Meeting 2 of the PIARC Committee on Terminology and Translation ...
Meeting 2 of the PIARC Committee on Terminology and Translation ...
Meeting 2 of the PIARC Committee on Terminology and Translation ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Minutes <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> fifth meeting<br />
<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong><br />
September 28 <strong>and</strong> 29, 2010 in Prague, Czech Republic<br />
1. Attendance<br />
1.1 Members <strong>and</strong> corresp<strong>on</strong>ding members present<br />
DV Daniel Verfaillie, chairman (B)<br />
ML Martin Lamb, English-speaking secretary (UK)<br />
AG Annelies Gl<strong>and</strong>er (A)<br />
AJ Alain Jacot (CH) (day 2)<br />
AN Ariadna Nicoara (RO)<br />
BS Balazs Sziranyi (H)<br />
HWH Hans Walter Horz (D)<br />
MP Marie Pastol (F – representing <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> General Secretariat)<br />
PK Petr Komárek (CZ)<br />
1.2 Apologies received from <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> members <strong>and</strong> corresp<strong>on</strong>ding members<br />
BL Bernard Lombardi, French-speaking secretary (F)<br />
CHT Cristina Higuera-Toledano, Spanish-speaking secretary (E)<br />
RG René Gemme (CAN)<br />
1.3 Apologies received from corresp<strong>on</strong>ding members <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> nati<strong>on</strong>al committees<br />
ACF Ana Christina Freire (P)<br />
1.4 Apologies received from corresp<strong>on</strong>ding members <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> technical committees<br />
N<strong>on</strong>e.<br />
1.5 Absence<br />
AAH Abdulghani Al-Harbi (Saudi Arabia)<br />
ALG Ada Lia G<strong>on</strong>zalez (ARG)<br />
DG Désiré Guidi (BEN)<br />
FDP Fidel Delgado Pino (Cuba)<br />
2. Welcome <strong>and</strong> introducti<strong>on</strong>s<br />
DV welcomed <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> group to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> meeting <strong>and</strong> thanked PK for hosting <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> meeting.<br />
Annelies Gl<strong>and</strong>er (AG) requested that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> minutes state she apologized for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> change in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
date <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> meeting.<br />
3. Membership <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> CTERM: new members <strong>and</strong> corresp<strong>on</strong>ding members<br />
BL was willing to c<strong>on</strong>tribute, but was unable to attend any meetings as he had retired <strong>and</strong><br />
lacked <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> necessary financial support.<br />
CHT’s <strong>and</strong> RG’s inability to attend was due to budget c<strong>on</strong>straints. DV was particularly<br />
c<strong>on</strong>cerned about CHT, as her presence at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Mexico C<strong>on</strong>gress will be vital to present <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
<str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <strong>Terminology</strong> database in Spanish.<br />
DV reported difficulty in c<strong>on</strong>tacting FDP in Cuba; e-mails kept <strong>on</strong> coming back as<br />
“undeliverable”. DV asked MP, who had <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> same situati<strong>on</strong>. DV indicated that we had to<br />
mark him as absent, but this might be unfair. MP would check FDP’s c<strong>on</strong>tact data. Acti<strong>on</strong>:<br />
MP<br />
An Iranian delegate was about to be nominated for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> translati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary to Farsi,<br />
but <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re had not been enough notice for him/her to obtain a visa for this meeting. MP asked<br />
who <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> delegate was, so <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> could enter <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> informati<strong>on</strong> into its database. It was<br />
expected that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> delegate would be able to attend <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> next meeting as a new member.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 1
It was c<strong>on</strong>firmed that a letter had been sent to Iran but not to Saudi Arabia, as Jean-François<br />
Corté had met <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Saudi Arabian 1 st Delegate at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> IRF C<strong>on</strong>ference in Lisb<strong>on</strong> <strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y had<br />
discussed <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> absence <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> AAH from CTERM meetings.<br />
AJ joined <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> meeting for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> sec<strong>on</strong>d day, as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> new delegate from Switzerl<strong>and</strong>. DV<br />
explained <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> website <strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> CTERM workspace to AJ. MP pointed out that AJ<br />
needed to be <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ficially nominated by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Swiss 1 st Delegate to get a login <strong>and</strong> password. AJ<br />
was to arrange for Swiss 1 st Delegate to send a letter to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> General Secretariat.<br />
Acti<strong>on</strong>: AJ<br />
4. Approval <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> agenda<br />
The agenda was approved.<br />
5. Approval <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> minutes <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Quebec meeting<br />
The Quebec minutes were approved with two minor changes.<br />
AG suggested that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> minutes <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> CTERM meetings could be shorter (e.g., telegraphic style<br />
ra<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r than full sentences). The general opini<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> group did not support this view.<br />
6. Matters arising <strong>and</strong> acti<strong>on</strong>s<br />
DV presented statistics <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> use <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> database. The numbers were roughly <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
same as reported in Quebec. Over <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> past m<strong>on</strong>th <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re had been 1,396 visits <strong>and</strong> 12,089<br />
pages displayed, giving an average <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> 8.66 pages per visit. There had been up to eighty<br />
users per day during weekdays <strong>and</strong> up to twenty <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> weekend, although it was unclear<br />
how many <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> visitors were CTERM members. The average time spent <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> site had<br />
been 8 min 10 s.<br />
DV reported that requests, comments <strong>and</strong> suggested changes from comm<strong>on</strong> users <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
database c<strong>on</strong>tinued to come through:<br />
• request <strong>on</strong> where to order document FGSV-Nr. 005/6 (a hard-copy versi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
German translati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary published by FGSV in Germany);<br />
• requests from Olga Prushinskaya:<br />
o to restore <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> truncated Russian definiti<strong>on</strong> for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>cept “cantilever/c<strong>on</strong>sole” in<br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary. DV had been able to comply using <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original file <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Russian<br />
versi<strong>on</strong> (obtained from Patrice Retour);<br />
o to correct <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Russi<strong>on</strong> term for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>cept “bearing / appareil d’appui” in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
Dicti<strong>on</strong>ary;<br />
• request by “Kneipp Traducti<strong>on</strong>” for a definiti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> French terms “c<strong>on</strong>venance” (=<br />
fitness for purpose, fitness for (intended) use) <strong>and</strong> “récolement” (= verificati<strong>on</strong> (for<br />
compliance/agreement)). They could be c<strong>on</strong>sidered to be added to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> database.<br />
Acti<strong>on</strong>: DV<br />
DV asked BS whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r he had made <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> presentati<strong>on</strong> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> use <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terminology s<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>tware<br />
to representatives <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> nati<strong>on</strong>al committees in Inche<strong>on</strong> available for o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r CTERM members<br />
preparing similar presentati<strong>on</strong>s (see § 13.1 in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Quebec minutes). BS c<strong>on</strong>firmed that he<br />
would send <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> presentati<strong>on</strong>. Acti<strong>on</strong>: BS<br />
RG would be requested to send <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> OQLF presentati<strong>on</strong> (or website link) <strong>on</strong> sustainable<br />
mobility when complete (see § 13.2 in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Quebec minutes). Acti<strong>on</strong>: DV <strong>and</strong> RG<br />
HWH raised <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> issue <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> bringing all <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terms c<strong>on</strong>tained in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>Terminology</strong> database<br />
toge<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r in <strong>on</strong>e dicti<strong>on</strong>ary with a matrix structure. DV pointed out that having such a large<br />
dicti<strong>on</strong>ary would mean <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re would be a reluctance to translate, <strong>and</strong> gave <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> example <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />
Belgium <strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Ne<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>rl<strong>and</strong>s being <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong>ly countries so far to translate <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong>.<br />
However, DV would like <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Sweco dicti<strong>on</strong>ary to disappear as a “specific” dicti<strong>on</strong>ary from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
database, after comparis<strong>on</strong> with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary (for additi<strong>on</strong>al terms not c<strong>on</strong>tained in<br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> latter).<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 2
7. Upgrading <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <strong>Terminology</strong> s<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>tware<br />
7.1 Earlier requests by CTERM<br />
DV asked AN <strong>and</strong> BS about <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> previously reported issue regarding returning to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />
terms in a given chapter <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a dicti<strong>on</strong>ary following translating <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a number <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms in that<br />
chapter. This was checked <strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> problem had been resolved.<br />
7.2 New requests<br />
MP had reported a problem with a double login to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> dicti<strong>on</strong>ary (<strong>on</strong>e from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g><br />
website <strong>and</strong> <strong>on</strong>e from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> homepage <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> database); could it be made a single login?<br />
There was a related issue <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> s<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>tware not remembering <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> password between login<br />
sessi<strong>on</strong>s (not a problem for DV). DV would ask whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re could be a “remember<br />
password” opti<strong>on</strong>. Acti<strong>on</strong>: DV<br />
There was a discussi<strong>on</strong> <strong>on</strong> editing German terms; must have English <strong>and</strong>/or French terms<br />
first before <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y could be entered. Editing informati<strong>on</strong> had been provided in Quebec.<br />
There was a discussi<strong>on</strong> <strong>on</strong> an English / German dicti<strong>on</strong>ary in Austria, which is much quicker<br />
than <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> database; <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> multilingual nature <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> database is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> reas<strong>on</strong> for<br />
this.<br />
AG asked about <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> potential for a “quick search” facility; <strong>on</strong>e exists that can be used in <strong>on</strong>e<br />
language to show everything related to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> term entered. It was generally felt that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
existing search facility was sufficient.<br />
There was a discussi<strong>on</strong> <strong>on</strong> c<strong>on</strong>cepts where <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> definiti<strong>on</strong> given in a normative document in<br />
ano<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r language than English <strong>and</strong> French differs significantly from that given in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g><br />
Dicti<strong>on</strong>ary. DV explained how he had advised CHT (who had experienced this), relying <strong>on</strong><br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> experience he had for Dutch: translate <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> definiti<strong>on</strong> exactly, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>n copy <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> definiti<strong>on</strong><br />
from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> normative document <strong>and</strong> add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> source.<br />
The Dicti<strong>on</strong>ary <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>me “Engineering Structures” was discussed, with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> view that<br />
“Engineering” was superfluous <strong>and</strong> could be removed. DV would send an e-mail to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
bridges <strong>and</strong> tunnels committees to determine whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r it would be acceptable to make this<br />
change. Acti<strong>on</strong>: DV<br />
PK felt it would be useful to have dicti<strong>on</strong>ary codes listed al<strong>on</strong>gside <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms in a<br />
chapter. DV pointed out that clicking <strong>on</strong> a term will give <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> reference number.<br />
DV thought it would be a good idea that if a term used in a definiti<strong>on</strong> is defined elsewhere, it<br />
would be possible to click directly to that term, i.e., it would be interlinkable 1 . BS <strong>and</strong> MP<br />
agreed it would be useful. DV undertook to ask <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> s<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>tware company about this. Acti<strong>on</strong>:<br />
DV<br />
7.3 Pop-up user survey<br />
The surveys for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> general <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> website <strong>and</strong> Routes/Roads had been completed. DV had<br />
sent an e-mail to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Secretary General (Jean-Francois Corté) <strong>and</strong> to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> chairman <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Commissi<strong>on</strong> <strong>on</strong> Communicati<strong>on</strong>s <strong>and</strong> Internati<strong>on</strong>al Relati<strong>on</strong>s (Menno Henneveld) asking<br />
about <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> potential for a survey <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>Terminology</strong> secti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> website, <strong>and</strong><br />
sending rephrased questi<strong>on</strong>s (see Appendix 2) that would avoid receiving vague/useless<br />
resp<strong>on</strong>ses (a c<strong>on</strong>cern raised by Jean-François Corté in Quebec). DV asked MP to remind<br />
Jean-François Corté <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> his request. Acti<strong>on</strong>: MP<br />
8. Updating <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> French-English dicti<strong>on</strong>aries in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <strong>Terminology</strong> database<br />
8.1 Theme A<br />
MP reported <strong>on</strong> c<strong>on</strong>tacts with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> technical committees working under strategic <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>me A.<br />
1 An example might be if “thin asphalt surfacing” was looked up, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> definiti<strong>on</strong> for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> term “surface<br />
course”, which appears in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> definiti<strong>on</strong>, could be accessed by clicking <strong>on</strong> this term.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 3
DV had sent Mrs Hunyadi <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> suggesti<strong>on</strong>s <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> CTERM to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> technical terms proposed by TC<br />
A.1 (see Appendix 3), as well as an e-mail regarding <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> acceptability <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> AG’s list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />
terms discussed in Quebec – especialy those terms within <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> specific competence <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
<str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> (see Appendix 4).<br />
A similar e-mail regarding AG’s list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms had been sent to Mr Kedves <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> TC A.2.<br />
For TC A.3, DV had sent Mr Compte Anguela (chair, in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> absence <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a terminology<br />
corresp<strong>on</strong>dent) <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> CTERM <strong>and</strong> additi<strong>on</strong>al ML suggesti<strong>on</strong>s for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terms sent by Hanne<br />
Samstad (see Appendix 5).<br />
For TC A.4, DV had sent Mr Crispino a similar e-mail regarding AG’s list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms as to Mrs<br />
Hunyadi <strong>and</strong> Mr Kedves (see above).<br />
8.2 Theme B<br />
MP reported <strong>on</strong> c<strong>on</strong>tacts with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> technical committees working under strategic <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>me B.<br />
Mrs Fili<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> TC B.2 had complied with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> two requests made by CTERM at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Quebec<br />
meeting:<br />
1. to go through <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> OQLF Vocabulary <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Intelligent Transportati<strong>on</strong> Systems <strong>and</strong><br />
annotate <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terms <strong>and</strong> definiti<strong>on</strong>s with “D+” (to be included in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary,<br />
with a definiti<strong>on</strong>), “D” (to be included in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary, without definiti<strong>on</strong>), “L”<br />
(to be included in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong>, without definiti<strong>on</strong>) or “R” (to be rejected). Her<br />
document was available in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Folders secti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> CTERM workspace <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
<str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> website. DV would add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English terms, remove <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> suggesti<strong>on</strong>s <strong>on</strong><br />
suitability made by Mrs Lise Fili<strong>on</strong> <strong>and</strong> ask CTERM to annotate <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> list with D+, D, L<br />
or R. Acti<strong>on</strong>: DV, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>n all members <strong>and</strong> corresp<strong>on</strong>ding members<br />
2. to use <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> same OQLF Vocabulary as a reference document for commenting <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
draft revisi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English versi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary <strong>on</strong> Road Transport<br />
Informatics circulated by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Nordic Road Associati<strong>on</strong> (NVF). Her document was<br />
available in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Folders secti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> CTERM workspace <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> website.<br />
Just before <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> meeting, DV had sent Charlotte v<strong>on</strong> Scholten (c<strong>on</strong>tact pers<strong>on</strong> at<br />
NVF) an e-mail asking her to acknowledge receipt <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Mrs Fili<strong>on</strong>’s work.<br />
DV emphasized <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> significance <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> work undertaken by TC B.2.<br />
For TC B.3, DV had sent Mr Koklas an e-mail regarding <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> acceptability <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> AG’s list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />
terms discussed in Quebec – especialy those terms within <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> specific competence <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
<str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g>.<br />
8.3 Theme C<br />
CHT had provided DV with a written report <strong>on</strong> progress.<br />
For TC C.1, DV had sent Mr De Romém<strong>on</strong>t an e-mail regarding <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> acceptability <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> AG’s list<br />
<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms discussed in Quebec – especialy those terms within <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> specific competence <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
<str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g>.<br />
As agreed in Quebec, Jean-François Corté had forwarded CTERM’s request to examine <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
difficulty in adding Mr de Romém<strong>on</strong>t’s name to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> “Users list” in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> “Administrati<strong>on</strong>” part <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> database (so as to enable DV to give him <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> necessary editing rights). In his reply, Mr<br />
Mellan had stated that adding a pers<strong>on</strong> who was not a member <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> would require an<br />
additi<strong>on</strong>al development, <strong>and</strong> asked Jean-François Corté whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r he wanted <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> s<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>tware<br />
company to study <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> feasibility <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> this development <strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> costs involved.<br />
Shortly before <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> meeting, it had been reported that Mr De Romém<strong>on</strong>t was leaving his<br />
positi<strong>on</strong> <strong>and</strong> would no l<strong>on</strong>ger be <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terminology corresp<strong>on</strong>dent for TC C.1. The problem <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />
giving him editing rights was <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>reby resolved – in his specific case, but not for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> general<br />
principle as to whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r a terminology corresp<strong>on</strong>dent who is not a member <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> can<br />
have editing rights. DV undertook to ask Jean-François Corté whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r he had replied to Mr<br />
Mellan’s <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>fer. Acti<strong>on</strong>: DV<br />
For TC C.2, DV had sent Mrs Tourigny an e-mail regarding <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> acceptability <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> AG’s list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />
terms discussed in Quebec – especialy those terms within <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> specific competence <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
<str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g>.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 4
A similar mail had been sent to Mr Cloutier <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> TC C.3. As for commenting <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> draft<br />
revisi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English versi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary <strong>on</strong> Road Transport Informatics<br />
circulated by NVF (see Secti<strong>on</strong> 8.2 above), Mr Cloutier had replied to Mrs Van Scholten in<br />
March that experts with Transport Canada had been working for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> past few weeks <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
review, <strong>and</strong> invited her to c<strong>on</strong>tact <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>m.<br />
For TC C.4, DV had sent Mr Romana-Ruiz a similar mail regarding <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> acceptability <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> AG’s<br />
list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms discussed in Quebec as to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terminology corresp<strong>on</strong>dents <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r technical<br />
committees working under strategic <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>me C.<br />
TC C.4 were working <strong>on</strong> tunnel terminology to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> extent that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y proposed a specific<br />
dicti<strong>on</strong>ary <strong>on</strong> tunnels. DV presented <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> “All terms” sheet <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> an Excel file <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> screen, with<br />
over 300 terms <strong>and</strong> definiti<strong>on</strong>s to be validated in five working groups within TC C.4. This was<br />
to be ready for CTERM to review by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> end <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> 2010, with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> intenti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> placing <strong>on</strong> line<br />
before <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Mexico C<strong>on</strong>gress. As an additi<strong>on</strong>al effort, TC C.4 had undertaken to translate<br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir tunnel dicti<strong>on</strong>ary into as many languages as available in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g>.<br />
DV emphasized <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> significance <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> work undertaken by TC C.4.<br />
8.4 Theme D<br />
AG reported <strong>on</strong> c<strong>on</strong>tacts with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> technical committees working under strategic <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>me D.<br />
AG had sent letters twice with no replies <strong>on</strong> ei<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r occasi<strong>on</strong>. DV said it reiterated <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> point<br />
that we need to be proactive <strong>and</strong> give technical committees something to resp<strong>on</strong>d to. A<br />
couple <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> warm-mix asphalt terms had been sent, <strong>and</strong> AG would forward to DV. Acti<strong>on</strong>: AG<br />
For TC D.1, DV had sent Messrs Poirier <strong>and</strong> Parkman an e-mail regarding <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> acceptability<br />
<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> AG’s list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms discussed in Quebec – especialy those terms within <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> specific<br />
competence <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g>.<br />
A similar e-mail had been sent to Mr Lucaci <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> TC D.2a. AN had forwarded it to to Mr Cornel<br />
Bota, who had replaced Mr Lucaci as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terminology corresp<strong>on</strong>dent.<br />
An e-mail regarding AG’s list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms had also been sent to Mr Gulyas <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> TC D.2b <strong>and</strong> Mrs<br />
Beeldens <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> TC D.2c. In additi<strong>on</strong>, DV had sent Mrs Beeldens CTERM’s suggesti<strong>on</strong>s to a list<br />
<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms extracted from EN st<strong>and</strong>ard 1338 <strong>on</strong> c<strong>on</strong>crete paving blocks (see Appendix 6).<br />
It was reported that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> three technical sub-committees in D2 were not working well toge<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r<br />
or separately, as coordinati<strong>on</strong> was proving difficult.<br />
For TC D.3, DV had c<strong>on</strong>tacted Mrs Proeschel in March regarding her list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> bridge terms,<br />
<strong>and</strong> RG had <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>fered to help in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Quebec meeting. Mrs Proeschel had <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terms in Multi<br />
Term s<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>tware or in Word format, but needed time to manage <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> process. DV was to<br />
c<strong>on</strong>tact again, but ML <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>fered instead as he had been in recent c<strong>on</strong>tact. Acti<strong>on</strong>: ML<br />
DV observed that bridge terms <strong>and</strong> definiti<strong>on</strong>s were scattered across <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> database, <strong>and</strong> that<br />
he thought it would be useful to have a specific dicti<strong>on</strong>ary as per that being developed for<br />
tunnels. This would not happen before <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Mexico C<strong>on</strong>gress, as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> tunnels committee had<br />
been working <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir dicti<strong>on</strong>ary for two years.<br />
TC D.4 had adopted a definiti<strong>on</strong> for “local material” at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir latest meeting in Paris; this<br />
definiti<strong>on</strong> was now <strong>on</strong> line. In additi<strong>on</strong>, DV had sent Mr Dethy a similar e-mail regarding AG’s<br />
list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms as to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terminology corresp<strong>on</strong>dents <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r technical committees (see above).<br />
There was an acti<strong>on</strong> <strong>on</strong> MP to forward DV earthworks/geology terms proving difficult.<br />
Acti<strong>on</strong>: MP<br />
8.5 General<br />
DV had not received any resp<strong>on</strong>se yet to his recent e-mails, but it was known that all<br />
technical committees would be meeting in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> autumn, <strong>and</strong> terminology should be <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
agenda. DV had not set a deadline, but had taken <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> view that if a resp<strong>on</strong>se was not<br />
received by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> New Year, he would add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terms to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> database. DV reminded every<strong>on</strong>e<br />
that if he puts a term <strong>on</strong> line after receiving no resp<strong>on</strong>se from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> competent technical<br />
committee(s), <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y can still comment <strong>on</strong> it later.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 5
9. Report <strong>on</strong> progress <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> translati<strong>on</strong>s into o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r languages<br />
9.1 Czech<br />
The workspace was shown as 93% complete.<br />
PK reported that he had transferred <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> printed versi<strong>on</strong> into <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> database. After transferring<br />
893 terms, which was about half <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terms, PK had c<strong>on</strong>tacted <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Czech road society, as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
work was too much for <strong>on</strong>e pers<strong>on</strong>. PK had arranged for ten people from Czech technical<br />
committees <strong>and</strong> o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r technical specialists to help populate <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> database. The remaining<br />
7 % was in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> domain <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> two technical specialists, who would hopefully complete this in<br />
around <strong>on</strong>e m<strong>on</strong>th.<br />
PK showed <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Czech Road Society website, which has a terminology tab with a link to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
<str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> website. PK had a wish to translate <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> navigati<strong>on</strong> screens <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>Terminology</strong><br />
applicati<strong>on</strong> into Czech. CHT had undertaken a similar task for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> user space into Spanish.<br />
DV would ask CHT how she translated <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> screens. Acti<strong>on</strong>: DV<br />
Once <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> work <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Czech versi<strong>on</strong>s <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary <strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> screens was completed, PK<br />
requested that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> “characteristics” box <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary should be changed to include<br />
“available 100 % in Czech” <strong>and</strong> that a Czech flag should be added in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> top right corner <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> screens.<br />
Next m<strong>on</strong>th <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re would be a c<strong>on</strong>ference in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> eastern part <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Czech Republic <strong>and</strong> PK<br />
had been asked to present an item <strong>on</strong> terminology. BS would send him his presentati<strong>on</strong> (see<br />
secti<strong>on</strong> 6). Acti<strong>on</strong>: BS.<br />
9.2 Romanian<br />
AN had d<strong>on</strong>e little recently because <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r commitments. The document remained at 70 %.<br />
She now had a new job <strong>and</strong> expected <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> situati<strong>on</strong> to improve. There remained a problem<br />
for ec<strong>on</strong>omics <strong>and</strong> ITS. AN still hoped to finish by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>gress in Mexico.<br />
9.3 Spanish <strong>and</strong> Portuguese (including Latin American phraseology)<br />
DV had received a report from CHT, saying that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> working group <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Asociación Técnica<br />
de Carreteras (ATC) had completely revised <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Spanish translati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> chapters 8, 9, 12 <strong>and</strong><br />
13 <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary; <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r chapters were being revised as well.<br />
At <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> end <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> June, CHT had c<strong>on</strong>tacted Mrs Rosa Morales Costa Rica <strong>and</strong> she was helping<br />
<strong>on</strong> Costa Rican terms; this would be completed in December. On <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r h<strong>and</strong>, CHT had<br />
not had a resp<strong>on</strong>se from Mr Delgado Pino from Cuba (see Secti<strong>on</strong> 3).<br />
As for Latin American phraseology through <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> network “Camineros en la red”, CHT had no<br />
informati<strong>on</strong> <strong>on</strong> any positive activity in this field. In May she had c<strong>on</strong>tacted Miguel Caso to ask<br />
if <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re had been any progress, but <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> reply was that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> General Secretariat had<br />
not succeeded in establishing clear c<strong>on</strong>tacts with this group.<br />
DV had received a report from ACF saying that some work had been d<strong>on</strong>e regarding <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
Brazilian terms in chapters 9 <strong>and</strong> 10 <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary <strong>and</strong> that she was working <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terms<br />
in chapters 11 <strong>and</strong> 12.<br />
9.4 German<br />
DV had sent <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terminology corresp<strong>on</strong>dents <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> several technical committees an e-mail<br />
regarding <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> acceptability <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> AG’s list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms discussed in Quebec (see Appendix 4) –<br />
especialy those terms within <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> specific competence <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir respective committees. See<br />
secti<strong>on</strong> 8 <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se minutes for more details.<br />
AG had a list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> German motorcycle safety terms for review, <strong>and</strong> pointed out that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se had<br />
been extracted from an <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ficial Austrian publicati<strong>on</strong> <strong>and</strong> should be c<strong>on</strong>sidered next to a<br />
German versi<strong>on</strong>. DV had reviewed this list while trying to add English <strong>and</strong> French<br />
equivalents (as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se have to be entered first in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> database) <strong>and</strong> making suggesti<strong>on</strong>s <strong>on</strong><br />
suitability (D+, D, L, or R). ML had commented <strong>on</strong> DV’s review.<br />
AJ gave his opini<strong>on</strong>s <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Swiss German for several terms during <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> discussi<strong>on</strong>. Not all<br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terms were discussed, <strong>on</strong>ly those requiring specific assistance:<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 6
• Fahrfäche: this would be added as Austrian 2 syn<strong>on</strong>ym. “Trafficked area” should be<br />
added as a syn<strong>on</strong>ym <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> “running surface”;<br />
• Gehsteig: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re was a discussi<strong>on</strong> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> layman <strong>and</strong> road engineer underst<strong>and</strong>ing <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
term “pavement”, i.e., footway (or foothpath?) / sidewalk (USA) <strong>and</strong> road structure,<br />
respectively;<br />
• Kriechspur: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re was a discussi<strong>on</strong> as to whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r “additi<strong>on</strong>al” in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> term “additi<strong>on</strong>al<br />
climbing lane” is superfluous <strong>and</strong> should be removed;<br />
• Kritischer Wechselbereich: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re was a discussi<strong>on</strong> <strong>on</strong> “critical” nature. Could “Bereich”<br />
refer to “(traffic) flow rate” <strong>and</strong> “Wechsel” to “reversible lane” or “shuttle lane”? AG to<br />
check;<br />
• Kurvenscheitel: is not a syn<strong>on</strong>ym <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> “Kuppe”, but could be <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> right German translati<strong>on</strong><br />
for “summit”;<br />
• Kurvenschneiden: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>text was not geometry but driver (mis)behaviour (cutting<br />
corners);<br />
• LKW: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English equivalent could be “HGV”;<br />
• Ortsgebiet: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> meaning is a speed restricti<strong>on</strong> through a village, not necessarily a built-up<br />
area. ML was to determine <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English equivalent. Acti<strong>on</strong>: ML<br />
• Pannenbucht: currently breakdown lay-by. Not necessarily in a tunnel! ML’s suggesti<strong>on</strong><br />
was “emergency refuge”;<br />
• Punkbildung: AG to check <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>text for a definiti<strong>on</strong>;<br />
• Reflektorfläche: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English should be “reflective surface”;<br />
• Schotter: HWH to check <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>text. Acti<strong>on</strong>: HWH<br />
• Streifkollosi<strong>on</strong>: ML to check <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English term (grazing collisi<strong>on</strong>) <strong>and</strong> whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r it applies to<br />
cars. Acti<strong>on</strong>: ML<br />
There would be two lists, <strong>on</strong>e detailing <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> French <strong>and</strong> English terms <strong>and</strong> Austrian <strong>and</strong> Swiss<br />
syn<strong>on</strong>yms (see Appendix 7) <strong>and</strong> a sec<strong>on</strong>d just <strong>on</strong> German terms, which would not be<br />
circulated.<br />
AG was to check Austrian German terms <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> meaning <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> which remained unclear in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
c<strong>on</strong>text <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> motorcyclist safety, <strong>and</strong> send DV a new versi<strong>on</strong> <strong>on</strong>ce she had made <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> changes.<br />
Acti<strong>on</strong>: AG<br />
9.5 Arabic<br />
Jean-François Corté had met <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Saudi Arabian 1 st Delegate at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> IRF C<strong>on</strong>ference in<br />
Lisb<strong>on</strong> <strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y had discussed AAH’s absence from CTERM meetings <strong>and</strong> failure to reply to<br />
e-mails (see Secti<strong>on</strong> 3). The 1 st Delegate would look into it. The draft letter prepared by<br />
CTERM had not been sent. No fu<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r news at present. AN felt that we should have sent <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
letter anyway.<br />
MP would menti<strong>on</strong> to Jean-François Corté that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re had been no progress or c<strong>on</strong>tact.<br />
Acti<strong>on</strong>: MP<br />
DV proposed to ask for acknowledgement <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> receipt <strong>on</strong> items he sends, with a copy to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> 1 st<br />
Delegate. Acti<strong>on</strong>: DV<br />
9.6 Hungarian<br />
BS had formed a working group because <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re was a change to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> political situati<strong>on</strong>. They<br />
were working hard <strong>on</strong> translati<strong>on</strong>, <strong>and</strong> hoped to finish translati<strong>on</strong> by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> end <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> 2010.<br />
9.7 Russian<br />
As reported in Quebec, a Russian working group was translating <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g>’s specific dicti<strong>on</strong>ary<br />
<strong>on</strong> ITS. DV had asked Caj Holm, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> project manager, what was happening. Mr Holm had<br />
replied that he was to meet Mrs Oleshenko (who was to revise <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> translati<strong>on</strong>) <strong>and</strong> a couple<br />
<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r key pers<strong>on</strong>s (pr<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>. Silyanov <strong>and</strong> pr<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>. Vlasov) during a traffic safety c<strong>on</strong>ference in St<br />
Petersburg <strong>on</strong> September 23-24.<br />
2 AG pointed out that Austria should now be defined as AT, as per st<strong>and</strong>ardized two-letter codes.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 7
On <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> sec<strong>on</strong>d day <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> meeting, DV received ano<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r e-mail from Mr Holm saying that he<br />
had not been able to discuss <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> completi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> vocabulary, since he had met <strong>on</strong>ly pr<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>.<br />
Vlasov at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>ference. He had written Mrs Oleshenko an e-mail asking for her opini<strong>on</strong><br />
about <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> situati<strong>on</strong>.<br />
Given that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> started work was still incomplete <strong>and</strong> a new upgraded versi<strong>on</strong> (with about 400<br />
new terms included – see Secti<strong>on</strong> 8.2 <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se minutes) was being processed, he assumed<br />
that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> work <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Russian versi<strong>on</strong> should as a minimum be postp<strong>on</strong>ed, if not stopped<br />
completely owing to shortage <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> both human <strong>and</strong> financial resources. He would inform DV<br />
when he received <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> comments from Mrs Oleshenko.<br />
9.8 Ukrainian<br />
An Ukrainian versi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary had been uploaded by Patrice Retour in 2007, <strong>and</strong><br />
now <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Ukrainians were releasing a printed versi<strong>on</strong>. Mr Zolotarev had sent <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> cover to DV<br />
for approval. DV’s <strong>on</strong>ly comment was that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> name <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> our <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> has changed.<br />
DV was uncertain whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> sample terms attached to Mr Zolotarev’s e-mail had<br />
syn<strong>on</strong>yms <strong>and</strong> abbreviati<strong>on</strong>s or not.<br />
9.9 Farsi<br />
An Iranian delegate was about to be nominated for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> translati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary to Farsi,<br />
but <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re had not been enough notice for him/her to obtain a visa for this meeting. MP asked<br />
who <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> delegate was, so <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> could enter <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> informati<strong>on</strong> into its database. It was<br />
expected that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> delegate would be able to attend <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> next meeting as a new member.<br />
9.10 Greek<br />
During <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> previous inter-C<strong>on</strong>gress period <strong>and</strong> at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> World Road C<strong>on</strong>gress in Paris,<br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re had been c<strong>on</strong>tacts between Patrice Retour <strong>and</strong> Mr K<strong>on</strong>stantinidis for a translati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary into Greek.<br />
In January 2009, DV had received an e-mail from Mr K<strong>on</strong>st<strong>and</strong>inidis saying that a team was<br />
being assembled to undertake <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> translati<strong>on</strong>. There was no fur<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r news, in spite <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> two<br />
reminders by DV (<strong>on</strong>e before <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Quebec meeting <strong>and</strong> <strong>on</strong>e before this meeting).<br />
9.11 General<br />
DV encouraged every<strong>on</strong>e to keep translati<strong>on</strong> activities <strong>on</strong>going.<br />
He menti<strong>on</strong>ed that translati<strong>on</strong>s into “o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r” languages would always be <strong>on</strong>e step behind, as<br />
new English <strong>and</strong> French terms <strong>and</strong> are c<strong>on</strong>tinuously added. He felt that those countries who<br />
have completed <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> translati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary to 100% should nominate some<strong>on</strong>e to keep<br />
an eye <strong>on</strong> English or French revisi<strong>on</strong>s <strong>and</strong> thus maintain <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> st<strong>and</strong>ard <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary with<br />
comparatively little effort.<br />
10. Article in “Routes/Roads”<br />
The article had been published in Issue 346, pp 16-17.<br />
11. Dicti<strong>on</strong>ary <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> acr<strong>on</strong>yms <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> (inter)nati<strong>on</strong>al organizati<strong>on</strong>s<br />
MP had circulated a list extracted from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> 1991 hard-copy editi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong>. Several<br />
items <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> list may be outdated.<br />
DV had received resp<strong>on</strong>se (“yes/no”) to that list from ML <strong>and</strong> CHT.<br />
HWH reported that he had commented too. MP had received e-mail from FGSV that she<br />
would forward to DV asking that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir acr<strong>on</strong>ym be included in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> list. Acti<strong>on</strong>: MP<br />
MP had suggested an African Road Maintenance Funds Associati<strong>on</strong> (ARMFA) / Associati<strong>on</strong><br />
des F<strong>on</strong>ds d’Entretien Routiers Africains (AFERA).<br />
There was a “Links” tab <strong>on</strong> homepage <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> website referring to organizati<strong>on</strong>s active<br />
in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> road sector. DV suggested we include <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>m all, except <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> “Road Administrati<strong>on</strong>s”.<br />
Nati<strong>on</strong>al organizati<strong>on</strong>s with internati<strong>on</strong>al activities in roads could be included in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> list as<br />
well.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 8
DV asked all <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> members <strong>and</strong> corresp<strong>on</strong>ding members who had not yet resp<strong>on</strong>ded to MP’s<br />
list (available in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Folders secti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> CTERM workspace <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> website) to do<br />
so as so<strong>on</strong> as possible. Acti<strong>on</strong>: all members <strong>and</strong> corresp<strong>on</strong>ding members<br />
It was c<strong>on</strong>firmed that DV should include <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> list as Chapter 17 in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary, to allow it to<br />
be translated into as many languages as possible. Acti<strong>on</strong>: DV<br />
12. CTERM at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> next <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> World Road C<strong>on</strong>gress<br />
DV asked who will be <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re.<br />
DV, HWH, MP <strong>and</strong> AG will definitely attend <strong>and</strong> PK <strong>and</strong> ML may attend. Status for o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>rs<br />
(AJ, BS, AN, RG <strong>and</strong> CHT) was not determined. Acti<strong>on</strong>: members c<strong>on</strong>cerned<br />
MP reminded every<strong>on</strong>e what we agreed to request <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> in Quebec. DV had relayed<br />
informati<strong>on</strong> to Jean-François Corté. On September 15 th Mr Corté had spoken with MP <strong>and</strong><br />
told her that he agreed to CTERM presentati<strong>on</strong>s included in C<strong>on</strong>gress Programme. As an<br />
alternative to CTERM’s request for open space for presentati<strong>on</strong>s, he had suggested a<br />
meeting room to be made available during <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> sec<strong>on</strong>d part <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> C<strong>on</strong>gress (<strong>on</strong> Wednesday <strong>and</strong><br />
Thursday). It was agreed we would ra<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r have an open space <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> st<strong>and</strong>, with at<br />
least two programmed presentati<strong>on</strong>s a day <strong>and</strong> any o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r presentati<strong>on</strong>s <strong>on</strong> request,<br />
including in German <strong>and</strong> Spanish.<br />
MP suggested that we insist that our preference is to have presentati<strong>on</strong>s in an open space in<br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> pavili<strong>on</strong>.<br />
DV would to rec<strong>on</strong>firm <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> CTERM request for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Mexico c<strong>on</strong>gress to JFC. Acti<strong>on</strong>: DV<br />
DV had asked CHT if she would be able to attend; she would like to but thought it would be<br />
unlikely unless <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> General Secretariat could imply <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> importance <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> her attending to<br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Spanish 1 st Delegate. DV was uncertain whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r it was customary to make such a<br />
request.<br />
MP would report to Jean-François Corté that CHT had been unable to attend recently <strong>and</strong><br />
that her attendance at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Mexico C<strong>on</strong>gress was extremely important for CTERM, with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
suggesti<strong>on</strong> that a more informal approach by Mr Corté to Spanish 1 st Delegate in Budapest<br />
might be more appropriate. Acti<strong>on</strong>: MP<br />
13. Any o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r business<br />
13.1 Preparati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> 2012-2015 Strategic Plan<br />
DV had received an e-mail from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> General Secretary with a survey questi<strong>on</strong>naire<br />
for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> preparati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Strategic Plan <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> next inter-C<strong>on</strong>gress period.<br />
A few questi<strong>on</strong>s in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> first Secti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> questi<strong>on</strong>naire (reflecti<strong>on</strong> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> implementati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> current Strategic Plan) were relevant to CTERM, as detailed below.<br />
Questi<strong>on</strong> 1 – Expertise <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Technical <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g><br />
Q1. Do you think that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> membership <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> your <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> have <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> appropriate range<br />
<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> skills needed to address <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> topics in your work program? What are <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> gaps (if<br />
any)? What suggesti<strong>on</strong>s do you have for bridging <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se gaps?<br />
ML felt we were competent.<br />
DV detailed an ideal team which would have an active British, French <strong>and</strong> Spanish<br />
secretary, <strong>and</strong> also representatives <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r countries speaking English, French <strong>and</strong><br />
Spanish – in additi<strong>on</strong> to members representing a maximum number <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> languages.<br />
Members from countries outside Europe may be corresp<strong>on</strong>ding members (to reduce<br />
costs <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> travel). CTERM membership should be a good mix <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> linguists <strong>and</strong> technical<br />
skills.<br />
Questi<strong>on</strong> 2 – Defining <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> work program<br />
Q2. Given your experiences during <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> current cycle, what are your reacti<strong>on</strong>s<br />
regarding <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se proposed changes <strong>and</strong> any what are your remarks regarding <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
start <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> TCs?<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 9
Not relevant to CTERM.<br />
Questi<strong>on</strong> 3 – Developing <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> work program<br />
Q3. Given your experiences during <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> current cycle, what c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s can you make<br />
with respect to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> number <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> issues assigned to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> TC? Should <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terms <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />
reference be more focussed <strong>and</strong> defined more precisely?<br />
Not relevant to CTERM.<br />
Questi<strong>on</strong> 4 – Operati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Technical <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g>s<br />
Q4A. In your opini<strong>on</strong>, is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re a significant issue with c<strong>on</strong>tinuity <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> attendance at<br />
successive meetings in your TC? What are your suggesti<strong>on</strong>s to overcome this<br />
problem if any?<br />
It was acknowledged that we would have to avoid l<strong>on</strong>g travel, e.g., meetings outside<br />
Europe.<br />
Q4B. Is work progressing reas<strong>on</strong>ably well between meetings? If not, how could this<br />
be improved?<br />
It was felt work was progressing well between meetings.<br />
Q6C. What are your suggesti<strong>on</strong>s regarding enhancement <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> participati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> TC<br />
members <strong>and</strong> corresp<strong>on</strong>ding members?<br />
There is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> advantage that e-mail can be used very effectively for terminology.<br />
Questi<strong>on</strong> 5 – Interacti<strong>on</strong> with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Strategic Theme Coordinator<br />
Q5A. The role <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Strategic Theme Coordinator has been introduced to provide a<br />
str<strong>on</strong>ger link to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Strategic Plan <strong>and</strong> to increase coherence between <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> TC’s. Do<br />
you think this is working? Do you have any recommendati<strong>on</strong>s for improvement?<br />
Not relevant to CTERM, since we work directly under <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> General Secretariat.<br />
Q5B. How do you see <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> communicati<strong>on</strong> with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Strategic Theme Coordinator<br />
(c<strong>on</strong>tent, frequency, format…)?<br />
Not relevant to CTERM, since we work directly under <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> General Secretariat.<br />
Questi<strong>on</strong> 6 – Communicati<strong>on</strong> <strong>and</strong> working methods within <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> TC<br />
Q6A. Is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> working area <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> website regularly used within <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> TC? For which<br />
purposes? What restrained its use? What are your comments regarding <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> use <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> working area <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> website?<br />
Q6B. Did you use <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> functi<strong>on</strong>ality <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> sharing documents in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> working area?<br />
Q6C. Did you use <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> forum <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> discussi<strong>on</strong>? If yes, for which purpose? If not, why?<br />
Any comments <strong>on</strong> this issue?<br />
Q4D. Is electr<strong>on</strong>ic communicati<strong>on</strong> being used regularly to c<strong>on</strong>tribute to c<strong>on</strong>tinuity <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />
work between meetings? Please provide indicati<strong>on</strong>s <strong>on</strong> what is being d<strong>on</strong>e.<br />
E-mail is used <strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Folders secti<strong>on</strong> is used for sharing documents. The Forum is<br />
not used as e-mail is felt to be more effective.<br />
Questi<strong>on</strong> 7 – Outputs<br />
Q7A. Do you see an added value in producing <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> technical reports as web pages<br />
instead <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> st<strong>and</strong>ard reports?<br />
Q7B. Do you think this could be an objective set for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> next cycle <strong>and</strong> if so, what<br />
support would <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> TC need?<br />
Q7C. Any comment you wish to make regarding quality assurance <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> producti<strong>on</strong><br />
<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> reports <strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir translati<strong>on</strong>, feed-back <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> reports <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> TC...<br />
Not relevant to CTERM.<br />
Questi<strong>on</strong> 8 – Seminars<br />
Q8A. How would you define <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> benefit to your TC through participati<strong>on</strong> in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se<br />
seminars?<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 10
Q8B. Is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> objective <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> 2 seminars per TC in <strong>on</strong>e 4-year cycle a reas<strong>on</strong>able<br />
objective to maintain?<br />
Q8C. What are your suggesti<strong>on</strong>s regarding possible improvements to this program in<br />
order to improve its impacts, to make <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> preparati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> seminars more efficient,<br />
etc.?<br />
CTERM do not organize seminars.<br />
There was a sec<strong>on</strong>d Secti<strong>on</strong> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> new Strategic Plan. It was felt that this was not aimed at<br />
CTERM, although DV did c<strong>on</strong>sider that technical reports with a terminology secti<strong>on</strong> should<br />
be sent to CTERM before publicati<strong>on</strong>. In fact, technical committees should be at least<br />
str<strong>on</strong>gly recommended (like in § 3.9 <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> 2006 editi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> “Blue Guide” <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g>) to<br />
include such a terminology secti<strong>on</strong> in any specialized technical report <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y produce.<br />
Any additi<strong>on</strong>al comments <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> questi<strong>on</strong>naire should be sent to DV. Acti<strong>on</strong>: all members<br />
<strong>and</strong> corresp<strong>on</strong>ding members.<br />
13.2 Activity report<br />
There was ano<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r letter dated 12 th March 2010 by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Secretary General to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> chairs <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />
technical committees <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> quality c<strong>on</strong>trol approach for technical committee reports, which<br />
had not been sent to DV separately. As a result, DV was not sure whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> General<br />
Secretariat expected CTERM to produce an activity report for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Mexico C<strong>on</strong>gress. MP was<br />
to ask Jean-François Corté. Acti<strong>on</strong>: MP<br />
13.3 Translati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> minutes<br />
MP agreed to translate <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> minutes to French. Acti<strong>on</strong>: MP<br />
14. Date <strong>and</strong> place <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> next meeting<br />
AG questi<strong>on</strong>ed whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r we could ask CHT about having a meeting in Madrid. DV felt that<br />
this would impact <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Spanish budget, <strong>and</strong> he would ra<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r have CHT attend <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Mexico<br />
C<strong>on</strong>gress as a Spanish speaker for CTERM.<br />
AG <strong>and</strong> HWH <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>n discussed <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> potential for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> next meeting to be held in Switzerl<strong>and</strong>. DV<br />
was c<strong>on</strong>cerned that this might be difficult since AJ was <strong>on</strong>ly attending his first meeting.<br />
With <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> approval <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Swiss 1 st Delegate, it was finally agreed to hold <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> next meeting in<br />
Zurich <strong>on</strong> 28th <strong>and</strong> 29th March 2011.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 11
Appendix 1<br />
Summary <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> acti<strong>on</strong>s<br />
• All members <strong>and</strong> corresp<strong>on</strong>ding members to annotate Lise Fili<strong>on</strong>’s list from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
OQLF Vocabulary <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Intelligent Transportati<strong>on</strong> Systems with D+, D, L or R.<br />
• All members <strong>and</strong> corresp<strong>on</strong>ding members to resp<strong>on</strong>d (“yes/no”) as so<strong>on</strong> as possible<br />
to MP’s list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> acr<strong>on</strong>yms extracted from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> 1991 hard-copy editi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g><br />
Lexic<strong>on</strong>.<br />
• All members who have not d<strong>on</strong>e so yet to c<strong>on</strong>firm as so<strong>on</strong> as possible to DV whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r<br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y will attend <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> C<strong>on</strong>gress in Mexico or not.<br />
• All members <strong>and</strong> corresp<strong>on</strong>ding members to send DV any additi<strong>on</strong>al comments <strong>on</strong><br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> survey questi<strong>on</strong>naire for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> preparati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g>’s Strategic Plan for 2012-<br />
2015.<br />
• AG to forward warm-mix asphalt terms to DV.<br />
• AG to check Austrian German terms <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> meaning <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> which remained unclear in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
c<strong>on</strong>text <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> motorcyclist safety, <strong>and</strong> send DV a new versi<strong>on</strong> <strong>on</strong>ce she has made <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
changes.<br />
• AJ to arrange for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Swiss 1 st Delegate to send a letter to <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> General<br />
Secretariat for his <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ficial nominati<strong>on</strong> as a member <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> CTERM.<br />
• AJ to add any Swiss German syn<strong>on</strong>yms to AG’s list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> motorcyclist safety terms.<br />
• BS to make <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> presentati<strong>on</strong> he gave in Inche<strong>on</strong> to representatives <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> nati<strong>on</strong>al<br />
committees available for o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r CTERM members preparing similar presentati<strong>on</strong>s<br />
(see § 13.1 in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Quebec minutes) – especially to PK, for use in November 2010.<br />
• DV to c<strong>on</strong>sider adding <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terms “c<strong>on</strong>venance” <strong>and</strong> “récolement” to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> database.<br />
• DV to request RG to send <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> OQLF presentati<strong>on</strong> (or website link) <strong>on</strong> sustainable<br />
mobility when complete (see § 13.2 in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Quebec minutes)<br />
• DV to ask <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> s<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>tware company whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re could be a “remember password”<br />
opti<strong>on</strong> when logging in as an editor.<br />
• DV to send an e-mail to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> bridges <strong>and</strong> tunnels committees to determine whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r it<br />
would be accaptable to remove “Engineering” from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> title <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>me “Engineering<br />
structures” in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary.<br />
• DV to ask <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> s<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>tware company about <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> possibility to establish links between a<br />
term used in a definiti<strong>on</strong> <strong>and</strong> defined elsewhere in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> same dicti<strong>on</strong>ary or in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
database.<br />
• DV to add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English terms to Lise Fili<strong>on</strong>’s review <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> OQLF Vocabulary <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />
Intelligent Transportati<strong>on</strong> Systems, remove her suggesti<strong>on</strong>s <strong>on</strong> suitability <strong>and</strong> ask<br />
CTERM to review <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> list D+, D, L or R.<br />
• DV to ask Jean-François Corté whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r he had replied to Mr Mellan’s <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>fer to study<br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> feasibility <strong>and</strong> cost <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> an additi<strong>on</strong>al development <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> s<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>tware for a terminology<br />
corresp<strong>on</strong>dent who is not a member <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> to be added to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> “Users list” in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
“Administrati<strong>on</strong>” part <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> database (with a view to giving him editing rights).<br />
• DV to ask CHT how she proceeded to translate <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> navigati<strong>on</strong> screens <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> user<br />
space <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>Terminology</strong> applicati<strong>on</strong> into Spanish.<br />
• DV to ask for acknowledgement <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> receipt <strong>on</strong> items he sends to AAH, with a copy to<br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> 1 st Delegate.<br />
• DV to create a new chapter “Acr<strong>on</strong>yms <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> organizati<strong>on</strong>s” in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary.<br />
• DV to rec<strong>on</strong>firm <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> CTERM request for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Mexico c<strong>on</strong>gress to JFC.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 12
• HWH to check <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>text <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> German term “Schotter”.<br />
• ML to c<strong>on</strong>tact Mrs Proeschel regarding her list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> bridge terms.<br />
• ML to determine <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English equivalents <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> “Ortsgebiet” <strong>and</strong> Streifkollisi<strong>on</strong>” (grazing<br />
collisi<strong>on</strong>: does it apply to cars?).<br />
• MP to check FDP’s c<strong>on</strong>tact data.<br />
• MP to remind Jean-François Corté <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> CTERM’s request for a survey <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
<strong>Terminology</strong> secti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> website.<br />
• MP to forward DV earthworks/geology terms proving difficult.<br />
• MP to menti<strong>on</strong> to Jean-François Corté that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re has been no progress or c<strong>on</strong>tact<br />
with AAH since he saw <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Saudi Arabian 1 st Delegate.<br />
• MP to forward to DV <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> e-mail from FGSV asking that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir acr<strong>on</strong>ym be included in<br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> acr<strong>on</strong>yms.<br />
• MP to report to Jean-François Corté that CHT has been unable to attend recently<br />
<strong>and</strong> that her attendance at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Mexico C<strong>on</strong>gress is extremely important for CTERM,<br />
with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> suggesti<strong>on</strong> that a more informal approach to Spanish 1 st Delegate in<br />
Budapest might be more appropriate.<br />
• MP to ask Jean-François Corté whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> General Secretariat expects CTERM to<br />
produce an activity report for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Mexico C<strong>on</strong>gress.<br />
• MP to translate <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> minutes <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> meeting into French.<br />
• RG to send <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> OQLF presentati<strong>on</strong> (or website link) <strong>on</strong> sustainable mobility when<br />
complete (see § 13.2 in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Quebec minutes).<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 13
Dear user,<br />
Appendix 2<br />
Text for pop-up user survey<br />
Before leaving, could you spare a few moments to answer three simple questi<strong>on</strong>s?<br />
DON’T SHOW THIS AGAIN OK<br />
-------<br />
1. Did you find what you were looking for? YES NO<br />
-------<br />
2. If <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> answer to Questi<strong>on</strong> 1 is no, what exactly were you looking for?<br />
This should go blank if <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> answer to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> first questi<strong>on</strong> was YES.<br />
3. In your opini<strong>on</strong>, what could be d<strong>on</strong>e to make <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> applicati<strong>on</strong> more user-friendly?<br />
DON’T KNOW / NO ANSWER<br />
Thank you for your most-valued cooperati<strong>on</strong>!<br />
The <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong> (CTERM).<br />
SEND<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 14
Appendix 3<br />
Terms proposed by TC A.1 “Preserving <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Envir<strong>on</strong>ment”, as<br />
revised by CTERM<br />
Strategic envir<strong>on</strong>mental assessment (SEA)<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
French equivalents / équivalents en français:<br />
1. évaluati<strong>on</strong> stratégique envir<strong>on</strong>nementale (ESE) (cf. <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> dicti<strong>on</strong>ary <strong>on</strong> Sustainable<br />
Transport / dicti<strong>on</strong>naire AIPCR du Transport durable, term / terme 06/0006);<br />
2. évaluati<strong>on</strong> envir<strong>on</strong>nementale stratégique (= L 17/0598).<br />
→ Amend L 17/0598 as follows / Modifier L 17/0598 comme suit: strategic<br />
envir<strong>on</strong>mental assessment (abbr. SEA) = évaluati<strong>on</strong> stratégique envir<strong>on</strong>nementale<br />
(abr. ESE) (syn. évaluati<strong>on</strong> envir<strong>on</strong>nementale stratégique (abr. EES))<br />
Greenhouse gas (GHG)<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
French équivalent / équivalent en français: gaz à effet de serre.<br />
→ R (= L 17/0718), but add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> abbreviati<strong>on</strong> to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English term / mais ajouter<br />
l’abréviati<strong>on</strong> au terme anglais.<br />
Emissi<strong>on</strong> factor<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
French equivalent / équivalent en français: facteur d’émissi<strong>on</strong>.<br />
→ L (Ch. 17).<br />
Low-frequency sound<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
French equivalent / équivalent en français: s<strong>on</strong> à basse fréquence.<br />
→ L (Ch. 17).<br />
Kyoto protocol<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
French equivalent / équivalent en français: protocole de Kyoto.<br />
→ R.<br />
Intergovernmental Panel <strong>on</strong> Climate Change (IPCC)<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
French equivalent / équivalent en français: Groupe d’experts intergouvernemental sur<br />
l’évoluti<strong>on</strong> du climat (GIEC).<br />
→ R (<strong>on</strong>ly D will have acr<strong>on</strong>yms <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> organizati<strong>on</strong>s in future, <strong>and</strong> this is not specifically<br />
a road-related organizati<strong>on</strong> / seul D c<strong>on</strong>tiendra des acr<strong>on</strong>ymes d’organismes à<br />
l’avenir, et ceci n’est pas un organisme “routier”).<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 15
United Nati<strong>on</strong>s Framework C<strong>on</strong>venti<strong>on</strong> <strong>on</strong> Climate Change (UNFCCC)<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
French equivalent / équivalent en français: C<strong>on</strong>venti<strong>on</strong>-cadre des Nati<strong>on</strong>s unies sur le<br />
changement climatique (CCNUCC).<br />
→ R (<strong>on</strong>ly D will c<strong>on</strong>tain acr<strong>on</strong>yms <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> organizati<strong>on</strong>s in future, <strong>and</strong> this is not<br />
specifically a road-related organizati<strong>on</strong> / seul D c<strong>on</strong>tiendra des acr<strong>on</strong>ymes<br />
d’organismes à l’avenir, et ceci n’est pas un organisme “routier”).<br />
Climate change<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
French equivalent / équivalent en français: changement climatique.<br />
→ R (= L 19/0567).<br />
Global warming<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
French equivalent / équivalent en français: réchauffement global.<br />
Cf. L 17/0720 global warming potential (GWP) = potentiel de réchauffement global (PRG).<br />
→ L (Ch. 19).<br />
Carb<strong>on</strong> accounting (syn. carb<strong>on</strong> footprint)<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
French equivalents : équivalents en français:<br />
1. comptabilité carb<strong>on</strong>e;<br />
2. calcul de l’emprente carb<strong>on</strong>e.<br />
→ L (Ch. 17):<br />
1. carb<strong>on</strong> accounting (syn. carb<strong>on</strong> footprinting) = comptabilité carb<strong>on</strong>e (syn.<br />
calcul de l’empreinte carb<strong>on</strong>e);<br />
2. carb<strong>on</strong> footprint = empreinte carb<strong>on</strong>e.<br />
Community severance<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
French equivalent / équivalent en français: coupure d’une communauté (ou d’une<br />
collectivité?).<br />
Cf. D 16/0033 <strong>and</strong> / et. L 18/0356 et D 16/0033 severance effect = effet de coupure; cf. L<br />
18/0050 community = communauté; cf. L 20/0097 collectivity = collectivity.<br />
→ L (Ch. 18): community serverance = coupure d’une communauté (syn. coupure<br />
d’une collectivité).<br />
Community c<strong>on</strong>sultati<strong>on</strong><br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
French equivalent / équivalent en français: c<strong>on</strong>sultati<strong>on</strong> du public<br />
Cf. L 22/0145: public c<strong>on</strong>sultati<strong>on</strong> = c<strong>on</strong>sultati<strong>on</strong> du public.<br />
Cf. <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> dicti<strong>on</strong>ary <strong>on</strong> sustainable transport, term 11/0002 / dicti<strong>on</strong>naire AIPCR du<br />
Transport durable, terme 11/0002: community c<strong>on</strong>sultati<strong>on</strong> = c<strong>on</strong>sultati<strong>on</strong> du public.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 16
→ Add “community c<strong>on</strong>sultati<strong>on</strong>” as a syn<strong>on</strong>ym <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> “public c<strong>on</strong>sultati<strong>on</strong>” under L<br />
22/0145 / ajouter “community c<strong>on</strong>sultati<strong>on</strong>” comme syn<strong>on</strong>yme de “public<br />
c<strong>on</strong>sultati<strong>on</strong>” au terme L 22/0145.<br />
Heavy metals<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
French equivalent / équivalent en français: métaux lourds.<br />
→ L (Ch. 17), as “heavy metal = métal lourd”.<br />
Casualty sites (syn. accident-pr<strong>on</strong>e sites)<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
French equivalent / équivalent en français: sites accidentogènes.<br />
→ R (= L 10/0275).<br />
Water table<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
French equivalent : équivalent en français: nappe phréatique.<br />
→ R (= D 06/0017 <strong>and</strong> / et L 04/0224).<br />
Smells (syn. odours)<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
French equivalent / équivalent en français: odeurs.<br />
→ R (too general).<br />
Fumes<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
French equivalent / équivalent en français: fumées.<br />
Cf. L 17/0127 smoke / fumée.<br />
→ D+ (Ch. 16), as follows / comme suit: fume = very fine solid particles suspended in<br />
air, formed in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> cooling process <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> hot vapours (e.g. exhausts from motor vehicles).<br />
Note: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> term is <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ten expressed in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> plural. / fumée = très petites particules<br />
solides en suspensi<strong>on</strong> dans l'air, qui se forment lorsque de la vapeur chaude (p.ex.<br />
gaz d’échappement des véhicules automobiles) se refroidit. Remarque: le terme<br />
s’utilise souvent au pluriel.<br />
→ L (Ch. 17), as “fume = fumée [polluti<strong>on</strong>]”<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 17
Appendix 4<br />
List <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms <strong>and</strong> definiti<strong>on</strong>s proposed by Annelies Gl<strong>and</strong>er, as<br />
discussed in Quebec City<br />
Anrampung<br />
Bei Einbau eines Kanalgitters die Anbindung an die vorh<strong>and</strong>ene Fahrbahnoberfläche.<br />
English: tar sealing = tar sealing around manhole cover.<br />
Français: jointoiement.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (06/0042):<br />
Deutsch:Schachtabdeckung (syn. Schachtdeckel).<br />
English: chamber cover (syn. manhole cover).<br />
Français:tamp<strong>on</strong> (syn. couvercle de cheminée de visite, couvercle de regard).<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis du CTERM (pour le français)<br />
sealing [around manhole cover] / jointoiement [d’un tamp<strong>on</strong> d’égout].<br />
L (Ch. 4).<br />
Competent <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g>s / Comité compétents: D.1, D.4<br />
Anschlussstelle (syn. Anschluss (CH), Verzweigung (CH))<br />
Planfreier Knotenpunkt zum kreuzungsfreien Anschluss einer Autobahn an das<br />
nachgeordnete Straßennetz.<br />
English: grade-separated interchange.<br />
Français: échangeur.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (04-01/0013)<br />
English: grade-separated interchange = a road network which allows <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> passage from <strong>on</strong>e<br />
road to ano<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r or to several o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r roads or carriageways without crossing at grade.<br />
Français: échangeur = réseau de routes qui, aux abords d'un carrefour à niveaux séparés,<br />
permet le passage de l'une à l'autre de deux ou plusieurs chaussées ou routes. Les<br />
échangeurs se subdivisent en diffuseurs (voir 04-01/0014) et en nœuds autoroutiers (voir<br />
04-01/0015).<br />
Deutsch: Planfreier Knotenpunkt = Knotenpunkt, bei dem Kreuzungsvorgänge zwischen<br />
Fahrzeugströmen durch Über- oder Unterführungsbauwerke ganz oder teilweise vermieden<br />
werden.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (04-01/0014)<br />
English: - = a grade-separated interchange which allows <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> passage from an ordinary road<br />
to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> carriageways <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a motorway or a road with limited access, <strong>and</strong> vice versa.<br />
Français:diffuseur (syn. échangeur B (B), j<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> (CH), carrefour dénivelé mineur (CAN)) =<br />
échangeur qui permet aux véhicules de passer de la voirie ordinaire sur les chaussées<br />
dénivelées d'une autoroute ou d'une route express, et vice-versa.<br />
Deutsch: Anschlusstelle (syn. planfreier Anschluss) = Planfreier Knotenpunkt zum Anschluss<br />
einer Autobahn an das nachgeordnete Straßennetz.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis du CTERM (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary) / (déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire).<br />
[! The proposal for German suits 04-01/0014, <strong>and</strong> not 04-01/0013. / La propositi<strong>on</strong> pour<br />
l’allem<strong>and</strong> c<strong>on</strong>vient au 04-01/0014 et n<strong>on</strong> pas au 04-01/0013.]<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 18
[German can be modified <strong>on</strong> line by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> nati<strong>on</strong>al corresp<strong>on</strong>dent; Swiss terms to be<br />
c<strong>on</strong>firmed. / L’allem<strong>and</strong> peut être modifié en ligne par le corresp<strong>on</strong>dant nati<strong>on</strong>al; les termes<br />
suisses restent à c<strong>on</strong>firmer.]<br />
Grunderwerb (syn. Grundeinlöse (A), L<strong>and</strong>erwerb (CH))<br />
Deutsch: Erwerb v<strong>on</strong> Grundstücken zum Zwecke des Straßenbaus.<br />
English: l<strong>and</strong> acquisiti<strong>on</strong> = acquisiti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> l<strong>and</strong> for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> purpose <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> road c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong>s.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0001):<br />
Deutsch:Straßengrundstück = gesamte Fläche, die durch die Straße und ihre Best<strong>and</strong>teile<br />
benötigt wird.<br />
English: total l<strong>and</strong> requirement (syn. l<strong>and</strong> take, right-<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>-way (USA)) = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> total l<strong>and</strong> required<br />
<strong>and</strong> acquired for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a road <strong>and</strong> its ancillaries.<br />
Français: emprise = totalité des terrains sur lesquels se trouvent la route et ses<br />
dépendances.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (18/0002):<br />
English: l<strong>and</strong> acquisiti<strong>on</strong>.<br />
French: acquisiti<strong>on</strong> de terrain.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis du CTERM (pour le français)<br />
English: l<strong>and</strong> acquisiti<strong>on</strong> = purchase <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> l<strong>and</strong> for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> purpose <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> road c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong>.<br />
Français: acquisiti<strong>on</strong> de terrain = achat de terrain en vue de la c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> d’une route.<br />
D+ (Ch. 16)<br />
Competent <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g>s / Comités compétents: A.1, A.4, B.3<br />
Enteignung<br />
Entschädigungspflichtiger Entzug des Eigentums an einem Grundstück, das für einen<br />
rechtlich festgelegten Zweck zum Wohle der Allgemeinheit benötigt wird.<br />
English: compulsory purchase = expropriati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> property required for a legally defined<br />
purpose <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> public interest.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (18/0003):<br />
English: compulsory purchase.<br />
Français: expropriati<strong>on</strong>.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis du CTERM (pour le français)<br />
English: compulsory purchase = expropriati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> property required for a legally defined<br />
purpose <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> public interest.<br />
Français: expropriati<strong>on</strong> = ab<strong>and</strong><strong>on</strong> obligé, moyennant indemnité, d’un bien pour cause<br />
légale d’utilité publique.<br />
D+ (Ch. 16)<br />
Competent <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g>s / Comité compétents: A.1, A.4, B.3<br />
Fluchtweg (A) (syn. Flucht- und Rettungsweg (CH))<br />
Bes<strong>on</strong>ders gekennzeichneter Weg, der im Notfall schnell und sicher in das Freie oder einen<br />
geschützten Raum führt.<br />
English: escape route = a specially marked route, in an emergency quickly <strong>and</strong> safely<br />
leading into open countryside or a shelter.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis du CTERM (pour le français)<br />
English: escape route (syn. evacuati<strong>on</strong> route) = a specially marked route for emergency<br />
use, which quickly <strong>and</strong> safely leads into open countryside or a shelter.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 19
Français: chemin d’évacuati<strong>on</strong> (syn. parcours d’évacuati<strong>on</strong>) = itinéraire réservé et<br />
signalisé à utiliser en cas d’urgence, qui permet un accès facile et sécurisé à l’air libre ou à<br />
un abri.<br />
D+ (Ch 15-2) + L (Ch. 10).<br />
Competent <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g>s / Comité compétents: C.1, C.2, C.4<br />
Notausgang<br />
Bes<strong>on</strong>ders gekennzeichneter Ausgang, der im Notfall in das Freie oder einen geschützten<br />
Raum führt.<br />
English: emergency exit = specially marked exit leading out <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> tunnel or into a shelter.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (10/0527):<br />
English: emergency exit.<br />
Français: sortie de secours.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis du CTERM (pour le français)<br />
English: emergency exit = a specially marked exit leading out <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> tunnel or into a shelter.<br />
Français: sortie de secours = sortie réservée et signalisée qui permet de quitter le tunnel<br />
ou d’accéder à un abri.<br />
D+ (Ch 15-2).<br />
Competent <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> / Comité compétent: C.4<br />
Halbausbau<br />
Ausbaustufe einer Straße, bei der zunächst nur eine v<strong>on</strong> zwei Fahrbahnen mit<br />
Zweirichtungsverkehr (Gegenverkehr) in Betrieb geht.<br />
English: semi-complete c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> = (first) c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> phase in which <strong>on</strong>ly half (i.e. two<br />
lanes) <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a future four lane carriage way is completed <strong>and</strong> temporarily opened to bidirecti<strong>on</strong>al<br />
traffic.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (10-03/0020):<br />
English: stage c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> time sequence <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> improvements made to adapt a road - in<br />
terms <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> layer thicknesses or carriageway width - to increasing traffic volumes <strong>and</strong> loads or<br />
to o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r uses.<br />
Français: c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> progressive = successi<strong>on</strong> temporelle d'aménagements effectués sur<br />
une route pour l'adapter - en épaisseurs de couches et/ou en largeur - à des évoluti<strong>on</strong>s<br />
croissantes du trafic ou à d'autres usages.<br />
Deutsch: stufenweiser Bau (syn. Zwischenausbau) = die zeitlich gestaffelte Abfolge v<strong>on</strong><br />
Ausbesserungen mit dem Ziel, die Straße im Bereich der Schichtdicken oder Straßenbreiten<br />
bei Zunahme v<strong>on</strong> Verkehrsvolumen und -lasten oder zu <strong>and</strong>eren Zwecken anzupassen.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis du CTERM (pour le français)<br />
English: half-width c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> (syn. semicomplete c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong>) = a first stage in a<br />
stage c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> scheme, in which <strong>on</strong>ly half (i.e., two lanes) <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a future four-lane<br />
carriageway is completed <strong>and</strong> temporarily opened to two-way traffic.<br />
Français: c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> en demi-largeur = en c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> progressive, première phase<br />
dans laquelle seule la demi-largeur (c.-à-d., deux voies) d’une future chaussée à quatre<br />
voies est c<strong>on</strong>struite et ouverte temporairement à la circulati<strong>on</strong> dans les deux sens.<br />
D+ (Ch. 10-03) + L (Ch. 2).<br />
Competent <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> / Comité compétent: D.2<br />
Vollausbau<br />
Kompletter Ausbau einer Straße mit vollem Querschnitt.<br />
English: complete c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> = subsequent (sec<strong>on</strong>d) <strong>and</strong> final c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> phase.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 20
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis du CTERM (pour le français)<br />
English: full-width c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> (syn. complete c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong>) = a sec<strong>on</strong>d stage in a<br />
stage c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> scheme, in which a four-lane carriageway is completed to its full width.<br />
Français: c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> en largeur entière = en c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> progressive, sec<strong>on</strong>de phase<br />
dans laquelle la c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> d’une chaussée à quatre voies est achevée sur toute la largeur.<br />
D+ (Ch. 10-03) + L (Ch. 2).<br />
Competent <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> / Comité compétent: D.2<br />
Halbstarre Fahrbahnbefestigung (syn. halbstarrer Oberbau (CH))<br />
English: semirigid pavement = pavement with cement stabilised base layers.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (08-0025):<br />
English: semirigid pavement = a pavement with a bituminous surfacing <strong>and</strong> <strong>on</strong>e or more<br />
courses that are treated with cementitious binders <strong>and</strong> which make a significant structural<br />
c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong> (or courses treated with hydrocarb<strong>on</strong> binders <strong>and</strong> which by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir stiffness or<br />
thickness cannot be c<strong>on</strong>sidered as structurally flexible).<br />
Français: chaussée semi-rigide = chaussée à couche de surface hydrocarb<strong>on</strong>ée reposant<br />
sur une ou plusieurs couches traitées aux liants hydrauliques jouant un rôle structurel<br />
déterminant (ou couches traitées aux liants hydrocarb<strong>on</strong>és qui par leur rigidité ou épaisseur<br />
ne peuvent être c<strong>on</strong>sidérées structurellement comme souples).<br />
Deutsch: halbstarre Fahrbahnbefestigung (syn. halbstarrer Oberbau) = Fahrbahnbefestigung<br />
mit einer Asphaltdecke und einer oder mehreren Schichten, die mit zementhaltigen<br />
Bindemitteln verfestigt sind und die einen wesentlichen Beitrag am Bauwerk ausmachen<br />
(oder Schichten, die mit bitumenhaltigen Bindemitteln verfestigt sind und die durch ihre<br />
Steifigkeit oder Dicke nicht als k<strong>on</strong>struktiv flexibel angesehen werden können).<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis du CTERM (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire).<br />
Vermörtelte Decke (CH)<br />
Produktbezeichnung für einen Vermörtelungsbelag.<br />
English: grouted asphalt = (usually m<strong>on</strong>okorn) course with injected binders [not<br />
recommended].<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (03/0175):<br />
English: grouted asphalt.<br />
Français: enrobé percolé.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis du CTERM (pour le français)<br />
Anglais: grouted asphalt = porous asphalt in which <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> voids are filled with a slurry bound<br />
with a cementitious binder.<br />
Français: enrobé percolé = enrobé drainant d<strong>on</strong>t les vides s<strong>on</strong>t remplis par un matériau<br />
hydraulique coulé à froid.<br />
D+ (Ch. 09-04).<br />
Competent <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> / Comité compétent: D.2b<br />
[German terminology is at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> nati<strong>on</strong>al corresp<strong>on</strong>dent’s discreti<strong>on</strong>. / La terminologie<br />
allem<strong>and</strong>e est à la discréti<strong>on</strong> du corresp<strong>on</strong>dant nati<strong>on</strong>al.]<br />
Hochrangiges Straßennetz (syn. Hochleistungsstrasse (HLS) (CH))<br />
Netz der straßen für den weiträumigen Verkehr, d.h. Autobahnen und Schnellstraßen, die<br />
zur Gänze Bundessache sind.<br />
Könnte auch für Deutschl<strong>and</strong> mit Bundesfernstraßen(netz) gleichgesetzt werden (=<br />
Sammelbegriff für Bundesautobahnen und Bundesstraßen, die ein zusammenhängendes<br />
Netz für den weiträumigen Verkehr bilden und deren Baulast mit Ausnahme der<br />
Ortsdurchfahrten größerer Städte bei der bundesrepublik Deutschl<strong>and</strong> liegt (BBVSS 2008).<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 21
English: primary roads network = network <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> roads for l<strong>on</strong>g distance traffic, i.e; motorways<br />
<strong>and</strong> express ways entirely falling within <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> resp<strong>on</strong>sibility <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Federal Government.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (01/0525):<br />
English: voie primaire.<br />
Français: primary road.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (01/0481):<br />
English: primary roads.<br />
Français: voirie primaire.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis du CTERM (pour le français)<br />
English: primary road = a motorway or a road with limited acces.<br />
Français: route primaire = autoroute ou route express.<br />
D+ (Ch. 01).<br />
Adapt <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / adapter le Lexique: route primaire (syn. voie primaire) / primary road<br />
(01/0525).<br />
Competent <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g>s / Comités compétents: A.2, B.2, C.1, C.3<br />
Straßenunterhaltung (syn. Straßenerhaltung (A))<br />
Bauliche S<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ortmaßnahmen und Maßnahmen kleineren Umfangs zur Erhaltung der Straße<br />
(BBVSS 2008).<br />
English: (ordinary) maintenance = immediate repair or o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r minor jobs for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> purpose <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />
maintaining <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> road in trafficable c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (13-01/0002):<br />
English: ordinary maintenance = all operati<strong>on</strong>s which can be scheduled <strong>on</strong> a periodical basis<br />
with a view to maintaining a satisfactory level <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> service which is as close as possible to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
initial state <strong>and</strong> in accordance with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> classificati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> road.<br />
Français: entretien ordinaire = toutes les opérati<strong>on</strong>s programmables périodiquement afin de<br />
maintenir un niveau de service satisfaisant, le plus proche possible de l'état initial et<br />
c<strong>on</strong>forme à la classe de la route.<br />
Deutsch: regelmäßige Erhaltung (syn. Inst<strong>and</strong>haltung (A)) = alle Vorgänge, die auf einer<br />
wiederkehrenden Grundlage mit dem Ziel der Erhaltung einer befriedigenden<br />
Nutzungsqualität geplant werden können, die so nahe wie möglich am ursprünglichen<br />
Zust<strong>and</strong> und in Übereinstimmung mit der Straßenklasse liegt.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis du CTERM (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire).<br />
[German terminology is at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> nati<strong>on</strong>al corresp<strong>on</strong>dent’s discreti<strong>on</strong>. / La terminologie<br />
allem<strong>and</strong>e est à la discréti<strong>on</strong> du corresp<strong>on</strong>dant nati<strong>on</strong>al.]<br />
Inst<strong>and</strong>setzung (syn. Inst<strong>and</strong>haltung (A))<br />
Maßnahmen größeren Umfangs zur Erhaltung der Straße, die keine Erneuerung darstellen<br />
(BBVSS 2008).<br />
(A): siehe RVS 13.543 “Bauliche Erhaltung” für die enzelnen Begriffsbestimmungen.<br />
(CH): siehe Erhaltung v<strong>on</strong> Fahrbahnen (SN 640 730-736 + SN 640 900a).<br />
English: corrective maintenance = major maintenance jobs not representing a rehabilitati<strong>on</strong>.<br />
Inst<strong>and</strong>setzung (syn. Sanierung (A))<br />
Maßnahmen größeren Umfangs zur Erhaltung der Straße, die keine Erneuerung darstellen<br />
(BBVSS 2008).<br />
Siehe oben bei Inst<strong>and</strong>haltung; BBVSS 2008.<br />
(A): siehe RVS 13.541.<br />
(CH): siehe Erhaltung v<strong>on</strong> Fahrbahnen (SN 640 730-736 + SN 640 900a).<br />
English: corrective maintenance (syn. rehabilitati<strong>on</strong>, remediati<strong>on</strong>) = major maintenance work<br />
not representing a renewal.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 22
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (13-01/0012):<br />
English: rehabilitati<strong>on</strong> = work undertaken to restore serviceability <strong>and</strong> to extend <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> service<br />
life <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> an existing facility.<br />
Français: remise en état = opérati<strong>on</strong> destinée à rétablir un niveau de service satisfaisant et à<br />
prol<strong>on</strong>ger la durée de vie d'un ouvrage existant.<br />
Deutsch: Deckenerneuerung (syn. Deckschichterneuerung) = Arbeit, die zur Erneuerung der<br />
Befahrbarkeit und zur Verlängerung der Lebensdauer einer bestehenden Anlage<br />
unternommen wird.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (13-01/0053):<br />
English: renewal = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> replacement <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a facility that has reached <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> end <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> its life by a new<br />
facility <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> same type.<br />
Français: renouvellement = remplacement d'un ouvrage arrivé en fin de vie, par un ouvrage<br />
neuf de même nature.<br />
Deutsch: Erneuerung = der Ersatz einer Anlage, die das Ende ihres Lebens erreicht hat,<br />
durch eine neue Anlage desselben Typs.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (05/0241):<br />
English: major maintenance.<br />
Français: gros entretien.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis du CTERM (pour le français)<br />
English: corrective maintenance (syn. remediati<strong>on</strong>) = major maintenance not<br />
representing a rehabilitati<strong>on</strong> or renewal.<br />
Français: entretien correctif = gros entretien qui ne représente pas de remise en état ou de<br />
renouvellement.<br />
D+ (Ch. 13-01) + L (Ch. 5).<br />
[German terminology is at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> nati<strong>on</strong>al corresp<strong>on</strong>dent’s discreti<strong>on</strong>. / La terminologie<br />
allem<strong>and</strong>e est à la discréti<strong>on</strong> du corresp<strong>on</strong>dant nati<strong>on</strong>al.]<br />
Competent <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g>s / Comités compétents: A.4, D.1, D.2<br />
Kr<strong>on</strong>enbreite<br />
Gesamtbreite der Straße zwischen den äußeren Grenzen der Bankette (BBVSS 2000).<br />
English: crown width = total width <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a road between <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> outer shoulder lines.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0003, with drawing / avec<br />
croquis):<br />
Deutsch: Straßenkrohne.<br />
English: roadway 1 .(syn. roadbed (USA)).<br />
Français: plate-forme.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / CTERM’s suggesti<strong>on</strong> (pour le français)<br />
English: roadway width.<br />
Français: largeur de la plate-forme.<br />
L (Ch. 01).<br />
[German terminology is at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> nati<strong>on</strong>al corresp<strong>on</strong>dent’s discreti<strong>on</strong>. / La terminologie<br />
allem<strong>and</strong>e est à la discréti<strong>on</strong> du corresp<strong>on</strong>dant nati<strong>on</strong>al.]<br />
Competent <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g>s / Comités compétents: C.1, C.3, D.2, D.4<br />
Röhre (syn. Tunnelröhre, einröhriger Tunnel)<br />
Unter der Oberfläche liegender, geschlossener Raum eines Tunnels zwischen den beiden<br />
Tunnelmündern (Portalen).<br />
English: tube (syn. tunnel tube) = underground enclosed space <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a tunnel in between two<br />
portals.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (06/0644):<br />
English: two-way tunnel.<br />
Français: tunnel bidirecti<strong>on</strong>nel.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 23
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis du CTERM (pour le français)<br />
English: tunnel tube (syn. tube) = enclosed underground space <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a tunnel in between two<br />
portals.<br />
Français: tube de tunnel (syn. tube) = enceinte souterraine d’un tunnel délimitée par deux<br />
têtes.<br />
D+ (Ch. 15-01) + L (Ch. 06).<br />
English: single-tube tunnel.<br />
Français: tunnel à un tube.<br />
L (Ch. 06)<br />
Competent <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> / Comité compétent: C.4<br />
Zweiröhriger Tunnel<br />
Tunnel mit zwei parallelen Röhren.<br />
English: two-tube tunnel = tunnel with two parallel running tubes.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis du CTERM (pour le français)<br />
English: two-tube tunnel (syn. twin-tube tunnel).<br />
Français: tunnel à deux tubes.<br />
L (Ch. 06)<br />
Competent <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> / Comité compétent: C.4<br />
Spange (syn. Verbindungsspange (A), Verbindung zweier Hochleistungsstrassen<br />
(CH))<br />
Verbindung zweier hochrangiger Straße.<br />
Mehr umgangssprachlicher denn technische Fachbegriff.<br />
English: link (syn. clip) = c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong> between two primary roads.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (02-02/0006):<br />
English: link = a road secti<strong>on</strong> between juncti<strong>on</strong>s or interchanges.<br />
Français: route en secti<strong>on</strong> courante = tr<strong>on</strong>ç<strong>on</strong> de route entre des carrefours ou échangeurs.<br />
Deutsch: freie Strecke = Streckenabschnitt zwischen zwei Knotenpunkten oder<br />
Anschlussstellen.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (08/0363):<br />
English: road c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong>.<br />
Français: raccordement de route.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (12/0281):<br />
English: thoroughfare [passage].<br />
Français: passage [communiquant].<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis du CTERM (pour le français)<br />
R, unless <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> competent technical committee(s) can suggest a comm<strong>on</strong>ly used equivalent in<br />
English. / sauf si le(s) comité(s) technique(s) compétent(s) peut (ou peuvent) proposer un<br />
équivalent d’usage courant en français.<br />
[The German term <strong>and</strong> its definiti<strong>on</strong> could be added as a note to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> definiti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> “freie<br />
Strecke”. / Le terme allem<strong>and</strong> et sa définiti<strong>on</strong> pourraient être ajoutés comme remarque à la<br />
définiti<strong>on</strong> de “freie Strecke”.]<br />
Competent <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g>s / Comités compétents: B.2, B.3, C.1, C.2<br />
Trasse<br />
Verlauf einer Straße nach Lage und Höhe (BBVSS 2000).<br />
English: alignment = course <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a road in terms <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> length <strong>and</strong> height.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 24
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (02-02/0001):<br />
English: horiz<strong>on</strong>tal alignment = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> projecti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a road - especially its centre line - <strong>on</strong> a<br />
horiz<strong>on</strong>tal plane.<br />
Français: tracé en plan = projecti<strong>on</strong> d'une route - en particulier de s<strong>on</strong> axe - sur un plan<br />
horiz<strong>on</strong>tal.<br />
Deutsch: Linienführung im Lageplan (syn. Linienführung im Grundriss (A)) = senkrechte<br />
Projekti<strong>on</strong> der Achse einer Straße im Grundriss.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (02-02/0012):<br />
English: vertical alignment.<br />
Français: tracé du pr<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>il en l<strong>on</strong>g.<br />
Deutsch: Linienführung im Höhenplan (syn. Linienfuhrung im Aufriss (A)).<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (01/0438):<br />
English: alignment.<br />
Français: tracé.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis du CTERM (pour le français)<br />
R, unless <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> competent technical committee(s) can suggest a definiti<strong>on</strong> for “alignment / sauf<br />
si le(s) comité(s) technique(s) compétent peut (ou peuvent) proposer une définiti<strong>on</strong> pour<br />
“tracé”.<br />
! It would be useful to have a definiti<strong>on</strong> for “alignment” <strong>and</strong>“vertical alignment” / Il serait utile<br />
d’avoir une définiti<strong>on</strong> pour “tracé” et “tracé en plan”.<br />
[German terminology is at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> nati<strong>on</strong>al corresp<strong>on</strong>dent’s discreti<strong>on</strong>. If “alignment” is included<br />
in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary, “Trasse” might be added as a syn<strong>on</strong>ym <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> “Linienführung”. / La<br />
terminologie allem<strong>and</strong>e est à la discréti<strong>on</strong> du corresp<strong>on</strong>dant nati<strong>on</strong>al. Si “alignement” est<br />
repris dans le Dicti<strong>on</strong>naire, “Trasse” pourrait être ajouté comme syn<strong>on</strong>yme à<br />
“Linienführung”.]<br />
Competent <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g>s / Comités compétents: C.1, C.3<br />
Fernverkehrsstraße (syn. Fernstraße (A), Bundesstraße (A), Hauptverkehrsstrasse<br />
(HVS) (CH))<br />
Straße, die überwiegend dom Fernverehr dient [oder:Straße, auf der überwiegend lange<br />
Fahrstrecken zurückgelegt werden].<br />
English: trunk road = road serving primarily l<strong>on</strong>g distance traffic.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (01/0030):<br />
English: trunk road.<br />
Français: gr<strong>and</strong>e route.<br />
Deutsch: Kraftfahrstraße (syn. Hauptverkehrsstraße 2 (A)).<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis du CTERM (pour le français)<br />
English: trunk road = a road serving primarily l<strong>on</strong>g-distance traffic.<br />
Français: gr<strong>and</strong>e route = route empruntée principalement par la circulati<strong>on</strong> à l<strong>on</strong>gue<br />
distance.<br />
D+ (01/0030)<br />
Competent <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g>s / Comités compétents: A.2, B.2<br />
Unterflurstraße (A)<br />
Tunnel in <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>fener Bauweise, welcher inTieflage errichtet und anschließend eingeschüttet<br />
wird.<br />
English: cut <strong>and</strong> cover.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (15-01/0033):<br />
English: cut <strong>and</strong> cover.<br />
Français: tranchée couverte (syn. terrassement en tranchée couverte).<br />
Deutsch: <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>fenes Tunnelbauverfahren.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 25
ITA / AITES:<br />
English: cut <strong>and</strong> cover c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> (syn. cut <strong>and</strong> cover method) = underground c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong><br />
involving open-cut excavati<strong>on</strong> followed by eventual covering with a slab or arch structure to<br />
support a replaced ground surface. A temporary covering at ground level may be provided<br />
for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> passage <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> traffic or envir<strong>on</strong>mental reas<strong>on</strong>s.<br />
ITA / AITES:<br />
English: cut <strong>and</strong> cover tunnel = a tunnel c<strong>on</strong>structed by excavating a trench from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> surface<br />
<strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>n decking it over, usually with timber, so that traffic can be maintained while <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
structure is built within <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> trench.<br />
Termium Plus®:<br />
English: cut-<strong>and</strong>-cover = a method <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ten adopted in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> underground railways<br />
at <strong>on</strong>ly a moderate depth. A cutting is first excavated to accommodate <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> railway; it is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>n<br />
covered over to original ground-level by arching supported <strong>on</strong> side walls.<br />
Français: tranchée couverte = procédé utilisé pour réaliser des tunnels peu pr<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><strong>on</strong>ds à partir<br />
de la surface; ouvrage définitif réalisé par cette méthode.<br />
Lorsque la surface est libre de toute c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong>, la tranchée couverte permet de réaliser<br />
éc<strong>on</strong>omiquement des tunnels peu pr<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><strong>on</strong>ds. (...) Après le creusement d'une tranchée à talus<br />
inclinés ou le plus souvent verticaux et soutenus, l'ouvrage définitif est c<strong>on</strong>struit et remblayé.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis du CTERM (pour le français)<br />
English: cut-<strong>and</strong>-cover c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> (syn. cut-<strong>and</strong>-cover method, cut-<strong>and</strong>-cover) =<br />
underground c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> involving open-cut excavati<strong>on</strong> followed by covering over to original<br />
ground level with a slab or arch structure supported <strong>on</strong> side walls.<br />
Note: a temporary covering at ground level may be provided for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> passage <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> traffic or<br />
envir<strong>on</strong>mental reas<strong>on</strong>s.<br />
French: terrassement en tranchée couverte (syn. tranchée couverte) = méthode de<br />
c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> souterraine qui c<strong>on</strong>siste à creuser une tranchée puis à la recouvrir, jusqu’au<br />
niveau du terrain naturel, d’une structure en dalles ou en arc s’appuyant sur des parois<br />
latéraux.<br />
Remarque: une couverture temporaire peut être prévue pour permettre la passage de la<br />
circulati<strong>on</strong> en surface ou pour des rais<strong>on</strong>s envir<strong>on</strong>nementales.<br />
D+ (15-001/0033)<br />
English: cut-<strong>and</strong>-cover tunnel.<br />
Français: tunnel en tranchée couverte (syn. tranchée couverte).<br />
L (Ch. 6)<br />
Competent <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> / Comité compétent: C.4<br />
Umweltverträglichkeitsstudie (UVS) (syn. Umweltverträglichkeitserklärung (UVE) (A))<br />
Raum- und variantenbezogene Untersuchung der Auswirkungen eines Vorhabens auf die<br />
Umwelt in der Phase der St<strong>and</strong>ort- oder Linienfindung als Grundlage für die<br />
Umwelverträglichkeitsprüfing.<br />
UVE gibt est in Deutschl<strong>and</strong> nicht, nur UVS und UVP (BBVSS 2000).<br />
English: envir<strong>on</strong>mental impact study (EIS) = space <strong>and</strong> variants related investigati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
c<strong>on</strong>sequences <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a project <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> envir<strong>on</strong>ment at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> time <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> determining <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> locati<strong>on</strong> <strong>and</strong><br />
alignment as basis for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> EIA.<br />
Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP)<br />
Ermittlung, Beschreibung und Bewertung der Auswirkungen eines Vorhabens auf<br />
Menschen, Tiere und Pflanzen, Boden, Wasser, Luft, Klima und L<strong>and</strong>schaft Einschließlich<br />
der jeweiligen Wechselwirkungen sowie auf Kultur- und s<strong>on</strong>stige Sachgüter im Rahmen v<strong>on</strong><br />
Entscheidungsverfahren über die Zulässigkeit des Vorhabens.<br />
English: envir<strong>on</strong>mental impact assessment (EIA) = investigati<strong>on</strong>, definiti<strong>on</strong> <strong>and</strong> evaluati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>sequences <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a project for manhood, animals <strong>and</strong> plants, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> soil, water, air, climate<br />
<strong>and</strong> l<strong>and</strong>scape including <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> respective interacti<strong>on</strong>s or o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r material values within <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
framework <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> decisi<strong>on</strong> procedures <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> acceptability <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a project.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 26
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (16/0035):<br />
English: envir<strong>on</strong>mental impact assessment (EIA) = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> critical appraisal <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> likely effects<br />
<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a project or activity <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> envir<strong>on</strong>ment.<br />
Français: étude d’impact sur l’envir<strong>on</strong>nement = évaluati<strong>on</strong> critique des effets probables d'un<br />
projet ou d'une activité sur l'envir<strong>on</strong>nement.<br />
Deutsch: Umweltverträglichkeitsstudie (syn. Umweltverträglickheitsprüfung (A)) = raum- und<br />
variantenbezogene Untersuchung der Auswirkungen eines Vorhabens auf die Umwelt.<br />
IATE:<br />
English: envir<strong>on</strong>mental impact study = survey c<strong>on</strong>ducted to ascertain <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a site<br />
prior to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> realizati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a project, to analyze its possible impacts <strong>and</strong> compensative<br />
measures.<br />
Français: étude d’impact sur l’envir<strong>on</strong>nement = analyse systématique des c<strong>on</strong>séquences<br />
écologiques éventuelles de la mise en oeuvre de projets, programmes ou politiques.<br />
IATE:<br />
Français: évaluati<strong>on</strong> de l’impact sur l’envir<strong>on</strong>nement (syn. évaluati<strong>on</strong> de l’impact<br />
envir<strong>on</strong>nemental, évaluati<strong>on</strong> envir<strong>on</strong>nementale) = estimati<strong>on</strong> objective, quantifiée ou n<strong>on</strong>,<br />
des c<strong>on</strong>séquences d'un événement ou d'une acti<strong>on</strong> pour l'envir<strong>on</strong>nement.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis du CTERM (pour le français)<br />
English: envir<strong>on</strong>mental impact study (EIS) = a survey into <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> possible envir<strong>on</strong>mental<br />
c<strong>on</strong>sequences <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> various alternatives c<strong>on</strong>sidered for a project or activity at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
preliminary design stage.<br />
Note: this study can be used as basis for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> envir<strong>on</strong>mental impact assessment.<br />
Français: étude d’impact sur l’envir<strong>on</strong>nement = analyse des c<strong>on</strong>séquences écologiques<br />
possibles des différentes variantes examinées pour un projet ou une activité au stade de<br />
l’avant-projet.<br />
Remarque: cette analyse peut servir de base à l’évaluati<strong>on</strong> de l’impact sur l’envir<strong>on</strong>nement.<br />
D+ (Ch. 16) + L (Ch 17).<br />
English: envir<strong>on</strong>mental impact assessment (EIA) = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> critical appraisal <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> likely<br />
effects <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a designed project or activity <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> envir<strong>on</strong>ment.<br />
Français: évaluati<strong>on</strong> de l’impact sur l’envir<strong>on</strong>nement = évaluati<strong>on</strong> critique des effets<br />
écologiques probables d'un projet d'une activité au stade de la c<strong>on</strong>cepti<strong>on</strong>.<br />
D+ (16/0035) + L (17/0511)<br />
[The German definiti<strong>on</strong> (possibly referring to legal versi<strong>on</strong>s) is at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> nati<strong>on</strong>al<br />
corresp<strong>on</strong>dent’s discreti<strong>on</strong>. / La définiti<strong>on</strong> allem<strong>and</strong>e (renvoyant évntuellement aux versi<strong>on</strong><br />
légales) est à la discréti<strong>on</strong> du corresp<strong>on</strong>dant nati<strong>on</strong>al.]<br />
Competent <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> / Comité compétent: A.1<br />
Florianisyndrom (syn. Florianipinzip)<br />
English: not in my back yard (NIMBY).<br />
Français: pas de ça chez moi (syn. d’accord mais pas dans m<strong>on</strong> cour).<br />
IATE:<br />
English: not in my back yard (NIMBY) = phrase used to describe people who encourage <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
development <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> agriculture l<strong>and</strong> for building houses or factories, provided it is not near where<br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>mselves are living.<br />
Français: pas dans m<strong>on</strong> jardin (PDMJ) (syn. pas de ça chez moi).<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis du CTERM (pour le français)<br />
English: not in my back yard (NIMBY).<br />
Français: pas dans m<strong>on</strong> jardin (PDMJ) (syn. pas de ça chez moi).<br />
L (Ch. 17).<br />
Competent <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> / Comité compétent: A.1<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 27
Appendix 5<br />
Terms proposed by TC A.3 “Road System Ec<strong>on</strong>omics”, as revised<br />
by CTERM<br />
Cost-benefit ratio (syn. benefit-cost ratio)<br />
The ratio <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> net benefit to budget cost.<br />
Note: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> cost-benefit ratio is an indicator for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> ranking <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> projects. The higher <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> ratio, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
higher return (net present value per invested dollar, euro or o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r currency), <strong>and</strong> hence, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
higher <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> ranking <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> project.<br />
DV’s comment / Commentaire de DV<br />
Already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Déjà dans le Lexique:<br />
1. cost-benefit ratio = rapport coûts-avantages (L 21/1131).<br />
2. benefit-cost ratio = rapport avantages-coûts (L 21/1130).<br />
ML’s comment / Commentaire de ML<br />
I have never previously heard this term expressed as ‘benefit-cost’ ratio; always <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r way<br />
round. On this basis I would suggest that ‘cost-benefit’ was used with ‘benefit-cost’ as a<br />
syn<strong>on</strong>ym.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ First term: R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong>) / Premier terme: R (déjà dans le Lexique).<br />
→ Sec<strong>on</strong>d term: D+ (Ch. 14), as follows: / Sec<strong>on</strong>d terme: D+ (Ch. 14), comme suit:<br />
Benefit-cost ratio = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> ratio <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> net benefit to budgeted cost.<br />
Note: this ratio is an indicator for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> ranking <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> projects. The higher <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> ratio, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
higher <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> return <strong>on</strong> investment, <strong>and</strong> hence, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> higher <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> ranking <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> project.<br />
Rapport avantages-coûts = rapport entre les avantages nets et les coûts<br />
budgétisés.<br />
Remarque: ce rapport c<strong>on</strong>stitue un indicateur pour le classement des projets. Plus<br />
il est élevé, plus le rendement de l’investissement sera gr<strong>and</strong> et, partant, plus le<br />
classement du projet sera haut.<br />
Efficiency<br />
DV’s comment / Commentaire de DV<br />
Already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire (D 14/0066):<br />
technical efficiency = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> efficiency <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> translating inputs to outputs. Note: examples <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />
indicators <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> this efficiency are maintenance <strong>and</strong> c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> costs per km.<br />
efficience technique = efficience de la c<strong>on</strong>versi<strong>on</strong> d’intrants en extrants. Remarque: les<br />
coûts d’entretien et de c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> par km c<strong>on</strong>stituent des exemples d’indicateurs de<br />
cette efficience.<br />
Already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Déjà dans le Lexique:<br />
1. efficiency = efficience (syn. efficacité éc<strong>on</strong>omique) (L 21/0240).<br />
2. efficiency = rendement (L 21/0496).<br />
3. efficiency [machine] = rendement [machine] (L 22/0232).<br />
Termium (http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng):<br />
Ec<strong>on</strong>omic efficiency relates to output per unit cost <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> resources employed, in c<strong>on</strong>trast<br />
to technical efficiency, which measures output <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> energy per unit <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> energy applied. The<br />
difference is that ec<strong>on</strong>omic efficiency is c<strong>on</strong>cerned with cost <strong>and</strong> value. Observati<strong>on</strong>: The<br />
c<strong>on</strong>cept <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> ec<strong>on</strong>omic efficiency is <strong>on</strong>ly relevant when <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> quality <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> goods being produced<br />
is unchanged.<br />
On distingue en général deux types d'efficience : technologique (ou technique) et<br />
éc<strong>on</strong>omique (relativement à l'affectati<strong>on</strong>). Une entreprise peut être technologiquement<br />
plus efficiente qu'une autre si elle produit la même quantité avec un nombre plus restreint<br />
d'intrants. Il y a efficience éc<strong>on</strong>omique lorsque des intrants s<strong>on</strong>t utilisés de faç<strong>on</strong> telle<br />
qu'une échelle d<strong>on</strong>née d'extrants est produite au coût le plus bas possible.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 28
ML’s comment / Commentaire de ML<br />
I think a parallel can be drawn here with ‘bridge’. The definiti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a bridge is not included in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
Dicti<strong>on</strong>ary, although <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> definiti<strong>on</strong> for a suspensi<strong>on</strong> bridge would be. I think terms for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> different<br />
‘efficiencies’ could be included.<br />
Mr Schwarz-Herda (member <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> TC A.3 / membre du CT A.3): <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> definiti<strong>on</strong>s given by CTERM<br />
can be agreed but also o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r possibilities to describe <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terms can be used, e.g.:<br />
Efficiency [in general] = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> ratio <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> effective or useful output to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> total input in any<br />
system.<br />
Technical efficiency = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> effectiveness with which a given set <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> inputs is used to<br />
produce an output.<br />
Ec<strong>on</strong>omic efficiency = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> using <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> resources in such a was as to maximize <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
producti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> goods <strong>and</strong> services.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ Amend D 14/0066, as follows / Modifier D 14/0066, comme suit:<br />
Efficiency = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> effectiveness <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> translating inputs to outputs.<br />
Note: Generally a distincti<strong>on</strong> is made between two types <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> efficiency: technical<br />
<strong>and</strong> ec<strong>on</strong>omic. An enterprise can be technically more efficient if it produces <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
same amount with fewer inputs. There is ec<strong>on</strong>omic efficiency when <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> inputs as<br />
used in such a was a to produce a given amount <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> outputs at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> lowest possible<br />
cost. The c<strong>on</strong>cept <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> ec<strong>on</strong>omic efficiency is <strong>on</strong>ly relevant when <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> quality <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />
goods being produced is unchanged.<br />
Efficience = efficacité de la c<strong>on</strong>versi<strong>on</strong> d’intrants en extrants. Remarque: <strong>on</strong><br />
distingue en général deux types d'efficience: technologique (ou technique) et<br />
éc<strong>on</strong>omique. Une entreprise peut être technologiquement plus efficiente qu'une<br />
autre si elle produit la même quantité avec un nombre plus restreint d'intrants. Il y<br />
a efficience éc<strong>on</strong>omique lorsque des intrants s<strong>on</strong>t utilisés de faç<strong>on</strong> telle qu'une<br />
échelle d<strong>on</strong>née d'extrants est produite au coût le plus bas possible. La noti<strong>on</strong><br />
d’efficacité éc<strong>on</strong>omique n’est pertinente que si la qualité des biens produits ne<br />
varie pas.<br />
→ Amend L 21/0240 by deleting <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> syn<strong>on</strong>ym “efficacité éc<strong>on</strong>omique” from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> French<br />
versi<strong>on</strong> / Modifier L 21/0240 en supprimant le syn<strong>on</strong>yme “efficacité éc<strong>on</strong>omique”.<br />
→ Delete /Supprimer L 21/0496.<br />
→ Amend L 21/1174, as follows / Modifier L 21/1174, comme suit:<br />
technical efficiency = efficience technologique (syn. efficience technique).<br />
→ Add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> following term to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> (Ch. 21) / Ajouter le terme suivant au Lexique (Ch<br />
21):<br />
ec<strong>on</strong>omic efficiency = efficience éc<strong>on</strong>omique.<br />
Generalized cost<br />
The cost <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> travel time <strong>and</strong> m<strong>on</strong>etary costs such as vehicle operating cost or public transport<br />
fare.<br />
Note: in public transportati<strong>on</strong> travel time may include access <strong>and</strong> egress time, waiting time <strong>and</strong><br />
transfer time in additi<strong>on</strong> to in-vehicle time.<br />
DV’s comment / Commentaire de DV<br />
Already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire (D 03-04/0020):<br />
generalized cost = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> sum <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> m<strong>on</strong>etary <strong>and</strong> n<strong>on</strong>m<strong>on</strong>etary costs incurred by a road<br />
user in making a journey. Note: m<strong>on</strong>etary costs include cost <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> fuel, wear <strong>and</strong> tear<br />
(depreciati<strong>on</strong> <strong>and</strong> maintenance), <strong>and</strong> any parking charge, toll or c<strong>on</strong>gesti<strong>on</strong> charge <strong>on</strong><br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> journey. N<strong>on</strong>m<strong>on</strong>etary costs can include user percepti<strong>on</strong>s <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>venience <strong>and</strong><br />
comfort.<br />
goût généralisé de circulati<strong>on</strong> = total des coûts m<strong>on</strong>étaires ou n<strong>on</strong> supportés par l'usager<br />
pour faire un déplacement. Remarque: les coûts m<strong>on</strong>étaires comprennent le carburant et<br />
l'usure (amortissement et entretien), tous les frais de stati<strong>on</strong>nement, péage ou tarificati<strong>on</strong><br />
de la c<strong>on</strong>gesti<strong>on</strong> imputables au déplacement. Les coûts n<strong>on</strong> m<strong>on</strong>étaires peuvent inclure<br />
le sentiment de commodité et de c<strong>on</strong>fort perçu par l'usager.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ Amend <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> notes to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> existing definiti<strong>on</strong> in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary as follows: / Modifier les<br />
remarques de la définiti<strong>on</strong> actuelle dans le Dicti<strong>on</strong>naire, comme suit:<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 29
1. In private transport m<strong>on</strong>etary costs include cost <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> fuel, wear <strong>and</strong> tear<br />
(depreciati<strong>on</strong> <strong>and</strong> maintenance), <strong>and</strong> any parking charge, toll or c<strong>on</strong>gesti<strong>on</strong> charge<br />
<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> journey. N<strong>on</strong>m<strong>on</strong>etary costs can include user percepti<strong>on</strong>s <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>venience<br />
<strong>and</strong> comfort. 2. In public transport m<strong>on</strong>etary costs include transport fare.<br />
N<strong>on</strong>m<strong>on</strong>etary costs can relate to travel time, which may include access <strong>and</strong> egress<br />
time, waiting time <strong>and</strong> transfer time in additi<strong>on</strong> to in-vehicle time.<br />
1. En transport individuel, les coûts m<strong>on</strong>étaires comprennent le carburant et<br />
l’usure (amortissement et entretien), tous les frais d stati<strong>on</strong>nement, péage ou<br />
tarificati<strong>on</strong> de la c<strong>on</strong>gesti<strong>on</strong> imputables au déplacement. Les coûts n<strong>on</strong><br />
m<strong>on</strong>étaires peuvent inclure le sentiment de commodité et de c<strong>on</strong>fort perçu par<br />
l’usager. 2. En transport en commun, les coûts m<strong>on</strong>étaires comprennent le prix du<br />
voyage. Les coûts n<strong>on</strong> m<strong>on</strong>étaires peuvent inclure la durée du déplacement, y<br />
compris éventuellement les temps d’accès, de descente, d’attente et de<br />
changement qui s’ajoutent au temps passé dans le(s) véhicule(s).<br />
→ Add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> following terms to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> (Ch. 7): / Ajouter les termer suivants au Lexique<br />
(Ch. 7):<br />
access time [public transport] = temps d’accès [transport en commun].<br />
egress time [public transport] = temps de descente [transport en commun].<br />
transfer time [transport] = temps de changement [transport].<br />
Social impact<br />
A change in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> status <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a community that extends bey<strong>on</strong>d <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> direct use <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> road space in<br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> vicinity <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> community.<br />
DV’s comment / Commentaire de DV<br />
Already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Déjà dans le Lexique (L 21/1159):<br />
social impact assessment = étude d’impact social.<br />
ML’s comment / Commentaire de ML<br />
I disagree with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> definiti<strong>on</strong>. Why does <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> status <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a community change? I would think that<br />
social impact, was <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> impact (negative or positive, but most likely negative) resulting from a road<br />
scheme or use <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> road.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ D+ (Ch. 16), as follows / comme suit:<br />
Social impact = a change in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> quality <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> life <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a community that extends bey<strong>on</strong>d<br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> direct use <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> road space in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> vicinity <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> community.<br />
Impact social = changement de qualité de la vie d’une communauté qui dépasse le<br />
cadre de l’usage direct de l’espace routier à proximité de cette communauté.<br />
Dem<strong>and</strong> functi<strong>on</strong><br />
DV’s comment / Commentaire de DV<br />
Already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Déjà dans le Lexique (L 22/0173):<br />
dem<strong>and</strong> = dem<strong>and</strong> [quantité].<br />
→ L (Ch. 21), as follows / comme suit:<br />
dem<strong>and</strong> functi<strong>on</strong> = f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de dem<strong>and</strong>e.<br />
Elasticity<br />
DV’s comment / Commentaire de DV<br />
Already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> SWECO dicti<strong>on</strong>ary / Déjà dans le dicti<strong>on</strong>naire SWECO (14-01/0041):<br />
elasticity = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> ratio <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> resp<strong>on</strong>se in quantity dem<strong>and</strong>ed or supplied to a change in<br />
price.<br />
Already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Déjà dans le Lexique (21/0630):<br />
elasticity <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> dem<strong>and</strong> = élasticité de la dem<strong>and</strong>e.<br />
TERMIUM:<br />
elasticity = effect provoked in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> percentage variati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a particular ec<strong>on</strong>omic variable<br />
by variati<strong>on</strong>s in ano<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r variable. For example, elasticity <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> dem<strong>and</strong>.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 30
élasticité = effet induit dans la variati<strong>on</strong> en pourcentage d’une variable éc<strong>on</strong>omique<br />
déterminée par les variati<strong>on</strong>s d’une autre variable. Par exemple, l’élasticité de la<br />
dem<strong>and</strong>e.<br />
TERMIUM:<br />
income elasticity = élasticité par rapport au revenu (syn. élasticité-revenu)<br />
interest rate elasticity in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> dem<strong>and</strong> for m<strong>on</strong>ey balances = élasticité de la dem<strong>and</strong>e<br />
d’encaisses par rapport aux taux d’intérêt<br />
price elasticity <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> dem<strong>and</strong> = élasticité de la dem<strong>and</strong>e par rapport au prix (syn. élasticité<br />
directe, élasticité-prix de la dem<strong>and</strong>e)<br />
price elasticity <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> supply = élasticité de l’<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>fre par rapport au prix<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ D+ (Ch. 14), as follows/ comme suit:<br />
elasticity = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> effect provoked in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> percentage variati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a particular ec<strong>on</strong>omic<br />
variable (e.g. dem<strong>and</strong>, supply) by variati<strong>on</strong>s in ano<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r variable (e.g. price, income,<br />
interest rate) (TERMIUM).<br />
élasticité = effet induit dans la variati<strong>on</strong> en pourcentage d’une variable<br />
éc<strong>on</strong>omique (p.ex. dem<strong>and</strong>e, <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>fre) déterminée par les variati<strong>on</strong>s d’une autre<br />
variable (p.ex. prix, revenu, taux d’intérêt) (TERMIUM).<br />
→ Add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> following terms to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> (Ch. 21): / Ajouter les termer suivants au<br />
Lexique (Ch. 21):<br />
elasticity [ec<strong>on</strong>omics] = élasticité [éc<strong>on</strong>omique]<br />
elasticity <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> supply = élasticité de l’<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>fre<br />
price elasticity = élasticité par rapport au prix (syn. élasticité-prix)<br />
income elasticity = élasticité par rapport au revenu (syn. élasticité-revenu)<br />
interest rate elasticity = élasticité par rapport au taux d’intérêt.<br />
Net benefit<br />
DV’s comment / Commentaire de DV<br />
Already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire (D 14/0020):<br />
benefit = denotes <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> gain, or positive utility, arising from an acti<strong>on</strong>. Notes: 1. It implies<br />
comparis<strong>on</strong> between two situati<strong>on</strong>s <strong>and</strong> applies to a specific individual or decisi<strong>on</strong>-maker.<br />
2. A distincti<strong>on</strong> is made between: - direct benefits: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> gains to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> users <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> an improved<br />
facility; - indirect benefits: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> effects <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a project <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> users <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r roads or transport<br />
facilities, <strong>on</strong> pedestrians, <strong>on</strong> residents, <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> envir<strong>on</strong>ment, <strong>on</strong> ec<strong>on</strong>omic development,<br />
<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> administrati<strong>on</strong>, etc. 3. To quantify a benefit is to represent it in numerical terms.<br />
For example time saved could be quantified by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> number <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> hours (without any<br />
distincti<strong>on</strong> c<strong>on</strong>cerning <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> beneficiaries, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> trip purpose, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> durati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> each individual<br />
gain, etc.). 4. To value a benefit is to attach a m<strong>on</strong>etary value to it.<br />
avantage = gain, ou utilité positive, résultant d'une acti<strong>on</strong>. Remarques: 1. Cela implique<br />
une comparais<strong>on</strong> entre deux situati<strong>on</strong>s et c<strong>on</strong>cerne un individu particulier ou un décideur.<br />
2. On distingue :- les avantages directs (ceux procurés aux usagers par l'améliorati<strong>on</strong><br />
d'un ouvrage) ; - les avantages indirects (effets positifs d'un projet sur les usagers<br />
d'autres routes ou moyens de transport, sur les piét<strong>on</strong>s, sur les résidents, sur<br />
l'envir<strong>on</strong>nement, sur le développement éc<strong>on</strong>omique, sur l'administrati<strong>on</strong>, etc.). 3.<br />
Quantifier un avantage, c'est le représenter en termes numériques. Par exemple, le gain<br />
de temps peut être quantifié en nombre d'heures - sans distinguer les bénéficiaires,<br />
l'objet du déplacement, la durée de chaque avantage individuel, etc.). 4. Valoriser un<br />
avantage, c'est lui attacher une valeur m<strong>on</strong>étaire.<br />
TERMIUM:<br />
net benefit = in project analysis, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> amount remaining after all outflows are subtracted<br />
from all inflows. May be negative. The net cash flow.<br />
avantage net<br />
Mr Schwarz-Herda (member <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> TC A.3): net benefit can be described as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> total benefit net <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />
total costs or Total Benefit minus Total cost. It is a core parameter to evaluate <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> financial effect<br />
<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> any project.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 31
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ D+ (Ch 14), as follows / D+ (Ch. 14), comme suit:<br />
net benefit = total benefit minus total cost.<br />
avantage net = avantage total moins le coût total.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 32
Appendix 6<br />
Terms <strong>and</strong> definiti<strong>on</strong>s extracted from st<strong>and</strong>ard EN 1338 “C<strong>on</strong>crete<br />
paving blocks – requirements <strong>and</strong> test methods”<br />
Arris / Arête<br />
English: part <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a block where two faces meet. It can be bevelled, rounded, chamfered,<br />
radiussed or splayed.<br />
Français: partie d’un pavé où se rencr<strong>on</strong>trent deux faces. Elle peut être biseautée, à angle<br />
arr<strong>on</strong>di, chanfreinée, arr<strong>on</strong>die ou abrasée.<br />
DV’s comment / Commentaire de DV<br />
Already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Déjà dans le Lexique:<br />
sharp edge [particle] = arête vive [grain] (L 03/0508).<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ D + (Ch. 10.5), as follows: / D+ (Ch. 10.5), as follows:<br />
arris (CEN) = a part <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a paving block where two faces meet. Note: it can be<br />
bevelled, rounded, chamfered, radiussed or splayed (CEN).<br />
arête (CEN) = partie d’un pavé où se renc<strong>on</strong>trent deux faces. Remarque: elle<br />
peut être biseautée, à angle arr<strong>on</strong>di, chanfreinée, arr<strong>on</strong>die ou abrasée (CEN).<br />
→ Add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> following terms to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> (Ch. 3) / Ajouter les termes suivants au<br />
Lexique (Ch. 3):<br />
arris [paving block] (CEN) / arête [pavé] (CEN);<br />
bevelled arris [paving block] (CEN) / arête biseautée [pavé] (CEN);<br />
rounded arris [paving block] (CEN) / arête à angle arr<strong>on</strong>di [pavé] (CEN);<br />
chamfered arris [paving block] (CEN) / arête chanfreinée [pavé] (CEN);<br />
radiussed arris [paving block] (CEN) / arête arr<strong>on</strong>die [pavé] (CEN);<br />
splayed arris [paving block] (CEN) / arête abrasée [pavé] (CEN).<br />
Pavé en bét<strong>on</strong> / C<strong>on</strong>crete paving block<br />
English: precast c<strong>on</strong>crete unit used as a surfacing material that satisfies <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> following<br />
c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s:<br />
- at a distance <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> 50 mm from any edge, any cross-secti<strong>on</strong> does not show a<br />
horiz<strong>on</strong>tal dimensi<strong>on</strong> less than 50 mm;<br />
- its overall length divided by its thickness is less than or equal to four.<br />
Note: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se two c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s are not aplicable to complementary fittings.<br />
Français: élément en bét<strong>on</strong> préfabriqué utilisé comme matériau de revêtement satisfaisant<br />
les c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s suivantes:<br />
- à une distance de 50 mm de tout bord, aucune secti<strong>on</strong> transversale ne présente<br />
une dimensi<strong>on</strong> horiz<strong>on</strong>tale inférieure à 50 mm;<br />
- sa l<strong>on</strong>gueur hors-tout divisée par s<strong>on</strong> épaisseur est inféieure ou égale à quatre.<br />
Note: ces deux c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s ne s’appliquent pas aux pièces complémentaires.<br />
DV’s comments / Commentaires de DV<br />
Already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire:<br />
c<strong>on</strong>crete block paving = chaussée en pavés en bét<strong>on</strong> (D 08/0032);<br />
interlocking blocks = pavés autobloquants (D 10-05/0041).<br />
Already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Déjà dans le Lexique:<br />
c<strong>on</strong>crete paving block = pavé en bét<strong>on</strong> (L 03/033).<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ D + (Ch. 10.5), while acknowledging <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> source (CEN) / D+ (Ch. 10.5), en<br />
menti<strong>on</strong>nant la source (CEN).<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 33
Complementary fitting / pièce complémentaire<br />
English: unit, sometims a part <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a block, which is used to infill <strong>and</strong> enable an area to be<br />
completely surfaced.<br />
Français: élément, parfois une partie de pavé, utilisé pour le remplissage d’une z<strong>on</strong>e et pour<br />
permettre qu’elle soit complètement revêtue.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ D + (Ch. 10.5), as follows: / D+ (Ch. 10.5), comme suit:<br />
complementary fitting (CEN)= a paving unit, sometimes a part <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a block, which<br />
is used to infill <strong>and</strong> enable an area to be completely surfaced (CEN).<br />
pièce complémentaire (CEN) = élément de pavage, parfois une partie de pavé,<br />
utilisé pour le remplissage d’une z<strong>on</strong>e et pour permettre qu’elle soit<br />
complètement revêtue (CEN).<br />
→ L (Ch. 3), as “complementary fitting [block paving] (CEN)” / L (Ch. 3), comme “pièce<br />
complémentaire [pavage] (CEN)”.<br />
Permeable paving block / pavé perméable<br />
English: block intended by its structure to allow <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> passage <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> water through <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> block.<br />
Français:pavé destiné, de par sa structure, à ce que l’eau puisse le traverser.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ D + (Ch. 10.5) <strong>and</strong> L (Ch. 3), while acknowledging he source (CEN) / D+ (Ch. 10.5) et<br />
L (Ch. 3), en menti<strong>on</strong>nant la source (CEN).<br />
Overall length / l<strong>on</strong>gueur hors-tout<br />
English: l<strong>on</strong>ger side <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> rectangle with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> smallest area able to enclose <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> block<br />
excluding any spacer nibs.<br />
Français: gr<strong>and</strong> côté du plus petit rectangle capable de c<strong>on</strong>tenir le pavé, à l’exclusi<strong>on</strong> de tout<br />
ten<strong>on</strong> d’écartement.<br />
DV’s comments / Commentaires de DV<br />
Already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Déjà dans le Lexique:<br />
overall length (syn. length over all) = l<strong>on</strong>gueur hors tout (L 13/0281);<br />
overall length (syn. total length) = l<strong>on</strong>gueur cumulée (syn. l<strong>on</strong>gueur totale) (L<br />
24/0299).<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ D+ (Ch. 10.1), as follows / D+ (Ch. 10.1), comme suit:<br />
overall length (syn. length over all) = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> l<strong>on</strong>ger side <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> rectangle with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
smallest area able to enclose an object (e.g., a structure or a structural<br />
element) (CEN).<br />
l<strong>on</strong>gueur hors tout = gr<strong>and</strong> côté du plus petit rectangle capable de c<strong>on</strong>tenir un<br />
objet (p.ex. un ouvrage ou un élément de c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong>) (CEN).<br />
→ Move L 13/0281 to L (Ch. 3) / Déplacer le L 13/0281 vers L (Ch. 3).<br />
Overall width / largeur hors-tout<br />
English: shorter side <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> rectangle with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> smallest area able to enclose <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> block<br />
excluding any spacer nibs.<br />
Français: petit côté du plus petit rectangle capable de c<strong>on</strong>tenir le pavé, à l’exclusi<strong>on</strong> de tout<br />
ten<strong>on</strong> d’écartement.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ D+ (Ch. 10.1), as follows / D+ (Ch. 10.1), comme suit:<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 34
overall width (syn. width over all) = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> shorter side <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> rectangle with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
smallest area able to enclose an object (e.g., a structure or a structural<br />
element) (CEN).<br />
largeur hors tout = petit côté du plus petit rectangle capable de c<strong>on</strong>tenir un<br />
objet (p.ex. une structure ou un élément de c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong>) (CEN).<br />
→ L (Ch. 3) / L (Ch. 3).<br />
→ Add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> following term to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> (Ch. 24) / Ajouter le terme suivant au Lexique<br />
(Ch. 24):<br />
overall width (syn. total width) = largeur cumulée (syn. largeur totale) (Ch. 24).<br />
Thickness / épaisseur<br />
English: distance between <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> upper face <strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> bed face <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> block.<br />
Français: distance entre la face supérieure et la sous-face du pavé.<br />
DV’s comment / Commentaire de DV<br />
Already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Déjà dans le Lexique:<br />
thickness = épaisseur (L 02/0220)<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ R: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> term can be used in many c<strong>on</strong>texts o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r than c<strong>on</strong>crete paving blocks / R: le<br />
terme peut être utilisé dans un gr<strong>and</strong> nombre de c<strong>on</strong>textes autres que celui des pavés<br />
en bét<strong>on</strong>.<br />
Spacer nibs / ten<strong>on</strong>s d’écartement<br />
English: small protruding pr<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>iles <strong>on</strong> a side face <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a block.<br />
Français: petits pr<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ils dépassant sur une face latérale d’un pavé.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ D + (Ch. 10.5), as follows / D+ (Ch. 10.5), comme suit:<br />
spacer nib = a small protruding pr<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ile <strong>on</strong> a side face <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a paving block (CEN).<br />
ten<strong>on</strong> d’écartement = petit pr<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>il dépassant sur une face latérale d’un pavé<br />
(CEN).<br />
→ L (Ch. 3), while acknowledging he source (CEN) / L (Ch. 3), en menti<strong>on</strong>nant la<br />
source (CEN).<br />
Upper face / face supérieure<br />
English: surface intented to be seen when in use.<br />
Français: surface prévue pour être visible en service.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ L (Ch. 2).<br />
Bed face / sous-face<br />
English: surface generally parallel to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> upper face <strong>and</strong> in c<strong>on</strong>tact with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> bedding after<br />
laying.<br />
Français: surface généralement parallèle à la face supérieure, en c<strong>on</strong>tact avec le lit de pose.<br />
ML’s comment / Commentaire de ML<br />
I would suggest a definiti<strong>on</strong> for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> above <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> ‘surface in c<strong>on</strong>tact with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> bedding when in use’<br />
as an opposite <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> upper face.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ L (Ch. 3), as “bed face [paving block] (CEN)” / L (Ch. 3), comme “sous-face [pavé]<br />
(CEN)”.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 35
Facing layer / couche de parement<br />
English: layer <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>crete <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> upper face <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a block, <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> different material <strong>and</strong>/or properties<br />
to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> main body or backing layer. Note: to be distinguished from wipe, being a fine cement<br />
mortar or slurry applied to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> surface <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> block.<br />
Français: couche de bét<strong>on</strong> de la face supérieure d’un pavé, réalisée en matériau diférent<br />
et/ou ayant des caractéristiques différentes de celles du bét<strong>on</strong> de masse ou de la souscouche.<br />
Note: à ne pas c<strong>on</strong>f<strong>on</strong>dre avec barbotine, fine couche de mortier de ciment ou de<br />
coulis appliquée sur la surface du pavé.<br />
DV’s comment / Commentaire de DV<br />
Already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Déjà dans le Lexique:<br />
facing [tunnel] = parement [tunnel]<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ D+ (Ch. 10.1), as follows: / D+ (Ch. 10.1), comme suit:<br />
facing layer = a layer <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> upper face <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a structural unit, <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> different<br />
materials <strong>and</strong>/or properties to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> main body or backing layer (CEN).<br />
couche de parement = couche de la face supérieure d’un élément de<br />
c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong>, réalisée en matériau différent et/ou ayant des caractéristiques<br />
différentes de celles du matériau de masse ou de la sous-couche (CEN).<br />
→ L (Ch. 3), while acknowledging <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> source (CEN) / (Ch. 3), en menti<strong>on</strong>nant la source<br />
(CEN).<br />
→ Add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> following terms to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Ajouter les termes suivants au Lexique:<br />
bulk [<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a structure] (syn. main body [<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a structure]) = masse [d’une structure]<br />
(Ch. 2);<br />
backing layer [<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a structural unit] = sous-couche [d’un élément de<br />
c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong>] (Ch. 3).<br />
Draw / dépouille<br />
English: intended angle <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> side face from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> vertical plane over <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> fruit height <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a block<br />
as shown in figure 1.<br />
Français: angle prévu entre la face latérale et le plan vertical sur toute la hauteur d’un pavé<br />
comme indiqué à la figure 1.<br />
ML’s comment / Commentaire de ML<br />
Could a lot <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> definiti<strong>on</strong>s above be made redundant with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> use <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> an annotated<br />
diagram?<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ D+ (Ch. 10.1), as follows, with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> drawing from EN 1338 (while acknowledging <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
source): / D+ (Ch. 10.1), comme suit, avec le croquis de la EN 1338 (en menti<strong>on</strong>nant la<br />
source):<br />
draw (CEN) = an intended angle <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> side face from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> vertical plane over <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
full height <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a structural unit (CEN).<br />
dépouille (CEN) = angle prévu entre la face latérale et le plan vertical sur toute<br />
la hauteur d’un élément de c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> (CEN).<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 36
Source: CEN<br />
1 Chamfer / Chanfrein<br />
2 Thickness / Epaisseur<br />
α Draw / Dépouille<br />
→ L (Ch. 2), as “draw [angle] (CEN)” / L (Ch. 2), comme “dépouille [angle] (CEN)”.<br />
Chamfer / chanfrein<br />
English: bevelled arris, as shown in figure 1.<br />
Français: arête biseautée, comme indiquée à la figure 1.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> / Avis de DV<br />
Déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire:<br />
chamfer = chanfrein (D 10-01/006).<br />
Déjà dans le Lexique:<br />
chamfer = chanfrein (L 02/0063)<br />
ML’s comment / Commentaire de ML<br />
Could a lot <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> definiti<strong>on</strong>s above be made redundant with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> use <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> an annotated<br />
diagram?<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ D+ (D 10-01/006), as follows, with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> drawing from EN 1338 (while acknowledging<br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> source) / D+ (D 10-01/006), comme suit, avec le croquis de la EN 1338 (en<br />
menti<strong>on</strong>nant la source):<br />
chamfer = a bevelled arris <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a structural unit (CEN).<br />
chanfrein = arête biseautée d’un élément de c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> (CEN).<br />
1 Chamfer / Chanfrein<br />
2 Thickness / Epaisseur<br />
α Draw / Dépouille<br />
Source: CEN<br />
Work dimensi<strong>on</strong> / dimensi<strong>on</strong> de fabricati<strong>on</strong><br />
English: any dimensi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a block specified for its manufacture to which <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> actual dimensi<strong>on</strong><br />
should c<strong>on</strong>form within specified permissible deviati<strong>on</strong>s.<br />
Français: toute dimensi<strong>on</strong> d’un pavé spécifiée pour sa fabricati<strong>on</strong> et à laquelle il c<strong>on</strong>vient<br />
que la dimensi<strong>on</strong> réelle corresp<strong>on</strong>de dans les tolérances admissibles spécifiées.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 37
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ D+ (Ch. 10.1), as follows / D+ (Ch. 10.1), comme suit:<br />
work dimensi<strong>on</strong> (CEN) = any dimensi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a structural unit specified for its<br />
manufacture, to which <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> actual dimensi<strong>on</strong> should c<strong>on</strong>form within specified<br />
permissible deviati<strong>on</strong>s (CEN).<br />
dimensi<strong>on</strong> de fabricati<strong>on</strong> (CEN) = toute dimensi<strong>on</strong> d’un élément de<br />
c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> spécifiée pour sa fabricati<strong>on</strong> et à laquelle il c<strong>on</strong>vient que la<br />
dimensi<strong>on</strong> réelle corresp<strong>on</strong>de dans les tolérances admissibles spécifiées.<br />
→ L (Ch. 3).<br />
Sec<strong>on</strong>dary processing / traitement sec<strong>on</strong>daire<br />
English: manufacturing process to texture <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> whole block or any surfacing, carried out after<br />
basic manufacture before or after hardening.<br />
Français: traitement effectué sur le pavé entier ou sur n’importe laquelle de ses surfaces,<br />
après le cycle principal de fabricati<strong>on</strong>, avant ou après durcissement.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> / Avis de DV<br />
Already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Déjà dans le Lexique:<br />
processing [raw material] = traitement [matière première] (L 23/0312)<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ L (Ch. 2).<br />
→ Move L 23/0312 to L (Ch. 2) / Déplacer L 23/0312 vers L (Ch. 2).<br />
Actual dimensi<strong>on</strong> / dimensi<strong>on</strong> réelle<br />
English: dimensi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a block as measured.<br />
Français: dimensi<strong>on</strong> d’un pavé résultant de s<strong>on</strong> mesurage.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ L (Ch. 3).<br />
Chased side face / face latérale rainurée<br />
English: side face <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a c<strong>on</strong>crete paving block, having a recessed pr<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ile.<br />
Français: face latérale d’un pavé en bét<strong>on</strong> avec un pr<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>il en creux.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ L (Ch. 3).<br />
Skid resistance / résistance au dérapage<br />
English: ability to resist relative movement between a vehicle tyre <strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> trafficked c<strong>on</strong>crete<br />
paving block face.<br />
Français: propriété de la face de circulati<strong>on</strong> du pavé en bét<strong>on</strong> relative au maintien de<br />
l’adhérence d’un pneu de véhicule.<br />
DV’s comments / Commentaires de DV<br />
Déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire / already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary (D 11/0067):<br />
skid resistance (syn. n<strong>on</strong>skid quality) = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> fricti<strong>on</strong> developed at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> tyre-pavement<br />
interface that resists sliding when braking forces are applied to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> vehicle tyres.<br />
adhérence [chaussée] (syn. résistance au dérapage, qualité antidérapante) =<br />
frottement induit à l’interface pneu-chaussée qui s’oppose au dérapage lors de<br />
l’applicati<strong>on</strong> de forces de freinage aux pneus d’un véhicule.<br />
Déjà dans le Lexique:<br />
skid resistance = adhérence [chaussée] (syn. résistance au dérapage, résistance à<br />
la glissance) (L 05/0385)<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 38
n<strong>on</strong>skid quality = qualité antidérapante (05/0714)<br />
ML’s suggesti<strong>on</strong> / Commentaires de ML<br />
Are <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> braking forces applied to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> tyre or <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> wheel?<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ Amend D 11/0067, as follows / Modifier D 11/0067, comme suit:<br />
skid resistance (syn. n<strong>on</strong>skid quality) = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> fricti<strong>on</strong> that resists relative<br />
movement at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> interface between a vehicle tyre <strong>and</strong> a trafficked surface when<br />
braking forces are applied to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> wheel.<br />
résistance au dérapage (syn. qualité antidérapante, adhérence [chaussée]) =<br />
frottement qui assure le maintien de l’adhérence à l’interface d’un pneu de<br />
véhicule et une surface circulée lors de l’applicati<strong>on</strong> de forces de freinage à la<br />
roue.<br />
→ Amend L 03/0585, as follows / Modifier le L 03/0585, comme suit:<br />
skid resistance (syn. n<strong>on</strong>skid quality) = adhérence [chaussée] (syn. résistance<br />
au dérapage (syn. qualité antidérapante, adhérence [chaussée]).<br />
→ Delete L 05/0714 / Supprimer L 05/0714.<br />
Slip resistance / résistance à la glissance<br />
English: ability to resist relative movement between a vehicle tyre <strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> trafficked c<strong>on</strong>crete<br />
paving block surface.<br />
Français: propriété de la face de circulati<strong>on</strong> du pavé en bét<strong>on</strong> relative au maintien de<br />
l’adhérence du pied d’un piét<strong>on</strong>.<br />
ML’s comment / Commentaire de ML<br />
The English definiti<strong>on</strong> suggested does not reflect <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> difference between <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> slipping <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a<br />
foot <strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> skidding <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a wheel – would it be worth c<strong>on</strong>tacting <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> pers<strong>on</strong> who has<br />
suggested this definiti<strong>on</strong> to determine whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y meant slipping <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a foot?<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ D+ (Ch. 11), as follows: / D+ (Ch. 11), comme suit:<br />
slip resistance = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> fricti<strong>on</strong> which resists relative movement at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> interface<br />
between a pedestrian foot <strong>and</strong> a trafficked surface.<br />
résistance à la glissance = frottement qui assure le maintien de l’adhérence à<br />
l’interface d’un pied de piét<strong>on</strong> et une surface circulée.<br />
→ L (Ch. 5) / D+ (Ch. 5).<br />
Format / format<br />
English: work dimensi<strong>on</strong>s <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a block, specified in order <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> overall length, overall width <strong>and</strong><br />
thickness.<br />
Français: dimensi<strong>on</strong>s de fabricati<strong>on</strong> d’un pavé, spécifiées sous la forme de la l<strong>on</strong>gueur horstout,<br />
de la largeur hors-tout et de l’épaisseur.<br />
DV’s comment / Commentaire de DV<br />
Already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Déjà dans le Lexique (L 23/0124):<br />
format = format.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ D+ (Ch. 10.1), as follows: / D+ (Ch. 11), comme suit:<br />
format = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> work dimensi<strong>on</strong>s <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a structural unit, specified in order <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> overall<br />
langth, overall width <strong>and</strong> thickness (CEN).<br />
format = dimensi<strong>on</strong>s de fabricati<strong>on</strong> d’un élément de c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong>, spécifiées<br />
sous la forme de la l<strong>on</strong>gueur hors tout, de la largeur hors tout et de l’épaisseur<br />
(CEN).<br />
→ L (Ch. 3), as “format [structural unit] (CEN)” / L (Ch. 3), comme “format [élément de<br />
c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong>] (CEN)”.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 39
ML’s comment / Commentaire de ML<br />
I think ‘format’ is a fairly generic term, <strong>and</strong> could mean many things (as per thickness<br />
earlier). Could it be added as a syn<strong>on</strong>ym to ‘dimensi<strong>on</strong>s’? If it is listed in CEN however, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>n<br />
maybe it should be kept.<br />
Wipe / barbotine<br />
English: fine cement mortar or slurry applied to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> surface <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> units.<br />
Français: fine couche de mortier de ciment ou de coulis appliquée sur la surface des<br />
éléments.<br />
DV’s comment / Commentaire de DV<br />
Already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Déjà dans le Lexique (L 03/0805)<br />
grout [cement] (syn. slip cement grout (USA)) = barbotine (syn. mortier (CDN)).<br />
Termium:<br />
slip (syn. slurry) = a mixture <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> certain materials, especially cement, <strong>and</strong> water<br />
(sometimes also c<strong>on</strong>taining s<strong>and</strong>), which has <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> flow characteristics <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a liquid.<br />
barbotine = mélange très fluide de ciment et d’eau avec éventuellement du sable fin<br />
et des adjuvants de différentes natures. Note: les barbotines s<strong>on</strong>t surtout utilisées<br />
dans le cas des travaux d’injecti<strong>on</strong> du bâtiment et des travaux publics.<br />
OLF Gr<strong>and</strong> Dicti<strong>on</strong>naire terminologique:<br />
slurry (syn. casting slip, slip)<br />
barbotine = suspensi<strong>on</strong> de ciment dans l’eau pour former une pâte fluide. Note: <strong>on</strong><br />
utilise la barbotine en particulier comme sous-couche d’un enduit de mortier, pour les<br />
reprises de bét<strong>on</strong>nage, et comme première charge d’une pompe à bét<strong>on</strong> pour<br />
lubrifier les canalisati<strong>on</strong>s.<br />
CTERM’s suggesti<strong>on</strong> / Avis du CTERM<br />
→ D+ (Ch. 10.1), as follows: / D+ (Ch. 10.1), comme suit:<br />
wipe (CEN) = fine cement mortar or slurry applied to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> surface <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> structural<br />
units (CEN).<br />
enduit de barbotine = fine couche de mortier de ciment ou de coulis appliquée<br />
sur la surface des éléments de c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> (CEN).<br />
→ L (Ch. 3), as “wipe (CEN)” / L (Ch. 3), comme “enduit de barbotine”.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 40
Appendix 7<br />
List <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms extracted by Annelies Gl<strong>and</strong>er from an <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ficial<br />
Austrian document <strong>on</strong> motorcyclist safety, discussed in Prague<br />
Abstellstreifen (AT)<br />
English: emergency lane <strong>on</strong> hard shoulder.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0010):<br />
Deutsch: St<strong>and</strong>streifen (syn. befestigter Seitenstreifen) = befestigter Seitenstreifen für das<br />
Halten in Notfällen.<br />
English: hard shoulder for emergency use (syn. emergency lane (CAN)) = a surfaced strip,<br />
usually <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong>e traffic lane width, adjacent to <strong>and</strong> abutting a carriageway <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a road with<br />
separate carriageways (such as a motorway), intended for use by emergency vehicles or by<br />
o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r vehicles in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> event <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> difficulty or during obstructi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> carriageway.<br />
French: b<strong>and</strong>e d’arrêt d’urgence (abr. BAU) (syn. z<strong>on</strong>e de sécurité (B)) = b<strong>and</strong>e revêtue,<br />
généralement de la largeur d'une voie, c<strong>on</strong>tiguë à une chaussée d'une route à chaussées<br />
séparées (une autoroute, par exemple) et au même niveau, pouvant être utilisée par les<br />
véhicules de secours ou les véhicules en difficulté, ou en cas d'obstructi<strong>on</strong> de la chaussée.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> specific dicti<strong>on</strong>ary <strong>on</strong> Weigh-in-moti<strong>on</strong> / Actuellement dans le dicti<strong>on</strong>naire<br />
particulier sur le Pesage en marche (04/0059):<br />
Deutsch: befestigter Seitenstreifen (syn. Abstellstreifen) = Teil der Fahrbahn, der (im<br />
Regelfall bei Strassen mit baulicher Mitteltrennung) zum vorübergehenden Abstellen v<strong>on</strong><br />
Fahrzeugen dient.<br />
English: paved outer shoulder = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> porti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> roadway c<strong>on</strong>tiguous with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> traffic lanes<br />
for accommodati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> stopped vehicles <strong>and</strong> for emergency use.<br />
Français: b<strong>and</strong>e d’arrêt (syn. accotement stabilisé) = partie de l'emprise de la chaussée<br />
c<strong>on</strong>tiguë à la voie droite de circulati<strong>on</strong> pouvant permettre l'arrêt d'un véhicule.<br />
K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />
Deutsch: Abstellstreifen.<br />
Français: b<strong>and</strong>e de stati<strong>on</strong>nement (syn. voie d’arrêt (CH), b<strong>and</strong>e d’arrêt).<br />
ML’s comment / Remarque de ML<br />
I think this would have to be emergency lane or hard shoulder, but it is <strong>on</strong>ly <strong>on</strong>e lane so I<br />
can’t see how you can have both. I <strong>on</strong>ly know it as hard shoulder.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire).<br />
Auslaufbereich<br />
English: runout z<strong>on</strong>e.<br />
ML’s comment / Remarque de ML<br />
I have never heard this term.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
? (unclear what is meant here specifically in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>text <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> motorcyclist safety – a definiti<strong>on</strong><br />
would be required) / la significati<strong>on</strong> dans le domaine spécifique de la sécurité des<br />
motocyclistes n’est pas claire – il faudrait une définiti<strong>on</strong>).<br />
Aussenstreifen<br />
English: verge.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 41
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0012):<br />
Deutsch: Bankett (syn. unbefestigter Seitenstreifen) = Unmittelbar neben der Fahrbahn oder<br />
dem befestigten Seitenstreifen liegender Teil der Straße.<br />
English: shoulder (syn. verge) = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> part <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> roadway between <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> carriageway <strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
ditch or <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> (cutting or embankment) slope, which gives <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> carriageway lateral support.<br />
Note: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> shoulder may be used for emergency stops in some countries; in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se countries it<br />
comprises <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> hard shoulder for emergency use in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> case <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a road with separate<br />
carriageways.<br />
Français: accotement = partie de la plate-forme, aménagée entre la chaussée et le fossé ou<br />
le talus (de remblai ou de déblai), servant d'appui à la chaussée. Remarque: dans certains<br />
pays, l'accotement sert également aux arrêts d'urgence; dans ces pays, il englobe la b<strong>and</strong>e<br />
d'arrêt d'urgence dans le cas d'une route à chaussées séparées.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire).<br />
Blockierverhinderer<br />
English: antilock braking system (abbr. ABS).<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (13/0763):<br />
English: antilock braking system (abbr. ABS).<br />
Français: système antiblocage [freins].<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / déjà dans le Lexique).<br />
durchschnittlicher täglicher LKW-Verkehr bezogen auf die Werktage (DTLVw)<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (09/0227):<br />
English: average daily traffic.<br />
Français: trafic moyen journalier.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (09/0260):<br />
English: annual average weekday traffic.<br />
Français: trafic moyen annuel jour ouvrable.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (09/0258):<br />
English: annual average weekend traffic.<br />
Français: trafic moyen annuel fin de semaine.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
L (Ch. 8), as follows / comme suit:<br />
trafic moyen journalier de véhicules légers / average daily light-vehicle traffic<br />
trafic moyen journalier de véhicules lourds / average daily heavy-vehicle traffic<br />
trafic moyen journalier jour ouvrable / average daily weekday traffic<br />
trafic moyen journalier fin de semaine / average daily weekend traffic<br />
Entflechtung<br />
English: dec<strong>on</strong>centrati<strong>on</strong>.<br />
IATE:<br />
Deutsch: Entflechtung = Trennung eines Fahrzeugstroms in zwei oder mehrere<br />
Fahrzeugströme.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 42
English: demerge (syn. diverge) = point at which a guideway branches.<br />
C<strong>on</strong>text (for demerge): in PRT (Pers<strong>on</strong>al Rapid Transport), a fully-automated transport<br />
system using small driverless vehicles. The vehicles navigate automatically al<strong>on</strong>g a network<br />
<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> dedicated guideways, with merges <strong>and</strong> demerges where guideways intersect, <strong>and</strong><br />
stati<strong>on</strong>s are c<strong>on</strong>structed “<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>f-line” <strong>on</strong> secti<strong>on</strong>s <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> guideway parallel to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> main through route,<br />
so that vehicles can stop to load or unload passengers without obstructing o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r vehicles.<br />
C<strong>on</strong>text (for diverge) = at branches ("diverges" in transit jarg<strong>on</strong>) <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> inside <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> guideway<br />
has "switch-rails" <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> left <strong>and</strong> right sides. When a pod is programmed to take a left<br />
diverge, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> switch grabs <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> left switch-rail, <strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> pod is guided to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> left; for a right<br />
diverge <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> switch grabs <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> right switch-rail.<br />
Français: embranchement (syn. bifurcati<strong>on</strong>)<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (04-01/0012):<br />
Deutsch: planfreie Gabelung = Gabelung, bei der sich die Verkehrsströme ohne<br />
plangleiches Kreuzen ver- und entflechten können.<br />
English: grade-separated fork juncti<strong>on</strong> (syn. flyover juncti<strong>on</strong>, flyover interchange (USA)) = a<br />
layout allowing traffic to diverge or merge without crossing at grade.<br />
Français: saut-de-mout<strong>on</strong> = dispositif permettant, sans cisaillement, la divergence ou la<br />
c<strong>on</strong>vergence de courants de circulati<strong>on</strong>.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (04-01/0005):<br />
Deutsch: Einmündung (syn. dreiarmiger Knotenpunkt, Knotenpunkt in T-Form) =<br />
Knotenpunkt, bei dem eine Straße an eine durchgehende Straße angeschlossen ist.<br />
English: T juncti<strong>on</strong> (syn. T c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong> (USA)).<br />
Français: embranchement (syn. bifurcati<strong>on</strong>).<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-01/0055):<br />
Deutsch: sich teilende Verkehrsströme.<br />
English: diverging streams.<br />
Français: courants divergents.<br />
K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />
Deutsch: Entflechtung.<br />
Français: dénouement (syn. dénoûment).<br />
ML’s comment / Remarque de ML<br />
This is is new <strong>on</strong>e for me too.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
L (Ch. 8), as follows / comme suit:<br />
diverging [<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> traffic streams] (syn. demerging [<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> traffic streams]) = divergence [de<br />
courants de circulati<strong>on</strong>].<br />
Add “demerging streams” as a syn<strong>on</strong>ym to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> D 03-01/0055 / Ajouter “demerging<br />
streams” comme syn<strong>on</strong>yme au terme anglais du D 03-01/0055.<br />
Fahrfläche (AT) (Verkehrsfläche?)<br />
English: trafficked surface.<br />
K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />
Deutsch: Fahrfläche.<br />
Français: surface de roulement (syn. aire de roulement).<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (08/0004):<br />
Deutsch: Fahrbahnoberfläche (syn. Straßenoberfläche).<br />
English: road surface.<br />
Français: surface de chaussée (syn. surface de roulement, revêtement (CAN)).<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 43
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
Add “running surface” <strong>and</strong> “trafficked surface” as syn<strong>on</strong>yms to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English term <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> D 08/0004<br />
/ Ajouter “surface circulée” comme syn<strong>on</strong>yme du terme français de D 08/0004.<br />
Fahrstreifen<br />
English: driving lane, traveled way<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0007):<br />
Deutsch: Fahrstreifen = Teil der Fahrbahn, der für die Fortbewegung einer Fahrzeugreihe<br />
bestimmt ist, in der Regel gekennzeichnet durch Fahrbahnmarkierung.<br />
English: lane = a strip <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> carriageway intended to accommodate a single line <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> moving<br />
vehicles, frequently defined by carriageway marks.<br />
Français: voie = subdivisi<strong>on</strong> transversale de la chaussée permettant la circulati<strong>on</strong> d'une file<br />
de véhicules, souvent délimitée par des marques sur chaussée. (En français, le terme ''voie''<br />
est également utilisé pour désigner une route ou une rue: voie publique, voie urbaine. Voir<br />
01 0 01).<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire).<br />
Fahrstreifenverbreiterung im Kurvenbogen<br />
English: widening <strong>on</strong> curves.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0007):<br />
Deutsch: Fahrstreifen = Teil der Fahrbahn, der für die Fortbewegung einer Fahrzeugreihe<br />
bestimmt ist, in der Regel gekennzeichnet durch Fahrbahnmarkierung.<br />
English: lane = a strip <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> carriageway intended to accommodate a single line <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> moving<br />
vehicles, frequently defined by carriageway marks.<br />
Français: voie = subdivisi<strong>on</strong> transversale de la chaussée permettant la circulati<strong>on</strong> d'une file<br />
de véhicules, souvent délimitée par des marques sur chaussée. (En français, le terme ''voie''<br />
est également utilisé pour désigner une route ou une rue: voie publique, voie urbaine. Voir<br />
01 0 01).<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (02-01/0010):<br />
Deutsch: Bogen.<br />
English: curve.<br />
Français: courbe.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (02-02/0004):<br />
Deutsch: Kurve (syn. Bogen (A)).<br />
English: bend (syn. curve, horiz<strong>on</strong>tal curve (USA)).<br />
Français: courbe (syn. virage).<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (05/0167):<br />
English: road widening.<br />
Français: élargissement de route.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
L (Ch. 1), as follows / comme suit:<br />
lane widening <strong>on</strong> curves / élargissement de voie en courbe.<br />
ML’s comment / Remarque de ML<br />
I would suggest “extra lane width <strong>on</strong> curves”.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 44
Fahrzeugrückhaltesystem (Abk. FRS)<br />
English: vehicle restraint system (abbr. VRS).<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (14/0523):<br />
English: vehicle restraint system.<br />
Français: dispositif de retenue des véhicules.<br />
See <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terminology secti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> European st<strong>and</strong>ard CEN 1317-1 “Road restraint systems –<br />
Part 1: <strong>Terminology</strong> <strong>and</strong> general criteria for test methods” / Voir le partie terminologie de la<br />
norme européenne CEN 1317-1 “Dispositifs de retenue routiers – Terminologie et<br />
dispositi<strong>on</strong>s générales pour les méthodes d’essai”.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
Add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> abbreviati<strong>on</strong> “VRS” to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English term <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> L 14/0523 / Ajouter l’abréviati<strong>on</strong> “VRS” au<br />
terme anglais du L 14/0523.<br />
Add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> abbreviati<strong>on</strong> “RRS” to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English term (road restraint system) <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> L 14/0525 / Ajouter<br />
l’abréviati<strong>on</strong> “RRS” au terme anglais (road restraint system) du L 14/0525.<br />
Add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> following terms to L Ch. 14 / Ajouter les termes suivant au Ch. 14 du L:<br />
transiti<strong>on</strong> [<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> safety barriers] = raccordement [de barrières de sécurité];<br />
pedestrian restraint system = dispositif de retenue pour piét<strong>on</strong>s.<br />
Add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> CEN definiti<strong>on</strong> to / ajouter la définiti<strong>on</strong> CEN au D 10/0347, as follows / comme suit:<br />
crash cushi<strong>on</strong> (syn. impact attenuator (USA)) = a road vehicle enery absorpti<strong>on</strong><br />
device installed in fr<strong>on</strong>t <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong>e or more hazards to reduce <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> severity <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> impact<br />
(CEN).<br />
atténuateur de choc (syn. atténuateur d’impact (CAN)) = dispositif d’absorpti<strong>on</strong> de<br />
l’énergie d’un véhicule routier installé devant un obstacle rigide pour diminuer la<br />
sévérité d’un choc (CEN).<br />
Gehsteig<br />
English: pavement<br />
ML’s comment / Remarque de ML<br />
Careful here as for road engineers pavement means <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> road, <strong>and</strong> for members <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> public<br />
it means footpath.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> specific dicti<strong>on</strong>ary <strong>on</strong> Weigh-in-moti<strong>on</strong> / Actuellement dans le dicti<strong>on</strong>naire<br />
particulier sur le Pesage en marche (05/0164):<br />
Deutsch: Fussweg (syn. Gehsteig).<br />
English: sidewalk (USA).<br />
Français: trottoir.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0019)<br />
Deutsch: Gehweg.<br />
English: footway (syn. sidewalk (USA)).<br />
ML’s comment / Remarque de ML<br />
I think footpath would be more widely used.<br />
Français: trottoir.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (01/0432):<br />
English: footway [road comp<strong>on</strong>ent] (syn. footpath [footway], pavement [footway], sidewalk<br />
(USA)).<br />
Français: trottoir.<br />
H. Bucksch, Wörterbuch für Bautechnik und Baumaschinen:<br />
Deutsch: Bürgersteig (syn. Gehsteig, Gehweg, Fuß(gänger)weg, Gehbahn).<br />
Français: trottoir.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire).<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 45
Gittersteinbefestigung<br />
English: c<strong>on</strong>crete grid paving.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (03-0128):<br />
English: grass grid c<strong>on</strong>crete slab.<br />
Français: dalle de bét<strong>on</strong> alvéolée.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
L (Ch. 2), as follows / comme suit:<br />
grass grid c<strong>on</strong>crete paving = dallage en bét<strong>on</strong> alvéolé (syn. revêtement en dalles de<br />
bét<strong>on</strong> alvéolé).<br />
glattflächig<br />
English: plane.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
R: see next proposal / voir propositi<strong>on</strong> suivante.<br />
Glattflächigkeit<br />
English: smooth surface.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
L (Ch. 8), as follows / comme suit:<br />
smoothness [<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> surface] = aspect lisse [en surface]<br />
jährlich durchschnittliche tägliche LKW-Verkehrsstärke (Abk. JDTLV)<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-01/0012):<br />
Deutsch: durchschitllicher täglicher Verkehr = Anzahl der Verkehrselemente an einem<br />
bestimmten Querschnitt, die im Jahresmittel diesen Querschnitt pro Tag passieren.<br />
English: annual average daily traffic (abbr. AADT).<br />
Français: trafic moyen journalier annuel (syn. débit journalier moyen annuel (CAN)).<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (09/0260):<br />
English: annual average weekday traffic.<br />
Français: trafic moyen annuel jour ouvrable.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (09/0258):<br />
English: annual average weekend traffic.<br />
Français: trafic moyen annuel fin de semaine.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
L (Ch. 8), as follows / comme suit:<br />
annual average light-vehicle traffic / trafic moyen annuel de véhicules légers<br />
annual average heavy-vehicle traffic / trafic moyen annuel de véhicules lourds<br />
jährlich durchschnittlicher täglicher Verkehr (Abk. JDTV)<br />
English: annual average daily flow (abbr. AADF)<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-01/0012):<br />
Deutsch: durchschitllicher täglicher Verkehr = Anzahl der Verkehrselemente an einem<br />
bestimmten Querschnitt, die im Jahresmittel diesen Querschnitt pro Tag passieren.<br />
English: annual average daily traffic (abbr. AADT).<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 46
Français: trafic moyen journalier annuel (syn. débit journalier moyen annuel (CAN)).<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (09/0505):<br />
English: annual average daily flow.<br />
Français: débit moyen journalier annuel.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
Add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> abbreviati<strong>on</strong> TMJA to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> French term <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> D 03-01/0012 / Ajouter l’abréviati<strong>on</strong> TMJA<br />
au terme français du D 03-01/0012.<br />
Add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> abbreviati<strong>on</strong> AADF to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English term <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> L 09/0505 / Ajouter l’abréviati<strong>on</strong> DMJA au<br />
terme français du L 09/0505.<br />
Kriechspur<br />
English: crawler lane, climbing lane.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> specific dicti<strong>on</strong>ary <strong>on</strong> Weigh-in-moti<strong>on</strong> / Actuellement dans le dicti<strong>on</strong>naire<br />
particulier sur le Pesage en marche (05/0023)<br />
Deutsch: Kriechspur = Zusätzlicher Fahrstreifen, der bei längeren Steigungen angeordnet<br />
sein kann, um langsamere Fahrzeuge vom Hauptverkehrsstrom zu trennen.<br />
English: additi<strong>on</strong>al climbing lane (syn. crawler lane) = an extra traffic lane provided <strong>on</strong> l<strong>on</strong>g<br />
uphill gradients to allow slower-moving vehicles to be removed from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> main uphill traffic<br />
stream.<br />
Français: voie supplémentaire en rampe (syn. voie en rampe, voie lente) = voie<br />
supplémentaire, réalisée généralement dans les rampes pour canaliser la circulati<strong>on</strong> des<br />
véhicules lents en dehors des voies habituelles.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans leDicti<strong>on</strong>naire (05/0009):<br />
Deutsch: Zusatsfahrstreifen an Steigungsstrecken.<br />
English: additi<strong>on</strong>al climbing lane.<br />
Français: voie supplémentaire en rampe.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (08/0563):<br />
English: additi<strong>on</strong>al climbing lane.<br />
Français: voie supplémentaire en rampe.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (08/0560):<br />
English: slow-moving vehicle lane (syn. crawler lane).<br />
Français: voie réservée aux véhicules lents.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (08/0551):<br />
English: slow lane.<br />
Français: voie lente.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
Amend D 05/0009, as follows / Modifier D 05/0009, comme suit:<br />
additi<strong>on</strong>al climbing lane (syn. crawler lane) = an extra traffic lane provided <strong>on</strong> l<strong>on</strong>g<br />
uphill gradients to allow slower moving vehicles to be removed from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> main uphill<br />
traffic stream.<br />
voie supplémentaire en rampe = voie supplémentaire, réalisée généralement dans<br />
les rampes pour canaliser la circulati<strong>on</strong> des véhicules lents en dehors des voies<br />
habituelles;<br />
Amend L 08/0551, as follows / Modifier L 08/0551,comme suit:<br />
slow lane (syn. slow-moving vehicle lane) = voie lente (syn. voie réservée aux<br />
véhicules lents)<br />
Delete L 08/0560 / Supprimer L 08/0560.<br />
Amend L 08/0563, as follows / Modifier L 08/0563, comme suit:<br />
additi<strong>on</strong>al climbing lane (syn. crawler lane) = voie supplémentaire en rampe.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 47
Questi<strong>on</strong>:<br />
Remove “additi<strong>on</strong>al” from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> term “additi<strong>on</strong>al climbing lane”? / Dans le terme anglais<br />
“additi<strong>on</strong>al climbing lane”, supprimer “additi<strong>on</strong>al”?<br />
kritischer Wechselbereich<br />
English: c<strong>on</strong>flicting changeover.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-01/0058):<br />
Deutsch: Wechselverkehrsstreifen = Fahrstreifen, der zeitlich wechselnd entsprechend dem<br />
Verkehrsbedürfnis für Fahrzeugströme entgegengesetzter Richtung freigegeben werden<br />
kann.<br />
English: reversible lane = a lane which can be reserved for different directi<strong>on</strong>s <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> travel<br />
according to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> needs <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> traffic flow.<br />
Français: voie banalisable = voie d'une chaussée bidirecti<strong>on</strong>nelle qui peut être affectée à<br />
l'un ou l'autre sens suivant les exigences du trafic.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (08/0193):<br />
English: shuttle lane.<br />
Français: voie d’alternat.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
? (unclear what is meant here specifically in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>text <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> motorcyclist safety – a definiti<strong>on</strong><br />
would be required) / la significati<strong>on</strong> dans le domaine spécifique de la sécurité des<br />
motocyclistes n’est pas claire – il faudrait une définiti<strong>on</strong>).<br />
Kunstbauten<br />
English: (civil engineering) c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong>s.<br />
K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />
Deutsch: Kunstbau.<br />
Français: ouvrage d’art.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (12/0001):<br />
Deutsch: Ingenieurbauwerk.<br />
English: engineering structure.<br />
French: ouvrage d’art.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire).<br />
Questi<strong>on</strong>:<br />
Remove “engineering” from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> term “engineering structure”? / Dans le terme anglais<br />
“engineering structure”, supprimer “engineering”?<br />
Kurve<br />
English: bend [traffic]; curve [c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong>]<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (02-01/0010):<br />
Deutsch: Bogen.<br />
English: curve.<br />
Français: courbe.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (02-02/0004):<br />
Deutsch: Kurve (syn. Bogen (A)).<br />
English: bend (syn. curve, horiz<strong>on</strong>tal curve (USA)).<br />
Français: courbe (syn. virage).<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 48
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire).<br />
Kurvenscheitel<br />
English: summit.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (02-04/0008):<br />
Deutsch: Kuppe = Trassenabschnitt mit allmählicher Änderung der Längsneigung in<br />
k<strong>on</strong>vexer Form.<br />
English: crest (syn. summit).<br />
Français: point haut.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire).<br />
Kurvenschneiden<br />
English: cutting curves.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (12/0122):<br />
English: cut a corner.<br />
Français: couper un virage.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / déjà dans le Lexique).<br />
Leitbacke<br />
English: delineator.<br />
K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />
Deutsch: Leitbake.<br />
Français: balise de guidage.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-02/0025):<br />
English: delineator = a marker post with a retroreflector.<br />
Français: délinéateur = balise comportant un rétroréflecteur.<br />
Deutsch: Leitpfosten mit Reflektor (syn. Leitpflock mit Reflektor (A)) = Leitpfosten mit einem<br />
retroreflektierenden Element.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
L (Ch. 15) , as follows:<br />
guidance marker = balise de guidage.<br />
Leitmal<br />
English: guidance mark.<br />
K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />
Deutsch: Leitmal.<br />
Français: marque de guidage.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (15/0451):<br />
English: l<strong>and</strong>mark.<br />
Français: repère.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
Add “guidance mark” as a syn<strong>on</strong>ym to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English term <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> L 15/0451 / Ajouter “marque de<br />
guidage” comme syn<strong>on</strong>yme au terme anglais du L 15/0451.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 49
Leitschienenunterzug<br />
English: guide rail beam, guide rail cross girder.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (10/0356):<br />
English: safety rail, safety fence, guardrail.<br />
Français: glissière de sécurité.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (10/0125):<br />
English: underride guard.<br />
Français: dispositif antiencastrement.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
L (Ch.10) ,as follows:<br />
lisse inférieure de protecti<strong>on</strong> [pour glissières de sécurité] = underride guard beam [for<br />
safety rails]<br />
Leitw<strong>and</strong><br />
English: guide wall, centre wall.<br />
IATE:<br />
Deutsch: Stahlbet<strong>on</strong>-Leitw<strong>and</strong>.<br />
Français: glissière en bét<strong>on</strong> armé (abbr. GBA).<br />
IATE:<br />
Deutsch: Leitw<strong>and</strong>.<br />
English: guiding wall (syn. upper round head).<br />
Français: mur-guide, mur de guidage.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
? (unclear what is meant here specifically in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>text <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> motorcyclist safety – a definiti<strong>on</strong><br />
would be required) / la significati<strong>on</strong> dans le domaine spécifique de la sécurité des<br />
motocyclistes n’est pas claire – il faudrait une définiti<strong>on</strong>).<br />
LKW<br />
English: commercial vehicle.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> specific dicti<strong>on</strong>ary <strong>on</strong> Weigh-in-moti<strong>on</strong> / Actuellement dans le dicti<strong>on</strong>naire<br />
particulier sur le Pesage en marche (06/0014):<br />
Deutsch: Lastkraftwagen (Abk. LKW).<br />
English: truck (syn. lorry (UK)).<br />
Français: cami<strong>on</strong>.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> specific dicti<strong>on</strong>ary <strong>on</strong> Bridges (SWECO) / Actuellement dans le dicti<strong>on</strong>naire<br />
particulier sur les p<strong>on</strong>ts (SWECO) (08-02/0019):<br />
Deutsch: Nutzfahrzeug.<br />
English: commercial vehicle.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (13/0492):<br />
English: goods vehicle (syn. commercial vehicle).<br />
Français: véhicule utilitaire (syn. véhicule de march<strong>and</strong>ises).<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (13/0071):<br />
English: lorry (syn. truck (USA).<br />
Français: cami<strong>on</strong>.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 50
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-01/104):<br />
Deutsch: Schwertransport = Transport schwerer Güter, der das zulässige Gesamtgewicht<br />
überschreitet.<br />
English: heavy goods vehicle (abbr. HGV).<br />
Français: poids lourd (syn. véhicule utilitaire lourd).<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary <strong>and</strong> Lexic<strong>on</strong> / déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire et le Lexique).<br />
Ortsgebiet<br />
English: towns <strong>and</strong> villages? (syn. built-up area?)<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (15/0317):<br />
English: built-up area boundary sign.<br />
Français: panneau délimitant l’agglomérati<strong>on</strong>.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (18/0093):<br />
English: built-up area (syn. settlement [dwelling]).<br />
Français: espace bâti (syn. z<strong>on</strong>e bâtie, agglomérati<strong>on</strong>).<br />
Wikipedia:<br />
English: in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> UK Highway Code, a built-up area is a settled area in which <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> speed limit <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />
a road is automatically 30 mph (48 km/h). These roads are known as “restricted roads” <strong>and</strong><br />
are identified by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> presence <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> street lights.<br />
Français: en France, l'agglomérati<strong>on</strong> a été définie par l'Insee comme une unité urbaine. Au<br />
sens politique, l'agglomérati<strong>on</strong> renvoie sel<strong>on</strong> la taille à une communauté urbaine, une<br />
communauté d'agglomérati<strong>on</strong> ou une communauté de communes. Le c<strong>on</strong>cept<br />
d'agglomérati<strong>on</strong> relève plus de la géographie ou de la science politique que du droit.<br />
(…) en droit, (…) le premier texte traitant de l'agglomérati<strong>on</strong> était le décret du 10 juillet 1954<br />
relatif à la police de la circulati<strong>on</strong> routière d<strong>on</strong>nant une définiti<strong>on</strong> purement matérielle de<br />
l'agglomérati<strong>on</strong> comme “un groupement d'immeubles sin<strong>on</strong> c<strong>on</strong>tigus, du moins suffisamment<br />
rapprochés, situés en bordure de la voie publique et d<strong>on</strong>nant à celle-ci l'aspect d'une rue”.<br />
(…). Le décret du 15 décembre 1958 ne fait que reprendre la formulati<strong>on</strong> du critère matériel<br />
(article R1 du code de la route) mais en instaurant un critère formel c<strong>on</strong>cernant “la limite des<br />
agglomérati<strong>on</strong>s qui doivent être définis par le maire sous approbati<strong>on</strong> du Préfet”.<br />
Ensuite deux modificati<strong>on</strong>s <strong>on</strong>t été opérées par le décret du 30 juin 1972. D'une part, la<br />
signalisati<strong>on</strong> de l'agglomérati<strong>on</strong> par des panneaux d'entrée et de sortie c<strong>on</strong>stitue le sec<strong>on</strong>d<br />
volet alternatif du critère formel. D'autre part, la noti<strong>on</strong> d'espace apparaît dans le critère<br />
matériel de définiti<strong>on</strong> de l'agglomérati<strong>on</strong>: “L'agglomérati<strong>on</strong> est un espace sur lequel s<strong>on</strong>t<br />
groupés des immeubles bâtis”. (…) Le code ne pose aucune c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong> de c<strong>on</strong>tinuité dans la<br />
définiti<strong>on</strong> de l'espace urbanisé et l'agglomérati<strong>on</strong> peut être composée de quelques centaines<br />
d'habitants comme de plusieurs centaines de milliers puisqu'aucune c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong> de densité de<br />
populati<strong>on</strong> n'est fixée.<br />
Code belge de la Route:<br />
Le terme “agglomérati<strong>on</strong>” désigne un espace qui comprend des immeubles bâtis et d<strong>on</strong>t les<br />
accès et les sorties s<strong>on</strong>t indiqués par des signaux qui limitent la vitesse à 50 km à l’heure.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
L (Ch. 8), comme suit / as follows:<br />
built-up area [highway code] / agglomérati<strong>on</strong> [code de la route].<br />
Pannenbucht<br />
English: break-down lay-by.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 51
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (15-02/0014):<br />
German: Ausweichstelle (syn. Nothaltebucht, Pannenbucht) = neben der normalen<br />
Fahrbahn liegender kurzer Teil der Fahrbahn, der es Fahrzeugen ermöglicht, anzuhalten<br />
und kurz stehen zu bleiben. In Tunneln wird v<strong>on</strong> Pannenbuchten gesprochen.<br />
English: lay-by.<br />
Français: garage.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0011):<br />
German: Haltebucht (syn. Nothaltebucht) = neben der normalen Fahrbahn liegender kurzer<br />
Teil der Fahrbahn, der es Fahrzeugen ermöglicht, anzuhalten und kurz stehen zu bleiben.<br />
English: lay-by (syn. turnout (USA)) = a part <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> highway set aside for vehicles to draw out<br />
<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> traffic lanes <strong>and</strong> wait for short periods.<br />
Français: point d’arrêt = emplacement aménagé au bord de la chaussée permettant le<br />
stati<strong>on</strong>nement d'un petit nombre de véhicules en dehors des voies de circulati<strong>on</strong>.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (13/0328):<br />
English: breakdown.<br />
Français: panne [voiture].<br />
Document TRANS/WP.1/86, p. 6:<br />
English: “…The possibility <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> using <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> symbol “SOS” in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> new sign, E, 17 “EMERGENCY<br />
LAY-BY” (http://www.unece.org/trans/doc/2002/wp1/TRANS-WP1-86e.pdf)<br />
Français: “… De la possibilité d’utiliser le symbole «SOS» dans le nouveau signal, le E, 17<br />
«GARAGE D’URGENCE» (http://www.unece.org/trans/doc/2002/wp1/TRANS-WP1-86f.pdf)<br />
ML’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis ML (pour l’anglais):<br />
Emergeny refuge.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
L (Ch. 6), as follows:<br />
emergency lay-by [tunnel] = garage d’urgence [tunnel]<br />
breakdown lay-by [tunnel] = garage pour véhicules en panne [tunnel]<br />
If <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Austrian term “Pannenbucht” does not apply exclusively to tunnels, it could be added<br />
as a syn<strong>on</strong>ym to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> German translati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> D 05/0011 / Si le terme autrichien “Pannenbucht”<br />
n’est pas réservé exclusivement aux tunnels, il pourrait être ajouté comme syn<strong>on</strong>yme à la<br />
traducti<strong>on</strong> de D 05/0011.<br />
Pulkbildung<br />
English: thr<strong>on</strong>g formati<strong>on</strong>.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
? (unclear what is meant here specifically in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>text <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> motorcyclist safety – a definiti<strong>on</strong><br />
would be required) / la significati<strong>on</strong> dans le domaine spécifique de la sécurité des<br />
motocyclistes n’est pas claire – il faudrait une définiti<strong>on</strong>).<br />
Rampenfahrbahn<br />
English: slip road.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (04-02/0002):<br />
Deutsch: Verbindungsrampe (syn. Rampe, Verbindungsast) = befahrbare oder begehbare<br />
Verbindung verschiedener Ebenen eines Knotenpunktes – Verbindungsfahrbahn zum<br />
Einfahren in oder Ausfahren aus einer durchgehenden Straße.<br />
English: slip road (syn. ramp (USA)) = lane(s) providing access to <strong>and</strong> exit from a through<br />
road.<br />
Français: bretelle = voie(s) permettant d'accéder à une route de transit ou de la quitter.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire).<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 52
R<strong>and</strong>leiste<br />
English: border strip.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
? (unclear what is meant here specifically in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>text <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> motorcyclist safety – a definiti<strong>on</strong><br />
would be required) / la significati<strong>on</strong> dans le domaine spécifique de la sécurité des<br />
motocyclistes n’est pas claire – il faudrait une définiti<strong>on</strong>).<br />
R<strong>and</strong>streifen<br />
English: hard strip.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0037):<br />
Deutsch: R<strong>and</strong>streifen = optisch gekennzeichneter, befestigter Streifen der Fahrbahn, der<br />
sie seitlich begrenzt und auf gleicher Höhe mit ihr liegt.<br />
English: hard strip = a strip, usually not more than 1 m in width, adjacent to <strong>and</strong> abutting a<br />
single carriageway road, which comprises – starting from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> geometric edge <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
carriageway – an extra carriageway width (in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> same material as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> carriageway itself,<br />
<strong>and</strong> carrying <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> edge marking) <strong>and</strong> a stabilized or surfaced part.<br />
Français: b<strong>and</strong>e dérasée = z<strong>on</strong>e, généralement de largeur égale ou inférieure à 1 m,<br />
c<strong>on</strong>tiguë à une route à chaussée unique et au même niveau, c<strong>on</strong>stituée, à partir du bord<br />
géométrique de la chaussée, d'une surlargeur de chaussée (identique à la chaussée ellemême,<br />
et qui porte le marquage de rive) et d'une partie stabilisée ou revêtue.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire).<br />
Reflektorfläche<br />
English: delineati<strong>on</strong>.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-02/0025):<br />
Deutsch: Leitpfosten mit Reflektor (syn. Leitpflock mit Reflektor (A)) = Leitpfosten mit einem<br />
retroreflektierenden Element.<br />
English: delineator = a marker post with a retroreflector.<br />
Français: délinéateur = balise comportant un rétroréflecteur.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-02/0028):<br />
Deutsch: Markierungsknopf (syn. Straßennagel) = zur Markierung dienender Nagel in der<br />
Fahrbahn, der in der Regel einen Reflektor enthält.<br />
English: road stud (syn. raised pavement marker (USA)) = a stud projecting above <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> road<br />
surface, normally c<strong>on</strong>taining a retroreflector.<br />
Français: plot = petit dispositif de marquage fixé en légère saillie sur la surface de<br />
roulement, comportant généralement un rétroréflecteur.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (08/0168):<br />
English: delineati<strong>on</strong>.<br />
Français: délinéati<strong>on</strong> [voie].<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (15/0140):<br />
English: delineati<strong>on</strong>.<br />
Français: jal<strong>on</strong>nement [guidage].<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
L (Ch. 15), as follows / comme suit:<br />
reflective surface = surface réfléchissante<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 53
Richtungstafel<br />
English: sign post.<br />
K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />
Deutsch: Richtungstafel.<br />
Français: panneau de directi<strong>on</strong>.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (15/574):<br />
English: signpost.<br />
Français: poteau de signalisati<strong>on</strong>.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (15/0022):<br />
English: bend marker.<br />
Français: balise de virage.<br />
[= Deutsch: Richtungstafel in Kurven.]<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (15/0286):<br />
English: directi<strong>on</strong> sign.<br />
Français: panneau directi<strong>on</strong>nel (syn. panneau de directi<strong>on</strong>).<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / déjà dans le Lexique).<br />
Sanierung<br />
English: remediati<strong>on</strong>.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
See previous list discussed in Quebec City – Proposal by CTERM submitted to TCs A.4, D.1<br />
<strong>and</strong> D.2 / Voir liste précédente examinée à Québec – Propositi<strong>on</strong> CTERM soumise aux CT<br />
A.4, D.1 et D.2.<br />
Schienenb<strong>and</strong><br />
English: reel.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (02/0811):<br />
English: reel.<br />
Français: touret [dévidoir].<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (23/0039):<br />
English: reel.<br />
Français: bobine.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
? (unclear what is meant here specifically in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>text <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> motorcyclist safety – a definiti<strong>on</strong><br />
would be required) / la significati<strong>on</strong> dans le domaine spécifique de la sécurité des<br />
motocyclistes n’est pas claire – il faudrait une définiti<strong>on</strong>).<br />
(befestigter) Seitenstreifen<br />
English: hard strip.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> specific dicti<strong>on</strong>ary <strong>on</strong> Weigh-in-moti<strong>on</strong> / Actuellement dans le dicti<strong>on</strong>naire<br />
particulier sur le Pesage en marche (04/0059):<br />
Deutsch:befestigter Seitenstreifen (syn. Abstellstreifen) = Teil der Fahrbahn, der (im<br />
Regelfall bei Strassen mit baulicher Mitteltrennung) zum vorübergehenden Abstellen v<strong>on</strong><br />
Fahrzeugen dient).<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 54
English: paved outer shoulder = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> porti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> roadway c<strong>on</strong>tiguous with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> traffic lanes<br />
for accommodati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> stopped vehicles <strong>and</strong> for emergency use.<br />
Français: b<strong>and</strong>e d’arrêt (syn. accotement stabilisé) = partie de l'emprise de la chaussée<br />
c<strong>on</strong>tiguë à la voie droite de circulati<strong>on</strong> pouvant permettre l'arrêt d'un véhicule.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0010):<br />
Deutsch: St<strong>and</strong>streifen (syn. befestigter Seitenstreifen) = befestigter Seitenstreifen für das<br />
Halten in Notfällen.<br />
English: hard shoulder for emergency use (syn. emergency lane (CAN)) = a surfaced strip,<br />
usually <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong>e traffic lane width, adjacent to <strong>and</strong> abutting a carriageway <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a road with<br />
separate carriageways (such as a motorway), intended for use by emergency vehicles or by<br />
o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r vehicles in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> event <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> difficulty or during obstructi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> carriageway.<br />
French: b<strong>and</strong>e d’arrêt d’urgence (abr. BAU) (syn. z<strong>on</strong>e de sécurité (B)) = b<strong>and</strong>e revêtue,<br />
généralement de la largeur d'une voie, c<strong>on</strong>tiguë à une chaussée d'une route à chaussées<br />
séparées (une autoroute, par exemple) et au même niveau, pouvant être utilisée par les<br />
véhicules de secours ou les véhicules en difficulté, ou en cas d'obstructi<strong>on</strong> de la chaussée.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0037):<br />
Deutsch: R<strong>and</strong>streifen = optisch gekennzeichneter, befestigter Streifen der Fahrbahn, der<br />
sie seitlich begrenzt und auf gleicher Höhe mit ihr liegt.<br />
English: hard strip = a strip, usually not more than 1 m in width, adjacent to <strong>and</strong> abutting a<br />
single carriageway road, which comprises – starting from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> geometric edge <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
carriageway – an extra carriageway width (in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> same material as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> carriageway itself,<br />
<strong>and</strong> carrying <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> edge marking) <strong>and</strong> a stabilized or surfaced part.<br />
Français: b<strong>and</strong>e dérasée = z<strong>on</strong>e, généralement de largeur égale ou inférieure à 1 m,<br />
c<strong>on</strong>tiguë à une route à chaussée unique et au même niveau, c<strong>on</strong>stituée, à partir du bord<br />
géométrique de la chaussée, d'une surlargeur de chaussée (identique à la chaussée ellemême,<br />
et qui porte le marquage de rive) et d'une partie stabilisée ou revêtue.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire).<br />
Schotter<br />
English: (coarse) gravel.<br />
K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />
Deutsch: Schotter.<br />
Français: pierres c<strong>on</strong>cassées (syn. pierres cassées, pierres à macadam, graviers<br />
c<strong>on</strong>cassés, pierraille)<br />
Wikipedia (http://woerterbuch.babyl<strong>on</strong>.com/schotter/):<br />
Deutsch: Schotter = Geröllablagerungen oder gebrochene Mineralst<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>fe mit einer Korngröße<br />
zwischen 32 und 63 mm, meistens zur Verwendung im Bauwesen.<br />
Schotter sind kantige Steine, die meist durch Verwitterung aus Felsen entst<strong>and</strong>en sind oder<br />
künstlich bzw. als Abfall in Steinbrüchen oder in Brechmaschinen hergestellt werden.<br />
Teilweise werden sie auch durch Gletscher, Flüsse und Erdrutsche transportiert und<br />
allmählich abgerundet. Runde Steine dieser Große wäre Kies. Kleinere kantige Steine sind<br />
Splitt, größere kantige Steine nennt man Schroppen (auch Schutt, Blockschutt, Felszersatz).<br />
Termium Plus ® :<br />
English: road metal, metalling, metal, road st<strong>on</strong>es =<br />
1. Broken st<strong>on</strong>e or cinders used in making <strong>and</strong> repairing roads or ballasting railroads.<br />
2. Broken st<strong>on</strong>es for forming <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> surfaces <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> macadamized road.<br />
Français: caillasse, cailloutis, matériau d’empierrement, pierraille de chaussée =<br />
1. (caillasse) Pierre calcaire siliceuse, mêlée de silex, moins alvéolaire que la meulière; ses<br />
cassures très lisses s<strong>on</strong>t peu adhérentes aux mortiers. Facile à briser, la caillasse est<br />
surtout utilisée en blocage et en empierrement de chaussées.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 55
2. (cailloutis, syn. caillasse): cailloux c<strong>on</strong>cassés ou n<strong>on</strong>, que l'<strong>on</strong> utilise pour la c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong><br />
et l'entretien des chemins.<br />
3. (caillasse) Pierre meulière cassée qui sert à l'empierrement des routes.<br />
4. (cailloutis) Mélange de cailloux c<strong>on</strong>cassés qui recouvrent ou s<strong>on</strong>t destinés à recouvrir un<br />
chemin.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (09-02/0006):<br />
Deutsch: Kies.<br />
English: gravel.<br />
Français: gravier.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (03/0075):<br />
English: pebble.<br />
Français: caillou (syn. galet).<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (03/0007):<br />
English: road aggregate (syn. roadst<strong>on</strong>e).<br />
Français: agrégat routier.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
L (Ch. 3), as follows:<br />
road metal = cailloutis (syn. caillasse, matériau d’empierrement, pierraille de<br />
chaussée).<br />
ML’s comment / Remarque de ML<br />
Road metal is a new <strong>on</strong>e for me.<br />
Sperrfläche<br />
English: barred area, blocked road<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire:<br />
Deutsch: Sperrfläche (syn. markierte Verkehrsinsel) = Durch Schrägstrichmarkierung<br />
kenntlich gemachte Fläche, die v<strong>on</strong> anliegenden Fahrstreifen abgegrenzt ist und nicht<br />
befahren werden darf.<br />
English: ghost isl<strong>and</strong> (syn. painted isl<strong>and</strong>).<br />
Français: îlot peint.<br />
K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />
Deutsch: Sperrfläche.<br />
Français: espace interdit à la circulati<strong>on</strong> (syn. surface interdite à la circulati<strong>on</strong>, surface<br />
barrée, surface de barrage)<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
L (Ch. 15), as follows:<br />
espace interdit à la circulati<strong>on</strong> (syn. surface interdite à la circulati<strong>on</strong>, surface barrée)<br />
= no-traffic area (syn. barred area)<br />
Sperrlinie<br />
English: solid line.<br />
K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />
Deutsch: Sperrlinie.<br />
Français: ligne de barrage (syn. ligne d’interdicti<strong>on</strong>, ligne c<strong>on</strong>tinue, ligne infranchissable)<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-02/0044):<br />
Deutsch: Spursignalisierung (syn. Sperrlinie (A)) = spurbezogene Wechselbeschilderung zur<br />
Verkehrsbeeinflussung.<br />
English: lane c<strong>on</strong>trol = traffic c<strong>on</strong>trol by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> implementati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> measures to change directi<strong>on</strong><br />
<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> driving, close lanes, or c<strong>on</strong>trol speed <strong>on</strong> lanes.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 56
Français: gesti<strong>on</strong> par affectati<strong>on</strong> de voie (syn. exploitati<strong>on</strong> par voie) = régulati<strong>on</strong> du trafic par<br />
la réalisati<strong>on</strong> de mesures au niveau des voies de circulati<strong>on</strong>: inversi<strong>on</strong> du sens du trafic,<br />
fermeture, ou régulati<strong>on</strong> des vitesses.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-02/0021):<br />
Deutsch: durchgehende Linie.<br />
English: c<strong>on</strong>tinuous line (syn. solid line).<br />
Français: ligne c<strong>on</strong>tinue.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (15/0550):<br />
English: barrier line.<br />
Français: ligne infranchissable.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary <strong>and</strong> Lexic<strong>on</strong> / déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire et le Lexique).<br />
Steigungsstrecke<br />
English: climbing lane (syn. ascending lane).<br />
K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />
Deutsch: Steigungsstrecke.<br />
Français: rampe (syn. secti<strong>on</strong> en rampe, tr<strong>on</strong>ç<strong>on</strong> en rampe, tr<strong>on</strong>ç<strong>on</strong> m<strong>on</strong>tant).<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-02/0021):<br />
Deutsch: Baharrungsgeschwindigkeit = in einer Steigungsstrecke erreichbare und über eine<br />
lange Strecke beizubehaltende Geschwindigkeit eines Fahrzeugs, bei der Zugkraft und<br />
Fahrwiderstände im Gleichgewicht sind. Die Geschwindigkeit hängt v<strong>on</strong> der Charakteristik<br />
des Fahrzeugs, dessen Beladung und v<strong>on</strong> der Steigung ab.<br />
English: sustained speed <strong>on</strong> ascending gradient = a speed which can be maintained by<br />
vehicles ascending a gradient over a l<strong>on</strong>g distance. It is dependent <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> characteristics <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />
<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> vehicle <strong>and</strong> its load <strong>and</strong> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> rate <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> ascent.<br />
Français: vitesse soutenue en rampe = vitesse la plus gr<strong>and</strong>e qu'un véhicule peut soutenir<br />
sur une rampe de déclivité c<strong>on</strong>stante et de l<strong>on</strong>gueur illimitée. Elle dépend, d'une part, du<br />
type de véhicule et de s<strong>on</strong> chargement et, d'autre part, de la déclivité.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (02-02/0006):<br />
Deutsch: freie Strecke = Streckenabschnitt zwischen zwei Knotenpunkten oder<br />
Anschlussstellen.<br />
English: link = a road secti<strong>on</strong> between juncti<strong>on</strong>s or interchanges.<br />
Français: route en secti<strong>on</strong> courante = tr<strong>on</strong>ç<strong>on</strong> de route entre des carrefours ou échangeurs.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0023):<br />
Deutsch: Kriechspur = Zusätzlicher Fahrstreifen, der bei längeren Steigungen angeordnet<br />
sein kann, um langsamere Fahrzeuge vom Hauptverkehrsstrom zu trennen.<br />
English: additi<strong>on</strong>al climbing lane (syn. crawler lane) = an extra traffic lane provided <strong>on</strong> l<strong>on</strong>g<br />
uphill gradients to allow slower-moving vehicles to be removed from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> main uphill traffic<br />
stream.<br />
Français: voie supplémentaire en rampe (syn. voie en rampe, voie lente) = voie<br />
supplémentaire, réalisée généralement dans les rampes pour canaliser la circulati<strong>on</strong> des<br />
véhicules lents en dehors des voies habituelles.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (01/0662):<br />
English: ascending gradient (syn. ascent, upward gradient, upgrade (USA)).<br />
Français: m<strong>on</strong>tée [pente] (syn. pente m<strong>on</strong>tante, rampe [pente]).<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
L (Ch 1) , as follows:<br />
ascending secti<strong>on</strong> (syn. climbing secti<strong>on</strong>) = tr<strong>on</strong>ç<strong>on</strong> m<strong>on</strong>tant (syn. tr<strong>on</strong>ç<strong>on</strong> en rampe)<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 57
Streifkollisi<strong>on</strong><br />
English: grazing collisi<strong>on</strong>.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
L (Ch 10) , as follows:<br />
grazing collisi<strong>on</strong> = collisi<strong>on</strong> rasante<br />
provided <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> term is actually used in road traffic engineering / pour autant que le terme soit<br />
effectivement utilisé dans la technique de la circulati<strong>on</strong> routière.<br />
ML’s comment / Remarque de ML:<br />
I can see this term in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>text <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> motorcycling safety, but not sure about road engineering.<br />
Trennstreifen<br />
English: separating strip.<br />
K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />
Deutsch: Trennstreifen.<br />
Français: terre-plein de séparati<strong>on</strong> (syn. b<strong>and</strong>e de séparati<strong>on</strong>, berme de séparati<strong>on</strong>).<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> specific dicti<strong>on</strong>ary <strong>on</strong> Weigh-in-moti<strong>on</strong> / Actuellement dans le dicti<strong>on</strong>naire<br />
particulier sur le Pesage en marche (05/0165):<br />
Deutsch: Mittelstreifen (syn. Fahrbahnteiler, Trennstreifen, Schutzstreifen) = Trennstreifen<br />
zwischen entgegengesetz befahrbaren Richtungsfahrbahnen einer Strasse.<br />
English: central reserve (syn. median) = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> porti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a divided highway separating <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
lanes for traffic in opposite directi<strong>on</strong>s.<br />
Français: terre-plein central = surface de la partie centrale d'une emprise de chaussée qui<br />
sépare les deux sens de circulati<strong>on</strong>.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0020):<br />
Deutsch: Mittelstreifen = Trennstreifen zwischen entgegengesetzt befahrenen<br />
Richtungsfahrbahnen einer Straße.<br />
English: central reserve (syn. central reservati<strong>on</strong>, median (USA)) = an area separating <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />
carriageways <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a dual carriageway road.<br />
Français: terre-plein central = terre-plein séparant deux chaussées de sens opposés.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (01/0005):<br />
Deutsch: Autobahn (syn. Bundesautobahn (D) (Abk. BAB)) = anbaufreie Straße nur für<br />
Kraftfahrzeuge mit mehrstreifigen Richtungsfahrbahnen und ausschließlich planfreien<br />
K<strong>on</strong>tenpunkten.<br />
English: motorway (syn. freeway (USA)) = a road specially designed <strong>and</strong> built for motor<br />
traffic, which does not serve properties bordering <strong>on</strong> it, <strong>and</strong> which:<br />
a) is provided, except at special points or temporarily, with separate carriageways for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> two<br />
directi<strong>on</strong>s <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> traffic, separated from each o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r, ei<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r by a dividing strip not intended for<br />
traffic, or excepti<strong>on</strong>ally by o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r means;<br />
b) does not cross at level with any road or motorway, railway or tramway track, or footpath;<br />
c) is specially signed as <strong>and</strong> is reserved for specific categories <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> road motor vehicles.<br />
Français: autoroute = route spécialement c<strong>on</strong>çue et c<strong>on</strong>struite exclusivement pour la<br />
circulati<strong>on</strong> automobile, qui ne dessert pas les propriétés riveraines et qui:<br />
a) sauf en des points singuliers ou à titre temporaire, comporte, pour les deux sens de<br />
circulati<strong>on</strong>, des chaussées distinctes séparées l'une de l'autre par un terre-plein n<strong>on</strong> circulé<br />
ou, excepti<strong>on</strong>nellement, par d'autres moyens;<br />
b) ne croise à niveau ni route ou autoroute, ni voie de chemin de fer ou de tramway, ni<br />
chemin pour la circulati<strong>on</strong> de piét<strong>on</strong>s;<br />
c) est spécialement signalée et est réservée à certaines catégories de véhicules routiers<br />
automobiles.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 58
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
L (Ch 1) , as follows:<br />
separating strip (syn. dividing strip) = terre-plein de séparati<strong>on</strong> (syn. b<strong>and</strong>e de<br />
séparati<strong>on</strong>, berme de séparati<strong>on</strong>)<br />
Umleitung<br />
English: diversi<strong>on</strong>.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-01/0063):<br />
Deutsch: Umleitung (Umleitungsstraße, vorübergehende Umleitung) = vorübergehend<br />
eingerichteter und gekennzeichneter Straßenzug, der eine durch vollständige oder teilweise<br />
Straßensperrung unterbrochene Verbindung ersetzt.<br />
English: temporary diversi<strong>on</strong> = a signed route to avoid temporary obstructi<strong>on</strong>, road closure,<br />
etc.<br />
Français: déviati<strong>on</strong> temporaire = itinéraire signalisé permettant d'éviter un tr<strong>on</strong>ç<strong>on</strong><br />
provisoirement interdit (p. ex. travaux) de l'itinéraire principal.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire)<br />
Ummantelung<br />
English: covering (syn. sheathing).<br />
Currenly in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexque (04/0183):<br />
English: sheath.<br />
Français: fourreau, gaine.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / déjà dans le Lexique)<br />
Unfall mit Pers<strong>on</strong>enschaden<br />
English: accident with pers<strong>on</strong>al damage.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (16/0040):<br />
Deutsch: Unfall mit Verletzten (syn. Pers<strong>on</strong>enschadenunfall (Abk. PSU), Unfall mit<br />
Pers<strong>on</strong>enschaden (A)).<br />
English: pers<strong>on</strong>al injury accident.<br />
Français: accident corporel.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire)<br />
Unfall mit Sachschaden<br />
English: accident with material damage.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (16/0039):<br />
Deutsch: Unfall mit Sachschaden.<br />
English: damage-<strong>on</strong>ly accident.<br />
Français: accident matériel.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire)<br />
Unfallhäufigkeitslinie<br />
English: accident accumulati<strong>on</strong> line.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 59
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (16/0049):<br />
Deutsch: Unnfallhäufungsstelle (syn. Unfallschwerpunkt) = Knotenpunkt oder kurzer<br />
Streckenabschnitt, auf dem die Anzahl der Unfälle gleichen Unfalltyps, gleicher Unfallart,<br />
gleicher Unfallursache oder gleicher Beteiligter einen bestimmten Wert pro Jahr<br />
überschreitet.<br />
English: black spot (syn. high-accident locati<strong>on</strong> (USA)).<br />
Français: point noir.<br />
Website <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> “Services de l’Etat en Tarn-et-Gar<strong>on</strong>ne” / site internet des “Service de l’Etat<br />
en Tarn-et-Gar<strong>on</strong>ne” (http://www.tarn-etgar<strong>on</strong>ne.pref.gouv.fr/secti<strong>on</strong>s/l_acti<strong>on</strong>_de_l_etat/securite_routiere/dgo_-<br />
_document_gener?id=carte_des_z<strong>on</strong>es_line3222)<br />
Français: carte des z<strong>on</strong>es linéaires d’accumulati<strong>on</strong> d’accidents 1000 mètres.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
L (Ch. 10), as follows:<br />
black z<strong>on</strong>e (syn. accident accumulati<strong>on</strong> z<strong>on</strong>e, high-accident z<strong>on</strong>e (USA)) = z<strong>on</strong>e<br />
d’accumulati<strong>on</strong> d’accidents.<br />
black line (syn. accident accumulati<strong>on</strong> line, high-accident line (USA)) = z<strong>on</strong>e linéaire<br />
d’accumulati<strong>on</strong> d’accidents.<br />
Vergussmaterial<br />
English: grout material<br />
ML’s comment / Remarque de ML<br />
I think that ‘grout’ is OK <strong>on</strong> its own <strong>and</strong> doesn’t need material.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (03/0805):<br />
English: grout [cement] (syn. slip cement grout (USA)).<br />
Français: barbotine (syn. mortier (CDN)).<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (03/0319):<br />
English: grout.<br />
Français: mortier liquide.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
L (Ch. 3), as follows:<br />
grouted material = matériau coulé (syn. coulis).<br />
Verkehrsstockung<br />
English: bushhammering?<br />
Internati<strong>on</strong>ale Documentati<strong>on</strong> Strasse (IDS), Thesaurus 1997:<br />
Deutsch: Verkehrsstauung (syn. Verkehrsstockung).<br />
English: c<strong>on</strong>gesti<strong>on</strong> (traffic).<br />
Français: c<strong>on</strong>gesti<strong>on</strong> (trafic).<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-01/0047):<br />
Deutsch: Stau = Verkehrszust<strong>and</strong> auf freier Strecke infolge Überlastung oder bes<strong>on</strong>derer<br />
Ereignisse mit zeitweiligem Stillst<strong>and</strong> v<strong>on</strong> Fahrzeugen.<br />
English: c<strong>on</strong>gesti<strong>on</strong> = slow-moving or stati<strong>on</strong>ary traffic due to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> traffic situati<strong>on</strong>.<br />
Français: c<strong>on</strong>gesti<strong>on</strong> = progressi<strong>on</strong> lente ou immobilisati<strong>on</strong> due à l'état du trafic.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (10-05/0031):<br />
Deutsch: Stocken (syn. Spitzen).<br />
English: bushhammering.<br />
Français: bouchardage.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 60
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire).<br />
Verziehung (flache –)<br />
English: taper (planary –)<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (04-02/0012):<br />
Deutsch: Ausfahrtzwickel.<br />
English: taper.<br />
Français: biseau.<br />
K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />
Deutsch: Verziehung.<br />
Français: transiti<strong>on</strong> (syn. biseau de raccordement)<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
L (Ch. 1), as follows:<br />
planar taper = biseau plan<br />
2 + 1 Querschnitt<br />
English: 2 + 1 secti<strong>on</strong>.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (02-03/0001):<br />
Deutsch: Querschnitt (syn. Straßenquerschnitt, Querpr<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>il (A)) = vertikaler Schnitt<br />
rechtwinklig zur Straßenachse.<br />
English: cross secti<strong>on</strong>.<br />
Français: pr<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>il en travers.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
R (<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> general term is already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary – we do not need to have all <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> possble<br />
combinati<strong>on</strong>s / le terme général est déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire – nous n’av<strong>on</strong>s pas besoin de<br />
toutes les combinais<strong>on</strong>s possibles)<br />
Zweiräder<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (13/0151):<br />
English: two-wheeler.<br />
Français: deux-roues.<br />
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / déjà dans le Lexique)<br />
Zwischenausbau<br />
English: stage c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong>.<br />
Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (10-03/0020):<br />
Deutsch: stufenweiser Bau (syn. Zwischenausbau) = die zeitlich gestaffelte Abfolge v<strong>on</strong><br />
Ausbesserungen mit dem Ziel, die Straße im Bereich der Schichtdicken oder Straßenbreiten<br />
bei Zunahme v<strong>on</strong> Verkehrsvolumen und -lasten oder zu <strong>and</strong>eren Zwecken anzupassen.<br />
English: stage c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> time sequence <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> improvements made to adapt a road – in<br />
terms <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> layer thicknesses or carriageway width – to increasing traffic volumes <strong>and</strong> loads or<br />
to o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r uses.<br />
Français: c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> progressive = successi<strong>on</strong> temporelle d'aménagements effectués sur<br />
une route pour l'adapter – en épaisseurs de couches et/ou en largeur – à des évoluti<strong>on</strong>s<br />
croissantes du trafic ou à d'autres usages.<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 61
DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />
R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire)<br />
5 th meeting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Terminology</strong>, September 28-29, 2010 in Prague, Czech<br />
Republic Page 62