11.01.2013 Views

programme de divertissement - Air Mauritius

programme de divertissement - Air Mauritius

programme de divertissement - Air Mauritius

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T M A G A Z I N E<br />

No 69 OCTOBER-DECEMBER 2012<br />

YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT<br />

BEYOND THE BLUE


Invest in a lifestyle resi<strong>de</strong>ntial resort<br />

Investissez dans un resort rési<strong>de</strong>ntiel<br />

Privilégiez l’exclusivité<br />

Your choice for exclusive living<br />

Anahita <strong>Mauritius</strong> propose une offre complète <strong>de</strong> biens immobiliers en<br />

toute Anahita propriété <strong>Mauritius</strong> aux now acheteurs offers the opportunity mauriciens for et Mauritian internationaux, tels que<br />

and International buyers to invest in fully - serviced resi<strong>de</strong>ntial<br />

<strong>de</strong>s villas <strong>de</strong> luxe, <strong>de</strong> prestigieuses rési<strong>de</strong>nces en front <strong>de</strong> mer<br />

freehold land in the already established neighbourhood of Solaia.<br />

et <strong>de</strong>s terrains rési<strong>de</strong>ntiels avec une solution pour la construction<br />

ONLY IRS OFFERING FREEHOLD LAND FOR SALE I FIVE YEARS TO BUILD I CUSTOM-MADE BUILDING SOLUTIONS I<br />

PAS RESIDENCY DE DROITS PERMIT DE SUCCESSION I FULL PRIVILEGES I PAS DE TAXE OF ANAHITA SUR PLUS-VALUE I ERNIE ELS I PERMIS SIGNATURE DE RÉSIDENCE GOLF COURSE I I<br />

PROGRAMME FOUR SEASONS DE RESORT LOCATION MAURITIUS GÉRÉ PAR AT ANAHITA THE RESORT I<br />

GOLF DESS INÉ PAR ERNIE ELS I FOUR SEASONS RESORT MAURITIUS AT ANAHITA<br />

ANAHITA MAURITIUS<br />

PROPERTY SALES


EXCITING<br />

NEW PRODUCTS<br />

RELEASED<br />

EARLY 2013<br />

Your choice for exclusive living<br />

Faites le choix d’un art <strong>de</strong> vivre exclusif<br />

Anahita <strong>Mauritius</strong> offers an extensive product portfolio to<br />

Anahita <strong>Mauritius</strong> Mauritian propose and International maintenant, aux buyers acheteurs for freehold mauriciens ownership<br />

et internationaux, <strong>de</strong>s parcelles <strong>de</strong> terrains rési<strong>de</strong>ntiels viabilisés<br />

of luxury villas, waterfront resi<strong>de</strong>nces and serviced land<br />

en toute propriété dans le quartier établi <strong>de</strong> Solaia.<br />

with turnkey building solutions<br />

UNIQUE IRS À VENDRE DES TERRAINS RÉSIDENTIELS EN TOUTE PROPRIÉTÉ I SOLUTION CLÉ EN MAIN POUR<br />

CONSTRUIRE DANS NO UN CAPITAL DÉLAI GAINS DE 5 ANS TAX I I PERMIS NO INHERITANCE DE RÉSIDENCE TAX I MAURITIAN I ACCÈS À TOUS RESIDENCY LES PRIVILÈGES I D’ANAHITA I UN<br />

GOLF CONÇU PAR RENTAL ERNIE ELS SCHEME I FOUR MANAGED SEASONS BY RESORT ANAHITA MAURITIUS THE RESORT AT ANAHITA I<br />

FOUR SEASONS RESORT AND ERNIE ELS FLAGSHIP PARTNERS<br />

T. + 230 404 2266 T. + 230 - info@anahitaproperty.com 404 2266 - info@anahitaproperty.com - www.anahitaproperty.com<br />

- www.anahitaproperty.com<br />

MAURITIUS


IRS<br />

Investissez en pleine propriété dans une Villa <strong>de</strong> 3 ou<br />

4 chambres à la Plantation d’Albion.<br />

Découvrez les avantages <strong>de</strong> la gestion lovative by<br />

Club Med :<br />

������������ �������� ���� ��������� ��� ���������� ���<br />

Village attenant en accès libre et du Tout Compris*.<br />

������������������������������������������������������<br />

les plus beaux Villages Club Med grâce au <strong>programme</strong><br />

d’échange*.<br />

������������� ���� �������� ���� ����� �������� ������<br />

�����������������������������������������������<br />

*Soumis à conditions. Nous consulter pour les modalités. Photos non contractuelles<br />

Crédits photos : ©Bruno Van Loocke/Club Med.<br />

Pour découvrir aussi l’expérience unique d’un séjour<br />

en Villa Club Med pour vos prochaines vacances,<br />

contactez votre agence <strong>de</strong> voyages agréée.


Devenez propriétaire d’une Villa <strong>de</strong> luxe Club Med à l’île Maurice<br />

Become the owner of a luxury Club Med Villa in <strong>Mauritius</strong><br />

Invest in a freehold 3 or 4 Bedroom Villa at La Plantation<br />

d’Albion.<br />

������ ���� ������������ �������� ��� �� ������� ������<br />

Management Programme:<br />

�����������������������������������������������������������������<br />

�������������������������������������������������������������<br />

������� ��������� ������������ ������ ���� ���� ������� ���<br />

exchanging your Villa holiday weeks for other top<br />

�����������������������������������<br />

�������� ��������� ���� ��������� �������� ���� ����� �������<br />

being entirely managed and maintained by Club Med.<br />

*Subject to conditions. Please enquire. Photos not contractually binding. Photos<br />

credits: Bruno Van Loocke/Club Med.<br />

To discover the Club Med Villas experience on your<br />

next holiday, please contact your Club Med travel<br />

agent.<br />

Pour nous contacter / To contact us:<br />

+230 206 07 65 (1)<br />

+33 1 53 35 40 50 (2)<br />

www.villas-chalets.clubmed.com<br />

(1) Prix d’un appel local <strong>de</strong>puis l’Ile Maurice. (2) Prix d’un appel local <strong>de</strong>puis la France.<br />

Club Med Villas et Chalets Société par actions simplifiée au capital <strong>de</strong> 150 000 € - 11<br />

rue <strong>de</strong> Cambrai 75019 Paris - N° 500 038 427 RCS Paris - Carte professionnelle n°<br />

T12238 Préfecture <strong>de</strong> Paris - Garantie 30 000 € - BNP Paribas 16 bd <strong>de</strong>s Italiens 75009<br />

Paris.<br />

(1) The local <strong>Mauritius</strong> phone number, call charges vary. (2) France phone number,<br />

call charges vary.<br />

Club Med Villas & Chalets Joint Stock company, with a capital of € 150,000 - 11 rue<br />

<strong>de</strong> Cambrai 75019 - Paris - Company Register no: 500 038 427 Paris - Business card<br />

no T12238 - Paris Prefecture – € 30,000 guarantee BNP Parisbas 16 bd <strong>de</strong>s Italiens<br />

75009 Paris.


Luxury. Life. Style.<br />

Luxury freehold golf villas for sale | Automatic Mauritian resi<strong>de</strong>ncy<br />

Low taxes | Bank completion guarantees | Mortgage facilities<br />

Managed rental pool | Championship golf course | Beach Club<br />

Attractive capital and rental growth predicted | Sport and leisure<br />

activities | Kids’ and Teens’ Clubs | Privileged access to partner 5* hotels<br />

and services | Awards for Best Golf Development & Best Development<br />

Visit our show villa


MESSAGE<br />

Stepping up together<br />

The airline industry has continually had to adapt to change, and<br />

in<strong>de</strong>ed more so, to the pace of change, over the past <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>.<br />

The goal post has consistently moved each and every time airlines<br />

thought they had overcome the last set of challenges. Faced with the<br />

uncertainties of a subdued global economy, high fuel prices, volatile<br />

exchange rates, an endless series of exogenous shocks, political<br />

unrest and other impon<strong>de</strong>rables, airlines have had to make reinvention<br />

an inbuilt feature of their strategies.<br />

At <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>, the way forward is <strong>de</strong>scribed in a ‘7-Step Plan’<br />

carefully prepared after assessing our operating environment, our<br />

competitive position, our core competencies as well as our role as a<br />

key partner of the Mauritian economy and that of a listed commercial<br />

company. The plan was rolled out around the beginning of the<br />

year. Initial measures <strong>de</strong>signed to bring shorter term recovery are well<br />

un<strong>de</strong>r way and our improved results for the quarter ending the 30th of<br />

June 2012 indicate that we are heading in the right direction.<br />

Our network has also been reviewed to make it better adapted to<br />

new operating realities. Although we had to suspend certain routes,<br />

we reinforced the network, increased frequencies on <strong>de</strong>stinations we<br />

retained, consolidated hubs in strategic locations in Asia, Africa and<br />

Europe, while rebalancing growth towards emerging markets and<br />

countries of the Indian Ocean rim. We have also reinforced collaboration<br />

with partner airlines. As a result, our valued customers are being<br />

offered more flexibility and a wi<strong>de</strong>r choice in terms of <strong>de</strong>stinations<br />

and schedule.<br />

We are in<strong>de</strong>ed privileged to be serving over 1.3 million passengers,<br />

many of whom have been travelling with us for a very long time.<br />

This is why our customers are at the centre of everything we do and<br />

one of the steps of our ‘7-Step Plan’ is <strong>de</strong>dicated to Customer Service.<br />

We have initially set an objective of raising the airline to a four-star<br />

level on Skytrax, the airline excellence tracking system. In this context,<br />

we have initiated a comprehensive <strong>programme</strong> to step up our service<br />

offering. The whole <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> Team is presently going through an<br />

education <strong>programme</strong> <strong>de</strong>signed to uplift our service as we will all be<br />

Stepping UP Together. We have rightly called the <strong>programme</strong> “Stepping<br />

UP Together” as we take a view that all of us have an input in the<br />

final customer service <strong>de</strong>livery and that we should all act as partners<br />

in service <strong>de</strong>livered to YOU.<br />

We hope you will see some visible change in the next months as<br />

we all keep “Stepping UP Together” to provi<strong>de</strong> YOU with a better experience<br />

each time YOU fly with us.<br />

Bon Voyage<br />

Andre Viljoen<br />

Andre Viljoen<br />

8 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Dear valued customer<br />

Très cher client<br />

Voler plus haut ensemble<br />

From the Chief Executive Officer<br />

Du Directeur Général<br />

Le secteur aérien a dû s’adapter au changement et, surtout, au<br />

rythme du changement, au fil <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rnière décennie. A chaque fois<br />

que les lignes aériennes croyaient avoir surmonté une vague <strong>de</strong> défis,<br />

elles ont dû systématiquement réviser leurs objectifs. Confrontées aux<br />

incertitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la crise économique mondiale, aux prix élevés du carburant,<br />

aux taux <strong>de</strong> change instables, à une suite interminable <strong>de</strong><br />

chocs exogènes, aux troubles politiques et autres impondérables, les<br />

compagnies aériennes ont dû faire <strong>de</strong> la réinvention un élément essentiel<br />

<strong>de</strong> leurs stratégies.<br />

A <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>, la voie à suivre s’inscrit dans un « 7-Step Plan » (Plan<br />

<strong>de</strong> 7 étapes) qui a été soigneusement élaboré après avoir évalué<br />

notre cadre <strong>de</strong> fonctionnement, notre position concurrentielle, nos<br />

compétences fondamentales ainsi que notre rôle <strong>de</strong> partenaire clé<br />

<strong>de</strong> l’économie mauricienne et d’entreprise cotée en Bourse. Ce plan<br />

a démarré <strong>de</strong>puis le début <strong>de</strong> l’année. Les mesures initiales conçues<br />

pour un redressement à court terme sont déjà bien enclenchées et<br />

les résultats du trimestre se terminant au 30 juin 2012 démontrent que<br />

nous sommes sur la bonne voie.<br />

De plus, nous avons revu notre réseau pour qu’il soit mieux adapté<br />

aux nouvelles réalités d’opération. Bien que nous ayons dû supprimer<br />

certaines liaisons, nous avons renforcé le réseau, augmenté les vols<br />

sur les <strong>de</strong>stinations que nous avons maintenues, consolidé les plaques<br />

tournantes stratégiques en Asie, en Afrique et en Europe, tout en<br />

rééquilibrant la croissance vers les marchés émergents et les pays <strong>de</strong><br />

l’océan Indien. Nous avons également consolidé notre collaboration<br />

avec nos partenaires aériens. Par conséquent, nous pouvons offrir à<br />

nos fidèles clients une plus gran<strong>de</strong> flexibilité et un meilleur choix en<br />

termes <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinations et d’horaires.<br />

Nous sommes conscients du privilège <strong>de</strong> servir plus <strong>de</strong> 1,3 million<br />

<strong>de</strong> passagers, dont beaucoup sont <strong>de</strong>s clients <strong>de</strong> longue date. C’est<br />

pour cela que notre clientèle se trouve au centre <strong>de</strong> nos préoccupations<br />

et qu’une <strong>de</strong>s étapes <strong>de</strong> notre “7-Step Plan” est spécialement<br />

dédiée à son service. Notre objectif principal est <strong>de</strong> rehausser notre<br />

service au niveau quatre-étoiles du classement Skytrax, l’organisme<br />

<strong>de</strong> notation <strong>de</strong>s compagnies aériennes. Dans cette optique, nous<br />

avons lancé un <strong>programme</strong> global pour améliorer nos prestations.<br />

Toute l’équipe d’<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> s’est engagée dans un <strong>programme</strong> <strong>de</strong><br />

formation conçu à cet effet car c’est Ensemble que nous Volerons<br />

plus Haut. Nous avons ainsi surnommé ce <strong>programme</strong> « Voler plus<br />

Haut Ensemble » car nous estimons que chaque membre <strong>de</strong> l’équipe<br />

apporte sa contribution au service final offert aux clients et que nous<br />

<strong>de</strong>vrions tous agir comme <strong>de</strong>s partenaires à VOTRE service.<br />

Nous espérons que vous constaterez <strong>de</strong>s changements visibles<br />

sur nos prochains vols à mesure que nous « VOLONS plus Haut Ensemble<br />

» pour qu’à chaque fois que VOUS choisirez un vol d’<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>,<br />

votre expérience soit meilleure.


EDITORIAL<br />

Time to refresh the soul<br />

Temps du baume pour l’âme<br />

As the seasons change, so does our spiritual well-being. And<br />

the arrival of spring in the southern hemisphere heralds a period of<br />

rebirth and renewal. It refreshes the soul, gives new life to plants,<br />

which burst into colour displaying their blooms, and revitalises us<br />

with enthusiasm for life and the coming summer season.<br />

It is during this period that the island lifestyle in <strong>Mauritius</strong> becomes<br />

more pronounced. People slowly start to prepare and<br />

plan for the summer celebrations, and the sega beach parties.<br />

In Moka, the central district of the island, the land is fertile and<br />

covered with tall sugar cane plantations, vegetable and flower<br />

fields. On a stroll through the various markets, the abundance<br />

of fresh produce available will astound you. The Moka area is<br />

steeped in history, reflecting the island’s recent past.<br />

The shops and malls also use this period to restock with the<br />

latest spring and summer collections. Over the years <strong>Mauritius</strong><br />

has slowly <strong>de</strong>veloped into a shopping paradise offering the latest<br />

clothes and <strong>de</strong>signer wear from the top fashion houses. And with<br />

the opening of Bagatelle Malls of <strong>Mauritius</strong> a year ago, shopping<br />

has become a lot more entertaining.<br />

Besi<strong>de</strong>s their parents’ buying special souvenirs and holiday<br />

mementos, younger children will enjoy the play areas or the skate<br />

parks. The mall also houses mo<strong>de</strong>rn cinemas where the latest<br />

Bollywood or western box office hits can be viewed.<br />

So let the season invigorate you, kick off your shoes and stroll<br />

on the white sands of the island’s beaches and let the stresses of<br />

winter wash away as you dip into the warm, refreshing waters<br />

of this Indian Ocean paradise.<br />

Enjoy<br />

Thomas Sampson<br />

10 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Quand le changement <strong>de</strong> saison arrive, notre bien-être spirituel<br />

est sur la même longueur d’on<strong>de</strong>. L’arrivée du printemps dans l’hémisphère<br />

sud annonce une pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> renaissance et <strong>de</strong> renouveau.<br />

Il régénère l’âme, donne une nouvelle vie aux plantes qui regorgent<br />

<strong>de</strong> fleurs aux couleurs vives, et ravive notre joie <strong>de</strong> vivre et notre impatience<br />

<strong>de</strong> voir arriver l’été.<br />

Pendant ce temps, le rythme <strong>de</strong> vie à l’île Maurice s’accélère. Les<br />

habitants se préparent et planifient les réjouissances estivales, les parties<br />

<strong>de</strong> séga sur la plage.<br />

Dans la région <strong>de</strong> Moka, au cœur <strong>de</strong> l’île, les terres fertiles sont couvertes<br />

<strong>de</strong> champs <strong>de</strong> canne à sucre, <strong>de</strong> légumes et <strong>de</strong> fleurs. En flânant<br />

sur les marchés, vous serez surpris <strong>de</strong> l’abondance <strong>de</strong>s produits frais. De<br />

plus, cette région est ancrée dans l'histoire, étant le reflet d'un passé<br />

récent.<br />

Les magasins et complexes commerciaux s’activent également<br />

pour afficher les <strong>de</strong>rnières collections <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong> printemps-été. Au fil<br />

<strong>de</strong>s années, Maurice s’est taillé une réputation <strong>de</strong> paradis du shopping ;<br />

on y trouve vêtements et accessoires <strong>de</strong>rnier cri provenant <strong>de</strong> maisons<br />

<strong>de</strong> couture haut <strong>de</strong> gamme. Et le shopping est encore plus divertissant<br />

<strong>de</strong>puis l’ouverture <strong>de</strong> « Bagatelle Malls of <strong>Mauritius</strong> », il y a un an.<br />

Pendant que les parents recherchent <strong>de</strong>s souvenirs <strong>de</strong> vacances<br />

typiques, les jeunes enfants peuvent s’amuser sur le terrain <strong>de</strong> jeux, ou<br />

faire du patin en toute sécurité. Bagatelle est aussi fière <strong>de</strong> ses salles<br />

<strong>de</strong> cinéma sophistiquées qui projettent les <strong>de</strong>rnières têtes d’affiches<br />

occi<strong>de</strong>ntaux ou <strong>de</strong> Bollywood.<br />

Laissez-vous porter par l’air revigorant <strong>de</strong> la saison ; enlevez vos<br />

chaussures pour flâner sur les plages <strong>de</strong> sable blanc ; oubliez le stress<br />

et la morosité <strong>de</strong> l’hiver en plongeant dans les eaux chau<strong>de</strong>s et reposantes<br />

<strong>de</strong> ce paradis <strong>de</strong> l’océan Indien.<br />

Bonne lecture<br />

Thomas Sampson<br />

From the Managing Editor<br />

Du Rédacteur-en-chef


Resi<strong>de</strong>ntial domain around<br />

a park next to the ocean.<br />

�� ��������������������������������<br />

��������22 arpents (approx 10<br />

hectares) inspired by the ‘Jardin <strong>de</strong><br />

Pamplemousses’.<br />

�� ����������������������������<br />

����������<br />

Easily accessible<br />

�� ����������������������������<br />

Resi<strong>de</strong>ntial stands, apartments and<br />

villas for Mauritians and foreigners<br />

Contact our Sales Team:<br />

+230 286 7070<br />

Domaine rési<strong>de</strong>ntiel autour<br />

d’un parc, à la mer.<br />

�� �������������������������������<br />

��������22 arpents (environ 10<br />

hectares), inspiré du jardin <strong>de</strong><br />

Pamplemousses’.<br />

�� ����������������������������<br />

�����������<br />

Facile d’accès.<br />

�� ����������������������������������<br />

Terrains, appartements et villas pour<br />

Mauriciens et étrangers.<br />

Visit our showroom<br />

Living with nature<br />

Sibotie House - Avenue Michael Leal L’Anse Courtois - Pailles<br />

info@royalpark.mu - www.royalpark.mu


Contents<br />

Sommaire<br />

AIR MAURITIUS<br />

Message from the Chief Executive Officer 8<br />

Message du Directeur Général<br />

Editorial 10<br />

Customer Information · Informations Clients 14<br />

Life on board and Entertainment Programme 107<br />

La vie à bord et le <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong>s<br />

TRAVEL ·<br />

voyage<br />

Johannesburg, City of Gold 20<br />

Johannesbourg, Cité <strong>de</strong> l’Or<br />

Rodrigues, bonding through music and dance 68<br />

Rodrigues, musique et danse en symbiose<br />

DISCOVER MAURITIUS ·<br />

découverte <strong>de</strong> l’île Maurice<br />

Moka, the heart of the island 34<br />

Moka, au coeur <strong>de</strong> l’ile<br />

Beautiful mansions ... · 38<br />

Ces jolies maisons ...<br />

PICTURESQUE ·<br />

pittoresque<br />

Far from the madding crowd 82<br />

Loin du stress et du bruit<br />

CONSERVATION<br />

Agreenculture, the milky way · 88<br />

Pour l’amour du lait<br />

12 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

CULTURE<br />

Pierre Argo, life’s footprints 43<br />

Pierre Argo, empreintes <strong>de</strong> vie<br />

Ernest Wiehe Jazz Festival · 48<br />

On the shelf · En rayon 102<br />

On the racks · Dans les bacs 103<br />

CUISINE<br />

St Regis, tradition and gastronomy · 54<br />

St Regis, tradition séculaire et gastronomie<br />

MAURITIAN CUISINE “MUSTS” ·<br />

musts <strong>de</strong> la cuisine mauricienne<br />

Rougaille, love-flavoured sauce · 58<br />

Rougaille, incontournable “pomme d’amour”<br />

LEISURE · loisirs<br />

Valley of 23 colours, indulging the senses · 62<br />

La vallée <strong>de</strong>s 23 couleurs, plaisir <strong>de</strong>s sens<br />

Bagatelle, cinema and entertainment · 76<br />

Bagatelle, cinéma et <strong>divertissement</strong>s<br />

BUSINESS · affaires<br />

Brands, the right choice · 92<br />

Marques, le bon choix<br />

A magic touch of floral beauty · 98<br />

La beauté florale au bout <strong>de</strong>s doigts<br />

AGENDA · l’ordre du jour<br />

Events in <strong>Mauritius</strong> · Evénements à l’Ile Maurice 104


A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T M A G A Z I N E<br />

EDITORIAL TEAM<br />

Group Editor Joseph Aranes<br />

email: joseph@uhurucom.co.za<br />

Managing Editor Thomas Sampson<br />

Sub-editing (English) Maureen Miller<br />

French Translation Marie Claire Lassémillante<br />

Editorial Co-ordinator Marie Claire Lassémillante<br />

AIR MAURITIUS<br />

Yamini Pillay Purmanund<br />

Brand Image and Advertising Manager<br />

Email: ypillay@airmauritius.com<br />

Website: www.airmauritius.com<br />

DESIGN TEAM<br />

Art Director Paul Sampson<br />

Design Craig D’Oliveira<br />

DTP/Repro Suraya Jacobs<br />

Pictures Manager Lara-Ann Johnson<br />

Production Manager Kurt Nassen<br />

Production Co-ordinator Alzan van Rooyen<br />

ADVERTISING<br />

Head Offi ce <strong>Mauritius</strong><br />

Managing Director<br />

Jean Mée Francis Sandian<br />

Uhuru Communications (Pty) Ltd<br />

Offi ce 5, Level 12<br />

Tower 1 Nexteracom,<br />

Cybercity, Ebene<br />

<strong>Mauritius</strong><br />

Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349<br />

Fax: + 230 454 7363<br />

Mobile: + 230 743 3033<br />

Email: jean@uhurucommunications.com<br />

Media Sales Executive<br />

Noëlla Drack<br />

Mobile: + 230 705 9237<br />

Email: noella@uhurucommunications.com<br />

Lysiane Bräu<br />

Mobile: + 230 758 8527<br />

Email: lysiane@uhurucommunications.com<br />

A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T M A G A Z I N E<br />

No 69 OCTOBER-DECEMBER 2012<br />

YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT<br />

BEYOND THE BLUE<br />

BEYOND THE BLUE<br />

South Africa<br />

Cape Town<br />

Tel: +27 21 657 4800<br />

Fax: +27 21 657 4860<br />

CONTRIBUTORS<br />

A<strong>de</strong>line Forget<br />

Jonathan David<br />

Robert Furlong<br />

Line Houcq<br />

Tima Capelini<br />

Françoise Marechal-Charlotte<br />

Nathalia Lapeuraite<br />

Desmond Sampson<br />

COVER<br />

Sophie Montocchio/Phosphore ltée<br />

FINANCIAL DIRECTOR<br />

Shirley Fontaine<br />

ADMINISTRATION<br />

Accounts Manager Monique Fontaine<br />

CONTACTS<br />

Editorial joseph@uhurucom.co.za<br />

Production studio@uhurucom.co.za<br />

Administration admin@uhurucom.co.za<br />

PRINTING<br />

CTP Printers<br />

Tel: +27 21 929 6200<br />

Printed on environmentally friendly paper<br />

PUBLISHED BY<br />

Uhuru Communications (Pty) Ltd (<strong>Mauritius</strong>)<br />

Offi ce 5, Level 12<br />

Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene<br />

<strong>Mauritius</strong><br />

Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349<br />

Fax: + 230 454 7363<br />

Mobile: + 230 743 3033<br />

Public beach Wolmar, Flic en Flac<br />

Plage publique <strong>de</strong> Wolmar, Flic-en-Flac<br />

DISCLAIMER<br />

Unless otherwise stated the articles published in Islan<strong>de</strong>r are the personal views of the contributors.<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> does not guarantee the accuracy of statements ma<strong>de</strong> by contributors or advertisers. <strong>Air</strong><br />

<strong>Mauritius</strong> does not accept responsibility for any statement which they may express in this publication.<br />

All editorial, business and production correspon<strong>de</strong>nce should be addressed to Islan<strong>de</strong>r, Offi ce 9,<br />

Level 12, Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene, <strong>Mauritius</strong>. Manuscripts, illustrations and other<br />

material must be accompanied by a stamped, self-addressed envelope. No responsibility can be<br />

accepted for unsolicited material. The editor reserves the right to amend and to alter copy and visual<br />

material as <strong>de</strong>emed necessary. Copyright by Uhuru Communications (Pty) Ltd. All rights reserved.<br />

The opinions expressed in Islan<strong>de</strong>r are not necessarily those of <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> or the publishers.<br />

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or<br />

transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical photocopying or otherwise, without<br />

the prior written permission of Uhuru Communications (Pty) Ltd.<br />

Au Cœur <strong>de</strong> son écrin naturel, la montagne du Morne illumine<br />

par sa splen<strong>de</strong>ur la région qui l’entoure. Ce véritable joyau<br />

subjugue par son éclat les visiteurs qui découvrent le<br />

HARAS DU MORNE<br />

Laissez-vous charmer par ce feu d’artifice permanent <strong>de</strong> couleurs<br />

éclairant vos pas, entre le bleu turquoise du lagon et le blanc immaculé<br />

<strong>de</strong>s plages.<br />

L’équipe professionnelle du Haras du Morne vous propose un<br />

parcours à cheval ou en calèche, à la découverte <strong>de</strong> paysages<br />

exceptionnels. Le Haras du Morne met à la disposition <strong>de</strong> sa clientèle<br />

haut <strong>de</strong> gamme <strong>de</strong>s installations équestres avec 20 chevaux et poneys<br />

dressés pour évoluer dans cet environnement unique.<br />

Laissez-vous gui<strong>de</strong>r par le peuple arc-en-ciel <strong>de</strong> l’Ile Maurice,<br />

son sourire authentique et son accueil légendaire<br />

Vous allez découvrir au rythme <strong>de</strong> votre monture, un lieu <strong>de</strong><br />

charme qui marquera votre séjour et vos vacances <strong>de</strong> moments<br />

inoubliables.<br />

In the heart of the Morne Brabant mountain, which counts as part<br />

of UNESCO’s World Heritage, a team of experienced professionals<br />

from the “Haras du Morne” offers to take you on a horse trip or<br />

by carriage, to discover exceptional landscapes.<br />

Arriving at Le Morne, you will climb this mythical mountain<br />

at your horse’s easy pace, soon to admire the breathtaking<br />

�����������<br />

����������������������������������������������������������<br />

�������������������������������������������������������������<br />

All around you the forest stretches, astonishing and almost<br />

unreal for its lush green and calmness.<br />

Off the beaten tracks, you should be lucky enough to see<br />

the stags and get close to them, thanks to the animal link<br />

established over the years between your horse and these wild<br />

animals.<br />

After this won<strong>de</strong>rful experience, do not miss the ri<strong>de</strong> along the<br />

water line, and enjoy splashing in the waves with your horse.<br />

����������������������������������������������������������<br />

refreshing feeling when swimming in the warm waters with your<br />

��������������������������������������������������������������<br />

�����������������������������������������������������������������<br />

swim, almost daily. If you have a camera, one of the gui<strong>de</strong>s from<br />

the Haras du Morne will happily take snapshots of these rare and<br />

valuable moments ...<br />

Mailing Address<br />

�����������������������������������������������������������������<br />

������������������������������������������������������������<br />

Email: info@harasdumorne.com���Web: www.harasdumorne.com<br />

Contact us<br />

������������������������������������������������������������������������������


Customer Information · Informations Clients<br />

A seasoned tan<strong>de</strong>m<br />

for challenging times<br />

Un tan<strong>de</strong>m chevronné pour <strong>de</strong>s temps difficiles<br />

Last 30 August, the Board of directors of <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong><br />

elected Mr Appalsamy Thomas, GOSK, as Chairman and confirmed<br />

Mr Andre Viljoen as Chief Executive Officer.<br />

Mr Thomas holds an MBA from the University of Surrey, UK, and<br />

is a Fellow of the Chartered Institute of Management of UK, the<br />

Mauritian Institute of Management and the <strong>Mauritius</strong> Institute of<br />

Directors. The current Group Head of Human Resources, Marketing<br />

and Communications of Harel Mallac and Chairman of <strong>Mauritius</strong><br />

Telecom, started his career with <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>, where he spent 13<br />

years in various positions, including that of Executive Adviser to<br />

the Chairman and Managing Director. He then worked as Human<br />

Resources Manager for British American Tobacco in <strong>Mauritius</strong><br />

and abroad. In 2001, he joined DCDM (<strong>Mauritius</strong>) as free-lance<br />

consultant before becoming its CEO for the Central, Eastern and<br />

Southern Africa Region in 2004.<br />

Mr Viljoen, a Chartered Accountant (South Africa) with over<br />

30 years experience in aviation, joined <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> as Chief<br />

Financial Officer and Chief Information Officer in April 2009 after<br />

being Group Managing Director of the Cullinan Travel Group<br />

for two years. He was Chief Operating Officer of South African<br />

Express <strong>Air</strong>ways from 1995 to 1998 before being promoted in 1998<br />

as Chief Financial Officer and Executive Vice Presi<strong>de</strong>nt of South<br />

African <strong>Air</strong>ways (SAA). From 2001 to 2004, he occupied the position<br />

of Presi<strong>de</strong>nt and Chief Executive Officer of SAA.<br />

Consi<strong>de</strong>ring their prestigious careers and wi<strong>de</strong> experience of<br />

aviation, this seasoned tan<strong>de</strong>m should be able to meet the challenges<br />

facing the national airline and the global airline industry.<br />

14 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Andre Viljoen<br />

CEO<br />

Appalsamy Thomas<br />

Chairman<br />

Le 30 août <strong>de</strong>rnier, le conseil d’administration d’<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong><br />

a élu M. Appalsamy Thomas, GOSK, comme prési<strong>de</strong>nt et<br />

confirmé M. Andre Viljoen au poste <strong>de</strong> directeur général.<br />

M. Thomas est titulaire d’un MBA <strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong> Surrey,<br />

au Royaume Uni, et Fellow du Chartered Institute of Management<br />

of UK, du Mauritian Institute of Management et du<br />

<strong>Mauritius</strong> Institute of Directors. L’actuel directeur <strong>de</strong>s ressources<br />

humaines, du marketing et <strong>de</strong>s communications du<br />

groupe Harel Mallac et prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> <strong>Mauritius</strong> Telecom débute<br />

sa carrière à <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>, où il reste 13 ans à divers postes,<br />

y compris celui <strong>de</strong> conseiller exécutif du prési<strong>de</strong>nt-directeur<br />

général. Il est ensuite directeur <strong>de</strong>s ressources humaines à la<br />

British American Tobacco à Maurice et à l'étranger. Il rejoint<br />

DCDM à Maurice comme consultant freelance en 2001 et<br />

<strong>de</strong>vient son PDG pour la région <strong>de</strong> l’Afrique australe, centrale<br />

et orientale en 2004.<br />

M. Viljoen, expert comptable (Afrique du Sud) compte<br />

plus <strong>de</strong> 30 ans d’expérience dans l’aviation. Il débute à <strong>Air</strong><br />

<strong>Mauritius</strong> en tant que directeur financier et directeur informatique<br />

en avril 2009 après avoir été le directeur du groupe<br />

Cullinan Travel pendant <strong>de</strong>ux ans. Chef <strong>de</strong>s opérations <strong>de</strong><br />

South African Express <strong>Air</strong>ways <strong>de</strong> 1995 à 1998 et promu directeur<br />

financier et vice-prési<strong>de</strong>nt exécutif <strong>de</strong> South African<br />

<strong>Air</strong>ways (SAA) en 1998. Il occupe le poste <strong>de</strong> prési<strong>de</strong>nt-directeur<br />

général <strong>de</strong> la SAA <strong>de</strong> 2001 à 2004.<br />

De par leur carrière prestigieuse et leur vaste expérience<br />

du secteur, ce tan<strong>de</strong>m chevronné <strong>de</strong>vrait pouvoir relever les<br />

défis auxquels font face la compagnie nationale et l’industrie<br />

aérienne internationale.


<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> moves<br />

to Terminal 2E in<br />

Roissy Charles <strong>de</strong> Gaulle<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> déménage au Terminal 2E<br />

<strong>de</strong> Roissy Charles <strong>de</strong> Gaulle<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> has now moved from Terminal 2F to the more<br />

mo<strong>de</strong>rn and spacious Terminal 2E in Roissy Charles <strong>de</strong> Gaulle.<br />

It is virtually an airport in itself with three zones for boarding<br />

and disembarking at Gates K, L and M, as well as reorganised<br />

Check-in and passport control zones.<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> passengers now have easier access to PARAFE<br />

(fast automatic passport control), as well as the new facilities of<br />

Satellite 4, namely a vast commercial area offering all the famous<br />

brands and a state-of-the-art boarding hall <strong>de</strong>signed for<br />

tranquillity and relaxation. Business class passengers can also<br />

benefit from the largest lounge of the airport, whose architectural<br />

concept is inspired from nature.<br />

"This move to Terminal 2E is good news in<strong>de</strong>ed. With more<br />

parking bays linked to the terminal building and more fluid security<br />

controls, our passengers will save time and we can offer<br />

them a better level of comfort. Transit and boarding passengers<br />

will enjoy improved facilities and a more pleasant environment"<br />

comments Andre Viljoen, CEO of <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>.<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> a récemment quitté le Terminal 2F <strong>de</strong> CDG,<br />

pour poser ses valises dans le Terminal 2E, plus mo<strong>de</strong>rne et plus<br />

spacieux. Celui-ci est un véritable mini-aéroport avec trois<br />

zones d’embarquement et <strong>de</strong> débarquement aux Portes K, L et<br />

M. L’enregistrement <strong>de</strong>s bagages ainsi que le contrôle <strong>de</strong>s passeports<br />

ont été réorganisées pour davantage d’efficacité.<br />

Les passagers d’<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> peuvent ainsi accé<strong>de</strong>r plus<br />

facilement au PARAFE (Passage automatisé rapi<strong>de</strong> <strong>de</strong>s frontières<br />

extérieures) et aux infrastructures <strong>de</strong> qualité du Terminal<br />

2E, notamment le tout nouveau Satellite 4 avec sa vaste galerie<br />

commerciale qui affiche toutes les gran<strong>de</strong>s marques et une<br />

salle d’embarquement haut <strong>de</strong> gamme, propice au calme et<br />

à la détente. Les voyageurs en classe Affaires apprécieront le<br />

nouveau concept architectural inspiré <strong>de</strong> la nature du plus<br />

grand Business Lounge <strong>de</strong> Roissy CDG.<br />

« Notre installation au Terminal 2E est une excellente nouvelle<br />

; avec davantage d’accès aux avions et <strong>de</strong>s contrôles <strong>de</strong><br />

sécurité plus flui<strong>de</strong>s, cela représente un réel gain <strong>de</strong> temps et<br />

<strong>de</strong> confort pour nos passagers en transit et au départ <strong>de</strong> Paris »,<br />

se réjouit André Viljœn, directeur général d’<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>.<br />

| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 15


Customer Information · Informations Clients<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong><br />

flag flying high<br />

in Deauville<br />

Les couleurs<br />

<strong>de</strong> Maurice<br />

sur l’hippodrome<br />

<strong>de</strong> Deauville<br />

Last August, thousands of tourists and race goers gathered<br />

on the hippodrome of Deauville La Touques (Normandy,<br />

North of France) to attend the “Journées <strong>de</strong> l’île Maurice”,<br />

one of the major horseracing events in France since 2004.<br />

France Galop once again sponsored this annual wellknown<br />

summer meeting of Deauville Lucien Barrière. During<br />

these two-day celebrations, <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>, as a founding partner,<br />

joined with Marcel Chaouat, the initiator of the “Journées<br />

<strong>de</strong> l’île Maurice”.<br />

The <strong>Mauritius</strong> national carrier can pri<strong>de</strong> itself for sponsoring<br />

the first race Tiercé, Quarté, Quinté + “Prix <strong>de</strong> Pont Leveque<br />

– <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>” won by Sargasses and its jockey Thomas Huet.<br />

Dominique Guindon and Marc Hovelacque, co-owners of<br />

Sargasses, were <strong>de</strong>lighted.<br />

The title of Miss England is one of the most coveted titles<br />

across England and is a passport to the Miss World Finals. This<br />

year’s event, sponsored by the <strong>Mauritius</strong> Tourism Promotion<br />

Authority (MTPA), was in<strong>de</strong>ed a massive opportunity for<br />

<strong>Mauritius</strong> to be featured as ‘heaven on earth’ and dream holi-<br />

16 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

(From L. to R.) : His Excellency the Ambassador of <strong>Mauritius</strong> in France, Jacques Chasteau<br />

De Balyon, Laurent Quemeneur (<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> Sales Manager) ; trainer Valérie Dissaux and<br />

her spouse, Marc Hovelacque, co-owner of the horse; jockey Thomas Huet, Pierre Le Griel<br />

representative of France Galop.<br />

(De g. à dr.) : Son Excellence l’Ambassa<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> Maurice en France, Jacques Chasteau De<br />

Balyon, Laurent Quemeneur (Responsable commercial d’<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> France) ; en arrièreplan,<br />

l’entraîneur, Valérie Dissaux, et son conjoint, Marc Hovelacque, copropriétaire<br />

<strong>de</strong> Sargasses ; en avant-plan, le jockey Thomas Huet, avec à sa droite Pierre Le Griel,<br />

représentant <strong>de</strong> France Galop.<br />

« Les Journées <strong>de</strong> l’île Maurice » sont <strong>de</strong>venues <strong>de</strong>puis leur<br />

première édition, le 15 août 2004, sous l’égi<strong>de</strong> <strong>de</strong> France Galop,<br />

une tradition incontournable du calendrier hippique en France.<br />

Pour cet événement annuel du prestigieux Meeting d’été <strong>de</strong><br />

Deauville Lucien Barrière, l’hippodrome <strong>de</strong> Deauville La Touques<br />

en Normandie avait revêtu les couleurs <strong>de</strong> Maurice, les jeudi 2 et<br />

vendredi 3 août 2012. Des milliers <strong>de</strong> touristes et turfistes sont ainsi<br />

venus assister dans ce cadre idyllique aux courses programmées<br />

et dédiées à l’île Maurice.<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>, en tant que partenaire fondateur, s’était une<br />

fois <strong>de</strong> plus associé, à l’occasion <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux jours <strong>de</strong> festivités,<br />

à Marcel Chaouat, l’initiateur <strong>de</strong>s « Journées <strong>de</strong> l’île Maurice » et<br />

prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> l’Association Galopathlon. La compagnie aérienne<br />

nationale a eu l’honneur <strong>de</strong> parrainer le Tiercé, Quarté et Quinté<br />

+ <strong>de</strong> la première course – « Prix <strong>de</strong> Pont L’eveque – <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> »<br />

– qui a vu la victoire <strong>de</strong> Sargasses monté par le jockey Thomas<br />

Huet et dont les propriétaires sont Dominique Guindon et Marc<br />

Hovelacque.<br />

Newly crowned Miss England<br />

has Mauritian roots!<br />

Miss Angleterre a <strong>de</strong>s origines<br />

mauriciennes !<br />

Le titre <strong>de</strong> Miss Angleterre est l’un <strong>de</strong>s plus convoités<br />

d’Angleterre car il est un tremplin pour la finale <strong>de</strong> Miss Mon<strong>de</strong>.<br />

Cette année, le concours, parrainé par l’Office <strong>de</strong> Promotion<br />

du Tourisme à Maurice (MTPA) en juin, a été une opportunité<br />

extraordinaire <strong>de</strong> présenter l’ile Maurice comme un « paradis<br />

sur terre » et une <strong>de</strong>stination <strong>de</strong> rêve pour <strong>de</strong>s vacances. <strong>Air</strong><br />

<strong>Mauritius</strong>, ligne aérienne nationale, a été fière <strong>de</strong> faire partie


day <strong>de</strong>stination. <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>, as the<br />

national airline, was offered the exciting<br />

opportunity to be part of the<br />

judging panel and provi<strong>de</strong>d two tickets<br />

for the event.<br />

When finalist Charlotte Holmes,<br />

who eventually went on to win Miss<br />

England 2012, was asked how she<br />

would promote <strong>Mauritius</strong> if ever she<br />

won the title, she revealed that her<br />

grandmother was Mauritian and that<br />

<strong>Mauritius</strong> was very close to her heart.<br />

As such, she would work with the<br />

MTPA and <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> to publicize<br />

this <strong>de</strong>stination to the best of her capabilities.<br />

Two days later in early July, newly crowned Miss England,<br />

Charlotte Holmes flew <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> on her first official duty to<br />

open the MTPA Shopping Fiesta and Carnival, in <strong>Mauritius</strong>.<br />

Fauja Singh, world famous 101-year old marathon runner of<br />

Punjab origin, now settled in England, ran the <strong>Mauritius</strong> Marathon<br />

from Tamarin to Saint Félix in support of SOS Children’s village. He<br />

paid during his stay in the island, a courtesy call to <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>,<br />

one of the main sponsors of the event.<br />

Affectionately called "Babajee", Fauja Singh who started his<br />

career at 89, is a huge inspiration to runners around the world.<br />

Very fit, lucid and fluent, he expressed his <strong>de</strong>epest appreciation<br />

for the warmest welcome received at <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>. "I have<br />

been very looked after since I reached the <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> counter<br />

at Heathrow airport until my arrival in <strong>Mauritius</strong>. The food was<br />

excellent and the crew was so caring that I did not even need<br />

the help of the people who accompanied me."<br />

In April 2012, Fauja Singh completed the London Marathon<br />

in 7 hours 49 minutes. He has raised thousands of pounds for various<br />

charities globally. At 101, he has proved that he is still fit to run<br />

to support a worthy cause. Hol<strong>de</strong>r of world records, he was an<br />

Olympic torch bearer in London both in 2004 and this year.<br />

du jury et elle a offert <strong>de</strong>ux<br />

billets d’avion.<br />

Quand on a <strong>de</strong>mandé à<br />

Charlotte Holmes, la finaliste<br />

qui éventuellement a été couronnée<br />

Miss Angleterre 2012,<br />

comment elle ferait la promotion<br />

<strong>de</strong> Maurice si jamais elle<br />

était élue Miss Angleterre, elle<br />

révéla que sa grand-mère était<br />

mauricienne et qu’à ce titre,<br />

l’île Maurice lui était très chère.<br />

Elle ferait donc tout pour promouvoir<br />

la <strong>de</strong>stination en travaillant<br />

étroitement avec la MTPA et <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>.<br />

Deux jours plus tard, la nouvelle Miss Angleterre, Charlotte<br />

Holmes, a voyagé sur <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>, pour sa première fonction<br />

officielle : l’ouverture <strong>de</strong> la Shopping Fiesta et du Carnaval <strong>de</strong><br />

la MTPA, à Maurice .<br />

Incredible Fauja Singh<br />

runs <strong>Mauritius</strong> Island<br />

Marathon<br />

L’incroyable Fauja Singh<br />

au Marathon <strong>de</strong> l’île<br />

Maurice<br />

Fauja Singh, célèbre marathonien âgé <strong>de</strong> 101 ans<br />

originaire du Pendjab et rési<strong>de</strong>nt en Angleterre, a couru le<br />

marathon <strong>de</strong> Maurice <strong>de</strong> Tamarin à Saint-Félix pour soutenir<br />

le SOS Children’s village. Il a lors <strong>de</strong> son séjour, rendu une visite<br />

<strong>de</strong> courtoisie à <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>, un <strong>de</strong>s principaux parrains <strong>de</strong><br />

l’événement.<br />

Affectueusement surnommé Babajee, Fauja Singh qui a<br />

commencé à courir à 89 ans, est une figure populaire parmi les<br />

coureurs du mon<strong>de</strong> entier. Très en forme, luci<strong>de</strong> et loquace, il a<br />

exprimé sa gran<strong>de</strong> satisfaction <strong>de</strong> l’accueil et du service d’<strong>Air</strong><br />

<strong>Mauritius</strong>. « J’ai reçu un accueil <strong>de</strong>s plus chaleureux dès mon<br />

arrivée au comptoir d’<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> à Heathrow jusqu’à ma sortie<br />

<strong>de</strong> l’aéroport à l’île Maurice. La nourriture était excellente et<br />

l’équipage s’est si bien occupé <strong>de</strong> moi que je n’ai pas eu besoin<br />

<strong>de</strong> l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> mes accompagnateurs. »<br />

En avril 2012, Fauja Singh a terminé le marathon <strong>de</strong> Londres<br />

en 7 heures et 49 minutes. Il a recueilli <strong>de</strong>s dizaines <strong>de</strong><br />

milliers <strong>de</strong> livres sterling pour <strong>de</strong>s oeuvres <strong>de</strong> bienfaisance dans<br />

le mon<strong>de</strong>. À 101 ans, il court toujours pour soutenir une noble<br />

cause. Détenteur <strong>de</strong> records mondiaux d’athlétisme, il a été<br />

l’un <strong>de</strong>s porteurs <strong>de</strong> la torche olympique à Londres en 2004 et<br />

aussi cette année.<br />

| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 17


Kestrelflyer<br />

BE MILES AHEAD WITH<br />

KESTRELFLYER<br />

Enjoy the great advantages from our Kestrelflyer <strong>programme</strong>.<br />

No matter when you travel, you are credited with miles that are<br />

accumulated over three years, allowing you to share awards with five<br />

people of your choice (inclusive of nominees). Miles have a lifetime of<br />

three years and expire on a rolling basis.<br />

A FULFILLING FAMILY SCHEME<br />

After reaching the status Kestrelflyer Silver or Gold member, you may<br />

opt to add either your spouse/children or father/mother as nominees<br />

on each sector travelled.<br />

INCENTIVE TO OUR BUSINESS CLASS<br />

FREQUENT FLYER<br />

Upon purchase of a Business Class ticket, frequent<br />

flyers are allowed to upgra<strong>de</strong> one accompanying<br />

nominee or beneficiary from Economy Class to<br />

Business Class by re<strong>de</strong>eming only 75% of the miles<br />

normally required.<br />

BECOMING A MEMBER<br />

If you are above 12 years, you can either fill in the<br />

application form or you may apply online at www.<br />

airmauritius.com<br />

For more information, please refer to our website:<br />

www.airmauritius.com<br />

WHY THE KESTREL<br />

The Mauritian Kestrel is one of the rarest birds in the world, with only<br />

a few breeding pairs remaining. Through conservation efforts it has<br />

come back from the brink of extinction. Our <strong>programme</strong> is a tribute<br />

to the efforts of the Mauritian Wildlife Foundation, in line with our<br />

concern for the preservation of local flora and fauna. You are part of<br />

it with Kestrelflyer.<br />

The Kestrelflyer Privilege Card<br />

La Carte Kestrelflyer<br />

Kestrelflyer – Red<br />

Upon registration you will start accumulating<br />

miles as a Kestrelflyer member.<br />

Dès l’inscription vous commencerez à<br />

accumuler <strong>de</strong>s miles.<br />

Kestrelflyer – Silver<br />

Issued upon 24 000 miles accumulated<br />

within 36 months.<br />

A partir <strong>de</strong> 24 000 miles accumulés<br />

pendant 36 mois.<br />

PROGRAMME DETAILS<br />

DÉTAILS DU PROGRAMME<br />

GAGNEZ AVEC LE PROGRAMME<br />

KESTRELFLYER<br />

Profitez <strong>de</strong>s nombreux avantages <strong>de</strong> notre <strong>programme</strong> Kestrelflyer. Quelle que<br />

soit votre <strong>de</strong>stination, vous obtiendrez <strong>de</strong>s miles. Accumulés sur une pério<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

trois ans. ils vous donnent droit à <strong>de</strong>s primes pouvant être partagés aves cinq<br />

personnes <strong>de</strong> votre choix (y compris ceux <strong>de</strong> droit). Vos miles seront valables<br />

pour trois ans et expireront au fur et à mesure à intervalles réguliers.<br />

UN PROGRAMME FAMILIAL GRATIFIANT<br />

C’est si simple <strong>de</strong> faire plaisir à votre famille. Dès que vous <strong>de</strong>venez<br />

éligible pour une carte Kestrelflyer Silver ou Gold, vous pourrez accumuler<br />

<strong>de</strong>s miles gagnés par votre époux /épouse, vos enfants ou vos parents,<br />

soit 50% <strong>de</strong>s miles obtenus par les personnes <strong>de</strong> votre choix sur chaque<br />

itinéraire <strong>de</strong> voyage.<br />

AVANTAGES POUR NOS VOYAGEURS EN<br />

CLASSE AFFAIRES<br />

A l’achat d’un billet en Classe Affaires, les adhérents au<br />

<strong>programme</strong> Kestrelflyer peuvent faire surclasser un(e)<br />

bénéficiaire qui les accompagne, <strong>de</strong> la Classe Economie<br />

à la Classe Affaires en n’utilisant que 75% <strong>de</strong>s miles<br />

normalement requis.<br />

ADHÉREZ AU PROGRAMME<br />

Si vous avez plus <strong>de</strong> 12 ans, vous pouvez remplir le<br />

formulaire d’adhésion ou faire votre <strong>de</strong>man<strong>de</strong> en ligne sur<br />

notre site www.airmauritius.com<br />

Pour <strong>de</strong>s informations supplémentaires, consultez notre<br />

site web: www.airmauritius.com<br />

LA CRÉCERELLE<br />

La Crécerelle Mauricienne, considérée à une époque comme l’une <strong>de</strong>s<br />

espèces les plus rares au mon<strong>de</strong> car elle ne comptait qu’une poignée <strong>de</strong><br />

couples reproducteurs, a pu être sauvée <strong>de</strong> l’extinction grâce a <strong>de</strong>s efforts<br />

<strong>de</strong> conservation. Le nom <strong>de</strong> notre <strong>programme</strong> <strong>de</strong> fidélisation rend hommage<br />

à la Mauritian Wildlife Foundation et traduit notre souci <strong>de</strong> protéger la flore<br />

et la faune locales, Vous en faites partie avec Kestrelflyer.<br />

Kestrelflyer – Gold<br />

Issued upon 100 000 miles accumulated<br />

within 36 months.<br />

A partir <strong>de</strong> 100 000 miles accumulés<br />

pendant 36 mois.


TRAVEL · voyage<br />

City of Gold – and<br />

so much more<br />

Johannesburg<br />

Cité <strong>de</strong> l’Or - et<br />

bien plus encore<br />

Text DESMOND SAMPSON<br />

Photos GOLD REEF CITY, MAROPENG, SA TOURISM, MEDIA CLUB SOUTH AFRICA<br />

Iconic cities around the world have <strong>de</strong>veloped<br />

their own character and i<strong>de</strong>ntity. New York is<br />

known as “The City that Never Sleeps”. Vienna is<br />

known as “The City of Music”, and “when a man<br />

is tired of London he is tired of life”. South African<br />

iconic city Johannesburg is no different.<br />

However Johannesburg, Joburg, Jozi, Egoli is<br />

unique in the varied characters it has <strong>de</strong>veloped<br />

since it was foun<strong>de</strong>d in the early 19th century.<br />

20 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

LLes villes iconiques à travers le mon<strong>de</strong> ont<br />

développé leur caractère et leur i<strong>de</strong>ntité propres.<br />

New York est ainsi surnommée « la ville qui ne<br />

dort jamais » ; Vienne : « la métropole <strong>de</strong> la musique<br />

» ; et « quand un homme est fatigué <strong>de</strong><br />

Londres, il est fatigué <strong>de</strong> la vie ». Celle <strong>de</strong> Johannesbourg<br />

en Afrique du Sud ne déroge pas à<br />

cette logique.<br />

Johannesbourg – aussi appelée Joburg, Jozi,<br />

Egoli – est toutefois unique <strong>de</strong> par les diverses<br />

i<strong>de</strong>ntités qu’elle a acquises <strong>de</strong>puis sa création<br />

au début du 19ème siècle. Historiquement surnommée<br />

la « cité <strong>de</strong> l’or » <strong>de</strong>puis la découverte<br />

du métal jaune dans le Witwatersrand en 1886,<br />

l’inévitable ruée vers l’or y a amené un flot <strong>de</strong>


FLIGHTS<br />

As from 28 October 2012, <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> will<br />

operate 10 weekly flights out of Johannesburg,<br />

with additional supplementary capacity during<br />

peak holiday season.<br />

VOLS<br />

A partir du 28 octobre 2012, <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> opérera<br />

10 vols hebdomadaires <strong>de</strong> Johannesburg, avec<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ssertes supplémentaires pendant la<br />

pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> pointe <strong>de</strong> la saison estivale.<br />

www.airmauritius.com<br />

| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 21


Historically called the “City of Gold” following the discovery<br />

of that metal on the Witwatersrand in 1886, the<br />

inevitable gold rush brought an influx of persons of every<br />

kind to the area – all in search of the proverbial “pot<br />

of gold”.<br />

The tent town grew to become a sprawling mining<br />

town, as the area also proved to be rich in minerals other<br />

than gold – diamonds, iron, tin and copper. In fact the<br />

Khoi and San, who were the original indigenous inhabitants<br />

of this vast area many thousands of years ago,<br />

were the first to mine iron and tin.<br />

Archaeological evi<strong>de</strong>nce suggests that they used<br />

iron and tin for their arrow tips and other useful implements.<br />

The Sotho continued these “mining” activities,<br />

as did the Tswana people who came from the north<br />

of southern Africa and settled in the area. Evi<strong>de</strong>nce of<br />

copper, tin and iron smelting activities can be seen at<br />

the Melville Koppies. The City of Gold is the city’s favourite<br />

characterisation to foreign visitors.<br />

For a journey into the ancient past of Johannesburg,<br />

and possibly the planet, a short trip to the Cradle of<br />

Cradle of Humankind.<br />

Berceau <strong>de</strong> l’humanité<br />

22 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Johannesburg, city of gold – and so much more<br />

Johannesbourg, cité <strong>de</strong> l’or - et bien plus encore<br />

personnes tous milieux confondus – à la recherche du<br />

«trésor au bout <strong>de</strong> l’arc-en-ciel».<br />

Le petit village s’est graduellement développé en<br />

ville minière tentaculaire, quand la région s’est avérée<br />

riche en autres minerais – diamant, fer, étain et cuivre.<br />

Les peuples Khoi et San, autochtones <strong>de</strong> ce vaste territoire<br />

<strong>de</strong>puis <strong>de</strong>s millénaires, furent les premiers à extraire<br />

le fer et l’étain.<br />

Nelson Man<strong>de</strong>la Square.<br />

Les vestiges archéologiques révèlent qu’ils utilisaient<br />

ces métaux pour fabriquer les pointes <strong>de</strong> leurs flèches<br />

et d’autres outils. Les Sotho ont continué ces activités<br />

«minières», <strong>de</strong> même que les Tswana venus du nord <strong>de</strong><br />

l’Afrique australe pour s’installer dans la région. Des signes<br />

d’exploitation <strong>de</strong> l’étain et du cuivre subsistent à<br />

Melville Koppies. Son i<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong> « cité <strong>de</strong> l’or » est celle<br />

que les touristes lui reconnaissent.


��������������<br />

������<br />

�����������������������<br />

������������������������<br />

���������������


Humankind at the Sterkfontein Caves, about 40 km outsi<strong>de</strong><br />

the city centre, will show you why Africa is regar<strong>de</strong>d<br />

as the origin of man. At this World Heritage Site are fossils<br />

of hominines (human ancestors) dating back many<br />

thousands of years.<br />

The discovery of gold and the resultant gold rush<br />

meant that Johannesburg grew to become the largest<br />

city by population (approximately seven million) in South<br />

Africa and one of the 50 largest metropolitan areas in<br />

the world. It is therefore un<strong>de</strong>rstandable that it is the<br />

largest gold and diamond trading centre in Africa.<br />

The city has a certain rhythm and vibrancy that reflects<br />

a mo<strong>de</strong>rn African city and drives the young, the<br />

26 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Johannesburg, city of gold – and so much more<br />

Johannesbourg, cité <strong>de</strong> l’or - et bien plus encore<br />

Melrose Arch Hotel, Johannesburg. Orlando Towers, Soweto.<br />

To get your dose of the spirit, the real heartbeat<br />

of the city that will satisfy even the most sullen<br />

character, a short trip to Newtown with its cultural<br />

precinct has it all, 24 hours a day.<br />

Pour goûter à l’essence et sentir le pouls <strong>de</strong> cette<br />

ville capable <strong>de</strong> séduire les plus austères, une visite<br />

au Centre culturel <strong>de</strong> Newtown – ouvert 24 heures<br />

sur 24 – s’impose.<br />

Pour vous plonger dans le passé lointain <strong>de</strong> Johannesbourg,<br />

et peut-être <strong>de</strong> toute la planète, une visite du<br />

berceau <strong>de</strong> l’humanité dans les grottes <strong>de</strong> Sterkfontein,<br />

à 40 km du centre ville, confirme le fait que l’Afrique soit<br />

considérée comme l’origine <strong>de</strong> l’homme. Ce site classé<br />

au Patrimoine mondial <strong>de</strong> l’Unesco renferme <strong>de</strong>s<br />

fossiles d’hominidés (ancêtres humains) datant <strong>de</strong> millions<br />

d’années.<br />

La découverte <strong>de</strong> l’or et la ruée qu’elle a entraînée<br />

ont fait <strong>de</strong> Johannesbourg la plus gran<strong>de</strong> ville et<br />

la plus peuplée (environ sept millions) d’Afrique du Sud<br />

et l’une <strong>de</strong>s 50 principales métropoles mondiales. Cela<br />

explique qu’elle soit la principale Bourse <strong>de</strong> l’or et du<br />

diamant en Afrique.<br />

La cité vibre à un rythme trépidant qui reflète son<br />

i<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong> ville africaine mo<strong>de</strong>rne et qui anime jeunes,<br />

hippies, branchés, ambitieux et autres chercheurs d’or.<br />

Cet esprit africain a engendré le nom <strong>de</strong> Jozi. Presque<br />

tous les Sud-Africains et Africains se retrouvent dans Jozi,


Gold Reef City.<br />

stylish, the hip, the aspirant and the fortune seekers. This<br />

African spirit spawned the name Jozi. Almost all South<br />

Africans and Africans are familiar with Jozi; it epitomises<br />

the spirit of the city. With the many and varied events<br />

held here, such as the Jozi Film festival, the Jozi Food and<br />

Wine Festival, the Jozi Art Festival, the Jozi Music Festival,<br />

the Jozi Fashion Festival, Jozi pulses to the rhythm and<br />

beat of the city.<br />

Any of these events will connect you to the authentic<br />

African experience. To get your dose of the spirit,<br />

the real heartbeat of the city that will satisfy even the<br />

most sullen character, a short trip to Newtown with its<br />

cultural precinct has it all, 24 hours a day. Here you can<br />

dance, enjoy a theatre show, listen to traditional and<br />

28 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Johannesburg, city of gold – and so much more<br />

Johannesbourg, cité <strong>de</strong> l’or – et bien plus encore<br />

l’âme <strong>de</strong> la ville. A travers ses événements multiples –<br />

son Festival du film, son Festival <strong>de</strong> la cuisine et du vin,<br />

son Festival d’art, son Festival <strong>de</strong> musique, son Festival<br />

<strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>, Jozi donne le ton et rythme la vie <strong>de</strong> cette<br />

métropole.<br />

Quel que soit l’événement, il vous plonge au cœur<br />

d’une authentique expérience africaine. Pour goûter<br />

à l’essence et sentir le pouls <strong>de</strong> cette ville capable <strong>de</strong><br />

séduire les plus austères, une visite au Centre culturel<br />

<strong>de</strong> Newtown – ouvert 24 heures sur 24 – s’impose. Là,<br />

il y en a pour tous les goûts : on peut danser, assister à<br />

un spectacle, écouter <strong>de</strong> la musique traditionnelle et<br />

mo<strong>de</strong>rne, apprécier la cuisine du continent, visiter <strong>de</strong>s<br />

musées et même acheter une œuvre d’art.<br />

Les plus traditionnels connaissent mieux Johannesbourg<br />

comme Joburg. Ceux-ci consacrent leur temps<br />

(et leur argent) à <strong>de</strong>s lieux comme Sandton, Braamfontein,<br />

Randburg, Fourways, Rosebank et Gold Reef City,<br />

entre autres. Les « branchés » se retrouvent à Sandton<br />

pour le shopping haut <strong>de</strong> gamme ainsi que les mélanges


Almost all South Africans<br />

and Africans are familiar<br />

with Jozi; …<br />

Presque tous les Sud-<br />

Africains et Africains se<br />

retrouvent dans Jozi, …<br />

contempory music, enjoy the continent’s cuisine, visit<br />

museums and consi<strong>de</strong>r the purchase of art works.<br />

To the more traditional, Johannesburg is better<br />

known as Joburg. This group usually spends their time<br />

(and money) in places like Sandton, Braamfontein,<br />

Randburg, Fourways, Rosebank and Gold Reef City to<br />

mention just a few. The “in crowd” will meet at Sandton<br />

to experience upmarket shopping opportunities and<br />

the blends and flavours of the many restaurants. When<br />

the African sun sets in Joburg, the sophisticated sounds<br />

of well-known jazz rhythms and tunes permeate the<br />

clubs catering for the discerning patron.<br />

When next you touch down at OR Tambo International<br />

<strong>Air</strong>port, the most mo<strong>de</strong>rn airport on the continent,<br />

be sure that you have enough time and energy to experience<br />

the different i<strong>de</strong>ntities of Johannesburg. No<br />

other iconic city in the world can boast so many characters<br />

all in one.<br />

30 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Johannesburg, city of gold – and so much more<br />

Johannesbourg, cité <strong>de</strong> l’or - et bien plus encore<br />

Fourways Mall.<br />

et saveurs <strong>de</strong>s nombreux restaurants. Quand le soleil<br />

africain se couche sur Joburg, les sons sophistiqués<br />

<strong>de</strong>s rythmes et airs <strong>de</strong> jazz connus imprègnent les clubs<br />

réservés aux initiés.<br />

La prochaine fois que vous arrivez à l’aéroport international<br />

OR Tambo, le plus mo<strong>de</strong>rne du continent,<br />

prévoyez le temps et l’énergie nécessaires pour découvrir<br />

les diverses facettes <strong>de</strong> Johannesbourg. Aucune<br />

autre ville iconique au mon<strong>de</strong> ne peut revendiquer<br />

autant d’i<strong>de</strong>ntités dans un même lieu.


THE MAURITIAN LIFESTYLE STARTS<br />

WITH A GREAT CUP OF COFFEE.<br />

LE “LIFESTYLE” MAURICIEN<br />

COMMENCE AVEC UN BON CAFÉ !<br />

��������<br />

������������������<br />

��������������������<br />

������������<br />

(+230) 263 0600<br />

Appelez-nous pour<br />

connaître l’itinéraire<br />

<strong>de</strong> notre bureau <strong>de</strong><br />

vente <strong>de</strong> Grand<br />

Baie.<br />

Jonathan Tagg (Eng)<br />

00230 498 3842<br />

jonathan.tagg@pamgolding.co.za<br />

Isabelle Corthier,<br />

Jean-Philippe Aubert<br />

(F) +33 (0)1.48.25.93.33<br />

contact@tercognita.com<br />

��������������������������������������������<br />

�����������������������������Passez prendre le<br />

café à notre bureau <strong>de</strong> vente <strong>de</strong> Grand Baie !<br />

����������������������������������Propriétés à partir <strong>de</strong> 300K Euros<br />

����������������������������Permis <strong>de</strong> rési<strong>de</strong>nce permanente à Maurice<br />

������������������������Accès direct à la plage<br />

������������������������������Bonne rentabilité locative<br />

Mridula Sembhoo<br />

00230 728 8200<br />

mridula.sembhoo@pamgolding.mu<br />

www.pamgolding.mu<br />

www.2tribes.net<br />

Yves <strong>de</strong> Comarmond (French)<br />

00230 252 7685<br />

yves.<strong>de</strong>comarmond@pamgolding.mu<br />

Sunshinegun 2012-0105


L’ Aventure<br />

du Sucre<br />

Entertaining, <strong>de</strong>lighting and tasty<br />

Escale ludique et gourman<strong>de</strong><br />

At the doorstep of the historical village<br />

of Pamplemousses, in a beautiful park<br />

of vast lawns and secular tropical trees,<br />

an old sugar factory houses a cultural,<br />

recreational and gourmet experience; it<br />

recalls the adventure of sugar which, like<br />

other prized commodities, once captivated<br />

the conquerors of Eastern seas.<br />

This fun and interactive activity<br />

ma<strong>de</strong> up of stories, artworks, reports,<br />

documentaries and games takes us<br />

on a trip over the centuries.<br />

Each episo<strong>de</strong>, each anecdote<br />

unveils the magic world of sugar, the<br />

fascination it exerted on men and the<br />

incredible impact it had on the island’s<br />

<strong>de</strong>stiny. All these enthralling episo<strong>de</strong>s<br />

unfold during an animated tour which<br />

even makes it possible to step on a<br />

sugar-carrying barge, floating at berth<br />

insi<strong>de</strong> the museum … or even start up a<br />

period locomotive …<br />

The visit moves on to the Village<br />

Boutik, where you can taste 11 invaluable<br />

varieties of brown sugars whose crystals in<br />

various colours, flavours, tastes and sizes<br />

are exported to exclusive <strong>de</strong>licatessens<br />

and top European restaurants. Their<br />

unmistakable flavour and the international<br />

label of “unrefined sugars” that guarantees<br />

their authenticity are a treat for pastry<br />

chefs and master chocolate makers of the<br />

most exclusive gourmet restaurants.<br />

The adventure cannot end without<br />

sampling the “arranged rums”, displayed<br />

alongsi<strong>de</strong> tropical sweets and jams.<br />

The highlight of the visit is of course<br />

the gourmet break at “Le Fangourin”<br />

restaurant, which offers exquisite cuisine<br />

ma<strong>de</strong> of fresh, local products.


A l’entrée du village historique <strong>de</strong><br />

Pamplemousses, dans un très beau parc<br />

<strong>de</strong> palmiers et d’arbres tropicaux séculaires,<br />

une usine sucrière offre son décor à une<br />

escale culturelle, ludique et gourman<strong>de</strong>;<br />

elle relate l’aventure du sucre qui, à l’instar<br />

d’autres <strong>de</strong>nrées précieuses, a captivé les<br />

conquérants <strong>de</strong>s mers <strong>de</strong> l’Orient.<br />

Un circuit extrêmement ludique et<br />

interactif fait <strong>de</strong> récits, d’illustrations, <strong>de</strong><br />

reportages, <strong>de</strong> documentaires et <strong>de</strong> jeux<br />

nous fait voyager à travers les siècles.<br />

Chaque épiso<strong>de</strong>, chaque anecdote lève<br />

le voile sur l’univers magique du sucre, la<br />

fascination qu’il a exercée sur les hommes<br />

et l’impact incroyable sur le <strong>de</strong>stin <strong>de</strong> l’île<br />

Maurice. Tous ces récits passionnants se<br />

déroulent dans un circuit animé qui permet<br />

même <strong>de</strong> poser le pied sur une barge,<br />

flottant à quai à l’intérieur du musée et qui<br />

transportait le sucre ou encore <strong>de</strong> mettre<br />

en marche une locomotive d’époque.<br />

La visite se prolonge au Village Boutik,<br />

où l’on peut goûter aux 11 précieuses<br />

variétés <strong>de</strong> sucres bruns d’exception dont<br />

les cristaux aux couleurs, goûts et tailles<br />

variés sont exportés vers les épiceries<br />

fines et les grands restaurants européens.<br />

Leur saveur incomparable et le label<br />

international « sucres non raffinés » qui en<br />

garantit l’authenticité font le bonheur <strong>de</strong>s<br />

maîtres pâtissiers et chocolatiers <strong>de</strong>s plus<br />

célèbres enseignes gastronomiques.<br />

L’aventure ne saurait se terminer sans<br />

la dégustation <strong>de</strong> « rhums arrangés », qui<br />

côtoient confiseries et confitures tropicales.<br />

Le « must » <strong>de</strong> la visite est sans nul<br />

doute la pause gastronomique au restaurant<br />

« Le Fangourin » qui propose une excellente<br />

table <strong>de</strong> produits frais du terroir.<br />

VISIT - VISITE<br />

VILLAGE BOUTIK - RESTAURANT<br />

BEAU PLAN, PAMPLEMOUSSES<br />

Sign posted from the North-South highway at the<br />

Pamplemousses roundabout, between Port-Louis<br />

and Grand-Baie. Open everyday from 9 am to 5 pm<br />

Tel: 243 7900 Fax: 243 96 99<br />

Access to shop and restaurant free of charge.<br />

For further information, visit: www.aventuredusucre.com<br />

Accès direct <strong>de</strong>puis l’autoroute du nord, au niveau<br />

du rond-point <strong>de</strong> Pamplemousses. Ouvert tous les<br />

jours <strong>de</strong> 9h à 17h. Tel: 243 7900 Fax: 243 96 99<br />

Boutique et restaurant en accès libre. Pour plus<br />

d’informations, visitez: www.aventuredusucre.com


DISCOVER MAURITIUS · découverte <strong>de</strong> l’île Maurice<br />

Moka<br />

The heart of the island<br />

Au cœur <strong>de</strong> I’île<br />

Text ROBERT FURLONG · Photos SOPHIE MONTOCCHIO, MANOJ NAWOOR, NEEL NUNKOO<br />

34 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |


Although there are no longer any coffee plantations<br />

in Moka, the region had strong links with this commodity<br />

in the 18th century with French settlers who came mostly<br />

from the district of Moka in Brittany or who imported coffee<br />

from the port bearing this name in Yemen.<br />

Today Moka bears a double i<strong>de</strong>ntity. It’s a village at<br />

the foot of the mountain range that separates it from the<br />

capital, Port-Louis, and the northern plains, and is also<br />

one of the nine administrative districts of the island. Although<br />

Quartier-Militaire in fact lays claim to be the main<br />

village at the centre of <strong>Mauritius</strong>, the district of Moka covers<br />

a vast portion of the island’s central plateau.<br />

However, both the village and the region of Moka<br />

<strong>de</strong>serve the label “heart of the island”. Their fertile lands<br />

are well suited to the growth of sugar cane, witnessed<br />

by the old chimneys of past factories; to the varieties<br />

of colourful flowers grown in the countless nurseries; to<br />

the vegetables that will be sold on the national markets;<br />

and to the tea plantations which thrive on the cool high<br />

grounds. Moka’s climate is in<strong>de</strong>ed favourable to agriculture,<br />

even if industrial expansion has gradually reduced<br />

the lands un<strong>de</strong>r cultivation.<br />

If there is a place where history and mo<strong>de</strong>rnity coexist,<br />

it is in and around Moka. The Château of Réduit,<br />

state resi<strong>de</strong>nce since its construction in 1748, is a good<br />

example of both the quality of colonial architecture and<br />

the know-how of the local craftsmen. Through the successive<br />

stages of its history, it has never lost this standing;<br />

the Château of Réduit was the resi<strong>de</strong>nce of French and<br />

British governors as well as Mauritian Governors-General<br />

from 1972 to 1992 before becoming the Presi<strong>de</strong>nt of the<br />

Republic’s official resi<strong>de</strong>nce.<br />

If the successive governors were never unanimous<br />

about its merits, this magnificent mansion, surroun<strong>de</strong>d<br />

by a vast gar<strong>de</strong>n overlooking impressive ravines known<br />

as “The Edge of the World”, has hosted sumptuous receptions,<br />

fancy dress balls, concerts and operas, as well<br />

as prestigious guests such as British Princess Margaret in<br />

1956, Queen Elizabeth in 1972, Indian Prime Minister Indira<br />

Gandhi twice, the Presi<strong>de</strong>nt of Senegal Léopold Sedar<br />

Senghor in 1973, Pope John Paul II, South African Presi<strong>de</strong>nt<br />

Nelson Man<strong>de</strong>la in 1998.<br />

Other famous visitors have left their imprint on Moka.<br />

Mahatma Gandhi, during his stay in <strong>Mauritius</strong> in 1901,<br />

MMême s’il n’existe plus <strong>de</strong> caféiers dans la région <strong>de</strong><br />

Moka, celle-ci a bien <strong>de</strong>s liens historiques avec le café.<br />

Du café en provenance <strong>de</strong> la ville portuaire <strong>de</strong> Moka<br />

au Yémen était planté le long d’une rivière du district<br />

au début du 18ème siècle. Le lien avec le café est donc<br />

fondé, surtout qu’un village dans l’île voisine <strong>de</strong> La Réunion<br />

et un autre près <strong>de</strong> Saint-Malo en France portent<br />

le même nom.<br />

Moka aujourd’hui a une double i<strong>de</strong>ntité. Le nom<br />

désigne, d’une part, un village se déployant au pied<br />

d’une chaîne <strong>de</strong> montagnes qui la sépare <strong>de</strong> la capitale,<br />

Port-Louis, et <strong>de</strong>s plaines du Nord. Il désigne, d’autre<br />

part, un <strong>de</strong>s neuf districts administratifs <strong>de</strong> l’île. Si le village<br />

<strong>de</strong> Moka ne se situe pas exactement au centre <strong>de</strong><br />

Maurice, le district du même nom qui coiffe une large<br />

partie du plateau central <strong>de</strong> l’île et qui a pour capitale<br />

le village <strong>de</strong> Quartier-Militaire, qui lui revendique<br />

ce privilège.<br />

Country road in La Laura.<br />

Chemin <strong>de</strong> campagne à La Laura.<br />

Moka le village et Moka le district méritent bien le<br />

label <strong>de</strong> « cœur <strong>de</strong> l’île » … Les terres y sont fertiles tant<br />

pour la canne à sucre en général, comme en témoignent<br />

les vieilles cheminées d’usines d’antan, que pour<br />

les fleurs variées et colorées <strong>de</strong>s innombrables pépinières,<br />

que pour les champs <strong>de</strong> légumes variés vendus<br />

sur les divers marchés, que pour le thé qui tire profit <strong>de</strong><br />

la fraîcheur <strong>de</strong>s zones surélevées … Le climat « mokassien<br />

» est particulièrement propice au développement<br />

agricole même si l’expansion industrielle a réduit les surfaces<br />

sous culture.<br />

S’il est un lieu où histoire et mo<strong>de</strong>rnité se côtoient,<br />

Moka est celui-là. Le Château du Réduit, rési<strong>de</strong>nce<br />

d’état dès sa construction en 1748, est un bel exemple<br />

<strong>de</strong> la qualité <strong>de</strong> l’architecture coloniale et du savoir-faire<br />

<strong>de</strong>s artisans locaux. Il est toujours resté le centre <strong>de</strong> la<br />

vie politique <strong>de</strong> l’île Maurice et les étapes successives<br />

| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 35


stayed at Camp Samy; Val Ory, hosted two statesmen<br />

exiled because of their sympathies for Hitler in the<br />

1940s. History has also retained the name of Adolphe<br />

<strong>de</strong> Plevitz, a planter of Prussian origin who lived in Nouvelle<br />

Découverte in the district of Moka. Appalled at<br />

the treatment of Indian in<strong>de</strong>ntured labourers, he succee<strong>de</strong>d<br />

in having a petition to the English monarchy<br />

signed by more than 9,000 workers. Through his efforts,<br />

in 1872, a Royal Commission was established to examine<br />

the workers’ living conditions.<br />

The region of Moka is the heart of tertiary education.<br />

The University of <strong>Mauritius</strong>, the <strong>Mauritius</strong> Institute of Education,<br />

the <strong>Mauritius</strong> Examinations Syndicate and the<br />

former <strong>Mauritius</strong> College of the <strong>Air</strong>, recently converted<br />

into the Open University of <strong>Mauritius</strong>, are all found in<br />

Réduit. In the vicinity of Moka, the Charles Telfair Institute<br />

is a private institution <strong>de</strong>livering courses from an<br />

Australian university.<br />

Secondary education is also well serviced by three<br />

prestigious schools: the Bocage, where English is the<br />

medium of teaching and the Lycée <strong>de</strong>s Mascareignes<br />

where teaching is aligned on the French system. Moreover,<br />

the Mahatma Gandhi Institute has a three-fold<br />

mission: in addition to its formal secondary school, it has<br />

since 1984 set up its Gandhian Basic School that caters<br />

for primary drop-outs by offering basic and vocational<br />

skills; its tertiary unit houses Faculties of Art, Music as<br />

well as study and research facilities in Eastern and<br />

African cultures.<br />

Moka is also well-known for its health services. The<br />

Moka Eye Hospital is a unique specialised eye hospital<br />

State House in Réduit.<br />

Le Château du Réduit.<br />

36 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

<strong>de</strong> son statut ne lui ont jamais enlevé cet apanage : le<br />

Château du Réduit a été la rési<strong>de</strong>nce <strong>de</strong>s gouverneurs<br />

français et britanniques, celle <strong>de</strong>s gouverneurs mauriciens<br />

<strong>de</strong> 1972 à 1992, et finalement celle du prési<strong>de</strong>nt<br />

<strong>de</strong> la République.<br />

Même si ses hôtes successifs n’ont pas toujours apprécié<br />

cette rési<strong>de</strong>nce somptueuse au milieu d’un vaste<br />

jardin surplombant d’impressionnants ravins baptisés ‘Le<br />

Bout du Mon<strong>de</strong>’, il n’en reste pas moins que le Château<br />

a accueilli <strong>de</strong>s réceptions somptueuses, bals costumés,<br />

concerts et opéras, ainsi que <strong>de</strong>s invités prestigieux tels<br />

la Princesse Margaret en 1956, la Reine Elizabeth en<br />

1972, la Première ministre Indira Gandhi à <strong>de</strong>ux reprises,<br />

le prési<strong>de</strong>nt sénégalais Léopold Sedar Senghor en 1973,<br />

le pape Jean-Paul II en 1989, le prési<strong>de</strong>nt sud-africain<br />

Nelson Man<strong>de</strong>la en 1998.<br />

D’autres visiteurs illustres ont laissé leur empreinte<br />

à Moka : le Mahatma Gandhi qui, lors <strong>de</strong> son séjour<br />

mauricien en 1901, séjourna au Camp Samy ; Val Ory<br />

a accueilli dans les années 40, <strong>de</strong>ux chefs d’état en<br />

exil pour leurs sympathies hitlériennes. L’histoire retient<br />

également le nom d’Adolphe <strong>de</strong> Plevitz, ce planteur<br />

d’origine prussienne <strong>de</strong> Nouvelle-Découverte dans le<br />

district <strong>de</strong> Moka. Exaspéré par le traitement infligé aux<br />

travailleurs indiens engagés, il réussit le tour <strong>de</strong> force <strong>de</strong><br />

faire signer une pétition à l’adresse <strong>de</strong> la monarchie anglaise<br />

par plus <strong>de</strong> 9 000 travailleurs et d’obtenir ainsi la<br />

tenue en 1872 d’une Commission Royale sur les conditions<br />

<strong>de</strong> vie <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>rniers.<br />

Moka est également un hub <strong>de</strong> l’éducation tertiaire<br />

avec, situés à Réduit, le campus <strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong><br />

Maurice, le <strong>Mauritius</strong> Institute of Education, le <strong>Mauritius</strong><br />

Examinations Syndicate et l’ex-<strong>Mauritius</strong> College of the<br />

<strong>Air</strong> <strong>de</strong>venu <strong>de</strong>puis peu l’Open University of <strong>Mauritius</strong>.<br />

Au village <strong>de</strong> Moka, l’Institut Charles Telfair, institution


The Château of Réduit,<br />

state resi<strong>de</strong>nce since its<br />

construction in 1748, is a<br />

good example of both<br />

the quality of colonial<br />

architecture and the knowhow<br />

of the local craftsmen.<br />

Le Château du Réduit,<br />

rési<strong>de</strong>nce d’état dès sa<br />

construction en 1748, est un<br />

bel exemple <strong>de</strong> la qualité<br />

<strong>de</strong> l’architecture coloniale et<br />

du savoir-faire <strong>de</strong>s artisans<br />

locaux.<br />

in the country, and its reputation for quality care has<br />

spread beyond our shores. The private Apollo Bramwell<br />

Hospital, equipped with 200 beds, operates with the<br />

latest treatment technologies and the expertise of its<br />

Indian partner Apollo from Chennai. One of the ol<strong>de</strong>st<br />

private clinics in the island – Clinique Mauricienne – is<br />

also located in Réduit.<br />

If mo<strong>de</strong>rnity means reliable and accessible commercial<br />

centres, the Moka area does not lag behind.<br />

Its new shopping centre in Bagatelle houses stores, hypermarkets,<br />

restaurants, cinemas and a business hotel.<br />

There is also the housing and shopping complex of “Les<br />

Allées d’Helvétia”, and a shopping centre in Saint-Pierre<br />

is nearing completion.<br />

The district of Moka in<strong>de</strong>ed has a green heart! As<br />

you wan<strong>de</strong>r from Bois Chéri to La Laura-Malenga or<br />

from Provi<strong>de</strong>nce to Verdun via Nouvelle Découverte,<br />

the quality of the air prompts you to plunge into surrounding<br />

nature and follow the environment’s rural and<br />

leisurely pace to recharge your batteries.<br />

Whether you are walking, cycling or driving, the district<br />

of Moka offers you the best: a full breath of life!<br />

Moka, the heart of the island<br />

Moka, au cœur <strong>de</strong> I’île<br />

privée, dispense <strong>de</strong>s cours universitaires pour une institution<br />

australienne. L’éducation secondaire n’est<br />

pas en reste avec trois établissements prestigieux : le<br />

Bocage International School dont l’anglais est le medium<br />

d’enseignement et le Lycée <strong>de</strong>s Mascareignes<br />

où l’enseignement est aligné sur le système scolaire<br />

français ; l’Institut Mahatma Gandhi est par ailleurs polyvalent<br />

; outre son collège secondaire, son Gandhian<br />

Basic School propose une éducation vocationnelle à<br />

<strong>de</strong>s enfants défavorisés et en difficulté scolaire ; il possè<strong>de</strong><br />

aussi une antenne universitaire pour <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s<br />

en Arts, Musique ainsi que <strong>de</strong>s Etu<strong>de</strong>s et Recherches<br />

Orientales et Africaines ;<br />

Moka est aussi connu pour ses services <strong>de</strong> santé :<br />

d’une part, son hôpital ophtalmologique, le Moka Eye<br />

Hospital qui a acquis par la qualité <strong>de</strong> ses soins une<br />

réputation au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> l’île et, d’autre part, le récent<br />

Apollo Bramwell Hospital doté <strong>de</strong> 200 lits, qui bénéficie<br />

<strong>de</strong>s technologies les plus avancées en matière<br />

<strong>de</strong> traitements et <strong>de</strong> l’expertise du partenaire indien<br />

Apollo <strong>de</strong> Chennai en In<strong>de</strong>. Il ne faudrait pas oublier<br />

une <strong>de</strong>s premières cliniques privées <strong>de</strong> l’île – la Clinique<br />

Mauricienne.<br />

Si la mo<strong>de</strong>rnité est aussi dans la capacité <strong>de</strong> disposer<br />

<strong>de</strong> pôles commerciaux fiables et accueillants, le<br />

district <strong>de</strong> Moka est riche en la matière avec les centres<br />

commerciaux <strong>de</strong> Bagatelle disposant <strong>de</strong> magasins,<br />

hypermarchés, restaurants, cinémas et d’un hôtel ainsi<br />

que celui d’Helvétia en attendant celui <strong>de</strong> Saint-Pierre<br />

en cours <strong>de</strong> finition.<br />

L’ensemble du district a, par ailleurs, le cœur vert !<br />

De Bois-Chéri à La Laura-Malenga, <strong>de</strong> Provi<strong>de</strong>nce à<br />

Verdun en passant par Nouvelle-Découverte, le promeneur<br />

est invité à entrer en fusion avec la nature<br />

environnante, à vivre au rythme rural et champêtre<br />

et à se ressourcer grâce à la qualité <strong>de</strong> l’air. A pied, à<br />

vélo ou en voiture, le district <strong>de</strong> Moka offre ce qu’il a <strong>de</strong><br />

meilleur : la vie à pleins poumons !<br />

| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 37


Château Eureka. Eureka museum-restaurant. Val Ory.<br />

Moka’s beautiful mansions …<br />

For many reasons, Moka is particularly attractive,<br />

one of them being its fresh and temperate climate. But,<br />

the most important reason was the fact that the governor<br />

lived nearby and it could always be useful to have<br />

such a neighbour. This accounts for the numerous<br />

splendid mansions built in or around Moka.<br />

The only château that could compete with Le Réduit<br />

is the Château Eurêka, one of the island’s wi<strong>de</strong>st mansions<br />

with 109 doors and windows. It was built in 1830 by<br />

an Englishman, Mr Carr, whose ambition was to have<br />

the best relations with the Governor in Réduit. Whether<br />

he was successful or not is kept secret.<br />

The property was bought in 1856 by the powerful<br />

and rich Le Clézio family and the governor used to come<br />

from Réduit to Eurêka for friendly visits. King George V,<br />

who was then Duke of York, and his wife were the guests<br />

of a fabulous reception held there on 7 August 1901<br />

after a <strong>de</strong>er hunting party. Today, the Château Eurêka<br />

houses a museum-restaurant open to the public.<br />

Two splendid houses built on the Régnard property<br />

have entered local history for having hosted two famous<br />

characters against their will: the Shah of Iran Reza Khan<br />

Pahlavi who was exiled by the English in Château Val<br />

Ory between 1941 and 1942 because of his political sympathies<br />

for Hitler and the Prime Minister of Yugoslavia<br />

Milan Stojadinovic who was exiled for the same reasons<br />

from 1941 to 1948.<br />

Some other houses are also still impressive: Château<br />

Trompette, which bears the same name as a famous<br />

château in Bor<strong>de</strong>aux, Les Quatre Vents, La Carrière,<br />

Surprise.<br />

38 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Moka, the heart of the island<br />

Moka, au cœur <strong>de</strong> I’île<br />

Ces jolies maisons <strong>de</strong> Moka …<br />

Moka est particulièrement attrayant pour plusieurs<br />

raisons dont le climat frais et tempéré. Mais une raison<br />

majeure était que le Gouverneur y résidait et en être le<br />

voisin pouvait toujours rendre service … Nombreuses furent,<br />

par conséquent, les splendi<strong>de</strong>s <strong>de</strong>meures cossues<br />

construites à Moka ou dans ses environs.<br />

Le seul château pouvant rivaliser avec celui du<br />

Réduit est bien le Château Eurêka doté <strong>de</strong> 14 chambres<br />

et <strong>de</strong> 109 portes et fenêtres, qui en font l’une <strong>de</strong>s<br />

plus vastes rési<strong>de</strong>nces <strong>de</strong> l’île. Il fut construit vers 1830<br />

par un richissime notable anglais du nom <strong>de</strong> Carr qui<br />

souhaitait s’attirer les bonnes grâces du Gouverneur.<br />

L’histoire ne dit pas s’il arriva à ses fins et, en 1856, la propriété<br />

fut acquise par la famille Le Clézio qui lui donna<br />

le nom d’Eurêka : là, par contre, le Gouverneur britannique<br />

se rendait souvent à pied pour <strong>de</strong> longs entretiens<br />

amicaux. Le futur roi George V, alors duc d’York, et son<br />

épouse y furent aussi reçus pour une réception grandiose<br />

le 7 août 1901 à l’issue d’une partie <strong>de</strong> chasse<br />

aux cerfs … Eurêka est aujourd’hui un musée-restaurant<br />

ouvert au public.<br />

Le terrain Régnard à Val Ory comprend <strong>de</strong>ux rési<strong>de</strong>nces<br />

somptueuses qui entrèrent toutes <strong>de</strong>ux dans<br />

l’histoire en raison <strong>de</strong>s illustres personnages qui y vécurent<br />

contre leur gré en raison <strong>de</strong> leurs sympathies<br />

hitlériennes. D’une part, un déporté <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> classe :<br />

l’ancien premier ministre yougoslave <strong>de</strong> 1935 à 1939,<br />

Milan Stojadinovic, arrivé à Maurice en 1941 jusqu’en<br />

1948. Le <strong>de</strong>uxième est l’ancien Shah d’Iran, Reza Khan<br />

Pahlavi, qui, avec sa famille, vécut dans une secon<strong>de</strong><br />

rési<strong>de</strong>nce sur le même site entre 1941 et 1942.<br />

Quelques autres <strong>de</strong>meures ont conservé leur splen<strong>de</strong>ur<br />

d’antan : le Château Trompette qui reprend le<br />

nom d’un célèbre château bor<strong>de</strong>lais, Les Quatre Vents,<br />

La Carrière, Surprise …


© Jonas Akhoun / Studio Lumière


CULTURE<br />

Pierre Argo<br />

“Life’s footprints”<br />

« empreintes <strong>de</strong> vie »<br />

Text LINE HOUCQ · Photos STEEVE DUBOIS<br />

TTireless painter and photographer Pierre Argo<br />

returned to his native land for an exhibition last June at<br />

Mahatma Gandhi Institute (MGI) in Moka. The Institute’s<br />

School of Fine Arts opened its gallery to the artist as part<br />

of its mission to open to the public and allow its own stu<strong>de</strong>nts<br />

an encounter with famous visual artists.<br />

Forty-eight paintings were on exhibition for the<br />

pleasure of art lovers amid a bustling atmosphere at<br />

the MGI. Experts were eager to rediscover Pierre Argo’s<br />

L’infatigable peintre et photographe, Pierre Argo,<br />

est revenu en terre natale pour une exposition en juin<br />

<strong>de</strong>rnier au Mahatma Gandhi Institute (MGI), à Moka. Le<br />

département <strong>de</strong>s Beaux-Arts <strong>de</strong> cette institution a ainsi<br />

ouvert sa galerie d’exposition à l’artiste dans sa double<br />

mission d’offrir au grand public et à ses propres étudiants<br />

une rencontre, voire une confrontation avec <strong>de</strong>s<br />

plasticiens reconnus.<br />

Quarante-huit toiles ont été accrochées pour le plus<br />

grand plaisir <strong>de</strong>s amateurs d’œuvres d’art et ont fait<br />

connaître une certaine effervescence au MGI. Il faut<br />

dire que les connaisseurs avaient hâte <strong>de</strong> retrouver le<br />

travail <strong>de</strong> Pierre Argo qui avait exposé pour la <strong>de</strong>rnière<br />

| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 43


Pierre Argo agrees that he “paints to make people<br />

happy”. “My paintings live through them.”<br />

Pierre Argo dit peindre pour donner du bonheur<br />

aux gens. « Mes tableaux vivent en eux. »<br />

works, which had not been exhibited in <strong>Mauritius</strong> since<br />

1999. The artist had been preparing this exhibition for<br />

two years in his Parisian studio as he wanted something<br />

special for <strong>Mauritius</strong>.<br />

Pierre Argo agrees that he “paints to make people<br />

happy”. “My paintings live through them. Buyers sometimes<br />

come back and tell me that time and again they<br />

rediscover new elements in a painting they bought<br />

years ago. This is what seals the bond between a work<br />

of art and its owner.”<br />

However, when he’s in front of a blank canvas, Pierre<br />

assures that he has no preconceptions. “I have neither<br />

topic, nor specific orientation. I start from frames.<br />

My first concern is to affix my claws that will gui<strong>de</strong> my<br />

work. These footprints consist of objects that I find in<br />

my everyday environment: fabrics, bark, tissue paper,<br />

newsprint, shoe soles, etc. Anything is useful to give a<br />

graphic its starting point. And then the dance begins!”<br />

he says. The dance where his brush strokes start playing<br />

with lines, warm colours, <strong>de</strong>eper ones, arabesques – but<br />

44 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Pierre Argo, “life’s footprints”<br />

Pierre Argo, « empreintes <strong>de</strong> vie »<br />

fois à Maurice en 1999. Le plasticien a préparé cette exposition<br />

pendant <strong>de</strong>ux ans dans son atelier parisien. « Je<br />

voulais un projet spécifique pour Maurice. » Il est venu et<br />

il l’a fait ! Pierre Argo dit « peindre pour donner du bonheur<br />

aux gens ». « Mes tableaux vivent avec eux. Les<br />

acheteurs reviennent parfois et m’affirment que régulièrement<br />

ils redécouvrent <strong>de</strong> nouveaux éléments dans un<br />

tableau qu’ils ont acheté il y a <strong>de</strong>s années. C’est cela<br />

qui crée le lien entre une œuvre et son propriétaire. »<br />

Mais, quand il est face à sa toile blanche, il n’a rien<br />

<strong>de</strong> tout cela en tête, Pierre. « Je n’ai ni thème, ni direction<br />

précise. Je pars à partir <strong>de</strong> trames. C’est le souci<br />

pour moi d’apposer mes griffes qui dirigent mon travail.<br />

Ces empreintes sont constituées d’objets du quotidien<br />

que je trouve autour <strong>de</strong> moi : tissu, écorce, papier <strong>de</strong><br />

soie, papier journal, semelles <strong>de</strong> chaussures, etc. Tout<br />

est bon pour donner un graphisme, son point <strong>de</strong> départ<br />

… Et puis commence la danse ! » dit-il. Cette danse<br />

où s’installe les mouvements <strong>de</strong> son pinceau avec les<br />

lignes, les couleurs chau<strong>de</strong>s, celles plus profon<strong>de</strong>s, les<br />

arabesques mais aussi les signes écrits pour faire entrer<br />

le spectateur dans l’œuvre sans jamais l’emprisonner.<br />

Qu’en est-t-il alors <strong>de</strong>s titres donnés à chaque<br />

tableau <strong>de</strong> cette exposition ; sont-elles <strong>de</strong>s lignes


© Jonas Akhoun / Studio Lumière


also written signs that introduce the viewer to a work of<br />

art without ever imprisoning him.<br />

Does he then give titles to his paintings as gui<strong>de</strong>lines?<br />

“Quite frankly, I would have preferred not to give<br />

titles to my paintings as they may act as blinkers for the<br />

person who looks at the work of art. But, ironically, it is important<br />

to give a hint to people who prefer to have this<br />

stepping stone to get into the painting.“<br />

Pierre asserts his freedom and “non-membership<br />

of any specific artistic trend”. “I belong to myself, with<br />

my own inner system.” His paintings exu<strong>de</strong> this freedom<br />

that gives his exhibition freshness, spontaneity and<br />

force, which are undoubtedly the fruits of his many trips<br />

around the world and the resulting encounters.<br />

46 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Pierre Argo, “life’s footprints”<br />

Pierre Argo, « empreintes <strong>de</strong> vie »<br />

… his brush strokes start<br />

playing with lines, warm<br />

colours, <strong>de</strong>eper ones,<br />

arabesques …<br />

… les mouvements <strong>de</strong> son<br />

pinceau jouent avec les<br />

lignes, les couleurs chau<strong>de</strong>s,<br />

celles plus profon<strong>de</strong>s, les<br />

arabesques …<br />

directrices ? « A vrai dire, j’aurais préféré ne pas proposer<br />

<strong>de</strong> titre pour mes tableaux car il y a le risque <strong>de</strong><br />

poser <strong>de</strong>s œillères à celui qui est en face <strong>de</strong> l’œuvre.<br />

Mais paradoxalement, il est important <strong>de</strong> donner un indice<br />

pour les non-initiés. Les gens aiment mieux avoir ce<br />

tremplin pour se projeter dans le tableau. »<br />

Sa peinture transpire <strong>de</strong> cette liberté qu’il revendique<br />

en restituant dans cette collection présentée<br />

beaucoup <strong>de</strong> fraîcheur, <strong>de</strong> spontanéité et <strong>de</strong> force qui<br />

est sans doute le fruit <strong>de</strong> ses mille et un voyages au carrefour<br />

du mon<strong>de</strong> et <strong>de</strong>s rencontres qu’ils ont provoqués.


"WHEN YOUR MISSION IS TO FLY AT 800 KM/H LESS THAN<br />

TWO METERS FROM OTHER TEAM AIRCRAFT,<br />

YOU ONLY TRUST THE CHRONOMETRIC PRECISION<br />

OF THE WORLD’S BEST CHRONOGRAPH."<br />

Frédéric Schwebel ably handles his role in the "slot" position within the<br />

Breitling Jet Team, the toughest of them all. When performing with no<br />

obvious escape route, mistakes are just not an option. Strapped to his<br />

wrist is the Chronomat, powered by the ultimate high-performance<br />

chronograph movement, Breitling Caliber 01, chronometer-certifi ed by<br />

the COSC (Swiss Offi cial Chronometer Testing Institute), an exceptional<br />

"motor" entirely <strong>de</strong>veloped and built by Breitling. Ultra-sturdy, ultrareliable<br />

and ultra-watertight to 500 m, the Chronomat stands out for<br />

its unique <strong>de</strong>sign and its incredible concern for <strong>de</strong>tails. For Frédéric<br />

Schwebel, it is quite simply the world's best chronograph.<br />

5-YEAR BREITLING WARRANTY<br />

�������<br />

�����������������������������������������������������������������������<br />

����������������������������������������������������


CULTURE<br />

Ernest Wiehe<br />

Jazz Festival<br />

A great jazz event and first of its kind in <strong>Mauritius</strong>,<br />

the Ernest Wiehe Jazz Festival from 11 to 13 October 2012<br />

will bring together international and Mauritian artists<br />

in a tribute to Ernest Wiehe, one of the great Mauritian<br />

musicians.<br />

Public concerts, projections, meetings and training<br />

sessions will take place in various locations around the<br />

island. One of the best moments for the Mauritian public<br />

will surely be an evening with the duo formed by French<br />

pianist Manuel Rocheman and Linley Marthe, the jazz<br />

bass player with an instinctive and powerful musical<br />

48 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Text ADELINE FORGET · Photos MANOJ NAWOOR, SOPHIE MONTOCCHIO<br />

Grand ren<strong>de</strong>z-vous du jazz et premier du genre à<br />

Maurice, le Ernest Wiehe Jazz Festival se tiendra du 11<br />

au 13 octobre 2012, réunissant <strong>de</strong>s artistes mauriciens et<br />

internationaux. Ce festival est dédié à Ernest Wiehe, un<br />

<strong>de</strong>s plus grands musiciens que le pays ait connu.<br />

Les concerts publics, projections, rencontres et formations<br />

se tiendront dans plusieurs lieux à travers l’île.<br />

Une <strong>de</strong>s plus belles surprises sera pour le public mauricien<br />

<strong>de</strong> découvrir le duo formé par le pianiste français,<br />

Manuel Rocheman, et Linley Marthe, bassiste au jeu instinctif<br />

et puissant. Ce fils du sol évolue <strong>de</strong>puis plusieurs<br />

années au niveau du jazz européen, dont <strong>de</strong> nombreux<br />

festivals et trois ans avec le géant et regretté Joe<br />

Zawinul. Linley fait figure <strong>de</strong> vraie star auprès <strong>de</strong>s jeunes<br />

musiciens mauriciens.


style. Mauritian born and bred, Linley has performed for<br />

several years in European jazz events, including many<br />

festivals, and for three years as member of the band led<br />

by the incredible late Joe Zawinul. Linley is consi<strong>de</strong>red<br />

as a star among young Mauritian musicians.<br />

The public will also be treated to the Ernest Wiehe<br />

Big Band – Eleven pieces that inclu<strong>de</strong>s well-known local<br />

jazz artists who will play excerpts from the only album<br />

by the late Ernest Wiehe. In<strong>de</strong>ed, the festival is mainly<br />

a tribute to the great Mauritian jazzman. The organisers<br />

say the event “aims at perpetuating the values of hard<br />

The public will also be<br />

treated to the Ernest Wiehe<br />

Big Band – Eleven pieces<br />

that inclu<strong>de</strong>s well-known<br />

local jazz artists …<br />

Le public aura aussi le<br />

bonheur d’entendre le Ernest<br />

Wiehe Big Band – Eleven<br />

pieces, comprenant <strong>de</strong>s<br />

pointures du jazz local …<br />

Le public aura aussi le bonheur d’entendre le Ernest<br />

Wiehe Big Band – 11 morceaux, comprenant <strong>de</strong>s pointures<br />

du jazz local qui interprèteront, entre autres, <strong>de</strong>s<br />

extraits <strong>de</strong> l’unique album d’Ernest Wiehe. Car c’est surtout<br />

au grand jazzman mauricien que le festival se veut<br />

être un vibrant hommage. Pour les organisateurs, le festival<br />

« souhaite perpétuer les valeurs d’exigence, <strong>de</strong><br />

partage et <strong>de</strong> transmission artistiques qui ont, grâce<br />

à lui, contribué à l’exceptionnel développement <strong>de</strong> la<br />

scène jazz à Maurice ».<br />

Saxophoniste génial, compositeur, arrangeur, Ernest<br />

Wiehe a enseigné la musique au Berklee College of<br />

Music <strong>de</strong> Boston jusqu’en 1978 tout en dirigeant un orchestre<br />

<strong>de</strong> 17 musiciens. De retour à Maurice, il a communiqué<br />

sa passion du jazz aux musiciens <strong>de</strong> l’île et a<br />

| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 49


work, sharing and artistic transmission that led through<br />

him to exceptional <strong>de</strong>velopment of the jazz platform<br />

in <strong>Mauritius</strong>”.<br />

A brilliant saxophonist, composer and arranger,<br />

Ernest Wiehe taught music at Berklee College of Music<br />

in Boston until 1978, while also leading a band of 17<br />

musicians. When he came back to <strong>Mauritius</strong>, he communicated<br />

his passion for jazz to local fellow musicians<br />

and was great at <strong>de</strong>tecting young talent. From the Port<br />

Louis suburbs and from his home in Mapou, Ernest acted<br />

as a true mentor, guiding young fans wholeheartedly<br />

and sincerely. Even if he left us too soon in 2010, his spirit<br />

continues to inspire musicians and permeate the jazz<br />

world in <strong>Mauritius</strong>.<br />

Among other artists at this festival, organised by<br />

Hotel Tamarin and “Stubborn in Dreams”, the public<br />

will hear Benoît Sauvé’s virtuosity and musicality as one<br />

of the few jazz recor<strong>de</strong>r players, the magic harmonica<br />

of Olivier Ker Ourio, whose music combines beautiful<br />

themes and subtle arrangements, and French jazzman<br />

and saxophonist Francois Jeanneau who has been<br />

invited by the festival to lead the historical Ernest<br />

Wiehe Quartet, with Linley Marthe, Bellingo Faro and<br />

Christophe Bertin.<br />

Ernest Wiehe<br />

50 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Ernest Wiehe Jazz Festival<br />

Ernest Wiehe Jazz Festival<br />

“Ernest acted as a true<br />

mentor, guiding young fans<br />

wholeheartedly and sincerely.”<br />

« Ernest Wiehe a été le mentor<br />

<strong>de</strong> jeunes fans qu’il savait<br />

gui<strong>de</strong>r avec cœur, simplicité et<br />

en toute amitié. »<br />

su détecter <strong>de</strong> nombreux talents. Dans les faubourgs <strong>de</strong><br />

Port-Louis et <strong>de</strong> sa maison à Mapou, Ernest Wiehe a été<br />

le mentor <strong>de</strong> jeunes fans qu’il savait gui<strong>de</strong>r avec cœur,<br />

simplicité et en toute amitié. Parti trop tôt en 2010, son<br />

esprit continue à inspirer les musiciens et d’imprégner<br />

le mon<strong>de</strong> du jazz à Maurice.<br />

Parmi les autres invités du festival organisé par l’Hôtel<br />

Tamarin et « Stubborn in Dreams », l’on note Benoît<br />

Sauvé, un <strong>de</strong>s rares flûtistes à bec à évoluer dans le jazz<br />

avec virtuosité et musicalité, l’harmoniciste d’Olivier<br />

Ker Ourio dont les compositions allient la beauté <strong>de</strong>s<br />

thèmes et l’intelligence <strong>de</strong>s arrangements, ou encore<br />

le grand jazzman et saxophoniste français, François<br />

Jeanneau, invité par le festival à reprendre le Quartet<br />

historique d’Ernest Wiehe, avec Linley Marthe, Bellingo<br />

Faro et Christophe Bertin.<br />

Linley Marthe


CUISINE<br />

52 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |


CUISINE<br />

TTraditions do not always stand the test of time, but<br />

this is not the case with the new St Regis resort in Le<br />

Morne, where nothing has been left to chance. Luxury<br />

and refinement have always been the master words of<br />

the brand since John Jacob Astor IV built the legendary<br />

New York St Regis a century ago.<br />

Its traditions have become rituals: the sabrage of<br />

Champagne bottles, the “Midnight Supper” and, last<br />

but not least, the “Belle Créole Mary”, a local version<br />

of the Bloody Mary ma<strong>de</strong> of rum and aloe vera at the<br />

iconic 1904 Bar.<br />

The cuisine of the St Regis <strong>Mauritius</strong> Resort almost exceeds<br />

its reputation. Epicureans and connoisseurs will<br />

find it hard to choose between the six exceptional culinary<br />

traditions offered by Executive Chef Olivier Belliard.<br />

The main restaurant, Le Manoir Dining Room, ten<strong>de</strong>rs<br />

classic French cooking styles and Mauritian cuisine<br />

Tradition and<br />

gastronomy<br />

Tradition séculaire<br />

et gastronomie<br />

St Regis<br />

<strong>Mauritius</strong> Resort<br />

Text FRANÇOISE MARECHAL-CHARLOTTE · Photos SAINT REGIS<br />

Les traditions ne résistent pas toujours à l’épreuve<br />

du temps. Mais au St Régis au Morne, rien n’a été laissé<br />

au hasard. Le luxe et le raffinement ont toujours été les<br />

maîtres mots <strong>de</strong> la marque <strong>de</strong>puis le légendaire New<br />

York St Regis fondé il y a plus d’un siècle par John Jacob<br />

Astor IV.<br />

Ses rituels sont <strong>de</strong>venus <strong>de</strong>s traditions incontournables<br />

: le sabrage du champagne, le ‘Midnight Supper’<br />

sans oublier ‘La Belle Créole Mary’, version mauricienne<br />

du Bloody Mary à base <strong>de</strong> rhum et d’aloe vera, à<br />

l’iconique ‘The 1904 Bar’.<br />

La cuisine du St Regis ne pouvait être qu’à la hauteur<br />

<strong>de</strong> sa réputation. Les épicuriens et fins ‘connaisseurs’<br />

auront un choix difficile entre six <strong>de</strong>stinations culinaires<br />

d’exception, placées sous la houlette du Chef exécutif,<br />

Olivier Belliard.<br />

Le restaurant principal, le Manoir, propose une cuisine<br />

française et mauricienne aux saveurs exotiques.<br />

« Un mariage intéressant <strong>de</strong> produits nobles venus<br />

d’ailleurs et ceux du terroir mauricien dans une présentation<br />

raffinée et tout ceci dans le décor intimiste<br />

| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 53


Vietnamese vegetable spring rolls with fennel puree and tamarin.<br />

Rouleaux <strong>de</strong> printemps vietnamiens, purée <strong>de</strong> fenouil au tamarin.<br />

spiced with exotic flavours. “An attractive blend of famous<br />

foreign produce and local <strong>de</strong>licacies in a refined<br />

presentation is served in the intimate but luxurious setting<br />

of an authentic dining room,” remarks Olivier Belliard.<br />

As the main dining venue, overlooking the swimming<br />

pool, the beach and the Tea Gar<strong>de</strong>n, Le Manoir Dining<br />

Room reveals meaningful gastronomic traditions of the<br />

island. Meat-lovers will have difficulty choosing between<br />

the “Pan-seared Angus prime fillet, celeriac and local<br />

bre<strong>de</strong>, red wine sauce salmis style” and the “Braised<br />

heart of palm, Paimpol beans moussseline, Chorizo<br />

and Rougail sauce” or the “Roasted grain–fed chicken<br />

breast, parsnip and crispy taro, truffle scented juice”.<br />

The most discerning guests will choose the chef’s<br />

table at the restaurant Inspiration, the smallest and<br />

most exclusive of the restaurants with three Michelin<br />

stars, set right insi<strong>de</strong> his kitchen. Here guests can compose<br />

their menu and have it cooked to their liking.<br />

54 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Olivier Belliard, Executive Chef.<br />

“This multi-faceted journey into gastronomy gives<br />

guests the opportunity to sample dishes from the<br />

whole world without leaving the hotel.”<br />

« Cette carte gastronomique variée permet aux<br />

clients d’apprécier <strong>de</strong>s plats du mon<strong>de</strong> entier<br />

sans quitter l’hôtel. »<br />

mais luxueux d’une salle à manger », nous promet<br />

Olivier Belliard.<br />

En tant que restaurant phare, surplombant la piscine,<br />

la mer et le Tea Gar<strong>de</strong>n, Le Manoir met en exergue<br />

les traditions gastronomiques <strong>de</strong> l’île Maurice. Les<br />

amateurs <strong>de</strong> bonne chère auront un choix difficile<br />

entre le « Filet <strong>de</strong> boeuf Angus Prime poêlé, céleri et<br />

brè<strong>de</strong> mauricien, Sauce au vin rouge façon salmis » ;<br />

le « Cœurs <strong>de</strong> palmier braisés, mousseline d’haricots<br />

blancs <strong>de</strong> Paimpol, Chorizo et sauce Rougaille » ; ou<br />

encore la « Poitrine <strong>de</strong> volaille fermière, panais et<br />

arouille croustillants, jus parfumé à la truffe ».<br />

Les plus exigeants choisiront la table du chef dans<br />

sa cuisine au restaurant Inspiration, le plus petit et le<br />

plus exclusif <strong>de</strong>s restaurants, doté d’un trois étoiles<br />

Michelin. Là, ils peuvent composer leur menu et en<br />

surveiller la cuisson à leur goût.<br />

Pour un dépaysement digne <strong>de</strong>s Mille et une<br />

Nuit, visitez le Simply India où officie le grand chef<br />

indien Atul Kochhar. Il revisite une cuisine indienne<br />

traditionnelle et authentique au goût du jour. Votre<br />

journée dans le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> la gastronomie ne serait


For a change of scene worthy of A<br />

Thousand and One Nights, visit Simply<br />

India, led by famous Indian chef Atul<br />

Kochhar. He adapts traditional and authentic<br />

Indian food to current tastes. Your<br />

journey into the worlds of gastronomy<br />

would not be complete without a stop at<br />

Atsuko, a genuine Japanese restaurant<br />

with typical extensive cuisine.<br />

The more relaxed patrons, after relaxing<br />

in the spa or lazing in the sun, will<br />

complete their well-being in the Floating<br />

Market, where south-east Asian dishes<br />

can be enjoyed on the water with an exotic<br />

feel right on the plate. Besi<strong>de</strong>s, the<br />

Boathouse Grill offers creative, healthy<br />

Mediterranean cuisine for lunch, and<br />

in the evening it is transformed into a<br />

romantic spot through the illusion of rustic<br />

décor.<br />

This multi-faceted journey into gastronomy<br />

gives the guests the opportunity<br />

to sample dishes from the whole world<br />

without leaving the hotel. The St Regis<br />

<strong>Mauritius</strong> Resort simply does not compromise<br />

on its commitment to excellence<br />

that goes far beyond expectations in perpetuating<br />

the magic of past traditions.<br />

Chef Iwata Atsuko.<br />

Pan fried potato, green pea and kidney bean galletes.<br />

Galettes poêlées <strong>de</strong> pomme <strong>de</strong> terre, petits pois et pois du Cap.<br />

St Regis <strong>Mauritius</strong> Resort<br />

St Regis <strong>Mauritius</strong> Resort<br />

pas complète sans un arrêt chez Atsuko,<br />

un restaurant japonais offrant une cuisine<br />

typique dans les règles <strong>de</strong> l’art.<br />

Détente et farniente riment avec<br />

spa, et le bien-être du corps passe par<br />

le Floating Market. Les plats <strong>de</strong> l’Asie du<br />

sud-est sont savourés sur l’eau, l’ailleurs se<br />

retrouve instantanément dans son assiette.<br />

Le resort ne pouvait se passer d’un restaurant<br />

<strong>de</strong> plage. Le Boathouse Grill mise<br />

pour le déjeuner sur une cuisine créative,<br />

méditerranéenne et saine et se transforme<br />

le soir en un coin romantique recréé pour<br />

donner l’illusion d’un décor rustique.<br />

Cette carte gastronomique variée<br />

permet aux clients d’apprécier <strong>de</strong>s plats<br />

du mon<strong>de</strong> entier sans quitter l’hôtel. C’est<br />

le but recherché par l’équipe du St Regis<br />

qui ne fait aucun compromis dans son<br />

engagement envers l’excellence. Il s’agit<br />

d’aller bien au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s attentes pour<br />

que la magie <strong>de</strong>s traditions d’antan<br />

opère encore.<br />

MCB Visa Dining<br />

Enjoy<br />

a little extra<br />

with your<br />

Visa Card<br />

Have a great dining<br />

experience with your Visa<br />

Card at selected restaurants<br />

and enjoy your little extras<br />

with our compliments.<br />

Discover our exclusive<br />

selection of restaurants on<br />

www.mcbvisadining.com<br />

scan and reveal<br />

For more information, call us on 202 6060


Sofitel So <strong>Mauritius</strong><br />

Contemporary luxury in authentic nature<br />

Imagine a fragrant E<strong>de</strong>n in the Indian Ocean; glittering sandy<br />

beaches, a tropical breeze across palm and filao trees;<br />

a lush tropical gar<strong>de</strong>n of flowering hibiscus, paradise of exotic<br />

colourful birds. Five Star Deluxe Hotel Sofitel So <strong>Mauritius</strong><br />

in Bel Ombre is the outcome of Thai architect, Lek Bunnag’s<br />

vision, Japanese <strong>de</strong>signer, Kenzo Takada’s style, and Master<br />

Chef of France, Denis Schetrit’s savoir-faire. Through their<br />

genius, the resort offers luxurious spa treatments and refined<br />

cuisine supported by a personalized welcome in colourful<br />

exotic surroundings to meet the expectations of a sophisticated<br />

clientele looking for authenticity and refinement.<br />

Hid<strong>de</strong>n away in the lush vegetation of the wild South,<br />

the 92 <strong>de</strong>tached, single-storey suites and villas – each with<br />

personal butler service – offer total privacy with individual<br />

gar<strong>de</strong>ns and outdoor plunge pools. The hibiscus, symbol<br />

of Sofitel So <strong>Mauritius</strong>, has been <strong>de</strong>signed by Kenzo Takada<br />

for tableware, staff uniforms and cloth prints. Toiletries are<br />

<strong>de</strong>licately fragrant with his distinctive signature scent<br />

of sandalwood, vetiver, citronella, and ylang-ylang, grown<br />

in the resort’s gar<strong>de</strong>ns.<br />

So SPA, a temple of well-being and serenity, uses<br />

these fresh en<strong>de</strong>mic plants prepared daily for rejuvenating<br />

treatments such as the unique Hibiscus Therapy and Gol<strong>de</strong>n<br />

Needles. Moreover, all gourmet tastes will find their pick at<br />

La Plage restaurant, famous for its home-grown vegetables<br />

and locally-fished seafood; Le Flamboyant, the main restaurant<br />

overlooking the pool and lagoon, offers the finest French<br />

and Mauritian specialities. At night, hundreds of blue LED<br />

screens lit it up, while neighbouring Le Takamaka bar is<br />

alive to DJ music mixes and cocktails of barmen experts<br />

in molecular mixology.<br />

Nature and gar<strong>de</strong>ns, architecture and <strong>de</strong>sign, gastronomy<br />

and perfumes: all this makes of Sofitel So <strong>Mauritius</strong> a unique<br />

experience of contemporary luxury in authentic nature.


Luxe contemporain<br />

et nature authentique<br />

Imaginez un E<strong>de</strong>n parfumé dans l’océan Indien : plage<br />

scintillante, brises tropicales sous les palmiers et filaos;<br />

jardin tropical fleuri d’hibiscus et peuplé d’oiseaux<br />

multicolores. Dans ce cadre idyllique du Sofitel So <strong>Mauritius</strong><br />

à Bel Ombre, la vision <strong>de</strong> l’architecte thaïlandais Lek<br />

Bunnag, le style du créateur japonais, Kenzo Takada,<br />

et le savoir-faire du Maître cuisinier <strong>de</strong> France, Denis<br />

Schetrit, se conjuguent pour vous offrir un accueil<br />

chaleureux et personnalisé, les soins d’un spa voluptueux<br />

et une cuisine raffinée dans un décor métissé et coloré.<br />

Dépaysement, bien-être et service d’un hôtel 5 étoiles<br />

<strong>de</strong> luxe sont les atouts du Sofitel So <strong>Mauritius</strong> pour<br />

répondre aux attentes d’une clientèle exigeante, éprise<br />

d’authenticité et <strong>de</strong> raffinement. Dans le Sud sauvage<br />

<strong>de</strong> Maurice, sur un domaine <strong>de</strong> 14 hectares bordé <strong>de</strong><br />

520 m <strong>de</strong> plage, le Sofitel So <strong>Mauritius</strong> vous attend dans<br />

ses 92 suites et villas, chacune avec service majordome.<br />

Indépendantes, <strong>de</strong> plain-pied et nichées dans la végétation<br />

tropicale, elles bénéficient <strong>de</strong> jardins privatifs, patios et<br />

bassins extérieurs.<br />

L’hibiscus, emblème du Sofitel So <strong>Mauritius</strong>, est stylisé<br />

par Kenzo Takada sur la vaisselle, les objets et tissus<br />

imprimés. La fragrance <strong>de</strong>s produits <strong>de</strong> toilette est exclusive<br />

à l’hôtel. Son mélange <strong>de</strong> santal doux, vétiver, citronnelle<br />

et ylang-ylang… est un <strong>de</strong>s atouts du So SPA, temple <strong>de</strong><br />

bien-être et <strong>de</strong> sérénité. Les soins, à base <strong>de</strong> produits<br />

frais et exclusifs, sont prodigués par un personnel qualifié,<br />

dont une thérapeute <strong>de</strong> mé<strong>de</strong>cine chinoise. La « Hibiscus<br />

Therapy » et « Les Aiguilles en or » sont <strong>de</strong>s soins uniques.<br />

Gourmets et gourmands trouveront leur bonheur au<br />

restaurant La Plage qui privilégie les légumes du terroir<br />

et les fruits <strong>de</strong> mer du lagon. Le Flamboyant, au décor<br />

spectaculaire, face à la piscine et au lagon, propose le<br />

meilleur <strong>de</strong> la cuisine française et mauricienne. La nuit,<br />

il s’illumine d’écrans LED bleus alors que le bar attenant,<br />

le Takamaka, s’éveille au mix du DJ et aux cocktails <strong>de</strong><br />

barmen a<strong>de</strong>ptes en mixologie moléculaire.<br />

Nature et jardins, architecture et <strong>de</strong>sign, gastronomie<br />

et parfums, une palette d’activités : tout concourt à faire<br />

du séjour au Sofitel So <strong>Mauritius</strong> une parenthèse enchantée<br />

- un authentique voyage intimiste en pleine nature.


MAURITIAN CUISINE “MUSTS” · musts <strong>de</strong> la cuisine mauricienne<br />

Rougaille<br />

Love-fl avoured sauce<br />

incontournable « pomme d’amour »<br />

Head Chef Noël Chelvan.<br />

58 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Text and Photos JONATHAN DAVID


OOne of the features of <strong>Mauritius</strong> that best embodies<br />

its diversity is its cuisine. A heritage of its complex past,<br />

local fare inclu<strong>de</strong>s some essential <strong>de</strong>licacies, of which<br />

rougaille is one. This spicy sauce is ma<strong>de</strong> from pommes<br />

d’amour, a local variety of tomato chopped finely and<br />

simmered with minced onions, parsley, thyme, garlic,<br />

ginger and chilli to taste. It enhances the flavour of all<br />

meat, fish and vegetables; it accompanies boiled rice,<br />

vegetables or pulses as well as rotis and dholpuris (Indian<br />

pancakes), so it is a must in Mauritian daily meals.<br />

Its origin is quite difficult to trace. It could be <strong>de</strong>rived<br />

from the Tamil dish ourougaille, a mix of finely chopped<br />

vegetables and fruits, prepared in Réunion Island. Others<br />

say it’s an offshoot of outokaye, a hot chilli Malagasy<br />

sauce.<br />

Head chef Noël Chelvan, now consultant at La Clef<br />

<strong>de</strong>s Champs restaurant, believes that the word rougaille<br />

comes from the French roux d’ail (garlic roux).<br />

“It’s a component of bouillabaisse, an authentic French<br />

dish.” But how did it make its way to India and the Indian<br />

Ocean? Could it be from Pondicherry, the former French<br />

colony? How has it become so ingrained in Creole and<br />

Asian cuisine?<br />

He sadly notes that the cooking method has greatly<br />

changed with time. “When I was a boy, my mother cooked<br />

her rougaille in an iron pot on a wood fire; it simmered<br />

slowly so that the pomme d’amour released its flavour,”<br />

explains Noel Chelvan with a touch of nostalgia.<br />

He <strong>de</strong>plores today’s cooking in aluminium pots<br />

over high heat, which alters the <strong>de</strong>licate flavour of the<br />

pomme d’amour. With the traditional rougaille gradually<br />

fading from our kitchens, the head chef fears that his<br />

grandchildren may never taste the “loved” flavour of an<br />

authentic rougaille.<br />

It enhances the flavour of all<br />

meat, fish and vegetables.<br />

Elle agrémente toutes<br />

les vian<strong>de</strong>s, poissons, et<br />

légumes.<br />

L’aspect <strong>de</strong> l’île Maurice qui reflète vraiment sa<br />

pluralité est bien sa cuisine. Héritage d’un passé complexe,<br />

la gastronomie locale a son petit lot <strong>de</strong> « protégés »,<br />

dont la rougaille. Cette sauce épicée est à base <strong>de</strong><br />

« pommes d’amour », une variété <strong>de</strong> tomate, mijotée<br />

avec <strong>de</strong>s oignons, <strong>de</strong>s herbes, <strong>de</strong> l’ail, du gingembre<br />

et une pointe <strong>de</strong> piment. Elle agrémente toutes les<br />

vian<strong>de</strong>s, poissons, et légumes ; accompagne le riz<br />

blanc, les légumes ou grains secs, sans compter les<br />

rotis et dholl puris indiens car elle est indissociable <strong>de</strong><br />

la cuisine mauricienne.<br />

Ses origines restent toutefois difficiles à cerner. Elle<br />

serait apparentée au plat tamoul « ourougaille », mélange<br />

<strong>de</strong> légumes et fruits coupés menu tel que préparé<br />

à la Réunion. D’autres soutiennent que son origine est<br />

l’ « outokaye », sauce pimentée d’origine malgache.<br />

Noël Chelvan, chef cuisinier, aujourd’hui consultant<br />

au restaurant la Clef <strong>de</strong>s Champs, soutient lui que<br />

le mot « rougaille » viendrait du français, « roux d’ail ».<br />

« C’est un composant <strong>de</strong> la bouillabaisse, plat typiquement<br />

français. » La question qu’il se pose tourne autour<br />

<strong>de</strong> l’odyssée du plat vers l’In<strong>de</strong> et l’océan Indien. Seraitce<br />

par Pondichéry, ancienne colonie française ?<br />

Comment ce plat s’est-il intégré aux cuisines créole et<br />

asiatique?<br />

Il note avec regret que la métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> cuisson a été<br />

altérée au fil du temps. « Quand j’étais gosse, ma mère<br />

cuisinait la rougaille dans un récipient en fer, sur un feu<br />

<strong>de</strong> bois et la cuisson était lente, pour que la pomme<br />

d’amour dégage sa saveur sans perdre son goût, »<br />

raconte Noël Chelvan avec un brin <strong>de</strong> nostalgie.<br />

Il déplore l’utilisation aujourd’hui <strong>de</strong> marmites en<br />

aluminium et la cuisson à feu vif. Celle-ci dénature la<br />

pomme d’amour qui est un légume fragile. La traditionnelle<br />

rougaille s’efface peu à peu <strong>de</strong> notre cuisine ; le<br />

chef cuisinier craint que ses petits-enfants ne connaissent<br />

jamais la saveur d’une vraie rougaille …<br />

| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 59


Own an IRS resi<strong>de</strong>nce on water’s edge<br />

and relish the Mauritian lifestyle<br />

MAURITIUS FOR LIFE<br />

www.labalisemarina.com<br />

Tel +230 483 7272 info@labalisemarina.com


LEISURE · loisirs<br />

Indulging the senses<br />

The 23 Colours<br />

Valley<br />

La Vallée <strong>de</strong>s 23 Couleurs<br />

62 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

plaisir <strong>de</strong>s sens<br />

Text & Photos JONATHAN DAVID


NNature’s beauty is often hid<strong>de</strong>n. Cradled between<br />

the Savanne mountain range and the forests of the<br />

South of <strong>Mauritius</strong>, the Valley of Colours at Chamouny<br />

is no different. Exuding tranquility and serenity, it hi<strong>de</strong>s<br />

more secrets than one could ever guess. A feast for the<br />

eyes and the other senses, this natural haven will arouse<br />

the curiosity of both tropical flora lovers and those looking<br />

for excitement and adventure.<br />

La beauté <strong>de</strong> la nature aime à se cacher. Blottie entre<br />

la chaîne <strong>de</strong> montagnes <strong>de</strong> Savanne et les forêts du Sud,<br />

le parc naturel <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong>s couleurs à Chamouny<br />

respire le calme et la sérénité. Exploitée <strong>de</strong>puis quelques<br />

années, elle a plus d’un secret à révéler. A la fois merveille<br />

pour les yeux et éveil pour les sens, cette œuvre <strong>de</strong><br />

la nature saura satisfaire tant les amateurs <strong>de</strong> flore endémique<br />

que ceux à la recherche <strong>de</strong> sensations fortes.<br />

| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 63


After an hour’s drive from the centre of the island,<br />

you approach the sanctuary through intricate paths.<br />

The change of scenery is breathtaking: as far as the eye<br />

can see, the greenery plunges towards the turquoise<br />

ocean on the horizon. A smooth breeze subtly fills your<br />

lungs, giving you a blissful sense of well-being.<br />

At the reception <strong>de</strong>sk, marketing manager Ayesha<br />

Polin greets us and explains the different ways of exploring<br />

the valley: “Either in a four-wheel drive vehicle<br />

driven by a gui<strong>de</strong>, or a crazy spin on a quad bike, or just<br />

on foot.” The more adventurous can fly over the park<br />

along one-kilometre zip lines, the longest in the Indian<br />

Ocean islands.<br />

However, the most impressive feature of the trip remains<br />

the 23 coloured earths. This unique phenomenon<br />

results from climatic and atmospheric conditions over<br />

volcanic ashes millions of years ago.<br />

64 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Il faut compter une bonne heure du centre <strong>de</strong> l’île<br />

avant <strong>de</strong> suivre les chemins sinueux menant à ce sanctuaire.<br />

Dès lors, le dépaysement est total : <strong>de</strong> la verdure<br />

à perte <strong>de</strong> vue, se mêlant au loin au bleu turquoise <strong>de</strong><br />

l’océan. Un air doux et frais envahit lentement vos narines<br />

laissant naître une quiétu<strong>de</strong> sans pareil.<br />

Une fois au parc, la responsable du marketing,<br />

Ayesha Polin, nous accueille et nous propose différentes<br />

options : visite <strong>de</strong> la vallée en tout-terrain, randonnée à<br />

pied ou folle escapa<strong>de</strong> en Quad Bike. Les plus braves<br />

peuvent survoler le parc en tyrolienne d’environ un kilomètre,<br />

la plus longue <strong>de</strong> l’océan Indien.<br />

Le clou <strong>de</strong> l’excursion reste toutefois l’unique terre<br />

<strong>de</strong> 23 couleurs. Un impressionnant phénomène naturel<br />

résultant <strong>de</strong>s conditions atmosphériques et climatiques<br />

sur les cendres volcaniques vieilles <strong>de</strong> milliers d’années.<br />

J’opte pour la traditionnelle marche à pied, sans<br />

gui<strong>de</strong>, afin <strong>de</strong> me perdre totalement dans l’immensité<br />

<strong>de</strong> cette vallée. A peine sorti du centre d’accueil,<br />

j’aperçois, d’un pont suspendu, une <strong>de</strong>s nombreuses<br />

casca<strong>de</strong>s environnant ce site. Le reste du paysage<br />

From the distance, this<br />

landmark looks like a piece<br />

of abstract art: a painting<br />

where the artist has overlaid<br />

several layers of warm<br />

pastels.<br />

De loin, ce site ressemble<br />

à une œuvre abstraite :<br />

un tableau sur lequel un<br />

pastelliste aurait superposé<br />

<strong>de</strong>s couches <strong>de</strong> couleurs<br />

chau<strong>de</strong>s...


Vacoas Waterfall.<br />

Casca<strong>de</strong> Vacoas.<br />

I choose to explore the valley on foot<br />

without a gui<strong>de</strong>, as I want to commune<br />

with its immensity. From a suspension<br />

bridge, one of the many waterfalls in<br />

the region catches my eye. The scenery<br />

seems straight out of a novel by JRR<br />

Tolkien: majestic centuries-old en<strong>de</strong>mic<br />

trees covered with moss emerge from<br />

various ferns.<br />

After following a marked trail, I find<br />

myself facing the famous Vacoas Waterfall.<br />

The soft humming of this endless flow<br />

of water adds to the moment’s hypnotic<br />

fantasy. Emerging from my trance, I find<br />

my way towards the coloured earths.<br />

From the distance, this landmark looks<br />

The Valley of Colours, Indulging the senses<br />

La Vallée <strong>de</strong>s Couleurs, plaisir <strong>de</strong>s sens<br />

semble tout droit sorti d’un conte <strong>de</strong><br />

J. R. R. Tolkien : <strong>de</strong>s arbres séculaires majestueux,<br />

recouverts <strong>de</strong> mousse qui se<br />

dressent au milieu <strong>de</strong> fougères <strong>de</strong> diverses<br />

espèces. Suivant un sentier balisé, je<br />

me retrouve <strong>de</strong>vant la Casca<strong>de</strong> Vacoas.<br />

Le doux fracas <strong>de</strong> cette interminable<br />

chute s’ajoute à la féérie hypnotique<br />

du moment.<br />

Sortant <strong>de</strong> ce moment <strong>de</strong> transe, je<br />

me dirige vers le monticule <strong>de</strong> terre <strong>de</strong><br />

23 couleurs. De loin, ce site ressemble à<br />

une œuvre abstraite : un tableau sur lequel<br />

un pastelliste aurait superposé <strong>de</strong>s<br />

couches <strong>de</strong> couleurs chau<strong>de</strong>s … Un véritable<br />

régal pour les yeux.<br />

Ma <strong>de</strong>rnière escale est la ‘colline<br />

d’Isaac’, le point culminant <strong>de</strong> la vallée.<br />

Ce lieu offre une vue imprenable sur le<br />

sud <strong>de</strong> l’île. En regardant vers le bas, je


like a piece of abstract art: a painting where the artist<br />

has overlaid several layers of warm pastels. A real feast<br />

for the eyes!<br />

My last stop is on Mount Isaac: the highest point in<br />

the valley unveils the coast from a unique perspective.<br />

Looking down, I easily retrace my steps through the valley<br />

while enjoying a panoramic view over the south of<br />

the island. Other visitors, coming down from the zip line,<br />

join me to share this exhilarating view.<br />

As the sun plunges towards the horizon, it’s time to<br />

leave. I walk back towards the reception hall, passing<br />

animal sheds and their various inmates. The last one<br />

houses peacocks. The turquoise plumage of the only<br />

male bird reminds me of my last view from the top of the<br />

hill. It is like a poem that this valley will whisper in my ear,<br />

when I return.<br />

View of the south coast from Mount Isaac.<br />

Vue sur la côte sud du Mont Isaac.<br />

66 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

The Valley of Colours, Indulging the senses<br />

La Vallée <strong>de</strong>s Couleurs, plaisir <strong>de</strong>s sens<br />

It is like a poem that this valley will<br />

whisper in my ear, when I return.<br />

Une poésie que seule cette vallée<br />

saura me chuchoter lors d’une<br />

prochaine visite.<br />

peux retracer la totalité <strong>de</strong> la randonnée parcourue<br />

tout en admirant l’étendue du parc d’une différente<br />

perspective. D’autres visiteurs me rejoignent, arrivant,<br />

eux, en tyrolienne.<br />

La <strong>de</strong>scente du soleil vers l’horizon nous annonce<br />

que la visite tire à sa fin. Je passe <strong>de</strong>vant une série d’enclos<br />

abritant divers animaux avant <strong>de</strong> terminer <strong>de</strong>vant<br />

<strong>de</strong>s paons. Le mâle, dans son habit bleu turquoise, me<br />

rappelle par son plumage ma <strong>de</strong>rnière vision du haut<br />

<strong>de</strong> la colline. Une poésie que seule cette vallée saura<br />

me chuchoter lors d’une prochaine visite.


TRAVEL · voyage<br />

68 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |


MMusic is one of the cultural facets that reflect the<br />

soul of a nation. In Rodrigues, music lives on through its<br />

duality: traditional music reflects the people’s commitment<br />

to their roots, while contemporary songs express<br />

their <strong>de</strong>ep attachment to their small island.<br />

The sounds of an accordion, a drum (here called<br />

tambour) and a triangle escape from a small house in<br />

Citron Donis. It’s time for the dancing lesson taught by<br />

Lucrèce Prosper, whom everyone affectionately calls<br />

Tante Zelle (Auntie Zelle), one the most experienced artists<br />

in traditional Rodriguan music. With the group “Camaron”,<br />

which she formed with her late husband, she<br />

has taken Rodriguan music to several festivals in Europe.<br />

Her fellow artist, Tino Samoisy, still runs a group that plays<br />

traditional “accordion sega”, which blends two different<br />

musical legacies.<br />

Bonding through<br />

music and dance<br />

musique et danse<br />

en symbiose<br />

Rodrigues<br />

Text ADELINE FORGET · Photos STEEVE DUBOIS, ELVINETTE PERRINE<br />

La musique est une <strong>de</strong>s facettes culturelles reflétant<br />

l’âme d’un peuple. A Rodrigues, elle s’exprime en dualité<br />

: la musique traditionnelle traduit le lien du peuple<br />

avec ses racines et celle plus actuelle raconte l’attachement<br />

profond <strong>de</strong>s Rodriguais à leur petite île.<br />

A Citron Donis, sur le seuil d’une maisonnette, retentissent<br />

les accents d’un accordéon, d’une ravanne<br />

(ici appelé tambour) et d’un triangle. C’est l’heure<br />

du cours donné aux jeunes par Lucrèce Prosper, que<br />

tous connaissent affectueusement comme Tante Zelle,<br />

doyenne <strong>de</strong> la tradition musicale rodriguaise. Avec<br />

son groupe « Les Camarons » formé du temps <strong>de</strong> son<br />

époux, elle a porté la musique rodriguaise jusque dans<br />

les festivals en Europe. Tout comme son contemporain<br />

Tino Samoisy qui dirige toujours une troupe traditionnelle<br />

<strong>de</strong> séga accordéon, symbiose <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux héritages<br />

musicaux.<br />

La musique traditionnelle rodriguaise repose en<br />

effet sur <strong>de</strong>ux composantes. La première, d’origine<br />

européenne, se désigne comme la danse accordéon,<br />

| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 69


Local singer, Doyal Edouard, has produced many albums.<br />

Le chanteur local, Doyal Edouard, a sorti plusieurs albums.<br />

Rodriguan traditional music is in<strong>de</strong>ed based on several<br />

components. The first, of European origin, is known<br />

as the accordion dance, the main instrument, obviously,<br />

the diatonic accordion. This instrument was apparently<br />

brought by French settlers and quickly adopted by African<br />

and Malagasy slaves. Over time, the music has adopted<br />

typical Rodriguan tonalities, but is always associated with<br />

choreography inspired by old European dances. Thus at<br />

village balls one can still see gentlemen handing their<br />

handkerchiefs in the old-fashioned way to invite a lady<br />

for a polka bébé (baby polka), a Mazok (<strong>de</strong>rived from the<br />

Mazurka), a Cotis (Scottish) or a Val (Waltz).<br />

70 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

dont l’instrument principal est évi<strong>de</strong>mment l’accordéon<br />

diatonique. Il paraît que cet instrument apporté<br />

par les colons français, a été vite adopté par les esclaves<br />

malgaches et africains. Au fil du temps, cette musique<br />

a pris <strong>de</strong>s sonorités rodriguaises propres. Mais elle<br />

reste toutefois indissociable <strong>de</strong> chorégraphies inspirées<br />

d’anciennes danses européennes. Ainsi, il arrive encore<br />

dans certains bals que les messieurs, mouchoirs en<br />

main selon la manière à l’ancienne, invitent une cavalière<br />

pour danser une Polka bébé, une Mazok (dérivée<br />

<strong>de</strong> la mazurka), une Cotis (Scottish) ou encore une<br />

Val (valse).<br />

Autre facette <strong>de</strong> la musique rodriguaise, le séga<br />

tambour, hérité <strong>de</strong> la tradition africaine, se décline sur<br />

un rythme très rapi<strong>de</strong>. Ici, le battement mène le pas sur<br />

le texte constitué <strong>de</strong> phrases chantées par un soliste et


“Sega tambour”, the traditional dance of Rodrigues.<br />

« Sega tambour », la danse traditionnelle <strong>de</strong> Rodrigues.<br />

Another facet of Rodriguan music is the sega tambour<br />

(drum sega), inherited from an African tradition,<br />

danced at quite a fast beat with words sung by a soloist<br />

and then chanted by the audience. The drum, warmed<br />

on the fire before each song, provi<strong>de</strong>s the beat for the<br />

singing and dancing.<br />

In the Rodriguan tradition, sega tambour is also<br />

a way for people to settle their scores and differences.<br />

“When I disagree with another person, I express my<br />

thoughts by singing. That person in turn replies with his or<br />

her own song,” explains Tante Zelle before immediately<br />

improvising a few brilliant and witty lines about our visit.<br />

Rodrigues, bonding through music and dance<br />

The younger generation also uses mo<strong>de</strong>rn<br />

instruments to write their own songs, but these all<br />

reflect an en<strong>de</strong>aring Rodriguan theme, whether<br />

romantic or a focus on social issues.<br />

La jeune génération compose également<br />

avec les moyens actuels. Et les textes traduisent<br />

une thématique rodriguaise attachante, tant<br />

dans la chanson romantique que celle<br />

à message social.<br />

Rodrigues, musique et danse en symbiose<br />

reprises en chœur. Le tambour, chauffé au feu avant<br />

chaque morceau, est omniprésent, scandant le chant<br />

et la danse.<br />

Dans la tradition rodriguaise, le séga tambour est<br />

aussi le moyen trouvé par la population pour régler les<br />

comptes et divergences. « Quand je ne suis pas d’accord<br />

avec une autre personne, je dis ce que je pense<br />

par la chanson. Cette personne à son tour me répond<br />

par d’autres phrases chantées. Mo compose li, li compose<br />

moi (je la compose, elle me compose) », explique<br />

Tante Zelle qui improvise immédiatement quelques<br />

lignes à propos <strong>de</strong> notre visite, sur un ton fort taquin.<br />

Tante Zelle évoque aussi la tradition du Bal ran zariko<br />

qui raconte les différents épiso<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la culture du haricot<br />

dans l’île, <strong>de</strong>s semailles jusqu’à la récolte. Cette expérience<br />

se vivait en communauté et, selon la tradition<br />

| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 71


Tante Zelle also upholds the tradition of the Bal ran<br />

zariko, which tells of the various stages of bean culture<br />

on the island, from planting to harvesting. This experience<br />

used to be a community one and, following the<br />

tradition of singing dialogues, the show often became a<br />

friendly contest between male and female performers.<br />

Today, Tante Zelle does her best to teach this tradition to<br />

the younger generation.<br />

Accordion sega is a blend of sega tambour and accordion,<br />

which is still played at traditional parties. The younger<br />

generation also uses mo<strong>de</strong>rn instruments to write their<br />

own songs, but these all reflect an en<strong>de</strong>aring Rodriguan<br />

theme, whether romantic or a focus on social issues.<br />

Tante Zelle’s music lesson in Citron Donis.<br />

La leçon <strong>de</strong> musique <strong>de</strong> Tante Zelle à Citron Donis.<br />

72 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Rodrigues, bonding through music and dance<br />

Rodrigues, musique et danse en symbiose<br />

du chant-réponse, le spectacle tournait souvent au<br />

concours amical entre les hommes et les femmes interprètes.<br />

Aujourd’hui, Tante Zelle fait <strong>de</strong> son mieux pour<br />

l’enseigner aux plus jeunes.<br />

Le mariage du séga tambour et <strong>de</strong> l’accordéon a<br />

donné le séga accordéon que l’on peut encore entendre<br />

dans certaines soirées. Mais la jeune génération<br />

compose également avec les moyens actuels. Et les<br />

textes traduisent une thématique rodriguaise attachante,<br />

tant dans la chanson romantique que celle à message<br />

social.<br />

« Tous les Rodriguais sont un peu artistes. Dans chaque<br />

famille, il y a au moins un musicien, un chanteur<br />

ou un a<strong>de</strong>pte <strong>de</strong> danse traditionnelle », souligne Doyal<br />

Edouard, chanteur local qui a signé plusieurs albums.<br />

« Notre défi, c’est <strong>de</strong> préserver la tradition tout en donnant<br />

plus <strong>de</strong> moyens à la génération actuelle pour se


Tante Zelle in a dancing lesson.<br />

Tante Zelle à un cours <strong>de</strong> danse.<br />

“All Rodriguans have some artistic talent. In every<br />

family, there is a musician, a singer or a traditional<br />

dancer,” says Doyal Edouard, a local singer who has<br />

produced several music albums. “Our challenge is to<br />

preserve tradition while giving more opportunities to the<br />

present generation. We must always inclu<strong>de</strong> traditional<br />

music in cultural events. It is equally important to provi<strong>de</strong><br />

younger musicians with more opportunities,” he adds.<br />

His views are shared by Tino Samoisy, who uses all<br />

avenues to promote Rodriguan music abroad. As one<br />

of the first local artists to produce singles and then cassettes,<br />

Tino consi<strong>de</strong>rs music as a family heritage and upholds<br />

tradition with his chanting in a typical Rodriguan<br />

accent. At present he leads a band that performs at<br />

the island’s hotels, with a repertoire that combines traditional<br />

instruments – sega tambour and accordion – with<br />

mo<strong>de</strong>rn sounds. Tino has even ad<strong>de</strong>d an instrument of<br />

his own invention: a sharpened bamboo stem that produces<br />

three different sounds.<br />

74 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Tino Samoisy promotes local music.<br />

Tino Samoisy, promoteur <strong>de</strong> la musique locale.<br />

produire. Il est important que, dans chaque manifestation<br />

culturelle, on gar<strong>de</strong> une place pour une troupe<br />

traditionnelle et il est tout aussi essentiel <strong>de</strong> fournir aux<br />

musiciens actuels plus d’opportunités », ajoute-t-il.<br />

Cet avis est partagé par Tino Samoisy qui cherche<br />

tous les moyens <strong>de</strong> promouvoir la musique Rodriguaise<br />

sous d’autres cieux. Un <strong>de</strong>s premiers artistes locaux à<br />

sortir <strong>de</strong>s 45 tours, puis <strong>de</strong>s cassettes, Tino vit la musique<br />

comme un héritage familial et gar<strong>de</strong> la tradition vivace<br />

rien que par son accent chantant, si typique du parler<br />

rodriguais. Aujourd’hui, il dirige une troupe qui se produit<br />

dans les hôtels <strong>de</strong> l’île, avec un répertoire qui marie<br />

les instruments traditionnels – séga tambour et accordéon<br />

– aux sonorités mo<strong>de</strong>rnes. Tino y a même ajouté<br />

un instrument <strong>de</strong> son invention : un bambou taillé qui<br />

produit trois sons différents.<br />

Tino est d’avis que, pour assurer la relève par les jeunes<br />

artistes, il faudrait trouver une plateforme élargie,<br />

dans les îles voisines par exemple, dans les festivals locaux<br />

ou régionaux, ou encore dans les compilations<br />

proposées sur les vols <strong>de</strong>s compagnies aériennes. Toutes<br />

les plateformes sont bonnes à prendre quand il s’agit<br />

<strong>de</strong> promouvoir une musique qui vient du cœur.


Tino thinks that to ensure the continuity of music creation<br />

by young artists, a broa<strong>de</strong>r platform should be<br />

found; for example, in the neighbouring islands, at local<br />

and regional festivals, or in music compilations offered<br />

by airlines in their in-flight entertainment <strong>programme</strong>. All<br />

available platforms should be used to promote music<br />

that comes right from the heart.<br />

“Our group always gets a warm welcome because<br />

we reproduce the art of our grandparents, to which we<br />

have ad<strong>de</strong>d our own contribution. The best music is spontaneous<br />

and improvised according to the circumstances<br />

and set-up. It’s lively and appeals to everyone,” he says.<br />

FLIGHTS<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> operates 2 daily flights to and from Rodrigues<br />

with additional flights during peak periods going up to 6<br />

flights per day. Please check the <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> website for<br />

more information.<br />

VOLS<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> opère 2 vols quotidiens sur Rodrigues, avec<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ssertes supplémentaires, allant jusqu’à 6 par jour,<br />

pendant les pério<strong>de</strong>s <strong>de</strong> pointe. Veuillez consulter le site<br />

web d’<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> pour <strong>de</strong> plus amples informations.<br />

www.airmauritius.com<br />

– Ou Our services ic inclu<strong>de</strong> iinclu<strong>de</strong> lu<strong>de</strong> Ai <strong>Air</strong>port rt ttransfers transfers, fe Excursions Ex Excursions io & Car CCar Rental RRental tal Services Se Services ic<br />

– Nos services inclus transferts, excursions et location <strong>de</strong> voiture<br />

ABC CAR RENTAL<br />

LOCATION DE VOITURE<br />

Rodrigues, bonding through music and dance<br />

Rodrigues, musique et danse en symbiose<br />

« Notre troupe est bien accueillie partout parce<br />

que nous reprenons ce que faisaient nos grands-parents<br />

en y ajoutant un peu <strong>de</strong> nous-mêmes. La meilleure<br />

musique, c’est celle qui est spontanée, l’improvisation<br />

qui naît selon les circonstances. C’est vivant et tout le<br />

mon<strong>de</strong> s’y retrouve », dit-il.<br />

The traditional instruments: triangle, accordion and drum.<br />

Les instruments traditionnels: triangle, accordéon et tambour.<br />

Confort, Qualité et Prix ...<br />

Alfa Romeo<br />

Albion Dock, Trou Fanfaron, Port Louis, <strong>Mauritius</strong> � ���� ����� �������� � ���� ����� �������� � ���� ����� ��������<br />

SSR International <strong>Air</strong>port Counter No B3 � ���� ����� �������� � ������ ���������������� � �������� �����������������<br />

Fiat 500<br />

Nissan Juke<br />

Nissan Murano<br />

The Unbeatable Local Touch


LEISURE · loisirs<br />

Bagatelle<br />

Cinema and entertainment<br />

Cinéma et <strong>divertissement</strong>s<br />

TThe opening of Bagatelle Malls of <strong>Mauritius</strong> a year<br />

ago introduced the Mauritian public to a new dimension<br />

in entertainment. The young ones enjoy the skate<br />

park, while the public renews its interest in cinema<br />

thanks to the ultramo<strong>de</strong>rn theatres of Cinema Star.<br />

Local moviegoers were <strong>de</strong>lighted to discover the six<br />

cinema halls offering a total of 1 200 seats. State-of-theart<br />

technology and maximum comfort prevailed in the<br />

<strong>de</strong>sign of the halls. After crossing the welcoming spotlit<br />

lobby, take one of the spacious, super comfortable<br />

chairs, stretch your legs in the wi<strong>de</strong> front aisle and experience<br />

the magic of perfect sound and high <strong>de</strong>finition<br />

picture, including 3D features.<br />

76 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Text ADELINE FORGET Photos MANOJ NAWOOR, ADELINE FORGET<br />

Depuis l’ouverture <strong>de</strong> « Bagatelle Mall of <strong>Mauritius</strong> »<br />

il y a un an, les Mauriciens ont adopté <strong>de</strong> nouvelles dimensions<br />

<strong>de</strong> loisirs. Les plus jeunes se retrouvent au Skate<br />

Park et le public renoue avec le grand écran grâce aux<br />

salles ultramo<strong>de</strong>rnes du cinéma Star.<br />

Les cinéphiles locaux n’en revenaient pas à l’ouverture<br />

<strong>de</strong> ces six salles <strong>de</strong> cinéma offrant un total <strong>de</strong><br />

1 200 sièges. Ici, le parti pris est clair : technologie <strong>de</strong><br />

pointe et confort maximal. Après avoir traversé le foyer<br />

accueillant sous les spots, prenez place dans les spacieux<br />

sièges business, éten<strong>de</strong>z vos jambes dans la large<br />

travée <strong>de</strong>vant vous et plongez dans la magie d’un<br />

son irréprochable et <strong>de</strong> l’image haute définition, sans<br />

compter les facilités 3D.<br />

« Nous travaillons avec les fournisseurs internationaux<br />

les plus réputés car nous pensons qu’il est important<br />

d’offrir au public une qualité <strong>de</strong> service représentant le


“Each of our theatres meets CST standards,<br />

which are the most advanced global norms in<br />

terms of sound, image, comfort and safety …”<br />

« Nous avons conçu <strong>de</strong>s salles répondant<br />

aux normes les plus sophistiquées au mon<strong>de</strong><br />

en termes <strong>de</strong> son, d’image, <strong>de</strong> confort et<br />

<strong>de</strong> sécurité … »<br />

“We have chosen the most reputable suppliers<br />

on the international market, because we think it’s important<br />

to offer quality service to the public and the<br />

best of today’s cinema,” says Eric Koenig, director of<br />

Cinema Star. “Each of our theatres meets the most<br />

advanced global norms in terms of sound, image,<br />

comfort and safety. All our halls are soundproof and<br />

fully computerised on a fibre optic network. The<br />

control server manages all the screening aspects.<br />

Everything can be <strong>programme</strong>d with the utmost<br />

precision.”<br />

78 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

meilleur du cinéma d’aujourd’hui », souligne Eric Koenig,<br />

directeur <strong>de</strong>s cinémas Star. « Nous avons conçu <strong>de</strong>s<br />

salles répondant aux normes les plus sophistiquées au<br />

mon<strong>de</strong> en termes <strong>de</strong> son, d’image, <strong>de</strong> confort et <strong>de</strong> sécurité.<br />

Toutes les salles, parfaitement insonorisées, sont<br />

entièrement informatisées sur réseau <strong>de</strong> fibre optique<br />

et reliées à un serveur <strong>de</strong> contrôle pour gérer les projections.<br />

Tout peut être programmé avec une gran<strong>de</strong><br />

précision. »<br />

Avec l’ouverture <strong>de</strong> ces salles <strong>de</strong>rnier cri, l’on assiste<br />

à un renouveau du public <strong>de</strong> cinéma à Maurice.<br />

Un public qui voyage plus souvent, qui est ouvert sur<br />

le mon<strong>de</strong> et donc plus exigeant sur le service recherché.<br />

Un public suffisamment averti, selon les opérateurs<br />

<strong>de</strong> cinéma, pour que les visas nationaux <strong>de</strong> censure


This beautiful and mo<strong>de</strong>rn setup has<br />

brought the audience in <strong>Mauritius</strong> back to<br />

the cinema. People have higher expectations<br />

and are more <strong>de</strong>manding, as they travel<br />

a lot, are more connected to the world and<br />

lead a more sophisticated lifestyle. This is why<br />

cinema owners have called for the relaxing<br />

of national censorship criteria, which are still<br />

very subjective, although international standards<br />

are applied by satellite TV channels<br />

adopted by most Mauritian households.<br />

Bagatelle, cinema and entertainment<br />

Bagatelle, cinéma et <strong>divertissement</strong>s<br />

encore totalement subjectifs dans l’île,<br />

soient alignés sur les visas internationaux<br />

déjà appliqués par les chaînes <strong>de</strong> télévisions<br />

satellitaires présentes dans la<br />

majorité <strong>de</strong>s foyers.<br />

« Le public mauricien aime les blockbusters,<br />

qu’il s’agisse <strong>de</strong> productions<br />

américaines ou <strong>de</strong> films bollywoodiens.<br />

Nous répondons donc à ces préférences<br />

en programmant aussi bien <strong>de</strong>s<br />

films grand public du cinéma américain<br />

que d’excellentes productions <strong>de</strong> Bollywood<br />

», souligne Eric Koenig. Cinéma<br />

Star <strong>de</strong> Bagatelle est aussi un <strong>de</strong>s rares<br />

cinémas à offrir certains films en V.O.


“The Mauritian public loves blockbusters, whether<br />

they are American productions or Indian movies. So we<br />

try to meet these expectations by programming both<br />

mainstream Western films and excellent Bollywood<br />

movies,” says Eric. Cinema Star at Bagatelle is one of<br />

the rare companies to provi<strong>de</strong> a number of films in their<br />

original versions.<br />

For around five Euros per session, movies still remain<br />

accessible to most people, and Cinema Star<br />

participates in several initiatives with the help of nongovernment<br />

organisations to make cinema accessible<br />

to the un<strong>de</strong>rprivileged. It also promotes films and documentaries<br />

from local filmmakers and offers gala<br />

evenings <strong>de</strong>dicated to wi<strong>de</strong>screen shows of musicals,<br />

operas or concerts featuring famous artists. The management<br />

is currently working out special packages for<br />

young people and senior viewers.<br />

It should be noted that Cinema Star will soon open<br />

five new theatres with even higher standards in the<br />

80 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Au coût d’environ cinq euros par séance, le cinéma<br />

reste encore accessible au plus grand nombre. De plus,<br />

le cinéma Star s’implique dans plusieurs initiatives pour<br />

offrir les plaisirs du cinéma aux défavorisés durant <strong>de</strong>s<br />

séances spéciales organisées avec le concours d’organisations<br />

non-gouvernementales. La maison se fait<br />

aussi un point d’honneur <strong>de</strong> promouvoir les productions<br />

<strong>de</strong> films et documentaires <strong>de</strong> réalisateurs mauriciens<br />

et propose <strong>de</strong> manière ponctuelle, <strong>de</strong>s soirées grand<br />

spectacle, avec la projection <strong>de</strong> comédies musicales,<br />

d’opéras ou <strong>de</strong> concerts d’artistes réputés. Enfin, le cinéma<br />

Star étudie actuellement une formule <strong>de</strong> forfait<br />

qu’il proposera aux jeunes et aux personnes âgées.<br />

Fait à signaler, les cinémas Star ouvriront bientôt<br />

cinq nouvelles salles à Grand-Baie dans le futur complexe<br />

<strong>de</strong> la Croisette, toujours en partant <strong>de</strong> critères<br />

encore plus rigoureux. En attendant les salles <strong>de</strong> Bagatelle<br />

continuent à accueillir le public à raison <strong>de</strong> cinq<br />

séances par jour pour le plaisir du cinéma dans les<br />

conditions optimum.<br />

Les plus jeunes qui préfèrent un loisir plus physique,<br />

passeront quelques heures au Skate Park <strong>de</strong> Bagatelle,<br />

dont les heures d’ouverture sont calées sur celles<br />

“The Mauritian public loves blockbusters, whether<br />

they are American productions or Bollywood movies.”<br />

« Le public mauricien aime les blockbusters,<br />

qu’il s’agisse <strong>de</strong> productions<br />

américaines ou <strong>de</strong> films bollywoodiens. »


forthcoming La Croisette mall in Grand-<br />

Baie. Meanwhile, Bagatelle welcomes<br />

the public to enjoy movies in optimum<br />

conditions at the five daily sessions.<br />

Some of the younger generation prefer<br />

more physical activities and choose<br />

to spend a few hours at Bagatelle Skate<br />

Park, which is open during the mall’s<br />

operating times. There is a young children’s<br />

playground with colourful houses<br />

and sli<strong>de</strong>s, while the open space skate<br />

track welcomes both enthusiasts and<br />

newcomers. There is no age limit to start<br />

skateboarding; the only obligation is to<br />

wear personal protection and a helmet,<br />

which can be hired on the spot.<br />

Bagatelle, cinema and entertainment<br />

Bagatelle, cinéma et <strong>divertissement</strong>s<br />

du complexe commercial. Les enfants<br />

en bas-âge ont leur aire <strong>de</strong> jeux avec<br />

<strong>de</strong>s maisonnettes et toboggans colorés,<br />

alors que le circuit <strong>de</strong> skate accueille<br />

aussi bien les mordus que les apprentis,<br />

dans un espace à ciel ouvert. Pas d’âge<br />

limite pour se livrer aux joies du skate. Les<br />

seules obligations sont <strong>de</strong> porter <strong>de</strong>s protections<br />

individuelles et un casque. Ce<br />

<strong>de</strong>rnier peut être loué sur place.<br />

Alexan<strong>de</strong>r Johnson


PICTURESQUE · pittoresque<br />

Far from the madding crowd<br />

<strong>Mauritius</strong><br />

Loin du stress et du bruit<br />

Text MARIE CLAIRE LASSEMILLANTE · Photos STEEVE DUBOIS, NEEL NUNKOO, JONATHAN DAVID, MANOJ NAWOOR<br />

As you branch off the North-South freeway at Réduit<br />

or Montagne Ory towards the east, two scenic roads<br />

lead you to the heart of rural <strong>Mauritius</strong> ... hid<strong>de</strong>n in<br />

peaceful and refreshing greenery at the foot of the<br />

basaltic Moka range, with its singing rivers, waterfalls<br />

and small lakes. These rocky plateaux and vales are<br />

a paradise for walkers, hikers and trekkers and offer<br />

stunning views over Port-Louis and the north-east from<br />

the foot or the top of Le Pouce and Pieter Both peaks.<br />

Along little roads bor<strong>de</strong>red by flower and vegetable<br />

gar<strong>de</strong>ns, sugarcane, banana or pineapple fields,<br />

friendly villagers greet you and show you the way ...<br />

Sugarcane in bloom at the foot of Pieter Both.<br />

Cannes à sucre en fleur au pied du Pieter Both.<br />

82 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Quand vous quittez l’autoroute Nord-Sud, à Réduit<br />

ou à Montagne-Ory, <strong>de</strong>ux routes scéniques<br />

vers l’Est vous mènent au cœur <strong>de</strong> l’île Maurice<br />

rurale … cachée dans la verdure apaisante et<br />

rafraîchissante au pied <strong>de</strong>s montagnes basaltiques<br />

<strong>de</strong> Moka, avec ses ruisseaux bavards, ses<br />

casca<strong>de</strong>s et petits lacs. Ces monts et vallées, qui<br />

invitent à la randonnée ou l’escala<strong>de</strong>, offrent une<br />

vue époustouflante <strong>de</strong> Port-Louis, du Nord et du<br />

Nord-Est, au pied ou au sommet du Pouce et du<br />

Pieter Both. Le long <strong>de</strong>s chemins bordés <strong>de</strong> jardins<br />

fleuris, <strong>de</strong> potagers et <strong>de</strong> champs <strong>de</strong> cannes, <strong>de</strong><br />

bananes ou d’ananas, <strong>de</strong>s villageois accueillants<br />

vous saluent et vous indiquent le chemin.


Moka Range.<br />

Les montagnes <strong>de</strong> Moka.<br />

| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 83


Steps leading to Pont Bondieu cave.<br />

Les marches menant à la caverne <strong>de</strong> Pont Bondieu.<br />

84 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |


Insi<strong>de</strong> the cave, the flora and fauna is still wild.<br />

La caverne est un portrait d’une nature non apprivoisée.<br />

Eau Bouillie, a curious boiling spring.<br />

Eau Bouillie, une curiosité naturelle.<br />

Far from the madding crowd<br />

Loin du stress et du bruit<br />

| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 85


Waterfall in Eureka House.<br />

Casca<strong>de</strong> au Domaine Eureka à Montage Ory.<br />

Nicolière amidst different sha<strong>de</strong>s of green.<br />

Nicolière dans un écrin <strong>de</strong> verdure.<br />

86 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |


Far from the madding crowd<br />

Loin du stress et du bruit<br />

| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 87


CONSERVATION<br />

Agreenculture<br />

the milky way<br />

pour l’amour du lait<br />

Text JONATHAN DAVID · Photos JONATHAN DAVID, STEEVE DUBOIS<br />

AAgreenculture started its operation in <strong>Mauritius</strong> in<br />

2008 with a herd of 600 cows, and within four years, it<br />

has become the lea<strong>de</strong>r in milk production across Indian<br />

Ocean countries. So what is this farm’s secret, which<br />

arouses the envy of its competitors?<br />

Located at Salazie in the centre of the island,<br />

Agreenculture lies in lush vegetation and is swept by a<br />

cool breeze. Following an invitation from the manager,<br />

Michael Sauzier, we arrive there at dawn, in time for the<br />

first milking at 6 am.<br />

88 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Implantée à Maurice <strong>de</strong>puis 2008 avec un troupeau<br />

<strong>de</strong> 600 vaches, la ferme laitière, Agreenculture, a <strong>de</strong>puis<br />

fait son bonhomme <strong>de</strong> chemin. En quatre ans, elle<br />

s’est établie en véritable lea<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la production laitière<br />

dans l’océan Indien. De quoi faire pâlir la concurrence !<br />

Quel est donc son secret ?<br />

Située à Salazie au centre <strong>de</strong> l’ile, Agreenculture a<br />

tous les atouts pour plaire, et pas seulement aux vaches<br />

laitières : une végétation omniprésente, aucun signe <strong>de</strong><br />

civilisation aux alentours, le tout accompagné d’une<br />

brise légère, porteuse <strong>de</strong> pureté et <strong>de</strong> fraicheur. A l’invitation<br />

du responsable <strong>de</strong> la ferme, Michel Sauzier, nous<br />

y sommes dès l’aube, car la première traite est effectuée<br />

à six heures.


“We produce 6,000 litres of milk daily and we must<br />

begin operations early so that each of our 1,034 cows<br />

plays its part,” says Michel Sauzier. The cows are milked<br />

twice daily, with nine hours between each milking. The<br />

milk is processed and pasteurised in three cylindrical<br />

machines placed in a large isolation chamber.<br />

Michel Sauzier’s love for his ruminants is tangible. It<br />

is with great enthusiasm and pri<strong>de</strong> that he introduces<br />

us to the latest newborn on the farm, Erici. Although<br />

already a sturdy fellow, the calf is still bottle-fed – the<br />

farm’s other resi<strong>de</strong>nts are fed daily with some 17 tons of<br />

sugar cane, which are processed on site in a mechanical<br />

grin<strong>de</strong>r. With its 48 employees, Agreenculture can<br />

be proud of its success. It is the main supplier to Maurilait<br />

Production Ltée, as well as local cheese producers.<br />

Cheese making from the farm’s milk.<br />

Fabrication <strong>de</strong> fromage avec le lait <strong>de</strong> la ferme.<br />

90 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Agreenculture, the milky way<br />

Agreenculture, pour l’amour du lait<br />

« Nous produisons 6,000 litres <strong>de</strong> lait par jour et nous<br />

commençons nos opérations très tôt afin que chacune<br />

<strong>de</strong>s 1,034 vaches y apporte sa contribution », dit en<br />

souriant Michel Sauzier. Il précise que la traite se fait<br />

<strong>de</strong>ux fois par jour à neuf heures d’intervalle. Le reste du<br />

temps, les vaches profitent <strong>de</strong>s verts pâturages et <strong>de</strong><br />

la paix <strong>de</strong> leur enclos. Le lait est traité et pasteurisé sur<br />

place par trois machines cylindriques placées dans une<br />

gran<strong>de</strong> pièce isolée et abritée.<br />

L’amour <strong>de</strong> Michel Sauzier pour ses ruminants est<br />

palpable. C’est plein d’enthousiasme et <strong>de</strong> fierté qu’il<br />

nous présente Erici, le <strong>de</strong>rnier-né <strong>de</strong> la ferme. Déjà un<br />

robuste gaillard, le veau est toutefois toujours nourri au<br />

biberon. Les rési<strong>de</strong>nts <strong>de</strong> la ferme sont nourris chaque<br />

jour avec environ 17 tonnes <strong>de</strong> canne à sucre préparées<br />

grâce à un broyeur installé sur la ferme. Avec ses 48<br />

employés, Agreenculture peut être fier <strong>de</strong> son parcours.<br />

Il est le principal fournisseur <strong>de</strong> la société Maurilait et<br />

<strong>de</strong>s producteurs locaux <strong>de</strong> fromage.<br />

“We produce 6,000<br />

litres of milk daily …”<br />

« Nous produisons<br />

6,000 litres <strong>de</strong> lait<br />

par jour … »


More than business hotels,<br />

your lifestyle.<br />

Wit� more t�an �� �ears e��erience� �ndi�o �as �rml� establis�ed itself as t�e lea<strong>de</strong>rs in �usiness Hotels in <strong>Mauritius</strong>.<br />

Wit� four e�cellent Hotels� �ndi�o continues to set t�e �ace for contem�orar� business e�cienc� and �os�italit�.<br />

�rom t�e �ran<strong>de</strong>ur of t�e Labourdonnais� t�e contem�orar� cool of Le �u�ren and t�e �omel� c�arm of<br />

Le �u�ren ��art��otel in t�e �eart of Port Louis� to t�e artistic ambience of t�e Henness� in t�e ��bercit��<br />

�ndi�o o�ers t�e mo<strong>de</strong>rn da� tra�eller �isitin� <strong>Mauritius</strong> a distincti�e lifest�le e��erience in eac� �otel� cris�<br />

e�cienc� cou�led wit� outstandin� ser�ice and attention to <strong>de</strong>tail.<br />

�����������������������������������������<br />

�our �enues� four distinct �ersonalities� in t�e �eart<br />

of t�e �audan t�ere�s t�e Labourdonnais Waterfront<br />

Hotel� t�e 5-star business �otel wit� a traditional sense<br />

of lu�ur�� Le �u�ren Hotel & Marina� a contem�orar�<br />

�-star �it� �esort Hotel for t�e mo<strong>de</strong>rn business<br />

tra�eler� and Le �u�ren ��art��otel� <strong>Mauritius</strong>� �rst<br />

ser�iced du�le� a�artments o�erin� all t�e freedom<br />

and comfort of a �ome to�et�er wit� t�e e�tensi�e<br />

ser�ices of a �-star Hotel. �n t�e �eart of �bene<br />

��bercit� t�ere�s Henness� Park Hotel� a �-star �enue<br />

wit� a uni�ue artistic �air.<br />

������������������<br />

�ll t�e mo<strong>de</strong>rn tec�nolo�� e��ected b� t�e tra�ellers<br />

are readil� a�ailable in all � �otels. � �i��l� �rofessional<br />

and <strong>de</strong>dicated ban�uetin� team is read� to make �our<br />

Labourdonnais<br />

Waterfront Hotel<br />

Le �u�ren<br />

Hotel & Marina<br />

www.labourdonnais.com www.lesu�ren�otel.com<br />

i<strong>de</strong>as become im�actful e�ents. ��cellent ban�uetin�<br />

and conference facilities are read� to cater for t�e most<br />

intimate �arties to t�e bi��est e�ent wit� t�e same<br />

attention to <strong>de</strong>tail.<br />

������������������������������<br />

Wit� �ndi�o�s ran�e of <strong>de</strong>li��tful restaurants ser�e<br />

u� cuisines to tem�t e�er� �alate from t�e best of<br />

Mauritian fare to t�e �ick of international dis�es<br />

includin� �a�anese s�ecialities.<br />

��������������������������������������<br />

�ac� of �ndi�o �enue �as �ust t�e ri��t balance of work<br />

and �la�� wit� a su�erb ran�e of facilities includin�<br />

swimmin� �ools� catamaran cruises� �eaceful s�as�<br />

full� e�ui��ed �tness clubs� ��dro �ool� s�uas� court�<br />

con�i�ial bar loun�es and muc� more besi<strong>de</strong>s.<br />

Henness�<br />

Park Hotel<br />

www.�enness��otel.com<br />

�������<br />

at a �lance<br />

� 5-star Labourdonnais<br />

Waterfront Hotel<br />

� �-star Le �u�ren Hotel<br />

& Marina<br />

� �-star Henness� Park Hotel<br />

� Le �u�ren ��art��otel<br />

�������������������<br />

� 302 s�acious rooms<br />

� �� ele�ant suites<br />

� �0 �otel a�artments<br />

� � <strong>de</strong>li��tful restaurants<br />

� 3 trend� bars<br />

� 2 mo<strong>de</strong>rn s�as<br />

� 3 state-of-t�e-art �tness club<br />

� 9 full� e�ui��ed conference<br />

rooms<br />

Le �u�ren<br />

��art��otel<br />

www.lesu�rena�art�otel.com<br />

�audan Waterfront� P� �o� 9�� Port Louis� <strong>Mauritius</strong> - ��� �230� 202 �000 - ��� �230� 202�020 - ����� info@labourdonnais.com - ��������������������


BUSINESS · affaires<br />

Brands<br />

Marques<br />

le bon choix<br />

Text NATHALIA LAPEURAITE<br />

Photos MONOJ NAWOOR, STEEVE DUBOIS<br />

92 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

The right choice


BBefore even setting foot on Mauritian soil, well before<br />

beach, sand and sun come to mind, the question of<br />

what to wear troubles any newcomer to the island. How<br />

to dress without looking out of place remains a major<br />

issue. If there’s one big surprise that the visitor does not<br />

expect, it is the availability of major <strong>de</strong>signer labels.<br />

Armani Jeans, Celio, Hugo Boss, Ralph Lauren, Gant,<br />

Mango, Esprit, Zara and Hackett are accessible un<strong>de</strong>r<br />

the Mauritian sun with a smile and often a discount that<br />

Avant même <strong>de</strong> fouler le sol mauricien et bien avant<br />

que la plage, le sable et le soleil ne s’imposent dans l’esprit<br />

du nouveau visiteur, comment s’habiller sans être<br />

décalé reste une question majeure. S’il y a une surprise<br />

<strong>de</strong> taille auquel il ne s’attend pas, c’est la présence <strong>de</strong><br />

gran<strong>de</strong>s marques <strong>de</strong> vêtements. Armani Jeans, Celio,<br />

Hugo Boss, Ralph Lauren, Gant, Mango, Esprit, Hackett<br />

et Zara se déclinent sous le soleil mauricien avec<br />

le sourire ainsi qu’une remise qui varie selon la marque.<br />

| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 93


A brand is not just a<br />

name, a patent or rights of<br />

exploitation. It expresses an<br />

i<strong>de</strong>ntity, a choice.<br />

Une marque n’est pas<br />

simplement un nom,<br />

un brevet ou <strong>de</strong>s droits<br />

d’exploitation. Elle exprime<br />

une i<strong>de</strong>ntité, un choix.<br />

varies <strong>de</strong>pending on the brand. In addition to these international<br />

high fashion brands, the island also has fashion<br />

houses like Possal run by young Mauritian <strong>de</strong>signers.<br />

A brand is not just a name, a patent or right of exploitation.<br />

It expresses an i<strong>de</strong>ntity, a choice. When Hugo<br />

Boss Green chooses to apply fair tra<strong>de</strong> to its company,<br />

the choice of the brand also extends itself to the buyer.<br />

When you know that counterfeits are most often produced<br />

by exploiting un<strong>de</strong>rpaid workers, buying a brand<br />

with values restates the values of the buyer.<br />

While fall and winter collections look somewhat<br />

pale un<strong>de</strong>r the tropical sun, summer collections give<br />

Mauritian colours a different tone; these collections are<br />

also the most popular. The garments bearing the imprint<br />

of authenticity are not meant only for trendsetters; in<br />

94 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Brands, the right choice<br />

Marques, le bon choix<br />

Outre ces marques internationales, l’île compte <strong>de</strong>s<br />

maisons <strong>de</strong> mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> jeunes créateurs mauriciens à<br />

l’instar <strong>de</strong> Possal.<br />

Une marque n’est pas simplement un nom, un brevet<br />

ou <strong>de</strong>s droits d’exploitation. Elle exprime une i<strong>de</strong>ntité,<br />

un choix. Quand Hugo Boss Green choisit <strong>de</strong> se<br />

mettre au commerce équitable, le choix <strong>de</strong> la marque<br />

s’étend aussi à l’acheteur. Quand on sait que les contrefaçons<br />

se font souvent dans l’exploitation <strong>de</strong> travailleurs<br />

sous-payés, acheter une marque avec <strong>de</strong> fortes valeurs<br />

réaffirme celles <strong>de</strong> l’acheteur.<br />

Si les collections Automne-Hiver font parfois pâle<br />

figure sous le soleil <strong>de</strong>s tropiques, les collections d’été<br />

donnent aux couleurs mauriciennes une autre tonalité<br />

; celles-ci sont d’ailleurs les plus populaires. Ces vêtements<br />

empreints d’authenticité, ne s’adressent pas pour


each collection there is always something for any event<br />

– sport, big and small parties, business meetings and<br />

everyday activities.<br />

You will easily find the latest collection of your favourite<br />

<strong>de</strong>signer, as each collection has the same<br />

theme whether in Europe or <strong>Mauritius</strong>. “We obey strictly<br />

to the same gui<strong>de</strong>lines, even the showcasing painstakingly<br />

follows the requirements of the brand,” says Tavina<br />

Poligadu, General Manager of Fashion Style Limited,<br />

which represents several high fashion labels in <strong>Mauritius</strong>.<br />

“There is behind each brand a creative process. It is the<br />

product of in-<strong>de</strong>pth research work combining art and<br />

culture. It’s not just a piece of ready-to-wear”. You have<br />

thus the assurance to acquire an authentic product.<br />

In the era of globalisation and ever-changing fashion,<br />

getting dressed becomes an assertion, an extension<br />

of your personality. By opting for the brand you like,<br />

you reaffirm not only your taste but also your life-style.<br />

96 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Brands, the right choice<br />

Marques, le bon choix<br />

autant à <strong>de</strong>s amateurs <strong>de</strong> tendance. Dans chaque collection,<br />

il y a <strong>de</strong> quoi se prêter au sport, aux petites et<br />

gran<strong>de</strong>s soirées, aux réunions d’affaires et aux activités<br />

<strong>de</strong> tous les jours.<br />

On trouve aisément la <strong>de</strong>rnière collection <strong>de</strong> son<br />

couturier favori, car chaque collection obéit strictement<br />

à la même thématique qu’elle soit en Europe ou<br />

à Maurice. « Nous suivons exactement <strong>de</strong>s règles i<strong>de</strong>ntiques<br />

; même la vitrine respecte scrupuleusement les<br />

exigences <strong>de</strong> la marque » rappelle Tavina Poligadu,<br />

directrice générale <strong>de</strong> Fashion Style Ltd, qui représente<br />

plusieurs gran<strong>de</strong>s marques <strong>de</strong> vêtements dans l’île.<br />

«Une marque, c’est avant tout un travail <strong>de</strong> création<br />

s’appuyant sur <strong>de</strong> longues recherches mêlant l’art et<br />

la culture. Ce n’est pas tout simplement une pièce <strong>de</strong><br />

prêt-à-porter ». C’est donc la certitu<strong>de</strong> d’acquérir un article<br />

authentique.<br />

A l’heure <strong>de</strong> la mondialisation et <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong> à vitesse<br />

grand V, s’habiller <strong>de</strong>vient davantage une affirmation<br />

<strong>de</strong> sa personnalité. En optant pour une marque qui<br />

vous ressemble, vous avez ainsi l’occasion <strong>de</strong> réaffirmer<br />

non-seulement vos goûts mais aussi votre style <strong>de</strong> vie.


BUSINESS · affaires<br />

A magic touch of floral beauty<br />

La Vallée<br />

<strong>de</strong>s Fleurs<br />

la beauté fl orale<br />

au bout <strong>de</strong>s doigts<br />

Text TIMA CAPELINI · Photos MANOJ NAWOOR<br />

DDelicately nestled in Moka, “La Vallée <strong>de</strong>s Fleurs” is<br />

as colourful as a postcard. Multicoloured seasonal flowers,<br />

of bright or pastel tones, adorn this green patch.<br />

Each flower has its story, and floral art holds no secrets<br />

for Brinda Seenauth, who for 22 years has managed the<br />

family business at “La Vallée <strong>de</strong>s Fleurs” with due respect<br />

for the environment and the seasons.<br />

“Moka has an i<strong>de</strong>al temperature, as fresh air gives<br />

quality flowers,” affirms the florist. The flowers are at the<br />

heart of her concerns in both summer and winter. “The<br />

best flowers are gathered in summer, but we get flowers<br />

from Malaysia in winter to enhance our bouquets,”<br />

explains Brinda.<br />

Green fingers are a recipe for success, but looking<br />

after a flower plantation is an art that must be learned.<br />

“A plant needs the same care as a child. You must be<br />

attentive to its needs. Too much water can kill it, too little<br />

98 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Délicatement nichée au cœur <strong>de</strong> Moka, La Vallée<br />

<strong>de</strong>s Fleurs s’affiche comme une carte postale colorée.<br />

Une nature verte agrémentée <strong>de</strong> fleurs <strong>de</strong> saison multicolores<br />

s’offre comme une bouffée d’air frais. Chaque<br />

fleur a son histoire et l’art floral n’a plus <strong>de</strong> secret pour<br />

Brinda Seenauth, qui a repris l’affaire <strong>de</strong> ses beauxparents<br />

<strong>de</strong>puis 22 ans.<br />

Depuis quatre générations, les fleurs ont toujours<br />

été au cœur <strong>de</strong>s affaires à La Vallée <strong>de</strong>s Fleurs dans le<br />

respect <strong>de</strong> l’environnement et <strong>de</strong>s saisons. « A Moka, la<br />

température est idéale et l’air frais donne <strong>de</strong>s fleurs <strong>de</strong><br />

qualité », affirme la maîtresse <strong>de</strong>s lieux. En été comme<br />

en hiver, les fleurs font son bonheur. « Les meilleures<br />

fleurs sont cueillies en été ; en hiver, nous achetons <strong>de</strong>s<br />

fleurs <strong>de</strong> la Malaisie pour agrémenter nos bouquets »,<br />

explique Brinda Seenauth.<br />

Avoir la main verte est un atout qui assure le succès<br />

mais l’art <strong>de</strong> s’occuper d’une plantation <strong>de</strong> fleurs s’apprend.<br />

« Il faut s’occuper d’une plante comme d’un<br />

enfant. Etre attentif à ses besoins. Trop d’eau peut la<br />

tuer, trop peu également. I<strong>de</strong>m pour les pestici<strong>de</strong>s »,


| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 99


Brinda Seenauth in her florist shop.<br />

Brinda Seenauth dans sa boutique.<br />

also. It’s the same with pestici<strong>de</strong>s,” states the florist. This<br />

care has been behind her success over so many years.<br />

The Vallée <strong>de</strong>s Fleurs has a florist shop a few hundred<br />

metres from the plantation on Bois Chéri Road, where<br />

Brinda warmly welcomes customers who choose or<br />

or<strong>de</strong>r bouquets for all major events – weddings, funerals,<br />

or the birth of babies.<br />

With her magic touch, the florist brings an original<br />

tone to each bouquet. “A bunch of flowers touches the<br />

heart and presentation is most important, as is every single<br />

<strong>de</strong>tail.” With her knowledge of plants and passion for<br />

the tra<strong>de</strong>, she is consi<strong>de</strong>ring new avenues for her flourishing<br />

business. But she wants above all to transmit her<br />

passion to her two sons so as to perpetuate the family tradition<br />

and keep a flowering gar<strong>de</strong>n for a long time yet.<br />

Heliconia.<br />

100 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Gerberas.<br />

The greenhouse at the foot of the mountain range.<br />

La serre <strong>de</strong> fleurs au pied <strong>de</strong> la montagne.<br />

“La Vallée <strong>de</strong>s Fleurs”, a magic touch of floral beauty<br />

La Vallée <strong>de</strong>s Fleurs, la beauté florale au bout <strong>de</strong>s doigts<br />

souligne la directrice. Voilà les recettes du succès<br />

<strong>de</strong>puis tant d’années.<br />

La Vallée <strong>de</strong>s Fleurs a ouvert sa boutique <strong>de</strong> fleuriste<br />

à quelques centaines <strong>de</strong> mètres <strong>de</strong> la plantation à Bois<br />

Chéri Road. Brinda Seenauth y reçoit chaleureusement<br />

les clients <strong>de</strong>puis <strong>de</strong>ux ans. Les bouquets qui peuvent<br />

être choisis et commandés sur place, sont adaptés<br />

aux différents événements – mariage, enterrement ou<br />

naissance …<br />

Brinda Seenauth apporte une touche inédite à chacune<br />

<strong>de</strong>s œuvres réalisées avec <strong>de</strong>s doigts <strong>de</strong> fée. « Un<br />

bouquet <strong>de</strong> fleurs attendrit le cœur et la présentation<br />

en assure l’effet. D’où l’importance <strong>de</strong> chaque détail.<br />

» Sensible à l’origine <strong>de</strong>s végétaux et passionnée<br />

par son métier, la directrice envisage d’autres innovations<br />

à son entreprise florissante. Mais elle veut surtout<br />

transmettre à ses <strong>de</strong>ux fils son amour <strong>de</strong>s plantes pour<br />

perpétuer la tradition familiale et fleurir le jardin pour<br />

encore longtemps.


CULTURE<br />

En rayon<br />

On the shelf<br />

Le Voyage<br />

d’Anand<br />

Monique Koenig<br />

(L’atelier d’écriture, Port-Louis, 2012)<br />

Monique Koenig propose une<br />

histoire en quatre noms - celle <strong>de</strong><br />

chaque protagoniste, un voyage<br />

multiple. L’aller-retour d’Anand à<br />

Paris pour voir son fils et déçu <strong>de</strong><br />

ce qu’il a trouvé. Retour du fils,<br />

Sunil, à Maurice, le séjour <strong>de</strong> son<br />

père l’ayant éclairé sur son épouse,<br />

Fabienne. Voyage <strong>de</strong> celle-ci<br />

vers Maurice pour ne pas perdre<br />

Sunil. Voyage enfin sans quitter le village, <strong>de</strong> Lalita, la<br />

mère, à travers le récit d’Anand. « J’ai voulu décrire certains<br />

effets pervers <strong>de</strong> l’intégration », écrit l’auteur dans<br />

son avant-propos. « Qu’on se convertisse à une religion,<br />

qu’on adhère à un autre mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> vie ou société, il y a<br />

toujours le danger d’en faire trop... » Son analyse pertinente<br />

et son écriture flui<strong>de</strong> et simple, fait <strong>de</strong> ce livre une<br />

lecture agréable et riche émotionnellement.<br />

Monique Koenig’s novel reveals how difficult it can be<br />

to become culturally integrated into a different social<br />

environment. As she says in her preface: “Whether in<br />

converting to another religion or in adopting another<br />

way of life or another society, there is always the danger<br />

of doing too much, of wanting to be cut from the<br />

same cloth and ending in the loss of one’s native culture”.<br />

This book is easy to read and directly addresses<br />

one’s emotions.<br />

Maurice, île enchantée<br />

Photos Ludovic Aubert<br />

Texte Cathyline Dairin<br />

(Beaux Livres déclics, Paris, 2012)<br />

Encore un beau livre d’images<br />

sur Maurice ? Oui et non. Oui,<br />

parce que les photos sont très<br />

beaux et privilégient tant l’insolite<br />

que l’humain. Non, parce<br />

que comme l’éditorial conclut :<br />

102 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

« Maurice n’est pas un cœur émerau<strong>de</strong> frangé d’une<br />

mer turquoise cerclée <strong>de</strong> montagnes douces. C’est<br />

une poétique. » Enfin, un livre <strong>de</strong> photos où l’île vit pleinement<br />

son histoire, sa nature, ses paysages. Ses villes<br />

vivent, ses villages s’animent… Histoire, cultures, cultes,<br />

traditions : tout y est … même si l’abondance <strong>de</strong> la presse<br />

et la tradition plurilingue locale ont échappé à la<br />

perspicacité <strong>de</strong>s auteurs … et même si quelques raccourcis<br />

historiques inévitables frôlent le non-sens !<br />

Yet another picture book of <strong>Mauritius</strong>? Yes and no.<br />

Yes, because the pictures are beautiful and provi<strong>de</strong><br />

both unusual and human aspects. No, because the<br />

Mauritian way of life is always present. History, culture,<br />

cults and traditions are displayed, in spite of a<br />

few historical shortcuts that unfortunately cannot<br />

be avoi<strong>de</strong>d.<br />

La gymnastique anti-âge<br />

pour les seniors/ Anti-ageing<br />

gymnastics<br />

Jean-Pierre Clémenceau<br />

Editions-Tredaniel (septembre 2012)<br />

Cet ouvrage du coach <strong>de</strong>s stars, Jean-Pierre Clémenceau,<br />

propose aux seniors un <strong>programme</strong> inédit <strong>de</strong><br />

remise en forme, d’exercices ciblés pour assouplir et<br />

tonifier le corps, afin <strong>de</strong> bénéficier <strong>de</strong> toute la souplesse<br />

<strong>de</strong>s articulations, d’une peau plus ferme et d’une<br />

meilleure prestance. En complément du <strong>programme</strong><br />

physique, <strong>de</strong>s conseils <strong>de</strong> spécialistes et <strong>de</strong>s remè<strong>de</strong>s<br />

naturels pour parfaire la forme et la santé et permettre<br />

aux seniors d’appréhen<strong>de</strong>r sereinement l’avenir.<br />

This comprehensive book by the one who coaches<br />

stars, Jean-Pierre Clemenceau, offers an innovative<br />

fitness plan for seniors incorporating stretching and<br />

strengthening exercises <strong>de</strong>signed to relax muscles, firm<br />

the skin and provi<strong>de</strong> general well-being. In addition<br />

to the physical workouts, advice from various health<br />

specialists together with natural remedies to improve<br />

general fitness and health will help senior citizens approach<br />

the coming years more serenely.


Dans les bacs<br />

On the racks<br />

Rasinn dan lesiel<br />

Père/Father Laurent Rivet<br />

Comment qualifier ce prêtre<br />

chanteur à la voix claire, aux<br />

rythmes empreints <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rnité,<br />

aux textes simples et motivants ?<br />

Loin du prosélytisme ou du rabâchage moraliste, Laurent<br />

Rivet propose <strong>de</strong>s réflexions soli<strong>de</strong>ment ancrées dans la<br />

réalité quotidienne <strong>de</strong>s Mauriciens, axées vers le partage<br />

<strong>de</strong> vérités essentielles et parlant <strong>de</strong> la foi au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s<br />

clivages partisans ! A écouter, à méditer et à apprécier !<br />

How can we <strong>de</strong>scribe this unusual priest with such an<br />

enchanting voice, with rhythms so mo<strong>de</strong>rn, with lyrics so<br />

simple and motivating? Far from proselytising or moral<br />

harping, Laurent Rivet offers some <strong>de</strong>ep thinking on<br />

Mauritian realities oriented towards the sharing of essential<br />

values and talking about faith over and above<br />

partisan mentalities. Just listen, meditate and enjoy!<br />

Séga ki mo préféré<br />

Nancy Dérougère<br />

Huit albums déjà ! Depuis Missié<br />

Olivier en 1997, Nancy Dérougère<br />

n’a pas chômé. Elle chante<br />

<strong>de</strong>s vérités simples mais essentielles, <strong>de</strong>s histoires ‘cocasses’<br />

Ma<strong>de</strong> in <strong>Mauritius</strong>, ses coups <strong>de</strong> cœur et ses espoirs.<br />

Comme on le sait on ne peut pas toujours être auteurcompositeur-interprète<br />

… elle fait appel à <strong>de</strong>s paroliers <strong>de</strong><br />

talent tels Mario Justin, Joseph ou Mario Potiron et la Chagossienne,<br />

Yvette Siron. Le public aime et en re<strong>de</strong>man<strong>de</strong> .<br />

Eight albums already! Since Missié Olivier in 1997, Nancy<br />

Dérougère has lost no time. She shares simple but essential<br />

truths, funny stories Ma<strong>de</strong> in <strong>Mauritius</strong>, her top picks<br />

and her hopes. As she knows that everybody can’t be<br />

composer-songwriter-singer she calls on talented songwriters<br />

like Mario Justin, Joseph or Mario Potiron and<br />

Chagossian Yvette Siron. The outcome is a success – the<br />

public asks for more.<br />

Nissa la monté<br />

Alain Ramanisum<br />

Fin du mon<strong>de</strong>, version Ramanisum<br />

? Une fiesta … Nissa la<br />

monté ? Une apothéose. Séga<br />

sexy ? Sans commentaires…<br />

Ce natif <strong>de</strong> Cassis est un chanteur-compositeur au<br />

style unique issu d’un croisement subtil entre son génie<br />

et <strong>de</strong>s rythmes antillais, créoles et malgache … Nissa<br />

la monté est un grand succès mérité … Vivement son<br />

prochain album !<br />

Whatever he sings becomes a fiesta. Just name it: “The<br />

end of the world”? “Sexy Sega”? No comment. This<br />

composer-interpreter, from Cassis, has a unique style –<br />

a subtle blend of his genius with Creole, Malagasy and<br />

Mauritian rhythms. The album Nissa la monté is in<strong>de</strong>ed<br />

a <strong>de</strong>served success. Can’t wait for the next!<br />

Les pionniers du séga<br />

mauricien<br />

DVD en hommage à/Tribute to Roger et<br />

Marie-Josée Clency, Serge Lebrasse et<br />

Jean-Clau<strong>de</strong> Gaspard<br />

Voici un hommage mérité à ces pionniers qui ont<br />

consacré leur vie artistique au sega et qui l’ont introduit<br />

dans les salons bourgeois… Une réminiscence sans<br />

nostalgie, ni passéisme ! La gran<strong>de</strong> surprise est <strong>de</strong><br />

réaliser que ces œuvres musicales produites dans un<br />

contexte technologique et sociétal différent n’ont rien<br />

perdu <strong>de</strong> leur force ! Les interprètes, non plus, d’ailleurs<br />

! Un vrai régal !<br />

At last there is a <strong>de</strong>served tribute to those pioneers<br />

who <strong>de</strong>voted their entire artistic life to sega and who<br />

opened the doors of “bourgeois” living-rooms to those<br />

rejected music and lyrics. A trip down memory lane,<br />

without nostalgia. It is surprising how music produced<br />

in a different technological and social context – has<br />

lost none of its power! A real treat!<br />

| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 103


AGENDA · l’ordre du jour<br />

Events<br />

Evénements<br />

THE SOUND OF MUSIC /<br />

LA MELODIE DU BONHEUR<br />

Date: From 12 October to 20 October<br />

Du 12 octobre au 20 octobre<br />

Venue/Lieu: J & J Auditorium, Phoenix<br />

Tickets/Billetterie: Otayo<br />

Gérard Sullivan and Opera <strong>Mauritius</strong> are back with The<br />

Sound of Music , the popular musical by Richard Rodgers<br />

and Oscar Hammerstein. It tells the story of the Von<br />

Trapp family in Austria during World War II. The main roles<br />

of Maria and Captain Von Trapp are played by German<br />

soprano Katrin Caine and Thierry Béchard.<br />

Gérard Sullivan et Opera <strong>Mauritius</strong> récidivent avec La<br />

Mélodie du bonheur <strong>de</strong> Richard Rodgers et Oscar Hammerstein,<br />

qui raconte l’histoire <strong>de</strong>s Von Trapp en Autriche<br />

pendant la secon<strong>de</strong> guerre mondiale. Katrin Caine<br />

et Thierry Béchard jouent les principaux rôles <strong>de</strong> Maria<br />

et du capitaine Von Trapp.<br />

CONCERT ROCH VOISINE<br />

Date: 27 November/27 novembre<br />

Venue/Lieu: J & J Auditorium, Phoenix<br />

Tickets/Billetterie: Otayo<br />

Famous Canadian singer and songwriter Roch Voisine will<br />

be in <strong>Mauritius</strong> for a single concert. The artist, who sings<br />

in French and English, is famous for his folk-rock and pop<br />

tunes. He ma<strong>de</strong> his breakthrough in 1989 with Hélène,<br />

which sold three million copies and won an award at the<br />

Victoires <strong>de</strong> la Musique. The Mauritian group Firehawks<br />

will open the concert.<br />

104 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Le célèbre auteur-compositeur-interprète canadien<br />

Roch Voisine sera à Maurice pour un unique concert.<br />

L’artiste qui chante en français et en anglais est célèbre<br />

pour ses airs folk-rock et pop. Sa carrière a décollé en<br />

1989 avec Hélène, qui s’est vendu à trois millions <strong>de</strong> copies<br />

et a été primé aux Victoires <strong>de</strong> la Musique. Le groupe<br />

local Firehawks assurera la première partie.<br />

IMILOA POP-UP BOUTIQUES<br />

Venue/Lieu : Dodo Square, Royal Road,<br />

Grand Baie<br />

From 8 to 18 November<br />

Du 8 au 18 novembre<br />

Imiloa, created by fashionista Priya Ramkissoon, brings a<br />

varied display of exclusive garments and unique accessories<br />

from the mystical shores of Asia in “pop-up boutique”<br />

events in various locations around the island. Each<br />

boutique is opened for a limited period along a popular<br />

trend in Europe, the US and Asia; a “pop-up shop” has<br />

nothing to do with traditional shopping centres.<br />

Imiloa, créée par une passionnée <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>, Priya Ramkissoon,<br />

offre une gamme <strong>de</strong> collections <strong>de</strong> <strong>de</strong>signers<br />

et d’accessoires « vintage » d’Asie dans ses « pop-up<br />

boutiques ». Ce type <strong>de</strong> vente dans différents lieux pour<br />

<strong>de</strong>s pério<strong>de</strong>s limitées, suit une nouvelle tendance en Europe,<br />

aux USA et en Asie : le « pop-up shop » n’a rien à<br />

voir avec un centre commercial traditionnel.


SEGA IN MAHEBOURG /<br />

SEGA DAN MAHEBOURG<br />

Venue/Lieu : Amphithéâtre <strong>de</strong> Pointe-Canon,<br />

Mahébourg<br />

Date: 13 October from 8 p.m. to 1 a.m.<br />

13 octobre <strong>de</strong> 20h à 1h du matin.<br />

Tickets/Billets : Rs 250 ; Dodo Music Shop<br />

Alain Ramasinum.<br />

Mauritian singer composer, Alain Ramasinum, will give<br />

a live concert ‘Sega in Mahebourg’ with the Ravanna<br />

group and guest singers Laura Beg, Ino Nakeed, Didier<br />

Clarel and Bruno Mooken. Besi<strong>de</strong>s, he will share the<br />

stage with Negro pou la vi, Désiré Francois, Nitin Chinien<br />

and Indian Ocean artists at the proverbial Zenith in Paris<br />

on 3 November from 11.30 p.m. till dawn.<br />

Le chanteur compositeur, Alain Ramanisum, donnera<br />

un concert live ‘Séga dan Mahebourg’ avec le groupe<br />

Ravanna et ses invités Laura Beg, Ino Nakeed, Didier Clarel<br />

et Bruno Mooken. Par ailleurs, il sera au Zénith <strong>de</strong> Paris<br />

le 3 novembre <strong>de</strong> 23h30 à l’aube avec Negro pou la vi,<br />

Désiré Francois, Nitin Chinien et d’autres artistes <strong>de</strong><br />

l’océan Indien.<br />

INDIAN OCEAN TRIATHLON<br />

Date: 13 November/13 novembre<br />

The Indian Ocean Triathlon, organized by VO2maxvoyages<br />

and Lux Island Resorts Events, with the support<br />

of the Mauritian Triathlon Fe<strong>de</strong>ration, inclu<strong>de</strong>s<br />

1,800 m swimming in Le Morne, 55 km biking and 12<br />

km running between Chemin Grenier and Le Morne.<br />

Le « Indian Ocean Triathlon », organisé par VO-<br />

2maxvoyages et Lux Island Resorts Events en collaboration<br />

avec la Fédération mauricienne <strong>de</strong> Triathlon,<br />

inclut 1,8km <strong>de</strong> natation au Morne, 55 km <strong>de</strong> vélo et<br />

12 km <strong>de</strong> course à pied entre Chemin-Grenier et Le<br />

Morne.<br />

Corrigendum – Confluences 2012<br />

in Issue 68 of Islan<strong>de</strong>r<br />

“The International Book Show – Confluences – will<br />

be held in March 2013 as part of the festivities to<br />

commemorate the 45th anniversary of the In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce<br />

of <strong>Mauritius</strong> instead of September 2012.<br />

This book show will be the keynote event of the<br />

National Day celebrations. During the whole month<br />

of March, the Mauritian population will be invited<br />

to celebrate the various cultures, which constitute<br />

its i<strong>de</strong>ntity. The International Book Show, around the<br />

chosen theme – Confluences – will be the focus of<br />

this month of cultural encounters and discoveries.”<br />

The first International Book Show was organised by<br />

Immedia media agency from 1 to 4 September<br />

2000, and Confluences is thus not the first such<br />

event in <strong>Mauritius</strong>.<br />

Rectificatif – Confluences 2012<br />

du numéro 68 d’Islan<strong>de</strong>r<br />

« Le Salon International du livre Confluences se tiendra<br />

en mars 2013 dans le cadre <strong>de</strong>s festivités pour<br />

marquer le 45ème anniversaire <strong>de</strong> l’Indépendance<br />

<strong>de</strong> Maurice au lieu <strong>de</strong> septembre 2012. Ce salon<br />

constituera l’évènement phare <strong>de</strong>s célébrations<br />

<strong>de</strong> la Fête Nationale. Durant tout le mois <strong>de</strong> mars la<br />

population mauricienne sera invitée à célébrer les<br />

différentes cultures qui font son i<strong>de</strong>ntité. Le Salon<br />

International du Livre, avec son thème choisi –<br />

Confluences – cristallisera ce mois <strong>de</strong> rencontres et<br />

<strong>de</strong> découvertes culturelles. »<br />

Le Premier Salon International du Livre fut organisé<br />

du 1 au 4 septembre 2000 par l’agence<br />

Immedia; le Salon Confluences n’est donc pas le premier<br />

Salon du genre à Maurice.<br />

| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 105


SHOPPING · faire du shopping<br />

Dynamite mite Caps, Dynamite Tea and Dreamzzz hhas<br />

the key<br />

elements ments for effective weight loss, weight control con and<br />

muscle toning.<br />

• STRUGGLING TO LOSE WEIGHT?<br />

• CANNOT CONTROL YOUR EATING HABITS?<br />

• TRAINING AND NOT GETTING THE DESIRED RESULTS?<br />

Call Centre: 0861 66 34 38 Fax: 086 552 3974 Office Hours: Monday to Friday<br />

Email: info@dynamitegreen.com 09:00 – 16:00<br />

Website: www.dynamitegreen.com<br />

Shared Ownership in Luxury Catamaran based in <strong>Mauritius</strong><br />

MAINSTAY<br />

�����������������������<br />

Board<br />

Relax<br />

Enjoy<br />

����������������������������������<br />

Mainstay: Yacht Brokers, Delivery and Management<br />

����������������������������������������������<br />

<strong>Mauritius</strong> Holidays...<br />

- the beachfront specialists<br />

away from resorts...<br />

����������������<br />

www.horizon.mu


Life on board and<br />

Entertainment<br />

Programme<br />

La vie à bord et<br />

Programme <strong>de</strong><br />

Divertissement<br />

General information<br />

Life on board<br />

Entertainment Programme<br />

Maps<br />

Informations générales<br />

La vie à bord<br />

Programme <strong>de</strong> Divertissement<br />

Cartes


GENERAL INFORMATION · informations générales<br />

Hand luggage<br />

Hand luggage must be stowed either in the overhead bins or un<strong>de</strong>r<br />

the seat in front of you. Please be careful of falling objects while<br />

opening the overhead bins.<br />

Safety<br />

You are kindly requested to direct your attention to the safety<br />

<strong>de</strong>monstrations prior to each take-off. The seat belt must be<br />

fastened for take-off, landing and when “Fasten Seat Belts” sign<br />

is switched on during the fl ight. When using a blanket during the<br />

night, kindly ensure your seat belt is visible for cabin crew checks. As<br />

a safety precaution, in case of turbulence, we would recommend<br />

that you keep your seat belt loosely fastened throughout the fl ight.<br />

It is strictly prohibited to lie down or sleep on the fl oor. For each<br />

take-off and landing, kindly ensure that the back of your seat is<br />

in the upright position, the armrests are down, the tray table, your<br />

handset (A340/330), your footrest and your individual screen (A340/<br />

A330) in front of you are properly stowed.<br />

Non-smoking<br />

You are remin<strong>de</strong>d that smoking is strictly forbid<strong>de</strong>n anywhere on<br />

the aircraft, including the toilets and throughout the fl ight. Failure<br />

to comply with the “No Smoking” ban will be reported to the<br />

authorities on arrival and is liable to fi nes or prosecution.<br />

Pillows and blankets<br />

These are available on all long haul and night flights.<br />

In-flight entertainment<br />

We provi<strong>de</strong> an international selection of movies and music. Headsets<br />

will be distributed by the cabin crew and will be collected prior<br />

to landing.<br />

Life on board<br />

IMPORTANT INFORMATION<br />

Utilisation Of Portable Electronic Devices<br />

The operation of Portable Electronic Devices<br />

in the cabin can adversely affect the<br />

performance of the aircraft systems and<br />

equipment. Due to safety concerns, the fl ight<br />

crew may, at any time, request to turn off a<br />

personal electronic <strong>de</strong>vice.<br />

Unrestricted Usage<br />

The following <strong>de</strong>vices can operate at<br />

any time:<br />

Hearing aids<br />

Cardiac pacemakers and other implanted<br />

medical <strong>de</strong>vices<br />

Electronic watches<br />

Electronic nerve stimulators<br />

Electronic shavers<br />

Acceptable personal life support systems<br />

108 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

and pagers (receivers only)<br />

Cellular phones switched on to airplane/<br />

fl i g ht m o d e<br />

Restricted Usage<br />

When the aircraft door is closed, during<br />

taxiing, initial climb, approach and landing,<br />

all PEDs (except those with unrestricted<br />

usage) should be switched off. These inclu<strong>de</strong><br />

the following <strong>de</strong>vices:<br />

Electronic games<br />

Entertainment players<br />

Recor<strong>de</strong>rs (audio and/or vi<strong>de</strong>o, such<br />

as tapes, DVD, CD, Mini Disc, MP3<br />

players and camcor<strong>de</strong>rs)<br />

Personal Computers and computer<br />

peripheral <strong>de</strong>vices<br />

Calculators<br />

Cameras<br />

Infants and children<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> pri<strong>de</strong>s itself in taking care of young passengers.<br />

Infant safety belts, baby bassinets, nappies, games and toys are<br />

available. Baby food and children menus are also available. Kindly<br />

note that we need prior notifi cation of any special requirement.<br />

Please inform us or your travel agent of these requirements at time<br />

of booking.<br />

On-board telephone (A340/A330)<br />

The handset located in the armrest of your seat features an “inseat”<br />

telephone facility which allows you to make “<strong>Air</strong>-to Ground”<br />

calls. Additionally, a cordless telephone may also be requested.<br />

Special meals<br />

As a general rule, beef / veal / pork, and all products <strong>de</strong>rived from<br />

these, will not be supplied on our fl ights. Alcohol will not be used<br />

in the cooking methods / products. Special meals, to conform to<br />

medical or religious requirements, can be or<strong>de</strong>red by passengers<br />

who are not able to partake of the standard featured menu.<br />

Only special meals listed on our Website www.airmauritius.com<br />

can be or<strong>de</strong>red. These are in accordance with IATA Standards and<br />

Co<strong>de</strong>s. Any complement of information may be obtained from<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> Offi ces, our ticketing counters or your Travel Agency.<br />

It is recommen<strong>de</strong>d that your special meal request is ma<strong>de</strong> at<br />

time of booking for your fl ight. Forty eight hours is the minimum<br />

advanced notice required by the caterers to ensure that your<br />

meal or<strong>de</strong>r is catered accordingly. <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> cannot guarantee<br />

a food allergy free environment on board its fl ights, including<br />

peanut allergy. <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> shall use its best en<strong>de</strong>avour to<br />

provi<strong>de</strong> special meals or<strong>de</strong>red as per laid down procedures.<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> shall not be liable towards any travel agent in any<br />

way whatsoever, in case any special meal duly or<strong>de</strong>red is<br />

unavailable on any of its fl ights.<br />

Prohibited Usage<br />

It is not allowed to operate any high power<br />

intentional emitter including the following<br />

<strong>de</strong>vices:<br />

Cellular phones, except while the aircraft is<br />

at the gate with the door open<br />

Two-way transmitters such as walkietalkies,<br />

amateur radios, citizen band (CB) radios,<br />

49MHz transmitters<br />

Devices <strong>de</strong>signed to radiate radio<br />

frequency energy on specifi c frequencies<br />

Peripheral <strong>de</strong>vices for computers or games<br />

connected by cable<br />

AM/FM/SW radios<br />

Portable television sets<br />

Remote control toys<br />

VHF scanner receivers<br />

GPS (Global Positioning Satellite)<br />

systems


Bagages à main<br />

Les bagages à main doivent être placés dans les coffres à bagages<br />

ou sous le siège. Prenez gar<strong>de</strong> aux chutes éventuelles d’objets à<br />

l’ouverture <strong>de</strong>s coffres à bagages.<br />

Sécurité<br />

Nous vous <strong>de</strong>mandons toute votre attention lors <strong>de</strong> la démonstration<br />

<strong>de</strong> sécurité avant tout décollage. Vous <strong>de</strong>vez attacher votre ceinture<br />

lors du décollage, <strong>de</strong> l’atterrissage et lorsque le signal lumineux.<br />

(Attachez vos ceintures), est activé. Par mesure <strong>de</strong> précaution, en cas<br />

<strong>de</strong> turbulences, nous vous recommandons <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r votre ceinture<br />

attachée tout au long du vol. Si vous faites usage d’une couverture,<br />

veuillez maintenir votre ceinture attachée au-<strong>de</strong>ssus pour tout éventuel<br />

contrôle par l’équipage. Il est strictement interdit <strong>de</strong> s’allonger sur le sol.<br />

Pour chaque décollage ou atterrissage, veuillez vous assurer que le<br />

dossier <strong>de</strong> votre siège est en position verticale, les accoudoirs baissés,<br />

la tablette relevée, que votre combiné (A340/330), votre repose-pied<br />

et votre écran personnel (A340/330) soient bien rangés.<br />

Zone non-fumeurs<br />

Nous vous rappelons qu’il est strictement interdit <strong>de</strong> fumer en<br />

cabine, y compris dans les toilettes et cela, pendant toute la durée<br />

du vol. Toute personne contrevenant à cette interdiction <strong>de</strong> fumer<br />

est passible d’une amen<strong>de</strong> ou <strong>de</strong> poursuites légales par les<br />

autorités à l’arrivée.<br />

Oreillers et couvertures<br />

Des oreillers et <strong>de</strong>s couvertures sont disponibles sur les long-courriers<br />

et les vols <strong>de</strong> nuit.<br />

Divertissement à bord<br />

Un grand choix international <strong>de</strong> fi lms et musiques est à votre<br />

disposition. Des écouteurs mis à votre disposition sont ensuite<br />

récupérés par le personnel <strong>de</strong> cabine avant l’atterrissage.<br />

La vie à bord<br />

INFORMATIONS IMPORTANTES<br />

Utilisation d’appareils electroniques<br />

portatifs<br />

L’utilisation en cabine d’appareils<br />

électroniques portatifs peut nuire au<br />

fonctionnement <strong>de</strong>s équipements en place<br />

dans l’avion. Pour <strong>de</strong>s raisons <strong>de</strong> sécurité,<br />

le pilote peut, à n’importe quel moment du<br />

vol, ordonner l’extinction <strong>de</strong> tout appareil<br />

électronique personnel.<br />

Utilisation libre<br />

Les appareils suivants peuvent être utilisés<br />

à tout moment:<br />

Appareils auditifs<br />

Stimulateurs cardiaques, implants,<br />

stimulateurs <strong>de</strong> nerfs ainsi que les<br />

appareils <strong>de</strong> survie<br />

Montres et rasoirs électroniques<br />

Beepers (réception seulement)<br />

Téléphones portables en mo<strong>de</strong> avion<br />

seulement<br />

Utilisation restreinte<br />

Après la fermeture <strong>de</strong>s portes, pendant le<br />

roulage, la montée, la <strong>de</strong>scente ainsi qu’à<br />

l’atterrissage, ces appareils électroniques<br />

<strong>de</strong>vront être éteints:<br />

Jeux électroniques<br />

Lecteurs et enregistreurs <strong>de</strong> contenus<br />

audiovisuels (audio et/ou vidéo comme<br />

les DVDs, CDs, Mini Disques, MP3 et<br />

caméras)<br />

Ordinateurs et périphériques<br />

Calculettes électroniques<br />

Nourrissons enfants<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> se fait un point d’honneur <strong>de</strong> prendre soin <strong>de</strong> ses<br />

jeunes passagers. Nous mettons à leur disposition <strong>de</strong>s ceintures <strong>de</strong><br />

sécurité, berceaux, couches, jeux et jouets. Des pots alimentaires<br />

spécialement formulés pour les nourrissons ainsi que <strong>de</strong>s repas<br />

<strong>de</strong>stinés aux jeunes enfants sont aussi disponibles sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

La <strong>de</strong>man<strong>de</strong> doit être faite lors <strong>de</strong> la réservation.<br />

Communications air-sol (A340/A330)<br />

Le combiné se trouvant dans l’accoudoir <strong>de</strong> votre siège vous<br />

permet, entre autres, <strong>de</strong> faire <strong>de</strong>s appels air-terre. En cas <strong>de</strong><br />

besoin, l’équipage peut aussi mettre un combiné sans fi l à votre<br />

disposition. Veuillez contacter l’équipage pour <strong>de</strong> plus amples<br />

renseignements.<br />

Repas spéciaux<br />

En règle générale, aucun produit d’origine bovine, porcine<br />

comme leurs dérivés, n’est utilisé lors <strong>de</strong> la fabrication <strong>de</strong>s repas.<br />

De même, l’utilisation <strong>de</strong> l’alcool est exclue <strong>de</strong> toutes nos<br />

recettes. Les repas spéciaux conviennent aux passagers qui<br />

ne peuvent consommer le “menu standard” pour une raison<br />

médicale ou religieuse. Seuls les repas spéciaux fi gurant sur<br />

notre site web pourront être commandés. Ces repas sont<br />

conformes aux Standards et Co<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la IATA. Pour toute<br />

information complémentaire, veuillez vous renseigner auprès<br />

<strong>de</strong> nos bureaux, <strong>de</strong> nos comptoirs <strong>de</strong> vente ou <strong>de</strong> votre agence<br />

<strong>de</strong> voyage. Il est conseillé d’en faire la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> au moment <strong>de</strong><br />

la réservation du vol. Les traiteurs exigent un préavis minimum<br />

<strong>de</strong> quarante huit heures afi n <strong>de</strong> pouvoir assurer la disponibilité du<br />

repas commandé. <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> ne peut garantir l’absence <strong>de</strong> tout<br />

risque d’allergie d’origine alimentaire, cacahuètes incluses, sur<br />

ses vols. <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> fera tout son possible afi n <strong>de</strong> fournir les repas<br />

spéciaux commandés et établis par nos procédures. <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong><br />

n’endossera pas la responsabilité auprès <strong>de</strong> l’agence concernée<br />

pour la non disponibilité du repas commandé sur ses vols.<br />

Utilisation interdite<br />

Il est complètement interdit d’utiliser<br />

tout émetteur <strong>de</strong> haute puissance<br />

incluant:<br />

Téléphones portables, sauf lorsque<br />

l’avion est au parking avec portes<br />

ouvertes<br />

Talkies-walkies, radio amateurs, CB,<br />

émetteurs <strong>de</strong> la ban<strong>de</strong> 49 MHz<br />

Appareils conçus pour émettre <strong>de</strong>s<br />

fréquences radio<br />

Tout périphérique relié par câble<br />

Radios AM/FM/SW<br />

Récepteurs <strong>de</strong> télévision portables<br />

Jouets avec télécomman<strong>de</strong><br />

Récepteurs à scanneur VHF<br />

Appareils <strong>de</strong> positionnement<br />

satellitaire<br />

| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 109


ONBOARD · à bord<br />

Reaching<br />

your<br />

<strong>de</strong>stination<br />

in good shape<br />

Arriver à sa <strong>de</strong>stination<br />

en pleine forme<br />

Your security and safety are a constant concern<br />

for <strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong>. Consequently, we wish to draw<br />

your attention to some medical issues related to<br />

long flights.<br />

Passengers already suffering from circulatory<br />

conditions are particularly of concern to us.<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> and Eruption Studio have partnered<br />

to produce an informative film to explain precautions<br />

to be taken as well as some simple exercises which<br />

can be performed on board.<br />

However, please bear in mind that the advice<br />

contained in the film is not inten<strong>de</strong>d to be medical<br />

treatment. It cannot in any way replace your medical<br />

treatment as prescribed by your doctor.<br />

Practical recommendations<br />

1. Avoid sitting still in your seat for long periods.<br />

Perform the physical movements recommen<strong>de</strong>d.<br />

2. Breathe <strong>de</strong>eply and slowly.<br />

3. Rehydrate yourself, preferably, by drinking plain<br />

water.<br />

4. Excessive consumption of alcoholic drinks is<br />

proscribed, particularly for persons already suffering<br />

from a blood circulation condition.<br />

5. Wearing specialised flight socks can help to<br />

alleviate circulatory problems.<br />

110 | october – <strong>de</strong>cember 2012 |<br />

Votre sécurité et votre bien-être constituent notre<br />

préoccupation constante. Nous tenons, par conséquent,<br />

à vous prévenir <strong>de</strong> certains désagréments liés<br />

aux vols <strong>de</strong> longue durée.<br />

Les personnes souffrant <strong>de</strong> problèmes circulatoires<br />

sont particulièrement concernées.<br />

Avec notre partenaire, Eruption Studio, nous<br />

avons produit un film qui vous explique les<br />

précautions à prendre ainsi que les gestes simples<br />

à faire afin <strong>de</strong> vous permettre <strong>de</strong> compléter votre<br />

voyage à bord dans les meilleures conditions.<br />

Cependant, ce film n’a aucune vocation thérapeutique<br />

et ne prétend remplacer aucunement les<br />

directives/conseils <strong>de</strong> votre mé<strong>de</strong>cin traitant.<br />

Conseils pratiques<br />

1. Evitez <strong>de</strong> rester immobile pendant <strong>de</strong> longues<br />

heures dans votre siège. Pratiquez les mouvements<br />

conseillés.<br />

2. Oxygénez-vous en pratiquant la respiration<br />

profon<strong>de</strong>.<br />

3. Réhydratez-vous en buvant <strong>de</strong> préférence <strong>de</strong><br />

l’eau plate.<br />

4. L’abus d’alcool est à proscrire et aggrave les<br />

problèmes circulatoires.<br />

5. Le port <strong>de</strong> chaussettes/bas spécialisés peut être<br />

d’un certain intérêt pour les personnes souffrant<br />

<strong>de</strong> problèmes <strong>de</strong> circulation.


ENTERTAINMENT PROGRAMME · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />

Entertainment Programme<br />

for aircraft equipped with<br />

Audio/Vi<strong>de</strong>o On<br />

Demand Technology<br />

(AVOD)<br />

Programme proposé sur<br />

les avions équipés du<br />

Système AVOD<br />

Main menu<br />

MOVIES<br />

MUSIC<br />

TV<br />

CANCEL CALL<br />

MODE<br />

CALL ATTENDANT<br />

MODE AND<br />

CHANNEL DISPLAY<br />

READING LIGHT<br />

ON/OFF<br />

CHANNEL CONTROL VOLUME CONTROL<br />

KIDS<br />

SELECT<br />

LANGUAGE BACK<br />

HOME<br />

GAMES<br />

SHOPPING<br />

A340E/A330<br />

WORLD OF<br />

AIR<br />

MAURITIUS<br />

FOR NAVIGATION<br />

JUKEBOX<br />

HELP<br />

MAP<br />

| october – <strong>de</strong>cember 2012 | 111


ENTERTAINMENT PROGRAMME · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />

Entertainment Programme for flights operated by aircraft equipped with the Audio/Vi<strong>de</strong>o On Demand technology<br />

Programme proposé sur les avions équipés du Système AVOD<br />

MOVIE TITLES<br />

TV TITLES<br />

AVOD<br />

BLOCKBUSTERS<br />

1 Bel Ami 102 En / Fr / Ge / It<br />

2 Brave 95 En / Fr / Ge / It PG<br />

3 Comme Un Chef (The Chef) 91 Fr /Ens<br />

4 Dark Shadows 113 En / Fr / Ge / It PG-13<br />

5 Darling Companion 102 En / Fr / Ge / It PG-13<br />

6 Ek Main Aur Ekk Tu 105 Hnd /Ens PG<br />

7 Ferrari ki Sawaari 119 Hnd /Ens G<br />

8 Floating City 104 Man / Can /Ens<br />

9 Housefull 2 120 Hnd /Ens PG-13<br />

10 Kahaani 117 Hnd /Ens PG<br />

11 Les Adoptés (The Adopted) 100 Fr /Ens<br />

12 Men In Black 3 106 En / Fr / Ge / It PG-13<br />

13 Moonrise Kingdom 94 En / Fr / Ge PG-13<br />

14 Nightfall 106 Man / Can /Ens<br />

15 Rock Of Ages 123 En / Fr / Ge / It PG-13<br />

16 Tezz 111 Hnd /Ens PG-13<br />

17 The Amazing Spi<strong>de</strong>r-Man 136 En / Fr / Ge / It PG-13<br />

18 Vicky Donor 115 Hnd /Ens<br />

19 What To Expect When You’re Expecting 110 En / Fr / Ge PG-13<br />

ENTERTAINMENT<br />

20 Bonnto Klip October 2012 26 Creole<br />

21 Juke Box Oct/Nov/Dec 2012 30 Hnd<br />

22 Planet Rock Profi les - S10 Sting 24 En / Frs<br />

23 Sarabhai V/S Sarabhai Indravadan & Rosesh 22 Hnd<br />

Become Friends<br />

DOCUMENTARIES<br />

24 Escape to <strong>Mauritius</strong> 52 En<br />

25 First Ascent Ep. 3 – Alone On The Wall 26 En / Fr<br />

26 How Do They Do It? Series 7 Car Batteries, Chocolate, 30 En / Fr<br />

Toothbrushes<br />

27 <strong>Mauritius</strong> Livin’ Style Ep. 7 50 En / Fr<br />

28 One Way Out Dizzy Limits 24 En / Fr<br />

CARTOONS<br />

9 Hareport (Tarmac Mic Mac) You Have To Break A Few Eggs 26 En / Fr<br />

Moppet’s Vacation<br />

30 Skunk Fu The Art of Lightening 26 En / Fr<br />

The Art of Being Lazy<br />

31 The Extraordinary Adventures Buried Treasure 24 En / Fr<br />

of Poppy Cat Cheese Mountain<br />

32 Tom & Jerry Tales Piranha Be Loved (By You) 30 En<br />

Spook House Mouse<br />

Abracadumb<br />

A340E/A330<br />

DURATION LANGUAGES RATING<br />

EPISODE DURATION LANGUAGES RATING<br />

EPISODE DURATION LANGUAGES RATING<br />

EPISODE DURATION LANGUAGES RATING<br />

LANGUAGES<br />

En: English| Fr: French| Ge: German| It: Italian| Man: Mandarin | Can: Cantonese<br />

Hnd: Hindustani |Ens: English subtitles |Frs: French subtitles |Chs: Chinese subtitles |Cr: Creole<br />

RATINGS<br />

PG: Parental Guidance | NR: No Rating<br />

G: General Audience


ENTERTAINMENT PROGRAMME · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />

CLASSICAL<br />

AVOD A340E/A330<br />

Rodrigo/Albeniz: Xuefei Yang:<br />

Chinese guitar virtuoso interprets<br />

the classic works of Rodrigo<br />

and Albeniz along with a new<br />

work by Stephen Gross. She’s<br />

accompanied by the Symphony<br />

Orchestra of Barcelona.<br />

Classic Champagne: Various<br />

Composers: On this CD, The<br />

English Chamber Orchestra Wind<br />

Ensemble performs Classical Salon<br />

music. You’ll here compositions<br />

by Mozart, Schubert, Debussy,<br />

Men<strong>de</strong>lssohn and more.<br />

Homage To Maria Callas: Angela<br />

Gheorghiu: This recording was<br />

inspired by the life and career<br />

of the legendary soprano, Maria<br />

Callas. Ms. Gheorghiu is an<br />

extraordinary talent and you’re<br />

sure to enjoy this won<strong>de</strong>rful<br />

compilation.<br />

Rachmaninov Symphonic Dances:<br />

Rachmaninov/Stravinsky:<br />

The Symphonic Dances were<br />

Rachmaninov’s last completed<br />

compositions. They are also<br />

regar<strong>de</strong>d as among his best<br />

compositions.<br />

JAZZ/ROCK/COUNTRY<br />

Lush Life: Billy Strayhorn: Blue Note<br />

Records has recor<strong>de</strong>d many great<br />

jazz artists over the years. This CD<br />

contains several great recordings<br />

of some classic compositions by<br />

the legendary Billy Strayhorn.<br />

Vintage Verve: Various Artists: This<br />

compilation highlights the great<br />

roster of jazz greats who recor<strong>de</strong>d<br />

for Verve Records. You’ll hear Wes<br />

Montgomery, Louis Armstrong,<br />

Nina Simone and more.<br />

That’s How We Roll: Gordon<br />

Goodwin’s Big Phat Band: Gordon<br />

Goodwin’s Big Phat Band is a new<br />

breed of big band jazz. This outfit<br />

is hip, brash and formidable. One<br />

of the real gems on this album is<br />

their interpretation of Gershwin’s<br />

Rhapsody In Blue.<br />

Best of British (CD 3): Various Artists:<br />

The third CD from a great collection<br />

of British pop from the mid-80s<br />

onwards. There’s something for<br />

everyone here, from Radiohead,<br />

Keane, the Police and more.<br />

Guitar Slinger: Vince Gill: After<br />

a five year hiatus and being<br />

inducted into the Country Music<br />

Hall Of Fame in 2011, Vince Gill<br />

returns to the roots of country and<br />

rock n’ roll with “Guitar Slinger”.<br />

Vince’s latest release has touches<br />

of old school country, southern R &<br />

B, 50’s rock n’ roll, and gospel.<br />

To Bags … With Love: Various<br />

Artists: The performances on<br />

this retrospective reveal a blithe<br />

and joyous spirit. Several jazz<br />

greats pay tribute to another jazz<br />

great, Milt Jackson. Enjoy Wes<br />

Montgomery, Oscar Peterson, Roy<br />

Eldridge and more.<br />

Wanted! The Outlaws (1976-1996<br />

20th Anniversary): Various Artists:<br />

The album that revolutionized<br />

country music, turned Nashville<br />

upsi<strong>de</strong> down and established<br />

Waylon and Willie as founding<br />

members of the Outlaw<br />

movement. Contains all eleven<br />

original tracks plus ten that were<br />

not on the original album.<br />

The Hunger Games: Songs from<br />

District 12 and Beyond: Various<br />

Artists: The soundtrack from the<br />

massive Hollywood adventure film<br />

contains contributions from the<br />

wi<strong>de</strong>st spectrum of music artists,<br />

including Kid Cudi, Arca<strong>de</strong> Fire,<br />

Taylor Swift and others.<br />

Muppets: The Green Album: Various<br />

Artists: Rock and pop’s most current<br />

hitmakers give their own mo<strong>de</strong>rn<br />

spin on Muppets classics.<br />

Own The Night: Lady Antebellum:<br />

After the huge mainstream and<br />

crossover success of “Need You<br />

Now”, Lady Antebellum returns<br />

with their unique mix of Country<br />

and Pop with “Own The Night”.<br />

Their latest release features “Just A<br />

Kiss”, “We Owned The Night”, and<br />

“Dancin’ Away With My Heart”.<br />

Thirty Miles West: Alan Jackson:<br />

Georgian honky-tonker Alan<br />

Jackson continues his streak of<br />

country chart toppers with his<br />

latest release “Thirty Miles West”.<br />

This CD features 13 new tracks from<br />

one of the most celebrated and<br />

successful singer/songwriters in<br />

country music.<br />

Now That’s What I Call Music! Vol.<br />

77 (CD 1): Various Artists: This is a<br />

collection of some of the UK’s best<br />

singles, with something for nearly<br />

every popular taste. Inclu<strong>de</strong>s<br />

Katy Perry, Usher, Tinchy Stry<strong>de</strong>r,<br />

Michael Bublé and many more.<br />

TECHNO/DANCE/HIP HOP<br />

Giant Single: The Profile Records<br />

Rap Anthology (CD 1): Various<br />

Artists: Hear classic early tracks<br />

from rap pioneers such as Fresh 3<br />

M.C.’s, Run-D.M.C., the Showboys<br />

and others.<br />

The Fall Spectacular: Various<br />

Artists: A collection of progressive<br />

house, house and other electronic<br />

dance music from New York’s<br />

System Recordings inclu<strong>de</strong>s<br />

remixes and radio versions of<br />

tracks from hot producers such as<br />

SpekrFreks, Defunct!, Reef Project<br />

and others.<br />

Nothing But the Beat (Clean<br />

Version): David Guetta: The worldfamous<br />

dance music producer<br />

enlists Akon, Usher, Nicki Minaj<br />

and others on an electronic music<br />

adventure.<br />

Om Lounge 12: Various Artists:<br />

The latest collection from San<br />

Francisco’s critically-acclaimed<br />

Om Records label features a<br />

number of house music mainstays<br />

and lesser-known producers.<br />

LOCAL MAURITIAN<br />

New Mauritian Releases: Various<br />

Artists: Enjoy this collection of the<br />

best in Mauritian music.<br />

| july – september 2012 | 113


ENTERTAINMENT PROGRAMME · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />

AVOD<br />

Rest Determine: Bruno Raya:<br />

Bruno Raya’s latest features<br />

collaborations with Linzy,<br />

Blakkayo, Ras Minik, and more.<br />

Oxygen: Gérard Louis: Gerard<br />

Louis’ latest release is a fun ri<strong>de</strong><br />

throughout. With such tunes as<br />

“Danser”, “Maladi Natirel” and<br />

Mo Compagnon”, this album is<br />

enjoyable from start to finish.<br />

REGGAE<br />

#1: Digitaldubs: Reminiscent of<br />

the 20th century’s English dub<br />

sound, Brazil’s Digitaldubs also<br />

features mo<strong>de</strong>rn vocalists Earl<br />

Sixteen, Aswad’s Brinsley For<strong>de</strong><br />

and others.<br />

Ministry of Sound: Essential<br />

Reggae (CD 2): Various Artists:<br />

Popular hits and some lesser<br />

known tracks from reggae’s<br />

biggest names, including Toots<br />

and the Maytals, Dennis Brown,<br />

Barrington Levy, Gregory Isaacs<br />

and many others.<br />

Jammin’: Various Artists:<br />

23 reggae greats are featured<br />

on this album, including Bob<br />

Marley, Jimmy Cliff, the Mighty<br />

Diamonds and others.<br />

Jamaica: The Greatest Songs<br />

Ever: Various Artists: The CD title<br />

<strong>de</strong>scribes in part the treasury of<br />

classic reggae contained on<br />

this album. Inclu<strong>de</strong>s Peter Tosh,<br />

Cocoa Tea, Culture and others..<br />

TROPICAL/AFRICAN<br />

Say Africa: Vusi Mahlasela: The<br />

rich vocals of Mahlasela shine<br />

on this album, produced by Taj<br />

Mahal and recor<strong>de</strong>d at Dave<br />

Matthews Band’s studio.<br />

Putumayo Presents: African Beat:<br />

Various Artists: Enjoy this collection<br />

114 | july – september 2012 |<br />

of contemporary African tunes<br />

from artists like Issa Bagayogo, Les<br />

Barons and many more.<br />

INSTRUMENTAL/LOUNGE<br />

A Delicate Joy: David Nevue:<br />

This is a beautiful recording of<br />

mesmerizing melodies. This is just<br />

perfect for gentle relaxation.<br />

Ascension II: The Healing Touch:<br />

Clifford White: This unique musical<br />

tapestry was woven to create<br />

relaxation and promote healing.<br />

Strings and keyboards produce<br />

an evocative and emotional<br />

background of gentle sounds.<br />

It’s Love: Eric Marienthal: Eric<br />

Marinenthal is an extraordinary<br />

musician and he creates a<br />

<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>dly romantic mood with<br />

this new CD. Close your eyes<br />

and enjoy.<br />

Islands: Essential Einaudi (CD 1):<br />

Ludovico Einaudi: Einaudi’s film<br />

music was featured in ‘The Black<br />

Swan’. This compilation contains<br />

some of his best known material,<br />

music that is soothing yet exciting<br />

at the same time.<br />

FRENCH<br />

Le Bal Des Enfoirés(CD 1):<br />

Les Enfoirés: Les Enfoirés is the<br />

name given to the singers and<br />

performers in the yearly charity<br />

concert for the Restaurants du<br />

Cœur (Les Restos du Cœur).<br />

Their album Le Bal Des Enfoirés<br />

was released in 2012 and has<br />

20 tracks.<br />

Dis-Moi Maman: Maxime: French<br />

singer Maxime’s 1st album ‘Dis-<br />

Moi Maman’ features 9 tracks<br />

including ‘Dis-Moi Maman’,<br />

‘Normale’, ‘C’est Comme Ca’,<br />

‘Antirockstar’ and ‘Si Tu Nous<br />

Voyais’.<br />

Les Plus Grands Succes De Mirelle<br />

Mathieu: Mireille Mathieu: French<br />

pop singer Mireille Mathieu’s<br />

album ‘Les Plus Grands Succes<br />

De Mirelle Mathieu’ features<br />

seventeen scintillating tracks<br />

including ‘Mon Credo’, ‘Acropolis<br />

Adieu’, ‘Santa Maria De La Mer’<br />

and ‘Vis Ta Vie’.<br />

Le Phare: Yann Tiersen: Le Phare<br />

is the third album by French<br />

composer Yann Tiersen. The<br />

album features 14 tracks including<br />

Le Quartier, La Rupture, La<br />

Dispute, La Noyée and Sur le Fil.<br />

Typical of Tiersen’s work: violin,<br />

mandolin, accordion and piano<br />

feature heavily on this album.<br />

ENGLISH<br />

Sirens Of Song: Classic Torch<br />

Singers: Various Artists: Love lost<br />

and love found are the subject<br />

of this won<strong>de</strong>rful compilation<br />

of songs. You’ll here the<br />

extraordinary talents of Julie<br />

London, Lena Horne, Nina Simone<br />

and many more.<br />

Mancini Play Mancini And Other<br />

Composers: Henry Mancini:<br />

Henry Mancini was a legendary<br />

composer who captured a<br />

certain feel and sensibility. His<br />

music resonates on a universal<br />

level. Here, he conducts the<br />

orchestra and infuses the music<br />

with even more Mancini magic.<br />

ITALIAN<br />

Tutte Storie;<br />

Eros Ramazzotti: Tutte storie is<br />

an album by Italian singer Eros<br />

Ramazzotti. It was released by<br />

Sony BMG in 1993 and has sold<br />

over 6 million copies worldwi<strong>de</strong>.<br />

The album features 13 great tracks<br />

including ‘Cose <strong>de</strong>lla vita’, ‘In<br />

compagnia’ and ‘Esodi’.<br />

Saro Libera : Emma:<br />

Released in 2011 Italian singer<br />

Emma’s album ‘Saro Libera’<br />

features thirteen tracks including<br />

the likes of ‘Tra Passione E<br />

Lacrime’, ‘Senza Averti Mai’,<br />

‘Acqua E Ghiaccio’, ‘Cercavo<br />

Amore’ and ‘Da Quando Mi Hai<br />

Lasciato Tu’.<br />

Romanza: Andrea Bocelli:<br />

Romanza is the first greatest hits<br />

album by Italian singer Andrea<br />

Bocelli, released internationally<br />

in 1997. The album is consi<strong>de</strong>red<br />

Bocelli’s breakthrough album, and<br />

remains his most commercially<br />

successful to date. The album<br />

features 15 tracks including Per<br />

Amore, Romanza and Miserere.<br />

L’amore E’ Una Cosa Semplice:<br />

Tiziano Ferro: Tiziano Ferro’s<br />

fifth studio album, ‘L’amore E’<br />

Una Cosa Semplice’, inclu<strong>de</strong>s<br />

‘Hai <strong>de</strong>lle isole negli occhi’,<br />

‘La differenza tra me e te’ and<br />

‘L’ultima notte al mondo’.<br />

GERMAN<br />

Wir Sind Am Leben: Rosenstolz:<br />

German pop-rock band


Rosenstolz’s 2011 album ‘Wir<br />

Sind Am Leben’ features 11<br />

tracks including the title track<br />

‘Wir Sind Am Leben’, ‘Lied Von<br />

Den Vergessenen’, ‘Sprachlos’,<br />

‘E.N.E.R.G.I.E’ and ‘Beautiful’.<br />

Die Mensch-Maschine: Kraftwerk:<br />

German electronic band<br />

Kraftework’s signature sound<br />

combines driving, repetitive<br />

rhythms with catchy melodies,<br />

mainly following a Western<br />

Classical style of harmony,<br />

with a minimalistic electronic<br />

instrumentation. Their album ‘Die<br />

Mensch-Maschine’ features 6<br />

electrifying tracks.<br />

Best of Blümchen: Blümchen:<br />

Multi-platinum selling pop and<br />

dance music singer, Blümchen’s<br />

songs range from many genres<br />

of music:Dance, Trance, Happy<br />

Hardcore, Pop, and Eurodance.<br />

Best of Blümchen features 19 tracks<br />

including Herz An Herz, Bicycle<br />

Race, Blaue Augen, Eiseblumen<br />

and Engel Der Nacht.<br />

Lichter <strong>de</strong>r Stadt: Unheilig:<br />

Unheilig is a German band with<br />

various pop and electronic<br />

influences. Their 2012 album<br />

features 15 tracks including<br />

‘Das Licht’, ‘Unsterblich’ and<br />

‘Brenne auf’.<br />

BOLLYWOOD<br />

London Paris New York: Various<br />

Artists: In ‘London Paris New<br />

York’, Ali Zafar is the actor, singer<br />

and the music composer. The<br />

album features 7 fresh and peppy<br />

sounding tracks including ‘London<br />

Paris New York’, ‘Voh Dekhnay<br />

Mein’, ‘Thehree Si Zindagi’<br />

and ‘Aaja’.<br />

Lanka: Various Artists: With music<br />

composed by Toshi-Sharib, Gaurav<br />

Dagaonkar and Rishabh, ‘Lanka’<br />

has seven tracks including Aap<br />

Ki Aahat sung by Sonu Nigam,<br />

Barham Hai Hum sung by KK,<br />

Hai Rama Rama sung by Sunidhi<br />

Chauhan and Sheet Leher sung<br />

by Shreya Ghoshal.<br />

Tutiya Dil: Various Artists: With<br />

music by Gulraj Singh, ‘Tutiya<br />

Dil’ features 6 tracks including<br />

“Satrangiya Dil”, “Tutiya Dil”,<br />

“Le Chalo and Saiyan”.<br />

Anand: Various Artists: With<br />

music scored by Salil Chaudhary<br />

and lyrics written by Yogesh and<br />

Gulzar, the film ‘Anand’ has four<br />

evergreen tracks namely ‘Zindagi<br />

Kaisi Hai Paheli’, ‘Kahin Dur Jab<br />

Din Dhal Jaaye’, ‘Maine Tere Liye<br />

Hi’ and ‘Na Jiya Laage Na’.<br />

TAMIL<br />

Vellore Mavattam: Various Artists:<br />

With music scored by Sundar C<br />

Babu, ‘Vellore Mavattam’ features<br />

six tracks including ‘Adikuthu<br />

Adikuthu’, ‘Vaanam Ellam’, ‘Unnai<br />

Unnai’, ‘Party Vandhale’ and<br />

‘Kannala Parkurathum’.<br />

Maalai Pozhudhin Mayakathilaey:<br />

Various Artists: With music scored<br />

by Achu, ‘Maalai Pozhudhin<br />

Mayakathilaey’ features 9 tracks,<br />

which are poetic melodies with<br />

a universal likability. ‘Oh Baby<br />

Girl’, ‘Nerathin Neram Yellam’,<br />

‘Kadal Karayiley’ and ‘Yen Uyirey<br />

Unplugged’ are some of<br />

the tracks.<br />

3: Various Artists: With music<br />

composed by <strong>de</strong>butant Anirudh,<br />

the album ‘3’ features 10 great<br />

tracks including the famous Why<br />

this Kolaver Di sung by Dhansh,<br />

Idhazhin Oram sung by Ajesh<br />

Ashok and Anirudh, Kannazhaga<br />

sung by Dhanush,Shruthi Hassan<br />

and Poo Nee Poo sung by Mohit<br />

Chauhan and Anirudh.<br />

Osthe: Various Artists: With music<br />

by Thaman, the album of ‘Osthe’<br />

features 5 mass appealing songs<br />

including ‘Osthi Maamey’<br />

and ‘Kalasala’.<br />

FAR EAST<br />

Blue Sky: Jinny Ng: Jinny Ng<br />

<strong>de</strong>buted in 2010, had a hit duet<br />

with singer Alfred Hui in 2011, and<br />

in 2012, the Canto-pop starlet<br />

has unleashed her anticipated<br />

sophomore album ‘Blue Sky’.<br />

Chang Qing Ge Ji: George<br />

Lam: Hong Kong-based veteran<br />

Cantopop singer and actor<br />

George Lam’s 1989 album ‘Chang<br />

Qing Ge Ji’ features ten tracks<br />

including ‘Guo Qi’, ‘Tong Xing Wan<br />

Li’, ‘Hu Tu , Lu Mang’ and ‘Huo<br />

Xiong Xiong , Xin Hong Hong’..<br />

A340E/A330<br />

KIDS<br />

Songs, Stories & Friends: Let’s Go<br />

Play!: Charlie Hope: Charlie Hope’s<br />

latest collection of new & classic<br />

children’s songs inclu<strong>de</strong>s “Wheels<br />

On The Bus”, “Picnic Party”, “My<br />

Dog”, Row Row, and more.<br />

La Magie De Disney (CD 1): Various<br />

Artists: Enjoy 20 magical songs<br />

from classic Disney films including<br />

“Beauty & The Beast”, “Aladdin”,<br />

“Cars”. “Peter Pan”, “Dumbo”,<br />

and more.<br />

Top Bimbi (Vol. 1): Babies Singers:<br />

‘Top Bimbi Volume 1’, an Italian<br />

Kids Album released by Butterfly<br />

Music in 2007 features thirteen<br />

exciting tracks, all sung by kids. This<br />

is the first edition of the ‘Top Bimbi’<br />

series which also has the cover<br />

version of the Michael Jackson hit<br />

‘We Are The World’.<br />

Ich schenke dir ein Märchen –<br />

Die Bremer Stadtmusikanten:<br />

Gebrü<strong>de</strong>r Grimm: Released in<br />

2007, Gebrü<strong>de</strong>r Grimm’s<br />

kid’s album ‘Ich schenke dir<br />

ein Märchen - Die Bremer<br />

Stadtmusikanten’ features four<br />

tracks including Die Bremer<br />

Stadtmusikanten (Kapitel 1),<br />

(Kapitel 2), (Kapitel 3) and<br />

(Kapitel 4).<br />

| july – september 2012 | 115


ENTERTAINMENT PROGRAMME · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />

AUSTRALIA / PARIS / SOUTH AFRICA / UK<br />

From <strong>Mauritius</strong> / De Maurice<br />

Ch Audio Language<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

1 English<br />

2 French<br />

The Amazing Spi<strong>de</strong>r-Man<br />

(1 October – 15 November 12)<br />

The Odd Life Of Timothy<br />

Green<br />

(16 November – 31 December 12)<br />

3 English Rock Of Ages<br />

(1 October – 15 November 12)<br />

Total Recall<br />

4 French (16 November – 31 December 12)<br />

5<br />

6<br />

Hindi/<br />

Eng<br />

subtitles<br />

7 English<br />

8 French<br />

9<br />

10<br />

French/<br />

Eng<br />

subtitles<br />

11 English<br />

12 French<br />

13 English<br />

14 French<br />

15 English<br />

16 French<br />

To <strong>Mauritius</strong> / Vers Maurice<br />

Ch Audio Language<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

Ferrari Ki Sawaari<br />

Bel Ami<br />

Comme Un Chef<br />

(The Chef)<br />

Brave<br />

Documentaries<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />

1 English Men In Black 3<br />

(1 October – 15 November 12)<br />

Ice Age: Continental Drift<br />

2 French (16 November – 31 December 12)<br />

3 English<br />

4 French<br />

5<br />

6<br />

Hindi/<br />

Eng<br />

subtitles<br />

7 English<br />

8 French<br />

9<br />

10<br />

French/<br />

Eng<br />

subtitles<br />

11 English<br />

12 French<br />

13 English<br />

14 French<br />

15 English<br />

16 French<br />

What To Expect When You’re<br />

Expecting<br />

(1 October – 15 November 12)<br />

To Rome With Love<br />

(16 November – 31 December 12)<br />

Kahaani<br />

Darling Companion<br />

Les Adoptés<br />

(The Adopted)<br />

Cartoon Compilations<br />

Music & Entertainment<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />

A340 CLASSIC<br />

CHINA / KUALA LUMPUR / SINGAPORE PTV A340 – LIGHT ENTERTAINMENT<br />

ALL DESTINATIONS<br />

From <strong>Mauritius</strong> / De Maurice<br />

Ch Audio Language<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

1 English<br />

2 French<br />

3 Cantonese/<br />

Eng<br />

4 subtitles<br />

5 Hindi/<br />

Eng<br />

6 subtitles<br />

7 English<br />

8 French<br />

9<br />

10<br />

French/<br />

Eng<br />

subtitles<br />

11 English<br />

12 French<br />

13 English<br />

14 French<br />

15 English<br />

16 French<br />

The Amazing Spi<strong>de</strong>r-Man<br />

(1 October – 15 November 12)<br />

The Odd Life Of Timothy<br />

Green<br />

(16 November – 31 December 12)<br />

Floating City<br />

Ferrari Ki Sawaari<br />

Bel Ami<br />

Comme Un Chef<br />

(The Chef)<br />

Brave<br />

Documentaries<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />

To <strong>Mauritius</strong> / Vers Maurice<br />

Ch Audio Language<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

1 English Men In Black 3<br />

(1 October – 15 November 12)<br />

Ice Age: Continental Drift<br />

2 French (16 November – 31 December 12)<br />

3 Cantonese/<br />

Eng<br />

4 subtitles<br />

5 Hindi/<br />

Eng<br />

6 subtitles<br />

7 English<br />

8 French<br />

9<br />

10<br />

French/<br />

Eng<br />

subtitles<br />

11 English<br />

12 French<br />

13 English<br />

14 French<br />

15 English<br />

16 French<br />

Nightfall<br />

Kahaani<br />

Darling Companion<br />

Les Adoptés<br />

(The Adopted)<br />

Cartoon Compilations<br />

Music & Entertainment<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />

From MAURITIUS / De Maurice<br />

Language: English / French<br />

DOCUMENTARIES & LIFESTYLE CHANNEL<br />

(Ch’s 13 & 14)<br />

Escape to <strong>Mauritius</strong><br />

Escape to <strong>Mauritius</strong><br />

First Ascent:<br />

Ep3. Alone<br />

On The Wall<br />

How Do They Do It?<br />

Series 7:<br />

Car Batteries,<br />

One Way Out<br />

Chocolate,<br />

Toothbrushes<br />

One Way Out:<br />

Dizzy Limits<br />

WORLD OF MAURITIUS (Ch’s 15 & 16)<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />

To MAURITIUS / Vers Maurice<br />

Language: English / French<br />

CARTOON COMPILATION (Ch’s 11 & 12)<br />

Hareport<br />

(Tarmac Mic Mac):<br />

You Have To Break A<br />

Few Eggs<br />

Moppet’s Vacation<br />

Skunk Fu:<br />

The Art of Lightening<br />

The Art of Being Lazy<br />

The Extraordinary<br />

Adventures of<br />

Poppy Cat:<br />

Buried Treasure<br />

Cheese Mountain<br />

Tom & Jerry Tales:<br />

Piranha Be Loved<br />

(By You)<br />

Spook House Mouse<br />

Abracadumb<br />

MUSIC & ENTERTAINMENT (Ch’s 13 & 14)<br />

Bonnto Klip<br />

Jukebox<br />

Planet Rock Profiles:<br />

Sting<br />

Sarabhai V/S Sarabhai:<br />

Indravadan & Rosesh Become Friends<br />

WORLD OF MAURITIUS<br />

(Ch’s 15 & 16)<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style


ENTERTAINMENT PROGRAMME · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />

17 English The Amazing Spi<strong>de</strong>r-Man<br />

(1 October – 15 November 12)<br />

18 French<br />

17 English<br />

18 French<br />

NAIROBI<br />

From <strong>Mauritius</strong> / De Maurice<br />

The Odd Life Of Timothy Green<br />

(16 November – 31 December 12)<br />

Documentaries<br />

MAINSCREEN A319 – LIGHT ENTERTAINMENT<br />

DURBAN / JOHANNESBURG CAPE TOWN<br />

A319<br />

From <strong>Mauritius</strong> / De Maurice From <strong>Mauritius</strong> / De Maurice<br />

Ch Language Ch Language Ch Language<br />

17 English The Amazing Spi<strong>de</strong>r-Man<br />

(1 October – 15 November 12)<br />

18 French<br />

17 English<br />

18 French<br />

The Odd Life Of Timothy Green<br />

(16 November – 31 December 12)<br />

Documentaries<br />

17 English The Amazing Spi<strong>de</strong>r-Man<br />

(1 October – 15 November 12)<br />

18 French<br />

Additional Movie<br />

17 English<br />

18 French<br />

From <strong>Mauritius</strong> / De Maurice To <strong>Mauritius</strong> / Vers Maurice<br />

The Odd Life Of Timothy Green<br />

(16 November – 31 December 12)<br />

Mirror, Mirror<br />

(Time Permitting)<br />

Documentaries<br />

To <strong>Mauritius</strong> / Vers Maurice To <strong>Mauritius</strong> / Vers Maurice To <strong>Mauritius</strong> / Vers Maurice<br />

Ch Language<br />

17 English Men In Black 3<br />

(1 October – 15 November 12)<br />

18 French<br />

17 English<br />

18 French<br />

English<br />

French<br />

Ice Age: Continental Drift<br />

(16 November – 31 December 12)<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />

Escape to <strong>Mauritius</strong><br />

First Ascent: Ep3. Alone On The Wall<br />

How Do They Do It? Series 7: Car Batteries, Chocolate,<br />

Toothbrushes<br />

One Way Out: Dizzy Limits<br />

Ch Language Ch Language<br />

17 English Men In Black 3<br />

(1 October – 15 November 12)<br />

Ice Age: Continental Drift<br />

18 French (16 November – 31 December 12)<br />

17 English<br />

18 French<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />

Language Language<br />

English<br />

French<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style<br />

17 English Men In Black 3<br />

(1 October – 15 November 12)<br />

18 French<br />

Additional Movie<br />

17 English<br />

18 French<br />

Ice Age: Continental Drift<br />

(16 November – 31 December 12)<br />

The Three Stooges<br />

(Time Permitting)<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’ Style


BLOCKBUSTERS<br />

BEL AMI<br />

Cast: Robert Pattinson, Christina Ricci<br />

Director: Declan Donnellan, Nick Ormerod<br />

Genre: Drama<br />

Runtime: 102 minutes<br />

Rating: R<br />

Georges Duroy travels through Paris, using<br />

his wits to rise from poverty to wealth.<br />

Young and ambitious, Georges, is offered<br />

a job as a journalist and soon makes a<br />

great success of his new career. He also<br />

comes face to face with a corrupt society.<br />

BRAVE<br />

Cast: Kelly Macdonald, Emma<br />

Thompson<br />

Director: Brenda Chapman, Mark<br />

Andrews<br />

Genre: Family<br />

Runtime: 95 minutes<br />

Rating: PG<br />

‘Brave’ chronicles the story of<br />

Scottish princess Merida, a skilful<br />

and courageous archer with a<br />

<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>dly impetuous nature.<br />

Determined to carve her own path<br />

in life, Merida makes a reckless<br />

choice that unleashes chaos<br />

and uninten<strong>de</strong>d peril, unwittingly<br />

jeopardising her father’s kingdom.<br />

COMME UN CHEF (THE CHEF)<br />

Cast: Jean Reno, Michaël Youn<br />

Director: Daniel Cohen<br />

Genre: Comedy<br />

Runtime: 91 minutes<br />

Rating: NR<br />

A self-trained cook, Jacky gets<br />

canned from a series of cooking<br />

jobs. Jacky’s pregnant girlfriend<br />

tries to halt their financial meltdown<br />

by arranging a handyman position<br />

for him at an old folks’ home. But he<br />

can’t resist the call of the kitchen.<br />

DARK SHADOWS<br />

Cast: Johnny Depp, Michelle<br />

Pfeiffer<br />

Director: Tim Burton<br />

Genre: Comedy<br />

Runtime: 113 minutes<br />

Rating: PG 13<br />

In 1752, Joshua and Naomi Collins,<br />

with son Barnabas, set sail to<br />

start a new life in America. After<br />

<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s, Barnabas has the world<br />

at his feet. When he breaks the<br />

heart of Angelique Bouchard,<br />

Angelique dooms him to a fate<br />

worse than <strong>de</strong>ath.<br />

DARLING COMPANION<br />

Cast: Diane Keaton, Kevin Kline<br />

Director: Lawrence Kasdan<br />

Genre: Comedy<br />

Runtime: 102 minutes<br />

Rating: PG 13<br />

On the si<strong>de</strong> of a freeway, a woman<br />

finds the love and courage she<br />

needs – wrapped up in a bloodied<br />

stray dog who becomes her ‘darling<br />

companion’. When the canine<br />

goes missing, a shaggy-dog search<br />

adventure plays out, drawing<br />

together friends and family.<br />

EK MAIN AUR EKK TU<br />

Cast: Imran Khan, Kareena Kapoor<br />

Director: Shakun Batra<br />

Genre: Comedy<br />

Runtime: 105 minutes<br />

Rating: PG<br />

A few drinks too many lead the<br />

uptight architect Rahul and the<br />

quick-witted hairstylist Riana to<br />

marry in Las Vegas. Can a mistake<br />

lead to friendship and love?<br />

FERRARI KI SAWAARI<br />

Cast: Sharman Joshi, Boman Irani<br />

Director: Rajesh Mapuskar<br />

Genre: Comedy<br />

Runtime: 119 minutes<br />

Rating: G<br />

To fulfil his son’s dream of playing<br />

at Lord’s cricket ground, Rusy<br />

takes a reckless step when he<br />

borrows a Ferrari for one hour,<br />

without the owner’s permission.<br />

A wild ri<strong>de</strong> begins, and Rusy must<br />

dodge bullets and bouncers.<br />

FLOATING CITY<br />

Cast: Aaron Kwok, Charlie Young<br />

Director: Yim Ho<br />

Genre: Drama<br />

Runtime: 104 minutes<br />

Rating: NR<br />

Bo Wa Chuen looks nothing like<br />

his siblings and is <strong>de</strong>sperate to<br />

un<strong>de</strong>rstand why he is different,<br />

When he asks his parents, he gets<br />

a good beating. After Chuen’s<br />

father dies, his mother incurs her<br />

husband’s <strong>de</strong>bts and is forced to<br />

scatter her children across foster<br />

homes and orphanages.<br />

HOUSEFULL 2<br />

Cast: Akshay Kumar, John<br />

Abraham<br />

Director: Sajid Khan<br />

Genre: Comedy<br />

Runtime: 120 minutes<br />

Rating: PG 13<br />

While four fathers want their<br />

daughters to marry the richest<br />

sons-in-law, each prospective<br />

son-in-law must pretend to be the<br />

richest. However, none of them can<br />

stand each other, and they all live<br />

un<strong>de</strong>r the same roof.<br />

ICE AGE: CONTINENTAL DRIFT<br />

Cast: Ray Romano, John<br />

Leguizamo, Denis Leary<br />

Director: Steve Martino, Michael<br />

Thurmeier<br />

Genre: Family, Adventure,<br />

Animation<br />

Run Time: 93 minutes<br />

Rating: PG<br />

Scrat’s nutty pursuit of the cursed<br />

acorn, which he’s been after since<br />

the dawn of time, has worldchanging<br />

consequences – a<br />

continental cataclysm that triggers<br />

the greatest adventure of all for<br />

Manny, Diego and Sid. In the wake<br />

of these upheavals, Sid reunites<br />

with his cantankerous Granny,<br />

and the herd encounters a ragtag<br />

menagerie of seafaring pirates<br />

<strong>de</strong>termined to stop them from<br />

returning home.<br />

KAHAANI<br />

Cast: Vidya Balan, Parambrata<br />

Chatterjee<br />

Director: Sujoy Ghosh<br />

Genre: Thriller<br />

Runtime: 117 minutes<br />

Rating: PG<br />

Pregnant and alone, Vidya Bagchi<br />

travels from Kolkata to London<br />

to find her missing husband but<br />

with nothing to rely on except<br />

her memories she is <strong>de</strong>termined<br />

to unravel the truth about her<br />

husband, even at the cost of her<br />

own life.<br />

| july – september 2012 | 119


ENTERTAINMENT PROGRAMME · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />

BLOCKBUSTERS<br />

LES ADOPTÉS (THE ADOPTED)<br />

Cast: Marie Denarnaud, Denis<br />

Ménochet,<br />

Director: Mélanie Laurent<br />

Genre: Drama<br />

Runtime: 100 minutes<br />

Rating: NR<br />

Lisa and her adopted sister Marine<br />

have been inseparable since<br />

childhood, which protects them<br />

from life’s hard knocks. There is<br />

little place for men in their lives,<br />

but as Marine falls in love, their<br />

world is thrown off balance.<br />

MEN IN BLACK 3<br />

Cast: Will Smith, Tommy Lee Jones<br />

Director: Barry Sonnenfeld<br />

Genre: Action<br />

Runtime: 106 minutes<br />

Rating: PG 13<br />

In ‘Men in Black 3’, Agents J and<br />

K are back... in time. J has seen<br />

some inexplicable things in his 15<br />

years with the Men in Black, but<br />

nothing, perplexes him as much as<br />

his reticent partner.<br />

MOONRISE KINGDOM<br />

Cast: Jared Gilman, Kara Hayward<br />

Director: Wes An<strong>de</strong>rson<br />

Genre: Comedy<br />

Runtime: 94 minutes<br />

Rating: PG 13<br />

On an island off the coast of New<br />

England, two 12-year-olds who<br />

fall in love make a secret pact<br />

and run away together into the<br />

wil<strong>de</strong>rness. As various authorities<br />

try to hunt them down, the island<br />

community is turned upsi<strong>de</strong> down.<br />

NIGHTFALL<br />

Cast: Nick Cheung, Simon Yam<br />

Director: Chow Hin Yeung<br />

Genre: Drama<br />

Runtime: 106 minutes<br />

Rating: NR<br />

Inspector Lam’s stubbornness<br />

has affected his performance.<br />

When the opera tenor Tsui is found<br />

120 | july – september 2012 |<br />

mur<strong>de</strong>red, he has one last chance<br />

to prove himself to his colleagues.<br />

As Lam digs into Tsui’s family, his<br />

attention turns to a new lead: exconvict<br />

Wang.<br />

ROCK OF AGES<br />

Cast: Julianne Hough, Diego<br />

Boneta<br />

Director: Adam Shankman<br />

Genre: Musical<br />

Runtime: 123 minutes<br />

Rating: PG 13<br />

‘Rock of Ages’ tells the story<br />

of small town girl and city boy,<br />

who meet while pursuing their<br />

Hollywood dreams. Their rock<br />

‘n’ roll romance is told through<br />

the heart-pounding hits of Def<br />

Leppard, Foreigner, Journey,<br />

Poison, REO Speedwagon, Twisted<br />

Sister and more.<br />

TEZZ<br />

Cast: Ajay Devgn, Anil Kapoor<br />

Director: Priyadarshan<br />

Genre: Thriller<br />

Runtime: 111 minutes<br />

Rating: PG 13<br />

Rana lives in London with his<br />

UK citizen wife Nikita, until his<br />

illegal status gets discovered<br />

and the courts or<strong>de</strong>r for him to<br />

be <strong>de</strong>ported. Four years later,<br />

Rana returns with vengeance<br />

and teams up with his former<br />

employees, Adil and Megha, to<br />

wreak some havoc.<br />

THE AMAZING SPIDER-MAN<br />

Cast: Andrew Garfield, Emma<br />

Stone<br />

Director: Marc Webb<br />

Genre: Action<br />

Runtime: 136 minutes<br />

Rating: PG 13<br />

A teenage Peter Parker grapples<br />

with both high school and<br />

amazing superhuman crises as his<br />

alter ego, Spi<strong>de</strong>r-Man.<br />

THE ODD LIFE OF TIMOTHY GREEN<br />

Cast: Jennifer Garner, Joel<br />

Edgerton, Dianne Wiest<br />

Director: Peter Hedges<br />

Genre: Drama, Family<br />

Run Time: 107 minutes<br />

Rating: PG<br />

A happily married couple, Cindy<br />

and Jim Green cannot wait to<br />

start a family, but can only dream<br />

about what their child would be<br />

like. When young Timothy shows up<br />

on their doorstep one stormy night,<br />

Cindy and Jim – and their small<br />

town of Stanleyville – learn that<br />

sometimes the unexpected can<br />

bring some of life’s greatest gifts.<br />

TO ROME WITH LOVE<br />

Cast: Woody Allen, Alec Baldwin,<br />

Roberto Benigni<br />

Director: Woody Allen<br />

Genre: Comedy<br />

Run Time: 102 minutes<br />

Rating: R<br />

Various lives intersect in the Italian<br />

city: architect John, a young man<br />

in love with his girlfriend’s best<br />

friend; an opera director who<br />

finds an undiscovered talent in an<br />

unexpected place; and Leopoldo,<br />

who unexpectedly becomes one<br />

of the most famous people in<br />

Rome.<br />

TOTAL RECALL (2012)<br />

Cast: Colin Farrell, Kate Beckinsale,<br />

Jessica Biel<br />

Director: Len Wiseman<br />

Genre: Drama, Sci Fi, Action<br />

Run Time: 118 minutes<br />

Rating: PG-13<br />

Welcome to Rekall, the company<br />

that can turn your dreams into<br />

real memories. For a factory<br />

worker named Douglas Quaid,<br />

even though he has a beautiful<br />

wife whom he loves, the mind-trip<br />

sounds like the perfect escape<br />

from his frustrating life. When the<br />

procedure goes horribly wrong,<br />

Quaid becomes a hunted man.<br />

Finding himself on the run from the<br />

police – controlled by Chancellor<br />

Cohaagen – there is no one<br />

Quaid can trust.<br />

VICKY DONOR<br />

Cast: Ayushmann Khurrana, Yami<br />

Gautam<br />

Director: Shoojit Sircar<br />

Genre: Comedy<br />

Runtime: 115 minutes<br />

Rating: R<br />

Dr Bal<strong>de</strong>v Chaddha is a fertility<br />

expert, who runs a clinic and<br />

a sperm bank in New Delhi,<br />

and guarantees quality and<br />

specialised sperm. Unfortunately,<br />

he has more failed cases to his<br />

credit than successes.<br />

WHAT TO EXPECT WHEN YOU’RE<br />

EXPECTING<br />

Cast: Anna Kendrick, Cameron<br />

Diaz<br />

Director: Kirk Jones<br />

Genre: Comedy<br />

Runtime: 110 minutes<br />

Rating: PG 13<br />

Five interconnected couples<br />

experience the thrills and surprises<br />

of having a baby, ultimately<br />

coming to un<strong>de</strong>rstand that no<br />

matter what you plan for, life<br />

doesn’t always <strong>de</strong>liver what is<br />

expected.


ENTERTAINMENT<br />

PLANET ROCK PROFILES<br />

STING<br />

Planet Rock profiles one of Britain’s<br />

most prolific singers and songwriters,<br />

Sting.<br />

SARABHAI V/S<br />

SARABHAI –<br />

Indravadan & Rosesh<br />

become friends<br />

This <strong>programme</strong> tells the tale of<br />

the Sarabhais – an upper crust,<br />

Malabar Hill family. In this episo<strong>de</strong>,<br />

Indravadan and Rosesh <strong>de</strong>ci<strong>de</strong><br />

to bury their differences to make<br />

their lives easier. But how long will<br />

such a truce last?<br />

KIDS<br />

SKUNK FU<br />

Follow the<br />

animated<br />

adventures<br />

of Skunk, a<br />

young kung<br />

fu stu<strong>de</strong>nt.<br />

THE ART OF LIGHTENING<br />

Skunk and Rabbit discover the<br />

<strong>de</strong>vastating lightning claw<br />

technique, allowing them to<br />

shoot lighting from their fingertips.<br />

The only problem is they need to<br />

charge up first from Baboon’s fur!<br />

THE ART OF BEING LAZY<br />

When Skunk pretends to be sick,<br />

Panda instructs Pig to nurse him,<br />

but being nursed by Pig is worse<br />

than being in the middle of the<br />

biggest epic battle in history,<br />

which Skunk learns he is missing<br />

out on.<br />

HAREPORT (TARMAC MIC MAC)<br />

The Hare brothers Ned and Fred<br />

can fly too, but don’t have the<br />

grace others have. They do<br />

the next best thing and run an<br />

BONNTO KLIP<br />

Bruno Raya hosts this entertaining<br />

show that features all the latest<br />

music vi<strong>de</strong>os from <strong>Mauritius</strong>.<br />

JUKE BOX<br />

Sit back and enjoy a selection of<br />

pop songs and some promos of<br />

the latest Bollywood movies to<br />

set pace to the journey.<br />

airport. Ned<br />

concentrates<br />

on coming<br />

up with new<br />

initiatives to<br />

make the<br />

place more<br />

fun. They are<br />

supported by a squirrel, Cookie,<br />

a blind, <strong>de</strong>af wolf, Hughes, and<br />

Moppet, who all contribute to the<br />

fortunes of the jetsetters that land.<br />

YOU HAVE TO BREAK A FEW EGGS<br />

The suitcases of a couple of<br />

penguins and crocodiles have<br />

been switched acci<strong>de</strong>ntally. The<br />

penguins are furious with Ned and<br />

Fred, as their suitcase contains the<br />

egg of the croc parents instead<br />

of sardines!<br />

MOPPET’S VACATION<br />

Moppet works flat out to win the<br />

medal, Employee of the Month.<br />

But he overhears Fred telling the<br />

Crow sisters that they will win the<br />

medal this month. Piqued by the<br />

news, Moppet packs his bags and<br />

leaves the airport.<br />

DOCUMENTARIES<br />

ESCAPE TO<br />

MAURITIUS<br />

Explore the<br />

beautiful island<br />

of <strong>Mauritius</strong><br />

in ‘Escape<br />

to <strong>Mauritius</strong>’. From its people<br />

to its wildlife and landscape,<br />

<strong>Mauritius</strong> has something to offer<br />

to everyone.<br />

FIRST ASCENT –<br />

ALONE ON THE<br />

WALL<br />

Alex Honnold,<br />

a bumbling,<br />

geeky kid,<br />

becomes poised and graceful<br />

when free solo climbing. He sets<br />

his sights on scaling Yosemite’s<br />

iconic 600-metre Half Dome wall.<br />

THE EXTRA-<br />

ORDINARY<br />

ADVENTURES<br />

OF POPPY CAT<br />

Lara, a little<br />

girl, invents<br />

extraordinary<br />

adventures for<br />

her beloved Poppy Cat and her<br />

colourful friends.<br />

BURIED TREASURE<br />

When Alma loses her new<br />

necklace, Poppy takes them on<br />

a ship to find a buried treasure<br />

with the help of her pirate treasure<br />

map. They are interrupted by a<br />

fierce pirate, Admiral Itchybeard,<br />

but a kindly whale helps them out<br />

to find their way to the island.<br />

CHEESE MOUNTAIN<br />

Poppy leads her friends on a hot air<br />

balloon ri<strong>de</strong> to Cheese Mountain so<br />

Alma can practice her French. Mo<br />

reveals that he is afraid of heights.<br />

Captain Buzzy attempts to thwart<br />

their ri<strong>de</strong>, but they land on Cheese<br />

Mountain, where Mo goes bravely<br />

after their runaway balloon.<br />

HOW DO THEY<br />

DO IT? SERIES 7 –<br />

CAR BATTERIES,<br />

CHOCOLATE,<br />

TOOTHBRUSHES<br />

Go behind<br />

the scenes to<br />

discover how to do the things, and<br />

make the things, that form the world<br />

we know today.<br />

ONE WAY OUT –<br />

DIZZY LIMITS<br />

Escapologist<br />

Jonathan<br />

Goodwin tests<br />

his ability to<br />

perform dangerous escapes while<br />

subjecting his body and senses to the<br />

force of spinning. He tests his ability<br />

to maintain focus as he is spun on a<br />

chair at incredible speeds<br />

MAURITIUS<br />

LIVIN’ STYLE<br />

<strong>Mauritius</strong> Livin’<br />

Style showcases<br />

all the best that<br />

<strong>Mauritius</strong> has<br />

to offer.<br />

TOM & JERRY<br />

TALES<br />

Tom and<br />

Jerry return to<br />

basics, with<br />

their rivalry<br />

and slapstick<br />

gags. This<br />

classic cat-and-mouse comedy<br />

team scrambles and sli<strong>de</strong>s,<br />

creating memories in the all-new<br />

Tom And Jerry Tales.<br />

PIRANHA BE LOVED (BY YOU)<br />

Tom is trying to win the affection<br />

of Toodles Galore, but a piranha is<br />

making this hard on him.<br />

SPOOK HOUSE MOUSE<br />

Tom and Jerry’s antics lead them<br />

into a haunted house attraction,<br />

with enchanted mirrors, a live<br />

roller coaster, and most important<br />

of all, ghosts.<br />

ABRACADUMB<br />

Tom is a magician and Jerry lives<br />

in the theatre. They engage in a<br />

magic duel which brings them the<br />

applause of a female cat.


ENTERTAINMENT PROGRAMME · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />

1. ROCK<br />

MUSIC PROGRAMMES<br />

PROGRAMMATION MUSICALE<br />

Rock Of Ages: Original Motion<br />

Picture Soundtrack<br />

Tom Cruise: Paradise City<br />

Julianne Hough; Diego Boneta;<br />

Russell Brand; Alec Baldwin:<br />

Sister Christian / Just Like<br />

Paradise / Nothin’ But A Good<br />

Time<br />

Diego Boneta; Alec Baldwin;<br />

Russell Brand; Julianne Hough:<br />

Juke Box Hero / I Love Rock ‘n’<br />

Roll<br />

Catherine Zeta-Jones: Hit Me With<br />

Your Best Shot<br />

Diego Boneta; Julianne Hough:<br />

Waiting For A Girl Like You<br />

Julianne Hough; Diego Boneta:<br />

More Than Words / Heaven<br />

Tom Cruise; Julianne Hough:<br />

Wanted Dead Or Alive<br />

Tom Cruise; Malin Akerman: I Want<br />

To Know What Love Is<br />

Diego Boneta: I Wanna Rock<br />

Tom Cruise: Pour Some Sugar On<br />

Me<br />

Julianne Hough; Mary J. Blige:<br />

Har<strong>de</strong>n My Heart<br />

Mary J. Blige; Julianne Hough:<br />

Shadows Of The Night / Har<strong>de</strong>n<br />

My Heart<br />

Diego Boneta; Paul Giamatti;<br />

Julianne Hough; Mary J. Blige;<br />

Tom Cruise: Here I Go Again<br />

Russell Brand; Alec Baldwin: Can’t<br />

Fight This Feeling<br />

Mary J. Blige; Constantine<br />

Maroulis; Julianne Hough: Any<br />

Way You Want It<br />

Diego Boneta: Un<strong>de</strong>rcover Love<br />

Julianne Hough; Diego Boneta;<br />

Tom Cruise; Mary J. Blige: Every<br />

Rose Has Its Thorn<br />

122 | july – september 2012 |<br />

Julianne Hough; Tom Cruise: Rock<br />

You Like A Hurricane<br />

Russell Brand; Catherine Zeta: We<br />

Built This City / We’re Not Gonna<br />

Take It<br />

Julianne Hough; Diego Boneta;<br />

Tom Cruise; Alec Baldwin;<br />

Russell Brand; Mary J. Blige:<br />

Don’t Stop Believin’<br />

2. ITALIAN<br />

Decadancing: Ivano Fossat: Un<br />

natale borghese<br />

S.C.O.T.C.H.: Daniele Silvestri: Ma<br />

che discorsi<br />

Arrive<strong>de</strong>rci, Mostro !: Luciano<br />

Ligabue: Ci sei sempre stata<br />

Luciano Ligabue<br />

Progetto B: Anna Tatangelo : Amo<br />

La Vita<br />

Diamanti & Caramelle: Stadio:<br />

Gaetano E Giacinto<br />

Dietro le apparenze: Giorgia:<br />

Dietro le apparenze<br />

Sapessi Dire No: Biagio Antonacci:<br />

Non vivo più senza te<br />

La place du fantôme: La Gran<strong>de</strong><br />

Sophie: Ne m’oublie pas<br />

L’amore E Una Cosa Semplice:<br />

Tiziano Ferro : Per dirti ciao!<br />

Single: Loredana Berté & Edoardo<br />

Bennato: Ma quale musica<br />

leggera<br />

Vivere O Niente: Vasco Rossi:<br />

Strarò meglio di così<br />

Saro Libera: Emma: Da Quando Mi<br />

Hai Lasciato Tu<br />

Io E Te: Gianna Nannini: Mi Ami<br />

Viva I Romantici: Modà: L’amore è<br />

un’altra cosa<br />

Natura Umana: Gianluca<br />

Grignani: Natura Umana<br />

L’Amore E’ Femmina: Nina Zilli: Per<br />

Le Stra<strong>de</strong><br />

3. HINDI<br />

Say Yes To Love: Sonu<br />

Nigam,Pritha Majumdar: Ye<br />

Zindagi<br />

Tezz: Mohit Chauhan: Main Hoon<br />

Shab<br />

Chand Ke Pare: Shreya<br />

Ghoshal,Javed Ali: Chand<br />

Ke Pare<br />

Kalki Koechlin<br />

Bol: Atif Aslam: Aa Bhi Ja Sanam<br />

Love U Mr Kalakaar: Mohit<br />

Chauhan, Shivangi Kashyap:<br />

Kahin Se Chali Aa<br />

Jannat 2: Nikhil Dsouza: Sang<br />

Hoon Tere<br />

My Friend Pinto: Kunal<br />

Ganjawala,Gayatri Ganjawala:<br />

Take It Easy<br />

I Am: Mame Khan,Kavita Seth:<br />

Baangur<br />

Soundtrack: Vishal Vaid: Ek Manzil<br />

Tere Naal Love Ho Gaya: Atif<br />

Aslam,Monali Thakur,Priya<br />

Panchal: Tu Mohabbat Hai<br />

(Remix)<br />

Ekk Deewana Tha: Rashid<br />

Ali,Shreya Ghoshal,Timmy: Sunlo<br />

Zara<br />

I Am Singh: Sukhwin<strong>de</strong>r Singh,Sonu<br />

Kakkar: Channd Paragge<br />

Chaar Din Ki Chandni:<br />

Parichay,Nindy Kaur: O Meri<br />

Chandni (House Mix)<br />

Shor In The City: Shreya Ghoshal,<br />

Tochi Raina: Saibo Rmx<br />

4. LOCAL MAURITIAN<br />

New Mauritian Releases<br />

Jean Paul Onezine: Ste Anne<br />

Katty Martin: Pot Pouri<br />

DNC Soul: Ene Girl Sincere<br />

Saati: Chala Gori<br />

Ras Vérité: Instrumenta ‘la Kréiolité’<br />

Bruno Raya: Samem Pou Arive<br />

Joe Duval: Kone Toi<br />

Katty Martin: Réséler Kozé<br />

Saati: Mufta Ke Piyela<br />

DNC Soul: Prend Vibe<br />

Bruno Raya: Mo Pena Ni Larzan<br />

Ni Lor<br />

Joe Duval: Mo Soleil<br />

Gaetan Herosau & Nancy: Misier<br />

Oliver<br />

Katty Martin: L’ambiance<br />

Traditionnelle<br />

DNC Soul: Conseil D’ami<br />

Noella Alas: Regiser Kaboss<br />

5. LIGHT CLASSICAL<br />

Classic Champagne: Mozart: Die<br />

Zauberflöte, K 620: Alles fühlt<br />

<strong>de</strong>r Liebe Freu<strong>de</strong>n<br />

Mozart: Don Giovanni, K 527: Là Ci<br />

Darem La Mano<br />

Schubert: Sixteen German<br />

Dances, D. 783


Boehm: Grand Polonaise for Flute<br />

and Piano, Op. 16<br />

Triebensee: Echo Partita: Allegro<br />

Reinecke: Scherzo From Wind<br />

Octet Op.216<br />

Debussy: Children’s Corner: no 5,<br />

The Little Shepherd<br />

Debussy: Children’s Corner: no 2,<br />

Jimbo’s Lullaby<br />

Debussy: Children’s Corner: no 6,<br />

Golliwogg’s Cake-walk<br />

Men<strong>de</strong>lssohn: Konzertstuck In D<br />

Minor Op.114: I. Presto<br />

Men<strong>de</strong>lssohn: Konzertstuck In D<br />

Minor Op.114: II. Andante<br />

Men<strong>de</strong>lssohn: Konzertstuck In<br />

D Minor Op.114: III. Allgretto<br />

Grazioso<br />

6. INTERNATIONAL POP<br />

Best Of British (CD 3): The Police:<br />

Every Breath You Take<br />

Depeche Mo<strong>de</strong>: Enjoy The Silence<br />

The Cure: Inbetween Days<br />

The Stone Roses: Fools Gold<br />

Soul II Soul: Back To Life (However<br />

Do You Want Me)<br />

Annie Lennox: Why<br />

George Michael: Fastlove<br />

Primal Scream: Loa<strong>de</strong>d<br />

Radiohead: Creep<br />

Pulp: Common People<br />

Blur: Song 2<br />

Paul Weller: You Do Something<br />

To Me<br />

Coldplay: Yellow<br />

Take That: Patience<br />

Keane: Is It Any Won<strong>de</strong>r?<br />

Kaiser Chiefs: Ruby<br />

Razorlight: America<br />

Stereophonics: Dakota<br />

Amy Winehouse: Back To Black<br />

Lily Allen: The Fear<br />

7. GERMAN<br />

Single: Annett Louisan:<br />

Verschwin<strong>de</strong><br />

Bis Nach Toulouse: Philipp Poisel:<br />

Froh Dabei Zu Sein<br />

Single: Anna Depenbusch:<br />

Glücklich in Berlin<br />

Für einen Tag: Helene Fischer: Lass<br />

diese Nacht nie mehr en<strong>de</strong>n<br />

Killeralbum: J.B.O:<br />

Dadadidadada<strong>de</strong>i<br />

Single: Mark Forster : Auf Dem<br />

Weg<br />

Single: Doreen : Wie konntest Du<br />

nur<br />

Single: Kris Feat. Dante Thomas:<br />

Diese Tage<br />

Single: Cassandra Steen: Tanz<br />

Abenteuer: Andrea Berg: Das<br />

kann kein Zufall sein<br />

Single: Herbert Grönemeyer:<br />

Fernweh<br />

Single: Cro : Einmal um die Welt<br />

Single: Tiemo Hauer: Kopf &<br />

Seele<br />

Single: Die Aerzte: M & F<br />

Single: Emma6: Paradiso<br />

Single: Jupiter Jones:<br />

ImmerFürImmer<br />

Wir Sind Am Leben: Rosenstolz :<br />

Irgendwo In Berlin<br />

8. ADULT EASY<br />

Andrea Berg<br />

Sirens Of Song: Classic Torch<br />

Singers<br />

Julie London: Cry Me A River<br />

Sarah Vaughan: Black Coffee<br />

Billie Holiday: Stormy Blues<br />

Ella Fitzgerald: I’m Getting<br />

Sentimental Over You<br />

Judy Garland: But Not For Me<br />

Lena Horne: Stormy Weather<br />

A319/A340 CLASSIC<br />

Marlene Dietrich: Come Rain Or<br />

Come Shine<br />

Eartha Kitt: Smoke Gets In Your<br />

Eyes<br />

Edith Piaf: La Vie En Rose<br />

Etta James: At Last<br />

Nina Simone: Since I Fell For You<br />

Dinah Washington: What A<br />

Difference A Day Makes<br />

Carmen McRae: I Got It Bad And<br />

That Ain’t Good<br />

LaVern Baker: Soul On Fire<br />

Ruth Brown: I’ll Wait For You<br />

9. FRENCH<br />

Duos De Mes Chansons: Gérard<br />

Lenorman & Maurane: De Toi<br />

En t’attendant: Mélanie Laurent: Je<br />

connais<br />

Single: Didier Barbelien: Que<br />

Nougaro<br />

Les Pretres: Gloria: Lindifference<br />

Single: Brigitte: Cœur <strong>de</strong> chewing<br />

gum<br />

Silence on tourne, on tourne en<br />

rond: Thomas Dutronc: Sésame<br />

Le Syndrome De Peter Pan: Elisa<br />

Tovati: Une Larme Penny Lan<br />

Pourquoi Battait Mon Coeur: Alex<br />

Beaupain: Au Depart<br />

Single: CIRCUS: Sur un fil<br />

Single: Bénabar : L’agneau<br />

Single: M. Pokora: Merci d’être<br />

Single: Jenifer: Sur le fil<br />

BB Brunes<br />

Single: Merwan Rim feat.Jamie<br />

Hartman: Un nouveau jour<br />

Single: BB Brunes: Coups et<br />

blessures<br />

Sans amour mon amour:<br />

Amandine Bourgeois: Le temps<br />

est à la pluie<br />

Single: Mylène Farmer: Bleu Noir<br />

Single: Keen’V: Ma vie au soleil<br />

10. KIDS<br />

La Magie De Disney (CD 1<br />

Houcine: Etre Un Homme Comme<br />

Vous (Le Livre De La Jungle 2)<br />

Cast Member: Cruella De Ville<br />

(Les 101 Dalmatiens)<br />

Chorus: Tu T’envoles (Peter Pan)<br />

Maurice Chevalier: Les Aristochats<br />

(Les Aristochats)<br />

Debbie Davis: L’histoire De La Vie<br />

(Le Roi Lion)<br />

Henri Salvador: Sous L’océan (<br />

La Petite Sirène)<br />

Claudie Chantal: Chanson<br />

Magique (Cendrillon)<br />

Pearl Bailey: Best Of Friends<br />

(Rox Et Rouky)<br />

Rascal Flatts: Life Is A Highway<br />

(Cars)<br />

Amy Adams: That’s How You Know<br />

(Il Etait Une Fois)<br />

Karine Costa / Paolo Domingo:<br />

Ce Rêve Bleu (Aladdin)<br />

Emmanuel Curtil / Jean-Philippe<br />

Puymartin / Maidi Roth /<br />

Michael Elias / Mimi Felinie:<br />

L’amour Brille Sous Les étoiles<br />

(Le Roi Lion)<br />

Clau<strong>de</strong> Rigal-Ansous: La Chanson<br />

De La Pluie (Bambi)<br />

Natasha Nahon: Les Corbeaux<br />

(Dumbo)<br />

| july – september 2012 | 123


ENTERTAINMENT PROGRAMME · <strong>programme</strong> <strong>de</strong> <strong>divertissement</strong><br />

MUSIC PROGRAMMES<br />

PROGRAMMATION MUSICALE<br />

Charles Aznavour / Liane Foly: La<br />

Belle Et La Bête (La Belle Et La<br />

Bête)<br />

Luke Aulivier: Si Je Ne T’avais Pas<br />

(Monstres & Cie)<br />

Phil Collins: Regar<strong>de</strong> Dans Mes<br />

Yeux (Frère Des Ours)<br />

Henri Salvador: Embrasse-La<br />

(La Petite Sirène)<br />

Peabo Bryson / Celine Dion:<br />

Beauty And The Beast<br />

(La Belle Et La Bête)<br />

Ophelie Winter: Un Jour<br />

(Le Bossu De Notre-Dame)<br />

11. INSTRUMENTAL<br />

Islands: Essential Einaudi (CD 1)<br />

Ludovico Einaudi<br />

I Giorni<br />

The Earth Prelu<strong>de</strong><br />

Le On<strong>de</strong><br />

Nightbook<br />

Divenire<br />

Dietro Casa<br />

Fairytale<br />

Nuvole Bianche<br />

Passaggio<br />

Primavera<br />

Nefeli<br />

Questa Notte<br />

Berlin Song<br />

Melodia Africana III<br />

12. JAZZ<br />

Lush Life<br />

Billy Strayhorn:<br />

Fantastic Rhythm<br />

Rain Check<br />

Lush Life<br />

Satin Doll<br />

124 | july – september 2012 |<br />

Something To Live For<br />

Johnny Come Lately<br />

Day Dream<br />

Tonk<br />

Chelsea Bridge<br />

My Little Brown Book<br />

Valse<br />

My Flame Burns Blue (Blood Count)<br />

The Flowers Die Of Love<br />

Lotus Blossom<br />

So This Is Love<br />

13. CHINESE<br />

One in a Thousand: Della Ding:<br />

One in a Thousand<br />

Single: Andy Lau: Yi Sheng<br />

Single: RubberBand: Easy<br />

Single: Alan Tam & Teresa Carpio:<br />

Zhong Tou Zai Ai<br />

Single: Bianca Wu: Awake<br />

Bianca Wu<br />

Single: Wilfred Lau: Lan Ming Yuan<br />

Yang<br />

Filicious: Fiona Sit: Better Me<br />

January: Kary Ng: Confession<br />

Single: C Allstar: Shao Shu<br />

Single: Rainky: Missing you<br />

Good Show: Show Luo: You Wo Zai<br />

ReImagine – Leslie Cheung: Karen<br />

Mok: Betrayal<br />

Single: Cindy Yen: Ban Shu Lian<br />

Ren<br />

A319/A340 CLASSIC<br />

Single: Hu Ge: Yi Wen Tian Huang<br />

Single: Joey Yung: Zheng Hao<br />

influ e<br />

ns: Da Mouth: Liu Gan<br />

14. GOLD<br />

Jamaica: The Greatest Songs Ever<br />

Althea & Donna: Uptown Top<br />

Ranking<br />

Gregory Isaacs: Let’s Dance<br />

Culture: Too Long In Slavery<br />

Keith Hudson: Civilisation<br />

Gladiators: Dreadlocks The Time<br />

Is Now<br />

Horace Andy: Natty Dread A Weh<br />

She Want<br />

Cocoa Tea: Lost My Sonia<br />

Johnny Clarke: Crazy Baldhead<br />

Burning Spear: Columbus<br />

U Roy: Natty Rebel<br />

Big Youth: Black Man Message<br />

Peter Tosh: Mystic Man<br />

15. COUNTRY<br />

Thirty Miles West<br />

Alan Jackson:<br />

Gonna Come Back As A Country<br />

Song<br />

You Go Your Way<br />

Everything But The Wings<br />

Talk Is Cheap<br />

So You Don’t Have To Love Me<br />

Anymore<br />

Look Her In The Eye And Lie<br />

Alan Jackson Feat. Zac Brown:<br />

Dixie Highway<br />

Alan Jackson:<br />

She Don’t Get High<br />

Her Life’s A Song<br />

Nothin’ Fancy<br />

Long Way To Go<br />

Life Keeps Bringin’ Me Down<br />

When I Saw You Leaving (For<br />

Nisey)<br />

16. POP<br />

Om Lounge 12<br />

Body Language: You Can<br />

Soulstice: Love Cliché (Nightmares<br />

On Wax Remix)<br />

Crazy P: Heartbreaker<br />

Miguel Migs Feat. Meshell<br />

N<strong>de</strong>geocello (Osunla<strong>de</strong>’s<br />

Yoruba Soul Mix): Close Your Eyes<br />

Groove Armada Feat. Will Young<br />

(M3 & Bachelors Of Science<br />

Remix): History<br />

Hot Toddy Feat. Jennifer Rhonwen:<br />

Down To Love<br />

Lance DeSardi: Cut To The Chorus<br />

Edit Murphy: Need You<br />

Un<strong>de</strong>rworld: Moon In Water<br />

Rocket Empire: Yeah That’s Right<br />

J Boogie’s Dubtronic Science:<br />

Heaven’s Drop<br />

Blackbird Blackbird: Happy With<br />

You<br />

Landsli<strong>de</strong>: Dig Deeper (Throwing<br />

Snow Remix)


MAPS · cartes<br />

Île aux Benitiers<br />

Pointe <strong>de</strong>s<br />

Pêcheurs<br />

Pointe<br />

Sud-Ouest<br />

Pointe <strong>de</strong> la Petite Rivière<br />

Petite Rivière Bay<br />

Pointe Moyenne<br />

Tamarin Bay<br />

Grand Rivière<br />

Noire Bays<br />

Petite Rivière<br />

Noire Bay<br />

Le Morne<br />

UNESCO World<br />

Heritage list<br />

© ecopoly Ltd<br />

MAURITIUS<br />

Macondé<br />

Pointe aux Caves<br />

Wolmar<br />

La Gaulette<br />

Grand Rivière Nord-Ouest<br />

Pointe aux Sables<br />

Tamarin<br />

Black River<br />

Grand Case Noyale<br />

Chamarel<br />

Baie du Tombeau<br />

Le Caudan Waterfront<br />

Plaisance<br />

La Ferme<br />

Casela<br />

Bird Park<br />

Gran<strong>de</strong><br />

Rivière Noire<br />

Petite<br />

Rivière Noire<br />

Vacoas<br />

Tamarin<br />

Falls<br />

Mare Longue<br />

Trou aux Biches<br />

La Cocoterie<br />

Port-Louis Harbour<br />

Albion<br />

Petite<br />

Rivière<br />

Casca<strong>de</strong>s<br />

Chamarel<br />

Beau-Bassin<br />

B n<br />

Pointe aux<br />

Piments<br />

Pailles<br />

Quatre-Bornes<br />

Flic Flic en<br />

en<br />

Flac<br />

Phoenix<br />

o<br />

Pointe Aux<br />

Cannoniers<br />

Mont Choisy<br />

Terre<br />

Rouge<br />

Solitu<strong>de</strong><br />

Balaclava<br />

St Pierre<br />

Plaines ain nes Wilhems<br />

s<br />

Mare aux<br />

Vacoas<br />

Arsenal<br />

Grand<br />

Bay<br />

Triolet<br />

Domaine les<br />

Pailles<br />

Maison<br />

Eureka<br />

Moka<br />

Belle Vue Harel<br />

Pereybère<br />

Grand<br />

Baie<br />

Cyber City,<br />

Bagatel,<br />

Cybercity<br />

Ebène<br />

Rose-Hill<br />

i<br />

Quartier<br />

Millitaire<br />

Mont<br />

Ida<br />

Chutes<br />

<strong>de</strong> Tamarin<br />

Le Petrin<br />

Piton<br />

Grand Bassin<br />

Aapravasi A rav ava Ghat<br />

t<br />

UNESCO World<br />

Heritage list<br />

Port-Louis<br />

Po Port-Louis Port-Loui Port-Lo Po i<br />

Trou<br />

aux Cerfs<br />

Kanaka Crater<br />

Grand Bassin<br />

Curepipe<br />

urre<br />

e<br />

Nouvelle<br />

France<br />

Cap Malheureux<br />

Beau Séjour<br />

Pamplemousses<br />

SSR Botanical Gar<strong>de</strong>ns Gokoola<br />

Mon Loisir<br />

Notre Dame<br />

Les<br />

Mariannes<br />

La<br />

Nicolière<br />

Piton du Milieu<br />

Grand<br />

Rosalie<br />

St-Julien<br />

d’Hotman<br />

Rose-Belle<br />

Grand<br />

Gaube<br />

Goodlands<br />

Poudre d’Or<br />

Rivière Rivi v ère<br />

du Rempart<br />

em rt<br />

Pont Praslin<br />

Mare<br />

d’Australia<br />

Bon Accueil<br />

Pont Bon<br />

Dieu<br />

Camp Bonnemère<br />

Montagne<br />

Blanche<br />

New Grove<br />

Chamarel<br />

Coloured<br />

Earth<br />

Savanne<br />

Sa ne<br />

Bassin<br />

Blanc<br />

Bois<br />

Chéri<br />

Piton<br />

Savanne<br />

Rivière Dragon<br />

Britannia<br />

Plaine<br />

Magnien<br />

Chamouny<br />

Tyack<br />

Rivière Savannah<br />

Baie du Cap St-Felix<br />

Rochester<br />

er <strong>de</strong>s Anguilles<br />

Beau Champ<br />

Bénarès<br />

Rivière <strong>de</strong>s Galets Falls<br />

Vanille Crocodile Park<br />

Bel Ombre<br />

Baie du Jacotet<br />

Riambel<br />

Souillac<br />

Pomponette<br />

La Roche qui<br />

Pleure Gris-Gris<br />

Mahebourg<br />

h b<br />

Le Souffleur<br />

Camp <strong>de</strong><br />

Masque<br />

Plaisance<br />

Pointe Bernache<br />

L’Unité<br />

Roches<br />

Noires<br />

Flacq<br />

Belle<br />

Rive<br />

Pointe <strong>de</strong>s Lascars<br />

Pointe Jérôme<br />

Île aux Aigrettes<br />

Pointe Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong><br />

Blue Bay<br />

Pointe Vacoas<br />

Le Bouchon<br />

Île d’Ambre<br />

Poste <strong>de</strong><br />

Flacq<br />

Gran<strong>de</strong> Retraite<br />

Bel <strong>Air</strong><br />

Pointe <strong>de</strong> Roches Noires<br />

Gran<strong>de</strong><br />

Rivière<br />

Sud-Est<br />

Poste La Fayette<br />

Île Malinot<br />

Pointe <strong>de</strong> Flacq<br />

Centre-<br />

Pointe <strong>de</strong>s Puits<br />

<strong>de</strong>-Flacq Mare<br />

La Chaux<br />

Palmar<br />

Belle Mare<br />

Trou<br />

d’Eau Douce<br />

| july – september 2012 | 125<br />

Île <strong>de</strong> l’Est<br />

Île aux Cerfs<br />

Midlands<br />

Dam<br />

Eau Bleue<br />

Grand Port<br />

Petit Sable<br />

Pointe au Diable<br />

Le Vallon<br />

Pointe Bambou<br />

Val Natural Park<br />

Bambous Virieux<br />

Saint-Hubert<br />

Anse Jonchée<br />

Île aux Fouquets<br />

Bois <strong>de</strong>s Amourettes<br />

Grand Bel <strong>Air</strong><br />

Rivière <strong>de</strong>s Créoles<br />

Pointe Brocus<br />

Île aux Phares<br />

Île <strong>de</strong> la Passe<br />

SSR International <strong>Air</strong>port<br />

(Plaisance <strong>Air</strong>port)<br />

MOTORWAY<br />

MAJOR ROAD<br />

SECONDARY ROAD


MAPS · cartes<br />

INTERNATIONAL ROUTE MAP<br />

Arctic Circle<br />

40º<br />

Tropic of Cancer<br />

0º (Equator)<br />

VIGO<br />

Atlantic Ocean<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> operated flights<br />

<strong>Air</strong> <strong>Mauritius</strong> Co<strong>de</strong> Share flights<br />

1<br />

2<br />

3<br />

BIRMINGHAM<br />

126 | july – september 2012 |<br />

MADRID<br />

Co<strong>de</strong> Share with <strong>Air</strong> France<br />

Co<strong>de</strong> Share with Malaysia <strong>Air</strong>lines<br />

Co<strong>de</strong> Share with Emirates<br />

ABERDEEN<br />

EDINBURGH<br />

NEWCASTLE<br />

MANCHESTER<br />

LONDON<br />

HEATHROW<br />

AMSTERDAM<br />

EUROPE<br />

BRISTOL<br />

BREST<br />

1<br />

PARIS<br />

DUSSELDORF<br />

DU DUSS SSELD LDOR ORF<br />

FRANKFURT<br />

STRASBOURG<br />

ASIA<br />

RENNES<br />

NANTES<br />

CLERMONT FERRAND RAND<br />

BORDEAUX<br />

LYON<br />

GENEVA<br />

MUNICH<br />

VIENNA<br />

ZURICH<br />

BASEL/MULHOUSE OU OUSE<br />

BILBAO<br />

MONTPELLIER<br />

TOULOUSE USE<br />

NICE NIC NICE<br />

PAU-PYRENEES EN ENN EE EES ES<br />

MARSEILLE<br />

BOLOGNA<br />

BARCELONA RCELLON<br />

ON ONA<br />

NOTES:<br />

� ��������� ������ ���� �������� �������� �� ������ ������ ��� ���������<br />

operational until 27 October 2012.<br />

� ��������� ������ ���� �������� �������� �� �������� ���� ���� ���<br />

Singapore effective 28 October 2012.<br />

� ������ ����� ����������� ����� �� ������� �����<br />

� ��� ����������� ����� �� ����� �� ������ ����� ��������� �� ��� ���� ��<br />

�������� ��� ��� �� ������� �� ������ ������� ����� �������<br />

September 2012<br />

ROME<br />

Cape Town<br />

AFRICA<br />

Johannesburg<br />

SOUTH<br />

AFRICA<br />

Durban<br />

KENYA<br />

Nairobi<br />

Antananarivo<br />

Madagascar<br />

Dubai<br />

3<br />

Reunion<br />

(St Denis & St Pierre)<br />

Indian Oce OOcean<br />

ean<br />

Rodrigues<br />

<strong>Mauritius</strong><br />

Delhi<br />

INDIA IN<br />

Mumb Mumbai<br />

Bangalore<br />

40º 80º<br />

Chennai


Langkawi<br />

Penang<br />

CHINA<br />

Bangkok Ba<br />

Hong Kong<br />

Kota Bharu<br />

Kuantan<br />

Kuala Lumpur<br />

Johar Bahru<br />

Singapore<br />

Perth<br />

2<br />

120º<br />

Shanghai<br />

Langkawi<br />

Penang<br />

Kuala Lumpur<br />

Johar Bahru u<br />

Bangkok<br />

Kota Kot otta<br />

Bharu<br />

Kuantan<br />

AUSTRALIA<br />

Pacific Ocean<br />

Beijing<br />

Shanghai<br />

Sydney S d<br />

Singapore<br />

Melbourne<br />

M lb<br />

Perth<br />

Hong<br />

Kong<br />

AIR MAURITIUS FLIGHTS<br />

Depart from SSR International <strong>Air</strong>port – <strong>Mauritius</strong><br />

Destination Distance (IATA) <strong>Air</strong>craft Flying Time<br />

To From<br />

Antananarivo 1 085 km A340/A330 1:40 hrs 1:40 hrs<br />

A319 1:55 hrs 1:45 hrs<br />

Bangalore 4 305 km A340/A330 5:50 hrs 5:40 hrs<br />

Cape Town 4 122 km A340/A330 6:00 hrs 5:05 hrs<br />

A319 6:05 hrs 5:15 hrs<br />

Chennai 4 455 km A340/A330 5:55 hrs 5:45 hrs<br />

Delhi 5 810 km A340/A330 7:30 hrs 7:30 hrs<br />

Dubai 5 083 km EK773 6:35 hrs 6:35 hrs<br />

Durban 2 885 km A340/A330 4:10 hrs 3:45 hrs<br />

A319 4:20 hrs 3:50 hrs<br />

Hong Kong 7 726 km A340/A330 9:45 hrs 9:45 hrs<br />

Johannesburg 3 070 km A340/A330 4:35 hrs 4:00 hrs<br />

A319 4:35 hrs 4:00 hrs<br />

Kuala Lumpur 5 440 km A340/A330 7:00 hrs 7:00 hrs<br />

London 9 764 km A340 12:30 hrs 11:55 hrs<br />

Mumbai 4 674 km A340/A330 6:10 hrs 6:00 hrs<br />

Nairobi 3 093 km A340/A330 4:05 hrs 3:55 hrs<br />

A319 4:20 hrs 4:15 hrs<br />

Paris 9 427 km A340 12:00 hrs 11:40 hrs<br />

Perth 5 895 km A330 7:35 hrs 8:35 hrs<br />

A340 6:50 hrs 8:10 hrs<br />

Reunion (RUN) 231 km A340/A330 0:40 min 0:40 min<br />

A319 0:45 min 0:45 min<br />

ATR 0:45 min 0:45 min<br />

Reunion (ZSE) 231 km A319 0:55 min 0:55 min<br />

ATR 0:55 min 0:55 min<br />

Rodrigues 605 km ATR 1:30 hrs 1:30 hrs<br />

Shanghai (PVG) 8 916 km A340/A330 11:25 hrs 11:20 hrs<br />

Singapore 5 589 km A340/A330 7:10 hrs 7:10 hrs<br />

| july – september 2012 | 127


FLEET · flotte<br />

AIRCRAFT<br />

A340-300 CLASSIC<br />

Number of <strong>Air</strong>craft 4<br />

Business Class 34<br />

Economy Class 264<br />

A340-300E<br />

Number of <strong>Air</strong>craft 2<br />

Business Class 34<br />

Economy Class 266<br />

A319-100<br />

Number of <strong>Air</strong>craft 2<br />

Business Class 16<br />

Economy Class 108<br />

Convertible in an all economy configuration of 132 seats<br />

A330-200<br />

Number of <strong>Air</strong>craft 2<br />

Business Class 24<br />

Economy Class 251<br />

ATR 72-500<br />

Number of <strong>Air</strong>craft 2<br />

Economy Class 72<br />

BELL JET RANGER HELICOPTERS<br />

Number of Helicopters 3<br />

128 | july – september 2012 |<br />

www.airmauritius.com


You are welcome<br />

to Emtel Island<br />

Surf on the new wave of mobile communication like never before<br />

with the Emtel network. Enjoy high speed data & downloading and<br />

keep in touch with your loved ones. Call, SMS, surf the net on your<br />

mobile phone, laptop or tablet with your communication partner!<br />

+230 498 9898<br />

emtel@emtelnet.com<br />

facebook.com/emtelworld<br />

www.emtel.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!