accordéon a<br />
donné le séga accordéon que l’on peut encore entendre<br />
dans certaines soirées. Mais la jeune génération<br />
compose également avec les moyens actuels. Et les<br />
textes traduisent une thématique rodriguaise attachante,<br />
tant dans la chanson romantique que celle à message<br />
social.<br />
« Tous les Rodriguais sont un peu artistes. Dans chaque<br />
famille, il y a au moins un musicien, un chanteur<br />
ou un a<strong>de</strong>pte <strong>de</strong> danse traditionnelle », souligne Doyal<br />
Edouard, chanteur local qui a signé plusieurs albums.<br />
« Notre défi, c’est <strong>de</strong> préserver la tradition tout en donnant<br />
plus <strong>de</strong> moyens à la génération actuelle pour se
Tante Zelle in a dancing lesson.<br />
Tante Zelle à un cours <strong>de</strong> danse.<br />
“All Rodriguans have some artistic talent. In every<br />
family, there is a musician, a singer or a traditional<br />
dancer,” says Doyal Edouard, a local singer who has<br />
produced several music albums. “Our challenge is to<br />
preserve tradition while giving more opportunities to the<br />
present generation. We must always inclu<strong>de</strong> traditional<br />
music in cultural events. It is equally important to provi<strong>de</strong><br />
younger musicians with more opportunities,” he adds.<br />
His views are shared by Tino Samoisy, who uses all<br />
avenues to promote Rodriguan music abroad. As one<br />
of the first local artists to produce singles and then cassettes,<br />
Tino consi<strong>de</strong>rs music as a family heritage and upholds<br />
tradition with his chanting in a typical Rodriguan<br />
accent. At present he leads a band that performs at<br />
the island’s hotels, with a repertoire that combines traditional<br />
instruments – sega tambour and accordion – with<br />
mo<strong>de</strong>rn sounds. Tino has even ad<strong>de</strong>d an instrument of<br />
his own invention: a sharpened bamboo stem that produces<br />
three different sounds.<br />
74 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Tino Samoisy promotes local music.<br />
Tino Samoisy, promoteur <strong>de</strong> la musique locale.<br />
produire. Il est important que, dans chaque manifestation<br />
culturelle, on gar<strong>de</strong> une place pour une troupe<br />
traditionnelle et il est tout aussi essentiel <strong>de</strong> fournir aux<br />
musiciens actuels plus d’opportunités », ajoute-t-il.<br />
Cet avis est partagé par Tino Samoisy qui cherche<br />
tous les moyens <strong>de</strong> promouvoir la musique Rodriguaise<br />
sous d’autres cieux. Un <strong>de</strong>s premiers artistes locaux à<br />
sortir <strong>de</strong>s 45 tours, puis <strong>de</strong>s cassettes, Tino vit la musique<br />
comme un héritage familial et gar<strong>de</strong> la tradition vivace<br />
rien que par son accent chantant, si typique du parler<br />
rodriguais. Aujourd’hui, il dirige une troupe qui se produit<br />
dans les hôtels <strong>de</strong> l’île, avec un répertoire qui marie<br />
les instruments traditionnels – séga tambour et accordéon<br />
– aux sonorités mo<strong>de</strong>rnes. Tino y a même ajouté<br />
un instrument <strong>de</strong> son invention : un bambou taillé qui<br />
produit trois sons différents.<br />
Tino est d’avis que, pour assurer la relève par les jeunes<br />
artistes, il faudrait trouver une plateforme élargie,<br />
dans les îles voisines par exemple, dans les festivals locaux<br />
ou régionaux, ou encore dans les compilations<br />
proposées sur les vols <strong>de</strong>s compagnies aériennes. Toutes<br />
les plateformes sont bonnes à prendre quand il s’agit<br />
<strong>de</strong> promouvoir une musique qui vient du cœur.
Tino thinks that to ensure the continuity of music creation<br />
by young artists, a broa<strong>de</strong>r platform should be<br />
found; for example, in the neighbouring islands, at local<br />
and regional festivals, or in music compilations offered<br />
by airlines in their in-flight entertainment <strong>programme</strong>. All<br />
available platforms should be used to promote music<br />
that comes right from the heart.<br />
“Our group always gets a warm welcome because<br />
we reproduce the art of our grandparents, to which we<br />
have ad<strong>de</strong>d our own contribution. The best music is spontaneous<br />
and improvised according to the circumstances<br />
and set-up. It’s lively and appeals to everyone,” he says.<br />
FLIGHTS<br />
<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> operates 2 daily flights to and from Rodrigues<br />
with additional flights during peak periods going up to 6<br />
flights per day. Please check the <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> website for<br />
more information.<br />
VOLS<br />
<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> opère 2 vols quotidiens sur Rodrigues, avec<br />
<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ssertes supplémentaires, allant jusqu’à 6 par jour,<br />
pendant les pério<strong>de</strong>s <strong>de</strong> pointe. Veuillez consulter le site<br />
web d’<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> pour <strong>de</strong> plus amples informations.<br />
www.airmauritius.com<br />
– Ou Our services ic inclu<strong>de</strong> iinclu<strong>de</strong> lu<strong>de</strong> Ai <strong>Air</strong>port rt ttransfers transfers, fe Excursions Ex Excursions io & Car CCar Rental RRental tal Services Se Services ic<br />
– Nos services inclus transferts, excursions et location <strong>de</strong> voiture<br />
ABC CAR RENTAL<br />
LOCATION DE VOITURE<br />
Rodrigues, bonding through music and dance<br />
Rodrigues, musique et danse en symbiose<br />
« Notre troupe est bien accueillie partout parce<br />
que nous reprenons ce que faisaient nos grands-parents<br />
en y ajoutant un peu <strong>de</strong> nous-mêmes. La meilleure<br />
musique, c’est celle qui est spontanée, l’improvisation<br />
qui naît selon les circonstances. C’est vivant et tout le<br />
mon<strong>de</strong> s’y retrouve », dit-il.<br />
The traditional instruments: triangle, accordion and drum.<br />
Les instruments traditionnels: triangle, accordéon et tambour.<br />
Confort, Qualité et Prix ...<br />
Alfa Romeo<br />
Albion Dock, Trou Fanfaron, Port Louis, <strong>Mauritius</strong> � ���� ����� �������� � ���� ����� �������� � ���� ����� ��������<br />
SSR International <strong>Air</strong>port Counter No B3 � ���� ����� �������� � ������ ���������������� � �������� �����������������<br />
Fiat 500<br />
Nissan Juke<br />
Nissan Murano<br />
The Unbeatable Local Touch
LEISURE · loisirs<br />
Bagatelle<br />
Cinema and entertainment<br />
Cinéma et <strong>divertissement</strong>s<br />
TThe opening of Bagatelle Malls of <strong>Mauritius</strong> a year<br />
ago introduced the Mauritian public to a new dimension<br />
in entertainment. The young ones enjoy the skate<br />
park, while the public renews its interest in cinema<br />
thanks to the ultramo<strong>de</strong>rn theatres of Cinema Star.<br />
Local moviegoers were <strong>de</strong>lighted to discover the six<br />
cinema halls offering a total of 1 200 seats. State-of-theart<br />
technology and maximum comfort prevailed in the<br />
<strong>de</strong>sign of the halls. After crossing the welcoming spotlit<br />
lobby, take one of the spacious, super comfortable<br />
chairs, stretch your legs in the wi<strong>de</strong> front aisle and experience<br />
the magic of perfect sound and high <strong>de</strong>finition<br />
picture, including 3D features.<br />
76 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Text ADELINE FORGET Photos MANOJ NAWOOR, ADELINE FORGET<br />
Depuis l’ouverture <strong>de</strong> « Bagatelle Mall of <strong>Mauritius</strong> »<br />
il y a un an, les Mauriciens ont adopté <strong>de</strong> nouvelles dimensions<br />
<strong>de</strong> loisirs. Les plus jeunes se retrouvent au Skate<br />
Park et le public renoue avec le grand écran grâce aux<br />
salles ultramo<strong>de</strong>rnes du cinéma Star.<br />
Les cinéphiles locaux n’en revenaient pas à l’ouverture<br />
<strong>de</strong> ces six salles <strong>de</strong> cinéma offrant un total <strong>de</strong><br />
1 200 sièges. Ici, le parti pris est clair : technologie <strong>de</strong><br />
pointe et confort maximal. Après avoir traversé le foyer<br />
accueillant sous les spots, prenez place dans les spacieux<br />
sièges business, éten<strong>de</strong>z vos jambes dans la large<br />
travée <strong>de</strong>vant vous et plongez dans la magie d’un<br />
son irréprochable et <strong>de</strong> l’image haute définition, sans<br />
compter les facilités 3D.<br />
« Nous travaillons avec les fournisseurs internationaux<br />
les plus réputés car nous pensons qu’il est important<br />
d’offrir au public une qualité <strong>de</strong> service représentant le
“Each of our theatres meets CST standards,<br />
which are the most advanced global norms in<br />
terms of sound, image, comfort and safety …”<br />
« Nous avons conçu <strong>de</strong>s salles répondant<br />
aux normes les plus sophistiquées au mon<strong>de</strong><br />
en termes <strong>de</strong> son, d’image, <strong>de</strong> confort et<br />
<strong>de</strong> sécurité … »<br />
“We have chosen the most reputable suppliers<br />
on the international market, because we think it’s important<br />
to offer quality service to the public and the<br />
best of today’s cinema,” says Eric Koenig, director of<br />
Cinema Star. “Each of our theatres meets the most<br />
advanced global norms in terms of sound, image,<br />
comfort and safety. All our halls are soundproof and<br />
fully computerised on a fibre optic network. The<br />
control server manages all the screening aspects.<br />
Everything can be <strong>programme</strong>d with the utmost<br />
precision.”<br />
78 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
meilleur du cinéma d’aujourd’hui », souligne Eric Koenig,<br />
directeur <strong>de</strong>s cinémas Star. « Nous avons conçu <strong>de</strong>s<br />
salles répondant aux normes les plus sophistiquées au<br />
mon<strong>de</strong> en termes <strong>de</strong> son, d’image, <strong>de</strong> confort et <strong>de</strong> sécurité.<br />
Toutes les salles, parfaitement insonorisées, sont<br />
entièrement informatisées sur réseau <strong>de</strong> fibre optique<br />
et reliées à un serveur <strong>de</strong> contrôle pour gérer les projections.<br />
Tout peut être programmé avec une gran<strong>de</strong><br />
précision. »<br />
Avec l’ouverture <strong>de</strong> ces salles <strong>de</strong>rnier cri, l’on assiste<br />
à un renouveau du public <strong>de</strong> cinéma à Maurice.<br />
Un public qui voyage plus souvent, qui est ouvert sur<br />
le mon<strong>de</strong> et donc plus exigeant sur le service recherché.<br />
Un public suffisamment averti, selon les opérateurs<br />
<strong>de</strong> cinéma, pour que les visas nationaux <strong>de</strong> censure
This beautiful and mo<strong>de</strong>rn setup has<br />
brought the audience in <strong>Mauritius</strong> back to<br />
the cinema. People have higher expectations<br />
and are more <strong>de</strong>manding, as they travel<br />
a lot, are more connected to the world and<br />
lead a more sophisticated lifestyle. This is why<br />
cinema owners have called for the relaxing<br />
of national censorship criteria, which are still<br />
very subjective, although international standards<br />
are applied by satellite TV channels<br />
adopted by most Mauritian households.<br />
Bagatelle, cinema and entertainment<br />
Bagatelle, cinéma et <strong>divertissement</strong>s<br />
encore totalement subjectifs dans l’île,<br />
soient alignés sur les visas internationaux<br />
déjà appliqués par les chaînes <strong>de</strong> télévisions<br />
satellitaires présentes dans la<br />
majorité <strong>de</strong>s foyers.<br />
« Le public mauricien aime les blockbusters,<br />
qu’il s’agisse <strong>de</strong> productions<br />
américaines ou <strong>de</strong> films bollywoodiens.<br />
Nous répondons donc à ces préférences<br />
en programmant aussi bien <strong>de</strong>s<br />
films grand public du cinéma américain<br />
que d’excellentes productions <strong>de</strong> Bollywood<br />
», souligne Eric Koenig. Cinéma<br />
Star <strong>de</strong> Bagatelle est aussi un <strong>de</strong>s rares<br />
cinémas à offrir certains films en V.O.
“The Mauritian public loves blockbusters, whether<br />
they are American productions or Indian movies. So we<br />
try to meet these expectations by programming both<br />
mainstream Western films and excellent Bollywood<br />
movies,” says Eric. Cinema Star at Bagatelle is one of<br />
the rare companies to provi<strong>de</strong> a number of films in their<br />
original versions.<br />
For around five Euros per session, movies still remain<br />
accessible to most people, and Cinema Star<br />
participates in several initiatives with the help of nongovernment<br />
organisations to make cinema accessible<br />
to the un<strong>de</strong>rprivileged. It also promotes films and documentaries<br />
from local filmmakers and offers gala<br />
evenings <strong>de</strong>dicated to wi<strong>de</strong>screen shows of musicals,<br />
operas or concerts featuring famous artists. The management<br />
is currently working out special packages for<br />
young people and senior viewers.<br />
It should be noted that Cinema Star will soon open<br />
five new theatres with even higher standards in the<br />
80 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Au coût d’environ cinq euros par séance, le cinéma<br />
reste encore accessible au plus grand nombre. De plus,<br />
le cinéma Star s’implique dans plusieurs initiatives pour<br />
offrir les plaisirs du cinéma aux défavorisés durant <strong>de</strong>s<br />
séances spéciales organisées avec le concours d’organisations<br />
non-gouvernementales. La maison se fait<br />
aussi un point d’honneur <strong>de</strong> promouvoir les productions<br />
<strong>de</strong> films et documentaires <strong>de</strong> réalisateurs mauriciens<br />
et propose <strong>de</strong> manière ponctuelle, <strong>de</strong>s soirées grand<br />
spectacle, avec la projection <strong>de</strong> comédies musicales,<br />
d’opéras ou <strong>de</strong> concerts d’artistes réputés. Enfin, le cinéma<br />
Star étudie actuellement une formule <strong>de</strong> forfait<br />
qu’il proposera aux jeunes et aux personnes âgées.<br />
Fait à signaler, les cinémas Star ouvriront bientôt<br />
cinq nouvelles salles à Grand-Baie dans le futur complexe<br />
<strong>de</strong> la Croisette, toujours en partant <strong>de</strong> critères<br />
encore plus rigoureux. En attendant les salles <strong>de</strong> Bagatelle<br />
continuent à accueillir le public à raison <strong>de</strong> cinq<br />
séances par jour pour le plaisir du cinéma dans les<br />
conditions optimum.<br />
Les plus jeunes qui préfèrent un loisir plus physique,<br />
passeront quelques heures au Skate Park <strong>de</strong> Bagatelle,<br />
dont les heures d’ouverture sont calées sur celles<br />
“The Mauritian public loves blockbusters, whether<br />
they are American productions or Bollywood movies.”<br />
« Le public mauricien aime les blockbusters,<br />
qu’il s’agisse <strong>de</strong> productions<br />
américaines ou <strong>de</strong> films bollywoodiens. »
forthcoming La Croisette mall in Grand-<br />
Baie. Meanwhile, Bagatelle welcomes<br />
the public to enjoy movies in optimum<br />
conditions at the five daily sessions.<br />
Some of the younger generation prefer<br />
more physical activities and choose<br />
to spend a few hours at Bagatelle Skate<br />
Park, which is open during the mall’s<br />
operating times. There is a young children’s<br />
playground with colourful houses<br />
and sli<strong>de</strong>s, while the open space skate<br />
track welcomes both enthusiasts and<br />
newcomers. There is no age limit to start<br />
skateboarding; the only obligation is to<br />
wear personal protection and a helmet,<br />
which can be hired on the spot.<br />
Bagatelle, cinema and entertainment<br />
Bagatelle, cinéma et <strong>divertissement</strong>s<br />
du complexe commercial. Les enfants<br />
en bas-âge ont leur aire <strong>de</strong> jeux avec<br />
<strong>de</strong>s maisonnettes et toboggans colorés,<br />
alors que le circuit <strong>de</strong> skate accueille<br />
aussi bien les mordus que les apprentis,<br />
dans un espace à ciel ouvert. Pas d’âge<br />
limite pour se livrer aux joies du skate. Les<br />
seules obligations sont <strong>de</strong> porter <strong>de</strong>s protections<br />
individuelles et un casque. Ce<br />
<strong>de</strong>rnier peut être loué sur place.<br />
Alexan<strong>de</strong>r Johnson
PICTURESQUE · pittoresque<br />
Far from the madding crowd<br />
<strong>Mauritius</strong><br />
Loin du stress et du bruit<br />
Text MARIE CLAIRE LASSEMILLANTE · Photos STEEVE DUBOIS, NEEL NUNKOO, JONATHAN DAVID, MANOJ NAWOOR<br />
As you branch off the North-South freeway at Réduit<br />
or Montagne Ory towards the east, two scenic roads<br />
lead you to the heart of rural <strong>Mauritius</strong> ... hid<strong>de</strong>n in<br />
peaceful and refreshing greenery at the foot of the<br />
basaltic Moka range, with its singing rivers, waterfalls<br />
and small lakes. These rocky plateaux and vales are<br />
a paradise for walkers, hikers and trekkers and offer<br />
stunning views over Port-Louis and the north-east from<br />
the foot or the top of Le Pouce and Pieter Both peaks.<br />
Along little roads bor<strong>de</strong>red by flower and vegetable<br />
gar<strong>de</strong>ns, sugarcane, banana or pineapple fields,<br />
friendly villagers greet you and show you the way ...<br />
Sugarcane in bloom at the foot of Pieter Both.<br />
Cannes à sucre en fleur au pied du Pieter Both.<br />
82 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Quand vous quittez l’autoroute Nord-Sud, à Réduit<br />
ou à Montagne-Ory, <strong>de</strong>ux routes scéniques<br />
vers l’Est vous mènent au cœur <strong>de</strong> l’île Maurice<br />
rurale … cachée dans la verdure apaisante et<br />
rafraîchissante au pied <strong>de</strong>s montagnes basaltiques<br />
<strong>de</strong> Moka, avec ses ruisseaux bavards, ses<br />
casca<strong>de</strong>s et petits lacs. Ces monts et vallées, qui<br />
invitent à la randonnée ou l’escala<strong>de</strong>, offrent une<br />
vue époustouflante <strong>de</strong> Port-Louis, du Nord et du<br />
Nord-Est, au pied ou au sommet du Pouce et du<br />
Pieter Both. Le long <strong>de</strong>s chemins bordés <strong>de</strong> jardins<br />
fleuris, <strong>de</strong> potagers et <strong>de</strong> champs <strong>de</strong> cannes, <strong>de</strong><br />
bananes ou d’ananas, <strong>de</strong>s villageois accueillants<br />
vous saluent et vous indiquent le chemin.
Moka Range.<br />
Les montagnes <strong>de</strong> Moka.<br />
| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 83
Steps leading to Pont Bondieu cave.<br />
Les marches menant à la caverne <strong>de</strong> Pont Bondieu.<br />
84 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |
Insi<strong>de</strong> the cave, the flora and fauna is still wild.<br />
La caverne est un portrait d’une nature non apprivoisée.<br />
Eau Bouillie, a curious boiling spring.<br />
Eau Bouillie, une curiosité naturelle.<br />
Far from the madding crowd<br />
Loin du stress et du bruit<br />
| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 85
Waterfall in Eureka House.<br />
Casca<strong>de</strong> au Domaine Eureka à Montage Ory.<br />
Nicolière amidst different sha<strong>de</strong>s of green.<br />
Nicolière dans un écrin <strong>de</strong> verdure.<br />
86 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |
Far from the madding crowd<br />
Loin du stress et du bruit<br />
| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 87
CONSERVATION<br />
Agreenculture<br />
the milky way<br />
pour l’amour du lait<br />
Text JONATHAN DAVID · Photos JONATHAN DAVID, STEEVE DUBOIS<br />
AAgreenculture started its operation in <strong>Mauritius</strong> in<br />
2008 with a herd of 600 cows, and within four years, it<br />
has become the lea<strong>de</strong>r in milk production across Indian<br />
Ocean countries. So what is this farm’s secret, which<br />
arouses the envy of its competitors?<br />
Located at Salazie in the centre of the island,<br />
Agreenculture lies in lush vegetation and is swept by a<br />
cool breeze. Following an invitation from the manager,<br />
Michael Sauzier, we arrive there at dawn, in time for the<br />
first milking at 6 am.<br />
88 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Implantée à Maurice <strong>de</strong>puis 2008 avec un troupeau<br />
<strong>de</strong> 600 vaches, la ferme laitière, Agreenculture, a <strong>de</strong>puis<br />
fait son bonhomme <strong>de</strong> chemin. En quatre ans, elle<br />
s’est établie en véritable lea<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la production laitière<br />
dans l’océan Indien. De quoi faire pâlir la concurrence !<br />
Quel est donc son secret ?<br />
Située à Salazie au centre <strong>de</strong> l’ile, Agreenculture a<br />
tous les atouts pour plaire, et pas seulement aux vaches<br />
laitières : une végétation omniprésente, aucun signe <strong>de</strong><br />
civilisation aux alentours, le tout accompagné d’une<br />
brise légère, porteuse <strong>de</strong> pureté et <strong>de</strong> fraicheur. A l’invitation<br />
du responsable <strong>de</strong> la ferme, Michel Sauzier, nous<br />
y sommes dès l’aube, car la première traite est effectuée<br />
à six heures.
“We produce 6,000 litres of milk daily and we must<br />
begin operations early so that each of our 1,034 cows<br />
plays its part,” says Michel Sauzier. The cows are milked<br />
twice daily, with nine hours between each milking. The<br />
milk is processed and pasteurised in three cylindrical<br />
machines placed in a large isolation chamber.<br />
Michel Sauzier’s love for his ruminants is tangible. It<br />
is with great enthusiasm and pri<strong>de</strong> that he introduces<br />
us to the latest newborn on the farm, Erici. Although<br />
already a sturdy fellow, the calf is still bottle-fed – the<br />
farm’s other resi<strong>de</strong>nts are fed daily with some 17 tons of<br />
sugar cane, which are processed on site in a mechanical<br />
grin<strong>de</strong>r. With its 48 employees, Agreenculture can<br />
be proud of its success. It is the main supplier to Maurilait<br />
Production Ltée, as well as local cheese producers.<br />
Cheese making from the farm’s milk.<br />
Fabrication <strong>de</strong> fromage avec le lait <strong>de</strong> la ferme.<br />
90 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Agreenculture, the milky way<br />
Agreenculture, pour l’amour du lait<br />
« Nous produisons 6,000 litres <strong>de</strong> lait par jour et nous<br />
commençons nos opérations très tôt afin que chacune<br />
<strong>de</strong>s 1,034 vaches y apporte sa contribution », dit en<br />
souriant Michel Sauzier. Il précise que la traite se fait<br />
<strong>de</strong>ux fois par jour à neuf heures d’intervalle. Le reste du<br />
temps, les vaches profitent <strong>de</strong>s verts pâturages et <strong>de</strong><br />
la paix <strong>de</strong> leur enclos. Le lait est traité et pasteurisé sur<br />
place par trois machines cylindriques placées dans une<br />
gran<strong>de</strong> pièce isolée et abritée.<br />
L’amour <strong>de</strong> Michel Sauzier pour ses ruminants est<br />
palpable. C’est plein d’enthousiasme et <strong>de</strong> fierté qu’il<br />
nous présente Erici, le <strong>de</strong>rnier-né <strong>de</strong> la ferme. Déjà un<br />
robuste gaillard, le veau est toutefois toujours nourri au<br />
biberon. Les rési<strong>de</strong>nts <strong>de</strong> la ferme sont nourris chaque<br />
jour avec environ 17 tonnes <strong>de</strong> canne à sucre préparées<br />
grâce à un broyeur installé sur la ferme. Avec ses 48<br />
employés, Agreenculture peut être fier <strong>de</strong> son parcours.<br />
Il est le principal fournisseur <strong>de</strong> la société Maurilait et<br />
<strong>de</strong>s producteurs locaux <strong>de</strong> fromage.<br />
“We produce 6,000<br />
litres of milk daily …”<br />
« Nous produisons<br />
6,000 litres <strong>de</strong> lait<br />
par jour … »
More than business hotels,<br />
your lifestyle.<br />
Wit� more t�an �� �ears e��erience� �ndi�o �as �rml� establis�ed itself as t�e lea<strong>de</strong>rs in �usiness Hotels in <strong>Mauritius</strong>.<br />
Wit� four e�cellent Hotels� �ndi�o continues to set t�e �ace for contem�orar� business e�cienc� and �os�italit�.<br />
�rom t�e �ran<strong>de</strong>ur of t�e Labourdonnais� t�e contem�orar� cool of Le �u�ren and t�e �omel� c�arm of<br />
Le �u�ren ��art��otel in t�e �eart of Port Louis� to t�e artistic ambience of t�e Henness� in t�e ��bercit��<br />
�ndi�o o�ers t�e mo<strong>de</strong>rn da� tra�eller �isitin� <strong>Mauritius</strong> a distincti�e lifest�le e��erience in eac� �otel� cris�<br />
e�cienc� cou�led wit� outstandin� ser�ice and attention to <strong>de</strong>tail.<br />
�����������������������������������������<br />
�our �enues� four distinct �ersonalities� in t�e �eart<br />
of t�e �audan t�ere�s t�e Labourdonnais Waterfront<br />
Hotel� t�e 5-star business �otel wit� a traditional sense<br />
of lu�ur�� Le �u�ren Hotel & Marina� a contem�orar�<br />
�-star �it� �esort Hotel for t�e mo<strong>de</strong>rn business<br />
tra�eler� and Le �u�ren ��art��otel� <strong>Mauritius</strong>� �rst<br />
ser�iced du�le� a�artments o�erin� all t�e freedom<br />
and comfort of a �ome to�et�er wit� t�e e�tensi�e<br />
ser�ices of a �-star Hotel. �n t�e �eart of �bene<br />
��bercit� t�ere�s Henness� Park Hotel� a �-star �enue<br />
wit� a uni�ue artistic �air.<br />
������������������<br />
�ll t�e mo<strong>de</strong>rn tec�nolo�� e��ected b� t�e tra�ellers<br />
are readil� a�ailable in all � �otels. � �i��l� �rofessional<br />
and <strong>de</strong>dicated ban�uetin� team is read� to make �our<br />
Labourdonnais<br />
Waterfront Hotel<br />
Le �u�ren<br />
Hotel & Marina<br />
www.labourdonnais.com www.lesu�ren�otel.com<br />
i<strong>de</strong>as become im�actful e�ents. ��cellent ban�uetin�<br />
and conference facilities are read� to cater for t�e most<br />
intimate �arties to t�e bi��est e�ent wit� t�e same<br />
attention to <strong>de</strong>tail.<br />
������������������������������<br />
Wit� �ndi�o�s ran�e of <strong>de</strong>li��tful restaurants ser�e<br />
u� cuisines to tem�t e�er� �alate from t�e best of<br />
Mauritian fare to t�e �ick of international dis�es<br />
includin� �a�anese s�ecialities.<br />
��������������������������������������<br />
�ac� of �ndi�o �enue �as �ust t�e ri��t balance of work<br />
and �la�� wit� a su�erb ran�e of facilities includin�<br />
swimmin� �ools� catamaran cruises� �eaceful s�as�<br />
full� e�ui��ed �tness clubs� ��dro �ool� s�uas� court�<br />
con�i�ial bar loun�es and muc� more besi<strong>de</strong>s.<br />
Henness�<br />
Park Hotel<br />
www.�enness��otel.com<br />
�������<br />
at a �lance<br />
� 5-star Labourdonnais<br />
Waterfront Hotel<br />
� �-star Le �u�ren Hotel<br />
& Marina<br />
� �-star Henness� Park Hotel<br />
� Le �u�ren ��art��otel<br />
�������������������<br />
� 302 s�acious rooms<br />
� �� ele�ant suites<br />
� �0 �otel a�artments<br />
� � <strong>de</strong>li��tful restaurants<br />
� 3 trend� bars<br />
� 2 mo<strong>de</strong>rn s�as<br />
� 3 state-of-t�e-art �tness club<br />
� 9 full� e�ui��ed conference<br />
rooms<br />
Le �u�ren<br />
��art��otel<br />
www.lesu�rena�art�otel.com<br />
�audan Waterfront� P� �o� 9�� Port Louis� <strong>Mauritius</strong> - ��� �230� 202 �000 - ��� �230� 202�020 - ����� info@labourdonnais.com - ��������������������
BUSINESS · affaires<br />
Brands<br />
Marques<br />
le bon choix<br />
Text NATHALIA LAPEURAITE<br />
Photos MONOJ NAWOOR, STEEVE DUBOIS<br />
92 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
The right choice
BBefore even setting foot on Mauritian soil, well before<br />
beach, sand and sun come to mind, the question of<br />
what to wear troubles any newcomer to the island. How<br />
to dress without looking out of place remains a major<br />
issue. If there’s one big surprise that the visitor does not<br />
expect, it is the availability of major <strong>de</strong>signer labels.<br />
Armani Jeans, Celio, Hugo Boss, Ralph Lauren, Gant,<br />
Mango, Esprit, Zara and Hackett are accessible un<strong>de</strong>r<br />
the Mauritian sun with a smile and often a discount that<br />
Avant même <strong>de</strong> fouler le sol mauricien et bien avant<br />
que la plage, le sable et le soleil ne s’imposent dans l’esprit<br />
du nouveau visiteur, comment s’habiller sans être<br />
décalé reste une question majeure. S’il y a une surprise<br />
<strong>de</strong> taille auquel il ne s’attend pas, c’est la présence <strong>de</strong><br />
gran<strong>de</strong>s marques <strong>de</strong> vêtements. Armani Jeans, Celio,<br />
Hugo Boss, Ralph Lauren, Gant, Mango, Esprit, Hackett<br />
et Zara se déclinent sous le soleil mauricien avec<br />
le sourire ainsi qu’une remise qui varie selon la marque.<br />
| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 93
A brand is not just a<br />
name, a patent or rights of<br />
exploitation. It expresses an<br />
i<strong>de</strong>ntity, a choice.<br />
Une marque n’est pas<br />
simplement un nom,<br />
un brevet ou <strong>de</strong>s droits<br />
d’exploitation. Elle exprime<br />
une i<strong>de</strong>ntité, un choix.<br />
varies <strong>de</strong>pending on the brand. In addition to these international<br />
high fashion brands, the island also has fashion<br />
houses like Possal run by young Mauritian <strong>de</strong>signers.<br />
A brand is not just a name, a patent or right of exploitation.<br />
It expresses an i<strong>de</strong>ntity, a choice. When Hugo<br />
Boss Green chooses to apply fair tra<strong>de</strong> to its company,<br />
the choice of the brand also extends itself to the buyer.<br />
When you know that counterfeits are most often produced<br />
by exploiting un<strong>de</strong>rpaid workers, buying a brand<br />
with values restates the values of the buyer.<br />
While fall and winter collections look somewhat<br />
pale un<strong>de</strong>r the tropical sun, summer collections give<br />
Mauritian colours a different tone; these collections are<br />
also the most popular. The garments bearing the imprint<br />
of authenticity are not meant only for trendsetters; in<br />
94 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Brands, the right choice<br />
Marques, le bon choix<br />
Outre ces marques internationales, l’île compte <strong>de</strong>s<br />
maisons <strong>de</strong> mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> jeunes créateurs mauriciens à<br />
l’instar <strong>de</strong> Possal.<br />
Une marque n’est pas simplement un nom, un brevet<br />
ou <strong>de</strong>s droits d’exploitation. Elle exprime une i<strong>de</strong>ntité,<br />
un choix. Quand Hugo Boss Green choisit <strong>de</strong> se<br />
mettre au commerce équitable, le choix <strong>de</strong> la marque<br />
s’étend aussi à l’acheteur. Quand on sait que les contrefaçons<br />
se font souvent dans l’exploitation <strong>de</strong> travailleurs<br />
sous-payés, acheter une marque avec <strong>de</strong> fortes valeurs<br />
réaffirme celles <strong>de</strong> l’acheteur.<br />
Si les collections Automne-Hiver font parfois pâle<br />
figure sous le soleil <strong>de</strong>s tropiques, les collections d’été<br />
donnent aux couleurs mauriciennes une autre tonalité<br />
; celles-ci sont d’ailleurs les plus populaires. Ces vêtements<br />
empreints d’authenticité, ne s’adressent pas pour
each collection there is always something for any event<br />
– sport, big and small parties, business meetings and<br />
everyday activities.<br />
You will easily find the latest collection of your favourite<br />
<strong>de</strong>signer, as each collection has the same<br />
theme whether in Europe or <strong>Mauritius</strong>. “We obey strictly<br />
to the same gui<strong>de</strong>lines, even the showcasing painstakingly<br />
follows the requirements of the brand,” says Tavina<br />
Poligadu, General Manager of Fashion Style Limited,<br />
which represents several high fashion labels in <strong>Mauritius</strong>.<br />
“There is behind each brand a creative process. It is the<br />
product of in-<strong>de</strong>pth research work combining art and<br />
culture. It’s not just a piece of ready-to-wear”. You have<br />
thus the assurance to acquire an authentic product.<br />
In the era of globalisation and ever-changing fashion,<br />
getting dressed becomes an assertion, an extension<br />
of your personality. By opting for the brand you like,<br />
you reaffirm not only your taste but also your life-style.<br />
96 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Brands, the right choice<br />
Marques, le bon choix<br />
autant à <strong>de</strong>s amateurs <strong>de</strong> tendance. Dans chaque collection,<br />
il y a <strong>de</strong> quoi se prêter au sport, aux petites et<br />
gran<strong>de</strong>s soirées, aux réunions d’affaires et aux activités<br />
<strong>de</strong> tous les jours.<br />
On trouve aisément la <strong>de</strong>rnière collection <strong>de</strong> son<br />
couturier favori, car chaque collection obéit strictement<br />
à la même thématique qu’elle soit en Europe ou<br />
à Maurice. « Nous suivons exactement <strong>de</strong>s règles i<strong>de</strong>ntiques<br />
; même la vitrine respecte scrupuleusement les<br />
exigences <strong>de</strong> la marque » rappelle Tavina Poligadu,<br />
directrice générale <strong>de</strong> Fashion Style Ltd, qui représente<br />
plusieurs gran<strong>de</strong>s marques <strong>de</strong> vêtements dans l’île.<br />
«Une marque, c’est avant tout un travail <strong>de</strong> création<br />
s’appuyant sur <strong>de</strong> longues recherches mêlant l’art et<br />
la culture. Ce n’est pas tout simplement une pièce <strong>de</strong><br />
prêt-à-porter ». C’est donc la certitu<strong>de</strong> d’acquérir un article<br />
authentique.<br />
A l’heure <strong>de</strong> la mondialisation et <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong> à vitesse<br />
grand V, s’habiller <strong>de</strong>vient davantage une affirmation<br />
<strong>de</strong> sa personnalité. En optant pour une marque qui<br />
vous ressemble, vous avez ainsi l’occasion <strong>de</strong> réaffirmer<br />
non-seulement vos goûts mais aussi votre style <strong>de</strong> vie.
BUSINESS · affaires<br />
A magic touch of floral beauty<br />
La Vallée<br />
<strong>de</strong>s Fleurs<br />
la beauté fl orale<br />
au bout <strong>de</strong>s doigts<br />
Text TIMA CAPELINI · Photos MANOJ NAWOOR<br />
DDelicately nestled in Moka, “La Vallée <strong>de</strong>s Fleurs” is<br />
as colourful as a postcard. Multicoloured seasonal flowers,<br />
of bright or pastel tones, adorn this green patch.<br />
Each flower has its story, and floral art holds no secrets<br />
for Brinda Seenauth, who for 22 years has managed the<br />
family business at “La Vallée <strong>de</strong>s Fleurs” with due respect<br />
for the environment and the seasons.<br />
“Moka has an i<strong>de</strong>al temperature, as fresh air gives<br />
quality flowers,” affirms the florist. The flowers are at the<br />
heart of her concerns in both summer and winter. “The<br />
best flowers are gathered in summer, but we get flowers<br />
from Malaysia in winter to enhance our bouquets,”<br />
explains Brinda.<br />
Green fingers are a recipe for success, but looking<br />
after a flower plantation is an art that must be learned.<br />
“A plant needs the same care as a child. You must be<br />
attentive to its needs. Too much water can kill it, too little<br />
98 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Délicatement nichée au cœur <strong>de</strong> Moka, La Vallée<br />
<strong>de</strong>s Fleurs s’affiche comme une carte postale colorée.<br />
Une nature verte agrémentée <strong>de</strong> fleurs <strong>de</strong> saison multicolores<br />
s’offre comme une bouffée d’air frais. Chaque<br />
fleur a son histoire et l’art floral n’a plus <strong>de</strong> secret pour<br />
Brinda Seenauth, qui a repris l’affaire <strong>de</strong> ses beauxparents<br />
<strong>de</strong>puis 22 ans.<br />
Depuis quatre générations, les fleurs ont toujours<br />
été au cœur <strong>de</strong>s affaires à La Vallée <strong>de</strong>s Fleurs dans le<br />
respect <strong>de</strong> l’environnement et <strong>de</strong>s saisons. « A Moka, la<br />
température est idéale et l’air frais donne <strong>de</strong>s fleurs <strong>de</strong><br />
qualité », affirme la maîtresse <strong>de</strong>s lieux. En été comme<br />
en hiver, les fleurs font son bonheur. « Les meilleures<br />
fleurs sont cueillies en été ; en hiver, nous achetons <strong>de</strong>s<br />
fleurs <strong>de</strong> la Malaisie pour agrémenter nos bouquets »,<br />
explique Brinda Seenauth.<br />
Avoir la main verte est un atout qui assure le succès<br />
mais l’art <strong>de</strong> s’occuper d’une plantation <strong>de</strong> fleurs s’apprend.<br />
« Il faut s’occuper d’une plante comme d’un<br />
enfant. Etre attentif à ses besoins. Trop d’eau peut la<br />
tuer, trop peu également. I<strong>de</strong>m pour les pestici<strong>de</strong>s »,
| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 99
Brinda Seenauth in her florist shop.<br />
Brinda Seenauth dans sa boutique.<br />
also. It’s the same with pestici<strong>de</strong>s,” states the florist. This<br />
care has been behind her success over so many years.<br />
The Vallée <strong>de</strong>s Fleurs has a florist shop a few hundred<br />
metres from the plantation on Bois Chéri Road, where<br />
Brinda warmly welcomes customers who choose or<br />
or<strong>de</strong>r bouquets for all major events – weddings, funerals,<br />
or the birth of babies.<br />
With her magic touch, the florist brings an original<br />
tone to each bouquet. “A bunch of flowers touches the<br />
heart and presentation is most important, as is every single<br />
<strong>de</strong>tail.” With her knowledge of plants and passion for<br />
the tra<strong>de</strong>, she is consi<strong>de</strong>ring new avenues for her flourishing<br />
business. But she wants above all to transmit her<br />
passion to her two sons so as to perpetuate the family tradition<br />
and keep a flowering gar<strong>de</strong>n for a long time yet.<br />
Heliconia.<br />
100 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Gerberas.<br />
The greenhouse at the foot of the mountain range.<br />
La serre <strong>de</strong> fleurs au pied <strong>de</strong> la montagne.<br />
“La Vallée <strong>de</strong>s Fleurs”, a magic touch of floral beauty<br />
La Vallée <strong>de</strong>s Fleurs, la beauté florale au bout <strong>de</strong>s doigts<br />
souligne la directrice. Voilà les recettes du succès<br />
<strong>de</strong>puis tant d’années.<br />
La Vallée <strong>de</strong>s Fleurs a ouvert sa boutique <strong>de</strong> fleuriste<br />
à quelques centaines <strong>de</strong> mètres <strong>de</strong> la plantation à Bois<br />
Chéri Road. Brinda Seenauth y reçoit chaleureusement<br />
les clients <strong>de</strong>puis <strong>de</strong>ux ans. Les bouquets qui peuvent<br />
être choisis et commandés sur place, sont adaptés<br />
aux différents événements – mariage, enterrement ou<br />
naissance …<br />
Brinda Seenauth apporte une touche inédite à chacune<br />
<strong>de</strong>s œuvres réalisées avec <strong>de</strong>s doigts <strong>de</strong> fée. « Un<br />
bouquet <strong>de</strong> fleurs attendrit le cœur et la présentation<br />
en assure l’effet. D’où l’importance <strong>de</strong> chaque détail.<br />
» Sensible à l’origine <strong>de</strong>s végétaux et passionnée<br />
par son métier, la directrice envisage d’autres innovations<br />
à son entreprise florissante. Mais elle veut surtout<br />
transmettre à ses <strong>de</strong>ux fils son amour <strong>de</strong>s plantes pour<br />
perpétuer la tradition familiale et fleurir le jardin pour<br />
encore longtemps.
CULTURE<br />
En rayon<br />
On the shelf<br />
Le Voyage<br />
d’Anand<br />
Monique Koenig<br />
(L’atelier d’écriture, Port-Louis, 2012)<br />
Monique Koenig propose une<br />
histoire en quatre noms - celle <strong>de</strong><br />
chaque protagoniste, un voyage<br />
multiple. L’aller-retour d’Anand à<br />
Paris pour voir son fils et déçu <strong>de</strong><br />
ce qu’il a trouvé. Retour du fils,<br />
Sunil, à Maurice, le séjour <strong>de</strong> son<br />
père l’ayant éclairé sur son épouse,<br />
Fabienne. Voyage <strong>de</strong> celle-ci<br />
vers Maurice pour ne pas perdre<br />
Sunil. Voyage enfin sans quitter le village, <strong>de</strong> Lalita, la<br />
mère, à travers le récit d’Anand. « J’ai voulu décrire certains<br />
effets pervers <strong>de</strong> l’intégration », écrit l’auteur dans<br />
son avant-propos. « Qu’on se convertisse à une religion,<br />
qu’on adhère à un autre mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> vie ou société, il y a<br />
toujours le danger d’en faire trop... » Son analyse pertinente<br />
et son écriture flui<strong>de</strong> et simple, fait <strong>de</strong> ce livre une<br />
lecture agréable et riche émotionnellement.<br />
Monique Koenig’s novel reveals how difficult it can be<br />
to become culturally integrated into a different social<br />
environment. As she says in her preface: “Whether in<br />
converting to another religion or in adopting another<br />
way of life or another society, there is always the danger<br />
of doing too much, of wanting to be cut from the<br />
same cloth and ending in the loss of one’s native culture”.<br />
This book is easy to read and directly addresses<br />
one’s emotions.<br />
Maurice, île enchantée<br />
Photos Ludovic Aubert<br />
Texte Cathyline Dairin<br />
(Beaux Livres déclics, Paris, 2012)<br />
Encore un beau livre d’images<br />
sur Maurice ? Oui et non. Oui,<br />
parce que les photos sont très<br />
beaux et privilégient tant l’insolite<br />
que l’humain. Non, parce<br />
que comme l’éditorial conclut :<br />
102 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
« Maurice n’est pas un cœur émerau<strong>de</strong> frangé d’une<br />
mer turquoise cerclée <strong>de</strong> montagnes douces. C’est<br />
une poétique. » Enfin, un livre <strong>de</strong> photos où l’île vit pleinement<br />
son histoire, sa nature, ses paysages. Ses villes<br />
vivent, ses villages s’animent… Histoire, cultures, cultes,<br />
traditions : tout y est … même si l’abondance <strong>de</strong> la presse<br />
et la tradition plurilingue locale ont échappé à la<br />
perspicacité <strong>de</strong>s auteurs … et même si quelques raccourcis<br />
historiques inévitables frôlent le non-sens !<br />
Yet another picture book of <strong>Mauritius</strong>? Yes and no.<br />
Yes, because the pictures are beautiful and provi<strong>de</strong><br />
both unusual and human aspects. No, because the<br />
Mauritian way of life is always present. History, culture,<br />
cults and traditions are displayed, in spite of a<br />
few historical shortcuts that unfortunately cannot<br />
be avoi<strong>de</strong>d.<br />
La gymnastique anti-âge<br />
pour les seniors/ Anti-ageing<br />
gymnastics<br />
Jean-Pierre Clémenceau<br />
Editions-Tredaniel (septembre 2012)<br />
Cet ouvrage du coach <strong>de</strong>s stars, Jean-Pierre Clémenceau,<br />
propose aux seniors un <strong>programme</strong> inédit <strong>de</strong><br />
remise en forme, d’exercices ciblés pour assouplir et<br />
tonifier le corps, afin <strong>de</strong> bénéficier <strong>de</strong> toute la souplesse<br />
<strong>de</strong>s articulations, d’une peau plus ferme et d’une<br />
meilleure prestance. En complément du <strong>programme</strong><br />
physique, <strong>de</strong>s conseils <strong>de</strong> spécialistes et <strong>de</strong>s remè<strong>de</strong>s<br />
naturels pour parfaire la forme et la santé et permettre<br />
aux seniors d’appréhen<strong>de</strong>r sereinement l’avenir.<br />
This comprehensive book by the one who coaches<br />
stars, Jean-Pierre Clemenceau, offers an innovative<br />
fitness plan for seniors incorporating stretching and<br />
strengthening exercises <strong>de</strong>signed to relax muscles, firm<br />
the skin and provi<strong>de</strong> general well-being. In addition<br />
to the physical workouts, advice from various health<br />
specialists together with natural remedies to improve<br />
general fitness and health will help senior citizens approach<br />
the coming years more serenely.
Dans les bacs<br />
On the racks<br />
Rasinn dan lesiel<br />
Père/Father Laurent Rivet<br />
Comment qualifier ce prêtre<br />
chanteur à la voix claire, aux<br />
rythmes empreints <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rnité,<br />
aux textes simples et motivants ?<br />
Loin du prosélytisme ou du rabâchage moraliste, Laurent<br />
Rivet propose <strong>de</strong>s réflexions soli<strong>de</strong>ment ancrées dans la<br />
réalité quotidienne <strong>de</strong>s Mauriciens, axées vers le partage<br />
<strong>de</strong> vérités essentielles et parlant <strong>de</strong> la foi au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s<br />
clivages partisans ! A écouter, à méditer et à apprécier !<br />
How can we <strong>de</strong>scribe this unusual priest with such an<br />
enchanting voice, with rhythms so mo<strong>de</strong>rn, with lyrics so<br />
simple and motivating? Far from proselytising or moral<br />
harping, Laurent Rivet offers some <strong>de</strong>ep thinking on<br />
Mauritian realities oriented towards the sharing of essential<br />
values and talking about faith over and above<br />
partisan mentalities. Just listen, meditate and enjoy!<br />
Séga ki mo préféré<br />
Nancy Dérougère<br />
Huit albums déjà ! Depuis Missié<br />
Olivier en 1997, Nancy Dérougère<br />
n’a pas chômé. Elle chante<br />
<strong>de</strong>s vérités simples mais essentielles, <strong>de</strong>s histoires ‘cocasses’<br />
Ma<strong>de</strong> in <strong>Mauritius</strong>, ses coups <strong>de</strong> cœur et ses espoirs.<br />
Comme on le sait on ne peut pas toujours être auteurcompositeur-interprète<br />
… elle fait appel à <strong>de</strong>s paroliers <strong>de</strong><br />
talent tels Mario Justin, Joseph ou Mario Potiron et la Chagossienne,<br />
Yvette Siron. Le public aime et en re<strong>de</strong>man<strong>de</strong> .<br />
Eight albums already! Since Missié Olivier in 1997, Nancy<br />
Dérougère has lost no time. She shares simple but essential<br />
truths, funny stories Ma<strong>de</strong> in <strong>Mauritius</strong>, her top picks<br />
and her hopes. As she knows that everybody can’t be<br />
composer-songwriter-singer she calls on talented songwriters<br />
like Mario Justin, Joseph or Mario Potiron and<br />
Chagossian Yvette Siron. The outcome is a success – the<br />
public asks for more.<br />
Nissa la monté<br />
Alain Ramanisum<br />
Fin du mon<strong>de</strong>, version Ramanisum<br />
? Une fiesta … Nissa la<br />
monté ? Une apothéose. Séga<br />
sexy ? Sans commentaires…<br />
Ce natif <strong>de</strong> Cassis est un chanteur-compositeur au<br />
style unique issu d’un croisement subtil entre son génie<br />
et <strong>de</strong>s rythmes antillais, créoles et malgache … Nissa<br />
la monté est un grand succès mérité … Vivement son<br />
prochain album !<br />
Whatever he sings becomes a fiesta. Just name it: “The<br />
end of the world”? “Sexy Sega”? No comment. This<br />
composer-interpreter, from Cassis, has a unique style –<br />
a subtle blend of his genius with Creole, Malagasy and<br />
Mauritian rhythms. The album Nissa la monté is in<strong>de</strong>ed<br />
a <strong>de</strong>served success. Can’t wait for the next!<br />
Les pionniers du séga<br />
mauricien<br />
DVD en hommage à/Tribute to Roger et<br />
Marie-Josée Clency, Serge Lebrasse et<br />
Jean-Clau<strong>de</strong> Gaspard<br />
Voici un hommage mérité à ces pionniers qui ont<br />
consacré leur vie artistique au sega et qui l’ont introduit<br />
dans les salons bourgeois… Une réminiscence sans<br />
nostalgie, ni passéisme ! La gran<strong>de</strong> surprise est <strong>de</strong><br />
réaliser que ces œuvres musicales produites dans un<br />
contexte technologique et sociétal différent n’ont rien<br />
perdu <strong>de</strong> leur force ! Les interprètes, non plus, d’ailleurs<br />
! Un vrai régal !<br />
At last there is a <strong>de</strong>served tribute to those pioneers<br />
who <strong>de</strong>voted their entire artistic life to sega and who<br />
opened the doors of “bourgeois” living-rooms to those<br />
rejected music and lyrics. A trip down memory lane,<br />
without nostalgia. It is surprising how music produced<br />
in a different technological and social context – has<br />
lost none of its power! A real treat!<br />
| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 103
AGENDA · l’ordre du jour<br />
Events<br />
Evénements<br />
THE SOUND OF MUSIC /<br />
LA MELODIE DU BONHEUR<br />
Date: From 12 October to 20 October<br />
Du 12 octobre au 20 octobre<br />
Venue/Lieu: J & J Auditorium, Phoenix<br />
Tickets/Billetterie: Otayo<br />
Gérard Sullivan and Opera <strong>Mauritius</strong> are back with The<br />
Sound of Music , the popular musical by Richard Rodgers<br />
and Oscar Hammerstein. It tells the story of the Von<br />
Trapp family in Austria during World War II. The main roles<br />
of Maria and Captain Von Trapp are played by German<br />
soprano Katrin Caine and Thierry Béchard.<br />
Gérard Sullivan et Opera <strong>Mauritius</strong> récidivent avec La<br />
Mélodie du bonheur <strong>de</strong> Richard Rodgers et Oscar Hammerstein,<br />
qui raconte l’histoire <strong>de</strong>s Von Trapp en Autriche<br />
pendant la secon<strong>de</strong> guerre mondiale. Katrin Caine<br />
et Thierry Béchard jouent les principaux rôles <strong>de</strong> Maria<br />
et du capitaine Von Trapp.<br />
CONCERT ROCH VOISINE<br />
Date: 27 November/27 novembre<br />
Venue/Lieu: J & J Auditorium, Phoenix<br />
Tickets/Billetterie: Otayo<br />
Famous Canadian singer and songwriter Roch Voisine will<br />
be in <strong>Mauritius</strong> for a single concert. The artist, who sings<br />
in French and English, is famous for his folk-rock and pop<br />
tunes. He ma<strong>de</strong> his breakthrough in 1989 with Hélène,<br />
which sold three million copies and won an award at the<br />
Victoires <strong>de</strong> la Musique. The Mauritian group Firehawks<br />
will open the concert.<br />
104 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Le célèbre auteur-compositeur-interprète canadien<br />
Roch Voisine sera à Maurice pour un unique concert.<br />
L’artiste qui chante en français et en anglais est célèbre<br />
pour ses airs folk-rock et pop. Sa carrière a décollé en<br />
1989 avec Hélène, qui s’est vendu à trois millions <strong>de</strong> copies<br />
et a été primé aux Victoires <strong>de</strong> la Musique. Le groupe<br />
local Firehawks assurera la première partie.<br />
IMILOA POP-UP BOUTIQUES<br />
Venue/Lieu : Dodo Square, Royal Road,<br />
Grand Baie<br />
From 8 to 18 November<br />
Du 8 au 18 novembre<br />
Imiloa, created by fashionista Priya Ramkissoon, brings a<br />
varied display of exclusive garments and unique accessories<br />
from the mystical shores of Asia in “pop-up boutique”<br />
events in various locations around the island. Each<br />
boutique is opened for a limited period along a popular<br />
trend in Europe, the US and Asia; a “pop-up shop” has<br />
nothing to do with traditional shopping centres.<br />
Imiloa, créée par une passionnée <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>, Priya Ramkissoon,<br />
offre une gamme <strong>de</strong> collections <strong>de</strong> <strong>de</strong>signers<br />
et d’accessoires « vintage » d’Asie dans ses « pop-up<br />
boutiques ». Ce type <strong>de</strong> vente dans différents lieux pour<br />
<strong>de</strong>s pério<strong>de</strong>s limitées, suit une nouvelle tendance en Europe,<br />
aux USA et en Asie : le « pop-up shop » n’a rien à<br />
voir avec un centre commercial traditionnel.
SEGA IN MAHEBOURG /<br />
SEGA DAN MAHEBOURG<br />
Venue/Lieu : Amphithéâtre <strong>de</strong> Pointe-Canon,<br />
Mahébourg<br />
Date: 13 October from 8 p.m. to 1 a.m.<br />
13 octobre <strong>de</strong> 20h à 1h du matin.<br />
Tickets/Billets : Rs 250 ; Dodo Music Shop<br />
Alain Ramasinum.<br />
Mauritian singer composer, Alain Ramasinum, will give<br />
a live concert ‘Sega in Mahebourg’ with the Ravanna<br />
group and guest singers Laura Beg, Ino Nakeed, Didier<br />
Clarel and Bruno Mooken. Besi<strong>de</strong>s, he will share the<br />
stage with Negro pou la vi, Désiré Francois, Nitin Chinien<br />
and Indian Ocean artists at the proverbial Zenith in Paris<br />
on 3 November from 11.30 p.m. till dawn.<br />
Le chanteur compositeur, Alain Ramanisum, donnera<br />
un concert live ‘Séga dan Mahebourg’ avec le groupe<br />
Ravanna et ses invités Laura Beg, Ino Nakeed, Didier Clarel<br />
et Bruno Mooken. Par ailleurs, il sera au Zénith <strong>de</strong> Paris<br />
le 3 novembre <strong>de</strong> 23h30 à l’aube avec Negro pou la vi,<br />
Désiré Francois, Nitin Chinien et d’autres artistes <strong>de</strong><br />
l’océan Indien.<br />
INDIAN OCEAN TRIATHLON<br />
Date: 13 November/13 novembre<br />
The Indian Ocean Triathlon, organized by VO2maxvoyages<br />
and Lux Island Resorts Events, with the support<br />
of the Mauritian Triathlon Fe<strong>de</strong>ration, inclu<strong>de</strong>s<br />
1,800 m swimming in Le Morne, 55 km biking and 12<br />
km running between Chemin Grenier and Le Morne.<br />
Le « Indian Ocean Triathlon », organisé par VO-<br />
2maxvoyages et Lux Island Resorts Events en collaboration<br />
avec la Fédération mauricienne <strong>de</strong> Triathlon,<br />
inclut 1,8km <strong>de</strong> natation au Morne, 55 km <strong>de</strong> vélo et<br />
12 km <strong>de</strong> course à pied entre Chemin-Grenier et Le<br />
Morne.<br />
Corrigendum – Confluences 2012<br />
in Issue 68 of Islan<strong>de</strong>r<br />
“The International Book Show – Confluences – will<br />
be held in March 2013 as part of the festivities to<br />
commemorate the 45th anniversary of the In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce<br />
of <strong>Mauritius</strong> instead of September 2012.<br />
This book show will be the keynote event of the<br />
National Day celebrations. During the whole month<br />
of March, the Mauritian population will be invited<br />
to celebrate the various cultures, which constitute<br />
its i<strong>de</strong>ntity. The International Book Show, around the<br />
chosen theme – Confluences – will be the focus of<br />
this month of cultural encounters and discoveries.”<br />
The first International Book Show was organised by<br />
Immedia media agency from 1 to 4 September<br />
2000, and Confluences is thus not the first such<br />
event in <strong>Mauritius</strong>.<br />
Rectificatif – Confluences 2012<br />
du numéro 68 d’Islan<strong>de</strong>r<br />
« Le Salon International du livre Confluences se tiendra<br />
en mars 2013 dans le cadre <strong>de</strong>s festivités pour<br />
marquer le 45ème anniversaire <strong>de</strong> l’Indépendance<br />
<strong>de</strong> Maurice au lieu <strong>de</strong> septembre 2012. Ce salon<br />
constituera l’évènement phare <strong>de</strong>s célébrations<br />
<strong>de</strong> la Fête Nationale. Durant tout le mois <strong>de</strong> mars la<br />
population mauricienne sera invitée à célébrer les<br />
différentes cultures qui font son i<strong>de</strong>ntité. Le Salon<br />
International du Livre, avec son thème choisi –<br />
Confluences – cristallisera ce mois <strong>de</strong> rencontres et<br />
<strong>de</strong> découvertes culturelles. »<br />
Le Premier Salon International du Livre fut organisé<br />
du 1 au 4 septembre 2000 par l’agence<br />
Immedia; le Salon Confluences n’est donc pas le premier<br />
Salon du genre à Maurice.<br />
| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 105
SHOPPING · faire du shopping<br />
Dynamite mite Caps, Dynamite Tea and Dreamzzz hhas<br />
the key<br />
elements ments for effective weight loss, weight control con and<br />
muscle toning.<br />
• STRUGGLING TO LOSE WEIGHT?<br />
• CANNOT CONTROL YOUR EATING HABITS?<br />
• TRAINING AND NOT GETTING THE DESIRED RESULTS?<br />
Call Centre: 0861 66 34 38 Fax: 086 552 3974 Office Hours: Monday to Friday<br />
Email: info@dynamitegreen.com 09:00 – 16:00<br />
Website: www.dynamitegreen.com<br />
Shared Ownership in Luxury Catamaran based in <strong>Mauritius</strong><br />
MAINSTAY<br />
�����������������������<br />
Board<br />
Relax<br />
Enjoy<br />
����������������������������������<br />
Mainstay: Yacht Brokers, Delivery and Management<br />
����������������������������������������������<br />
<strong>Mauritius</strong> Holidays...<br />
- the beachfront specialists<br />
away from resorts...<br />
����������������<br />
www.horizon.mu
Life on board and<br />
Entertainment<br />
Programme<br />
La vie à bord et<br />
Programme <strong>de</strong><br />
Divertissement<br />
General information<br />
Life on board<br />
Entertainment Programme<br />
Maps<br />
Informations générales<br />
La vie à bord<br />
Programme <strong>de</strong> Divertissement<br />
Cartes
GENERAL INFORMATION · informations générales<br />
Hand luggage<br />
Hand luggage must be stowed either in the overhead bins or un<strong>de</strong>r<br />
the seat in front of you. Please be careful of falling objects while<br />
opening the overhead bins.<br />
Safety<br />
You are kindly requested to direct your attention to the safety<br />
<strong>de</strong>monstrations prior to each take-off. The seat belt must be<br />
fastened for take-off, landing and when “Fasten Seat Belts” sign<br />
is switched on during the fl ight. When using a blanket during the<br />
night, kindly ensure your seat belt is visible for cabin crew checks. As<br />
a safety precaution, in case of turbulence, we would recommend<br />
that you keep your seat belt loosely fastened throughout the fl ight.<br />
It is strictly prohibited to lie down or sleep on the fl oor. For each<br />
take-off and landing, kindly ensure that the back of your seat is<br />
in the upright position, the armrests are down, the tray table, your<br />
handset (A340/330), your footrest and your individual screen (A340/<br />
A330) in front of you are properly stowed.<br />
Non-smoking<br />
You are remin<strong>de</strong>d that smoking is strictly forbid<strong>de</strong>n anywhere on<br />
the aircraft, including the toilets and throughout the fl ight. Failure<br />
to comply with the “No Smoking” ban will be reported to the<br />
authorities on arrival and is liable to fi nes or prosecution.<br />
Pillows and blankets<br />
These are available on all long haul and night flights.<br />
In-flight entertainment<br />
We provi<strong>de</strong> an international selection of movies and music. Headsets<br />
will be distributed by the cabin crew and will be collected prior<br />
to landing.<br />
Life on board<br />
IMPORTANT INFORMATION<br />
Utilisation Of Portable Electronic Devices<br />
The operation of Portable Electronic Devices<br />
in the cabin can adversely affect the<br />
performance of the aircraft systems and<br />
equipment. Due to safety concerns, the fl ight<br />
crew may, at any time, request to turn off a<br />
personal electronic <strong>de</strong>vice.<br />
Unrestricted Usage<br />
The following <strong>de</strong>vices can operate at<br />
any time:<br />
Hearing aids<br />
Cardiac pacemakers and other implanted<br />
medical <strong>de</strong>vices<br />
Electronic watches<br />
Electronic nerve stimulators<br />
Electronic shavers<br />
Acceptable personal life support systems<br />
108 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
and pagers (receivers only)<br />
Cellular phones switched on to airplane/<br />
fl i g ht m o d e<br />
Restricted Usage<br />
When the aircraft door is closed, during<br />
taxiing, initial climb, approach and landing,<br />
all PEDs (except those with unrestricted<br />
usage) should be switched off. These inclu<strong>de</strong><br />
the following <strong>de</strong>vices:<br />
Electronic games<br />
Entertainment players<br />
Recor<strong>de</strong>rs (audio and/or vi<strong>de</strong>o, such<br />
as tapes, DVD, CD, Mini Disc, MP3<br />
players and camcor<strong>de</strong>rs)<br />
Personal Computers and computer<br />
peripheral <strong>de</strong>vices<br />
Calculators<br />
Cameras<br />
Infants and children<br />
<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> pri<strong>de</strong>s itself in taking care of young passengers.<br />
Infant safety belts, baby bassinets, nappies, games and toys are<br />
available. Baby food and children menus are also available. Kindly<br />
note that we need prior notifi cation of any special requirement.<br />
Please inform us or your travel agent of these requirements at time<br />
of booking.<br />
On-board telephone (A340/A330)<br />
The handset located in the armrest of your seat features an “inseat”<br />
telephone facility which allows you to make “<strong>Air</strong>-to Ground”<br />
calls. Additionally, a cordless telephone may also be requested.<br />
Special meals<br />
As a general rule, beef / veal / pork, and all products <strong>de</strong>rived from<br />
these, will not be supplied on our fl ights. Alcohol will not be used<br />
in the cooking methods / products. Special meals, to conform to<br />
medical or religious requirements, can be or<strong>de</strong>red by passengers<br />
who are not able to partake of the standard featured menu.<br />
Only special meals listed on our Website www.airmauritius.com<br />
can be or<strong>de</strong>red. These are in accordance with IATA Standards and<br />
Co<strong>de</strong>s. Any complement of information may be obtained from<br />
<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> Offi ces, our ticketing counters or your Travel Agency.<br />
It is recommen<strong>de</strong>d that your special meal request is ma<strong>de</strong> at<br />
time of booking for your fl ight. Forty eight hours is the minimum<br />
advanced notice required by the caterers to ensure that your<br />
meal or<strong>de</strong>r is catered accordingly. <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> cannot guarantee<br />
a food allergy free environment on board its fl ights, including<br />
peanut allergy. <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> shall use its best en<strong>de</strong>avour to<br />
provi<strong>de</strong> special meals or<strong>de</strong>red as per laid down procedures.<br />
<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> shall not be liable towards any travel agent in any<br />
way whatsoever, in case any special meal duly or<strong>de</strong>red is<br />
unavailable on any of its fl ights.<br />
Prohibited Usage<br />
It is not allowed to operate any high power<br />
intentional emitter including the following<br />
<strong>de</strong>vices:<br />
Cellular phones, except while the aircraft is<br />
at the gate with the door open<br />
Two-way transmitters such as walkietalkies,<br />
amateur radios, citizen band (CB) radios,<br />
49MHz transmitters<br />
Devices <strong>de</strong>signed to radiate radio<br />
frequency energy on specifi c frequencies<br />
Peripheral <strong>de</strong>vices for computers or games<br />
connected by cable<br />
AM/FM/SW radios<br />
Portable television sets<br />
Remote control toys<br />
VHF scanner receivers<br />
GPS (Global Positioning Satellite)<br />
systems
Bagages à main<br />
Les bagages à main doivent être placés dans les coffres à bagages<br />
ou sous le siège. Prenez gar<strong>de</strong> aux chutes éventuelles d’objets à<br />
l’ouverture <strong>de</strong>s coffres à bagages.<br />
Sécurité<br />
Nous vous <strong>de</strong>mandons toute votre attention lors <strong>de</strong> la démonstration<br />
<strong>de</strong> sécurité avant tout décollage. Vous <strong>de</strong>vez attacher votre ceinture<br />
lors du décollage, <strong>de</strong> l’atterrissage et lorsque le signal lumineux.<br />
(Attachez vos ceintures), est activé. Par mesure <strong>de</strong> précaution, en cas<br />
<strong>de</strong> turbulences, nous vous recommandons <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r votre ceinture<br />
attachée tout au long du vol. Si vous faites usage d’une couverture,<br />
veuillez maintenir votre ceinture attachée au-<strong>de</strong>ssus pour tout éventuel<br />
contrôle par l’équipage. Il est strictement interdit <strong>de</strong> s’allonger sur le sol.<br />
Pour chaque décollage ou atterrissage, veuillez vous assurer que le<br />
dossier <strong>de</strong> votre siège est en position verticale, les accoudoirs baissés,<br />
la tablette relevée, que votre combiné (A340/330), votre repose-pied<br />
et votre écran personnel (A340/330) soient bien rangés.<br />
Zone non-fumeurs<br />
Nous vous rappelons qu’il est strictement interdit <strong>de</strong> fumer en<br />
cabine, y compris dans les toilettes et cela, pendant toute la durée<br />
du vol. Toute personne contrevenant à cette interdiction <strong>de</strong> fumer<br />
est passible d’une amen<strong>de</strong> ou <strong>de</strong> poursuites légales par les<br />
autorités à l’arrivée.<br />
Oreillers et couvertures<br />
Des oreillers et <strong>de</strong>s couvertures sont disponibles sur les long-courriers<br />
et les vols <strong>de</strong> nuit.<br />
Divertissement à bord<br />
Un grand choix international <strong>de</strong> fi lms et musiques est à votre<br />
disposition. Des écouteurs mis à votre disposition sont ensuite<br />
récupérés par le personnel <strong>de</strong> cabine avant l’atterrissage.<br />
La vie à bord<br />
INFORMATIONS IMPORTANTES<br />
Utilisation d’appareils electroniques<br />
portatifs<br />
L’utilisation en cabine d’appareils<br />
électroniques portatifs peut nuire au<br />
fonctionnement <strong>de</strong>s équipements en place<br />
dans l’avion. Pour <strong>de</strong>s raisons <strong>de</strong> sécurité,<br />
le pilote peut, à n’importe quel moment du<br />
vol, ordonner l’extinction <strong>de</strong> tout appareil<br />
électronique personnel.<br />
Utilisation libre<br />
Les appareils suivants peuvent être utilisés<br />
à tout moment:<br />
Appareils auditifs<br />
Stimulateurs cardiaques, implants,<br />
stimulateurs <strong>de</strong> nerfs ainsi que les<br />
appareils <strong>de</strong> survie<br />
Montres et rasoirs électroniques<br />
Beepers (réception seulement)<br />
Téléphones portables en mo<strong>de</strong> avion<br />
seulement<br />
Utilisation restreinte<br />
Après la fermeture <strong>de</strong>s portes, pendant le<br />
roulage, la montée, la <strong>de</strong>scente ainsi qu’à<br />
l’atterrissage, ces appareils électroniques<br />
<strong>de</strong>vront être éteints:<br />
Jeux électroniques<br />
Lecteurs et enregistreurs <strong>de</strong> contenus<br />
audiovisuels (audio et/ou vidéo comme<br />
les DVDs, CDs, Mini Disques, MP3 et<br />
caméras)<br />
Ordinateurs et périphériques<br />
Calculettes électroniques<br />
Nourrissons enfants<br />
<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> se fait un point d’honneur <strong>de</strong> prendre soin <strong>de</strong> ses<br />
jeunes passagers. Nous mettons à leur disposition <strong>de</strong>s ceintures <strong>de</strong><br />
sécurité, berceaux, couches, jeux et jouets. Des pots alimentaires<br />
spécialement formulés pour les nourrissons ainsi que <strong>de</strong>s repas<br />
<strong>de</strong>stinés aux jeunes enfants sont aussi disponibles sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />
La <strong>de</strong>man<strong>de</strong> doit être faite lors <strong>de</strong> la réservation.<br />
Communications air-sol (A340/A330)<br />
Le combiné se trouvant dans l’accoudoir <strong>de</strong> votre siège vous<br />
permet, entre autres, <strong>de</strong> faire <strong>de</strong>s appels air-terre. En cas <strong>de</strong><br />
besoin, l’équipage peut aussi mettre un combiné sans fi l à votre<br />
disposition. Veuillez contacter l’équipage pour <strong>de</strong> plus amples<br />
renseignements.<br />
Repas spéciaux<br />
En règle générale, aucun produit d’origine bovine, porcine<br />
comme leurs dérivés, n’est utilisé lors <strong>de</strong> la fabrication <strong>de</strong>s repas.<br />
De même, l’utilisation <strong>de</strong> l’alcool est exclue <strong>de</strong> toutes nos<br />
recettes. Les repas spéciaux conviennent aux passagers qui<br />
ne peuvent consommer le “menu standard” pour une raison<br />
médicale ou religieuse. Seuls les repas spéciaux fi gurant sur<br />
notre site web pourront être commandés. Ces repas sont<br />
conformes aux Standards et Co<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la IATA. Pour toute<br />
information complémentaire, veuillez vous renseigner auprès<br />
<strong>de</strong> nos bureaux, <strong>de</strong> nos comptoirs <strong>de</strong> vente ou <strong>de</strong> votre agence<br />
<strong>de</strong> voyage. Il est conseillé d’en faire la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> au moment <strong>de</strong><br />
la réservation du vol. Les traiteurs exigent un préavis minimum<br />
<strong>de</strong> quarante huit heures afi n <strong>de</strong> pouvoir assurer la disponibilité du<br />
repas commandé. <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> ne peut garantir l’absence <strong>de</strong> tout<br />
risque d’allergie d’origine alimentaire, cacahuètes incluses, sur<br />
ses vols. <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> fera tout son possible afi n <strong>de</strong> fournir les repas<br />
spéciaux commandés et établis par nos procédures. <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong><br />
n’endossera pas la responsabilité auprès <strong>de</strong> l’agence concernée<br />
pour la non disponibilité du repas commandé sur ses vols.<br />
Utilisation interdite<br />
Il est complètement interdit d’utiliser<br />
tout émetteur <strong>de</strong> haute puissance<br />
incluant:<br />
Téléphones portables, sauf lorsque<br />
l’avion est au parking avec portes<br />
ouvertes<br />
Talkies-walkies, radio amateurs, CB,<br />
émetteurs <strong>de</strong> la ban<strong>de</strong> 49 MHz<br />
Appareils conçus pour émettre <strong>de</strong>s<br />
fréquences radio<br />
Tout périphérique relié par câble<br />
Radios AM/FM/SW<br />
Récepteurs <strong>de</strong> télévision portables<br />
Jouets avec télécomman<strong>de</strong><br />
Récepteurs à scanneur VHF<br />
Appareils <strong>de</strong> positionnement<br />
satellitaire<br />
| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 109
ONBOARD · à bord<br />
Reaching<br />
your<br />
<strong>de</strong>stination<br />
in good shape<br />
Arriver à sa <strong>de</strong>stination<br />
en pleine forme<br />
Your security and safety are a constant concern<br />
for <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>. Consequently, we wish to draw<br />
your attention to some medical issues related to<br />
long flights.<br />
Passengers already suffering from circulatory<br />
conditions are particularly of concern to us.<br />
<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> and Eruption Studio have partnered<br />
to produce an informative film to explain precautions<br />
to be taken as well as some simple exercises which<br />
can be performed on board.<br />
However, please bear in mind that the advice<br />
contained in the film is not inten<strong>de</strong>d to be medical<br />
treatment. It cannot in any way replace your medical<br />
treatment as prescribed by your doctor.<br />
Practical recommendations<br />
1. Avoid sitting still in your seat for long periods.<br />
Perform the physical movements recommen<strong>de</strong>d.<br />
2. Breathe <strong>de</strong>eply and slowly.<br />
3. Rehydrate yourself, preferably, by drinking plain<br />
water.<br />
4. Excessive consumption of alcoholic drinks is<br />
proscribed, particularly for persons already suffering<br />
from a blood circulation condition.<br />
5. Wearing specialised flight socks can help to<br />
alleviate circulatory problems.<br />
110 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />
Votre sécurité et votre bien-être constituent notre<br />
préoccupation constante. Nous tenons, par conséquent,<br />
à vous prévenir <strong>de</strong> certains désagréments liés<br />
aux vols <strong>de</strong> longue durée.<br />
Les personnes souffrant <strong>de</strong> problèmes circulatoires<br />
sont particulièrement concernées.<br />
Avec notre partenaire, Eruption Studio, nous<br />
avons produit un film qui vous explique les<br />
précautions à prendre ainsi que les gestes simples<br />
à faire afin <strong>de</strong> vous permettre <strong>de</strong> compléter votre<br />
voyage à bord dans les meilleures conditions.<br />
Cependant, ce film n’a aucune vocation thérapeutique<br />
et ne prétend remplacer aucunement les<br />
directives/conseils <strong>de</strong> votre mé<strong>de</strong>cin traitant.<br />
Conseils pratiques<br />
1. Evitez <strong>de</strong> rester immobile pendant <strong>de</strong> longues<br />
heures dans votre siège. Pratiquez les mouvements<br />
conseillés.<br />
2. Oxygénez-vous en pratiquant la respiration<br />
profon<strong>de</strong>.<br />
3. Réhydratez-vous en buvant <strong>de</strong> préférence <strong>de</strong><br />
l’eau plate.<br />
4. L’abus d’alcool est à proscrire et aggrave les<br />
problèmes circulatoires.<br />
5. Le port <strong>de</strong> chaussettes/bas spécialisés peut être<br />
d’un certain intérêt pour les personnes souffrant<br />
<strong>de</strong> problèmes <strong>de</strong> circulation.
ENTERTAINMENT PROGRAMME · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />
Entertainment Programme<br />
for aircraft equipped with<br />
Audio/Vi<strong>de</strong>o On<br />
Demand Technology<br />
(AVOD)<br />
Programme proposé sur<br />
les avions équipés du<br />
Système AVOD<br />
Main menu<br />
MOVIES<br />
MUSIC<br />
TV<br />
CANCEL CALL<br />
MODE<br />
CALL ATTENDANT<br />
MODE AND<br />
CHANNEL DISPLAY<br />
READING LIGHT<br />
ON/OFF<br />
CHANNEL CONTROL VOLUME CONTROL<br />
KIDS<br />
SELECT<br />
LANGUAGE BACK<br />
HOME<br />
GAMES<br />
SHOPPING<br />
A340E/A330<br />
WORLD OF<br />
AIR<br />
MAURITIUS<br />
FOR NAVIGATION<br />
JUKEBOX<br />
HELP<br />
MAP<br />
| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 111
ENTERTAINMENT PROGRAMME · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />
Entertainment Programme for flights operated by aircraft equipped with the Audio/Vi<strong>de</strong>o On Demand technology<br />
Programme proposé sur les avions équipés du Système AVOD<br />
MOVIE TITLES<br />
TV TITLES<br />
AVOD<br />
BLOCKBUSTERS<br />
1 Bel Ami 102 En / Fr / Ge / It<br />
2 Brave 95 En / Fr / Ge / It PG<br />
3 Comme Un Chef (The Chef) 91 Fr /Ens<br />
4 Dark Shadows 113 En / Fr / Ge / It PG-13<br />
5 Darling Companion 102 En / Fr / Ge / It PG-13<br />
6 Ek Main Aur Ekk Tu 105 Hnd /Ens PG<br />
7 Ferrari ki Sawaari 119 Hnd /Ens G<br />
8 Floating City 104 Man / Can /Ens<br />
9 Housefull 2 120 Hnd /Ens PG-13<br />
10 Kahaani 117 Hnd /Ens PG<br />
11 Les Adoptés (The Adopted) 100 Fr /Ens<br />
12 Men In Black 3 106 En / Fr / Ge / It PG-13<br />
13 Moonrise Kingdom 94 En / Fr / Ge PG-13<br />
14 Nightfall 106 Man / Can /Ens<br />
15 Rock Of Ages 123 En / Fr / Ge / It PG-13<br />
16 Tezz 111 Hnd /Ens PG-13<br />
17 The Amazing Spi<strong>de</strong>r-Man 136 En / Fr / Ge / It PG-13<br />
18 Vicky Donor 115 Hnd /Ens<br />
19 What To Expect When You’re Expecting 110 En / Fr / Ge PG-13<br />
ENTERTAINMENT<br />
20 Bonnto Klip October 2012 26 Creole<br />
21 Juke Box Oct/Nov/Dec 2012 30 Hnd<br />
22 Planet Rock Profi les - S10 Sting 24 En / Frs<br />
23 Sarabhai V/S Sarabhai Indravadan & Rosesh 22 Hnd<br />
Become Friends<br />
DOCUMENTARIES<br />
24 Escape to <strong>Mauritius</strong> 52 En<br />
25 First Ascent Ep. 3 – Alone On The Wall 26 En / Fr<br />
26 How Do They Do It? Series 7 Car Batteries, Chocolate, 30 En / Fr<br />
Toothbrushes<br />
27 <strong>Mauritius</strong> Livin’ Style Ep. 7 50 En / Fr<br />
28 One Way Out Dizzy Limits 24 En / Fr<br />
CARTOONS<br />
9 Hareport (Tarmac Mic Mac) You Have To Break A Few Eggs 26 En / Fr<br />
Moppet’s Vacation<br />
30 Skunk Fu The Art of Lightening 26 En / Fr<br />
The Art of Being Lazy<br />
31 The Extraordinary Adventures Buried Treasure 24 En / Fr<br />
of Poppy Cat Cheese Mountain<br />
32 Tom & Jerry Tales Piranha Be Loved (By You) 30 En<br />
Spook House Mouse<br />
Abracadumb<br />
A340E/A330<br />
DURATION LANGUAGES RATING<br />
EPISODE DURATION LANGUAGES RATING<br />
EPISODE DURATION LANGUAGES RATING<br />
EPISODE DURATION LANGUAGES RATING<br />
LANGUAGES<br />
En: English| Fr: French| Ge: German| It: Italian| Man: Mandarin | Can: Cantonese<br />
Hnd: Hindustani |Ens: English subtitles |Frs: French subtitles |Chs: Chinese subtitles |Cr: Creole<br />
RATINGS<br />
PG: Parental Guidance | NR: No Rating<br />
G: General Audience
ENTERTAINMENT PROGRAMME · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />
CLASSICAL<br />
AVOD A340E/A330<br />
Rodrigo/Albeniz: Xuefei Yang:<br />
Chinese guitar virtuoso interprets<br />
the classic works of Rodrigo<br />
and Albeniz along with a new<br />
work by Stephen Gross. She’s<br />
accompanied by the Symphony<br />
Orchestra of Barcelona.<br />
Classic Champagne: Various<br />
Composers: On this CD, The<br />
English Chamber Orchestra Wind<br />
Ensemble performs Classical Salon<br />
music. You’ll here compositions<br />
by Mozart, Schubert, Debussy,<br />
Men<strong>de</strong>lssohn and more.<br />
Homage To Maria Callas: Angela<br />
Gheorghiu: This recording was<br />
inspired by the life and career<br />
of the legendary soprano, Maria<br />
Callas. Ms. Gheorghiu is an<br />
extraordinary talent and you’re<br />
sure to enjoy this won<strong>de</strong>rful<br />
compilation.<br />
Rachmaninov Symphonic Dances:<br />
Rachmaninov/Stravinsky:<br />
The Symphonic Dances were<br />
Rachmaninov’s last completed<br />
compositions. They are also<br />
regar<strong>de</strong>d as among his best<br />
compositions.<br />
JAZZ/ROCK/COUNTRY<br />
Lush Life: Billy Strayhorn: Blue Note<br />
Records has recor<strong>de</strong>d many great<br />
jazz artists over the years. This CD<br />
contains several great recordings<br />
of some classic compositions by<br />
the legendary Billy Strayhorn.<br />
Vintage Verve: Various Artists: This<br />
compilation highlights the great<br />
roster of jazz greats who recor<strong>de</strong>d<br />
for Verve Records. You’ll hear Wes<br />
Montgomery, Louis Armstrong,<br />
Nina Simone and more.<br />
That’s How We Roll: Gordon<br />
Goodwin’s Big Phat Band: Gordon<br />
Goodwin’s Big Phat Band is a new<br />
breed of big band jazz. This outfit<br />
is hip, brash and formidable. One<br />
of the real gems on this album is<br />
their interpretation of Gershwin’s<br />
Rhapsody In Blue.<br />
Best of British (CD 3): Various Artists:<br />
The third CD from a great collection<br />
of British pop from the mid-80s<br />
onwards. There’s something for<br />
everyone here, from Radiohead,<br />
Keane, the Police and more.<br />
Guitar Slinger: Vince Gill: After<br />
a five year hiatus and being<br />
inducted into the Country Music<br />
Hall Of Fame in 2011, Vince Gill<br />
returns to the roots of country and<br />
rock n’ roll with “Guitar Slinger”.<br />
Vince’s latest release has touches<br />
of old school country, southern R &<br />
B, 50’s rock n’ roll, and gospel.<br />
To Bags … With Love: Various<br />
Artists: The performances on<br />
this retrospective reveal a blithe<br />
and joyous spirit. Several jazz<br />
greats pay tribute to another jazz<br />
great, Milt Jackson. Enjoy Wes<br />
Montgomery, Oscar Peterson, Roy<br />
Eldridge and more.<br />
Wanted! The Outlaws (1976-1996<br />
20th Anniversary): Various Artists:<br />
The album that revolutionized<br />
country music, turned Nashville<br />
upsi<strong>de</strong> down and established<br />
Waylon and Willie as founding<br />
members of the Outlaw<br />
movement. Contains all eleven<br />
original tracks plus ten that were<br />
not on the original album.<br />
The Hunger Games: Songs from<br />
District 12 and Beyond: Various<br />
Artists: The soundtrack from the<br />
massive Hollywood adventure film<br />
contains contributions from the<br />
wi<strong>de</strong>st spectrum of music artists,<br />
including Kid Cudi, Arca<strong>de</strong> Fire,<br />
Taylor Swift and others.<br />
Muppets: The Green Album: Various<br />
Artists: Rock and pop’s most current<br />
hitmakers give their own mo<strong>de</strong>rn<br />
spin on Muppets classics.<br />
Own The Night: Lady Antebellum:<br />
After the huge mainstream and<br />
crossover success of “Need You<br />
Now”, Lady Antebellum returns<br />
with their unique mix of Country<br />
and Pop with “Own The Night”.<br />
Their latest release features “Just A<br />
Kiss”, “We Owned The Night”, and<br />
“Dancin’ Away With My Heart”.<br />
Thirty Miles West: Alan Jackson:<br />
Georgian honky-tonker Alan<br />
Jackson continues his streak of<br />
country chart toppers with his<br />
latest release “Thirty Miles West”.<br />
This CD features 13 new tracks from<br />
one of the most celebrated and<br />
successful singer/songwriters in<br />
country music.<br />
Now That’s What I Call Music! Vol.<br />
77 (CD 1): Various Artists: This is a<br />
collection of some of the UK’s best<br />
singles, with something for nearly<br />
every popular taste. Inclu<strong>de</strong>s<br />
Katy Perry, Usher, Tinchy Stry<strong>de</strong>r,<br />
Michael Bublé and many more.<br />
TECHNO/DANCE/HIP HOP<br />
Giant Single: The Profile Records<br />
Rap Anthology (CD 1): Various<br />
Artists: Hear classic early tracks<br />
from rap pioneers such as Fresh 3<br />
M.C.’s, Run-D.M.C., the Showboys<br />
and others.<br />
The Fall Spectacular: Various<br />
Artists: A collection of progressive<br />
house, house and other electronic<br />
dance music from New York’s<br />
System Recordings inclu<strong>de</strong>s<br />
remixes and radio versions of<br />
tracks from hot producers such as<br />
SpekrFreks, Defunct!, Reef Project<br />
and others.<br />
Nothing But the Beat (Clean<br />
Version): David Guetta: The worldfamous<br />
dance music producer<br />
enlists Akon, Usher, Nicki Minaj<br />
and others on an electronic music<br />
adventure.<br />
Om Lounge 12: Various Artists:<br />
The latest collection from San<br />
Francisco’s critically-acclaimed<br />
Om Records label features a<br />
number of house music mainstays<br />
and lesser-known producers.<br />
LOCAL MAURITIAN<br />
New Mauritian Releases: Various<br />
Artists: Enjoy this collection of the<br />
best in Mauritian music.<br />
| july – september 2012 | 113
ENTERTAINMENT PROGRAMME · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />
AVOD<br />
Rest Determine: Bruno Raya:<br />
Bruno Raya’s latest features<br />
collaborations with Linzy,<br />
Blakkayo, Ras Minik, and more.<br />
Oxygen: Gérard Louis: Gerard<br />
Louis’ latest release is a fun ri<strong>de</strong><br />
throughout. With such tunes as<br />
“Danser”, “Maladi Natirel” and<br />
Mo Compagnon”, this album is<br />
enjoyable from start to finish.<br />
REGGAE<br />
#1: Digitaldubs: Reminiscent of<br />
the 20th century’s English dub<br />
sound, Brazil’s Digitaldubs also<br />
features mo<strong>de</strong>rn vocalists Earl<br />
Sixteen, Aswad’s Brinsley For<strong>de</strong><br />
and others.<br />
Ministry of Sound: Essential<br />
Reggae (CD 2): Various Artists:<br />
Popular hits and some lesser<br />
known tracks from reggae’s<br />
biggest names, including Toots<br />
and the Maytals, Dennis Brown,<br />
Barrington Levy, Gregory Isaacs<br />
and many others.<br />
Jammin’: Various Artists:<br />
23 reggae greats are featured<br />
on this album, including Bob<br />
Marley, Jimmy Cliff, the Mighty<br />
Diamonds and others.<br />
Jamaica: The Greatest Songs<br />
Ever: Various Artists: The CD title<br />
<strong>de</strong>scribes in part the treasury of<br />
classic reggae contained on<br />
this album. Inclu<strong>de</strong>s Peter Tosh,<br />
Cocoa Tea, Culture and others..<br />
TROPICAL/AFRICAN<br />
Say Africa: Vusi Mahlasela: The<br />
rich vocals of Mahlasela shine<br />
on this album, produced by Taj<br />
Mahal and recor<strong>de</strong>d at Dave<br />
Matthews Band’s studio.<br />
Putumayo Presents: African Beat:<br />
Various Artists: Enjoy this collection<br />
114 | july – september 2012 |<br />
of contemporary African tunes<br />
from artists like Issa Bagayogo, Les<br />
Barons and many more.<br />
INSTRUMENTAL/LOUNGE<br />
A Delicate Joy: David Nevue:<br />
This is a beautiful recording of<br />
mesmerizing melodies. This is just<br />
perfect for gentle relaxation.<br />
Ascension II: The Healing Touch:<br />
Clifford White: This unique musical<br />
tapestry was woven to create<br />
relaxation and promote healing.<br />
Strings and keyboards produce<br />
an evocative and emotional<br />
background of gentle sounds.<br />
It’s Love: Eric Marienthal: Eric<br />
Marinenthal is an extraordinary<br />
musician and he creates a<br />
<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>dly romantic mood with<br />
this new CD. Close your eyes<br />
and enjoy.<br />
Islands: Essential Einaudi (CD 1):<br />
Ludovico Einaudi: Einaudi’s film<br />
music was featured in ‘The Black<br />
Swan’. This compilation contains<br />
some of his best known material,<br />
music that is soothing yet exciting<br />
at the same time.<br />
FRENCH<br />
Le Bal Des Enfoirés(CD 1):<br />
Les Enfoirés: Les Enfoirés is the<br />
name given to the singers and<br />
performers in the yearly charity<br />
concert for the Restaurants du<br />
Cœur (Les Restos du Cœur).<br />
Their album Le Bal Des Enfoirés<br />
was released in 2012 and has<br />
20 tracks.<br />
Dis-Moi Maman: Maxime: French<br />
singer Maxime’s 1st album ‘Dis-<br />
Moi Maman’ features 9 tracks<br />
including ‘Dis-Moi Maman’,<br />
‘Normale’, ‘C’est Comme Ca’,<br />
‘Antirockstar’ and ‘Si Tu Nous<br />
Voyais’.<br />
Les Plus Grands Succes De Mirelle<br />
Mathieu: Mireille Mathieu: French<br />
pop singer Mireille Mathieu’s<br />
album ‘Les Plus Grands Succes<br />
De Mirelle Mathieu’ features<br />
seventeen scintillating tracks<br />
including ‘Mon Credo’, ‘Acropolis<br />
Adieu’, ‘Santa Maria De La Mer’<br />
and ‘Vis Ta Vie’.<br />
Le Phare: Yann Tiersen: Le Phare<br />
is the third album by French<br />
composer Yann Tiersen. The<br />
album features 14 tracks including<br />
Le Quartier, La Rupture, La<br />
Dispute, La Noyée and Sur le Fil.<br />
Typical of Tiersen’s work: violin,<br />
mandolin, accordion and piano<br />
feature heavily on this album.<br />
ENGLISH<br />
Sirens Of Song: Classic Torch<br />
Singers: Various Artists: Love lost<br />
and love found are the subject<br />
of this won<strong>de</strong>rful compilation<br />
of songs. You’ll here the<br />
extraordinary talents of Julie<br />
London, Lena Horne, Nina Simone<br />
and many more.<br />
Mancini Play Mancini And Other<br />
Composers: Henry Mancini:<br />
Henry Mancini was a legendary<br />
composer who captured a<br />
certain feel and sensibility. His<br />
music resonates on a universal<br />
level. Here, he conducts the<br />
orchestra and infuses the music<br />
with even more Mancini magic.<br />
ITALIAN<br />
Tutte Storie;<br />
Eros Ramazzotti: Tutte storie is<br />
an album by Italian singer Eros<br />
Ramazzotti. It was released by<br />
Sony BMG in 1993 and has sold<br />
over 6 million copies worldwi<strong>de</strong>.<br />
The album features 13 great tracks<br />
including ‘Cose <strong>de</strong>lla vita’, ‘In<br />
compagnia’ and ‘Esodi’.<br />
Saro Libera : Emma:<br />
Released in 2011 Italian singer<br />
Emma’s album ‘Saro Libera’<br />
features thirteen tracks including<br />
the likes of ‘Tra Passione E<br />
Lacrime’, ‘Senza Averti Mai’,<br />
‘Acqua E Ghiaccio’, ‘Cercavo<br />
Amore’ and ‘Da Quando Mi Hai<br />
Lasciato Tu’.<br />
Romanza: Andrea Bocelli:<br />
Romanza is the first greatest hits<br />
album by Italian singer Andrea<br />
Bocelli, released internationally<br />
in 1997. The album is consi<strong>de</strong>red<br />
Bocelli’s breakthrough album, and<br />
remains his most commercially<br />
successful to date. The album<br />
features 15 tracks including Per<br />
Amore, Romanza and Miserere.<br />
L’amore E’ Una Cosa Semplice:<br />
Tiziano Ferro: Tiziano Ferro’s<br />
fifth studio album, ‘L’amore E’<br />
Una Cosa Semplice’, inclu<strong>de</strong>s<br />
‘Hai <strong>de</strong>lle isole negli occhi’,<br />
‘La differenza tra me e te’ and<br />
‘L’ultima notte al mondo’.<br />
GERMAN<br />
Wir Sind Am Leben: Rosenstolz:<br />
German pop-rock band
Rosenstolz’s 2011 album ‘Wir<br />
Sind Am Leben’ features 11<br />
tracks including the title track<br />
‘Wir Sind Am Leben’, ‘Lied Von<br />
Den Vergessenen’, ‘Sprachlos’,<br />
‘E.N.E.R.G.I.E’ and ‘Beautiful’.<br />
Die Mensch-Maschine: Kraftwerk:<br />
German electronic band<br />
Kraftework’s signature sound<br />
combines driving, repetitive<br />
rhythms with catchy melodies,<br />
mainly following a Western<br />
Classical style of harmony,<br />
with a minimalistic electronic<br />
instrumentation. Their album ‘Die<br />
Mensch-Maschine’ features 6<br />
electrifying tracks.<br />
Best of Blümchen: Blümchen:<br />
Multi-platinum selling pop and<br />
dance music singer, Blümchen’s<br />
songs range from many genres<br />
of music:Dance, Trance, Happy<br />
Hardcore, Pop, and Eurodance.<br />
Best of Blümchen features 19 tracks<br />
including Herz An Herz, Bicycle<br />
Race, Blaue Augen, Eiseblumen<br />
and Engel Der Nacht.<br />
Lichter <strong>de</strong>r Stadt: Unheilig:<br />
Unheilig is a German band with<br />
various pop and electronic<br />
influences. Their 2012 album<br />
features 15 tracks including<br />
‘Das Licht’, ‘Unsterblich’ and<br />
‘Brenne auf’.<br />
BOLLYWOOD<br />
London Paris New York: Various<br />
Artists: In ‘London Paris New<br />
York’, Ali Zafar is the actor, singer<br />
and the music composer. The<br />
album features 7 fresh and peppy<br />
sounding tracks including ‘London<br />
Paris New York’, ‘Voh Dekhnay<br />
Mein’, ‘Thehree Si Zindagi’<br />
and ‘Aaja’.<br />
Lanka: Various Artists: With music<br />
composed by Toshi-Sharib, Gaurav<br />
Dagaonkar and Rishabh, ‘Lanka’<br />
has seven tracks including Aap<br />
Ki Aahat sung by Sonu Nigam,<br />
Barham Hai Hum sung by KK,<br />
Hai Rama Rama sung by Sunidhi<br />
Chauhan and Sheet Leher sung<br />
by Shreya Ghoshal.<br />
Tutiya Dil: Various Artists: With<br />
music by Gulraj Singh, ‘Tutiya<br />
Dil’ features 6 tracks including<br />
“Satrangiya Dil”, “Tutiya Dil”,<br />
“Le Chalo and Saiyan”.<br />
Anand: Various Artists: With<br />
music scored by Salil Chaudhary<br />
and lyrics written by Yogesh and<br />
Gulzar, the film ‘Anand’ has four<br />
evergreen tracks namely ‘Zindagi<br />
Kaisi Hai Paheli’, ‘Kahin Dur Jab<br />
Din Dhal Jaaye’, ‘Maine Tere Liye<br />
Hi’ and ‘Na Jiya Laage Na’.<br />
TAMIL<br />
Vellore Mavattam: Various Artists:<br />
With music scored by Sundar C<br />
Babu, ‘Vellore Mavattam’ features<br />
six tracks including ‘Adikuthu<br />
Adikuthu’, ‘Vaanam Ellam’, ‘Unnai<br />
Unnai’, ‘Party Vandhale’ and<br />
‘Kannala Parkurathum’.<br />
Maalai Pozhudhin Mayakathilaey:<br />
Various Artists: With music scored<br />
by Achu, ‘Maalai Pozhudhin<br />
Mayakathilaey’ features 9 tracks,<br />
which are poetic melodies with<br />
a universal likability. ‘Oh Baby<br />
Girl’, ‘Nerathin Neram Yellam’,<br />
‘Kadal Karayiley’ and ‘Yen Uyirey<br />
Unplugged’ are some of<br />
the tracks.<br />
3: Various Artists: With music<br />
composed by <strong>de</strong>butant Anirudh,<br />
the album ‘3’ features 10 great<br />
tracks including the famous Why<br />
this Kolaver Di sung by Dhansh,<br />
Idhazhin Oram sung by Ajesh<br />
Ashok and Anirudh, Kannazhaga<br />
sung by Dhanush,Shruthi Hassan<br />
and Poo Nee Poo sung by Mohit<br />
Chauhan and Anirudh.<br />
Osthe: Various Artists: With music<br />
by Thaman, the album of ‘Osthe’<br />
features 5 mass appealing songs<br />
including ‘Osthi Maamey’<br />
and ‘Kalasala’.<br />
FAR EAST<br />
Blue Sky: Jinny Ng: Jinny Ng<br />
<strong>de</strong>buted in 2010, had a hit duet<br />
with singer Alfred Hui in 2011, and<br />
in 2012, the Canto-pop starlet<br />
has unleashed her anticipated<br />
sophomore album ‘Blue Sky’.<br />
Chang Qing Ge Ji: George<br />
Lam: Hong Kong-based veteran<br />
Cantopop singer and actor<br />
George Lam’s 1989 album ‘Chang<br />
Qing Ge Ji’ features ten tracks<br />
including ‘Guo Qi’, ‘Tong Xing Wan<br />
Li’, ‘Hu Tu , Lu Mang’ and ‘Huo<br />
Xiong Xiong , Xin Hong Hong’..<br />
A340E/A330<br />
KIDS<br />
Songs, Stories & Friends: Let’s Go<br />
Play!: Charlie Hope: Charlie Hope’s<br />
latest collection of new & classic<br />
children’s songs inclu<strong>de</strong>s “Wheels<br />
On The Bus”, “Picnic Party”, “My<br />
Dog”, Row Row, and more.<br />
La Magie De Disney (CD 1): Various<br />
Artists: Enjoy 20 magical songs<br />
from classic Disney films including<br />
“Beauty & The Beast”, “Aladdin”,<br />
“Cars”. “Peter Pan”, “Dumbo”,<br />
and more.<br />
Top Bimbi (Vol. 1): Babies Singers:<br />
‘Top Bimbi Volume 1’, an Italian<br />
Kids Album released by Butterfly<br />
Music in 2007 features thirteen<br />
exciting tracks, all sung by kids. This<br />
is the first edition of the ‘Top Bimbi’<br />
series which also has the cover<br />
version of the Michael Jackson hit<br />
‘We Are The World’.<br />
Ich schenke dir ein Märchen –<br />
Die Bremer Stadtmusikanten:<br />
Gebrü<strong>de</strong>r Grimm: Released in<br />
2007, Gebrü<strong>de</strong>r Grimm’s<br />
kid’s album ‘Ich schenke dir<br />
ein Märchen - Die Bremer<br />
Stadtmusikanten’ features four<br />
tracks including Die Bremer<br />
Stadtmusikanten (Kapitel 1),<br />
(Kapitel 2), (Kapitel 3) and<br />
(Kapitel 4).<br />
| july – september 2012 | 115
ENTERTAINMENT PROGRAMME · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />
AUSTRALIA / PARIS / SOUTH AFRICA / UK<br />
From <strong>Mauritius</strong> / De Maurice<br />
Ch Audio Language<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
1 English<br />
2 French<br />
The Amazing Spi<strong>de</strong>r-Man<br />
(1 October – 15 November 12)<br />
The Odd Life Of Timothy<br />
Green<br />
(16 November – 31 December 12)<br />
3 English Rock Of Ages<br />
(1 October – 15 November 12)<br />
Total Recall<br />
4 French (16 November – 31 December 12)<br />
5<br />
6<br />
Hindi/<br />
Eng<br />
subtitles<br />
7 English<br />
8 French<br />
9<br />
10<br />
French/<br />
Eng<br />
subtitles<br />
11 English<br />
12 French<br />
13 English<br />
14 French<br />
15 English<br />
16 French<br />
To <strong>Mauritius</strong> / Vers Maurice<br />
Ch Audio Language<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
Ferrari Ki Sawaari<br />
Bel Ami<br />
Comme Un Chef<br />
(The Chef)<br />
Brave<br />
Documentaries<br />
<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />
1 English Men In Black 3<br />
(1 October – 15 November 12)<br />
Ice Age: Continental Drift<br />
2 French (16 November – 31 December 12)<br />
3 English<br />
4 French<br />
5<br />
6<br />
Hindi/<br />
Eng<br />
subtitles<br />
7 English<br />
8 French<br />
9<br />
10<br />
French/<br />
Eng<br />
subtitles<br />
11 English<br />
12 French<br />
13 English<br />
14 French<br />
15 English<br />
16 French<br />
What To Expect When You’re<br />
Expecting<br />
(1 October – 15 November 12)<br />
To Rome With Love<br />
(16 November – 31 December 12)<br />
Kahaani<br />
Darling Companion<br />
Les Adoptés<br />
(The Adopted)<br />
Cartoon Compilations<br />
Music & Entertainment<br />
<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />
A340 CLASSIC<br />
CHINA / KUALA LUMPUR / SINGAPORE PTV A340 – LIGHT ENTERTAINMENT<br />
ALL DESTINATIONS<br />
From <strong>Mauritius</strong> / De Maurice<br />
Ch Audio Language<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
1 English<br />
2 French<br />
3 Cantonese/<br />
Eng<br />
4 subtitles<br />
5 Hindi/<br />
Eng<br />
6 subtitles<br />
7 English<br />
8 French<br />
9<br />
10<br />
French/<br />
Eng<br />
subtitles<br />
11 English<br />
12 French<br />
13 English<br />
14 French<br />
15 English<br />
16 French<br />
The Amazing Spi<strong>de</strong>r-Man<br />
(1 October – 15 November 12)<br />
The Odd Life Of Timothy<br />
Green<br />
(16 November – 31 December 12)<br />
Floating City<br />
Ferrari Ki Sawaari<br />
Bel Ami<br />
Comme Un Chef<br />
(The Chef)<br />
Brave<br />
Documentaries<br />
<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />
To <strong>Mauritius</strong> / Vers Maurice<br />
Ch Audio Language<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
1 English Men In Black 3<br />
(1 October – 15 November 12)<br />
Ice Age: Continental Drift<br />
2 French (16 November – 31 December 12)<br />
3 Cantonese/<br />
Eng<br />
4 subtitles<br />
5 Hindi/<br />
Eng<br />
6 subtitles<br />
7 English<br />
8 French<br />
9<br />
10<br />
French/<br />
Eng<br />
subtitles<br />
11 English<br />
12 French<br />
13 English<br />
14 French<br />
15 English<br />
16 French<br />
Nightfall<br />
Kahaani<br />
Darling Companion<br />
Les Adoptés<br />
(The Adopted)<br />
Cartoon Compilations<br />
Music & Entertainment<br />
<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />
From MAURITIUS / De Maurice<br />
Language: English / French<br />
DOCUMENTARIES & LIFESTYLE CHANNEL<br />
(Ch’s 13 & 14)<br />
Escape to <strong>Mauritius</strong><br />
Escape to <strong>Mauritius</strong><br />
First Ascent:<br />
Ep3. Alone<br />
On The Wall<br />
How Do They Do It?<br />
Series 7:<br />
Car Batteries,<br />
One Way Out<br />
Chocolate,<br />
Toothbrushes<br />
One Way Out:<br />
Dizzy Limits<br />
WORLD OF MAURITIUS (Ch’s 15 & 16)<br />
<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />
To MAURITIUS / Vers Maurice<br />
Language: English / French<br />
CARTOON COMPILATION (Ch’s 11 & 12)<br />
Hareport<br />
(Tarmac Mic Mac):<br />
You Have To Break A<br />
Few Eggs<br />
Moppet’s Vacation<br />
Skunk Fu:<br />
The Art of Lightening<br />
The Art of Being Lazy<br />
The Extraordinary<br />
Adventures of<br />
Poppy Cat:<br />
Buried Treasure<br />
Cheese Mountain<br />
Tom & Jerry Tales:<br />
Piranha Be Loved<br />
(By You)<br />
Spook House Mouse<br />
Abracadumb<br />
MUSIC & ENTERTAINMENT (Ch’s 13 & 14)<br />
Bonnto Klip<br />
Jukebox<br />
Planet Rock Profiles:<br />
Sting<br />
Sarabhai V/S Sarabhai:<br />
Indravadan & Rosesh Become Friends<br />
WORLD OF MAURITIUS<br />
(Ch’s 15 & 16)<br />
<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style
ENTERTAINMENT PROGRAMME · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />
17 English The Amazing Spi<strong>de</strong>r-Man<br />
(1 October – 15 November 12)<br />
18 French<br />
17 English<br />
18 French<br />
NAIROBI<br />
From <strong>Mauritius</strong> / De Maurice<br />
The Odd Life Of Timothy Green<br />
(16 November – 31 December 12)<br />
Documentaries<br />
MAINSCREEN A319 – LIGHT ENTERTAINMENT<br />
DURBAN / JOHANNESBURG CAPE TOWN<br />
A319<br />
From <strong>Mauritius</strong> / De Maurice From <strong>Mauritius</strong> / De Maurice<br />
Ch Language Ch Language Ch Language<br />
17 English The Amazing Spi<strong>de</strong>r-Man<br />
(1 October – 15 November 12)<br />
18 French<br />
17 English<br />
18 French<br />
The Odd Life Of Timothy Green<br />
(16 November – 31 December 12)<br />
Documentaries<br />
17 English The Amazing Spi<strong>de</strong>r-Man<br />
(1 October – 15 November 12)<br />
18 French<br />
Additional Movie<br />
17 English<br />
18 French<br />
From <strong>Mauritius</strong> / De Maurice To <strong>Mauritius</strong> / Vers Maurice<br />
The Odd Life Of Timothy Green<br />
(16 November – 31 December 12)<br />
Mirror, Mirror<br />
(Time Permitting)<br />
Documentaries<br />
To <strong>Mauritius</strong> / Vers Maurice To <strong>Mauritius</strong> / Vers Maurice To <strong>Mauritius</strong> / Vers Maurice<br />
Ch Language<br />
17 English Men In Black 3<br />
(1 October – 15 November 12)<br />
18 French<br />
17 English<br />
18 French<br />
English<br />
French<br />
Ice Age: Continental Drift<br />
(16 November – 31 December 12)<br />
<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />
Escape to <strong>Mauritius</strong><br />
First Ascent: Ep3. Alone On The Wall<br />
How Do They Do It? Series 7: Car Batteries, Chocolate,<br />
Toothbrushes<br />
One Way Out: Dizzy Limits<br />
Ch Language Ch Language<br />
17 English Men In Black 3<br />
(1 October – 15 November 12)<br />
Ice Age: Continental Drift<br />
18 French (16 November – 31 December 12)<br />
17 English<br />
18 French<br />
<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />
Language Language<br />
English<br />
French<br />
<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />
17 English Men In Black 3<br />
(1 October – 15 November 12)<br />
18 French<br />
Additional Movie<br />
17 English<br />
18 French<br />
Ice Age: Continental Drift<br />
(16 November – 31 December 12)<br />
The Three Stooges<br />
(Time Permitting)<br />
<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style
BLOCKBUSTERS<br />
BEL AMI<br />
Cast: Robert Pattinson, Christina Ricci<br />
Director: Declan Donnellan, Nick Ormerod<br />
Genre: Drama<br />
Runtime: 102 minutes<br />
Rating: R<br />
Georges Duroy travels through Paris, using<br />
his wits to rise from poverty to wealth.<br />
Young and ambitious, Georges, is offered<br />
a job as a journalist and soon makes a<br />
great success of his new career. He also<br />
comes face to face with a corrupt society.<br />
BRAVE<br />
Cast: Kelly Macdonald, Emma<br />
Thompson<br />
Director: Brenda Chapman, Mark<br />
Andrews<br />
Genre: Family<br />
Runtime: 95 minutes<br />
Rating: PG<br />
‘Brave’ chronicles the story of<br />
Scottish princess Merida, a skilful<br />
and courageous archer with a<br />
<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>dly impetuous nature.<br />
Determined to carve her own path<br />
in life, Merida makes a reckless<br />
choice that unleashes chaos<br />
and uninten<strong>de</strong>d peril, unwittingly<br />
jeopardising her father’s kingdom.<br />
COMME UN CHEF (THE CHEF)<br />
Cast: Jean Reno, Michaël Youn<br />
Director: Daniel Cohen<br />
Genre: Comedy<br />
Runtime: 91 minutes<br />
Rating: NR<br />
A self-trained cook, Jacky gets<br />
canned from a series of cooking<br />
jobs. Jacky’s pregnant girlfriend<br />
tries to halt their financial meltdown<br />
by arranging a handyman position<br />
for him at an old folks’ home. But he<br />
can’t resist the call of the kitchen.<br />
DARK SHADOWS<br />
Cast: Johnny Depp, Michelle<br />
Pfeiffer<br />
Director: Tim Burton<br />
Genre: Comedy<br />
Runtime: 113 minutes<br />
Rating: PG 13<br />
In 1752, Joshua and Naomi Collins,<br />
with son Barnabas, set sail to<br />
start a new life in America. After<br />
<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s, Barnabas has the world<br />
at his feet. When he breaks the<br />
heart of Angelique Bouchard,<br />
Angelique dooms him to a fate<br />
worse than <strong>de</strong>ath.<br />
DARLING COMPANION<br />
Cast: Diane Keaton, Kevin Kline<br />
Director: Lawrence Kasdan<br />
Genre: Comedy<br />
Runtime: 102 minutes<br />
Rating: PG 13<br />
On the si<strong>de</strong> of a freeway, a woman<br />
finds the love and courage she<br />
needs – wrapped up in a bloodied<br />
stray dog who becomes her ‘darling<br />
companion’. When the canine<br />
goes missing, a shaggy-dog search<br />
adventure plays out, drawing<br />
together friends and family.<br />
EK MAIN AUR EKK TU<br />
Cast: Imran Khan, Kareena Kapoor<br />
Director: Shakun Batra<br />
Genre: Comedy<br />
Runtime: 105 minutes<br />
Rating: PG<br />
A few drinks too many lead the<br />
uptight architect Rahul and the<br />
quick-witted hairstylist Riana to<br />
marry in Las Vegas. Can a mistake<br />
lead to friendship and love?<br />
FERRARI KI SAWAARI<br />
Cast: Sharman Joshi, Boman Irani<br />
Director: Rajesh Mapuskar<br />
Genre: Comedy<br />
Runtime: 119 minutes<br />
Rating: G<br />
To fulfil his son’s dream of playing<br />
at Lord’s cricket ground, Rusy<br />
takes a reckless step when he<br />
borrows a Ferrari for one hour,<br />
without the owner’s permission.<br />
A wild ri<strong>de</strong> begins, and Rusy must<br />
dodge bullets and bouncers.<br />
FLOATING CITY<br />
Cast: Aaron Kwok, Charlie Young<br />
Director: Yim Ho<br />
Genre: Drama<br />
Runtime: 104 minutes<br />
Rating: NR<br />
Bo Wa Chuen looks nothing like<br />
his siblings and is <strong>de</strong>sperate to<br />
un<strong>de</strong>rstand why he is different,<br />
When he asks his parents, he gets<br />
a good beating. After Chuen’s<br />
father dies, his mother incurs her<br />
husband’s <strong>de</strong>bts and is forced to<br />
scatter her children across foster<br />
homes and orphanages.<br />
HOUSEFULL 2<br />
Cast: Akshay Kumar, John<br />
Abraham<br />
Director: Sajid Khan<br />
Genre: Comedy<br />
Runtime: 120 minutes<br />
Rating: PG 13<br />
While four fathers want their<br />
daughters to marry the richest<br />
sons-in-law, each prospective<br />
son-in-law must pretend to be the<br />
richest. However, none of them can<br />
stand each other, and they all live<br />
un<strong>de</strong>r the same roof.<br />
ICE AGE: CONTINENTAL DRIFT<br />
Cast: Ray Romano, John<br />
Leguizamo, Denis Leary<br />
Director: Steve Martino, Michael<br />
Thurmeier<br />
Genre: Family, Adventure,<br />
Animation<br />
Run Time: 93 minutes<br />
Rating: PG<br />
Scrat’s nutty pursuit of the cursed<br />
acorn, which he’s been after since<br />
the dawn of time, has worldchanging<br />
consequences – a<br />
continental cataclysm that triggers<br />
the greatest adventure of all for<br />
Manny, Diego and Sid. In the wake<br />
of these upheavals, Sid reunites<br />
with his cantankerous Granny,<br />
and the herd encounters a ragtag<br />
menagerie of seafaring pirates<br />
<strong>de</strong>termined to stop them from<br />
returning home.<br />
KAHAANI<br />
Cast: Vidya Balan, Parambrata<br />
Chatterjee<br />
Director: Sujoy Ghosh<br />
Genre: Thriller<br />
Runtime: 117 minutes<br />
Rating: PG<br />
Pregnant and alone, Vidya Bagchi<br />
travels from Kolkata to London<br />
to find her missing husband but<br />
with nothing to rely on except<br />
her memories she is <strong>de</strong>termined<br />
to unravel the truth about her<br />
husband, even at the cost of her<br />
own life.<br />
| july – september 2012 | 119
ENTERTAINMENT PROGRAMME · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />
BLOCKBUSTERS<br />
LES ADOPTÉS (THE ADOPTED)<br />
Cast: Marie Denarnaud, Denis<br />
Ménochet,<br />
Director: Mélanie Laurent<br />
Genre: Drama<br />
Runtime: 100 minutes<br />
Rating: NR<br />
Lisa and her adopted sister Marine<br />
have been inseparable since<br />
childhood, which protects them<br />
from life’s hard knocks. There is<br />
little place for men in their lives,<br />
but as Marine falls in love, their<br />
world is thrown off balance.<br />
MEN IN BLACK 3<br />
Cast: Will Smith, Tommy Lee Jones<br />
Director: Barry Sonnenfeld<br />
Genre: Action<br />
Runtime: 106 minutes<br />
Rating: PG 13<br />
In ‘Men in Black 3’, Agents J and<br />
K are back... in time. J has seen<br />
some inexplicable things in his 15<br />
years with the Men in Black, but<br />
nothing, perplexes him as much as<br />
his reticent partner.<br />
MOONRISE KINGDOM<br />
Cast: Jared Gilman, Kara Hayward<br />
Director: Wes An<strong>de</strong>rson<br />
Genre: Comedy<br />
Runtime: 94 minutes<br />
Rating: PG 13<br />
On an island off the coast of New<br />
England, two 12-year-olds who<br />
fall in love make a secret pact<br />
and run away together into the<br />
wil<strong>de</strong>rness. As various authorities<br />
try to hunt them down, the island<br />
community is turned upsi<strong>de</strong> down.<br />
NIGHTFALL<br />
Cast: Nick Cheung, Simon Yam<br />
Director: Chow Hin Yeung<br />
Genre: Drama<br />
Runtime: 106 minutes<br />
Rating: NR<br />
Inspector Lam’s stubbornness<br />
has affected his performance.<br />
When the opera tenor Tsui is found<br />
120 | july – september 2012 |<br />
mur<strong>de</strong>red, he has one last chance<br />
to prove himself to his colleagues.<br />
As Lam digs into Tsui’s family, his<br />
attention turns to a new lead: exconvict<br />
Wang.<br />
ROCK OF AGES<br />
Cast: Julianne Hough, Diego<br />
Boneta<br />
Director: Adam Shankman<br />
Genre: Musical<br />
Runtime: 123 minutes<br />
Rating: PG 13<br />
‘Rock of Ages’ tells the story<br />
of small town girl and city boy,<br />
who meet while pursuing their<br />
Hollywood dreams. Their rock<br />
‘n’ roll romance is told through<br />
the heart-pounding hits of Def<br />
Leppard, Foreigner, Journey,<br />
Poison, REO Speedwagon, Twisted<br />
Sister and more.<br />
TEZZ<br />
Cast: Ajay Devgn, Anil Kapoor<br />
Director: Priyadarshan<br />
Genre: Thriller<br />
Runtime: 111 minutes<br />
Rating: PG 13<br />
Rana lives in London with his<br />
UK citizen wife Nikita, until his<br />
illegal status gets discovered<br />
and the courts or<strong>de</strong>r for him to<br />
be <strong>de</strong>ported. Four years later,<br />
Rana returns with vengeance<br />
and teams up with his former<br />
employees, Adil and Megha, to<br />
wreak some havoc.<br />
THE AMAZING SPIDER-MAN<br />
Cast: Andrew Garfield, Emma<br />
Stone<br />
Director: Marc Webb<br />
Genre: Action<br />
Runtime: 136 minutes<br />
Rating: PG 13<br />
A teenage Peter Parker grapples<br />
with both high school and<br />
amazing superhuman crises as his<br />
alter ego, Spi<strong>de</strong>r-Man.<br />
THE ODD LIFE OF TIMOTHY GREEN<br />
Cast: Jennifer Garner, Joel<br />
Edgerton, Dianne Wiest<br />
Director: Peter Hedges<br />
Genre: Drama, Family<br />
Run Time: 107 minutes<br />
Rating: PG<br />
A happily married couple, Cindy<br />
and Jim Green cannot wait to<br />
start a family, but can only dream<br />
about what their child would be<br />
like. When young Timothy shows up<br />
on their doorstep one stormy night,<br />
Cindy and Jim – and their small<br />
town of Stanleyville – learn that<br />
sometimes the unexpected can<br />
bring some of life’s greatest gifts.<br />
TO ROME WITH LOVE<br />
Cast: Woody Allen, Alec Baldwin,<br />
Roberto Benigni<br />
Director: Woody Allen<br />
Genre: Comedy<br />
Run Time: 102 minutes<br />
Rating: R<br />
Various lives intersect in the Italian<br />
city: architect John, a young man<br />
in love with his girlfriend’s best<br />
friend; an opera director who<br />
finds an undiscovered talent in an<br />
unexpected place; and Leopoldo,<br />
who unexpectedly becomes one<br />
of the most famous people in<br />
Rome.<br />
TOTAL RECALL (2012)<br />
Cast: Colin Farrell, Kate Beckinsale,<br />
Jessica Biel<br />
Director: Len Wiseman<br />
Genre: Drama, Sci Fi, Action<br />
Run Time: 118 minutes<br />
Rating: PG-13<br />
Welcome to Rekall, the company<br />
that can turn your dreams into<br />
real memories. For a factory<br />
worker named Douglas Quaid,<br />
even though he has a beautiful<br />
wife whom he loves, the mind-trip<br />
sounds like the perfect escape<br />
from his frustrating life. When the<br />
procedure goes horribly wrong,<br />
Quaid becomes a hunted man.<br />
Finding himself on the run from the<br />
police – controlled by Chancellor<br />
Cohaagen – there is no one<br />
Quaid can trust.<br />
VICKY DONOR<br />
Cast: Ayushmann Khurrana, Yami<br />
Gautam<br />
Director: Shoojit Sircar<br />
Genre: Comedy<br />
Runtime: 115 minutes<br />
Rating: R<br />
Dr Bal<strong>de</strong>v Chaddha is a fertility<br />
expert, who runs a clinic and<br />
a sperm bank in New Delhi,<br />
and guarantees quality and<br />
specialised sperm. Unfortunately,<br />
he has more failed cases to his<br />
credit than successes.<br />
WHAT TO EXPECT WHEN YOU’RE<br />
EXPECTING<br />
Cast: Anna Kendrick, Cameron<br />
Diaz<br />
Director: Kirk Jones<br />
Genre: Comedy<br />
Runtime: 110 minutes<br />
Rating: PG 13<br />
Five interconnected couples<br />
experience the thrills and surprises<br />
of having a baby, ultimately<br />
coming to un<strong>de</strong>rstand that no<br />
matter what you plan for, life<br />
doesn’t always <strong>de</strong>liver what is<br />
expected.
ENTERTAINMENT<br />
PLANET ROCK PROFILES<br />
STING<br />
Planet Rock profiles one of Britain’s<br />
most prolific singers and songwriters,<br />
Sting.<br />
SARABHAI V/S<br />
SARABHAI –<br />
Indravadan & Rosesh<br />
become friends<br />
This <strong>programme</strong> tells the tale of<br />
the Sarabhais – an upper crust,<br />
Malabar Hill family. In this episo<strong>de</strong>,<br />
Indravadan and Rosesh <strong>de</strong>ci<strong>de</strong><br />
to bury their differences to make<br />
their lives easier. But how long will<br />
such a truce last?<br />
KIDS<br />
SKUNK FU<br />
Follow the<br />
animated<br />
adventures<br />
of Skunk, a<br />
young kung<br />
fu stu<strong>de</strong>nt.<br />
THE ART OF LIGHTENING<br />
Skunk and Rabbit discover the<br />
<strong>de</strong>vastating lightning claw<br />
technique, allowing them to<br />
shoot lighting from their fingertips.<br />
The only problem is they need to<br />
charge up first from Baboon’s fur!<br />
THE ART OF BEING LAZY<br />
When Skunk pretends to be sick,<br />
Panda instructs Pig to nurse him,<br />
but being nursed by Pig is worse<br />
than being in the middle of the<br />
biggest epic battle in history,<br />
which Skunk learns he is missing<br />
out on.<br />
HAREPORT (TARMAC MIC MAC)<br />
The Hare brothers Ned and Fred<br />
can fly too, but don’t have the<br />
grace others have. They do<br />
the next best thing and run an<br />
BONNTO KLIP<br />
Bruno Raya hosts this entertaining<br />
show that features all the latest<br />
music vi<strong>de</strong>os from <strong>Mauritius</strong>.<br />
JUKE BOX<br />
Sit back and enjoy a selection of<br />
pop songs and some promos of<br />
the latest Bollywood movies to<br />
set pace to the journey.<br />
airport. Ned<br />
concentrates<br />
on coming<br />
up with new<br />
initiatives to<br />
make the<br />
place more<br />
fun. They are<br />
supported by a squirrel, Cookie,<br />
a blind, <strong>de</strong>af wolf, Hughes, and<br />
Moppet, who all contribute to the<br />
fortunes of the jetsetters that land.<br />
YOU HAVE TO BREAK A FEW EGGS<br />
The suitcases of a couple of<br />
penguins and crocodiles have<br />
been switched acci<strong>de</strong>ntally. The<br />
penguins are furious with Ned and<br />
Fred, as their suitcase contains the<br />
egg of the croc parents instead<br />
of sardines!<br />
MOPPET’S VACATION<br />
Moppet works flat out to win the<br />
medal, Employee of the Month.<br />
But he overhears Fred telling the<br />
Crow sisters that they will win the<br />
medal this month. Piqued by the<br />
news, Moppet packs his bags and<br />
leaves the airport.<br />
DOCUMENTARIES<br />
ESCAPE TO<br />
MAURITIUS<br />
Explore the<br />
beautiful island<br />
of <strong>Mauritius</strong><br />
in ‘Escape<br />
to <strong>Mauritius</strong>’. From its people<br />
to its wildlife and landscape,<br />
<strong>Mauritius</strong> has something to offer<br />
to everyone.<br />
FIRST ASCENT –<br />
ALONE ON THE<br />
WALL<br />
Alex Honnold,<br />
a bumbling,<br />
geeky kid,<br />
becomes poised and graceful<br />
when free solo climbing. He sets<br />
his sights on scaling Yosemite’s<br />
iconic 600-metre Half Dome wall.<br />
THE EXTRA-<br />
ORDINARY<br />
ADVENTURES<br />
OF POPPY CAT<br />
Lara, a little<br />
girl, invents<br />
extraordinary<br />
adventures for<br />
her beloved Poppy Cat and her<br />
colourful friends.<br />
BURIED TREASURE<br />
When Alma loses her new<br />
necklace, Poppy takes them on<br />
a ship to find a buried treasure<br />
with the help of her pirate treasure<br />
map. They are interrupted by a<br />
fierce pirate, Admiral Itchybeard,<br />
but a kindly whale helps them out<br />
to find their way to the island.<br />
CHEESE MOUNTAIN<br />
Poppy leads her friends on a hot air<br />
balloon ri<strong>de</strong> to Cheese Mountain so<br />
Alma can practice her French. Mo<br />
reveals that he is afraid of heights.<br />
Captain Buzzy attempts to thwart<br />
their ri<strong>de</strong>, but they land on Cheese<br />
Mountain, where Mo goes bravely<br />
after their runaway balloon.<br />
HOW DO THEY<br />
DO IT? SERIES 7 –<br />
CAR BATTERIES,<br />
CHOCOLATE,<br />
TOOTHBRUSHES<br />
Go behind<br />
the scenes to<br />
discover how to do the things, and<br />
make the things, that form the world<br />
we know today.<br />
ONE WAY OUT –<br />
DIZZY LIMITS<br />
Escapologist<br />
Jonathan<br />
Goodwin tests<br />
his ability to<br />
perform dangerous escapes while<br />
subjecting his body and senses to the<br />
force of spinning. He tests his ability<br />
to maintain focus as he is spun on a<br />
chair at incredible speeds<br />
MAURITIUS<br />
LIVIN’ STYLE<br />
<strong>Mauritius</strong> Livin’<br />
Style showcases<br />
all the best that<br />
<strong>Mauritius</strong> has<br />
to offer.<br />
TOM & JERRY<br />
TALES<br />
Tom and<br />
Jerry return to<br />
basics, with<br />
their rivalry<br />
and slapstick<br />
gags. This<br />
classic cat-and-mouse comedy<br />
team scrambles and sli<strong>de</strong>s,<br />
creating memories in the all-new<br />
Tom And Jerry Tales.<br />
PIRANHA BE LOVED (BY YOU)<br />
Tom is trying to win the affection<br />
of Toodles Galore, but a piranha is<br />
making this hard on him.<br />
SPOOK HOUSE MOUSE<br />
Tom and Jerry’s antics lead them<br />
into a haunted house attraction,<br />
with enchanted mirrors, a live<br />
roller coaster, and most important<br />
of all, ghosts.<br />
ABRACADUMB<br />
Tom is a magician and Jerry lives<br />
in the theatre. They engage in a<br />
magic duel which brings them the<br />
applause of a female cat.
ENTERTAINMENT PROGRAMME · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />
1. ROCK<br />
MUSIC PROGRAMMES<br />
PROGRAMMATION MUSICALE<br />
Rock Of Ages: Original Motion<br />
Picture Soundtrack<br />
Tom Cruise: Paradise City<br />
Julianne Hough; Diego Boneta;<br />
Russell Brand; Alec Baldwin:<br />
Sister Christian / Just Like<br />
Paradise / Nothin’ But A Good<br />
Time<br />
Diego Boneta; Alec Baldwin;<br />
Russell Brand; Julianne Hough:<br />
Juke Box Hero / I Love Rock ‘n’<br />
Roll<br />
Catherine Zeta-Jones: Hit Me With<br />
Your Best Shot<br />
Diego Boneta; Julianne Hough:<br />
Waiting For A Girl Like You<br />
Julianne Hough; Diego Boneta:<br />
More Than Words / Heaven<br />
Tom Cruise; Julianne Hough:<br />
Wanted Dead Or Alive<br />
Tom Cruise; Malin Akerman: I Want<br />
To Know What Love Is<br />
Diego Boneta: I Wanna Rock<br />
Tom Cruise: Pour Some Sugar On<br />
Me<br />
Julianne Hough; Mary J. Blige:<br />
Har<strong>de</strong>n My Heart<br />
Mary J. Blige; Julianne Hough:<br />
Shadows Of The Night / Har<strong>de</strong>n<br />
My Heart<br />
Diego Boneta; Paul Giamatti;<br />
Julianne Hough; Mary J. Blige;<br />
Tom Cruise: Here I Go Again<br />
Russell Brand; Alec Baldwin: Can’t<br />
Fight This Feeling<br />
Mary J. Blige; Constantine<br />
Maroulis; Julianne Hough: Any<br />
Way You Want It<br />
Diego Boneta: Un<strong>de</strong>rcover Love<br />
Julianne Hough; Diego Boneta;<br />
Tom Cruise; Mary J. Blige: Every<br />
Rose Has Its Thorn<br />
122 | july – september 2012 |<br />
Julianne Hough; Tom Cruise: Rock<br />
You Like A Hurricane<br />
Russell Brand; Catherine Zeta: We<br />
Built This City / We’re Not Gonna<br />
Take It<br />
Julianne Hough; Diego Boneta;<br />
Tom Cruise; Alec Baldwin;<br />
Russell Brand; Mary J. Blige:<br />
Don’t Stop Believin’<br />
2. ITALIAN<br />
Decadancing: Ivano Fossat: Un<br />
natale borghese<br />
S.C.O.T.C.H.: Daniele Silvestri: Ma<br />
che discorsi<br />
Arrive<strong>de</strong>rci, Mostro !: Luciano<br />
Ligabue: Ci sei sempre stata<br />
Luciano Ligabue<br />
Progetto B: Anna Tatangelo : Amo<br />
La Vita<br />
Diamanti & Caramelle: Stadio:<br />
Gaetano E Giacinto<br />
Dietro le apparenze: Giorgia:<br />
Dietro le apparenze<br />
Sapessi Dire No: Biagio Antonacci:<br />
Non vivo più senza te<br />
La place du fantôme: La Gran<strong>de</strong><br />
Sophie: Ne m’oublie pas<br />
L’amore E Una Cosa Semplice:<br />
Tiziano Ferro : Per dirti ciao!<br />
Single: Loredana Berté & Edoardo<br />
Bennato: Ma quale musica<br />
leggera<br />
Vivere O Niente: Vasco Rossi:<br />
Strarò meglio di così<br />
Saro Libera: Emma: Da Quando Mi<br />
Hai Lasciato Tu<br />
Io E Te: Gianna Nannini: Mi Ami<br />
Viva I Romantici: Modà: L’amore è<br />
un’altra cosa<br />
Natura Umana: Gianluca<br />
Grignani: Natura Umana<br />
L’Amore E’ Femmina: Nina Zilli: Per<br />
Le Stra<strong>de</strong><br />
3. HINDI<br />
Say Yes To Love: Sonu<br />
Nigam,Pritha Majumdar: Ye<br />
Zindagi<br />
Tezz: Mohit Chauhan: Main Hoon<br />
Shab<br />
Chand Ke Pare: Shreya<br />
Ghoshal,Javed Ali: Chand<br />
Ke Pare<br />
Kalki Koechlin<br />
Bol: Atif Aslam: Aa Bhi Ja Sanam<br />
Love U Mr Kalakaar: Mohit<br />
Chauhan, Shivangi Kashyap:<br />
Kahin Se Chali Aa<br />
Jannat 2: Nikhil Dsouza: Sang<br />
Hoon Tere<br />
My Friend Pinto: Kunal<br />
Ganjawala,Gayatri Ganjawala:<br />
Take It Easy<br />
I Am: Mame Khan,Kavita Seth:<br />
Baangur<br />
Soundtrack: Vishal Vaid: Ek Manzil<br />
Tere Naal Love Ho Gaya: Atif<br />
Aslam,Monali Thakur,Priya<br />
Panchal: Tu Mohabbat Hai<br />
(Remix)<br />
Ekk Deewana Tha: Rashid<br />
Ali,Shreya Ghoshal,Timmy: Sunlo<br />
Zara<br />
I Am Singh: Sukhwin<strong>de</strong>r Singh,Sonu<br />
Kakkar: Channd Paragge<br />
Chaar Din Ki Chandni:<br />
Parichay,Nindy Kaur: O Meri<br />
Chandni (House Mix)<br />
Shor In The City: Shreya Ghoshal,<br />
Tochi Raina: Saibo Rmx<br />
4. LOCAL MAURITIAN<br />
New Mauritian Releases<br />
Jean Paul Onezine: Ste Anne<br />
Katty Martin: Pot Pouri<br />
DNC Soul: Ene Girl Sincere<br />
Saati: Chala Gori<br />
Ras Vérité: Instrumenta ‘la Kréiolité’<br />
Bruno Raya: Samem Pou Arive<br />
Joe Duval: Kone Toi<br />
Katty Martin: Réséler Kozé<br />
Saati: Mufta Ke Piyela<br />
DNC Soul: Prend Vibe<br />
Bruno Raya: Mo Pena Ni Larzan<br />
Ni Lor<br />
Joe Duval: Mo Soleil<br />
Gaetan Herosau & Nancy: Misier<br />
Oliver<br />
Katty Martin: L’ambiance<br />
Traditionnelle<br />
DNC Soul: Conseil D’ami<br />
Noella Alas: Regiser Kaboss<br />
5. LIGHT CLASSICAL<br />
Classic Champagne: Mozart: Die<br />
Zauberflöte, K 620: Alles fühlt<br />
<strong>de</strong>r Liebe Freu<strong>de</strong>n<br />
Mozart: Don Giovanni, K 527: Là Ci<br />
Darem La Mano<br />
Schubert: Sixteen German<br />
Dances, D. 783
Boehm: Grand Polonaise for Flute<br />
and Piano, Op. 16<br />
Triebensee: Echo Partita: Allegro<br />
Reinecke: Scherzo From Wind<br />
Octet Op.216<br />
Debussy: Children’s Corner: no 5,<br />
The Little Shepherd<br />
Debussy: Children’s Corner: no 2,<br />
Jimbo’s Lullaby<br />
Debussy: Children’s Corner: no 6,<br />
Golliwogg’s Cake-walk<br />
Men<strong>de</strong>lssohn: Konzertstuck In D<br />
Minor Op.114: I. Presto<br />
Men<strong>de</strong>lssohn: Konzertstuck In D<br />
Minor Op.114: II. Andante<br />
Men<strong>de</strong>lssohn: Konzertstuck In<br />
D Minor Op.114: III. Allgretto<br />
Grazioso<br />
6. INTERNATIONAL POP<br />
Best Of British (CD 3): The Police:<br />
Every Breath You Take<br />
Depeche Mo<strong>de</strong>: Enjoy The Silence<br />
The Cure: Inbetween Days<br />
The Stone Roses: Fools Gold<br />
Soul II Soul: Back To Life (However<br />
Do You Want Me)<br />
Annie Lennox: Why<br />
George Michael: Fastlove<br />
Primal Scream: Loa<strong>de</strong>d<br />
Radiohead: Creep<br />
Pulp: Common People<br />
Blur: Song 2<br />
Paul Weller: You Do Something<br />
To Me<br />
Coldplay: Yellow<br />
Take That: Patience<br />
Keane: Is It Any Won<strong>de</strong>r?<br />
Kaiser Chiefs: Ruby<br />
Razorlight: America<br />
Stereophonics: Dakota<br />
Amy Winehouse: Back To Black<br />
Lily Allen: The Fear<br />
7. GERMAN<br />
Single: Annett Louisan:<br />
Verschwin<strong>de</strong><br />
Bis Nach Toulouse: Philipp Poisel:<br />
Froh Dabei Zu Sein<br />
Single: Anna Depenbusch:<br />
Glücklich in Berlin<br />
Für einen Tag: Helene Fischer: Lass<br />
diese Nacht nie mehr en<strong>de</strong>n<br />
Killeralbum: J.B.O:<br />
Dadadidadada<strong>de</strong>i<br />
Single: Mark Forster : Auf Dem<br />
Weg<br />
Single: Doreen : Wie konntest Du<br />
nur<br />
Single: Kris Feat. Dante Thomas:<br />
Diese Tage<br />
Single: Cassandra Steen: Tanz<br />
Abenteuer: Andrea Berg: Das<br />
kann kein Zufall sein<br />
Single: Herbert Grönemeyer:<br />
Fernweh<br />
Single: Cro : Einmal um die Welt<br />
Single: Tiemo Hauer: Kopf &<br />
Seele<br />
Single: Die Aerzte: M & F<br />
Single: Emma6: Paradiso<br />
Single: Jupiter Jones:<br />
ImmerFürImmer<br />
Wir Sind Am Leben: Rosenstolz :<br />
Irgendwo In Berlin<br />
8. ADULT EASY<br />
Andrea Berg<br />
Sirens Of Song: Classic Torch<br />
Singers<br />
Julie London: Cry Me A River<br />
Sarah Vaughan: Black Coffee<br />
Billie Holiday: Stormy Blues<br />
Ella Fitzgerald: I’m Getting<br />
Sentimental Over You<br />
Judy Garland: But Not For Me<br />
Lena Horne: Stormy Weather<br />
A319/A340 CLASSIC<br />
Marlene Dietrich: Come Rain Or<br />
Come Shine<br />
Eartha Kitt: Smoke Gets In Your<br />
Eyes<br />
Edith Piaf: La Vie En Rose<br />
Etta James: At Last<br />
Nina Simone: Since I Fell For You<br />
Dinah Washington: What A<br />
Difference A Day Makes<br />
Carmen McRae: I Got It Bad And<br />
That Ain’t Good<br />
LaVern Baker: Soul On Fire<br />
Ruth Brown: I’ll Wait For You<br />
9. FRENCH<br />
Duos De Mes Chansons: Gérard<br />
Lenorman & Maurane: De Toi<br />
En t’attendant: Mélanie Laurent: Je<br />
connais<br />
Single: Didier Barbelien: Que<br />
Nougaro<br />
Les Pretres: Gloria: Lindifference<br />
Single: Brigitte: Cœur <strong>de</strong> chewing<br />
gum<br />
Silence on tourne, on tourne en<br />
rond: Thomas Dutronc: Sésame<br />
Le Syndrome De Peter Pan: Elisa<br />
Tovati: Une Larme Penny Lan<br />
Pourquoi Battait Mon Coeur: Alex<br />
Beaupain: Au Depart<br />
Single: CIRCUS: Sur un fil<br />
Single: Bénabar : L’agneau<br />
Single: M. Pokora: Merci d’être<br />
Single: Jenifer: Sur le fil<br />
BB Brunes<br />
Single: Merwan Rim feat.Jamie<br />
Hartman: Un nouveau jour<br />
Single: BB Brunes: Coups et<br />
blessures<br />
Sans amour mon amour:<br />
Amandine Bourgeois: Le temps<br />
est à la pluie<br />
Single: Mylène Farmer: Bleu Noir<br />
Single: Keen’V: Ma vie au soleil<br />
10. KIDS<br />
La Magie De Disney (CD 1<br />
Houcine: Etre Un Homme Comme<br />
Vous (Le Livre De La Jungle 2)<br />
Cast Member: Cruella De Ville<br />
(Les 101 Dalmatiens)<br />
Chorus: Tu T’envoles (Peter Pan)<br />
Maurice Chevalier: Les Aristochats<br />
(Les Aristochats)<br />
Debbie Davis: L’histoire De La Vie<br />
(Le Roi Lion)<br />
Henri Salvador: Sous L’océan (<br />
La Petite Sirène)<br />
Claudie Chantal: Chanson<br />
Magique (Cendrillon)<br />
Pearl Bailey: Best Of Friends<br />
(Rox Et Rouky)<br />
Rascal Flatts: Life Is A Highway<br />
(Cars)<br />
Amy Adams: That’s How You Know<br />
(Il Etait Une Fois)<br />
Karine Costa / Paolo Domingo:<br />
Ce Rêve Bleu (Aladdin)<br />
Emmanuel Curtil / Jean-Philippe<br />
Puymartin / Maidi Roth /<br />
Michael Elias / Mimi Felinie:<br />
L’amour Brille Sous Les étoiles<br />
(Le Roi Lion)<br />
Clau<strong>de</strong> Rigal-Ansous: La Chanson<br />
De La Pluie (Bambi)<br />
Natasha Nahon: Les Corbeaux<br />
(Dumbo)<br />
| july – september 2012 | 123
ENTERTAINMENT PROGRAMME · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />
MUSIC PROGRAMMES<br />
PROGRAMMATION MUSICALE<br />
Charles Aznavour / Liane Foly: La<br />
Belle Et La Bête (La Belle Et La<br />
Bête)<br />
Luke Aulivier: Si Je Ne T’avais Pas<br />
(Monstres & Cie)<br />
Phil Collins: Regar<strong>de</strong> Dans Mes<br />
Yeux (Frère Des Ours)<br />
Henri Salvador: Embrasse-La<br />
(La Petite Sirène)<br />
Peabo Bryson / Celine Dion:<br />
Beauty And The Beast<br />
(La Belle Et La Bête)<br />
Ophelie Winter: Un Jour<br />
(Le Bossu De Notre-Dame)<br />
11. INSTRUMENTAL<br />
Islands: Essential Einaudi (CD 1)<br />
Ludovico Einaudi<br />
I Giorni<br />
The Earth Prelu<strong>de</strong><br />
Le On<strong>de</strong><br />
Nightbook<br />
Divenire<br />
Dietro Casa<br />
Fairytale<br />
Nuvole Bianche<br />
Passaggio<br />
Primavera<br />
Nefeli<br />
Questa Notte<br />
Berlin Song<br />
Melodia Africana III<br />
12. JAZZ<br />
Lush Life<br />
Billy Strayhorn:<br />
Fantastic Rhythm<br />
Rain Check<br />
Lush Life<br />
Satin Doll<br />
124 | july – september 2012 |<br />
Something To Live For<br />
Johnny Come Lately<br />
Day Dream<br />
Tonk<br />
Chelsea Bridge<br />
My Little Brown Book<br />
Valse<br />
My Flame Burns Blue (Blood Count)<br />
The Flowers Die Of Love<br />
Lotus Blossom<br />
So This Is Love<br />
13. CHINESE<br />
One in a Thousand: Della Ding:<br />
One in a Thousand<br />
Single: Andy Lau: Yi Sheng<br />
Single: RubberBand: Easy<br />
Single: Alan Tam & Teresa Carpio:<br />
Zhong Tou Zai Ai<br />
Single: Bianca Wu: Awake<br />
Bianca Wu<br />
Single: Wilfred Lau: Lan Ming Yuan<br />
Yang<br />
Filicious: Fiona Sit: Better Me<br />
January: Kary Ng: Confession<br />
Single: C Allstar: Shao Shu<br />
Single: Rainky: Missing you<br />
Good Show: Show Luo: You Wo Zai<br />
ReImagine – Leslie Cheung: Karen<br />
Mok: Betrayal<br />
Single: Cindy Yen: Ban Shu Lian<br />
Ren<br />
A319/A340 CLASSIC<br />
Single: Hu Ge: Yi Wen Tian Huang<br />
Single: Joey Yung: Zheng Hao<br />
influ e<br />
ns: Da Mouth: Liu Gan<br />
14. GOLD<br />
Jamaica: The Greatest Songs Ever<br />
Althea & Donna: Uptown Top<br />
Ranking<br />
Gregory Isaacs: Let’s Dance<br />
Culture: Too Long In Slavery<br />
Keith Hudson: Civilisation<br />
Gladiators: Dreadlocks The Time<br />
Is Now<br />
Horace Andy: Natty Dread A Weh<br />
She Want<br />
Cocoa Tea: Lost My Sonia<br />
Johnny Clarke: Crazy Baldhead<br />
Burning Spear: Columbus<br />
U Roy: Natty Rebel<br />
Big Youth: Black Man Message<br />
Peter Tosh: Mystic Man<br />
15. COUNTRY<br />
Thirty Miles West<br />
Alan Jackson:<br />
Gonna Come Back As A Country<br />
Song<br />
You Go Your Way<br />
Everything But The Wings<br />
Talk Is Cheap<br />
So You Don’t Have To Love Me<br />
Anymore<br />
Look Her In The Eye And Lie<br />
Alan Jackson Feat. Zac Brown:<br />
Dixie Highway<br />
Alan Jackson:<br />
She Don’t Get High<br />
Her Life’s A Song<br />
Nothin’ Fancy<br />
Long Way To Go<br />
Life Keeps Bringin’ Me Down<br />
When I Saw You Leaving (For<br />
Nisey)<br />
16. POP<br />
Om Lounge 12<br />
Body Language: You Can<br />
Soulstice: Love Cliché (Nightmares<br />
On Wax Remix)<br />
Crazy P: Heartbreaker<br />
Miguel Migs Feat. Meshell<br />
N<strong>de</strong>geocello (Osunla<strong>de</strong>’s<br />
Yoruba Soul Mix): Close Your Eyes<br />
Groove Armada Feat. Will Young<br />
(M3 & Bachelors Of Science<br />
Remix): History<br />
Hot Toddy Feat. Jennifer Rhonwen:<br />
Down To Love<br />
Lance DeSardi: Cut To The Chorus<br />
Edit Murphy: Need You<br />
Un<strong>de</strong>rworld: Moon In Water<br />
Rocket Empire: Yeah That’s Right<br />
J Boogie’s Dubtronic Science:<br />
Heaven’s Drop<br />
Blackbird Blackbird: Happy With<br />
You<br />
Landsli<strong>de</strong>: Dig Deeper (Throwing<br />
Snow Remix)
MAPS · cartes<br />
Île aux Benitiers<br />
Pointe <strong>de</strong>s<br />
Pêcheurs<br />
Pointe<br />
Sud-Ouest<br />
Pointe <strong>de</strong> la Petite Rivière<br />
Petite Rivière Bay<br />
Pointe Moyenne<br />
Tamarin Bay<br />
Grand Rivière<br />
Noire Bays<br />
Petite Rivière<br />
Noire Bay<br />
Le Morne<br />
UNESCO World<br />
Heritage list<br />
© ecopoly Ltd<br />
MAURITIUS<br />
Macondé<br />
Pointe aux Caves<br />
Wolmar<br />
La Gaulette<br />
Grand Rivière Nord-Ouest<br />
Pointe aux Sables<br />
Tamarin<br />
Black River<br />
Grand Case Noyale<br />
Chamarel<br />
Baie du Tombeau<br />
Le Caudan Waterfront<br />
Plaisance<br />
La Ferme<br />
Casela<br />
Bird Park<br />
Gran<strong>de</strong><br />
Rivière Noire<br />
Petite<br />
Rivière Noire<br />
Vacoas<br />
Tamarin<br />
Falls<br />
Mare Longue<br />
Trou aux Biches<br />
La Cocoterie<br />
Port-Louis Harbour<br />
Albion<br />
Petite<br />
Rivière<br />
Casca<strong>de</strong>s<br />
Chamarel<br />
Beau-Bassin<br />
B n<br />
Pointe aux<br />
Piments<br />
Pailles<br />
Quatre-Bornes<br />
Flic Flic en<br />
en<br />
Flac<br />
Phoenix<br />
o<br />
Pointe Aux<br />
Cannoniers<br />
Mont Choisy<br />
Terre<br />
Rouge<br />
Solitu<strong>de</strong><br />
Balaclava<br />
St Pierre<br />
Plaines ain nes Wilhems<br />
s<br />
Mare aux<br />
Vacoas<br />
Arsenal<br />
Grand<br />
Bay<br />
Triolet<br />
Domaine les<br />
Pailles<br />
Maison<br />
Eureka<br />
Moka<br />
Belle Vue Harel<br />
Pereybère<br />
Grand<br />
Baie<br />
Cyber City,<br />
Bagatel,<br />
Cybercity<br />
Ebène<br />
Rose-Hill<br />
i<br />
Quartier<br />
Millitaire<br />
Mont<br />
Ida<br />
Chutes<br />
<strong>de</strong> Tamarin<br />
Le Petrin<br />
Piton<br />
Grand Bassin<br />
Aapravasi A rav ava Ghat<br />
t<br />
UNESCO World<br />
Heritage list<br />
Port-Louis<br />
Po Port-Louis Port-Loui Port-Lo Po i<br />
Trou<br />
aux Cerfs<br />
Kanaka Crater<br />
Grand Bassin<br />
Curepipe<br />
urre<br />
e<br />
Nouvelle<br />
France<br />
Cap Malheureux<br />
Beau Séjour<br />
Pamplemousses<br />
SSR Botanical Gar<strong>de</strong>ns Gokoola<br />
Mon Loisir<br />
Notre Dame<br />
Les<br />
Mariannes<br />
La<br />
Nicolière<br />
Piton du Milieu<br />
Grand<br />
Rosalie<br />
St-Julien<br />
d’Hotman<br />
Rose-Belle<br />
Grand<br />
Gaube<br />
Goodlands<br />
Poudre d’Or<br />
Rivière Rivi v ère<br />
du Rempart<br />
em rt<br />
Pont Praslin<br />
Mare<br />
d’Australia<br />
Bon Accueil<br />
Pont Bon<br />
Dieu<br />
Camp Bonnemère<br />
Montagne<br />
Blanche<br />
New Grove<br />
Chamarel<br />
Coloured<br />
Earth<br />
Savanne<br />
Sa ne<br />
Bassin<br />
Blanc<br />
Bois<br />
Chéri<br />
Piton<br />
Savanne<br />
Rivière Dragon<br />
Britannia<br />
Plaine<br />
Magnien<br />
Chamouny<br />
Tyack<br />
Rivière Savannah<br />
Baie du Cap St-Felix<br />
Rochester<br />
er <strong>de</strong>s Anguilles<br />
Beau Champ<br />
Bénarès<br />
Rivière <strong>de</strong>s Galets Falls<br />
Vanille Crocodile Park<br />
Bel Ombre<br />
Baie du Jacotet<br />
Riambel<br />
Souillac<br />
Pomponette<br />
La Roche qui<br />
Pleure Gris-Gris<br />
Mahebourg<br />
h b<br />
Le Souffleur<br />
Camp <strong>de</strong><br />
Masque<br />
Plaisance<br />
Pointe Bernache<br />
L’Unité<br />
Roches<br />
Noires<br />
Flacq<br />
Belle<br />
Rive<br />
Pointe <strong>de</strong>s Lascars<br />
Pointe Jérôme<br />
Île aux Aigrettes<br />
Pointe Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong><br />
Blue Bay<br />
Pointe Vacoas<br />
Le Bouchon<br />
Île d’Ambre<br />
Poste <strong>de</strong><br />
Flacq<br />
Gran<strong>de</strong> Retraite<br />
Bel <strong>Air</strong><br />
Pointe <strong>de</strong> Roches Noires<br />
Gran<strong>de</strong><br />
Rivière<br />
Sud-Est<br />
Poste La Fayette<br />
Île Malinot<br />
Pointe <strong>de</strong> Flacq<br />
Centre-<br />
Pointe <strong>de</strong>s Puits<br />
<strong>de</strong>-Flacq Mare<br />
La Chaux<br />
Palmar<br />
Belle Mare<br />
Trou<br />
d’Eau Douce<br />
| july – september 2012 | 125<br />
Île <strong>de</strong> l’Est<br />
Île aux Cerfs<br />
Midlands<br />
Dam<br />
Eau Bleue<br />
Grand Port<br />
Petit Sable<br />
Pointe au Diable<br />
Le Vallon<br />
Pointe Bambou<br />
Val Natural Park<br />
Bambous Virieux<br />
Saint-Hubert<br />
Anse Jonchée<br />
Île aux Fouquets<br />
Bois <strong>de</strong>s Amourettes<br />
Grand Bel <strong>Air</strong><br />
Rivière <strong>de</strong>s Créoles<br />
Pointe Brocus<br />
Île aux Phares<br />
Île <strong>de</strong> la Passe<br />
SSR International <strong>Air</strong>port<br />
(Plaisance <strong>Air</strong>port)<br />
MOTORWAY<br />
MAJOR ROAD<br />
SECONDARY ROAD
MAPS · cartes<br />
INTERNATIONAL ROUTE MAP<br />
Arctic Circle<br />
40º<br />
Tropic of Cancer<br />
0º (Equator)<br />
VIGO<br />
Atlantic Ocean<br />
<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> operated flights<br />
<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> Co<strong>de</strong> Share flights<br />
1<br />
2<br />
3<br />
BIRMINGHAM<br />
126 | july – september 2012 |<br />
MADRID<br />
Co<strong>de</strong> Share with <strong>Air</strong> France<br />
Co<strong>de</strong> Share with Malaysia <strong>Air</strong>lines<br />
Co<strong>de</strong> Share with Emirates<br />
ABERDEEN<br />
EDINBURGH<br />
NEWCASTLE<br />
MANCHESTER<br />
LONDON<br />
HEATHROW<br />
AMSTERDAM<br />
EUROPE<br />
BRISTOL<br />
BREST<br />
1<br />
PARIS<br />
DUSSELDORF<br />
DU DUSS SSELD LDOR ORF<br />
FRANKFURT<br />
STRASBOURG<br />
ASIA<br />
RENNES<br />
NANTES<br />
CLERMONT FERRAND RAND<br />
BORDEAUX<br />
LYON<br />
GENEVA<br />
MUNICH<br />
VIENNA<br />
ZURICH<br />
BASEL/MULHOUSE OU OUSE<br />
BILBAO<br />
MONTPELLIER<br />
TOULOUSE USE<br />
NICE NIC NICE<br />
PAU-PYRENEES EN ENN EE EES ES<br />
MARSEILLE<br />
BOLOGNA<br />
BARCELONA RCELLON<br />
ON ONA<br />
NOTES:<br />
� ��������� ������ ���� �������� �������� �� ������ ������ ��� ���������<br />
operational until 27 October 2012.<br />
� ��������� ������ ���� �������� �������� �� �������� ���� ���� ���<br />
Singapore effective 28 October 2012.<br />
� ������ ����� ����������� ����� �� ������� �����<br />
� ��� ����������� ����� �� ����� �� ������ ����� ��������� �� ��� ���� ��<br />
�������� ��� ��� �� ������� �� ������ ������� ����� �������<br />
September 2012<br />
ROME<br />
Cape Town<br />
AFRICA<br />
Johannesburg<br />
SOUTH<br />
AFRICA<br />
Durban<br />
KENYA<br />
Nairobi<br />
Antananarivo<br />
Madagascar<br />
Dubai<br />
3<br />
Reunion<br />
(St Denis & St Pierre)<br />
Indian Oce OOcean<br />
ean<br />
Rodrigues<br />
<strong>Mauritius</strong><br />
Delhi<br />
INDIA IN<br />
Mumb Mumbai<br />
Bangalore<br />
40º 80º<br />
Chennai
Langkawi<br />
Penang<br />
CHINA<br />
Bangkok Ba<br />
Hong Kong<br />
Kota Bharu<br />
Kuantan<br />
Kuala Lumpur<br />
Johar Bahru<br />
Singapore<br />
Perth<br />
2<br />
120º<br />
Shanghai<br />
Langkawi<br />
Penang<br />
Kuala Lumpur<br />
Johar Bahru u<br />
Bangkok<br />
Kota Kot otta<br />
Bharu<br />
Kuantan<br />
AUSTRALIA<br />
Pacific Ocean<br />
Beijing<br />
Shanghai<br />
Sydney S d<br />
Singapore<br />
Melbourne<br />
M lb<br />
Perth<br />
Hong<br />
Kong<br />
AIR MAURITIUS FLIGHTS<br />
Depart from SSR International <strong>Air</strong>port – <strong>Mauritius</strong><br />
Destination Distance (IATA) <strong>Air</strong>craft Flying Time<br />
To From<br />
Antananarivo 1 085 km A340/A330 1:40 hrs 1:40 hrs<br />
A319 1:55 hrs 1:45 hrs<br />
Bangalore 4 305 km A340/A330 5:50 hrs 5:40 hrs<br />
Cape Town 4 122 km A340/A330 6:00 hrs 5:05 hrs<br />
A319 6:05 hrs 5:15 hrs<br />
Chennai 4 455 km A340/A330 5:55 hrs 5:45 hrs<br />
Delhi 5 810 km A340/A330 7:30 hrs 7:30 hrs<br />
Dubai 5 083 km EK773 6:35 hrs 6:35 hrs<br />
Durban 2 885 km A340/A330 4:10 hrs 3:45 hrs<br />
A319 4:20 hrs 3:50 hrs<br />
Hong Kong 7 726 km A340/A330 9:45 hrs 9:45 hrs<br />
Johannesburg 3 070 km A340/A330 4:35 hrs 4:00 hrs<br />
A319 4:35 hrs 4:00 hrs<br />
Kuala Lumpur 5 440 km A340/A330 7:00 hrs 7:00 hrs<br />
London 9 764 km A340 12:30 hrs 11:55 hrs<br />
Mumbai 4 674 km A340/A330 6:10 hrs 6:00 hrs<br />
Nairobi 3 093 km A340/A330 4:05 hrs 3:55 hrs<br />
A319 4:20 hrs 4:15 hrs<br />
Paris 9 427 km A340 12:00 hrs 11:40 hrs<br />
Perth 5 895 km A330 7:35 hrs 8:35 hrs<br />
A340 6:50 hrs 8:10 hrs<br />
Reunion (RUN) 231 km A340/A330 0:40 min 0:40 min<br />
A319 0:45 min 0:45 min<br />
ATR 0:45 min 0:45 min<br />
Reunion (ZSE) 231 km A319 0:55 min 0:55 min<br />
ATR 0:55 min 0:55 min<br />
Rodrigues 605 km ATR 1:30 hrs 1:30 hrs<br />
Shanghai (PVG) 8 916 km A340/A330 11:25 hrs 11:20 hrs<br />
Singapore 5 589 km A340/A330 7:10 hrs 7:10 hrs<br />
| july – september 2012 | 127
FLEET · flotte<br />
AIRCRAFT<br />
A340-300 CLASSIC<br />
Number of <strong>Air</strong>craft 4<br />
Business Class 34<br />
Economy Class 264<br />
A340-300E<br />
Number of <strong>Air</strong>craft 2<br />
Business Class 34<br />
Economy Class 266<br />
A319-100<br />
Number of <strong>Air</strong>craft 2<br />
Business Class 16<br />
Economy Class 108<br />
Convertible in an all economy configuration of 132 seats<br />
A330-200<br />
Number of <strong>Air</strong>craft 2<br />
Business Class 24<br />
Economy Class 251<br />
ATR 72-500<br />
Number of <strong>Air</strong>craft 2<br />
Economy Class 72<br />
BELL JET RANGER HELICOPTERS<br />
Number of Helicopters 3<br />
128 | july – september 2012 |<br />
www.airmauritius.com
You are welcome<br />
to Emtel Island<br />
Surf on the new wave of mobile communication like never before<br />
with the Emtel network. Enjoy high speed data & downloading and<br />
keep in touch with your loved ones. Call, SMS, surf the net on your<br />
mobile phone, laptop or tablet with your communication partner!<br />
+230 498 9898<br />
emtel@emtelnet.com<br />
facebook.com/emtelworld<br />
www.emtel.com