Standard Arabic System for Transliteration of Geographical ... - adegn
Standard Arabic System for Transliteration of Geographical ... - adegn
Standard Arabic System for Transliteration of Geographical ... - adegn
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Third Arab Conference on <strong>Geographical</strong> Names, 3 rd<br />
ACGN<br />
May 30 & 31 , 2007<br />
<strong>Standard</strong> <strong>Arabic</strong> <strong>System</strong><br />
<strong>for</strong><br />
<strong>Transliteration</strong><br />
<strong>of</strong><br />
<strong>Geographical</strong> Names<br />
From <strong>Arabic</strong> Alphabet to Latin Alphabet<br />
(<strong>Arabic</strong> Romanization <strong>System</strong>)<br />
As adopted by the Arab Experts who have attended the Third<br />
Arab Conference on <strong>Geographical</strong> Names in Beirut (3 rd<br />
ACGN). And as authorized by the representative <strong>of</strong> the<br />
Secretary General <strong>of</strong> the Arab League<br />
Translated by<br />
Brigadier General P.S.C. Maroun Khraish<br />
Director <strong>of</strong> Geographic Affairs<br />
BEIRUT – LEBANON MAY 30, 2007
ARABIC TRANSLITERATION ALPHABET<br />
2002 Beirut Modified paper<br />
Romanization<br />
A<br />
B<br />
T<br />
TH<br />
J<br />
%<br />
KH<br />
D<br />
DH<br />
R<br />
Z<br />
S<br />
SH<br />
&<br />
}<br />
#<br />
!<br />
I<br />
><br />
ﺔﺤﺘﻔﻟا ﻊﻣ<br />
With<br />
opener<br />
ﺔﻤﻀﻟا ﻊﻣ<br />
With<br />
closer<br />
ةﺮﺴﻜﻟا ﻊﻣ<br />
with breaker<br />
نﻮﻜﺴﻟا ﻊﻣ<br />
With Suk\n<br />
GH<br />
F<br />
<strong>Arabic</strong> Character<br />
ق<br />
ك<br />
ل<br />
م<br />
ن<br />
ـه<br />
ﻲﻓ ﺔﻃﻮﺑﺮﻤﻟا ءﺎﺘﻟاو<br />
ﺔﻤﻠﻜﻟا ﺔﻳﺎﻬﻧ<br />
و<br />
ي<br />
ةﺮﻴﺼﻗ ﺔﺤﺘﻓ<br />
ﺔﻠﻳﻮﻃ ﺔﺤﺘﻓ<br />
( ﺁ)<br />
ةدوﺪﻤﻣ ﻒﻟأ<br />
( ى)<br />
ةرﻮﺼﻘﻣ ﻒﻟأ<br />
ةﺮﻴﺼﻗ ﺔﻤﺿ<br />
ﺔﻠﻳﻮﻃ ﺔﻤﺿ<br />
ةﺮﻴﺼﻗ ةﺮﺴآ<br />
ﺔﻠﻳﻮﻃ ةﺮﺴآ<br />
> ع<br />
>Ayn<br />
غ<br />
ف
DESCRIPTION OF THE NEW ALPHABET<br />
How to describe the transliteration Alphabet:<br />
a. The new alphabet has neglected the following Latin letters: C, E, O, P, V, X in<br />
addition to the letter G unless it is coupled with the letter H to <strong>for</strong>m a digraph GH<br />
(Ghayn ﻦﻴﻐﻟا).<br />
b. This Alphabet contains:<br />
1. Latin letters which have similar phonetic letters in <strong>Arabic</strong> :<br />
B,T,J,D,R,Z,S,Q,K,L,M,N,H,W,Y.<br />
ي ،و ،ـه ،ن ،م ،ل ،ك ،ق ،س ،ز ،ر ،د ،ج ،ت، ،ب<br />
2. Digraphs or Ligatures to represents Latin letters that have no similar phonetic<br />
letters in <strong>Arabic</strong> such as: GH, SH, DH, KH, TH corresponding to the <strong>Arabic</strong><br />
letters: Th[):<br />
>A<br />
> a<br />
U<br />
>u<br />
< U<br />
I<br />
>i<br />
6. Diacritical Marks that surmount or underline some <strong>Arabic</strong> letter in order to<br />
intensify their pronunciation ( - and -): {, ?, |, %, #, }, and &.<br />
7. Vowel letters that follow stretching letters ( ي , و , أ)<br />
transliterated as { | ?.<br />
c. Vowel marks or lightened vowels: the opener, the closer and the breaker ( ِ ُ َ )<br />
transliterated as A, U, and I. In addition to the silent Soukoun beared by consonant<br />
letters.<br />
- 3 -
ROMANIZATION RULES<br />
First: Names in <strong>Arabic</strong> are composed <strong>of</strong> one definite or indefinite word, or several<br />
words. Each word is composed <strong>of</strong> letters.<br />
Examples:<br />
ﺔــــﻣﺮﻜﻤﻟا ﻪــﻜﻣ – ءﺎــﻀﻴﺒﻟا راﺪﻟا – ﻞـــﻤﻜﻤﻟا ﻞــﺒﺟ<br />
- 4 -<br />
- ﺪﻠــﺒﻟا – ﺪــﻠﺑ<br />
Balad , Al Balad, Jabal Al Makmil, Ad D[r Al Bayd[’, Makkah Al Mukarramah<br />
Second: There are twenty eight letters in <strong>Arabic</strong>, starting with the (Hamzah)
},]<br />
#,@<br />
!,*,~<br />
>,>A,>a,>U,>u,>I,>i,<br />
>,>{,>[,>|,>\,>?,>;,<br />
GH,Gh,gh<br />
F,f<br />
Q,q<br />
K,k<br />
L,l<br />
M,m<br />
N,n<br />
H,h<br />
W,w,|,\<br />
Y,y,?,;<br />
Fat$ah<br />
A,a (Short)<br />
{,[ (Long)<br />
Dammah<br />
U,u (Short)<br />
|,\ (Long)<br />
Kasrah<br />
I,i (Short)<br />
?,; (Long)<br />
ض<br />
ط<br />
ظ<br />
ع<br />
غ<br />
ف<br />
ق<br />
ك<br />
ل<br />
م<br />
ن<br />
ـه<br />
و<br />
ي<br />
َﺔﺤﺘﻔﻟا<br />
ةﺮﻴﺼﻗ ) َ )<br />
ﺔﻠﻳﻮﻃ(<br />
ﺎَـ)<br />
ﺔﻤﻀﻟا<br />
ةﺮﻴﺼﻗ ( ُ )<br />
ﺔﻠﻳﻮﻃ ( ﻮـُـ)<br />
ةﺮﺴﻜﻟا<br />
ةﺮﻴﺼﻗ ( ِ )<br />
ﺔﻠﻳﻮﻃ ( ـﻴـِـ)<br />
- 5 -<br />
ـﺿ<br />
ـﻃ<br />
ظ<br />
ـﻋ<br />
ــﻏ<br />
ــﻓ<br />
ــﻗ<br />
ـآ<br />
ــﻟ<br />
ــﻣ<br />
ــﻧ<br />
ــه<br />
و<br />
ـﻳ<br />
ﺁ<br />
ـﺿ ـﻀـ<br />
ـﻃ ـﻄـ<br />
ــﻇ ــﻈـ<br />
ــﻋ ـﻌـ<br />
ــﻏ ــﻐــ<br />
ــﻓ ــﻔــ<br />
ــﻗ ــﻘــ<br />
ــآ ـﻜــ<br />
ــﻟ ــﻠــ<br />
ــﻣ ــﻤــ<br />
ــﻧ ــﻨــ<br />
ــه ــﻬــ<br />
و ﻮــ ْﻮــ<br />
ــﻳ ــﻴــ ـْﻴـِـ<br />
َــ<br />
ﺎَــ<br />
ُــ<br />
ﻮُــ<br />
ِــ<br />
ﻲِــ<br />
ض ﺾـ<br />
ط ﻂـ<br />
ظ ﻆــ<br />
ع ﻊــ<br />
غ ﻎــ<br />
ف ﻒــ<br />
ق ﻖــ<br />
ك ﻚــ<br />
ل ﻞــ<br />
م ﻢــ<br />
ن ﻦــ<br />
ﻩ ْﺔــ ﻪــ<br />
ْو ﻮــ<br />
ي ﻲــ<br />
omitted<br />
ﺎـَــ<br />
omitted<br />
ﻮُــ<br />
omitted<br />
ﻲِــ<br />
Third: <strong>Arabic</strong> letters that have similar basic phonetic Latin letters are transliterated as<br />
follows:<br />
<strong>Transliteration</strong><br />
Letters<br />
B b<br />
T t<br />
J j<br />
D d<br />
R r<br />
Z z<br />
S s<br />
Beginning<br />
ـﺑ<br />
ـﺗ<br />
ـﺟ<br />
د<br />
ر<br />
ز<br />
ـﺳ<br />
<strong>Arabic</strong> Letters<br />
Middle<br />
ـﺑ ـﺒـ<br />
ـﺗ ـﺘـ<br />
ـﺟ ـﺠـ<br />
د ﺪـ<br />
ر ﺮـ<br />
ز ﺰـ<br />
ــﺳ ـﺴـ<br />
End<br />
ب ـﺒـ<br />
ت ﺖـ<br />
ج ﺞـ<br />
د ﺪـ<br />
ر ﺮـ<br />
ز ﺰـ<br />
س ﺲـ<br />
Examples<br />
Romanized<br />
Bayr\t<br />
Turbul<br />
Jizz;n<br />
D[m\r<br />
R\miyah<br />
Zabad[n;<br />
S\ry[<br />
<strong>Arabic</strong><br />
توﺮﻴﺑ<br />
ﻞﺑﺮﺗ<br />
ﻦﻳﺰﺟ<br />
رﻮﻣاد<br />
ﻪﻴﻣور<br />
ﻲﻧاﺪﺑز<br />
ﺎﻳرﻮﺳ<br />
Notes
F f<br />
Q q<br />
K k<br />
L l<br />
M m<br />
N n<br />
H h<br />
ـﻓ<br />
ـﻗ<br />
ـآ<br />
ـﻟ<br />
ـﻣ<br />
ـﻧ<br />
ـه<br />
ـﻓ ـﻔـ<br />
ـﻗ<br />
ـﻘـ<br />
ـآ ـﻜـ<br />
ـﻟ ـﻠـ<br />
ـﻣ ـﻤـ<br />
ـﻧ ـﻨـ<br />
ـه ـﻬـ<br />
ف ﻒـ<br />
- 6 -<br />
ق ﻖـ<br />
ك ﻚـ<br />
ل ﻞـ<br />
م ﻢـ<br />
ن ﻦـ<br />
ﻩ ﺔـ ﻪـ<br />
F[ray[<br />
Qalam\n<br />
Karbal[’<br />
Lubn[n<br />
Mans\<br />
rah<br />
N[>imah<br />
Hil[liyyah<br />
ﺎﻳرﺎﻓ<br />
نﻮﻤﻠﻗ<br />
ءﻼﺑﺮآ<br />
نﺎﻨﺒﻟ<br />
ةرﻮﺼﻨﻣ<br />
ﺔﻤﻋﺎﻧ<br />
ﺔّﻴﻟﻼه<br />
Guttural<br />
Fourth: <strong>Arabic</strong> letters %[’, &[d, }[d, and #[’ ( ط ،ض ،ص ،ح)<br />
have no similar Latin<br />
phonetic letters. They are all transliterated as letters underlined with diacritical<br />
marks as follows:<br />
<strong>Transliteration</strong><br />
Letters<br />
% $<br />
& ^<br />
} ]<br />
# @<br />
<strong>Arabic</strong><br />
Letters<br />
ح<br />
ص<br />
ض<br />
ط<br />
Romanized<br />
Examples<br />
H\<br />
r[<br />
n وأ Hawr[<br />
n<br />
S\<br />
r<br />
Dab><br />
ah<br />
Tar[<br />
blus<br />
<strong>Arabic</strong><br />
نارﻮﺣ<br />
رﻮﺻ<br />
ﻪﻌﺒﺿ<br />
ﺲﻠﺑاﺮﻃ<br />
Notes<br />
H Guttural<br />
S Guttural<br />
D Guttural<br />
T Guttural<br />
Fifth: The <strong>Arabic</strong> letters Th[’, Kh[’, Dh[l, Sh;n, and Ghayn ( غ ،ش ،ذ ،خ ،ث)<br />
are<br />
transliterated as digraphs composed by two letters giving the suitable sounds:<br />
<strong>Transliteration</strong><br />
Letters<br />
TH th<br />
KH kh<br />
DH dh<br />
SH sh<br />
GH gh<br />
<strong>Arabic</strong><br />
Letters<br />
ث<br />
خ<br />
ذ<br />
ش<br />
غ<br />
Examples<br />
Romanized<br />
Th[lith<br />
Khuraybah<br />
Dhahab<br />
Shaml[n<br />
Gh[d;r<br />
<strong>Arabic</strong><br />
ﺚﻟﺎﺛ<br />
ﻪﺒﻳﺮﺧ<br />
ﺐهذ<br />
نﻼﻤﺷ<br />
ﺮﻳدﺎﻏ<br />
Notes<br />
Pronounced TH as in<br />
third in English<br />
Pronounced as CH<br />
in Dutch<br />
Pronounced as THE<br />
in English<br />
Pronounced SH as in<br />
Sharp in English<br />
Pronounced as the<br />
Parisian R
Sixth: The letter *[< (ظ) is written as a digraph underlined by a diacritical mark as<br />
follows:<br />
!, *, ~<br />
( ظ)<br />
. Example: *ahr[n ناﺮﻬﻇ<br />
* is pronounced as a guttural “the” in English.<br />
Seventh: >Ayn and Hamzah are written as diacritical letters ( ’<br />
as follows:<br />
a. Hamzah: At the beginning <strong>of</strong> the word :<br />
It is transliterated by the suitable vowel mark it bears:<br />
- 7 -<br />
/ ‘ ) and are transliterated<br />
- If the vowel mark is an opener (fat$ah), (hamzah) should be transliterated as<br />
an A.<br />
Example: Ab\ Kam[l لﺎﻤآ ﻮﺑأ .<br />
- If the vowel mark is a closer (}ammah), (hamzah) should be transliterated as<br />
a U.<br />
Example: Umm Qa^ir<br />
ﺮﺼﻗ مُأ .<br />
- If the vowel mark is a breaker (Kasrah), (hamzah) should be transliterated as<br />
an I.<br />
Example: >Ayn Ibil<br />
b. Hamzat al qati‘<br />
ﻞﺑإ ﻦﻴﻋ .<br />
Anywhere situated in a composite name, it is always pronounced and<br />
transliterated as an (opened hamzah) A (hamzah maftou$a).<br />
Examples:<br />
Ayy\b<br />
W[d; Ayy\b<br />
بﻮﻳأ<br />
بﻮﻳأ يداو
c. Hamzat al wasl:<br />
Pronounced in the first word <strong>of</strong> a composite name and omitted in the rest.<br />
Examples:<br />
Al Mandib<br />
Babul Mandib<br />
- 8 -<br />
بﺪﻨﻤﻟا<br />
بﺪﻨﻤﻠُﺑﺎﺑ<br />
In transliteration it should be considered always as (hamzat qati>). Example:<br />
Bab Al Mandib instead <strong>of</strong> Babul Mandib<br />
d. Hamzah at the middle <strong>of</strong> the word:<br />
It is written independently; Example:<br />
e. Hamzah at the end <strong>of</strong> the word:<br />
lua. Example: >Akk[ A (Guttural).<br />
(b) With the closer >U >u Example: >Um[n U (Guttural).<br />
(c) With the breaker >I >i Example: >Ir[q I (Guttural).<br />
(d) With the long opener >{ >[ Example: >{rayy[.<br />
(e) With the long closer >| >\ Example: Mas>\diyyah.<br />
(f) With the long breaker >? >; Example: Shnan>;r.<br />
2. When ‘ is silent (Soukoun on it) it is transliterated independently.<br />
Example: Ba>labak ﻚﺒﻠﻌﺑ .
Eighth: Vowel letters are transliterated as follows:<br />
ِ<br />
a. The Alif ﻒﻟأ : { [<br />
1. At the beginning <strong>of</strong> the word:<br />
It follows the same rule as the Hamzah at the beginning <strong>of</strong> the word<br />
2. In the middle <strong>of</strong> the word: ā<br />
Example: Kam[l لﺎﻤآ<br />
3. At the end <strong>of</strong> the word: [<br />
Example: Thurayy[ ﺎﻳﺮﺛ<br />
b. The w[w و : W w, | \<br />
1. At the beginning <strong>of</strong> the word:<br />
Always transliterated as W w waw وا و .<br />
Example: W[d; يداو<br />
2. In the middle <strong>of</strong> the word: \ w ُﻮــ واو<br />
(a) Following a stretching letter, it should be transliterated as ū.<br />
Example: Damanh\r رﻮﻬﻨﻣد<br />
(b) Following a s<strong>of</strong>t letter, it is transliterated as w<br />
Example: Fl[w; يوﻼﻓ<br />
3. At the end <strong>of</strong> the word: \, w[w<br />
(a) Following a stretching letter, it is transliterated as \<br />
Example: W[d; Jil\ ﻮﻠﻴﺟ يداو<br />
(b) Following a s<strong>of</strong>t letter, it is represented as w, waw<br />
Example: Bayt >Illaw ﻮ ّـﻠﻋ ﺖﻴﺑ<br />
- 9 -
4. At any position when it is silent: w, waw<br />
Example: Sawd[< ءادﻮﺳ<br />
c. The letter y[< ءﺎﻳ<br />
1. At the beginning <strong>of</strong> the word:<br />
The letter y[< is always represented by<br />
Example: Y[@ar ﺮﻃﺎﻳ<br />
2. In the middle <strong>of</strong> the word: ـﻴــ ـﻳ ī y<br />
- 10 -<br />
ـﻳ Y<br />
(a) Following a stretching letter it is transliterated as: ī ۑإ ـﻴــ ـﻳ<br />
Example: Ab\ Q; r ﺮﻴﻗ ﻮﺑأ<br />
(b) Following a s<strong>of</strong>t letter it is transliterated as: ـﻴــ ـﻳ y y[’<br />
Example: May[d;n ﻦﻳدﺎﻴﻣ<br />
3. At the end <strong>of</strong> the word: ي ، ﻲــ ; y<br />
(a) Following a stretching letter it is transliterated as: ī ۑإ<br />
Example: Al w[dī يداﻮﻟا<br />
(b) Following a s<strong>of</strong>t letter it is transliterated as: ـﻴــ ـﻳ y y[’<br />
Example: Btikhn[y يﺎﻨﺨﺘﺑ<br />
4. Anywhere situated in the word, when silent, it is transliterated as: ـﻴــ ـﻳ y y[’<br />
Example: >Aydam\n نﻮﻣﺪﻴﻋ<br />
A letter is called “stretching” if its vowel mark is compatible with the following<br />
vowel letter.<br />
Example:<br />
Ab\ Q;r ﺮﻴ ًَﻗ ﻮﺑأ >Amir ﺮﻣﺎﻋ Mayd\n نوُﺪﻴَﻣ<br />
Here Q , > and d are stretching letters.
A letter is called “s<strong>of</strong>t” if its vowel mark is not compatible with the following<br />
vowel letter.<br />
Example: Mayd\n نوﺪﻴَﻣ Here M is a s<strong>of</strong>t letter.<br />
d. The vowel letters (و) w, and (ي) y<br />
They are treated as consonants after s<strong>of</strong>t letters, <strong>for</strong> that reason they are<br />
transliterated in their original <strong>for</strong>m: W Y<br />
Examples:<br />
Examples:<br />
May[d;n ﻦﻳدﺎﻴﻣ Maw[sim ﻢﺳاﻮﻣ<br />
And not as vowel letters: Ī |<br />
Sh[d; يدﺎﺷ %\r[n نارﻮﺣ<br />
Ninth: The vowel marks (opener, closer, breaker and silent) A U I are transliterated in the<br />
<strong>for</strong>m <strong>of</strong> their compatible vowel letters as follows:<br />
a. The “Opener” is compatible with Alif and transliterated as A a<br />
Example: Bayr\t توﺮﻴَﺑ<br />
b. The “Closer” is compatible with W[w and transliterated as U u<br />
Example: Rub Tl[t;n ﻦﻴﺛﻼﺛ بُر<br />
c. The “Breaker” is compatible with Y[’ and transliterated as I i<br />
Example: Jisr Al B[sh[ ﺎﺷﺎﺒﻟا ﺮﺴﺟ<br />
d. The “Silent” (Soukoun) is beared by consonant letters or vowels after s<strong>of</strong>t letter and<br />
has no corresponding in the transliteration alphabet.<br />
Tenth: The markers (Ash Shaddah, Al Maddah) (doubling and stretching) are transliterated<br />
as follows:<br />
a. Doubling ( ّ ) ةﱠﺪﺸﻟا , the letter is doubled.<br />
Examples: Al Ghadd[rah<br />
- 11 -<br />
ةراّﺪﻐﻟا<br />
Al Mas>\diyyah ﺔّﻳدﻮﻌﺴﻤﻟا<br />
Ad Duww[r<br />
راّوﺪﻟا
. The Maddah or the stretched Alif is the combination <strong>of</strong> the Hamzah with the Alif.<br />
It is transliterated as follows:<br />
1. at the beginning <strong>of</strong> word Ā ﺁ<br />
Example: Ār[m مارﺁ<br />
2. in the middle <strong>of</strong> word
c. The first letter <strong>of</strong> the article (Al) and the first letter <strong>of</strong> the name should be<br />
capitalized. No signs should be used to <strong>for</strong>m parts <strong>of</strong> names:<br />
Examples:<br />
Az Zayt\n and not Az-Zayt\n<br />
- 13 -<br />
نﻮﺘﻳﺰﻟا<br />
Al Balad and not Al-Balad ﺪﻠﺒﻟا<br />
Twelfth: T[’ marb\tah (ة), Alif maqs\rah (ى) and Tanwīn (nunation) at the end <strong>of</strong> the<br />
Thirteenth:<br />
name:<br />
a. T[< (marb\tah) at the end <strong>of</strong> the name is pronounced t[
. The complex exonyms:<br />
Exonyms composed <strong>of</strong> several words are transliterated according to their original<br />
transliteration system; Embedded endonyms follow the <strong>Arabic</strong> Romanization<br />
rules.<br />
Example: Emile La$$\d دﻮﺤﻟ ﻞﻴﻣإ %[l[t Sur Mer ﺮﻴﻣ رﻮﺳ تﻻﺎﺣ<br />
The Arabized exonyms or these exonyms that have been used <strong>for</strong> quite enough<br />
period <strong>of</strong> time should be considered as endonyms.<br />
Example: >Ayn Ibil ﻞﺑإ ﻦﻴﻋ<br />
Ibil in Aramaic language means irrigation.<br />
Fourteenth: Composite names:<br />
a. Every word should be written separately. First letter is capitalized others linked<br />
letters are written in small Latin letters.<br />
b. No signs or marks are used to link the different parts <strong>of</strong> a composite name.<br />
Examples:<br />
Minyah A] }inniyyah not Minyah-A]-}inniyyah ﺔﱠـﻴﱢـﻨﻀﻟا ﺔﻴﻨﻣ<br />
Jiw[r Al %awz not Jiw[r-Al-%awz زﻮﺤﻟا راﻮﺟ<br />
c. The first letter <strong>of</strong> the digraph is written capital at the beginning <strong>of</strong> the word, the<br />
second is written small.<br />
Examples:<br />
Mu@ill Ash Shams ﺲﻤﺸﻟا ﻞﻄﻣ<br />
>Ayn Al Kharr\b; ﻲﺑوﺮﺨﻟا ﻦﻴﻋ<br />
Jal Ath Thurayy[ ﺎﻳﺮﺜﻟا ﻞﺟ<br />
- 14 -
d. The conjunct names should be written in transliteration, with independent<br />
conjunction Wa or joined to the definite article Al.<br />
Examples:<br />
Fifteenth: Double names:<br />
Al Miyyah Wa Miyyah<br />
- 15 -<br />
ﺔﻴﻣ و ﺔﻴﻤﻟا<br />
Mizhir Wal Majdh\b بوﺬﺠﻤﻟاو ﺮهﺰﻣ<br />
Locations and cities may support more than one name such as historical and world<br />
wide known names. For this reason, two names should be written; one <strong>of</strong> which<br />
between brackets.<br />
Examples:<br />
Sixteenth: Remarks:<br />
Ba>labak (Heliopolis) ﻚﺒﻠْﻌﺑ<br />
Jubayl (Byblos) ﻞﻴﺒﺟ<br />
Al Batr[< (Petra) ءاﺮﺘﺒﻟا<br />
Ad D[r Al Bay][< (Casa Blanca) ءﺎﻀﻴﺒﻟا راﺪﻟا<br />
a. Distinction between Hamzah (’), ‘Ayn (‘), and Alif maqsūrah (☻):<br />
The diacritic letters may create some ambiguity between Hamzah (’), ‘Ayn (‘), or<br />
the diacritic mark <strong>of</strong> Alif maqsūrah (☻). They should be carefully distinguished.<br />
Examples:<br />
Ma>[d دﺎﻌﻣ<br />
Sadd Mar\b ب وﺮﻌﻣ<br />
Salw☺ ﻯﻭﻠﺴ
. The use <strong>of</strong> digraphs: Sh Th Kh Dh Gh may create some confusion. A slash (/)<br />
that separates between the confusing letters should resolve the problem.<br />
Examples:<br />
S/haylah ﺔﻠﻴﻬﺳ might be confused with Shaylah ﺔﻠﻴﺷ<br />
D/hayb ﺐ ْﻴهد might be confused with Dhayb ﺐﻳذ<br />
Else, it could be transliterated as <strong>for</strong>mal <strong>Arabic</strong> (Fu^$☺) language. There<strong>for</strong>e,<br />
the first letter should be accentuated with the relative vowel sign (Fathah,<br />
Dammah, and Kasrah).<br />
Examples:<br />
Suhaylah ﺔﻠﻴﻬُﺳ<br />
Duhayb ﺐﻴهُد<br />
But, if the Digraph falls in the middle <strong>of</strong> the word, then a slash must be used<br />
Examples:<br />
Ad/ham ﻢهدأ not Adham مذأ<br />
As/hum ﻢﻬﺳأ not Ashum ﻢﺷأ<br />
c. The word (ibn) begins with (Hamzat Wasl) and should be transliterated as<br />
(Hamzat Qati>) as stated in rule seven.<br />
Examples:<br />
Ibin Al Muqaffa> ﻊﻔﻘﻤ ﻟا ﻦﺑا<br />
%amad Ibin Abd Al >Az;z ﺰﻳﺰﻌﻟا ﺪﺒﻋ ﻦﺑ ﺪﻤﺣ<br />
However the <strong>for</strong>m <strong>of</strong> national or local normalization <strong>of</strong> geographical names<br />
containing the word Ibn or Ab\ should be taken into consideration when<br />
transliterated.<br />
Abu and Ibin may appear under several <strong>for</strong>ms Ab\ , Ab; , Ab[ , b\ , Bin , Ban\,<br />
Ban;, etc ….<br />
They should be transliterated as <strong>of</strong>ficially normalized.<br />
- 16 -
d. The word “Abd” (ﺪﺒﻋ) should be written separately from succeeding words.<br />
Examples:<br />
>Abd Ar Ra$m[n not Abdul Ra$m[n ﻦﻤﺣﺮﻟا ﺪﺒ ﻋ<br />
>Abd Al Mu@@alib not >Abdul Mu@@alib<br />
- 17 -<br />
ﺐﻠﻄﻤﻟا ﺪﺒﻋ<br />
The approval on this <strong>System</strong> has been granted by the general committee <strong>of</strong> the<br />
conference, after voting on it and amended by a sub-committee created <strong>for</strong> this purpose<br />
and it was signed by all the members <strong>of</strong> the general committee and authenticated by the<br />
representative <strong>of</strong> Arab League’s general secretary according to procedures.<br />
Signature<br />
Beirut in 31 may 2007<br />
Editor reporter<br />
JABER Ibrahim (Jordan) EL-RACHED Mohamed (K.S.A)<br />
Vice chairman Vice chairman<br />
Doctor EL-Kayidi Sayf (U.A.E) General P.S.C KHRAISH Maroun (Lebanon)<br />
Chairman Representative <strong>of</strong><br />
The Arab league’s General Secretary<br />
Doctor SYALA Anwar (LIBYA) Mr. Ambassador EL-SOLEH Abed Ar Rahman