19.01.2013 Views

Minutes of the sixth meeting of the PIARC Committee on ...

Minutes of the sixth meeting of the PIARC Committee on ...

Minutes of the sixth meeting of the PIARC Committee on ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. Attendance<br />

<str<strong>on</strong>g>Minutes</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>sixth</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g><br />

<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology<br />

March 28 and 29 at VSS, Zurich, Switzerland<br />

1.1 Members and corresp<strong>on</strong>ding members present<br />

DV Daniël Verfaillie, chairman (BE)<br />

CHT Cristina Higuera Toledano, Spanish-speaking secretary (ES)<br />

ML Martin Lamb, English-speaking secretary (GB)<br />

AG Annelies Glander (AT)<br />

AJ Alain Jacot (CH)<br />

BS Balazs Sziranyi (HU)<br />

MP Marie Pastol (FR – representing <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> General Secretariat)<br />

MR Mohsen Rahimi (IR)<br />

PK Petr Komarek (CZ)<br />

1.2 Also attending<br />

TR Tania Revaz (CH)<br />

1.3 Apologies received from <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> members<br />

BL Bernard Lombardi, French-speaking secretary (FR)<br />

HWH Hans Walter Horz (DE)<br />

RG René Gemme (CA)<br />

1.4 Apologies received from corresp<strong>on</strong>ding members <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> nati<strong>on</strong>al committees<br />

ACF Ana Christina Freire (PT)<br />

AN Adriana Nicoara (RO)<br />

MM Mahsa Mehrpouya (IR)<br />

1.5 Apologies received from corresp<strong>on</strong>ding members <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> technical committees<br />

N<strong>on</strong>e<br />

1.6 Absent<br />

AAH Abdulghani Al-Harbi (SA)<br />

DG Désiré Guidi (BJ)<br />

ALG Ada Lia G<strong>on</strong>zalez (AR)<br />

FDP Fidel Delgado Pino (CU)<br />

2. Welcome and introducti<strong>on</strong>s<br />

DV welcomed <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> group to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> and thanked AJ and VSS for hosting <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g>.<br />

AJ welcomed CTERM and gave a short presentati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> VSS (<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Swiss associati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> road and<br />

transport experts) and its activities: standardizati<strong>on</strong> (with an internet shop), research, a magazine<br />

“Route et trafic”, and technical c<strong>on</strong>ferences.<br />

The group especially welcomed Mr Mohsen Rahimi (MR), Head <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Planning and Technical<br />

Cooperati<strong>on</strong> Group <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Bureau <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Technology and Safety Studies in Iran, as a new member and<br />

Mrs Tania Revaz (TR), translator and c<strong>on</strong>ference interpreter at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Federal Department <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

Envir<strong>on</strong>ment, Transport, Energy and Communicati<strong>on</strong>s (DETEC) <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Federal Roads Office<br />

(FEDRO) in Switzerland, as a guest invited by AJ. MR and TR briefly introduced <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>mselves and<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir organizati<strong>on</strong>s.<br />

DV explained <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> website and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> CTERM workspace to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>m.<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 1


3. Membership <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> CTERM: new members and corresp<strong>on</strong>ding members<br />

Mr Naser Pourmoalem, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> first delegate <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Iran to <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g>, had nominated two delegates to<br />

CTERM: MR (see above) and his assistant Mrs Mahsa Mehrpouya (MM), an expert <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Bureau<br />

<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Technology and Safety Studies in Iran.<br />

FDP’s e-mail address had been corrected in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> CTERM members <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> website.<br />

MP had reported to Jean-François Corté that CHT has been unable to attend recently and that her<br />

attendance at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Mexico C<strong>on</strong>gress was extremely important for CTERM, with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> suggesti<strong>on</strong> that<br />

a more informal approach to Spanish First Delegate in Budapest (third week <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> October 2010)<br />

might be more appropriate.<br />

4. Approval <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> agenda<br />

The agenda was approved.<br />

5. Approval <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> minutes <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Prague <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g><br />

The minutes were approved with <strong>on</strong>e minor change (secti<strong>on</strong> 7.3: replace “<str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong><br />

Internati<strong>on</strong>al Relati<strong>on</strong>s” with “Commissi<strong>on</strong> <strong>on</strong> Communicati<strong>on</strong>s and Internati<strong>on</strong>al Relati<strong>on</strong>s”).<br />

6. Matters arising and acti<strong>on</strong>s<br />

The OQLF presentati<strong>on</strong> <strong>on</strong> sustainable mobility given by RG in Quebec (see § 13.2 in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Quebec<br />

minutes) was not available. On <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r hand, RG’s colleague was pro<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>reading a lexic<strong>on</strong> <strong>on</strong><br />

sustainable mobility that would probably be made available <strong>on</strong> line, and most <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terms would be<br />

included in Termium ® in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> next few m<strong>on</strong>ths.<br />

AG agreed to check whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r she had any warm-mix asphalt terms to send to DV. Acti<strong>on</strong>: AG<br />

BS had made <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> presentati<strong>on</strong> he gave in Inche<strong>on</strong> to representatives <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> nati<strong>on</strong>al committees<br />

available to PK (see Secti<strong>on</strong> 9.1).<br />

MP c<strong>on</strong>firmed that she would forward DV earthworks/geology terms proving difficult. Acti<strong>on</strong>: MP<br />

MP had asked whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> General Secretariat expected CTERM to produce an activity<br />

report for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Mexico C<strong>on</strong>gress (see Secti<strong>on</strong> 13.1).<br />

ML had not had any c<strong>on</strong>tacts with Sylvie Proeschel regarding her list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> bridge terms (see Secti<strong>on</strong><br />

8.4).<br />

DV had advised <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> General Secretariat that CTERM did not have any comments or<br />

suggesti<strong>on</strong>s to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> technical c<strong>on</strong>tents <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> draft Strategic Plan <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> for 2012-2015. On <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r hand, CTERM would like to see <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> recommendati<strong>on</strong> for technical committees to include a<br />

bilingual “terminology” secti<strong>on</strong> (French-English) in each specialized technical report maintained in<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> new Blue Guide, and that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se secti<strong>on</strong>s be sent to CTERM systematically.<br />

DV had also suggested a few changes to CTERM’s draft terms <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> reference for 2012-2015.<br />

7. Upgrading <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Terminology s<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>tware<br />

DV presented site user statistics. Generally, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re were about 100 users <strong>on</strong> weekdays and 20 <strong>on</strong><br />

weekends. The use <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> site remained quite c<strong>on</strong>stant, but restricted to Western Europe and<br />

Canada. It is hoped that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> use <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> database will increase following <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Mexican C<strong>on</strong>gress.<br />

DV explained <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> use <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> database to MR and TR.<br />

7.1 Earlier requests by CTERM<br />

As agreed in Prague, DV had asked Jean-François Corté (JFC):<br />

• whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r he had replied to Mr Mellan’s <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>fer to study <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> feasibility and cost <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> an additi<strong>on</strong>al<br />

development <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> s<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>tware for a terminology corresp<strong>on</strong>dent who is not a member <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> to<br />

be added to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> “Users list” in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> “Administrati<strong>on</strong>” part <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> database (with a view to giving<br />

him/her editing rights);<br />

• whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re could be a “remember password” opti<strong>on</strong> when logging in as an editor;<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 2


• about <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> possibility to establish links between a term used in a definiti<strong>on</strong> and defined<br />

elsewhere in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> same dicti<strong>on</strong>ary or in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> database.<br />

JFC had replied that he did not dismiss <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se suggesti<strong>on</strong>s in principle, but that for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> time being<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> top priority was for O<strong>on</strong>ops (<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> s<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>tware company) to completely revise <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> public and<br />

members’ areas <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> website by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> C<strong>on</strong>gress in Mexico. Developments for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> various<br />

applicati<strong>on</strong>s (including Terminology) would be c<strong>on</strong>sidered afterwards when feasible. He was asking<br />

CTERM to be patient.<br />

CHT had forwarded DV’s questi<strong>on</strong> <strong>on</strong> how to translate <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> navigati<strong>on</strong> screens <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> user space <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Terminology applicati<strong>on</strong> into o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r languages (like she did for Spanish) to Mr Miguel Caso<br />

Flórez, Spanish-speaking technical advisor at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> General Secretariat. He had replied that<br />

he needed a formal general proposal by CTERM before he could discuss this matter with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

s<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>tware company.<br />

7.2 New requests<br />

In resp<strong>on</strong>se to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> request <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Mr Miguel Caso Flórez, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> members attending agreed <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

following general proposal for translating <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> navigati<strong>on</strong> screens into o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r languages than English<br />

and French:<br />

• interested nati<strong>on</strong>al committees to fund and provide <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> translati<strong>on</strong>s into <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir languages, and<br />

<str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> to arrange – also financially – with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> s<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>tware company to have <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se translati<strong>on</strong>s put<br />

<strong>on</strong> line;<br />

• ra<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r than having flags in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> top right-hand corner <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> welcome screen, a rolling menu<br />

could be provided from which to select <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> appropriate language.<br />

DV undertook to forward this proposal to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> General Secretariat. Acti<strong>on</strong>: DV<br />

AG stated we should use ISO standard ISO 3166-1 for country codes, e.g., AT for Austria ra<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r<br />

than A. DV had a list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> country designati<strong>on</strong>s. He reported that when an “attribute <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> origin” was<br />

changed in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> database, e.g., from B to BE, it would change every<strong>on</strong>e’s % completi<strong>on</strong> (<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />

translati<strong>on</strong> into his/her language), because <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English or French term would be changed. ML<br />

asked whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r it would be possible to get round this with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> s<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>tware company. DV suggested an<br />

intermediate opti<strong>on</strong> where he makes <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> change to ISO standard whenever <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re is an amendment<br />

to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>cept (term or definiti<strong>on</strong>) c<strong>on</strong>cerned.<br />

AG asked why some terms were in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary, some in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> and some in both. DV said<br />

it was deliberately so, in order not to “over-inflate” <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary – which may discourage some<br />

countries from undertaking a translati<strong>on</strong>.<br />

7.3 Pop-up user survey<br />

MP had sent a reminder <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> CTERM’s request for a pop-up user survey to JFC, but had had no<br />

resp<strong>on</strong>se. It was suggested that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re may be an opportunity to remind JFC directly in Mexico.<br />

8. Updating <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> French-English dicti<strong>on</strong>aries in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Terminology data base<br />

8.1 Theme A<br />

ML reported that he had not had any c<strong>on</strong>tacts or requests from technical committees working<br />

under Theme A.<br />

DV stated that for TC A.1, whose list was discussed in Prague (see Appendix 3 to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> minutes <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />

that <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g>), he had waited until <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> New Year for a resp<strong>on</strong>se, and with it not being forthcoming,<br />

he had c<strong>on</strong>sidered this as tacit approval and placed <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms <strong>on</strong> line. The <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> can<br />

always comment <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terms if required.<br />

There had been no reply from TC A.2 to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> e-mail sent to Mr Kedves regarding <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> acceptability <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />

AG’s list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms discussed in Quebec (see Appendix 4 to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> minutes <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Prague <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g>).<br />

For TC A.3, DV had received a message from Mr Compte-Anguela (chairman) that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g><br />

agreed to have <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> ec<strong>on</strong>omics terms (see Appendix 5 to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> minutes <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Prague <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g>) put <strong>on</strong><br />

line.<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 3


There had been no reply from TC A.4 to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> e-mail sent to Mr Crispino regarding <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> acceptability<br />

<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> AG’s list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms discussed in Quebec.<br />

8.2 Theme B<br />

There was no news from TC B.1.<br />

DV reminded that CTERM had asked Mrs Filli<strong>on</strong> to list <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> ITS terms she had from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> OQLF<br />

Vocabulary <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Intelligent Transportati<strong>on</strong> Systems. She had d<strong>on</strong>e this and DV had asked CTERM to<br />

comment (D+, D, L or R) for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary or Lexic<strong>on</strong>. There had been no resp<strong>on</strong>se, and DV<br />

asked <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> members and corresp<strong>on</strong>ding members that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y look at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terms (available in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

Folders secti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> CTERM’s work space <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> website). Acti<strong>on</strong>: all members and<br />

corresp<strong>on</strong>ding members<br />

As for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> revisi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English versi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary <strong>on</strong> Road Transport Informatics by<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Nordic Road Associati<strong>on</strong> (NVF), Mrs v<strong>on</strong> Scholten, who was coordinating and managing <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

project, had acknowledged receipt <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Mrs Filli<strong>on</strong>’s thorough comments to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> hearing versi<strong>on</strong>.<br />

Post-<str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> note: two weeks after <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g>, DV received a progress report from Mrs v<strong>on</strong><br />

Scholten:<br />

• <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> project had taken more time than expected. The revisi<strong>on</strong> was in principle finished regarding<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English basis and three out <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> four Nordic languages. A pro<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>reading <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English<br />

database for grammar and wording <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> definiti<strong>on</strong>s was being carried out, as well as a thorough<br />

check <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> cross references. Mrs V<strong>on</strong> Scholten hoped that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> database would be complete<br />

before summer. In comparis<strong>on</strong> with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> first editi<strong>on</strong>, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> number <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> entries was almost doubled;<br />

• Mrs Filli<strong>on</strong>’s comments had been taken into c<strong>on</strong>siderati<strong>on</strong> in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> review <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> words and<br />

definiti<strong>on</strong>s. It may not show directly, since NVF aimed to keep <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> definiti<strong>on</strong>s very short and<br />

precise – in c<strong>on</strong>tradicti<strong>on</strong> with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> l<strong>on</strong>ger explanati<strong>on</strong>s and suggesti<strong>on</strong>s in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Canadian<br />

approach;<br />

• phase 2 <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> project had been initiated. This phase included a detailed plan for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

implementati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terminology as well as a plan for future maintenance, etc. NVF hoped to<br />

c<strong>on</strong>clude it in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> fall <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> 2011. Phase 2 was to be coordinated by Mr Peter Yde from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

company COWI.<br />

ML menti<strong>on</strong>ed an ITS Dicti<strong>on</strong>ary he had been given at a <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> UK. He was to pass<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> details to DV.<br />

Post-<str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> note: in fact <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> book referred to by ML is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> ITS Handbook (2 nd Editi<strong>on</strong>) in<br />

English, and not a dicti<strong>on</strong>ary.<br />

There had been no reply from TC B.3 to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> e-mail sent to Mr Koklas regarding <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> acceptability <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />

AG’s list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms discussed in Quebec (see Appendix 4 to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> minutes <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Prague <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g>).<br />

There was no news from TCs B.4 and B.5.<br />

8.3 Theme C<br />

For TC C.1, Mr Stanislas de Romém<strong>on</strong>t had retired as a terminology corresp<strong>on</strong>dent and was<br />

unlikely to be replaced before Mexico.<br />

There was no news from TC C.2.<br />

There had been no reply from TC C.3 to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> e-mail sent to Mr Cloutier regarding <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> acceptability<br />

<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> AG’s list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms discussed in Quebec (see Appendix 4 to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> minutes <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Prague <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g>).<br />

For TC C.4, DV reported that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re was a proposal for a new road tunnel dicti<strong>on</strong>ary. Currently, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

French and English terms and definiti<strong>on</strong>s were agreed in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> committee, with a (provisi<strong>on</strong>al)<br />

Spanish and a Slovenian translati<strong>on</strong> (“aggregate” document available in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Folders secti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />

CTERM’s work space <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> website). DV wanted CTERM's comments <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> French and<br />

English within two weeks, i.e., by 15 th April 2011; C.4 wished to have <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> dicti<strong>on</strong>ary <strong>on</strong> line before<br />

Mexico. Acti<strong>on</strong>: all members and corresp<strong>on</strong>ding members<br />

Additi<strong>on</strong>ally, after <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English and French had been finalised C.4 wanted to publish <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> dicti<strong>on</strong>ary in<br />

as many languages as represented by members <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> C.4. DV would ask that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> C.4 member or<br />

associate member marked as “resp<strong>on</strong>sible” or “c<strong>on</strong>tact pers<strong>on</strong>” for a given language translate and<br />

submit to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> appropriate member or corresp<strong>on</strong>ding member <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> CTERM, e.g., <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Czech member<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 4


<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> C.4 was to translate and ask PK for comment. Acti<strong>on</strong>: DV, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>n CHT, AAH, PK, DV, MR, AG,<br />

BS, ACF, AN<br />

TC C.4 had also agreed to CTERM’s proposal made at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Prague <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> that “engineering<br />

structures” be replaced by “structures”.<br />

8.4 Theme D<br />

AG had sent letters to terminology corresp<strong>on</strong>dents but received no reply.<br />

There had been no reply from TC D.1 to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> e-mail sent to Messrs Parkman and Poirier regarding<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> acceptability <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> AG’s list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms discussed in Quebec (see Appendix 4 to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> minutes <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

Prague <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g>).<br />

On <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r hand, DV had received comments from TC D.2a (Mrs George) and D.2b (Mrs Goux<br />

and Mr Hein) to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English and French (Mrs Goux and Mr George) translati<strong>on</strong>s in that list.<br />

A request by Mrs Cabrales for informati<strong>on</strong> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> use <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> “bio-asphalt” mixtures had been forwarded<br />

to Mr Gulyas <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> TC D.2b.<br />

DV had allowed TC D.2c a period for review <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>crete block terms extracted from standard<br />

EN 1338 (see Appendix 6 to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> minutes <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Prague <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g>) and, in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> absence <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> such, had<br />

put <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terms <strong>on</strong> line.<br />

There had been no reply from TC D.2c to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> e-mail sent to Mrs Beeldens regarding <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

acceptability <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> AG’s list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms discussed in Quebec.<br />

TC D.3 had agreed to CTERM’s proposal made at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Prague <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> that “engineering<br />

structures” be replaced by “structures”. DV reported that he had changed <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> title <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

corresp<strong>on</strong>ding chapter in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary accordingly.<br />

There had been no resp<strong>on</strong>se by D.3 to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> share-out <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terms <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> chapter 6 “Bridges and<br />

tunnels” <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> proposed by TC C.4.<br />

Sylvie Proeschel had c<strong>on</strong>tacted DV saying she had not had time yet to undertake <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> bridge term<br />

work. DV repeated that he would like a bridges dicti<strong>on</strong>ary prepared in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> next term following<br />

Mexico, as per <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> tunnels dicti<strong>on</strong>ary completed this term.<br />

Finally, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re was a new definiti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> “marginal materials” provided by TC D.4. This committee had<br />

also commented <strong>on</strong> AG’s list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms discussed in Quebec.<br />

9. Report <strong>on</strong> progress <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> translati<strong>on</strong>s into “foreign” languages<br />

9.1 Czech<br />

PK reported that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> dicti<strong>on</strong>ary was complete by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> end <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> 2010, and with new terms, now back to<br />

98 %. PK would complete <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> remaining terms. DV commented that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> % completi<strong>on</strong> would<br />

always drop when new terms are added, and suggested that <strong>on</strong>ce a dicti<strong>on</strong>ary is complete, a<br />

check <strong>on</strong>ce per m<strong>on</strong>th should allow new terms to be translated with minimal effort.<br />

PK also reported that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Czech Road Society had decided to have a printed versi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

dicti<strong>on</strong>ary, after 15 years. This has been hampered by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> fact that PK had his notebook stolen in<br />

November, and whilst terms had been recovered by DV, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Czech accents were now missing and<br />

replaced with questi<strong>on</strong> marks.<br />

Post-<str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> note: <strong>on</strong>e week after <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g>, DV managed to extract a Czech versi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> much<br />

better quality.<br />

BS had made his Inche<strong>on</strong> presentati<strong>on</strong> available to PK and PK had used it in part during <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Czech<br />

Road C<strong>on</strong>gress in November 2010. PK gave his presentati<strong>on</strong> to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> group.<br />

9.2 Romanian<br />

AN could not join <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g>, but had sent DV an e-mail saying that she was making slow<br />

progress and that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re were still problems with finance and IT terms. She hoped to be able to form<br />

a team to solve <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>m as so<strong>on</strong> as possible.<br />

She had been c<strong>on</strong>tacted by TC C.4 about tunnels and had c<strong>on</strong>tacted Mr Sorin Suhane, a former<br />

Romanian member <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> that committee. Apparently she was under <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> impressi<strong>on</strong> that she would be<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 5


equired to undertake <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> translati<strong>on</strong>. DV c<strong>on</strong>firmed this was not <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> case (see Secti<strong>on</strong> 8.3 <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se<br />

minutes).<br />

9.3 Spanish<br />

CHT was having c<strong>on</strong>tacts with an engineer from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Mexican Institute <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Transportati<strong>on</strong> (IMT). She<br />

had asked him to revise <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Mexican terms, and finally a group <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> engineers was revising <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

syn<strong>on</strong>yms. She would have to undertake <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> update <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary afterwards.<br />

9.4 Portuguese<br />

ACF had sent DV a written report. She had been c<strong>on</strong>tacted by TC C.4 about tunnels, and was also<br />

under <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> impressi<strong>on</strong> that she would be required to undertake <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> translati<strong>on</strong>. DV repeated this<br />

was not <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> case (see Secti<strong>on</strong> 8.3 <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se minutes).<br />

She also reported that completi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Brazilian terms was <strong>on</strong>going.<br />

9.5 German<br />

It was suggested that a deadline be set for HWH and AJ to comment <strong>on</strong> AG’s German terms, and<br />

bey<strong>on</strong>d that, if no comments, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terms would go <strong>on</strong> line.<br />

DV reported that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> first list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms sent by AG (discussed in Quebec – see Appendix 4 to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

Prague minutes), with inputs and comments from TCs C.4, D.2a, D.2b and D.4 (see Secti<strong>on</strong> 8),<br />

was now <strong>on</strong> line.<br />

There was a discussi<strong>on</strong> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> motorcycle terms as returned to AG shortly before <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

<str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g>. Not all <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terms were discussed, <strong>on</strong>ly those requiring specific assistance:<br />

• Fahrzeugrückhaltesystem: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> CEN term “crash cushi<strong>on</strong>” was agreed to be used;<br />

• Gehsteig: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re was a discussi<strong>on</strong> <strong>on</strong> “footway” and “footpath”, and it was agreed that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

English and French terms were acceptable. AG was to amend <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> German, Austrian and Swiss<br />

terms;<br />

• Kurve: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Austrian syn<strong>on</strong>ym “Bogen” was to be deleted from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary, and “courbe”<br />

replaced by “virage”;<br />

• Kurvenscheitel: this is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> uppermost elevati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a road over a hill (“crest”), but also <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

outermost point <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a horiz<strong>on</strong>tal curve. ML suggested “apex” for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> sec<strong>on</strong>d meaning, and this<br />

was agreed;<br />

• Leitwand: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Swiss syn<strong>on</strong>ym is “Leitmauer”;<br />

• Punkbildung: refers to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> initial stage <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> traffic slowing down before jamming. See<br />

“Verkehrsstockung”. Perhaps better to drop this term;<br />

• Randleiste: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Austrian syn<strong>on</strong>ym is “Gehsteigkante”;<br />

• Richtungstafel: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English and French translati<strong>on</strong>s (directi<strong>on</strong> sign / panneau directi<strong>on</strong>nel (syn.<br />

panneau de directi<strong>on</strong>) are already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> and should be added to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary;<br />

• Sanierung: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English and French translati<strong>on</strong>s (corrective maintenance (syn. remediati<strong>on</strong> /<br />

entretien correctif) had already been added to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary (see AG’s list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms discussed<br />

in Quebec;<br />

• Schienenband: AG and AJ were unable to give a definiti<strong>on</strong>;<br />

• Schotter: AG was to look for a French or English definiti<strong>on</strong> for “ballast” (<strong>on</strong>ly used for<br />

railways?);<br />

• Sperrfläche: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Swiss standard VSS 641 005 (key words used in Swiss standards) gives<br />

“surface interdite au trafic” as a French translati<strong>on</strong>. “Ghost island” (see <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> definiti<strong>on</strong> in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

Dicti<strong>on</strong>ary) is an example;<br />

• Sperrlinie: to be deleted as an Austrian syn<strong>on</strong>ym <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> “Spursignalisierung” in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary and<br />

to be used as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> German translati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> “solid line (syn. c<strong>on</strong>tinuous line) / ligne c<strong>on</strong>tinue”;<br />

• Unfall mit Sachschaden: ML suggested that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English “damage-<strong>on</strong>ly accident” be replaced<br />

with ‘material damage accident” or “accident with material damage”, which is closer to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

French definiti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> “accident matériel”.<br />

AG was to amend her list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> motorcyclist safety terms as discussed, with inputs from HWH for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

“German” German and AJ for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> “Swiss” German. Acti<strong>on</strong>: AG, HWH<br />

DV agreed to open a slot for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> German language in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> so as to enable AG to<br />

enter German terms from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> list discussed in Quebec (see Appendix 4 to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> minutes <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 6


Prague <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g>) and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> motorcyclist safety terms as discussed in this <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> (see<br />

Appendix 2 to this <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g>). Acti<strong>on</strong>: DV<br />

AG had replied to a request by Mr Arndt Schwab for English and French translati<strong>on</strong>s <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />

German terms in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> subject area <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> traffic calming. DV suggested that this list could be examined<br />

in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> same way as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> motorcyclist safety terms, perhaps in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> next inter-C<strong>on</strong>gress period.<br />

9.6 Arabic<br />

There was a discussi<strong>on</strong> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> e-mail address for AAH. The Saudi Arabian 1 st Delegate (Mr<br />

Abdullah Al-Mogbel) had c<strong>on</strong>firmed he would make sure that AAH c<strong>on</strong>tacts CTERM, but <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re had<br />

been no reply from AAH to any e-mails or invitati<strong>on</strong>s. Jean-François Corté had met <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Saudi<br />

Arabian 1 st Delegate in Lisb<strong>on</strong> too and raised <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> issue. It was agreed CTERM could do no more.<br />

DV would c<strong>on</strong>tinue to cc <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> 1 st Delegate to mails sent to AAH. Acti<strong>on</strong>: DV<br />

9.7 Hungarian<br />

BS reported he had not been able to achieve 100% completi<strong>on</strong> by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> end <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> 2010 as hoped, but<br />

recently added more terms to 75 %. He hoped to finish within <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> next two m<strong>on</strong>ths.<br />

9.8 Russian<br />

There was a group in St Petersburg working <strong>on</strong> a Russian translati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> ITS dicti<strong>on</strong>ary, but <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y<br />

had aborted this when <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y heard <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> 2 nd editi<strong>on</strong> would be published. Mr Caj Holm, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> project<br />

manager, had reported to DV that Mrs Olishenko had been ill for some time, and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> project was at<br />

a standstill.<br />

9.9 Ukrainian<br />

There had been no acti<strong>on</strong> since DV had commented <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> cover for a hard copy editi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

Ukrainian translati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary – unless Mr Zolotarev and his team had published <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> hard<br />

copy in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> meantime.<br />

9.10 Persian<br />

Many <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> documents have been translated into Persian.<br />

MR presented a Persian list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> areas <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> road, traffic and transportati<strong>on</strong> engineering,<br />

with English translati<strong>on</strong>s. The list is available both in a hard copy (1,200 pages) and a s<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>t copy<br />

versi<strong>on</strong>. DV felt that this list could provide a solid basis for a Persian translati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g><br />

Dicti<strong>on</strong>ary.<br />

DV explained <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> procedure for a Persian language corresp<strong>on</strong>dent to enter this translati<strong>on</strong> <strong>on</strong> line,<br />

and that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re was also a possibility to work <strong>on</strong> extracted Excel files. Since MR preferred this<br />

sec<strong>on</strong>d opti<strong>on</strong>, DV undertook to send him exports <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary in English and in<br />

French. Acti<strong>on</strong>: DV<br />

Additi<strong>on</strong>ally, he was to give MR editing rights for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> basic French and English versi<strong>on</strong>s <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

<str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary and Lexic<strong>on</strong>, and MM editing rights for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Persan language <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g><br />

Dicti<strong>on</strong>ary (after <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> General Secretariat had given her a login and a password). Acti<strong>on</strong>:<br />

DV<br />

Finally, MR asked DV to pass <strong>on</strong> his request to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> s<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>tware company for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> term “Farsi” to be<br />

replaced with “Persian” in all <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> navigati<strong>on</strong> screens (for users, editors and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> administrator) <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

Terminology applicati<strong>on</strong>.<br />

9.11 Est<strong>on</strong>ian<br />

Mr Marek Truu <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Technical Center <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Est<strong>on</strong>ian Roads (TECER) had c<strong>on</strong>tacted DV asking for<br />

files so he could translate <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary into Est<strong>on</strong>ian. DV had received an e-mail saying<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y would undertake <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> translati<strong>on</strong>, and questi<strong>on</strong>ed who should be given editing rights. MP was<br />

to check. Acti<strong>on</strong>: MP<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 7


9.12 Croatian<br />

DV had sent pr<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>essor Mate Sršen <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> procedure to get editing rights for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Croati<strong>on</strong> language<br />

and received acknowledgement <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> receipt, but no more.<br />

9.13 Greek<br />

Mr Thomidis had e-mailed DV asking how to get a translati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary into Greek.<br />

There was a Greek translati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> 6 th editi<strong>on</strong> (1990 – hard copy) <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary in Greek, to be<br />

ordered following <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> instructi<strong>on</strong>s <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> “Publicati<strong>on</strong>s” page <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> website. DV had copied<br />

his reply to Mr K<strong>on</strong>stantinidis, since he had received nothing from him since January 2009.<br />

9.14 O<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r languages<br />

AG asked about Chinese, as she was being asked frequently. DV said <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re was no news <strong>on</strong> this,<br />

although MP felt it was a good point.<br />

BS asked about Korean, specifically for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> C4 tunnels dicti<strong>on</strong>ary. DV said that a new slot had<br />

been opened for this specific dicti<strong>on</strong>ary, but not <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> for <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary or Lexic<strong>on</strong>.<br />

BS asked about Italian. This has not been worked <strong>on</strong> since Mr Moraldi in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> 1990’s. DV would put<br />

this in his report. TR said <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re could be Italian support from Switzerland, and asked whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r a<br />

linguist or technical expert would be required. DV said it did not matter as l<strong>on</strong>g as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y were<br />

interested in terminology, and it should be an Italian native speaker who understands English<br />

and/or French well. TR undertook to enquire about Swiss delegate for Italian translati<strong>on</strong>. Acti<strong>on</strong>:<br />

TR<br />

10. Article in Routes / Roads<br />

The article <strong>on</strong> page 34-35 in Routes/Roads No. 349 detailing <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Czech and Hungarian progress<br />

was shown to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> group. CHT reported an error in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> “Fur<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r news” secti<strong>on</strong> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> support she<br />

was receiving for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> revisi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Spanish versi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> inroducti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />

terms in use in Latin America.<br />

11. Dicti<strong>on</strong>ary <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> acr<strong>on</strong>yms <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> (inter)nati<strong>on</strong>al organisati<strong>on</strong>s<br />

The list outlined in Prague had been sent out, and some resp<strong>on</strong>ses had been received, but it was<br />

still open to o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>rs. Acti<strong>on</strong>: all members who have not so far commented.<br />

MP asked whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r it was to be <strong>on</strong>ly internati<strong>on</strong>al. DV replied that he would like to start using <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

list currently <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> website.<br />

CHT asked what comments were required. DV stated that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re should be “yes/no” <strong>on</strong> whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r to<br />

include <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> organisati<strong>on</strong>s <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> list, and possibly suggesti<strong>on</strong>s for o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r organisati<strong>on</strong>s not present.<br />

Such organisati<strong>on</strong>s should be at least nati<strong>on</strong>al, but internati<strong>on</strong>ally active.<br />

BS pointed out that CEDR was missing, and indicated that some nati<strong>on</strong>al road agencies who have<br />

native abbreviati<strong>on</strong>s, but also an English versi<strong>on</strong>.<br />

12. CTERM at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> next <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> World Road C<strong>on</strong>gress<br />

DV reported that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re will be space in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Pavili<strong>on</strong> for CTERM, but this will be shared with<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> nati<strong>on</strong>al committees. DV had received timetables <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> activities from Mr. Friedrich Zotter (FZ).<br />

DV asked whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r we should present a PowerPoint presentati<strong>on</strong> or use <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> s<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>tware directly. All<br />

felt using <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> s<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>tware would be better. ML suggested that we have a PowerPoint presentati<strong>on</strong> as a<br />

back-up in case internet access was unavailable. AJ suggested we could record a presentati<strong>on</strong>.<br />

CHT felt it unlikely that she would be funded to attend <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> C<strong>on</strong>gress in Mexico. BS suggested that<br />

JFC could write to CHT’s boss to stress how important it would be to have a Spanish (native)<br />

speaker present, especially given <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> work undertaken <strong>on</strong> Latin American terminology.<br />

DV asked who will attend:<br />

• Definite: DV, AG & MP.<br />

• Probable: BS and ML.<br />

• Uncertain: PK and CHT.<br />

• No: AJ.<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 8


In additi<strong>on</strong>, AN had reported that by not attending this <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g>, she hoped she would be able to<br />

attend <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> C<strong>on</strong>gress.<br />

There was a discussi<strong>on</strong> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> timings <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> presentati<strong>on</strong>s and those <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> nati<strong>on</strong>al committees<br />

that had been scheduled by FZ. It was felt that CTERM would be disadvantaged by having timings<br />

when C<strong>on</strong>gress Sessi<strong>on</strong>s were active, and some compromise changes were suggested. On<br />

Tuesday and Thursday, a 30-minute presentati<strong>on</strong> slot in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> morning c<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>fee break was to be<br />

requested at 10:30, and <strong>on</strong> Wednesday at 14:00. AG would ask FZ, and MP would request<br />

CTERM presentati<strong>on</strong> timings inserted in programme details for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> C<strong>on</strong>gress in Mexico. Acti<strong>on</strong>:<br />

AG, DV<br />

Post-<str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> note: shortly after <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> (<strong>on</strong> 4 th April), FZ replied to AG that for Tuesday 10:30<br />

he had a reservati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> UK Nati<strong>on</strong>al <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> already. He proposed to move <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> CTERM<br />

presentati<strong>on</strong> to 12:00. This was agreed and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> proposed timings for CTERM presentati<strong>on</strong>s were<br />

c<strong>on</strong>firmed to Mr Jean-Marc Philippeau (JMP), who is in charge <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> organisati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g><br />

Pavili<strong>on</strong> in Mexico.<br />

Those attending are to meet in Mexico <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> M<strong>on</strong>day before <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> first presentati<strong>on</strong>, at 16:00.<br />

In additi<strong>on</strong> to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> basic presentati<strong>on</strong>s in English and French, it would be interesting to have<br />

presentati<strong>on</strong>s in o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r languages as well – especially in Spanish, should CHT be able to attend.<br />

AG stated that she was willing cover <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> German presentati<strong>on</strong>. She asked MR if he could give a<br />

small presentati<strong>on</strong> <strong>on</strong> progress with Persian. MR agreed.<br />

BS said that sessi<strong>on</strong>s should be advertised, maybe JFC could menti<strong>on</strong> it in address. MP felt that it<br />

was unlikely to be included in address, but that it should be programme as a minimum. Acti<strong>on</strong>: MP<br />

BS suggested a roll-up banner to advertise sessi<strong>on</strong>s could be made (cost: € 50 – 80). MP asked<br />

BS to e-mail JMP. Acti<strong>on</strong>: BS<br />

13. Any o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r business<br />

13.1 Activity report<br />

It was c<strong>on</strong>firmed during <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> that CTERM would have to introduce an activity report for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

C<strong>on</strong>gress in Mexico. Since <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> relevant note to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> chairs and secretaries <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> technical committees<br />

had not been sent earlier to DV, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> deadline for CTERM to submit its report was extended to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

end <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> May. DV undertook to draft <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> report. Acti<strong>on</strong>: DV<br />

13.2 EU COST<br />

ML suggested we could c<strong>on</strong>sider an EU COST Acti<strong>on</strong> for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> next inter-C<strong>on</strong>gress period. This fund<br />

pays travel and subsistence costs for European researchers to collaborate. As <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> work is not<br />

explicitly scientific, it may not be appropriate, but could be worth investigating.<br />

13.3 Translati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> minutes<br />

MP agreed to translate <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> minutes to French. Acti<strong>on</strong>: MP<br />

14. Date and place <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> next <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g><br />

M<strong>on</strong>day, September 26 th in Mexico, at 16:00 (see Secti<strong>on</strong> 12). DV was to check where to meet<br />

exactly. Acti<strong>on</strong>: DV<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 9


Appendix 1<br />

Summary <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> acti<strong>on</strong>s<br />

• All to comment <strong>on</strong> terms for road tunnel dicti<strong>on</strong>ary by 15 th April 2011.<br />

• All those who have not so far d<strong>on</strong>e so, to comment <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> acr<strong>on</strong>yms <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> (inter)nati<strong>on</strong>al<br />

organisati<strong>on</strong>s.<br />

• AG to check whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r she had ane warm-mix asphalt terms to send to DV.<br />

• AG to c<strong>on</strong>tact FZ to request alternative timings <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> CTERM presentati<strong>on</strong>s as agreed.<br />

• AG to amend <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> motorcyclist safety terms as discussed in Zurich.<br />

• BS to c<strong>on</strong>tact JMP (who is organising <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Pavili<strong>on</strong> in Mexico) regarding roll-up banner.<br />

• DV to forward CTERM’s general proposal <strong>on</strong> translating <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> navigati<strong>on</strong> screens <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> user<br />

space <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Terminology applicati<strong>on</strong> into o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r languages than English and Spanish to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

<str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Geneal Secretariat.<br />

• DV to c<strong>on</strong>tinue to cc <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Saudi Arabian 1 st Delegate to mails sent to AAH.<br />

• DV to open a slot for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> German language in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong>.<br />

• DV to send MR exports <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary in English and in French.<br />

• DV to give MR editing rights for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> basic French and English versi<strong>on</strong>s <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary<br />

and Lexic<strong>on</strong>, and MM editing rights for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Persan language <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary.<br />

• DV to pass <strong>on</strong> MR’s request to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> s<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>tware company for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> term “Farsi” to be replaced with<br />

“Persian” in all <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> navigati<strong>on</strong> screens <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Terminology applicati<strong>on</strong>.<br />

• DV to draft a report <strong>on</strong> CTERM’s activity.<br />

• DV to check where to meet in Mexico.<br />

• HWH to provide “German” input for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> list <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> motorcyclist safety terms as discussed in Zurich.<br />

• ML to c<strong>on</strong>firm details <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> ITS book he had been given.<br />

• MP to forward DV earthworks/geology terms proving difficult.<br />

• MP to check who should be given editing rights for Est<strong>on</strong>ian translati<strong>on</strong>.<br />

• MP to request CTERM presentati<strong>on</strong> timings inserted in programme details for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> C<strong>on</strong>gress in<br />

Mexico.<br />

• MP to translate <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> minutes <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> into French.<br />

• TR to enquire about a Swiss delegate for Italian translati<strong>on</strong>.<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 10


Appendix 2<br />

List <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> terms extracted by Annelies Glander from a document <strong>on</strong><br />

motorcyclist safety as discussed in Zurich, with Swiss inputs<br />

Standstreifen (Syn. äußerer befestigter Seitenstreifen, Abstellstreifen (AT), Pannenstreifen (CH))<br />

English: hard strip (emergency lane)<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0010):<br />

Deutsch: Standstreifen (syn. befestigter Seitenstreifen) = befestigter Seitenstreifen für das Halten in<br />

Notfällen.<br />

English: hard shoulder for emergency use (syn. emergency lane (CAN)) = a surfaced strip, usually <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong>e<br />

traffic lane width, adjacent to and abutting a carriageway <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a road with separate carriageways (such as a<br />

motorway), intended for use by emergency vehicles or by o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r vehicles in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> event <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> difficulty or during<br />

obstructi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> carriageway.<br />

Français: bande d’arrêt d’urgence (abr. BAU) (syn. z<strong>on</strong>e de sécurité (B)) = bande revêtue, généralement de la<br />

largeur d'une voie, c<strong>on</strong>tiguë à une chaussée d'une route à chaussées séparées (une autoroute, par exemple) et<br />

au même niveau, pouvant être utilisée par les véhicules de secours ou les véhicules en difficulté, ou en cas<br />

d'obstructi<strong>on</strong> de la chaussée.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0037):<br />

Deutsch: Randstreifen = optisch gekennzeichneter, befestigter Streifen der Fahrbahn, der sie seitlich begrenzt<br />

und auf gleicher Höhe mit ihr liegt.<br />

English: hard strip = a strip, usually not more than 1 m in width, adjacent to and abutting a single<br />

carriageway road, which comprises - starting from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> geometric edge <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> carriageway - an extra<br />

carriageway width (in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> same material as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> carriageway itself, and carrying <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> edge marking) and a<br />

stabilized or surfaced part.<br />

Français: bande dérasée = z<strong>on</strong>e, généralement de largeur égale ou inférieure à 1 m, c<strong>on</strong>tiguë à une route à<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 11


chaussée unique et au même niveau, c<strong>on</strong>stituée, à partir du bord géométrique de la chaussée, d'une surlargeur<br />

de chaussée (identique à la chaussée elle-même, et qui porte le marquage de rive) et d'une partie stabilisée ou<br />

revêtue.<br />

AG’s comment / Remarque d’AG<br />

I am somewhat c<strong>on</strong>fused here. There are two entries in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary and I fail to see a logical difference<br />

between hard sholder and hard strip? Perhaps we could harm<strong>on</strong>ise this entry for pratcical use? (if you look<br />

for “Randstreifen”, you <strong>on</strong>ly find “hard strip”.)<br />

ML’s comments / Remarques de ML<br />

Hard shoulder is used in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> UK, colloquially at least and maybe “<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ficially” as emergency lane. I d<strong>on</strong>’t think<br />

hard strip is used.<br />

AG’s reply / Rép<strong>on</strong>se d’AG<br />

I am somewhat ast<strong>on</strong>ished that a term taken from a drawing used in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> UK should not be used?<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> specific dicti<strong>on</strong>ary <strong>on</strong> Weigh-in-moti<strong>on</strong> / Actuellement dans le dicti<strong>on</strong>naire particulier sur le<br />

Pesage en marche (04/0059):<br />

Deutsch:befestigter Seitenstreifen (syn. Abstellstreifen) = Teil der Fahrbahn, der (im Regelfall bei Strassen<br />

mit baulicher Mitteltrennung) zum vorübergehenden Abstellen v<strong>on</strong> Fahrzeugen dient).<br />

English: paved outer shoulder = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> porti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> roadway c<strong>on</strong>tiguous with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> traffic lanes for<br />

accommodati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> stopped vehicles and for emergency use.<br />

Français:bande d’arrêt (syn. accotement stabilisé) = partie de l'emprise de la chaussée c<strong>on</strong>tiguë à la voie<br />

droite de circulati<strong>on</strong> pouvant permettre l'arrêt d'un véhicule.<br />

K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />

Deutsch: Abstellstreifen.<br />

Français: bande de stati<strong>on</strong>nement (syn. voie d’arrêt (CH), bande d’arrêt).<br />

BE 6100: Subsecti<strong>on</strong> 2.4.1 : 1992 (Glossary <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Buildin and Civil Engineering Terms):<br />

English: hard strip = surfaced strip, usually not more than 1 m in width, that abuts a carriageway.<br />

English: hard shoulder = surfaced strip, usually <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong>e traffic lane width, adjacent to and abutting a<br />

carriageway intended for use by vehicles in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> event <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> difficulty or during obstructi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> carriageway.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire).<br />

Cf. “Randstreifen” in this document / Cf. “Randstreifen” dans ce document!<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 12


Auslaufbereich<br />

Als Auslaufz<strong>on</strong>e wird eine unbebaute Fläche einer Rennstrecke bezeichnet, die neben der eigentlichen<br />

Fahrbahn liegt. Sie soll ein passives oder aktives Stoppen eines außer K<strong>on</strong>trolle geratenen Rennfahrzeuges<br />

ermöglichen, bevor es zu einer schweren Kollisi<strong>on</strong> kommt – ähnlich einer Notfallspur im öffentlichen<br />

Straßenverkehr. Bei planmäßiger Funkti<strong>on</strong> schützen diese im Regelfall bis zu 100 Meter breiten Z<strong>on</strong>en die<br />

Fahrer, Streckenmitarbeiter und Zuschauer vor Verletzungen und verhindern größere Beschädigungen an den<br />

Fahrzeugen. Vor allem bei Motorradrennen wird eine Auslaufz<strong>on</strong>e auch Sturzraum genannt; dafür gibt es<br />

auf dem Indianapolis Motor Speedway sogar eine 240 Meter breite Fläche.<br />

English: run-<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>f area.<br />

A run-<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>f area is an area <strong>on</strong> a racetrack that exists for racer safety. Run-<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>f areas are usually located al<strong>on</strong>g a<br />

race course in places that are <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> most likely places for racers to unintenti<strong>on</strong>ally depart from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> prescribed<br />

course due to a mistake or vehicular problem.<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

Ist Pufferz<strong>on</strong>e, Sicherheidsz<strong>on</strong>e gemeint (auslaufen betrifft eher eine Flüssigkeit)?<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch. 2), as follows:<br />

run<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>f area [racing track] / z<strong>on</strong>e de dégagement [circuit automobile]<br />

Aussenstreifen<br />

English: verge.<br />

See illustrati<strong>on</strong> under “Standstreifen” / Voir illustrati<strong>on</strong> sous “Standstreifen”<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0012):<br />

Deutsch: Bankett (syn. unbefestigter Seitenstreifen) = Unmittelbar neben der Fahrbahn oder dem befestigten<br />

Seitenstreifen liegender Teil der Straße.<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

CH: Bankett.<br />

English: shoulder (syn. verge) = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> part <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> roadway between <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> carriageway and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> ditch or <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

(cutting or embankment) slope, which gives <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> carriageway lateral support. Note: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> shoulder may be used<br />

for emergency stops in some countries; in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se countries it comprises <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> hard shoulder for emergency use<br />

in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> case <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a road with separate carriageways.<br />

Français: accotement = partie de la plate-forme, aménagée entre la chaussée et le fossé ou le talus (de<br />

remblai ou de déblai), servant d'appui à la chaussée. Remarque: dans certains pays, l'accotement sert<br />

également aux arrêts d'urgence; dans ces pays, il englobe la bande d'arrêt d'urgence dans le cas d'une route à<br />

chaussées séparées.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire).<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 13


Blockierverhinderer (AT) (Syn. Anti-Blockier System (Abk. ABS) (CH))<br />

(<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ficial term which refers to a protected trademark <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a company / terme <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ficiel qui renvoie à une marque<br />

déposée d’une société)<br />

See also in StVZO –para 41b in Germany:<br />

Ein automatischer Blockverhinderer ist der Teil einer Betriebsbremsanlage, der selbsttätig den Schlupf in<br />

der Drehrichtung des Rades an einem oder mehreren Rädern des Fahrzeugs während der Bremsung regelt<br />

English: antilock braking system (abbr. ABS) = part <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a braking device automatically stopping fur<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r<br />

slipping <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong>e or more wheels during braking<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (13/0763):<br />

English: antilock braking system (abbr. ABS).<br />

Français: système antiblocage [freins].<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / déjà dans le Lexique).<br />

durchschnittlicher täglicher LKW-Verkehr bezogen auf die Werktage (DTLVw) (syn.<br />

durchschnittlicher täglicher Schwerverkehr für (bezogen auf) die Werktage (CH))<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (09/0227):<br />

English: average daily traffic.<br />

Français: trafic moyen journalier.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (09/0260):<br />

English: annual average weekday traffic.<br />

Français: trafic moyen annuel jour ouvrable.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (09/0258):<br />

English: annual average weekend traffic.<br />

Français: trafic moyen annuel fin de semaine.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch. 8), as follows / comme suit:<br />

average daily heavy-vehicle traffic <strong>on</strong> weekdays / trafic moyen journalier de véhicules lourds jour<br />

ouvrable (syn. trafic moyen journalier de véhicules lours les jours ouvrables (CH)<br />

Add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> following terms to / Ajouter les termes suivants au L (Ch. 8):<br />

average daily light-vehicle traffic / trafic moyen journalier de véhicules légers<br />

average daily heavy-vehicle traffic / trafic moyen journalier de véhicules lourds<br />

average daily weekday traffic / trafic moyen journalier jour ouvrable (syn. trafic moyen journalier les<br />

jours ouvrables (CH))<br />

average daily weekend traffic / trafic moyen journalier fin de semaine<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 14


Entflechtung<br />

English: dec<strong>on</strong>centrati<strong>on</strong>.<br />

ML’s comment / Remarque de ML<br />

This is a new <strong>on</strong>e for me too.<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

Ich verstehe in der behandelten Thematik (eher Zweiradverkehr als Motorräder) eine Trennung aus<br />

Sicherheitsgründe zwischen Strassenverkehr und leichtem Zweiradverkehr (séparati<strong>on</strong> des sortes de trafic).<br />

IATE:<br />

Deutsch: Entflechtung = Trennung eines Fahrzeugstroms in zwei oder mehrere Fahrzeugströme.<br />

English: demerge (syn. diverge) = point at which a guideway branches.<br />

C<strong>on</strong>text (for demerge): in PRT (Pers<strong>on</strong>al Rapid Transport), a fully-automated transport system using small<br />

driverless vehicles. The vehicles navigate automatically al<strong>on</strong>g a network <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> dedicated guideways, with<br />

merges and demerges where guideways intersect, and stati<strong>on</strong>s are c<strong>on</strong>structed “<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>f-line” <strong>on</strong> secti<strong>on</strong>s <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />

guideway parallel to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> main through route, so that vehicles can stop to load or unload passengers without<br />

obstructing o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r vehicles.<br />

C<strong>on</strong>text (fir diverge) = at branches ("diverges" in transit jarg<strong>on</strong>) <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> inside <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> guideway has "switch-rails"<br />

<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> left and right sides. When a pod is programmed to take a left diverge, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> switch grabs <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> left switchrail,<br />

and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> pod is guided to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> left; for a right diverge <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> switch grabs <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> right switch-rail.<br />

Français: embranchement (syn. bifurcati<strong>on</strong>)<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (04-01/0012):<br />

Deutsch: planfreie Gabelung = Gabelung, bei der sich die Verkehrsströme ohne plangleiches Kreuzen ver-<br />

und entflechten können.<br />

English: grade-separated fork juncti<strong>on</strong> (syn. flyover juncti<strong>on</strong>, flyover interchange (USA)) = a layout allowing<br />

traffic to diverge or merge without crossing at grade.<br />

Français: saut-de-mout<strong>on</strong> = dispositif permettant, sans cisaillement, la divergence ou la c<strong>on</strong>vergence de<br />

courants de circulati<strong>on</strong>.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (04-01/0005):<br />

Deutsch: Einmündung (syn. dreiarmiger Knotenpunkt, Knotenpunkt in T-Form) = Knotenpunkt, bei dem<br />

eine Straße an eine durchgehende Straße angeschlossen ist.<br />

English: T juncti<strong>on</strong> (syn. T c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong> (USA))<br />

Français: embranchement (syn. bifurcati<strong>on</strong>)<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-01/0055):<br />

Deutsch: sich teilende Verkehrsströme.<br />

English: diverging streams.<br />

Français: courants divergents.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch. 8), as follows / comme suit:<br />

diverging [<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> traffic streams] (syn. demerging [<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> traffic streams] = divergence [de courants de<br />

circulati<strong>on</strong>].<br />

Add “demerging streams” as a syn<strong>on</strong>ym to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> D 03-01/0055 / Ajouter “demerging streams”<br />

comme syn<strong>on</strong>yme au terme anglais du D 03-01/0055.<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 15


Fahrfläche (AT)<br />

English: trafficked surface (syn running surface).<br />

K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />

Deutsch: Fahrfläche.<br />

Français: surface de roulement (syn. aire de roulement).<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary /Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (08/0004):<br />

Deutsch: Fahrbahnoberfläche (syn. Straßenoberfläche).<br />

English: road surface.<br />

Français: surface de chaussée (syn. surface de roulement, revêtement (CAN)).<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch. 8), as follows / comme suit:<br />

trafficked surface = surface circulée.<br />

Add “running surface” as a syn<strong>on</strong>ym to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English term <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> D 08/0004 / Ajouter “running surface” comme<br />

syn<strong>on</strong>yme au terme anglais de D 08/0004.<br />

Fahrstreifen<br />

English: driving lane, traveled way<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0007):<br />

Deutsch: Fahrstreifen = Teil der Fahrbahn, der für die Fortbewegung einer Fahrzeugreihe bestimmt ist, in der<br />

Regel gekennzeichnet durch Fahrbahnmarkierung.<br />

English: lane = a strip <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> carriageway intended to accommodate a single line <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> moving vehicles, frequently<br />

defined by carriageway marks.<br />

Français: voie = subdivisi<strong>on</strong> transversale de la chaussée permettant la circulati<strong>on</strong> d'une file de véhicules,<br />

souvent délimitée par des marques sur chaussée. (En français, le terme ''voie'' est également utilisé pour<br />

désigner une route ou une rue: voie publique, voie urbaine. Voir 01 0 01).<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

Ch: voie de circulati<strong>on</strong>.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (08/0023):<br />

English: traffic lane.<br />

Français: voie de circulati<strong>on</strong> (syn. file de circulati<strong>on</strong>, bande de circulati<strong>on</strong>).<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

Add “traffic lane” and “driving lane” as syn<strong>on</strong>yms to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English term <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> D 05/0007 / Ajouter “voie de<br />

circulati<strong>on</strong>” comme syn<strong>on</strong>yme au terme français de D 05/0007.<br />

Add “driving lane as a syn<strong>on</strong>ym to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English term <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> L 08/0023 / Ajouter “driving lane” comme syn<strong>on</strong>yme<br />

au terme anglas de L 08/0023.<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 16


Fahrstreifenverbreiterung im Kurvenbogen (Syn. Verbreiterung der Fahrbahn(?) in Kurven (CH))<br />

English: widening <strong>on</strong> curves.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary /Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0007):<br />

Deutsch: Fahrstreifen = Teil der Fahrbahn, der für die Fortbewegung einer Fahrzeugreihe bestimmt ist, in der<br />

Regel gekennzeichnet durch Fahrbahnmarkierung<br />

English: lane= a strip <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> carriageway intended to accommodate a single line <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> moving vehicles, frequently<br />

defined by carriageway marks.<br />

Français: voie = subdivisi<strong>on</strong> transversale de la chaussée permettant la circulati<strong>on</strong> d'une file de véhicules,<br />

souvent délimitée par des marques sur chaussée. (En français, le terme ''voie'' est également utilisé pour<br />

désigner une route ou une rue: voie publique, voie urbaine. Voir 01 0 01).<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary /Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (02-01/0010):<br />

Deutsch: Bogen.<br />

English: curve.<br />

Français: courbe.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary /Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (02-02/0004):<br />

Deutsch: Kurve (syn. Bogen (A)).<br />

English: bend (syn. curve, horiz<strong>on</strong>tal curve (USA)).<br />

Français: courbe (syn. virage).<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (05/0167):<br />

English: road widening.<br />

Français: élargissement de route.<br />

ML’s comment / Remarque de ML<br />

I would suggest “extra lane width <strong>on</strong> curves”.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch. 1), as follows / comme suit:<br />

lane widening <strong>on</strong> curves (syn. extra lane width <strong>on</strong> curves) / élargissement de voie en courbe (syn.<br />

surlargeur de voie en courbe, surlargeur en courbe(?) (CH)).<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 17


Fahrzeugrückhaltesystem (Abk. FRS)<br />

English: vehicle restraint system (abbr. VRS).<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (14/0523):<br />

English: vehicle restraint system.<br />

Français: dispositif de retenue des véhicules.<br />

See <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terminology secti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> European standard CEN 1317-1 “Road restraint systems – Part 1:<br />

Terminology and general criteria for test methods” / Voir le partie terminologie de la norme européenne<br />

CEN 1317-1 “Dispositifs de retenue routiers – Partie 1: Terminologie et dispositi<strong>on</strong>s générales pour les<br />

méthodes d’essai”.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

Add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> abbreviati<strong>on</strong> “VRS” to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English term <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> L 14/0523 / Ajouter l’abréviati<strong>on</strong> “VRS” au terme<br />

anglais du L 14/0523.<br />

Add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> abbreviati<strong>on</strong> “RRS” to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English term (road restraint system) <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> L 14/0525 / Ajouter l’abréviati<strong>on</strong><br />

“RRS” au terme anglais (road restraint system) du L 14/0525.<br />

Add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> following terms to L Ch. 14 / Ajouter les termes suivant au Ch. 14 du L:<br />

transiti<strong>on</strong> [<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> safety barriers] = raccordement [de barrières de sécurité];<br />

pedestrian restraint system = dispositif de retenue pour piét<strong>on</strong>s.<br />

Add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> CEN definiti<strong>on</strong> to / ajouter la définiti<strong>on</strong> CEN au D 10/0347, as follows / comme suit:<br />

crash cushi<strong>on</strong> (syn. impact attenuator (USA) = a road vehicle enery absorpti<strong>on</strong> device installed in<br />

fr<strong>on</strong>t <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong>e or more hazards to reduce <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> severity <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> impact (CEN).<br />

atténuateur de choc (syn. atténuateur d’impact (CAN) = dispositif d’absorpti<strong>on</strong> de l’énergie d’un<br />

véhicule routier installé devant un obstacle rigide pour diminuer la sévérité d’un choc (CEN).<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 18


Gehsteig (AT) (Syn. Gehweg (CH), Trottoir (CH))<br />

In Deutschland: Bürgersteig.<br />

English: pavement<br />

ML’s comment / Remarque de ML<br />

Careful here as for road engineers pavement means <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> road, and for members <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> public it means<br />

footpath.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> specific dicti<strong>on</strong>ary <strong>on</strong> Weigh-in-moti<strong>on</strong> / Actuellement dans le dicti<strong>on</strong>naire particulier sur le<br />

Pesage en marche (05/0164):<br />

Deutsch: Fussweg (syn. Gehsteig).<br />

AG’s comment / Remarque d’AG<br />

Fußweg = a path, not paved, for walking ( in a park, al<strong>on</strong>g a river, etc.) / sentier n<strong>on</strong> revêtu pour piét<strong>on</strong>s<br />

(dans un parc, le l<strong>on</strong>g d’une rivière, etc.).<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

Fussweg = chemin pour piét<strong>on</strong>s.<br />

English: sidewalk (USA).<br />

Français: trottoir.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0019)<br />

Deutsch: Gehweg.<br />

AG’s comment / Remarque d’AG<br />

Gehweg = a distance to be walked by foot (e.g. from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> bus stop to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> hotel) / distance de marche à pied<br />

(p.ex. de l’arrêt de bus à l’hôtel).<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

CH: Gehweg (eher allgemein) oder Trottoir (erhöhte Fläche am Strassenrand im städtischen Gebiet).<br />

English: footway (syn. sidewalk (USA)).<br />

ML’s comment / Remarque de ML<br />

I think footpath would be more widely used.<br />

AG’s reply / Rép<strong>on</strong>se d’AG<br />

I think we are in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> same boat here: a pavement is th paved sidewalk in a city or vilage, a footway issually<br />

not paved and sould be regarded as a syn<strong>on</strong>ym for footpath…<br />

Français: trottoir.<br />

Currently in th Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (01/0432):<br />

English: footway [road comp<strong>on</strong>ent] (syn. footpath [footway], pavement [footway], sidewalk (USA)).<br />

Français: trottoir.<br />

Currently in th Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (17/0441):<br />

English: path [track] (syn footpath [track]).<br />

Français: sentier.<br />

H. Bucksch, Wörterbuch für Bautechnik und Baumaschinen:<br />

Deutsch: Bürgersteig (syn. Gehsteig, Gehweg, Fuß(gänger)weg, Gehbahn).<br />

Français: trottoir.<br />

BS 6100: Subsecti<strong>on</strong> 2.4.1 : 1992 (Glossary <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Buildin and Civil Engineering Terms):<br />

English: footway (pavement deprecated) = that porti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a road reserved exclusively for pedestrians.<br />

English: footpath = way for pedestrians.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire).<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 19


Gittersteinbefestigung<br />

Bet<strong>on</strong>werk Sebenstein (Germany / Allemagne):<br />

Gittersteine<br />

Rasenplatte<br />

__GEOPOR<br />

Mammut-Rasenstein<br />

Verde Öko-Zwillit<br />

English: c<strong>on</strong>crete grid paving.<br />

AG’s comment / Remarque d’AG<br />

The comm<strong>on</strong>ly used term (according to Internet links) in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> United Kingdom now is “grid paving” if<br />

c<strong>on</strong>crete is used; <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r term “grass-pavers-grids” is also used, above all where plastic material is used;<br />

perhaps we could for our purposes use “grid paving” and/or “checker brick paving”, since it is not used in<br />

our texts for reinforcing grass....? See “geopor” “verde” and Öko-Zwillit” above ...<br />

ML’s comment / Remarque de ML<br />

In <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> UK, Grasscrete is a trade name which is <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ten used as a more general term, o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>rwise grid paving or<br />

grass pavers.<br />

AG’s reply / Rép<strong>on</strong>se d’AG<br />

Shall we settle for “grid paving”?<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (03/0128):<br />

English: grass grid c<strong>on</strong>crete slab.<br />

Français: dalle de bét<strong>on</strong> alvéolée.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch. 2), as follows / comme suit:<br />

c<strong>on</strong>crete grid paving [for grassed areas] (syn. grasscrete paving) = revêtement de dalles de gaz<strong>on</strong> en<br />

bét<strong>on</strong><br />

plastic grid paving [for grassed areas] = revêtement de dalles de gaz<strong>on</strong> synthétiques<br />

open-celled grid paving = dallage alvéolé<br />

plastic grass paver grid = dalle de gaz<strong>on</strong> synthétique<br />

Amend L 03/0128, as follows / Modifier L 03/0128, comme suit:<br />

c<strong>on</strong>crete grid paving slab [for grassed areas] (syn. grasscrete slab) = dalle de gaz<strong>on</strong> en bét<strong>on</strong><br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 20


glattflächig<br />

English: plane.<br />

AG’s comment / Remarque d’AG<br />

There is obviously <strong>on</strong>ly an idiomatic difference between “plane”and”smooth” and we might well drop<br />

“plane”.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

R: see next proposal / voir propositi<strong>on</strong> suivante.<br />

Glattflächigkeit<br />

English: smooth surface.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch. 8), as follows / comme suit:<br />

smoothness [<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> surface] = aspect lisse [en surface]<br />

jährlich durchschnittliche tägliche LKW-Verkehrsstärke (Abk. JDTLV)<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-01/0012):<br />

Deutsch: durchschitllicher täglicher Verkehr = Anzahl der Verkehrselemente an einem bestimmten<br />

Querschnitt, die im Jahresmittel diesen Querschnitt pro Tag passieren.<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

Fehlt “jährlich”.<br />

English: annual average daily traffic (abbr. AADT).<br />

Français: trafic moyen journalier annuel (syn. débit journalier moyen annuel (CAN)).<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (09/0260):<br />

English: annual average weekday traffic.<br />

Français: trafic moyen annuel jour ouvrable.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (09/0258):<br />

English: annual average weekend traffic.<br />

Français: trafic moyen annuel fin de semaine.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch. 8), as follows / comme suit:<br />

annual average daily heavy-vehicle traffic / trafic moyen journalier annuel de véhicules lourds<br />

Add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> following terms to / Ajouter les termes suivants au L (Ch. 8):<br />

annual average light-vehicle traffic / trafic moyen annuel de véhicules légers<br />

annual average heavy-vehicle traffic / trafic moyen annuel de véhicules lourds<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 21


jährlich durchschnittlicher täglicher Verkehr (Abk. JDTV)<br />

English: annual average daily flow (abbr. AADF)<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-01/0012):<br />

Deutsch: durchschitllicher täglicher Verkehr = Anzahl der Verkehrselemente an einem bestimmten<br />

Querschnitt, die im Jahresmittel diesen Querschnitt pro Tag passieren.<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

Fehlt “jährlich”.<br />

English: annual average daily traffic (abbr. AADT).<br />

Français: trafic moyen journalier annuel (syn. débit journalier moyen annuel (CAN)).<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (09/0505):<br />

English: annual average daily flow.<br />

Français: débit moyen journalier annuel.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

Add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> abbreviati<strong>on</strong> TMJA to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> French term <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> D 03-01/0012 / Ajouter l’abréviati<strong>on</strong> TMJA au terme<br />

français du D 03-01/0012.<br />

Add <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> abbreviati<strong>on</strong> AADF to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English term <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> L 09/0505 / Ajouter l’abréviati<strong>on</strong> DMJA au terme<br />

français du L 09/0505.<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 22


Kriechspur<br />

English: crawler lane, climbing lane.<br />

http://www.dft.gov.uk/ha/standards/dmrb/vol6/secti<strong>on</strong>1/td7008.pdf:<br />

English: climbing lane = an additi<strong>on</strong>al lane added to a single or dual carriageway in order to improve<br />

capacity and/or safety because <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> presence <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a steep gradient.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> specific dicti<strong>on</strong>ary <strong>on</strong> Weigh-in-moti<strong>on</strong> / Actuellement dans le dicti<strong>on</strong>naire particulier sur le<br />

Pesage en marche (05/0023)<br />

Deutsch: Kriechspur = zusätzlicher Fahrstreifen, der bei längeren Steigungen angeordnet sein kann, um<br />

langsamere Fahrzeuge vom Hauptverkehrsstrom zu trennen.<br />

English: additi<strong>on</strong>al climbing lane (syn. crawler lane) = an extra traffic lane provided <strong>on</strong> l<strong>on</strong>g uphill gradients<br />

to allow slower-moving vehicles to be removed from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> main uphill traffic stream.<br />

Français: voie supplémentaire en rampe (syn. voie en rampe, voie lente) = voie supplémentaire, réalisée<br />

généralement dans les rampes pour canaliser la circulati<strong>on</strong> des véhicules lents en dehors des voies<br />

habituelles.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0009):<br />

Deutsch: Zusatsfahrstreifen an Steigungsstrecken.<br />

English: additi<strong>on</strong>al climbing lane.<br />

Français: voie supplémentaire en rampe.<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

CH: voie lente.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (08/0563):<br />

English: additi<strong>on</strong>al climbing lane.<br />

Français: voie supplémentaire en rampe.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (08/0560):<br />

English: slow-moving vehicle lane (syn. crawler lane).<br />

Français: voie réservée aux véhicules lents.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (08/0551):<br />

English: slow lane.<br />

Français: voie lente.<br />

BS 6100: Subsecti<strong>on</strong> 2.4.1 : 1992 (Glossary <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Buildin and Civil Engineering Terms):<br />

English: climbing lane (crawler lane deprecated) = traffic lane provided <strong>on</strong> an up gradient for use by slower<br />

moving vehicles and to facilitate overtaking.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

Amend D 05/0009, as follows / Modifier D 05/0009, comme suit:<br />

climbing lane (syn. crawler lane) = an extra traffic lane provided <strong>on</strong> l<strong>on</strong>g uphill gradients to allow<br />

slower moving vehicles to be removed from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> main uphill traffic stream.<br />

voie supplémentaire en rampe (syn. voie lente (CH)) = voie supplémentaire, réalisée généralement<br />

dans les rampes pour canaliser la circulati<strong>on</strong> des véhicules lents en dehors des voies habituelles;<br />

Amend L 08/0551, as follows / Modifier L 08/0551,comme suit:<br />

slow lane (syn. slow-moving vehicle lane) = voie lente (syn. voie réservée aux véhicules lents)<br />

Delete L 08/0560 / Supprimer L 08/0560.<br />

Amend L 08/0563, as follows / Modifier L 08/0563, comme suit:<br />

climbing lane (syn. crawler lane) = voie supplémentaire en rampe.<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 23


kritischer Wechselbereich<br />

English: c<strong>on</strong>flicting changeover.<br />

http://www.dft.gov.uk/ha/standards/dmrb/vol6/secti<strong>on</strong>1/td7008.pdf:<br />

English:<br />

changeover= a carriageway layout which effects a change in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> designated use <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> middle lane <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a<br />

WS2+1 road from <strong>on</strong>e directi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> traffic to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> opposite directi<strong>on</strong>.<br />

c<strong>on</strong>flicting changeover = a changeover where <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> vehicles using <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> middle lane are travelling towards each<br />

o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r.<br />

n<strong>on</strong>-c<strong>on</strong>flicting changeover: changeover where <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> vehicles using <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> middle lane are travelling away from<br />

each o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r.<br />

http://www.dft.gov.uk/ha/standards/dmrb/vol6/secti<strong>on</strong>1/td7008.pdf:<br />

English: overtaking lane secti<strong>on</strong> = that secti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a WS2+1 road <strong>on</strong> which two lanes are provided in <strong>on</strong>e<br />

directi<strong>on</strong> to facilitate overtaking, with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> opposing traffic c<strong>on</strong>fined to <strong>on</strong>e lane.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (01/0166):<br />

English: overtaking gap.<br />

Français: créneau de dépassement.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch.) 1, as follows / comme suit:<br />

c<strong>on</strong>flicting changeover / terre-plein de fin de créneau de dépassement<br />

n<strong>on</strong>c<strong>on</strong>flicting changeover / terre-plein d’origine créneau de dépassement<br />

Amend L 01/0166, as follows / Modifier L 01/0166, comme suit:<br />

overtaking lane secti<strong>on</strong> (syn. overtaking gap) / créneau de dépassement.<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 24


Kunstbauten<br />

English: (civil engineering) c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong>s.<br />

AG’s comment / Remarque d’AG<br />

The discussi<strong>on</strong> had been <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> subject <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> current comm<strong>on</strong> usage. My colleagues at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> ministry <strong>on</strong>ly refer to<br />

“c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong>(s)” in English nowadays and in German to “Kunstbauten”, not “Ingenieurbauwerk”<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

CH: Kunstbauten (d.h. vor allem Brücken und Tunnels).<br />

K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />

Deutsch: Kunstbau.<br />

Français: ouvrage d’art.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (12/0001)<br />

Deutsch: Ingenieurbauwerk.<br />

English: structure (syn. engineering structure).<br />

French: ouvrage d’art.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire).<br />

Kurve<br />

English: bend [traffic]; curve [c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong>]<br />

AG’s comment / Remarque d’AG<br />

As we amply discussed, a more precise differentiati<strong>on</strong> should be made between “bend” and “curve” when<br />

driving and “curve” in drawings. In <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> UK you find e.g. “s<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>t shoulders and curves ahead” but <strong>on</strong>e usually<br />

speaks <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> bends, in a road design you <strong>on</strong>ly refer to a “curve”.<br />

ML’s comment / Remarque de ML<br />

I agree with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> distincti<strong>on</strong> between “curve” and “bend” for design and driving.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary /Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (02-01/0010):<br />

Deutsch: Bogen.<br />

English: curve.<br />

Français: courbe.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary /Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (02-02/0004):<br />

Deutsch: Kurve (syn. Bogen (A)).<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

CH: Kurve.<br />

English: bend (syn. curve, horiz<strong>on</strong>tal curve (USA)).<br />

Français: courbe (syn. virage).<br />

AG’s comment / Remarque d’AG<br />

The entries in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dict. are somewhat ast<strong>on</strong>ishing: “Bogen” is not a syn. for “Kurve”, nor do <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> French – to<br />

my knowledge - design “virages”<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

Amend <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> French term <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> D+ 02-02/0004 to “virage” / Modifier le terme français de D+ 02-02/004 en<br />

“virage”.<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 25


Kurvenscheitel<br />

English: summit.<br />

AG’s comment / Remarque d’AG<br />

And, here again, we have two different meanings:<br />

The summit is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> outermost point <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a curve designed and/or a bend <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> road, a crest is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> uppermost<br />

elevati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> road over a hill ...<br />

ML’s comment / Remarque de ML<br />

I do not agree with “summit” as term <strong>on</strong> roads – I have looked for it and not found it. This link might be<br />

useful: http://en.wikipedia.org/wiki/Geometric_design_<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>_roads.<br />

AG’s reply / Rép<strong>on</strong>se d’AG<br />

Nor have I (found a c<strong>on</strong>vincing versi<strong>on</strong>). Couldyou suggest anoter expressi<strong>on</strong> for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> outermost horiz<strong>on</strong>tal<br />

point <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a curve?<br />

ML’s reply / Rép<strong>on</strong>se de ML<br />

Apex.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (02-04/0008):<br />

Deutsch: Kuppe = Trassenabschnitt mit allmählicher Änderung der Längsneigung in k<strong>on</strong>vexer Form.<br />

English: crest (syn. summit).<br />

Français: point haut.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

D+ (Ch. 02-01), as follows / comme suit:<br />

apex = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> outermost point <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a curve in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> design or a bend in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> alignment <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a road / apex =<br />

point le plus extérieur d’une courbe dans le projet ou d’un virage dans le tracé d’une route.<br />

L (Ch. 1), as follows:<br />

apex = apex.<br />

Define D+ 02-04/0008, as follows / Définir D+ 02-04/0008, comme suit:<br />

crest = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> uppermost elevati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a road over a hill / point haut = élévati<strong>on</strong> maximale d’une route<br />

franchissant une colline.<br />

Kurvenschneiden<br />

English: cutting curves.<br />

AG’s comment / Remarque d’AG<br />

This has nothing to do with geometry ...<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

Ist nicht viel eher die abgekürzte Linienführung gemeint, indem man die innerer Seite der Kurve fahrt,<br />

anstatt auf der äusseren (längeren und kurvigeren) Seite zu bleiben?.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (12/0122):<br />

English: cut a corner.<br />

Français: couper un virage.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / déjà dans le Lexique).<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 26


Leitbake<br />

English: delineator.<br />

http://www.verkehrsportal.de/stvo/anlage_4.php<br />

K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />

Deutsch: Leitbake.<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

CH: Leitbacke = weiss/rote plane Leitfläche ≠ Leitpfosten (rund).<br />

Français: balise de guidage.<br />

Leitbake<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire<br />

(03-02/0025):<br />

English: delineator = a marker post with a retroreflector.<br />

Français: délinéateur = balise comportant un rétroréflecteur.<br />

Deutsch: Leitpfosten mit Reflektor (syn. Leitpflock mit<br />

Reflektor (A)) = Leitpfosten mit einem retroreflektierenden<br />

Element.<br />

Leitpfosten mit Reflektor<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch. 15) , as follows:<br />

guidance marker = balise de guidage.<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 27


Leitmal<br />

English: guidance mark.<br />

AG’s comment / Remarque d’AG<br />

I would ask ML to look at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> illustrati<strong>on</strong>s <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> link below and decide what would be <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> best soluti<strong>on</strong>:<br />

www.verkehrsportal.de/stvo/anlage_4.php<br />

ML’s reply / Rép<strong>on</strong>se de ML<br />

Not sure about landmark as that seems to me to be something larger and not specifically road related, e.g. it<br />

could be a distinctive building or envir<strong>on</strong>mental feature. Maybe marker post? The diagram seems to show<br />

reflective marking around a corner, so guidance marks seems OK, with maybe a descripti<strong>on</strong> that <strong>on</strong> side <strong>on</strong><br />

bends. Could “painted curbs” be used?<br />

AG’s comment / Remarque d’AG<br />

“Leitmal” is definitely road related and thus my “guidance mark” is perhaps really acceptable. Looking at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

diagram I would happily aalso opt for “painted curb” (now encountered in Austria a safety novelty – and I<br />

was in fact asked for a term in English…<br />

Wikipedia:<br />

Deutsch: Leitmal ist ein Verkehrszeichen und dient zur Kennzeichnung v<strong>on</strong> dauerhaften Hindernissen oder<br />

s<strong>on</strong>stigen gefährlichen Stellen. Es besteht aus einer rot-weiß schraffierten Fläche, die retroreflektierende<br />

Eigenschaften besitzt und damit auch bei Dunkelheit gut sichtbar ist.<br />

Zur Anwendung kommen Leitmale insbes<strong>on</strong>dere bei Tunneln und Brücken, die eine eingeschränkte<br />

Durchfahrtshöhe oder -breite (eingeschränktes Lichtraumpr<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>il) besitzen. In manchen Fällen ist davor noch<br />

eine Höhek<strong>on</strong>trolle, ebenfalls mit einem Leitmal, angebracht. Im Bereich der Arbeitsstellensicherung werden<br />

Gerüste, die in den Verkehrsraum hineinragen, mit Leitmalen kenntlich gemacht.<br />

Leitmal Leitmale an einer schmalen Bahnunterführung<br />

K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />

Deutsch: Leitmal.<br />

Français: marque de guidage.<br />

Code belge de la route:<br />

Français: balisage à l’entrée du passage = balisage disposé de manière à délimiter, complètement ou<br />

partiellement le passage. Il peut être placé avant le passage.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch. 15), as follows / comme suit:<br />

guidance mark / balise d’entrée de passage<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 28


Leitschienenunterzug (Syn. Leitschienen-Unterfahrschutz, Unterfahrschutz (unteres Zusatzpr<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>il auf<br />

Leitplanken) (CH))<br />

English: guide rail beam, guide rail cross girder. Perhaps: double beams or additi<strong>on</strong>al beams?<br />

Refers to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> special protecti<strong>on</strong> from underpassing as a passive protecti<strong>on</strong> element.<br />

A perfect example is given in:<br />

www.verkehrssicherheit.at/produkte/produkt_286.html (sec<strong>on</strong>d photo)<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (10/0356):<br />

English: safety rail, safety fence, guardrail.<br />

Français: glissière de sécurité.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (10/0125):<br />

English: underride guard.<br />

Français: dispositif antiencastrement.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch.10) ,as follows:<br />

lisse inférieure de protecti<strong>on</strong> pour glissières de sécurité = underride guard beam for safety rails<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 29


Leitwand (Syn. Leitmauer (CH))<br />

English: guiding wall? Or road restraint system (New Jersey element)?<br />

A vehicle retenti<strong>on</strong> system to prevent <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> vehicle from getting <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>f <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> road in order to avoid detrimental<br />

c<strong>on</strong>sequencs for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> vehicle, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> pers<strong>on</strong>s in a vehicle and o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r pers<strong>on</strong>s or objects to be protected.<br />

Wikipedia<br />

Deutsch: eine Bet<strong>on</strong>schutzwand,<br />

auch Bet<strong>on</strong>gleitwand oder<br />

Bet<strong>on</strong>leitwand, fachlich<br />

Bet<strong>on</strong>rückhaltesystem ist eine aus<br />

Bet<strong>on</strong> hergestellte passive<br />

Schutzeinrichtung<br />

(Rückhaltesystem) an Straßen. Sie<br />

wird entweder aus Bet<strong>on</strong>fertigteilen<br />

oder in Ortbet<strong>on</strong> mittels einer<br />

Gleitschalung hergestellt.<br />

Bet<strong>on</strong>schutzwände werden nur im<br />

Ausnahmefall im Untergrund<br />

verankert. Üblicherweise sollen sie etwas nachgeben, um die Bremsbeschleunigung des anprallenden<br />

Fahrzeugs (und damit der Insassen) zu verringern.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (07-01/0012):<br />

English: safety barrier = a road vehicle restraint system installed al<strong>on</strong>gside or <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> central reserve <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> roads<br />

(CEN).<br />

Français: barrière de sécurité = dispositif de retenue des véhicules installé en accotement ou en terre-plein<br />

central des routes (CEN).<br />

Deutsch: Schutzplanke (syn. Leitschiene) = Fahrzeug-Rückhaltesystem, das längsseits einer Straße oder im<br />

Mittelstreifen errichtet wird (CEN).<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (10/0350)<br />

English: rigid safety barrier.<br />

Français: barrière de sécurité rigide. = dispositif de retenue des véhicules installé en accotement ou en terreplein<br />

central des routes (CEN).<br />

IATE:<br />

Deutsch: Stahlbet<strong>on</strong>-Leitwand.<br />

Français: glissière en bét<strong>on</strong> armé (abbr. GBA).<br />

IATE:<br />

Deutsch: Leitwand.<br />

English: guiding wall (syn. upper round head).<br />

Français: mur-guide, mur de guidage.<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

CH: mur de sécurité, parapet en bét<strong>on</strong>.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch 10), as follows / comme suit:<br />

c<strong>on</strong>crete safety barrier = barrière de sécurité en bét<strong>on</strong> (syn. parapet en bét<strong>on</strong> (CH), mur de sécurité<br />

(CH)).<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 30


LKW<br />

English: commercial vehicle.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> specific dicti<strong>on</strong>ary <strong>on</strong> Weigh-in-moti<strong>on</strong> / Actuellement dans le dicti<strong>on</strong>naire particulier sur le<br />

Pesage en marche (06/0014):<br />

Deutsch: Lastkraftwagen (Abk. LKW).<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

CH: Lastwagen.<br />

English: truck (syn. lorry (UK)).<br />

Français: cami<strong>on</strong>.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> specific dicti<strong>on</strong>ary <strong>on</strong> Bridges (SWECO) / Actuellement dans le dicti<strong>on</strong>naire particulier sur<br />

les p<strong>on</strong>ts (SWECO) (08-02/0019):<br />

Deutsch: Nutzfahrzeug.<br />

English: commercial vehicle.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (13/0492):<br />

English: goods vehicle (syn. commercial vehicle).<br />

Français: véhicule utilitaire (syn. véhicule de marchandises).<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (13/0071):<br />

English: lorry (syn. truck (USA).<br />

Français: cami<strong>on</strong>.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-01/104):<br />

Deutsch: Schwertransport = Transport schwerer Güter, der das zulässige Gesamtgewicht überschreitet.<br />

English: heavy goods vehicle (abbr. HGV).<br />

Français: poids lourd (syn. véhicule utilitaire lourd).<br />

AG’s comment / Remarque d’AG<br />

Please remember that for a l<strong>on</strong>g time we all used to refer to lorries, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>n <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> fashi<strong>on</strong> was to say “commercial<br />

vehicle” and now <strong>on</strong>e should obviously deal with “heavy goods vehicles”?<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary and Lexic<strong>on</strong> / déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire et le Lexique).<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 31


Ortsgebiet (AT)<br />

In Germany: geschlossene Ortschaft.<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

CH: innerorts (Innerortsbereich) ↔ ausserorts (Ausserortsbereich) / en localité ↔ hors localité.<br />

http://de.wikipedia.org/wiki/Ortsgebiet<br />

Ortsgebiet ist ein feststehender Begriff der<br />

österreichischen Straßenverkehrsordnung (§ 2<br />

Abs. 1 Z 15 der StVO 1960, BGBl.<br />

Nr. 159/1960). Der Begriff dient dazu, diesen<br />

Bereich v<strong>on</strong> der Freilandstraße abzugrenzen<br />

und darin eigene Verkehrsregelungen<br />

aufzustellen. Dem Verkehrsteilnehmer wird<br />

der Anfang und das Ende des Ortsgebietes mit<br />

Hilfe einer Ortstafel (Verkehrszeichen 17a und<br />

17b) angezeigt. Dav<strong>on</strong> abweichende<br />

Beschilderung hat keine rechtliche<br />

Verbindlichkeit. Hat eine Ansammlung<br />

mehrerer Gebäude keine eigene Ortstafel,<br />

s<strong>on</strong>dern nur eine Hinweistafel mit einer<br />

geografischen Bezeichnung, ….<br />

Verkehrsregeln: Die bekannteste<br />

Verkehrsregel im Ortsgebiet ist das<br />

Tempolimit v<strong>on</strong> 50 km/h. Darüber hinaus<br />

gelten noch weitere: so ist beispielsweise auf<br />

Vorrangstraßen mit ….. ……. Haltestellen<br />

ausfahren, der Vorrang nur innerhalb des<br />

Ortsgebietes zu geben. Dies sind nur einige<br />

Punkte, die vor allem für die Kraftfahrer<br />

gelten. Auch die korrekte Platzierung v<strong>on</strong><br />

Verkehrszeichen ist <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>t abhängig, ob sie<br />

innerhalb oder außerhalb des Ortsgebietes<br />

stehen. ….. vor der eigentlichen Gefahr<br />

stehen, während sie im Ortsgebiet auch in<br />

einer anderen Entfernung stehen dürfen, …..<br />

…. Bewohner v<strong>on</strong> Häusern entlang einer<br />

Straße innerhalb des Ortsgebietes gelten. So<br />

muss auch bei Nichtvorhandensein eines<br />

Gehsteiges ein Gehstreifen im Winter<br />

schneefrei gehalten werden, was außerhalb des<br />

Ortes nicht notwendig ist. …. In Verbindung<br />

mit dem Ortsgebiet können …. auf der<br />

Ortstafel gekennzeichnet werden.<br />

Erweiterter Begriff Ortsgebiet<br />

Manche rechtliche Regelungen beziehen sich<br />

auf das Ortsgebiet als Fläche, unabhängig v<strong>on</strong><br />

Straßen. Dabei handelt es sich dann um ein<br />

Gebiet, das durch die geraden<br />

Verbindungslinien zwischen den Ortstafeln<br />

begrenzt wird. Solche Gebiete spielen etwa in<br />

Regelungen zum Lärmschutz eine Rolle.<br />

Siehe auch Geschlossene Ortschaft<br />

(Deutschland) →<br />

English: towns and villages? (syn. built-up area?)<br />

http://de.wikipedia.org/wiki/Geschlossene_Ortschaft<br />

Die geschlossene Ortschaft ist ein feststehender<br />

Begriff der deutschen Straßenverkehrsordnung und<br />

beschreibt den räumlichen Zusammenhang v<strong>on</strong><br />

(Wohn-) Häusern. [1] Der Begriff dient dazu, diesen<br />

Bereich v<strong>on</strong> der freien Strecke abzugrenzen und<br />

darin eigene Verkehrsregelungen aufzustellen. Dem<br />

Verkehrsteilnehmer wird der Anfang und das Ende<br />

der geschlossenen Ortschaft mit Hilfe eines gelben<br />

Ortsschildes (Verkehrszeichen 310 und 311 nach §<br />

42 Abs. 2 StVO) angezeigt. Dav<strong>on</strong> abweichende<br />

Beschilderung hat keine rechtliche Verbindlichkeit.<br />

Innerhalb einer geschlossenen Ortschaft gelten<br />

bes<strong>on</strong>dere Verkehrsregeln. Nachfolgende<br />

(unvollständige) Aufzählung nennt einige Beispiele<br />

aus der Straßenverkehrsordnung:<br />

• Geschwindigkeitsbeschränkung auf 50 km/h<br />

für alle Kraftfahrzeuge außer auf<br />

Autobahnen (siehe § 3 Abs. 3 Ziff. 1 StVO)<br />

• Ortsgebiet (Österreich)<br />

• Außenbereich und Innenbereich nach den<br />

Landesbauordnungen<br />

• Ortsdurchfahrt nach Straßenrecht<br />

←<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 32


Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (15/0317):<br />

English: built-up area boundary sign.<br />

Français: panneau délimitant l’agglomérati<strong>on</strong>.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (18/0093):<br />

English: built-up area (syn. settlement [dwelling].<br />

Français: espace bâti (syn. z<strong>on</strong>e bâtie, agglomérati<strong>on</strong>).<br />

Wikipedia:<br />

English: in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> UK Highway Code, a built-up area is a settled area in which <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> speed limit <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a road is<br />

automatically 30 mph (48 km/h). These roads are known as “restricted roads” and are identified by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

presence <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> street lights.<br />

Français: en France, l'agglomérati<strong>on</strong> a été définie par l'Insee comme une unité urbaine. Au sens politique,<br />

l'agglomérati<strong>on</strong> renvoie sel<strong>on</strong> la taille à une communauté urbaine, une communauté d'agglomérati<strong>on</strong> ou une<br />

communauté de communes. Le c<strong>on</strong>cept d'agglomérati<strong>on</strong> relève plus de la géographie ou de la science<br />

politique que du droit.<br />

(…) en droit, (…) le premier texte traitant de l'agglomérati<strong>on</strong> était le décret du 10 juillet 1954 relatif à la<br />

police de la circulati<strong>on</strong> routière d<strong>on</strong>nant une définiti<strong>on</strong> purement matérielle de l'agglomérati<strong>on</strong> comme “un<br />

groupement d'immeubles sin<strong>on</strong> c<strong>on</strong>tigus, du moins suffisamment rapprochés, situés en bordure de la voie<br />

publique et d<strong>on</strong>nant à celle-ci l'aspect d'une rue”. (…). Le décret du 15 décembre 1958 ne fait que reprendre<br />

la formulati<strong>on</strong> du critère matériel (article R1 du code de la route) mais en instaurant un critère formel<br />

c<strong>on</strong>cernant “la limite des agglomérati<strong>on</strong>s qui doivent être définis par le maire sous approbati<strong>on</strong> du Préfet”.<br />

Ensuite deux modificati<strong>on</strong>s <strong>on</strong>t été opérées par le décret du 30 juin 1972. D'une part, la signalisati<strong>on</strong> de<br />

l'agglomérati<strong>on</strong> par des panneaux d'entrée et de sortie c<strong>on</strong>stitue le sec<strong>on</strong>d volet alternatif du critère formel.<br />

D'autre part, la noti<strong>on</strong> d'espace apparaît dans le critère matériel de définiti<strong>on</strong> de l'agglomérati<strong>on</strong>:<br />

“L'agglomérati<strong>on</strong> est un espace sur lequel s<strong>on</strong>t groupés des immeubles bâtis”. (…) Le code ne pose aucune<br />

c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong> de c<strong>on</strong>tinuité dans la définiti<strong>on</strong> de l'espace urbanisé et l'agglomérati<strong>on</strong> peut être composée de<br />

quelques centaines d'habitants comme de plusieurs centaines de milliers puisqu'aucune c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong> de densité<br />

de populati<strong>on</strong> n'est fixée.<br />

Code belge de la Route:<br />

Le terme “agglomérati<strong>on</strong>” désigne un espace qui comprend des immeubles bâtis et d<strong>on</strong>t les accès et les<br />

sorties s<strong>on</strong>t indiqués par des signaux qui limitent la vitesse à 50 km à l’heure.<br />

AG’s comment / Remarque d’AG<br />

I searched in all possible Internet links ...Unfortunately <strong>on</strong>e comes across “built-up area” which is utterly<br />

wr<strong>on</strong>g, and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> sec<strong>on</strong>d proposal “urban area” does not appeal to me ei<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r, nor “within city limits” ( since it<br />

also refers to smallest villages ...) – I will c<strong>on</strong>tinue to look out for a satisfactory versi<strong>on</strong> ..<br />

ML’s reply / Rép<strong>on</strong>se de ML<br />

Local area – I haven’t found anything. Could we use “speed restricted area” with an explanati<strong>on</strong>?<br />

AG’s reply / Rép<strong>on</strong>se d’AG<br />

I never suggested nor referred to a “local area”, it certainly does not mean “Ortsgebiet”. “Speed restricted<br />

area” will, unfortunately, not do since <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re are simply too many such areas for whatever reas<strong>on</strong>. The<br />

permissible speed in an “Ortsgebiet” usually reads 70 km but <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re may be fur<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r limits (down to 30 km)<br />

within this stretch <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> already restricted speed. I have started asking practically every<strong>on</strong>e I meet (I mean<br />

internati<strong>on</strong>ally minded English speaking pers<strong>on</strong>s) for a suggesti<strong>on</strong> …<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch. 8), comme suit / as follows:<br />

built-up area [highway code] / agglomérati<strong>on</strong> [code de la route] (syn. localité [code de la route]<br />

(CH)).<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 33


Pannenbucht<br />

The <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ficial Austrian term is: “Nothalte- und Pannenbucht” (in actual fact a fairly “comprehensive”<br />

expressi<strong>on</strong>) and refers to both emergency/breakdown lay-bys <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> road and in tunnels.<br />

English: emergency and/or breakdown lay-by?<br />

Français: point d´arrêt (en tunnel: garage d´urgence ou pour véhicules en panne)?<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (15-02/0014):<br />

German: Ausweichstelle (syn. Nothaltebucht, Pannenbucht= Neben der normalen Fahrbahn liegender kurzer<br />

Teil der Fahrbahn, der es Fahrzeugen ermöglicht, anzuhalten und kurz stehen zu bleiben. In Tunneln wird<br />

v<strong>on</strong> Pannenbuchten gesprochen.<br />

English: lay-by.<br />

Français: garage.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0011):<br />

German: Haltebucht (syn. Nothaltebucht) = neben der normalen Fahrbahn liegender kurzer Teil der<br />

Fahrbahn, der es Fahrzeugen ermöglicht, anzuhalten und kurz stehen zu bleiben.<br />

English: lay-by (syn. turnout (USA)) = a part <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> highway set aside for vehicles to draw out <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> traffic<br />

lanes and wait for short periods.<br />

Français: point d’arrêt = emplacement aménagé au bord de la chaussée permettant le stati<strong>on</strong>nement d'un petit<br />

nombre de véhicules en dehors des voies de circulati<strong>on</strong>.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (13/0328):<br />

English: breakdown.<br />

Français: panne [voiture].<br />

Document TRANS/WP.1/86, p. 6:<br />

English: “…The possibility <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> using <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> symbol “SOS” in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> new sign, E, 17 “EMERGENCY LAY-BY”<br />

(http://www.unece.org/trans/doc/2002/wp1/TRANS-WP1-86e.pdf)<br />

Français: “… De la possibilité d’utiliser le symbole «SOS» dans le nouveau signal, le E, 17 «GARAGE<br />

D’URGENCE» (http://www.unece.org/trans/doc/2002/wp1/TRANS-WP1-86f.pdf)<br />

<str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> C4, new specific dicti<strong>on</strong>ary <strong>on</strong> tunnels / Comité C4, nouveau dicti<strong>on</strong>naire particulier des p<strong>on</strong>ts:<br />

English: lay-by = short space by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> side <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> carriageway allowing a vehicle to stop without blocking <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

road.<br />

Français: emplacement d’arrêt d’urgence (syn. garage) = espace de l<strong>on</strong>gueur limitée le l<strong>on</strong>g de la chaussée<br />

permettant un arrêt d'urgence sans occuper la chaussée.<br />

ML’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis ML (pour l’anglais):<br />

Emergeny refuge.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch. 6), as follows:<br />

emergency lay-by [tunnel] = emplacement d’arrêt d’urgence [tunnel] (syn. garage d’urgence<br />

[tunnel])<br />

breakdown lay-by [tunnel] = emplacement d’arrêt pour véhicules en panne [tunnel] (syn. garage pour<br />

véhicules en panne [tunnel])<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 34


Punkbildung (oder Pulkbildung?)<br />

English: thr<strong>on</strong>g formati<strong>on</strong>.<br />

See below under / Voir plus loin sous “Verkehrsstockung”.<br />

Refers to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> initial stage <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> traffic slowing down before jamming / Stade initial de ralentissement de la<br />

circulati<strong>on</strong> avant embouteillage.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-01/0051):<br />

Deutsch: Kol<strong>on</strong>nenbildung = Entstehung v<strong>on</strong> Fahrzeuggruppen im Fließenden Verkehr.<br />

English: bunching (syn. plato<strong>on</strong>ing (USA) = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> phenomen<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> vehicles travelling toge<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r as a group,<br />

ei<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r voluntarily or involuntarily.<br />

Français: circulati<strong>on</strong> en pelot<strong>on</strong> = déplacement de véhicules en groupe, sur base vol<strong>on</strong>taire ou n<strong>on</strong>.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary: involuntary bunching) / déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire: circulati<strong>on</strong> en pelot<strong>on</strong> sur<br />

base n<strong>on</strong> vol<strong>on</strong>taire).<br />

Verbindungsrampe (Syn. Rampenfahrbahn (AT), Rampe (CH), Anschlussrampe (CH))<br />

English: slip road.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (04-02/0002):<br />

Deutsch: Verbindungsrampe (syn. Rampe, Verbindungsast) = befahrbare oder begehbare Verbindung<br />

verschiedener Ebenen eines Knotenpunktes – Verbindungsfahrbahn zum Einfahren in oder Ausfahren aus<br />

einer durchgehenden Straße.<br />

English: slip road (syn. ramp (USA)) = lane(s) providing access to and exit from a through road.<br />

Français: bretelle = voie(s) permettant d'accéder à une route de transit ou de la quitter.<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

CH: bretelle, rampe.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for French) / Avis DV (pour le français)<br />

Add “rampe” as a Swiss syn<strong>on</strong>ym to 04-02/0002 / Ajouter “rampe” comme syn<strong>on</strong>yme suisse au 04-02/0002.<br />

Randleiste (Syn. Gehsteigkante (AT))<br />

The term “Randleiste(n)” is usually <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>fered toge<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r with “Bordsteine”, both primarily decorative elements,<br />

encountered in built-up areas.<br />

English: border strip.<br />

See http://www.fruehwald.co.at/joomla/images/stories/downloads/strassenbau.pdf<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0017):<br />

Deutsch: Bord (Syn. Bordstein) = bauliches Element, das verschiedene Fahrbahnteile trennen und das<br />

Verlassen der jeweiligen Fahrbahnteile verhindern soll.<br />

English: kerb (syn. curb (USA) = a unit intended to separate surfacings <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> different surfaces and to provide<br />

physical delineati<strong>on</strong> or c<strong>on</strong>tainment (CEN).<br />

Français: bordure = élément prévu pour séparer différents niveaux de surface et pour créer des délimitati<strong>on</strong>s<br />

ou retenues physiques (CEN).<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire).<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 35


Randstreifen<br />

English: hard strip.<br />

See <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> illustrati<strong>on</strong> under “Standstreifen” / Voir illustrati<strong>on</strong> sous “Standstreifen.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0037):<br />

Deutsch: Randstreifen = optisch gekennzeichneter, befestigter Streifen der Fahrbahn, der sie seitlich begrenzt<br />

und auf gleicher Höhe mit ihr liegt.<br />

English: hard strip = a strip, usually not more than 1 m in width, adjacent to and abutting a single<br />

carriageway road, which comprises – starting from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> geometric edge <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> carriageway – an extra<br />

carriageway width (in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> same material as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> carriageway itself, and carrying <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> edge marking) and a<br />

stabilized or surfaced part.<br />

Français: bande dérasée = z<strong>on</strong>e, généralement de largeur égale ou inférieure à 1 m, c<strong>on</strong>tiguë à une route à<br />

chaussée unique et au même niveau, c<strong>on</strong>stituée, à partir du bord géométrique de la chaussée, d'une surlargeur<br />

de chaussée (identique à la chaussée elle-même, et qui porte le marquage de rive) et d'une partie stabilisée ou<br />

revêtue.<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

CH: bas-côté.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for French) / Avis DV (pour le français)<br />

Add “bas-côté” as a Swiss syn<strong>on</strong>ym to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> French term <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> D 05/0037 / Ajouter “bas-côté comme syn<strong>on</strong>yme<br />

suisse au terme français de D 05/0037.<br />

Cf. “Standstreifen” <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> first page <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> this document / à la première page du présent document!<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 36


Reflektorfläche<br />

English: delineati<strong>on</strong>.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-02/0025):<br />

Deutsch: Leitpfosten mit Reflektor (syn. Leitpflock mit Reflektor (A)) = Leitpfosten mit einem<br />

retroreflektierenden Element.<br />

English: delineator = a marker post with a retroreflector.<br />

Français: délinéateur = balise comportant un rétroréflecteur.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-02/0028):<br />

Deutsch: Markierungsknopf (syn. Straßennagel) = zur Markierung dienender Nagel in der Fahrbahn, der in<br />

der Regel einen Reflektor enthält.<br />

English: road stud (syn. raised pavement marker (USA)) = a stud projecting above <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> road surface, normally<br />

c<strong>on</strong>taining a retroreflector.<br />

Français: plot = petit dispositif de marquage fixé en légère saillie sur la surface de roulement, comportant<br />

généralement un rétroréflecteur.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (08/0168)<br />

English: delineati<strong>on</strong>.<br />

Français: délinéati<strong>on</strong> [voie].<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (15/0140)<br />

English: delineati<strong>on</strong>.<br />

Français: jal<strong>on</strong>nement [guidage].<br />

AG’s comment / Remarque d’AG<br />

Since <strong>on</strong>ly <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> surface is referred to, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English should probably read: “retroreflectory surface”?<br />

ML’s suggesti<strong>on</strong> / Avis ML<br />

Retroreflective surface.<br />

AG’s reply / Rép<strong>on</strong>se d’AG<br />

Thank you for joining me in suggesting a term <strong>on</strong>ly referring to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> surface. We would, c<strong>on</strong>dequently, have<br />

to com to “new” terms as regards “delineati<strong>on</strong>…”<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch. 15), as follows / comme suit:<br />

reflective surface = surface réfléchissante<br />

retroreflective surface = surface rétroréfléchissante<br />

(Retroreflecti<strong>on</strong> = reflecti<strong>on</strong> in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> directi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> emissi<strong>on</strong> / Rétroréflexi<strong>on</strong> = réflexi<strong>on</strong> dans la directi<strong>on</strong><br />

d’émissi<strong>on</strong>).<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 37


Richtungstafel<br />

English: sign post.<br />

K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />

Deutsch: Richtungstafel.<br />

Français: panneau de directi<strong>on</strong>.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (15/574)<br />

English: signpost.<br />

Français: poteau de signalisati<strong>on</strong>.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (15/0022)<br />

English: bend marker.<br />

Français: balise de virage.<br />

[= Deutsch: Richtungstafel in Kurven.]<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (15/0286)<br />

English: directi<strong>on</strong> sign.<br />

Français: panneau directi<strong>on</strong>nel (syn. panneau de directi<strong>on</strong>).<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

D (Ch. 3.2), as follows / comme suit:<br />

directi<strong>on</strong> sign / panneau directi<strong>on</strong>nel (syn. panneau de directi<strong>on</strong>).<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 38


Sanierung<br />

English: remediati<strong>on</strong>.<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

French: assainissement (CH).<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

See previous list uploaded in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> database / Voir liste mise en ligne dans la base de d<strong>on</strong>nées:<br />

D+ (Ch. 13-01) + L (Ch. 5), as follows:<br />

corrective maintenance (syn. remediati<strong>on</strong>) = major maintenance not representing a rehabilitati<strong>on</strong> or<br />

renewal / entretien correctif = gros entretien qui ne représente pas de remise en état ou de<br />

renouvellement.<br />

+ add “assainissement” as a Swiss syn<strong>on</strong>ym to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> French term / + ajouter “assainissement” comme<br />

syn<strong>on</strong>yme suisse au terme français.<br />

Schienenband<br />

Refers to vehicle/motorcycle equipment, not road c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong>. / Se réfère aux équipements de véhicules ou<br />

de motocycles et n<strong>on</strong> pas à la c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> des routes.<br />

English: reel.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (02/0811):<br />

English: reel.<br />

Français: touret [dévidoir].<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (23/0039):<br />

English: reel.<br />

Français: bobine.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

? (unclear what is meant here specifically in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>text <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> motorcyclist safety – a definiti<strong>on</strong> would be<br />

required) / la significati<strong>on</strong> dans le domaine spécifique de la sécurité des motocyclistes n’est pas claire – il<br />

faudrait une définiti<strong>on</strong>).<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 39


Schotter<br />

English: (coarse) gravel.<br />

K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />

Deutsch: Schotter.<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

CH: nur noch Gleisschotter = ballast de voies ferrées.<br />

Français: pierres c<strong>on</strong>cassées (syn. pierres cassées, pierres à macadam, graviers c<strong>on</strong>cassés, pierraille)<br />

Wikipedia (http://woerterbuch.babyl<strong>on</strong>.com/schotter/):<br />

Deutsch: Schotter = Geröllablagerungen oder gebrochene Mineralst<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>fe mit einer Korngröße zwischen 32<br />

und 63 mm, meistens zur Verwendung im Bauwesen.<br />

Schotter sind kantige Steine, die meist durch Verwitterung aus Felsen entstanden sind oder künstlich bzw. als<br />

Abfall in Steinbrüchen oder in Brechmaschinen hergestellt werden. Teilweise werden sie auch durch<br />

Gletscher, Flüsse und Erdrutsche transportiert und allmählich abgerundet. Runde Steine dieser Große wäre<br />

Kies. Kleinere kantige Steine sind Splitt, größere kantige Steine nennt man Schroppen (auch Schutt,<br />

Blockschutt, Felszersatz).<br />

Termium Plus ® :<br />

English: road metal, metalling, metal, road st<strong>on</strong>es =<br />

1. Broken st<strong>on</strong>e or cinders used in making and repairing roads or ballasting railroads.<br />

2. Broken st<strong>on</strong>es for forming <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> surfaces <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> macadamized road.<br />

ML’s comment / Remarque de ML<br />

Road metal is a new <strong>on</strong>e for me.<br />

Français: caillasse, cailloutis, matériau d’empierrement, pierraille de chaussée =<br />

1. (caillasse) Pierre calcaire siliceuse, mêlée de silex, moins alvéolaire que la meulière; ses cassures très<br />

lisses s<strong>on</strong>t peu adhérentes aux mortiers. Facile à briser, la caillasse est surtout utilisée en blocage et en<br />

empierrement de chaussées.<br />

2. (cailloutis, syn. caillasse): cailloux c<strong>on</strong>cassés ou n<strong>on</strong>, que l'<strong>on</strong> utilise pour la c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> et l'entretien des<br />

chemins.<br />

3. (caillasse) Pierre meulière cassée qui sert à l'empierrement des routes.<br />

4. (cailloutis) Mélange de cailloux c<strong>on</strong>cassés qui recouvrent ou s<strong>on</strong>t destinés à recouvrir un chemin.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (09-02/0006):<br />

Deutsch: Kies.<br />

English: gravel.<br />

Français: gravier.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (03/0075):<br />

English: pebble.<br />

Français: caillou (syn. galet).<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (03/0007):<br />

English: road aggregate (syn. roadst<strong>on</strong>e).<br />

Français: agrégat routier.<br />

AG’s comment / Remarque d’AG<br />

Well, I cannot comment <strong>on</strong> “road metal” ei<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r but “Schotter” and “Kies” are definitely separate products.<br />

“Kies” certainly corresp<strong>on</strong>ds to “gravel” but “Schotter” is much coarser, might perhaps be referred to as<br />

“broken” or “crushed” gravel and does not carry <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> image <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a “pebble”.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch. 3), as follows:<br />

road metal = cailloutis (syn. caillasse, matériau d’empierrement, pierraille de chaussée).<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 40


(befestigter) Seitenstreifen<br />

English: paved shoulder.<br />

See illustrati<strong>on</strong> under “Standstreifen” / Voir illustrati<strong>on</strong> sous “Standstreifen”.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dand le Lexique (01/0554):<br />

English: paved shoulder.<br />

Français: accotement revêtu.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (01/0552):<br />

English: hard shoulder (syn. trafficable shoulder).<br />

Français: accotement praticable.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Déjà dans le Lexique).<br />

Sperrfläche<br />

English: barred area, blocked area.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire:<br />

Deutsch: Sperrfläche (syn. markierte Verkehrsinsel) = Durch Schrägstrichmarkierung kenntlich gemachte<br />

Fläche, die v<strong>on</strong> anliegenden Fahrstreifen abgegrenzt ist und nicht befahren werden darf.<br />

English: ghost island (syn. painted island).<br />

Français: îlot peint.<br />

K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />

Deutsch: Sperrfläche.<br />

Français: espace interdit à la circulati<strong>on</strong> (syn. surface interdite à la circulati<strong>on</strong>, surface barrée, surface de<br />

barrage).<br />

Norme suisse VSS 641 005:<br />

Deutsch: Sperrfläche.<br />

Français: surface interdite à la circulati<strong>on</strong>.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch. 15), as follows:<br />

surface interdite à la circulati<strong>on</strong> (syn. espace interdit à la circulati<strong>on</strong>, surface barrée) = no-traffic area<br />

(syn. barred area)<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 41


Sperrlinie<br />

English: solid line.<br />

AG’s comment / Remarque d’AG<br />

All those I speak to in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> UK and/or Canada c<strong>on</strong>sistently refer to a “solid” (not even “solid line”.<br />

ML’s comment / Remarque de ML<br />

“Solid white line” is used in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> UK, <strong>on</strong> a 2 + 1 or bi-directi<strong>on</strong>al road and indicates that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re should be no<br />

overtaking from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> side <strong>on</strong> which it is painted.<br />

AG’s reply / Rép<strong>on</strong>se d’AG<br />

As regards <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> “solid line”, it is always a white <strong>on</strong>e and is used to indicate that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> driving lane <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> motorist<br />

is <strong>on</strong> must not be left. A travelled surface may have more than <strong>on</strong>e solid line, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y ar encountered<br />

everywhere <strong>on</strong> motorways, expressways, <strong>on</strong> streets in built-up areas and also in villages, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> open<br />

countryside…<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

CH kennt nur für STOP: Haltelinie = ligne d’arrêt.<br />

K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />

Deutsch: Sperrlinie.<br />

Français: ligne de barrage (syn. ligne d’interdicti<strong>on</strong>, ligne c<strong>on</strong>tinue, ligne infranchissable)<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-02/0044):<br />

Deutsch: Spursignalisierung (syn. Sperrlinie (A)) = spurbezogene Wechselbeschilderung zur<br />

Verkehrsbeeinflussung.<br />

AG’s comment / Remarque d’AG<br />

Austrian syn<strong>on</strong>ym to be deleted.<br />

English: lane c<strong>on</strong>trol = traffic c<strong>on</strong>trol by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> implementati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> measures to change directi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> driving,<br />

close lanes, or c<strong>on</strong>trol speed <strong>on</strong> lanes.<br />

Français: gesti<strong>on</strong> par affectati<strong>on</strong> de voie (syn. exploitati<strong>on</strong> par voie) = régulati<strong>on</strong> du trafic par la réalisati<strong>on</strong><br />

de mesures au niveau des voies de circulati<strong>on</strong>: inversi<strong>on</strong> du sens du trafic, fermeture, ou régulati<strong>on</strong> des<br />

vitesses.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-02/0021):<br />

Deutsch: durchgehende Linie.<br />

AG’s comment / Remarque d’AG<br />

No <strong>on</strong>e in Austria ever uses “”durchgehende Linie”. Sperrlinie is used instead.<br />

English: c<strong>on</strong>tinuous line (syn. solid line).<br />

Français: ligne c<strong>on</strong>tinue.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (15/0550):<br />

English: barrier line.<br />

Français: ligne infranchissable.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

Amend D 03-02/0021, as follows / Modifier D 03-02/0021, comme suit:<br />

solid line (syn. c<strong>on</strong>tinuous line) / ligne c<strong>on</strong>tinue.<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 42


Steigungsstrecke<br />

English: climbing lane (syn. ascending lane).<br />

K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />

Deutsch: Steigungsstrecke.<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

CH: Steigung, Steigungsstrecke.<br />

Français: rampe (syn. secti<strong>on</strong> en rampe, tr<strong>on</strong>ç<strong>on</strong> en rampe, tr<strong>on</strong>ç<strong>on</strong> m<strong>on</strong>tant).<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-01/0010):<br />

Deutsch: Baharrungsgeschwindigkeit = in einer Steigungsstrecke erreichbare und über eine lange Strecke<br />

beizubehaltende Geschwindigkeit eines Fahrzeugs, bei der Zugkraft und Fahrwiderstände im Gleichgewicht<br />

sind. Die Geschwindigkeit hängt v<strong>on</strong> der Charakteristik des Fahrzeugs, dessen Beladung und v<strong>on</strong> der<br />

Steigung ab.<br />

English: sustained speed <strong>on</strong> ascending gradient = a speed which can be maintained by vehicles ascending a<br />

gradient over a l<strong>on</strong>g distance. It is dependent <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> characteristics <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> vehicle and its load and <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> rate<br />

<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> ascent.<br />

Français: vitesse soutenue en rampe = vitesse la plus grande qu'un véhicule peut soutenir sur une rampe de<br />

déclivité c<strong>on</strong>stante et de l<strong>on</strong>gueur illimitée. Elle dépend, d'une part, du type de véhicule et de s<strong>on</strong> chargement<br />

et, d'autre part, de la déclivité.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (02-02/0006)<br />

Deutsch: freie Strecke = Streckenabschnitt zwischen zwei Knotenpunkten oder Anschlussstellen.<br />

English: link = a road secti<strong>on</strong> between juncti<strong>on</strong>s or interchanges.<br />

Français: route en secti<strong>on</strong> courante = tr<strong>on</strong>ç<strong>on</strong> de route entre des carrefours ou échangeurs.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0023)<br />

Deutsch: Kriechspur = Zusätzlicher Fahrstreifen, der bei längeren Steigungen angeordnet sein kann, um<br />

langsamere Fahrzeuge vom Hauptverkehrsstrom zu trennen.<br />

English: additi<strong>on</strong>al climbing lane (syn. crawler lane) = an extra traffic lane provided <strong>on</strong> l<strong>on</strong>g uphill gradients<br />

to allow slower-moving vehicles to be removed from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> main uphill traffic stream.<br />

Français: voie supplémentaire en rampe (syn. voie en rampe, voie lente) = voie supplémentaire, réalisée<br />

généralement dans les rampes pour canaliser la circulati<strong>on</strong> des véhicules lents en dehors des voies<br />

habituelles.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (01/0662):<br />

English: ascending gradient (syn. ascent, upward gradient, upgrade (USA)).<br />

Français: m<strong>on</strong>tée [pente] (syn. pente m<strong>on</strong>tante, rampe [pente]).<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch 1) , as follows:<br />

ascending secti<strong>on</strong> (syn. climbing secti<strong>on</strong>) = tr<strong>on</strong>ç<strong>on</strong> m<strong>on</strong>tant (syn. tr<strong>on</strong>ç<strong>on</strong> en rampe)<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 43


Streifkollisi<strong>on</strong><br />

English: grazing collisi<strong>on</strong>.<br />

ML’s comment / Remarque de ML:<br />

I can see this term in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>text <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> motorcycling safety, but not sure about road engineering.<br />

AG’s reply / Rép<strong>on</strong>se d’AG<br />

I checked: in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Austrian catalogue <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> types <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> accidents, this term is defined as an accident falling into <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

group <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> “ encounter accidents” divided into collisi<strong>on</strong>s <strong>on</strong> a straight road and collisi<strong>on</strong>s in curves,<br />

irrespective <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> type(s) <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> vehicle involved.<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

CH: Streifkollisi<strong>on</strong> = collisi<strong>on</strong> latérale.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / actuellement dans le Lexique (10/0091):<br />

English: side collisi<strong>on</strong>.<br />

Français: collisi<strong>on</strong> latérale.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch 10) , as follows:<br />

grazing collisi<strong>on</strong> = collisi<strong>on</strong> rasante (syn. collisi<strong>on</strong> latérale).<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 44


Trennstreifen<br />

English: separating strip.<br />

AG’s comment / Remarque d’AG<br />

It should be menti<strong>on</strong>ed that this type <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> strip is <strong>on</strong>ly applicable <strong>on</strong> expressways.<br />

K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />

Deutsch: Trennstreifen.<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

CH: Mittelstreifen.<br />

Français: terre-plein de séparati<strong>on</strong> (syn. bande de séparati<strong>on</strong>, berme de séparati<strong>on</strong>)<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

CH: terre-plein central.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> specific dicti<strong>on</strong>ary <strong>on</strong> Weigh-in-moti<strong>on</strong> / Actuellement dans le dicti<strong>on</strong>naire particulier sur le<br />

Pesage en marche (05/0165):<br />

Deutsch: Mittelstreifen (syn. Fahrbahnteiler, Trennstreifen, Schutzstreifen) = Trennstreifen zwischen<br />

entgegengesetz befahrbaren Richtungsfahrbahnen einer Strasse.<br />

English: central reserve (syn. median) = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> porti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a divided highway separating <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> lanes for traffic in<br />

opposite directi<strong>on</strong>s.<br />

Français: terre-plein central = surface de la partie centrale d'une emprise de chaussée qui sépare les deux sens<br />

de circulati<strong>on</strong>.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (05/0020):<br />

Deutsch: Mittelstreifen = Trennstreifen zwischen entgegengesetzt befahrenen Richtungsfahrbahnen einer<br />

Straße.<br />

English: central reserve (syn. central reservati<strong>on</strong>, median (USA)) = an area separating <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> carriageways <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a<br />

dual carriageway road.<br />

Français: terre-plein central = terre-plein séparant deux chaussées de sens opposés.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (01/0005):<br />

Deutsch: Autobahn (syn. Bundesautobahn (D) (Abk. BAB)) = anbaufreie Straße nur für Kraftfahrzeuge mit<br />

mehrstreifigen Richtungsfahrbahnen und ausschließlich planfreien K<strong>on</strong>tenpunkten.<br />

English: motorway (syn. freeway (USA)) = A road specially designed and built for motor traffic, which does<br />

not serve properties bordering <strong>on</strong> it, and which:<br />

a) is provided, except at special points or temporarily, with separate carriageways for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> two directi<strong>on</strong>s <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><br />

traffic, separated from each o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r, ei<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r by a dividing strip not intended for traffic, or excepti<strong>on</strong>ally by o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r<br />

means;<br />

b) does not cross at level with any road or motorway, railway or tramway track, or footpath;<br />

c) is specially signed as and is reserved for specific categories <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> road motor vehicles.<br />

Français: autoroute = route spécialement c<strong>on</strong>çue et c<strong>on</strong>struite exclusivement pour la circulati<strong>on</strong> automobile,<br />

qui ne dessert pas les propriétés riveraines et qui:<br />

a) sauf en des points singuliers ou à titre temporaire, comporte, pour les deux sens de circulati<strong>on</strong>, des<br />

chaussées distinctes séparées l'une de l'autre par un terre-plein n<strong>on</strong> circulé ou, excepti<strong>on</strong>nellement, par<br />

d'autres moyens;<br />

b) ne croise à niveau ni route ou autoroute, ni voie de chemin de fer ou de tramway, ni chemin pour la<br />

circulati<strong>on</strong> de piét<strong>on</strong>s;<br />

c) est spécialement signalée et est réservée à certaines catégories de véhicules routiers automobiles.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch 1) , as follows:<br />

separating strip (syn. dividing strip) = terre-plein de séparati<strong>on</strong> (syn. bande de séparati<strong>on</strong>, berme de<br />

séparati<strong>on</strong>).<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 45


Umleitung<br />

English: diversi<strong>on</strong>.<br />

AG’s comment / Remarque d’AG<br />

I had added this to my list to discuss a possible fur<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r precisi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> “bypass” (Umfahrung) and “temporary<br />

diversi<strong>on</strong>”, this in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>text <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> current fashi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> bypassing villages, etc.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-01/0063):<br />

Deutsch: Umleitung (Syn. Umleitungsstraße, vorübergehende Umleitung) = vorübergehend eingerichteter<br />

und gekennzeichneter Straßenzug, der eine durch vollständige oder teilweise Straßensperrung unterbrochene<br />

Verbindung ersetzt.<br />

English: temporary diversi<strong>on</strong> = a signed route to avoid temporary obstructi<strong>on</strong>, road closure, etc.<br />

Français: déviati<strong>on</strong> temporaire = itinéraire signalisé permettant d'éviter un tr<strong>on</strong>ç<strong>on</strong> provisoirement interdit (p.<br />

ex. travaux) de l'itinéraire principal.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (01/0007):<br />

Deutsch: Umgehungsstraße (Syn. Ortsumgehung, Umfahrung (A), Umfahrungsstraße (A)) = Teil einer<br />

Straße zur Entlastung oder Beseitigung einer Ortsdurchfahrt.<br />

English: bypass = a road secti<strong>on</strong> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> fringe <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a town or village, to enable through traffic to pass around it.<br />

Français: déviati<strong>on</strong> (syn. c<strong>on</strong>tournement (B, CH, CAN)) = tr<strong>on</strong>ç<strong>on</strong> de route en général extérieur à une<br />

agglomérati<strong>on</strong>, destiné à absorber la circulati<strong>on</strong> de transit [voir aussi ''déviati<strong>on</strong> temporaire''].<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire).<br />

Ummantelung<br />

English: covering (syn. sheathing).<br />

Currenly in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (04/0183):<br />

English: sheath.<br />

Français: fourreau, gaine.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

Amend L 04/0183, as follows / Modifier L 04/0183, comme suit:<br />

sheath (syn. sheathing, covering) = fourreau, gaine.<br />

Unfall mit Pers<strong>on</strong>enschaden<br />

English: accident with pers<strong>on</strong>al damage.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (16/0040):<br />

Deutsch: Unfall mit Verletzten (syn. Pers<strong>on</strong>enschadenunfall (Abk. PSU), Unfall mit Pers<strong>on</strong>enschaden (A)).<br />

English: pers<strong>on</strong>al injury accident.<br />

Français: accident corporel.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Déjà dans le Dicti<strong>on</strong>naire).<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 46


Unfall mit Sachschaden<br />

English: accident with material damage.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (16/0039):<br />

Deutsch: Unfall mit Sachschaden.<br />

English: damage-<strong>on</strong>ly accident.<br />

ML’s comment / Remarque de ML:<br />

material damage accident, accident with material damage.<br />

Français: accident matériel.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour l’anglais)<br />

Amend <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English terminology<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> D 16/0039 (and L 10/0017), as follows / Modifier la terminologie anglaise<br />

de D 16/0039 (et de L 10/0017), comme suit:<br />

material damage accident (syn. accident with material damage, pers<strong>on</strong>al injury accident).<br />

Unfallhäufigkeitslinie<br />

Streckenabschnitt, auf dem die Anzahl der Unfälle gleichen Unfalltyps, gleicher Unfallart, gleicher<br />

Unfallursache oder gleicher Beteiligter einen bestimmten Wert pro Jahr überschreitet.<br />

English: accident accumulati<strong>on</strong> line.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (16/0049):<br />

Deutsch: Unnfallhäufungsstelle (syn. Unfallschwerpunkt) = Knotenpunkt oder kurzer Streckenabschnitt, auf<br />

dem die Anzahl der Unfälle gleichen Unfalltyps, gleicher Unfallart, gleicher Unfallursache oder gleicher<br />

Beteiligter einen bestimmten Wert pro Jahr überschreitet.<br />

English: black spot (syn. high-accident locati<strong>on</strong> (USA)).<br />

Français: point noir.<br />

Website <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> “Services de l’Etat en Tarn-et-Gar<strong>on</strong>ne” / site internet des “Service de l’Etat en Tarn-et-<br />

Gar<strong>on</strong>ne” (http://www.tarn-et-gar<strong>on</strong>ne.pref.gouv.fr/secti<strong>on</strong>s/l_acti<strong>on</strong>_de_l_etat/securite_routiere/dgo_-<br />

_document_gener?id=carte_des_z<strong>on</strong>es_line3222)<br />

Français: carte des z<strong>on</strong>es linéaires d’accumulati<strong>on</strong> d’accidents 1000 mètres.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch. 10), as follows:<br />

black z<strong>on</strong>e (syn. accident accumulati<strong>on</strong> z<strong>on</strong>e, high-accident z<strong>on</strong>e (US)) = z<strong>on</strong>e d’accumulati<strong>on</strong><br />

d’accidents.<br />

black line (syn. accident accumulati<strong>on</strong> line, high-accident line (US)) = z<strong>on</strong>e linéaire d’accumulati<strong>on</strong><br />

d’accidents.<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 47


Vergussmaterial (Syn. Vergussmasse(?) (CH)<br />

English: grout material<br />

ML’s comment / Remarque de ML<br />

I think that ‘grout’ is OK <strong>on</strong> its own and doesn’t need material.<br />

AG’s reply / Rép<strong>on</strong>se d’AG<br />

I would opt for grouted material in additi<strong>on</strong> to “grout”.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (03/0805):<br />

English: grout [cement] (syn. slip cement grout (USA)).<br />

Français: barbotine (syn. mortier (CDN)).<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ<br />

CH: masse de jointoiement, masse de scellement<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (03/0319):<br />

English: grout.<br />

Français: mortier liquide.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (10-05/0025):<br />

Deutsch: Fugenvergussmasse.<br />

English: joint sealing compound.<br />

Français: produit pour joint.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (03/0374):<br />

English: joint sealing compound.<br />

Français: produit de scellement de joints (syn. produit pour joints).<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Actuellement dans le Lexique (03/0477):<br />

English: sealing compound (syn. sealant).<br />

Français: produit de scellement.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch. 3), as follows:<br />

grouted material = matériau coulé (syn. coulis).<br />

Amend D 10-05/0025, as follows / Modifier D 10-05/0025, comme suit:<br />

joint sealing compound = produit de scellement de joints (syn. produit pour joints, masse de<br />

jointoiement (CH)).<br />

Add “masse de jointoiement” as a Swiss syn<strong>on</strong>ym to L 03/0374 / Ajouter “masse de jointoiement” comme<br />

syn<strong>on</strong>yme Suisse au L 03/0374.<br />

Add “masse de scellement” as a Swiss syn<strong>on</strong>ym to L 03/0477 / Ajouter “mass de scellement” comme<br />

syn<strong>on</strong>yme suisse au L 03/0477.<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 48


Verkehrsstockung<br />

AG’s comment / Remarque d’AG<br />

In actual fact we have three different terms: “Stau”, “Verkehrsstockung” (“stockender Verkehr”) and<br />

“Verkehrsüberlastung”.<br />

I quote:<br />

Der Begriff “Verkehrsstau (kurz Stau)” bezeichnet einen stark stockenden oder zum Stillstand<br />

gekommenen Verkehrsfluss auf einer Straße. Als einer der Gründe dafür gilt eine zu hohe Anzahl<br />

v<strong>on</strong> Fahrzeugen pro Zeiteinheit (oder pro Streckenlänge). Die Ursachen für einen Verkehrsstau sind<br />

damit allein jedoch nicht erklärbar.<br />

Verkehrsexperten unterscheiden zwischen "Stau" und "stockendem Verkehr". In der Schweiz beispielsweise<br />

wird "fachlich" v<strong>on</strong> einem Stau gesprochen, wenn der Verkehr mindestens für eine Minute mit weniger als<br />

10 km/h fließt. Liegt die Geschwindigkeit im Bereich zwischen 10 und 30 km/h, spricht man v<strong>on</strong><br />

stockendem Verkehr.<br />

Definiti<strong>on</strong>en der schweizerischen ASTRA:<br />

“Stau” im Sinne der Verkehrsinformati<strong>on</strong> ergibt sich, .wenn auf Hochleistungsstrassen oder<br />

Hauptstrassen ausserorts die stark reduzierte Fahrzeuggeschwindigkeit während mindestens einer<br />

Minute unter 10 km/h liegt und es häufig zum Stillstand kommt .wenn auf Hauptstrassen innerorts<br />

bei Knoten oder Engpässen die Verlustzeit insgesamt mehr als 5 Minuten beträgt.<br />

“Stockender Verkehr” im Sinne der Verkehrsinformati<strong>on</strong> ergibt sich wenn ausserorts die stark<br />

reduzierte Fahrzeug-Geschwindigkeit während mindestens einer Minute unter 30 km/h liegt<br />

und/oder es teilweise zu kurzem Stillstand kommt.<br />

Bei der Stauerfassung wird in der VSS-Norm SN 671 921 zwischen Verkehrssituati<strong>on</strong>en mit “Stau” oder<br />

“stockendem Verkehr” unterschieden. Im Staubericht werden dagegen beide erfassten Zustände als “Stau”<br />

bezeichnet, da die für eine genaue Unterscheidung notwendigen netzweiten dynamischen Verkehrs- und<br />

Geschwindigkeitsdaten heute noch nicht verfügbar sind. Die Anzahl Staustunden ist die Dauer der Staus v<strong>on</strong><br />

deren Beginn bis zu deren Auflösung in Stunden.<br />

Verkehrsüberlastung: eine Überlastung liegt dann vor, wenn die Kapazitätsgrenze einer Verkehrsanlage<br />

überschritten wird.<br />

Internati<strong>on</strong>ale Documentati<strong>on</strong> Strasse (IDS), Thesaurus 1997:<br />

Deutsch: Verkehrsstauung (syn. Verkehrsstockung).<br />

English: c<strong>on</strong>gesti<strong>on</strong> (traffic).<br />

Français: c<strong>on</strong>gesti<strong>on</strong> (trafic).<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-01/0047):<br />

Deutsch: Stau = verkehrszustand auf freier Strecke infolge Überlastung oder bes<strong>on</strong>derer Ereignisse mit<br />

zeitweiligem Stillstand v<strong>on</strong> Fahrzeugen.<br />

English: c<strong>on</strong>gesti<strong>on</strong> = slow-moving or stati<strong>on</strong>ary traffic due to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> traffic situati<strong>on</strong>.<br />

Français: c<strong>on</strong>gesti<strong>on</strong> = progressi<strong>on</strong> lente ou immobilisati<strong>on</strong> due à l'état du trafic.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (03-01/0048):<br />

Deutsch: Überlastung (Syn. Verkehrsüberlastung) = Verkehrszustand, bei dem die Nachfrage die Kapazität<br />

einer Verkehrsanlage oder eines Verkehrsmittels überschreitet.<br />

English: oversaturati<strong>on</strong> = a traffic c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong> in which <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> arrival flow rate exceeds <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> capacity <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> road<br />

for an extended period <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> time.<br />

Français: saturati<strong>on</strong> prol<strong>on</strong>gée = Etat du trafic dans lequel de débit d'arrivée dépasse durablement la capacité<br />

de la route.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch. 8), as follows / comme suit:<br />

slow-moving traffic / circulati<strong>on</strong> ralentie.<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 49


Verziehung (flache -)<br />

English: taper (planary –)<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (04-02/0012):<br />

Deutsch: Ausfahrtzwickel.<br />

English: taper.<br />

Français: biseau.<br />

K. Steinig, C. Schön, Wörterbuch für Strassenbau und Strassenverkehr:<br />

Deutsch: Verziehung.<br />

Français: transiti<strong>on</strong> (syn. biseau de raccordement)<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch. 1), as follows:<br />

planer taper = biseau plan<br />

2 + 1 Querschnitt<br />

AJ’s comment / Remarque d’AJ:<br />

CH: damit ist normalerweise die Spuranzahl der beiden Fahrtrichtung im Querschnitt.<br />

English: 2 + 1 secti<strong>on</strong>.<br />

http://www.dft.gov.uk/ha/standards/dmrb/vol6/secti<strong>on</strong>1/td7008.pdf:<br />

English: wide single 2+1 (WS2+1) = a wide single carriageway road with two lanes <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> travel in <strong>on</strong>e directi<strong>on</strong><br />

and a single lane in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> opposite directi<strong>on</strong>.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (02-03/0001):<br />

Deutsch: Querschnitt (syn. Straßenquerschnitt, Querpr<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>il (A)) = Vertikaler Schnitt rechtwinklig zur<br />

Straßenachse.<br />

English: cross secti<strong>on</strong>.<br />

Français: pr<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>il en travers.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

L (Ch. 1), as follows / comme suit:<br />

single two plus <strong>on</strong>e-lane carriageway = chaussée unique à deux plus une voies.<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 50


Zweiräder<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (13/0151):<br />

English: two-wheeler.<br />

Français: deux-roues.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Lexic<strong>on</strong> / Déjà dans le Lexique).<br />

Zwischenausbau<br />

English: stage c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong>.<br />

Currently in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary / Actuellement dans le Dicti<strong>on</strong>naire (10-03/0020):<br />

Deutsch: stufenweiser Bau (syn. Zwischenausbau) = die zeitlich gestaffelte Abfolge v<strong>on</strong> Ausbesserungen mit<br />

dem Ziel, die Straße im Bereich der Schichtdicken oder Straßenbreiten bei Zunahme v<strong>on</strong> Verkehrsvolumen<br />

und -lasten oder zu anderen Zwecken anzupassen.<br />

English: stage c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> = <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> time sequence <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> improvements made to adapt a road - in terms <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> layer<br />

thicknesses or carriageway width - to increasing traffic volumes and loads or to o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r uses.<br />

AG’s comment / Remarque d’AG:<br />

My “c<strong>on</strong>cern” is that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re are two different types <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> “stage c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong>s” in Austria, <strong>on</strong>e as explained<br />

above, and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r, when an additi<strong>on</strong>al lane is added …<br />

Français: c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> progressive = successi<strong>on</strong> temporelle d'aménagements effectués sur une route pour<br />

l'adapter – en épaisseurs de couches (“c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> progressive”) et/ou en largeur de chaussée (“c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong><br />

par phases”) – à des évoluti<strong>on</strong>s croissantes du trafic ou à d'autres usages.<br />

DV’s suggesti<strong>on</strong> (for English) / Avis DV (pour le français)<br />

R (already in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Dicti<strong>on</strong>ary – <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> “additi<strong>on</strong>al lane” is covered by “carriageway width” / Déjà dans le<br />

Dicti<strong>on</strong>naire – le cas du “additi<strong>on</strong>al lane” est couvert par “en largeur de chaussée”).<br />

6 th <str<strong>on</strong>g>meeting</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>PIARC</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Committee</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Terminology, March 28 – 29 2011, Zurich 51

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!