29.12.2012 Views

Standard Arabic System for Transliteration of Geographical ... - adegn

Standard Arabic System for Transliteration of Geographical ... - adegn

Standard Arabic System for Transliteration of Geographical ... - adegn

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Third Arab Conference on <strong>Geographical</strong> Names, 3 rd<br />

ACGN<br />

May 30 & 31 , 2007<br />

<strong>Standard</strong> <strong>Arabic</strong> <strong>System</strong><br />

<strong>for</strong><br />

<strong>Transliteration</strong><br />

<strong>of</strong><br />

<strong>Geographical</strong> Names<br />

From <strong>Arabic</strong> Alphabet to Latin Alphabet<br />

(<strong>Arabic</strong> Romanization <strong>System</strong>)<br />

As adopted by the Arab Experts who have attended the Third<br />

Arab Conference on <strong>Geographical</strong> Names in Beirut (3 rd<br />

ACGN). And as authorized by the representative <strong>of</strong> the<br />

Secretary General <strong>of</strong> the Arab League<br />

Translated by<br />

Brigadier General P.S.C. Maroun Khraish<br />

Director <strong>of</strong> Geographic Affairs<br />

BEIRUT – LEBANON MAY 30, 2007


ARABIC TRANSLITERATION ALPHABET<br />

2002 Beirut Modified paper<br />

Romanization<br />

A<br />

B<br />

T<br />

TH<br />

J<br />

%<br />

KH<br />

D<br />

DH<br />

R<br />

Z<br />

S<br />

SH<br />

&<br />

}<br />

#<br />

!<br />

I<br />

><br />

ﺔﺤﺘﻔﻟا ﻊﻣ<br />

With<br />

opener<br />

ﺔﻤﻀﻟا ﻊﻣ<br />

With<br />

closer<br />

ةﺮﺴﻜﻟا ﻊﻣ<br />

with breaker<br />

نﻮﻜﺴﻟا ﻊﻣ<br />

With Suk\n<br />

GH<br />

F<br />

<strong>Arabic</strong> Character<br />

ق<br />

ك<br />

ل<br />

م<br />

ن<br />

ـه<br />

ﻲﻓ ﺔﻃﻮﺑﺮﻤﻟا ءﺎﺘﻟاو<br />

ﺔﻤﻠﻜﻟا ﺔﻳﺎﻬﻧ<br />

و<br />

ي<br />

ةﺮﻴﺼﻗ ﺔﺤﺘﻓ<br />

ﺔﻠﻳﻮﻃ ﺔﺤﺘﻓ<br />

( ﺁ)<br />

ةدوﺪﻤﻣ ﻒﻟأ<br />

( ى)<br />

ةرﻮﺼﻘﻣ ﻒﻟأ<br />

ةﺮﻴﺼﻗ ﺔﻤﺿ<br />

ﺔﻠﻳﻮﻃ ﺔﻤﺿ<br />

ةﺮﻴﺼﻗ ةﺮﺴآ<br />

ﺔﻠﻳﻮﻃ ةﺮﺴآ<br />

> ع<br />

>Ayn<br />

غ<br />

ف


DESCRIPTION OF THE NEW ALPHABET<br />

How to describe the transliteration Alphabet:<br />

a. The new alphabet has neglected the following Latin letters: C, E, O, P, V, X in<br />

addition to the letter G unless it is coupled with the letter H to <strong>for</strong>m a digraph GH<br />

(Ghayn ﻦﻴﻐﻟا).<br />

b. This Alphabet contains:<br />

1. Latin letters which have similar phonetic letters in <strong>Arabic</strong> :<br />

B,T,J,D,R,Z,S,Q,K,L,M,N,H,W,Y.<br />

ي ،و ،ـه ،ن ،م ،ل ،ك ،ق ،س ،ز ،ر ،د ،ج ،ت، ،ب<br />

2. Digraphs or Ligatures to represents Latin letters that have no similar phonetic<br />

letters in <strong>Arabic</strong> such as: GH, SH, DH, KH, TH corresponding to the <strong>Arabic</strong><br />

letters: Th[):<br />

>A<br />

> a<br />

U<br />

>u<br />

< U<br />

I<br />

>i<br />

6. Diacritical Marks that surmount or underline some <strong>Arabic</strong> letter in order to<br />

intensify their pronunciation ( - and -): {, ?, |, %, #, }, and &.<br />


7. Vowel letters that follow stretching letters ( ي , و , أ)<br />

transliterated as { | ?.<br />

c. Vowel marks or lightened vowels: the opener, the closer and the breaker ( ِ ُ َ )<br />

transliterated as A, U, and I. In addition to the silent Soukoun beared by consonant<br />

letters.<br />

- 3 -


ROMANIZATION RULES<br />

First: Names in <strong>Arabic</strong> are composed <strong>of</strong> one definite or indefinite word, or several<br />

words. Each word is composed <strong>of</strong> letters.<br />

Examples:<br />

ﺔــــﻣﺮﻜﻤﻟا ﻪــﻜﻣ – ءﺎــﻀﻴﺒﻟا راﺪﻟا – ﻞـــﻤﻜﻤﻟا ﻞــﺒﺟ<br />

- 4 -<br />

- ﺪﻠــﺒﻟا – ﺪــﻠﺑ<br />

Balad , Al Balad, Jabal Al Makmil, Ad D[r Al Bayd[’, Makkah Al Mukarramah<br />

Second: There are twenty eight letters in <strong>Arabic</strong>, starting with the (Hamzah)


},]<br />

#,@<br />

!,*,~<br />

>,>A,>a,>U,>u,>I,>i,<br />

>,>{,>[,>|,>\,>?,>;,<br />

GH,Gh,gh<br />

F,f<br />

Q,q<br />

K,k<br />

L,l<br />

M,m<br />

N,n<br />

H,h<br />

W,w,|,\<br />

Y,y,?,;<br />

Fat$ah<br />

A,a (Short)<br />

{,[ (Long)<br />

Dammah<br />

U,u (Short)<br />

|,\ (Long)<br />

Kasrah<br />

I,i (Short)<br />

?,; (Long)<br />

ض<br />

ط<br />

ظ<br />

ع<br />

غ<br />

ف<br />

ق<br />

ك<br />

ل<br />

م<br />

ن<br />

ـه<br />

و<br />

ي<br />

َﺔﺤﺘﻔﻟا<br />

ةﺮﻴﺼﻗ ) َ )<br />

ﺔﻠﻳﻮﻃ(<br />

ﺎَـ)<br />

ﺔﻤﻀﻟا<br />

ةﺮﻴﺼﻗ ( ُ )<br />

ﺔﻠﻳﻮﻃ ( ﻮـُـ)<br />

ةﺮﺴﻜﻟا<br />

ةﺮﻴﺼﻗ ( ِ )<br />

ﺔﻠﻳﻮﻃ ( ـﻴـِـ)<br />

- 5 -<br />

ـﺿ<br />

ـﻃ<br />

ظ<br />

ـﻋ<br />

ــﻏ<br />

ــﻓ<br />

ــﻗ<br />

ـآ<br />

ــﻟ<br />

ــﻣ<br />

ــﻧ<br />

ــه<br />

و<br />

ـﻳ<br />

ﺁ<br />

ـﺿ ـﻀـ<br />

ـﻃ ـﻄـ<br />

ــﻇ ــﻈـ<br />

ــﻋ ـﻌـ<br />

ــﻏ ــﻐــ<br />

ــﻓ ــﻔــ<br />

ــﻗ ــﻘــ<br />

ــآ ـﻜــ<br />

ــﻟ ــﻠــ<br />

ــﻣ ــﻤــ<br />

ــﻧ ــﻨــ<br />

ــه ــﻬــ<br />

و ﻮــ ْﻮــ<br />

ــﻳ ــﻴــ ـْﻴـِـ<br />

َــ<br />

ﺎَــ<br />

ُــ<br />

ﻮُــ<br />

ِــ<br />

ﻲِــ<br />

ض ﺾـ<br />

ط ﻂـ<br />

ظ ﻆــ<br />

ع ﻊــ<br />

غ ﻎــ<br />

ف ﻒــ<br />

ق ﻖــ<br />

ك ﻚــ<br />

ل ﻞــ<br />

م ﻢــ<br />

ن ﻦــ<br />

ﻩ ْﺔــ ﻪــ<br />

ْو ﻮــ<br />

ي ﻲــ<br />

omitted<br />

ﺎـَــ<br />

omitted<br />

ﻮُــ<br />

omitted<br />

ﻲِــ<br />

Third: <strong>Arabic</strong> letters that have similar basic phonetic Latin letters are transliterated as<br />

follows:<br />

<strong>Transliteration</strong><br />

Letters<br />

B b<br />

T t<br />

J j<br />

D d<br />

R r<br />

Z z<br />

S s<br />

Beginning<br />

ـﺑ<br />

ـﺗ<br />

ـﺟ<br />

د<br />

ر<br />

ز<br />

ـﺳ<br />

<strong>Arabic</strong> Letters<br />

Middle<br />

ـﺑ ـﺒـ<br />

ـﺗ ـﺘـ<br />

ـﺟ ـﺠـ<br />

د ﺪـ<br />

ر ﺮـ<br />

ز ﺰـ<br />

ــﺳ ـﺴـ<br />

End<br />

ب ـﺒـ<br />

ت ﺖـ<br />

ج ﺞـ<br />

د ﺪـ<br />

ر ﺮـ<br />

ز ﺰـ<br />

س ﺲـ<br />

Examples<br />

Romanized<br />

Bayr\t<br />

Turbul<br />

Jizz;n<br />

D[m\r<br />

R\miyah<br />

Zabad[n;<br />

S\ry[<br />

<strong>Arabic</strong><br />

توﺮﻴﺑ<br />

ﻞﺑﺮﺗ<br />

ﻦﻳﺰﺟ<br />

رﻮﻣاد<br />

ﻪﻴﻣور<br />

ﻲﻧاﺪﺑز<br />

ﺎﻳرﻮﺳ<br />

Notes


F f<br />

Q q<br />

K k<br />

L l<br />

M m<br />

N n<br />

H h<br />

ـﻓ<br />

ـﻗ<br />

ـآ<br />

ـﻟ<br />

ـﻣ<br />

ـﻧ<br />

ـه<br />

ـﻓ ـﻔـ<br />

ـﻗ<br />

ـﻘـ<br />

ـآ ـﻜـ<br />

ـﻟ ـﻠـ<br />

ـﻣ ـﻤـ<br />

ـﻧ ـﻨـ<br />

ـه ـﻬـ<br />

ف ﻒـ<br />

- 6 -<br />

ق ﻖـ<br />

ك ﻚـ<br />

ل ﻞـ<br />

م ﻢـ<br />

ن ﻦـ<br />

ﻩ ﺔـ ﻪـ<br />

F[ray[<br />

Qalam\n<br />

Karbal[’<br />

Lubn[n<br />

Mans\<br />

rah<br />

N[>imah<br />

Hil[liyyah<br />

ﺎﻳرﺎﻓ<br />

نﻮﻤﻠﻗ<br />

ءﻼﺑﺮآ<br />

نﺎﻨﺒﻟ<br />

ةرﻮﺼﻨﻣ<br />

ﺔﻤﻋﺎﻧ<br />

ﺔّﻴﻟﻼه<br />

Guttural<br />

Fourth: <strong>Arabic</strong> letters %[’, &[d, }[d, and #[’ ( ط ،ض ،ص ،ح)<br />

have no similar Latin<br />

phonetic letters. They are all transliterated as letters underlined with diacritical<br />

marks as follows:<br />

<strong>Transliteration</strong><br />

Letters<br />

% $<br />

& ^<br />

} ]<br />

# @<br />

<strong>Arabic</strong><br />

Letters<br />

ح<br />

ص<br />

ض<br />

ط<br />

Romanized<br />

Examples<br />

H\<br />

r[<br />

n وأ Hawr[<br />

n<br />

S\<br />

r<br />

Dab><br />

ah<br />

Tar[<br />

blus<br />

<strong>Arabic</strong><br />

نارﻮﺣ<br />

رﻮﺻ<br />

ﻪﻌﺒﺿ<br />

ﺲﻠﺑاﺮﻃ<br />

Notes<br />

H Guttural<br />

S Guttural<br />

D Guttural<br />

T Guttural<br />

Fifth: The <strong>Arabic</strong> letters Th[’, Kh[’, Dh[l, Sh;n, and Ghayn ( غ ،ش ،ذ ،خ ،ث)<br />

are<br />

transliterated as digraphs composed by two letters giving the suitable sounds:<br />

<strong>Transliteration</strong><br />

Letters<br />

TH th<br />

KH kh<br />

DH dh<br />

SH sh<br />

GH gh<br />

<strong>Arabic</strong><br />

Letters<br />

ث<br />

خ<br />

ذ<br />

ش<br />

غ<br />

Examples<br />

Romanized<br />

Th[lith<br />

Khuraybah<br />

Dhahab<br />

Shaml[n<br />

Gh[d;r<br />

<strong>Arabic</strong><br />

ﺚﻟﺎﺛ<br />

ﻪﺒﻳﺮﺧ<br />

ﺐهذ<br />

نﻼﻤﺷ<br />

ﺮﻳدﺎﻏ<br />

Notes<br />

Pronounced TH as in<br />

third in English<br />

Pronounced as CH<br />

in Dutch<br />

Pronounced as THE<br />

in English<br />

Pronounced SH as in<br />

Sharp in English<br />

Pronounced as the<br />

Parisian R


Sixth: The letter *[< (ظ) is written as a digraph underlined by a diacritical mark as<br />

follows:<br />

!, *, ~<br />

( ظ)<br />

. Example: *ahr[n ناﺮﻬﻇ<br />

* is pronounced as a guttural “the” in English.<br />

Seventh: >Ayn and Hamzah are written as diacritical letters ( ’<br />

as follows:<br />

a. Hamzah: At the beginning <strong>of</strong> the word :<br />

It is transliterated by the suitable vowel mark it bears:<br />

- 7 -<br />

/ ‘ ) and are transliterated<br />

- If the vowel mark is an opener (fat$ah), (hamzah) should be transliterated as<br />

an A.<br />

Example: Ab\ Kam[l لﺎﻤآ ﻮﺑأ .<br />

- If the vowel mark is a closer (}ammah), (hamzah) should be transliterated as<br />

a U.<br />

Example: Umm Qa^ir<br />

ﺮﺼﻗ مُأ .<br />

- If the vowel mark is a breaker (Kasrah), (hamzah) should be transliterated as<br />

an I.<br />

Example: >Ayn Ibil<br />

b. Hamzat al qati‘<br />

ﻞﺑإ ﻦﻴﻋ .<br />

Anywhere situated in a composite name, it is always pronounced and<br />

transliterated as an (opened hamzah) A (hamzah maftou$a).<br />

Examples:<br />

Ayy\b<br />

W[d; Ayy\b<br />

بﻮﻳأ<br />

بﻮﻳأ يداو


c. Hamzat al wasl:<br />

Pronounced in the first word <strong>of</strong> a composite name and omitted in the rest.<br />

Examples:<br />

Al Mandib<br />

Babul Mandib<br />

- 8 -<br />

بﺪﻨﻤﻟا<br />

بﺪﻨﻤﻠُﺑﺎﺑ<br />

In transliteration it should be considered always as (hamzat qati>). Example:<br />

Bab Al Mandib instead <strong>of</strong> Babul Mandib<br />

d. Hamzah at the middle <strong>of</strong> the word:<br />

It is written independently; Example:<br />

e. Hamzah at the end <strong>of</strong> the word:<br />

lua. Example: >Akk[ A (Guttural).<br />

(b) With the closer >U >u Example: >Um[n U (Guttural).<br />

(c) With the breaker >I >i Example: >Ir[q I (Guttural).<br />

(d) With the long opener >{ >[ Example: >{rayy[.<br />

(e) With the long closer >| >\ Example: Mas>\diyyah.<br />

(f) With the long breaker >? >; Example: Shnan>;r.<br />

2. When ‘ is silent (Soukoun on it) it is transliterated independently.<br />

Example: Ba>labak ﻚﺒﻠﻌﺑ .


Eighth: Vowel letters are transliterated as follows:<br />

ِ<br />

a. The Alif ﻒﻟأ : { [<br />

1. At the beginning <strong>of</strong> the word:<br />

It follows the same rule as the Hamzah at the beginning <strong>of</strong> the word<br />

2. In the middle <strong>of</strong> the word: ā<br />

Example: Kam[l لﺎﻤآ<br />

3. At the end <strong>of</strong> the word: [<br />

Example: Thurayy[ ﺎﻳﺮﺛ<br />

b. The w[w و : W w, | \<br />

1. At the beginning <strong>of</strong> the word:<br />

Always transliterated as W w waw وا و .<br />

Example: W[d; يداو<br />

2. In the middle <strong>of</strong> the word: \ w ُﻮــ واو<br />

(a) Following a stretching letter, it should be transliterated as ū.<br />

Example: Damanh\r رﻮﻬﻨﻣد<br />

(b) Following a s<strong>of</strong>t letter, it is transliterated as w<br />

Example: Fl[w; يوﻼﻓ<br />

3. At the end <strong>of</strong> the word: \, w[w<br />

(a) Following a stretching letter, it is transliterated as \<br />

Example: W[d; Jil\ ﻮﻠﻴﺟ يداو<br />

(b) Following a s<strong>of</strong>t letter, it is represented as w, waw<br />

Example: Bayt >Illaw ﻮ ّـﻠﻋ ﺖﻴﺑ<br />

- 9 -


4. At any position when it is silent: w, waw<br />

Example: Sawd[< ءادﻮﺳ<br />

c. The letter y[< ءﺎﻳ<br />

1. At the beginning <strong>of</strong> the word:<br />

The letter y[< is always represented by<br />

Example: Y[@ar ﺮﻃﺎﻳ<br />

2. In the middle <strong>of</strong> the word: ـﻴــ ـﻳ ī y<br />

- 10 -<br />

ـﻳ Y<br />

(a) Following a stretching letter it is transliterated as: ī ۑإ ـﻴــ ـﻳ<br />

Example: Ab\ Q; r ﺮﻴﻗ ﻮﺑأ<br />

(b) Following a s<strong>of</strong>t letter it is transliterated as: ـﻴــ ـﻳ y y[’<br />

Example: May[d;n ﻦﻳدﺎﻴﻣ<br />

3. At the end <strong>of</strong> the word: ي ، ﻲــ ; y<br />

(a) Following a stretching letter it is transliterated as: ī ۑإ<br />

Example: Al w[dī يداﻮﻟا<br />

(b) Following a s<strong>of</strong>t letter it is transliterated as: ـﻴــ ـﻳ y y[’<br />

Example: Btikhn[y يﺎﻨﺨﺘﺑ<br />

4. Anywhere situated in the word, when silent, it is transliterated as: ـﻴــ ـﻳ y y[’<br />

Example: >Aydam\n نﻮﻣﺪﻴﻋ<br />

A letter is called “stretching” if its vowel mark is compatible with the following<br />

vowel letter.<br />

Example:<br />

Ab\ Q;r ﺮﻴ ًَﻗ ﻮﺑأ >Amir ﺮﻣﺎﻋ Mayd\n نوُﺪﻴَﻣ<br />

Here Q , > and d are stretching letters.


A letter is called “s<strong>of</strong>t” if its vowel mark is not compatible with the following<br />

vowel letter.<br />

Example: Mayd\n نوﺪﻴَﻣ Here M is a s<strong>of</strong>t letter.<br />

d. The vowel letters (و) w, and (ي) y<br />

They are treated as consonants after s<strong>of</strong>t letters, <strong>for</strong> that reason they are<br />

transliterated in their original <strong>for</strong>m: W Y<br />

Examples:<br />

Examples:<br />

May[d;n ﻦﻳدﺎﻴﻣ Maw[sim ﻢﺳاﻮﻣ<br />

And not as vowel letters: Ī |<br />

Sh[d; يدﺎﺷ %\r[n نارﻮﺣ<br />

Ninth: The vowel marks (opener, closer, breaker and silent) A U I are transliterated in the<br />

<strong>for</strong>m <strong>of</strong> their compatible vowel letters as follows:<br />

a. The “Opener” is compatible with Alif and transliterated as A a<br />

Example: Bayr\t توﺮﻴَﺑ<br />

b. The “Closer” is compatible with W[w and transliterated as U u<br />

Example: Rub Tl[t;n ﻦﻴﺛﻼﺛ بُر<br />

c. The “Breaker” is compatible with Y[’ and transliterated as I i<br />

Example: Jisr Al B[sh[ ﺎﺷﺎﺒﻟا ﺮﺴﺟ<br />

d. The “Silent” (Soukoun) is beared by consonant letters or vowels after s<strong>of</strong>t letter and<br />

has no corresponding in the transliteration alphabet.<br />

Tenth: The markers (Ash Shaddah, Al Maddah) (doubling and stretching) are transliterated<br />

as follows:<br />

a. Doubling ( ّ ) ةﱠﺪﺸﻟا , the letter is doubled.<br />

Examples: Al Ghadd[rah<br />

- 11 -<br />

ةراّﺪﻐﻟا<br />

Al Mas>\diyyah ﺔّﻳدﻮﻌﺴﻤﻟا<br />

Ad Duww[r<br />

راّوﺪﻟا


. The Maddah or the stretched Alif is the combination <strong>of</strong> the Hamzah with the Alif.<br />

It is transliterated as follows:<br />

1. at the beginning <strong>of</strong> word Ā ﺁ<br />

Example: Ār[m مارﺁ<br />

2. in the middle <strong>of</strong> word


c. The first letter <strong>of</strong> the article (Al) and the first letter <strong>of</strong> the name should be<br />

capitalized. No signs should be used to <strong>for</strong>m parts <strong>of</strong> names:<br />

Examples:<br />

Az Zayt\n and not Az-Zayt\n<br />

- 13 -<br />

نﻮﺘﻳﺰﻟا<br />

Al Balad and not Al-Balad ﺪﻠﺒﻟا<br />

Twelfth: T[’ marb\tah (ة), Alif maqs\rah (ى) and Tanwīn (nunation) at the end <strong>of</strong> the<br />

Thirteenth:<br />

name:<br />

a. T[< (marb\tah) at the end <strong>of</strong> the name is pronounced t[


. The complex exonyms:<br />

Exonyms composed <strong>of</strong> several words are transliterated according to their original<br />

transliteration system; Embedded endonyms follow the <strong>Arabic</strong> Romanization<br />

rules.<br />

Example: Emile La$$\d دﻮﺤﻟ ﻞﻴﻣإ %[l[t Sur Mer ﺮﻴﻣ رﻮﺳ تﻻﺎﺣ<br />

The Arabized exonyms or these exonyms that have been used <strong>for</strong> quite enough<br />

period <strong>of</strong> time should be considered as endonyms.<br />

Example: >Ayn Ibil ﻞﺑإ ﻦﻴﻋ<br />

Ibil in Aramaic language means irrigation.<br />

Fourteenth: Composite names:<br />

a. Every word should be written separately. First letter is capitalized others linked<br />

letters are written in small Latin letters.<br />

b. No signs or marks are used to link the different parts <strong>of</strong> a composite name.<br />

Examples:<br />

Minyah A] }inniyyah not Minyah-A]-}inniyyah ﺔﱠـﻴﱢـﻨﻀﻟا ﺔﻴﻨﻣ<br />

Jiw[r Al %awz not Jiw[r-Al-%awz زﻮﺤﻟا راﻮﺟ<br />

c. The first letter <strong>of</strong> the digraph is written capital at the beginning <strong>of</strong> the word, the<br />

second is written small.<br />

Examples:<br />

Mu@ill Ash Shams ﺲﻤﺸﻟا ﻞﻄﻣ<br />

>Ayn Al Kharr\b; ﻲﺑوﺮﺨﻟا ﻦﻴﻋ<br />

Jal Ath Thurayy[ ﺎﻳﺮﺜﻟا ﻞﺟ<br />

- 14 -


d. The conjunct names should be written in transliteration, with independent<br />

conjunction Wa or joined to the definite article Al.<br />

Examples:<br />

Fifteenth: Double names:<br />

Al Miyyah Wa Miyyah<br />

- 15 -<br />

ﺔﻴﻣ و ﺔﻴﻤﻟا<br />

Mizhir Wal Majdh\b بوﺬﺠﻤﻟاو ﺮهﺰﻣ<br />

Locations and cities may support more than one name such as historical and world<br />

wide known names. For this reason, two names should be written; one <strong>of</strong> which<br />

between brackets.<br />

Examples:<br />

Sixteenth: Remarks:<br />

Ba>labak (Heliopolis) ﻚﺒﻠْﻌﺑ<br />

Jubayl (Byblos) ﻞﻴﺒﺟ<br />

Al Batr[< (Petra) ءاﺮﺘﺒﻟا<br />

Ad D[r Al Bay][< (Casa Blanca) ءﺎﻀﻴﺒﻟا راﺪﻟا<br />

a. Distinction between Hamzah (’), ‘Ayn (‘), and Alif maqsūrah (☻):<br />

The diacritic letters may create some ambiguity between Hamzah (’), ‘Ayn (‘), or<br />

the diacritic mark <strong>of</strong> Alif maqsūrah (☻). They should be carefully distinguished.<br />

Examples:<br />

Ma>[d دﺎﻌﻣ<br />

Sadd Mar\b ب وﺮﻌﻣ<br />

Salw☺ ﻯﻭﻠﺴ


. The use <strong>of</strong> digraphs: Sh Th Kh Dh Gh may create some confusion. A slash (/)<br />

that separates between the confusing letters should resolve the problem.<br />

Examples:<br />

S/haylah ﺔﻠﻴﻬﺳ might be confused with Shaylah ﺔﻠﻴﺷ<br />

D/hayb ﺐ ْﻴهد might be confused with Dhayb ﺐﻳذ<br />

Else, it could be transliterated as <strong>for</strong>mal <strong>Arabic</strong> (Fu^$☺) language. There<strong>for</strong>e,<br />

the first letter should be accentuated with the relative vowel sign (Fathah,<br />

Dammah, and Kasrah).<br />

Examples:<br />

Suhaylah ﺔﻠﻴﻬُﺳ<br />

Duhayb ﺐﻴهُد<br />

But, if the Digraph falls in the middle <strong>of</strong> the word, then a slash must be used<br />

Examples:<br />

Ad/ham ﻢهدأ not Adham مذأ<br />

As/hum ﻢﻬﺳأ not Ashum ﻢﺷأ<br />

c. The word (ibn) begins with (Hamzat Wasl) and should be transliterated as<br />

(Hamzat Qati>) as stated in rule seven.<br />

Examples:<br />

Ibin Al Muqaffa> ﻊﻔﻘﻤ ﻟا ﻦﺑا<br />

%amad Ibin Abd Al >Az;z ﺰﻳﺰﻌﻟا ﺪﺒﻋ ﻦﺑ ﺪﻤﺣ<br />

However the <strong>for</strong>m <strong>of</strong> national or local normalization <strong>of</strong> geographical names<br />

containing the word Ibn or Ab\ should be taken into consideration when<br />

transliterated.<br />

Abu and Ibin may appear under several <strong>for</strong>ms Ab\ , Ab; , Ab[ , b\ , Bin , Ban\,<br />

Ban;, etc ….<br />

They should be transliterated as <strong>of</strong>ficially normalized.<br />

- 16 -


d. The word “Abd” (ﺪﺒﻋ) should be written separately from succeeding words.<br />

Examples:<br />

>Abd Ar Ra$m[n not Abdul Ra$m[n ﻦﻤﺣﺮﻟا ﺪﺒ ﻋ<br />

>Abd Al Mu@@alib not >Abdul Mu@@alib<br />

- 17 -<br />

ﺐﻠﻄﻤﻟا ﺪﺒﻋ<br />

The approval on this <strong>System</strong> has been granted by the general committee <strong>of</strong> the<br />

conference, after voting on it and amended by a sub-committee created <strong>for</strong> this purpose<br />

and it was signed by all the members <strong>of</strong> the general committee and authenticated by the<br />

representative <strong>of</strong> Arab League’s general secretary according to procedures.<br />

Signature<br />

Beirut in 31 may 2007<br />

Editor reporter<br />

JABER Ibrahim (Jordan) EL-RACHED Mohamed (K.S.A)<br />

Vice chairman Vice chairman<br />

Doctor EL-Kayidi Sayf (U.A.E) General P.S.C KHRAISH Maroun (Lebanon)<br />

Chairman Representative <strong>of</strong><br />

The Arab league’s General Secretary<br />

Doctor SYALA Anwar (LIBYA) Mr. Ambassador EL-SOLEH Abed Ar Rahman

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!