20.04.2013 Views

1 AUSIÀS MARCH: OBRA COMPLETA a cura de Robert Archer ...

1 AUSIÀS MARCH: OBRA COMPLETA a cura de Robert Archer ...

1 AUSIÀS MARCH: OBRA COMPLETA a cura de Robert Archer ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>AUSIÀS</strong> <strong>MARCH</strong>: <strong>OBRA</strong> <strong>COMPLETA</strong><br />

a <strong>cura</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Robert</strong> <strong>Archer</strong><br />

REVISED AGAINST MY COPY IN Dobřichovice 22/7/05<br />

1


I<br />

El cos <strong>de</strong>l poema està construït a base <strong>de</strong> comparances, les imatges <strong>de</strong> les quals ocupen 18<br />

versos (vs. 1-2, 13-16, 22-24, 31-32, 33-39). March se serveix d’aquests símils per matisar el<br />

concepte <strong>de</strong>l dolor que experimenta en recordar <strong>de</strong>s d’un present <strong>de</strong>sgraciat el bé <strong>de</strong> què ha<br />

gaudit anteriorment.<br />

Aquest tema és un tòpic <strong>de</strong> la literatura medieval, conegut sobretot pel passatge <strong>de</strong> Dante<br />

(Inferno, V, 121-23: «Nessun maggior dolore...»), però amb antece<strong>de</strong>nts en Boeci (De<br />

consolatione philosophiae, II, iv) i amb arrels en la literatura amorosa general (Ferraté, 1992:<br />

60-61). Com ha <strong>de</strong>mostrat Badia (1993: 167-80), una font més directa és la versió catalana <strong>de</strong><br />

la glossa medieval <strong>de</strong> l’obra <strong>de</strong> Boeci. Un testimoni <strong>de</strong> la difusió que tenia el tema és el<br />

passatge a Tirant lo Blanc (II, 564-65) on Plaer<strong>de</strong>mavida parla <strong>de</strong>l seu amor per Hipòlit:<br />

«Amor m’ha tant torbats los sentiments que morta só si Hipòlit no m’ajuda. ¡Almenys que<br />

passàs ma vida en dorment! Per cert, fort dolor és al <strong>de</strong>spertar qui bon somni somnia».<br />

En cap moment <strong>de</strong>l procediment analògic <strong>de</strong>ls vs. 1-40 March no i<strong>de</strong>ntifica la naturalesa<br />

d’aquest bé anterior, i no hi fa esment fins a la tornada, on el poeta es dirigeix a una dama i<br />

ens revela que escriu <strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’absència amorosa. Expressa el <strong>de</strong>sig que la dama li sigui<br />

constant i que no faci cas <strong>de</strong> males veus.<br />

El poema encapçala la recopilació <strong>de</strong> les obres <strong>de</strong> March en alguns manuscrits (Ferraté<br />

ofereix arguments a favor <strong>de</strong>l seu valor proemial).<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 1-3; Poesies, II, 5-8; Anton Espadaler, «‘Axí com cell qui.n<br />

lo somni.s <strong>de</strong>lita’.Una proposta <strong>de</strong> lectura», Anàlisis i comentaris <strong>de</strong> textos literaris catalans,<br />

a <strong>cura</strong> <strong>de</strong> Narcís Garolera i Carbonell (Barcelona: Curial, 1985), III, 62-72; Ferraté, Llegir,<br />

pp. 45-65; Badia, Tradició, pp. 167-80; Lluís Cabré i Jaume Turró, «"Perché alcun ordine gli<br />

habbia ad eser necessario": la poesia 1 d’Ausiàs March i la tradició petrarquista», Cultura<br />

Neolatina, 55 (1995), 117-36.<br />

Així com cell qui en lo somni⋅s <strong>de</strong>lita<br />

e son <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> foll pensament ve,<br />

ne pren a mi: que⋅l temps passat me té<br />

4 l’imaginar, que altre bé no hi habita,<br />

sentint estar en aguait ma dolor,<br />

sabent <strong>de</strong> cert que en ses mans he <strong>de</strong> jaure.<br />

Temps d’avenir en negun bé⋅m pot caure;<br />

8 ço que és no-res a mi és lo millor.<br />

Del temps passat me trop en gran amor,<br />

amant no-res pus és ja tot finit.<br />

D’aquest pensar me sojorn e⋅m <strong>de</strong>lit,<br />

12 mas quan lo perd, s’esforça ma dolor:<br />

sí com aquell qui és jutjat a mort<br />

e <strong>de</strong> llong temps la sap e s’aconhorta,<br />

e creure⋅l fan que li serà estorta,<br />

16 e⋅l fan morir sens un punt <strong>de</strong> record.<br />

2


Plagués a Déu que mon pensar fos mort<br />

e que passàs ma vida en dorment.<br />

Malament viu qui té son pensament<br />

20 per enemic, fent-li d’enuigs report,<br />

e com lo vol d’algun plaer servir<br />

li’n pren així com dona ab son infant<br />

que, si verí li’n <strong>de</strong>mana plorant,<br />

24 ha tan poc seny que no⋅l sap contradir.<br />

Fóra millor ma dolor soferir<br />

que no mesclar poca part <strong>de</strong> plaer<br />

entre aquells mals qui⋅m giten <strong>de</strong> saber.<br />

28 Com <strong>de</strong>l pensat plaer me cové eixir,<br />

las!, mon <strong>de</strong>lit dolor se converteix,<br />

dobla’s l’afany aprés d’un poc repòs:<br />

sí co⋅l malalt que per un plasent mos<br />

32 tot son menjar en dolor se nodreix;<br />

com l’ermità qui enyorament no⋅l creix<br />

d’aquells amics que havia en lo món,<br />

essent llong temps que en lloc poblat no fon,<br />

36 fortuït cas un d’ells li apareix<br />

qui los passats plaers li renovella,<br />

sí que⋅l passat present li fa tornar,<br />

mas com se’n part, l’és forçat congoixar.<br />

40 Lo bé com fuig ab grans crits mal apella.<br />

Tornada<br />

Plena <strong>de</strong> seny, quan amor és molt vella,<br />

absença és lo verme que la gasta,<br />

si fermetat durament no contrasta<br />

44 e creure poc si l’envejós consella.<br />

3


Notes I<br />

1-2 La imatge es basa en un tòpic <strong>de</strong> la poesia <strong>de</strong> la tradició trovadoresca, <strong>de</strong>l qual hi ha<br />

exemples a Arnaut <strong>de</strong> Maruelh, Andreu Febrer, Jordi <strong>de</strong> Sant Jordi i Martí Garcia (Cabré-<br />

Turró). Cal entendre que March es refereix a algú que <strong>de</strong> manera voluntariosa prefereix<br />

dormir i somniar en lloc d’afrontar-se amb la realitat; en aquest sentit és d’interès el següent<br />

passatge <strong>de</strong>l Llibre <strong>de</strong> virtuoses costums (p. 43): «Folla cosa és <strong>de</strong>lectar-se en lo que·l om<br />

sopnia, e quasi <strong>de</strong>bilitar-se com a mort al llit, ni espereant-se sobre el sopni, com lo dormir<br />

sia contínua ymitació o senblança <strong>de</strong> la mort».<br />

3-4 Té els pensaments (l’imaginar) obsedits amb el passat, perquè només els seus records li<br />

porten algun bé.<br />

13-16 El con<strong>de</strong>mnat a mort ja s’ha acostumat a la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> morir, però un dia li asseguren<br />

falsament que rebrà un indult; mentre està en aquest nou estat esperançat, el maten, sense<br />

donar-li ni un moment <strong>de</strong> gràcia per recordar els seus pecats i <strong>de</strong>manar-ne perdó a Déu.<br />

Vegeu Badia, La tradició, p. 169 per la relació d’aquesta i<strong>de</strong>a amb les populars obres<br />

medievals sobre la preparació per a la mort, les Artes moriendi.<br />

20 fent-li d’enuigs report: esmentant-li les seves penes.<br />

27 qui·m giten <strong>de</strong> saber: que em fan perdre el seny.<br />

28-30 «Quan he <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar el plaer recordat (pensat plaer), ai las!, tot el meu <strong>de</strong>lit es<br />

converteix en dolor, i <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong>l breu <strong>de</strong>scans que em proporcionen els records, el meu<br />

sofriment augmenta enormement; dobla’s l’afany: per a aquest gir sintàctic cf. dobla’m<br />

l’enginy (II, 38); Ferraté: doble és l’afany.<br />

31-39 Aquests versos <strong>de</strong>senvolupen dos símils en relació amb les i<strong>de</strong>es exposa<strong>de</strong>s als vs. 28-<br />

30. 1) vs. 31-32: el malalt menja allò que el metge li ha vedat i emmalalteix encara més, <strong>de</strong><br />

manera que <strong>de</strong>sprés ja no pot fruir menjant; 2) vs. 33-39: l’ermità s’ha acostumat a la seva<br />

vida retirada <strong>de</strong>l món, però la inesperada trobada amb un vell amic li recorda els plaers <strong>de</strong> les<br />

seves amistats d’abans, <strong>de</strong> manera que quan l’amic se’n va la vida ermitana ja li és penible.<br />

36 «Fortuït cas li posa davant un <strong>de</strong>ls vells amics»; apareix aquí té un sentit transitiu<br />

(documentat a DCVB). La frase <strong>de</strong> quatre síl·labes fortuït cas també ocupa el primer<br />

hemistiqui <strong>de</strong>l XIV, v. 33.<br />

43-44 «si hom no resisteix els efectes <strong>de</strong> l’absència fent servir la fermesa, i si no exerceix la<br />

<strong>de</strong>sconfiança davant <strong>de</strong>ls consells <strong>de</strong>ls envejosos». March <strong>de</strong>mana la dama que li sigui fi<strong>de</strong>l i<br />

que no faci cas <strong>de</strong> males llengües; Ferraté (Llegir, pp. 61-62) entén que el poeta es refereix<br />

als seus propis propòsits <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>litat i <strong>de</strong> no fer cas <strong>de</strong>ls que podrien parlar malament <strong>de</strong> la<br />

dama.<br />

4


II<br />

El poema té el seu punt <strong>de</strong> partida en un tòpic <strong>de</strong> la poesia <strong>de</strong> l’amor cortesa (per a la tradició<br />

vegeu Ferraté): l’amor mateix fa que l’amant sigui incapaç <strong>de</strong> <strong>de</strong>clarar-se, afeblit per la força<br />

<strong>de</strong>ls seus sentiments. El poeta medita als vs. 1-24 sobre l’única via <strong>de</strong> sortida possible a<br />

aquest dilema, és a dir, que ell passi d’un estat en què només troba sobreabundant plaer en la<br />

dama, a l’actitud contrària, el <strong>de</strong>splaer. Aquesta i<strong>de</strong>a es <strong>de</strong>senvolupa mitjançant el llarg símil<br />

marí <strong>de</strong>l patró (per als prece<strong>de</strong>nts literaris vegeu <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 39-44),<br />

sorprès pel mal temps, que es troba incapaç <strong>de</strong> buscar el recer sense el vent que l’allunyi <strong>de</strong> la<br />

platja on abans es sentia segur. La crítica ha disputat l’extensió <strong>de</strong>l sentit metafòric <strong>de</strong> la<br />

imatge.<br />

Tot seguit (vs. 11-12) March afegeix la breu metàfora <strong>de</strong> l’armari, en ple contrast espacial<br />

amb la imatge marina, però aplicada a la mateixa i<strong>de</strong>a.<br />

A l’estrofa següent (vs. 17-24) <strong>de</strong>clara la fermesa <strong>de</strong>ls seus sentiments i la seva fe en la<br />

capacitat <strong>de</strong> la dona <strong>de</strong> conèixer-lo pel que és. No obstant aquesta afirmació, revela a<br />

l’estrofa següent (vs. 25-32) que, <strong>de</strong> fet, encara no ha <strong>de</strong>clarat davant la dama els seus<br />

sentiments, un mutisme que atribueix als efectes <strong>de</strong> l’amor, el qual ha fallit en les seves<br />

responsabilitats vers el «tan humil servent» que és el poeta.<br />

A l’última estrofa (vs. 33-40) amplia la <strong>de</strong>scripció <strong>de</strong>ls efectes <strong>de</strong> l’amor segons una<br />

tradició literària recolzada per la medicina medieval (per a aquest aspect es pot consultar el<br />

llibre <strong>de</strong> Danielle Jacquart i Clau<strong>de</strong> Thomasset, Sexualidad y saber médico en la edad media<br />

[Barcelona: Labor, 1989]). Introdueix també (v. 34) el concepte <strong>de</strong> la qualitat com a objecte<br />

<strong>de</strong>l seu amor, per contradistinció implícita amb la quantitat (terme emprat, per exemple al<br />

poema XXXIV, v. 37).<br />

A la tornada un <strong>de</strong>ls símptomes <strong>de</strong>l seu estat d’enamorat - la pèrdua <strong>de</strong> l’apetit - li serveix<br />

<strong>de</strong> metàfora per a una súplica final a la dama.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 3-5; Poesies, II, 8-12; Rosa Leveroni, «Les imatges marines<br />

en la poesia d’Ausies March», Bulletin of Hispanic Studies, 28 (1951), 152-166; Wendy<br />

Rolph, «Conflict and Choice: the Sea-Storm in the Poems of Ausiàs March», Hispanic<br />

Review, 39 (1971), 69-75; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 39-44, 99-101; Ferraté, Llegir, 66-<br />

79; Alan Deyermond, «From "gran nau"‘ to "aspra costa": Imagery, Semantics and Argument<br />

in Ausias March’s Poem 2», Homenaje a Hans Flasche: Festschrift zum 80 (Stuttgart:<br />

Steiner, 1991), pp. 485-98.<br />

Pren-me enaixí com al patró que en plaja<br />

té sa gran nau e pensa haver castell.<br />

Veent lo cel ésser molt clar e bell,<br />

4 creu fermament d’una àncora assats haja.<br />

E sent venir sobtós un temporal<br />

<strong>de</strong> tempestat e temps incomportable.<br />

Lleva son jui: que si molt és durable,<br />

8 cercar los ports més que aturar li val.<br />

Moltes veus és que⋅l vent és fortunal,<br />

tant que no pot sortir sens lo contrari.<br />

5


E cella clau que us tanca dins l’armari<br />

12 no pot obrir aquell mateix portal.<br />

Així m’ha pres, trobant-me enamorat,<br />

per sobresalt qui·m ve <strong>de</strong> vós, ma aimia.<br />

Del no amar <strong>de</strong>salt ne té la via,<br />

16 mas un sol pas meu no hi serà trobat.<br />

Menys que lo peix és en lo bosc trobat<br />

e los lleons dins l’aigua han llur sojorn,<br />

la mia amor per null temps pendrà torn,<br />

20 sol coneixent que <strong>de</strong> mi us doneu grat.<br />

E fiu <strong>de</strong> vós que⋅m sabreu bé conéixer<br />

e, conegut, no⋅m serà mal graïda<br />

tota dolor havent per vós sentida.<br />

24 Lladoncs veureu les flames d’amor créixer!<br />

Si mon voler he dat mal a aparéixer<br />

creeu <strong>de</strong> cert que vera amor no⋅m lluny.<br />

Pus que lo sol és cald al mes <strong>de</strong> juny<br />

28 ard mon cor flac sens algun grat meréixer.<br />

Altre, sens mi, d’açò mereix la colpa.<br />

Vullau-li mal com tan humil servent<br />

vos té secret per son <strong>de</strong>falliment.<br />

32 Cest és amor que mi, amant, encolpa.<br />

Ma voluntat ab la raó s’envolpa,<br />

e fan acord, la qualitat seguint,<br />

tals actes fent que⋅l cos és <strong>de</strong>fallint<br />

36 en poc <strong>de</strong> temps una gran part <strong>de</strong> polpa.<br />

Lo poc dormir magresa al cos m’acosta;<br />

dobla’m l’enginy per contemplar amor.<br />

Lo cos molt gras, trobant-se dormidor,<br />

40 no pot dar pas en aquesta aspra costa.<br />

Tornada<br />

Plena <strong>de</strong> seny, donau-me una crosta<br />

<strong>de</strong>l vostre pa qui⋅m lleve l’amargor.<br />

De tot menjar m’ha pres gran <strong>de</strong>ssabor<br />

44 si no d’aquell qui molta amor me costa.<br />

6


Notes II<br />

2 nau, castell: a l’Espill <strong>de</strong> Jacme Roig s’aparellen dues vega<strong>de</strong>s (vs. 6721 i 7928) com a<br />

representatius <strong>de</strong> la riquesa temporal. La nau era el vaixell <strong>de</strong> transport preferit a l’època, <strong>de</strong><br />

formes més pesants i amb una major capacitat <strong>de</strong> càrrega que les galeres.<br />

7 Lleva son jui: pren una <strong>de</strong>cisió.<br />

9 fortunal: tempestuós. Pagès (Commentaire, p. 4 ) i Ferraté (Llegir, pp. 66-67) li donen el<br />

sentit <strong>de</strong> «favorable», interpretació que no sembla sostenible. El mal temps <strong>de</strong>scrit als vs. 5-6<br />

porta un vent tempestuós, com és freqüentment el cas (moltes veus és), <strong>de</strong> manera que la nau<br />

no pot sortir d’on està ancorada, perquè el vent que necessita per sortir-ne és el contrari <strong>de</strong>l<br />

que porta la tempesta.<br />

11-12 La imatge <strong>de</strong> caire sorprenentment cassolà <strong>de</strong> l’armari torna a aparéixer al CXII, 257<br />

on també proveeix la rima amb «contrari»: «car és tancat l’armari/ on són tancats aquells que<br />

dins entraren».<br />

14 sobresalt: sobreabundant plaer.<br />

15-16 L’única manera per la qual el poeta podria <strong>de</strong>ixar d’estimar la dama és si ell renunciés<br />

a trobar plaer en ella; March rebutja aquesta possibilitat.<br />

17-18 Imatges <strong>de</strong>l «món a l’enrevés» o adynata; vegeu Ernst <strong>Robert</strong> Curtius, Literatura<br />

europea y Edad Media, traducció <strong>de</strong> Margit Frenk Alatorre i Antonio Alatorre, 2 volums<br />

(México: Fundo <strong>de</strong> Cultura Económica, 1955), I, 143-149.<br />

19 «el meu amor no canviaria mai, sempre que sapigués que jo us agradava».<br />

28 sens algun grat meréixer: sense ser premiat amb cap plaer.<br />

29 altre sens mi: «un altre, no jo»; aquest «altre» és l’amor, com s’explica al v. 32 (Cest és<br />

amor).<br />

31 per son <strong>de</strong>falliment: per culpa <strong>de</strong> l’amor.<br />

32 Cest: Aquest (provençalisme).<br />

33-34 «La meva voluntat s’embolca amb la raó, i s’acor<strong>de</strong>n a perseguir la qualitat»; la<br />

«qualitat» <strong>de</strong> l’amor es contrasta implícitament amb la «quantitat» (com al XCII, 13-14) i<br />

al·lu<strong>de</strong>ix, probablement, a la intensitat <strong>de</strong>l sentiment.<br />

35-36 «En poc temps el meu cos ha perdut gran part <strong>de</strong> la seva carn».<br />

37-38 El poc dormir l’amagreix i li augmenta l’enginy.<br />

40 aspra costa: costa - en el sentit <strong>de</strong> «ribera <strong>de</strong> la mar» - difícil i inhòspita. Creiem que es<br />

tracta d’una represa <strong>de</strong> la metàfora <strong>de</strong> la primera estrofa. També és admissible el sentit que li<br />

dóna Ferraté (Llegir, pp. 78-79) <strong>de</strong> «pen<strong>de</strong>nt d’un terreny» (sentit que trobem a XXXVIII,<br />

32), sobretot si pensem en un penya-segat.<br />

7


III<br />

Com al II, aquest poema gira a l’entorn <strong>de</strong> l’efecte extrem <strong>de</strong> l’amor en impossibilitar que<br />

l’amant es <strong>de</strong>clari a l’amada. Alhora que el seu estat d’enamorat li aporta plaer, es troba<br />

apo<strong>de</strong>rat pel neguit, tement un «mal» que entenem ser el rebuig <strong>de</strong> la dama. Veu en si mateix<br />

els símptomes <strong>de</strong> la malaltia <strong>de</strong> l’amor (cf. II, 33-40) - pèrdua <strong>de</strong> pes, el cor encès - que<br />

afirma ser «senyals» (en el sentit hipocràtic) <strong>de</strong> la seva mort imminent.<br />

Aquesta hipèrbole mèdica es <strong>de</strong>senvolupa als vs. 9-16 en la llarga metàfora <strong>de</strong> l’amantmalalt<br />

que només un metge savi sabrà diagnosticar correctament. Mitjançant aquesta<br />

analogia, sembla dirigir a la dama una acusació implícita <strong>de</strong> culpa. Ella s’hauria d’adonar<br />

d’allò que ell, incapacitat per l’amor, no pot dir-li: que l’ama.<br />

La tornada expressa la fe <strong>de</strong>l poeta que la dama sabria interpretar el senyals <strong>de</strong>l seu amor si<br />

ella volgués, i que en realitat fingeix no veure’ls.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 5; Poesies, II, 12-14; Ferraté, Llegir, pp. 80-88.<br />

Alt e amor, d’on gran <strong>de</strong>sig s’engendra,<br />

e esper, vinent per tots aquests graons,<br />

me són <strong>de</strong>lits, mas dóna’m passions<br />

4 la por <strong>de</strong>l mal, qui⋅m fa magrir carn tendra,<br />

e port al cor sens fum continu foc,<br />

e la calor no⋅m surt a part <strong>de</strong> fora.<br />

Socorreu-me dins los térmens d’una hora,<br />

8 car mos senyals <strong>de</strong>mostren viure poc!<br />

Metge escient no té lo cas per joc<br />

com la calor no surt a part extrema.<br />

L’ignorant veu que lo malalt no crema<br />

12 e jutja’l sa puis que mostra bon toc.<br />

Lo pacient no porà dir son mal,<br />

tot afeblit, ab llengua mal diserta.<br />

Gests e color assats fan <strong>de</strong>scoberta<br />

16 part <strong>de</strong> l’afany, que tant com lo dir val.<br />

Tornada<br />

Plena <strong>de</strong> seny, dir-vos que us am no cal,<br />

puis crec <strong>de</strong> cert que us ne teniu per certa,<br />

si bé mostrau que us està molt coberta<br />

20 cella perquè amor és <strong>de</strong>segual.<br />

8


Notes III<br />

1-3 El poeta ha sentit el <strong>de</strong>lit en les tres etapes <strong>de</strong>l seu amor per la dama per les quals ha<br />

passat fins al moment d’escriure: el plaer (en la seva persona, companyia, etc.), l’amor per<br />

ella, i el <strong>de</strong>sig que resulta d’aquest amor; ha sentit també el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’esperança en cada una<br />

d’aquestes etapes.<br />

3 passions: sofriments.<br />

5 port: porto.<br />

9-10 Si el metge savi «no té lo cas per joc» podria ser perquè la falta en la part exterior <strong>de</strong>l<br />

cos <strong>de</strong> la calor interna, no obstant l’evi<strong>de</strong>nt mal estat físic <strong>de</strong>l pacient, és una <strong>de</strong> les<br />

símptomes <strong>de</strong> la pesta (com explica, per exemple, Lucreci a De rerum naturae, llibre VI, vs.<br />

1163-75). La pesta es va produir a València diverses vega<strong>de</strong>s en vida <strong>de</strong> March.<br />

14 llengua mal diserta: amb greus dificultats per expressar-se.<br />

15-16 «Els seus gests i el seu color revelen ben clarament part <strong>de</strong>l seu neguit, tant com si ho<br />

hagués dit amb paraules».<br />

19-20 «aquella [raó] per la qual l’amor <strong>de</strong>l poeta és <strong>de</strong>sigual al <strong>de</strong> la dama, és a dir, la falta <strong>de</strong><br />

correspondència per part <strong>de</strong> la dama a un amor que, insisteix el poeta, ella vol fingir ignorar»;<br />

cella: «aquella causa» (interpretació <strong>de</strong> Vicent Mariner a la seva traducció llatina, i la <strong>de</strong><br />

Bohigas); segons Ferraté, Llegir, pp. 86-87), vol dir «aquella por» [cf. v. 4].<br />

9


IV<br />

El poeta <strong>de</strong>scriu un moment d’elucidació: s’ha trobat en el dilema d’amar la dama amb dos<br />

<strong>de</strong>sigs conflictius, el <strong>de</strong>l cos i el <strong>de</strong> l’esperit, però finalment ha pogut prendre la <strong>de</strong>cisió<br />

d’estimar-la sota l’aspecte espiritual.<br />

Aquest dilema i la <strong>de</strong>cisió que l’ha resolt es <strong>de</strong>scriuen als vs. 1-16 amb dos símils.<br />

Constatem que la imatge <strong>de</strong> la primera comparança, la qual té vincles amb diversos textos<br />

literaris (Commentaire, p. 6) inclou una frase que fàcilment serviria <strong>de</strong> metàfora per a la<br />

bellesa física femenina - «dos poms <strong>de</strong> fruit en un bell ram». És així que March dóna<br />

presència a la dama <strong>de</strong>sitjada dins d’un discurs abstracte. La segona comparança (vs. 9-16) -<br />

també amb antece<strong>de</strong>nts literaris (Dante, Inferno, V, 29) - insisteix en la violència <strong>de</strong> la lluita<br />

que ha precedit la <strong>de</strong>cisió.<br />

A partir <strong>de</strong>l v. 17 el poeta <strong>de</strong>mostra que la <strong>de</strong>cisió no ha estat tan sols visceral, resultat <strong>de</strong> la<br />

lluita <strong>de</strong> passions, sinó que és també fruit d’un procés racional - hem <strong>de</strong> suposar que aquest<br />

procés és posterior a la lluita <strong>de</strong> passions - que aquí representa el <strong>de</strong>bat entre el cos i<br />

l’enteniment. Amb això March fa servir elements d’un gènere literari corrent fins al segle<br />

XVI, practicat, per exemple, per Jordi <strong>de</strong> Sant Jordi en el seu «Un cors gentil m’a tant<br />

enamorat» on <strong>de</strong>scriu un <strong>de</strong>bat entre el cor, els ulls i el pensament. Al <strong>de</strong>bat <strong>de</strong> March es posa<br />

<strong>de</strong> manifest el caire escolàstic i aristotèlic <strong>de</strong>l seu tannà poètic.<br />

En el <strong>de</strong>bat - molt <strong>de</strong>sigual i a favor <strong>de</strong> l’enteniment - el cos hi contribueix només amb un<br />

breu argument tripartit a favor <strong>de</strong> donar-li la supremacia en l’amor (vs. 21-24): 1) l’amor<br />

s’experimenta mitjançant el cos; 2) és en el cos on l’amant sent els extrems <strong>de</strong> plaer i dolor;<br />

per aquestes raons, 3) el cos s’ha <strong>de</strong> satisfer sigui quin sigui el tipus d’amor practicat<br />

(purament físic o amb participació <strong>de</strong> l’esperit).<br />

L’argument <strong>de</strong>l cos es refuta en els restants 24 versos, en part amb la intervenció d’un<br />

enteniment personificat (vs. 42-52). El cos, <strong>de</strong>gut a la seva naturalesa animal, exerceix un<br />

po<strong>de</strong>r molt limitat en l’amor; en canvi, l’enteniment, encara que el primer moviment (o inici)<br />

<strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig no té lloc en ell sinó en el cos, té més influència sobre la voluntat amb la qual<br />

l’home actua. L’amor purament corporal <strong>de</strong> seguida es converteix en fàstig, <strong>de</strong> manera que el<br />

cos <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> l’esperit per sentir un plaer satisfactori en l’amor, o almenys el màxim bé<br />

assequible a l’home en aquest món. En els vs. 51-56 March recorre al contrast, freqüent a la<br />

seva obra, entre el «subtil» en matèria <strong>de</strong> l’amor i el «grosser», el no-apte (vegeu Cabré<br />

1993).<br />

A la tornada el poeta afirma que encara que segueix dirigint tots els seus <strong>de</strong>sigs a la dama,<br />

aquests s’inspiren ja només en allò que hi ha dins d’ella, la part no corporal.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 5-7; Poesies, II, 14-19; Zimmermann, «Les métaphores <strong>de</strong> la<br />

mer dans la poésie d’Ausiàs March», Ibérica, 2 (1979), 41-57; Saverio Panunzio, «Una cançó<br />

emblemàtica d’Ausiàs March: "Així com cell qui <strong>de</strong>sitja vianda" i el contrast entre "cors" i<br />

enteniment"», Estudis <strong>de</strong> llengua i literatura catalanes. Homenatge a Josep M. Casacuberta,<br />

I, (Barcelona: PAM, 1980), 197-220; Lluís Cabré, «Apunts sobre la subtilesa en la poesia<br />

d’Ausiàs March», Actes <strong>de</strong>l novè col⋅loqui internacional <strong>de</strong> llengua i literatura catalanes.<br />

Alacant/Elx 9-14 <strong>de</strong> setembre <strong>de</strong> 1991 (Barcelona: Publicacions <strong>de</strong> l’Abadia/Universitat<br />

d’Alacant/Universitat <strong>de</strong> València/Universitat Jaume I, 1993), 273-288 [pp. 277-78]; Ferraté,<br />

Llegir, pp. 95-109.<br />

10


Així com cell qui <strong>de</strong>sija vianda<br />

per apagar sa perillosa fam,<br />

e veu dos poms <strong>de</strong> fruit en un bell ram<br />

4 e son <strong>de</strong>sig egualment los <strong>de</strong>manda,<br />

no⋅l complirà fins part haja elegida<br />

sí que⋅l <strong>de</strong>sig vers l’un fruit se <strong>de</strong>cant:<br />

així m’ha pres dues dones amant.<br />

8 Mas elegesc per haver d’amor vida.<br />

Sí com la mar se plany greument e crida<br />

com dos forts vents la baten egualment,<br />

u <strong>de</strong> llevant e altre <strong>de</strong> ponent,<br />

12 e dura tant fins l’un vent l’ha jaquida<br />

sa força gran per lo més po<strong>de</strong>rós,<br />

dos grans <strong>de</strong>sigs han combatut ma pensa<br />

mas lo voler vers u seguir dispensa.<br />

16 Jo⋅l vos public: amar dretament vós.<br />

E no cui<strong>de</strong>u que tan ignoscent fos<br />

que no veés vostre avantatge gran.<br />

Mon cos no cast estava congoixant<br />

20 <strong>de</strong> perdre lloc qui l’era <strong>de</strong>litós.<br />

Una raó fon ab ell <strong>de</strong> sa part<br />

dient que en ell se pren aquesta amor,<br />

sentint lo mal o lo <strong>de</strong>lit major,<br />

24 sí que, ell content, cascú pot ésser fart.<br />

L’enteniment a parlar no venc tard<br />

e planament <strong>de</strong>sféu esta raó,<br />

dient que⋅l cos ab sa complexió<br />

28 ha tal amor com un llop o renard<br />

que llur po<strong>de</strong>r d’amar és limitat,<br />

car no és pus que apetit brutal.<br />

E si l’amant veeu dins la fornal,<br />

32 no serà plant e molt menys <strong>de</strong>fensat.<br />

Ell és qui venç la sensualitat.<br />

Si bé no és en ell prim moviment,<br />

en ell està <strong>de</strong> tot lo jutjament:<br />

36 cert guiador és <strong>de</strong> la voluntat.<br />

¿Qui és aquell qui en contra d’ell reny?<br />

Que voluntat, per qui⋅l fet s’executa,<br />

l’atorg senyor, e si ab ell disputa<br />

40 a la perfí se guia per son seny.<br />

Diu més avant al cos ab gran en<strong>de</strong>ny:<br />

«Vanament vols, e vans són tos <strong>de</strong>sigs,<br />

11


car dins un punt tos <strong>de</strong>lits són fastigs;<br />

44 romans-ne llas: tot jorn ne prens enseny.<br />

Ab tu mateix <strong>de</strong>lit no pots haver:<br />

tan est grosser que amor no n’és servit.<br />

Volenterós acte <strong>de</strong> bé és dit,<br />

48 e d’aquest bé tu no saps lo carrer.<br />

«Si bé complit lo món pot retener,<br />

per mi és l’hom en tan sobiran bé.<br />

E qui sens mi esperança⋅l reté<br />

52 és foll o pec e terrible grosser.»<br />

Aitant com és l’enteniment pus clar<br />

és gran <strong>de</strong>lit lo que per ell se pren.<br />

E son pillard és subtil pensament,<br />

56 qui <strong>de</strong> fins pasts no⋅l jaqueix endurar.<br />

Tornada<br />

Plena <strong>de</strong> seny, no pot Déu a mi dar<br />

fora <strong>de</strong> vós que <strong>de</strong>scontent no camp.<br />

Tots mos <strong>de</strong>sigs sobre vós los escamp;<br />

60 tot és dins vós lo que⋅m fa <strong>de</strong>sijar.<br />

12


Notes IV<br />

1 vianda: menjar.<br />

4-6 No satifarà el seu <strong>de</strong>sig fins que esculli un <strong>de</strong>ls fruits.<br />

8 Es <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ix a amar la dama sota un aspecte que li donarà un amor durable.<br />

12-13 La contesa <strong>de</strong>ls vents dura fins que un <strong>de</strong>ls vents ce<strong>de</strong>ix a l’altre.<br />

15-16 «però la meva voluntat em predisposa a seguir un <strong>de</strong>ls grans <strong>de</strong>sigs. Ara us diré<br />

obertament quin és: estimar-vos virtuosament».<br />

17-18 «I no penseu que fos tan badoc com per no adonar-me <strong>de</strong>l vostre gran atractiu».<br />

21 raó: argument.<br />

22 se pren: té començament.<br />

24 sí que: <strong>de</strong> manera que; fart: assadollat.<br />

27 complexió: naturalesa.<br />

28 que llur po<strong>de</strong>r d’amar: la capacitat per a l’amor <strong>de</strong>ls quals.<br />

31-32 L’amant lliurat a la passió sexual (al «forn» <strong>de</strong> l’amor) no mereix la nostra compassió i<br />

molt menys que miréssim <strong>de</strong> justificar el seu comportament.<br />

33 Ell: l’enteniment.<br />

34 prim moviment: el primer moviment, o impuls <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nat que condueix l’home al pecat;<br />

és l’inici <strong>de</strong> totes les temptacions.<br />

37 És inútil tractar <strong>de</strong> resistir-lo perquè la voluntat, per la qual tota acció en potència es<br />

realitza en el fet, ja li ha donat la supremacia i, encara que disputi amb ell, al final sempre es<br />

<strong>de</strong>ixa guiar pel seny <strong>de</strong> l’enteniment.<br />

39 atorg: atorga.<br />

41 en<strong>de</strong>ny: indignació.<br />

43 dins un punt: en un no-res.<br />

44-46 El cos queda afeblit <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> sentir els <strong>de</strong>sigs que li corresponen, com sap<br />

perfectament per l’experiència <strong>de</strong> cada dia. Ell sol, sense la participació <strong>de</strong> l’esperit, no pot<br />

sentir <strong>de</strong>lit, i és massa ignorant en l’amor per ser-hi útil.<br />

47 volenterós acte <strong>de</strong> bé és dit: un acte motivat pel <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> fer bé.<br />

49-56 «Si hi pot haver un bé perfecte en aquest món, ha <strong>de</strong> ser per mitjà <strong>de</strong> mi; el qui esperi<br />

tal bé sense la meva participació és boig o nici i un gran ignorant". Quant més clar és el<br />

nostre enteniment més gran és el <strong>de</strong>lit que ens proporciona. I el pensament subtil no falla mai<br />

en abastar-lo <strong>de</strong> vian<strong>de</strong>s.»<br />

55 pillard: sembla referir-se a un individu que feia pillatge <strong>de</strong>sprés d’una batalla i que<br />

acompanyava el senyor a les campanyes; un document relatiu al pare <strong>de</strong> March esmenta<br />

aquest personatge entre la seva gent: «Item en Pere March per dos Baciners, y dos Pilarts»<br />

(Auzias, p. 40); Pagès corregeix innecessàriament en «e soptil art», però Bohigas (Poesies, II,<br />

18) restaura la lliçó <strong>de</strong> totes les fonts i hi entèn «la seva sustentació, el seu pilar»,<br />

interpretació perfectament justificable (cf. Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 115: «Lo pilar <strong>de</strong> beatitud és<br />

la obra que hom fa segons virtut» on pilar s’usa amb el mateix sentit).<br />

57-58 «Plena <strong>de</strong> seny, no hi ha res que impe<strong>de</strong>ixi el meu contentament excepte vós».<br />

59 La imatge sembla ser <strong>de</strong>l món agrícola: la dona és la terra on sembra la llavor <strong>de</strong>l seu<br />

amor; cf. VI, 34, on fa servir una imatge <strong>de</strong> sentit menys ambigu.<br />

13


V<br />

El poeta expressa la seva esperança en el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la «ver amor» que ell practica, en secret i<br />

sense <strong>de</strong>ixar escapar cap senyal físic <strong>de</strong>ls seus sentiments per por <strong>de</strong>ls «mals parlers», per<br />

assolir la compassió <strong>de</strong> la dama. A diferència <strong>de</strong>l poema III, aquí March no fa cap referència<br />

als gestos o altres senyals que podrien revelar el seu estat emocional; més aviat, es tracta d’un<br />

amor <strong>de</strong>l tot amagat i que pot ser conegut per dama només a través <strong>de</strong> la «veu» <strong>de</strong>l poeta, o<br />

sigui la paraula escrita <strong>de</strong>l poema mateix.<br />

March relaciona estretament la necessitat <strong>de</strong> guardar el secret <strong>de</strong>l seu amor amb el<br />

<strong>de</strong>senvolupament <strong>de</strong> la seva pròpia «subtilesa» en l’amor, o sigui la capacitat <strong>de</strong> distingir<br />

entre les diferents formes <strong>de</strong> l’amor i <strong>de</strong> cultivar en si mateix la «vera amor». Aquesta<br />

subtilesa s’aconsegueix a un preu ben alt, ja que el podrà dur a la follia (vs. 23-24) <strong>de</strong>gut a<br />

l’esforç psíquic que això implica. El sofriment mental que en resulta serà justificat només si<br />

la dama sap apreciar el que el poeta ha aconseguit en matèria d’amor i li atorga la «mercè»<br />

que ell mereix.<br />

El símil <strong>de</strong>ls vs. 9-16, en el qual el poeta es compara amb Crist, és comparable amb els tres<br />

<strong>de</strong>l poema XVIII i els <strong>de</strong> XLIX 21-23 i CII 105-08; per a l’ús <strong>de</strong> l’analogia amb Crist hi ha<br />

antece<strong>de</strong>nts a la poesia trobadoresca. La imatge en si suposa, com sempre, elements <strong>de</strong> sentit<br />

més enllà <strong>de</strong> la breu correlació explícita <strong>de</strong>ls vs. 17-18: el poeta pateix una passió d’amor que<br />

li ha <strong>de</strong> fer meréixer el «paradís» <strong>de</strong> ser amat per la dama, el recolliment secret <strong>de</strong>l seu amor<br />

pur s’associa amb la Verge, etc.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 5-7; Poesies, II, 14-19; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 44 i<br />

138; Lluís Cabré, «Apunts sobre la subtilesa en la poesia d’Ausiàs March», Actes <strong>de</strong>l novè<br />

col⋅loqui internacional <strong>de</strong> llengua i literatura catalanes. Alacant/Elx 9-14 <strong>de</strong> setembre <strong>de</strong><br />

1991 (Barcelona: Publicacions <strong>de</strong> l’Abadia/Universitat d’Alacant/Universitat <strong>de</strong><br />

València/Universitat Jaume I, 1993), 273-288 [p. 277]; Ferraté, Llegir, pp. 110-19.<br />

Tant he amat que mon grosser enginy<br />

per gran treball <strong>de</strong> pensa és subtil.<br />

Lleixant a part aquell sentiment vil<br />

4 que en jorn present los enamorats ciny,<br />

só tan sabent que sé ben <strong>de</strong>partir<br />

amor d’aquell <strong>de</strong>sig no virtuós;<br />

car tot <strong>de</strong>sig retent hom congoixós<br />

8 no és vera amor ne per tal se <strong>de</strong>u dir.<br />

Així com Déu si no⋅l plac <strong>de</strong>scobrir<br />

estant enclòs en lo virginal ventre,<br />

e quan isqué <strong>de</strong>fora d’aquell centre<br />

12 mai lo Satan lo poc ben discernir,<br />

ans, quan en ell veia⋅l cos <strong>de</strong> natura,<br />

creia <strong>de</strong> cert aquell no ésser Déu,<br />

mas ja retut son esperit en creu,<br />

16 sabé⋅l mester que paradís pro<strong>cura</strong>:<br />

14


per mals parlers, he tret saber e <strong>cura</strong><br />

<strong>de</strong> retenir lo foc d’amor sens fum,<br />

e per açò he cartejat volum<br />

20 d’aquell saber que sens amor no dura.<br />

Viscut he molt sens ésser conegut<br />

per molts senyals que fictes he mostrats,<br />

mas quan seré per hom foll publicats,<br />

24 serà ben cert lo tard apercebut.<br />

Sia en vós aitant <strong>de</strong> bé caigut,<br />

obrant en vós arreglada mercé,<br />

que veent-mi <strong>de</strong>spullat <strong>de</strong> tot bé,<br />

28 no·m <strong>de</strong>spreeu pel dan a mi vengut.<br />

E si per vós he nom <strong>de</strong> foll atés<br />

e contra mi só restat malmirent,<br />

sia per vós cregut savi sabent<br />

32 puis que per vós mon seny hauré <strong>de</strong>spés.<br />

Si per amar a vós, havia atés<br />

honor e béns, bellea i saviesa,<br />

l’amor que us he tendria per ofesa<br />

36 si tal semblant en vós no paregués.<br />

Ma voluntat en si tal càrrec porta<br />

que no serà sens la vostra contenta,<br />

e per null cas me pens que no dissenta<br />

40 que null <strong>de</strong>sig li so<strong>de</strong>gue la porta.<br />

Tornada<br />

Plena <strong>de</strong> seny, natura no⋅m comporta<br />

que tal dolor no <strong>de</strong>scresca ma vida.<br />

Si Déu pregàs, ma veu seria oïda.<br />

44 Oïu-la vós, pus veritat reporta.<br />

15


VI Notes<br />

1-8 «He amat tant i he tingut tants pensaments dolorosos que la meva intel·ligència, abans<br />

ignorant, ja és subtil. He <strong>de</strong>ixat <strong>de</strong> banda aquell baix sentiment al qual estan subjectes els<br />

amants d’aquest temps, i ara sé tant que puc distingir entre l’amor i aquell <strong>de</strong>sig no virtuós<br />

[que els homes creuen ser l’amor]; perquè cap <strong>de</strong>sig que causi en l’home un estat <strong>de</strong> congoixa<br />

mereix el nom <strong>de</strong> verta<strong>de</strong>r amor».<br />

9-16 «Així com Déu, no volgué <strong>de</strong>scobrir-se i es va amagar al ventre <strong>de</strong> la Verge, i <strong>de</strong>sprés<br />

<strong>de</strong> sortir-ne mai Satanàs el pogué i<strong>de</strong>ntificar, sinó que creia que no era Déu perquè tenia el<br />

cos humà, i només quan morí en la creu s’assabentà <strong>de</strong> com es guanyava el cel»; mester:<br />

manera, art (cf. XXXI, 20). Una història corrent <strong>de</strong> la bíblia apòcrifa explicava que Jesús<br />

havia enganyat al Diable, el qual no esperava que vingués a la terra en forma d’home. N’hi ha<br />

un altre exemple a Arnau March, Vers <strong>de</strong> la nativitat <strong>de</strong> Jesu Crist...seguint lo evangeli <strong>de</strong><br />

sant johan, vs. 7-8: «Perquè·l Satan ne fos mils enganat,/ lo Salvador s’és fet a tots visible»<br />

(Mariano Baselga y Ramírez, Cancionero catalán <strong>de</strong> Zaragoza (Saragossa: Cicilio Gasca,<br />

1896), p. 322).<br />

19-20 El poeta s’ha <strong>de</strong>dicat a aprendre els secrets <strong>de</strong> l’amor; alternativament podríem veurehi<br />

una referència a la «gaia ciència» trobadoresca (com suggereix Bohigas).<br />

23-24 L’efecte final <strong>de</strong> la supressió <strong>de</strong>l seu amor - i ja és massa tard per fer-ne alguna cosa -<br />

serà la follia.<br />

25-28 Espera que la dona exerceixi la bondat i <strong>de</strong>mostri una compassió commensurable al<br />

sofriment d’ell, <strong>de</strong> manera que quan el vegi ja <strong>de</strong>sprovist <strong>de</strong> tot bé, no el menysprearà.<br />

30 «i fins i tot em menyspreo a mi mateix».<br />

36 «si vós no <strong>de</strong>mostréssiu un amor semblant».<br />

38 la vostra: la voluntat [d’amor] <strong>de</strong> la dona.<br />

40 «i crec que <strong>de</strong> cap manera la meva voluntat no <strong>de</strong>ixaria que cap <strong>de</strong>sig la forcés»; so<strong>de</strong>gue<br />

la porta: faci moure la porta donant-li cops.<br />

41-42 «La naturalesa humana no permet que jo senti un dolor com aquest sense perill per a la<br />

meva vida».<br />

16


VI<br />

March es presenta en aquest poema sota la i<strong>de</strong>ntitat <strong>de</strong> l’amant escarmentat. Ja ha après per<br />

experiència que no pot esperar <strong>de</strong> l’amor allò que creia trobar-hi. Afirma haver tingut fins ara<br />

la raó malalta, i haver actuat sense seny, el qual li hauria permès d’entendre que mai assolirà<br />

el seu propòsit <strong>de</strong> viure d’una manera virtuosa si tracta <strong>de</strong> fer-ho per mitjà <strong>de</strong> l’amor, ja que<br />

l’amor no és digne <strong>de</strong> l’amant virtuós, el qual només en rebrà disgustos. O sigui, el poema<br />

conté uns plantejaments ben diferents <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>l poema IV (vs. 33-40) on March afirma que cal<br />

exercir el seny per practicar una forma virtuosa <strong>de</strong> l’amor que sembla creure assolible;<br />

l’argument principal <strong>de</strong>l poema VI és que l’amor virtuós és una impossibilitat.<br />

En el <strong>de</strong>senvolupament d’aquesta i<strong>de</strong>a, March recorre a dues comparances tradicionals:<br />

l’amor és un camí erroni per a l’home virtuós (vs. 9-16) i el qui s’hi <strong>de</strong>diqui sembra en mala<br />

terra (vs. 33-40). Als vs. 4-8 i 17-20 recorre a una terminologia escolàstica: «raó»,<br />

«voluntat», «enteniment», «juí», «opinions».<br />

A partir <strong>de</strong>l v. 33, <strong>de</strong>senrotlla l’altre tema <strong>de</strong>l poema: la dona per naturalesa no és capaç <strong>de</strong><br />

percebre el «fin secret» <strong>de</strong> l’amor o <strong>de</strong> respondre al verta<strong>de</strong>r amor. Amb això March insisteix<br />

en la manca total d’idoneïtat <strong>de</strong> l’amor com a vehicle <strong>de</strong> la virtut.<br />

La tornada sembla contradir allò que s’ha afirmat al cor <strong>de</strong>l poema. No obstant la seva<br />

<strong>de</strong>núncia <strong>de</strong> l’amor, ara el poeta parla com un amant cortès tradicional. Afirma davant «Plena<br />

<strong>de</strong> seny» que tothom el consi<strong>de</strong>ra un amador exemplar que mostra un símptoma principal <strong>de</strong><br />

la malaltia <strong>de</strong> l’amor - la seva magresa - i la virtut <strong>de</strong> saber guardar el secret. Cal entendre<br />

amb això que el poeta proposa una mena <strong>de</strong> repte a la dama, el senyal <strong>de</strong> la qual mostra la<br />

seva excepcionalitat com a dona: el d’igualar-lo, no obstant tots els entrebancs que acaba<br />

d’explicar, en «amar verament».<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 9-10; Poesies, II, 22-25; Pere Bohigas, «Entorn <strong>de</strong> les<br />

cançons VI i VII d’Ausiàs March» dins Aportació a l’estudi <strong>de</strong> la literatura catalana,<br />

(Barcelona: PAM, 1982), 208-18; Ferraté, Llegir, pp. 120-31.<br />

Molt he tardat en <strong>de</strong>scobrir ma falta<br />

per joventut, que⋅m negà experiment;<br />

e en un cas nou l’hom és mal coneixent,<br />

4 e ja pus fort havent raó malalta<br />

per gran esforç <strong>de</strong> folla voluntat;<br />

car tant com és la voluntat moguda,<br />

hom <strong>de</strong>u haver <strong>de</strong>l seny major ajuda<br />

8 si virtuós <strong>de</strong>u ésser nomenat.<br />

Qui son camí verda<strong>de</strong>r ha errat<br />

per anar lla on vol sojorn haver<br />

és-li forçat que prenga mal sen<strong>de</strong>r<br />

12 e mai venir a son lloc <strong>de</strong>sijat:<br />

tal cas m’ha pres, volent-me contentar<br />

mon ferm voler per altre tal amant.<br />

No ha trobat lo seu propi semblant,<br />

16 car son esguard és verament amar.<br />

17


L’enteniment en qui⋅l juí no és clar<br />

forçadament ha pendre opinions;<br />

voluntat mou sofístiques raons,<br />

20 fent-les valer e per bastants passar.<br />

Sí com florí qui bona color ha<br />

e no val res, coneguda sa llei,<br />

n’ha pres a mi que en pensa muntí rei,<br />

24 faent raons quals veritat <strong>de</strong>sfà.<br />

E si pas mal, bon dret ho consentrà,<br />

puis és dit foll cell qui serveix senyor<br />

qui no pot fer content bon servidor,<br />

28 e per null temps negun dret juí fa,<br />

e més que mal administrador és:<br />

al cavador dóna lloguer <strong>de</strong> metge,<br />

en los llocs plans fa durar l’estret setge,<br />

32 e fort castell en terra tost l’ha mes.<br />

Pren-me’n així com al grosser pagés<br />

que bon sement en mala terra met;<br />

altrecuidat, pensa haver bon splet<br />

36 d’aquell terreny qui buida los graners.<br />

Assats ha seny qui no ha sentiment<br />

per encercar e trobar la raó<br />

e pren esment <strong>de</strong>l mal <strong>de</strong>l companyó:<br />

40 per cas passat jutja lo seu present.<br />

Seguint l’estil que natura consent<br />

e ço que⋅l seny en veure clar abasta,<br />

negre forment no dóna blanca pasta<br />

44 ne l’ase ranc és animal corrent.<br />

Tampoc serà que nulla dona senta<br />

ne veja prim lo fin secret d’amor<br />

si per amar no sofir gran dolor<br />

48 i en sentiment triada en millers trenta.<br />

Tornada<br />

Plena <strong>de</strong> seny, si algú mi esmenta,<br />

tots los oents dien que só mellor,<br />

pus flac e fort e callant amador,<br />

52 ma voluntat faent d’amor sirventa.<br />

18


VI Notes<br />

1-4 «He trigat molt en adonar-me <strong>de</strong>l meu amor, per la manca d’experiència que es <strong>de</strong>via a la<br />

meva joventut, i perquè en una situació nova l’home s’orienta malament, quant més si té la<br />

raó malalta ...»<br />

5-8 Quant més la voluntat <strong>de</strong> l’home experimenta el «moviment» (en sentit escolàstic) <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>sig, més hauria <strong>de</strong> guiar-se pel seny, si vol arribar a ser virtuós.<br />

13-16 «així m’ha passat, perquè he volgut satisfer el meu <strong>de</strong>sig d’amar amb constància<br />

alguna dona que fos capaç d’amar-me <strong>de</strong> la mateixa manera; però el meu <strong>de</strong>sig ha quedat<br />

sense correspondència, perquè el seu propòsit és amar amb amor verta<strong>de</strong>r».<br />

17-20 Quan l’home té el judici enterbolit, no pot usar bé el seu enteniment, i no pot formar<br />

lliurement les seves opinions; la voluntat proposa arguments sofístics i els fa passar per bons.<br />

24 raons quals: «arguments, els quals...»<br />

29 més que mal administrdaor és: els exemples següents expliquen en quin sentit és un<br />

administrador pèsim.<br />

30-32 L’amor dóna per mort al que hauria <strong>de</strong> <strong>cura</strong>r (amb l’amor correspost), fa prolongar els<br />

sofriments <strong>de</strong>l qui s’ofereix lliurement a l’amor, i <strong>de</strong>rroca fàcilment el qui s’hi resisteix.<br />

33-36 El sentit implícit <strong>de</strong> la comparança sembla ser: el poeta ha posat tot el seu esforç per<br />

viure virtuosament en l’amor, sense adonar-se que no en treurà res; altrecuidat: refiat.<br />

37-40 El qui no té prou coneixement per seguir la raó, farà bé d’aprendre <strong>de</strong> l’exemple <strong>de</strong>ls<br />

altres, avaluant el seu cas a la llum <strong>de</strong> casos anteriors. March matisa allò que ha dit als vs. 1-<br />

3: en el seu «cas nou», no obstant la seva falta d’experiència, hauria d’haver-se adonat <strong>de</strong> la<br />

realitat <strong>de</strong> les coses veient el «cas passat» <strong>de</strong>ls altres.<br />

43 forment: blat xeixa.<br />

44 corrent: corredor.<br />

46 prim: d’una manera subtil.<br />

48 «i si no és una dona entre trenta mil pel que fa al seny».<br />

50 dien: diuen.<br />

52 «ara que he fet la meva voluntat servidora <strong>de</strong> l’amor».<br />

19


VII<br />

Afirmació d’entrega emocional a la dama, no obstant el rebuig que ella ha fet <strong>de</strong>l poeta i la<br />

manca <strong>de</strong> sensibilitat que ha mostrat envers ell. El poeta atribueix el seu fracàs a la<br />

perversitat <strong>de</strong>ls temps mo<strong>de</strong>rns, quan ja no s’aprecien els verta<strong>de</strong>rs amants i ja ningú sap què<br />

és l’amor en la seva forma autèntica, la qual és patrimoni només <strong>de</strong>ls «subtils» com el poeta<br />

mateix (vs. 1-16). L’amor pur <strong>de</strong>l poeta s’inspira en l’exemple <strong>de</strong>ls amants <strong>de</strong>l passat perquè<br />

ell segueix vivint d’acord amb l’i<strong>de</strong>al d’una altra època, ja remota (vs. 17-24 i 35-36). Els<br />

temps actuals han fet impossible que la gentilesa natural <strong>de</strong> la dama es realitzés en la pràctica<br />

(vs. 25-32).<br />

Servint-se d’una comparança bíblica, <strong>de</strong>fineix la problemàtica moral que sorgeix<br />

d’aquesta situació com la subjecció <strong>de</strong>l seny a la voluntat (vs. 53-56). A l’última estrofa<br />

insisteix en la seva total <strong>de</strong>dicació a l’amor amb una hipèrbole impressionant, acabant a la<br />

tornada amb la reafirmació <strong>de</strong>l seu propòsit <strong>de</strong> mai <strong>de</strong>ixar d’estimar una dama que segueix<br />

<strong>de</strong>l tot indiferent als seus sentiments.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 10-12; Poesies, II, 25-30; Ferraté, Llegir, pp. 132-50; Badia,<br />

Tradició, pp. 197-200.<br />

Sí com rictat no porta béns ab si,<br />

mas val aitant com cell qui n’és senyor,<br />

amor no val mas tan com l’amador:<br />

4 manxa bufant orgue fals no ret fi.<br />

Amor val poc com tot enamorat<br />

ha falsedat en son pits fals enclosa,<br />

o és ajunt ab una tal esposa:<br />

8 peguea és son dret nom apellat.<br />

Amor no pot haver <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nat<br />

ço que Déus fa, natura mijançant,<br />

car home pec no pot ser fin amant,<br />

12 ne lo subtil contra sa qualitat.<br />

Mal pendrà pinta en l’aigua sa figura:<br />

molt menys amor pendrà lo no dispost;<br />

ne pot estar l’aigua dins un lloc rost:<br />

16 així amor en cap d’hom foll atura.<br />

Per ben amar ab angoixosa <strong>cura</strong><br />

en temps passat eren lladoncs volguts.<br />

Ovidi⋅l prous dix que amor és crescuts<br />

20 per altra amor <strong>de</strong>mostrant sa factura.<br />

Verda<strong>de</strong>r fon son dit e sos presics<br />

tant quant amor fon prop <strong>de</strong> coneixença,<br />

mas en est cas entre ells ha mal volença,<br />

24 tal que no creu null temps sien amics.<br />

Si fóssem nats vós e jo entre⋅ls antics,<br />

20


lai quan amor amant se conqueria,<br />

sens praticar alguna maestria,<br />

28 lo vostre cor no fóra tan inics.<br />

En vós conec gran disposició<br />

<strong>de</strong> fer tot ço que gentilea mana,<br />

mas criament veig que natura engana,<br />

32 car viure ab mals és d’hom perdició.<br />

Per mal grair ne per mala saó<br />

mon cor no pot amor <strong>de</strong>semparar.<br />

Devotament los me plau remembrar<br />

36 aquells passats, a qui dón Déus perdó;<br />

e com seré trespassat d’aquest món,<br />

lletres diran sobre la mia tomba:<br />

«Plena <strong>de</strong> seny, no tingau a gran bomba<br />

40 car per vós muir e vaig no sabent on».<br />

Enveja és tal que tot primer confon<br />

a tots aquells qui ab si la s’ajusten:<br />

los envejats un poc ne molt no gusten<br />

44 aquell mal tast que⋅ls envejosos fon.<br />

Tal és amor, car jo qui la m’ajust<br />

sent grans dolors, dant-me folls moviments,<br />

e vós haveu d’açò tals sentiments<br />

48 com fort <strong>de</strong>stral ha <strong>de</strong> tallar molt fust.<br />

Sí com Adam pres mal <strong>de</strong>l vedat gust<br />

com sa muller li mostrà mal camí,<br />

dient «Adam, mengem d’aquest bocí<br />

52 e semblarem a Déu qui és tot just»,<br />

ne pren a mi, car mon seny ha cregut<br />

la voluntat, fent-li promissió<br />

que, ben servint, aconsegria do<br />

56 que per null temps tal no fon conegut.<br />

Per mal servir no crec l’haja perdut,<br />

car si⋅ls treballs hagués soferts per Déu,<br />

cos gloriós fóra en lo regne seu;<br />

60 e ja plorant, sovint me trobe mut.<br />

Si⋅m fos donat aquest temps en entendre<br />

los grans secrets enclosos en natura,<br />

no fóra al món cosa que⋅m fos es<strong>cura</strong>,<br />

64 <strong>de</strong>ls fets divins gran part ne pogra atendre.<br />

Tornada<br />

Plena <strong>de</strong> seny, tot mon seny vull <strong>de</strong>spendre<br />

amant a vós, sens algun grat cossegre,<br />

21


e durarà fins que <strong>de</strong>l riu <strong>de</strong> Segre<br />

68 l’aigua corrent amunt se puga estendre.<br />

22


Notes VII<br />

1-4 La riquesa no és bona en si, sinó d’acord amb la bondat <strong>de</strong>l que la posseeix; <strong>de</strong> la mateixa<br />

manera l’amor és bo en la mesura que ho és l’amador; si l’amador no val, l’amor tampoc.<br />

5 pits: pit.<br />

7-8 «o viu subjecte a un <strong>de</strong>fecte semblant: l’estupi<strong>de</strong>sa».<br />

9-12 L’amor no pot <strong>de</strong>sfer allò que Déu fa mitjançant la naturalesa: l’estúpid no pot ser un<br />

amant fi, com tampoc no pot ser estúpid l’home <strong>de</strong> pensament subtil i fi.<br />

13-14 Versos problemàtics, on sa és possiblement un error per *la transmès per la tradició<br />

manuscrita (un salt d’igual a igual <strong>de</strong>l v. 12, «sa qualitat»). Suggerim: «És tan difícil que<br />

l’amor es trobi en l’home no apte com que quedi ben agafada una figura si hom la pinta a la<br />

superfície <strong>de</strong> l’aigua». El subjecte <strong>de</strong> pendrà («agafaria«) al v.14 és lo no dispost. Cf. una<br />

imatge semblant a LXXXVII, 291-94: «Així com l’or sobre paper se posa/ segons serà la<br />

bona o mala cisa,/ tal semblant cas mon sentiment divisa/ d’aquesta amor, segons en qui<br />

reposa».<br />

15 rost: costerut.<br />

18 eren...volguts: [els amants] eren estimats.<br />

19-20 «El gran Ovidi va dir que l’amor augmenta quan és correspost per un amor semblant»;<br />

prous: benemèrit; crescuts: forma provençalitzada emprada per fer la rima. Sobre la<br />

referéncia a Ovidi, vegeu Ferraté, Llegir, pp. 141-42 i Badia, Tradició, pp. 197-200.<br />

21-22 Les paraules i les prèdiques d’Ovidi eren vàli<strong>de</strong>s mentre l’home sabia què era l’amor,<br />

però ja no se sap què és, ni sembla que es tornarà mai més a saber»; ells: amor i coneixença.<br />

25 Els antics són els amants d’una època anterior i<strong>de</strong>al. És freqüent aquest tema als trobadors<br />

provençals.<br />

26 lai quan: quan.<br />

27 maestria: art, engany.<br />

29-32 Encara que la dona és <strong>de</strong> naturalesa gentil, la seva educació <strong>de</strong>ficient ha fet que la seva<br />

gentilesa no s’hagi posat en evidència, com pot passar quan una persona viu envoltada <strong>de</strong><br />

mal.<br />

33 «Ni pel vostre poc agraïment [<strong>de</strong>l meu amor] ni pels moments difícils...»<br />

36 «els amants exemplars <strong>de</strong>l passat, que en pau <strong>de</strong>scansin».<br />

39 no tingau a gran bomba: no us n’enorgulleu.<br />

41-44 L’enveja és una passió <strong>de</strong>l tot fútil, perquè mentre l’envejós s’amarga les persones que<br />

són objecte <strong>de</strong> la seva enveja no senten res <strong>de</strong> la seva amargura; fon: esgota.<br />

46 moviments: en el sentit escolàstic <strong>de</strong> l’impuls que resulta <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig.<br />

53 El seny ha donat fe a la voluntat, la qual ha promès al seny que, si el serveix bé, rebrà una<br />

recompensa inigualable.<br />

57-58 Una i<strong>de</strong>a semblant es troba a Guillem <strong>de</strong> Cabestany, com assenyala Pagès: «s’ieu per<br />

crezensa/ estes vas Dieu tan fis,/ vius ses falhensa/ intrer’em paradis» (Riquer, Los<br />

trovadores, II, 1073).<br />

61-64 Si hagués <strong>de</strong>spès el temps que ha <strong>de</strong>dicat al seu amor per la dona a l’estudi <strong>de</strong>l món<br />

<strong>de</strong>ls homes (natura), ja sabria tots els seus secrets, i fins i tot entendria molt <strong>de</strong>l món<br />

espiritual.<br />

66 sens algun grat cossegre: sense aconseguir que la dama prengui plaer en ell.<br />

23


VIII<br />

Començant amb una ironia que perdura en tot el poema, fora <strong>de</strong> la tornada, March es<br />

recrimina per haver malentès què és l’amor i per haver-li <strong>de</strong>manat allò que no és capaç <strong>de</strong><br />

donar. Havia cregut que es premiava els que tenen un concepte noble <strong>de</strong> l’amor i que<br />

segueixen el vell i<strong>de</strong>al <strong>de</strong>ls amants cortesos. Però ara veu que són altres temps els que li ha<br />

tocat <strong>de</strong> viure, i que cal que ell s’hi acomodi (vs. 1-16).<br />

Els dos símils que es <strong>de</strong>senvolupen a les estrofes següents amplien la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la «follia»<br />

<strong>de</strong>l poeta en haver tingut semblants esperances en l’amor. El seu sofriment en nom d’aquest<br />

i<strong>de</strong>al ha estat una ximpleria (vs. 17-24), ha entès l’amor totalment a l’inrevés i s’ha merescut<br />

el fracàs que ara experimenta (vs. 25-32). A continuació, explica que l’amor no podria<br />

correspondre al seu i<strong>de</strong>al perquè la pràctica <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> la col·laboració <strong>de</strong> la dona,<br />

criatura incapaç per naturalesa <strong>de</strong> ser constant en els seus afectes.<br />

A la tornada, on es lamenta <strong>de</strong>l temps perdut en «amor <strong>de</strong> dones», s’adreça a la Verge,<br />

antítesi <strong>de</strong> la imatge <strong>de</strong> la dona <strong>de</strong>scrita a les últimes estrofes.<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s unissonants.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 12-14; Poesies, II, 30-33; Ferraté, Llegir, pp. 151-60.<br />

Ja tots mos cants me plau metre en oblit,<br />

foragitant mon gentil pensament,<br />

e fina amor <strong>de</strong> mi·s partrà breument.<br />

4 E sí com fals drut cercaré <strong>de</strong>lit:<br />

així·s conquer en aquest temps aimia!<br />

Cobles e lais, dances e bon saber<br />

lo dret d’amor no po<strong>de</strong>n conquerer:<br />

8 passà lo temps que·l bo favor havia.<br />

Seguiré·l temps ab afanyós <strong>de</strong>spit,<br />

sí co·l dansant segueix a l’esturment<br />

e mostra bé haver poc sentiment<br />

12 si per un temps dansa rostit-bullit.<br />

En temps passat mudança no sentia:<br />

d’açò·m reprenc e·m tinc per molt grosser,<br />

cuidant saber tot quant era mester;<br />

16 foll es perfet qui·s veu menys <strong>de</strong> follia.<br />

Sí com l’infant qui tem mal esperit<br />

com li <strong>de</strong>fall companyia <strong>de</strong> gent,<br />

prenia a mi qui duptava·l turment<br />

20 que·m dava amor, acostant-se la nit,<br />

e <strong>de</strong>sigé ço que ser no poria,<br />

car fermetat en ell no pot haver,<br />

puis no és pus que <strong>de</strong>stemprat voler<br />

24 e dura tant com la passió·l guia.<br />

Sí com aquell qui està al bosc escondit,<br />

robant les gents, matant lo <strong>de</strong>fenent,<br />

e cuida ser a Déu humil servent,<br />

24


28 faent retret <strong>de</strong>l temps qui l’ha servit,<br />

n’ha pres a mi que vós, amor, servia,<br />

passant afanys, esperant lo plaer,<br />

amant molt ferm ab un escur esper.<br />

32 Puis he pecat, jo meresc punit sia.<br />

Molt me reprenc com d’amor he mal dit,<br />

ne diré mal <strong>de</strong> dona al món vivent.<br />

E si lo sol és cald naturalment,<br />

36 si no és fred no·n <strong>de</strong>u ser corregit:<br />

perquè d’amor jo mal ja no diria,<br />

que en ell no és <strong>de</strong> ben fer lo po<strong>de</strong>r,<br />

car fermetat <strong>de</strong> dona hi és mester,<br />

40 e si la ves per déu l’adoraria.<br />

Tornada<br />

Per sa bondat, prec la Verge Maria<br />

que en son servir canvie mon voler,<br />

mostrant-me clar com han perdut carrer<br />

44 los qui en amor <strong>de</strong> les dones han via.<br />

25


Notes VIII<br />

2 gentil pensament: noble concepte <strong>de</strong> l’amor.<br />

6-7 Ja ha passat l’època <strong>de</strong> fin’amors quan es celebrava l’i<strong>de</strong>al cortès amb poesia lírica i<br />

narrativa, balls i el cultiu <strong>de</strong> la «gaia sciència»; bon saber: entenem per aquesta frase l’i<strong>de</strong>al<br />

cortès propagat pel «gai saber» (o «gaia sciència») <strong>de</strong> la poesia trobadoresca (cf. V, 19-20: «e<br />

per açò he cartejat volum/ d’aquell saber que sens amor no dura»).<br />

9 El poeta s’acomodarà a la manera <strong>de</strong> fer <strong>de</strong>l temps mo<strong>de</strong>rn, posant-hi voluntat, no obstant<br />

el seu menyspreu pel que pensa fer; seguiré·l temps: cf. Bernat Metge, Sermó, 1-3, on es cita<br />

el refrany «Segueixca el temps qui viure vol;/ si no, poria’s trobar sol,/ e menys d’argent»<br />

(Bernat Metge. Obra completa, ed. Lola Badia i Xavier Lamuela (Barcelona: Selecta, 1976),<br />

p. 53).<br />

11 haver poc sentiment: ser poc sensat.<br />

12 rostit-bullit: confusament, <strong>de</strong> qualsevol manera; cf. Tirant, I, 342: «Sí prec a Déu lo veja<br />

rostit e bollit e en ira <strong>de</strong> sa enamorada».<br />

13-14 Abans el poeta es <strong>de</strong>dicava a amar amb constància, però ja s’adona <strong>de</strong> quant poc<br />

a<strong>de</strong>quat era per a l’amor, el qual aprecia i recompensa només l’home inconstant.<br />

15 era mester: calia.<br />

18 <strong>de</strong>fall: falta.<br />

19 duptava: temia.<br />

22-24 Definició <strong>de</strong> l’amor en la pràctica comuna: un <strong>de</strong>sig excessiu que, per ser una passió,<br />

dura poc (el <strong>de</strong>sig mor quan es satifà, o l’apeit concupiscible dóna lloc a l’apetit irascible, la<br />

ira, com explica March en altres poemes on li importa més precisar la naturalesa d’aquest<br />

procés).<br />

25-32 La base analògica <strong>de</strong>l símil inclou un quiasma irònic: el saltejador ha cregut que servia<br />

el seu bon Déu cristià fent maldat, mentre el poeta, mitjançant la bona pràctica <strong>de</strong> la fermesa i<br />

el control <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig carnal, ha volgut servir un déu immoral que només premia el fals drut. El<br />

poeta ha «pecat» davant l’amor en voler obrar bé.<br />

33-40 Estrofa també irònica. Afirma que ja no dirà mal <strong>de</strong> l’amor, perquè per obrar bé caldria<br />

que les dones fossin constants; tampoc dirà mal d’elles perquè seria contra la natura que les<br />

dones <strong>de</strong>ixessin <strong>de</strong> ser febles.<br />

39 hi és mester: «hi cal».<br />

40 «si veiés una dona constant, l’adoraria com si fos una déu».<br />

26


IX<br />

El poema <strong>de</strong>senvolupa un tema molt treballat a l’obra <strong>de</strong> March: la incapacitat <strong>de</strong> l’amant <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>clarar el seu amor, incapacitat <strong>de</strong> la qual l’amor mateix n’és la causa (vegeu Ferraté, Llegir,<br />

pp. 66-79). L’entrega <strong>de</strong>l poeta a l’amor és total, fins al punt que renuncia a la raó, al seny, i<br />

al franc arbitre (vs. 7-8). L’obstacle principal <strong>de</strong>l poeta són els seus propis pensaments (lo<br />

pensament, l’imaginar), els quals impe<strong>de</strong>ixen que comuniqui a la dama els seus sentiments;<br />

és a dir, el poeta s’ha convençut que la dama el rebutjarà quan li <strong>de</strong>mani el seu amor. Afirma<br />

que, atès aquest fracàs, l’única manera per la qual podrà manifestar a la dama el seu amor és<br />

la seva mort.<br />

El poema conté diverses dificultats d’interpretació que hem mirat <strong>de</strong> resoldre a les notes.<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 14; Poesies, II, 33-37; Ferraté, Llegir, pp. 161-73.<br />

Amor se dol com breument jo no muir,<br />

pus no li fall, per ésser <strong>de</strong> mi fart,<br />

car sos mals ginys m’han portat en tal part<br />

4 que mon <strong>de</strong>lit és quant <strong>de</strong> plor abuir.<br />

E <strong>de</strong> mon dan jo no só malmirent<br />

car só forçat d’entrar dins tal presó,<br />

que·l seny tinc pres, l’arbitre, i la raó:<br />

8 amor ho té per seu forçadament.<br />

Jo faç tot quant me diu lo pensament,<br />

e si hagués tant seny com Salomó<br />

fóra tot poc en dar ocasió<br />

12 que no temés a son gran manament<br />

(cell qui no sent què pot fer molt amar<br />

jo li perdó si <strong>de</strong> mi·s va trufant):<br />

Píramus volc morir passat d’un bran,<br />

16 e per semblant mort Tisbe volc passar.<br />

Si no és pec, ¿qui·s <strong>de</strong>u maravellar<br />

d’algun cas fort que es<strong>de</strong>venga en l’amant?<br />

L’hom fora seny no pot ser ben usant:<br />

20 tal me confés; doncs, no·m vullau reptar.<br />

Amor ha pres lo carc si en res fallesc,<br />

car só abstret <strong>de</strong> seny e <strong>de</strong> saber,<br />

e res no faç en contra son voler;<br />

24 <strong>de</strong>sijant bé, la dolor li graesc.<br />

Estant a part e sol, jo m’empeguesc,<br />

imaginant ço que <strong>de</strong>uria fer;<br />

d’executar no <strong>de</strong>c haver esper,<br />

28 puis lo primer assaig no enseguesc.<br />

L’imaginar amor me vol rependre,<br />

27


car llargament ab vergonya·m refrena.<br />

¿Com se farà que ab cara serena<br />

32 haja po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ma raó estendre?<br />

Los fets d’amor jo no pusc ben entendre;<br />

<strong>de</strong> grans contrasts ma opinió és plena.<br />

Hora ha en lo jorn que no sent ulla pena,<br />

36 pensant en ço que vinc a l’arma rendre.<br />

Si altra veu l’imaginar m’hi porta,<br />

per dar senyal que jo sia cregut,<br />

suplic la mort que en tal cas me ajut.<br />

40 E si no·m val, ma veritat jau morta.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, fins a veure la porta<br />

<strong>de</strong> mos <strong>de</strong>lits sobirans són vengut;<br />

no hi he tocat, ans me’n torn com a mut,<br />

44 e per tornar ja trop la via torta.<br />

28


Notes IX<br />

1-4 L’amor s’acontentaria amb la mort <strong>de</strong>l poeta perquè aquest se li ha fet pesat per<br />

l’absoluta <strong>de</strong>dicació que li té, no obstant tots els mals <strong>de</strong>signis <strong>de</strong> l’amor contra ell, els quals<br />

l’han <strong>de</strong>ixat <strong>de</strong> tal manera que només troba <strong>de</strong>lit en el plor; abuir: «m’abeuro». Ferraté<br />

suggereix al v. 2: «Pus no li fall per ésser <strong>de</strong> mi fart» («No hi falta res mes per <strong>de</strong>mostrar que<br />

està tip <strong>de</strong> mi»).<br />

5 No és culpable <strong>de</strong>l dany que ha sofert.<br />

7-8 L’amor ha fet presoner l’enteniment, el lliure arbitre i la raó <strong>de</strong>l poeta.<br />

9-16 Els pensamenst neguitosos fan que sigui impossible que el poeta visqui sense por.<br />

Encara que a alguns els podria ser difícil prendre seriosament aquesta afirmació, només cal<br />

citar l’exemple <strong>de</strong> Píramus i Tisbe per veure que en l’amor els pensaments maten.<br />

17-18 Només al nici (pec) podria estranyar que els amants passin per experiències tan<br />

doloroses com les que s’es<strong>de</strong>venen.<br />

19 El boig no pot obrar raonablement.<br />

21 «Si fallo en alguna cosa és l’amor qui n’és el responsable»; carc: càrrec.<br />

22 «perquè l’amor m’ha tret...»<br />

23 faç: faig.<br />

25 m’empeguesc: «m’avergonyeixo»? Cf. v. 30.<br />

26 allò que <strong>de</strong>uria fer: és a dir, <strong>de</strong>clarar el seu amor a la dama.<br />

28 «puix no arribo a donar el primer pas».<br />

29-30 El poeta conjectura sobre per què no ha pogut fer el «primer assaig»: postula que<br />

l’amor mateix l’está blasmant pels seus pensaments envers la dama, fent que el refreni la seva<br />

pròpia timi<strong>de</strong>sa.<br />

31-32 «¿Com podré jo trobar la força per parlar (a la dama) sense trasmudar-me?»; raó:<br />

paraula.<br />

34 ma opinió: els meus pensaments.<br />

35-39 No hi ha cap moment que el poeta no senti dolor, ja que pensa constantment en la raó<br />

perquè s’apropa a la mort, és a dir el no haver gosat parlar a la dama. Deci<strong>de</strong>ix que la<br />

pròxima vegada que es vegi davant aquella <strong>de</strong>cisió, vol donar prova <strong>de</strong>l seu amor, morint.<br />

vinc a l’arma rendre: «arribo a retre l’ànima»; veu: vegada.<br />

39 D’acord amb els manuscrits principals, cal llegir que en amb elisió, com una síl·laba; me<br />

ajut formen dues paraules separa<strong>de</strong>s.<br />

40 I si no mor («si la mort no m’ajuda»), <strong>de</strong>ixant-li l’oportunitat <strong>de</strong> mostrar el seu amor, la<br />

dama no sabrà mai la veritat sobre els seus sentiments envers ella.<br />

29


X<br />

Aquesta composició comença amb un símil <strong>de</strong> 16 versos <strong>de</strong>l qual difícilment el lector pot<br />

en<strong>de</strong>vinar el sentit corresponent abans <strong>de</strong> la seva aplicació a la situació <strong>de</strong>l poeta a la tercera<br />

estrofa. El poema és insòlit a l’obra <strong>de</strong> March per l’ús d’una comparança tan llarga, però és<br />

un recurs retòric que resulta <strong>de</strong>l tot reeixit. La comparança narra la petita història d’una<br />

batalla constant entre dos reis, un <strong>de</strong>ls quals finalment perd la senyoria d’una <strong>de</strong> les seves<br />

ciutats, <strong>de</strong>gut a la traició d’un mercenari. La ciutat passa a po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l’enemic, el qual li<br />

permet que segueixi essent senyor <strong>de</strong> les altres dues, però com a vassall seu.<br />

Als vs. 17-24 March ens explica el sentit corresponent d’aquesta història: <strong>de</strong>sprés d’una<br />

llarga i amarga batalla, l’amor, per mitjà <strong>de</strong> Plena <strong>de</strong> seny, ha tret al poeta un <strong>de</strong>ls po<strong>de</strong>rs <strong>de</strong><br />

l’ànima - la memòria - <strong>de</strong>ixant-li l’ús <strong>de</strong> la voluntat i l’enteniment. Dit d’una altra manera, el<br />

poeta ja no pot recordar el mal <strong>de</strong> l’amor, i només pot <strong>de</strong>sitjar i entendre allò que afavoreixi<br />

el seu nou lliurament a l’amor.<br />

Als versos restants, March amplia aquesta al·legoria militar-reial amb referències a la<br />

«invisible llença» <strong>de</strong> l’amor, als «oficis» <strong>de</strong> l’enteniment i al voler com a «conseller» i<br />

«alguazir» <strong>de</strong> l’amor.<br />

A la tornada, el poeta ens revela que per culpa <strong>de</strong> l’amor, ja no pot parlar. És a dir, encara<br />

no ha <strong>de</strong>clarat aquest nou amor a la dama.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 14-16; Poesies, II, 37-39; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 102-<br />

105; Ferraté, Llegir, pp. 174-84.<br />

Sí com un rei, senyor <strong>de</strong> tres ciutats,<br />

qui tot son temps l’ha plagut guerrejar<br />

ab l’enemic, qui d’ell no⋅s pot vantar<br />

4 mai lo vencés menys d’ésser-ne sobrats,<br />

ans, si⋅l matí l’enemic lo vencia,<br />

ans <strong>de</strong>l sol post pel rei era vençut,<br />

fins que en les hosts contra⋅l rei fon vengut<br />

8 un solda<strong>de</strong>r qui lo rei <strong>de</strong>sconfia;<br />

lladoncs lo rei perdé la senyoria<br />

<strong>de</strong> les ciutats, sens ulla posseir,<br />

mas l’enemic dues li’n volc jaquir,<br />

12 dant fe lo rei que bon compte⋅n retria<br />

com a vassall, la renda <strong>de</strong>spenent<br />

a voluntat <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sposseïdor;<br />

<strong>de</strong> l’altra vol que no⋅n sia senyor,<br />

16 ne sia vist que li vinga en esment:<br />

llong temps amor per enemic lo sent,<br />

mas jamés fon que⋅m donàs un mal jorn,<br />

que en poc instant no li fes pendre torn,<br />

20 foragitant son aspre pensament;<br />

tot m’ha vençut ab sol esforç d’un cos,<br />

ne l’ha calgut mostrar sa potent força.<br />

30


Los tres po<strong>de</strong>rs que en l’arma són me força;<br />

24 dos me’n jaqueix, <strong>de</strong> l’altre usar no gos.<br />

E no cui<strong>de</strong>u que⋅m sia plasent mos<br />

aquest vedat, ans n’endure <strong>de</strong> grat;<br />

si bé no puc remembrar lo passat,<br />

28 molt és plasent la càrrega a mon dors.<br />

Jamés vençó fon plaer <strong>de</strong>l vençut<br />

sinó <strong>de</strong> mi, que⋅m plau que amor me vença<br />

e⋅m tinga pres ab sa invisible llença,<br />

32 mas paren bé sos colps en mon escut.<br />

De fet que fui a sa mercé vengut,<br />

l’enteniment per son conseller pres,<br />

e mon voler per alguazir lo mes,<br />

36 dant fe cascú que mai serà rebut<br />

en sa mercé lo companyó membrar,<br />

servint cascú llealment son ofici,<br />

sí que algú d’ells no serà tan nici<br />

40 que en res contrast que sia <strong>de</strong> amar.<br />

Tornada<br />

Plena <strong>de</strong> seny, vullau-vos acordar<br />

com per amor vénen grans sentiments<br />

e per amor pot ser hom innocents.<br />

44 E mostre-ho jo, qui n’he perdut parlar.<br />

31


Notes X<br />

3-4 L’enemic no es pot envanir d’haver mai vençut el rei sense que aquest el vencés a ell<br />

també; sobrats: sobrat, superat (provençalisme emprat per raons <strong>de</strong> rima).<br />

5 ans: més aviat.<br />

6 ans: abans.<br />

8 solda<strong>de</strong>r: un soldat mercenari; <strong>de</strong>sconfia: <strong>de</strong>rrotà.<br />

10 ulla: cap.<br />

11 li’n volc jaquir: volgué <strong>de</strong>ixar-ne.<br />

16 «ni se li ocorri pensar-hi».<br />

19 pendre torn: tornar cap enrera.<br />

21 ab sol esforç d’un cos: valent-se <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r d’un sol cos, és a dir, la persona <strong>de</strong> la dama; el<br />

cos correspon en l’al·legoria a un solda<strong>de</strong>r (v. 8).<br />

25 «E no penseu que m’hagi estat mai plaent allò que m’està vedat [és a dir, la seva<br />

memòria]; més aviat me’n privo voluntàriament».<br />

31 llença: un fil prim, i per tant «invisible» amb el qual l’amor té lligat el poeta. Els exemples<br />

adduïts per Di Girolamo (p. 208) fan testimoni <strong>de</strong> la tradició europea d’aquesta i<strong>de</strong>a.<br />

32 «però [em complau] que es vegin bé els cops [<strong>de</strong> la seva espasa]a en el meu escut»;<br />

l’antece<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> paren (el qual té un valor subjuntiu) és ·m plau que <strong>de</strong>l v. 30. El poeta<br />

consent que l’amor el tingui pres amb la seva invisible «llença», sempre que els cops que rep<br />

el poeta siguin ben manifests en la seva aparença exterior - «l’escut» -, on la dama els pugui<br />

veure.<br />

33 «Tan bon punt vaig rebre la mercè <strong>de</strong> l’amor...»<br />

34 pres: va prendre.<br />

35 alguazir: algutzir, oficial executor <strong>de</strong>ls manaments <strong>de</strong>l rei; lo mes: el va anomenar.<br />

36-37 L’enteniment i el voler prometen que la memòria no tindrà mai la seva compassió.<br />

40 «que s’oposés en el més mínim en el tocant a l’amor».<br />

43 innocents: ignorant, mancant d’enteniment; cf. IV, 17; XIX, 39.<br />

32


XI<br />

March <strong>de</strong>senvolupa, mitjançant una magnífica hipèrbole, el tema <strong>de</strong> la <strong>de</strong>sesperança <strong>de</strong><br />

l’amor no correspost. Ha perdut el temps <strong>de</strong>dicant-se a l’amor; aviat hi perdrà la vida, i es<br />

convertirà en un esperit <strong>de</strong>sesperat, con<strong>de</strong>mnat a habitar aquest món.<br />

La primera estrofa és un apòstrofe <strong>de</strong>l poeta al seu «cor malastruc», animant-lo que es<br />

<strong>de</strong>ixi morir. Després d’aquests «segurs consells», hi ha una lluita, a les dues estrofes<br />

següents, entre la mort i la vida. En aquesta escena al·legòrica, les dues figures<br />

personifica<strong>de</strong>s reclamen el poeta, i realitzen una contesa perquè aquest, encara in<strong>de</strong>cís, es<br />

<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ixi per l’una o l’altra. Aviat veiem que la vida ha perdut el partit <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l començament.<br />

La figura <strong>de</strong> la mort, posada al carrer davant <strong>de</strong> la «casa estrangera» <strong>de</strong> la vida, on habita<br />

el poeta, li presenta arguments perquè <strong>de</strong>uria lliurar-s’hi voluntàriament: és un malaurat, i no<br />

podrà suportar el sofriment que l’espera. Més val que es <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ixi a morir, i que <strong>de</strong>ixi <strong>de</strong><br />

fugir-la (vs. 1-10). Amb una veu que sembla melodiosa, la mort li assegura que està disposta<br />

a fer-li un favor especial: el <strong>de</strong>ixarà abandonar-s’hi lliurement, en comptes d’agafar-lo (vs.<br />

11-16). Contra els arguments <strong>de</strong> la mort, la vida no pot oferir cap raó que resulti convincent a<br />

l’amant, i la seva veu sembla horrible.<br />

Aquesta expèriencia <strong>de</strong> lluita interna és la que dóna, segons el poeta, una autoritat<br />

incomparable en qüestions d’amor, el qual afirma ser un engany (vs. 25-32). Igualment<br />

insòlita és la intensitat <strong>de</strong>l seu sofriment, i <strong>de</strong> mica en mica el va consumint la malaltia<br />

melenconiosa <strong>de</strong> l’amor, l’amor heroes (vs. 33-40).<br />

A la tornada, amb un marcat to patètic, la dama es presenta com la ma...armada que el<br />

podria salvar <strong>de</strong> la mort que no es <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ix a abraçar.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 16; Poesies, II, 40-42; Josep Romeu i Figueras, «Situació <strong>de</strong>l<br />

jo amorós en el cant XI d’Ausiàs March», Estudis <strong>de</strong> Llengua i Literatura Catalana.<br />

Miscel.lània Antoni M. Badia i Margarit (Barcelona: PAM, 1984), I, 119-133; reproduït a<br />

Anàlisis i comentaris <strong>de</strong> textos literaris catalans, ed. Narcís Garolera, (Barcelona: Curial,<br />

1985), 73-92; 57-78; Ferraté, Llegir, pp. 185-94; Badia, Tradició, p. 196.<br />

33


XI<br />

¿Quins tan segurs consells vas encercant,<br />

cor malastruc, enfastijat <strong>de</strong> viure,<br />

amic <strong>de</strong> plor e <strong>de</strong>samic <strong>de</strong> riure?<br />

4 ¿Com soferràs los mals qui⋅t són davant?<br />

Acuita’t, doncs, a la mort qui t’espera.<br />

E per tos mals te allongues los jorns:<br />

aitant és lluny ton <strong>de</strong>litós sojorns<br />

8 com vols fugir a la mort falaguera.<br />

Braços oberts és eixida a carrera,<br />

plorant sos ulls per sobres <strong>de</strong> gran goig.<br />

Melodiós cantar <strong>de</strong> sa veu oig,<br />

12 dient: «Amic, ix <strong>de</strong> casa estrangera!<br />

En <strong>de</strong>lit prenc donar-te ma favor,<br />

que per null temps home nat l’ha sentida,<br />

car jo <strong>de</strong>fuig a tot home que⋅m crida,<br />

16 prenent aquell qui fuig <strong>de</strong> ma rigor.»<br />

Ab ulls plorants e cara <strong>de</strong> terror,<br />

cabells rompent ab grans udolaments,<br />

la vida⋅m vol donar heretaments<br />

20 e d’aquests dons vol que sia senyor,<br />

cridant ab veu horrible i dolorosa<br />

tal com la mort crida al benauirat<br />

(car si l’hom és a mals aparellat,<br />

24 la veu <strong>de</strong> mort li és melodiosa).<br />

Bé⋅m maravell com és tan ergullosa<br />

la voluntat <strong>de</strong> cascun amador,<br />

no <strong>de</strong>manant a mi qui és amor:<br />

28 en mi sabran sa força po<strong>de</strong>rosa.<br />

Tots, maldient, sagramentejaran<br />

que mai amor los tendrà en son po<strong>de</strong>r.<br />

E si⋅ls recont l’acolorat plaer,<br />

32 lo temps perdut sospirant maldiran.<br />

Null hom conec o dona mon semblant<br />

que, dolorit per amor, faça plànyer.<br />

Jo són aquell <strong>de</strong> qui⋅s <strong>de</strong>u hom complànyer,<br />

36 car <strong>de</strong> mon cor la sang se’n va llunyant<br />

per gran tristor que li és acostada.<br />

Seca’s tot jorn l’humit qui⋅m sosté vida,<br />

e la tristor contra mi és ardida;<br />

40 en mon socors mà no s’hi troba armada.<br />

Tornada<br />

34


Llir entre cards, l’hora sent acostada<br />

que civilment és ma vida finida.<br />

Puis que <strong>de</strong>l tot ma esperança és fugida,<br />

44 ma arma roman en aquest món damnada.<br />

35


Notes XI<br />

1 Quins tan segurs consells: la mateixa frase apareix també a la traducció catalana (finals<br />

segle XIV) <strong>de</strong> l’Agamemnon <strong>de</strong> Sèneca, vs. 139-40 (a L.A. Sèneca Tragèdies, ed. Tomàs<br />

Martínez Romero, 2 volums, ENC (Barcelona: Barcino, 1995), II, 457): «Coratge pereós,<br />

quins segurs consells vas cerquant? Per què·t <strong>de</strong>bats, que la millor via ja és <strong>de</strong>termenada». La<br />

frase també va dirigida al cor (coratge), i s’empra en el context <strong>de</strong>l <strong>de</strong>bat interior, com a<br />

March. Vegeu Badia, Tradició, pp. 196. És clar que també podria tractar-se d’una frase feta.<br />

2 cor malestruc: l’apòstrofe al cor malaurat apareix també a Arnau March (cobla IV, v. 9):<br />

«Cor malestruc, membre’t com així·t pres...» (Amé<strong>de</strong>e Pagès, Les cobles <strong>de</strong> Jacme, Pere i<br />

Arnau March. La poesia lírica d’abans d’Auzias March [Castelló <strong>de</strong> la Plana: Llibres Rars i<br />

Curiosos, 1934]).<br />

7-8 Només la mort li donarà l’agradable repòs que busca; sojorns: provençalisme.<br />

10 per sobrs <strong>de</strong> gran goig: per un goig extrem.<br />

13-16 El costum <strong>de</strong> la mort envers l’home es <strong>de</strong>scriu als vs. 15-16, i<strong>de</strong>a comuna que apareix,<br />

per exemple, al Tirant (II, 218): «¡Oh mort cruel e <strong>de</strong>sconeixent, com véns a vesitar los qui<br />

no et <strong>de</strong>sigen, e fuigs <strong>de</strong>ls qui et volrien segur!» La mort li atorga un favor especial: <strong>de</strong> rebre<br />

el qui la busca, contra el seu costum. La mort el convida a lliurar-s’hi per la seva pròpia<br />

voluntat.<br />

22 beanuirat: ben afortunat.<br />

29 sagramentejaran: jurarien.<br />

31 l’acolorat plaer: el plaer enganyós.<br />

32 Puntuem segons Ferraté, <strong>de</strong> manera que té el sentit «maldiran <strong>de</strong>l temps que han perdut<br />

sospirant»; Obres i Poesies puntuen Lo temps perdut, sospirant, maldiran («Maldiran i<br />

sospiran pel temps perdut»).<br />

33 «No conec ningú que es planyi <strong>de</strong>l dolor que pateix per l’amor que es pugui comparar amb<br />

mi».<br />

38 l’humit qui·m sosté vida: l’«humit radical», l’humitat essencial per a la vida (l’humitat era<br />

una <strong>de</strong> les quatre qualitats que constituïen la vida en el sistema cosmològic medieval). Sant<br />

Vicent Ferrer hi refereix en un sermó on interpreta en un sentit moral les set formes <strong>de</strong> febra:<br />

«La .VIIª. febra és apellada èthica [hèctica], que va als nervis e als molls, e guasta la<br />

humiditat radical» (Sermons, I, 224). Una altra causa <strong>de</strong> l’assecament <strong>de</strong> l’humit radical és la<br />

tristor, condició que, <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong> la medicina galènica, és comparable a la febra<br />

hèctica (<strong>de</strong>c a Lola Badia l’aclariment d’aquest punt en una comunicació <strong>de</strong> pròxima<br />

publicació).<br />

42 civilment: cruelment.<br />

36


XII<br />

Aquest poema, en cobles octosil·àbiques i <strong>de</strong> to juganer, gira entorn d’una paradoxa ben<br />

marquiana: el poeta es queixa que la dama no li hagi atorgat la seva «mercè» tot i que ell no<br />

ha gosat <strong>de</strong>clarar-s’hi encara, o sigui sense que ella pugui saber res <strong>de</strong>l seu amor. El poeta<br />

voldria que ella se n’adonés, però no assoleix comunicar-li-ho ni a través <strong>de</strong> la llengua ni<br />

amb la mirada (vs. 9-16). Encara pitjor, no pot creure que ella estigués disposada a afavorirlo<br />

encara que sapigués que l’estima (vs. 17-20). Afirma que no sofreix d’aquesta manera per<br />

gust, sinó que fa tot el possible per mitigar la seva pena (vs. 21-32). És una situació<br />

insuportable, i acabarà fent-li un gran dany, i tot això perquè no ha pogut trobar el coratge per<br />

<strong>de</strong>clarar-se (vs. 33-40).<br />

El poeta està enamorat, la dama no ho sap, i ell no gosa dir-li-ho. A la tornada, March<br />

situa aquest joc cortés en un context social concret. Afirma que finalment ha pres la <strong>de</strong>cisió<br />

<strong>de</strong> comunicar el seu amor a través <strong>de</strong> la mirada. Doncs, a veure si les dames <strong>de</strong>l seu entorn<br />

po<strong>de</strong>n encertar quina d’elles és l’objecte <strong>de</strong> la seva mirada ar<strong>de</strong>nt.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s unisonants <strong>de</strong> versos octosil·làbics, amb rimes masculines.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 16-18; Poesies, II, 42-45; Ferraté, Llegir, pp. 195-208.<br />

Ja no esper que sia amat,<br />

car mon voler no us veu report<br />

per mon esforç, qui no és tan fort<br />

4 que dir que us am haja gosat.<br />

Per vós me só mes en amar,<br />

e mon ull no·m vol <strong>de</strong>scobrir;<br />

molt menys ma llengua volrà dir<br />

8 ço que·l gest no gosa mostrar.<br />

Volgra haver l’ull tan esforçat<br />

ab què us mostràs lo que dins port,<br />

e que us fes venir en acord<br />

12 què diu l’esguard enamorat.<br />

De mon cor no puc compte far,<br />

ne <strong>de</strong> ma llengua per lo dir,<br />

dient que·s <strong>de</strong>u l’ull atrevir,<br />

16 car mills se’n pot atràs tornar.<br />

Sobre vós és tot bé cargat,<br />

mas feu semblant no voler port<br />

<strong>de</strong> la mercé qui·l càrrec tort<br />

20 ab son bell giny ha redreçat.<br />

¿Qui pot ne <strong>de</strong>u tal feix portar,<br />

volent tal pena soferir,<br />

e la mercé no hi vol suplir<br />

24 per lo gran càrrec parençar?<br />

¿Qui és aquell tan malfadat<br />

que sens esper li fall conhort<br />

37


e no s’esforç contra·l cas fort<br />

28 puis en aquell és <strong>de</strong>sperat?<br />

E jo no·m puc aconhortar,<br />

ans prenc tot giny per no sentir<br />

los grans afanys qui·m sent venir<br />

32 en part venguts per no gosar.<br />

No puc recollir lo <strong>de</strong>sgrat<br />

que·m ve <strong>de</strong> mi, sens fer-me tort:<br />

faent menys mal, vei passar mort<br />

36 a molt mesquí <strong>de</strong>sventurat.<br />

Car no·m só mes en assajar<br />

d’ésser lo mills nat en auir,<br />

per no po<strong>de</strong>r mi enardir<br />

40 en passions d’amor mostrar.<br />

Tornada<br />

Les dones prec vullen pensar<br />

cascuna ab quin esguard la mir;<br />

en lo gest me vull enardir<br />

44 puis que amor m’ha tolt parlar.<br />

38


Notes XII<br />

2-3 «perquè el meu amor no troba en vós una correspondència al meu esforç...». vau és lliçó<br />

única <strong>de</strong> F; les altres fonts tenen ven («ve en»)<br />

15 dient: el subjecte és «ma llengua» (v. 14).<br />

16 mills: més fàcilment.<br />

17-20: La dama està dotada <strong>de</strong> tota mena <strong>de</strong> bé, però no vol afegir-hi el bé <strong>de</strong> la mercè, la<br />

qual podria posar fi al sofriment <strong>de</strong>l poeta; port: «acció <strong>de</strong> portar d’un lloc a un altre»<br />

(DCVB), càrrec; qui: que; ha redreçat: hauria redreçat, redreçaria (cf. VI, 32: «e fort castell<br />

en terra tost l’ha mes [=en<strong>de</strong>rrocaria]»).<br />

21-24: «Quin home portaria aquest càrrec <strong>de</strong> grat, i s’estimaria més seguir sense la compassió<br />

<strong>de</strong> la dama, a fi que tothom veiés el seu sofriment?»; parençar: fer aparent.<br />

25 tan malfadat: <strong>de</strong> tan mala ventura.<br />

25-28 Ningú no abandona <strong>de</strong>l tot l’esperança en els moments més durs; el poeta, encara que<br />

no trobi res que l’ajudi, intenta no sentir el sofriment que li causa la seva falta <strong>de</strong> gosadia.<br />

33-36 No pot suportar la falta d’estimació pròpia, i aviat en sentirà el mal; han mort d’amor<br />

altres que no han rebut tan <strong>de</strong> mal com el poeta; lo <strong>de</strong>sgrat que·m ve <strong>de</strong> mi: el <strong>de</strong>scontent que<br />

sent d’ell mateix.<br />

37-38: «perquè no he intentat ser el més afortunat (lo mills nat en auir)»; auir: auguri.<br />

42 ab quin esguard la mir: «amb quina mirada la miro».<br />

44 tolt: tret.<br />

39


XIII<br />

Tot el poema, mitjançant hipèrboles i comparances, <strong>de</strong>senrotlla un tòpic <strong>de</strong> la poesia<br />

trobadoresca: el poeta se sent més a prop <strong>de</strong> la mort que <strong>de</strong> la vida, afeblit per la força <strong>de</strong>l seu<br />

<strong>de</strong>sig. Els vs. 1-40 preparen la súplica <strong>de</strong> la tornada on el poeta prega la dama que cregui que<br />

el seu estat físico-moral és tan greu com ell li assegura que és.<br />

L’exordi <strong>de</strong>ls vs. 1-12 presenta la figura <strong>de</strong>l poeta com un que està marginat <strong>de</strong> la vida<br />

<strong>de</strong>ls homes, incapaç <strong>de</strong> comunicar-se amb els vivents. Amb el salt imaginatiu que li<br />

proporciona la hipèrbole, s’imagina en una situació dantesca, «interrogant ànimes<br />

inferna<strong>de</strong>s», on cal suposar que els <strong>de</strong>mana, com a l’Inferno, que expliquin la història <strong>de</strong>ls<br />

seus amors malaurats.<br />

Tot seguit, vénen dues comparances superlatives amb les quals vol <strong>de</strong>ixar constància que<br />

els seus sofriments són més terribles que qualsevol cas que hi hagi hagut en aquest món o que<br />

es doni en l’altre. La primera comparança (vs. 13-16) <strong>de</strong>via xocar en el seu moment. March<br />

afirma que la seva malaurança supera la <strong>de</strong>l rei cristià Janus <strong>de</strong> Lusignan fet presoner pels<br />

musulmans, un cas que va tenir una gran ressonància a tota la cristiandat: aquell rei almenys<br />

va ser alliberat <strong>de</strong> la seva <strong>de</strong>sgràcia <strong>de</strong>sprés d’uns anys, però el poeta mai en veurà la fi. A la<br />

segona comparança (vs. 17-24), on March recorre per a la seva imatge al món infernal <strong>de</strong> la<br />

primera estrofa, afirma que sobrepassa Tició en el seu suplici, ja que el turmenten en dos<br />

punts <strong>de</strong>l seu cos (el pensament i el cor).<br />

Si no mor és perquè no vol <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> veure la dama, no obstant el seu <strong>de</strong>sesper (vs. 25-<br />

32). Però, si morís i anés al cel hi seria feliç només si sapigués que la dama s’havia adolorit<br />

per la seva mort (vs. 33-40).<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Auzias, pp. 285-89; Commentaire, pp. 18-20; Poesies, II, 46-54; Badia,<br />

Tradició, pp. 181-93.<br />

Colguen les gents ab alegria festes,<br />

lloant a Déu, entremesclant <strong>de</strong>ports;<br />

places, carrers e <strong>de</strong>litables horts<br />

4 sien cercats, ab recont <strong>de</strong> grans gestes.<br />

E vaja jo los sepulcres cercant,<br />

interrogant ànimes inferna<strong>de</strong>s;<br />

e respondran, car no són companya<strong>de</strong>s<br />

8 d’altre que mi en son continu plant.<br />

Cascú requer e vol a son semblant;<br />

per ço no⋅m plau la pràtica <strong>de</strong>ls vius:<br />

d’imaginar mon estat són esquius;<br />

12 sí com d’hom mort <strong>de</strong> mi prenen espant.<br />

Lo rei xipré, presoner d’un heretge,<br />

en mon esguard no és malauirat,<br />

car ço que vull no serà mai finat;<br />

16 <strong>de</strong> mon <strong>de</strong>sig no⋅m porà guarir metge.<br />

Cell Teixion qui⋅l buitre⋅l menja⋅l fetge,<br />

40


e per tots temps brota la carn <strong>de</strong> nou<br />

e en son menjar aquell ocell mai clou:<br />

20 pus fort dolor d’aquesta⋅m té lo setge,<br />

car és un verm qui romp la mia pensa,<br />

altre lo cor, qui mai cessen <strong>de</strong> rompre;<br />

e llur treball no⋅s porà enterrompre<br />

24 sinó ab ço que d’haver se <strong>de</strong>fensa.<br />

E si la mort no⋅m dugués tal ofensa<br />

- fer mi absent d’una tan plasent vista -<br />

no li graesc que <strong>de</strong> terra no vista<br />

28 lo meu cos nu, qui <strong>de</strong> plaer no pensa<br />

<strong>de</strong> perdre pus que lo imaginar<br />

los meus <strong>de</strong>sigs no po<strong>de</strong>r-se complir.<br />

E si⋅m cové mon darrer jorn finir,<br />

32 seran donats térmens a ben amar.<br />

E si en lo cel Déu me vol allogar,<br />

part veure a Ell, per complir mon <strong>de</strong>lit<br />

serà mester que⋅m sia <strong>de</strong>llai dit<br />

36 que d’esta mort vos ha plagut plorar,<br />

penedint-vos com per poca mercé<br />

mor l’innocent e per amar-vos martre,<br />

cell qui lo cos <strong>de</strong> l’arma vol <strong>de</strong>partre<br />

40 si ferm cregués que us dolríeu <strong>de</strong> se.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, vós sabeu e jo sé<br />

que⋅s pot bé fer hom morir per amor;<br />

creure <strong>de</strong> mi que só en tal dolor<br />

44 no fareu molt que hi doneu plena fe.<br />

41


Notes XIII<br />

1-8 Pagès i Badia apunten la probable influència <strong>de</strong> Dante Inferno, cants IX i X;<br />

1 Colguen: «Que celebrin».<br />

4 gestes: pot referir-se a històries llegi<strong>de</strong>s en públic (cf. XLIII, 22; LXXI, 52; CXII, 227),<br />

cançons <strong>de</strong> gesta o altres composicions juglaresques recita<strong>de</strong>s .<br />

9 I<strong>de</strong>a comuna <strong>de</strong> l’escolàstica (cf. XX, 25); requer i vol: <strong>de</strong>mana i estima.<br />

11 Els vius no volen simpatitzar amb el poeta, ja que sembla més mort que viu.<br />

13-14 Referència molt contemporània a Janus <strong>de</strong> Lusignan, el malfadat rei cristià <strong>de</strong> Xipre, el<br />

qual fou fet presoner pel sultà Barsbei el 5 <strong>de</strong> juliol <strong>de</strong> 1426, a la batalla <strong>de</strong> Quiroquitia, punt<br />

culminant <strong>de</strong> la invasió mahometana d’aquella il⋅la. Segons testimoniatges contemporanis,<br />

Janus i el seu germà Enric lluitaren valentment al capdavant d’unes tropes <strong>de</strong>smoralitza<strong>de</strong>s i<br />

sense disciplina. Al seu costat lluità l’espanyol Galcerán Suárez, el qual més tard seria<br />

almirall <strong>de</strong> Xipre. Janus, i Suárez també, fou subjecte a grans ultratges: a la marxa triomfal<br />

<strong>de</strong>l comandant Taghriberdi al-Mahmudi, pels carrers <strong>de</strong>l Caire, Janus fou obligat a cavalgar<br />

sense sella, el cap <strong>de</strong>scobert, i els peus <strong>de</strong>scalços i engrillonats, amb la seva ensenya al<br />

davant, posada al revés i arrossegada per terra. Els seus captors l’obligaren a besar la terra<br />

diverses vega<strong>de</strong>s. Les condicions <strong>de</strong>l seu alliberament l’obligaven a reconèixer el senyoratge<br />

<strong>de</strong>l sultà i incloïen el pagament d’un rescat enorme, el qual fou manllevat en part amb<br />

ingressos <strong>de</strong>l Vaticà proce<strong>de</strong>nts d’Espanya. Janus fou captiu durant vuit mesos. Es <strong>de</strong>ia d’ell<br />

que no va riure mai més a la seva vida. Aquests es<strong>de</strong>veniments varen <strong>de</strong>smoralitzar greument<br />

la cristiandat als països mediterranis. Cf. Maria Luisa Cabanes Catalá, Anales valencianos<br />

(Saragossa: Universidad <strong>de</strong> Zaragoza, 1983), p. 28: «En l’any MCCCXXV [data errònia] fon<br />

pres lo rey <strong>de</strong> Chipre».<br />

17-20 Texion: Tició, gegant mitològic. Quan va tractar <strong>de</strong> violar la bella Latona, els fills<br />

d’aquesta, Apol⋅lo i Diana, el mataren, i fou con<strong>de</strong>mnat a l’infern. La versió <strong>de</strong>l suplici <strong>de</strong><br />

Tició recollida per March s’assembla en diversos <strong>de</strong>talls al Virgili (Eneida, VI, 595-600), on<br />

el voltor s’alimenta <strong>de</strong>l fetge <strong>de</strong>l gegant, no <strong>de</strong> les entranyes com a Ovidi (Metamorfosis, IV,<br />

457-58). L’estranya forma <strong>de</strong>l nom pot explicar-se per la confusió <strong>de</strong> «Tityon» amb<br />

«Ixiona», un altre personatge que apareix uns versos més amunt <strong>de</strong>l citat passatge virgilià,<br />

com suggerí l’anònim ressenyista <strong>de</strong> Auzias a Estudis Universitaris Catalans, 6 (1912), 501-<br />

504. El suplici <strong>de</strong> Tició s’associa en la tradició amb el pecat <strong>de</strong> la luxúria, i és possible que hi<br />

hagi aquí la influència concreta <strong>de</strong> la traducció catalana <strong>de</strong>l Thyestes <strong>de</strong> Sèneca, com senyala<br />

Badia (p. 189): «Tició, qui està en lo infern, lo cor <strong>de</strong>l qual mengen los voltors contínuament,<br />

e, com lo han romput e menjat, torna a son ésser e sosté per tots temps aquella pena...».<br />

March sembla suggerir un contrast entre la naturalesa <strong>de</strong>l seu amor (sentit en el «cor» i la<br />

«pensa») i el luxuriós <strong>de</strong> Tició; més avall afirmarà que és «innocent» i «martre» <strong>de</strong>l seu amor<br />

per la dama (v. 38).<br />

19 mai clou: mai no acaba.<br />

20 d’aquesta: «que aquesta dolor» [la <strong>de</strong> Tició].<br />

23-24 Els verms que continuament mengen el pensament i el cor <strong>de</strong>l poeta només <strong>de</strong>ixaran la<br />

seva feina quan ell tingui allò que li és prohibit, és a dir, la <strong>de</strong>sitjada mercè <strong>de</strong> la dama.<br />

25-30 Si no fos que, morint, el poeta <strong>de</strong>ixaria <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r veure la dama, preferiria que la mort<br />

se l’endugués, ja que no té altre plaer en aquest món que contemplar la impossibilitat <strong>de</strong><br />

po<strong>de</strong>r complir els seus <strong>de</strong>sitjos, és a dir, la vida no li ofereix cap plaer i és una frustració<br />

constant.<br />

28 qui: el subjecte és el meu cos.<br />

31 «i si haig <strong>de</strong> morir».<br />

32 L’amor practicat pel poeta trobarà els seus límits en la seva mort.<br />

42


33 allogar: col·locar.<br />

35 <strong>de</strong>llai: allà.<br />

36 d’esta mort: la mort <strong>de</strong>l poeta.<br />

39-40 «aquell que <strong>de</strong> grat es lliuraria a la mort si es pogués convèncer que vós en sentiríeu<br />

dolor».<br />

43-44 «És <strong>de</strong>manar poc que vós cregueu plenament que sofreixo tant com dic».<br />

43


XIV<br />

Poema en què March parla, d’una manera prou indirecta i <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s obs<strong>cura</strong>, <strong>de</strong> la seva<br />

frustració per tal d’assolir un amor durable. La culpa no la pot tenir l’amor perquè aquest, per<br />

la seva naturalesa, no pot satisfer el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l poeta, el qual voldria transcendir la carnalitat<br />

<strong>de</strong>l tipus <strong>de</strong> relació que ha tingut amb diverses dones. Ens assegura que experimenta aquesta<br />

frustració en l’amor <strong>de</strong>s <strong>de</strong> fa molt <strong>de</strong> temps («cinc anys», v. 17).<br />

March fa servir el concepte personificat <strong>de</strong> la Ventura per insistir en la paradoxa <strong>de</strong> la seva<br />

situació: allò que <strong>de</strong>sitja és un amor durable i intens - vol sentir un altre cop «el foc d’amor» -<br />

, però el tipus d’amor, purament carnal, que ha practicat amb tanta prodigalitat, és, per raó <strong>de</strong><br />

la seva essència, poc durable.<br />

A la tornada, March afirma la importància <strong>de</strong> la naturalesa <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig en l’amor, el qual és<br />

durable segons en quina mesura predomini el component espiritual.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 20-22; Poesies, II, 49-54.<br />

Malventurós no <strong>de</strong>u cercar ventura:<br />

croar-se <strong>de</strong>u lo front com l’anomenen.<br />

No <strong>de</strong>slloant los qui favor ne prenen,<br />

4 entreposant llur bon enginy e <strong>cura</strong>,<br />

negú no <strong>de</strong>u son jui tan prest haver<br />

que cell <strong>de</strong>sllou qui ventura vol fényer<br />

no virtuós, <strong>de</strong>negant-li atényer<br />

8 ço que sos fills han menys d’algun saber.<br />

E lleix-me, doncs, d’ésser aventurer,<br />

si bé no⋅m pusc tant retraure ne estrényer<br />

que en contra d’ell me pogués tant empényer<br />

12 sí que fugís a son peu molt llauger.<br />

Senyor és gran, béns mundans regidor,<br />

e son juí és a l’ull amagat,<br />

ferint-vos lla d’on sereu <strong>de</strong>litat<br />

16 e que⋅l <strong>de</strong>lit vengués tot per amor.<br />

Llong és lo temps <strong>de</strong>l continu dolor<br />

a part <strong>de</strong>tràs, car són cinc anys passats<br />

que⋅m fuig <strong>de</strong>lit com hi sui acostats,<br />

20 fent-me sentir fred aprés <strong>de</strong> calor,<br />

diversitat <strong>de</strong> casos aportant<br />

per <strong>de</strong>sgastar d’amor lo benifet:<br />

<strong>de</strong>ls béns d’amor conservador se’n ret.<br />

24 Fóra content jo qui só <strong>de</strong>sijant!<br />

A Déu ne al món no só d’amor clamant,<br />

car bé ha dat aigua a ma granda set<br />

(no sadollat, mas compte li n’és fet).<br />

44


28 No pot complir ço que só <strong>de</strong>sijant,<br />

e no mereix algun repreniment:<br />

car <strong>de</strong>l cel terç eguals forces nos fa<br />

segons cascú a amar dispost està,<br />

32 e tant com pot estreny son manament.<br />

Fortuït cas m’ha fet ésser absent<br />

<strong>de</strong>l foc d’amor qui ja m’il⋅luminà.<br />

En millor cas ventura l’apagà,<br />

36 e jo són cert que amor ne fon dolent,<br />

per què no.m clam d’amor, mas <strong>de</strong> ventura,<br />

car son po<strong>de</strong>r me ha <strong>de</strong>sfavorit:<br />

en abandó no⋅m vol haver jaquit,<br />

40 ans persegueix amor e ma gran <strong>cura</strong>.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, <strong>de</strong>l món <strong>de</strong>u perdre <strong>cura</strong><br />

qui li cové d’amor perdre esperança,<br />

e tal o qual és d’amor la fermança<br />

44 ab lo <strong>de</strong>sig que li dóna punctura.<br />

45


Notes XIV<br />

2 com l’anomenen: quan hom esmenta la fortuna.<br />

3-8 Encara que la fortuna afavoreix alguns que no s’ho mereixen, cal lloar els que s’ho han<br />

guanyat amb el seu esforç i la seva intel·ligència; no hem <strong>de</strong> suposar que els no afavorits<br />

hagin merescut la seva <strong>de</strong>sventura per falta <strong>de</strong> mèrits (seguim Ramírez, La poesia, p. 31); vol<br />

fènyer: vol fer passar.<br />

9-12 El poeta es <strong>de</strong>six <strong>de</strong> la ventura - <strong>de</strong> ser «aventurer» - com un vassall quan romp els<br />

vincles <strong>de</strong> vassallatge amb el seu senyor; és a dir, que ja no anirà tractant d’agradar-li,<br />

buscant el seu favor; sap, però, que no podrà fugir <strong>de</strong> la seva influència; leix-me: «em <strong>de</strong>sisc»<br />

(cf. Francesc Ferrer, «Lo conhort», vs. 352-53: «car ja la veig ab tants encesa/ que bé·s<br />

rahó·m <strong>de</strong>ja leixar», i v. 368 (on cita <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong> Pere <strong>de</strong> Queralt): «Perqu’eu me’n leix...»<br />

(Francesc Ferrer. Obras completas, ed. Jaume Auferil, ENC (Barcelona: Barcino, 1989), pp.<br />

226-27; ell: la ventura (consi<strong>de</strong>rada com a «senyor», com al v. 13).<br />

16 e que·l <strong>de</strong>lit: «i [fent] que el <strong>de</strong>lit...»<br />

18-19 Fa cinc anys que no gau<strong>de</strong>ix <strong>de</strong>l plaer en l’amor; com hi sui acostats: quan m’hi he<br />

acostat.<br />

23 Ventura ha es<strong>de</strong>vingut escassa amb els béns d’amor.<br />

25-27 L’amor no ha satisfet la «set» <strong>de</strong>l poeta, però l’ha tingut en compte; és a dir, l’amor li<br />

ha donat «diversitat <strong>de</strong> casos» (v. 21), o sigui relacions amb dones, que no l’han satisfet.<br />

30-31 L’amor sempre actua en l’home segons la disposició natural <strong>de</strong> cadascú; el poeta hi té<br />

una disposició especialment forta, i per tant en resulta més afectat que els altres homes; cel<br />

terç: Venus (la tercera <strong>de</strong> les esferes planetàries al sistema ptolemaic).<br />

33 Fortuït cas: un es<strong>de</strong>veniment causat per Fortuna; cf. I, 36.<br />

33-40 Ventura va apagar al poeta el «foc» <strong>de</strong> l’amor, <strong>de</strong>ixant-lo en el «fred» que esmenta al<br />

v. 20, precisament quan practicava un tipus d’amor «millor» que els altres que ha sentit<br />

d’ençà d’aquell moment. No ha tornat a sentir aquella mateixa forma <strong>de</strong>l «foc» <strong>de</strong> l’amor.<br />

D’això no en té la culpa l’amor, ja que ha seguit sentint l’amor en alguna forma, sinó la<br />

ventura, la qual persegueix el poeta i l’amor, fent que ell no pugui practicar l’amor <strong>de</strong> la<br />

manera que voldria.<br />

41-44 La fermesa <strong>de</strong> l’amor guarda una estreta relació amb la naturalesa <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig que<br />

l’esperona.<br />

46


XV<br />

Es <strong>de</strong>staca en aquest poema la subtilesa <strong>de</strong>ls recursos moralitzadors <strong>de</strong> March, el qual<br />

escriu una súplica <strong>de</strong> compassió amorosa aparentment convencional alhora que presenta tota<br />

una argumentació implícita contra l’amor. March va subvertint al llarg <strong>de</strong>l poema el seu<br />

propòsit <strong>de</strong>clarat.<br />

A la primera estrofa, les sententiae amaguen una al⋅legoria que té un sentit específic: el<br />

poeta espera <strong>de</strong> la dama el «petit do» d’un senyal d’amor, per més insignificant que sigui.<br />

Amb la segona estrofa comença a dirigir-li una súplica més directa: l’amor li ha donat un<br />

tractament especialment <strong>de</strong>spietat (vs. 9-16), perquè li ha fet estimar una dona que té el cor<br />

fet <strong>de</strong> gel, i que és capaç <strong>de</strong> resistir el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l’amor que subjuga tots els altres éssers<br />

mortals (vs. 17-24).<br />

Dins d’quest context, March cita els exempla <strong>de</strong>ls amors <strong>de</strong> Fedra amb Hipòlit i <strong>de</strong><br />

Lancelot amb Ginebra (vs. 25-32). La funció aparent d’aquests exemples és la d’oferir uns<br />

contrasts entre l’actitud <strong>de</strong> la dama i la passió vivificant d’uns amors exemplars. El públic <strong>de</strong><br />

March, però, s’hauria adonat que hi ha un xoc entre el sentit <strong>de</strong>l discurs <strong>de</strong>l poema en aquest<br />

moment i les associacions d’i<strong>de</strong>es que sorgeixen <strong>de</strong>ls exemples: en ambdós casos, es tracta<br />

d’uns amors <strong>de</strong>sastrosos, l’un d’ells incestuós i l’altre adulterí, que acaben causant la mort <strong>de</strong><br />

la dona.<br />

A la resta <strong>de</strong>l poema, March torna a queixar-se que la seva <strong>de</strong>voció no ha rebut cap<br />

recompensa; si algun dia la dama l’estimés, seria motiu <strong>de</strong> grans festes. L’última estrofa no<br />

manca d’ambigüitat: el cos que serà guanyat en el món podria ser el <strong>de</strong>l poeta, salvat <strong>de</strong> la<br />

mort per la mercè <strong>de</strong> la dama, però igualment podria referir-se al cos d’ella, lliurat finalment<br />

al seu apassionat amant.<br />

A la tornada, posant una fi convencional a un poema d’un doble discurs contradictori,<br />

March adopta <strong>de</strong> nou el to <strong>de</strong> l’amant queixós.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 22-23; Poesies, II, 54-58; <strong>Archer</strong>, The Pervasive Image, pp.<br />

157-61.<br />

Si prés grans mals un bé⋅m serà guardat,<br />

mos guais e plants <strong>de</strong>lits se convertran.<br />

Aprés los mals los béns mellors parran,<br />

4 e bé no val mas tant com és preat;<br />

rei pot ser dit lo pobre dins sa pensa<br />

per un petit do que⋅l sia ofert,<br />

e lo ric hom <strong>de</strong> llarguesa <strong>de</strong>sert<br />

8 gran suma d’or pobretat no⋅l <strong>de</strong>fensa.<br />

Mon pensament, embolt en amor, pensa<br />

com tot son bé d’aquest lloc pusca traure;<br />

no piadós, amor lo veu mort jaure;<br />

12 durar no <strong>de</strong>u lo comport d’esta ofensa.<br />

Per mal <strong>de</strong> mi romp sos costums amor<br />

e fa mentir los qui d’ell han escrit;<br />

47


experiment en mi és <strong>de</strong>fallit;<br />

16 amor <strong>de</strong>sdiu ser en tal cas senyor.<br />

Sí com lo sol escalfa ab sa calor<br />

totes les parts que son <strong>de</strong>jús lo cel,<br />

escalfa amor cascun cor <strong>de</strong> bon zel<br />

20 sinó⋅l <strong>de</strong> vós, qui és ple <strong>de</strong> fredor.<br />

¿D’on ve lo glaç qui tanta fredor porta,<br />

faent contrast al cald que amor gita?<br />

Los ermitans fa sortir <strong>de</strong> l’ermita;<br />

24 los grans <strong>de</strong>lits s’entren per esta porta.<br />

Del foc d’amor Fedra no fonc estorta:<br />

requerre volc Hipòlit son fillastre;<br />

e Llançalot hac en amor tal astre<br />

28 que fon request per dona qui⋅n fo morta.<br />

Oh cruels fats, vós qui fés jutjament<br />

que jo amàs un cor <strong>de</strong> carn tan dur,<br />

feu-lo ser moll, manau-li que no dur<br />

32 que ab ull cast <strong>de</strong>negue mon talent!<br />

Amor és tal que fets injusts consent,<br />

mas jamés fon tan injust com aquest,<br />

car jo guaiment, mon cervell romp lo test,<br />

36 e vós sou prop que⋅m siau mal volent.<br />

Ma pensa és en vós amar embolta;<br />

és-li forçat d’altra part no la tiren.<br />

E vostres ulls en guardar mi no⋅s giren,<br />

40 e mostren bé que pensa teniu solta.<br />

Si amat só, festa⋅n <strong>de</strong>u ésser colta<br />

car en lo món un cos serà guanyat;<br />

així lo cel fa gran solemnitat<br />

44 com <strong>de</strong> l’infern una arma⋅n pot ser tolta.<br />

Los cantadors ab melodia canten,<br />

los trobadors a fer dictats acuiten,<br />

los al<strong>de</strong>ans salten, correguen, lluiten,<br />

48 los amadors d’amar bé no s’espanten.<br />

Tornada<br />

Plena <strong>de</strong> seny, molts hòmens són qui⋅s vanten<br />

que han ben vist amor e conegut,<br />

portants d’aquell escrits en llur escut.<br />

52 No l’han sentit, e <strong>de</strong> sos fets s’espanten.<br />

48


Notes XV<br />

1 pres: <strong>de</strong>sprés.<br />

2 guais: queixes amoroses.<br />

7-8 L’home ric que no exerceix la liberalitat és pobre en virtut.<br />

9 embolt: embolcat.<br />

10 d’aquest lloc: <strong>de</strong> l’amor.<br />

11 lo: el pensament <strong>de</strong>l poeta.<br />

12-14 És intolerable que l’amor ofengui el poeta, no mostrant-li la compassió que mereix.<br />

L’amor no és com diuen els llibres: no recompensa mai els que el serveixen.<br />

15 Tot allò que l’home creu haver après sobre l’amor resulta ser equivocat.<br />

18 <strong>de</strong>jús: sota<br />

20 qui: l’antece<strong>de</strong>nt és cor (v. 19).<br />

23 Fedra: esposa <strong>de</strong> Teseu, víctima <strong>de</strong> la seva passió pel seu fillastre, Hipòlit. Aquest,<br />

horroritzat, rebutja la proposta d’amor <strong>de</strong> la seva madrasta. Moguda per la ira, Fedra el<br />

<strong>de</strong>nuncia al seu pare, dient que havia tractat <strong>de</strong> forçar-la. Teseu, sense escoltar les protestes<br />

<strong>de</strong>l seu fill, el con<strong>de</strong>mna a l’exili i prega Neptú que li doni una fi horrorosa. Quan Hipòlit<br />

mor, trossejat i esclafat, Fedra es mata, penjant-se. March podia estar pensant en la versió <strong>de</strong><br />

la història que en dóna Sèneca, com suggereix Badia (Tradició, p. 196), o bé en les Heroi<strong>de</strong>s<br />

d’Ovidi, obra traduïda al català cap al 1390.<br />

26 requerre: requerir d’amor.<br />

27 hac: hagué.<br />

32 mon talent: «el meu <strong>de</strong>sig».<br />

35 jo guaiment: «em dolc»; romp lo test: trenca el cap<br />

36 «i vós per poc no m’odieu».<br />

38 S’obliga la pensa a no sentir l’atracció per cap altra cosa.<br />

39-40 El poeta es veu a través <strong>de</strong> la mirada <strong>de</strong> la dona que pensa en altres coses que no són<br />

ell.<br />

41-44 «Si arribo a ser estimat per la dama, caldria establir aquell dia com a festiu, <strong>de</strong> la<br />

mateixa manera que hi ha grans celebracions al cel quan se salva una ànima». La i<strong>de</strong>a<br />

remunta a Sant Lluc 15. 7: «Alegreu-vos amb mi; he trobat la meva ovella perduda. Us<br />

asseguro que, semblantment, al cel hi haurà més alegria per un pecador que no pas per<br />

noranta-nou justos que no tenen cap necessitat <strong>de</strong> conversió».<br />

45-48 Tots els verbs d’aquests versos tenen valor <strong>de</strong> subjuntiu.<br />

51 March al·lu<strong>de</strong>ix a les divises que alguns cavallers portaven als seus escuts.<br />

52 Aquells homes que creuen saber quina cosa és l’amor, encara no l’han sentit amb tota la<br />

seva força, i <strong>de</strong>uen espantar-se <strong>de</strong>l que és capaç <strong>de</strong> fer; s’espanten: «que s’espantin».<br />

49


XVI<br />

Després <strong>de</strong> veure per primera vegada la dama i<strong>de</strong>al que sempre s’havia imaginat, el poeta<br />

comença a dubtar que el seu amor li sigui assolible. Aquest és el punt <strong>de</strong> partida per a<br />

l’anàlisi <strong>de</strong> tot un procés d’auto<strong>de</strong>strucció mental que dóna al poema seglequinzè una<br />

vigència inesperada.<br />

A la segona estrofa s’estableix el to emocional <strong>de</strong>l poema amb el símil <strong>de</strong> l’eixorc que veu<br />

que els fills que Déu, per fi, li ha atorgat li han sortit ximples i raquítics; <strong>de</strong> manera<br />

analògica, el poeta veu que el seu estat psíquic distorsiona el bé que té davant seu.<br />

A les estrofes tercera i quarta, March <strong>de</strong>scriu la seva lluita interior mitjançant l’al·legoria<br />

<strong>de</strong> la fortalesa: tants dubtes l’ssetgen que tem perdre la raó; només una febla esperança el<br />

guarda <strong>de</strong> la mort.<br />

A la tornada <strong>de</strong>ixa constància <strong>de</strong> ser plenament conscient que el seu excés d’amor,<br />

juntament amb la negativitat <strong>de</strong> les seves actituds vitals, l’aparten <strong>de</strong> la raó.<br />

Métrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 23-24; Poesies, II, 58-62.<br />

Junt és lo temps que mon goig és complit<br />

en lo esguard <strong>de</strong>l que he jo <strong>de</strong>sijat,<br />

car vist he ço d’on era <strong>de</strong>sperat<br />

4 e molt pus bell que dins mi no fon dit.<br />

Mas <strong>de</strong> present caic en dolor no llenta;<br />

fort és e tant que⋅l cap me fa mudar;<br />

torbat <strong>de</strong>l tot, mos passos he cuitar,<br />

8 e trob remei, mas <strong>de</strong> mi no s’absenta.<br />

Sí com l’eixorc qui a Déu no esmenta<br />

que li don fills assenats e adrets,<br />

e quan los veu ésser folls e contrets<br />

12 nova dolor davant ell se presenta,<br />

n’ha pres a me qui tostemps <strong>de</strong>sigé<br />

dona servir on cabés tot mon alt,<br />

e quan la veig, mon cor s’ajau malalt,<br />

16 creent <strong>de</strong> cert que no⋅s dolrà <strong>de</strong> me.<br />

De gran tristor sobresdolor me ve,<br />

que⋅m cal fugir <strong>de</strong> cascun lloc escur,<br />

e <strong>de</strong> gran por ma pensa ha fet tal mur<br />

20 que⋅ls pensaments damnosos li <strong>de</strong>té.<br />

E són aitals que si d’ells no⋅s <strong>de</strong>fén,<br />

ben enfortint la força mal <strong>de</strong>fesa,<br />

tots entraran, sients a taula mesa;<br />

24 tremolar sent ja mon entenimén.<br />

D’ésser vençut o sobrat no⋅s <strong>de</strong>fén;<br />

50


és lo tardar que⋅ls pensaments són glots:<br />

sens fer-se lloc, entrar volrien tots,<br />

28 e no⋅s pot fer d’ells ensems passamén;<br />

e si⋅l pus flac pensament és primer,<br />

l’enteniment forçarà <strong>de</strong> fugir.<br />

En llur <strong>de</strong>bat és mon benavenir;<br />

32 llur pau és port d’aquell jorn meu darrer.<br />

Pejor que mort és vida sens plaer,<br />

mas no m’acús que fenesca ma vida,<br />

car mentre visc no pot ésser perida<br />

36 una dolor junta ab algun esper;<br />

ne sé d’on ve, mas <strong>de</strong> por <strong>de</strong> natura<br />

que no consent contra mort gran esforç,<br />

e per açò contra mon cas m’esforç:<br />

40 per no complir la mia <strong>de</strong>sventura.<br />

Tornada<br />

Plena <strong>de</strong> seny, en home foll atura<br />

la molta amor ab vana esperança,<br />

car pren tal born que cerca tota França;<br />

44 d’aquest gran vol la raó ne murmura.<br />

51


Notes XVI<br />

1-4 El poeta acaba <strong>de</strong> sentir un plaer molt viu quan ha vist una dama que és tot allò que havia<br />

<strong>de</strong>sijat en una dona sense trobar-ho mai, i és fins i tot més bella <strong>de</strong>l que s’havia imaginat;<br />

junt: vingut (participi <strong>de</strong> «júnyer»).<br />

5-8 Aquest estat d’ànim dóna lloc molt ràpidament a un altre: l’intens dolor que, com March<br />

explicarà a l’estrofa següent, li causa la seva pròpia incapacitat <strong>de</strong> creure que ella pogués<br />

amar-lo.<br />

10 don: doni.<br />

11 contrets: esguerrats.<br />

17 sobresdolor: dolor extrem.<br />

18 que·m cal: «perquè em cal».<br />

19-20 La «pensa» ha construït un mur, fet <strong>de</strong> la seva por, amb el qual es protegeix <strong>de</strong>ls<br />

pensaments nocius.<br />

22 la força: la fortalesa.<br />

23 mesa: parada.<br />

24 sent: sento; entenimén: enteniment.<br />

25 No es pot impedir que els pensaments vencin o sobrin la «pensa» <strong>de</strong>l poeta.<br />

26-28 Els pensaments són tan goluts que, <strong>de</strong> tan impacients com són, tracten d’entrar tots<br />

alhora, amb el resultat que cap d’ells aconsegueix passar; passament: entrada.<br />

29-30 Tot i que només el més feble <strong>de</strong>ls pensaments aconseguís entrar, faria fugir<br />

l’enteniment.<br />

31-32 Mentre es barallin, el poeta sobreviurà, però quan facin la pau i entrin a la «pensa»,<br />

serà el dia <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong>l poeta.<br />

35-36 Mentre visqui pot aferrar-se a alguna esperança, no obstant el dolor que pateix.<br />

37-38 La seva esperança s’origina en la por instintiva, però aquesta por no el proveeix <strong>de</strong> la<br />

força que li cal per opsar una llarga resistència a la mort.<br />

39-40 Seguirà resistint el cedir al seu <strong>de</strong>stí malaurat.<br />

41-44 El poeta es blasma per la força <strong>de</strong>ls seus sentiments; pren: el subjecte és «home foll»;<br />

born: «volta d’una nau o altre vehicle» (DCVB); França: aquí l’al·lusió a aquest país es <strong>de</strong>u a<br />

la seva utilitat com a rima.<br />

52


XVII<br />

Un <strong>de</strong> diversos poemes que giren entorn d’una <strong>de</strong> les paradoxes <strong>de</strong> l’amor: «com per amor<br />

no pot amor mostrar» (per a una anàlisi <strong>de</strong>l tema vegeu Ferraté, Llegir, pp. 69-76). La força<br />

mateixa <strong>de</strong>l seu amor ha fet que li sigui impossible <strong>de</strong>clarar-se a la dama.<br />

Afirma que si ell morís, la seva mort seria poc planguda pels seus «amats» vs. 1-8), i no els<br />

podria blasmar, perquè no els ha dit res <strong>de</strong> l’amor que sent per ells. March aclareix aquesta<br />

estranya <strong>de</strong>claració a l’estrofa següent, explicant que, <strong>de</strong> fet, al·lu<strong>de</strong>ix a la dama amada: està<br />

convençut que ella mai el podria estimar (vs. 9-16). Expressa la seva admiració davant la<br />

persistència <strong>de</strong> l’amor en un home <strong>de</strong>sesperat com ho és ell, víctima d’un amor que li nega<br />

els mitjans per <strong>de</strong>clarar-se (vs. 17-24).<br />

A la resta <strong>de</strong>l poema March es dirigeix als qui els costa <strong>de</strong> creure allò que acaba d’afirmar.<br />

Explica que cal tenir uns coneixements directes <strong>de</strong> l’amor per po<strong>de</strong>r entendre com és (vs. 25-<br />

32), encara que hom es pot formar alguna i<strong>de</strong>a veient els casos <strong>de</strong>ls altres vs. 33-48). Fóra<br />

inútil sugggerir que algú oposés una resistència racional davant l’amor, perquè fins i tot els<br />

més savis n’han estat subjectes (vs. 49-56).<br />

March empra tres símils en aquest poema. Dos d’ells vs. 28-30 i 41-48) serveixen per<br />

augmentar el to <strong>de</strong> patetisme, mentre el tercer (vs. 49-52) reforça el concepte <strong>de</strong> l’amor com a<br />

po<strong>de</strong>r ineludible i <strong>de</strong>structiu.<br />

Amb la tornada, torna a <strong>de</strong>finir la impossibilitat <strong>de</strong> la seva situació: inhabilitat per a l’amor<br />

mateix, no pot <strong>de</strong>clarar els seus sentiments a la dama, la qual, per tant, no pot saber res <strong>de</strong>l<br />

seu amor i <strong>de</strong>l seu sofriment.<br />

Métrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 24-25; Poesies, II, 62-66; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, p. 121.<br />

Si Déu <strong>de</strong>l cos la mia arma sostrau,<br />

no⋅m planyeran sinó mos cars parents,<br />

car mos amats no⋅m són tan benvolents<br />

4 que en aquell cas no⋅ls calga dir: «Plorau!»<br />

Escàs lloguer és dat a mon treball<br />

com no só plant <strong>de</strong> pena sostenguda,<br />

e si raó pot ésser coneguda,<br />

8 culpa no han, puis bon voler los call.<br />

E d’açò⋅m planc e quedament treball<br />

e dins mi plor, e calle com a mut.<br />

E fir-me cell qui⋅m <strong>de</strong>gra ser escut,<br />

12 trencant mon cor, e crit <strong>de</strong> mi no sall:<br />

d’amor ho dic, qui⋅m trenca lo pensar<br />

que per null temps seré per vós amat;<br />

e per açò jo⋅m trop <strong>de</strong>sesforçat:<br />

16 car tot assaig se causa d’esperar.<br />

Dels amadors me vull ben informar<br />

53


on és amor en <strong>de</strong>sesperat cor<br />

e, si és viu, perquè <strong>de</strong> fet no mor,<br />

20 com per amor no pot amor mostrar.<br />

No diré pus, mas contemple cascú<br />

l’estat d’aquell qui en tal cas se veu.<br />

Mas, guai <strong>de</strong> mi!, que tot lo cas és meu;<br />

24 doncs, no <strong>de</strong>u ser que no⋅m plore algú!<br />

Los mals d’amor són pocs al jui comú,<br />

car en pocs cau aquesta passió,<br />

e tal dolor no la sent la raó;<br />

28 sinó a si, no pot jutjar algú.<br />

Aquell coneix la dolor <strong>de</strong> la mort<br />

qui en forca és, volent-li donar volta;<br />

e cell qui ha sa vida en <strong>de</strong>lits volta,<br />

32 <strong>de</strong> tal dolor no pot fer bon report.<br />

És veritat, si portam en record<br />

que molts passats morir ne sostengueren,<br />

coneixerem quanta dolor hagueren<br />

36 puis que morir los fon millor soport:<br />

sens causa gran, null acte gran se fa.<br />

Per ço cascú pot haver coneixença<br />

que l’hom havent <strong>de</strong> mort poca temença<br />

40 tan foll gosar gran dolor lo portà.<br />

Metge en lo món saber no li bastà<br />

sentir lo mal que lo malalt soferta,<br />

mas per senyals en la part <strong>de</strong>scoberta<br />

44 porà jutjar l’hom en quin punt està.<br />

Enaixí⋅n pren a l’hom d’amor poncell:<br />

no pot sentir passió, mas veu l’acte<br />

d’aicell que en si porta lo gran caracte<br />

48 d’amor, qui mai contra si vol consell.<br />

Sí com empeny ballesta lo quadrell<br />

aitant com pus la sua força basta,<br />

la voluntat <strong>de</strong> l’hom o dona és casta<br />

52 tant quant amor sa força estén en ell.<br />

En contra amor no valgué saviesa:<br />

si no, David se’n fóra bé <strong>de</strong>fés,<br />

e savis molts no hagren tant emprés<br />

56 si contra amor valgués alguna empresa.<br />

Tornada<br />

Plena <strong>de</strong> seny, per no ésser entesa,<br />

la mia amor porà escapar sens mèrit;<br />

54


e sap-me greu, com no haureu <strong>de</strong>mèrit,<br />

60 per mon parlar no faent-la-us palesa.<br />

55


Notes XVII<br />

5 lloguer: pagament.<br />

6 «no sóc plangut», és a dir,«no em compa<strong>de</strong>ixen».<br />

7 «i la veritat sigui dita».<br />

9 quedament: quietament.<br />

12 no sall: no surt (<strong>de</strong> «sallir» o «sàller»).<br />

15 <strong>de</strong>sesforçat: sense forces.<br />

16 Tot intent <strong>de</strong> fer alguna cosa es basa en l’esperança <strong>de</strong> reeixir.<br />

19 <strong>de</strong> fet: immediatament.<br />

20 «quan l’amor mateix fa que l’amant sigui incapaç <strong>de</strong> donar constància <strong>de</strong>l seu amor».<br />

25 pocs: petits.<br />

27-28 Pocs senten el dolor (passió) <strong>de</strong> l’amor amb la mateixa intensitat que el poeta, i ningú<br />

pot valer-se <strong>de</strong> la raó per entendre’l.<br />

29-30 Es refereix a la pràctica <strong>de</strong> penjar els con<strong>de</strong>mnats <strong>de</strong> cap per avall, com s’entén per<br />

aquest passatge <strong>de</strong>l Tirant: «[L’Emperador] féu portar l’escu<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l duc <strong>de</strong> Macedònia ab<br />

grossa ca<strong>de</strong>na al coll, e present tots, li donà sentència <strong>de</strong> mort e que fos penjat cap avall per la<br />

molta congoixa que li havia feta passar...e Diafebus [alliberant el con<strong>de</strong>mnat] pres l’home e<br />

portà’l-se’n a sa posada, que ja estava en l’escala per dar-li la volta» (Tirant, I, 486).<br />

33-37 Encara que és cert, com acaba <strong>de</strong> dir el poeta, que només po<strong>de</strong>m entendre quina cosa<br />

és l’amor per mitjà <strong>de</strong> l’experiència pròpia, és també veritat que hom pot fer-se una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l<br />

dolor que han sofert alguns <strong>de</strong>l passat pel fet que n’han mort: no hi ha gran causa sense gran<br />

efecte.<br />

38-40 Per tant, tothom pot entendre que l’home que arrisca follament la vida sense témer la<br />

mort ha estat empès per un gran dolor.<br />

42 soferta: pateix.<br />

43 Pels set senyals hipocràtics en la part exterior <strong>de</strong>l pacient el metge en pot fer la diagnosi.<br />

48 L’amor mai vol escoltar cap consell que estigui en contra <strong>de</strong>l seu bé.<br />

45 d’amor poncell: l’home sense experiència, inexpert en l’amor.<br />

47 caracte: senyal.<br />

49-52 March <strong>de</strong>senvolupa una analogia entre la potència d’una ballesta per disparar una<br />

sageta i la <strong>de</strong> l’amor per influir en els homes: aquesta potència és irresistible, i la castedat <strong>de</strong><br />

l’home o la dona està en una proporció inversa a la potència <strong>de</strong> l’amor; quadrell: cairell,<br />

projectil <strong>de</strong> ballesta.<br />

54 Es refereix sobretot als amors <strong>de</strong> David amb Betsabé, muller d’Uries, la mort <strong>de</strong>l qual<br />

David va aconseguir <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> posar-lo a l’avantguarda en una batalla, per tal <strong>de</strong> casar-se ell<br />

mateix amb ella (II Samuel, 11. 1-27)<br />

60 «perquè no us l’he manifestat amb paraules».<br />

56


XVIII<br />

Poema en què brilla l’art persuassiu <strong>de</strong> March. A les tres primeres estrofes, es fan tres<br />

afirmacions que recolzen les quatre comparances que ocupen les estrofes restants: 1) El poeta<br />

és únic; l’Amor li revela sols a ell els seus secrets (vv. 1-2, 17-22); 2) Els altres amants,<br />

àdhuc els que són més intel⋅ligents i savis que ell (els pus subtils), no gau<strong>de</strong>ixen d’aquest<br />

privilegi (vv. 2-7, 20); 3) El seu amor és purament espiritual, i la carn no hi té un paper (vv.<br />

8, 9-16, 23-24).<br />

A la part comparativa <strong>de</strong>l poema, March va creant una imatge <strong>de</strong> si mateix a base<br />

d’analogies entre la seva situació i, respectivament, la <strong>de</strong>ls sants, sant Pau, un filòsof estoic, i<br />

els màrtirs. Les tres primeres comparances (vv. 25-48) insisteixen en la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l poeta com a<br />

dipòsit <strong>de</strong>ls secrets més profunds <strong>de</strong> l’amor, i en l’espiritualitat <strong>de</strong>l seu amor. L’última<br />

comparació serveix per afirmar que el poeta gau<strong>de</strong>ix d’un tracte privilegiat <strong>de</strong> l’amor.<br />

Recolzant-se en el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l’analogia, a la tornada el poeta assevera una altra vegada la<br />

seva posició única entre els amants.<br />

Mètrica: Estramps.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 25-28; Poesies, II, 66-70; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 132-<br />

38; Badia, Tradició, pp. 159-62.<br />

Fantasiant, amor a mi <strong>de</strong>scobre<br />

los grans secrets que als pus subtils amaga,<br />

e mon jorn clar als hòmens és nit fosca,<br />

4 e visc <strong>de</strong> ço que persones no tasten.<br />

Tant en amor l’esperit meu contempla<br />

que par <strong>de</strong>l tot fora <strong>de</strong>l cos s’aparte,<br />

car mos <strong>de</strong>sigs no són trobats en home,<br />

8 sinó en tal que la carn punt no⋅l torbe.<br />

Ma carn no sent aquell <strong>de</strong>sig sensible,<br />

e l’esperit obres d’amor cobeja;<br />

d’aquell cec foc qui⋅ls amadors s’escalfen<br />

12 paor no⋅m trop que jo me’n pogués ardre.<br />

Un altre esguard lo meu voler pratica<br />

quan en amar-vos, dona, se contenta,<br />

que no han cells qui amadors se mostren,<br />

16 passionats e, contra amor, no dignes.<br />

Si fos amor substança raonable,<br />

e que⋅s trobàs <strong>de</strong> senyoria ceptre,<br />

béns guardonant e punint los <strong>de</strong>mèrits,<br />

20 entre⋅ls mellors sols me trobara fènix,<br />

car jo tot sols <strong>de</strong>sempare la mescla<br />

<strong>de</strong> lleigs <strong>de</strong>sigs qui ab los bons s’embolquen.<br />

Càstic no⋅m cal, puis <strong>de</strong> assaig no⋅m tempten;<br />

24 la causa llur en mi és feta nul⋅le.<br />

57


Sí com los sants, sentints la llum divina,<br />

la llum <strong>de</strong>l món conegueren per ficta,<br />

e menyspreants la glòria mundana<br />

28 puis major part <strong>de</strong> glòria sentien,<br />

tot enaixí tinc en menyspreu e fàstig<br />

aquells <strong>de</strong>sigs qui, complits, amor minva,<br />

prenint aquells que <strong>de</strong> l’esperit mouen,<br />

32 qui no és llassat, ans tot jorn muntiplica.<br />

Sí com sant Pau Déu li sostragué l’arma<br />

<strong>de</strong>l cos perquè ves divinals misteris<br />

(car és lo cos <strong>de</strong> l’esperit lo carçre,<br />

36 e tant com viu ab ell és en tenebres),<br />

així amor l’esperit meu arrapa,<br />

e no hi acull la maculada pensa.<br />

E per ço sent lo <strong>de</strong>lit qui no⋅s cansa,<br />

40 sí que ma carn la vera amor no⋅m torba.<br />

Pren-me enaixí com aquell filosofe<br />

qui, per muntar al bé qui no⋅s pot perdre,<br />

los per<strong>de</strong>dors llançà en mar profunda,<br />

44 creent aquells l’enteniment torbassen:<br />

jo, per muntar al <strong>de</strong>lit perdurable<br />

(tant quant ha⋅l món), gros plaer <strong>de</strong> mi llance,<br />

creent <strong>de</strong> cert que⋅l gran <strong>de</strong>lit me torba<br />

48 aquell plaer que en fàstig, volant, passa.<br />

Als naturals no par que fer se pusquen<br />

molts <strong>de</strong>ls secrets que la <strong>de</strong>itat s’estoja,<br />

que revelats són estats a molts martres<br />

52 no tan subtils com los ignorants i aptes;<br />

així primors amor a mi revela,<br />

tals que⋅ls sabents no basten a compendre.<br />

E quan ho dic, <strong>de</strong> mos dits me <strong>de</strong>smenten,<br />

56 dant a parer que folles coses parle.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, lo meu voler se tempra<br />

en ço que null amador sap lo tempre.<br />

Ço fai amor, a qui plau que jo senta<br />

60 sos grans tresors; sols a mi⋅ls manifesta.<br />

58


Notes XVIII<br />

10 cobeja: <strong>de</strong>sitja.<br />

11 qui: sintaxi el·líptica; cal entendre [ab] qui.<br />

13-16 El poeta exerceix la seva voluntat (voler) amb a una finalitat (esguard) diferent <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>ls amants carnals, els quals no són dignes <strong>de</strong> l’amor perquè la passió <strong>de</strong>l cos que els<br />

domina dura poc i obra en contra <strong>de</strong>l bé <strong>de</strong> l’amor.<br />

17 substança: s’entén una distinció implícita entre substança i acci<strong>de</strong>nt; March també fa<br />

servir aquesta distinció escolàstica al XCII, 191-92: «Acci<strong>de</strong>nt és amor, e no substança,/ e per<br />

sos fets se dóna a nós conèixer». L’amor no és substància sinó acci<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>l «fet» d’amor, <strong>de</strong>l<br />

qual <strong>de</strong>pèn; és a dir, l’amor només existeix quan es practica l’amor, a l’igual que la calor és<br />

acci<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>l foc, i no es produeix sense el foc. L’amor no és «raonable» perquè comença pels<br />

sentits i per les passions.<br />

18-20 Si l’amor pogués premiar els seus subjectes <strong>de</strong> manera justa, el poeta seria reconegut<br />

com a amador únic (fènix) en el món.<br />

21 <strong>de</strong>sempare: separo.<br />

23-24 El poeta ja ni tan sols sent la temptació d’aquells «lleigs <strong>de</strong>sigs», i és un amant d’una<br />

espiritualitat irreprotxable.<br />

25-28 Els sants s’adonaven que la llum <strong>de</strong>l món era fictícia perquè sentien la llum divina, i<br />

menyspreaven la glòria <strong>de</strong>l món perquè eren conscients d’una glòria més gran.<br />

29 aquells <strong>de</strong>sigs: els <strong>de</strong>sitjos carnals, els quals fan disminuir el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l’amor un cop que<br />

es troben satisfets.<br />

32 Els <strong>de</strong>sigs <strong>de</strong> l’esperit no afluixen, sinó que creixen constantment.<br />

33-34 Circulaven a l’Edat Mitjana nombrosos relats <strong>de</strong>ls miracles <strong>de</strong> sant Pau, alguns <strong>de</strong>ls<br />

quals són recopilats als llibres apòcrifs <strong>de</strong> Els actes <strong>de</strong> sant Pau i Apocalipsi <strong>de</strong> sant Pau<br />

(vegeu The Apocryphal New Testament, ed. M. R. James (Oxford: Clarendon, 1924).<br />

Diversos <strong>de</strong>ls miracles <strong>de</strong> sant Pau són <strong>de</strong>scrits per Brunetto Latini (Llibre <strong>de</strong>l Tresor, I, 140-<br />

41), entre els quals trobem el <strong>de</strong> com «ell fo portat al terç cel».<br />

35 «perquè l’esperit és la presó <strong>de</strong>l cos».<br />

37 la maculada pensa: els pensaments <strong>de</strong> plaer carnal.<br />

39 sent: sento.<br />

40 sí que: <strong>de</strong> manera que.<br />

41 aquell filosofe: aquest filòsof ha estat i<strong>de</strong>ntificat amb l’estoic Diògenes i també amb<br />

Crates el Cínic. Pagès cita sant Tomàs d’Aquino (Summa Theologica, II, ii, 186, 3) a favor <strong>de</strong><br />

l’últim, i Ramírez (La poesia, p. 370) cita un passatge <strong>de</strong> Joan <strong>de</strong> Gal·les on trobem un<br />

paral·lel <strong>de</strong>tallat amb els versos <strong>de</strong> March: «E per ço aquell home Cartrestepano [Crates],<br />

molt rich e po<strong>de</strong>ros, com anàs al studi d’Athenes per hoyr philosofia, gità en la preguonesa <strong>de</strong><br />

la mar una gran soma<strong>de</strong> d’aur, car no·s pensava que pogués posehir ensemps virtuts e<br />

riqueses» (Joan <strong>de</strong> Gal·les. Breviloqui, ENC, ed. P. Norbert Ordal (Barcelona: Barcino,<br />

1930), pp. 71-72). Pujol 1992 (p. 53) cita un passatge <strong>de</strong> Sant Vicent Ferrer on s’atribueix a<br />

Sòcrates l’acte <strong>de</strong> llençar els béns mundans al mar.<br />

45-48 gros plaer: el plaer grosser, és a dir, carnal; aquest plaer el <strong>de</strong>storba <strong>de</strong>l gran <strong>de</strong>lit<br />

(<strong>de</strong>lit perdurable); tant quant ha·l món: en la mesura en què un <strong>de</strong>lit durador és possible en<br />

aquest món.<br />

49 naturals: els filòsofs naturals o físics els quals són objecte <strong>de</strong> la crítica <strong>de</strong>ls autors<br />

cristians a partir d’Agustí (Civitas Dei, VIII, 1-8). Agustí els col·loca a l’extrem oposat al<br />

<strong>de</strong>ls platonistes que tenien el concepte d’un Déu immaterial, el bé suprem i autor <strong>de</strong> totes les<br />

coses. També s’ha suggerit que March aquí es refereix a la filosofia natural chartriana, per<br />

exemple en la traducció catalana <strong>de</strong>l Dragmaticon <strong>de</strong> Guillem <strong>de</strong> Conches (Lola Badia, «La<br />

59


filosofia natural <strong>de</strong> Guillem <strong>de</strong> Conches en català», BRABLB, 40 (1985-86), 137-69.<br />

51 Déu ha revelat els seus secrets a molts màrtirs que no tenien la subtilesa d’altres homes<br />

que eren més hàbils però alhora més ignorants.<br />

54 sabents: savis.<br />

58 lo tempre: el tremp.<br />

59 fai: fa.<br />

60


XIX<br />

Bon exemple <strong>de</strong> l’ús que fa March a diversos poemes <strong>de</strong>l patetisme com a recurs retòric. El<br />

poeta no s’ha <strong>de</strong>clarat a la dama, i analitza una altra vegada el perquè <strong>de</strong> la seva incapacitat<br />

per parlar-li: no li falta la voluntat <strong>de</strong> fer-ho, però no arriba a trobar la força per transformar<br />

la seva voluntat en acte. Al final <strong>de</strong>l poema només pot <strong>de</strong>manar la dama que cregui el seu<br />

amor, encara que no li’n digui res.<br />

Encara que als primers versos March es dirigeix als altres amants i afirma ser el «semblant»<br />

d’ells, no triga gaire a trobar <strong>de</strong> nou el punt <strong>de</strong> partida constant <strong>de</strong>l seu tarannà poètic,<br />

afirmant que el seu cas és insòlit i incomparable. Viu la gran paradoxa <strong>de</strong> <strong>de</strong>sitjar en la dama<br />

precisament allò que el fa <strong>de</strong>sesperar.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Auzias, p. 302; Commentaire, pp. 28-29; Poesies, II, 70-73.<br />

Oïu, oïu, tots los qui bé amats!<br />

E planyeu mi, si <strong>de</strong>ig ésser plangut,<br />

e puis veeu si és tal cas vengut<br />

4 en los presents ne en los qui són passats.<br />

Doleu-vos, doncs, <strong>de</strong> mi, vostre semblant<br />

en soferir la dolor <strong>de</strong>litable,<br />

car tost <strong>de</strong> mi se dolrà lo diable<br />

8 com veurà mi semblant mal d’ell passant.<br />

¿Qui és l’hom viu tal dolor sofertant<br />

que <strong>de</strong>sig ço <strong>de</strong> què se <strong>de</strong>sespera?<br />

Aitant és greu que no par cosa vera<br />

12 <strong>de</strong>sijar ço <strong>de</strong> què és <strong>de</strong>sesperant.<br />

Ne só enganat <strong>de</strong> mon mal estament:<br />

tot quant pratic tornar me sent en dan;<br />

menys <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r me trop, havent-lo gran,<br />

16 car no m’esforç per mostrar mon talent.<br />

Mon primer mal és mon esperdiment,<br />

per què m’aïr, e per no-res m’acús;<br />

e lo segon és terrible refús<br />

20 que vós mostrau si us feia enqueriment.<br />

Portat me trop a molt prop <strong>de</strong> ma fi,<br />

puis mon voler cas impossible guarda;<br />

no tardarà l’hora (que ja fos tarda)<br />

24 que tendré⋅ls peus en l’avorrit camí.<br />

Si per null temps en contra amor fallí,<br />

jo⋅n són représ, planyent-me’n l’enemic;<br />

e mai vers mi poguí ésser amic,<br />

28 car per null temps po<strong>de</strong>r hi <strong>de</strong>spenguí.<br />

Hoc lo voler me trop en abundança,<br />

61


mas <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r no⋅n sé pus empobrit,<br />

car jo peresc e són tan <strong>de</strong>fallit<br />

32 que no puc dir «En vós és ma esperança».<br />

Una sabor d’agre e dolç amor llança,<br />

que lo meu gust <strong>de</strong>partir-les no sap:<br />

dins mos <strong>de</strong>lits dolor mortal hi cap,<br />

36 e tal dolor ab <strong>de</strong>lit ha lligança.<br />

Mas jo⋅m reprenc com parlar m’ha plagut<br />

<strong>de</strong> ço que en mi no basta la ciència;<br />

sobresamor me porta innocència:<br />

40 vull e <strong>de</strong>svull, sens cas es<strong>de</strong>vengut.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, creeu l’amador mut,<br />

i al canviant <strong>de</strong> punt en punt color,<br />

e al pauruc com se membra d’amor;<br />

44 <strong>de</strong> l’atrevit, sia son temps perdut.<br />

62


1 Oïu, oïu: March comença el poema amb una crida, com la <strong>de</strong>ls pregons; cf. J. Sanchis<br />

Sivera, Vida íntima <strong>de</strong> los valencianos en la época foral, separata <strong>de</strong> Anales <strong>de</strong>l Centro <strong>de</strong><br />

Cultura Valenciana, 14 i 21 (València: Vives Mora, 1935), pp. 86-88: «Ara hojats queus fan<br />

saber <strong>de</strong> part <strong>de</strong>ls magnifichs Jurats...», «Ara ojats queus fa saber l’onrat Mossen Pelegri <strong>de</strong><br />

Montagut...» (documents <strong>de</strong> 1393).<br />

6 dolor <strong>de</strong>litable: el sofriment amorós duu un plaer, sovint assenyalat per March.<br />

7-8 tost: aviat; se dolrà: es compadiria; com veurà: si veiés.<br />

9 <strong>de</strong>sig: <strong>de</strong>sitji.<br />

11-12 «és molt greu, i sembla mentida que algú pugui <strong>de</strong>sitjar allò que el fa <strong>de</strong>sesperar».<br />

13 «No em faig il·lusions sobre la gravetat <strong>de</strong> la meva condició».<br />

14 «sento que tot allò que faig em perjudica».<br />

15-16 Està afeblit, encara que té molta força, perquè no fa cap intent per <strong>de</strong>clarar-se»; talent:<br />

<strong>de</strong>sig, amor.<br />

17 mon esperdiment: l’alteració que el poeta experimenta davant la dama.<br />

19-20 El segon mal és el rebuig que tem que la dama li faria si la requerís d’amor.<br />

22 «perquè la meva voluntat s’ha plantejat un propòsit impossible», és a dir, que la dama<br />

l’estimi.<br />

23-24 Aviat el poeta es lliurarà a la mort.<br />

26 «n’he estat castigat <strong>de</strong> tal manera que fins i tot els enemics em tenen llàstima».<br />

27-32 Mai ha pogut ser piadós amb si mateix (v. 27) perquè, encara que no manca <strong>de</strong> voluntat<br />

per parlar amb la dama, li falta la capacitat (po<strong>de</strong>r).<br />

33-36 Paradoxa <strong>de</strong> com el plaer d’estar enamorat és inseparable <strong>de</strong>l dolor.<br />

37-40 March es disculpa davant el seu públic per haver parlat en el seu poema <strong>de</strong> l’amor<br />

quan manca <strong>de</strong>l coneixement necessari (ciència) per parlar-ne. L’excés d’amor (sobresamor)<br />

i el sofriment que en resulta és la causa paradoxal <strong>de</strong> la seva ignorància <strong>de</strong> l’amor, el qual el<br />

fa vacil·lar entre el voler parlar amb la dama i el no parlar-li. L’amor com a causa<br />

d’innocència, la manca <strong>de</strong> coneixement a través <strong>de</strong> la raó, és una i<strong>de</strong>a que també apareix a X,<br />

42-44:«...per amor venen grans sentiments,/ e per amar pot ser hom innoscents,/ e mostre-ho<br />

jo que n’he perdut parlar».<br />

41-42 Prega la dama que entengui el seu gest com a senyal d’amor, ja que no sap com dir-liho<br />

amb paraules.<br />

43 com se membra d’amor: quan pensa en l’amor.<br />

63


XX<br />

Les dues primeres estrofes són una professió <strong>de</strong> religio amoris: el bé suprem per al poeta<br />

no es troba en l’altre món sinó en la dama estimada. Per això la mort no és per a ell el pas <strong>de</strong><br />

trànsit a una millor vida: ja té en el seu amor per la dama el «goig <strong>de</strong> l’esperit» que els altres<br />

homes només troben en l’altre món, i és un plaer que coneix pels sentits, no mitjançant la fe.<br />

A la tercera estrofa, canvien sobtadament el to i l’enfocament temàtic <strong>de</strong>l poema. Ara<br />

March confirma que, encara que podria tenir en la dama el «sobiran bé» i el «sobiran <strong>de</strong>lit»<br />

que acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure (vs. 6 i 11), el que té davant seu és el dolor en «sobiran grau» (v. 17).<br />

Podria posar fi a tal dolor lliurant-se a la mort, però no ho fa perquè no li serviria <strong>de</strong> res:<br />

mort, perdria tota possibilitat d’aconseguir l’anhelat favor <strong>de</strong> l’estimada. Per tant, segueix<br />

vivint, però sustentat només per l’esperança <strong>de</strong> rebre la «mercè» <strong>de</strong> la dama; si perdés<br />

aquesta esperança, ja no hi hauria més remei que morir (vs. 39-40).<br />

La tornada tanca el poema amb una súplica més directa: si Llir entre cards tan sols pogués<br />

comprendre com ell sofreix, ja li donaria el seu amor.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 29-30; Poesies, II, 73-77.<br />

Alguns passats donaren si a mort<br />

per escapar als mals que⋅l món aporta,<br />

e per haver oberta aquella porta<br />

4 on los <strong>de</strong>sigs tots vénen a bon port.<br />

A mi no cal <strong>de</strong> aquest món eixir<br />

per encercar aquell sobiran bé:<br />

en vós és tot, e no⋅m cal dar-hi fe,<br />

8 car veu mon ull e sent-vos mon sentir.<br />

Grat faç a Déu com, sens mort soferir,<br />

tinc davant mi lo goig <strong>de</strong> l’esperit;<br />

ell és aquell mon sobiran <strong>de</strong>lit,<br />

12 e lo darrer on me plau romanir;<br />

ell és aquell qui <strong>de</strong>sigs me sostrau,<br />

ell és aquell on mals e béns feneixen.<br />

Mos pensaments <strong>de</strong> altra part no⋅s veixen,<br />

16 ne han per bo si res fora d’ell cau.<br />

Tant ma dolor és en sobiran grau<br />

com tinc present mon bé carestiós<br />

que si <strong>de</strong> mort vull ser volenterós,<br />

20 no⋅l puc haver car mercé no⋅n té clau.<br />

Gran crueldat ab grair poc n’han guarda;<br />

per ço no toc a la porta que m’obren:<br />

mos sentiments clarament me <strong>de</strong>scobren<br />

24 que la favor <strong>de</strong> l’alt secret no⋅m guarda.<br />

Cascun semblant ab son semblant se guarda;<br />

64


doncs, aquest dret, ¿qui és aquell qui⋅l romp?<br />

Jo, inclinat, gran <strong>de</strong>sig me corromp,<br />

28 i en <strong>de</strong>sijar la que jo am ve tarda,<br />

e tardarà si amor no⋅l revela<br />

los grans secrets qui⋅ls amadors pratiquen<br />

tals que, sinó en cors gentils, no⋅s fiquen,<br />

32 obedients a Na Venus estela.<br />

Sí com lo foc, quan és en la canela,<br />

mostra <strong>de</strong>sig d’anar a sa espera,<br />

ma voluntat un moment no espera;<br />

36 tant com mills pot, als vents dóna la vela,<br />

per arribar al port molt <strong>de</strong>sijat.<br />

En altre port a mi no té lo ferre,<br />

e si <strong>de</strong>l tot <strong>de</strong>l port me <strong>de</strong>saferre,<br />

40 en esta mar me trobaré negat.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, dic-vos la veritat:<br />

que si po<strong>de</strong>u saber ma gran amor,<br />

creure no puc no sentau gran dolor,<br />

44 ne⋅m fallirà <strong>de</strong> ben amar lo grat.<br />

65


Notes XX<br />

1-8 March al·lu<strong>de</strong>ix als que han preferit el martiri a seguir en aquesta vida, confiats en trobar<br />

<strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> la mort el «sobiran bé» <strong>de</strong> Déu. S’ha citat (a Commentaire i Poesies) com a<br />

possible font l’epístola 70 <strong>de</strong> Sèneca, sobre la mort voluntària, però la imatge <strong>de</strong> Sèneca <strong>de</strong> la<br />

mort com a «portus», un tòpic <strong>de</strong> la literatura clàssica i medieval, no té cap rellevància<br />

especial al poema <strong>de</strong> March.<br />

3 per haver oberta: per obrir.<br />

15 no·s veixen: no s’inclinen.<br />

18 com tinc present: quan penso.<br />

19-20 Quan el poeta pensa lliurar-se a la mort, s’adona que aquesta no és la manera<br />

d’aconseguir el bé que <strong>de</strong>sitja, és a dir, el favor <strong>de</strong> la dama. Això és perquè la mercè no té la<br />

clau <strong>de</strong>l seu bé, sinó que la guar<strong>de</strong>n «la gran crueldat» i el «grair poc» <strong>de</strong> la dama: és a dir, la<br />

dama és cruel i poc agraïda amb el poeta, en comptes <strong>de</strong> piadosa.<br />

22 la porta que m’obren: la mort.<br />

23-24 El poeta s’adona, mitjançant els seus sentiments, que aquella «porta» <strong>de</strong> la mort no és<br />

l’entrada al favor <strong>de</strong> la dama, perquè ella no sent envers ell res que s’assembli al plaer no<br />

<strong>de</strong>clarat (alt secret) <strong>de</strong> què ell gau<strong>de</strong>ix pensant en ella. Creiem, amb Pagès, que el subjecte <strong>de</strong><br />

guarda és la porta.<br />

25 se guarda: es mira, és a dir, totes les coses busquen el seu semblant.<br />

26 «Com es podria resistir aquesta tendència en l’home?»<br />

27 corromp: afebleix.<br />

28 «la que jo estimo triga a <strong>de</strong>sitjar-me».<br />

30-32 Els grans secrets <strong>de</strong> l’amor només troben lloc en els cors nobles <strong>de</strong>ls amants que són<br />

obedients a la petja <strong>de</strong> Venus; qui·ls amadors: que els amants.<br />

33-34 Dins <strong>de</strong>l sistema ptolemaic, l’esfera <strong>de</strong>l foc es trobava immediatament <strong>de</strong>sprés<br />

d’aquella <strong>de</strong> l’aire, i abans <strong>de</strong> les esferes planetàries, una i<strong>de</strong>a amb la qual hom explicava la<br />

tendència <strong>de</strong>l foc a pujar cap al cel; canela: can<strong>de</strong>la; espera: esfera.<br />

36 mills: millor.<br />

39-40 Si s’apartés <strong>de</strong>l port <strong>de</strong>l seu amor per la dama, s’enfonsaria en el mar <strong>de</strong>l seu sofriment,<br />

és a dir, se’n moriria.<br />

66


XXI<br />

El poeta es queixa <strong>de</strong> la falta <strong>de</strong> correspondència <strong>de</strong> la dama, dirigint-se principalment a la<br />

figura contradictòria i implacable <strong>de</strong> l’amor, i fent només dos breus apòstrofes a la dama (vs.<br />

24, 39-40) abans <strong>de</strong> la tornada. El poeta afirma la seva subjugació total a l’amor (vs. 1-8), i<br />

insisteix en el seu estat mesquí, «abatut» pel pes <strong>de</strong> les seves passions (vs. 9-16) i enamorat<br />

d’una dona que no mostra cap interès en ell.<br />

Tem que hi haurà un canvi en els seus sentiments: el seu amor aviat morirà si no és<br />

correspost (vs. 25-32), i és impossible que visqui molt més temps entre tants sofriments (vs.<br />

33-40). A la tornada, el patetisme <strong>de</strong> la seva súplica a «Plena <strong>de</strong> seny» es remata amb una<br />

aparent amenaça <strong>de</strong> suïcidi.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 30-32; Poesies, II, 77-80.<br />

Tant en amor ma pensa ha consentit<br />

que sens aquell en àls no puc entendre.<br />

A mi, que plau: que d’àls no puc apendre;<br />

4 tot altre afer me corre en gran <strong>de</strong>spit.<br />

Los grans tresors ne tot l’honor <strong>de</strong>l món<br />

no⋅m plau haver ab menys d’ésser amat,<br />

car sens açò nom <strong>de</strong> benauirat<br />

8 no és en mi, car <strong>de</strong>sig me confon.<br />

Pobre só, doncs, molt pus que Job no fon,<br />

puis és dit ric cell qui no ha <strong>de</strong>sig,<br />

e en passions jo⋅m trop dins en lo mig,<br />

12 si <strong>de</strong>sijar ab <strong>de</strong>sesper l’hom fon.<br />

Jamés amor hac així avinent<br />

en bé mostrar sa famosa virtut<br />

com alt muntar mi qui⋅m trop abatut,<br />

16 benauirat sus tots complidament.<br />

Per dos extrems amor és malmirent:<br />

per molt e poc, e lo mig se jaqueix;<br />

bé⋅s mostra pec, puis contra si falleix,<br />

20 car tot ço cau que extrem és son tinent.<br />

Bé⋅m maravell si amor no <strong>de</strong>cau<br />

puis que en extrems vol que estiga son pes:<br />

lo meu voler és més que tota res,<br />

24 e⋅l vostre és menys que⋅l terç d’un punt <strong>de</strong> dau.<br />

Durar no pot, si no m’és fet gran frau,<br />

trencant amor <strong>de</strong> natura costums:<br />

poc menys contrast que en tenebres e llums<br />

28 en mon voler i el <strong>de</strong> ma dona jau.<br />

67


Oh Déu, ¿per què amor és <strong>de</strong>segual,<br />

que no consent que vostre voler cresca,<br />

perquè lo meu per negun temps peresca,<br />

32 si bé no⋅m sent quan me vendrà aquest mal?<br />

Déu per bondat vol ser tan cominal<br />

que no consent un cor dur e salvatge<br />

ésser amat a gran <strong>de</strong>savantatge<br />

36 d’aquell qui és en amor son cabal.<br />

Per ço no pens que amor en mi dur,<br />

car en amar vós he pres tot extrem,<br />

e vostre cor és d’amor així sem<br />

40 que en mi pensar no crec jamés atur.<br />

Tornada<br />

Plena <strong>de</strong> seny, per l’amor que us port, jur<br />

que si⋅m ve tard la vostra benvolença,<br />

present <strong>de</strong> tots faré <strong>de</strong> mi sentença<br />

44 que sonarà mentre⋅l món <strong>de</strong>ls vius dur.<br />

68


Notes XXI<br />

2 àls: altra cosa.<br />

3 Proposem: «per la meva part, jo n’estic content, perquè no puc interessar-me en altra cosa».<br />

4 me corre en gran <strong>de</strong>spit: «em <strong>de</strong>spita molt».<br />

6 ab menys <strong>de</strong> ser amat: si no puc ser amat.<br />

7 benauirat: benaurat.<br />

8 El <strong>de</strong>sig no satisfet <strong>de</strong> ser amat impe<strong>de</strong>ix que el poeta sigui afortunat.<br />

11-12 «Si hi ha algú que barreja el <strong>de</strong>sig amb el <strong>de</strong>sesper, sóc jo, que em trobo embolicat en<br />

aquestes passions».<br />

13-16 L’amor mai ha tingut una oportunitat com aquesta <strong>de</strong> mostrar el seu famós po<strong>de</strong>r<br />

d’alçar l’amant <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la misèria a la benaurança.<br />

17-24 I<strong>de</strong>es comunes <strong>de</strong> l’aristotelisme medieval: la virtut i el bé es troben al mig lloc, entre<br />

els extrems; aquests extrems, com March explica als vs. 23-24, són les actituds respectives<br />

<strong>de</strong>l poeta i la dama.<br />

17 malmirent: reprensible.<br />

18 se jaqueix: <strong>de</strong>ixa.<br />

19 pec: nici.<br />

20 Tot allò que es fonamenta en els extrems haurà <strong>de</strong> caure; tinent: suport.<br />

25 Aquesta situació no pot continuar perquè l’amor sempre canvia, a menys que l’amor hagi<br />

<strong>de</strong>fraudat el poeta, abandonant el seu costum.<br />

30-32 L’amor no permet que els sentiments <strong>de</strong> la dama afavoreixin el poeta, cosa que<br />

asseguraria que l’amor d’ell no s’acabés mai (tot i que no troba en si mateix cap senyal que el<br />

seu amor pogués acabar, encara que la dama no l’estimés); aquest mal es refereix a la i<strong>de</strong>a<br />

que l’amor <strong>de</strong>l poeta podria acabar.<br />

33 cominal: just.<br />

36 son cabal: el seu superior.<br />

37 dur: duri.<br />

39 sem: buit.<br />

40 «que no crec que [el vostre cor] s’aturi mai a pensar en mi».<br />

43-44 Pel tema <strong>de</strong>l suïcidi, cf. IX, 38-39; XIII, 43-44; XIX, 23-24; dur: duri.<br />

69


XXII<br />

De tema i <strong>de</strong> to semblants al poema XXI i, en algun moment, al VIII, aquesta poesia és una<br />

queixa <strong>de</strong> la falta d’amor que mostra la dama envers el poeta. Ningú ha sofert mai tant com<br />

ell, i aquest fet ja li dóna dret a gaudir <strong>de</strong> l’amor correspost. Però ha après que l’amor només<br />

premia els falsos amants (els carnals) i els nicis (vs. 1-16).<br />

No se sent capaç <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar d’amar la dama, la qual no vol entendre la puresa <strong>de</strong>ls seus<br />

sentiments (vs. 17-20). Això no impe<strong>de</strong>ix que el seu amor sigui foll: no aconsegueix que la<br />

dama l’estimi, al contrari <strong>de</strong>ls nicis amants (vs. 25-32).<br />

A l’última estrofa, el poeta anuncia la seva mort propera, convençut que el seu cas és<br />

irremeiable; en tot cas, mai més tornaria a caure en l’error d’estimar una dona que no sap<br />

reconèixer el veritable amor. No obstant el senyal amb què <strong>de</strong>signa la dama, March censura<br />

la seva manca <strong>de</strong> seny, palesa pel fet que no s’adona <strong>de</strong>l valor <strong>de</strong>l qui l’estima.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 32; Poesies, II, 80-83.<br />

Callen aquells que d’amor han parlat, CHECK que<br />

e <strong>de</strong>ls passats <strong>de</strong>liu tots llurs escrits,<br />

e en mi pensant, meteu-los en oblits:<br />

4 en mon esguard, <strong>de</strong>gú és enamorat,<br />

car pas <strong>de</strong>sig sens esperança haver.<br />

Tal passió jamés home sostenc;<br />

per als damnats nostre Déu la retenc,<br />

8 sol per aquells qui moren sens esper.<br />

Puis mon afany és entre tots primer,<br />

amor fa tort com se reté mon dret.<br />

Als fals e pecs no⋅n dóna fam ne set,<br />

12 ne fred ne cald; tots han complit mester,<br />

car no n’és u no trobe tot son alt,<br />

mercé havent si jamés la <strong>de</strong>mana;<br />

e jo d’amor visc d’esperança vana,<br />

16 si⋅m pens haver raó d’ésser-ne cald.<br />

No só empés ne temptat per <strong>de</strong>salt<br />

<strong>de</strong> res que en vós los meus ulls hagen vist.<br />

L’enteniment per lo vostre és conquist:<br />

20 en gran raó és causat aquest alt.<br />

Vós no veeu ma pura entenció<br />

car <strong>de</strong>samor vos enfosqueix la vista;<br />

per ço romanc ab la mia arma trista:<br />

24 com no meriu la mia afecció.<br />

Del pare sant no⋅m cal haver perdó,<br />

car mon pecat és amar follament:<br />

<strong>de</strong>man-l’a mi, que ab mon consentiment<br />

70


28 he fet d’amor cativa ma raó.<br />

Sia content amor <strong>de</strong>l cos sens pus,<br />

e la raó servirà son ofici;<br />

mon sentiment, qui⋅s veu prim, sia nici,<br />

32 que no s’esguard ab qui tinga l’ull clus.<br />

Fent bé a molts, a la mort me acús,<br />

car seré espill <strong>de</strong> lleals amadors<br />

prenints remei a totes llurs dolors,<br />

36 car envers mi tota dolor és jus.<br />

Aitant com he pus alt llevada pensa<br />

e netament hai en amor entés,<br />

seny femenil fora si m’ha empés,<br />

40 fent a si tort e a mi gran ofensa.<br />

Tornada<br />

Plena <strong>de</strong> seny, jo vull e Déu dispensa<br />

que per amor jo fenesca mos jorns,<br />

mas si m’escap, per null temps daré torns<br />

44 per dona que vera amor se <strong>de</strong>fensa.<br />

71


Notes XXII<br />

4 «comparat amb mi, ningú està enamorat».<br />

6 passió: sofriment.<br />

9-10 Ja que l’angoixa <strong>de</strong>l poeta és més gran que la <strong>de</strong> qualsevol altre amant, amor li fa una<br />

injustícia en no concedir-li l’amor correspost que s’ha merescut.<br />

11-12 Els amants falsos o nicis (pecs) no sofreixen gens ni mica en l’amor, sinó que l’amor<br />

els dóna tot el que necessiten (han complit mester).<br />

13 alt: plaer<br />

16 «encara que crec tenir dret a ser amat, per estar cremat pel foc d’amor», és a dir, a<br />

diferència <strong>de</strong>ls fals e pecs (v.11), els quals no senten cap extrem, ne fred ne cald (v. 12).<br />

17-24 El poeta no vol <strong>de</strong>ixar d’estimar la dama, buscant el remei <strong>de</strong> l’amor - seguint la via <strong>de</strong><br />

la tradició ovidiana - en el <strong>de</strong>salt (el <strong>de</strong>splaer); a més, seria un remei inútil, perquè el seu<br />

amor es fonamenta en l’enteniment i en la raó, i la seva intenció envers ella és pura, no<br />

carnal. La dona no veu aquesta puresa en els sentiments que el poeta li té, a causa <strong>de</strong> la seva<br />

falta d’amor (<strong>de</strong>samor). Al poeta li causa tristesa pensar que la dama, per tal <strong>de</strong> no<br />

correspondre el seu amor, podria no ser-ne digna.<br />

21 entenció: intenció (hem resolt així la lliçó <strong>de</strong> tots els manuscrits principals, purantencio).<br />

24 meriu: mereixeu.<br />

25 «Necessito perdó, però no <strong>de</strong>l Papa».<br />

27 <strong>de</strong>man-l’a mi: «me’l <strong>de</strong>mano a mi mateix». El poeta ha «pecat» contra si mateix en amar<br />

«follament». No obstant la seva afirmació anterior que aquest amor es fonamenta en<br />

l’enteniment i en la raó, ha hagut <strong>de</strong> renunciar a l’ús <strong>de</strong> la raó en la seva entrega total a<br />

l’amor.<br />

27-32 Un breu passatge <strong>de</strong> sarcasme davant la frustració <strong>de</strong>ls seus sentiments: el poeta afirma<br />

que més val <strong>de</strong>ixar tranquil·la la raó i <strong>de</strong>dicar-se a l’amor carnal amb una altra dona, una que<br />

no fos cega (ab...l’ull clus) al seu amor, abandonant els seus fins sentiments<br />

(sentiment...prim); cf. VIII, 9-16.<br />

33 Frase el·líptica amb la qual March vol dir que s’acusa i es con<strong>de</strong>mna a si mateix a la mort.<br />

33-36 Tot con<strong>de</strong>mnant-se a la mort, el poeta servirà <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>l (espill) per a d’altres lleials<br />

amants, els quals s’estimaran més morir que seguir en el sofriment amorós perquè veuran que<br />

amb la mort es pot superar el dolor; prenints: el subjecte és lleials amadors.<br />

37-40 La dama, a causa <strong>de</strong> la seva intel·ligència femenina <strong>de</strong>fectuosa (seny femenil), no ha<br />

volgut rebre l’amor pur que el poeta ha assolit sentir envers ella, i amb això ha perjudicat tots<br />

dos.<br />

38 hai: he.<br />

43 per null temps daré torns: mai més perdré el temps.<br />

44 dona que vera amor se <strong>de</strong>fensa: dona que es nega a acceptar l’amor verta<strong>de</strong>r.<br />

72


XXIII<br />

Elogi <strong>de</strong> Llir entre cards, l’únic d’aquest gènere adreçat a una dona en tota l’obra <strong>de</strong><br />

March, i un <strong>de</strong>ls grans poemes d’alabança <strong>de</strong> l’Edat Mitjana.<br />

L’«estil <strong>de</strong>ls trobadors» que March afirma que «lleixa apart» és el <strong>de</strong>l gènere <strong>de</strong>l laus <strong>de</strong>ls<br />

quals trobem molts exemples a la poesia anterior a March, on el poeta sol <strong>de</strong>sfer-se en<br />

lloances <strong>de</strong> les virtuts <strong>de</strong> la dama. Citem, per exemple, l’anònim poema «Eres quan vey los<br />

arbres gen florir» al Cançoner Vega-Aguiló (a Pere Bohigas, Lírica trobadoresca <strong>de</strong>l segle<br />

XV (Barcelona: Institut <strong>de</strong> Filologia Valenciana/PAM, 1988), pp. 162-64), el poema <strong>de</strong> Jordi<br />

<strong>de</strong> Sant Jordi, «Axi com son sus l’espera los signes» (Martí <strong>de</strong> Riquer i Lola Badia, Les<br />

poesies <strong>de</strong> Jordi <strong>de</strong> Sant Jordi (València: Tres i Quatre, 1984) pp. 128-33) o els exemples<br />

castellans contemporanis com «Loores a la muy excelente señora infanta» <strong>de</strong> Diego <strong>de</strong><br />

Sevilla (Herberay, pp. 38-39) o «A la con<strong>de</strong>ssa <strong>de</strong> A<strong>de</strong>rno» (Manuel Alvar i Elena Alvar,<br />

Cancionero <strong>de</strong> Estúñiga. Edición paleográfica (Saragossa: Institución Fernando el Católico,<br />

1981), pp. 163-65). March afirma d’ençà <strong>de</strong>l v. 3 que la seva lloança es farà amb<br />

l’objectivitat necessària perquè sigui convincent: no escriu sota l’ímpetu <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig; rebutja<br />

explícitament el «voler afectat» que ha donat lloc a d’altres poemes seus sobre l’amor. I, en<br />

efecte, el poema es distingeix, no tan sols per les seves diferències d’altres poemes laudatoris,<br />

sinó també <strong>de</strong>l tipus <strong>de</strong> poema més característic <strong>de</strong> March on sol parlar <strong>de</strong> l’amor no<br />

correspost i els turments emocionals i angoixes espirituals que en sorgeixen. En aquest<br />

poema el punt d’enfocament no <strong>de</strong>ixa en cap moment <strong>de</strong> ser la dama, alabada sense penes ni<br />

sofriments.<br />

La distinció que March fa entre el seu art i el <strong>de</strong>ls «trobadors» la trobem també al llarg<br />

poema teòric LXXXVII, 41-44, on March nega que l’amor que tracta <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir sigui<br />

homòleg a l’amor mixt d’ànima i cos que se celebra a la poesia trobadoresca: «D’aquest voler<br />

los trobadors escriuen,/ e per aquest dolor mortal los toca./ La racional part <strong>de</strong> l’arma no·ls<br />

broca:/ <strong>de</strong>l sensual aquests apetits viuen». De manera semblant, quan March esmenta al<br />

XXIII els «trobadors», no al·lu<strong>de</strong>ix als poetes provençals específicament sinó a tota la<br />

tradició a la qual la seva obra pertany: no obli<strong>de</strong>m que per al Marqués <strong>de</strong> Santillana al seu<br />

Prohemio e carta, March és «gran trovador». És a dir, «els trobadors» són «els altres<br />

trobadors» o «els altres poetes».<br />

L’afirmació que els poetes exageren o no són fiables és transmesa per una llarga tradició.<br />

La trobem, per exemple, als Disticha Catonis, <strong>de</strong> tanta influència al món medieval (i fins ben<br />

<strong>de</strong>sprés): «Multa legis facito, perlecta perlege multa;/ nam miranda canunt, sed non cre<strong>de</strong>nda<br />

poetae» (Gonzalo García <strong>de</strong> Santa María, El Catón en latín y romance, ed. Antonio Pérez y<br />

Gómez (València: Incunables poéticos castellanos, 1964), s.p.). Entre els trobadors,<br />

Cercamon es queixa que: «Ist trobador, entre ver e mentir,/ afollon drutz e molhers et espos,/<br />

e van dizen qu’amors vay en biays...» (Riquer, Los trovadores, I, 230). Més propers als<br />

versos <strong>de</strong> March són els d’Arnaut <strong>de</strong> Maruelh, on oposa la veritat <strong>de</strong> la seva lloança <strong>de</strong> la<br />

dama a la mentida <strong>de</strong>ls «autres trobadors»: «D’aisso sai grat ab autres trobadors,/ qu’en ses<br />

chansos pliu chascus et afia/ que sa domna es la genser que sia,/ sitot s’es fals, lor digz lau e<br />

mercei,/ qu’entre lur gaps passa segur mos vers» (Riquer, Los trovadores, II, 649). És potser<br />

per imitació <strong>de</strong> March que el tema arriba al Marqués <strong>de</strong> Santillana: «Dexado el estilo <strong>de</strong> los<br />

que fingían/ metháforas vanas con dulce loqüela/ diré lo que priso mi última cela»<br />

(Gómez/Kirkhof, p. 164); assenyalem també els Loores anònims <strong>de</strong>l Cancionero d’Herberay<br />

<strong>de</strong>s Essarts: «Los poetas trobadores/ turbados los sentidos/ y los gran<strong>de</strong>s trobadores/ como<br />

dieron sus loores/ en lugares in<strong>de</strong>uidos...» (Herberay, p. 187).<br />

A la segona i la tercera estrofes March lloa la bellesa física <strong>de</strong> la dona, però insisteix<br />

sobretot, a partir <strong>de</strong>l v. 21, en les virtuts intel⋅lectuals i espirituals que enclou el «bell cos i<br />

73


honest».<br />

A la tornada qualifica la dama <strong>de</strong> miracle vivent, i - amb la imatge previngudament<br />

ambigua <strong>de</strong> la corona invisible - l’i<strong>de</strong>ntifica amb la Verge.<br />

El fet que el poeta anomeni la dama al v. 28 sembla indicar que la i<strong>de</strong>ntitat <strong>de</strong> Llir entre<br />

cards era un secret conegut per tothom, com <strong>de</strong>via ser el cas molt sovint en aquests festeigs<br />

poètics. Un elogi és un acte que pertany necessàriament al domini públic, i no serveix per a<br />

gran cosa elogiar una persona sense almenys donar algun indici <strong>de</strong> la seva i<strong>de</strong>ntitat.<br />

L’anomenament <strong>de</strong> la dama donà lloc a que Lluís Carroz <strong>de</strong> Vilaragut, al pròleg <strong>de</strong>l<br />

manuscrit <strong>de</strong>l 1546, l’i<strong>de</strong>ntifiqués amb una tal Teresa Bou; Pagès presenta arguments, poc<br />

convincents, per creure que Carroz va basar-se per a aquest nom en el <strong>de</strong> «Na Monboí»,<br />

esmentada al poema XLII, v. 41. Cal tenir en compte també que en aquesta poesia March no<br />

requereix d’amor a la dona que lloa. Deixa clara la seva admiració per ella, però uneix la seva<br />

lloança a la d’altres homes (vs. 17-20), i no li fa cap mena <strong>de</strong> súplica, ni tan sols a la tornada.<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Auzias, pp. 208-12; Commentaire, pp. 33-36; Poesies, II, 83-86; Ramírez, La<br />

poesia, p. 34; Rosa María Lida <strong>de</strong> Malkiel, «La dama como obra maestra <strong>de</strong> Dios», Estudios<br />

sobre literatura española <strong>de</strong>l siglo XV (Madrid: Porrúa, 1977), pp. 121-30; L. P.A. Maingon,<br />

«‘Sapientia" i la i<strong>de</strong>ntitat <strong>de</strong> "dona Teresa" en la poesia d’Ausiàs March», Els Marges, 21<br />

(1981), 113-119; Anton Espadaler, «Sobre el poema XXIII d’Ausiàs March», Homenatge a<br />

Antoni Comas. Miscel·lània in memoriam (Barcelona: Universitat <strong>de</strong> Barcelona), pp. 121-32;<br />

Peter Cocozzella, «Ausiàs March and the "Truth" of the Trobadours», Studia in Honorem<br />

Prof. Martí <strong>de</strong> Riquer, ed. Lola Badia et. al. (Barcelona: Qua<strong>de</strong>rns Crema, 1986), pp. 111-<br />

132 [pp. 116-18]; Lluís Cabré, «Apunts sobre la subtilesa en la poesia d’Ausiàs March»,<br />

Actes <strong>de</strong>l novè col⋅loqui internacional <strong>de</strong> llengua i literatura catalanes. Alacant/Elx 9-14 <strong>de</strong><br />

setembre <strong>de</strong> 1991 (Barcelona: Publicacions <strong>de</strong> l’Abadia/Universitat d’Alacant/Universitat <strong>de</strong><br />

València/Universitat Jaume I, 1993), 273-288 [pp. 283-85]; Barbara Spaggiari, «Una lirica di<br />

Ausias March», Medioevo e Rinascimento. Annuario <strong>de</strong>l Dipartimento di Studi sul Medioevo<br />

e il Rinascimento <strong>de</strong>ll’Università di Firenze, I (1987), 131-187; Badia, Tradició, pp. 163-66.<br />

74


XXIII<br />

Lleixant a part l’estil <strong>de</strong>ls trobadors<br />

qui, per escalf, trespassen veritat,<br />

e sostraent mon voler afectat<br />

4 perquè no⋅m torb, diré⋅l que trop en vós. WHY trop?<br />

Tot mon parlar als qui no us hauran vista<br />

res no valrà, car fe no hi donaran,<br />

e los veents que dins vós no veuran,<br />

8 en creure a mi, llur arma serà trista.<br />

L’ull <strong>de</strong> l’hom pec no ha tan fosca vista<br />

que vostre cos no jutge per gentil;<br />

no⋅l coneix tal com lo qui és subtil;<br />

12 hoc la color, mas no sap <strong>de</strong> la llista.<br />

Quant és <strong>de</strong>l cos menys <strong>de</strong> participar<br />

ab l’esperit, coneix bé lo grosser:<br />

vostra color i el tall pot bé saber,<br />

16 mas ja <strong>de</strong>l gest no porà bé parlar.<br />

Tots som grossers en po<strong>de</strong>r explicar<br />

ço que mereix un bell cos e honest;<br />

jóvens gentils, bons, sabents, l’han request<br />

20 e, famejants, los cové endurar.<br />

Lo vostre seny fa ço que altre no basta,<br />

que sap regir la molta subtilea.<br />

En fer tot bé, s’adorm en vós perea.<br />

24 Verge no sou perquè Déu ne volc casta.<br />

Sol per a vós bastà la bona pasta<br />

que Déu retenc per fer singulars dones.<br />

Fetes n’ha assats, molt sàvies e bones,<br />

28 mas compliment dona Teresa⋅l tasta,<br />

havent en si tan gran coneiximent<br />

que res no⋅l fall que tota no⋅s conega.<br />

A l’hom <strong>de</strong>vot sa bellesa encega;<br />

32 past d’entenents és son enteniment.<br />

Venecians no han lo regiment<br />

tan pacífic com vostre seny regeix<br />

subtilitats que l’entendre us nodreix<br />

36 e <strong>de</strong>l cos bell sens colpa⋅l moviment.<br />

Tan gran <strong>de</strong>lit tot hom entenent ha<br />

e ocupat se troba en vós entendre,<br />

que lo <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l cos no⋅s pot estendre<br />

40 a lleig voler, ans com a mort està.<br />

Tornada<br />

75


Llir entre cards, lo meu po<strong>de</strong>r no fa<br />

tant que pogués fer corona invisible.<br />

Meriu-la vós, car la qui és visible<br />

44 no⋅s <strong>de</strong>u posar lla on miracle està.<br />

76


XXIII Notes<br />

1 estil: manera; trobadors: poetes (el terme més corrent per <strong>de</strong>signar els poetes en llengua<br />

vulgar era «trobadors).<br />

2 «els quals, per passió, ultrapassen la veritat» (Fuster).<br />

3 «reprimir el meu <strong>de</strong>sig apassionat».<br />

4 torb: torbi.<br />

9-12 Àdhuc el nici s’adona <strong>de</strong> la noblesa <strong>de</strong> la persona <strong>de</strong> la dama; no reconeix aquesta<br />

noblesa com ho fa l’home <strong>de</strong> subtil intel·ligència, perquè no hi veu amb prou finesa.<br />

9 pec: nici.<br />

10 gentil: noble, amb totes les qualitats <strong>de</strong> la noblesa.<br />

12 «sí que veu el color, però no sap apreciar la textura».<br />

13-16 L’ignorant coneix prou bé tot el que pertany al cos sense la participació <strong>de</strong> l’esperit.<br />

Pot entendre la bellesa purament física <strong>de</strong> la dama, però no sap quina cosa és el gest, terme<br />

que aquí es refereix a la manifestació externa <strong>de</strong>l posat, la veu, la mirada, etc., <strong>de</strong> les seves<br />

virtuts interiors.<br />

17-18 «Però tots - grossers i subtils - són ignorants a l’hora <strong>de</strong> lloar a<strong>de</strong>quadament el valor<br />

d’un cos bell i cast».<br />

19-20 La dama s’ha sabut guardar <strong>de</strong> tota mena <strong>de</strong> suplicants: joves nobles, homes bons, i<br />

homes savis; tots han hagut <strong>de</strong> <strong>de</strong>junar (endurar), famolencs.<br />

22 la molta subtilea: March lloa el fet que dama posa el seu intel·lecte al servei <strong>de</strong> la virtut.<br />

23 En fer tota mena <strong>de</strong> bé, la peresa s’adorm en la dama - és a dir, la dama obra bé<br />

incansablement.<br />

24 Vers conceptista a base <strong>de</strong>l «mot equívoc» casta: la dama no és verge perquè Déu volgué<br />

que ella tingués <strong>de</strong>scendència (casta). March sembla plantejar una analogia inversa amb la<br />

Verge: la voluntat <strong>de</strong> Déu ha <strong>de</strong>signat a dona Teresa un paper que és el contrari <strong>de</strong>l <strong>de</strong> Maria,<br />

és a dir, el <strong>de</strong> no ser verge. Remarquem també la naturalesa insòlita d’aquesta alabança: el<br />

paper <strong>de</strong> la dona en la procreació a l’edat mitjana era només nutritiva i material, i el seu úter<br />

servia per gestar el fetus creat dins seu pel semen masculí. March, en canvi, sembla atribuir a<br />

dona Teresa la capacitat <strong>de</strong> transmetre ella mateixa la seva pròpia «casta».<br />

25 bastà: Seguim Ramírez i Fuster en preferir la forma pretèrita (en comptes <strong>de</strong> basta), ja que<br />

concorda amb retenc al v. 26. Déu ha guardat la «bona pasta», <strong>de</strong> la qual va crear dona<br />

Teresa, d’ençà <strong>de</strong>l temps <strong>de</strong>ls antics, època en què no mancaven les «singulars dones» com<br />

ella; pasta: substància (cf. Sant Vicent Ferrer, Sermons, III, 246: «tots nosaltres som<br />

d’aquesta pasta»).<br />

28 compliment: perfecció; cf. Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 183: «beatitut, qui és compliment <strong>de</strong> tots<br />

béns»; tasta: experimenta, coneix.<br />

30 La dama té un autoconeixement perfecte; el coneixement d’un mateix era una <strong>de</strong> les bases<br />

<strong>de</strong> la vida moral. La i<strong>de</strong>a era repetida a la tradició preceptiva (Isòcrates, Disticha Catonis), a<br />

les epístoles <strong>de</strong> sant Pau, a Agustí, i fins ben <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> l’època <strong>de</strong> March. Per a la frase res<br />

no·l fall cf. XXXVIII, 6: «Avorresc mi, que res no hi fall d’entregue».<br />

33 Venecians: A diferència <strong>de</strong>ls altres estats d’Itàlia, la primera meitat <strong>de</strong>l segle XV fou un<br />

perío<strong>de</strong> d’estabilitat extraordinària per a Venècia, la «Sereníssima Repubblica», fenomen que<br />

els venecians atribuïen a les virtuts <strong>de</strong> la seva constitució.<br />

36 «i [com el vostre seny regeix] el moviment innocent <strong>de</strong>l vostre bell cos»; sens colpa: els<br />

moviments, o impulsos <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig, <strong>de</strong> la dama es produeixen sense pecat.<br />

37-40 En l’home entenedor <strong>de</strong> les qualitats <strong>de</strong> la dama la part carnal <strong>de</strong>l seu amor està<br />

immobilitzada quan la contempla. Això correspon a la falta <strong>de</strong> <strong>de</strong>sig pecaminós en la dama<br />

(v. 36).<br />

77


44 El «miracle» <strong>de</strong> dona Teresa podria ser un record <strong>de</strong>l famós sonet <strong>de</strong> Dante, «Tanto<br />

gentile pare...»: «E par che sia una cosa venuta/ di cielo in terra a miracol mostrare». La<br />

«corona» sembla recollir l’analogia anterior amb la Verge; és a dir, igual que Maria és la<br />

reina <strong>de</strong>l cel, dona Teresa ho és <strong>de</strong> la terra.<br />

78


XXIV<br />

Com és freqüent en aquelles poesies on March fa servir símils i altres formes <strong>de</strong><br />

comparança, el sentit últim d’aquesta composició s’ha <strong>de</strong> buscar més enllà <strong>de</strong>l discurs poètic<br />

aparent.<br />

A les dues primeres estrofes, les quals <strong>de</strong>senvolupen el tòpic <strong>de</strong> la roda <strong>de</strong> fortuna, March<br />

afirma que els seus sentiments envers la dama i els sofriments que aquests aporten són<br />

constants. La complexitat <strong>de</strong> la naturalesa <strong>de</strong>l seu amor es posa en evidència a les estrofes<br />

següents on <strong>de</strong>scriu el turment <strong>de</strong> la seva «cobejança terrible», o sigui els seus <strong>de</strong>sigs cap a la<br />

dama. Amb la imatge violenta <strong>de</strong>l símil <strong>de</strong>l castor March recalca el sentit <strong>de</strong> <strong>de</strong>sesperació<br />

física <strong>de</strong>ls seus <strong>de</strong>sigs i, igualment, la seva <strong>de</strong>sesperació per superar-los, potser amb algun<br />

record llunyà <strong>de</strong> la història d’Origen, el qual es va castrar per posar fi al <strong>de</strong>sig i que March<br />

esmenta al XXVI, 42. A l’estrofa següent March insisteix en el seu estat d’ànim <strong>de</strong>sesperat<br />

(vs. 33-40).<br />

A la tornada March fa servir una veu poètica diferent: la <strong>de</strong>l moralitzador que s’adreça a<br />

Llir entre cards per lamentar-se <strong>de</strong> la grolleria <strong>de</strong>l món, on tothom és culpable <strong>de</strong> «lo pecat<br />

d’amor folla». No <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> sorprendre que March sembli atribuir a la dama el po<strong>de</strong>r<br />

d’intercessió amb Déu que li és propi <strong>de</strong> la Verge («vullau ab Déu fer...»), matisant un<br />

paralel·lisme que acabem <strong>de</strong> veure al XXIII. Estableix una distinció absoluta entre la seva<br />

pròpia capacitat per comprendre la dama i la total ignorància <strong>de</strong>ls altres, tots lliurats a l’amor<br />

folla. D’aquesta manera finalment anomena la causa <strong>de</strong>l seu sofriment aparentment<br />

irremeiable: aquella folla amor davant <strong>de</strong> la qual tants han caigut i amb la qual ell segueix<br />

lluitant.<br />

Mètrica: Estramps.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 36-38; Poesies, II, 86-90; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 153-<br />

57.<br />

No sec lo temps mon pensament immoble,<br />

car no és trespost <strong>de</strong> un ésser en altre;<br />

fortuna vol son torn variat perdre,<br />

4 sí que amistat ab fermetat acapta:<br />

quan m’ha sentit al pus jus <strong>de</strong> son centre,<br />

aspres ha fets los corrons <strong>de</strong> sa roda<br />

perquè, allissant, en altre torn no munte<br />

8 a seure lla on és lo gran <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>.<br />

Com l’envejós qui soberg dan vol rebre<br />

perquè major dan son <strong>de</strong>samic senta,<br />

e pren <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>l mal que veu soferre,<br />

12 tant que no sent lo mal qui l’és proïsme,<br />

tal semblant cas fortuna ab mi pratica:<br />

faent procés, a son <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>nul⋅le,<br />

muda lo nom que pren d’ésser no ferma;<br />

16 perd son plaer, que és no dar temps al vogi.<br />

Sí com aquell que adorm ab artifici<br />

79


son cos perquè la dolor no soferte,<br />

volgra adormir los pensaments qui⋅m porten<br />

20 coses a què ma voluntat s’enclina,<br />

causant en mi cobejança terrible,<br />

passionant l’arma, qui és ajunta<br />

en sofertar aquest turment tan aspre<br />

24 ab lo meu cos, qui en tal cas l’acompanya.<br />

Sí co⋅l castor caçat, per mort estorçre,<br />

tirant ab <strong>de</strong>nts, part <strong>de</strong> son cos arranca<br />

(per gran instint que natura li dóna<br />

28 sent que la mort li porten aquells membres),<br />

per ma raó volgra haver coneixença,<br />

posant menyspreu als <strong>de</strong>sigs qui⋅m turmenten,<br />

matant lo cos, empecadant-me l’arma,<br />

32 sí que jaquir-los me cové per viure.<br />

En aquell punt que⋅l cobejar me sobta<br />

volgra ser foll, ab la pensa tan vana<br />

que no pensàs pus aventurat home<br />

36 Fortuna hagués prosperat <strong>de</strong> béns mobles.<br />

En gran calor lo fred tot hom <strong>de</strong>sija,<br />

ne creure pot que jamés l’hivern torne;<br />

així me’n pren com dolors me congoixen:<br />

40 creure no pusc que en part <strong>de</strong> content baste.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, si lo comun enginy<br />

és tan grosser que no us basta a compendre,<br />

vullau ab Déu fer que, si fe los basta,<br />

44 sia remés lo pecat d’amor folla.<br />

80


Notes XXIV<br />

1-2 El pensament <strong>de</strong>l poeta no canvia amb el temps perquè no sofreix canvis anímics: el seu<br />

sofriment és continu.<br />

3-4 La fortuna abandona el seu costum <strong>de</strong> rodar la seva roda sense parar, i ha es<strong>de</strong>vingut<br />

constant.<br />

5-8 March amplia el concepte <strong>de</strong> la roda <strong>de</strong> Fortuna amb elements trets <strong>de</strong>l mecanisme <strong>de</strong>l<br />

carro. El corró és «un cilindre <strong>de</strong> fusta <strong>de</strong>l torn [el fre a mà] en els carros» (DCVB) que<br />

sembla que s’aplicava directament a la roda. La fortuna ha fets aspres els corrons perquè<br />

frenin <strong>de</strong>l tot la roda; si fossin llisos (allisant) el poeta podria tornar a pujar cap amunt i<br />

gaudiria <strong>de</strong> millor fortuna; munte: munti (el subjecte és el poeta).<br />

9-12 L’envejós es complau en perjudicar-se si així pot assegurar que el seu enemic en resulti<br />

perjudicat encara més, i sent tant <strong>de</strong> plaer en el sofriment <strong>de</strong> l’enemic que no s’adona <strong>de</strong>l seu<br />

propi mal; soberg: enorme; proïsme: proper.<br />

17 ab artifici: amb enginy, fent servir l’art <strong>de</strong> l’anestèsia.<br />

21 cobejança: <strong>de</strong>sig.<br />

22 passionant l’arma: fent sofrir l’ànima; ajunta: unida.<br />

25 L’exemple <strong>de</strong>l castor es troba, com assenyala Pagès, a Silius Italicus (Punica, XV, 485-<br />

87) i a Juvenal (Sàtira XII, 33-35), i és freqüent als bestiaris medievals (per exemple, a<br />

Bestiaris, ed. Saverio Panunzio, 2 volums (Barcelona: Barcino, 1963-1964), I, 110-111 i II,<br />

80-81). Crida molt més l’atenció, però, l’analogia entre la imatge <strong>de</strong> March i el següent<br />

passatge <strong>de</strong>l Llibre <strong>de</strong>l Tresor (II, 86-87): «Los seus genitius són molt calts e profitosos en<br />

medicina; per ço los seguexen los caçadors, per haver los genitius. Mas natura, que a tots<br />

mostra les propietats, los fa saber la pròpia ocasió per què·ls cacen; car allí hon veu que no<br />

se’n pot scusar, ell mateix ab les sues <strong>de</strong>nts los se talla, e·ls lança <strong>de</strong>nant los caçadors, e axí<br />

stalvia los seu cors <strong>de</strong> mort per aquell membre».<br />

31 empecadant: carregant <strong>de</strong> pecats.<br />

32 «<strong>de</strong> manera que, si vull viure, hauria <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> cometre aquests pecats».<br />

33-36 Quan el <strong>de</strong>sig (el cobejar) s’apo<strong>de</strong>ra d’ell, voldria ser foll i així po<strong>de</strong>r fer-se la il·lusió<br />

que gau<strong>de</strong>ix d’una felicitat que sobrepassa la <strong>de</strong> l’home més ric <strong>de</strong>l món. March contrasta el<br />

seu <strong>de</strong>sitjat afavoriment <strong>de</strong> la fortuna en els béns «immobles» <strong>de</strong> l’amor amb el <strong>de</strong> l’home ric<br />

en «béns mobles».<br />

40 «no puc creure que hi hagi cap lloc on jo pogués assolir la contentació».<br />

81


XXV<br />

El poeta al·lu<strong>de</strong>ix a un perío<strong>de</strong> <strong>de</strong> felicitat passada en la qual ha gaudit <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong> la dona<br />

a qui s’adreça. Aquest poema, amb el seu refrany (retronxa) que clou cada estrofa, té un caire<br />

líric que trobem només al poema XII.<br />

March <strong>de</strong>senvolupa una súplica: que la dama torni a acceptar-lo. Li recorda l’amor que<br />

aparentment compartien anteriorment, i els sofriments que ella li ha causat d’ençà <strong>de</strong> l’època<br />

<strong>de</strong> felicitat. L’acusació d’una malifeta feta per la dama «un matí» (v. 38), sense que el poeta<br />

en doni més aclariments, fa que el poema tingui un aspecte molt privat.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s unisonants amb retronxa (refrany), l’únic exemple a March.<br />

Bibliografia: Auzias, pp. 250-51; Commentaire, pp. 38-39; Poesies, II, 90-93; Ramírez, La<br />

poesia, p. 259.<br />

No⋅m fall record <strong>de</strong>l temps tan <strong>de</strong>litós<br />

que és ja passat; pens que tal no venrà.<br />

Si⋅l conseguesc, mercé no⋅m fallirà,<br />

4 car pietat fet haurà pau ab vós:<br />

preareu mi qui en temps antic preàveu,<br />

e confessant que us dolíeu <strong>de</strong> mi.<br />

Ara que us am plus que jamés amí,<br />

8 tornau-vos lla on <strong>de</strong> primer estàveu.<br />

Plus que d’abans me trobe <strong>de</strong>sijós,<br />

e lo <strong>de</strong>sig en mi jamés morrà,<br />

car per sa part mon cos lo sostendrà;<br />

12 l’enteniment no⋅m serà <strong>de</strong>spitós.<br />

Vós, <strong>de</strong>sijau a mi, qui <strong>de</strong>sijàveu<br />

per tal voler <strong>de</strong>l qual jo⋅m contentí.<br />

Ara que us am plus que jamés amí,<br />

16 tornau-vos lla on <strong>de</strong> primer estàveu.<br />

E si raó fon que benvolgut fos,<br />

mills ho meresc: mon ull no⋅m <strong>de</strong>smentrà,<br />

car per gran dol moltes veus ne plorà<br />

20 e, no plorant, mostrava’m dolorós.<br />

E vós, <strong>de</strong> goig, lo Tedèum cantàveu;<br />

llagremejant, maldicions cantí.<br />

Ara que us am plus que jamés amí,<br />

24 tornau-vos lla on <strong>de</strong> primer estàveu.<br />

Comptar no <strong>de</strong>ig les passa<strong>de</strong>s dolors,<br />

car poca fe per vós tost hi serà:<br />

qui és menys d’amor, altra amor no sentrà,<br />

28 car no ha esguard lo rient al plorós.<br />

Si ben amant lo terç d’un jorn passàveu,<br />

82


hauríeu grat <strong>de</strong>l que per vós passí.<br />

Ara que us am plus que jamés amí,<br />

32 tornau-vos lla on <strong>de</strong> primer estàveu.<br />

Reclam a tots los meus pre<strong>de</strong>cessors,<br />

cells qui amor llur cor enamorà,<br />

e los presents, e lo qui naixerà,<br />

36 que per mos dits entenguen mes clamors.<br />

E si en vós coneixença justàveu,<br />

mal grat haureu <strong>de</strong>l que fés un matí.<br />

Ara que us am plus que jamés amí,<br />

40 tornau-vos lla on <strong>de</strong> primer estàveu.<br />

Tornada<br />

Plena <strong>de</strong> seny, si⋅l cor me cartejàveu,<br />

trobàreu clar que us amaré sens fi.<br />

Ara que us am plus que jamés amí,<br />

44 tornau-vos lla on <strong>de</strong> primer estàveu.<br />

83


Notes XXV<br />

3-4 Només aconseguirà que torni el temps feliç que rememora si la dama li atorga la seva<br />

compassió.<br />

7-8 El poeta l’estima més que mai, però la dama ha tornat a tenir envers ell els sentiments<br />

negatius <strong>de</strong> dabans.<br />

11-12 El seu <strong>de</strong>sig perdurarà perquè hi té un paper l’enteniment; no és un amor purament<br />

carnal.<br />

13 <strong>de</strong>sijau: amb valor d’imperatiu.<br />

18 mills: millor. El poeta mereix l’amor <strong>de</strong> la dama encara més que abans perquè n’ha sofert<br />

tant, com <strong>de</strong>mostren els seus ulls.<br />

21 L’himne Te Deum laudamus es cantava sobretot els dies <strong>de</strong> les grans festes, o per donar<br />

les gràcies a Déu <strong>de</strong>sprés d’una victòria militar; March contrasta el goig i el triomf <strong>de</strong> la<br />

dama amb el seu propi abatiment.<br />

22 maldicions: malediccions (un castellanisme segons DCVB).<br />

25 comptar: contar.<br />

28 El qui riu no pot simpatitzar amb el qui plora.<br />

33-36 Els seus dits, és a dir, poemes, són testimoniatge per als amants que han sofert a causa<br />

<strong>de</strong> l’amor, que en sofreixen ara, o que en sofriran en el futur.<br />

38 mal grat haureu: estaríeu poc contenta; fés: féreu.<br />

41 cartejàveu: fullegéssiu. March compara el seu cor a un llibre, i invita la dama a<br />

inspeccionar-lo.<br />

42 trobàreu: trobaríeu.<br />

84


XXVI<br />

March <strong>de</strong>senvolupa al llarg <strong>de</strong> set estrofes una <strong>de</strong>núncia <strong>de</strong> la manca <strong>de</strong> virtut al món<br />

mo<strong>de</strong>rn, però acaba amb una tornada on lloa la dama estimada, malgrat el fet que fins a<br />

aquest moment no hi ha hagut la més mínima referència ni a ella ni a l’amor.<br />

Se’ns presenten dues interpretacions d’aquest canvi sobtat en el discurs <strong>de</strong>l poema. Segons<br />

una d’aquestes lectures podríem afirmar que l’alabança final <strong>de</strong> la dama converteix les set<br />

estrofes anteriors en una elegant circumlocució per dir que el món mo<strong>de</strong>rn, tret <strong>de</strong>l poeta, és<br />

incapaç d’apreciar el que val la dona a qui March s’adreça. L’altra línia d’interpretació ens<br />

duria a pensar, tot al contrari <strong>de</strong> l’altra, que el context cortès <strong>de</strong> la relació entre poeta i dama<br />

forneix un marc convencional perquè ell arremeti contra la moralitat contemporània (un tema<br />

que havia d’agradar a la reina Maria, amb la qual ja sabem que March es relacionava gairebé<br />

diàrament en certs moments <strong>de</strong> la seva vida).<br />

El tema que March <strong>de</strong>senrotlla al cos <strong>de</strong>l poema és que els homes malvats i els estúpids han<br />

fet que la virtut <strong>de</strong>ixi d’apreciar-se al món, i que, com a conseqüència, la raça humana<br />

ineludiblement s’apropa a la seva fi. Als vs. 41-48, March introdueix el tòpic retòric <strong>de</strong>l Ubi<br />

sunt?, i tot seguit contesta la pregunta: la dama és l’única que es pot comparar amb els<br />

exemples <strong>de</strong> bellesa i saviesa que s’acaben <strong>de</strong> citar.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s; Ramírez (La poesia, p. 35) apunta que al v. 21 la rima<br />

no compleix les exigències <strong>de</strong> la preceptiva (March fa rimar -onren amb -ombren als vs. 21,<br />

24, 25 i 28).<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 39-40; Poesies, II, 93-97; Ramírez, La poesia, pp. 111-13;<br />

<strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 124-25 i Aproximació, pp. 95-101.<br />

Jo crit lo bé si en algun lloc lo sé,<br />

callant lo mal, sens passar-ne <strong>de</strong>spit,<br />

car en maldir mon cor no pren <strong>de</strong>lit,<br />

4 ne⋅m cal cridar, puis no veig lo perquè,<br />

no per aitant que molts béns jo no senta,<br />

mas poc val crit entre lo sord e⋅l mut,<br />

per què⋅l bon hom per tal no és sabut,<br />

8 e sa valor en lo món no l’augmenta.<br />

Menys que la llei cristiana⋅s presenta<br />

als africans, ne la volen oir,<br />

veig la virtut en null esment venir:<br />

12 l’hom viciós e⋅l pec l’han dat empenta.<br />

Salamó diu que en pocs és saviesa;<br />

los enemics són molts <strong>de</strong> la virtut,<br />

dients que sou home foll conegut<br />

16 si <strong>de</strong>l costum se llunya vostra aptesa.<br />

Lo vici és tant que la virtut ha empesa,<br />

e lo profit honor ha tret <strong>de</strong>l món,<br />

e en tan pocs és, e poc a poc se fon;<br />

85


20 no hi ha calor contra⋅l fred <strong>de</strong> peresa.<br />

Lo nombre és tant d’aquells qui la <strong>de</strong>shonren,<br />

que ja no hi val empara <strong>de</strong> algú;<br />

e si voleu que us diga⋅l crit comú:<br />

24 «Peresquen cells qui d’honor no s’aombren!»<br />

Als hòmens morts d’actes bons no <strong>de</strong>sombren,<br />

car <strong>de</strong>ls absents no⋅ls cal haver enveja.<br />

Pair no⋅s pot aquesta cosa lleja<br />

28 dins los ventrells qui d’envejar s’escombren:<br />

no dan llaor al viu qui la percaça,<br />

ans fan raons com la hi poran sostraure,<br />

e si⋅l ben fer <strong>de</strong>l món no po<strong>de</strong>n raure,<br />

32 dien-ne mal, tant que lo bé <strong>de</strong>sfaça.<br />

Bondat, virtut, han perduda sa raça,<br />

cossos humans han molt diminuït,<br />

Déu és per nós mal honrat e servit,<br />

36 e ja la mort pus estret nos abraça.<br />

Tot quant per Déu és jus lo cel creat<br />

ha molt perdut <strong>de</strong> son propi cabal:<br />

saber se perd, experiment no val,<br />

40 lo viure curt, que⋅l mig és tost passat.<br />

¿On és l’enginy d’Aristòtil trobat,<br />

d’Orígenes, Sèneca e Plató?<br />

¿Qui mostrarem semblant al fort Samsó?<br />

44 ¿On és tan bell com Absalon trobat?<br />

Línceus fon qui res no l’escapava<br />

que no fos vist per sa vista subtil;<br />

dins en la mar veia <strong>de</strong> milles mil.<br />

48 Lo viure llur més que⋅l present durava.<br />

Foll és aquell qui no imaginava<br />

que fallirem, puis fall ço per què som.<br />

Sí com <strong>de</strong>cau la rama e lo pom<br />

52 si la rael <strong>de</strong> l’arbre hom tallava,<br />

fallirem nós, puis lo que⋅ns sosté fall.<br />

Bé⋅ns mostra Déu que vol lo món finir,<br />

puis lo que⋅ns té vol que vinga a perir;<br />

56 son poc a poc, natura a nós <strong>de</strong>fall.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, no⋅m basta l’escandall<br />

per trobar fons en la vostra estima,<br />

e quan vos llou, no trop raó ne rima<br />

86


60 <strong>de</strong> què⋅m content, e per ço jo me’n call.<br />

87


XXVI Notes<br />

9-10 Parlar <strong>de</strong> la virtut en el món mo<strong>de</strong>rn és com anar a l’África per predicar el cristianisme:<br />

la gent no en vol saber res.<br />

12 pec: nici; l’han dat empenta: han fet fora la virtut.<br />

16 «si no esteu inclinat a seguir el costum <strong>de</strong>l temps».<br />

17 ha empresa: ha feta fora.<br />

20 March i<strong>de</strong>ntifica la peresa - la accidia, o peresa moral - com la causa principal <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>saparició <strong>de</strong> la virtut entre els homes.<br />

21 la <strong>de</strong>shonra: <strong>de</strong>shonren la virtut.<br />

22 «que ja no hi ha ningú que la pugui <strong>de</strong>fendre».<br />

24 no s’aombren: no s’espantin.<br />

25 <strong>de</strong>sombren: envegen.<br />

27 aquesta cosa lleja: allò que March diu a continuació.<br />

28 qui d’envejar s’escombren: els qui s’aparten <strong>de</strong> l’enveja.<br />

29 Els envejosos no lloen l’home que percaça l’honor, sinó que busquen la manera <strong>de</strong><br />

sostreure-la-hi.<br />

32 dien-ne: en diuen.<br />

33-40 La i<strong>de</strong>a que la vida humana havia es<strong>de</strong>vingut més curta (i els cossos humans més<br />

petits, com s’esmenta al v. 34) com a conseqüència <strong>de</strong> la maldat, era corrent. Cf. Berceo,<br />

Milagros <strong>de</strong> Nuestra Señora, 502: «Ennos tiempos <strong>de</strong>rechos qe corrié la verdat,/ qe non<br />

dicién por nada los omnes falsedat,/ vivién a buenas, vinién a vegedat,/ vedién a sus<br />

trasnietos en séptima edat» a Gonzalo <strong>de</strong> Berceo. Obras completas, II: Milagros <strong>de</strong> Nuestra<br />

Señora, ed. Brian Dutton (Londres: Tamesis, 1971), p. 159.<br />

39 experiment: experiència.<br />

40 tost: aviat.<br />

41-46 Tots aquests exempla clàssics i bíblics eren comuns, i fins i tot proverbials. Pagès cita<br />

un passatge <strong>de</strong>l Rhythmus <strong>de</strong> contemptu mundi, atribuit a diversos autors, on apareixen els<br />

noms <strong>de</strong> Samson, Absolon i Aristòtil, però també els trobem al manual <strong>de</strong> retòrica i poètica<br />

Flors <strong>de</strong>l gai saber i la versió parcial que en va fer Joan <strong>de</strong> Castellnou, com ens recorda<br />

Ramírez.<br />

42 Orígenes: en aquest vers probablement cal donar al nom <strong>de</strong>l teòleg una pronunciació<br />

oxítona, com suggereix Bohigas (Origenès).<br />

47 milles mil: mil milles.<br />

50 fall ço per què som: falla la virtut, qualitat essencial <strong>de</strong> l’home.<br />

52 rael: arrel.<br />

54 finir: posar fi.<br />

55 té: sosté.<br />

56 «La natura ens falla en no obrar amb la seva acostumada lentitud»; és a dir, Déu ja <strong>de</strong>ixa<br />

que el món s’acabi, i aquest procés no segueix el ritme normal <strong>de</strong> la natura.<br />

58 la vostre estima: l’estima que la dama mereix.<br />

59-60 El poeta no troba cap manera a<strong>de</strong>quada <strong>de</strong> lloar la dama i, per tant, ja callarà.<br />

88


XXVII<br />

El primer vers resumeix la naturalesa <strong>de</strong> la crisi anímica que March <strong>de</strong>scriu al llarg<br />

d’aquest poema: l’extrem sofriment emocional (sobresdolor) ha <strong>de</strong>ixat el poeta sense la<br />

capacitat per pensar amb la claredat mental que cal tenir per trobar-hi una sortida: ja no li<br />

serveix per a res el seu imaginar.<br />

Aquesta referència a l’imaginar serveix d’entrada a March a la mateix estrofa perquè<br />

exposi un esquema psicològic fet a base <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>l agustinià <strong>de</strong>ls tres po<strong>de</strong>rs <strong>de</strong> l’ànima:<br />

imaginar (també anomenat pensament al v. 21), enteniment (v. 2), i voler (v. 6). Afirma que<br />

ha perdut l’ús <strong>de</strong> totes tres facultats, i això explica perquè no ha pogut manifestar el seu<br />

«afany». No serà fins a la tornada que March aclarirà quina és la naturalesa d’aquest «afany».<br />

El cos <strong>de</strong>l poema consisteix en dos símils i una al·legoria, <strong>de</strong>ls quals els dos conceptes <strong>de</strong><br />

morir e viure (v. 8) forneixen el marc metafòric. El primer <strong>de</strong>ls símils (vs. 9-16) i l’al·legoria<br />

(vs. 25-40) <strong>de</strong>senvolupen el tema <strong>de</strong> l’estat paralitzat <strong>de</strong>l poeta; el segon símil (vs. 17-24)<br />

insisteix en el paper <strong>de</strong>l «sobresdolor» (treballs) en incapacitar l’imaginar.<br />

A la tornada, s’explica finalment la causa <strong>de</strong> l’«afany» al·ludit a la primera estrofa i que<br />

acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure amb bon nombre <strong>de</strong> recursos retòrics. Tot es <strong>de</strong>u al fet <strong>de</strong> no haver-se<br />

<strong>de</strong>clarat davant la dama. La tradició manuscrita recull una segona tornada («Endreça»), que<br />

hem afegit en nota, i també una versió abreujada <strong>de</strong>l poema (vs. 25-44), per a la qual vegeu<br />

l’Apèndix.<br />

Mètrica: Cobles dobles: ABBACDDC ABBACDDC/ EFFEGHHG EFFGHHG, etc.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 41; Poesies, II, 97-100; Ramírez, La poesia, p. 36; <strong>Archer</strong>,<br />

Pervasive Image, pp. 115-21; Badia, Tradició, pp. 209-19; Arthur Terry, «Ausiàs March and<br />

the Medieval Imagination», The Discerning Eye. Studies Presented to <strong>Robert</strong> Pring-Mill on<br />

his Sevetieth Birthday, ed. Nigel Griffin et al. (Llangrannog: Dolphin, 1994), pp. 17-26.<br />

Sobresdolor m’ha tolt l’imaginar.<br />

L’enteniment no⋅s dol, ni⋅s pot esbatre:<br />

aitant és dolç que l’ha calgut abatre,<br />

4 e mon afany, plorant, no⋅s pot mostrar.<br />

No trop remei car ma dolor és tanta<br />

que, mon voler en parts, no tinc partit,<br />

ne en sol un lloc lo’m trobe aünit,<br />

8 sinó en morir e viure que⋅s <strong>de</strong>canta.<br />

Sí com l’hom flac qui l’és forçat triar<br />

ab qual <strong>de</strong> dos hòmens forts s’ha combatre,<br />

no sap pensar ab qual <strong>de</strong>ja <strong>de</strong>batre<br />

12 e, espaordit, sos comptes no pot far,<br />

ne pren a me, que lo viure m’espanta<br />

e lo morir me serà gran <strong>de</strong>spit.<br />

Com viure vull, la mort prenc en <strong>de</strong>lit;<br />

16 com vull morir, la vida tinc per santa.<br />

Sí com aquell qui és verí donant<br />

al mestre seu e, quan veu sa dolor,<br />

ha pietat <strong>de</strong>l mal <strong>de</strong> son senyor,<br />

89


20 e sobre aquell vol ésser ajudant,<br />

vós, pensament, per qui mon seny s’absenta<br />

per los treballs dant-li alterament,<br />

a son afany donau acorriment<br />

24 puis que sos mals per mijà vostre⋅ls senta.<br />

Jo contrafaç nau en golf perillan,<br />

l’arbre per<strong>de</strong>nt e son governador,<br />

e per contrast <strong>de</strong> dos vents no discorr.<br />

28 Los mariners embadalits estan,<br />

e cascú d’ells la sua carta tenta<br />

e són discords en llur acordament.<br />

U volgra ser prop terra passos cent,<br />

32 l’altre tan lluny com vent pot dar empenta.<br />

Ma voluntat ab què en la mar fui mes<br />

fallida és, e pogra’m fer ajuda;<br />

ja ma raó <strong>de</strong> son lloc és caiguda;<br />

36 mos pensaments contraris m’han atés:<br />

ja mos <strong>de</strong>sigs no saben elegir<br />

vida ne mort, qual és la millor tria.<br />

Natura en mi usa <strong>de</strong> maestria<br />

40 e pren la mort per major dan fugir.<br />

Tornada<br />

Plena <strong>de</strong> seny, no⋅s pot ben soferir<br />

vida i dolor sens pendre algun espai.<br />

Lo meu <strong>de</strong>sig se converteix en glai<br />

44 quan me record que res vos haja dir.<br />

90


Notes XXVII<br />

1. l’imaginar: la imaginació, en el sentit medieval <strong>de</strong> la facultat mental que regeix la<br />

invenció, retenció, i expresssió d’imatges. No s’hi entén la «fantasia» en un sentit romàntic i<br />

mo<strong>de</strong>rn, sinó una facultat que processa la informació proce<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>ls sentits (vegeu Terry, p.<br />

18).<br />

2 ni·s pot esbatre: ni pot esforçar-se (?). La forma reflexiva <strong>de</strong> «esbatre» no està<br />

documentada al DCVB més que per aquest vers <strong>de</strong> March i un passatge <strong>de</strong> la traducció <strong>de</strong>l<br />

Decameró («Algun acte en lo qual lo nostre enteniment se pusca esbatre»), sense proferir un<br />

sentit possible per a la forma reflexiva. L’accepció que suggerim també es dóna al provençal<br />

antic, segons Emil Levy, Petit dictionnaire provençal-français (reimprès Hei<strong>de</strong>lberg: Winter,<br />

1973): «esbatre v. réfl....s’efforcer?».<br />

3 dolç: dòcil. Creiem que la lliçó donada per Poesies és correcta; la paraula dolç apareix amb<br />

un sentit semblant al LXXI, 16: «¿Qui és lo dolç que dona vol amar?», on vol dir «foll»,<br />

«ignorant», o «ingenu». Obres té esdolc, i Ferraté, seguint Ramírez, dóna dolt és; l’ha calgut<br />

abatre: forçadament ha acabat en un estat d’abatiment.<br />

4 L’afany, o <strong>de</strong>sig, no pot manifestar-se, i se’n dol.<br />

6 mon voler en parts, no tinc partit: «amb la meva voluntat <strong>de</strong>strossada, ja no tinc cap<br />

alternativa»; el mot partit és substantiu («elecció», «alternativa»), com al XXXIX, 26: «que<br />

sia cert e molt pus bell partit», i LV, 46: «que perdre·l món seria millor partit»; cf. DCVB, el<br />

qual cita un exemple <strong>de</strong>l Curial: «Com fossen hòmens <strong>de</strong> gran astúcia e no haguessen partit<br />

sinó <strong>de</strong> callar».<br />

7 «ni trobo el meu voler en un estat íntegre en el mateix lloc»; és a dir, com explica al vers<br />

següent, la seva voluntat s’inclina alhora a la mort i a la vida.<br />

17-20 Imatge <strong>de</strong>l servent que enverina el seu senyor, però que <strong>de</strong>sprés, quan veu el seu<br />

sofriment, s’apiada d’ell.<br />

21-24 L’angoixa <strong>de</strong>l poeta - els treballs <strong>de</strong>l seu pensament - ha provocat el trastorn<br />

(alterament) i, <strong>de</strong>sprés, la pèrdua <strong>de</strong>l seu seny; el poeta invoca el seu pensament i prega que<br />

socorri el seny.<br />

25-40 Amb la imatge <strong>de</strong> la nau, March <strong>de</strong>senrotlla una al·legoria que explica tot seguit a<br />

l’estrofa següent: el poeta és com una nau sense timó (la voluntat) que ha perdut el seu pal<br />

major (raó), on els mariners (pensaments contraris) proposen camins contradictoris (és a dir,<br />

camins que duran el poeta o a la vida o a la mort). Als vs. 39-40, el poeta anuncia que,<br />

mancant ell <strong>de</strong> voluntat, la natura ha pres la <strong>de</strong>cisió necessària.<br />

25 contrafaç: «sóc semblant a»; perillan: perillant.<br />

26 governador: timó.<br />

28 no discorr: no corre.<br />

29 tenta: «tempta», «escruta». Hem conservat la lliçó <strong>de</strong> tots els manuscrits, necessària per a<br />

la rima; al Torcimany (II, 135) la paraula tempta, la qual era la forma normal a l’època <strong>de</strong><br />

March, només fa bona rima amb paraules que acaben en<br />

-empta; per a aquest ús excepcional <strong>de</strong> la forma en -enta que fa March, vegeu DECLC, VIII,<br />

394b.<br />

43 glai: temença.<br />

41-44 A aquesta tornada el manuscrit A dóna una Endreça, escrita al marge (a la seva còpia,<br />

I, és escrita a sota <strong>de</strong> la tornada): «Plena <strong>de</strong> seny, lo cors meu <strong>de</strong>partir/ <strong>de</strong> l’esperit veurets<br />

ans que us <strong>de</strong>sam;/ en l’aire alt farà, cridant, un clam,/ pensant en vós si us volrets penedir».<br />

Ferraté i Badia incorporen l’endreça al seu text, no obstant que està documentada només al<br />

marge d’un manuscrit on no falten els marginalia, possiblement proce<strong>de</strong>nts <strong>de</strong>l copista.<br />

91


XXVIII<br />

Un <strong>de</strong>ls poemes d’Ausiàs March més admirats pels lectors mo<strong>de</strong>rns (v.g. Brenan), per la<br />

riquesa i la complexitat <strong>de</strong>ls nivells <strong>de</strong> sentit que ofereix.<br />

Després d’una <strong>de</strong>scripció <strong>de</strong> l’adveniment <strong>de</strong> la nit, el poeta recalca la diferència entre ell i<br />

els malvats <strong>de</strong>l món que s’aprofiten <strong>de</strong> la nit per fer les seves malifetes. Insisteix que ell és<br />

més aviat una víctima <strong>de</strong> la nit, com ho són els petits animals aterrits i els homes malalts que<br />

senten créixer el dolor que els afligeix.<br />

A l’estrofa vinent però, el poeta fa un volte-face, rebutjant aquesta i<strong>de</strong>ntificació i <strong>de</strong>clarantse<br />

ara el pitjor <strong>de</strong>ls homes: s’acusa <strong>de</strong> trair-se a si mateix cada nit, cavil·lant les accions que<br />

han <strong>de</strong> dur-li sofriment quan les dugui a terme durant el dia. A la tornada afirma que només<br />

la compassió <strong>de</strong> la dama el podria salvar <strong>de</strong> la mort.<br />

A nivell retòric, el poema té el seu punt d’enfocament en el concepte - és a dir el<br />

«concepto» en el sentit en què l’empra Gracián a la seva obra Agu<strong>de</strong>za i arte <strong>de</strong> ingenio - que<br />

es <strong>de</strong>senvolupa als vs. 7-10. És a dir, March presenta una contradicció - passa la nit «sens<br />

mal fer» i alhora fa «més que si matàs/ mil hòmens justs» - que <strong>de</strong>sprés resol a la segona<br />

estrofa. La resolució comporta la revelació dramàtica d’una i<strong>de</strong>a que al XC, 29 March<br />

expressa <strong>de</strong> manera gnòmica: «Dintre nós nostre enemic portam».<br />

És aquest nivell <strong>de</strong> sentit, transmès al lector amb un mecanisme retòric que Gracián<br />

consi<strong>de</strong>rava capaç <strong>de</strong> servir <strong>de</strong> mitjà <strong>de</strong> revelació <strong>de</strong> les més recòndites veritats, el que<br />

converteix una convencional súplica <strong>de</strong> compassió en una profunda anàlisi <strong>de</strong> la psicologia<br />

humana.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, 41; Poesies, II, 100-101; Gerald Brenan, The Literature of the<br />

Spanish People (Harmondsworth: Penguin, 1963), pp. 112-17; Juan Ferraté, Dinámica <strong>de</strong> la<br />

poesía. Ensayos <strong>de</strong> explicación, 1952-1966 (Barcelona: Seix Barral, 1968), pp. 119-140;<br />

Zimmermann, «Ontologie et écriture dans l’oeuvre d’Ausiàs March: Lectures du poeme<br />

XXVIII», Mélanges offerts à Maurice Molho (París: Éditions Hispaniques, 1988), II, 457-<br />

473; <strong>Archer</strong>, Aproximació, pp. 185-200.<br />

92


XXVIII<br />

Lo jorn ha por <strong>de</strong> perdre sa claror<br />

quan ve la nit que espan<strong>de</strong>ix ses tenebres.<br />

Pocs animals no cloen les palpebres<br />

4 e los malalts creixen <strong>de</strong> llur dolor;<br />

los malfactors volgren tot l’any duràs<br />

perquè llurs mals haguessen cobriment;<br />

mas jo, qui visc menys <strong>de</strong> par en turment<br />

8 e sens mal fer, volgra que tost passàs.<br />

E d’altra part faç pus que si matàs<br />

mil hòmens justs menys d’alguna mercé,<br />

car tots mos ginys jo solt per trair-me.<br />

12 E no cui<strong>de</strong>u que⋅l jorn me n’excusàs,<br />

ans, en la nit treball rompent ma pensa<br />

perquè en lo jorn lo traïment cometa.<br />

Por <strong>de</strong> morir o <strong>de</strong> fer vida estreta<br />

16 no⋅m tol esforç per donar-me ofensa.<br />

Tornada<br />

Plena <strong>de</strong> seny, mon enteniment pensa<br />

com aptament lo llaç d’amor se meta.<br />

Sens aturar, pas tenint via dreta.<br />

20 Vaig a la fi si mercé no⋅m <strong>de</strong>fensa.<br />

93


Notes XXVIII<br />

1-4 Per a la llarga tradició literària darrera d’aquesta poesia, vegeu l’estudi <strong>de</strong> Ferraté.<br />

2 pocs: petits.<br />

7 menys <strong>de</strong> par en turment: sense parió en el sofriment.<br />

8 tost: <strong>de</strong> pressa.<br />

10 justs: virtuosos (en ple contrast amb els «malfactors»)<br />

11 El poeta, cavil·lant el que farà l’en<strong>de</strong>mà, empra tot el seu enginy (ginys) en perjudicar-se,<br />

i es prepara ell mateix els paranys (ginys) en què caurà.<br />

12 «E no penseu...».<br />

15 vida estreta: vida opresa, potser (com suggereix Pagès) amb la i<strong>de</strong>a més concreta <strong>de</strong><br />

l’empresonament, i en tot cas amb el sentit metafòric <strong>de</strong> «sofriment»; la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> l’amor com<br />

un empresonament està arrelada en el tema comú <strong>de</strong> la poesia cortesa, la presó <strong>de</strong> l’amor.<br />

16 fer-me ofensa: fer-me mal a mi mateix.<br />

18 El llaç <strong>de</strong> l’amor reté el poeta, el qual reconeix que ha <strong>de</strong> culpar-se a si mateix; llaç és una<br />

mena <strong>de</strong> parany, com està documentat a DCVB («giny»): «Qui para cepons, laços o altres<br />

ginys per pendre bèsties o aus feres», i Bernat Oliver, p. 196: «Tu, doncs, senyor meu,<br />

<strong>de</strong>sliura’ns, si·t plau, <strong>de</strong>l laç <strong>de</strong>ls caçadors»; també a March XLII, 30-32 i CXVII, 74.<br />

19 pas tenint via dreta: «camino cap a la mort»; cf. Tirant, II, 218: «E lo més sabut metge <strong>de</strong><br />

tots dix: "Certament jo no estime vida en aquesta senyora...Jo crec que ella <strong>de</strong>u haver fet son<br />

dret camí"».<br />

94


XXIX<br />

El nivell <strong>de</strong> sentit més palès d’aquesta esparsa es fonamenta en els convencionalismes <strong>de</strong> la<br />

tradició cortesa: la timi<strong>de</strong>sa <strong>de</strong> l’amant davant l’amada, i la seva resolució <strong>de</strong> superar el seu<br />

propi temor. La visió <strong>de</strong> la dama amada l’ha <strong>de</strong>ixat confós, i ara cal que se n’allunyi fins a<br />

trobar <strong>de</strong> nou el coratge per dirigir-li la paraula.<br />

La imatge <strong>de</strong>l brau lluitador (lo taur) comporta, però, <strong>de</strong>ssota <strong>de</strong>l ritualisme <strong>de</strong>l festeig<br />

cortès, un altre nivell <strong>de</strong> sentit. La feroçitat venjativa <strong>de</strong> l’animal que tornarà per <strong>de</strong>struir<br />

l’altre, i tot el conjunt d’associacions eròtiques que produeix la imatge <strong>de</strong>l brau, van creant<br />

l’obs<strong>cura</strong> amenaça <strong>de</strong> la venjança sexual. És precisament aquesta contradicció entre el<br />

discurs poètic més evi<strong>de</strong>nt i el missatge amagat la que dóna un vigor insòlit a aquest breu<br />

poema.<br />

El símil és d’origen clàssic, i es remunta o a un passatge molt més extens <strong>de</strong> les Geòrgiques<br />

(III, 219-36) on Virgili <strong>de</strong>scriu la rivalitat <strong>de</strong> dos braus per una formosa iuvenca, o a uns<br />

versos <strong>de</strong> la Farsàlia <strong>de</strong> Lucà que semblen haver-se inspirat en Virgili.<br />

Mètrica: Cobla esparsa amb rims croats.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 41; Poesies, II, 101-02; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 50-51,<br />

98, 197-98; Marie-Claire Zimmermann, «L’esparsa a l’obra d’Ausiàs March: un esquema<br />

bàsic <strong>de</strong> la poetització», Estudis <strong>de</strong> Literatura Catalana en Honor <strong>de</strong> Josep Romeu i<br />

Figueras, (Barcelona: PAM, 1986), II, 397-417; Lola Badia, «Si com lo taur...», Els Marges,<br />

32-33 (1981), 19-31; reproduït a Anàlisis i comentaris <strong>de</strong> textos catalans, ed. Narcís<br />

Garolera, (Barcelona: Curial, 1985), III, 93-111, amb el títol «A propòsit d’una esparsa<br />

d’Ausiàs March»; Lola Badia, Tradició, pp. 201-07.<br />

Sí com lo taur se’n va fuit pel <strong>de</strong>sert<br />

quan és sobrat per son semblant qui⋅l força,<br />

ne torna mai fins ha cobrada força<br />

4 per <strong>de</strong>struir aquell qui l’ha <strong>de</strong>sert,<br />

tot enaixí⋅m cové llunyar <strong>de</strong> vós<br />

car vostre gest mon esforç ha confús.<br />

No tornaré fins <strong>de</strong>l tot haja fus<br />

8 la gran paor qui⋅m tol ser <strong>de</strong>litós.<br />

95


Notes XXIX<br />

1 se’n va fuit: fuig.<br />

2 força: venç.<br />

3 <strong>de</strong>sert: mal servit; cf. Tirant, II, 163: «tinc-me per <strong>de</strong>sert com pens en lo poc amor que em<br />

mostrau».<br />

6 gest: el posat, o conjunt d’atributs graciosos que assetgen els sentits <strong>de</strong>l poeta.<br />

7 fus: esvaït.<br />

8 qui·m tol ser <strong>de</strong>litós: «que m’impe<strong>de</strong>ix <strong>de</strong> ser feliç en l’amor».<br />

96


XXX<br />

Poema que està estretament vinculat al gènere <strong>de</strong>l sirventés practicat pels trobadors<br />

provençals en què un poeta anima els oients a adoptar una actitud <strong>de</strong> guerra. Aquesta<br />

composició sembla pertànyer a un moment concret <strong>de</strong> la carrera <strong>de</strong>l rei Alfonso V d’Aragó,<br />

el qual passà gran part <strong>de</strong>l seu regnat a Itàlia embolicat en guerres. March al·lu<strong>de</strong>ix al<br />

monarca als vs. 41-48, lloant-li els seus triomfs.<br />

Si el poema és posterior al 1443, és possible que el v. 46 sigui una referència a la seva<br />

aclamació pels napolitans com a alliberador <strong>de</strong> la ciutat, anteriorment sotmesa als angevins<br />

(vegeu Jaume Vives i Vives, Els trastàmares (segle XV) (reimprès Barcelona: Editorial<br />

Vicens Vives, 1980), pp. 103-46).<br />

Entre els grans senyors a què March al·lu<strong>de</strong>ix als vs. 47-48, angoixats pels plans <strong>de</strong><br />

conquesta <strong>de</strong>l Magnànim, <strong>de</strong>via incloure’s el gran enemic d’Alfonso, el condottiere<br />

Francesco Sforza. També podríem conjecturar que els vs. 49-56 continguin una al·lusió al<br />

<strong>de</strong>sastre <strong>de</strong> la batalla naval <strong>de</strong> Ponza (1435), el gran daltabaix <strong>de</strong> la carrera <strong>de</strong>l Magnànim,<br />

quan va ser capturat i empresonat. Cal dir, però, que les al·lusions que fa March són <strong>de</strong> tipus<br />

poc específic, <strong>de</strong> manera que el poema podria pertànyer a qualsevol moment <strong>de</strong> la carrera<br />

italiana <strong>de</strong>l rei.<br />

El poema va dirigit sobretot als qui vacil·laven en comprometre’s a anar a ajudar el rei, els<br />

<strong>de</strong> cor flac. March presenta arguments aristotèlics i estoics amb els quals pretén animar al seu<br />

públic a enfortir-se per col·laborar en les empreses <strong>de</strong>l rei. March <strong>de</strong>fineix la veritable virtut<br />

militar mitjançant la comparació entre el parencer, el temerari i el virtuós, i aconsella l’home<br />

<strong>de</strong> poc coratge que <strong>de</strong>ixi <strong>de</strong> pensar en el perill i tingui en compte només el seu honor (vs. 17-<br />

40). Després <strong>de</strong> l’elogi d’Alfonso (vs. 41-48), March lloa, a l’última estrofa i a la tornada (vs.<br />

49-66), el coratge personal com a única <strong>de</strong>fensa possible contra la naturalesa imprevisible <strong>de</strong><br />

la fortuna.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 42-43; Poesies, II, 102-07.<br />

Vengut és temps que serà conegut<br />

l’hom qui son cor haurà fort o covard,<br />

e ja negú no cuid saber tal art<br />

4 que, si és flac, tal no sia sabut;<br />

car, <strong>de</strong>sastruc, al perill <strong>de</strong> la mort<br />

lladoncs no·l val enginy ne maestria<br />

per ben cobrir sa extrema covardia,<br />

8 ans elegeix fugir per ser estort.<br />

Ans <strong>de</strong>l perill se <strong>de</strong>u fer lo cor fort:<br />

emprenent risc, hom ha <strong>de</strong>ls bons paria,<br />

aconseguint honor e senyoria,<br />

12 faent venir los cèsars en record.<br />

Les armes fan los prous hòmens valer,<br />

e·ls puja tost en semblant <strong>de</strong> momén;<br />

aquest és lloc d’on lo covard <strong>de</strong>ixén;<br />

16 més prop <strong>de</strong> si és les dones veer.<br />

97


Renom d’ardit volrà lo parencer,<br />

mas no serà comportat son engan,<br />

car los qui més <strong>de</strong> tals afers sabran<br />

20 diran quin nom sobre si <strong>de</strong>u haver,<br />

e baixament entre si volran dir:<br />

«Hom virtuós no <strong>de</strong>u ser nomenat,<br />

mas prenedor <strong>de</strong>l que no ha guanyat<br />

24 entre aquells qui no·l veuran fallir».<br />

L’home testard qui no tembrà morir,<br />

no faent fruit son perill assajat,<br />

grau <strong>de</strong> virtut volrà en si posat,<br />

28 mas en aquest se <strong>de</strong>u mills soferir,<br />

puis ab perill molt gran <strong>de</strong> sa persona<br />

cuida guanyar lo que no·l da son dret,<br />

car la virtut en lo mig lloc se met<br />

32 e los extrems per vicis abandona.<br />

Guanya virtut qui son cos a mort dóna<br />

per un gran bé o <strong>de</strong> molts benifet;<br />

pensar no <strong>de</strong>u compte li’n sia fet:<br />

36 virtut <strong>de</strong> si lo virtuós guardona.<br />

L’hom <strong>de</strong> cor flac meta·l perill a part,<br />

car sa honor lluny <strong>de</strong>l perill està,<br />

e lo testard per temps venir porà<br />

40 en ser temprat e usar <strong>de</strong> renard.<br />

Quan <strong>de</strong>ls passats llig alguns fets, e guard<br />

los per venir, gràcia Déu nos fa<br />

com som en temps que·l món dispost està<br />

44 per grans afers e <strong>de</strong> cascuna part,<br />

e especial per nostre gran senyor<br />

qui, festejant, la gent ab por lo mira.<br />

Tot gran senyor dintre son cor sospira<br />

48 creent que ell vol ser <strong>de</strong>ls senyors major.<br />

Fortuna és sobtós canviador;<br />

negú no sap on son voler l’atira;<br />

e lo semblant <strong>de</strong> son amor és ira;<br />

52 sa ira és moltes veus gran amor.<br />

Negú no·s pot regir per son penell,<br />

sinó que·ls flacs <strong>de</strong> sa cort foragita,<br />

e·l coratjós <strong>de</strong> sos béns lo <strong>de</strong>lita,<br />

56 havent esforç veent-la contra d’ell.<br />

Tornada<br />

98


Contra la mort és aquest aparell:<br />

menyspreu <strong>de</strong>l cos e no tembre fortuna,<br />

tenir sa llei e, si és moro, sunna;<br />

60 e Déu lladoncs lo farà segur d’ell.<br />

99


Notes XXX<br />

3-4 «que no pensi ningú que l’astúcia li servirà per amagar la seva feblesa».<br />

9-12 Per a l’exemple <strong>de</strong>l romans i l’atribució <strong>de</strong> «lo cor fort», cf. Tirant, I, 591: «E mirau los<br />

romans, qui <strong>de</strong>l món hagueren monarquia, car dreta virtut <strong>de</strong> cor proceeix <strong>de</strong> saviesa».<br />

12 «fent-se digne <strong>de</strong> comparació amb els cèsars».<br />

13 los prous hòmens: els prohomes, els homes <strong>de</strong> virtut exemplar.<br />

14 puja: el subjecte és «les armes»; en semblant <strong>de</strong> momén: tot seguit.<br />

15 El covard no pot arribar a ser il·lustre; <strong>de</strong>ixén: baixa.<br />

25-30 No es mereix el dret a la fama <strong>de</strong> ser virtuós a què aspira l’home temerari, perquè<br />

tracta <strong>de</strong> guanyar-se-la mitjançant accions d’un perill injustificable i que sovint resulten ser<br />

infructuoses; cal obrar més raonablement en situacions <strong>de</strong> perill; 28 en aquest: en aquest<br />

perill; mills: millor.<br />

31 Cf. XXXI, 25: «Entre·ls extrems al mig virtut atura», i Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 122: «En la<br />

virtut moral troba hom que aquella cosa en què és poch e massa és menyspreable, e en mig<br />

loch és preable».<br />

36 El virtuós no obra pensant en l’alabança que li podrien fer els altres.<br />

38 meta·l perill a part: que <strong>de</strong>ixi <strong>de</strong> pensar en el perill.<br />

40 usar <strong>de</strong> renard: emprar l’astúcia.<br />

41 llig: llegeixo; guard: miro.<br />

46 La gent fa festes al rei, i alhora el tem.<br />

50 Ningú no sap cap a on el portarà la voluntat <strong>de</strong> la fortuna; l’atira: l’atreu, l’enduu.<br />

56 «perquè [el coratjós] segueix obrant amb coratge i virtut encara que vegi que la fortuna<br />

està en contra d’e<br />

100


ll».<br />

101


XXXI<br />

Com al XXVI, March <strong>de</strong>senrotlla un tema moral al llarg <strong>de</strong>l poema i acaba amb una<br />

tornada en què s’adreça a una dona, parlant <strong>de</strong>l seu amor per ella.<br />

A les cinc estrofes completes March tracta el tema <strong>de</strong> la inconstància <strong>de</strong> la fortuna, i<br />

aconsella el lector que l’única via d’alliberar-se <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la fortuna és trencant tot vincle<br />

amb els béns d’aquest món. Com és freqüent a la literatura i a les arts plàstiques a l’edat<br />

mitjana, la figura <strong>de</strong> la fortuna es representa en relació amb la seva roda, la qual gira<br />

constantment, augmentant i disminuint la prosperitat i la felicitat <strong>de</strong>ls homes.<br />

A la tornada March <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> parlar amb la seva veu <strong>de</strong> moralitzador i adopta la <strong>de</strong> l’amant<br />

que no arriba a explicar-se perquè segueix lliurant-se al turment <strong>de</strong> l’amor. Aquest sobtat<br />

canvi d’i<strong>de</strong>ntitat potser serveix per exemplificar dramàticament el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l’amor per fer<br />

callar en el poeta la veu <strong>de</strong>l moralitzador que aconsella abandonar tots el béns <strong>de</strong>l món.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 43-44; Poesies, II, 107-110; <strong>Archer</strong>, Aproximació, pp. 104-<br />

107.<br />

Molts hòmens oig clamar-se <strong>de</strong> fortuna<br />

e malair aquella per sos actes,<br />

volents ab lei fer amigables pactes,<br />

4 donant-los bé e que tostemps fos una,<br />

no recordant sa pròpia natura,<br />

que és l’alt baixar e lo baix muntar alt.<br />

E qui d’açò se dóna gran <strong>de</strong>salt,<br />

8 lleixe los béns portants ab si fretura.<br />

A Déu no plac haver <strong>de</strong>l món tal <strong>cura</strong><br />

que no hi jaquís <strong>de</strong> terribles afanys:<br />

pèrdues són en nombre més que⋅ls guanys;<br />

12 n’esguard <strong>de</strong>l ver, lo seny és oradura.<br />

E l’hom, girat al mundanal saber,<br />

ídoles creu, donant-hi plena fe;<br />

en béns mundans creu ésser complit bé,<br />

16 volent morir solament per haver.<br />

Si algú pogués <strong>de</strong> fortuna tener<br />

ab un fort clau sa roda quan és sus,<br />

fóra-li bo anar amunt e jus,<br />

20 soferint mals, per trobar tal mester.<br />

Mas los metalls no han tanta vigor<br />

que tan gran pes ab llur força retinguen,<br />

e ginys no fan que d’alt en baix no vinguen<br />

24 los qui seuran en la falsa honor.<br />

Per negun temps perdrà fortuna ardor<br />

<strong>de</strong> fer llocs plans <strong>de</strong> les timpes e munt,<br />

e quan <strong>de</strong>l tot son <strong>de</strong>sijat és junt<br />

102


28 e no pot fer pus ab sa gran furor,<br />

torna a refer <strong>de</strong>shabitada casa<br />

que en poc espai havia feta buida,<br />

e l’hom <strong>de</strong>sert e que enrequir jamés cuida<br />

32 umple graners, olis e vins envasa.<br />

En son costat no <strong>de</strong>u portar espasa,<br />

com a foll hom <strong>de</strong>u franc arbitre perdre,<br />

qui no creu cert que fortuna pot perdre<br />

36 los béns movents e los sients arrasa.<br />

Mas l’hom <strong>de</strong>l món per fortuna mirat<br />

ab lo esguard <strong>de</strong> riallosa cara<br />

la part <strong>de</strong>l plor no ha vista encara;<br />

40 creu que sos ginys l’han <strong>de</strong> béns prosperat.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, propi só comparat<br />

a Tàntalus, per continu <strong>de</strong>sig.<br />

No sé perquè tots dies hi afig,<br />

44 puis que m’és prop compte <strong>de</strong>sesperat.<br />

103


104<br />

Notes XXXI<br />

3-4 Molts homes volen fer pactes d’amistat amb la fortuna, i així assegurar que ella els faci<br />

sempre bé i que sigui invariable en el seu tracte amb ells; lei: ella (provençalisme).<br />

5-6 La roda <strong>de</strong> la fortuna sovint es representava juntament amb la figura d’un rei, el qual<br />

ocupa successivament quatre llocs a la roda assenyalats amb les paraules regno (al damunt <strong>de</strong><br />

tot), regnavi (el rei, per<strong>de</strong>nt la seva corona, cau), sum sine regno (<strong>de</strong>ssota <strong>de</strong> la roda) i<br />

regnabo (en posició ascen<strong>de</strong>nt).<br />

7-8 L’home només pot alliberar-se <strong>de</strong> la fortuna abandonant els béns <strong>de</strong>l món, la necessitat<br />

<strong>de</strong>ls quals l’esclavitza; lleixe: <strong>de</strong>ixi.<br />

9-10 Déu, en crear el món, permeté que hi hagués alguns sofriments terribles per a l’home.<br />

12 «per saber la veritat, els sentits no serveixen, i no són més que follia»; March fa servir un<br />

joc <strong>de</strong> paraules fent servir dues <strong>de</strong> les accepcions medievals <strong>de</strong> seny (sentits/ sana capacitat<br />

mental); oradura: follia.<br />

16 haver: l’haver, els béns.<br />

17 tener: <strong>de</strong>tenir.<br />

18 sus: a dalt.<br />

19 jus: a baix.<br />

20 «per trobar el secret <strong>de</strong> com <strong>de</strong>tenir la roda <strong>de</strong> la fortuna en el punt més favorable».<br />

21 los metalls: és a dir, <strong>de</strong>l clau (v. 18).<br />

23-24 L’ús <strong>de</strong> l’enginy pot impedir que no caiguin els que són d’un honor fals; seuran:<br />

«s’asseguin», ocupin el lloc on és la «falsa honor».<br />

27 «quan es troba molt a prop <strong>de</strong> realitzar el seu <strong>de</strong>sig».<br />

31 l’home <strong>de</strong>sert: aquell a qui la fortuna havia abandonat.<br />

33 «no té dret al títol <strong>de</strong> cavaller», és a dir, membre <strong>de</strong> l’estament social <strong>de</strong> March i el seu<br />

cercle.<br />

36 béns movents...sients: els béns mobles i immobles.<br />

41-42 Tàntalus: Tàntal, rei con<strong>de</strong>mnat a l’infern. Per damunt <strong>de</strong>l seu cap penja un carràs <strong>de</strong><br />

fruitaa que un cop <strong>de</strong> vent aparta <strong>de</strong> la seva boca cada vegada que se li acosta; a sota d’ell<br />

l’aigua li arriba fins a la barba, i baixa <strong>de</strong> nivell cada vegada que intenta apagar la seva set.<br />

43-44 «no sé per què m’abandono cada cop més al meu <strong>de</strong>sig, ja que fent-ho m’acosto a la<br />

meva mort <strong>de</strong>sesperada».


105<br />

XXXII<br />

Com als poemes XXVI i XXXI, en aquesta poesia March <strong>de</strong>senrotlla un tema moral fins a<br />

la tornada on, sobtadament, es dirigeix a la dama.<br />

El poema és d’un fort regust aristotèlic, i po<strong>de</strong>m estar gairebé segurs que en escriure’l<br />

March manejava la traducció catalana <strong>de</strong>l compendi <strong>de</strong> l’Ètica al Livres dou trésor <strong>de</strong><br />

Brunetto Latini, ja que hi ha al poema diverses frases que podia haver manllevat directament<br />

d’aquest llibre, com assenyalem a les notes.<br />

A la part central <strong>de</strong>l poema (vs. 1-40) March <strong>de</strong>senvolupa dues i<strong>de</strong>es principals: 1) La<br />

bondat val més que els béns i la posició social, però cal tenir-los tots tres alhora si qualsevol<br />

d’ells ha <strong>de</strong> ser útil (vs. 1-24); 2) Perquè la bondat sigui eficaç, cal també un altre requisit:<br />

s’ha <strong>de</strong> dur a la pràctica, perquè no val res ser virtuós només en teoria (vs. 25-40).<br />

A l’última estrofa March ja prepara la tornada en afirmar que els poetes no podran<br />

aconseguir la virtut si no fan altra cosa que parlar-ne (vs. 33-34) i si no superen la «viciosa<br />

vergonya» (v. 37). A la tornada, March <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> banda la veu moralitzadora i parla <strong>de</strong> la seva<br />

«vergonya» com a amador.<br />

Atès aquest enllaç verbal entre les estrofes completes i la tornada, podríem interpretar els<br />

vs. 1-40 com la manifestació <strong>de</strong>l poeta <strong>de</strong> la seva potència - el seu domini <strong>de</strong> la teoria <strong>de</strong> la<br />

virtut moral aristotèlica - per superar el vici que causa la «vergonya» en la relació amb la<br />

dama. En aquest sentit, la tornada seria el punt culminant on March <strong>de</strong>clara la seva intenció<br />

<strong>de</strong> convertir la potència, mitjançant el sofriment en l’amor, en l’acte virtuós.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 44-46; Poesies, II, 110-13; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp.<br />

110-13, Aproximació, pp. 74-88, 101-103.<br />

L’home pel món no munta en gran valer<br />

sens haver béns, bondat, llinatge gran;<br />

mas la <strong>de</strong>l mig val més que lo restan,<br />

4 e no val molt sens les altres haver.<br />

Per ella⋅s fan les dues molt prear,<br />

car po<strong>de</strong>r val tant com és ministrat,<br />

llinatge val aitant com és honrat;<br />

8 la valor d’hom ho fa tot graduar.<br />

Mas no serà l’hom sabent <strong>de</strong> sonar<br />

si en algun temps no sonà esturment,<br />

car per voler sonar lo nom no⋅s pren<br />

12 mas, l’esturment sonant, bé acordar.<br />

Tot enaixí, aquell qui dins si val,<br />

pobre <strong>de</strong> béns e d’avilat llinatge,<br />

no té⋅ls arreus per mostrar gran coratge<br />

16 en la virtut que⋅s nomena moral.<br />

Són e seran molts d’un altre cabal,<br />

havent molts béns e d’alta sang favor


e, valent poc, han la part no mellor<br />

20 car, sens l’hom bo, quant pot haver és mal.<br />

E moltes veus ha la colpa natura,<br />

car farà bo tal que valer no sap;<br />

negun saber no pot viure en llur cap;<br />

24 sens colpa llur, <strong>de</strong> valer han fretura.<br />

Entre⋅ls extrems al mig virtut atura,<br />

molt greu d’obrar i entre pocs conegut.<br />

Per ell saber no és hom per bo tengut,<br />

28 mas fets obrant forans dins tal mesura:<br />

aitant és llarg l’hom menys <strong>de</strong> fer llarguesa<br />

com és escàs si no fall en <strong>de</strong>spendre.<br />

Vicis, virtuts, per actes s’han a pendre;<br />

32 aprés lo fet és llur potença apresa.<br />

No⋅s conquerran virtuts per gran aptesa<br />

ne les hauran poetes per llur art.<br />

Han-les aquells metents vicis a part,<br />

36 obrant virtut per amor <strong>de</strong> bonesa,<br />

res no dubtant viciosa vergonya,<br />

mas solament amant virtuós preu.<br />

E l’home pec en aquest banc no seu,<br />

40 e qui n’és lluny lo gran <strong>de</strong>lit se llonya.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, tostemps faré ma ponya<br />

que la dolor jamés <strong>de</strong> mi⋅s partesca;<br />

e no pensau que mon cas enferesca,<br />

44 car major dan mereix ma gran vergonya.<br />

106


107<br />

Notes XXXII<br />

1-2 «E noblesa <strong>de</strong> naxença, senyoria e riquesa aju<strong>de</strong>n molt a l’hom ésser magnànim» (Llibre<br />

<strong>de</strong>l Tresor, II, 138).<br />

3 la <strong>de</strong>l mig: la bondat; lo restan: els altres dos.<br />

9-12 «Axí matex, sap algú ben sonar sturments per ço com ho ha molt usat» (Llibre <strong>de</strong>l<br />

Tresor, II, 119). Al text aristotèlic, se cita l’exemple d’un arpista; a la versió francesa <strong>de</strong><br />

Brunetto, es fa servir el cas d’algú que sap «bien citoler». El paral⋅lel amb el text català és,<br />

doncs, exacte.<br />

15 arreus: mitjans.<br />

16 «Virtut és en II es maneres: la Iª és apellada moral, que⋅s pertany a la ànima sencible, en la<br />

qual no és vera rahó; l’altre virtut és intel⋅lectual, la qual se pertany a la ànima rahonable, en<br />

la qual ha intel⋅ligència, discreció e rahó» (Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 149).<br />

19 la part no mellor: la part pitjor.<br />

22 La naturalesa té la culpa perquè crea homes bons sense donar-los les qualitats necessàries<br />

per fer-se «valer» al món. El paper <strong>de</strong> la naturalesa és dotar l’home <strong>de</strong>l bé, el qual <strong>de</strong>sprés es<br />

<strong>de</strong>senvolupa, mitjançant la pràctica, en l’hàbit: «Aquestes virtuts <strong>de</strong>l tot no són en nós sens<br />

natura, ne <strong>de</strong>l tot segons natura, mas la rael e lo començament <strong>de</strong> rebre aquestes virtuts són<br />

en nós per natura, e lur compliment és en nós per usatge» (Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 118).<br />

23-24 Aquests versos es refereixen a les dues classes d’home <strong>de</strong>scrites en aquesta estrofa: els<br />

que tenen l’avantatge <strong>de</strong> la sang però manquen <strong>de</strong> virtut i els virtuosos que freturen <strong>de</strong> les<br />

altres qualitats necessàries. Sobre la i<strong>de</strong>a que els virtuosos manquen <strong>de</strong> saber, citem Llibre<br />

<strong>de</strong>l Tresor, II, 127: «E tots hòmens malvats han poch <strong>de</strong> seny».<br />

25 «Virtut és trobada en les coses que han migà e estremitats, ço és, més o menys. E aquest<br />

mig loch és en dos maneres: lo hu és segons natura, l’altre és en comparació <strong>de</strong> nós...En la<br />

virtut moral troba hom que aquella cosa en què és poch e massa és menyspreable, e en mig<br />

loch és preable» (Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 122).<br />

27-30 «E franquesa és lo mig entre avarícia e prodigalitat; car pròdig és aquell qui és<br />

<strong>de</strong>smesurat en <strong>de</strong>spendre e qui fall a pendre; e avar és aquell qui⋅s <strong>de</strong>smesura en prendre e<br />

fall en <strong>de</strong>spendre; mas lo franc sta enmig aquestes dues stremitats» (Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II,<br />

123); fets...forans: actes; dins tal mesura: és a dir, en el mig lloc, sense «<strong>de</strong>smesurar-se».<br />

31-32 Només po<strong>de</strong>m saber (apendre) la potència moral <strong>de</strong> l’home quan aquesta es realitza en<br />

l’acte; és en aquest moment que sabem si aquesta potència es pot jutjar (pendre) com a<br />

viciosa o virtuosa: «E totes coses qui són en nós per natura, són primerament en po<strong>de</strong>r e puys<br />

en fet, axí com lo seny <strong>de</strong> l’hom; car tot primerament l’om ha po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> hoir e <strong>de</strong> veure, e per<br />

aquell po<strong>de</strong>r veu e hou; e negú veu abans que haja lo po<strong>de</strong>r; donchs, havem que⋅l po<strong>de</strong>r és<br />

ans que⋅l fet. Mas en cosas <strong>de</strong> moralitat és lo contrari, car la obra e lo fet és abans que⋅l<br />

po<strong>de</strong>r» (Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 118).<br />

37 viciosa vergonya: el sentit <strong>de</strong> vergonya aquí i al v. 44, causada pel vici, és el que trobem al<br />

Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 144: «Vergonya és passió, e son naximent és semblant a por <strong>de</strong> les coses<br />

terribles; car aquell qui ha vergonya <strong>de</strong> totes ses erra<strong>de</strong>s enrogex...E vergonya és semblant<br />

["apropriada"] als infants e als jóvens, per tal com les trau <strong>de</strong> peccat; mas és reprenadora en<br />

hom vell, per tal com no <strong>de</strong>u fer coses per què⋅s <strong>de</strong>ga envergonyir; e per ço no cové al<br />

prohom <strong>de</strong> fer lege cosa <strong>de</strong> què li covinga haver vergonya».<br />

41 faré ma ponya: m’esforçaré.<br />

43 «No heu <strong>de</strong> creure que exagero la gravetat <strong>de</strong>l meu cas»; enferesca: faci més greu.<br />

44 vergonya: es refereix a la vergonya que experimenta el poeta per alguna transgressió en la<br />

seva relació amb la dama; cf. els «passats malifets» <strong>de</strong>l LIII, 16.


108


XXXIII<br />

Tot el poema és una vigorosa afirmació <strong>de</strong> l’amor pur que el poeta afirma tenir envers la<br />

dama i una súplica que ella, segura <strong>de</strong> l’asexualitat <strong>de</strong>ls sentiments <strong>de</strong>l qui l’estima, rebi<br />

favorablement el seu amor. Aquest amor ve <strong>de</strong>l seu enteniment i s’alimenta <strong>de</strong>l seny <strong>de</strong> la<br />

dama, sense que el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l cos hi tingui un paper (vs. 1-16); és infinit i sense límits, com<br />

l’esperit que li dóna origen (vs. 25-32, 37-40). A la tornada March recalca la qualitat<br />

excepcional <strong>de</strong> l’amor que ofereix a la dama.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 46-47; Poesies, II, 113-16;<br />

Sens lo <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> cosa <strong>de</strong>shonesta<br />

d’on ve dolor a tot enamorat,<br />

visc dolorit, <strong>de</strong>sijant ser amat;<br />

4 e par-ho bé que no us vull <strong>de</strong>shonesta.<br />

Ço que jo am <strong>de</strong> vós és vostre seny,<br />

e los estats <strong>de</strong> vostra vida casta;<br />

molt no <strong>de</strong>man, car mon <strong>de</strong>sig no basta<br />

8 sinó en ço que honestat ateny.<br />

L’enteniment a vós amar m’empeny<br />

e no lo cos ab voler <strong>de</strong>shonest.<br />

Tirà’m a vós un amigable gest,<br />

12 ab sentir prim, qui <strong>de</strong>spertà <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ny;<br />

tant està pres lo meu enteniment<br />

per molta part <strong>de</strong>l vostre que li alta,<br />

que⋅m tol sentir, e⋅m fa la carn malalta<br />

16 d’un tal dormir que perd lo sentiment.<br />

No cessarà lo meu egual talent<br />

puis mou <strong>de</strong> part que no⋅s cansa ne⋅s farta,<br />

car l’esperit tot lo finit aparta;<br />

20 no és en cos lo seu contentament.<br />

De vós <strong>de</strong>man la voluntat guanyada,<br />

cella qui és en l’arma infinida;<br />

la part d’amor que pot ésser perida<br />

24 en lo meu cor no s’hi troba esforçada.<br />

Sí com lo foc creix la sua flamada<br />

quan li són dats molts fusts perquè⋅ls aflam,<br />

e lladoncs creix e mostra major fam<br />

28 com pot sorbir cosa que⋅l sia dada,<br />

ne pren a mi, car ma voluntat creix<br />

per los <strong>de</strong>sigs presentats en ma pensa,<br />

e, remoguts, seria⋅l feta ofensa<br />

109


32 car d’altra part ma voluntat no⋅s peix.<br />

Mon pensament mostra que m’entristeix<br />

quan entre gents estic mut e pensiu;<br />

lladoncs amor peix sos fills en lo niu<br />

36 que dins mon cap és llong temps que nodreix.<br />

Cest és aquell voler sens negun terme;<br />

per ço amor <strong>de</strong> mi no⋅s partirà;<br />

aquella amor que en nostra carn està<br />

40 no met al cor lo no cansable verme.<br />

Tornada<br />

Plena <strong>de</strong> seny, mon enteniment ferme<br />

en ço que mai amador lo fermà,<br />

e si fallesc, vera amor fallirà;<br />

44 mellor <strong>de</strong> tots hauré nom, si⋅m conferme.<br />

110


Notes XXXIII<br />

4 par-ho bé: és ben palès.<br />

11-16 El poeta afirma als vs. 13-16 que l’amor que ara sent per la dama el regeix<br />

l’enteniment, el qual fa que no hi hagi cap element sensual (que·m tol sentir, v. 15). Així ha<br />

pogut purificar el seu amor <strong>de</strong>l <strong>de</strong>ix <strong>de</strong> sensualitat que havia estat present en el primer<br />

moment d’atracció envers la dona i que havia provocat que ella el rebutgés (vs. 11-12).<br />

17 egual talent: <strong>de</strong>sig immutable.<br />

21-24 El poeta prega la dama que li correspongui en el seu amor, el qual és <strong>de</strong>l tot espiritual,<br />

sense que l’element físic s’hi pugui afirmar.<br />

26 «quan hom hi posa molta llenya perquè el foc la cremi».<br />

28 sorbir: xuclar, consumir.<br />

31-32 El poeta ofendria el seu amor (voluntat) si eliminés els <strong>de</strong>sigs que l’alimenten.<br />

36 Cest: Aquest (provençalisme).<br />

41 ferme: «fixo».<br />

44 si·m conferme: «si reïxo», és a dir en el seu intent d’estimar amb un amor estrictament<br />

espiritual.<br />

44 Es mereixerà la fama <strong>de</strong> ser el millor <strong>de</strong> tots els amants si es manté ferm en el seu amor<br />

espiritual.<br />

111


XXXIV<br />

Afirmació <strong>de</strong> la puresa <strong>de</strong> l’amor que el poeta sent envers la dama. Si bé hi ha algun rastre<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>sig físic, això no és més que una part inseparable <strong>de</strong> l’amor humà, però que en el poeta<br />

no es converteix en propòsit (vs. 17-24). A partir <strong>de</strong>l v. 28, lamenta que no hagi sabut<br />

manifestar davant la dama el seu amor i que no li n’hagi dit res. A la tornada, es queixa <strong>de</strong>l<br />

dolor que ha <strong>de</strong> passar l’amant i <strong>de</strong>ls altres efectes psíquics <strong>de</strong> l’amor.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 47; Poesies, II, 116-19.<br />

Tots los <strong>de</strong>sigs escampats en lo món<br />

entre les gents, segons for <strong>de</strong> cascú,<br />

ab trencat peu, a pas, van <strong>de</strong>tràs u<br />

4 qui és lo meu, e llong temps ha que fon.<br />

Sí com los puigs poran fugir al vent,<br />

ma voluntat d’ell poria campar;<br />

en un lloc ferm li cové d’esperar;<br />

8 no·l pot minvar aquell mal pensament.<br />

En remeiar no·m conec sentiment,<br />

si bé l’assaig he jo experimentat:<br />

per mon esforç pogra ser <strong>de</strong>lliurat<br />

12 d’una gran part <strong>de</strong> la dolor que sent.<br />

Amor suplic que·m lleix donar a entendre<br />

lo sobresalt que <strong>de</strong> vós, dona, ·m ve,<br />

entenent vós quina obra fa dins me,<br />

16 e com sens mort jo no me’n puc <strong>de</strong>fendre.<br />

Passar puc, doncs, sens honestat ofendre,<br />

mostrant virtut, com res no cast no vull;<br />

si bé·l <strong>de</strong>sig no casta pensa acull,<br />

20 no·m trop en punt que res pens <strong>de</strong> vós pendre;<br />

sos moviments negú pot esquivar;<br />

servents no són <strong>de</strong> nostre franc juí.<br />

Doncs, ¿com serà que jo fuja <strong>de</strong> mi?<br />

24 Colpa no us tinc si forçat són d’amar.<br />

Aquesta amor tant se pot esforçar<br />

que l’amador a mort farà venir.<br />

¿On és l’hom fort potent a resistir<br />

28 les passions que vol amor donar?<br />

E doncs, ¿per què jo só <strong>de</strong>sacordant<br />

mostrar a vós la voluntat que us port?<br />

Ma llengua té la vida e la mort;<br />

32 lo meu voler no·m val, éssent bastant.<br />

112


Sí com aquell qui està Déu pregant<br />

que ploga fort sens lo temps nuvolós,<br />

vull ser amat sens dar ocasiós;<br />

36 e no·s pot fer, lo meu voler celant.<br />

L’enteniment e qualitat s’acor<strong>de</strong>n<br />

amar a vós en qui és llur semblança;<br />

e los volers han gran <strong>de</strong>sacordança:<br />

40 contra raó en tanta part discor<strong>de</strong>n.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, los escurçons no mor<strong>de</strong>n<br />

ab tant fort mos com és lo <strong>de</strong> amor;<br />

si bé·ls morduts no passen tal cuissor,<br />

44 per<strong>de</strong>n lo seny e les vistes eixorben.<br />

113


114<br />

Notes XXXIV<br />

2 segons for <strong>de</strong> cascú: segons la manera <strong>de</strong> cadascú; for: «fur», manera.<br />

6 ell: el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l poeta.<br />

7 A la voluntat <strong>de</strong>l poeta li convingué esperar en un lloc estable, és a dir, dins <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l<br />

poeta.<br />

8 El «mal pensament» d’abandonar el seu <strong>de</strong>sig no pot disminuir la seva voluntat ni gens ni<br />

mica.<br />

9-12 «No em trobo dispost a buscar remei a aquesta situació, encara que ja ho he intentat fer.<br />

Si jo m’hi esforcés, podria salvar-me <strong>de</strong> gran part <strong>de</strong>l meu dolor».<br />

13 lleix: <strong>de</strong>ixi.<br />

14 sobresalt: extrem plaer; ·m ve: em ve.<br />

16 Només podria protegir-se <strong>de</strong> l’efecte <strong>de</strong>l seu <strong>de</strong>sig mitjançant la mort.<br />

17-24 El poeta afirma la puresa <strong>de</strong>l seu amor. Encara que tot <strong>de</strong>sig inclou un element sensual,<br />

aquesta sensualitat no entra en els seus pensaments. Ningú no pot evitar els moviments -<br />

l’estímul - <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig, ja que són fora <strong>de</strong> l’abast <strong>de</strong> la lliure voluntat. Per tant, el poeta no<br />

mereix que la dona l’inculpi si ell l’estima.<br />

28 passions: sofriments.<br />

29-30 «¿Per què no em <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ixo a <strong>de</strong>clarar l’amor que us tinc?»<br />

32 La voluntat <strong>de</strong>l poeta no li serveix, encara que és capaç <strong>de</strong> fer allò que cal.<br />

35 ocasiós: ocasió.<br />

36 lo meu voler celant: mentre amaga davant la dama el seu amor.<br />

37 qualitat: noblesa; aquí, noblesa <strong>de</strong> pensament, sentiment, etc.<br />

39 La voluntat <strong>de</strong>l poeta és contradictòria.<br />

43 cuissor: coïssor (dues síl·labes).<br />

44 eixorben: se ceguen.


XXXV<br />

Després <strong>de</strong> l’exordi <strong>de</strong>ls vs. 1-14, March aborda el tema principal <strong>de</strong>l poema: la seva total<br />

insuficiència com a amador. Aquesta preocupació el turmenta tant que ja li ha fet la vida<br />

impossible (vs. 15-24).<br />

A les dues últimes estrofes March fa servir dos símils per analitzar el sentiment <strong>de</strong> culpa.<br />

Amb el primer (vs. 25-32), sembla suggerir que si no s’ha <strong>de</strong>clarat a la dama és perquè s’ha<br />

convençut que és impossible que ella l’estimi. Amb el símil final insisteix més aviat en la<br />

impossibilitat <strong>de</strong>l seu amor, ja que es compara amb algú que es maleeix quan s’adona que és<br />

inherentment incapaç <strong>de</strong> ser el que vodria.<br />

Tot i insistint en els seus propis <strong>de</strong>fectes, a la tornada blasma l’amor per haver-li fet amar<br />

una dona que li és <strong>de</strong>l tot inaccessible.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 47-48; Poesies, II, 119-22; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp.<br />

139-42; Lluís Cabré, «"E volgra sser no-res": Notes al poema XXXV <strong>de</strong> March», Estudis <strong>de</strong><br />

Llengua i Literatura. Miscel.lània Joan Fuster, ed. Antoni Ferrando i d’Albert G. Hauf, V<br />

(Barcelona: PAM, 1992), pp. 101-119.<br />

Sia cascú per ben oir atent,<br />

e no imagín que jo⋅l vulla <strong>de</strong>cebre,<br />

car <strong>de</strong> tot cert per mi porà percebre<br />

4 grans novitats e <strong>de</strong> nou sentiment,<br />

tals que no sé los mijans qui⋅ls atracen,<br />

mas solament resta en mi lo sentir,<br />

sí co⋅l malalt qui sa dolor sap dir,<br />

8 no sap los mals qui la mort li percacen.<br />

Aquells afanys qui⋅ls amadors acacen,<br />

e són comuns e quasi manifests,<br />

no són en mi, ne <strong>de</strong>ssemblants d’aquests:<br />

12 no⋅m fan paor, ne sol mi no menacen.<br />

Dolors he tals que en amadors no vénen<br />

car jo peresc com ja no pusc amar.<br />

Solament bast mi <strong>de</strong> mort aïrar<br />

16 per mos <strong>de</strong>falts que en ira mi encenen.<br />

No sé quins són los <strong>de</strong>lits qui⋅m sostenen<br />

com no m’acuit metre lo món a part,<br />

car d’airar-me jamés no⋅m veig fart.<br />

20 Pensau los béns que en esta pensa⋅s prenen!<br />

Morir me plau car no⋅m té prou lo viure;<br />

lo mills <strong>de</strong> mi és com en res no pens<br />

e, tant com pusc, <strong>de</strong> pensar me <strong>de</strong>fens.<br />

24 Consell no·m cal si⋅m <strong>de</strong>ig per foll escriure.<br />

115


Sí co⋅l precís que no és <strong>de</strong> mort <strong>de</strong>lliure<br />

veent-se prop d’aquell seu jorn darrer,<br />

no prega Déu li sia mercener,<br />

28 e sap que va on null hom se pot riure:<br />

ne pren a me, qui fuig a la mercé<br />

d’amor, en qui s’enclou tot lo meu ésser.<br />

Tant envers ell me só volgut iréixer<br />

32 per lo fallir qui és comés per me.<br />

Sí com l’hom pec qui ha pensat dins se<br />

<strong>de</strong> l’hom sabent a son saber atényer<br />

e com veu si que en tant no⋅s pot empényer,<br />

36 lo malaeix e si mateix d’on ve:<br />

ne pren a mi, no bastant ser atés<br />

lai on tots temps he tengut mon camí,<br />

tot per <strong>de</strong>falt que és atrobat en mi.<br />

40 Aïr amor e volgra ser no-res.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, lo bé qui m’és <strong>de</strong>fés<br />

amor lo’m féu en primer <strong>de</strong>sijar,<br />

e follament <strong>de</strong> tant preu estimar<br />

44 que no imagín que haver se pogués.<br />

116


Notes XXXV<br />

4 novitats: novetats.<br />

5 qui·ls atracen: que causen el «nou sentiment» i les «grans novitats» que experimenta el<br />

poeta.<br />

7-8 L’home que sofreix una malaltia mortal sap explicar als altres el dolor que l’afligeix però<br />

no entèn la causa <strong>de</strong> la seva condició.<br />

9-12 «Aquells sentiments que empaiten els amants i que són comuns i <strong>de</strong> forma evi<strong>de</strong>nt, no<br />

es donen en mi, ni res semblant; no em fan por i ni tan sols m’amenacen»; quasi: com, a la<br />

manera <strong>de</strong>; <strong>de</strong>ssemblant: diferents; ne sol: ni tan sols.<br />

14 «perquè jo em moro, perquè ja no puc estimar».<br />

15 «Només sóc capaç d’odiar-me mortalment».<br />

17-18 El poeta no s’explica quins po<strong>de</strong>n ser els plaers que el mantenen viu i que fan que no<br />

s’apressi per morir».<br />

21 no·m te: no·m <strong>de</strong>té, no m’atrau.<br />

22 lo mills: el millor; com: quan.<br />

23 <strong>de</strong> pensar me <strong>de</strong>fens: em prohibeixo <strong>de</strong> pensar.<br />

25 precís: March aquí <strong>de</strong>scriu el cas d’un home que es creu tan malvat que no pot creure que<br />

Déu el perdoni, i no li <strong>de</strong>mana perdó. Mor, per tant, sense penediment i sense confessió,<br />

con<strong>de</strong>mnant-se per la seva manca <strong>de</strong> fe. Com en el cas <strong>de</strong> tots els que es con<strong>de</strong>mnen, la<br />

presciència divina ja sap el seu <strong>de</strong>stí, i és en aquest sentit que l’home és un «prescit»<br />

(praescitus), una <strong>de</strong> les ànimes la damnació <strong>de</strong> les quals ja és sabuda per Déu. DCVB cita<br />

Sant Vicent Ferrer: «Dels prescits Nostra Senyor Déus ja sap quals seran dapnats»; no és <strong>de</strong><br />

mort <strong>de</strong>lliure: circumlocució per «mor».<br />

33-36 L’home estúpid, veient que no pot assolir el grau d’intel·ligència <strong>de</strong>l savi, es maleeix a<br />

si mateix i a la seva ascendència, <strong>de</strong> la qual ha heretat els seus <strong>de</strong>fectes.<br />

37 no bastant ser atès: essent-me inaccessible.<br />

38 lai: allà.<br />

39 és atrobat: es troba.<br />

40 Aïr: odio.<br />

41 m’és <strong>de</strong>fès: m’és inaccessible.<br />

117


XXXVI<br />

Súplica enginyosa <strong>de</strong> compassió amorosa en la qual March insisteix en la seva imatge<br />

patètica d’amador adolorit.<br />

Al començament <strong>de</strong>l poema apostrofa la mort, afirmant que l’ha anat buscant en va. Tot<br />

seguit explica que l’única solució al seu cas seria que sofrís un dolor d’un altre tipus, tan fort<br />

que el fes oblidar el que li causa l’amor (vs. 9-16). Dubta, però, que una altra mena d’amor li<br />

pogués donar el plaer que li aporta el sofriment amorós, un plaer a què no vol renunciar (vs.<br />

17-20). Només pot pregar a la dama que l’ajudi, ja que ella, <strong>de</strong>ïficada pel poeta, té en el seu<br />

po<strong>de</strong>r l’única solució possible (vs. 21-32).<br />

A l’estrofa final, però, March anuncia que ha canviat d’opinió. Ara, paradoxalment,<br />

s’estimaria més que la dama no li donés la «mercè» suara <strong>de</strong>manada: això és perquè, si el<br />

compadís, no sofriria tant, i en aquest cas gaudiria menys <strong>de</strong>l plaer <strong>de</strong>l sofriment amorós.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 48-49; Poesies, II, 122-26; Ramírez, La poesia, pp. 38-39;<br />

Rosa María Lida <strong>de</strong> Malkiel, «La hipérbole sagrada en alpoesía castellana <strong>de</strong>l siglo XV»,<br />

Revista <strong>de</strong> filología hispánica, 8 (1946), 121-30.<br />

118


XXXVI<br />

Oh mort, qui est <strong>de</strong> molts mals me<strong>de</strong>cina<br />

e lo remei contra mala fortuna,<br />

en contra mi hages llei e no sunna:<br />

4 puis vinc a tu, l’orella a mi enclina!<br />

Mas tu <strong>de</strong>fuigs a l’hom qui a tu crida,<br />

anant a aquell qui <strong>de</strong> l’encontre⋅s llunya.<br />

Per tu encontrar, nit e jorn faç ma punya<br />

8 per ser plagat <strong>de</strong> ta dolça ferida.<br />

Ma dolor gran no pot ésser perida<br />

sinó per mal que en quantitat la passe<br />

- per altre afany no crec mon cor se lasse -<br />

12 e sia tant que⋅m don pena enfinida,<br />

torbant mon seny fins que dolor no senta;<br />

lladoncs remei jo pens aconseguesca;<br />

altra dolor me plau que sia fresca,<br />

16 o prec la mort que morir me consenta.<br />

L’imaginar per null temps no m’esmenta<br />

altra dolor e que apert no sia<br />

a donar plor, per<strong>de</strong>nt tota alegria;<br />

20 fuig <strong>de</strong> les gents, no⋅m plau que algú⋅m senta.<br />

Deman <strong>de</strong> vós que <strong>de</strong> mi⋅s vullau dolre;<br />

açò <strong>de</strong>man que lleument pusc atényer,<br />

e no és poc, ab que no ho vullau fényer;<br />

24 gran part <strong>de</strong>l mal vós me poreu dissolre.<br />

Dona, tal sou que per vós me vull tolre<br />

tots los <strong>de</strong>lits que⋅l món als jóvens dóna;<br />

a vostra amor lo meu cor s’abandona;<br />

28 lo vostre cos per <strong>de</strong>essa vull colre.<br />

E si d’açò vers Déu comet ofensa,<br />

jo me’n confés; a penedir no baste:<br />

la gran sabor <strong>de</strong>l peni<strong>de</strong>nt no taste;<br />

32 la vostra pens ser <strong>de</strong> verins <strong>de</strong>fensa.<br />

Tot lo revés muda ma vana pensa,<br />

pregant-vos molt que mi no vullau plànyer.<br />

E si, resclus, me veu la gent complànyer,<br />

36 <strong>de</strong> sos <strong>de</strong>lits me peix amor e⋅m pensa;<br />

amor a mi tan cominal se mostra<br />

que fa que foll qui <strong>de</strong> mon mal se planga.<br />

E doncs enuig <strong>de</strong> mi no us ne atanga:<br />

40 ma fort dolor serà menys sens la vostra.<br />

Tornada<br />

119


Llir entre cards, amor los mals me mostra,<br />

tots quants venir en un amador po<strong>de</strong>n.<br />

Rep-los mon cor tots quants, e en pensa⋅m ro<strong>de</strong>n,<br />

44 e quan los call, aquella és llur mostra.<br />

120


121<br />

Notes XXXVI<br />

3 sunna: part <strong>de</strong> la llei religiosa musulmana, afegida a la <strong>de</strong>l Corà. March prega a la mort que<br />

el tracti com mereix.<br />

5 cf. XI, 15-16.<br />

8 faç ma punya: m’esforço.<br />

9-16 El dolor <strong>de</strong>l poeta només podria disminuir si el reemplacés un altre dolor, tan fort que el<br />

<strong>de</strong>ixés sense sentit. Si no pot sofrir a causa d’aquesta altra forma <strong>de</strong> dolor, s’estima més<br />

morir.<br />

17-19 El tipus <strong>de</strong> dolor que <strong>de</strong>sija no mancarà <strong>de</strong> plaer (el plaer <strong>de</strong>l sofriment), a diferència<br />

<strong>de</strong> totes les altres formes <strong>de</strong> dolor; apert: ràpid en obrar (l’antece<strong>de</strong>nt és dolor, mot femení,<br />

tot i que la concordància és falsa).<br />

21-24 La dama podria alleujar el dolor <strong>de</strong>l poeta donant-li el seu amor, sense fingir-lo.<br />

28 lo vostre cos: és a dir, «la vostra persona».<br />

31 no taste: no tasto<br />

32 La «sabor» <strong>de</strong> la dama (la vostra) li sembla tan potent com per protegir-lo contra<br />

qualsevol metzina.<br />

33 March explica que hi ha hagut un canvi total en la seva voluntat, d’ençà d’escriure<br />

l’última estrofa; ara voldria <strong>de</strong>manar <strong>de</strong> la dama «lo revés» d’allò que acaba <strong>de</strong> dir, que no li<br />

tingui compassió, perquè s’estima més el plaer <strong>de</strong>l sofriment.<br />

36 pensa: alimenta.<br />

37 cominal: imparcial, o sigui, just; se sobreenten un contrast amb el tractament que li dóna<br />

la mort (vs. 1-4).<br />

38 fa que foll: «fa com a foll» (Bohigas); és possible que s’hagi d’interpretar aquesta frase (la<br />

qual té aquesta forma a totes les fonts) com «que fa que he foll», és a dir, «que jo tingui per<br />

foll», o que foll sigui un subjuntiu <strong>de</strong> 3ª persona singular <strong>de</strong>l verb follar o afollar (tornar-se<br />

boig), interpretació que sembla donar Ferraté: «que fa que afoll».<br />

39 El poeta voldria que la dama no arribés a sentir-se molesta pels sofriments <strong>de</strong>l poeta; al<br />

contrari, li agradaria més que no s’apiadés d’ell, perquè si ella no el fes sofrir, el seu dolor (i<br />

per tant el seu plaer <strong>de</strong> sofrir) quedaria disminuït; sens la vostra: sense el dolor que ella li<br />

causa.<br />

44 La dama (i els altres) po<strong>de</strong>n saber que el poeta pateix els seus mals d’amor pel fet que està<br />

molt callat; llur mostra: l’evidència d’aquests mals.


122<br />

XXXVII<br />

A les primeres dues estrofes March afirma que no arriba a explicar-se perquè experimenta<br />

una constant angoixa en l’amor que sent per la dama, no obstant la seva actitud esperançada.<br />

Tot seguit troba la causa: no pot ser feliç en l’amor fins que no es <strong>de</strong>clari a la dama, la qual<br />

ignora <strong>de</strong>l tot els sentiments <strong>de</strong>l poeta, impedit pel seu propi amor d’apropar-se a l’estimada<br />

(vs. 17-32).<br />

De fet, com va aclarint als versos restants, el seu amor, que s’acosta a l’adoració, no li dóna<br />

més goig que el plaer <strong>de</strong>l sofriment <strong>de</strong> què ha parlat al XXXVI.<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 49-50; Poesies, II, 126-29.<br />

La mia por d’alguna causa mou;<br />

per bé que·l jui se meta en bon esper,<br />

mon sentiment, profeta verda<strong>de</strong>r,<br />

4 <strong>de</strong> bon pensar mon pensament remou.<br />

¿Què és açò que·m veda tot repòs,<br />

e lo dormir la congoixa no·m tol,<br />

e ma raó cuida morir per dol,<br />

8 com en remei jamés donar ha clos?<br />

Dolor me puny que·m dóna al cor gran mos,<br />

ne causa veig <strong>de</strong> l’avenidor dan;<br />

mon esperit és mal prenostican,<br />

12 generalment, que especial no·l pos.<br />

Quan me <strong>de</strong>spert me sembla que·m <strong>de</strong>sperta<br />

una dolor ab agut punyiment;<br />

familiar he tant est pensament<br />

16 que·l dan vinent ja tinc per cosa certa.<br />

Jo só ben cert que vós no sou ben certa<br />

<strong>de</strong> mon voler, <strong>de</strong>l qual me só callat;<br />

ma colpa és, com no·m só clar mostrat,<br />

20 e tal amor no mereix ser coberta.<br />

Ja só pus lluny <strong>de</strong> mon voler mostrar;<br />

a poc a poc mon esforç sent <strong>de</strong>scréixer;<br />

lo que <strong>de</strong> mi sabeu no pot meréixer<br />

24 que en mi pensau amar ne <strong>de</strong>samar.<br />

Sobresamor <strong>de</strong> vós m’ha fet llunyar,<br />

e dintre si vol ésser <strong>de</strong>partit;<br />

per molt amar mon voler no he dit,<br />

28 e sentiment d’ell a vós no vol dar.<br />

Vós no sabeu lo meu voler secret;<br />

vós no sentiu, e sobresdolor sent;<br />

amor ho fa, sens ús d’enteniment,


32 fartant a vós, dant a mi fam e set.<br />

Los mals tan grans que amor me promet<br />

esforç no sé qui·ls gosàs emparar;<br />

jo am lo dan vengut per vós amar;<br />

36 pensar <strong>de</strong>veu quant més lo benifet.<br />

A vós ador, si no me’n repreneu;<br />

<strong>de</strong>ixau a mi càrrec <strong>de</strong> consciença;<br />

en tan extrem és ma gran benvolença<br />

40 que vos confés per un terrenal déu.<br />

Jamés diré que siau lo mal meu,<br />

car tot lo mal jo prenc en molt gran bé;<br />

si mon amic <strong>de</strong>l meu mal semblant té,<br />

44 jo per son bé volgra abans fos en creu.<br />

Amor me fa lo càrrec sostenir;<br />

jo·l malaesc, si per null temps me fall,<br />

e si mon cos perd virtut per treball,<br />

48 no li don mort per son mal no finir.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, tot quant <strong>de</strong> vós jo mir,<br />

e quant me pens, me fa créixer d’amor;<br />

<strong>de</strong>lit me sent, a les veus sens dolor,<br />

52 e puis me dolc tant com pusc soferir.<br />

123


124<br />

Notes XXXVII<br />

1-4 El poeta es pregunta per què sent por i per què tots el seus pensaments són <strong>de</strong> caire<br />

negatiu, tot i que, vist <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong> la raó, no hi ha motius per témer; remou:<br />

separa.<br />

6 «i no em treu l’angoixa fins i tot quan dormo».<br />

7 «i [fa que] la meva raó cregui que es morirà a causa <strong>de</strong>l dol».<br />

8 «com que mai ha pogut trobar remei».<br />

11 prenostican: pronosticant.<br />

12 pos: poso.<br />

18 voler: amor.<br />

19 El poeta té la culpa que la dama no sàpiga res <strong>de</strong>l seu amor.<br />

23-24 Ja que la dama no sap res <strong>de</strong> l’amor que el poeta sent per ella, és impossible que ella li<br />

correspongui amb sentiments <strong>de</strong> qualsevol tipus.<br />

25-26 «Un excés d’amor m’ha fet apartar-me <strong>de</strong> vós, però voldria apartar-se <strong>de</strong> si mateix», és<br />

a dir, el poeta voldria que la naturalesa extrema <strong>de</strong>l seu amor <strong>de</strong>ixés d’impedir la fruïció<br />

d’aquell mateix amor».<br />

28 vol: el subjecte és mon voler (v. 27).<br />

32 La dama és plena d’enteniment, mentre el poeta, que no en té, experimenta el sofriment<br />

<strong>de</strong>l sobresamor.<br />

34 emparar: aguantar.<br />

37-40 En <strong>de</strong>clarar la seva adoració per la dama, afirma que accepta el càrrec <strong>de</strong> consciència<br />

que implica aquella profanitat.<br />

41 El sofriment que li causa el seu amor per la dama li dóna un gran plaer; cf. XXXVI, 37-40.<br />

43-44 Si el poeta sabés res d’algun amic que sofrís com ell, més s’estimaria que aquell amic<br />

estigués a la creu.<br />

46 si: encara que.<br />

47 virtut: força; treball: sofriments.<br />

48 No es <strong>de</strong>ixa morir per no donar fi al seu sofriment (i per tant al seu plaer); no don: no<br />

dono.<br />

49-50 Tot allò que miro i penso <strong>de</strong> vós, em fa estimar-vos més.<br />

51-52 De vega<strong>de</strong>s sent el <strong>de</strong>lit d’amor sense el dolor, i aleshores s’esforça per sofrir fora<br />

mida (per no perdre el plaer <strong>de</strong>l sofriment que s’estima més que el plaer sense dolor.


125<br />

XXXVIII<br />

Súplica amorosa en la qual March es queixa <strong>de</strong> l’actitud <strong>de</strong> la dama, la qual sembla apreciar<br />

el poeta i els poemes que li <strong>de</strong>dica però no dóna mostres d’amar-lo.<br />

Afirma que ha acabat odiant-se perquè no ha aconseguit que la dama l’estimi (vs. 5-8) i<br />

només es conhorta <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s pensant en el mal que faria a l’amor si un servent tan perfecte<br />

com ho és ell <strong>de</strong>ixés d’amar (vs. 9-16). A l’estrofa següent, conce<strong>de</strong>ix que s’acontentaria si<br />

tingués només una mostra d’amor <strong>de</strong> part <strong>de</strong> la dama, i fins i tot es conformaria amb el<br />

sofriment si pogués creure que el sofriment es <strong>de</strong>u, no a la manca d’amor <strong>de</strong> la dama, sinó a<br />

la seva voluntat d’amagar-li a l’amor que secretament li té.<br />

Als vs. 25-40 intensifica la seva súplica, recalcant la seva conformitat amb qualsevol senyal<br />

d’amor, per petit que sigui, i la seva <strong>de</strong>pendència absoluta <strong>de</strong> la voluntat <strong>de</strong> la dama.<br />

La tornada expressa, amb la bella metàfora <strong>de</strong>l forn, la seva <strong>de</strong>dicació total a l’amor.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 49-50; Poesies, II, 129-32.<br />

Si bé mostrau que mi no avorriu,<br />

ans vos altau <strong>de</strong> ma simpla paraula,<br />

e mos escrits no creeu ésser faula,<br />

4 e us plau <strong>de</strong> mi si algun hom bé⋅n diu,<br />

quan imagín que, per vós jo amar,<br />

avorresc mi, que res no hi fall d’entregue,<br />

en aquell punt tot mon bon voler negue,<br />

8 puis que vostre alt no passa en bé amar.<br />

Conhort bastant en mi no pusc pensar,<br />

e si per temps alguna part n’atenc,<br />

serà per ço com part d’amor tal prenc<br />

12 que⋅l sabrà mal si l’he <strong>de</strong>semparar;<br />

hauré amor <strong>de</strong> mi <strong>de</strong>sposseït,<br />

que per null temps tal servent cobrarà.<br />

Aquest pensar conhort me portarà;<br />

16 durarà tant com seré enfellonit.<br />

Ço que <strong>de</strong>man mereix preu infinit;<br />

no⋅l vull haver ab res no mereixent;<br />

l’ànima us dó, que és a Déu bell present,<br />

20 e ella no⋅l plau haver lo cos jaquit.<br />

No us prec d’amor, mas que la’m <strong>de</strong>mostreu;<br />

<strong>de</strong>l que és en vós hauré singular grat:<br />

si bon voler me teniu amagat,<br />

24 tant am lo mal ab què⋅l me amagueu.<br />

Jo són ben cert que vós mi coneixeu,<br />

e los tres temps <strong>de</strong> mi no ignorau;


mos pensaments jo creu que sapiau;<br />

28 no us preeu, doncs, si no.m regoneixeu.<br />

Lo meu voler ab infinit s’acosta;<br />

serà content <strong>de</strong>l vostre, poc o molt;<br />

doncs, envers mi no us cal anar d’escolt;<br />

32 lo camí és pla sens barranc ne gran costa.<br />

Vostra valor tot quant pusc dar me costa;<br />

no⋅m resta pus que⋅l viure dolorós.<br />

Dos grans contrasts <strong>de</strong> volers veig en vós:<br />

36 mon viure us plau, <strong>de</strong> mort és la resposta.<br />

Los ulls tinc clucs, no conec nit ne jorn,<br />

ne tinc hom prop qui <strong>de</strong>l temps me avise,<br />

ne sent res ferm ab què lo temps divise.<br />

40 Ab tot açò ma pensa no pren born.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, dins mi porte un forn<br />

coent un pa d’una dolça sabor,<br />

i aquell mateix sent <strong>de</strong> gran amargor.<br />

44 Tot açò⋅m pren <strong>de</strong>u hores en lo jorn.<br />

126


127<br />

Notes XXXVIII<br />

2 vos altau: us fa plaer.<br />

5 quan imagin: quan consi<strong>de</strong>ro.<br />

6 que res no hi fall d’entregue: <strong>de</strong>l tot (cf. XXIII, 30).<br />

7 tot mon bon voler negue: renuncio a tot el meu amor.<br />

8 vostre alt: vostre plaer pel que fa a mi.<br />

9-14 «Si assoleixo consolar-me <strong>de</strong> tant en tant, <strong>de</strong>u ser perquè sóc tan partidari <strong>de</strong> l’amor que,<br />

si jo l’abandonés, li sabria greu, perquè sóc el seu millor servent».<br />

15-16 Els pensaments que acaba d’explicar conhorten el poeta i asseguran que, encara que<br />

s’aïra contra l’amor, no l’abandonarà.<br />

17-19 L’amor que el poeta <strong>de</strong>mana <strong>de</strong> la dama és d’un valor inestimable i vol ser-ne digne,<br />

donant a la dama, a canvi, la seva ànima.<br />

21 No prega a la dama que l’estimi sinó que tan sols li mostri amor.<br />

26 los tres temps <strong>de</strong> mi: el passat, el present i, sobretot, el futur <strong>de</strong>l poeta.<br />

28 «No us lloeu, doncs, <strong>de</strong> no voler reconéixer que jo us estimo».<br />

31 no us cal anar d’escolt: «no cal que aneu amb acompanyament [per protegir-vos]»;<br />

assegura a la dama que no té cap motiu per preocupar-se en el seu tracte amb el poeta, perquè<br />

ell es conformarà amb l’amor que ella li vulgui donar, per poc que sigui.<br />

33-34 L’amor d’una dona <strong>de</strong> tants mèrits com la dama li ha costat tot el que té; ja no li queda<br />

més que el seu dolor.<br />

38-39 lo temps: l’hora.<br />

40 El pensament amorós <strong>de</strong>l poeta envers la dama no té límits; born: fita.<br />

44 <strong>de</strong>u hores en lo jorn: Pagès (Commentaire, p. 50) veu en aquest vers una referència a les<br />

hores canòniques, les hores <strong>de</strong>signa<strong>de</strong>s (<strong>de</strong> fet eren set i no <strong>de</strong>u) per a l’oració i l’ofici diví, i<br />

observa<strong>de</strong>s pels monjos. És més probable, però, que no tingui altre sentit que «gran part <strong>de</strong>l<br />

dia».


128<br />

XXXIX<br />

Poesia famosa que, <strong>de</strong>s <strong>de</strong> començaments <strong>de</strong>l segle XVI o abans, serveix <strong>de</strong> prologomena<br />

<strong>de</strong> l’obra <strong>de</strong> March.<br />

A les estrofes completes <strong>de</strong>l poema, March fa una lloança <strong>de</strong> la tristesa com a manera <strong>de</strong><br />

viure, afirmant que el bon amant entristit experimenta un plaer inigualable.<br />

Només s’adreça a la dama, objecte d’aquest amor, a la tornada, moment en què li fa saber<br />

les queixes que en té, per no reconèixer l’amor que ell li té, i les que té <strong>de</strong> l’amor. Afirma que<br />

l’amor l’ha vençut sense altra arma que la seva pròpia tristesa («ab mon po<strong>de</strong>r»).<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 50-52; Poesies, II, 132-35; <strong>Archer</strong>, Aproximació, pp. 91-94.


XXXIX<br />

Qui no és trist, <strong>de</strong> mos dictats no cur,<br />

o en algun temps que sia trist estat;<br />

e lo qui és <strong>de</strong> mals passionat,<br />

4 per fer-se trist, no cerque lloc escur;<br />

llija mos dits, mostrants pensa torbada,<br />

sens alguna art eixits d’hom fora seny.<br />

E la raó que en tal dolor m’empeny<br />

8 amor ho sap, qui n’és causa estada.<br />

Alguna part, e molta, és trobada<br />

<strong>de</strong> gran <strong>de</strong>lit en la pensa <strong>de</strong>l trist,<br />

e si les gents ab gran dolor m’han vist,<br />

12 <strong>de</strong> gran <strong>de</strong>lit ma arma fon companyada.<br />

Quan simplement amor en mi habita,<br />

tal <strong>de</strong>lit sent que no⋅m cuid ser al món,<br />

e com sos fets vull veure <strong>de</strong> pregon,<br />

16 mescladament ab dolor me <strong>de</strong>lita.<br />

Prest és lo temps que faré vida ermita,<br />

per mills po<strong>de</strong>r d’amor les festes colre;<br />

d’est viure estrany algú no⋅s vulla dolre,<br />

20 car per sa cort amor me vol e⋅m cita.<br />

E jo qui l’am per si tan solament,<br />

no <strong>de</strong>negant lo do que pot donar,<br />

a sa tristor me plau abandonar,<br />

24 e per tostemps viure entristadament.<br />

Traure no pusc <strong>de</strong> mon enteniment<br />

que sia cert e molt pus bell partit<br />

sa tristor gran que tot altre <strong>de</strong>lit,<br />

28 puis hi recau <strong>de</strong>litós llanguiment.<br />

Alguna part <strong>de</strong> mon gran <strong>de</strong>lit és<br />

aquella que tot home trist aporta:<br />

que, planyent si, lo plànyer lo conforta<br />

32 més que si d’ell tot lo món se dolgués.<br />

Ésser me cuid per moltes gents représ,<br />

puis que tant llou viure en la vida trista,<br />

mas jo, qui he sa glòria a l’ull vista,<br />

36 <strong>de</strong>sig sos mals, puis <strong>de</strong>lit hi és promés.<br />

No⋅s pot saber, menys <strong>de</strong> l’experiença,<br />

lo gran <strong>de</strong>lit que és en lo sols voler<br />

d’aquell qui és amador verda<strong>de</strong>r,<br />

40 e ama si, veent-se en tal volença.<br />

Tornada<br />

129


Llir entre cards, Déu vos don coneixença<br />

com só per vós a tot extrem posat:<br />

ab mon po<strong>de</strong>r amor m’ha en<strong>de</strong>rrocat,<br />

44 sens aquell seu d’infinida potença.<br />

130


Notes XXXIX<br />

1 <strong>de</strong> mos dictats no cur: «que no s’ocupi <strong>de</strong> llegir els meus poemes».<br />

3 passionat: afligit.<br />

5 llija: llegeixi.<br />

14 no·m cuid ésser al món: no crec que estigui al món.<br />

17 prest: aviat.<br />

21-22 El poeta ama l’amor per si mateix, és a dir, sense esperar ser premiat, però sense<br />

refusar allò que li pugui donar.<br />

26 «que és ben cert que és molt preferible».<br />

33 me cuid: penso.<br />

37-40 Ningú pot saber, sense haver-ho experimentat, que gran que és el plaer <strong>de</strong> l’amant<br />

verta<strong>de</strong>r que es <strong>de</strong>dica a un amor únic i s’alegra <strong>de</strong>l seu propòsit <strong>de</strong> fer-ho.<br />

41 vos don coneixença: us faci saber.<br />

44 aquell seu: el po<strong>de</strong>r propi <strong>de</strong> l’amor.<br />

131


132<br />

XL<br />

El poeta afirma el seu <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar d’amar. March s’apropa a la <strong>de</strong>claració oberta<br />

d’aquest sentiment, que realitza a la tornada, mitjançant unes cinc estrofes que contenen una<br />

llarga circumlocució (vs. 1-24), un símil amb una imatge treta <strong>de</strong> l’àmbit militar (vs. 25-32) i<br />

l’al·legoria <strong>de</strong> la batalla entre amor i odi (vs. 33-40).<br />

A les tres primeres estrofes, March <strong>de</strong>senvolupa, en un pla general i sense cap referència<br />

personal, algunes i<strong>de</strong>es sobre el procés pel qual l’home <strong>de</strong>ixa d’amar, sempre en un sentit<br />

general i sense al·ludir específicament a l’amor d’home i dona. En aquestes estrofes fa servir<br />

conceptes molt corrents, però que potser tinguin algun record aristotèlic. I<strong>de</strong>ntifica tres<br />

causes <strong>de</strong>l <strong>de</strong>samor o odi, <strong>de</strong>dicant tota una estrofa a parlar <strong>de</strong> l’última, la iniquitat, fet que<br />

ens podria suggerir que el poeta té un motiu <strong>de</strong> tipus moral per voler abandonar l’amor.<br />

Tot seguit March <strong>de</strong>senvolupa el símil <strong>de</strong> la lluita entre dos combatents igualment forts (vs,<br />

25-32) per explicar la impossibilitat <strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir entre l’amor i l’odi, i <strong>de</strong>sprés amplia la<br />

mateixa imatge en una al·legoria en la qual l’amor venç a l’odi, gràcies a l’ajut <strong>de</strong>l foll voler<br />

<strong>de</strong>l poeta.<br />

A la tornada, sorgeix <strong>de</strong> nou el suggeriment que el <strong>de</strong>samor <strong>de</strong> què es parla al poema té una<br />

causa moral, ja que March afirma que l’odi es justifica per la raó i és <strong>de</strong>sitjable pel que fa a<br />

l’amor, sempre traïdor.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s unisonants.<br />

Bibliografia: Auzias, p. 297; Commentaire, pp. 53-54; Poesies, II, 135-39; Ramírez, La<br />

poesia, p. 39.<br />

Cell qui d’altrui rep enuig e plaer,<br />

e perdre vol totalment sa amistat,<br />

és-li mester haja per oblidat<br />

4 tot lo plaer, havent-ne <strong>de</strong>sesper,<br />

e tot primer que·s lluny <strong>de</strong> sa presença<br />

e <strong>de</strong>l plaer no sia recordant,<br />

car si aquell li’s presenta al davant,<br />

8 enyorament dobla sa benvolença.<br />

Tres coses són que llunyen bon voler:<br />

dan, e <strong>de</strong>salt, e gran iniquitat.<br />

Al propi bé hom és tan inclinat<br />

12 que no vol bé d’on gran dan pot haver;<br />

en gran <strong>de</strong>salt no·ns basta la potença<br />

que cell amem qui·ns és <strong>de</strong>sagradant;<br />

lo nostre esforç no sap fer en nós tant<br />

16 que·l prim voler no vinga en malvolença.<br />

Iniquitat met l’hom en <strong>de</strong>sesper,<br />

avorrint Déu, senyor qui l’ha creat;<br />

ço fa lo seny <strong>de</strong> l’hom quan és irat,<br />

20 se avorrint, amant-se tant primer<br />

(aprés <strong>de</strong> si l’hom ama sa semença,<br />

tant que lo nan cuida ésser gigant),<br />

e tant pot ser envers nós mal usant


24 que en mal voler giram nostra ciença.<br />

Sí com l’hom fort qui és egual <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r<br />

ab l’enemic qui l’és davant posat,<br />

fins que l’un d’ells és per l’altre sobrat,<br />

28 algú no pot negún dret juí fer,<br />

tot enaixí no puc donar sentença<br />

entre amor ab oi <strong>de</strong>sacordant;<br />

cascú d’aquests en mi és tant puixant<br />

32 que mon saber no hi coneix diferença.<br />

Amor al camp no fon lo pus darrer,<br />

mas oi venc lla d’armes tan esforçat<br />

que al pus extrem <strong>de</strong>l camp l’ha <strong>de</strong>rrocat,<br />

36 que jo·m pensí no·s pogués mai refer.<br />

Mas no·l fallí a amor sopta valença:<br />

mon foll voler li fon prest ajudant;<br />

oi donà crit, dient: «Oh llas, e quant<br />

40 tarda raó qui·m tolga <strong>de</strong> temença!».<br />

Tornada<br />

Suplic a Déu que·m tolga coneixença<br />

o, volent ell, us jo <strong>de</strong> passió,<br />

d’aquella que sia prop <strong>de</strong> raó,<br />

44 lleixant amor, qui·m traeix en creença.<br />

133


XL Notes<br />

1-8 Cf. I, 33-40.<br />

1 altrui: altre.<br />

9-10 El mal que hom rep, l’animadversió i els actes <strong>de</strong> maldat comesos envers nosaltres, són<br />

els factors principals perquè <strong>de</strong>ixem d’estimar algú. Als vs. 11-16 s’amplien les dues<br />

primeres i<strong>de</strong>es; la tercera és objecte <strong>de</strong>ls vs. 17-24.<br />

13-16 Quan sentim una gran antipatia envers algú som incapaços d’amar-lo i és impossible<br />

que no acabem volent mal fins i tot al qui haviem estimat anteriorment; prim voler: els<br />

sentiments originals (envers algú).<br />

22 L’amor paternal és tan fort que pot cegar l’home als <strong>de</strong>fectes <strong>de</strong>ls fills.<br />

29-30 El poeta no sap triar entre l’amor i l’odi, oposats l’un a l’altre.<br />

33 És a dir, era el primer en sortir.<br />

42 us jo <strong>de</strong> passió: «que jo senti l’odi»; dins <strong>de</strong>l pensament escolàstic, l’odi era una <strong>de</strong> les<br />

passions.<br />

44 «<strong>de</strong>ixant l’amor, el qual m’ha traït en la fe que li tenia»; cf. LI, 27-28, on el sentit <strong>de</strong> trair<br />

en creença és ben clar: «E Dido fonc d’esperança tan vana/ que la traí Eneas en creença».<br />

Bohigas ofereix una altra interpretació segons la qual March al·ludiria a les «cartes <strong>de</strong><br />

creença» medievals.<br />

134


135<br />

XLI<br />

Justificació <strong>de</strong>l mal dir. Només si els homes blasmen públicament les malifetes <strong>de</strong>ls altres<br />

es podrà contrarrestar l’empitjorament moral <strong>de</strong>l món. Els bons homes no han <strong>de</strong> vacil·lar a<br />

proclamar el mal que han fet els viciosos. La por <strong>de</strong> la mala fama pot frenar fins i tot el<br />

malvat, i po<strong>de</strong>m suposar que el qui accepta la pràctica <strong>de</strong>l mal dir pensa en les seves pròpies<br />

malifetes.<br />

March posa fi al poema amb una tornada ambigua en la qual, encara que expressa<br />

sentiments contra el «temps present» que consonen amb el tema moral anunciat al v. 2, també<br />

hi podria haver una referència al <strong>de</strong>sengany amorós.<br />

Com assenyala Pagès, hi ha un vincle entre aquesta poesia i la següent, el «maldit», i no<br />

<strong>de</strong>u ser una casualitat que les dues estan copia<strong>de</strong>s l’una darrera <strong>de</strong> l’altra als manuscrits<br />

BDG1KN (sens dubte el poema ocupava el mateix lloc al manuscrit F abans <strong>de</strong> que<br />

s’arrenquessin els fulls corresponents). El poema és, <strong>de</strong> fet, una temptativa <strong>de</strong> justificar el<br />

«mal dir» que tot seguit es farà al poema XLII.<br />

La justificació era necessària perquè, en escriure una «maldit» contra algunes persones<br />

particulars, March transgre<strong>de</strong>ix les normes ètiques relatives a aquest tipus <strong>de</strong> poema. Les<br />

Flors <strong>de</strong>l gai saber (III, 124-26) i el Torcimany (I, 123-25) ban<strong>de</strong>javen la invectiva particular<br />

(el mal dig especial) com a «vici» en la poesia. Per als teoritzadors <strong>de</strong> lo gay saber un<br />

sirventès o altra sàtira contra un individu perjudicava la integritat <strong>de</strong>l poeta. N’hi havia prou<br />

amb parlar <strong>de</strong> la maldat <strong>de</strong>ls prínceps, els merca<strong>de</strong>rs o qualsevol altre grup social, ja que els<br />

individus compresos a la censura general s’hi reconeixerien: «...els maldits s’escriuen i<br />

canten per als malvats i no per als bons, per la qual cosa aquells que veuen malament el<br />

maldir, estan <strong>de</strong> part <strong>de</strong>ls malvats» («los mal digz pauza hom e ditz per los malvatz e non ges<br />

per los bos, perque aquil que soteno a mal fan part am los malvatz», Flors, III, 126). No <strong>de</strong>ixa<br />

<strong>de</strong> ser irònic que March faci servir aquesta mateixa i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la complicitat <strong>de</strong>ls que s’oposen<br />

al maldit «general» als seus vs. 33-40, per justificar un maldit tan específic com el seu.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 54 i 55; Poesies, II, 139-42; <strong>Archer</strong>, Tradició, pp. 136-37.<br />

Volgra ser nat cent anys o pus atràs,<br />

per què són cert que és pijorat lo món.<br />

Aitant poc val que ell mateix no sap on<br />

4 sa aulesa gran en pus baix lloc baixàs,<br />

e veig un cas <strong>de</strong> raó apartat:<br />

que lo mal hom fa casa prop la forca,<br />

e l’home just fuig e·s met en cavorca<br />

8 per aquell mal que jamés ha pensat.<br />

Foll és aquell qui vol haver usat<br />

<strong>de</strong> mal saber on serà ben entés;<br />

imaginar <strong>de</strong>u que serà représ,<br />

12 e sens murmur no <strong>de</strong>u ser comportat;<br />

e lo mal hom <strong>de</strong>u ser cridat ab trompa<br />

per ço que mi e l’altre no engan:<br />

tants són aquells qui per bons hòmens van


16 que, difamats, cessaria llur pompa.<br />

Lo just voler pensa com enterrompa<br />

ficte voler, acolorat <strong>de</strong> bé,<br />

e lladoncs és guardada bona fe,<br />

20 com lo lleig fet acusador lo trompa.<br />

Aquell és dit misericordiós<br />

qui guarda·ls bons, que no·ls sia tort fet;<br />

perdonador al qui lleig fet comet<br />

24 d’infinits mals dóna ocasiós.<br />

Fama tement, l’hom és dit virtuós,<br />

e ço no cau en hom <strong>de</strong>svergonyit;<br />

doncs, lo mal dir no <strong>de</strong>u ser en oblit,<br />

28 pus que virtut mostra en l’hom viciós;<br />

a vicis som moguts naturalment,<br />

e costreny-nos por <strong>de</strong> la mala fama.<br />

Beneit aquell qui·l bé sa boca brama<br />

32 e diu lo mal com bé n’és coneixent!<br />

És mal senyal <strong>de</strong>l qui l’és <strong>de</strong>splasent<br />

e mor d’enuig com mal dir s’acostuma,<br />

e li <strong>de</strong>splau si us ou llevar la suma<br />

36 d’algun lleig fet, veent si malmirent.<br />

Sí com aquell qui en forca veu morir<br />

son companyó qui no·l passà <strong>de</strong> mal,<br />

e diu que és molt cosa <strong>de</strong>scominal<br />

40 que per tal fet <strong>de</strong>ga mort soferir.<br />

Tornada<br />

Ja <strong>de</strong> present <strong>de</strong>lit no puc sentir<br />

sinó semblant aquell <strong>de</strong>l temps passat,<br />

e com lo cerc e tal no l’he trobat,<br />

44 a mi mateix e tot lo món aïr.<br />

136


137<br />

Notes XLI<br />

4 Aitant poc: Tan poc.<br />

6-8 El malvat viu sense temor <strong>de</strong> la justícia, mentre el bo ha <strong>de</strong> fugir per un crim que no ha<br />

comès; en cavorca: en una cova.<br />

17 Personificant les motivacions humanes, March afirma que el bon propòsit (en l’home bo)<br />

vol posar fi al propòsit dolent (en el malvat), que aparenta falsament ser un bé; l’home bo (lo<br />

just voler) pregona les malifetes <strong>de</strong>l malvat, acusant-lo <strong>de</strong> falsedat. D’aquesta manera els<br />

homes po<strong>de</strong>n seguir obrant <strong>de</strong> bona fe.<br />

21-24 El misericordiós és qui protegeix els bons perquè no rebin cap mal; en canvi, qui<br />

perdona qualsevol malifeta que es faci dóna lloc a mals sense nombre; ocasiós: ocasió<br />

(provençalisme). March al·lu<strong>de</strong>ix a una sentència <strong>de</strong> Sèneca, com veiem pel següent passatge<br />

<strong>de</strong>l Virtuoses costums (p. 43): «Bonis nocet qui malis parcet. Vol dir que als bons da[n]ya qui<br />

als mals perdona, car silavòs a molts dóna ocasió <strong>de</strong> fer malvats, per quant los huns servexen<br />

als altres encubrint-se sos <strong>de</strong>fectes».<br />

28 És un senyal <strong>de</strong> virtut fins i tot en l’home malvat si tem que la gent digui mal d’ell.<br />

33-36 És mal senyal quan algú s’amoïna quan diuen mal d’un altre i no li agrada que es digui<br />

la veritat sobre alguna malifeta; això vol dir que sap que ell també mereix que diguin mal<br />

d’ell; com: quan; llevar la suma: resumir, contar; veent si malmirent: sabent que ell mereix el<br />

mal.<br />

39 és molt cosa <strong>de</strong>scominal: és una cosa molt injusta.<br />

41-44 El poeta no és capaç <strong>de</strong> sentir cap altre plaer que el que tenia en el passat; però no<br />

torna a trobar-lo i per tant odia tot i tothom. Es tracta, potser, d’una referència al <strong>de</strong>sengany<br />

amorós, encara que els sentiments expressats aquí contra el «temps present» consonen<br />

perfectament amb el tema moral <strong>de</strong>l poema anunciat al v.2.


138<br />

XLII<br />

Al marge <strong>de</strong>l manuscrit E, datat el 1546, un lector o una lectora <strong>de</strong>l segle XVI,<br />

probablement ofès per aquest atac virulent contra una dona el nom <strong>de</strong> la qual apareix a la<br />

tornada, ha anotat que «és opinió no ésser <strong>de</strong> Ausias March esta obra» (manuscrit E, fol.<br />

185). Ramírez, La poesia, pp. 245-48) ha adduït raons lèxiques per recolzar aquesta opinió,<br />

però la transmissió copiosa <strong>de</strong>l poema en gairebé una dotzena <strong>de</strong> manuscrits i edicions<br />

antigues ens ha <strong>de</strong> treure <strong>de</strong> dubte.<br />

El poema pertany al gènere <strong>de</strong>l «maldit», el sirventès contra una persona particular, ben<br />

arrelat a la tradició occitano-catalana <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l final <strong>de</strong>l XIV fins al tercer quart <strong>de</strong>l XV, amb<br />

nombrosos exemples <strong>de</strong> la mà <strong>de</strong> poetes com Pau <strong>de</strong> Bellviure, Jordi <strong>de</strong> Sant Jordi, Guillem,<br />

Joan Berenguer i Pere Joan <strong>de</strong> Masdovelles i Joan Roís <strong>de</strong> Corella. El maldit <strong>de</strong> March (el<br />

qual apareix amb aquesta rúbrica només al manuscrit M <strong>de</strong> l’Ateneu) és sens dubte el més<br />

reeixit <strong>de</strong> tots, i el més virulent.<br />

March vitupera dues persones, una tal «Na Monboí» i el seu amant «En Joan». Quant a<br />

l’últim, l’atac <strong>de</strong>l poeta es limita a atribuir-li <strong>de</strong>fectes físics grotescos - lletges cames, mala<br />

vista - i a expressar el seu menyspreu <strong>de</strong> cavaller davant un membre <strong>de</strong> l’estament <strong>de</strong>ls<br />

merca<strong>de</strong>rs. Cal tenir en compte que la València <strong>de</strong> l’època <strong>de</strong> March, la família <strong>de</strong>l qual havia<br />

accedit a la classe cavalleresca a l’època <strong>de</strong>l seu avi, ja era <strong>de</strong> perfil netament burgès. Els<br />

grans merca<strong>de</strong>rs eren rics i po<strong>de</strong>rosos i exercien una influència <strong>de</strong>cisiva a la vida civil,<br />

mentre l’estament <strong>de</strong>ls cavallers representava una força cada vegada menys potent a la vida<br />

urbana.<br />

L’objecte principal <strong>de</strong>l seu escarn és la dama, <strong>de</strong> la qual March dóna el «nom propi», en<br />

contra <strong>de</strong> les normes ètiques que regien el gènere <strong>de</strong>l maldit; cap altre autor <strong>de</strong> maldits<br />

anomena la dona. La força <strong>de</strong> l’atac <strong>de</strong> March contra Na Monboí es <strong>de</strong>u en gran part a la<br />

manera sistemàtica per la qual va minant tota la base <strong>de</strong> la seva dignitat com a dona. És<br />

vilificada com una dama que s’ha rebaixat <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l seu estat anterior com a amant d’un<br />

cavaller (o, com podria suggerir l’exemplum preliminar, vídua d’un cavaller) per convertir-se<br />

en l’estimada d’un merca<strong>de</strong>r <strong>de</strong> cames primes i pobre <strong>de</strong> vista (vs. 1-16). A la resta <strong>de</strong>l poema<br />

March <strong>de</strong>scriu un procés <strong>de</strong> <strong>de</strong>gradació progressiva en el qual la dama apareix com a<br />

prostituta vs. 12, 19-22), dida i mare frustrada perquè té la llet enverinada (vs. 25-27),<br />

monstre pelós (vs. 28-32) i alcavota (vs. 33-40). Encara que aquesta última metamorfosi <strong>de</strong> la<br />

dama és una projecció cap al futur, a la tornada el poeta afirma que ja ha gaudit <strong>de</strong>ls seus<br />

serveis en aquest ofici i recomana al seu públic que en faci ús.<br />

Hom ha suposat que en aquest poema March escriu com un amant rebutjat o, per dir-ho<br />

d’una altra manera, que és ell la «carn gentil» <strong>de</strong>l v. 10. Aquesta interpretació sembla poc<br />

sostenible, però, ja que March no fa cap referència indiscutible a una relació personal amb la<br />

dama fins a la tornada, on afirma haver estat el seu client. Més aviat, podríem conjecturar que<br />

el maldit va ser un poema d’encàrrec, com alguns <strong>de</strong>ls que va escriure Joan Berenguer <strong>de</strong><br />

Masdovelles (vegeu El cançoner <strong>de</strong>ls Masdovelles (manuscrit núm. 11 <strong>de</strong> la Biblioteca <strong>de</strong><br />

Catalunya, ed. Ramon Aramon i Serra (Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, 1938) pp. 117-<br />

21). Sobretot recor<strong>de</strong>m que al poema «Lo conhort» (vs. 519-53) <strong>de</strong> Francesc Ferrer, escrit en<br />

vida <strong>de</strong>l poeta, on March apareix citant i comentant els vs. 33-40 <strong>de</strong>l seu maldit, no hi ha el<br />

més mínim suggeriment que la dama hagi estat l’objecte <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong> qui la vitupera<br />

(Francesc Ferrer. Obra completa, ed. Jaume Auferil, ENC (Barcelona: Barcino, 1989), pp.<br />

93 i 231-32).<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s i capcauda<strong>de</strong>s.


Bibliografia: Commentaire, pp. 54-55; Poesies, II, 142-45; Ramírez, La poesia, pp. 245-48;<br />

Marie-Claire Zimmermann, «Les métamorphoses du maldit chez Ausiàs March», Ibérica, I<br />

(1977), 333-347; <strong>Archer</strong>, Aproximació, pp. 119-54.<br />

Vós qui sabeu <strong>de</strong> la tortra⋅l costum, See Di Girolamo 2005 important<br />

changes<br />

e si no ho feu, plàcia’l-vos oir:<br />

quan mort li tol son par, se vol jaquir<br />

4 d’obres d’amor, ne beu aigua <strong>de</strong> flum,<br />

ans en los clots ensutza primer l’aigua,<br />

ne⋅s posa mai en verd arbre fullat.<br />

Mas contra açò és vostra qualitat,<br />

8 per gran <strong>de</strong>sig no cast que en vós se raiga.<br />

E no cui<strong>de</strong>u, dona, que bé us escaiga;<br />

que, pus hagués tastat la carn gentil,<br />

a merca<strong>de</strong>r lliuràs vostre cos vil,<br />

12 e son dret nom En Joan me pens caiga.<br />

E si voleu que us ne don coneixença,<br />

sa faç és gran e la vista molt llosca;<br />

sos fonaments són <strong>de</strong> llagost o mosca.<br />

16 Cert no mereix draps vendre <strong>de</strong> Florença.<br />

E coneixent la vostra gran fallença,<br />

volgué’s muntar, en amar, cavaller.<br />

E sabent ell tot vostre fet en ver<br />

20 en vós amar se tengra a consciença,<br />

sabent molt clar la sutzeada vida,<br />

prenent public les pagues <strong>de</strong>l pecat.<br />

Vostre cos lleig per drap és baratat;<br />

24 vostre servir és bo sol per a dida.<br />

E no cui<strong>de</strong>u filla us hagués jaquida,<br />

vós alletant aquella ab vostra llet,<br />

car vostre cos és <strong>de</strong> verí replet,<br />

28 e mostren-ho vostres pèls fora mida;<br />

car si us jaquiu vostra barba criada<br />

e la us toleu, puis ab los pèls <strong>de</strong>ls braços<br />

poran-se fer avantajosos llaços,<br />

32 prenints perdius, tortra, o cogullada.<br />

Quan oireu «Alcavota provada!»,<br />

responeu tost, que per vós ho diran.<br />

E puis per nom propi vos cridaran,<br />

36 ja no us mostreu en l’oir empatxada,<br />

enterrogant, «Amics, ¿e què voleu?<br />

¿En dret d’amor voleu res que fer pusca?<br />

139


Tracte semblant jamés me trobà cusca.<br />

40 Presta seré a quant <strong>de</strong>manareu».<br />

Tornada<br />

Tots los qui torb, o cunçament volreu<br />

en fets d’amor, emprau Na Monboí.<br />

Ella us farà tot lo que féu a mi.<br />

44 No·s pot saber l’endreç que hi trobareu!<br />

140


141<br />

Notes XLII<br />

1-8 Als bestiaris medievals es cita comunament la tòrtora com a exemplum <strong>de</strong> la constància<br />

en l’amor. Vegeu Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 75-76 i T. H. White, The Book of Beats (reimprès<br />

Gloucester: Sutton, 1984), pp. 145-46. Pot comparar-se la versió <strong>de</strong> l’exemple que dóna<br />

March amb la d’Anselm Turmeda: "¿Què us sembla, frare Anselm, <strong>de</strong> la vera amor que porta<br />

la tortorella a son mascle?; que quan és mort, ella fa molt gran dol i no reposa més sobre<br />

arbre verd, ni no beu aigua clara, sinó tèrbola; i si no troba aigua tèrbola, ella l’enterboleix<br />

amb els peus, i aleshores beu. I <strong>de</strong>sprés resta vídua tot el temps <strong>de</strong> la vida, sense que vulgui<br />

prendre marit" (Disputa <strong>de</strong> l’Ase, traducció mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> Marçal Oliver <strong>de</strong> la versió francesa<br />

<strong>de</strong>l 1544, única forma en què ens ha pervingut el text (ENC, Barcelona: Barcino, 1928), pp.<br />

161-62). Recor<strong>de</strong>m també el vers <strong>de</strong> Gavaudan «tostemps serai tortre ses par» (Riquer, Los<br />

trovadores, II, 1058), el conegut romance castellà «Fontefrida» amb la seva referència a la<br />

«tortolica», i l’al·lusió que hi fa Jacme Roig a l’Espill, «com tortra casta,/ en vert no·s posa»,<br />

vs.7741-45.<br />

7 qualitat: la seva naturalesa, heretada a través <strong>de</strong> la sang; és freqüent als maldits contra<br />

dones l’acusació <strong>de</strong> tenir «qualitat» <strong>de</strong> vilana o <strong>de</strong> jueva.<br />

10 hagués: havíeu.<br />

11 merca<strong>de</strong>r: l’acusació conté una forta càrrega <strong>de</strong> menyspreu <strong>de</strong> cavaller envers l’estament<br />

<strong>de</strong>ls meca<strong>de</strong>rs que reflecteixen diversos poetes, notablement Pero López <strong>de</strong> Ayala al seu<br />

Rimado <strong>de</strong> Palacio, ed. Germán Orduna (Madrid: Castalia, 1987), a les cobles 298-313;<br />

lliuràs: lliuràveu.<br />

12 El manuscrit B dóna un nom més complet, «Joan Junyent», possiblement i<strong>de</strong>ntificable<br />

amb un conegut merca<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Barcelona <strong>de</strong> l’època <strong>de</strong> March (vegeu <strong>Archer</strong>, Aproximació,<br />

pp. 140-46).<br />

15 fonaments: cames.<br />

16 draps <strong>de</strong> Florença: els més valorats a l’època <strong>de</strong> March. Tinguem en compte que a la cort<br />

napolitana <strong>de</strong>l Magnànim hi havia un magatzem, la botiga <strong>de</strong>ls draps, que servia<br />

exclusivament per guardar els draps; segons Lina Montalto, «la maggior parte <strong>de</strong>lle sete e <strong>de</strong>i<br />

più fini drappi di lana» apareixen documentats com «<strong>de</strong> Florença» (La corte di Alfonso I di<br />

Aragona. Vesti i gale (Nàpols: Ricciardi, 1922), p. 95.<br />

18 En Joan volgué pujar al rang d’un cavaller, amant una dona que havia estat d’un home<br />

d’aquella classe. El manuscrit B dóna una lliçó que es pot interpretar com «N’Armangol,<br />

cavaller» o «N’Armangol Cavaller».<br />

19-20 Si en Joan sabés quina vida immoral ha tingut la dama i tota la veritat sobre ella,<br />

tindria remordiments <strong>de</strong> consciència, i penidiria públicament <strong>de</strong>l pecat d’haver tingut tracte<br />

amb ella.<br />

22 prenent public les pagues <strong>de</strong>l pecat: Durant la llarga regència <strong>de</strong> Maria la reina mateixa<br />

s’interessava pel càstig públic <strong>de</strong> les prostitutes, com consta en un document datat a Tortosa<br />

el 1434 que cita Sol<strong>de</strong>vila: «Tenim notícia que, en certa ocasió, la Reina havia aconseguit<br />

que algunes dones s’allunyessin <strong>de</strong>l "lloch públich" y una d’elles hi va tornar. La Reina<br />

Maria va saber-ho y tot seguit va escriure que li havien "promès que daciavant se lunyarien<br />

<strong>de</strong> peccat, e per aquests sguarts e per dar exemple a altres volriem e trobariem plaer que, si<br />

fer se pot, corregues la vila ab bons açota..."» (Ferran Sol<strong>de</strong>vila, «La Reina Maria, muller <strong>de</strong>l<br />

Magnànim» dins Sobiranes <strong>de</strong> Catalunya [MRABLB], 10 (1928), 213-347 [p. 244]).<br />

24 Excepte als cercles més alts <strong>de</strong> la cort, ser dida no era un ofici propi d’una dama i suposa<br />

uns trets físics oposats a l’estètica femenina vigent.<br />

25 «No penseu que en Joan us hagi <strong>de</strong>ixat embarassada d’una filla»; «filla» i no «fill», per<br />

carregar l’insult: la dama no podria donar a Joan un fill mascle.


27-28 Era creença comuna - aquí citada amb malícia - que l’organisme femení tenia la<br />

capacitat <strong>de</strong> produir la metzina, sobretot si la dona participava en el coit durant la<br />

menstruació o la lactància. March vol donar a entendre que el «<strong>de</strong>sig no cast» (v. 8) <strong>de</strong> la<br />

dama li duu a l’activitat sexual en els perío<strong>de</strong>s proscrits. Senyal clar <strong>de</strong> l’enveriment <strong>de</strong> la<br />

dama és la seva pilositat: amb això March sembla recollir una creenca popular relacionada<br />

amb la teoria <strong>de</strong> les superflüitats <strong>de</strong>l cos. Aquestes superflüitats, segons algunes autoritats,<br />

s’expulsen <strong>de</strong>l cos femení mitjançant la menstruació; en els animals, en canvi, acaben en pèls<br />

i urpes. Na Monboí, com a dona pelosa, pateix d’un excés <strong>de</strong> superflüitats. Vegeu Danielle<br />

Jacquart i Clau<strong>de</strong> Thomasset, Sexualidad y saber médico en la edad media (Barcelona:<br />

Labor, 1989: 67-75).<br />

31 llaços: paranys.<br />

32 prenints: «per prendre».<br />

32 perdius. Als bestiaris medievals, la perdiu es representa com turmentada pel <strong>de</strong>sig carnal;<br />

en un poema castellà <strong>de</strong> Florència Pinar, aquest valor simbòlic aporta un segon nivell <strong>de</strong><br />

sentit sexual (vegeu Alan Deyermond, «Spain’s First Women Writers», dins Women in<br />

Hispanic Literature. Icons and Fallen Idols, ed. Beth Miller (Berkeley: University of<br />

California Press, 1983), pp. 44-48); tortra: March converteix la dama en parany <strong>de</strong>ls<br />

mateixos ocells amb els quals la contrasta als vs. 1-8. cogullada: és probable que hi hagi un<br />

sentit sexual vinculat al nom d’aquest ocell, per la semblança amb cugul o cuguç (cornut) i<br />

cugúcia (adulteri <strong>de</strong> dona). L’aparat crític recull variants importants per a aquest vers.<br />

33-40 La gent cridarà a Na Monboí insults que ella rebrà com si fossin compliments. És el<br />

paper tradicional <strong>de</strong> l’alcavota, que <strong>de</strong>sprés veiem reflectit a La Celestina: «Si entre cient<br />

mugeres va y alguno dize «¡Puta vieja!» sin ningún empacho luego buelve la cabeça y<br />

respon<strong>de</strong> con alegre cara» (La Celestina, ed. Dorothy S. Severin (Madrid: Cátedra, 3ª ed.,<br />

1989), p. 228); provada: és a dir, la justícia ha provat que és alcavota.<br />

39 cusca: peresosa.<br />

41-42 Suggerim: «Tots aquells d’entre vosaltres a qui torbi [l’amor] o que volgueu un<br />

arranjament en afers d’amor...»; cunçament: «acunçament», arranjament; torb: torbi (cf.<br />

XXII, 4: «perquè no⋅m torb»). El subjecte sobreentès <strong>de</strong> torb seria amor: el poeta anima als<br />

enamorats (als qui torbi l’amor), i també als qui voldrien que hom els arrangés un encontre<br />

amorós, que facin servir Na Monboí. Di Girolamo (p. 220) prefereix la lliçó trob’ (forma<br />

apocada <strong>de</strong>l substantiu troba amb el sentit <strong>de</strong> «troballa»).<br />

42 Na Monboí: March dóna el seu nom <strong>de</strong> família, amb el qual no hi ha cap possibilitat<br />

d’ambigüitat.<br />

44 endreç: al darrera <strong>de</strong>l sentit més obvi, el <strong>de</strong> «ajut, arreglament» (en els assumptes <strong>de</strong><br />

l’amor), n’hi ha un altre d’obscè relacionat amb el verb «endreçar».<br />

142


XLIII<br />

Poema <strong>de</strong> tema únic: la «vergonya» o timi<strong>de</strong>sa que impe<strong>de</strong>ix que el poeta <strong>de</strong>clari els seus<br />

sentiments a la dama <strong>de</strong> manera que ella els ignora <strong>de</strong>l tot.<br />

Per a la <strong>de</strong>scripció d’aquesta timi<strong>de</strong>sa, March fa servir trets <strong>de</strong> la patologia <strong>de</strong> l’amor<br />

malenconiós o heroic (l’amor hereos): la mu<strong>de</strong>sa i l’afebliment físic (vs. 5-6), les<br />

palpitacions <strong>de</strong>l cor (v. 9), per exemple. L’amor és «folla», com s’afirma a la tornada, en el<br />

sentit que els seus efectes, com el <strong>de</strong> la «vergonya» són contraproduents quant a la fi que<br />

l’amor es proposa <strong>de</strong> ser correspost.<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s singulars.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 58-60; Poesies, II, 145-48.<br />

Coratge meu, a pendre esforç molt tard,<br />

no piadós <strong>de</strong> tots los qui·t sostenen,<br />

l’arma i lo cos a <strong>de</strong>partir-se vénen;<br />

4 per tu ser flac lo cos <strong>de</strong> viure és fart;<br />

mos ulls no són lliberts fer son ofici,<br />

mon pas és tolt, ma llengua no·m profita,<br />

e <strong>de</strong> açò la vergonya·s <strong>de</strong>lita,<br />

8 com só plagat <strong>de</strong> tan bestial vici.<br />

Paor me sent, gran suor me comença;<br />

sortint mon cor, lo pits me cuida rompre;<br />

no·m trop esforç per vergonya corrompre,<br />

12 e ser no pot ma esperança por vença.<br />

No puc mostrar lo secret <strong>de</strong> ma pensa,<br />

e vanament he por <strong>de</strong> la resposta;<br />

lo meu dubtar major dubte m’acosta;<br />

16 femenil gest ardiment me <strong>de</strong>fensa.<br />

Alguns han dit que vergonya no·s troba,<br />

mas jo·m pusc fer d’aquella testimoni;<br />

<strong>de</strong> vista no: semblant és al dimoni;<br />

20 part <strong>de</strong> mos senys e parlar me <strong>de</strong>rroba,<br />

dóna a sentir <strong>de</strong> si alguns forts actes,<br />

segons <strong>de</strong> molts havem oï<strong>de</strong>s gestes,<br />

creent-los tals qui <strong>de</strong>scolen les festes.<br />

24 Senyor és meu; amor fermà·ls contractes.<br />

E si posqués l’obediença tolre -<br />

que per son colp la mia amor jau morta,<br />

car, no parent, l’és altra amor estorta<br />

28 (no sé quin déu damnat sant me fa colre) -,<br />

jo hagra esforç <strong>de</strong> metre tost en obra<br />

lo que no gos mostrar una parença.<br />

Ab gran esforç vergonya·m fa temença<br />

143


32 sí que ardiment un poc en mi no sobra.<br />

En tots aquells on gran amor no penja<br />

son giny no pot <strong>de</strong> vergonya ne força;<br />

a mi e pocs a son voler nos força;<br />

36 nostre voler nostres enemics venja.<br />

Aquest voler <strong>de</strong>sig i amor sostenen;<br />

causa d’aquests sou vós a qui s’esguar<strong>de</strong>n;<br />

creure no pusc vostres sentiments tar<strong>de</strong>n<br />

40 en <strong>de</strong>scobrir los mals que per vós vénen.<br />

Tornada<br />

Oh folla amor, aquells dolor sostenen<br />

que cerquen fi on la fi no pot ésser;<br />

<strong>de</strong> llur treball no·s mostra res en ésser,<br />

44 e són aquests los qui <strong>de</strong> vós s’encenen.<br />

144


145<br />

Notes XLIII<br />

1 coratge: vol dir «cor» a més <strong>de</strong> «coratge»; el cor no mostra pietat <strong>de</strong>l cos i <strong>de</strong> l’ànima, els<br />

quals juntament li donen vida.<br />

2 tots los: és a dir, el cos i l’ànima.<br />

5 Els ulls no són capaços <strong>de</strong> mirar (és a dir, mirar la dama).<br />

6 mon pas és tolt: «el meu camí és barrat».<br />

7 vergonya: aquí amb el sentit <strong>de</strong> «falta <strong>de</strong> coratge».<br />

8 bestial vici: el poeta al·lu<strong>de</strong>ix al vici <strong>de</strong> la falta <strong>de</strong> coratge i manca <strong>de</strong> domini propi que fa<br />

que s’assembli a una bèstia.<br />

9-10 El pit pensa que el cor, palpitant amb tanta violència, saltarà fora d’ell.<br />

11 per vergonya corrompre: per superar («fer afeblir») la vergonya.<br />

12 No pot ser que l’esperança <strong>de</strong>l poeta venci la seva por.<br />

16 El gest <strong>de</strong> la dona el priva <strong>de</strong> sentir ardiment.<br />

20 <strong>de</strong>rroba: <strong>de</strong>spulla.<br />

22 gestes: històries.<br />

23 Fins i tot els que no amen creuen tot allò que hom explica <strong>de</strong>ls fets <strong>de</strong> l’amor; <strong>de</strong>scolen:<br />

no celebren.<br />

24 Senyor és meu: es refereix a la vergonya; fermà: signà.<br />

25-30 Si el poeta pogués <strong>de</strong>ixar d’obeir la vergonya, faria l’esforç <strong>de</strong> <strong>de</strong>clarar el seu amor,<br />

<strong>de</strong>l qual no ha donat cap senyal; parèntesi (vs. 26-28): la vergonya li impe<strong>de</strong>ix <strong>de</strong>clarar el seu<br />

amor, el qual, per tant, és impossible que sigui correspost. El poeta es <strong>de</strong>mana quina mena <strong>de</strong><br />

déu és l’amor, ja que l’obliga a venerar un sant damnat com ho és la vergonya; estorta:<br />

arrabassada; colre: venerar.<br />

32 un poc en mi no sobra: és a dir, d’ardiment, no en té cap.<br />

33-34 Ni l’enginy ni la força <strong>de</strong> la vergonya no po<strong>de</strong>n tenir efecte en els que no es troben<br />

afectats per l’amor.<br />

35 son voler: el <strong>de</strong> la vergonya.<br />

36 El sofriment causat pel voler <strong>de</strong>bilitat <strong>de</strong>l poeta i per altres com ell serviria per satisfer el<br />

<strong>de</strong>sig <strong>de</strong> vergonya <strong>de</strong> qualsevol enemic.<br />

38 a qui s’esguar<strong>de</strong>n: el <strong>de</strong>sig i l’amor <strong>de</strong>l poeta es dirigeixen a la dama.<br />

42 Es refereix als qui busquen l’impossible.<br />

43 No es manifesta res <strong>de</strong>l que sofreixen (perquè tenen amagats els seus sentiments).


146<br />

XLIV<br />

Súplica a la dama que li correspongui en el seu amor.<br />

March posa al capdavant <strong>de</strong>l poema una emotiva comparança, la qual es basa en una<br />

metàfora <strong>de</strong> tradició molt antiga per <strong>de</strong>finir la relació entre l’amada i l’enamorat que pateixen<br />

amor hereos. La imatge <strong>de</strong>l metge que es veu obligat, per raons ètiques, a dir al seu pacient la<br />

veritat sobre el seu cas, perquè així pugui preparar la seva ànima, és el recurs mitjançant el<br />

qual March prega la dama que li digui si comparteix els seus sentiments, encara que la seva<br />

resposta li causi sofriment. La seva vida està en mans d’ella.<br />

Vol saber si ella l’estima o no; l’acusa <strong>de</strong> ser culpable <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar-lo en la ignorància. A la<br />

tornada el poeta anima la dama a <strong>de</strong>cidir-se.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 61; Poesies, II, 149-50;


XLIV<br />

Tot metge pren càrrec <strong>de</strong> consciença<br />

si lo perill al malalt té secret;<br />

lo cos hi perd, mas l’arma en bon lloc met;<br />

4 comptes mortals porta en reconeixença.<br />

Vós, qui sabeu clarament lo meu ésser,<br />

feu-me ésser cert <strong>de</strong> l’es<strong>de</strong>venidor.<br />

Jo vull saber què⋅m té cobert amor;<br />

8 mon mal e bé <strong>de</strong> fet me feu conéixer.<br />

Mon ignorar bé no⋅m farà meréixer,<br />

e per null temps jamés bé aportà,<br />

e, tard o breu, mon mal a fi venrà,<br />

12 e d’esperar mon mal poria créixer.<br />

Si plau a vós que bé⋅m <strong>de</strong>ja venir,<br />

no⋅m <strong>de</strong>tar<strong>de</strong>u haver-ne sentiment;<br />

e per tardar aquest coneiximent,<br />

16 no⋅m percebesc <strong>de</strong> mon voler cobrir.<br />

Tarda <strong>de</strong> temps no⋅m fa d’amor jaquir;<br />

los temps en mi vençre amor no poran;<br />

tots los meus jorns un moment semblaran;<br />

20 corre lo sol, no⋅s mou a mon albir.<br />

Si perd amor per forçat <strong>de</strong>sesper,<br />

vós me dolreu i el no vist, perdut, temps.<br />

Doncs, vós i amor, acordau-vos ensems<br />

24 tot prestament què us plaurà <strong>de</strong> mi fer.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, qui mal o bé vol fer<br />

no <strong>de</strong>u pensar algun dan si⋅l segueix,<br />

car lo voler en dos parts se parteix,<br />

28 e cor partit <strong>de</strong>gun fet no requer.<br />

147


148<br />

Notes XLIV<br />

3-4 El metge, revelant al malalt la gravetat <strong>de</strong> la seva malaltia, li dóna temps per penedir-se i,<br />

per tant, li facilita el camí cap al cel.<br />

8 <strong>de</strong> fet: immediatament.<br />

9-10 La seva ignorància <strong>de</strong>l seu fat no suposarà cap bé, i mai no ho ha fet.<br />

14 «no tar<strong>de</strong>u en <strong>de</strong>ixar-me sentir-lo (el bé)».<br />

15-16 «però, per molt que tardi el moment <strong>de</strong> sentir aquell bé, no crec que jo sigui capaç <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> mostrar el meu amor».<br />

17 jaquir: <strong>de</strong>ixar.<br />

18 El passat, el present i el futur <strong>de</strong>l poeta en la seva relació amb l’amor no faran que<br />

l’abandoni (cf. XXXVIII, 26).<br />

20 Per al poeta és tan impossible <strong>de</strong>turar el curs <strong>de</strong>l sol com <strong>de</strong>ixar d’amar voluntàriament.<br />

21-22 Si el poeta es troba forçat per la <strong>de</strong>sesperança a <strong>de</strong>ixar d’amar - no ho podria fer<br />

voluntàriament, com ja ens ha explicat al vers anterior - la dama es penedirà d’haver-lo<br />

perdut i <strong>de</strong> tot el temps que podien haver estat junts; perd: perdo.<br />

26 No s’hauria <strong>de</strong> <strong>de</strong>manar si la seva acció li seria perjudicial.<br />

28 Un cor partit en dos no és capaç <strong>de</strong> prendre cap <strong>de</strong>cisió.


149<br />

XLV<br />

Poema en el qual March <strong>de</strong>senvolupa una teoria <strong>de</strong> l’amor, <strong>de</strong>scrivint-ne diversos tipus i<br />

acabant amb una lloança <strong>de</strong> l’amor espiritual.<br />

A les primeres estrofes el poema sembla ser una mena d’apologia <strong>de</strong> l’amor: March escriu<br />

una llarga refutatio <strong>de</strong> la posició <strong>de</strong>ls qui no volen creure les meravelles <strong>de</strong> l’amor i <strong>de</strong>scriu<br />

els seus efectes psico-físics en l’amant. Però <strong>de</strong> fet l’amor que March <strong>de</strong>scriu aviat se’ns<br />

presentarà com la norma <strong>de</strong> l’amor humà contra la qual March vol medir el valor d’altres<br />

tipus d’amor possibles, que afirma haver experimentat ell mateix.<br />

Po<strong>de</strong>m resumir l’argument <strong>de</strong>l poema, el qual és d’una elaboració complexa, <strong>de</strong> la manera<br />

següent. L’amor propi <strong>de</strong> l’ésser humà es pot situar entre dues formes extremes: l’amor<br />

pròpiament carnal, o sigui el <strong>de</strong>sig bestial, i l’amor espiritual, en el qual no participen els<br />

sentits humans. A aquest amor humà, un compost <strong>de</strong> cos i ànima, com ho és l’home, March<br />

dóna el nom d’amor homenívol. Aquest amor, comú als homes, és caracteritzat per<br />

volers...punyents (vs. 63-64) que són fruit <strong>de</strong> la contínua pugna entre ànima i cos, una pugna<br />

que és inevitable ja que no hi intervé la virtut; en aquesta forma <strong>de</strong> l’amor, sempre acaba<br />

guanyant la carn.<br />

Hi ha, però, una forma elevada d’amor homenívol, la qual és la fina amor que practiquen<br />

els fins amants; en aquesta forma, l’ànima té un paper més important (vs. 49-56) i no arriba a<br />

expressar-se en l’acte sexual, si bé segueix éssent essencialment una forma refinada d’amor<br />

homenívol. Això es veu en la seva subjecció a les passions (emocions) d’esperança i<br />

<strong>de</strong>sesperança, fet que només es dóna en l’amor vinculat als sentits. L’únic tipus d’amor entre<br />

home i dona que no està subjecte a les passions i que pot transcendir la mort és el que March<br />

anomena voluntat bona al v. 25 i bona amor al v. 89. Aquest amor és el que sentia Dante per<br />

Beatrice i es basa en l’amistat virtuosa, sense passar pels sentits.<br />

La lloança <strong>de</strong> bona amor a l’última estrofa ve immediatament <strong>de</strong>sprés d’una estrofa en la<br />

qual <strong>de</strong>scriu els requisits <strong>de</strong>l fin amant. Aquest ha <strong>de</strong> renunciar a la raó i ha <strong>de</strong> creure que, un<br />

cop exhaurida l’esperança <strong>de</strong> l’amor, no hi ha res al món que el pugui retenir entre els vius.<br />

Amb aquesta juxtaposició temàtic a March evi<strong>de</strong>ntment blasma la fina amor com una forma<br />

imperfecta <strong>de</strong> l’amor.<br />

A la tornada March situa l’amor - és a dir, totes les formes <strong>de</strong> l’amor, incloent la fina amor,<br />

però no la bona amor - dins d’una perspectiva moral aristotèlica. L’«amor» en aquest sentit<br />

general és una <strong>de</strong> les causes <strong>de</strong>l mal.<br />

Bibliografia: Auzias, p. 258; Commentaire, pp. 61-62; Poesies, II, 151-58; Ramírez, La<br />

poesia, pp. 41; Badia, Tradició, pp. 150-58; Josep Pujol «"Dos són los alts": la teoria<br />

amorosa <strong>de</strong> Jacme March», BRABLB, 42 (1989-90), 185-207 [pp. 197-98]; <strong>Robert</strong> <strong>Archer</strong>,<br />

«Ausiàs March as a Theorist of Love», The Discerning Eye. Studies Presented to <strong>Robert</strong><br />

Pring-Mill on his Seventieth Birthday, ed. Nigel Griffin et al. (Llangranog: Dolphin, 1994),<br />

pp. 3-15 [pp. 4-9].<br />

Los ignorants amor e sos exemples,<br />

creent que·ls fets d’aquell són estats faula,<br />

reprenen mi perquè·m tresport en altre,<br />

4 prenint <strong>de</strong>lit en franc arbitre perdre.<br />

A llur semblant un gran miracle sembla,<br />

e majorment alguns pus forts articles:<br />

<strong>de</strong>screen mort ésser <strong>de</strong> grat soferta<br />

8 e que en dolor d’amor <strong>de</strong>lit se mescle.


Foc amagat nodrit dins en les venes,<br />

faent gran fum per via dreta i torta,<br />

ira dins pau, e turment molt alegre,<br />

12 llum clar e bell, ab sí portant tenebres:<br />

aquests contrasts los fins amadors senten,<br />

dintre en un temps amor dins ells alloga;<br />

e tots aquells no creents ser possible,<br />

16 sols d’ésser nats natura pren vergonya.<br />

Veent lo cel ma natura disposta,<br />

volc influir dos po<strong>de</strong>rs separables,<br />

a mi vinents ab manera diversa,<br />

20 cascú prenent la part a ell condigna,<br />

faent amar simplement la mia arma<br />

lo seu semblant, sentit <strong>de</strong> vici munda;<br />

e l’altra part en mi no roman solta,<br />

24 i en son voler son <strong>de</strong>cret l’arma posa.<br />

Aquella amor que·s diu voluntat bona<br />

e solament esguarda part honesta,<br />

aquesta amor ha fet a mi amable<br />

28 per mon semblant e·l mijançant ministre;<br />

e l’altra amor que en <strong>de</strong>lit s’entitola<br />

e d’honestat és enemic rebel·le,<br />

ma arma e cos per ell prenen ses armes,<br />

32 aportants pau e guerra tot ensemble.<br />

Aquesta amor per nostres senys nos entra<br />

e fa present al comú seny, e passa<br />

lo presentat, per sos migs, a l’entendre,<br />

36 d’on voler creix, tant com hom s’hi <strong>de</strong>lita;<br />

mas, perquè en grau <strong>de</strong>litós l’amant puge<br />

dins en l’hostal que Venus lo alleuja,<br />

totes virtuts e seny <strong>de</strong> la persona<br />

40 són <strong>de</strong>sijats en servitud <strong>de</strong> l’acte.<br />

Cells qui amor bestialment pratiquen,<br />

sens acollir en part <strong>de</strong>lit d’entendre,<br />

sol per la carn llur apetit se lliga,<br />

44 que, sinó brut, plaer no·ls acompanya.<br />

Qui vol trobar amor qui null temps folga<br />

no la cerc lla on lo po<strong>de</strong>r se vença,<br />

car tota res per<strong>de</strong>nt la sua causa<br />

48 no és trobat <strong>de</strong> aquella algun ésser.<br />

Alguns elets, en molt espocat nombre,<br />

qui solament d’amor d’esperit amen,<br />

150


d’aquesta amor participen ab àngel,<br />

52 e tal voler en per null temps se cansa.<br />

Los qui amor ab cos e arma senten,<br />

amant lo cos e més la part <strong>de</strong> l’arma,<br />

grau <strong>de</strong> amor homenívol atenyen;<br />

56 sobre dos colls lo jou d’amor aporten.<br />

Puis arma i cos donen ésser a l’home,<br />

prop <strong>de</strong> forçat és entre ells lo complaure,<br />

ama lo cos a son semblant conforme,<br />

60 ne fa reptar si·ls infinits no cerca;<br />

nostre esperit a son semblant cobeja,<br />

e <strong>de</strong> aquell tots los actes que n’ixen;<br />

mas los volers que d’aquests, composts, naixen,<br />

64 són més punyents que d’alguna amor simpla.<br />

De la virtut és nostra vida exempta,<br />

sí que lo cos venç a l’arma batalles;<br />

i els pocs volers lo seny <strong>de</strong> l’hom no tempra,<br />

68 e doncs quant menys los qui gran força porten;<br />

e tal amor lo juí no escolta,<br />

tant <strong>de</strong> la carn benivolença capta;<br />

ab cor segur <strong>de</strong> vençre aquella tempta;<br />

72 ses blanes mans los forts diamants pasten.<br />

Si bé amor les passions avança,<br />

en ser primer lo <strong>de</strong>sig li da força,<br />

e puis <strong>de</strong>lit lo sosté dins son regne;<br />

76 fallint aquest, <strong>de</strong>fall d’amor lo ceptre.<br />

No sia entés present <strong>de</strong>shonest acte,<br />

car fina amor d’altra amor se contenta;<br />

si no l’ateny, viu d’esperança sola,<br />

80 e la gran por segueix lo seu contrari.<br />

Cell qui d’amor <strong>de</strong>l tot no·s lleixa vençre,<br />

sí que raó <strong>de</strong> son consell no llunya,<br />

no mereix pas la corona <strong>de</strong> martre<br />

84 d’aquells passius no havents altre compte<br />

sinó pensar haver llur vida terme,<br />

finit aquell qui en tal extrem los mena,<br />

creent <strong>de</strong> ferm los fets <strong>de</strong>l món ser ombra<br />

88 d’aquell sol clar qui tot llur cor escalfa.<br />

Oh bona amor, a qui mort no trïumfa,<br />

segons lo Dant història recompta,<br />

e negun seny presumir no s’ocupa,<br />

92 contra tu fort, victòria consegre,<br />

e cossos dos ab una arma governes<br />

151


per la virtut que d’amistat s’engendra:<br />

cell qui <strong>de</strong> tu lo terme pensa atényer<br />

96 no sap <strong>de</strong> tu, d’ignorança és <strong>de</strong>ixeble.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, tres són les grans carreres<br />

on veritat per negun temps passeja:<br />

ira i amor ab si no la consenten,<br />

100 e l’altra és natural ignorança.<br />

152


153<br />

Notes XLV<br />

3-4 El poeta es «transporta» a l’ésser <strong>de</strong> l’amada, i troba plaer en renunciar a la seva lliure<br />

voluntat.<br />

6 articles: articles <strong>de</strong> fe, les disposicions dogmàtiques <strong>de</strong> l’Església; els «ignorants» no po<strong>de</strong>n<br />

donar fe a aquests articles <strong>de</strong> l’amor.<br />

10 El fum <strong>de</strong> l’amor es manifesta <strong>de</strong> diverses maneres.<br />

14 Amor col·loca aquests estats contradictoris tots alhora en l’amant.<br />

15-16 La natura sent vergonya que visquin els que neguen les maravelles <strong>de</strong> l’amor.<br />

18 volc: volgué.<br />

21-24 March i<strong>de</strong>ntifica dos tipus d’amor: 1) l’espiritual, on l’ànima domina <strong>de</strong>l tot; 2) el<br />

carnal, on també se sent, però en molt menor grau, l’esperit; sentit <strong>de</strong> vici munda: lliure <strong>de</strong> tot<br />

pecat que proce<strong>de</strong>ixi <strong>de</strong>ls sentits (la frase conté un marcat hipèrbaton i el·lipsi: «munda <strong>de</strong><br />

vici [<strong>de</strong>] sentit»).<br />

25 voluntat bona: l’amor espiritual; March també l’anomena bona amor al v. 89.<br />

26 esguarda: cal llegir «sguarda», la forma que apareix als manuscrits, per evitar la<br />

hipermetria.<br />

28 «per mitjà <strong>de</strong> l’ànima <strong>de</strong> la dona estimada i també <strong>de</strong>l cos, el qual és intermediari entre les<br />

dues ànimes».<br />

29 l’altra amor: l’amor «<strong>de</strong>litós», o sigui carnal.<br />

33 nostres senys: els cinc sentits exteriors (vista, oïda, etc.).<br />

33-35 El comú seny és el primer <strong>de</strong>ls sentits interiors, el sensus communis, aquí entès com el<br />

principal; mitjançant el sensus communis allò que li presenten els sentits exteriors passa a<br />

l’enteniment. En altres poemes, quasi segurament més tardans, els CIX i CXX, March ofereix<br />

una versió més sofisticada d’aquest procés.<br />

37 «però, a fi que l’amant pugi allà on sentirà plaer...»<br />

38 alleuja: allotja.<br />

39-40 L’amant <strong>de</strong>sitja la virtut i la intel·ligència <strong>de</strong> la dama, però només perquè aquestes<br />

qualitats augmenten el plaer carnal.<br />

42 «sense que entri en el seu amor cap element espiritual»<br />

43 En l’amor totalment carnal l’home sent només el plaer bestial.<br />

45 qui null temps folga: que mai <strong>de</strong>scansa.<br />

46 cerc: busqui.<br />

47-48 Totes les coses <strong>de</strong>ixen d’existir quan per<strong>de</strong>n la seva causa.<br />

49 molt espocat nombre: un nombre molt reduït.<br />

58 Ánima i cos es toleren mútuament, però gairebé a la força.<br />

59-60 El cos ama d’acord amb la naturalesa i no pot ser blasmat pels seus <strong>de</strong>sigs materials.<br />

63-64 Els <strong>de</strong>sigs <strong>de</strong> l’ànima i <strong>de</strong>l cos, quan formen un <strong>de</strong>sig compost, són més punyents que<br />

els <strong>de</strong>sigs simples (carnals o espirituals).<br />

65 La vida <strong>de</strong>ls homes d’avui no és regida per la virtut.<br />

67-68 L’home no sap emprar el seny per resistir els <strong>de</strong>sigs febles, molt menys els forts.<br />

69-71 Aquest amor rep tanta benevolència <strong>de</strong> la carn que no fa cas al juí (la raó); així, la carn<br />

pot temptar l’amor, ben segura <strong>de</strong>l seu èxit; aquella: la carn.<br />

72 ses blanes mans: les <strong>de</strong> la carn.<br />

73-75 En l’amor propi <strong>de</strong> l’home (incloent fina amor), primer ve el <strong>de</strong>sig; <strong>de</strong>sprés vénen les<br />

emocions (passions); finalment, el plaer.<br />

77-80 March ens recorda que el tipus d’amor homenívol que <strong>de</strong>scriu aquí és el <strong>de</strong> fina amor,<br />

que no inclou el plaer sexual (<strong>de</strong>shonest acte), sinó que allò que <strong>de</strong>sitja és un amor recíproc<br />

igualment asexual. Aquesta forma <strong>de</strong> l’amor és capaç <strong>de</strong> sostenir-se només <strong>de</strong> l’esperança


154<br />

d’aquesta reciprocació; però, quan es perd l’esperança (la qual és una <strong>de</strong> les «passions», en<br />

termes escolàstics), només la pot seguir la «passió» contrària, la por.<br />

84 aquells passius: aquells amants passionats (és a dir, subjectes a les passions <strong>de</strong> la por i<br />

l’esperança); aquests amants només contemplen la mort, ja que ha acabat l’esperança que<br />

tenien <strong>de</strong> ser amats, la qual havia donat sentit a les seves vi<strong>de</strong>s.<br />

88 aquell sol clar: l’amor.<br />

89-95 L’amor espiritual, anteriorment <strong>de</strong>nominat voluntat bona (v. 25), s’origina en l’amistat<br />

virtuosa i transcen<strong>de</strong>ix els sentits i per tant les passions.<br />

95-96 És a dir, la bona amor és infinita.<br />

99-100 Com ens explica un passatge <strong>de</strong> Brunetto Latini (Llibre <strong>de</strong>ls Tresor, II, 127-28), la<br />

ignorància, la ira i la concupiscència (l’amor) són les causes principals <strong>de</strong>l pecat: «Pobrea <strong>de</strong><br />

seny e <strong>de</strong> discreció és occasió <strong>de</strong> mal e <strong>de</strong> tots hòmens malvats [...]. Mas pensen les gents<br />

que·ls [...] hòmens fellons, quant fan mal, que·u fan per ignorància, e ço és per no saber. E<br />

jassia que ells sien no-sabents o ignorants en lurs afers, però la occasió <strong>de</strong>l mal no és fora <strong>de</strong><br />

l’home [...]. E la occasió [<strong>de</strong>l mal] és concupiscència e ira, que són occasió <strong>de</strong> totes males<br />

obres que hom fa per voluntat [...] »; natural ignorança: la ignorància pròpia <strong>de</strong> l’home,<br />

<strong>de</strong>guda a la seva carnalitat.


XLVI<br />

Aquest poema, un <strong>de</strong>ls més coneguts en dèca<strong>de</strong>s recents gràcies a la interpretació <strong>de</strong>l<br />

cantant Raimon, gira entorn <strong>de</strong> la prova d’amor, la necessitat <strong>de</strong>l poeta <strong>de</strong> <strong>de</strong>mostrar davant<br />

la dama la fermesa <strong>de</strong>ls seus sentiments. El dramàtic viatge per mar que es <strong>de</strong>scriu a les<br />

primeres tres estrofes és el <strong>de</strong>sitjat cas molt fer - l’experiència perillosa - pel qual el poeta<br />

voldria <strong>de</strong>ixar constància <strong>de</strong>l seu amor.<br />

Aquest viatge marí conté diverses ressonàncies literàries i bíbliques (que assenyalem a les<br />

notes). D’altra banda, la imatge <strong>de</strong>l poeta que fa un <strong>de</strong>sesperat viatge cap a la dama que<br />

encara no l’ha acceptat, podria inspirar-se en part en la bella Vida - la biografia fictícia - <strong>de</strong>l<br />

trobador Jufre Ru<strong>de</strong>l:<br />

155<br />

Jaufres Ru<strong>de</strong>l...enamoret se <strong>de</strong> la comtessa <strong>de</strong> Tripol, ses vezer, per lo ben qu’el<br />

n’auzi dire als pelegrins que venguen d’Antiocha...E per voluntat <strong>de</strong> leis vezer, el se<br />

croset e se mes en mar, e pres lo malautia en la nau, e fo condug a Tripol, en un<br />

alberc, per mort. E fo fait saber a la comtessa et ella venc ad el, al son leit, e pres lo<br />

antre sos bratz. E saup qu’ella era la comtessa, e mantenent recobret l’auzir e·l flairar,<br />

e lauzet Dieu, que l’avia la vida sostenguda tro que’el l’agues vista; et enaissi el mori<br />

entre sos braz. (Los trovadores, I, 154)<br />

L’escena <strong>de</strong> tempesta es <strong>de</strong>senvolupa en tres etapes que corresponen a sengles estrofes: Vs.<br />

1-8: la guerra <strong>de</strong>ls vents, on participen set <strong>de</strong>ls vuit vents <strong>de</strong> la rosa (només falta el llebeig);<br />

vs. 9-16: el mar turmentat, convertit en un lloc apocalíptic on es manifesten alguns <strong>de</strong>ls<br />

signes <strong>de</strong>l dia <strong>de</strong>l judici; vs. 17-24: el temor <strong>de</strong>ls viatgers i el moment culminant <strong>de</strong> la prova<br />

d’amor quan el poeta, amb el rerafons <strong>de</strong> la confessió i les prometences <strong>de</strong>ls altres davant la<br />

mort imminent, farà el seu vot d’amor constant.<br />

A partir <strong>de</strong>l v. 25, March <strong>de</strong>ixa enrera la prova d’amor imaginada i comença a meditar<br />

entorn <strong>de</strong> la contingència <strong>de</strong> la seva mort. Rebutja la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> morir per amor, no perquè<br />

cregui que ell <strong>de</strong>ixaria d’estimar la dama, sinó perquè tem que ella l’oblidi. No obstant això,<br />

reconeix que només pot dur a terme aquella prova d’amor si està disposat a morir, i així no<br />

gaudir mai <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong> la dama. D’aquesta manera, almenys <strong>de</strong>ixarà constància <strong>de</strong>l seu<br />

amor. March conclou el poema amb una reflexió sobre l’amor que apunta a una dimensió<br />

moral.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, 61-63; Poesies, III, 5-9; Ramírez, La poesia, pp. 42-43; Ferraté,<br />

p. xlvi; Marie-Claire Zimmermann, «Les métaphores <strong>de</strong> la mer dans la poésie d’Ausiàs<br />

March», Ibérica, 2 (1979), 41-57 [pp. 46-53]; James W. Marchand, «Acyrologia as a<br />

Rhetorical Device and a Mo<strong>de</strong> of Thought in the Poems of Ausias March», Estudis <strong>de</strong><br />

llengua, literatura i cultura catalanes. Actes <strong>de</strong>l primer col.loqui d’estudis catalans a Nord-<br />

Amèrica, ed. Albert Porqueras-Mayo et al. (Barcelona: PAM, 1979), pp. 181-194; Elisabeth<br />

Rho<strong>de</strong>s Primavera, «Ausiàs March: imatges d’un llarg viatge», Actes <strong>de</strong>l Quart Col.loqui<br />

d’Estudis catalans a Nord-Amèrica (Barcelona: PAM, 1985), 143-155; <strong>Archer</strong>, Pervasive<br />

Image, pp. 51-52; Peter Cocozzella, «Ausiàs March and the "Truth" of the Trobadours», dins<br />

Studia in Honorem Prof. Martí <strong>de</strong> Riquer, ed. Lola Badia et al. (Barcelona: Qua<strong>de</strong>rns Crema,<br />

1986), 111-132 [pp. 118-21]; Badia, Tradició, pp. 221-33; <strong>Archer</strong>, Aproximació, pp. 168-70.


Veles e vents han mos <strong>de</strong>sigs complir<br />

faent camins dubtosos per la mar.<br />

Mestre i ponent contra d’ells veig armar:<br />

4 xaloc, llevant los <strong>de</strong>uen subvenir<br />

ab llurs amics lo grec e lo migjorn,<br />

fent humils precs al vent tramuntanal<br />

que en son bufar los sia parcial<br />

8 e que tots cinc complesquen mon retorn.<br />

Bullirà⋅l mar com la cassola en forn,<br />

mudant color e l’estat natural,<br />

e mostrarà voler tota res mal<br />

12 que sobre si atur un punt al jorn.<br />

Grans e pocs peixs a recors correran<br />

e cercaran amagatalls secrets;<br />

fugint al mar on són nodrits e fets,<br />

16 per gran remei en terra eixiran.<br />

Los pelegrins tots ensems votaran<br />

e prometran molts dons <strong>de</strong> cera fets;<br />

la gran paor traurà al llum los secrets<br />

20 que al confés <strong>de</strong>scoberts no seran.<br />

En lo perill no⋅m caureu <strong>de</strong> l’esment,<br />

ans votaré al Déu qui⋅ns ha lligats<br />

<strong>de</strong> no minvar mes fermes voluntats<br />

24 e que tots temps me sereu <strong>de</strong> present.<br />

Jo tem la mort per no ser-vos absent,<br />

perquè amor per mort és anul⋅lats;<br />

mas jo no creu que mon voler sobrats<br />

28 pusca ésser per tal <strong>de</strong>partiment.<br />

Jo só gelós <strong>de</strong> vostre escàs voler<br />

que, jo morint, no meta mi en oblit.<br />

Sol est pensar me tol <strong>de</strong>l món <strong>de</strong>lit<br />

32 car, nós vivint, no creu se pusca fer:<br />

aprés ma mort d’amar perdau po<strong>de</strong>r<br />

e sia tost en ira convertit,<br />

e jo, forçat d’aquest món ser eixit,<br />

36 tot lo meu mal serà vós no veer.<br />

Oh Déu, ¿per què terme no hi ha en amor,<br />

car prop d’aquell jo⋅m trobara tot sol?<br />

Vostre voler sabera quant me vol,<br />

40 tement, fiant, <strong>de</strong> tot l’avenidor.<br />

Jo són aquell pus extrem amador<br />

aprés d’aquell a qui Déu vida tol.<br />

156


Puis jo són viu, mon cor no mostra dol<br />

44 tant com la mort per sa extrema dolor.<br />

A bé o mal d’amor jo só dispost,<br />

mas per mon fat fortuna cas no⋅m porta.<br />

Tot esvetlat, ab <strong>de</strong>sbarrada porta,<br />

48 me trobarà faent humil respost.<br />

Jo <strong>de</strong>sig ço que·m porà ser gran cost<br />

i aquest esper <strong>de</strong> molts mals m’aconhorta.<br />

A mi no plau ma vida ser estorta<br />

52 d’un cas molt fer, qual prec Déu sia tost;<br />

lladoncs les gents no⋅ls calrà donar fe<br />

al que amor fora mi obrarà;<br />

lo seu po<strong>de</strong>r en acte⋅s mostrarà<br />

56 e los meus dits ab los fets provaré.<br />

Tornada<br />

Amor, <strong>de</strong> vós jo⋅n sent més que no⋅n sé,<br />

<strong>de</strong> què la part pijor me’n romandrà,<br />

e <strong>de</strong> vós sap lo qui sens vós està.<br />

60 A joc <strong>de</strong> daus vos acompararé.<br />

157


158<br />

Notes XLVI<br />

1-8 March <strong>de</strong>scriu una batalla entre els vents, protagonitzada pel mestral (nord-oest) i ponent<br />

(oest) contra el gregal (nord-est), llevant (est), xaloc (sud-est) i migjorn (sud); han...complir:<br />

compliran. El recurs poètic <strong>de</strong> relacionar el <strong>de</strong>stí <strong>de</strong>l poeta enamorat amb els vents el veiem<br />

també en un poema d’un contemporani <strong>de</strong> March, Pedro <strong>de</strong> Santafé, on compara alguns <strong>de</strong>ls<br />

vents amb certs trets <strong>de</strong> l’actitud <strong>de</strong> la dama envers ell (Herberay, p. 152).<br />

3 ells: els <strong>de</strong>sigs.<br />

9-16 March <strong>de</strong>scriu una escena apocalíptica, com veiem a través d’ aquest passatge <strong>de</strong><br />

Berceo: «Esti será el uno <strong>de</strong> los signos dubdados:/ subirá a las nubes el mar muchos estados,/<br />

más alto que las sierras e más que los collados,/ tanto que en sequero fincarán los pescados.../<br />

andarán los pescados todos sobre el mar.../ los mares e los ríos ardrán a grant po<strong>de</strong>r»<br />

(Gonzalo <strong>de</strong> Berceo, De los signos que aparecerán antes <strong>de</strong>l juicio, 5-10b, a Gonzalo <strong>de</strong><br />

Berceo: Obras completas, III. El duelo <strong>de</strong> la Virgen, Los himnos, Los loores <strong>de</strong> Nuestra<br />

Señora, Los signos <strong>de</strong>l juicio final, ed. Brian Dutton (Londres: Támesis, 1975), 122 (citat per<br />

Marchand, p. 193).<br />

9 cassola en forn: March al·lu<strong>de</strong>ix al costum encara vigent <strong>de</strong> portar certs plats preparats a<br />

casa a ser cuits al forn <strong>de</strong>l forner; cf. el Libre <strong>de</strong> les costums...<strong>de</strong> Tortosa citat a DCVB: «Los<br />

forners <strong>de</strong>uen coure lo pa...Si’n cremen ne’n affoylen negú, ne panada, ne caçola, ne re que<br />

hom los liure que meten al forn per coure...» Aquesta imatge casolana pertany a una llarga<br />

tradició que passa per la imatge <strong>de</strong> Job 41: 22, «Fervescere faciet quasi ollam profundum<br />

mare» i per Llull: «Con siuràs al foch e veuràs bullir la olla <strong>de</strong> les faves o <strong>de</strong>ls ciurons, e les<br />

unes faves pujaran a ensús e les altres <strong>de</strong>vallaran a enjús [aesma, fill...] si l’aygua <strong>de</strong> la mar<br />

era enaxí bullent com l’aygua <strong>de</strong> la olla qui està sobre·l foch...» (Doctrina pueril a Obres <strong>de</strong><br />

Ramon Llull (Palma <strong>de</strong> Mallorca: Comissió Editora Lul·liana, 1906) I, 194).<br />

11 tota res: a totes les coses.<br />

13 grans e pocs: grans i petits, és a dir, tota mena <strong>de</strong> peixos.<br />

17 pelegrins: viatgers; votaran: faran vots.<br />

18 dons <strong>de</strong> cera fets: ex-vots.<br />

19-20 Aquestes confessions en temps <strong>de</strong> perill, quan no hi havia un sacerdot, no es feien<br />

directament a Déu sinó a un altre viatger; cf. Tirant, II, 237: «La galera <strong>de</strong> Tirant féu la via <strong>de</strong><br />

Barberia, e tots los mariners per<strong>de</strong>ren lo tento <strong>de</strong>l marinatge, que no sabien en quines mars<br />

eren, e tots ploraven e feien lo major dol <strong>de</strong>l món; agenollats cantaven la Salve Regina, aprés<br />

se confessaren los uns ab los altres e <strong>de</strong>manaren-se perdó».<br />

29 escàs voler: poc amor.<br />

22 lligats (provençalisme; cf. vs. 26-27).<br />

31-36 March explica als vs. 33-36 quin és el pensar <strong>de</strong>l v. 31; al v. 33 cal sobreentendre<br />

«que» abans <strong>de</strong> perdau i sia.<br />

37-40 Si l’amor tingués un punt màxim (i si no fos, com en el seu cas, infinit), aleshores al<br />

poeta li faltaria poc per assolir aquest punt i seria l’únic al món <strong>de</strong> fer-ho. En aquell cas, en<br />

lloc <strong>de</strong> vacil·lar entre la por i l’esperança, sabria si la dama és capaç d’estimar-lo. És a dir, el<br />

poeta voldria <strong>de</strong>mostrar el seu amor mitjançant una prova dura, però sense morir-ne, per les<br />

raons que acaba d’explicar als. vs. 35-36; les proves d’amor, però, no solen tenir un altre<br />

terme que la mort.<br />

46 La fortuna no li dóna cap oportunitat <strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir el futur <strong>de</strong>l seu amor.<br />

55-56 po<strong>de</strong>r/acte: conceptes aristotèlics corrents; cf. XXXII, 31-32.<br />

57-59 El poeta, per haver-se lliurat a l’amor, perd la capacitat <strong>de</strong> jutjar-lo, la qual només té<br />

qui no està enamorat.<br />

60 El sentit d’aquests versos se’ns fa més palès tenint en compte la tornada <strong>de</strong>l XCI (vs. 57-


60): «Amor, amor, aquells són <strong>de</strong>cebuts/ qui en joc <strong>de</strong> daus e dones han llur bé,/ car menys<br />

ferm res la fortuna no té; <strong>de</strong> mal en bé dins un punt són caiguts». L’amor és d’una incertesa<br />

absoluta i el poeta podrà guanyar o perdre tot segons rebrà el seu amor la dama amada. Cal<br />

constatar també que els jocs d’atzar eren objecte <strong>de</strong> la censura moral <strong>de</strong>ls predicadors i es<br />

prohibiren a València el 1412 i abans, no tan sols en les cases <strong>de</strong> joc (tafureries) sinó també<br />

en les cases priva<strong>de</strong>s; el carismàtic fra Mateu d’Agrigento va fer cremar en un sol dia 2700<br />

jocs <strong>de</strong> daus (Jordi Rubió, «El b. fra Mateo d’Agrigento a Catalunya i València. Notes sobre<br />

la vida religiosa a una cort <strong>de</strong>l Renaiximent», Spanische Forschungen <strong>de</strong>r<br />

Görreesgesellschaft, 11 (1955), 109-21 [p. 115]; Sanchis Sivera, Vida íntima <strong>de</strong> los<br />

valencianos en la época foral, separata <strong>de</strong> Anales <strong>de</strong>l Centro <strong>de</strong> Cultura Valenciana, 14 i 21<br />

(València: Vives Mora, 1935), p. 43. És a dir, a l’època <strong>de</strong> March, la comparança que el<br />

poeta fa servir dues vega<strong>de</strong>s porta una càrrega moral important.<br />

159


160<br />

XLVII<br />

March blasma la dona estimada per haver-se lliurat a un home no digne d’ella i haver-se<br />

abandonat a amors carnals. Es tracta d’un «maldit» que s’ajusta més a les característiques<br />

més freqüents <strong>de</strong>l gènere que la violenta vituperació <strong>de</strong>l XLII. Es distingeix d’aquell poema<br />

sobretot en els trets següents: 1) el vituperi <strong>de</strong> la dona al XLVII es fa dins d’un marc<br />

purament moral i social i sense atribucions <strong>de</strong> lletjor personal; 2) el poeta afirma que la dama,<br />

no obstant tot això, és «la que am» (v. 42); 3) hi manca tota referència al nom <strong>de</strong> la dama,<br />

d’acord amb l’ètica que divulguen les retòriques <strong>de</strong> la tradició poètica occitano-catalana.<br />

A l’última estrofa, March <strong>de</strong>clara la seva intenció d’ampliar el seu maldir <strong>de</strong> la dama i el<br />

justifica afirmant que ja n’hi ha d’altres que sospiten <strong>de</strong>ls seus amors carnals (v. 32) i que<br />

aprovarien el ver parlar <strong>de</strong>l poeta sobre el cas.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 63-64; Poesies, III, 9-12; Ramírez, La poesia, pp. 43-44.<br />

Bé·m maravell com l’aire no s’altera,<br />

e com lo foc per feixuc pes no cau,<br />

e com no·s mou la que feixuga jau,<br />

4 fermant son lloc en la pus alta espera.<br />

Major senyal no pot mostrar lo món,<br />

e digne molt que l’hom se’n maravell;<br />

ab un poc més hauré creure per ell<br />

8 que periran tots quants en lo món són.<br />

A mon juí ses lleis amor confon;<br />

experiment ja <strong>de</strong>l tot és errant.<br />

Tot amador ama per son semblant;<br />

12 lo contrafer en per null temps no fon.<br />

Vós, qui bastant sou per un món regir,<br />

¿porà’s bé fer que ameu l’home pec?<br />

Per acte lleig, sentiment haureu cec;<br />

16 no haveu pus excusa en lo meu dir.<br />

Mon creure ferm no pot bé soferir<br />

un cas tan fort, e per moltes raons,<br />

mas també sé que la carn ha esperons,<br />

20 e no us veig fre bastant a retenir;<br />

e d’altra part, amor, per sa furor,<br />

secretament, sens compte, lo cos lliga<br />

en actes tals quals honestat castiga.<br />

24 ¿E pot esser ameu <strong>de</strong> tal amor?<br />

Si ver serà prec Déu que la calor<br />

<strong>de</strong> tots los focs creme la vostra carn,<br />

si no teniu en un terrible escarn<br />

28 que no vençau una tan gran error.


Mas vostre cos per ventura·s <strong>de</strong>lita<br />

usar <strong>de</strong>ls fruits que Na Venus conrea;<br />

mas vostre seny <strong>de</strong>uria haver ferea<br />

32 <strong>de</strong> fer tals fets, e gents n’han ja sospita.<br />

Per tal dolor no faré vida ermita;<br />

palesament serà ma vida activa,<br />

e <strong>de</strong> parlar no tendré llengua esquiva,<br />

36 e ver parlar <strong>de</strong> si gran dolçor gita.<br />

Cells qui sabran mon ver complanyiment,<br />

tots planyeran mi per ma causa justa<br />

(e planyiment <strong>de</strong> si amor ajusta),<br />

40 e rependran natura si ho consent.<br />

Tornada<br />

Oh folla amor, <strong>de</strong> vós no són content,<br />

e ja molt menys <strong>de</strong>ls fets <strong>de</strong> la que am.<br />

No sé <strong>de</strong> qui haver pus honest clam;<br />

44 per no errar, maldic-vos egualment.<br />

161


Notes XLVII<br />

1-8 El «senyal» (v. 5) al qual el poeta es refereix i que no <strong>de</strong>fineix fins a l’estrofa següent, és<br />

tal que sembla que s’hauria <strong>de</strong> comptar entre els signes apocalíptics que anuncien la fi <strong>de</strong>l<br />

món. March al·lu<strong>de</strong>ix a tres <strong>de</strong> les quatre esferes elementals al món ptolemaic: la terra («la<br />

que feixuga jau»), l’aire (sobre <strong>de</strong> la terra i <strong>de</strong> l’aigua) i el foc (a sobre <strong>de</strong> l’aire).<br />

4 «situant-se en la més alta esfera» (la <strong>de</strong>l foc).<br />

10-14 L’experiència en l’amor ja no serveix per entendre’l: sempre ha estat el cas que<br />

l’amant ama qui se li assembla. La dama, però, no obstant tot el seu valor, estima un home<br />

nici.<br />

15-16 El poeta postula que la passió carnal ha cegat la dama a la verta<strong>de</strong>ra naturalesa <strong>de</strong>ls<br />

seus sentiments, i<strong>de</strong>a que es <strong>de</strong>senvolupa també als vs. 21-24.<br />

20 «No trobo en vós cap fre que us <strong>de</strong>tingui en la vostra carnalitat».<br />

22 sens compte: sense que la dama se n’adoni.<br />

27-28 «si no trobeu totalment digne d’escarni la vostra incapacitat per vèncer l’amor en què<br />

heu caigut».<br />

29 per ventura: potser.<br />

31 ferea: feredat, por intensa.<br />

32 e gents n’han sospita: la gent ja sospita <strong>de</strong>ls amors carnals <strong>de</strong> la dama.<br />

33-40 Justificació <strong>de</strong>l maldir; l’ordre natural («natura») requereix que el poeta parli <strong>de</strong>ls fets<br />

lleigs <strong>de</strong> la dama i tindrà el suport <strong>de</strong> la gent, ben disposada envers el poeta adolorit (v. 39);<br />

si ara és maldient, és per una causa justa, i sempre és dolça la veritat; consent: el subjecte és<br />

natura.<br />

33-34 El poeta afirma que no pensa retirar-se <strong>de</strong>l món (per lliurar-se a la vida contemplativa)<br />

pel dolor que li causa el comportament <strong>de</strong> la dama.<br />

43 qui: qui <strong>de</strong>ls dos, l’amor o la dama; clam: reclam.<br />

162


XLVIII<br />

Requesta d’amor en la qual el poeta es refereix a un amor anterior envers una dama vil (v.<br />

8) que li ha causat un fort dolor (v. 3). Afirma que estaria content si tan sols la dama a qui es<br />

dirigeix acceptés que ell l’estimés, sense correspondre-li en els sentiments. Li promet que,<br />

sota la inspiració <strong>de</strong>l seu nou amor, farà encara millor els seus poemes; és a dir, li ofereix el<br />

paper <strong>de</strong> nova musa <strong>de</strong> la seva obra.<br />

A l’última estrofa i a la tornada, insisteix en la súplica d’amor, recorrent al tòpic <strong>de</strong>l «carpe<br />

diem» horacià, i renova la seva promesa <strong>de</strong> ser un amador i<strong>de</strong>al, avalat per l’amor mateix.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s unisonants.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 64-65; Poesies, III, 12-15.<br />

Ab vós me pot amor ben esmenar<br />

<strong>de</strong>l temps passat lo seu gran falliment;<br />

sa fort dolor, per mon mal pensament,<br />

4 vós mi amant se pot acabalar.<br />

Jo li perdon si m’ha dat mal dormir;<br />

jo li perdon voler mal guardonat;<br />

jo li perdon si m’ha d’amar forçat<br />

8 dona tan vil que·m fos vergonya·l dir.<br />

Si cosa fos llaugera comportar<br />

que jo <strong>de</strong> vós hagués tal vantament<br />

que·m pogués dir ésser vostre servent,<br />

12 lo nom sens pus me basta contentar.<br />

Tal me pareu que si <strong>de</strong> ferm vos mir,<br />

lo meu <strong>de</strong>sig roman tan alterat<br />

que no vol res <strong>de</strong>l que ha <strong>de</strong>sijat<br />

16 ne <strong>de</strong>l present ne <strong>de</strong>l que pot venir.<br />

Creeu <strong>de</strong> ferm que no·m vull apartar<br />

<strong>de</strong>l que sabré que serà vós plasent,<br />

e si·m manau cosa <strong>de</strong> gran turment,<br />

20 serà molt lleus càrrec <strong>de</strong> suportar.<br />

Doncs en manar no us cal molt enardir:<br />

tot se farà lo que serà manat,<br />

ab que d’amar no sia <strong>de</strong>fensat,<br />

24 car mon voler en àls no pot servir.<br />

Acord no us cal en voler mi amar,<br />

si us ne altau e <strong>de</strong> mon sentiment;<br />

<strong>de</strong> mon voler creeu segurament<br />

28 que per null temps vos porà <strong>de</strong>saltar.<br />

Ell amarà, e no farà mentir<br />

los meus escrits, qui d’ell han tant parlat,<br />

ne escarnirà mon verda<strong>de</strong>r dictat,<br />

163


32 ans en millor lo veureu afegir.<br />

A Déu no·l plac bellea vos donar<br />

sinó que fos <strong>de</strong> amor serviment;<br />

car en tot l’àls llegea ha bastament<br />

36 en fer tot quant lo món li pot manar.<br />

No sabeu prou si lleixau temps fugir,<br />

e temps perdut no pot ésser cobrat;<br />

e doncs restau ab voler termenat<br />

40 <strong>de</strong> ben amar lo qui us sabrà grair.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards los meus jorns vull finir<br />

amant a vós, sol que me n’ajau grat;<br />

e si amor d’amar ha mi lloat,<br />

44 creeu-lo ferm, car no·m fa <strong>de</strong>smentir.<br />

164


165<br />

Notes XLVIII<br />

2 «el gran <strong>de</strong>falt que m’ha fet l’amor en el passat».<br />

3-4 «el fort dolor que sento mitjançant l’adolorit pensament, es podria reparar si vós<br />

m’estiméssiu».<br />

6 voler mal guardonat: amor mal pagat.<br />

9-12 El poeta estaria content si tan sols pogués consi<strong>de</strong>rar-se el servent <strong>de</strong> la dama, si bé això<br />

en si no és <strong>de</strong>manar poc.<br />

13 pareu: sembleu.<br />

19-20 Si la dama li <strong>de</strong>manés que es lliurés a una prova molt dolorosa, li seria una càrrega<br />

molt petita (lleus).<br />

23 «amb la condició que no em prohibiu amar».<br />

24 als: altra cosa.<br />

25-26 «No cal que correspongueu al meu amor sempre que us agradin l’amor i els sentiments<br />

que sento per vós».<br />

28 <strong>de</strong>saltar: <strong>de</strong>sagradar.<br />

29 Ell: es refereix a «mon voler» (v. 27), és a dir, l’amor <strong>de</strong>l poeta.<br />

31 mon verda<strong>de</strong>r dictat: els meus poemes verídics.<br />

32 El poeta escriurà sobre l’amor amb una art millorada.<br />

33-36 Déu ha fet bella la dama perquè servís a l’amor; la bellesa té només aquest paper al<br />

món, on tots els altres papers els pot exercir una persona lletja; plac: plagué.<br />

39-40 «Per tant, vulgueu tenir la vostra voluntat <strong>de</strong>stinada a amar qui us ho sabrà agrair», és a<br />

dir, el poeta.<br />

42 sol que me n’hajau grat: «sempre que tan sols us agradi».<br />

43-44 La dama ha <strong>de</strong> creure l’amor quan lloa el poeta com a amador, perquè l’amor actua en<br />

ell d’una manera que fa versemblant la confessió d’amor que ha fet en aquest poema.


166<br />

XLIX<br />

Sobre la timi<strong>de</strong>sa - la por - <strong>de</strong> l’amant davant <strong>de</strong> la dama, la qual es manifesta en el poeta<br />

d’una manera molt estranya: en comptes <strong>de</strong> <strong>de</strong>clarar el seu amor quan està amb ella, tots els<br />

seus gestos donen a entendre que l’odia. Encara que el seu <strong>de</strong>sig per la dama i la seva por<br />

tenen la mateixa causa en l’amor, és la por el sentiment dominant en el poeta. March dóna<br />

expressió a la naturalesa contradictòria d’aquesta subjecció a l’amor amb una primera estrofa<br />

<strong>de</strong> sentit recòndit que només s’aclareix a les estrofes següents. L’estret vincle entre aquest<br />

tema tan valorat per March i els mestres provençals es palesa amb la referència a Arnaut<br />

Daniel, gran trobador <strong>de</strong>l segle XII l’obra <strong>de</strong>l qual es coneixia a través <strong>de</strong> diversos manuscrits<br />

copiats a Catalunya als segles XIV i XV (vegeu Martín <strong>de</strong> Riquer, Arnaut Daniel. Poesías<br />

(Barcelona: Qua<strong>de</strong>rns Crema, 1994), pp. 50-51.<br />

A la tornada March sembla assegurar a la dama que el <strong>de</strong>sig que sent per ella, i que la seva<br />

«por» li impe<strong>de</strong>ix que <strong>de</strong>clari, està lliure <strong>de</strong> tota carnalitat.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Auzias, 232-33; Commentaire, pp. 65-66; Poesies, II, 15-18.<br />

A mal estrany és la pena estranya,<br />

e lo remei hauria ser estrany;<br />

e qui <strong>de</strong> fred mor, per entrar en bany<br />

4 haurà calor si aigua freda·l banya;<br />

e si·l començ ve per mig impossible,<br />

lo mig segueix, e la fi lo començ.<br />

Ab forces tals amor mi amant venç<br />

8 que planament lo dir no m’és possible.<br />

En contra mi amor és molt horrible,<br />

e tan plaent que m’ha fet ser content,<br />

car davant mi tinc bé complit present,<br />

12 e d’altra part me puny dolor terrible.<br />

Aquesta és una dolor novella<br />

que dins mon cap ha fet novella obra,<br />

<strong>de</strong>sassentant la mia pensa pobra<br />

16 que a sos mals tenia sa jaella.<br />

Amor en mi no fa gran maravella,<br />

fermant ses lleis en temps passat posa<strong>de</strong>s,<br />

mas per llong temps eren ja oblida<strong>de</strong>s;<br />

20 per mi amor son po<strong>de</strong>r torna en sella.<br />

E sí com Déu miracles volc mostrar<br />

perquè·ls jueus fermament lo creguessen,<br />

faent parlar los muts e que·ls cecs vessen,<br />

24 a amor li plau que perda lo parlar.<br />

Envers alguns açò miracle par;<br />

mas si·ns membram <strong>de</strong> Arnau Daniel,<br />

e <strong>de</strong> aquells que la terra·ls és vel,


28 sabrem amor vers nós què pot mostrar.<br />

Cella que am en egual <strong>de</strong> la vida<br />

mostre avorrir en fets i en continent;<br />

quan li só prop he d’ella esvaïment,<br />

32 ab continent <strong>de</strong> haver-la avorrida.<br />

Dins en mi sent una força enfinida,<br />

tant que és pus fort que lo <strong>de</strong>sig d’amor;<br />

cascun d’aquests d’amor pren sa favor,<br />

36 mas egualment entre ells no és partida,<br />

car mon <strong>de</strong>sig no basta fer menaces<br />

a la gran por qui·l bat fort e·l castiga;<br />

d’aquesta és amor tan gran amiga<br />

40 que tol po<strong>de</strong>r al <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> sos braces.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, amor no té pus llaces<br />

que·m tinguen pres, si <strong>de</strong> aquests escape:<br />

ungles no té ab què ma carn arrape,<br />

44 mas dorm segur <strong>de</strong> present en sos braces.<br />

167


168<br />

Notes XLIX<br />

1-8 March expressa l’estranyesa <strong>de</strong>l seu cas: l’amor fa que ell faci tot a l’inrevés. L’estrany<br />

mal que és l’amor causa en ell un dolor estrany, inspirant-li la por que el fa callar quan<br />

voldria <strong>de</strong>clarar el seu amor, i fins i tot donant a entendre que sent per la dama tot el contrari<br />

<strong>de</strong>ls seus verta<strong>de</strong>rs sentiments. El remei a aquesta situació ha <strong>de</strong> ser «estrany» en un altre<br />

sentit <strong>de</strong> la paraula, és a dir, «d’una altra persona», la dona mateixa.<br />

3-4 L’home que mor <strong>de</strong> fred s’escalfarà fins i tot si entra en un bany d’aigua freda.<br />

5-6 Amb aquests versos March exemplifica la seva afirmació <strong>de</strong>ls vs. 7-8 <strong>de</strong> no po<strong>de</strong>r dir les<br />

coses planerament, confós per l’amor. Si una acció s’inicia pel mig, i si aquest mig és una<br />

impossibilitat, seguidament s’acaba tot.<br />

15-16 El pobre pensament <strong>de</strong>l poeta ja tenia el seu jaç (jaella) on podia <strong>de</strong>scansar pels seus<br />

mals; ara, però, el nou dolor l’ha tret <strong>de</strong>l seu lloc.<br />

17-20 Allò que fa l’amor en el poeta no és una gran meravella perquè no fa més que<br />

confirmar les lleis que havia establert en el passat, però que han estat durant molt <strong>de</strong> temps en<br />

<strong>de</strong>sús; en el poeta l’amor ha tornat a recuperar plenament el seu po<strong>de</strong>r; sella: cadira.<br />

21 volc: volgué.<br />

24 que perda: que jo perdi.<br />

25 Envers: Segons; par: sembla.<br />

26 Arnaut Daniel (...1180-1195...), un <strong>de</strong>ls més grans trobadors provençals, és citat per<br />

March en relació amb el mutisme davant <strong>de</strong> la dama. Hi ha diversos <strong>de</strong>ls divuit poemes<br />

d’Arnaut conservats que parlen <strong>de</strong> com el poeta no assoleix parlar a la dama. És possible que<br />

March estigui pensant, per exemple, en la cansó, «Sols sui qui sai lo sobrafan qe·m sortz», a<br />

la qual també al·lu<strong>de</strong>ix Dante al De vulgari eloquentia. Citem tan sols els vs. 5-7 i 22-25<br />

d’aquest poema: «c’a<strong>de</strong>s ses lieis dic a lieis cochos motz,/ puois qan la vei non sai, tant l’ai,<br />

que dire./..../...prec q’o vuoilla <strong>de</strong>vinar,/ que ja per mi non o sabra estiers/ si·l cors ses digz<br />

no·s presenta <strong>de</strong> fors» («perquè sempre, sense ella, li dic paraules apressa<strong>de</strong>s, i <strong>de</strong>sprés, quan<br />

la veig, <strong>de</strong> tant com he [<strong>de</strong> dir-li], no sé què dir...prego que ho vulgui en<strong>de</strong>vinar, perquè <strong>de</strong> mi<br />

no ho sabrà d’altra manera si no és que el cor, sense paraules, li ho exterioritzi» (Los<br />

trovadores, II, 636-39). March imita, al seu poema LXIV (vs. 25-28), la famosa tornada d’un<br />

altre poema d’Arnaut.<br />

30 mostre: és primera persona singular <strong>de</strong> l’indicatiu; continent: mirada.<br />

32 «amb semblant d’avorrir-la»; haver: tenir.<br />

33 Com s’explica al vs. 38, es tracta <strong>de</strong> la por.<br />

36 L’amor no es distribueix igualment entre les dues forces, ambdues <strong>de</strong>riva<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’amor,<br />

que operen en el poeta.<br />

39 aquesta: es refereix a la por.<br />

40 L’amor treu força als braços <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig.<br />

42 Es refereix als llaços (llaces) <strong>de</strong> la por.<br />

43-44 L’amor no té captiu el poeta amb altres lligams que els <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig i <strong>de</strong> la por; l’amor que<br />

sent el poeta no s’origina en el <strong>de</strong>sig carnal (v. 43) sinó que, <strong>de</strong>s d’aquesta timi<strong>de</strong>sa, se sent<br />

protegit <strong>de</strong>ls sofriments <strong>de</strong> la passió; arrape: arrabassi.<br />

44 dorm: dormo.


L<br />

Professió d’amor espiritual. La naturalesa <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong>l poeta per la dama li permet <strong>de</strong><br />

valorar-la en allò que ella mereix. Només lamenta que no hagi pogut <strong>de</strong>mostrar el seu amor<br />

amb la prova última <strong>de</strong> la mort (vs. 25-32), i que no sigui capaç d’excloure <strong>de</strong>l tot els<br />

pensaments que no es refereixin a ella. A la tornada, March insisteix que és l’esperit <strong>de</strong> la<br />

dama l’objecte <strong>de</strong>l seu amor.<br />

En certs moments (vs. 19-24 i 25-26), aquest poema ofereix trets similars al poema XXIII<br />

(on s’usa també el senhal <strong>de</strong> «Llir entre cards»), el qual és una altra professió d’amor<br />

espiritual en què el poeta afirma estar per damunt <strong>de</strong>l que po<strong>de</strong>n sentir els altres homes<br />

enamorats <strong>de</strong> la dama.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 66-67; Poesies, III, 18-21.<br />

Sí com aquell qui, per sa enfinitat,<br />

no pot ésser <strong>de</strong> res finit content,<br />

sí que res fet ab algun element<br />

4 en son <strong>de</strong>lit no l’haurà contentat<br />

(per imperfet lo <strong>de</strong>lit mundà posa,<br />

e sinó en Déu sa pensa no s’atura),<br />

així amor, vós amant, m’assegura;<br />

8 tot lo restant <strong>de</strong>l món li fa gran nosa.<br />

En vós pensant, ma pensa és enclosa;<br />

domda és per vós ma voluntat no farta,<br />

car ma raó la té cativa ab carta,<br />

12 que res no vol, e <strong>de</strong>manar no gosa.<br />

No·m maravell si jo ame vós tant,<br />

coneixent-vos, veent-vos e sentint;<br />

al meu voler lo saber lo <strong>de</strong>smint;<br />

16 lo meu saber al voler va davant.<br />

Jo·m maravell com no muir <strong>de</strong>sijant,<br />

creent en vós ésser un paradís,<br />

e no sé hom que en vós aitant sentís<br />

20 que no·s mostràs <strong>de</strong> vós ésser amant.<br />

No·m llou <strong>de</strong> tant que en saber tots los pas,<br />

mas per amor he sentit més en vós;<br />

amor ha fet <strong>de</strong>ls seus bons servidors<br />

24 <strong>de</strong>l pec sabent, e franc <strong>de</strong>l pus escàs.<br />

A <strong>de</strong>sijar mon <strong>de</strong>sig no és llas,<br />

mas la valor vostra més ne mereix;<br />

en estimar hom bé no la compleix:<br />

28 no us ama assats qui amant no esclatàs.<br />

Ja per amor amadors morts ne són,<br />

e jo só viu; en fet no rest egual:<br />

la causa d’on los venc aitant <strong>de</strong> mal<br />

169


32 no és tan gran com la que mi confon.<br />

E puis semblant <strong>de</strong> vós jamés no fon,<br />

jo <strong>de</strong>gra ser sus tots avantajat;<br />

nou pensament Déu me pogra haver dat,<br />

36 que no servís a pus afer al món<br />

sinó en vós per tots temps contemplar,<br />

car jo·m conec que meriu vaga pensa,<br />

e pas dolor com no·m trop tal <strong>de</strong>fensa<br />

40 que no·m jaquís altra pensa acostar.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards ço que·m fa vós amar<br />

no m’entra pas solament per la vista;<br />

vostre esperit és aquell qui·m conquista<br />

44 e com <strong>de</strong> mi no us mostrau <strong>de</strong>saltar.<br />

170


171<br />

Notes L<br />

1-8 March es compara amb l’home que es <strong>de</strong>dica a la vida contemplativa i que rebutja tot<br />

plaer que proce<strong>de</strong>ixi d’aquest món.<br />

3 res fet ab algun element: qualsevol cosa feta <strong>de</strong>ls elements, és a dir, tot allò que sigui <strong>de</strong>l<br />

món sublunar i que hagi estat creat a base <strong>de</strong>ls elements.<br />

7-8 L’amor té el poeta subjecte a ell mitjançant la seva espiritualitat i la seva <strong>de</strong>dicació total a<br />

la dama, i no necessita cap altra cosa per mantenir aquesta subjecció.<br />

9-12 La dama regeix el <strong>de</strong>sig (voluntat) no satisfet <strong>de</strong>l poeta, que és infinit, perquè la raó ha<br />

aconseguit la subjecció <strong>de</strong> tot el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l poeta; ab carta: per mitjà d’un contracte.<br />

15-16 La raó <strong>de</strong>l poeta domina el seu <strong>de</strong>sig.<br />

17 «creient que hi ha en vós un paradís».<br />

19-20 El poeta no sap res <strong>de</strong> cap home que hagi vist la bellesa <strong>de</strong> la dama sense enamorarse’n;<br />

aitant: tant.<br />

21-24 No pretén ser més sabent que tots els altres enamorats <strong>de</strong> la dama, però s’adona que<br />

ella té qualitats que els altres no veuen, gràcies al po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l’amor, el qual és capaç <strong>de</strong> donar<br />

als seus servents capacitats inespera<strong>de</strong>s.<br />

24 «sabedor <strong>de</strong>l més nici i generós <strong>de</strong>l més avar».<br />

25-26 Al poeta no li falta <strong>de</strong>sig, però el valor <strong>de</strong> la dama és digne <strong>de</strong> més que el <strong>de</strong>sig comú<br />

<strong>de</strong>ls homes.<br />

27 El valor <strong>de</strong> la dama fa que sigui impossible donar-li l’estima que ella mereix.<br />

28 assats: suficientment.<br />

30-32 Les accions <strong>de</strong>l poeta no es po<strong>de</strong>n igualar a les <strong>de</strong>ls amants que han mort d’amor, i<br />

això que aquells no tenien motius tan forts per morir com el poeta; rest: quedo; venc: vingué;<br />

aitant: tant.<br />

33-40 El poeta afirma que la dama és tan única que mereix que el poeta tingui una capacitat<br />

fora <strong>de</strong>l comú per pensar només en ella (nou pensament), cosa que lamenta no po<strong>de</strong>r fer.<br />

38 meriu: mereixeu; vaga pensa: el pensament <strong>de</strong>socupat, <strong>de</strong>dicat <strong>de</strong>l tot a ella.<br />

39-40 «em dolc perquè no em trobo capaç d’impedir que altres pensaments ocupin la meva<br />

ment».<br />

44 <strong>de</strong>saltar: <strong>de</strong>sagradar.


172<br />

LI<br />

Aquesta súplica d’amor comença amb la colpidora imatge <strong>de</strong> l’home sentenciat a mort que<br />

espera l’audiència en la qual sabrà si serà perdonat; d’això March en treu una analogia per<br />

<strong>de</strong>finir la situació <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la qual escriu el seu poema: si la dama no admet l’amor <strong>de</strong>l poeta, el<br />

con<strong>de</strong>mnarà a mort, ja que perd el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> viure a mesura que s’afebleix la seva esperança<br />

que la dama l’accepti.<br />

Més endavant, a propòsit d’aquesta queixa, March cita els noms <strong>de</strong> Jason, Teseu i Eneas,<br />

fent-ne un ús irònic, atès que són casos que no exemplifiquen la «<strong>de</strong>sconeixença» d’una<br />

dona, com pretén March, sinó la ingratitud <strong>de</strong>ls homes. Tot seguit <strong>de</strong>nuncia la maldat <strong>de</strong>l<br />

«femení llinatge»: les dones no saben apreciar els «fins amants» com el poeta (vs. 25-32). A<br />

l’última estrofa, March insisteix en el seu blasme <strong>de</strong> les dones i <strong>de</strong> la dama a la qual s’adreça<br />

en particular.<br />

A la tornada, encara que acaba <strong>de</strong> blasmar la dama, March li assegura que ell no té mai «la<br />

boca amarga» sinó que sempre la lloa. D’aquesta manera remata amb més ironia un poema<br />

que ja conté una ironia important: els casos d’herois clàssics citats als vs. 25-32 només<br />

serviran per convèncer la dama que no es fiï <strong>de</strong> protestes d’amor com la que el poeta li<br />

ofereix. Tot plegat, entre els exempla i la tornada, March assoleix subvertir la seva pròpia<br />

súplica per suggerir tota una dimensió moral.<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 67-68; Poesies, II, 21-24.<br />

Tal só com cell qui pensa que morrà,<br />

e ja l’han llest moltes veus la sentença,<br />

mas per mercé l’és donada audiença;<br />

4 creu e no creu que mercé li valrà;<br />

lo mal e⋅l bé van al mesquí davant,<br />

que fermament no·ls gosa esperar.<br />

Així no pusc sens por vós <strong>de</strong>sijar,<br />

8 ne ser no⋅n puc <strong>de</strong>l tot <strong>de</strong>sesperant.<br />

Aitant com puc, iré vida allargant,<br />

perquè l’extrem <strong>de</strong> tots los mals és mort;<br />

no⋅m trop esforç per haver-ne conhort;<br />

12 més am dolor, mort e vida dubtant.<br />

E tant com pus <strong>de</strong> ma dolor creeu<br />

e lo remei en vós lo <strong>de</strong>teniu,<br />

lo meu esper jau mort molt més que viu;<br />

16 ans <strong>de</strong> sa mort prega-us li perdoneu.<br />

Lladoncs morré, com parlar no⋅m volreu,<br />

e tinc per foll qui <strong>de</strong> mort no⋅s <strong>de</strong>fén:<br />

aquella és darrer dan e turment;<br />

20 no meresc jo que los meus jorns fineu.


No guar<strong>de</strong>u mi, sinó ma benvolença;<br />

mi ofenent, ofendreu lo voler<br />

qui, vós amant, <strong>de</strong> mi és homeier.<br />

24 E, coneixent, ¿vos fall reconeixença?<br />

¿On és Jason e sa <strong>de</strong>sconeixença?<br />

¿On és Teseu, qui traí Adriana?<br />

E Dido fonc d’esperança tan vana<br />

28 que la traí Eneas en creença.<br />

Los fets passats <strong>de</strong> present me consolen;<br />

irat me trop vers femení llinatge:<br />

los fins amants no han en ell estatge;<br />

32 sembren los bons, cullen los mals e molen!<br />

Savis són cells qui les festes no colen<br />

d’aquella amor qui en les dones cau;<br />

ab <strong>de</strong>slleals sovent elles han pau,<br />

36 lleixant aquells qui per ben amar moren.<br />

En record és aquell Pau <strong>de</strong> Bellviure<br />

qui per amar sa dona tornà foll:<br />

tal camí tenc, soptat rompent lo coll.<br />

40 De tot mon dan dubte’m no us veja riure.<br />

Tornada<br />

Plena <strong>de</strong> seny, no m’abreugeu lo viure,<br />

car mentre visc, vostra llaor s’allarga;<br />

e, vós lloant, no⋅m trop la boca amarga,<br />

44 ne tard la mà com <strong>de</strong> vós vull escriure.<br />

173


174<br />

Notes LI<br />

2 llest: llegit.<br />

6 «no gosa esperar fermament ni el mal ni el bé».<br />

11 «No trobo les forces per consolar-me amb la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la mort».<br />

12 dubtant: tement.<br />

13-15 «I com més creieu que sofreixo per vós i no m’ho remeieu, més s’afebleix la meva<br />

esperança».<br />

16 sa mort: la <strong>de</strong> l’esper; prega: el subjecte és esper.<br />

20 fineu: acabeu.<br />

22 «fent-me mal, perjudicaríeu el meu amor»<br />

24 «I, sabent [com em moro per vós], ¿po<strong>de</strong>u negar-vos a acceptar el meu amor?»<br />

25 Jason: Jàson fou ajudat per Me<strong>de</strong>a a satisfer les condicions establertes pel seu pare, Eetes,<br />

rei <strong>de</strong> la Còlquida, perquè aquest li lliurés el toisó d’or. Jàson li va prometre la fi<strong>de</strong>litat<br />

eterna. Fugint amb l’heroi, Me<strong>de</strong>a matà el seu germà Absirtus, el qual Eetes havia manat que<br />

la seguís per castigar la seva perfídia. Me<strong>de</strong>a va viure feliçment amb Jàson durant <strong>de</strong>u anys<br />

fins que aquest la <strong>de</strong>ixà per casar-se amb el seu nou amor, Glauce. Me<strong>de</strong>a es venjà matant<br />

Glauce i els fills que havia tingut amb Jàson; <strong>de</strong>sconeixença: ingratitud.<br />

26 Teseu, Adriana: Teseu, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> matar el minotaure, només assolí sortir <strong>de</strong>l laberint<br />

cretenc amb l’ajut d’Ariadne, filla <strong>de</strong>l rei <strong>de</strong> Creta, Minos. Després, però, l’abandonà a l’illa<br />

<strong>de</strong> Naxos.<br />

27-28 Dido/ Eneas: Dido, princesa fenícia i fundadora <strong>de</strong> la ciutat <strong>de</strong> Cartago, se suicidà<br />

quan s’assabentà que el seu amant, Eneas, l’havia abandonat. La història es recull a les<br />

Metamorfosis d’Ovidi (XIV, 75-81) i a l’Eneida (IV). A la versió <strong>de</strong> Virgili, Eneas s’escapa<br />

més o menys in<strong>de</strong>mne, ja que es presenta com un home impulsat per manament diví a<br />

reprendre el viatge cap a Itàlia per fundar la raça <strong>de</strong>ls romans. March, però, prefereix insistir<br />

en la traïció realitzada <strong>de</strong> l’heroi; en creença: en la fe que Dido tenia posada en ell.<br />

33-34 «Són pru<strong>de</strong>nts els que no s’abandonen a l’amor <strong>de</strong> dones».<br />

37 Pau <strong>de</strong> Bellviure: avui no se sap res <strong>de</strong> la vida d’aquest poeta, <strong>de</strong>l qual March sembla<br />

recollir alguna llegenda. Es conserva <strong>de</strong> la seva obra una poesia completa (un «maldit») i una<br />

estrofa, citada a «Lo conhort» <strong>de</strong> Francesc Ferrer, d’un poema perdut. El marquès <strong>de</strong><br />

Santillana, contemporani <strong>de</strong> March, inclou un «Pao <strong>de</strong> Benbibre», en el seu Prohemio e<br />

Carta, entre «los catalanes, valençianos e aun algunos <strong>de</strong>l Reyno <strong>de</strong> Aragón [que] fueron e<br />

son gran<strong>de</strong>s ofiçiales <strong>de</strong>sta arte [la poesia]» (Francisco López Estrada, Las poéticas<br />

castellanas <strong>de</strong> la edad media (Madrid: Tauris, 1984), p. 58). Vegeu Riquer, Història, I, 646-<br />

49, Rossend Arqués, «Dona <strong>de</strong>l món (Notes sobre el maldit a propòsit <strong>de</strong> Pau <strong>de</strong> Bellviure)»,<br />

Rassegna iberistica, 42 (1992), 3-24, <strong>Robert</strong> <strong>Archer</strong> i Isabel <strong>de</strong> Riquer, Contra las mujeres:<br />

poemas medievales <strong>de</strong> rechazo y vituperio (Barcelona: Qua<strong>de</strong>rns crema, en premsa).<br />

39 tenc: segueixo; soptat: sobtadament.<br />

44 tard: retardo.


LII<br />

Sobre la vacil·lació <strong>de</strong>l poeta en <strong>de</strong>clarar el seu amor. Aquí March fa servir, com al poema<br />

IV, la forma d’un diàleg interior. Cap <strong>de</strong> les fonts manuscrites o impreses i<strong>de</strong>ntifica els<br />

interlocutors, excepte el ms. N, el qual inclou les rúbriques <strong>de</strong> «lo cos» i «l’esperit» al<br />

capdavant <strong>de</strong> les estrofes tercera, cinquena i sisena, atribució inversemblant que recull també<br />

el ms. E. Pagès els i<strong>de</strong>ntifica correctament com el poeta i el seu cor.<br />

Tot el diàleg gira entorn <strong>de</strong> la negativa <strong>de</strong>l cor <strong>de</strong> permetre que el poeta confessi el seu<br />

amor davant la dama, tot i que ell afirma que la força <strong>de</strong>l seu amor el posa en perill <strong>de</strong> mort.<br />

Al final <strong>de</strong>l diàleg, el poeta aconsgueix convèncer el cor que s’arrisqui a <strong>de</strong>clarar-se.<br />

A la tornada, traient <strong>de</strong>l seu cas particular d’amant insegur i vacil·lant una conclusió<br />

general, March afirma que l’amor és essencialment un estat d’inseguretat emocional.<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 68-69; Poesies, II, 28-31.<br />

[El poeta]<br />

«Clamar no·s <strong>de</strong>u qui mal cerca e troba;<br />

dons, vós, mon cor, no us senta pus clamar;<br />

vostres gemecs no·s po<strong>de</strong>n comportar,<br />

4 e vostres colps se mostren sus ma roba.<br />

Hajau esforç, car lo pijor és mort;<br />

puis a Déu plau, preniu-hi paciença;<br />

ell és aquell qui fa <strong>de</strong> vós sentença:<br />

8 creure <strong>de</strong>veu que no fa negun tort.<br />

Ans que lo món fon vostra mala sort,<br />

puis fon en Déu lo vostre cas present,<br />

e lo saber <strong>de</strong> aquell no consent<br />

12 que sia menys vostre cas ne pus fort,<br />

sinó aital com per ell és sabut.<br />

La tarda és la vostra enemiga;<br />

la que amau vejau si us és amiga;<br />

16 llança li veig portar, e no escut.»<br />

[El cor]<br />

«En aquell jorn seré en pijor caigut,<br />

car, jo morint, tot mon <strong>de</strong>lit morrà;<br />

algun plaer l’ull no m’aportarà,<br />

20 que <strong>de</strong> aquest moltes veus me n’ajut.<br />

¿Com se farà que en un tan gran risc meta<br />

tot lo meu bé ab tal dubte <strong>de</strong> perdre?<br />

Lo meu esforç cascun jorn sent esperdre;<br />

24 null pensament no veig que bé·m prometa.<br />

Quan me ferí amor ab la sageta,<br />

no viu lo llanç ans <strong>de</strong> sentir dolor:<br />

175


untada fon <strong>de</strong> una gran dolçor<br />

28 material dolç portava la treta.<br />

No·m conselleu si no·m consellau viure;<br />

saber no·m plau lo jorn <strong>de</strong> ma aspra fi;<br />

aquella que veurà tal cas en mi,<br />

32 sé que lo plor haurà pus prop que riure.»<br />

[El poeta]<br />

«En un mal lloc, amic, vos veig assiure,<br />

sí que tothom vos ne té per grosser,<br />

com vós creeu que darà mal saber<br />

36 quan <strong>de</strong> la mort no us veurà bé <strong>de</strong>lliure.<br />

En ella està la vostra mort e vida;<br />

sapiau, doncs, si us vol haver mercé,<br />

no us consell pus sinó saber lo bé<br />

40 que us vol la que vós tant haveu servida.»<br />

[El cor]<br />

«Si bé <strong>de</strong>l tot porà ésser perida,<br />

per mon saber, ma vida i ma esperança,<br />

e veig la mort ab la vida en balança,<br />

44 llou lo consell car és bo en partida.<br />

Negú no·s <strong>de</strong>u llunyar <strong>de</strong> sa natura:<br />

a l’hom és dat per son dret natural<br />

<strong>de</strong>sijar bé, volent saber lo mal.<br />

48 D’aquest saber vull, doncs, haver gran <strong>cura</strong>.»<br />

Tornada<br />

Als amadors amor los assegura<br />

que no hauran en ell seguretat;<br />

en llurs volers no cabrà fermetat;<br />

52 doncs, ¿com serà entre ells cosa segura?<br />

176


Notes LII<br />

2 no us senta pus: «que jo no us senti més».<br />

4 colps: batecs; sus: damunt <strong>de</strong>.<br />

7 ell: Déu.<br />

10 El cor <strong>de</strong>l poeta estava pre<strong>de</strong>stinat a sofrir.<br />

14 tarda: tardança.<br />

16 La dama està disposada a fer mal (amb la «llança» <strong>de</strong> la seva bellesa), però no creu que<br />

l’amor pugui ferir-la.<br />

17 aquell jorn: el dia que el cor sabrà si la dama és amiga o enemiga.<br />

19-20 El cor ja no tindrà cap plaer <strong>de</strong> la vista, <strong>de</strong> la qual s’ha servit moltes vega<strong>de</strong>s.<br />

22 dubte: por.<br />

23 esperdre: afeblir-se.<br />

31-32 El cor argumenta que ha <strong>de</strong> ser seguir vivint perquè està convençut que la dama<br />

s’inclinaria més a plorar la seva mort que alegrar-se’n.<br />

37 ella: la dama.<br />

41-44 «Encara que la meva vida i la meva esperança po<strong>de</strong>n morir quan sàpiga [quins són els<br />

sentiments <strong>de</strong> la dama], i veig la vida i la mort en una balança, lloo el consell [<strong>de</strong>l poeta]<br />

perquè és bo en part.»<br />

46 per son dret natural: per la seva naturalesa.<br />

48 «Aniré, doncs, amb compte amb el meu <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> conèixer el mal».<br />

177


178<br />

LIII<br />

A les tres primeres estrofes March parla <strong>de</strong> com la seva esperança d’acomplir el seu <strong>de</strong>sig<br />

d’amor es va exhaurint i no li que<strong>de</strong>n més recursos. Si ha <strong>de</strong> morir, vol almenys <strong>de</strong>ixar<br />

constància <strong>de</strong>l seu sofriment. Tot seguit (vs. 25-31), prega la dama que no li tingui<br />

compassió, una paradoxa que no s’aclareix fins a la tornada. A partir <strong>de</strong>l v. 32 expressa la<br />

seva por <strong>de</strong> la «ira», prèviament esmentada als vs. 15-16, que ell se sap capaç <strong>de</strong> sentir, però<br />

no explica, per ara, la naturalesa o la causa d’aquesta ira, la qual dirigeix contra si mateix,<br />

fent al·lusió als seus «passats malifets».<br />

Com és sovint el cas, són els símils els que porten els elements <strong>de</strong> sentit més importants <strong>de</strong>l<br />

poema. Així, la comparança amb què March inicia el poema introdueix una perspectiva moral<br />

en el context <strong>de</strong> l’amor, a través <strong>de</strong> la polaritat cos/esperit. D’altra banda, al final <strong>de</strong>l poema,<br />

en lloc d’insistir en la seva súplica d’amor, March fa servir la comparança <strong>de</strong>l foll, per<br />

recalcar la violència <strong>de</strong> la seva «ira». A la tornada se’ns aclareix el motiu d’aquesta «ira»<br />

amb la confessió que es troba entre l’amor «honest» que sent per la dama i el <strong>de</strong>sig carnal que<br />

no aconsegueix superar.<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 69-70; Poesies, II, 28-31; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 125-<br />

28.<br />

Ab tal dolor com l’esperit s’arranca<br />

e dins lo cos comença fer camí,<br />

e roman fred lo lloc d’on parteix si<br />

4 (la viva carn s’altera en groga i blanca):<br />

molt e pus fort dolor mon <strong>de</strong>sig sent<br />

com ha partir <strong>de</strong> la mia esperança;<br />

no és <strong>de</strong>l tot, mas en lo camí⋅s llança;<br />

8 ja mon esper <strong>de</strong>mostra alterament.<br />

No·m pens que Déu me done tal turment<br />

que⋅m veja al món si perd lo meu <strong>de</strong>sig;<br />

no⋅m restarà sinó que mu<strong>de</strong> llig,<br />

12 car <strong>de</strong> tot l’àls mon esforç és potent.<br />

Tots los assaigs que amadors han fets,<br />

tots me són poc, sinó mort acordada;<br />

si⋅m fall amor, no⋅m fall pensa irada<br />

16 per castigar mos passats malifets.<br />

Tan gran amor hauria en <strong>de</strong>sherets<br />

que tal afer menys <strong>de</strong> senyal passàs;<br />

<strong>de</strong> bé o mal, se’n <strong>de</strong>u mostrar gran cas;<br />

20 a amor li plau que⋅s mostren sos secrets.<br />

Tant mon voler amor ha obeït<br />

que no⋅m dolrà sa perillosa plaga<br />

si per null temps la fama no s’apaga<br />

24 com sant Francesc <strong>de</strong> la sua ha jaquit.


Vós, dona, sou mon déu e mon <strong>de</strong>lit;<br />

doncs, no us dolgau si perd lo món per vós;<br />

no⋅m teniu tort en les mies dolors,<br />

28 e, vós dolent, me feu pus dolorit;<br />

res no⋅m dol tant com si <strong>de</strong> mi us doleu.<br />

Lleixau a mi acomanat a amor,<br />

car <strong>de</strong> aquell no⋅m trobe gran paor;<br />

32 <strong>de</strong> ira prec que⋅m vulla guardar Déu.<br />

Sí com a l’hom frenètic l’és molt greu,<br />

quan a fer mal se vol ésser llevat,<br />

lo fort lligam que li hauran posat,<br />

36 i el mal no sent fins la follia veu,<br />

ne pren a mi: quan só torbat per ira,<br />

jo⋅m trop esforç tant que no sent treball;<br />

quan me jaqueix, si bé tot jorn ho call,<br />

40 romanc tan llas que sol mon cor sospira.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, ma voluntat se gira<br />

tant que jo us vull honesta i <strong>de</strong>shonesta;<br />

lo sant aïr, aquell <strong>de</strong>l qual tinc festa,<br />

44 e plau-me ço <strong>de</strong> què vinc tost en ira.<br />

179


180<br />

Notes LIII<br />

3 parteix si: se separa.<br />

6 com ha partir: quan ha <strong>de</strong> partir.<br />

7 no és <strong>de</strong>l tot: no ha partit <strong>de</strong>l tot.<br />

10 que·m veja al món: «que em <strong>de</strong>ixi seguir vivint».<br />

11 llig: religió.<br />

12 tot l’àls: tota altra cosa.<br />

14 mort acordada: mort voluntària.<br />

17 hauria en <strong>de</strong>sherets: «ho consi<strong>de</strong>raria un <strong>de</strong>sheretament», és a dir, una injustícia.<br />

18 menys <strong>de</strong> senyal: sense que ningú no se n’adonés.<br />

19 Els casos <strong>de</strong> bé o mal han <strong>de</strong> publicar-se (perquè els homes n’aprenguin).<br />

21-24 La voluntat <strong>de</strong>l poeta és tan obedient que aguantarà el dolor que li causa si tan sols la<br />

plaga d’amor li porta una fama semblant a la <strong>de</strong> sant Francesc <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> rebre els estigmes al<br />

mont Verna.<br />

27-29 «No em feu cap mal en <strong>de</strong>ixar-me sofrir; i, <strong>de</strong> fet, si us apiadéssiu <strong>de</strong> mi, em causaríeu<br />

més dolor; res em faria tant <strong>de</strong> mal com la vostra compassió»; és la mateixa paradoxa que la<br />

que trobem a XXXVI, 39-40: «E doncs, enuig <strong>de</strong> mi no us atanga:/ ma fort dolor serà menys<br />

sens la vostra».<br />

30 Prega la dama que l’ajudi a millorar la seva relació, ara difícil, amb l’amor, perquè tem<br />

que, si no, la ira s’apo<strong>de</strong>rarà d’ell.<br />

43 El poeta odia l’amor, tot i que el venera.<br />

44 tost: tot seguit.


LIV<br />

Anàlisi <strong>de</strong>ls sentiments contradictoris <strong>de</strong> l’obsessió amorosa. El poeta, tot escrivint <strong>de</strong>s<br />

d’una suposada absència <strong>de</strong> la dama, <strong>de</strong>scriu un estat emocional en el qual el seu ésser es<br />

lliura totalment a l’objecte <strong>de</strong>l seu amor. En aquest «transport» (i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>senvolupada per<br />

March a XLV, 3-4, LVI, 29-30 i LXXIII, 45-46) l’amant renuncia a la i<strong>de</strong>ntificació pròpia;<br />

recor<strong>de</strong>m les paraules <strong>de</strong> Calixto a La celestina: «Melibeo só».<br />

Aquesta <strong>de</strong>pendència vital envers la dama aporta una experiència incrementada <strong>de</strong> les<br />

«passions» (en sentit escolàstic) <strong>de</strong> l’amor: la por i l’esperança («tembre» i «fiar»). Aquesta<br />

por no consisteix tan sols a que la dama no l’estimi, sinó que és la por <strong>de</strong> la mort mateixa. La<br />

totalitat <strong>de</strong>l seu lliurement a l’amor també exposa el poeta a la mudança <strong>de</strong> la fortuna.<br />

Davant d’aquests dos «enemics» - la mort i la fortuna - l’amant ha <strong>de</strong> mostrar constància.<br />

El poeta ofereix als altres amants l’exemple encoratjador <strong>de</strong>l seu propi cas.<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 71; Poesies, III, 31-34; Ramírez, La poesia, pp. 263-65.<br />

¿Qui, sinó foll, <strong>de</strong>mana si m’enyor,<br />

éssent absent d’aquella qui·m fa viure?<br />

E si no plor, ¿qui és lo qui·m veu riure,<br />

4 si bé no pas contínua dolor?<br />

Tots mos <strong>de</strong>lits en u he transportat;<br />

a amor li plau en mi fer aquest canvi;<br />

lo món no té res valent lo recanvi<br />

8 <strong>de</strong> l’esperant lo bé tan <strong>de</strong>sijat.<br />

Tant és lo bé qui m’és davant posat,<br />

que sens dolor visc aquell esperant;<br />

si no l’atenc, seré tan malanant<br />

12 que en aquest món infern hauré trobat.<br />

Contentament la una part me dóna;<br />

per l’altra és ma vida tribulada;<br />

ab mort està en balança posada,<br />

16 tement que por ma esperança confona.<br />

De punt en punt ma esperança·m bandona,<br />

e venç-me por d’aquell mal que jo·m tem.<br />

¿Qui és aquell en poc amar extrem<br />

20 que segurtat prenga per companyona?<br />

Per molt amar, en altre mi tresport,<br />

sí que ésser pens tot la persona aquella;<br />

seria al món una gran maravella<br />

24 que no hagués por <strong>de</strong> la mala sort.<br />

Viure en <strong>de</strong>lit porta ab si por <strong>de</strong> mort,<br />

car d’aquell és enemic sobirà,<br />

e si amor <strong>de</strong>lit jamés portà,<br />

28 jo só aquell qui en puc fer lo report.<br />

181


Oh mort, qui est <strong>de</strong> tots béns envejosa,<br />

i en tal voler te segueix la fortuna,<br />

cascuna prec que mu<strong>de</strong>u llei alguna,<br />

32 no ressemblant a la qui m’és damnosa.<br />

Saber se pot ma vida perillosa,<br />

caent en mans d’enemics tan mortals;<br />

pobres e rics senten sos aspres mals,<br />

36 e cascú d’ells ab manera ergullosa.<br />

Seguesquen mi tots los que amaran;<br />

mon ris o plor qualque d’ells me seguesca,<br />

car jo són prest <strong>de</strong> tastar fel o bresca<br />

40 per los qui mal o bé d’amor pendran.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, passions d’amor fan<br />

tembre i fiar estar dins un hostal;<br />

<strong>de</strong> gran remor dubtar un punt no cal,<br />

44 e guai d’aquells que entre llurs mans estan.<br />

182


Notes LIV<br />

3-4 Encara que no va pel món plorant i el seu dolor no és constant, tampoc ningú no el veu<br />

riure.<br />

7-8 No hi ha al món res que sigui comparable a viure en l’expectativa d’un bé tan <strong>de</strong>sitjat<br />

com l’amor.<br />

10 aquell: el «bé» <strong>de</strong>l v. 9.<br />

11 malanant: dissortat.<br />

13 «Per una banda, estic content».<br />

16 «tement que la meva por <strong>de</strong>strueixi la meva esperança».<br />

17 bandona: abandona.<br />

19-20 «¿Quin amador és capaç d’amar tan poc que se senti segur?» En l’amor la total<br />

<strong>de</strong>pendència emocional <strong>de</strong> l’amador fa que sigui impossible que visqui sense una inquietud<br />

constant; segurat: seguretat.<br />

21 mi tresport: «em transporto»; és a dir, el poeta s’i<strong>de</strong>ntifica absolutament amb l’objecte <strong>de</strong>l<br />

seu amor.<br />

23 pensa: penso.<br />

26 «perquè la mort és gran enemiga <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit».<br />

29 est: ets.<br />

31-32 El poeta prega la mort i la fortuna que no canviïn els seus costums, actuant així d’una<br />

manera ben diferent <strong>de</strong> la dama, sempre variable i causa <strong>de</strong>l mal <strong>de</strong>l poeta.<br />

33-34 Hom pot saber en quin perill es troba el poeta pel fet que ha caigut en mans<br />

d’«enemics» com la mort i la fortuna.<br />

35 pobres e rics: és a dir, tothom.<br />

36-37 Tothom és culpable d’orgull, perquè creu que sap tot el que cal saber <strong>de</strong> la mort i <strong>de</strong> la<br />

fortuna. Si són amadors més els valdria aprendre <strong>de</strong>l cas <strong>de</strong>l poeta, seguint el seu exemple;<br />

aquest tipus d’afirmació la trobem també a XI, 25-28, on March reprèn els amadors per l<br />

‘orgull que mostren en no <strong>de</strong>manar-li què és l’amor.<br />

38 Convida els amants a imitar-lo en les seves accions, ja que és un màrtir d’amor que se<br />

sacrifica en benefici d’ells.<br />

41-43 Les «passions» <strong>de</strong> la por i <strong>de</strong> l’esperança combaten dins <strong>de</strong> l’amant, tot creant una<br />

remor dins <strong>de</strong> la casa <strong>de</strong> l’amor. El sentit <strong>de</strong> la paraula «passions» - la qual també té<br />

l’accepció <strong>de</strong> «sofriments» - es veu clarament en aquesta cita <strong>de</strong>l Tirant (II, 60): «E totes les<br />

quatre passions combaten la mia tribulada pensa, ço és: goig, dolor, esperanca e temor»; cf.<br />

també els vs. 14-16 d’aquest mateix poema.<br />

44 guai d’aquells: pobre d’aquells.<br />

183


LV<br />

Queixa <strong>de</strong> l’amor no correspost. El poeta fa entendre que ha trigat molt en <strong>de</strong>clarar-se a la<br />

dama (vs. 33-35). Tot i que en en un amor anterior mai va arribar a <strong>de</strong>clarar els seus<br />

sentiments (vs. 21-24), aquesta vegada ha gosat <strong>de</strong>clarar-se, però ha vist que la dama no li<br />

correspon en l’amor. Ara la mort li sembla no tan sols inevitable sinó <strong>de</strong>sitjable.<br />

Aquest estat d’ànim comporta l’autoodi, el ressentiment contra l’amor i l’adoració <strong>de</strong> la<br />

dama. Com al LIV, l’última estrofa conté un apòstrofe als altres amants, on el poeta s’ofereix<br />

com a exemple <strong>de</strong>ls estranys efectes <strong>de</strong> l’amor.<br />

La tornada introdueix una nota moralitzadora que falta <strong>de</strong>l tot en la resta <strong>de</strong>l poema: l’amor<br />

humà acaba un cop satisfet el <strong>de</strong>sig.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 71; Poesies, III, 34-37.<br />

Per molt amar, ma vida és en dubte;<br />

mas no cregau que <strong>de</strong> la mort me tema;<br />

a poc a poc ma esperança⋅s fa sema,<br />

4 e⋅m vol fugir, mas no ho fa en orrupte.<br />

Haja mal grat <strong>de</strong> sa compassió,<br />

puis no⋅m serveix a mon afany guarir;<br />

lo <strong>de</strong>tardar no veda lo venir,<br />

8 e creix <strong>de</strong>sig, e dobla’m passió.<br />

Déu m’ha donat tal disposició<br />

que mon voler s’esguarda sol amar<br />

e, faent àls, serveix a companyar<br />

12 l’estat d’amor, e tot l’àls abandó.<br />

Amor jo am, ell a mi punt no ama,<br />

e per ell am llinatge femení.<br />

Generalment sia entés així:<br />

16 aquella vull que en sa culpa <strong>de</strong>sama.<br />

Ab tort e dret mon cor d’amor se clama,<br />

tort en passat i ab dret gran <strong>de</strong> present;<br />

no perquè fos en algun temps content:<br />

20 per null temps hac tempre la mia flama.<br />

Del temps passat jo no⋅m clam <strong>de</strong> amor;<br />

ell me valgué, mas noc-me la temença;<br />

envergonyit, no mostrí benvolença,<br />

24 ne fiu saber mon voler e dolor.<br />

E per finir mos jorns ab gran tristor,<br />

e per haver d’amor algun just clam,<br />

jo, <strong>de</strong>samat, vol que estretament am,<br />

28 sí que, amant, <strong>de</strong>l món perda sabor,<br />

184


mi avorrint ab abastat conhort<br />

e, fora vós, tot quant Déu haja fet.<br />

Mon avorrir en compte vós no met:<br />

32 més que mi us am; si no⋅m creeu, feu tort.<br />

Oh amadors, no us caiga <strong>de</strong>l record<br />

un fet tan car per sola estranyedat:<br />

jo, gran parler, dos anys só mut estat!<br />

36 No cregau, doncs, que dolor done mort:<br />

jo són aquell qui⋅m fóra <strong>de</strong>seixit<br />

<strong>de</strong> l’esperit, al cos carga feixuga;<br />

mas no m’és lluny un’ hora <strong>de</strong>sastruga<br />

40 que perdre⋅l món serà mellor partit.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, molts trobadors han dit<br />

que⋅l bé d’amor és al començament;<br />

jo dic que està prop <strong>de</strong>l contentament;<br />

44 d’aquell ho dic qui mor, <strong>de</strong>sig finit.<br />

185


Notes LV<br />

1 dubte: perill.<br />

3 ·s fa sema: se seca, va morint.<br />

4 en orrupte: sobtadament.<br />

5-6 El poeta no veu cap motiu per sentir-se agraït <strong>de</strong> la compassió que li ha mostrat la seva<br />

esperança en no abandonar-lo <strong>de</strong> cop sinó <strong>de</strong> mica en mica, perquè no li ha alleujat el<br />

sofriment; Haja: Que jo tingui.<br />

7 veda: impe<strong>de</strong>ix.<br />

8 passió: sofriment.<br />

10 s’esguarda: pensa en.<br />

11-12 Quan el voler <strong>de</strong>l poeta s’adreça a alguna cosa que no és l’amor, també la fa servir per<br />

a l’amor i abandona tot allò que no li serveix; àls: altra cosa; serveix: el subjecte és àls;<br />

abandó: abandonament.<br />

16 Estima una dama que és culpable <strong>de</strong> <strong>de</strong>samor.<br />

20 hac tempre: hagué temprança.<br />

22 noc-me: em nogué.<br />

23 El poeta no va <strong>de</strong>clarar el seu amor, avergonyit davant la dama.<br />

27 «[Amor] vol que jo ami amb una <strong>de</strong>dicació total, encara que [la dama] no m’estimi».<br />

29 «completament resignat a odiar-me a mi mateix».<br />

32 més que mi us am. I<strong>de</strong>a que també trobem a Gilabert <strong>de</strong> Próixita: «vos am mays que me»<br />

(Poesies <strong>de</strong> Gilabert <strong>de</strong> Próixita, ENC, ed. Martí <strong>de</strong> Riquer (Barcelona: Barcino, 1954),<br />

poema II, v. 54).<br />

34 «un fet molt rar que és insòlit i estrany».<br />

37-38 qui·m fóra <strong>de</strong>seixit/ <strong>de</strong> l’esperit: «que hauria separat <strong>de</strong>l meu cos la càrrega feixuga <strong>de</strong><br />

l’esperit», és a dir, ha volgut morir-se.<br />

40 «que la millor opció serà morir».<br />

44 L’amor acaba un cop satisfet el <strong>de</strong>sig.<br />

186


LVI<br />

Celebració <strong>de</strong> l’amor espiritual <strong>de</strong>l poeta i proclamació <strong>de</strong> la seva unicitat com amador en<br />

quant ha sabut superar la carnalitat. Afirma que ha assolit el grau més alt <strong>de</strong> l’amor i que està<br />

en un punt immillorable. Voldria que aquesta felicitat li durés, i fins i tot li sembla preferible<br />

morir en aquest estat que seguir vivint en un futur inevitablement menys feliç. A la tornada,<br />

el poeta dóna més relleu a aquests dubtes sobre la duració <strong>de</strong> la seva benaurança.<br />

Potser <strong>de</strong>gut a uns propòsits poètics concrets - un intent d’emulació <strong>de</strong>l «trobar clus»<br />

trobadoresc? - aquesta composició es caracteritza per una certa dificultat <strong>de</strong> comprensió que<br />

hem tractat d’aclarir a les notes.<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 72; Poesies, III, 38-41.<br />

Ma voluntat amant-vos se contenta,<br />

havent <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> posseir la vostra,<br />

e só content <strong>de</strong> tal com se <strong>de</strong>mostra;<br />

4 lo freturós <strong>de</strong>sig prec Déu no senta,<br />

si bé d’amor terme no pusc atényer<br />

en aquell lloc on amadors coneixen:<br />

llur gros <strong>de</strong>sig complit, d’amor se lleixen,<br />

8 e jo lladoncs me sent d’amor estrényer.<br />

A amor no·l cal gemecs ne sospirs fényer,<br />

veent penjar son estat prim en l’aire;<br />

cantar no <strong>de</strong>u ab alegre becaire,<br />

12 mas ab bemolls alegria constrényer.<br />

Sol en nós dos amor se manifesta,<br />

e, nós vivents, no li fallirà casa;<br />

e si <strong>de</strong>l món és nostra vida rasa,<br />

16 tolrà favor a record d’altra gesta.<br />

Lo meu <strong>de</strong>lit no cap en nulla testa,<br />

ne pot muntar ma glòria en pus alt signe;<br />

pus no·m <strong>de</strong>fall sinó que Déu consigne<br />

20 que fermetat me sia en favor presta,<br />

e si és ver que déu sia fortuna,<br />

suplic-lo molt repose son ofici:<br />

l’alt <strong>de</strong>rrocar me par terrible vici,<br />

24 faent morir dos cors en vida una.<br />

Tot simplement, e sens dolor alguna,<br />

visc en <strong>de</strong>lit, ab ma voluntat solta,<br />

que lo cor fosc qui la tenia embolta,<br />

28 clar posseesc, fent-me llum sol e lluna,<br />

e no hi veig àls que pura amor entrega,<br />

si transportant en la persona amada.<br />

187


Res no·m <strong>de</strong>fall a vida contentada;<br />

32 la mà <strong>de</strong> Déu a mi res no <strong>de</strong>nega.<br />

Volgra ser orb, faent fortuna cega,<br />

per<strong>de</strong>nt lo pas on tan alt m’ha fet metre,<br />

e si <strong>de</strong>l lloc aquell me fa remetre,<br />

36 en aquest temps la mort me regonega.<br />

Ans que·ls costats senten la dura terra,<br />

en est espai ma vida pendrà terme;<br />

lo meu estat ab la mort lo conferme;<br />

40 per<strong>de</strong>nt aquell, <strong>de</strong> la mort me plau guerra.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, en l’espai <strong>de</strong> la terra<br />

no hi ha <strong>de</strong>lit que dure ne contente;<br />

sols és lo meu, que no vull que s’aumente;<br />

44 mas <strong>de</strong>l durar, quan hi pens, dol m’aferra.<br />

188


189<br />

Notes LVI<br />

3 se <strong>de</strong>mostra. El subjecte sembla ser la «voluntat» <strong>de</strong> la dona; també és possible que es<br />

refereixi a la voluntat <strong>de</strong>l poeta.<br />

4 lo freturós <strong>de</strong>sig: el <strong>de</strong>sig angoixós, és a dir, l’amor carnal.<br />

5-8 El tipus d’amor que sent el poeta no pot satisfer-se amb el plaer carnal (gros <strong>de</strong>sig) que<br />

practiquen els altres amants, els quals <strong>de</strong>ixen d’amar <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> l’acte.<br />

9-16 No cal que l’amor fingeixi gemecs ni sospirs, perquè ho fa amb tota sinceritat quan veu<br />

que la seva forma subtil (estat prim), la que supera la carnalitat, està en molt mal estat.<br />

L’amor no té motius per alegrar-se; només es manifesta en el poeta i la seva dama; quan ells<br />

morin, la seva història d’amor <strong>de</strong>slliurà totes les altres; gesta: història.<br />

18 signe: és a dir, signe <strong>de</strong>l zodíac; l’amor <strong>de</strong>l poeta ocupa el lloc més alt al món creat.<br />

19-20 Només li manca que Déu li conce<strong>de</strong>ixi que aquest estat <strong>de</strong> felicitat duri; fermetat:<br />

estabilitat, duració.<br />

22-23 El poeta prega fortuna que <strong>de</strong>ixi <strong>de</strong> fer el seu ofici <strong>de</strong> fer caure els que ha <strong>de</strong>ixat pujar a<br />

la seva roda.<br />

25-28 El poeta viu en <strong>de</strong>lit sense el més petit dolor. Abans havia tingut la voluntat<br />

embolicada amb el seu cor, enfosquit per un amor dolorós; ja té el cor ple <strong>de</strong> llum.<br />

29 àls: altra cosa; entrega: íntegra, total.<br />

33-40 El poeta estaria disposat a perdre la vista sempre que la fortuna també quedés cega i no<br />

s’adonés que ha <strong>de</strong>ixat el poeta al cim <strong>de</strong> la seva roda; i si ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar aquest lloc privilegiat,<br />

voldria que la mort el fes seu. Vol morir en aquell estat <strong>de</strong> bona fortuna, abans <strong>de</strong> caure; així<br />

podría assegurar que el seu estat final en aquesta vida fos la felicitat. Si ha <strong>de</strong> perdre la<br />

felicitat, però, voldria que la mort el prengués (que la mort li «fes la guerra», que el matés).<br />

41-44 Encara que en aquest món no hi ha cap <strong>de</strong>lit que duri, el poeta ha aconseguit tenir-lo, i<br />

no podria <strong>de</strong>sijar un <strong>de</strong>lit més gran. Però quan reflexiona sobre com la bona fortuna dura poc,<br />

s’afligeix.


190<br />

LVII<br />

Disquisició sobre el menyspreu <strong>de</strong> la mort. March analitza les circumstàncies en què<br />

l’home prefereix la mort a la vida. Rebutja el suïcidi i lloa els qui, seguint l’exemple <strong>de</strong> Crist,<br />

s’esforcen a assolir la victòria <strong>de</strong> l’esperit per damunt <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong>l cos.<br />

És un poema en què s’enfronta plenament l’actitud <strong>de</strong> Sèneca envers el suïcidi i la posició<br />

cristiana. A l’epístola XXX <strong>de</strong> De provi<strong>de</strong>ntia, Sèneca medita les circumstàncies en què<br />

l’home pru<strong>de</strong>nt, sense que la por el motivi, pot prendre justificadament la <strong>de</strong>cisió <strong>de</strong> matar-se<br />

i afirma, citant exemples com el <strong>de</strong> Cató, que la mort més innoble és preferible a la vida<br />

mesquina. Des <strong>de</strong>l començament, March rebutja l’exemplaritat que Sèneca advoca pel cas <strong>de</strong><br />

Cató i censura els suïcidis generalment entre els «passats», al·legant que aquests actes es<br />

<strong>de</strong>vien a la «voluntat inica» i «l’opinió vana».<br />

El locus classicus d’oposició a la postura senequista, i que March possiblement coneixia, és<br />

la Civitas Dei (I, 17-27) on Agustí <strong>de</strong>nuncia l’acció <strong>de</strong> Cató. També, com han assenyalat<br />

Pagès i Bohigas, sant Tomàs tracta el tema a la Summa Theologiae, 2a, 2ae, 123 (De<br />

fortitudine) i 125.2, per al qual vegeu St. Thomas Aquinas. Summa Theologiae, vol. 42:<br />

Courage (2a2ae 123-40), ed. A. Ross i P. G. Walsh (Londres: Eyre & Spotiswood/ Nova<br />

York: McGraw-Hill, 1966).<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 72-73; Poesies, III, 41-44; Ramírez, La poesia, pp. 370-72;<br />

Tomàs Martínez, «"Dolor e por són bastans per offendre": <strong>de</strong> vicis i virtuts al poema LVII <strong>de</strong><br />

March», dins Rafael Alemany, ed., Ausiàs March: textos i contextos (Barcelona: Biblioteca<br />

«Sanchis Guarner», 1997, en premsa).<br />

Por <strong>de</strong> pijor a molts fa pendre mort<br />

per esquivar mal es<strong>de</strong>venidor;<br />

si bé la mort ressembla cas pijor,<br />

4 cell qui la pren la té per bona sort.<br />

E <strong>de</strong> açò Cató mostrà camí,<br />

e li mes nom ús <strong>de</strong> la llibertat,<br />

car <strong>de</strong> tot àls pot hom ésser forçat<br />

8 sinó en morir, que és en lo franc juí.<br />

Algú la pren e rep nom <strong>de</strong> mesquí,<br />

fugint perill qui l’és davant posat;<br />

altre serà <strong>de</strong> cor noble animat,<br />

12 que vol morir per la valor <strong>de</strong> si:<br />

venint en mans d’enemic seu potent,<br />

sobrat lo cos, guerreja ab lo voler;<br />

<strong>de</strong> vencedor encara·s veu po<strong>de</strong>r;<br />

16 vol perdre·l cos, per l’esperit vencent.<br />

Jesús en creu fon pus fort e potent<br />

que no aquells qui·l feren mort passar,<br />

car son voler no·l feren canviar,<br />

20 ne fon complit llur damnat pensament.<br />

No roman fart lo forçador <strong>de</strong>l cos,


si voluntat per cas semblant no força;<br />

ans és vencent aquell qui tant s’esforça,<br />

24 que <strong>de</strong> la mort no vol tembre son mos.<br />

Del viure llong ja sent lo gran repòs<br />

qui d’aquest curt lo viure avorreix;<br />

e la dolor <strong>de</strong> la mort se parteix<br />

28 com lo qui mor compte <strong>de</strong> mort ha clos.<br />

Lladoncs virtut la força multiplica<br />

<strong>de</strong>l virtuós qui sa opinió ferma<br />

en qualque part on virtut lo conferma,<br />

32 que sol a Déu <strong>de</strong> l’esperit suplica.<br />

Alguns passats que voluntat inica<br />

los féu morir, o l’opinió vana,<br />

aquests no llou, mas los <strong>de</strong> pensa sana<br />

36 volents morir per fer llur arma rica,<br />

per<strong>de</strong>nt un poc per l’infinit atendre,<br />

guanyant lo goig que al Fill <strong>de</strong> Déu costa.<br />

Gran és lo bé, segons aquesta costa,<br />

40 que per la mort <strong>de</strong> tal hom s’hagués vendre.<br />

Tornada<br />

Dolor e por són bastants per ofendre<br />

totes virtuts que l’ànima embelleixen;<br />

los qui·n són nets en glòria tant creixen<br />

44 que en aquest món no po<strong>de</strong>n mal atendre.<br />

191


192<br />

Notes LVII<br />

5-6 March explica que per a Cató el fet <strong>de</strong> matar-se era exercir la llibertat d’elecció; la i<strong>de</strong>a<br />

s’oposa al dogma cristià segons el qual es prohibeix a tot creient el suïcidi. No obstant la<br />

influència <strong>de</strong> Sèneca, discrepem <strong>de</strong> la proposta <strong>de</strong> Ramírez que la frase «ús <strong>de</strong> la llibertat»<br />

remunta a la traducció d’Antoni Canals <strong>de</strong> De provi<strong>de</strong>ntia, ja que està clar que al passatge<br />

corresponent <strong>de</strong> Sèneca la paraula «libertat» no es refereix a la llibre elecció sinó a<br />

l’alliberació <strong>de</strong> l’ànima: «Cató ha trobada porta per hon és exit: ab una mà ha uberta carrera a<br />

la sua libertat;...per la dita naffra, tragué ab la mà les entràmenes, e tramès-na la ànima per lo<br />

camí <strong>de</strong> libertat» (Antoni Canals, Scipió e Aníbal. De providència. De arra <strong>de</strong> ànima, ENC,<br />

ed. Martí <strong>de</strong> Riquer (Barcelona: Barcino, 1935), pp. 95-96).<br />

7-8 L’home pot ser obligat per un altre a fer qualsevol cosa excepte donar-se la mort, per a la<br />

qual cosa hi cal la voluntat <strong>de</strong> l’home; àls: altra cosa; franc juí: la lliure voluntat.<br />

9-16 Alguns homes, d’esperit mesquí, es maten quan es veuen en un perill per al qual no<br />

tenen el coratge d’enfrontar-se; altres, però, impulsats per la noblesa <strong>de</strong> cor, s’enfronten amb<br />

l’enemic po<strong>de</strong>rós, sabent que, encara que restin vençuts, hauran aconseguit una victòria<br />

moral.<br />

9 la: es refereix a la mort.<br />

21-24 Qui venç físicament un altre no s’acontenta si no venç també la voluntat; <strong>de</strong> fet, el<br />

verta<strong>de</strong>r vencedor és qui té el coratge per no témer la mort amb què l’amenaça el seu<br />

opositor.<br />

25 viure llong: l’eternitat.<br />

26 aquest curt: aquesta vida breu.<br />

27-28 Supera el dolor <strong>de</strong> la mort qui acepta la seva fi com a inevitable; clos: tancat.<br />

29-32 L’home virtuós que obra segons la manera que March acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure, s’enforteix<br />

cada vegada més, i <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> pregar a Déu que li protegeixi el cos.<br />

38 Es refereix al goig etern que guanyà Crist per als homes amb el preu <strong>de</strong> la seva vida.<br />

39 segons aquests costa: d’acord amb el preu pagat, és a dir, el sacrifici <strong>de</strong> Crist.<br />

41-44 El dolor i la por enlletgeixen l’ànima <strong>de</strong> l’home, encara que tingui moltes virtuts; els<br />

homes que superen aquests sentiments <strong>de</strong>ixen d’estar subjectes a cap mal d’aquest món.


LVIII<br />

Súplica-elogi <strong>de</strong> la dama. L’elogi ocupa la segona estrofa, on March col·loca la dama per<br />

damunt <strong>de</strong> totes les altres i afirma, com al XXIII, que només ell sap lloar-la com ella es<br />

mereix. A la resta <strong>de</strong>l poema, March <strong>de</strong>senvolupa el tema <strong>de</strong> la por <strong>de</strong> no ser correspost en<br />

l’amor i expressa en alguns versos (els 31-32 i 38-39) la seva creença que la dama no<br />

l’estimi.<br />

La tornada, en què no es fa cap referència directa a aquests temes, s’enllaça amb la primera<br />

estrofa, on hi ha una important comparança. Als últims versos March afirma <strong>de</strong> nou la<br />

naturalesa espiritual <strong>de</strong>l seu amor envers una dona que <strong>de</strong>scriu al v. 6 com «el goig <strong>de</strong> mon<br />

entendre».<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 73-74; Poesies, III, 45-47; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 57-<br />

59, 89-91, 96, 138, 147.<br />

Sí com lo ric que per son fill treballa,<br />

e sol per ell vol que l’haver servesca,<br />

e quan la mort vol que·l fill jorns fenesca,<br />

4 dóna sos béns, e tot goig <strong>de</strong> si talla,<br />

ne pren a me, qui llanç tot mon <strong>de</strong>lit,<br />

per<strong>de</strong>nt a vós, lo goig <strong>de</strong> mon entendre,<br />

car mon voler en àls no pot entendre,<br />

8 ans tota res m’és enuig e <strong>de</strong>spit.<br />

Amor a mi vostre cos ha abellit,<br />

tant que lo blanc d’altre cos negre par,<br />

e la negror que en l’ull bellesa apar<br />

12 sembla’m vermell, mostrant cor enfortit.<br />

A la valor la fama és enganosa;<br />

aitant valeu que no sé <strong>de</strong>ïdor<br />

que us lloàs prou sinó vostre amador.<br />

16 Aquest parlar no us faça ergullosa!<br />

Ma vida és amarga e plorosa<br />

si perd a vós, e per vós perd lo món;<br />

tots los camins d’aquest tancats me són<br />

20 si fall a mi l’esperança dubtosa.<br />

Lo malfactor qui a l’esgleia cuita,<br />

torbat, no·s mou si d’ella perd camí;<br />

ne pus ne menys <strong>de</strong> cert ne pren a mi:<br />

24 torbat me sent, per<strong>de</strong>nt compte <strong>de</strong> fuita.<br />

Ma voluntat ab la raó no lluita;<br />

cascuna fa lo més <strong>de</strong> son po<strong>de</strong>r;<br />

ma voluntat pus d’amar no pot fer;<br />

28 son po<strong>de</strong>r fa, e ma raó la’n cuita.<br />

193


D’un ventre trist eixir m’ha fet natura:<br />

per vós amar fon lo meu naiximent;<br />

no sé als fats com no·ls fon <strong>de</strong> present<br />

32 en fer que vós d’amar haguésseu <strong>cura</strong>.<br />

Sobresamor dos extrems me pro<strong>cura</strong>,<br />

e lo mig d’ells no pusc haver trobat;<br />

d’un poc esper no puc ésser llançat,<br />

36 per gran <strong>de</strong>sig qui li dóna mesura;<br />

e d’altra part, lo <strong>de</strong>sig és tan gran<br />

que no consent ab si ferma creença<br />

que per null temps me hajau benvolença;<br />

40 <strong>de</strong> u en àls vaig així redolan.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, <strong>de</strong>lits d’amor estan<br />

partits segons d’on surt la voluntat;<br />

algú d’ells mor ab lo <strong>de</strong>sig finat;<br />

44 altre <strong>de</strong>lit perdurable roman.<br />

194


195<br />

LVIII<br />

2 l’haver: els béns.<br />

7 en àls: en cap altra cosa.<br />

8 ans tots res: «més aviat, tot».<br />

9-12 La blancor d’altres dones sembla negror i els seus ulls negres semblen vermells, al<br />

costat <strong>de</strong> la dama.<br />

13 La fama <strong>de</strong> la dama és enganyosa perquè reflecteix <strong>de</strong>fectuosament el seu verta<strong>de</strong>r valor.<br />

14-15 «Valeu tant que no sé <strong>de</strong> ningú <strong>de</strong>ls que proclamen el vostre valor que us lloï prou,<br />

excepte jo, el vostre amador».<br />

21-22 Oferim la següent interpretació d’aquesta comparança: el malfactor va fugint <strong>de</strong>ls qui<br />

el persegueixen i es dirigeix apressadament a l’església on s’acull a sagrat; però si perd el<br />

camí <strong>de</strong> l’església, sabent que no té altra via <strong>de</strong> salvació, la por el paralitza.<br />

24 per<strong>de</strong>nt compte <strong>de</strong> fuita: incapaç <strong>de</strong> pensar en fugir.<br />

27 pus d’amar: sinó amar.<br />

28 La voluntat posa totes les seves forces al servei <strong>de</strong> l’amar, i la raó impulsa la voluntat.<br />

31-32 «No sé com és que els fats no han assegurat que vós estigueu inclinada a l’amor».<br />

33 Sobresamor: excés d’amor; pro<strong>cura</strong>: proporciona.<br />

34 «no puc trobar el mig entre els extrems»; com explica als versos següents, aquests extrems<br />

són l’esperança i el <strong>de</strong>sesper. El concepte extrems-mig és d’origen aristotèlic, però un lloc<br />

comú a l’edat mitjana.<br />

35 «No puc renunciar a una petita esperança, <strong>de</strong>gut al meu gran <strong>de</strong>sig, el qual engran<strong>de</strong>ix<br />

aquesta esperança».<br />

38-39 «que no admet que jo cregui fermament que m’estimareu en algun moment».<br />

40 rodolan: rodolant.<br />

41-44 Hi ha dos tipus d’amor: un d’ells acaba un cop satisfet el <strong>de</strong>sig carnal i l’altre dura<br />

més (perquè és d’una forma que supera la carnalitat).


LIX<br />

March <strong>de</strong>senvolupa un tema que és també un <strong>de</strong>ls principals <strong>de</strong>l LVIII: la por <strong>de</strong> no ser<br />

correspost en l’amor. Fa servir la mateixa tècnica que al LVII <strong>de</strong> posar al capdavant <strong>de</strong>l<br />

poema una comparança, l’emotivitat <strong>de</strong> la qual dóna el to a la resta <strong>de</strong>l poema.<br />

El poeta es troba en el moment en què sabrà quins són els sentiments <strong>de</strong> la dama envers ell;<br />

si correspon al seu amor, se salvarà <strong>de</strong> la mort a la qual s’encamina; si no el pot amar, el<br />

rebuig <strong>de</strong> la dama el matarà com un verí potent, imatge que es reprèn al v. 36.<br />

La tornada sembla recalcar <strong>de</strong> manera irònica el contrast entre l’i<strong>de</strong>al <strong>de</strong>l «fin amador», el<br />

qual no vaci·la mai davant cap perill, i l’actitud poruga <strong>de</strong>l poeta que és palesa a la resta <strong>de</strong>l<br />

poema.<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 74; Poesies, III, 47-50; Josep Pujol, «L’esperiment molt<br />

perillós i la vida moral <strong>de</strong> l’amant tímid. A propòsit <strong>de</strong>l poema LIX d’Ausiàs March», Serra<br />

d’Or, maig 1991, 56-59 [408-11].<br />

Sí co·l malalt que·l metge lo fa cert<br />

que no·s pot fer que <strong>de</strong> la mort escap<br />

si doncs no beu <strong>de</strong> verí un anap,<br />

4 e lo perill no li està cobert,<br />

ne pren a me qui vull experiment<br />

molt perillós, e sens ell no pusc viure;<br />

lo dilatar per mort se pot escriure,<br />

8 e tem l’assaig ab la mort egualment.<br />

Qui és aquell estimant lo turment<br />

e lo perill en què m’arma està,<br />

veent-se prop d’on veu que tost perdrà<br />

12 ço per què fon venguda al món present?<br />

En dubte estic, la mia mà tremola,<br />

que no consent que mate mi mateix;<br />

e d’altra part mort certa no·m jaqueix.<br />

16 Jo·m <strong>de</strong>sesper <strong>de</strong> ma esperança sola.<br />

En lo meu coll veig penjar una mola,<br />

e lo gran fons on seré trabucat<br />

si doncs mercé no vol haver tallat<br />

20 la corda fort; mas coltell no esmola.<br />

Mercé <strong>de</strong>man ab veu espaordida,<br />

mostrant negar, ab qui per mi és request.<br />

Vós no guar<strong>de</strong>u que mostra pauruc gest,<br />

24 mas pietat sia en vós complida.<br />

Puis que per vós pot ésser ben sentida<br />

la part d’amor que jo no puc mostrar,<br />

vullau un poc la pensa empatxar<br />

196


28 en quin fil prim penja la mia vida.<br />

Jo són aquell qui <strong>de</strong>l carçre l’han tret,<br />

i ab torbat pas va pendre cruel mort,<br />

que no he pus remei ne altre conhort<br />

32 sinó mercé <strong>de</strong> qui·l juí ha fet.<br />

Jamés d’amor fon un cas tan estret<br />

com és aquell <strong>de</strong>l qual no puc fugir;<br />

per u són cert <strong>de</strong> la vida finir;<br />

36 l’altre és verí per apagar ma set.<br />

Oh vós, qui sou causa <strong>de</strong> mon perill,<br />

e fins ací no mereixeu gran culpa,<br />

poca mercé per avant vos enculpa<br />

40 si per <strong>de</strong>falt d’aquella prenc exill.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, no veu <strong>de</strong>gun perill<br />

fin amador e, si·l veu, punt no·l tem;<br />

tot cas és poc, éssent lo pus extrem;<br />

44 la torre gran li sembla gra <strong>de</strong> mill.<br />

197


Notes LIX<br />

2 escap: escapi.<br />

3 anap: un got.<br />

4 «i s’adona plenament <strong>de</strong>l perill».<br />

5-6 Vol passar per una experiència molt perillosa, la <strong>de</strong> <strong>de</strong>manar mercè a la dama, sense la<br />

qual no pot seguir vivint.<br />

7 Si ajornés la <strong>de</strong>cisió, ja es podria donar per mort.<br />

8 tem: temo.<br />

9-12 «¿Qui podrà saber com és el turment i el perill en què està la meva ànima, la qual<br />

s’adona que aviat podria perdre l’amor per al qual ha vingut al món?»<br />

15 «la mort certa no em <strong>de</strong>ixa», és a dir, que segueix essent cert que morirà.<br />

16 Només cal que pensi en que poca esperança té per <strong>de</strong>sesperar-se.<br />

19 haver tallat: tallar.<br />

20 coltell: ganivet.<br />

21-22 El poeta <strong>de</strong>mana, amb una veu plena <strong>de</strong> por, que la mercè l’ajudi, però la mercè,<br />

mitjançant la dama, li nega la seva petició; qui per mi és request: la dama.<br />

23 mostra: mostre, mostro (primera persona <strong>de</strong>l singular, indicatiu).<br />

24 «però [<strong>de</strong>mano] que la pietat es trobi lloc en vós».<br />

27 «vulgueu ocupar-vos en pensar una mica».<br />

30 va pendre: «va a prendre».<br />

32 <strong>de</strong> qui·l juí ha fet: es refereix a la dama.<br />

36 March torna a fer servir la metàfora <strong>de</strong>ls vs. 1-8.<br />

40 d’aquella: es refereix a la mercè; exill: és a dir, exili <strong>de</strong> la vida, la mort.<br />

41 <strong>de</strong>gun: cap.<br />

43 Tot és poc per al «fin amador», fins i tot la dificultat més gran.<br />

198


LX<br />

El poeta ha trobat en la dama tot el que buscava en una dona. Ha fet el propòsit d’amar-la<br />

sense <strong>de</strong>sig carnal.<br />

Als vs. 21-24, March fa servir una breu al·legoria per <strong>de</strong>scriure la lluita entre el cos i<br />

l’ànima en l’amor per la dama. El poeta té confiança en la seva capacitat per seguir estimant<br />

amb l’esperit, sense que el cos hi tingui un paper. Si no assoleix que la dama l’estimi,<br />

almenys haurà sentit el goig <strong>de</strong> l’esperit, plaer molt superior al dolor que també prové <strong>de</strong><br />

l’amor.<br />

La tornada conté una convencional súplica d’amor.<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 74; Poesies, III, 50-53.<br />

Mes voluntats, en gran part discordants,<br />

dona, per vós les he fetes concor<strong>de</strong>s;<br />

per vós han pau, solent ésser discor<strong>de</strong>s;<br />

4 per vós conec l’error on era abans.<br />

Per vós conec tot lo <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> viure;<br />

mos pensaments concòrdia en coneixen;<br />

ja <strong>de</strong> contrast, sí com d’abans, no·s veixen,<br />

8 ans als amics <strong>de</strong> pau po<strong>de</strong>n escriure.<br />

A imaginar no·m cal d’huimés assiure<br />

per aplegar ma pensa molt confusa;<br />

<strong>de</strong> la virtut <strong>de</strong> fermetat molt usa.<br />

12 De dos afanys, <strong>de</strong>l primer só <strong>de</strong>lliure:<br />

per encercar no·m cal treball <strong>de</strong> pensa;<br />

trobat és ja tot ops <strong>de</strong> la mia arma;<br />

e per guanyar, ses flaques mans fort arma,<br />

16 e per haver al cos <strong>de</strong> mals <strong>de</strong>fensa.<br />

E si <strong>de</strong>l cos ma fortuna dispensa<br />

que per son mal ma arma perda batalla,<br />

ja sap què fer, e ma llengua no·n calla:<br />

20 viure en lo món haver en gran ofensa.<br />

Mal consellat, mon cos volc pendre llança,<br />

e ple <strong>de</strong> por ab ses armes volc noure,<br />

mas pres consell que les tornàs al foure;<br />

24 prenint escut, armes d’ofendre llança.<br />

No m’ha jaquit <strong>de</strong>l tot ma esperança:<br />

ab ella ensems expirarà ma vida;<br />

mas jo conec la mia arma enfortida,<br />

28 que tot perill se té en molt gran bonança.<br />

Dolga’s tothom com jo bé no atenc,<br />

no·s dolga algú <strong>de</strong> mon terrible mal:<br />

199


null junyidor no féu encontre tal<br />

32 d’on fos content com jo veent lo reng.<br />

Si mos mals fats ab força altra no tenc,<br />

malauirat no·m vulla algú jutjar;<br />

si vagabund me veu lo món anar,<br />

36 en tan segur port home jamés venc.<br />

Mon <strong>de</strong>sig és en molta part complit,<br />

trobant molt més <strong>de</strong>l que fui <strong>de</strong>sijós;<br />

si no atenc, no pens algú que fos<br />

40 ab tal dolor sens molt major <strong>de</strong>lit.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, lo que <strong>de</strong> vós he dit<br />

plàcia Déu no·m faça mentidor,<br />

i el que he sofert éssent-vos amador,<br />

44 per mal esguard no·m sia mal graït.<br />

200


201<br />

Notes LX<br />

7 no·s veixen: no s’inquieten.<br />

9-11 D’ara endavant no cal seguir imaginant-se una dona, aplegant pensaments molt confosos<br />

per fer-se la imatge d’ella; els pensaments <strong>de</strong>l poeta ja són constants, enfocats en la dama.<br />

12-14 Els dos afanys són el <strong>de</strong> buscar una dama digna <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong>l poeta, i el <strong>de</strong> guanyar el<br />

seu amor. El poeta ja ha aconseguit el primer; encercar: buscar; ops: necessitat.<br />

15-16 La «pensa» ja s’ha preparat per guanyar la dama i per protegir-se <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig carnal.<br />

17-20 Si no assolís vèncer el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l cos preferiria morir.<br />

21-24 El cos va fer sentir en el poeta el seu <strong>de</strong>sig, però ja ha <strong>de</strong>ixat <strong>de</strong> fer-ho i ara ha <strong>de</strong><br />

protegir-se <strong>de</strong> l’ofensiva <strong>de</strong> l’ànima; volc: volgué; pres: prengué.<br />

25-26 És a dir, en el moment en què <strong>de</strong>ixi <strong>de</strong> tenir esperança, morirà.<br />

29-32 Si no assolís el bé, seria digne <strong>de</strong> llàstima; però no s’ha <strong>de</strong> compadir-lo pel sofriment<br />

que li ocasiona la lluita <strong>de</strong>l seu cos amb l’ànima, perquè l’ànima («la mia arma enfortida», v.<br />

27) té tot l’avantatge i acabarà guanyant. A la comparança <strong>de</strong>ls vs. 31-32, treta <strong>de</strong>l món<br />

feudal, el poeta s’equipara al lluitador que entra, ple d’ànims per fer batalla, al camp clos (lo<br />

reng).<br />

33 «Si no suporto [tenc] els meus mals fats amb altra força»; aquesta «força» sembla ser la <strong>de</strong><br />

l’ànima (cf. v. 27). El poeta resisteix el mal fat <strong>de</strong> no ser estimat <strong>de</strong> la dama sense tenir cap<br />

altra força que la que li ve <strong>de</strong> l’esperit.<br />

34 malauirat: malaurat.<br />

36 venc: vingué.<br />

37 en molta part: en gran part.<br />

38 més <strong>de</strong>l que fui <strong>de</strong>sijós: més <strong>de</strong>l que <strong>de</strong>sitjava.<br />

39 pens: pensi.<br />

44 mal esguard: la mala opinió que d’ell podria tenir la dama.<br />

LXI<br />

Les tres primeres estrofes apostrofen la figura <strong>de</strong>l dolor, el qual vol que el poeta seguexi el<br />

curs natural <strong>de</strong>l seu sofriment que l’hauria <strong>de</strong> portar a la mort. Però la dama, causa d’aquest<br />

dolor, donant a entendre que no vol que el poeta mori, li ho prohibeix.<br />

A les restants estrofes March es dirigeix a la dama, pregant-li que li doni el seu permís<br />

perquè pugui morir, encara que la mort el separaria d’ella.<br />

A la tornada March sembla canviar d’una manera important el sentit global <strong>de</strong>l poema,<br />

afegint-hi una perspectiva moral. Abandonant la postura <strong>de</strong> l’amant que suplica la «mercè»<br />

<strong>de</strong> la dama afirma que, encara que ella li atorgui l’amor que tant <strong>de</strong>sitja, l’espera un altre<br />

tipus <strong>de</strong> dolor. Aquest dolor brota <strong>de</strong> la incapacitat femenina <strong>de</strong> correspondre a un amor tan<br />

virtuós com és el seu. A les dones, i per tant a «Llir entre cards» només els és donat amar<br />

amb l’amor humà d’ànima i cos, el que practiquen els amants «comunament».<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 75-76; Poesies, III, 53-57; Ramírez, La poesía, pp. 46-53;<br />

Rosanna Cantavella, «‘Los amadors amants comunament’: lectura <strong>de</strong>l poema 61 d’Ausiàs<br />

March», Miscel⋅lània Germà Colon (Barcelona: PAM, 1994), II, 31-54.<br />

Oh fort dolor, jo·t prec que mi perdons<br />

si no enseguesc la tua voluntat:<br />

la que jo am contra tu ha manat;<br />

4 doncs, si no muir, no·m <strong>de</strong>spulls <strong>de</strong>ls teus dons,


puis a mi vull en dues parts partir,<br />

e don a tu l’enteniment per part,<br />

e lo meu cos <strong>de</strong> la mort lo apart;<br />

8 a fort amor jo no puc contradir.<br />

La que jo am mi no consent morir;<br />

dona’m a tu llançat a ton voler,<br />

e sap que tu no·m seràs mercener.<br />

12 No·m <strong>de</strong>sempars fins a vida finir;<br />

en aquell punt hages compassió<br />

d’aquella que jamés <strong>de</strong> mi l’haurà.<br />

Com l’esperit <strong>de</strong>l cos eixir volrà,<br />

16 oblida mi, membre’t <strong>de</strong> la qui só.<br />

En aquest món la mia ànima·t dó,<br />

i els pensaments que·t sabràs ocupar;<br />

<strong>de</strong> res <strong>de</strong>l cos no·t vulles empatxar,<br />

20 car viure vol e que digues que no.<br />

Del cos mesquí no sies <strong>de</strong>scontenta,<br />

car tot és teu sinó lo moviment;<br />

e sos gemecs no vaguen, jo durment:<br />

24 ta voluntat mon somni la contenta.<br />

Puis per mos crits mercé <strong>de</strong> mi s’absenta,<br />

e Déu per vós vol punir mos <strong>de</strong>mèrits,<br />

e los meus fats contrasten a mos mèrits,<br />

28 llicenciats dolor qui·m <strong>de</strong>sassenta,<br />

car una és ma vida i ma esperança,<br />

e dóna’ls mort qui·ls tol la companyia;<br />

e vós dieu que us plau la vida mia.<br />

32 Ells <strong>de</strong>partits, la mort <strong>de</strong>l món me llança.<br />

Creeu <strong>de</strong> ferm que só en ferma acordança<br />

que perda·ls ulls si perd a vós <strong>de</strong> veure,<br />

e per null cas llauger no vullau creure<br />

36 que·m lluny <strong>de</strong> vós; vida us don per fermança.<br />

Quan pens que mort me pot fer ser absent<br />

<strong>de</strong> vós, qui·m sou pus cara que la vida,<br />

d’aquella fuig a la qual ma veu crida;<br />

40 guanyat me té lo primer moviment.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, tan vos am purament<br />

que m’és dolor com no·m poreu amar<br />

sinó d’amor que solen praticar<br />

44 los amadors amants comunament.<br />

202


203<br />

Notes LXI<br />

1-8 La dama vol que el poeta segueixi vivint, contra els manaments <strong>de</strong>l dolor que li diu que<br />

mori; el poeta es <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ix a sentir el dolor amb l’enteniment, però sense donar-se a la mort.<br />

2 enseguesc: seguesc, segueixo.<br />

9-11 La dama no consent que el poeta mori, sinó que l’obliga a seguir vivint en dolor.<br />

13-16 Prega el dolor que faci sofrir la dama quan ell mori. Paradoxalment, March <strong>de</strong>mana per<br />

a la dama la «compassió» <strong>de</strong>l dolor, és a dir, vol que el dolor no li negui el sofriment.<br />

19-24 No cal que el dolor s’ocupi <strong>de</strong>l cos, perquè el cos vol viure, per molt que el dolor<br />

l’afligeixi. Però tampoc no cal que el dolor se senti <strong>de</strong>scontent <strong>de</strong>l cos, perquè ja està <strong>de</strong>l tot<br />

lliurat al dolor, llevat <strong>de</strong>l seu impuls (moviment) <strong>de</strong> seguir vivint. Fins i tot quan dorm, el<br />

dolor s’apo<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>l poeta; no vaguen: no falten, no són inactius.<br />

25 No obstant els seus crits <strong>de</strong> dolor al poeta se li nega la mercè <strong>de</strong> la dama.<br />

28 «doneu permís al dolor que em tregui <strong>de</strong>l lloc on sóc», és a dir, que li doni mort.<br />

29-32 No pot ser que segueixi vivint si ha perdut l’esperança, no obstant l’afirmació <strong>de</strong> la<br />

dama que vol que el poeta visqui.<br />

33-39 Li és insuportable la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> perdre la dama, que és el que passaria si ell morís; per<br />

això es nega a morir per molt que la mort li cridi.<br />

40 El <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l poeta d’acollir-se a la mort es limita a un primer impuls, i no passa d’aquest<br />

punt.


LXII<br />

Sobre la «sospita» (v. 45) <strong>de</strong>l poeta que els sentiments <strong>de</strong> la dama no corresponen<br />

a<strong>de</strong>quadament al seu amor. Encara que ella és «la mellor» (v. 10) i tothom pot lloar el seu<br />

«seny» i la seva «honestat <strong>de</strong> cor», tots els éssers humans tenen algun <strong>de</strong>fecte, i el poeta està<br />

convençut que el que li correspon a la dama és no estimar-lo prou.<br />

Als vs. 25-56 March insisteix en la capacitat il·limitada <strong>de</strong> l’entrega amorosa, la qual dóna<br />

a l’amor un po<strong>de</strong>r sobre l’amant tan absolut que fins i tot el fa dubtar que l’amor correspost<br />

sigui possible. Les referències a la tebiesa en l’amor als vs. 33-40 vinculen el poema amb el<br />

LXVII.<br />

A la tornada, March apostrofa la «folla amor» i al mateix temps la <strong>de</strong>fineix: és un estat en<br />

què la «passió» torba l’enteniment, és a dir, concretament la por (la «sospita», v. 45), una<br />

passio en el sentit escolàstic.<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 76; Poesies, III, 57-61.<br />

Qui·m mostrarà la fortuna lloar<br />

<strong>de</strong>l sobiran do per ella rebut?<br />

E tinc per foll tothom, e <strong>de</strong>cebut,<br />

4 que poc ne molt contenga ab mi <strong>de</strong> par.<br />

Jo só molt prop <strong>de</strong> viure bé content;<br />

embarg no·m fa més d’una passió,<br />

que sembla a mi que ve menys <strong>de</strong> raó,<br />

8 puis ha rael en vostre falliment.<br />

Ab mi no·s pot comparar hom vivent,<br />

puis la que am creem que és la mellor,<br />

ab molt gran seny e honestat <strong>de</strong> cor,<br />

12 e jo l’am tant que ella m’és benvolent.<br />

En lo començ fon bona ma ventura;<br />

seguir-lo <strong>de</strong>u la fi a mon començ,<br />

e si no ho fa, mort, qui tota res venç,<br />

16 donarà mi la terra en vestidura.<br />

Mas Déu no sap en lo món creatura<br />

sens <strong>de</strong>fallir alguna part <strong>de</strong> bé,<br />

d’on l’hom és foll qui ha llaugera fe,<br />

20 abandonant aquella ultra mesura;<br />

per què jo·m trop no fart <strong>de</strong> son voler,<br />

e no crec bé lo que m’és dit per ella,<br />

e cuid haver d’açò justa querella,<br />

24 mas creure ferm no tinc en mon po<strong>de</strong>r.<br />

Terme en amor algú no pot saber,<br />

e cell qui·l creu, en amor no sap res;<br />

qui en tal camí a passejar és mes<br />

204


28 no troba fi, e pensa aquell haver.<br />

Dos cors units en una voluntat<br />

<strong>de</strong>u fer amor, e lo qui se’n parteix,<br />

en ell amor <strong>de</strong> continent pereix;<br />

32 no ama fort l’amador limitat.<br />

Amor se té per pus injuriat<br />

per hom en qui trobe lo seu cor fred<br />

que per traidor on fos tot malifet<br />

36 puis lo forçàs d’ésser enamorat.<br />

Qui tèbeu és, d’amor és enemic,<br />

e porta ab si contra amor lo fallir;<br />

si no és cregut, tolga’s d’enfellonir,<br />

40 car <strong>de</strong> cor franc hom no creu l’hom enic.<br />

Si lo meu ull no tinc per ver amic,<br />

e <strong>de</strong>l que sé no vull ésser membrant,<br />

no creuré vós ésser vers mi errant,<br />

44 e trobar m’he <strong>de</strong> peguesa molt ric;<br />

la mia amor a mi creix la sospita,<br />

e lo que sé, que <strong>de</strong> mi no·s pot tolre,<br />

e <strong>de</strong> mon cas no us voleu assats dolre<br />

48 per poca amor que dintre vós habita.<br />

Ma opinió és en mon cor escrita,<br />

que sinó vós àls no la me’n pot raure:<br />

vós me po<strong>de</strong>u en tota error fer caure,<br />

52 puis que amor forçar mi se <strong>de</strong>lita,<br />

e tant <strong>de</strong>sig que sia amat per vós,<br />

que m’és forçat dubtar que així sia.<br />

Amor me fa <strong>de</strong> veritat falsia;<br />

56 no baste en pus que en ésser sospitós.<br />

Tornada<br />

Oh folla amor, en l’hom molt <strong>de</strong>sijós<br />

cabre no pot en ell sats coneixença;<br />

sa passió li torba sa sciença,<br />

60 e majorment lo qui és amorós.<br />

205


Notes LXII<br />

3-4 És foll qui creu que es pot comparar amb el poeta per la felicitat. L’expressió «contendre<br />

<strong>de</strong> par» s’origina en el dret feudal.<br />

6 passió: com explica més avall, es tracta <strong>de</strong> la passió <strong>de</strong> la por.<br />

7-8 «que em sembla impossible, perquè suposaria que hi ha un <strong>de</strong>fecte en vós».<br />

10 És a dir, la dama és lloada no tan sols pel poeta sinó per tothom.<br />

14 Un bon començament hauria <strong>de</strong> donar lloc a un bon final.<br />

17-20 Tot i que la dama és «la mellor/ ab molt gran seny e honestat <strong>de</strong> cor» (vs. 10, 11), el<br />

poeta reconeix que no hi ha cap ésser humà que no tingui algun <strong>de</strong>fecte; per això, és<br />

impru<strong>de</strong>nt atorgar lleugerament la nostra fe absoluta a algú, creient-hi <strong>de</strong>smesuradament;<br />

abandonant: cedint (com al LXV, 10-11); aquella: aquella fe.<br />

21-22 Per les raons ja dona<strong>de</strong>s, no el satisfà l’amor <strong>de</strong> la dama, i no pot creure allò que ella li<br />

diu.<br />

23-24 Creu que justament podria queixar-se <strong>de</strong> l’amor ina<strong>de</strong>quat <strong>de</strong> la dama, però tampoc no<br />

en pot estar segur <strong>de</strong>l tot.<br />

25-28 L’amor és incompatible amb la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>ls límits, i s’equivoca qui s’inicia en l’amor<br />

pensant el contrari.<br />

31 <strong>de</strong> continent: immediatament.<br />

32 L’amant que imposa límits al seu amor no pot amar fortament.<br />

33-36 L’home <strong>de</strong> cor fred ofèn l’amor més que qui, forçat per l’amor, el traeix i fa tota mena<br />

<strong>de</strong> maldats.<br />

38 «i ja falla contra l’amor».<br />

39 Si ningú creu al tebi en qüestions d’amor, aquest no se’n pot queixar: tampoc la gent no<br />

creu ser generós l’home malvat.<br />

41-44 Si no fes cas al testimoni <strong>de</strong>ls ulls, podria creure que la dama no li falla; però si<br />

cregués això, seria un gran imbècil; peguesa: estupi<strong>de</strong>sa.<br />

45-47 La força <strong>de</strong>l seu amor fa créixer la seva sospita envers la dama, a més <strong>de</strong> tot allò que<br />

sap, <strong>de</strong> manera que no pot <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> sospitar; tolre: treure.<br />

49 Ma opinió: la seva actitud en l’amor i davant la dama, que explicarà tot seguit.<br />

50 «que res, fora <strong>de</strong> vós, podria esborrar».<br />

51-54 Explica la seva opinió: la dama té un po<strong>de</strong>r absolut sobre ell, mitjançant la seva<br />

subjecció a l’amor, i la força mateixa <strong>de</strong>l seu <strong>de</strong>sig el fa dubtar que la dama el pugui estimar.<br />

55 falsia: falsedat.<br />

55-56 L’amor té tanta influència sobre el poeta que li podria fer semblar fals allò que és<br />

veritat; ell no té més remei que sospitar <strong>de</strong> la dama; no baste en pus: «no puc fer altra cosa».<br />

58 sats: prou.<br />

59 sciença: enteniment.<br />

206


207<br />

LXIII<br />

El poeta s’enyora <strong>de</strong> l’amor el qual, en el moment d’escriure, ja no sent. Voldria tornar a<br />

sentir el dolor, factor essencial en l’amor. Sense aquell sofriment, l’amor no pot durar; l’amor<br />

mateix assegura que el sofriment no doni lloc a la <strong>de</strong>sesperança.<br />

A la tornada, rebutja les seves <strong>de</strong>núncies <strong>de</strong> l’amor, fetes a d’altres poemes, i reconeix que<br />

si no sent amor és per la seva pròpia falta d’aptesa.<br />

El poema és notable per la subtilesa que March mostra en el <strong>de</strong>senvolupament d’un tema<br />

que, en mans d’un poeta que no fos Ausiàs March, seria poc prometedor. Inclou dos símils,<br />

les imatges <strong>de</strong>ls quals provenen <strong>de</strong> l’àrea religiosa (vs. 9-16, 41-44), i dos més <strong>de</strong> tema feudal<br />

(vs. 5-8) i mèdic (vs. 57-64).<br />

Mètrica: cobles enca<strong>de</strong>na<strong>de</strong>s unisonants.<br />

Bibliografia: Auzias, p. 279; Commentaire, pp. 76-77; Poesies, III, 61-64.<br />

Qui·m tornarà lo temps <strong>de</strong> ma dolor<br />

e·m furtarà la mia llibertat?<br />

Catiu me trop, llicenciat d’amor<br />

4 e, d’ell partit, tot <strong>de</strong>lit m’és llunyat.<br />

Sí co·l senyor avorreix lo servent,<br />

que null castic ne càrrec li vol dar,<br />

així amor me da bandonament,<br />

8 que son po<strong>de</strong>r en mi no·l plau mostrar.<br />

En ira està <strong>de</strong> Déu lo pecador<br />

com en est món treball no li és dat;<br />

<strong>de</strong>ls béns <strong>de</strong> Déu no sia esperador:<br />

12 no ha lloguer qui no ha treballat.<br />

Així d’amor qui no sent lo turment,<br />

en sos <strong>de</strong>lits no·s cure <strong>de</strong>litar;<br />

tot amador prenga en açò esment:<br />

16 que sens tristor no·s pot molt alegrar.<br />

Dolor és gran <strong>de</strong> tot fin amador,<br />

com <strong>de</strong>sesper li és davant posat,<br />

mas per mercé amor l’és donador<br />

20 que d’esperar <strong>de</strong>lit no és llançat.<br />

Goig e tristor li estan <strong>de</strong> present;<br />

esper e por lluny li volen mostrar<br />

son mal o bé, <strong>de</strong>ls quals u tostemps sent,<br />

24 e lo que perd aprés torna cobrar.<br />

Aprés lo mal, qui sent <strong>de</strong> bé sabor<br />

no pot ser dit <strong>de</strong>l tot malauirat:<br />

lo past d’amor no ha tanta amargor<br />

28 que sus tot dolç no sia estimat.<br />

De tal sabor no·m conec sentiment,


e pus amarg que fel he <strong>de</strong> gustar,<br />

car jo sofir dolor d’enyorament,<br />

32 ne veig camí per algun bé esperar.<br />

Qui d’amor fuig, d’ell és encontrador,<br />

e jo qui·l cerc dins mi no l’he trobat;<br />

en llocs lo veig difamat per traidor,<br />

36 e fuig <strong>de</strong> mi qui l’he mills que altre honrat.<br />

Jo no·l <strong>de</strong>man dona en lo món vivent,<br />

mas que dins mi ell vulla reposar;<br />

sembla la mort, que encalça lo fugent<br />

40 e fuig a aquell qui la vol encontrar.<br />

Cremat vull ser d’amor per sa calor,<br />

car dins son foc jo·m trobe refrescat,<br />

sí com lo sant havent en Déu ardor,<br />

44 en son turment se troba consolat.<br />

Tant quant amor és fort i en mi potent,<br />

lo seu <strong>de</strong>lit prop mi sent acostar;<br />

si·l trop escàs, altre m’ha fer content,<br />

48 fora <strong>de</strong> mi mon <strong>de</strong>lit he trobar.<br />

Aitant pot fer d’amor sa gran favor,<br />

que bastarà fer que l’enamorat<br />

no·l tocarà esperança ne por,<br />

52 tant estarà en goig present torbat.<br />

Jo·m só oblidat havent tal sentiment;<br />

propri és a mi tal estat <strong>de</strong>sijar;<br />

a l’ignorant <strong>de</strong>sig no·l ve en esment:<br />

56 enemic és <strong>de</strong> amor ignorar.<br />

L’home no pot ser al món vividor,<br />

si <strong>de</strong> humor mal serà netejat;<br />

lo bo i el mal conserven la calor<br />

60 d’hom radical, que sens ell és gastat.<br />

Així d’amor qui lo seu mal no sent,<br />

no pot en ell sa passió durar;<br />

<strong>de</strong>sig lo té, qui és <strong>de</strong> bé falliment,<br />

64 i el bé atés, tal <strong>de</strong>sig ha cessar.<br />

Tornada<br />

Amor, amor, jo só ver peni<strong>de</strong>nt,<br />

com <strong>de</strong> ingrat vos he volgut reptar<br />

per no trobar lloc a mi convinent;<br />

68 és lo <strong>de</strong>falt com jo no pusc amar.<br />

208


209<br />

Notes LXIII<br />

6 castic: càstig.<br />

7 bandonament: abandonament.<br />

9-12 Qui no sofreix en aquesta vida, no pot merèixer l’amor <strong>de</strong> Déu.<br />

13 «Així, qui no sent el turment <strong>de</strong> l’amor».<br />

14 no·s cure <strong>de</strong>litar: no pensi sentir <strong>de</strong>lit.<br />

18 com: quan.<br />

19-20 L’amor li té compassió en dir-li que no abandoni l’esperança d’assolir el <strong>de</strong>lit.<br />

21-24 El «fin amador» sent com dues emocions immediates el goig i la tristor. Alhora, la<br />

seva esperança i la seva por fan que senti com a llunyans el mal que tem i el bé que espera, <strong>de</strong><br />

manera que aquests es confonen, ja que passa constantment d’una emoció a l’altra.<br />

25-32 Mentre l’experiència comuna <strong>de</strong> l’amor és d’uns sentiments amargs i dolços alhora, el<br />

poeta sent una cosa ben diferent: l’amargor <strong>de</strong> no sentir l’amor; el dolor que experimenta és<br />

el d’enyorar l’amor mateix.<br />

25 qui sent <strong>de</strong> bé sabor: qui sent la sabor <strong>de</strong>l bé.<br />

26 malauirat: malaurat.<br />

27 past: menjar.<br />

28 sus: per damunt.<br />

35-36 Molts acusen l’amor <strong>de</strong> ser traidor, i així s’ha comportat amb el poeta, qui l’ha honrat<br />

més que d’altres amants; mills: millor.<br />

39-40 Cf. XI, 15-16 on la figura personificada <strong>de</strong> la mort afirma la mateixa i<strong>de</strong>a.<br />

47-48 Quan el poeta només sent dèbilment l’amor, ha <strong>de</strong> buscar el plaer en altres coses que<br />

no siguin els seus propis sentiments.<br />

49-52 Els més afavorits per l’amor po<strong>de</strong>n amar sense sentir por ni esperança, només el goig.<br />

53-55 El poeta ha oblidat com és experimentar els sentiments que acaba d’escriure; els pot<br />

<strong>de</strong>sitjar, però no recorda com són. En canvi, el qui mai ha experimentat aquests sentiments ni<br />

tan sols els pot <strong>de</strong>sitjar.<br />

56 «ignorar és enemic d’amor».<br />

61-64 El <strong>de</strong>sig no és suficient per fer durar la passió amorosa, perquè tan bon punt se satisfà<br />

el <strong>de</strong>sig, mor el bé <strong>de</strong>sitjat; perquè duri el <strong>de</strong>sig, cal que hi hagi també el mal <strong>de</strong>l sofriment.


LXIV<br />

El poeta <strong>de</strong>nuncia el temps en què viu, on el «grosser» aconsegueix l’amor <strong>de</strong> la seva dama<br />

mentre el «fin amant», com ell mateix, ha <strong>de</strong> seguir estimant sense recompensa pel seu<br />

sofriment. Reconeix, usant un to irònic semblant al que trobem al poema VIII, que en la seva<br />

pràctica <strong>de</strong> l’amor ho fa tot a l’inrevés i no té cap possibilitat <strong>de</strong> ser correspost.<br />

A la primera estrofa March <strong>de</strong>senvolupa una inversió <strong>de</strong> l’escena primaverenca tan<br />

freqüentement evocada a l’exordi <strong>de</strong> les cansos trobadoresques. El rossinyol no aconsegueix<br />

altra cosa que espantar la seva amada amb el seu cant d’amor - en contra <strong>de</strong>l que diuen els<br />

trobadors als seus poemes - mentre els animals i ocells més feréstecs i més malsonants<br />

enamoren les seves parelles.<br />

A l’estrofa següent March palesa l’analogia amb el seu cas i a la tornada, rematant la<br />

imatge irònica d’ell que ha presentat, es compara amb un caçador incompetent.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s unisonants.<br />

210<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 77-78; Poesies, III, 65-67; Ramírez, La poesia, pp. 53-54,<br />

Costanzo di Girolamo, «Ausiàs March and the Troubadour Poetic Co<strong>de</strong>», Catalan Studies<br />

(Estudis sobre el català). Volume in Memory of Josephine <strong>de</strong> Boer, ed. Josep Gulsoy i Josep<br />

M. Solà Solé (Barcelona: Borràs, 1977), 223-237; Marie-Claire Zimmermann, «La naturalesa<br />

en la poesia d’Ausiàs March: el mirall <strong>de</strong>l no-res», Miscel.lània Sanchis Guarner, (València:<br />

Qua<strong>de</strong>rns <strong>de</strong> Filologia <strong>de</strong> la Universitat, 1984), I, 435-440; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 30,<br />

46, 166-68; Barbara Spaggiari, «Una lirica di Ausias March», Medioevo e Rinascimento.<br />

Annuario <strong>de</strong>l Dipartimento di Studi sul Medioevo e il Rinascimento <strong>de</strong>ll’Università di<br />

Firenze, I (1987), 131-187.<br />

Lo temps és tal que tot animal brut<br />

requer amor, cascú trobant son par:<br />

lo cervo brau sent en lo bosc bramar,<br />

4 e son fer bram per dolç cant és tengut;<br />

agrons e corbs han melodia tanta<br />

que llur semblant, <strong>de</strong>litant, enamora.<br />

Lo rossinyol <strong>de</strong> tal cas s’entrenyora<br />

8 si lo seu cant sa enamorada espanta.<br />

E, doncs, si⋅m dolc, lo dolre’m és <strong>de</strong>gut<br />

com veig amats menys <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r amar,<br />

e lo grosser per apte veig passar:<br />

12 amor lo fa ésser no conegut.<br />

E d’açò⋅m ve piadosa complanta<br />

com <strong>de</strong>samor eixorba ma senyora,<br />

no coneixent lo servent qui l’adora,<br />

16 ne vol pensar qual és sa amor ne quanta.<br />

No com aquell qui son bé ha perdut,<br />

metent a risc si poria guanyar,<br />

he vós amat que⋅m volguésseu amar:<br />

20 <strong>de</strong>liberat no só en amor vengut.<br />

Tot nu me trop, vestit <strong>de</strong> grossa manta;


ma voluntat, amor la té en penyora,<br />

e ço <strong>de</strong> què mon cor se adolora<br />

24 és com no veu ma fretura que és tanta.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, ab milans caç la ganta<br />

i ab lo branxet la llebre corredora:<br />

assats al món cascuna és vividora.<br />

28 E mon pits flac lo Passi <strong>de</strong> Rams canta.<br />

211


212<br />

Notes LXIV<br />

1-8 Lo temps: aquí amb el mateix sentit que al VIII, 9, «Seguiré·l temps ab afanyós <strong>de</strong>spit»,<br />

és a dir, «els temps en què vivim»; no cal, per tant, donar-li un sentit més específic, com ho fa<br />

Ramírez, que afirma que March al·lu<strong>de</strong>ix a la tardor, l’època <strong>de</strong> zel <strong>de</strong>l cèrvol (cervo) i<br />

l’única estació en què aquest animal brama. El contrast entre el cèrvol i el rossinyol apareix<br />

també a la serranilla núm. 4. vs. 37-39 <strong>de</strong> Santillana: «mayores dulçores/será a mi la brama/<br />

que oyr ru_señores» (Gómez/ Kerkhof, p. 7); fer: salvatge.<br />

13 piadosa: digne <strong>de</strong> pietat.<br />

14 eixorba: cega.<br />

17-20 «No us he amat com el qui ha arriscat tot el seu bé en l’esperança <strong>de</strong> guanyar: no he fet<br />

cap <strong>de</strong>liberació abans <strong>de</strong> lliurar-me a l’amor».<br />

21-24 Interpretem aquests versos així: El poeta ho ha perdut tot, quedant-se sense res; el seu<br />

estat necessitat el tapa només la basta manta <strong>de</strong>l seu silenci, estat que l’amaga <strong>de</strong>ls ulls <strong>de</strong> la<br />

dama; fretura: mancança [d’amor]. Di Girolamo suggereix que la grossa manta és un<br />

«mantello di luto», o la capa que es posava durant les processons <strong>de</strong> Setmana Santa.<br />

25-28 Pagès remarca la relació d’aquestes metàfores amb els coneguts versos d’Arnaut<br />

Daniel, poeta que March esmenta a XLIX, 26: «Ieu sui Arnauz que.../...chatz la lebre ab lo<br />

bou» (Riquer, Los trovadores, II, 631), comparança que també havia imitat Petrarca amb un<br />

sentit que, com remarca Di Girolamo, l’apropa més als versos <strong>de</strong> March.<br />

26 branxet: gos petit, totalment ina<strong>de</strong>quat per a la caça <strong>de</strong> la llebre.<br />

27 La cigonya i la llebre no tenen cap motiu per témer la mort quan els caça un caçador tan<br />

incompetent com el poeta; assats: molt. És clar que aquesta metàfora pel fracàs <strong>de</strong>l poeta en<br />

l’amor té una especial ironia tenint en compte que l’ha escrit un caçador expert com ho era<br />

March, falconer major <strong>de</strong>l rei.<br />

28 pits: pit; lo Passi <strong>de</strong> Rams: March potser es refereix no tan sols al tema tràgic que es recita<br />

durante la Pàssia <strong>de</strong> Rams, sinó també a la lentitud proverbial <strong>de</strong> l’ofici <strong>de</strong>l Diumenge <strong>de</strong><br />

Rams, com trobem als refranys recollits al DCVB: «més llarg que la Pàssia», «ésser com la<br />

Pàssia».


213<br />

LXV<br />

March <strong>de</strong>scriu una lluita interior entre els sentiments d’amor i d’ira, tema que apareix a<br />

diversos poemes (XL, LXX, LXXXVIII, CXIII, CXVI, CXIX, entre d’altres). El poeta<br />

comença per apostrofar el seu dolor, <strong>de</strong>manant-li un moment <strong>de</strong> repòs per escriure un poema<br />

en el qual pretén <strong>de</strong>scriure el seu cas per a exemple per a la resta d’amadors.<br />

Al llarg <strong>de</strong>l poema March <strong>de</strong>scriu la seva incapacitat per abandonar l’amor, i afirma que<br />

l’única sortida és una amor nova (v. 26). Escriu <strong>de</strong>s d’un moment que se suposa posterior a<br />

una relació concreta; per això en aquest poema no es dirigeix a una dama, sinó tan sols a la<br />

figura <strong>de</strong> l’amor.<br />

A la tornada, atribueix la seva subjugació a l’amor a la <strong>de</strong>bilitat <strong>de</strong> la joventut (estat que cal<br />

entendre en el sentit<br />

medieval <strong>de</strong> perío<strong>de</strong> <strong>de</strong> maduresa).<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 78-79; Poesies, III, 67-70.<br />

No só gosat en <strong>de</strong>manar mercé<br />

a ma dolor que <strong>de</strong>l tot m’abandon;<br />

un poc espai la prec <strong>de</strong> temps que·m don<br />

4 a po<strong>de</strong>r dir lo mal que d’ella·m ve;<br />

e si mon cor en sa força retorn,<br />

i el torbament <strong>de</strong> l’enteniment perd,<br />

porà saber qui d’amor no és cert<br />

8 ira i amor com dins mi han contorn.<br />

Sí com l’hom cec no coneix nit ne jorn<br />

si <strong>de</strong>ls veents ell no és avisat,<br />

d’ira i amor no sé qual m’ha sobrat;<br />

12 haja’n avís <strong>de</strong>ls qui m’estan entorn!<br />

Jo <strong>de</strong>sig molt que amor m’abandonàs,<br />

car sola és la causa <strong>de</strong> mon mal;<br />

mas <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r ira no té cabal<br />

16 que en contra amor jo tant me rebel·làs.<br />

E si remei a ma dolor trobàs,<br />

fóra content, car jo·n <strong>de</strong>sig eixir;<br />

los vostres fets me fan vós avorrir,<br />

20 e no·s pot fer que ab vós praticàs.<br />

Mon partiment no pusc ben acabar:<br />

en vós pensant, estrany turment n’atenc;<br />

e quan l’estat <strong>de</strong> mi saber m’estrenc,<br />

24 lladoncs jo caic en mi pus ignorar.<br />

No sé remei potent mi consolar<br />

si altra amor nova no conseguesc.<br />

Oh tu, amor, colp vell guareix ab fresc,


28 o <strong>de</strong> aquest me vulles bandonar!<br />

Veges mon cor en quina dolor jau;<br />

en ton hostal no mereix tan dur llit.<br />

Qui és l’hom viu d’on sies mills servit?<br />

32 Tant és humil que esforç no·l pot fer brau.<br />

Plagués a Déu que ab mi mateix fes pau,<br />

mi acordant ab cor ferm a la mort;<br />

jo mir e pens si·l món ha cas tan fort<br />

36 com <strong>de</strong> amor e d’ira ser esclau.<br />

Afany té sats l’hom dos senyors sirvent,<br />

e quant més, doncs, essent ells enemics;<br />

quan u complac, l’altre és vers mi inics;<br />

40 no sé com bast complaure’ls egualment.<br />

Tornada<br />

Oh folla amor, si és ver que·l jovent<br />

és ocasió <strong>de</strong> tu a mi forçar,<br />

si bé lo món res tant no pot prear,<br />

44 vellea·m plau, qui <strong>de</strong> mals és sement.<br />

214


Notes LXV<br />

1-2 «No goso <strong>de</strong>manar al meu dolor que s’apiadi <strong>de</strong> mi i em <strong>de</strong>ixi <strong>de</strong>l tot».<br />

3 Enteneu: «la prec que·m don [doni] un poc espai <strong>de</strong> temps».<br />

4 ella: es refereix a «la dolor».<br />

6 perd: perdo.<br />

7-8 Enteneu: «[el] qui d’amor no és cert porà saber com dins mi ira i amor han contorn»; han<br />

contorn: fan brega.<br />

11 sobrat: vençut.<br />

12 «que m’ho diguin els que m’acompanyen»; aquesta i<strong>de</strong>a correspon a la situació <strong>de</strong>l cec al<br />

v.9.<br />

15-16 La ira <strong>de</strong>l poeta no té prou força per permetre que ell es rebel·li contra l’amor.<br />

19 vostres: el poeta apostrofa l’amor.<br />

21 No reïx a <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong>l tot l’amor.<br />

23 «i quan m’esforço per saber quin és el meu estat (és a dir, d’amor o d’ira)».<br />

25 potent mi consolar: «capaç <strong>de</strong> consolar-me».<br />

31 mills: millor.<br />

32 és: el subjecte és «mon cor» (v. 29).<br />

33 El poeta voldria <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> lluitar contra si mateix.<br />

34 «resignant-me a morir».<br />

37 sats: prou.<br />

39 inics: injust.<br />

40 com bast: com jo bastaria.<br />

41 jovent: joventut.<br />

42 ocasió: aquí és <strong>de</strong> tres síl·labes.<br />

44 vellea: vellesa.<br />

215


LXVI<br />

Queixa <strong>de</strong> l’amor no correspost. El poeta es va <strong>de</strong>finint en aquesta composició com un<br />

home ja acostumat en el passat al sofriment amorós, però que acaba <strong>de</strong> sentir-lo un altre cop<br />

amb un dolor redoblat. Des <strong>de</strong> la sententia <strong>de</strong>ls primers versos, on s’afirma la impossibilitat<br />

que l’amant ami o <strong>de</strong>sami per voluntat pròpia, March <strong>de</strong>scriu l’amor com una força dotada<br />

d’un po<strong>de</strong>r absolut sobre l’amant.<br />

A la tornada evoca directament Petrarca en les circumstàncies personals <strong>de</strong>l seu nou<br />

enamorament.<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Auzias, p. 267; Commentaire, p. 79; Poesies, III, 70-73.<br />

Algú no pot haver en si po<strong>de</strong>r<br />

altre amar contra sa voluntat,<br />

ne en ser tan fort, ab tanta potestat,<br />

4 a <strong>de</strong>slligar los nus que amor sap fer.<br />

Qui és lo foll qui·m repte si no am?<br />

Qui és lo foll reptant-me <strong>de</strong> amar?<br />

Tal passió negú la pot forçar,<br />

8 per què d’algú si bé no·m vol no·m clam.<br />

Oh vera amor, tu invoc e reclam:<br />

puis m’has plagat, vulles-m’abandonar<br />

aquell engüent que sol me<strong>de</strong>cinar<br />

12 los pacients que per tu mal passam;<br />

no sia sols jo en ta <strong>de</strong>sfavor.<br />

Ta pietat mans juntes la requir;<br />

no·m dons mercé, mas guardó <strong>de</strong>l servir;<br />

16 tant am quant pot hom fer amar amor.<br />

Oh tu, qui est sobirana dolor<br />

quan <strong>de</strong>seguals los volers fas unir,<br />

no·t veja tal, o m’atorga morir;<br />

20 dolça·m serà <strong>de</strong> la mort l’amargor.<br />

Mostra’m la llum <strong>de</strong> vera esperança,<br />

no pas aital com <strong>de</strong> tu vana·m ve,<br />

mas que raó la consenta prop se.<br />

24 No·m vulles dar enganosa fiança.<br />

Sí co·l malalt <strong>de</strong> viure té fermança<br />

per alguns mals que familiars té,<br />

si algun mal d’altre acci<strong>de</strong>nt li ve,<br />

28 en por <strong>de</strong> mort l’imaginar lo llança,<br />

ne pren a me, que m’era ja no-res<br />

lo mal d’amor, vivint sobre aquell,<br />

e per mal nou a morir vinc per ell,<br />

216


32 per no ser tal e com molt major és.<br />

Oh tu amor, a qui Déus ha permés<br />

que <strong>de</strong> infant usar fas l’home vell,<br />

e lo sabent d’innocent no s’apell,<br />

36 puis que <strong>de</strong> tu ell no sia <strong>de</strong>fés,<br />

tu est aquell aire molt pestilent,<br />

portant al món una plaga mortal;<br />

ésser menys d’ulls ans <strong>de</strong>l colp molt hi val,<br />

40 mas al ferit mort sola és guariment.<br />

Tornada<br />

Amor, amor, lo jorn que l’innocent<br />

per bé <strong>de</strong> tots fon posat en lo pal,<br />

vós me ferís, car jo·m guardava mal,<br />

44 pensant que·l jorn me fóra <strong>de</strong>fenent.<br />

217


218<br />

Notes LXVI<br />

3 Expressions tautològiques.<br />

7-8 Atès que ningú no pot obligar-se a amar, el poeta no es queixa <strong>de</strong> la dama si ella no el pot<br />

estimar.<br />

10 abandonar: cedir.<br />

11 engüent: ungüent; sol: el subjecte és «engüent», el qual és el «guardó» o amor correspost<br />

que el poeta <strong>de</strong>mana al v. 15.<br />

14 requir: reclamo.<br />

15 No <strong>de</strong>mana que l’amor li mostri pietat sinó que el recompensi per tot el seu servei.<br />

16 «Amo amb tota la força amb què l’amor em pot fer amar».<br />

17 est: ets; el poeta segueix dirigint-se a l’amor, el qual fa que ell i la dama tinguin «volers»<br />

diferents (és a dir, els <strong>de</strong> l’amor i el <strong>de</strong>samor).<br />

22-23 «no aquella vana esperança que em ve <strong>de</strong> tu, sinó aquella que la raó aprova i admet»;<br />

aital: tal.<br />

25-26 El malalt, familiaritzat amb uns mals <strong>de</strong>terminats, se sent segur <strong>de</strong> la seva vida fins al<br />

moment <strong>de</strong> sentir-se afectat per un trastorn sobtat (acci<strong>de</strong>nt) no habitual; aleshores comença a<br />

imaginar-se la seva mort.<br />

32 «perquè no és no-res, sinó que és molt més gran que el mal d’amor acostumat».<br />

35 «i [fas que] el savi no sigui innocent», perquè la saviesa no és cap <strong>de</strong>fensa contra l’amor.<br />

37 est: ets.<br />

41-44 Com assenyala Pagès, la tornada és una imitació segura <strong>de</strong> Petrarca, sonet 3, vs. 1-3:<br />

«Era il giorno ch’al sol si scoloraro/ per la pietà <strong>de</strong>l suo fattore i rai,/ quando i’ fui preso, e no<br />

me guardai...» El «nou amor» <strong>de</strong> March també comença el Divendres Sant, quan el poeta es<br />

troba in<strong>de</strong>fens («e non me ne guardai» / «io·m guardava mal»).


LXVII<br />

El poeta <strong>de</strong>senvolupa una <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> la seva posició extrema davant l’amor. L’home, o ha<br />

<strong>de</strong> rebutjar l’amor completament o l’ha d’abraçar <strong>de</strong>l tot; l’amor i la tebiesa són antagònics.<br />

Encara que la major part <strong>de</strong>l poema va dirigida a la figura abstracta <strong>de</strong> l’amor, el poeta<br />

també es dirigeix a la dama al v.35, moment en què es fa palès que el «tèbeu» que blasma és<br />

la dama mateixa, els sentiments <strong>de</strong> la qual envers el poeta són «cosa es<strong>cura</strong>».<br />

La postura que March afirma tenir sembla <strong>de</strong>safiar obertament la saviesa aristotèlica (cf. el<br />

XXXII), la qual col·loca la virtut al punt mig, entre els extrems que March lloa en aquest<br />

poema. Això per si mateix aporta un sub-text moralitzant: l’amor només pot durar allà on la<br />

virtut no pot existir, als extrems.<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 80; Poesies, III, 73-76; Ramírez, La poesía, pp. 56-57.<br />

Ja <strong>de</strong> amor tèbeu jamés no sia!<br />

Fred o tan cald, cremat tot fins en cendra,<br />

al qui amor los seus extrems engendra<br />

4 no sent dolor ne viu en malaltia.<br />

Qui ama poc amor poca·l contenta;<br />

no és gelós, compleix lo que <strong>de</strong>sija;<br />

ha bastament fins en tant que·s fastija;<br />

8 tocar-se pot ço d’on ell se contenta.<br />

L’alt amador dolor punt no·l turmenta,<br />

car la major <strong>de</strong> mort no l’és extrema;<br />

tan ar<strong>de</strong>ntment lo foc d’amor lo crema<br />

12 que tot l’és fred quant pot tocar ne senta;<br />

ix fora si, res <strong>de</strong> si no·l <strong>de</strong>lita<br />

si doncs <strong>de</strong>lit en l’altre no li porta;<br />

sa voluntat envers si està morta;<br />

16 en la gran cort fa la vida ermita.<br />

Lo pensament <strong>de</strong>ls amadors cogita<br />

sí que un cos fa <strong>de</strong>ls dos qui molt s’amen;<br />

los esperits dins en aquells se clamen<br />

20 com u en lo cos <strong>de</strong> l’altre no habita.<br />

Tota res va en lo lloc on cobeja,<br />

fugint mals trists, volent béns on reposa;<br />

ma arma qui és en mi pus noble cosa,<br />

24 lo vostre cos, qui és son centre, enveja.<br />

Tal grau d’amor, qui no·l sent no·l cobeja<br />

e per alguns se sap mills que no senten,<br />

car per lo menys saben lo molt e tenten,<br />

28 puis diferent l’espècia no·s veja;<br />

no·s pot saber ab tantes circunstances<br />

219


com lo sabent per dues coneixences:<br />

per passions e per veres sentences;<br />

32 lo no expert jutja ple d’ignorances.<br />

Pedra <strong>de</strong> toc tinc e d’amor balances<br />

per saber ell quant és e sa natura,<br />

mas vostra amor és a mi cosa es<strong>cura</strong>.<br />

36 Mon cor obert vos està per ses llances<br />

qui·m vol fer dir «lo vostre cos turmente».<br />

Lleixe lo meu, car l’esperit no l’ama;<br />

la mia carn cremant-se per gran flama,<br />

40 jo sentré·l mal <strong>de</strong> vostre ull que ella aumente.<br />

No·m repte algú si·l tèbeu no esmente;<br />

sa voluntat no·s pot dir que bé ame,<br />

ne és veritat que <strong>de</strong>l tot ell <strong>de</strong>same;<br />

44 no li escau que riga ne guaymente.<br />

De filats vist, no cregau que nu vaja;<br />

creu ser vestit, no cerca pus què vista,<br />

e lo tot nu vol drap <strong>de</strong> bona llista,<br />

48 e son po<strong>de</strong>r tot quant pot fer assaja.<br />

Tornada<br />

Amor amor, no penseu que jo vaja<br />

bui<strong>de</strong>s les mans per mercé <strong>de</strong> vós pendre;<br />

tot quant pusc dar amplament vos vull rendre;<br />

52 sembla’m gran dret que la que am jo haja.<br />

220


221<br />

Notes LXVII<br />

2-4 L’home que en els extrems <strong>de</strong> l’amor - en la total indiferència o en la passió - està per<br />

damunt <strong>de</strong>l dolor i <strong>de</strong> la malaltia (és a dir, la <strong>de</strong> l’amor hereos).<br />

8 L’amant tebi és el qui s’acontenta amb l’amor carnal.<br />

10 El dolor més greu <strong>de</strong> la mort li sembla poc.<br />

12 L’amor <strong>de</strong>ls sentits no pot tenir cap po<strong>de</strong>r sobre ell.<br />

13-14 Es transporta en l’amada (l’altre), l’única font <strong>de</strong>l seu <strong>de</strong>lit.<br />

15-16 No té voluntat pròpia, i res <strong>de</strong>l món el pot distraure <strong>de</strong> la seva <strong>de</strong>dicació total a<br />

l’amada.<br />

17-20 Els amadors consi<strong>de</strong>ren que el seu cos i el <strong>de</strong> l’amada són una mateixa cosa, i el seu<br />

esperit es queixa quan no pot viure en el cos <strong>de</strong> l’altre.<br />

21 cobeja: <strong>de</strong>sitja.<br />

23-24 L’ànima <strong>de</strong>l poeta, la seva part més noble, <strong>de</strong>sitja per a si el cos <strong>de</strong> la dama, el seu<br />

«centre», el punt cap a on aspira naturalment.<br />

25-28 Els qui no senten aquest extrem d’amor no el <strong>de</strong>sitjen, però d’altres saben d’ell sense<br />

haver-lo experimentat, perquè <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l seu amor feble (lo menys) po<strong>de</strong>n entendre que hi ha un<br />

altre <strong>de</strong> més fort (lo molt) i intenten experimentar-lo perquè no s’adonen <strong>de</strong> la diferència<br />

entre els dos tipus d’amor.<br />

27 tenten: tempten, intenten.<br />

29-32 El «grau d’amor» <strong>de</strong> què segueix parlant no és accessible excepte per mitjà <strong>de</strong><br />

l’experiència («passions») conjuntament amb el verta<strong>de</strong>r enteniment <strong>de</strong> l’amor («veres<br />

sentences»); sense l’experiència directa ningú el pot entendre.<br />

34 «per mesurar l’amor i conèixer la seva naturalesa».<br />

36 ses: es refereix a l’amor.<br />

36-40 Interpretem aquests versos <strong>de</strong> la manera següent: «El meu cor us està <strong>de</strong>scobert,<br />

<strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> les llança<strong>de</strong>s que hi ha disposat l’amor, i [el meu cor] voldria que jo <strong>de</strong>manés [a<br />

l’amor] que turmenti el vostre cos. Per la meva part, <strong>de</strong>ixo el meu cos, perquè el meu esperit<br />

no vol estar-s’hi més. Quan el meu cos es cremi dins una gran flamada, jo [encara] sentiré el<br />

mal que em causa la vostra mirada, la qual augmentarà la flamada». És a dir, el poeta es nega<br />

a <strong>de</strong>manar a l’amor que faci sofrir la dama com ell ha sofert; ell morirà, i tot i que serà cremat<br />

per la seva passió, encara sentirà el mal <strong>de</strong> la mirada <strong>de</strong> la dama. Aquesta interpretació<br />

difereix <strong>de</strong> les que han fet, cadascú d’una manera diferent, Pagès, Bohigas, i Ramírez.<br />

44 guaymente: es lamenti.<br />

45 El tebi es vesteix <strong>de</strong> fils.<br />

46 No busca altra cosa amb què vestir-se.<br />

47-48 L’amador extremat sap que està <strong>de</strong>l tot nu, però només vol vestir-se <strong>de</strong> roba d’un bon<br />

teixit; és a dir, ha renunciat a tot i s’esforça en aconseguir el millor que l’amor li pot donar.<br />

49-52 El poeta afirma que no es presenta davant l’amor per <strong>de</strong>manar la seva pietat sense<br />

oferir-li res, sinó que li dóna tot; això justifica la seva petició que la dama li doni el seu amor.


222<br />

LXVIII<br />

El poeta es <strong>de</strong>fineix com un servent abjecte <strong>de</strong> l’amor que no rep cap recompensa pel seu<br />

servei. A la tornada proclama un amor purament espiritual.<br />

El poema conté l’únic exemple important a l’obra <strong>de</strong> March d’un símil negatiu llarg: March<br />

<strong>de</strong>fineix la seva relació amb l’amor a través d’una comparança que <strong>de</strong>scriu l’invers <strong>de</strong>l seu<br />

propi cas.<br />

La comparança <strong>de</strong>l «petit vailet» guarda una relació amb almenys dos símils emprats per<br />

trobadors provençals amb els mateixos elements. El primer, i el més important, és <strong>de</strong> Peire<br />

Ramon <strong>de</strong> Tolosa:<br />

Si com l’enfas qu’es alevatz petitz<br />

en cort valen et honratz <strong>de</strong>l seingnor,<br />

pois, qant es granz, se·n part e qer meillor,<br />

no·l pot trobar, ten se per escarnitz,<br />

vol se·n tornar, non a tant d’ardimen,<br />

aitals son eu, qe.m parti follamen<br />

<strong>de</strong> leis, cui ren merces, se·m vol sofrir:<br />

que venjament en prend’, al no <strong>de</strong>sir.<br />

(«Si com l’enfas qu’es elevatz petitz», vs. 1-8, dins Riquer, Los trovadores, II, 938-40).<br />

L’altre és <strong>de</strong> Pons <strong>de</strong> Capduelh:<br />

Aissi m’es pres con sellui que cerquan<br />

vai bon seingnor e n’asaja gran re,<br />

que tuich l’onron voluntier e⋅ill fan be;<br />

e causis n’un tot sol que ren no⋅l blan<br />

ni⋅l fai honor estiers, que l’acuoill jen;<br />

mas, car lo sap sobre totz plus valen,<br />

ama⋅l mil tans mais en perdos servir<br />

que⋅ls autres totz d’on si pogra jausir.<br />

(Max von Napolski, Leben und Werke <strong>de</strong>s Trobadors Ponz <strong>de</strong> Capduoill (Halle: Niemeyer,<br />

1879), poema XI, 1-8).<br />

Basant-se en el mo<strong>de</strong>l que ofereixen aquests (i potser altres) passatges, March <strong>de</strong>senvolupa<br />

la seva imatge <strong>de</strong>l petit patge que busca el senyor i<strong>de</strong>al i acaba amb un que li dóna mals<br />

tractes.<br />

Hi ha dues interpretacions vigents <strong>de</strong> la primera estrofa. Segons la primera, el «petit<br />

vailet», buscant un senyor que li faci tota mena d’atencions, en troba un, però <strong>de</strong>sprés veu<br />

que aquest només li dóna disgustos i que mai trobarà l’amo i<strong>de</strong>al. Segons l’altra lectura <strong>de</strong>l<br />

poema, el «petit vailet», en trobar que el nou senyor no li tracta com ell voldria, s’adona que<br />

no aconseguirà millorar les condicions <strong>de</strong> vida que ja tenia abans amb un primer senyor.<br />

La lectura es complica pel fet que el poema s’ha transmès en dues versions, la segona <strong>de</strong> les<br />

quals només està documentada a partir <strong>de</strong> l’edició <strong>de</strong> 1560. Aquesta versió inclou una altra<br />

estrofa entre la primera cobla y la segona <strong>de</strong> la versió <strong>de</strong> les altres fonts, i fa que el poema<br />

sigui tot <strong>de</strong> rims capcaudats en lloc d’oferir l’estructura mètrica insòlita, però no impossible,<br />

<strong>de</strong> la versió més breu: dues estrofes <strong>de</strong> rims singulars i una tornada que repeteix les rimes <strong>de</strong><br />

la coda <strong>de</strong> la segona estrofa.


223<br />

Al nostre parer, la presència o falta <strong>de</strong> la segona estrofa <strong>de</strong> l’edició <strong>de</strong> 1560 no afecta la<br />

vali<strong>de</strong>sa <strong>de</strong> les dues interpretacions, tot i que aquesta estrofa ten<strong>de</strong>ix a donar suport a la i<strong>de</strong>a<br />

d’un senyor abandonat i ara enyorat <strong>de</strong>l «petit vailet».<br />

No hi ha cap raó d’ordre textual que justifiqui que hom rebutgi la segona estrofa <strong>de</strong> 1555<br />

com ho han fet alguns editors, consi<strong>de</strong>rant-la espúria, ja que no po<strong>de</strong>m dir amb certesa que es<br />

coneixen les fonts que es manejava per fer aquella edició. Per aquest motiu, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong>l<br />

poema <strong>de</strong> dues estrofes i tornada, publiquem el text <strong>de</strong> 1555 (la forma més coneguda, ja que<br />

ha tingut una àmplia difusió en la versió musicada <strong>de</strong>l cantant Raimon). El que sí és<br />

innegable és que la versió amb dues estrofes i tornada té molt més suport quant al número <strong>de</strong><br />

manuscrits que el recullen.<br />

El lector constatarà, a més, que la qualitat poètica <strong>de</strong> l’estrofa <strong>de</strong> l’edició <strong>de</strong> 1555 és inferior<br />

a la resta <strong>de</strong>l poema, sobretot perquè s’hi repeteixen dues frases <strong>de</strong> la primera estrofa («clar e<br />

molt bé», «qui⋅l faça [millor] festa»), mentre les i<strong>de</strong>es expressa<strong>de</strong>s als vs. 7-8 reapareixen als<br />

vs. 11-12. Per a tota la qüestió vegeu els capítols corresponents <strong>de</strong> Badia, Tradició i <strong>Archer</strong>,<br />

Aproximació.<br />

Mètrica: Dues cobles singulars croa<strong>de</strong>s i tornada (ABBACDDC/ EFFEGHHG/ GHHG);<br />

versió <strong>de</strong>l 1555: tres cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s i tornada.<br />

Bibliografia: Auzias, pp. 35-37; Commentaire, pp. 81-82; Poesies, III, 77-79; Marie-Claire<br />

Zimmermann, «Ausiàs March et la quête <strong>de</strong> l’impossible lieu», Mélanges offerts à Charles-<br />

Vincent Aubrun (París: Éditions Hispaniques, 1975), II, 399-413; Nathaniel B. Smith, «From<br />

Peire Raimon <strong>de</strong> Tolosa to Ausias March: Toward a Post-Courtly Psychology», Actes <strong>de</strong>l<br />

Segon Col.loqui d’Estudis Catalans a Nord-Amèrica (Barcelona: PAM, 1979), pp. 189-95;<br />

Jordi Pinell i Pons, «"Cor Salvatge", <strong>de</strong>ls trobadors a Ausiàs March i d’Ausiàs March a<br />

Carles Riba», Miscel.lània Pere Bohigas. (Barcelona: PAM, 1982), IV, 225-59; <strong>Archer</strong>,<br />

Pervasive Image, pp. 34-39, 171-74; Badia, Tradició, pp. 235-42; <strong>Archer</strong>, Aproximació, 109-<br />

16; Di Girolamo, pp. 227-31.


LXVIII<br />

No⋅m pren així com al petit vailet<br />

qui va cercant senyor qui festa⋅l faça,<br />

tenint-lo cald en lo temps <strong>de</strong> la glaça<br />

4 e fresc d’estiu com la calor se met,<br />

preant molt poc la valor <strong>de</strong>l senyor<br />

e concebent <strong>de</strong>salt <strong>de</strong> sa manera,<br />

veent molt clar que té mala carrera<br />

8 <strong>de</strong> canviar son estat en major.<br />

Jo són aquell qui en lo temps <strong>de</strong> tempesta,<br />

quan les més gents festegen prop los focs,<br />

e pusc haver ab ells los propris jocs,<br />

12 vaig sobre neu, <strong>de</strong>scalç, ab nua testa,<br />

servint senyor qui jamés fon vassall<br />

ne⋅l venc esment <strong>de</strong> fer mai homenatge;<br />

en tot lleig fet hagué lo cor salvatge;<br />

16 solament diu que bon guardó no⋅m fall.<br />

Tornada<br />

Plena <strong>de</strong> seny, lleigs <strong>de</strong>sigs <strong>de</strong> mi tall.<br />

Herbes no⋅s fan males en mon ribatge:<br />

sia entés com dins en mon coratge<br />

20 los pensaments no⋅m <strong>de</strong>vallen avall.<br />

224


Notes LXVIII<br />

1 vailet: patge.<br />

5-6 Aquests versos s’han interpretat <strong>de</strong> dues maneres diferents: 1) El «petit vailet» ha trobat<br />

un nou senyor, però aviat s’ha <strong>de</strong>senganyat <strong>de</strong> les seves esperances <strong>de</strong> rebre’n un tractament<br />

privilegiat; 2) El «senyor» a què es refereix aquí és el que el «petit vailet» ha <strong>de</strong>ixat per anar<br />

en cerca d’un <strong>de</strong> millor, i en aquests versos el poeta explica per què l’ha <strong>de</strong>ixat.<br />

14 «ni ha pensat mai en estar subjecte a un altre senyor»; venc: vingué.<br />

16 L’únic bé que l’amor dóna al poeta és la promesa d’una bona recompensa.<br />

17 tall: tallo.<br />

18 ribatge: «marge o terreny pen<strong>de</strong>nt» (DCVB).<br />

19 coratge: cor.<br />

20 El seus pensaments amorosos són sempre virtuosos, i no <strong>de</strong>riven mai <strong>de</strong>l plaer carnal;<br />

no·m <strong>de</strong>vallen avall: March continua la metàfora <strong>de</strong>l «ribatge», el terreny que el poeta<br />

cultiva.<br />

225


LXVIII [versió <strong>de</strong>l 1555]<br />

No⋅m pren així com al petit vailet<br />

qui va cercant senyor qui festa⋅l faça,<br />

tenint-lo cald en lo temps <strong>de</strong> la glaça<br />

4 e fresc d’estiu com la calor se met,<br />

preant molt poc la valor <strong>de</strong>l senyor<br />

e concebent <strong>de</strong>salt <strong>de</strong> sa manera,<br />

veent molt clar que té mala carrera<br />

8 <strong>de</strong> canviar son estat en major.<br />

¿Com se farà que visca sens dolor,<br />

tenint perdut lo bé que posseïa?<br />

Clar e molt bé ho veu, si no ha follia,<br />

12 que mai porà tenir estat millor.<br />

Doncs, ¿qué farà, puix altre bé no⋅l resta,<br />

sinó plorar lo bé <strong>de</strong>l temps perdut?<br />

Veent molt clar per si ser <strong>de</strong>cebut,<br />

16 mai trobarà qui⋅l faça millor festa.<br />

Jo són aquell qui en lo temps <strong>de</strong> tempesta,<br />

quan les més gents festegen prop los focs,<br />

e pusc haver ab ells los propis jocs,<br />

20 vaig sobre neu, <strong>de</strong>scalç, ab nua testa,<br />

servint senyor qui jamés fon vassall<br />

ne⋅l venc esment <strong>de</strong> fer mai homenatge;<br />

en tot lleig fet hagué lo cor salvatge;<br />

24 solament diu que bon guardó no⋅m fall.<br />

Tornada<br />

Plena <strong>de</strong> seny, lleigs <strong>de</strong>sigs <strong>de</strong> mi tall.<br />

Herbes no⋅s fan males en mon ribatge:<br />

sia entés com dins en mon coratge<br />

28 los pensaments no⋅m <strong>de</strong>vallen avall.<br />

226


Notes LXVIII, versió <strong>de</strong>l 1555<br />

9-16 En un altre poema, March usa una imatge semblant i amb frases que ens recor<strong>de</strong>n la<br />

segona estrofa discutida: «Sol en pensar <strong>de</strong> fer-hi aparell/ per a jaquir tan singular amic,/ si<br />

creu, no sap que li sia enemic,/ puix gran <strong>de</strong>lit li és vengut per ell,/ne altre senyor ha vist ne<br />

conegut./ ¿Com lo perdrà per fama d’altre oir?/ No farà poc si vol aquell jaquir,/ car <strong>de</strong><br />

mudar molt hom és <strong>de</strong>cebut» (CXXI, 33-40).<br />

227


228<br />

LXIX<br />

March <strong>de</strong>senvolupa en aquest poema un tema ja tractat en d’altres: la mateixa força <strong>de</strong>l seu<br />

amor l’ha incapacitat per <strong>de</strong>clarar-lo a la dama.<br />

A les tres primeres estrofes (vs. 1-24), March afirma que l’extremitat <strong>de</strong>l seu amor fa que<br />

ell sigui únic al món mo<strong>de</strong>rn, li ha generat un gran renom entre «tots los amadors» i molts<br />

altres, afirmació que reivindica per als seus poemes un ampli coneixement entre el públic. La<br />

naturalesa singular d’aquest amor, però, fa que pocs puguin entendre bé quina cosa és.<br />

A aquest exordi segueix la part principal <strong>de</strong>l poema (vs. 25-56) on el poeta revela que, com<br />

a conseqüència <strong>de</strong> l’extremitat <strong>de</strong>l seu amor (v. 35), es troba incapaç <strong>de</strong> <strong>de</strong>clarar els seus<br />

sentiments a la dama. Tot el seu sofriment ha estat en va perquè la imatge que ella té d’ell -<br />

una imatge ben diferent <strong>de</strong> la que, segons el poeta, en té el seu públic - és la d’un home «sens<br />

amor/ o sens calor alguna natural» (vs. 37-38). Aquesta part inclou un <strong>de</strong>bat entre la llengua i<br />

el cor, els quals s’acusen mútuament (vs. 41-48).<br />

A l’estrofa final i a la tornada, el poeta es queixa <strong>de</strong>l tractament que li ha donat l’amor i <strong>de</strong><br />

la seva injustícia.<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 82-83; Poesies, III, 79-84.


LXIX<br />

Clar és e molt a tots los amadors<br />

i a tots aquells que <strong>de</strong> mi han sabut<br />

que mon semblant no és hui conegut.<br />

4 D’haver sentit amor e ses dolors<br />

no·m fa mester testimonis haver,<br />

ne blan parlar ab persuasions,<br />

ne falagar orelles ab raons:<br />

8 favor ha gran paraula dient ver.<br />

Perquè·ls extrems ha cercats mon voler,<br />

en aquest món no ha trobat semblant;<br />

los que·ls migs llocs en amor van cercant<br />

12 no·ls <strong>de</strong>fallí trobar tot llur mester.<br />

Amor en mi tant ha lloc convinent<br />

que en altra part se veu ésser estrany;<br />

son llauger pes ja dóna al món afany;<br />

16 als muscles meus és càrrec molt plaent.<br />

No farà molt lo qui serà creent,<br />

veent d’amor en mi lo seu procés;<br />

la grossa part d’amor en mi gran és;<br />

20 <strong>de</strong> l’altra·m call, que és fort dar a entenent.<br />

Los actes grans d’aquesta amor mostrats,<br />

jutjau-los tots vós qui més n’enteneu;<br />

los no tocats perdon si·m repreneu,<br />

24 car segur só <strong>de</strong>ls ben enamorats.<br />

Mos sentiments són així alterats<br />

quan la que am mon ull pot divisar,<br />

que no m’acord si só en terra ne mar,<br />

28 i els membres lluny <strong>de</strong>l cor tinc refredats;<br />

si·l trop en part on li pusca res dir,<br />

jo crit algú perquè ab ell excús<br />

aquesta por perquè ella no·m refús,<br />

32 creent mon mal <strong>de</strong> mala part venir.<br />

Tal pena, doncs, qui la pot sostenir<br />

com jo, veent que·m <strong>de</strong>gra ser graït<br />

per molt amar d’ardiment ser fallit,<br />

36 e mon voler extrem veig <strong>de</strong>sgrair?<br />

Ans só jutjat hom pec e sens amor<br />

o sens calor alguna natural,<br />

e si no·m fos la fama cominal,<br />

40 ja fóra mort per sobresgran dolor.<br />

No trop en mi po<strong>de</strong>r dir ma tristor,<br />

e <strong>de</strong> açò n’ensurt un gran <strong>de</strong>bat:<br />

229


lo meu cor diu que no n’és enculpat,<br />

44 car <strong>de</strong>l parlar la llengua n’és senyor;<br />

la llengua diu que ella bé ho dirà,<br />

mas que la por <strong>de</strong>l cor força li tol,<br />

que sens profit està com parlar vol,<br />

48 e si ho fa, que balbucitarà.<br />

Per esta por vana la pensa està,<br />

sens dar consell per execució;<br />

no és senyor en tal cas la raó:<br />

52 l’orgue <strong>de</strong>l cos <strong>de</strong>sbaratat està;<br />

la mà no pot suplir en lo seu cas,<br />

mou-se lo peu, no sabent lo perquè;<br />

tremolament per tots los membres ve<br />

56 perquè la sang acorre al pus llas.<br />

Oh tu amor, qui ab ulls clucs estàs<br />

quan vols partir tos amargosos dons<br />

(no compensant los mèrits e raons,<br />

60 ta voluntat regeix fortunat cas),<br />

vulles pensar l’incomportable dan<br />

que lo món rep <strong>de</strong> tos fets <strong>de</strong>seguals.<br />

Qui pren <strong>de</strong> tu <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>gra haver mals,<br />

64 e plora aquell qui <strong>de</strong>gra anar trufan.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, les coses periran<br />

que dintre si estan en <strong>de</strong>sacord,<br />

i amor a si no guarda <strong>de</strong> fer tort.<br />

68 Com guardarà lo qui·l serveix d’engan?<br />

230


231<br />

Notes LXIX<br />

3 Avui no hi ha cap amant que s’assembli al poeta.<br />

4-5 El poeta no necessita provar que ha sentit el dolor <strong>de</strong> l’amor.<br />

6 blan: suau.<br />

8 «La paraula que diu veritat té un gran avantatge»<br />

9-12 El poeta s’ha esforçat a amar extremadament i no ha trobat una dona que li<br />

correspongui; en canvi, els que es conformen amb un amor més mo<strong>de</strong>rat acompleixen tot el<br />

seu <strong>de</strong>sig; cf. LXVII, vs. 1-8.<br />

15-16 Fins i tot en la forma mo<strong>de</strong>rada que coneix la majoria <strong>de</strong>ls homes, l’amor suposa gran<br />

sofriment; però per al poeta és poc.<br />

18 «veient en mi el procés <strong>de</strong> l’amor».<br />

19-20 La forma més comuna <strong>de</strong> l’amor és evi<strong>de</strong>nt en el poeta; no vol parlar, però, d’una altra<br />

forma <strong>de</strong> l’amor que la gent, fins i tot els més entenents, no arriben a sentir.<br />

21-24 Els que més entenen en amor po<strong>de</strong>n jutjar els actes més visibles <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong>l poeta;<br />

ell, per la seva part, perdona aquells a qui amor no afecta si el reprenen, perquè no po<strong>de</strong>n<br />

entendre tan bé com els «ben enamorats», si bé aquests tampoc no el po<strong>de</strong>n entendre <strong>de</strong>l tot;<br />

aquesta amor es refereix a «la grossa part d’amor» (v. 19); perdon: perdono.<br />

26 divisar: veure, distingir.<br />

29 si·l: si la (és a dir, la dama).<br />

30-32 El poeta, davant l’oportunitat <strong>de</strong> parlar amb la dama, crida algú per tenir un pretext per<br />

no parlar amb ella, temorós que ella el rebutgi, creient que el seu dolor ve <strong>de</strong> <strong>de</strong>sig carnal<br />

(«mala part»).<br />

33-36 Afirma que ningú podria suportar el seu sofriment, ja que ama tant que ha perdut tot<br />

coratge (per parlar amb la dama) i en lloc <strong>de</strong> gaudir <strong>de</strong> l’agraïment <strong>de</strong> la dama, la veu<br />

<strong>de</strong>sagraïda.<br />

37 pec: nici.<br />

39-40 La mala fama <strong>de</strong> ser «home pec e sens amor», etc. ha estat l’única raó perquè no ha<br />

mort <strong>de</strong> dolor: no vol morir mentre la dama tingui aquesta opinió d’ell; cominal: «piadós»,<br />

una accepció relacionada amb la d’«imparcial, just» (XCVI, v. 35, XXI, v. 33, XXXVI, v. 37,<br />

CXXII, v. 17).<br />

46 tol: treu.<br />

47 La llengua resta inútil quan el poeta vol parlar.<br />

49-50 Degut a la por que sent davant la dama, el poeta té els pensaments confusos i no arriba<br />

a prendre una <strong>de</strong>cisió.<br />

56 al pus llas: al membre més dèbil.<br />

57-63 El poeta es queixa <strong>de</strong> la falta d’imparcialitat <strong>de</strong> l’amor, el qual atorga i nega els seus<br />

favors sense <strong>de</strong>manar-se si un cas és meritós o raonable.<br />

59 compensant: recompensant.<br />

62 <strong>de</strong>seguals: injustos.<br />

63-64 Els premiats amb el plaer <strong>de</strong> l’amor són els que en <strong>de</strong>urien sofrir, mentre el que mereix<br />

ser feliç ha <strong>de</strong> patir mal; trufan: fent broma.<br />

65-68 L’amor obra d’una manera irracional i injusta que fa que sigui impossible que duri; no<br />

fa més que enganyar els amants.


LXX<br />

Els sentiments <strong>de</strong>l poeta envers la dama, l’amor d’una banda i l’odi <strong>de</strong> l’altra, el torben tant<br />

que no sap <strong>de</strong>cidir-se <strong>de</strong>finitivament. Aquest dilema emocional, que remunta com a motiu<br />

literari a Catul (vegeu sobretot els vs. 37-39), també el trobem a LXV i a d’altres poemes.<br />

Al llarg <strong>de</strong> set estrofes March <strong>de</strong>senvolupa el mateix tema sense caure en la repetició; el<br />

poema, <strong>de</strong> fet, com tants d’altres <strong>de</strong> March, és un exercici en l’art <strong>de</strong> l’amplificatio, <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>senvolupament temàtic. A la tornada el poeta es dirigeix a la figura <strong>de</strong> l’amor per queixarse<br />

que aquest no l’ha premiat <strong>de</strong> la manera <strong>de</strong>guda, tot i reconeixent la seva pròpia falta<br />

d’«enteniment» en l’amor.<br />

Mètrica: cobles unisonants creu-enca<strong>de</strong>na<strong>de</strong>s (ABBACDCD).<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 83-84; Poesies, III, 84-88.<br />

Per què m’és tolt po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>liberar?<br />

La mort no·ns fa tan mal, a mon parer,<br />

com gran contrast ab si mateix haver,<br />

4 d’on lo voler usa d’arredolar.<br />

Qual tan cruel a mi no planyeria,<br />

havent passat tal cas pròpiament?<br />

Tot lo saber <strong>de</strong>l món no·m convençria<br />

8 que en altre lloc dolor fos més potent.<br />

Del tot no pusc ma aimia enculpar;<br />

ne <strong>de</strong> mercé no puc haver po<strong>de</strong>r:<br />

lo seu malfet ab gran enginy lo quer,<br />

12 e quan lo trop no·m llou ne·m vull reptar.<br />

Dos enemics, qui dins se·ls portaria?<br />

Ira i amor dins mi van <strong>de</strong>batent;<br />

ira d’amor li ve la senyoria;<br />

16 com serà, doncs, que pusca ser vencent?<br />

Jo <strong>de</strong>sig molt ma gran dolor celar<br />

e cuid morir fins ella l’ha saber;<br />

quan no la veig, muir per ella veer,<br />

20 e si·l m’acost, forçat m’és d’espantar.<br />

Jo li vull bé, lo seu mal me plauria;<br />

no sé què·m plau <strong>de</strong>termenadament;<br />

voler morir <strong>de</strong> gran recors seria.<br />

24 Mate’m dolor, o lleix-me tal turment!<br />

Quan amor plau que d’ell m’he acordar,<br />

ira és ab ell en or<strong>de</strong> pus darrer;<br />

a mon sentir no sé qual és primer;<br />

28 tan prestament llurs actes sent passar.<br />

Campar no pusc si·l pensar no perdia;<br />

així, d’amor no hauré sentiment,<br />

232


car no·m pot dar amor punt d’alegria,<br />

32 que ira no·m dó tant <strong>de</strong> mal sobtament.<br />

Aquells remeis que solen ajudar<br />

a l’amador <strong>de</strong>l mal que amor sap fer<br />

són convertits en mortal <strong>de</strong>splaer,<br />

36 e dos volers en mi sent treballar.<br />

Ignor si am; sens amor no·m dolria;<br />

aïr e am molt e mescladament.<br />

Puis jo m’ignor, qui ho sap mon cas me dia,<br />

40 e sia’m dit si só en lo món present.<br />

Bon passament ha qui·s pot <strong>de</strong>litar<br />

veent l’amat i en son propi voler;<br />

tot amador no·l fall un poc esper,<br />

44 e pren <strong>de</strong>lit en sa aimia mirar.<br />

De tals <strong>de</strong>lits no·m plau llur companyia;<br />

muir per dolor quan bon voler me sent,<br />

e m’esvaesc com he veure ma aimia,<br />

48 e son voler me porta marriment.<br />

Si mon dictat veu algú variar,<br />

en ira estic revolt e en bon voler;<br />

en dos moments cascú·m té en son po<strong>de</strong>r;<br />

52 d’ell tot a si no·m pot algú portar.<br />

Lleixen-me tots, o vença qual que sia,<br />

o pas lo temps molt pus cuitadament:<br />

oït he dir que tot mal fa sa via<br />

56 si llong espai <strong>de</strong> temps és atenyent.<br />

Tornada<br />

Veent amor, ab dret jo li diria<br />

que no m’ha dat mon ver mereiximent,<br />

e <strong>de</strong> tot cert ell a mi respondria:<br />

60 «No puc entrar qui no ha enteniment».<br />

233


234<br />

Notes LXX<br />

1 «Per què he perdut el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>de</strong>liberar?»<br />

3 «tenir un conflicte amb si mateix».<br />

4 usa d’arredolar: va rodolant, va donant voltes.<br />

5-6 «Qui seria tan cruel que no compadís el poeta, sobretot si hagués experimentat el mateix<br />

dolor?»<br />

10-12 No pot aconseguir la «mercè» <strong>de</strong> la dama perquè s’esforça en el seu amor <strong>de</strong> tal<br />

manera que només en pot treure mal, pràctica que no assoleix abandonar, no obstant el seu<br />

<strong>de</strong>scontentament; quer: busco.<br />

15 Enteneu: «la senyoria d’ira li ve d’amor»; la ira només domina en el poeta mentre l’amor<br />

ho permet.<br />

16 pusca: el subjecte és «ira».<br />

17-18 Desitja amagar el seu amor dolorós, però pensa que morirà si no arriba a manifestar a<br />

la dama el seu amor; cuid: penso.<br />

20 «Si m’acosto a ella».<br />

21 El poeta ama la dama, però també (en els moments d’odi) voldria fer-la sofrir.<br />

23 Només com a últim remei voldria morir.<br />

24 lleix-me: que em <strong>de</strong>ixi.<br />

25-26 «Quan l’amor vol que m’hi avingui, la ira el segueix».<br />

29-32 «No puc seguir vivint si no <strong>de</strong>ixo <strong>de</strong> pensar; per tant, <strong>de</strong>ixaré <strong>de</strong> sentir amor, perquè no<br />

puc experimentar la felicitat <strong>de</strong> l’amor sense que, <strong>de</strong> sobte, la ira em causi un dolor igualment<br />

fort».<br />

33-36 Els remediis amoris, com els que <strong>de</strong>scriu Ovidi, <strong>de</strong>stinats a convertir l’amor en<br />

menyspreu per a la dona estimada, no serveixen al poeta perquè en ell l’odi segueix coexistint<br />

amb l’amor.<br />

37-38 Pagès relaciona aquests versos amb els <strong>de</strong> Catul, punt <strong>de</strong> referència fonamental per al<br />

tema <strong>de</strong> l’amor i l’odi: «Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris./ Nescio: sed fieri<br />

sentio, et excrucior».<br />

39-40 Ja que ell no sap distingir entre els seus sentiments oposats, necessita que un altre li<br />

expliqui.<br />

41-42 És feliç qui té el plaer <strong>de</strong> veure la persona amada sabent que ella també l’estima.<br />

46 «quan em sento enamorat».<br />

47 «em torbo quan haig <strong>de</strong> veure la meva estimada».<br />

48 son voler: la seva actitud davant el poeta, és a dir, la fama d’amor.<br />

49 «Si algú veu que el que dic en alguns poemes és contradictori, és perquè em moc entre<br />

l’amor i l’ira».<br />

52 «Cap d’ells pot apo<strong>de</strong>rar-se <strong>de</strong> mi <strong>de</strong>l tot».<br />

53-56 El poeta expressa el <strong>de</strong>sig que l’amor o l’odi s’apo<strong>de</strong>rin <strong>de</strong>l tot d’ell o que el <strong>de</strong>ixin en<br />

pau, o bé que passi el temps més <strong>de</strong> pressa atès que els mals <strong>de</strong>spareixen amb el temps».<br />

60 entrar: <strong>de</strong>ixar entrar.


235<br />

LXXI<br />

El començament <strong>de</strong>l poema ens podria fer entendre que March escriu una queixa contra<br />

l’amor, com la que trobem en alguns altres poemes; aquí diu que ha malgastat la seva vida al<br />

servei <strong>de</strong> l’amor, però fins ara no s’havia adonat <strong>de</strong>l seu error. Tot seguit, però, afirma que no<br />

reprèn l’amor sinó la dama, a la qual s’adreça fins al v. 40.<br />

Afirma que ella l’ha <strong>de</strong>cebut greument, però no per haver-li negat el seu amor. Al contrari,<br />

el poeta s’adona que l’amor que ella sent per ell és el que comunament senten els éssers<br />

humans. No obstant la intel·ligència <strong>de</strong> la dama, que el poeta no nega, ella no s’acontenta<br />

amb «aquell <strong>de</strong>lit que l’arma pot haver» (v. 25). I si ella cau en el <strong>de</strong>sig carnal, ¿què serà <strong>de</strong><br />

les altres dones que manquen <strong>de</strong> la seva intel·ligència? El poeta només pot concloure que ella<br />

és com totes les altres, mancada <strong>de</strong> constància virtuosa.<br />

A partir <strong>de</strong>l v. 41 el poema es converteix plenament en una diatriba misògina. March no<br />

torna a esmentar la dama, sinó que ataca el sexe femení genèricament. La dona és un objecte<br />

indigne <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong>ls homes, alguns <strong>de</strong>ls quals, ajudats per la raó, són capaços <strong>de</strong> superar la<br />

carnalitat i po<strong>de</strong>n aspirar a un amor espiritual (vs. 83-84).<br />

A l’estrofa final el poeta afirma que d’ara endavant tindrà tracte amb les dones només per<br />

obtenir-ne plaer físic. Fent servir una i<strong>de</strong>a comuna a la literatura misògina, diu que<br />

aconseguirà aquest plaer amb les dones «per son preu». Conclou que l’únic bé que la dona<br />

representa al món és la propagació <strong>de</strong> l’espècia humana.<br />

La tornada resumeix la postura misògina <strong>de</strong>l poema.<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 84-85; Poesies, III, 84-87.<br />

¿Què m’ha calgut contemplar en amor<br />

e bé sentir sos amagats secrets?<br />

De mos treballs, ¿quins comptes me són fets?<br />

4 Vanament he <strong>de</strong>spesa ma dolor:<br />

tot lo meu seny, franc arbitre, l’he dat,<br />

lo meu jovent servint ell he <strong>de</strong>spés;<br />

fins a present no me’n só mai représ,<br />

8 preant un mal per bé gran estimat.<br />

Un gran voler ha tengut mi cegat,<br />

e, fins haver en vós experiment,<br />

molt he tardat en sentir lo que sent;<br />

12 enyor lo temps que no pot ser cobrat.<br />

En tot aquest no·m puc d’amor clamar<br />

sinó <strong>de</strong> vós a qui he bé volgut;<br />

haveu-me entés e mal guardó retut.<br />

16 ¿Qui és lo dolç que dona vol amar?<br />

Si enteniment ha volgut Déu mostrar<br />

en dona al món, d’aquell no freturau;<br />

sí Déus és ver, <strong>de</strong>l meu no us <strong>de</strong>saltau;<br />

20 en qualitat ab mi us veig acordar.<br />

Pensar no pusc que lo vostre voler


volgués mai res per mi no fos complit,<br />

e sia entés ací aquell <strong>de</strong>lit<br />

24 que·ls amadors <strong>de</strong> carn han llur esper.<br />

Aquell <strong>de</strong>lit que l’arma pot haver<br />

en contentar en amor sa gran part<br />

per mon sentir regles n’he dat e art<br />

28 als amadors freturants <strong>de</strong> saber;<br />

e vós he vist eixir <strong>de</strong> vostre seny,<br />

en mi prenint <strong>de</strong>lit i en tot mon dir,<br />

e véieu clar aquell jamés fallir,<br />

32 ans mon voler en més que·ls dits ateny.<br />

Si·l fort castell gent d’armes lo costreny,<br />

¿com és segur lo burg sens mur ne vall?<br />

E si en vós la fermetat <strong>de</strong>fall,<br />

36 no és al món algú d’açò no reny.<br />

¿Com porà amar qui no és entenent?<br />

¿Com serà ferm lo qui és tremolant?<br />

Vós, entenent, ferma, fos variant;<br />

40 <strong>de</strong> tot dic ver, mas <strong>de</strong> «ferma» jo ment.<br />

D’altres amors só més que peni<strong>de</strong>nt;<br />

lo remembrar tinc en abusió;<br />

en cap orat he cercada raó<br />

44 i enteniment on Déu mai no ho cossent.<br />

Lo bon voler cerquí, no sabent on;<br />

los apetits he trobat en molt lloc,<br />

durant aitant com lo veure e lo toc,<br />

48 mas, jo absent, no, sí Déus me perdon.<br />

Oh amadors, record-vos lo que fon<br />

<strong>de</strong> tots aquells qui primer són passats,<br />

los <strong>de</strong>sgradats casos d’amor estats<br />

52 i els mals tan grans que en gestes escrits són!<br />

Ressemblant és a fort pluja d’estiu,<br />

portant remor <strong>de</strong> trons, mostrant rellamps,<br />

i en poc espai los grans barrancs e camps<br />

56 aigua no han que trameten al riu.<br />

¿Quals són aquells amadors que jo viu<br />

que <strong>de</strong> amor durable porten jou?<br />

Fort voler cec, molt poc durant, los mou;<br />

60 ço que volran llur apetit <strong>de</strong>sdiu.<br />

Puis res en part no toquen <strong>de</strong> virtut,<br />

e l’esperit part no té en sos <strong>de</strong>lits,<br />

veent, tocant, llurs <strong>de</strong>sigs són complits,<br />

64 e tal voler és tost fart e vençut.<br />

Qui en amor és ben apercebut<br />

236


sap que jamés dona tenc voler ferm;<br />

cor <strong>de</strong>shonest i enteniment enferm<br />

68 los tol amor, e no l’han percebut.<br />

Com res <strong>de</strong>l món sens honestat no dur,<br />

e <strong>de</strong>litar sens entendre hom no pot,<br />

e dones han poca part <strong>de</strong> tal dot,<br />

72 amor no pot en elles fer atur.<br />

L’animal brut serà molt pus segur<br />

d’est apetit que dona no serà,<br />

car solament en l’acte se mourà,<br />

76 sentint aquell qui en lo plaer l’adur;<br />

ella, pensant en algun passat cas,<br />

mourà apetit en fet luxuriós,<br />

e son voler és aitant <strong>de</strong>sijós<br />

80 tant quant en ell més se a<strong>de</strong>litàs.<br />

Puis en tal fet dona <strong>de</strong> tant sobràs<br />

l’animal brut, membrant aquell abús,<br />

raó d’amor pot muntar l’hom tan sus<br />

84 que son voler d’amar no freturàs,<br />

forjant tals dits, continences e fets,<br />

que l’esperit perfet amor concep,<br />

e tals que·l cos jau en ca<strong>de</strong>na i cep,<br />

88 sí que és ben dit ells en amar perfets.<br />

Per honestat dona no tenc estrets<br />

los seus volers que aquells no complís,<br />

mas per haver por que, si en ells fallís,<br />

92 no rebés dan o menyspreu ser-li fets.<br />

Gloriejar en llur ben fet en se<br />

los és <strong>de</strong>fés: tals les ha fetes Déu.<br />

Lo prim motiu és lo maestre seu,<br />

96 e cor pauruc d’on bé, si n’han, los ve.<br />

Graesc a Déu, faent-me tant <strong>de</strong> bé<br />

que mon voler no·s <strong>de</strong>lita en llur cor,<br />

hoc en lo cos, e no·m dubte que·n plor,<br />

100 car per son preu jo só cert que ho hauré.<br />

Llur cap no val perquè no hi ha cervell;<br />

tot l’àls és bo segons a què serveix;<br />

llinatge d’hom, mijançant elles, creix;<br />

104 llur ésser fon per aumentar aquell.<br />

Tornada<br />

Maldic lo temps que fui menys <strong>de</strong> consell,<br />

dones amant més que a mi mateix;<br />

ama-les tal qui bé no les coneix,<br />

237


108 e jo·m confés que fui lo foll aquell.<br />

238


239<br />

Notes LXXI<br />

5 l’he dat: li he donat, és a dir, a l’amor.<br />

6 ell: l’amor.<br />

8 «sinó que jo preava per gran bé allò que era un mal».<br />

9-10 El seu gran <strong>de</strong>sig per la dama l’ha cegat a la realitat, fins sentir el que sent ara; als vs.<br />

13-14 aclareix aquesta afirmació.<br />

12 cobrat: recuperat.<br />

13 tot aquest: tot aquest temps.<br />

15 Encara que la dama ha entès la naturalesa <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong>l poeta, l’ha recompensat<br />

malament.<br />

16 lo dolç: l’innocent.<br />

19 sí Déus és ver: un jurament, «pel Déu veritable».<br />

19-20 La dama obté plaer en l’intel·lecte <strong>de</strong>l poeta i li correspon en l’aspecte espiritual <strong>de</strong>l<br />

seu amor.<br />

21-24 Aquests versos tenen un valor concessiu: no obstant el que acaba <strong>de</strong> dir <strong>de</strong> la dimensió<br />

espiritual <strong>de</strong> la dama, el poeta veu que ella estaria diposada a lliurar-s’hi carnalment.<br />

27 per mon sentir: pels meus sentiments.<br />

28 freturants <strong>de</strong>: mancats <strong>de</strong>.<br />

31-32 La dama ha vist que el poeta compleix el que afirma en els seus escrits i que, <strong>de</strong> fet, els<br />

supera; aquell: es refereix a «mon dir».<br />

33-38 La dama ha estat una dona exemplar que ha sabut resistir l’amor carnal. Però si ella<br />

cau, ¿què faran les altres dones, més febles que ella? Tothom ho lamentaria si ella perdés la<br />

seva constància virtuosa. Les altres dones no són entenents, i el seu <strong>de</strong>sig els fa tremolar.<br />

34 burg: «conjunt d’edificis adjacents a un castell o a una vila murada» (DCVB).<br />

39 fos: «fóssiu» (una forma apocopada el subjecte <strong>de</strong> la qual és «Vós»). La dama seria el<br />

contrari <strong>de</strong> la majoria <strong>de</strong> les dones si fos no tan sols entenent sinó també constant («ferma»);<br />

variant: contradient, oposant; cf. LXX, 49: «Si mon dictat veu algú variar», i el sentit <strong>de</strong><br />

l’adjectiu a CXVI, 149-50: «Així com só compost <strong>de</strong> molts contraris,/ ma voluntat e l’apetit<br />

són varis».<br />

42 És a dir, consi<strong>de</strong>raria un abús <strong>de</strong> la memòria recordar aquells altres amors.<br />

43 cap orat: cap foll, és a dir, el <strong>de</strong> les dones.<br />

44 cossent: consent.<br />

45 Ha buscat l’amor pur en les dones sense èxit.<br />

46 en molt lloc: és a dir, en moltes dones.<br />

48 El seus amors sensuals no han sobreviscut la seva absència.<br />

49 record-vos: us recordo.<br />

51 Els passats casos d’amor <strong>de</strong>gradat.<br />

52 gestes: històries literàries; March pot referir-se a les històries molt corrents a l’edat<br />

mitjana <strong>de</strong> la matèria artúrica o <strong>de</strong> la troiana.<br />

61 Enteneu: «Puis no toquen res en part <strong>de</strong> virtut»; és a dir, «Ja que el seu amor no conté cap<br />

element virtuós».<br />

64 tost fart: aviat satisfet.<br />

65 tenc: tingué.<br />

67 enferm: malalt, dèbil.<br />

68 «impe<strong>de</strong>ixen que ells amin, i no han entès mai quina cosa és l’amor».<br />

70 Hom no pot tenir <strong>de</strong>lit sense l’ús <strong>de</strong> l’enteniment.<br />

71-80 Les bèsties estan menys subjectes a l’apetit carnal que les dones perquè els animals<br />

només el senten al moment d’aparellar-se mentre a les dones les incita constantment la seva


240<br />

memòria.<br />

71 tal dot: es refereix a l’«entendre».<br />

72 fer atur: durar<br />

76 «sentint aquell apetit que el dugui al plaer»; adur: dugui.<br />

77-78 Enteneu: «apetit mourà ella...»; l’apetit incitarà la dona a actes <strong>de</strong> luxúria quan ella<br />

recordi un plaer passat.<br />

79-80 «Com més es <strong>de</strong>lita en la luxúria, més la <strong>de</strong>sitja»; ell: el «fet luxuriós».<br />

81-86 La raó supleix en l’home el <strong>de</strong>fecte <strong>de</strong> la dona; mentre aquesta sobrepassa en<br />

concupiscència fins i tot els animals ferèstecs, el mascle és capaç <strong>de</strong> percebre un tipus d’amor<br />

espiritual.<br />

82 membrant aquell abús: «veient l’abús <strong>de</strong> l’amor que fa la dona»; el subjecte és la raó.<br />

83 Enteneu: «raó pot muntar l’hom tant sus [amunt] d’amor».<br />

88 ells: esperit i cos.<br />

89-92 Cap dona no contingué mai els seus <strong>de</strong>sigs per honestedat sinó per por que aquells<br />

<strong>de</strong>sigs fossin impedits o menyspreats.<br />

93-94 Si les dones són bones no és perquè les motivi el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> fer bé.<br />

95 Lo prim motiu: El primer moviment <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig. Les dones obren segons les mou el <strong>de</strong>sig,<br />

no d’acord amb la raó.<br />

97 Graesc: Agraeixo.<br />

99-100 El poeta no dubta que lamentarà el seu propòsit <strong>de</strong> gaudir <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit carnal amb les<br />

dones, perquè veurà que cada dona té el seu preu; hoc: sí; ho: el <strong>de</strong>lit que <strong>de</strong>sitja el cos<br />

femení.<br />

102 tot l’àls: tota la resta.<br />

105 menys <strong>de</strong> consell: mal aconsellat.


LXXII<br />

Elogi d’Alfonso d’Aragó. El fet que Pagès, a Auzias i Commentaire, i <strong>de</strong>sprés Bohigas,<br />

hagin interpretat aquest poema com a lloança <strong>de</strong> Jesucrist, dóna fe <strong>de</strong> l’ambigüitat <strong>de</strong>l poema<br />

quant al personatge lloat. En cap moment March no ens diu el nom <strong>de</strong> l’homenatjat, encara<br />

que ens en doni alguns indicis prou clars, almenys per als seus coetanis (sobretot als vs. 23-<br />

30).<br />

En part, la confusió interpretativa es <strong>de</strong>u a una mala comprensió <strong>de</strong>ls vs. 3-5: aquí March<br />

no diu que compon el poema amb la intenció <strong>de</strong> «guardar honor» a Déu, sinó que, tot i que<br />

lloa Alfonso, no <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> lloar el seu creador. Amb això March vol evitar el «vici» poètic,<br />

proscrit per la preceptiva retòrica <strong>de</strong> la tradició occitano-catalana, <strong>de</strong>l sobrelaus (o<br />

«sobreslaus», com l’anomena March). L’autor anònim <strong>de</strong> la lloança d’una dama al manuscrit<br />

Vega-Aguiló (finals segle XIV) se mostra ser conscient <strong>de</strong>l perill <strong>de</strong> caure en el mateix error:<br />

e no cuyt fer vici <strong>de</strong> sobrelaus<br />

si vostres pretz span<strong>de</strong>sch e presich,<br />

car pus n’avetz quez en mon xant no dich<br />

per lo gran bé que dins vós s’és enclaus.<br />

(Pere Bohigas, ed. Lírica trobadoresca <strong>de</strong>l segle XV (Barcelona: Institut <strong>de</strong> Filoogia<br />

Valenciana/PAM, 1988), p. 162, vs. 13-16)<br />

241<br />

Segons les Flors <strong>de</strong>l gai saber, es permet escriure la lloança d’un home o una dona fent ús<br />

<strong>de</strong>ls termes superlatius i <strong>de</strong> la hipèrbole, tradicionals en aquesta mena <strong>de</strong> composició, sempre<br />

que no es posi l’objecte d’admiració per damunt <strong>de</strong> les coses divines (Flors, III, 126-30). Es<br />

permet al poeta <strong>de</strong> dir que un home predica com un sant Pau, però no pot dir que predica<br />

millor que sant Pau. En canvi, Lluís d’Averçó al Torcimany (I, 125) <strong>de</strong>fineix el sobrelaus<br />

com un ús ina<strong>de</strong>quat <strong>de</strong> les formes superlatives: no és lícit dir que algú és «el pus savi», per<br />

exemple, perquè sempre hi ha algú <strong>de</strong> més savi que ell; d’Averçó <strong>de</strong>clara inacceptable, per<br />

tant, l’ús <strong>de</strong> frases expressives d’un grau superlatiu com «lo més», «lo pus», «lo mills».<br />

March segurament és culpable <strong>de</strong> sobrelaus en l’accepció que li dóna d’Averçó, sobretot al<br />

v. 24: «...<strong>de</strong> tot cert és <strong>de</strong>ls hòmens pus savi». Quant al punt d’objecció que presenta Flors,<br />

March el converteix en un elegant exordi per al seu poema: diu que la perfecció que es<br />

proposa lloar en el seu rei és més perfecta encara en Déu, el seu origen.<br />

A la resta <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong>scriu el monarca com un home que inspira en els altres els millors<br />

sentiments, que practica l’i<strong>de</strong>al aristotèlic d’evitar els extrems en totes les seves accions, i<br />

que Déu ha enviat al món per donar exemple als monarques tirans. Les seves virtuts són les<br />

<strong>de</strong>l savi a més <strong>de</strong> les <strong>de</strong>l guerrer. La seva fama ha arribat fins a les terres més llunyanes. El<br />

poeta només lamenta que falten poetes per lloar-lo més i que, entre els que hi ha, manca la<br />

«bella eloqüença» a<strong>de</strong>quada, comentari que hem d’entendre com un cas <strong>de</strong>l tòpic <strong>de</strong> la<br />

modèstia i no com a menyspreu envers els poetes castellans a l’entorn <strong>de</strong>l rei.<br />

La tornada, en lloc <strong>de</strong> resumir la lloança feta a les cinc estrofes anteriors, presenta un<br />

contrast temàtic: l’home no té cap culpa <strong>de</strong> tot allò que està fora <strong>de</strong>l control <strong>de</strong>l seu arbitri.<br />

Per tant, no hem <strong>de</strong> jutjar els homes segons els tracti la fortuna, sinó segons actuin lliurement.<br />

Sempre és possible que aquests versos incloguin alguna referència al <strong>de</strong>sastre <strong>de</strong> Ponça; si és<br />

el cas, March presenta aquest mal punt en la carrera d’Alfonso com un contratemps que ha<br />

causat la fortuna i que no treu <strong>de</strong>l valor essencial <strong>de</strong>l monarca.<br />

Bibliografia: Auzias, p. 282; Commentaire, pp. 85-86; Poesies, III, 95-98; Ferraté, p. xxviii;


Valentí Fàbrega Escatllar, «"Ja veig estar a Déu ple <strong>de</strong> rialles" (113, 171): Déu en la poesia<br />

d’Ausiàs March» dins De orbis Hispani linguis litteris historia moribus. Festschrift für<br />

Dietrich Briesemeister zum 60. Geburtstag, ed. A. Schönberger i K. Zimmermann (Frankurt:<br />

Domus Editoria Europaea, 1994), 353-371; Flors, III, 126-30; Torcimany, I, 125.<br />

242


LXXII<br />

Paor no·m sent que sobreslaus me vença<br />

lloant aquell qui totes llengües lloen,<br />

guardant honor a aquell eternal ésser<br />

4 on tota res en ell és pus perfeta<br />

que en si no és, obrant quant pot natura;<br />

ans he paor que mon parlar no cumpla<br />

en publicar part <strong>de</strong> sa justa fama<br />

8 tal com requer i els mèrits seus l’atracen.<br />

L’hom envejós son ofici reposa,<br />

car d’egualtat ab ell negú pareja;<br />

en ell pensant, cascú si justifica<br />

12 tallant <strong>de</strong> si l’amor a sa persona.<br />

Tant són en ell les virtuts manifestes<br />

que·s dirà cec l’hom qui bé no les veja;<br />

per los migs va, que en los extrems no toca;<br />

16 en temps <strong>de</strong>ls déus en vida l’adoraren.<br />

E Déus, veent la perllongada onta<br />

que·ls grans senyors encontra d’ell cometen,<br />

tenints ab fraus e tiranes maneres<br />

20 les parts <strong>de</strong>l món, los pocs e grans realmes,<br />

ha dat voler al justificat home<br />

que en breu espai haja la monarquia;<br />

clar lo nomén ab aquesta altra ensenya:<br />

24 com <strong>de</strong> tot cert és <strong>de</strong>ls hòmens pus savi.<br />

Per ço que mills a totes gents se mostre,<br />

mostrant-l’a aquells qui vaques e bocs guar<strong>de</strong>n:<br />

ell és aquell qui en sa joventut tendra<br />

28 sobrà en aquells qui saviesa colen<br />

e, <strong>de</strong>spocat <strong>de</strong> nombre <strong>de</strong> gent d’armes,<br />

les multituds d’aquelles ha fet retre.<br />

Tot quant pot fer virtut <strong>de</strong> fortalesa<br />

32 dins un cos d’hom, en lo seu ho <strong>de</strong>mostra.<br />

En gran <strong>de</strong>falt és lo món <strong>de</strong> poetes<br />

per embellir los fets <strong>de</strong>ls qui bé obren:<br />

nós freturants <strong>de</strong> bella eloqüença,<br />

36 l’orella d’hom afalac no pot rebre.<br />

D’aquest valent una gran trompa sona<br />

que els indians ab un poc no eixorda;<br />

oen-la aquells qui són a Tremuntana,<br />

40 i els <strong>de</strong> Ponent e <strong>de</strong> Llevant los pobles.<br />

Tornada<br />

243


Foll és aquell qui fa juí en los hòmens<br />

segons que d’ells la fortuna or<strong>de</strong>na;<br />

aquells afers que no són en l’arbitre<br />

44 colpa no hi cau si vénen per contrari.<br />

244


Notes LXXII<br />

3 guardant honor: és a dir, sense <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> guardar honor.<br />

5 obrant quant pot natura: «no obstant la perfecció que la naturalesa intenti donar-li [a «tota<br />

res»]». El po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la naturalesa <strong>de</strong> fer perfecta qualsevol cosa no arriba a produir una<br />

perfecció comparable a la <strong>de</strong> Déu.<br />

8 requer: necessito; atracen: procuren.<br />

10 negú pareja: ningú li és parell.<br />

11-12 El monarca inspira en els altres un amor que els fa renunciar al’amor propi i els fa<br />

valer - els justifica - davant Déu.<br />

16 l’adoraren: l’haurien adorat.<br />

17 onta: afront.<br />

18 ell: Déu.<br />

21-22 «ha volgut que un home just sigui rei durant el breu temps <strong>de</strong> la vida humana».<br />

23 nomén: l’anomeno; ensenya: senyal.<br />

25-26 «Perquè sigui clar quina és la seva i<strong>de</strong>ntitat, <strong>de</strong> manera que l’encertaran fins i tot els<br />

pagesos, us diré que estic parlant d’aquell qui...» És a dir, la fama <strong>de</strong>l rei arriba fins i tot als<br />

estaments més humils. A continuació March es refereix a l’intel·lecte precoç <strong>de</strong>l príncep i a<br />

la seva victòria en una batalla - que no he pogut i<strong>de</strong>ntificar - on portava un gran <strong>de</strong>savantatge<br />

militar; mostrant-l’: mostrant-lo (el subjecte és el poeta).<br />

28 qui saviesa colen: que es <strong>de</strong>diquen a la saviesa, a l’estudi.<br />

29-30 «i, amb un exèrcit molt reduït, ha fet retre armes a multituds <strong>de</strong> gent armada»;<br />

d’aquelles: <strong>de</strong> «gent d’armes».<br />

35 «si els poetes manquem».<br />

36 afalac: lloança.<br />

37 valent: coratjós, d’alt valor moral.<br />

38 ab un poc no: <strong>de</strong> poc no.<br />

44 per contrari: és a dir, per una força exterior, contrària a l’arbitri.<br />

245


246<br />

LXXIII<br />

March d’entrada justifica que compongui encara un altre poema: això no és cap excés<br />

perquè, tot i que n’escrigui molts, són pocs per donar expressió a tot allò que ha<br />

experimentat. Tot seguit afegeix una refutatio: els que no el volen creure <strong>de</strong>uen ser gent que<br />

no sap quina cosa és l’amor (vs. 9-12).<br />

A les estrofes següents (vs. 13-48) March insisteix en que només es pot experimentar <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>bò l’amor si l’amador tolera <strong>de</strong> grat el dolor i es concentra en l’estimada; aleshores l’amant<br />

es transporta en l’ésser <strong>de</strong> l’altre, i aquest és el verta<strong>de</strong>r <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’amor. Per aconseguir aquest<br />

estat, s’ha d’amar extremadament, no amb tebiesa.<br />

A l’última estrofa i a la tornada, March aclareix finalment la naturalesa d’aquest amor<br />

extrem: no és, com el lector podria suposar, l’amor passional, sinó l’amor virtuós, el qual<br />

s’experimenta enllà <strong>de</strong> les passions <strong>de</strong> la por i l’esperança i té com a objecte la virtut <strong>de</strong><br />

l’amada.<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 86 ; Poesies, III, 98-103; Peter Cocozzella, «Ausiàs March<br />

and the "Truth" of the Troubadours», Studia in Honorem Prof. Martí <strong>de</strong> Riquer, ed. Lola<br />

Badia et al. (Barcelona: Qua<strong>de</strong>rns Crema, 1986), 111-32 [pp. 121-22].<br />

No pens algú que m’allarg en paraules<br />

e que mos fets ab los dits enferesca;<br />

ans prec a Déu que <strong>de</strong> present peresca<br />

4 si mon parlar atany en res a faules.<br />

Mos fets d’amor ab los romans acor<strong>de</strong>n,<br />

que foren més que los escrits no posen;<br />

cells qui d’amor en lo mal se reposen,<br />

8 en creure mi consciences no·ls mor<strong>de</strong>n.<br />

Sens amor són aquells que ab mi discor<strong>de</strong>n,<br />

e la dolor <strong>de</strong> amor temoregen,<br />

e quan hi són, eixir d’ella cobegen,<br />

12 e per tots temps <strong>de</strong> si mateixs recor<strong>de</strong>n.<br />

Poc és amant qui dolor lo turmenta<br />

sí que volgués menyscabar <strong>de</strong> aquella;<br />

dins la dolor és una maravella<br />

16 que no sé com lo <strong>de</strong>lit s’hi presenta.<br />

Dolor d’amor a mi tant no turmenta<br />

que eixir volgués <strong>de</strong> son amargós terme;<br />

e si davant me veig d’absença verme,<br />

20 e lo conhort contra amor dant empenta,<br />

jo·m dolc en tant <strong>de</strong> guarir <strong>de</strong> la plaga<br />

que cerc verins per què lo conhort muira,<br />

i en gran <strong>de</strong>lit mon cor jamés abuira<br />

24 fins que en amor ma pensa està vaga.<br />

Un gran <strong>de</strong>lit als amadors s’amaga<br />

a tots aquells que en molta amor no vénen:


en llur voler <strong>de</strong>lit d’amor no prenen;<br />

28 no senten bé si esper no·ls falaga.<br />

No és al món tan gran <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> pensa<br />

com lo pensar en la persona amada,<br />

e qui l’ateny tota causa ha oblidada,<br />

32 sí que a si no troba mentre hi pensa.<br />

Tèbeu voler <strong>de</strong>lit d’amor <strong>de</strong>fensa;<br />

los extrems han <strong>de</strong> bé complit semblança:<br />

lo poc voler no ha por ne esperança,<br />

36 rebre no pot gran bé ne molta ofensa,<br />

e l’alt extrem ell si mateix <strong>de</strong>lita;<br />

no recordant, <strong>de</strong>l bé venint espera.<br />

Cascú d’aquests ha la sua carrera,<br />

40 e lo <strong>de</strong>l mig no sap on se habita.<br />

Jo só aquell servent qui no <strong>de</strong>spita<br />

si no ateny <strong>de</strong>l servei coneixença:<br />

tot és aquell on ha sa benvolença,<br />

44 i en son voler tot lo seu habilita.<br />

Tant en amor ma pensa en alt grau munta<br />

que ma arma és dins en lo cos que ama,<br />

e só content <strong>de</strong> qualsevulla fama;<br />

48 en res <strong>de</strong> mi voluntat he <strong>de</strong>funta.<br />

Dins si mateix veu gran glòria junta<br />

qui <strong>de</strong> amor bé ne mal no espera,<br />

altre amant ab voluntat sencera<br />

52 per ses virtuts, sens passió conjunta.<br />

Nostre esperit sols béns e virtuts guarda<br />

quan solament usa <strong>de</strong> sa natura,<br />

amant per sí aquella creatura<br />

56 que les virtuts als vicis li són guarda.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, qui d’amor se pren guarda,<br />

tres parts se fan, dues seguint natura:<br />

la una mor e l’altra tostemps dura;<br />

60 la terça és que fals apetit guarda.<br />

247


248<br />

Notes LXXIII<br />

2 enferesca: que exageri, fent passar com a fets allò que no són més que paraules.<br />

5-6 En els seus fets d’amor, el poeta és com els romans, molt admirats a l’edat mitjana, que<br />

van fer molt més <strong>de</strong>l que els testimonis escrits han <strong>de</strong>ixat constància; DCVB cita Eiximenis:<br />

«los romans són stats los majors hòmens <strong>de</strong>l món».<br />

7-8 Els que sofreixen en l’amor (els que «se reposen en lo mal d’amor») no tindran cap<br />

dificultat en creure el poeta (literalment, «no tindran cap remordiment <strong>de</strong> consciència»).<br />

12 Sempre pensen en ells mateixos, no en una dama estimada.<br />

19-22 El poeta lamenta que es guareixi <strong>de</strong> la plaga <strong>de</strong> l’amor si veu que el verm <strong>de</strong> l’absència<br />

li rosega l’amor i que es va conhortant; per tant, busca la manera <strong>de</strong> posar fi al conhort,<br />

evitant tot plaer fins que no pensa en altra cosa que no sigui l’amor; jamés abuira: mai<br />

<strong>de</strong>sborda <strong>de</strong> joia (cf. DCVB, I, 760b).<br />

28 Els amants tebis no senten cap bé en l’amor si per<strong>de</strong>n l’esperança.<br />

29-32 El «gran <strong>de</strong>lit» (v. 25) <strong>de</strong>l veritable amador és perdre’s en la contemplació <strong>de</strong> l’amada;<br />

causa ha oblidada: pronunciació <strong>de</strong> cinc síl·labes, «caus’oblidada» (text base: cau<br />

soblidada).<br />

33 <strong>de</strong>fensa: impe<strong>de</strong>ix.<br />

34 El plaer més gran es troba en els sentiments extrems.<br />

36 ne molta ofensa: ni molt mal.<br />

37-38 L’extrem plaer en l’amor per la dama produeix el seu propi <strong>de</strong>lit, <strong>de</strong> manera que<br />

l’amant oblida el dolor i només pensa en el plaer venidor; alt: plaer.<br />

39-40 El «poc voler» i «l’amor extrem» són experiències recognoscibles, però la tebiesa<br />

sentimental ni és una cosa ni l’altra.<br />

41 qui no <strong>de</strong>spita: qui no sent <strong>de</strong>spit.<br />

42 «si aconsegueix que li reconeguin el servei fet».<br />

43-44 El servent d’amor que és el poeta està lliurat <strong>de</strong>l tot a la seva amada («on ha sa<br />

benvolença»), i adapta tota la seva voluntat (lo seu) a la <strong>de</strong> l’amada.<br />

46 L’ànima <strong>de</strong>l poeta es transporta a la persona amada.<br />

48 «En tot allò que es refereix a mi, tinc la voluntat morta».<br />

49 junta: a prop.<br />

52 sens passió conjunta: sense por i esperança.<br />

53-56 Quan l’esperit és l’element dominant en l’amor, l’amant pot amar la persona estimada<br />

per les seves virtuts, les quals protegeixen el seu amor <strong>de</strong>ls vicis; 53 guarda: mira, consi<strong>de</strong>ra.<br />

57 Qui es fixi en l’amor, i<strong>de</strong>ntificarà tres elements, dos <strong>de</strong>ls quals (l’amor carnal, l’amor <strong>de</strong><br />

cos i esperit) són propis <strong>de</strong> l’home; l’altre, l’amor <strong>de</strong> l’esperit, dura sempre.


249<br />

LXXIV<br />

El poeta lamenta la seva total falta <strong>de</strong> voluntat davant l’agulló <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig carnal; voldria<br />

obrar d’acord amb la raó, suprimint aquell <strong>de</strong>sig, però n’és incapaç. Aquest conflicte només li<br />

provoca sofriments, sense que hi hagi cap bé que els faci més soportables.<br />

March formula aquestes i<strong>de</strong>es <strong>de</strong> diverses maneres al llarg <strong>de</strong>l poema, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong>ls dos<br />

símils <strong>de</strong>ls vs. 9-16 i 17-24. Mitjançant el primer, el qual conté la imatge <strong>de</strong>l paralític,<br />

expressa sobretot la seva impotència per dominar el seu <strong>de</strong>sig. La segona comparança, la <strong>de</strong>l<br />

vaixell que segueix el mateix camí mentre els mariners es barallen, matisa la <strong>de</strong>finició <strong>de</strong>l seu<br />

estat d’ànim: encara que el poeta obeeix el seu <strong>de</strong>sig carnal, la seva raó i el seu cos segueixen<br />

en lluita.<br />

La tornada, on sorgeixen els termes aristotèlics <strong>de</strong> l’acte i la potència, és d’un sentit<br />

ambigu.<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 86-87; Poesies, III, 103-106; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 96-<br />

98, 108-110.<br />

Als fats coman tot quant serà <strong>de</strong> mi,<br />

puis só estolt <strong>de</strong> ma elecció;<br />

mon seny és mort a qui Déu no perdó,<br />

4 puis al començ <strong>de</strong>l tot me <strong>de</strong>rrenclí.<br />

Ja no és temps tenir frens al voler;<br />

malalta és ma bona voluntat,<br />

e vaig en lloc on no vull ser portat;<br />

8 só <strong>de</strong>scontent <strong>de</strong> tot quant pusca fer.<br />

Sí com a l’hom no li basta po<strong>de</strong>r,<br />

paralític, quan és en peus llevat,<br />

anar al lloc on vol ésser anat,<br />

12 ans cau o tort va contra son mester,<br />

ne pren a mi, que faç lo que no·m plau,<br />

i aquell voler <strong>de</strong> la raó és vençut,<br />

e si·l complac, mon <strong>de</strong>lit és perdut,<br />

16 per què sens cor faç quant <strong>de</strong> mi vejau.<br />

Sí com als vents és donada la nau<br />

mentre és <strong>de</strong>bat als mariners vengut<br />

(lladoncs la nau son camí ha tengut<br />

20 per senya tal qual ans <strong>de</strong>l contrast jau),<br />

ne pren a mi car mon enteniment<br />

ha gran <strong>de</strong>bat ab lo voler <strong>de</strong>l cos;<br />

<strong>de</strong>termenar llur <strong>de</strong>bat clar no gos;<br />

24 penjant lo temps, l’apetit vaig siguent.<br />

Passà lo temps que fui d’amor content,<br />

si bé tostemps sentí ses grans dolors,


mescladament dolçors ab amargors;<br />

28 creia rei ser, veent-me d’ell sirvent.<br />

Jo fui content <strong>de</strong> sos mals sens los béns,<br />

per bé que·l mal sens bé no pot venir;<br />

mas jo amprenc per ell més que morir:<br />

32 malament viu qui en mal fer no té frens.<br />

Oh tu amor, qui ton po<strong>de</strong>r m’estens,<br />

així fortment que no·t puc resistir,<br />

ix fora mi, puis en plaer no gir<br />

36 ma voluntat a fer tos manaments.<br />

Vulles haver en contra mi ergull:<br />

lleixa vassall qui no·t vol per senyor.<br />

¿Quin moviment venç aquesta dolor,<br />

40 fent-me jaquir ben fer, <strong>de</strong> què·m <strong>de</strong>spull?<br />

Aquest meu fet bona fi no l’acull,<br />

e lo present és ple <strong>de</strong> gran tristor;<br />

aquesta ve <strong>de</strong>l dan avenidor<br />

44 que <strong>de</strong> present lo tinc davant mon ull;<br />

jo·l soferré si ab cor molt ardit<br />

la que jo am per mi passa lo mal<br />

sens penedir: qui·s penit grat no val.<br />

48 Lladoncs la mort no·m serà sens <strong>de</strong>lit.<br />

Tornada<br />

Llir entre cards, gran és lo meu <strong>de</strong>lit<br />

mentre no pens lo que poríeu fer:<br />

tot acte és prop <strong>de</strong> lla on és po<strong>de</strong>r<br />

52 si al voler governa l’apetit.<br />

250


251<br />

LXXIV Notes<br />

2 «he perdut el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> triar»; estolt: tret, separat.<br />

3-4 «que Déu no el perdoni [al seny], perquè m’abandonà al començament <strong>de</strong> tot».<br />

12 son mester: la seva necessitat.<br />

13-16 Encara que no actua d’acord amb el seu <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> fer allò que mana la raó, si satisfés la<br />

raó perdria tot el seu <strong>de</strong>lit, i és per això que tot ho fa a contracor.<br />

19-20 Fins al moment <strong>de</strong> la discussió entre els mariners, el vaixell s’ha guiat per un punt<br />

d’orientació a la costa; mentre resolen quin curs cal prendre, el vaixell segueix el mateix<br />

camí; senya: punt d’orientació nàutica (DECLC, VII, 809-10).<br />

24 Vers difícil per al qual només po<strong>de</strong>m suggerir una interpretació: com el vaixell que<br />

segueix el camí fixat pels mariners abans <strong>de</strong> la seva baralla, el poeta segueix l’apetit. També<br />

com el vaixell, està sense guiatge, abandonat al «temps» o als «vents»; penjant: ¿pen<strong>de</strong>nt?<br />

28 Sotmetent-se a l’amor, es creia po<strong>de</strong>rós.<br />

29-30 Acceptava el mal <strong>de</strong> l’amor sense experimentar-hi cap bé, encara que a la naturalesa és<br />

impossible que hi hagi mal sense bé.<br />

31-32 Allò que fa en nom <strong>de</strong> l’amor és pitjor que la mort, la qual si més no posaria fi al mal<br />

que el poeta es causa a si mateix.<br />

35-36 Prega que l’amor el <strong>de</strong>ixi perquè obeir-lo no li genera cap plaer.<br />

39-40 Es <strong>de</strong>mana com podria trobar la voluntat per sortir <strong>de</strong> la situació dolorosa en què es<br />

troba; moviment: primer esforç <strong>de</strong> la voluntat; <strong>de</strong> què·m <strong>de</strong>spull: «<strong>de</strong>l qual manco <strong>de</strong>l tot».<br />

41-44 La tristor <strong>de</strong>l poeta es <strong>de</strong>u al fet <strong>de</strong> saber que tot acabarà malament.<br />

45-47 La seva sofrença seria tolerable si sabés que la dama sent un <strong>de</strong>sig semblant al seu;<br />

qui·s penit grat no val: qui es pene<strong>de</strong>ix d’allò que fa no mereix l’agraïment.<br />

49-50 De sentit ambigu. Una interpretació possible és que el poeta troba gran...<strong>de</strong>lit només si<br />

<strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> pensar en la probable negativa <strong>de</strong> la dama davant la seva petició d’amor carnal (no<br />

obstant tot allò que ha dit fins ara en el poema). Una altra seria que el gran...<strong>de</strong>lit està<br />

precisament en pensar que la dama no es lliurarà a un <strong>de</strong>sig que ha causat al poeta tant <strong>de</strong><br />

sofriment.<br />

51-52 «si l’apetit governa la voluntat, la potència es converteix fàcilment en acte»; és a dir, si<br />

la dama s’abandonés al <strong>de</strong>sig, aviat el <strong>de</strong>sig es compliria en l’acte.


252<br />

LXXV<br />

March comença amb l’afirmació <strong>de</strong> la seva autoritat única en qüestions d’amor, al qual es<br />

troba subjecte d’una manera absoluta, a diferència <strong>de</strong>ls altres homes que serveixen amor<br />

conjuntament amb altres déus (vs. 1-16).<br />

A partir <strong>de</strong>l v. 17, el poema es converteix en una llarga al·legoria en què March compara la<br />

relativa influència sobre els homes i les dones <strong>de</strong> l’amor (Venus), el diner i el po<strong>de</strong>r (Juno), la<br />

castedat (Diana), el menjar i el beure (Ceres i Bacus), la pau i la guerra anímica (Saturn i<br />

Mars), la eloqüència (Mercúrius) i la saviesa (Pal·las).<br />

Mitjançant aquestes figures mitològiques, March insisteix en el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l’amor per damunt<br />

<strong>de</strong> tots els altres motius d’acció <strong>de</strong>ls homes. A les últimes dues estrofes (vs. 73-88) <strong>de</strong>nuncia<br />

el tipus <strong>de</strong> castedat que, en lloc <strong>de</strong> basar-se en la raó, <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> la vergonya, si bé admet que<br />

aquest sentiment és l’única <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> la dona.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s, amb repetició <strong>de</strong> la rima <strong>de</strong>ls últims quatre versos <strong>de</strong><br />

cada cobla (ABBACDDC, CDDCEFFE, EFFEGHHG, etc.)<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 87; Poesies, III, 106-112.<br />

Qui és aquell qui en amor contemple<br />

com jo qui sent sos <strong>de</strong>lits on abasten?<br />

Qui són aquells qui dolça amargor tasten<br />

4 e juntes mans l’adoren fora temple?<br />

Jo só tot sol a qui natura estreny<br />

a no po<strong>de</strong>r àls fer ne pus entendre<br />

sinó amar, e volent-me’n <strong>de</strong>fendre,<br />

8 no·m vol seguir a res àls fer null seny.<br />

Si·m don solaç creeu ferm que jo·l feny<br />

si no hi acull amor al <strong>de</strong>lit pendre;<br />

les potestats <strong>de</strong>l cel han volgut vendre<br />

12 e fer catiu <strong>de</strong> mon voler lo seny.<br />

No·m repta algú, car tots veig solaçar<br />

segons cascú sa qualitat requer;<br />

qui en aquest món honor vol e diner<br />

16 tinga’s esment ja té causa d’errar.<br />

Lo temps <strong>de</strong>ls déus se vol ara mostrar,<br />

car dintre si un déu cascú vol fer,<br />

e <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>sigs on corre lo voler<br />

20 solemnes déus a tots veig adorar.<br />

E sobre tots Venus és mills servida,<br />

car nostra carn no coneix altre déu;<br />

Bacus en part sa favor no l’és greu;<br />

24 Ceres, muller, no n’és enfellonida.<br />

Juno <strong>de</strong>l món té una gran partida:<br />

diu que <strong>de</strong>u ser pus colta al juí seu.


Saturn e Mars no torben sa gran veu;<br />

28 a llur po<strong>de</strong>r Juno i Venus dan mida.<br />

Mas Venus diu: «Jo són rei natural<br />

ab alguns déus, senyors jus mi sients;<br />

per mi són bons e per si no valents;<br />

32 los altres han po<strong>de</strong>r acci<strong>de</strong>ntal».<br />

Mercuriús e Pal·las veu no·ls cal<br />

<strong>de</strong>falagant l’orella <strong>de</strong> l’oent;<br />

Diana és <strong>de</strong> favor menys potent.<br />

36 Mas en lo món Déu los ha dat cabal,<br />

que llur gran nom pel món es preïcat,<br />

e totes gents d’aquestes manen festa;<br />

colta no és, car <strong>de</strong> cascú no·ls resta<br />

40 sinó un tros <strong>de</strong> carn dins <strong>de</strong>nts tancat.<br />

En gran discord està lo món posat:<br />

Venus <strong>de</strong>l món se trau la fina llesta;<br />

tot home bo en son hostal se resta,<br />

44 e val-se poc qui no hi és albergat.<br />

Juno té gent en dues parts gitada:<br />

prop <strong>de</strong> la mort, cobejosa <strong>de</strong> viure;<br />

altra que veig, <strong>de</strong> baix estat <strong>de</strong>lliure,<br />

48 fama atenyents ab lleig vici guanyada.<br />

Ceres quan és a Venus or<strong>de</strong>nada<br />

e son marit, qui Bacus se fa escriure,<br />

als peus <strong>de</strong>l déu Venus se <strong>de</strong>uen siure;<br />

52 estants per si llur secta és difamada,<br />

car, no guardant a Venus reverença,<br />

són menyspreats en lo món e maldits.<br />

L’animal brut no·n vol extrems <strong>de</strong>lits,<br />

56 e lo cos d’hom no passa penitença.<br />

Saturn e Mars per si no han potença,<br />

mas per dos déus són extrem favorits:<br />

guardant honor a Venus són servits,<br />

60 e per haver a Juno en reverença.<br />

Mars a Saturn humilment obeeix,<br />

e l’obeir entre ells molt se canvia;<br />

<strong>de</strong> Pal·las jo parlar ges no volria<br />

64 <strong>de</strong> son estat, car pietat me’n creix.<br />

L’imperfet hom a Diana serveix<br />

e tots aquells on la vida·s <strong>de</strong>via,<br />

car Venus ha tan dolça parleria<br />

68 que tot voler a si lo redueix.<br />

Los públics precs s’endrecen a Diana;<br />

la voluntat és <strong>de</strong> Venus entrega;<br />

253


al temple seu, si·l jorn clar fos nit cega<br />

72 los grans barrancs foren carrera plana.<br />

Aquelles gents ab la pensa molt vana<br />

que ab raó jamés han pau ne brega,<br />

per llur cor flac, <strong>de</strong> vergonya fan plega<br />

76 qui·ls met un fre, donant-los vida sana;<br />

e si lo giny <strong>de</strong> Venus romp tal fre,<br />

saben-li grat com així·s veen soltes,<br />

que en son servir no·s mostren ser emboltes,<br />

80 fent-li present <strong>de</strong>l millor <strong>de</strong> llur bé.<br />

En lo començ por e Diana·ls té,<br />

mas si lo vel d’ignorants les ha toltes,<br />

Venus colents, Mars e Saturn a voltes,<br />

84 entre llurs peus Diana va e ve.<br />

Lladoncs en fet colen Venus <strong>de</strong>essa,<br />

cuidant haver la batalla molt justa<br />

contra tothom qui <strong>de</strong>l cas les afusta,<br />

88 e per tots temps por e vergonya cessa.<br />

Tornada<br />

Senyal <strong>de</strong> bé en tota dona cessa<br />

com dins son cor vergonya no s’ajusta;<br />

i al savi hom és vici qui l’afusta:<br />

92 la raó perd, qui és en ell princessa.<br />

254


255<br />

LXXV Notes<br />

8 «null seny no·m vol seguir a res àls fer»; cap <strong>de</strong>ls sentits <strong>de</strong>l poeta l’obeeix si ell vol fer cap<br />

altra cosa que no sigui d’amor.<br />

9-10 «Si sembla que em distrec en alguna cosa, po<strong>de</strong>u estar segurs que ho fingeixo, si és que<br />

amor no hi troba plaer».<br />

14 Segons requereix l’estat o la naturalesa <strong>de</strong> cadascú.<br />

16 tinga’s esment: «més val que s’adoni [que]...».<br />

21 mills servida: la més ben servida.<br />

23 A Venus no li sap greu si la carn també gau<strong>de</strong>ix, dins d’uns límits <strong>de</strong>terminats, <strong>de</strong>l favor<br />

<strong>de</strong> Bacus, déu <strong>de</strong>l vi.<br />

24 Venus tampoc no s’enutja amb Ceres, muller <strong>de</strong> Bacus; Ceres freqüentment representa,<br />

per metonímia, el menjar.<br />

25 Juno: déu <strong>de</strong> totes les formes <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r i <strong>de</strong> les riqueses; aquí representa específicament<br />

els diners i el po<strong>de</strong>r temporal; partida: part.<br />

26 colta: venerada.<br />

27 Saturn e Mars: March es refereix a Saturn per antonomasia com el déu <strong>de</strong> la governació<br />

pacífica i <strong>de</strong> la pau, en ple contrast amb Mars. Saturn va regnar amb el rei Janus a Itàlia i va<br />

ensenyar l’agricultura als italians i el seu nom està vinculat a l’edat daurada <strong>de</strong>ls homes.<br />

28 Juno i Venus disputen el po<strong>de</strong>r a Saturn i Mars.<br />

29-30 Venus afirma que té po<strong>de</strong>r sobre alguns <strong>de</strong>ls déus no obstant la seva superioritat; jus:<br />

<strong>de</strong>ssota.<br />

32 Els altres déus tenen un po<strong>de</strong>r contingent, que <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> Venus.<br />

33 no·ls cal: no els serveix.<br />

34 <strong>de</strong>falagant: afalagant.<br />

38-40 A tothom li sembla bé que es venerin aquests altres déus, però això no es duu mai a<br />

terme, sinó que tot queda en paraules; un tros <strong>de</strong> carn dins <strong>de</strong>nts tancat: la llengua, la qual no<br />

es fa servir per venerar aquests déus; festa...colta: culte celebrat.<br />

42 Es queda la millor part; llesta: teixit (cf. XXIII, 12 i LXVII, 47: llista).<br />

43 Fins i tot els homes bons veneren Venus.<br />

44 val-se poc: es valora poc.<br />

45 Versos difícils <strong>de</strong>ls quals aventurem la interpretació següent: Els seguidors <strong>de</strong> Juno - <strong>de</strong>ls<br />

diners - són <strong>de</strong> dos tipus: 1) els que el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> diners té mig morts; 2) els que han superat el<br />

seu baix origen social i falsament han aconseguit la fama mitjançant la pràctica <strong>de</strong> vicis<br />

lletjos. Aquesta última categoria sembla referir-se a una classe d’arribistes odiada per homes<br />

<strong>de</strong> l’estament <strong>de</strong>ls cavallers com March.<br />

47 altra: «altra gent». Les edicions bc<strong>de</strong> donen la lliçó «altres», la qual ha estat emprada per<br />

Obres i Poesies. Aquesta lliçó suposaria una interpretació diferent <strong>de</strong>ls vs. 45-46: les dues<br />

«parts» en què es divi<strong>de</strong>ix la «gent» <strong>de</strong> Juno són d’una banda els que estan «prop <strong>de</strong> la mort»,<br />

i <strong>de</strong> l’altra els que són «cobejosos <strong>de</strong> viure»; així els vs. 47-48 es referirien a una altra classe<br />

<strong>de</strong> «gent», no a una <strong>de</strong> les «dues parts» esmenta<strong>de</strong>s al v. 45.<br />

49-55 El culte al beure i al menjar s’accepta al món mentre serveixi l’amor.<br />

51 <strong>de</strong>l déu Venus: <strong>de</strong> la divinitat Venus; siure: seure.<br />

55 Àdhuc els animals no practiquen la gola, mentre a l’home aquest vici fa que el seu cos<br />

se’n ressenti.<br />

61-62 March es refereix a l’alternança entre els estats <strong>de</strong> pau i <strong>de</strong> guerra en l’estat anímic <strong>de</strong><br />

l’amant.<br />

63-64 L’estat <strong>de</strong> la saviesa entre els homes és motiu <strong>de</strong> llàstima per al poeta.<br />

65-66 El poeta empra un to irònic: són només els imperfectes i els que fugen <strong>de</strong> la vida els


256<br />

que volen la castedat; ·s <strong>de</strong>via: es <strong>de</strong>svia, s’aparta.<br />

70 El lliurament <strong>de</strong> la voluntat es fa a Venus.<br />

71-72 L’amor tot ho capgira: converteix el bé en mal i el mal en bé.<br />

73-80 March es refereix als pusil·lànimes que són moralment dèbils i no actuen d’acord amb<br />

la raó, <strong>de</strong> la qual no en saben res, sinó que obren segons si senten vergonya; si tenen una vida<br />

«sana», no pecaminosa, és per vergonya, que és una <strong>de</strong>fensa fàcilment en<strong>de</strong>rrocada per<br />

l’amor. Quan cauen, sempre estan molt contents i <strong>de</strong>sprés es lliuren <strong>de</strong>l tot a l’amor.<br />

75 plega: pregària.<br />

79 emboltes: empatxa<strong>de</strong>s.<br />

81-84 Encara que els pusil·lànimes comencen seguint la castedat, quan Venus els treu la<br />

innocència, és a ella a qui adoren i ja coneixen la pau i la guerra, mentre a Diana ningú no li<br />

fa cas (la <strong>de</strong>esa només els <strong>de</strong>storba, posant-se entre llurs peus).<br />

85 colen: veneren.<br />

86 cuidant: pensant.<br />

87 afusta: fustiga, recrimina.<br />

89-90 Cf. LXXVI, 43-44.<br />

92 afusta: recrimina.


257<br />

LXXVI<br />

Pel to <strong>de</strong> <strong>de</strong>sencís i pel blasme <strong>de</strong> les dones que conté, el poem s’acosta al LXXI. És un<br />

plany per l’amor no correspost en el qual s’entreveuen elements d’una relació concreta: el<br />

poeta ha gaudit d’un amor correspost amb la dama (vs. 9-16), però ella l’ha <strong>de</strong>cebut.<br />

Amb la metàfora <strong>de</strong> l’escandall <strong>de</strong> la primera estrofa el poeta es lamenta que, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong><br />

perdre l’amor <strong>de</strong> la dama en qüestió, hagi buscat <strong>de</strong>ba<strong>de</strong>s una altra dona digna <strong>de</strong>l seu amor.<br />

Ara només pot lliurar-se a la tristesa, estat d’ànim que l’acosta a la mort (vs. 17-32). No pot<br />

imaginar-se continuar vivint sense l’amor; en relació amb aquesta i<strong>de</strong>a fa servir el símil <strong>de</strong>l<br />

vell que troba <strong>de</strong> cop que ja no pot guanyar-se la vida com ha fet sempre (vs. 33-40).<br />

A la tornada blasma les dones: l’amant que, com ell, vol amar una d’elles <strong>de</strong> forma virtuosa<br />

s’exposa al dolor. Això és perquè la virtut <strong>de</strong> les dones, quan es troba, no es <strong>de</strong>u a la raó sinó<br />

a factors exteriors com són l’obligació que els imposa el rang social i les circumstàncies<br />

físiques.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 87-88; Poesies, III, 113-15; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, p. 139.<br />

¿On és lo lloc on ma pensa repose?<br />

¿On serà, on, que mon voler contente?<br />

Ab escandall jo cerc tot fons e tente,<br />

4 e port no trop on aturar-me gose.<br />

Lo que d’abans <strong>de</strong> tot vent me guardava<br />

és envers mi cruel plaja <strong>de</strong>serta.<br />

Vagabunt vaig la casa qui m’és certa:<br />

8 treball és gran en part on jo vagava.<br />

¿On és aquell <strong>de</strong>lit com jo pensava<br />

ésser amat <strong>de</strong> la qui m’entenia<br />

tot mon voler, i el seu no⋅m <strong>de</strong>fenia<br />

12 d’amar en tant com son po<strong>de</strong>r bastava?<br />

Tots los senyals que amor donen entendre<br />

en ella viu, no tolent-ne la obra.<br />

¿Qui és aquell que en amor tant <strong>de</strong>scobra<br />

16 que no⋅n pogués d’ella sentiment pendre?<br />

Ja res <strong>de</strong>l món dolor no⋅m pot <strong>de</strong>fendre:<br />

perdut és ja tot lo goig <strong>de</strong> mon viure.<br />

A mos amics <strong>de</strong> tristor puc escriure:<br />

20 no⋅m basta temps a po<strong>de</strong>r-me’n rependre.<br />

Tant la tristor ha afalagat ma pensa<br />

que tot m’és trist quant puc oir ne veure,<br />

tant, que m’és greu que jo vinga en creure<br />

24 que a tristor jo pusca haver <strong>de</strong>fensa.<br />

Puis que amor ab lo cor ferm dispensa<br />

que sos <strong>de</strong>lits follament los espere,


e per açò <strong>de</strong>l món me <strong>de</strong>sespere<br />

28 (car sens amor tot <strong>de</strong>lit m’és ofensa),<br />

l’arma coman a Déu, lo qui l’ha feta,<br />

lleixant lo cos <strong>de</strong>sastruc per mal astre.<br />

Ja no li plau <strong>de</strong> sos volers lo rastre,<br />

32 puis ab dolor viu per ell, no discreta.<br />

Sí com l’hom vell, qui en son temps vida ha feta<br />

sats plaentment, en alguna art apresa,<br />

e per fort cas aquella l’és <strong>de</strong>fesa,<br />

36 no sap en què son giny <strong>de</strong> viure meta,<br />

ne pren a mi: que no sé com me visca,<br />

perquè d’amor me veig tancada porta,<br />

ne sé pus fer, ne⋅l voler me comporta<br />

40 que d’aquest ús per altre jo⋅m <strong>de</strong>sisca.<br />

Tornada<br />

Oh folla amor, malament se arrisca<br />

qui per virtuts vol amar nulla dona:<br />

sa qualitat i el lloc la fan ser bona,<br />

44 car, en raó, ¿qual serà la que hi visca?<br />

258


259<br />

Notes LXXVI<br />

7 vaig la casa: «vaig a la casa»; l’ús aquí d’anar sense preposició podria explicar-se per<br />

analogia amb «anar camí» com al CXVI, 47: «contra mi vaig camí que no puc torçre».<br />

Aquesta casa «certa» és la mort; al vers següent March indica que la causa <strong>de</strong> la seva <strong>de</strong>cisió<br />

<strong>de</strong> lliurar-se a la mort són els grans sofriments als quals s’ha exposat durant la seva recerca.<br />

9 ¿Es <strong>de</strong>mana on és el <strong>de</strong>lit que sentia quan creia que la dama l’amava i entenia la naturalesa<br />

<strong>de</strong>ls seus sentiments; com: quan.<br />

11-12 Ha perdut tot el plaer <strong>de</strong> què estava segur en veure que la dama entenia la naturalesa <strong>de</strong><br />

l’amor <strong>de</strong>l poeta i el permetia estimar-la tant com volia; <strong>de</strong>fenia: impedia.<br />

13-14 El poeta va veure en la dama tots els senyals <strong>de</strong> l’amor, fins i tot els actes; és a dir, la<br />

dama enamorada <strong>de</strong>l poeta se li va lliurar carnalment.<br />

15-16 «¿Qui podria manifestar tants senyals d’amor com ho ha fet la dama sense sentir-ne<br />

gens?» Tot el comportament <strong>de</strong> la dama indicava falsament que estimava el poeta; ella:<br />

l’amor.<br />

20 Ja és massa tard perquè el poeta es recuperi <strong>de</strong>l mal que li ha fet l’amor.<br />

23-24 Al poeta li sabria greu pensar que es pogués <strong>de</strong>fensar <strong>de</strong> la tristor.<br />

28 Tot <strong>de</strong>lit que no sigui el <strong>de</strong> l’amor li fa fàstic.<br />

31-32 L’ànima es nega a seguir més els <strong>de</strong>sigs <strong>de</strong>l cos, perquè mentre li està vinculada (quan<br />

no està «discreta») viu adolorida.<br />

34 sats: molt; en alguna art apresa: docte en algun ofici.<br />

43 sa qualitat i el lloc: la seva naturalesa temoruga i les circumstàncies socials en què viu (la<br />

família vetllava per l’honor <strong>de</strong>ls seus membres femenins).<br />

44 «¿Quina dona viu d’acord amb la raó?»


LXXVII<br />

El poeta es queixa <strong>de</strong> la falta <strong>de</strong> compassió que troba en el món, encara que conce<strong>de</strong>ix que<br />

és difícil que hom simpatitzi amb algú si <strong>de</strong>sconeix els seus sofriments (vs. 1-12). No blasma<br />

l’amor sinó la dissortada fortuna. De la dama només <strong>de</strong>mana algun senyal d’amor; això li<br />

sembla poc, ja que veu que són amats els que no s’ho mereixen (vs. 13-22).<br />

L’enigmàtica tornada - famosa per la imitació <strong>de</strong> Garcilaso - pot interpretar-se com un<br />

reconeixement <strong>de</strong> la dificultat d’assolir el bon propòsit d’amar espiritualment.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 88; Poesies, III, 115-17; L. P. A. Maingon, «Ausias March’s<br />

Classical Imagery in Poem LXXIX», Hispanófila, 83 (1985), 33-41.<br />

260


LXXVII<br />

No pot mostrar lo món menys pietat<br />

com en present <strong>de</strong>ssobre mi pareix;<br />

tota amor fall, sinó a si mateix;<br />

4 d’enveja és tot lo món conquistat.<br />

Hom sens afany no vol fer algún bé:<br />

¿com lo farà contra si ab gran cost?<br />

Cascun cor d’hom jo veig pus dur que post;<br />

8 algú no⋅s dol si altre null mal té.<br />

Lo qui no sap, no pot haver mercé<br />

d’aquell qui jau en turment e dolor.<br />

Doncs jo perdon a cascú <strong>de</strong> bon cor<br />

12 si no són plant <strong>de</strong>l que mon cor sosté.<br />

Secretament, ab no costumat mal,<br />

ventura·m fa sa <strong>de</strong>sfavor sentir.<br />

D’amor no⋅m clam, si bé⋅m porta a morir:<br />

16 bé i mal pensats, jo⋅n reste cominal.<br />

Altre socors <strong>de</strong> vostra amor no⋅m val<br />

sinó que⋅ls ulls me <strong>de</strong>mostren voler;<br />

ne res pus cert <strong>de</strong> vós no puc saber,<br />

20 ans, si més cerc, per ser content no⋅m cal.<br />

Jo veig molt hom sens amar ser amat<br />

i el mentidor tant com vol és cregut,<br />

e jo d’amor me trop així vençut<br />

24 que dir no pusc quant só enamorat.<br />

Tornada<br />

Amor, Amor, un hàbit m’he tallat<br />

<strong>de</strong> vostre drap, vestint-me l’esperit.<br />

En lo vestir ample molt l’he sentit,<br />

28 e fort estret quan sobre mi és posat.<br />

261


Notes LXXVII<br />

2 «com es veu ara en el meu cas».<br />

3 No hi ha més amor al món que el que l’home sent per si mateix.<br />

5-6 Ja que els homes no volen fer bé a ningú fins i tot quan no tenen preocupacions pròpies,<br />

és impossible que el facin quan saben que els ha <strong>de</strong> perjudicar.<br />

8 Ningú sent compassió perquè tothom creu que els altres no pateixen cap mal.<br />

16 Després <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar el bé i el mal que li ha provocat, el poeta té envers l’amor una<br />

actitud imparcial.<br />

18 voler: amor.<br />

20 «més aviat, si jo volgués més <strong>de</strong> vós, no em serviria per fer-me feliç»; cal: serveix (cf.<br />

LXXI, 1: «¿Què m’ha calgut contemplar en amor?»).<br />

262


263<br />

LXXVIII<br />

Els sentiments <strong>de</strong>l poeta envers la dama estan <strong>de</strong>l tot en contra <strong>de</strong> la raó: només pensa en<br />

ella, i la seva i<strong>de</strong>a obsessiva és que ella l’estimi. Això crea altres mals: la por i la gelosia.<br />

A l’última estrofa March usa la comparança <strong>de</strong> l’home sotmès a tortura que comet l’error<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>sitjar la mort com a únic remei per al seu sofriment. Es dol d’haver <strong>de</strong>ixat que l’amor el<br />

portés a aquest extrem.<br />

A la tornada Marh afirma el valor exemplar <strong>de</strong>l seu poema que podria encoratjar els amants<br />

a abandonar l’amor.<br />

En l’aspecte mètric, és un poema únic a l’obra <strong>de</strong> March.<br />

Mètrica: Cobles enca<strong>de</strong>na<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s amb repetició <strong>de</strong> les rimes <strong>de</strong>ls quatre darrers<br />

versos <strong>de</strong> l’estrofa anterior.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 88; Poesies, III, 117-21.<br />

No guard avant ne membre lo passat:<br />

un punt estret guarda mon pensament;<br />

no guard la fi, tenint mon seny torbat<br />

4 per lo voler afectat al present.<br />

No solament colpa <strong>de</strong>l mal oblit,<br />

ne la tristor ne·l dan que me’n vendrà;<br />

passionat per un present <strong>de</strong>lit,<br />

8 no·m jaqueix temps per veure·l que serà.<br />

Ja no conec mon dan o mon profit,<br />

per què·l voler en res no dubtarà.<br />

Qui·m da consell <strong>de</strong> seny és <strong>de</strong>fallit,<br />

12 oint <strong>de</strong> mi lo que oir porà.<br />

Quan ma raó féu contrast al voler,<br />

per aquell fon sobrada en la fi;<br />

d’ella senyal en mi no·s pot saber;<br />

16 voler vencé, raó <strong>de</strong> mi fugí.<br />

Mon pensament és en vós més que en mi,<br />

e mon <strong>de</strong>lit per vós passa primer;<br />

jamés aquell ans que vós jo sentí;<br />

20 ma voluntat a mi troba darrer.<br />

Jo són content si veig contenta vós,<br />

e tant en mi aquest <strong>de</strong>sig és gran<br />

que·l sentiment és perdut <strong>de</strong> mon cos<br />

24 fins que·l voler vostre·s va sadollan.<br />

Delit no sent la vostra carn tocan,<br />

tant mon voler <strong>de</strong>l vostre és <strong>de</strong>sijós;<br />

tal passió d’açò·m veig al davan<br />

28 que lo meu cor ne resta tremolós,<br />

e tant <strong>de</strong>sig que assats me ameu


que no·s pot fer me basteu contentar.<br />

E si m’acost a vós, veure poreu<br />

32 que mon esforç és menys per massa amar.<br />

No imagín <strong>de</strong> mi us puscau altar<br />

car dintre mi jo creu que no veeu;<br />

pens que no bast plaure-us al praticar,<br />

36 e muir <strong>de</strong> por que <strong>de</strong> mi us contenteu.<br />

E quan d’algú <strong>de</strong> sa virtut m’acord<br />

o d’alguns béns o que sia molt bell,<br />

lo que en mi fall pens que us ve al record,<br />

40 e <strong>de</strong>sijau tot quant és en aquell.<br />

A tot quant por ateny ab son mantell<br />

tem lo meu cor, fent-se franc a la mort;<br />

cas no imagín que no·m faça volpell,<br />

44 i el cert no crec e que·n fes Déu report.<br />

Quan me cuit ser ab vós en millor punt,<br />

sens algun cas mu<strong>de</strong> d’opinió;<br />

distinctament mon ésser no apunt:<br />

48 a mal e bé, cercant, trobe raó.<br />

Lo turmentat tem present passió<br />

que met oblit al mal <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>funt;<br />

en semblant cas a mi conec que só:<br />

52 fugint dolor, en major dolor munt;<br />

tant <strong>de</strong> present me passiona amor<br />

que jo pratic molt que en amor me nou<br />

e, coneixent, me’n resta gran dolor<br />

56 com lo meu puny en matar mi se mou.<br />

Tornada<br />

Oh folla amor, consciença·m remou<br />

que diga·ls mals <strong>de</strong> vós e lo fals bé;<br />

lo <strong>de</strong>sperat no serà menys <strong>de</strong> fe,<br />

60 i a molt mesquí no·l fareu portar jou.<br />

264


LXXVIII Notes<br />

2 guarda: miro.<br />

4 afectat: torbat.<br />

5 oblit: oblido.<br />

7 passionat: torbat.<br />

8 jaqueix: <strong>de</strong>ixa.<br />

10 «i és per això que el voler no temerà res».<br />

11 Manca <strong>de</strong> seny qui vol donar consells al poeta.<br />

13-14 La voluntat <strong>de</strong>l poeta s’oposà a la seva raó i finalment la vencé.<br />

15 No hi ha cap vestigi <strong>de</strong> raó en el poeta.<br />

19 aquell: es refereix a «mon <strong>de</strong>lit» (v. 19).<br />

20 La voluntat <strong>de</strong>l poeta s’ocupa primer <strong>de</strong> la dama i <strong>de</strong>sprés d’ell mateix.<br />

23-24 March sembla voler dir que no s’adona <strong>de</strong> les necessitats orgàniques <strong>de</strong>l seu cos<br />

(menjar, beure, dormir) fins assegurar-se que a la dama no li falta res. Posat, però, que empra<br />

les paraules «cos» i «sadollant» (sadollan), el sentit no <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> ser ambigu.<br />

25-28 Com si volgués <strong>de</strong>sfer l’ambigüitat <strong>de</strong>ls vs. 23-24, March tot seguit afirma que el que<br />

<strong>de</strong>sitja <strong>de</strong> la dama és el seu «voler» - el seu amor -, no el seu cos. Aquest <strong>de</strong>sig que ella<br />

l’estimi li causa gran sofriment.<br />

32 March al·lu<strong>de</strong>ix a l’efecte <strong>de</strong>bilitant d’un amor excessiu com el seu.<br />

33 «No sóc capaç <strong>de</strong> creure que jo us pugui agradar».<br />

34 creu: crec.<br />

35 El poeta creu que no pot plaure la dama i alhora tem el moment en què comencarà a<br />

agradar-li; praticar: conversar.<br />

37 «Quan penso en el valor d’algun home».<br />

42 fent-se franc: donant-se lliurement.<br />

43 Tots els es<strong>de</strong>veniments possibles li fan por.<br />

44 Es <strong>de</strong>svia fins i tot <strong>de</strong> les coses certes i faria igual encara que Déu mateix les hi <strong>de</strong>clarés.<br />

46 Sense motiu canvia d’opinió.<br />

47-48 El poeta es conforma amb el mal i amb el bé indistintament, buscant els dos; no apunt:<br />

no dirigeixo.<br />

49-50 L’home sotmès a tortura tem tant el sofriment que voldria morir, oblidant que la mort<br />

és una mal encara més gran (sobretot sense confessió).<br />

53 me passiona: «em fa sofrir».<br />

55 El símil dóna el marc conceptual d’aquests versos: no s’ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar que <strong>de</strong>l sofriment en<br />

sorgeixi el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> morir. Cal entendre que el poeta lamenta el mal que es fa en lliurar-se a<br />

l’amor: ha buscat la seva pròpia mort, i s’alegra <strong>de</strong> saber que ja s’adona <strong>de</strong>l seu error. Aquest<br />

sentit <strong>de</strong>l símil justifica la lliçó emprada, se mou; e, coneixent: «i quan me n’adono».<br />

57 remou: incita.<br />

59-60 El que el poeta ha dit <strong>de</strong>ls mals <strong>de</strong> l’amor serà cregut pels <strong>de</strong>sesperats i salvarà molts<br />

mesquins <strong>de</strong> l’esclavitud amorosa.<br />

265


LXXIX<br />

Les primeres quatre estrofes giren entorn <strong>de</strong> l’al·legoria <strong>de</strong> les tres fletxes <strong>de</strong> l’amor. En el<br />

passat, sempre per a March l’època en què hom amava com calia, les fletxes amb què amor<br />

feria els enamorats eren d’or i els amants en morien. Ja només li que<strong>de</strong>n fletxes d’argent que<br />

només <strong>de</strong>ixen un senyal en l’enamorat, i les <strong>de</strong> plom que ni tan sols fan sortir sang. L’únic<br />

verta<strong>de</strong>r amant al món mo<strong>de</strong>rn és el poeta, greument ferit per l’única fletxa d’or que li va<br />

quedar a l’amor.<br />

A l’última estrofa el poeta al·lu<strong>de</strong>ix a la dama i expressa el seu <strong>de</strong>sig que ella experimenti<br />

els mateixos sofriments amorosos que el turmenten a ell.<br />

La tornada, amb l’apòstrofe a «folla amor», introdueix una nota moral: el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’amor és<br />

sempre fals, perquè no es fonamenta en l’enteniment.<br />

L’al·legoria sembla referir-se a un passatge <strong>de</strong>l conegut poema <strong>de</strong>l trobador Guiraut <strong>de</strong><br />

Calanson, «Celeis cui am <strong>de</strong> cor e <strong>de</strong> saber», on parla <strong>de</strong> la naturalesa <strong>de</strong> la dama Amor:<br />

Tant es subtils qu’om non la pot vezer,<br />

e corr tan tost que res no·il pot fugir,<br />

e fer tan dreg que res no·il pot gandir<br />

ab dart d’acier, don fai colp <strong>de</strong> plazer,<br />

on non ten pro ausbercs fortz ni espes,<br />

si lansa dreit; e pois trai <strong>de</strong>manes<br />

sajetas d’aur ab son arc estezat;<br />

pois lans’un dart <strong>de</strong> plom gent afilat.<br />

266<br />

(«És tan subtil que hom no la pot veure, i corre tan veloçment que res no li pot fugir, i és tan<br />

<strong>de</strong>stra en ferir amb fletxa d’acer que produeix un impacte <strong>de</strong> plaer, que res no la pot esquivar,<br />

i no n’hi ha prou amb una lloriga forta i espessa, tan <strong>de</strong>stra és quan apunta; i tot seguit dispara<br />

sagetes d’or amb el seu arc tibat; <strong>de</strong>sprés llança una fletxa <strong>de</strong> plom ben afilada», Martín <strong>de</strong><br />

Riquer, Los trovadores, II, 1081-82). A diferència <strong>de</strong> March que parla <strong>de</strong> tres tipus <strong>de</strong> fletxes<br />

<strong>de</strong>stinats a tres classes d’amants, Guiraut <strong>de</strong>scriu una seqüència <strong>de</strong> fletxes <strong>de</strong> metalls<br />

diferents - acer, or, plom - amb què l’amor fereix successivament el mateix enamorat.<br />

Maingon ha presentat arguments a favor d’un passatge <strong>de</strong> la Metamorfosi d’Ovidi com a font<br />

<strong>de</strong> l’al·legoria.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 88-89; Poesies, III, 121-24; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 3-<br />

4; L. P. A. Maingon, «Ausias March’s Classical Imagery in Poem LXXIX», Hispanófila, 83<br />

(1985), 33-41.<br />

Oh vós, mesquins, qui sots terra jaeu<br />

<strong>de</strong>l colp d’amor, ab lo cos sangonent,<br />

e tots aquells qui ab cor molt ar<strong>de</strong>nt<br />

4 han bé amat, prec-vos no us obli<strong>de</strong>u;<br />

veniu plorant, ab cabells escampats,<br />

oberts los pits per mostrar vostre cor<br />

com fon plagat ab la sageta d’or<br />

8 ab què amor plagà·ls enamorats.


Los colps d’amor són per tres calitats,<br />

e veure’s pot en les fletxes que fir,<br />

per què·ls ferits són forçats <strong>de</strong> sentir<br />

12 dolor <strong>de</strong>l colp segons seran plagats.<br />

D’or e <strong>de</strong> plom aquestes fletxes són,<br />

e d’un metall que s’anomena argent;<br />

cascú d’aquests dóna son sentiment<br />

16 segons que d’ells differenç’ha en lo món.<br />

En aquell temps que primer d’aquest fon,<br />

les fletxes d’or amor totes llançà<br />

e, <strong>de</strong>smembrat, una se n’aturà<br />

20 ab què·m ferí, <strong>de</strong> què viure abandon.<br />

De fletxes tals, molts passats foren morts;<br />

ja no té pus que fer guerra mortal.<br />

Ab les d’argent sol basta fer senyal,<br />

24 mas los plagats <strong>de</strong> morir són estorts.<br />

Ab les <strong>de</strong> plom son hui tots sos <strong>de</strong>ports,<br />

e son po<strong>de</strong>r no basta traure sang.<br />

Amor, veent lo seu po<strong>de</strong>r tan manc<br />

28 ha trencat l’arc; jo·n faç al món reports.<br />

Ab cor sencer crida la sua pau<br />

per què cascú pot anar en cabells;<br />

per fugir d’ell no cal muntar castells;<br />

32 lo seu po<strong>de</strong>r pus baix que terra jau.<br />

Mas jo romanc a mort, d’açò fiau;<br />

la sua pau és guerra per a mi;<br />

si en guerra fos cella per qui·m ferí,<br />

36 jo fora en pau vençut, e son esclau.<br />

Pau ha lo món, e guerra jo tot sol,<br />

perquè amor guerrejar ha finit;<br />

jo són plagat, e no puc ser guarit,<br />

40 puis la que am <strong>de</strong> sa plaga no·s dol.<br />

Tornada<br />

Oh folla amor, qui vostre <strong>de</strong>lit vol,<br />

sobre lloc fals ha son contentament;<br />

per ço repòs no té en l’enteniment:<br />

44 car sino·l ver l’enteniment no col.<br />

267


Notes LXXIX<br />

2 colp: cop; sangonent: sagnant.<br />

8 plagà: «ferí»; hem interpretat la lliçó en el sentit pretèrit que ens imposa l’afirmació <strong>de</strong>l<br />

poeta als vs. 17-20: amor va emprar totes les sagetes d’or en el passat, menys la que ha<br />

guardat per a ell.<br />

10 que fir: amb què fereix.<br />

15-16 L’amant sent l’impacte <strong>de</strong> les fletxes segons el valor relatiu que tenen els metalls <strong>de</strong><br />

què són fabrica<strong>de</strong>s.<br />

18 Amor es va quedar amb una, <strong>de</strong> la qual s’havia <strong>de</strong>scuidat.<br />

22 A amor ja no li que<strong>de</strong>n més fletxes d’or amb què ferir mortalment.<br />

23 Només arriba a <strong>de</strong>ixar senyal en els enamorats amb les sagetes d’argent.<br />

24 plagats: ferits.<br />

25 Amor ha d’acontentar-se amb les sagetes <strong>de</strong> plom quan es distreu amb el seu arc.<br />

27 manc: mancat.<br />

28 jo·n faç al món reports: jo en dono notícia al món.<br />

30 en cabells: és a dir, sense elm que els protegeixi el cap.<br />

33 El poeta segueix preparat per lluitar a tota ultrança.<br />

35-36 Si la dama sofrís els turments <strong>de</strong> l’amor com el poeta, ell ja s’hauria <strong>de</strong>ixat véncer.<br />

40 perquè la dama no pateix la ferida <strong>de</strong> l’amor.<br />

44 L’enteniment només ret culte a la veritat.<br />

268


LXXX<br />

El poeta es queixa <strong>de</strong> l’amor, el qual l’ha recompensat malament pels seus llargs anys <strong>de</strong><br />

servei durant els quals, per servir-lo millor, ha sotmès la seva raó al seu <strong>de</strong>sig, allunyant-se<br />

així <strong>de</strong> Déu. A la tornada, el poeta repta l’Amor perquè lluiti, no amb ell, sinó amb algun<br />

altre home menys disposat a amar.<br />

Mètrica: Esparsa croada amb tornada capcaudada.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 89; Poesies, III, 124-25; Marie-Claire Zimmermann,<br />

«L’esparsa a l’obra d’Ausiàs March: un esquema bàsic <strong>de</strong> la poetització», Estudis <strong>de</strong><br />

Literatura Catalana en Honor <strong>de</strong> Josep Romeu i Figueras, (Barcelona: PAM, 1986), II, 397-<br />

417.<br />

Tot llaurador és pagat <strong>de</strong>l jornal,<br />

e l’advocat qui perd lo guanyat plet.<br />

Jo, per servir amor, romanc <strong>de</strong>sfet<br />

4 <strong>de</strong> tot quant he, que servir no me’n cal.<br />

He fet senyor <strong>de</strong>l seny a mon voler,<br />

veent amor <strong>de</strong> mon seny mal servit;<br />

rapaç l’he fet, e Déu a part jaquit.<br />

8 E són setze anys que lo guardó esper!<br />

Tornada<br />

Amor, Amor, poc és vostre po<strong>de</strong>r<br />

per altre hom com jo fer tant amar.<br />

Anau, anau vostres armes provar<br />

12 en contra aquell qui vostre no vol ser!<br />

269


LXXX<br />

2 lo guanyat plet: el plet que el querellant ha guanyat, en perjudici <strong>de</strong>l client que, no obstant,<br />

ha <strong>de</strong> pagar el seu advocat.<br />

4 no me’n cal: no m’aprofita.<br />

5-6 Ha <strong>de</strong>ixat el seu <strong>de</strong>sig (voler) dominar el seu seny, perquè ha vist que el seny servia<br />

malament l’amor.<br />

7 Ha convertit el seu seny en servent (<strong>de</strong> l’amor); jaquit: <strong>de</strong>ixat. Di Girolamo interpreta<br />

també plausiblement rapaç com «vile» i consi<strong>de</strong>ra que es refereix a mon voler (v. 5).<br />

8 Tòpic <strong>de</strong>ls anys d’espera amorosa; cf. XIV, 18; lo guardó: la recompensa (<strong>de</strong> l’amor).<br />

9-10 L’amor no ha provat gran cosa en fer amar el poeta, perquè ell ja estava predisposat a<br />

amar.<br />

270


LXXXI<br />

El poeta es queixa <strong>de</strong> la falta <strong>de</strong> compassió <strong>de</strong> la dama davant els seus sofriments.<br />

Aquesta esparsa pren la forma d’un símil, la imatge <strong>de</strong>l qual (vs. 1-4) conté una al·legoria<br />

<strong>de</strong> la situació particular <strong>de</strong>l poeta. La dona s’i<strong>de</strong>ntifica amb «lo lloc on se pot restaurar» el<br />

poeta, és a dir el «bon port» amb el qual freqüentment es feia al·lusió a la dama en la poesia<br />

trobadoresca, i el «mal temps» representa la sofrença amorosa en el «mar» <strong>de</strong> l’amor. La<br />

dona, com explica a la resta <strong>de</strong>l poema, podria salvar-lo, concedint-li el seu amor, i només el<br />

seu «orgull» ho impe<strong>de</strong>ix.<br />

Mètrica: Cobla esparsa amb rims croats.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 89; Poesies, III, 125-26; Marie-Claire Zimmermann,<br />

«L’esparsa a l’obra d’Ausiàs March: un esquema bàsic <strong>de</strong> la poetització», Estudis <strong>de</strong><br />

Literatura Catalana en Honor <strong>de</strong> Josep Romeu i Figueras, (Barcelona: PAM, 1986), II, 397-<br />

417; <strong>Archer</strong>, Aproximació, pp. 178-80.<br />

Així com cell qui⋅s veu prop <strong>de</strong> la mort,<br />

corrent mal temps, perillant en la mar,<br />

e veu lo lloc on se pot restaurar,<br />

4 e no hi ateny per sa malvada sort,<br />

ne pren a me qui vaig afanys passant<br />

e veig a vós bastant mos mals <strong>de</strong>lir.<br />

Desesperat <strong>de</strong> mos <strong>de</strong>sigs complir,<br />

8 iré pel món vostre ergull recitant.<br />

271


Notes LXXXI<br />

6 «capaç d’esborrar els meus sofriments».<br />

272


LXXXII<br />

Tots els homes estan subjectes a la fortuna, i no hi ha cap remei contra ella. Aquestes<br />

i<strong>de</strong>es, presenta<strong>de</strong>s en la forma <strong>de</strong> sententiae als vs. 4-8, són precedi<strong>de</strong>s per uns exemples<br />

concrets: la nau que semblava tan segura acaba enfonsant-se, l’home es mor d’una malaltia<br />

que semblava insignificant.<br />

Mètrica: Cobla esparsa amb rims croats.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 89-90; Poesies, III, 126; Marie-Claire Zimmermann,<br />

«L’esparsa a l’obra d’Ausiàs March: un esquema bàsic <strong>de</strong> la poetització», Estudis <strong>de</strong><br />

Literatura Catalana en Honor <strong>de</strong> Josep Romeu i Figueras, (Barcelona: PAM, 1986), II, 397-<br />

417; <strong>Archer</strong>, Aproximació, pp. 182-84.<br />

273


LXXXII<br />

Quan plau a Déu que la fusta peresca,<br />

en segur port romp àncores i ormeig,<br />

e <strong>de</strong> poc mal a molt hom morir veig:<br />

4 null hom és cert d’algun fet com fenesca.<br />

L’home sabent no té pus avantatge<br />

sinó que·l pec sol menys fets avenir.<br />

L’experiment i els juís veig fallir;<br />

8 fortuna i cas los torben llur usatge.<br />

274


Notes LXXXII<br />

3 poc mal: una malaltia insignificant.<br />

5-6 Pel que fa a la fortuna, els savis no tenen cap avantatge sobre els necis, excepte que<br />

aquests víctima ten<strong>de</strong>ixen a preveure incorrectament el futur amb més freqüència; avenir:<br />

encertar.<br />

8 cas: els es<strong>de</strong>veniments que aporta la fortuna.<br />

275


LXXXIII<br />

Una esparsa-símil, com el LXXXI.<br />

Fa temps que l’amor afebleix el poeta, robant-li la força que necessita per resistir-lo.<br />

El sentit <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong>l valor doble <strong>de</strong> la paraula clau, virtut (v. 4): no es tracta tan<br />

sols <strong>de</strong> la força física <strong>de</strong> la qual manca el malalt <strong>de</strong> la imatge sinó també <strong>de</strong> la virtut moral<br />

que falta al poeta per exercir el seu «seny» (v. 6) i abandonar l’amor.<br />

Mètrica: Cobla esparsa amb rims croats.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 90; Poesies, III, 127; Marie-Claire Zimmermann, «L’esparsa a<br />

l’obra d’Ausiàs March: un esquema bàsic <strong>de</strong> la poetització», Estudis <strong>de</strong> Literatura Catalana<br />

en Honor <strong>de</strong> Josep Romeu i Figueras, (Barcelona: PAM, 1986), II, 397-417; <strong>Archer</strong>,<br />

Aproximació, pp. 180-82.<br />

Sí co⋅l malalt qui llong temps ha que jau<br />

e vol un jorn esforçar-se llevar,<br />

e sa virtut no li pot molt aidar,<br />

4 ans, llevat dret, sobtament plegat cau:<br />

ne pren a mi que m’esforç contra amor<br />

e vull seguir tot ço que mon seny vol.<br />

Complir no ho pusc perquè la força⋅m tol<br />

8 un mal extrem atraçat per amor.<br />

276


LXXXIII Notes<br />

3 virtut: força.<br />

7 tol: treu.<br />

8 atraçat per amor: que l’amor ha preparat.<br />

277


LXXXIV<br />

Queixa que el poeta dirigeix a «Amor», sense cap referència a una dama concreta, <strong>de</strong> la<br />

mala paga <strong>de</strong>ls sofriments amorosos. Ja està <strong>de</strong>sil·lusionat <strong>de</strong> l’amor que li nega l’única<br />

recompensa que pot oferir l’amant, es a dir, l’amor mateix.<br />

S’explica aquest tractament per la seva adhesió excessiva a l’amor. El poeta mateix<br />

reconeix que aquesta adhesió és anacrònica: ja ha passat l’época en el món quan els amants<br />

eren com ell (vs. 17-22) i quan l’amor era més a<strong>de</strong>quat als fins sentiments <strong>de</strong>l poeta (vs. 49-<br />

52).<br />

Sorgeixen en aquest poema diversos altres temes constants <strong>de</strong> l’obra amorosa <strong>de</strong> March<br />

com són el mutisme (vs. 33-36) i la mala interpretació per la dama <strong>de</strong>ls seus sentiments (vs.<br />

41-48).<br />

A la tornada, on March <strong>de</strong>fineix el lloc <strong>de</strong> l’amor com el «fang», es palesa un substrat<br />

moralitzador present al llarg <strong>de</strong>l poema.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 90-91; Poesies, III, 127-31.<br />

278


LXXXIV<br />

Tant he amat que vinc en <strong>de</strong>samar,<br />

sí com aquell qui amics ha tengut:<br />

per llur <strong>de</strong>falt havent-lo <strong>de</strong>cebut,<br />

4 a tot lo món se gira en aïrar.<br />

La gran amor porta ab si càrrec gran;<br />

viure no pot sens gran sosteniment;<br />

lo seu semblant voler l’és sostinent<br />

8 i, aquell no ferm, amor va tremolan.<br />

Qui ama poc no <strong>de</strong>u ser <strong>de</strong>sijan<br />

que son amat li sia extrem volent,<br />

car poc voler no és <strong>de</strong>lit sintent<br />

12 <strong>de</strong>l gran voler que li porta l’aman.<br />

Sol per amor se <strong>de</strong>sija altra amor,<br />

per si mateix no porta altre <strong>de</strong>lit,<br />

e dóna zels dant congoixós <strong>de</strong>spit<br />

16 si lo <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> ser amat no ocorr.<br />

Ja en amor no seré durador<br />

car son afany sobrepuja·l <strong>de</strong>lit.<br />

Al temps antic jo <strong>de</strong>gra ser eixit,<br />

20 que innocent era tot amador,<br />

e l’home vell solia ser fadrí,<br />

i en temps present és vell qui barba met.<br />

Cascun amor vol temps sens cald ne fred;<br />

24 jo crem d’hivern, e d’estiu tremolí.<br />

Lo meu voler en amor no fartí<br />

<strong>de</strong> ser entés e molt menys satisfet:<br />

Déu mi e·l món a tot oblit tramet;<br />

28 és molt escàs lo grat que jo·n sentí.<br />

Per aquell preu que amor <strong>de</strong>u ser venut,<br />

jo, dant aquell, no viu que l’atengués.<br />

Aquell voler que sens dir és entés,<br />

32 per mal sentir no fon bé conegut.<br />

Ab gran voler <strong>de</strong> parlar jo fui mut,<br />

per no trobar raó qui·m satisfés,<br />

a ma dolor que bastament digués,<br />

36 e per ço fui hom sens amor tengut.<br />

Mon cor sostrac la paraula <strong>de</strong> se,<br />

ma boca tenc aquella no passàs;<br />

vergonya i por guardaren aquest pas,<br />

40 e no fon vist com d’amor tal cas ve.<br />

Menys mal d’aquest, ¿qual fort cor lo sosté?<br />

¿Qui és aquell qui sobtós no esclatàs<br />

279


que sa dolor a mostrar no bastàs<br />

44 e fos cregut hom sens amor e fe,<br />

e son voler vengués ésser jutjat<br />

per saber gros e voler <strong>de</strong>slleal,<br />

l’entendre seu, veent-lo cominal,<br />

48 que fos entés d’enteniment tapat?<br />

Si ans <strong>de</strong> temps só vist blanc e ruat,<br />

e lo meu cos mostra haver passat mal,<br />

serà per ço com amor ja no val<br />

52 a aquell a qui natura ha enamorat.<br />

Per Déu a mi solament jo no planc,<br />

mas a cascú qui en tal cas se verà;<br />

bé són jo cert que en tot no·m semblarà,<br />

56 car per honor jo·m sec en pus alt banc.<br />

Tornada<br />

Amor, amor vostre po<strong>de</strong>r és manc,<br />

o <strong>de</strong> sens grat ésser po<strong>de</strong>u reptat.<br />

Qual d’aquests noms voleu en vós posat,<br />

60 <strong>de</strong> qualsevol costat jaeu en fang.<br />

280


281<br />

Notes LXXXIV<br />

3-4 Per culpa <strong>de</strong>ls amics que l’han <strong>de</strong>cebut, l’home s’aïra <strong>de</strong> tothom: per analogia, el poeta ha<br />

estat <strong>de</strong>cebut per les dones que ha amat i, en conseqüéncia, ara odia l’amor.<br />

6 viure: el subjecte és amor.<br />

7-8 L’amor <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> la correspondència; no pot durar si la persona amada no sent un amor<br />

ferm corresponent; tremolan: tremolant.<br />

9-12 Amplien la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>ls 7-8: l’amor que algú sent per a una altre ha <strong>de</strong> ser correspost en<br />

igual mesura.<br />

13-16 L’amor no dóna cap altra recompensa que l’amor mateix, i això només quan l’amor és<br />

correspost; ocorr: dóna auxili («ocorre»).<br />

19 Haura d’haver nascut en el passat llunyà.<br />

23-24 El poeta contrasta l’amor que tothom vol, igualat i sense daltibaixos, i els extrems <strong>de</strong><br />

sentiment que ell experiments; tremolí: tremolo.<br />

25-26 El poeta no ha arribat a ser entès per la dama, ni a satisfer el seu <strong>de</strong>sig que ella l’estimi.<br />

27 El poeta és con<strong>de</strong>mnat a l’oblit en aquest món; e·l: en el; tramet: el subjecte és Déu;<br />

aquesta queixa formulaica es repeteix al v. 53. Poesies interpreta tramet com verb <strong>de</strong> primera<br />

persona i puntua «Déu, mi e·l món...».<br />

29-30 Ha pagat el preu <strong>de</strong> l’amor, però no l’ha cobrat.<br />

31-32 March dóna a entendre que hi ha un tipus d’amor que pot ser apercebut sense que es<br />

canvïi una sola paraula i afirma que en el seu cas ha passat <strong>de</strong>sapercebut pel sentit <strong>de</strong>fctuós<br />

<strong>de</strong> la dama.<br />

34 raó: paraula.<br />

35 «i que expressés a<strong>de</strong>quadament el meu dolor».<br />

37 El cor li va proporcionar les paraules que necessitava, però la boca va impedir que passés;<br />

tenc: <strong>de</strong>tingué.<br />

40 [La dama] no es va adonar que allò que li passava al poeta es <strong>de</strong>via a l’amor.<br />

41 «Quin cor és tan fort que pogués sostenir un mal més gran que aquest?»<br />

42 Qualsevol esclataria si veiés que no donava l’abast per mostrar el seu sofriment, <strong>de</strong><br />

manera que el prenien per un home sense amor, <strong>de</strong> poc enteniment, i inconstant en el seu<br />

afecte.<br />

47-48 «[i si veiés que] el prenen per un home <strong>de</strong> poca intel·ligència, encara que ell té per cert<br />

que és home <strong>de</strong> bon seny».<br />

49 ruat: arrugat.<br />

53-56 Si es plany davant Déu no és tan sols pel seu propi cas sinó per tots els que es trobe en<br />

una situació semblant. Tot seguit March qualifica aquest afirmació, acalarint que és<br />

convençut que ningú se li sembla <strong>de</strong>l tot; verà: veurà.<br />

58 És a dir, «po<strong>de</strong>u ésser blasmat <strong>de</strong> no tenir agraïment».


LXXXV<br />

La felicitat actual <strong>de</strong>l poeta, que ama i és amat, li fa témer que això s’acabi. Demana que<br />

l’amor, aquí vinculat amb la fortuna com en altres poemes, <strong>de</strong>ixi <strong>de</strong> seguir el seu costum <strong>de</strong><br />

sempre, el <strong>de</strong> canviar l’estat <strong>de</strong> l’amant continuament. Vol l’impossible: que aquesta<br />

benaurança duri sempre.<br />

Tem que els seus propis sentiments envers la dama canvïin, cosa que podria podria la<br />

pèrdua <strong>de</strong> l’estima en què la té (v. 45) o que canvïin els sentiments d’ella envers el poeta (v.<br />

47).<br />

En aquest poema el «dolor» ja no es <strong>de</strong>u a la falta d’amor <strong>de</strong> la dama sinó que és una<br />

conseqüència d’haver assolit aquest amor: atès l’estat <strong>de</strong>sijat pel poet d’un amor correspost,<br />

s’apo<strong>de</strong>ra d’ell la por <strong>de</strong> perdre’l. L’estat psicològic <strong>de</strong> benaurança temorosa a què March<br />

al·lu<strong>de</strong>ix és <strong>de</strong>scrit amb altres matisos als poemes LIV i LVI (la felicitat <strong>de</strong> l’amor duu en si<br />

la por <strong>de</strong> la mort), i el LXII (on es <strong>de</strong>staca sobretot la por que la dama pugui sentir «poca<br />

amor» per al poeta).<br />

A la tornada, en fer servir l’apòstrofe «Oh folla amor!», March suggereix una dimensió<br />

moral que no és evi<strong>de</strong>nt a la resta <strong>de</strong>l poema, tret potser <strong>de</strong>ls vs. 23-24.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 91; Poesies, III, 131-35.<br />

Lleixe la sort lo seu variat torn;<br />

cesse amor son dolorós costum;<br />

d’ell só content si bé no ho acostum:<br />

4 no·m pot donar més en lo present jorn.<br />

Mas jo vull ço que natura no té,<br />

e <strong>de</strong>sig més que jo no puc trobar,<br />

volent que res no pogués empatxar<br />

8 lo meu <strong>de</strong>lit que per amor me ve.<br />

Ara conec que preu més aquest bé<br />

que tots aquells que jo poria haver;<br />

e <strong>de</strong>ls passats compte no me’n cal fer:<br />

12 foren no res, segons se veurà bé.<br />

Delit d’amor no preí jamés tant<br />

que fos celós <strong>de</strong> tot l’avenidor;<br />

ara tem mi que no·m fallega amor,<br />

16 e quant me pot noure jo só dubtant.<br />

E si <strong>de</strong> mi jo·m trop segur pensant,<br />

a vós jo tem aitant com enemic,<br />

mas sobretot amor tem que <strong>de</strong>sllic<br />

20 lo lligament <strong>de</strong>l qual ell fon lligant.<br />

Aquell voler que jo pusc bé regir<br />

no·m fa paor, ne res que en mi serà;<br />

aquell voler que en passió estarà<br />

24 dona’m la mort quan me volrà jaquir.<br />

282


¿Per què·s pot fer que pot diminuir<br />

en mi amor sens mon consentiment?<br />

Ja sent dolor e com mon sentiment<br />

28 no és forçat <strong>de</strong> mon voler seguir.<br />

E jo, segur d’amor en mi e vós,<br />

tendré’m per cert d’ésser benauirat;<br />

àls no m’hi fall sinó seguretat,<br />

32 car en present bast en ser gloriós.<br />

Jamés amí que no fos <strong>de</strong>sijós<br />

d’aquell <strong>de</strong>sig que per fretura havem;<br />

d’alguna part lo meu voler fon sem,<br />

36 per què·m fallí en part ser <strong>de</strong>litós.<br />

Amor a mi estranys térmens ha mes:<br />

mon <strong>de</strong>sig és complit per vós <strong>de</strong> tot,<br />

a fermetat vull sol haver un mot<br />

40 que d’enemics d’amor sia <strong>de</strong>fés.<br />

Vostra valor m’ha en amor empés,<br />

e lo voler que·m sembla que és tot meu,<br />

e l’alt secret que fer compte no·s <strong>de</strong>u<br />

44 car forçat fui d’aquest foc ser encés.<br />

Si la valor vostra i el voler fall,<br />

ab ells mesclat lo meu alt finarà;<br />

mentres vullau e valgau no morrà;<br />

48 d’aquestes tres pedres faç mon fermall.<br />

Tot escrivent jutja lo seu treball<br />

pus afanyós que no·l <strong>de</strong>l cavador;<br />

tot aixi·n pren a cascun amador,<br />

52 baixant tot cas i el seu munta a cavall.<br />

I el pobre hom fa juí <strong>de</strong>l tirant<br />

que son pensar tostemps corre a <strong>de</strong>lit;<br />

<strong>de</strong> Déu és ja qui viu ab null <strong>de</strong>spit,<br />

56 car lo pus ric <strong>de</strong>l món és pobrejant.<br />

Jo só amat, e visc dolorejant<br />

d’altres dolors que·l no amant no sap;<br />

jo tem <strong>de</strong> mort lo cor e més lo cap<br />

60 d’aquella que <strong>de</strong> present és amant.<br />

Jo am molt més per ser-ne benvolgut;<br />

tot mon <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> sa amor se nodreix;<br />

si contra amor lo seu voler falleix,<br />

64 ¿qui pensarà lo dan a mi vengut?<br />

Tornada<br />

Oh folla amor, en dolor só caigut,<br />

283


com no veig hom que parle bé <strong>de</strong> vós,<br />

e veig-ne tals que n’han justes clamors.<br />

68 Déu guard a mi <strong>de</strong> ser en tal vengut!<br />

284


285<br />

Notes LXXXV<br />

1 Es refereix a la roda <strong>de</strong> la fortuna, concepte que March voncula diverses vega<strong>de</strong>s a l’amor.<br />

L’amor, com la fortuna, té el «dolorós costum» <strong>de</strong> canviar constantment l’estat <strong>de</strong> l’amant; cf.<br />

XXXI, 17-24; LIV, 29-32; LVI, 21-24; LXII, 1-8.<br />

3-4 Està content <strong>de</strong> l’amor, a diferència d’allò que sent normlament envers ell, perquè està<br />

<strong>de</strong>l tot satisfet amb el que li dóna. Tot seguit reconeix (vs. 5-8) que és impossible que aquest<br />

estat benaurat continui.<br />

9 preu: valoro.<br />

11 passats: passats béns.<br />

16 dubtant: tement.<br />

18 Tem la dama com si ella fos un enemic.<br />

19 <strong>de</strong>sllic: <strong>de</strong>slligui.<br />

21-24 No tem aquells <strong>de</strong>sigs que és capaç <strong>de</strong> controlar amb la raó, però sí els <strong>de</strong>sigs vinculats<br />

a la passió (les «passions» en sentit escolàstic, sobretot la por i l’esperança); dona’m: el<br />

subjecte és aquell voler (a tots els manuscrits i edicions hom llegeix donem («done’m» a<br />

Obres, Poesies i Ferraté, on cal suposar un sentit <strong>de</strong> subjuntiu <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ratiu); jaquir: <strong>de</strong>ixar.<br />

27 sent: sento. Li produeix dolor el fet que els seus sentiments d’amor envers la dama no<br />

correponguin als que ell voldrien que fossin.<br />

29 E: amb sentit adversatiu, «I no obstant,...».<br />

29-32 Si el poeta estigués segur <strong>de</strong>ls seus sentiments i <strong>de</strong>ls <strong>de</strong> la dama, seria benaurat <strong>de</strong>l tot<br />

en l’estat «gloriós» en què es troba actualment; bast: basto.<br />

37-40 El marc dins <strong>de</strong>l qual li és permès sentir l’amor li sembla estrany perquè, per una<br />

banda, es compleix <strong>de</strong>l tot en la dama i, per l’altra, <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> que segueixin estables els<br />

sentiments d’ella; 39-40: «Només em cal que la fermesa em promesi que em protegirà <strong>de</strong>ls<br />

enemics <strong>de</strong> l’amor».<br />

43-44 No <strong>de</strong>uria incloure entre les causes <strong>de</strong>l seu amor el plaer secret (alt secret) que sent per<br />

la dama perquè això no es <strong>de</strong>u a la seva pròpia voluntat; en canvi, aquesta és la causa <strong>de</strong> la<br />

seva valoració <strong>de</strong> la dama i <strong>de</strong>l seu <strong>de</strong>sig (voler).<br />

46 alt: plaer.<br />

48 aquestes tres pedres: el valor o estima que té per la dama, el voler o <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l poeta, i l’alt<br />

(plaer) que troba en ella; fermall: amb aquesta metàfora March continua la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>ls vs. 19-<br />

20. L’ús <strong>de</strong> la forma vullau suposa un amor correspost, un <strong>de</strong>tall que el v. 60 confirma.<br />

52 Tots els amadors treuen importància als sofriments <strong>de</strong>ls altres i donen el lloc d’honor al<br />

seu propi cas.<br />

53-54 El pobre creu <strong>de</strong>l tirant que aquest pensa en tot moment en el seu plaer.<br />

56 Quant als sofriments <strong>de</strong>l món, ni les grans riqueses en són una protecció.<br />

59 <strong>de</strong> mort: mortalment.<br />

60 d’aquella: la dama.<br />

61 El fet que la dama l’estima el fa encara més enamorat.<br />

63 És a dir, si la dama <strong>de</strong>ixa d’estimar-lo.<br />

64 El mal que causaria el poeta seria in<strong>de</strong>scriptible.<br />

68 en tal: en tal cas.


LXXXVI<br />

Poesia a base <strong>de</strong> jocs <strong>de</strong> paraula i l’única poesia que mostra semblances en aquest sentit<br />

amb algunes obres <strong>de</strong> poetes <strong>de</strong> la tradició anterior occitanocatalana o amb la poesia <strong>de</strong>ls<br />

cancioneros castellans, on tan freqüentment l’interès <strong>de</strong>l poema rau solament en el joc <strong>de</strong><br />

paraules que s’hi <strong>de</strong>senrotlla, com en la famosa canción <strong>de</strong> Diego <strong>de</strong> San Pedro, «El mayor<br />

bien <strong>de</strong> quereros/ es querer un no quererme».<br />

El poema es <strong>de</strong>senvolupa a partir <strong>de</strong>ls «rims <strong>de</strong>rivatius» pas i les seves variacions en<br />

contrapàs, passe/ trespasse, la parella <strong>de</strong> rims medre/<strong>de</strong>smedre, i les <strong>de</strong>rivacions<br />

etimològiques <strong>de</strong> pas en posició interior en el vers (passant, Passe). Flors, I, 186-87, cita<br />

com exemple <strong>de</strong>l rim <strong>de</strong>rivatiu precisament el cas <strong>de</strong> pas/ passa.<br />

Mètrica: Esparsa amb vuit versos croats i un dístic apariat al final.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 90; Poesies, III, 135-36; Di Girolamo, pp. 235-37.<br />

Si⋅m <strong>de</strong>manau lo greu turment que pas,<br />

és pas tan fort que⋅m lleva⋅l dir què passe,<br />

i és d’admirar, passant, com no⋅m trespasse,<br />

ingratitud portant-me⋅l contrapàs.<br />

5 Mai retrauré <strong>de</strong> vostra amor un pas,<br />

puix en seguir a vós, honesta, medre,<br />

i si raó me fa contrast, <strong>de</strong>smedre,<br />

i és-me lo món, sens vós present, escàs.<br />

Passe, penant, un riu <strong>de</strong> mort lo dia,<br />

10 i en ser per vós me dol fer curta via.<br />

286


Notes LXXXVI<br />

2 «és una experiència tan penosa que m’impe<strong>de</strong>ix que expliqui per quin mal passo».<br />

3 com no·m trespasse: que no em mori.<br />

4 «perquè cada pas meu té com a resposta la ingratitud [<strong>de</strong> la dama]» («ingratitud» és el<br />

subjecte <strong>de</strong> «portant»). Aquesta interpretació suposa que «contrapàs» és un terme <strong>de</strong> dansa.<br />

Di Girolamo traça la història <strong>de</strong> la paraula contrapàs en un altre sentit, a través <strong>de</strong> la<br />

traducció catalan <strong>de</strong> la Divina Commedia, amb el sentit <strong>de</strong> la pena amb què s’expia un pecat.<br />

6 honesta: aquí amb valor d’epítet per <strong>de</strong>signar la dama; medre: prospero.<br />

7 «Si la raó s’oposa a mi, empitjoro». Si la seva raó li avisa <strong>de</strong> l’error que comet exposant-se<br />

a tant <strong>de</strong> sofriment, se sent encara pitjor (i per tant, no li fa cas).<br />

8 No hi ha prou al món per donar-li motius per seguir vivint, si no pot tenir a la dama.<br />

9-10 No sembla que aquests versos s’hagin <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar una tornada (com a Poesies i a<br />

<strong>Robert</strong> <strong>Archer</strong>, Ausiàs March. Cinquanta-vuit poemes (Barcelona: Edicions 62, 1989), p.<br />

214), sinó que més aviat semblen pertànyer a la mateixa estrofa, atès que hi ha diversos<br />

poemes <strong>de</strong> March amb estrofes <strong>de</strong> <strong>de</strong>u síl·labes amb un dístic a la fi.<br />

9 El poeta passa pel riu <strong>de</strong> la mort cada dia, o sigui la seva vida és una mort constant.<br />

10 El seu sofriment és poc quan el compara amb allò que estaria disposat a sofrir per ella.<br />

287


288<br />

LXXXVII<br />

Un poema <strong>de</strong> màxima importància dins <strong>de</strong> l’obra <strong>de</strong> March que <strong>de</strong>fineix molts <strong>de</strong>ls<br />

conceptes entorn <strong>de</strong> l’amor que hi apareixen constantment. March <strong>de</strong>senvolupa una teoria <strong>de</strong><br />

l’amor que va més enllà <strong>de</strong> la que ofereix al XLV, proposant en algun moment i<strong>de</strong>es poc<br />

convencionals sobre l’amor humà. En la seva estructura temàtica, dins <strong>de</strong> la qual es juxtaposa<br />

una discussió abstracta i teòrica (vs. 1-196) amb l’examen <strong>de</strong>l cas particular (vs. 195-340), és<br />

comparable amb el primer Cant <strong>de</strong> Mort (XCII).<br />

Com al XLV, March i<strong>de</strong>ntifica d’entrada el seu públic: es dirigeix a l’«entenent amador»,<br />

el lector hipotètic que posseix una comprensió superior <strong>de</strong> l’amor. Tot seguit, March <strong>de</strong>limita<br />

el camp <strong>de</strong> discussió, seguint la divisió aristotèlica establerta segons els objectes <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig<br />

(com al Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 120), a tres tipus d’amor. Afirma que parlarà només <strong>de</strong> dues<br />

d’aquestes formes - l’honest i el <strong>de</strong>litable - i la relació entre elles, rebutjant l’altra forma, el<br />

«profitable» (amor que només busca la satisfacció pròpia).<br />

Gairebé tot el poema, tant en la seva part abstracta com en la part més personal, és una<br />

temptativa <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir el mecanisme <strong>de</strong>ls apetits <strong>de</strong> cos i ànima en relació amb l’amor<br />

«<strong>de</strong>litable», o sigui l’amor físico-espiritual. Aquesta forma <strong>de</strong> l’amor, la més comuna en<br />

l’home, no pot donar-li la contentació que busca perquè s’origina en un «mesclat voler» (v.<br />

19) en el qual obra no tan sols el voler racional sinó també el sensitiu, sense que l’home<br />

pugui distingir entre els dos (vs. 44-45). Els dos volers, el sensitiu i el racional, conviuen en<br />

una condició <strong>de</strong> canvi constant dins <strong>de</strong>l compositum <strong>de</strong> cos i ànima que és l’home; el<br />

predomini alterna contínuament entre un voler i l’altre (vs. 51-70). L’ànima participa en<br />

aquest amor mixt («amor...mixte», terme que March emprarà al CXVII, 151, però no al<br />

LXXXVII), mitjançant el cos; l’ànima hi troba plaer, però només l’aconsegueix rebaixant-se i<br />

oblidant la seva pròpia naturalesa (vs. 71-90). L’estat <strong>de</strong> canvi constant <strong>de</strong>l mesclat voler<br />

assenyala l’absència <strong>de</strong> la virtut; si la virtut hi estigués present, aquest amor seria estable (vs.<br />

91-100). És un estat en què ni el cos ni l’ànima és troben capaços d’acontentar-se: a cada u<br />

l’esperona el seu propi <strong>de</strong>sig, sentit primer en el cos tant si és un <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> l’ànima com si és<br />

un <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l cos, fins que <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> <strong>de</strong>sitjar el seu objecte (vs. 101-30).<br />

Atès que aquesta forma <strong>de</strong> l’amor se sent mitjançant unes passions (por, esperança) que<br />

<strong>de</strong>biliten cos i ànima, no pot durar. En canvi, l’amor espiritual, encara que també<br />

s’experimenta primer a través <strong>de</strong>ls sentits, no té com a finalitat la satisfacció d’uns <strong>de</strong>sigs,<br />

sinó més aviat la virtut i la saviesa (vs. 131-50). Aquesta forma <strong>de</strong> l’amor és poc comuna:<br />

encara que hi ha molts homes que volen que la seva estimada sigui virtuosa, el que <strong>de</strong>sitgen<br />

no és la virtut en si sinó el plaer que aquesta virtut aporta (vs. 151-60), una i<strong>de</strong>a que, per cert,<br />

apareix al XLV, vs. 38-40. La gran majoria <strong>de</strong>ls homes, per molt virtuosos que siguin, no<br />

po<strong>de</strong>n assolir altre amor que el <strong>de</strong>litable, la qual cosa impe<strong>de</strong>ix que arribin a conèixer el<br />

veritable amor (vs. 161-80).<br />

En aquest punt <strong>de</strong>l poema (vs. 181-90) March fa una lloança <strong>de</strong> l’amor espiritual com a<br />

mitjà pel qual, en certes circumstàncies, l’amant pot superar, dins <strong>de</strong> l’amor mixt, l’esperó <strong>de</strong><br />

la carn. Com que el plaer propi <strong>de</strong> l’ànima no s’experimenta mitjançant la carn, en els breus<br />

moments en què s’afluixa el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l cos i amb ell el lligam <strong>de</strong> cos i ànima dins <strong>de</strong> l’amor<br />

mixt, l’ànima comença a sentir quelcom <strong>de</strong>l seu propi plaer i entrelluca allò que l’espera més<br />

enllà <strong>de</strong> la seva presó terrenal (vs. 191-200). March aclareix sobre aquesta qüestió que no vol<br />

sostenir que l’home ami només per l’esperit en aquests breus moments, perquè segueix amant<br />

dins <strong>de</strong> l’amor mixt, però sí afirma que són moments fugissers <strong>de</strong> lluminosa espiritualitat.<br />

March <strong>de</strong>clara (vs. 201-30) que són aquests moments els que donen sentit a la seva vida.<br />

Però si sap el que és amar espiritualment i reconeix que és l’única forma <strong>de</strong>l verta<strong>de</strong>r amor,<br />

no arriba a <strong>de</strong>dicar-s’hi, perquè no pot abandonar l’amor mixt. A les següents quatre estrofes


289<br />

(vs. 231-70) intenta explicar el seu fracàs en aquest sentit, atribuint-lo al po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la seva<br />

pròpia disposició sensual i a la naturalesa fal·lible <strong>de</strong> la dona, objecte <strong>de</strong>l seu amor.<br />

Aquest és el primer moment en el poema en què March <strong>de</strong>ixa clar que l’amor espiritual que<br />

ha <strong>de</strong>scrit com l’únic amor veritable és també, com l’amor mixt, un amor dirigit a una dona.<br />

Es planteja un ascens espiritual cap a l’amada, no un viatge cap a Déu, encara que Dèu és<br />

l’únic possible bé final <strong>de</strong>s <strong>de</strong> qualsevol perspectiva teològica.<br />

Donada per inassolible la vida contemplativa <strong>de</strong> l’amor espiritual per una dona, March<br />

<strong>de</strong>scriu tot seguit (vs. 271-90) la seva vida activa en l’amor <strong>de</strong>litable. Detalla els seus efectes,<br />

tots ells característiques <strong>de</strong> l’amor hereos, la malaltia <strong>de</strong> l’amor tan comentada a l’edat<br />

mitjana (Arnau <strong>de</strong> Vilanova, per exemple, en va fer tot un tractat). Aquesta consi<strong>de</strong>ració <strong>de</strong>ls<br />

efectes físics <strong>de</strong> l’amor en ell el porta a suggerir que, si no pot convertir en un hàbit durador<br />

aquells moments d’espiritualitat és perquè és un home mass predisposat a amar, com atesta la<br />

severitat <strong>de</strong>ls símptomes visibles (vs. 291-300).<br />

No trobant cap solució al problema, torna a <strong>de</strong>clarar la primacia <strong>de</strong> l’amor espiritual (vs.<br />

301-10) i, fent servir l’últim <strong>de</strong>ls set símils que apareixen a la segona meitat <strong>de</strong>l poema,<br />

<strong>de</strong>fineix <strong>de</strong> nou l’amor mixt (vs. 311-16): l’element espiritual tempera l’apetit carnal i dóna a<br />

l’amor mixt tot el que té <strong>de</strong> bo. I torna a insistir que el mecanisme psico-físic d’aquest amor<br />

permet necessàriament moments <strong>de</strong> transcendència espiritual (vs. 317-20).<br />

És significatiu que March, en la seva conclusió a les estrofes finals, es disculpi per haver<br />

presentat i<strong>de</strong>es que podrien semblar poc ortodoxes dins <strong>de</strong> la teoria <strong>de</strong> l’amor (vs. 325-27).<br />

Les disculpes s’ofereixen, però, en un sentit irònic ja que March també es presenta com a<br />

<strong>de</strong>positari únic <strong>de</strong> la saviesa amorosa (vs. 328-30). Amb això, esborra <strong>de</strong>l poema el seu<br />

públic, aquell «entenent amador» inscrit en el primer vers: al final, resulta que no hi ha més<br />

entenents amadors que el poeta mateix. Només ell, segons <strong>de</strong>clara en un crescendo hiperbòlic<br />

que abraça la <strong>de</strong>strucció <strong>de</strong>l món, seguirà esforçant-se per superar el compositum per alliberar<br />

l’esperit dins <strong>de</strong> l’amor humà.<br />

Mètrica: Cobles <strong>de</strong> vuit versos croats amb un dístic a la fi.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 92-96; Poesies, III, 136-58; Ramírez, La poesía, pp. 59-63;<br />

<strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 183-84; <strong>Archer</strong>, Aproximació, pp. 9-13.<br />

Tot entenent amador mi entenga,<br />

puis mon parlar <strong>de</strong> amor no s’aparta,<br />

e l’amador que en apetit se farta<br />

lo meu parlar no⋅m pens que bé comprenga.<br />

5 Tres amors són per on amadors amen:<br />

l’u és honest, e l’altre <strong>de</strong>litable;<br />

<strong>de</strong>l terç me call, que és lo profit amable<br />

per què⋅ls amats llurs amants no reamen.<br />

Los dos units en nós se po<strong>de</strong>n pendre,<br />

10 si llurs dos focs han lloc en nós d’encendre.<br />

Aquests volers a <strong>de</strong>sigs han acórrer,<br />

seguint cascú sa pròpia natura.<br />

Lo cos, qui és corrupta creatura,


als apetits corruptes ha d’acórrer.<br />

15 L’arma, qui és per tostemps duradora,<br />

béns e virtuts ab llauger peu encalça.<br />

L’amor <strong>de</strong>l cos en son <strong>de</strong>lit l’embalça,<br />

mas, no trobant son propi, s’entrenyora.<br />

Lladoncs, ells junts mesclat voler componen<br />

20 que dura tant com d’aquell se consonen.<br />

Tal voler naix en part per ignorança,<br />

e compost és <strong>de</strong> nostres dos natures,<br />

e fa que l’hom, ab tots enginys e cures,<br />

vol, e no ha, la fi <strong>de</strong> sa esperança,<br />

25 perquè ell no és bastant l’arma complaure<br />

e menys lo cos, car més <strong>de</strong>ls ops li dóna:<br />

puja’l en alt, e natura l’afona;<br />

fa que acord jamés pot en l’hom caure.<br />

Tot quant és d’hom vol fi <strong>de</strong> sa natura,<br />

30 i aquest voler res <strong>de</strong>l món no l’atura.<br />

Lo seu ver nom <strong>de</strong>litable⋅s nomena<br />

e, <strong>de</strong>sreglat, pren quant l’és agradable.<br />

Aquest fa hom falsament ser amable,<br />

volent açò que en ser content no⋅l mena,<br />

35 car no vol res que tot l’home contente;<br />

per ço en ell l’amador no reposa.<br />

E tant en hom aquest voler fa nosa,<br />

com als volers cosa egual se presente:<br />

si u vol molt ço que poc l’altre aïre,<br />

40 no hi ha molt fer que <strong>de</strong>l tot a si⋅l tire.<br />

D’aquest voler los trobadors escriuen,<br />

e per aquest dolor mortal los toca.<br />

La racional part <strong>de</strong> l’arma no⋅ls broca:<br />

<strong>de</strong>l sensual aquests apetits viuen.<br />

45 Ésser bé pot que l’hom simplement ame<br />

d’arma sens cos e ab lo cos sens arma;<br />

amant virtut, hom <strong>de</strong> tal amor s’arma,<br />

i el cos és cert d’un brut voler brame.<br />

Aquests, mesclats, un drap <strong>de</strong> mescla tixen<br />

50 que no⋅s veu bé les colors que d’ells ixen.<br />

Cascú d’aquests sa natura oblida<br />

e, tant com pot, fa que l’altre obeesca,<br />

no pas en tant que <strong>de</strong>l tot s’avorresca:<br />

son estament és entre mort e vida.<br />

55 E quan cascú son apetit treballa,<br />

se mostren clar maravellosos actes,<br />

290


faent acord ab amigables pactes.<br />

I en semblant cas <strong>de</strong>uria haver baralla,<br />

car l’arma vol ço que raó no dicta,<br />

60 i en aquell fet lo cos <strong>de</strong> mort s’aflicta.<br />

Tot amador <strong>de</strong>lit no pot atényer<br />

fins que lo cos e l’arma se acor<strong>de</strong>n,<br />

car si⋅ls volers entre aquests se mor<strong>de</strong>n,<br />

aquest amor no⋅ns pot a molt empényer.<br />

65 En contra⋅l cos en sos actes se mostra,<br />

tolent-li quant natura li atorga,<br />

i a l’arma fa beure amargant porga.<br />

De dret en dret no plau natura nostra;<br />

l’arma per si contentament no⋅n tasta;<br />

70 sí fa lo cos, mas poc, e tost se gasta.<br />

L’arma per si en tal voler no⋅s mescla,<br />

car no és en res, ne pot ser son objecte,<br />

ne⋅l cos és pus que d’un brut son efecte.<br />

D’abdós units se compon esta mescla,<br />

75 car l’home vol, la voluntat guanyada,<br />

seny e saber <strong>de</strong> la dona que ama.<br />

Ama l’amat, e tol l’honor e fama,<br />

i en fets <strong>de</strong>l cos l’arma és <strong>de</strong>litada.<br />

Lo cos jamés, si cansa, bé no⋅s farta,<br />

80 e tant com pot tot lo finit aparta.<br />

Les voluntats se mostren per les obres,<br />

d’on se veu clar com la nostra arma⋅s baixa,<br />

e⋅l nostre cos en alt munta sa raixa,<br />

perquè en <strong>de</strong>lit ell e l’arma són pobres.<br />

85 L’arma pel cos a son <strong>de</strong>lit s’enclina,<br />

lleixant lo seu, e sa natura⋅s llunya.<br />

Lo cos en alt a <strong>de</strong>litar met punya;<br />

no coneix bé sa natura mesquina.<br />

La carn volar vol e l’arma s’aterra<br />

90 perquè algú, si toca, no s’aferra.<br />

Les voluntats que <strong>de</strong> virtut no toquen<br />

han moviment en semblant <strong>de</strong> marea,<br />

i en lo començ metrien gran ferea<br />

al qui sabés com pugen e⋅s <strong>de</strong>rroquen.<br />

95 De tres cor<strong>de</strong>lls Amor <strong>de</strong>u fer sa corda,<br />

car u romp tost, e l’altre molt no dura.<br />

Trenc o fluix, d’u en l’altre mort pro<strong>cura</strong>;<br />

si⋅l terç no hi és, la corda se <strong>de</strong>scorda.<br />

Aquest és ferm, i els altres fa que tinguen.<br />

291


100 Ésser no⋅ls fa, mas té que en baix no vinguen.<br />

No⋅s pot bé dir com arma i cos pratiquen<br />

aquest voler: no⋅s plaen o <strong>de</strong>splaen.<br />

U sent content, los po<strong>de</strong>rs d’altre caen<br />

e, agreujat, les forces multipliquen,<br />

105 car moltes veus <strong>de</strong>l cos l’apetit cessa<br />

sí que ab lo seu és ops que l’arma⋅s force,<br />

e l’altra veu és ops que·l cos s’esforce<br />

per amansar l’arma, qui⋅s veu opressa.<br />

Tots <strong>de</strong> per si han ops que fam los toque<br />

110 o que⋅l <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> l’u a l’altre broque.<br />

Si l’apetit raonable s’agreuja<br />

<strong>de</strong>l cobejós seguir, no és maravella<br />

car, tant com pot, per <strong>de</strong>lit, aparella<br />

que l’arma⋅l cos en mal hostal alleuja.<br />

115 A l’infinit no per si lo cos guarda;<br />

l’arma per si <strong>de</strong> tot excés s’enuja.<br />

Junts acordants, en <strong>de</strong>lit cascú puja<br />

tant com saber l’errada l’arma tarda;<br />

açò es<strong>de</strong>vé com <strong>de</strong>l cos volers fluixen:<br />

120 lladoncs los tels <strong>de</strong> sos ulls <strong>de</strong>sengruixen.<br />

L’arma i el cos cascú en l’altre⋅s <strong>de</strong>lita;<br />

<strong>de</strong>lits, dolors, entre ells los se parteixen,<br />

les passions d’u en altre⋅s pareixen<br />

- experiment als pecs trau <strong>de</strong> sospita -<br />

125 mas algú d’ells no és tan suportable<br />

que totalment per l’altre s’avorresca.<br />

Fastig, oblit, fan que amor d’ells partesca,<br />

o al menys no és per egual temps durable:<br />

en los molt més per part <strong>de</strong>l cos expira,<br />

130 e moltes veus per oblit o per ira.<br />

Per nostres ulls l’hom d’esta amor s’enflama,<br />

toc <strong>de</strong>sijant, d’on voler creix o fina.<br />

Temprat esper la voluntat afina<br />

e, perdut ell, amor <strong>de</strong> mort se clama.<br />

135 Son fill e nét són <strong>de</strong>sig i esperança,<br />

mas prop los ve paor, qui⋅ls fa gran brega;<br />

tals passions amador no les nega.<br />

Aquesta amor cau en esta balança:<br />

cascú d’aquests a l’altre vençre tenta,<br />

140 e si ho compleix, amor e si <strong>de</strong>stenta.<br />

Per nostres senys amor d’arma comença,<br />

292


mas vol per si virtuts e saviesa.<br />

Aquesta amor per sol entendre és presa,<br />

amant lo bé, <strong>de</strong>l qual ha coneixença.<br />

145 És feta gran segons les parts s’acor<strong>de</strong>n,<br />

multiplicant los béns d’on ella⋅s forma.<br />

Del bé honest aquesta amor pren forma,<br />

e los volers que⋅n surten no discor<strong>de</strong>n.<br />

Lo qui l’ateny en ser content s’acosta:<br />

150 por no acull, ne esperança, <strong>de</strong> costa.<br />

¿Quals són aquells que amor honest los force<br />

amar per si virtuts en una dona?<br />

Bé són jo cert que tots la volen bona<br />

perquè⋅l <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’hom durar s’esforce.<br />

155 No⋅n sé algú que separat lo senta;<br />

menys <strong>de</strong> saber, senten dins ells sa obra,<br />

d’on l’altra amor nom <strong>de</strong> ferma li’n sobra:<br />

<strong>de</strong> fastig rep, o <strong>de</strong> oblit, empenta.<br />

Aquesta amor és filosofal pedra,<br />

160 que lla on cau ço que res no val medra.<br />

Aquella amor on Venus ha sa regna<br />

a nostre cos ensems ab l’arma guarda.<br />

A molts plaers e dolors no és tarda;<br />

en cor honest moltes vega<strong>de</strong>s regna.<br />

165 Torba lo seny, subtilitats enfosca,<br />

e sa dolor, dorment hom, ella vetla.<br />

Solaços vol e prestament la cetla.<br />

Qui n’és plagat la raó té molt fosca<br />

perquè no pot honesta amor percebre:<br />

170 <strong>de</strong> ardiment no pot sentir la llebre !<br />

Los apetits sensuals l’arma lliguen;<br />

doncs, tots aquells qui <strong>de</strong>l tot Venus tira<br />

molt foscament llur enteniment mira<br />

per los cecs focs qui l’esperit abriguen.<br />

175 Los escolans <strong>de</strong> qui Venus és mestre<br />

lo contemplar jaqueixen, prenints l’acte.<br />

Voler no cast, executor sens pacte,<br />

domda cos braus, domèstic fa⋅l campestre,<br />

faent sentir passió molt extrema.<br />

180 Jau en dur llit, en hom <strong>de</strong> vida sema.<br />

L’amor que⋅ns ve tota <strong>de</strong> part <strong>de</strong> l’arma<br />

en les virtuts i en l’entendre s’endreça;<br />

aquest voler simple Déu lo adreça<br />

e pot ser tant que tot altre⋅s <strong>de</strong>sarma.<br />

185 Però en mi, trobant lloc, tots caigueren,<br />

293


mogut cascú per la sua semblança.<br />

Dos colps sentí; donà’ls cascú sa llança.<br />

Actes cascú dins en mi cometeren:<br />

u donà llum per si, l’altre tenebra,<br />

190 e tots justats, salut, <strong>de</strong>lit, e febra.<br />

Déu l’esperit <strong>de</strong> gran favor abasta:<br />

en mers <strong>de</strong>lits passions no⋅l congoixen.<br />

Al cos mesquí sens fastig no l’afloixen;<br />

no pot sentir bé si lo mal no tasta.<br />

195 Tant com lo cos sa passió gran lleixa,<br />

<strong>de</strong> l’esperit és sa presó pus ampla,<br />

e ses virtuts e potences eixampla<br />

sí que no veu tras paret mas per reixa;<br />

sa pura amor en interés no⋅s causa,<br />

200 e la <strong>de</strong>l cos és curt plaer sa causa.<br />

Jo no⋅m <strong>de</strong>fens que amor mi no tente<br />

d’aquell voler que arma i cos abracen.<br />

Aquest voler mes natures l’atracen:<br />

per dues parts me vendrà qui⋅m contente.<br />

205 Així com l’hom pot més glòria atényer<br />

quan nostra carn ab l’arma serà junta,<br />

amor a mi en <strong>de</strong>litós grau munta<br />

quan dos lligams arma i cos han astrényer,<br />

car moltes veus u per l’altre⋅s presona,<br />

210 e no és tan fort l’amor <strong>de</strong> la persona.<br />

Quant al meu cos, amor lo <strong>de</strong>sempara,<br />

perquè⋅l po<strong>de</strong>r d’aquell ve a son terme:<br />

en pura amor l’esperit meu conferme;<br />

en aquell punt resta ma raó clara.<br />

215 Tan gran <strong>de</strong>lit sent en aquella hora<br />

que los <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>l cos en fastig tornen;<br />

e quan <strong>de</strong>l cos forces a mi retornen,<br />

en lo començ lo meu esperit plora,<br />

e si <strong>de</strong>l tot mon cos en força torna,<br />

220 en son <strong>de</strong>lit mon esperit sojorna.<br />

Aquella amor per qui ma carn s’enclina<br />

compliment sent <strong>de</strong>ls béns que Venus lliura.<br />

L’altra major, e d’esta no <strong>de</strong>lliura,<br />

lo que mereix no ha, i amar no fina.<br />

225 L’honesta amor, però, és qui⋅m fa viure;<br />

l’enteniment d’altres béns no s’alegra.<br />

¿On serà, doncs, una amor tan entegra<br />

que, en ella haver, <strong>de</strong> mals sia <strong>de</strong>lliure,<br />

294


amant a mi per consemblant manera?<br />

230 Lo meu <strong>de</strong>lit cau en aquesta espera.<br />

Mon esperit contemplant se contenta,<br />

e dintre si una persona forja.<br />

D’ella no pens braços, peus, mans ne gorja,<br />

car tot semblant altre semblant presenta:<br />

235 solament vull d’ella tan clara pensa<br />

que res <strong>de</strong> mi no⋅l fos cosa secreta,<br />

apta i sabent, e d’amor fos estreta;<br />

lo contrafer prengués en gran ofensa.<br />

De son voler volgués ésser celosa<br />

240 e que per mi vers mort fos animosa.<br />

Mas, ¿per què Déu l’arma <strong>de</strong> carn abriga,<br />

los fats volents, contra amor, no ser solta,<br />

e per null temps raó no la n’ha tolta,<br />

ans tot contrast ha per cosa enemiga?<br />

245 Tant és ma carn ab <strong>de</strong>lit enclinada,<br />

dona no veig que m’alt que no sospire,<br />

i en posseir sens fi aquella mire.<br />

De tal <strong>de</strong>sig m’arma és passionada,<br />

e ma raó <strong>de</strong> grat jo la perdria<br />

250 si⋅m fa esment que amor perdre poria.<br />

Sí com aquell <strong>de</strong> la pensa tan vana<br />

que en aquest món lo bé sobiran cerca<br />

i ab gran enginy en grans <strong>de</strong>lits fa cerca,<br />

e veu molts mals en glòria mundana,<br />

255 ne pren a mi, que amor <strong>de</strong>ïfique,<br />

sí que d’aquell contentament vull traure,<br />

sí que no pot lo que⋅l <strong>de</strong>man bestraure;<br />

no troba lloc on sa influença fique:<br />

lloc és no ferm on mon <strong>de</strong>sig reposa.<br />

260 Desemparar ma esperança no⋅m gosa.<br />

No conec hom qui sens amar persona<br />

conega amor e per déu lo confesse.<br />

Jo són aquell que per negun temps cesse<br />

d’imaginar en ell, e res no⋅m dóna.<br />

265 Desig me fa en l’esperança jaure,<br />

dormint tan fort que raó no⋅m <strong>de</strong>sperta.<br />

Assats a mi és causa <strong>de</strong>scoberta<br />

que pura amor no pot en dona caure:<br />

mon <strong>de</strong>lit és vida contemplativa,<br />

270 e romanc trist <strong>de</strong>vallant en l’activa.<br />

295


Lladoncs lo foc d’amor bé no s’amaga<br />

e los meus ulls public lo manifesten,<br />

e les dolors mes sangs al cor arresten,<br />

acorrent lla on és donada plaga.<br />

275 Los meus <strong>de</strong>sigs <strong>de</strong> punt en punt canvie,<br />

e la dolor no⋅m trop en un lloc certa.<br />

Ma cara és <strong>de</strong> sa color incerta;<br />

cerc llocs secrets e los publics <strong>de</strong>svie;<br />

llanç-me en lo llit, dolor me’n gita fora.<br />

280 Cuit esclatar mentre mon ull no plora.<br />

Mos membres flacs sobtós moviment mu<strong>de</strong>n;<br />

lo cap al coll és càrrega feixuga;<br />

la gran calor dintre mes venes juga;<br />

perills vinents a mon sentir secu<strong>de</strong>n.<br />

285 Perd lo record <strong>de</strong> les coses passa<strong>de</strong>s,<br />

e lo meu cos me vist sola vergonya;<br />

la <strong>cura</strong> gran d’amor tots fets me llonya<br />

e no s’estén sinó en coses pensa<strong>de</strong>s.<br />

L’executar lo meu <strong>de</strong>sig l’esforça<br />

290 e no sé què venç aquesta gran força.<br />

Així com l’or sobre paper se posa<br />

segons serà la bona o mala sisa,<br />

tal semblant cas mon sentiment divisa<br />

d’aquesta amor, segons en qui reposa.<br />

295 Sí com lo foc tots humits li contrasten<br />

e los secs llocs sa força obeeixen,<br />

així d’amor ses influences veixen<br />

a tots aquells on sos po<strong>de</strong>rs abasten.<br />

Tant fa com pot fer la persona amable,<br />

300 havent tant lloc en nós com lo diable.<br />

En lo <strong>de</strong>lit que arma i cos <strong>de</strong>sigen<br />

feneix <strong>de</strong>lit si compliment hi basta.<br />

Mas los <strong>de</strong>lits que l’arma sola tasta<br />

són duradors, car jamés la fastigen;<br />

305 e sí com l’hom que la mort lo encorre,<br />

l’arma d’ell viu, que és d’infinit eixida,<br />

e l’altra part en lo món és <strong>de</strong>lida,<br />

car lo finit en tal cas no l’acorre:<br />

així lo cos fa mortal amor ésser<br />

310 e l’arma ab ell no mostra son dret ésser.<br />

Sí com l’arnés d’acer a colp s’engruna<br />

e lo <strong>de</strong> ferr un petit colp lo passa,<br />

quan són units no⋅ls <strong>de</strong>stru res llur massa<br />

(d’aquests mesclats surt molt gran virtut una),<br />

296


315 així amor subtil i enfinit tempra<br />

la finitat <strong>de</strong> la <strong>de</strong>l cos, i aviva.<br />

En cert cas mor nostra amor sensitiva<br />

e l’esperit junt ab ell se <strong>de</strong>stempra.<br />

Amen ensems, e l’esperit sols ame,<br />

320 perquè tot l’hom no⋅s trop que en res <strong>de</strong>same.<br />

Los hòmens llecs qui per amor s’encenen<br />

en fets divins, ab infusa ciença,<br />

divinal és llur gran intel⋅ligença,<br />

e sos costums a creure tots amenen.<br />

325 Doncs, si d’amor algun parlar m’escapa<br />

que la raó no⋅l lloe ne l’aprove,<br />

no sia algú que los dits meus reprove.<br />

Dels grans secrets que amor cobre ab sa capa,<br />

<strong>de</strong> tots aquells, puc fer apocalipsi.<br />

330 Jo <strong>de</strong>fallint, amor farà eclipsi.<br />

Lo món finit, lo sol e lluna i signes<br />

no correran per lo cel, ne planetes;<br />

per ops d’aquell los ha Déu fets e fetes<br />

i, ell <strong>de</strong>fallint, cessen llurs fets insignes;<br />

335 tot enaixí, si d’aquest món trespasse,<br />

aquell po<strong>de</strong>r que en amar nos enclina<br />

caurà <strong>de</strong>l cel, car pus hom no s’afina<br />

en ben amar, ans cascú veig que⋅s llasse.<br />

Si amor veu que errant sens profit vaja,<br />

340 envergonyit jo creu <strong>de</strong> son lloc caja.<br />

297


298<br />

Notes LXXXVII<br />

8 per què: pel qual.<br />

9 L’amor honest i l’amor «<strong>de</strong>litable».<br />

11-12 Aquestes dues formes d’amor s’han d’expressar mitjançant el seu <strong>de</strong>sig corresponent.<br />

17-18 L’amor carnal sumeix l’ànima en el seu <strong>de</strong>lit, però l’ànima s’enyora perquè no hi troba<br />

el seu propi plaer.<br />

19 ells junts: ànima i cos.<br />

20 d’aquell: <strong>de</strong>l mesclat voler.<br />

21 Tal voler: el mesclat voler.<br />

22 nostres dos natures: els aspectes corporal i espiritual <strong>de</strong> l’home.<br />

23-24 El mesclat voler fa que l’home vulgui que les seves esperances es duguin a terme.<br />

25 ell: el mesclat voler.<br />

26-27 El cos exigeix <strong>de</strong>l mesclat voler més <strong>de</strong>l que li pot donar; el mesclat voler transforma<br />

la part física <strong>de</strong> l’home, espiritualitzant-la, però la naturalesa <strong>de</strong> l’home torna a enfonsar el<br />

cos.<br />

29-30 El <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> satisfacció que té cadascuna <strong>de</strong> les dues «natures» <strong>de</strong> l’home és imparable.<br />

32 <strong>de</strong>sreglat: a tort i a dret.<br />

34 açò que en ser content no·l mena: allò que no el porta a la felicitat.<br />

37-40 El mesclat voler és tal que obra dins <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong>litable amb igual força en l’ànima i el<br />

cos, <strong>de</strong> manera que ni el cos ni l’ànima hi ofereixen resistència.<br />

41 aquest voler: l’amor <strong>de</strong>litable; trobadors: poetes (com March mateix, anomenat «gran<br />

trobador» pel marquès <strong>de</strong> Santillana).<br />

42 Enteneu: «per aquest voler los toca dolor mortal».<br />

43 broca: esperona.<br />

44 L’apetit <strong>de</strong> l’ànima, en l’amor que celebren els poetes, s’alimenta <strong>de</strong> l’apetit sensual, el<br />

<strong>de</strong>l cos.<br />

45-50 Quan l’home ama carnalment o espiritualment el seu amor és recognosciblement físic<br />

o espiritual. Quan es barregen aquests <strong>de</strong>sigs, però, en el mesclat voler, no hi ha manera <strong>de</strong><br />

saber quina és la naturalesa <strong>de</strong>l seu amor.<br />

47 tal amor: l’amor virtuós.<br />

51 aquests: els amors o <strong>de</strong>sigs espiritual i carnal.<br />

54 condició: estament.<br />

55-60 Durant aquests amigables pactes entre cos i ànima, l’esperit consent als plaers <strong>de</strong>l cos,<br />

en contra <strong>de</strong> la raó, encara que el voler espiritual està vinculat a «l’apetit raonable» (com al v.<br />

111). Per la seva part, el cos es veu involucrat en els plaers <strong>de</strong> l’ànima i es<strong>de</strong>vé conscient en<br />

aquests moments <strong>de</strong> la seva pròpia mortalitat.<br />

63 aquests: l’ànima i el cos; se mor<strong>de</strong>n: es fereixen.<br />

64 aquest voler: el mesclat voler.<br />

65-67 Es <strong>de</strong>scriuen els efectes físics nocius <strong>de</strong> l’amor. Si els <strong>de</strong>sigs d’ànima i <strong>de</strong> cos no se<br />

satisfan, l’amor que l’home sent mitjançant el mesclat voler no pot fer content ni l’un <strong>de</strong>sig ni<br />

l’altre.<br />

71-73 En el mesclat voler, l’ànima vol participar-hi voluntàriament, ja que l’ànima és<br />

insubstancial; d’altra banda, el cos no té més paper que l’animal. Quan es troben junts, però,<br />

el mesclat voler és avantatjós per als dos components, com explica tot seguit.<br />

74-82 En la col⋅laboració entre ànima i cos, cadascú pot participar en el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’altre o<br />

compartir el propi amb l’altre. L’amant, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> guanyar el cos <strong>de</strong> la dona, vol el seu<br />

«seny e saber», propietats <strong>de</strong> l’ànima, i amb això el cos perd el seu sentit <strong>de</strong> finitud i s’eleva;<br />

en canvi, l’ànima ha <strong>de</strong> baixar al nivell <strong>de</strong> l’amor físic per sentir <strong>de</strong>lit mitjançant el cos.


299<br />

79 tol: en treu.<br />

83 raixa: ràbia.<br />

84 Tant el cos com l’ànima són «en <strong>de</strong>lit...pobres» perquè només po<strong>de</strong>n sentir el plaer amb la<br />

col⋅laboració <strong>de</strong> l’altre i tenen poc <strong>de</strong>lit propi.<br />

86 sa natura·s llunya: s’allunya <strong>de</strong> la seva naturalesa.<br />

87-88 El cos s’esforça per sentir un <strong>de</strong>lit més meritori que el carnal i s’oblida <strong>de</strong> la seva<br />

naturalesa mesquina.<br />

89 s’aterra: baixa.<br />

90 Enteneu: «perquè no s’ofena algú, si toca», és a dir, l’amor <strong>de</strong>litable no és mai estable en<br />

cap amador; si toca: «quan [l’amor <strong>de</strong>litable] es fa sentir en l’amant».<br />

91-100 Els dos elements d’ànima i cos en l’amor <strong>de</strong>litable han <strong>de</strong> recolzar-se en la virtut.<br />

93 metrien gran ferea: espantarien.<br />

101 aquest voler: l’amor <strong>de</strong>litable.<br />

102 aquest voler: el mesclat voler.<br />

106 lo seu: el seu propi apetit.<br />

107 l’altra veu: l’altra vegada.<br />

109-10: Tots dos volers, el carnal i l’espiritual, són iniciats o pel <strong>de</strong>sig propi o pel <strong>de</strong>sig que<br />

provoca l’altre voler; broque: esperoni.<br />

111-12 apetit raonable: l’espiritual; [apetit] cobejós: el carnal; no és: pronunciació<br />

monosil·làbica (als manuscrits: nos).<br />

113-14 L’amor espiritual, per aconseguir el seu propi <strong>de</strong>lit, dóna mal tracte al cos.<br />

115 El cos no pot tenir, in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntment <strong>de</strong> l’ànima, cap sentit <strong>de</strong> l’infinit; per la seva part,<br />

l’ànima sent fàstic <strong>de</strong> tots els excessos <strong>de</strong> la carn.<br />

119 L’ànima s’adona <strong>de</strong>l seu error en consentir al cos quan el <strong>de</strong>sig carnal disminueix.<br />

120 sos ulls <strong>de</strong>sengruixen: els ulls <strong>de</strong> l’ànima aclareixen.<br />

124 Ádhuc els nicis saben, per experiència pròpia, que és veritat.<br />

125-26 Ni el cos ni l’ànima són tan tolerants que neguin el seu propi <strong>de</strong>sig en favor <strong>de</strong> l’altre.<br />

128 o’l: o al.<br />

129 los molt més: la gran majoria.<br />

130 veus: vega<strong>de</strong>s.<br />

131 Segueix parlant <strong>de</strong>l mesclat voler.<br />

132 fina: acaba.<br />

135-36 Son fill e nét: el subjecte és «esta amor» (l’amor <strong>de</strong>l mesclat voler). Aquest amor<br />

causa en l’home el <strong>de</strong>sig i <strong>de</strong>sprés l’esperança; a aquestes passions segueix la <strong>de</strong> la por.<br />

137 Cap amador no pot negar que senti tals passions.<br />

139 aquests: d’una banda «<strong>de</strong>sig» i «esperança», i <strong>de</strong> l’altra «paor»; tenta: tempta, intenta.<br />

141-60 Sobre la naturalesa <strong>de</strong> l’amor espiritual.<br />

148-50 L’amor espiritual, a difèrencia <strong>de</strong> l’amor mixt, no produeix les passions<br />

contradictòries <strong>de</strong> la por i l’esperança.<br />

150 no acull...<strong>de</strong> costa: no <strong>de</strong>ixa que s’acostin.<br />

151-54 Els homes no amen la virtut en la dona en si, sinó que els motiva el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> fer durar<br />

el plaer que troben en la virtut; o sigui, si senten l’amor virtuós ho fan dins <strong>de</strong> l’amor<br />

<strong>de</strong>litable.<br />

155-57 El poeta afirma que no coneix ningú que senti l’amor honest «separat» <strong>de</strong> l’amor<br />

<strong>de</strong>litable: l’amor honest obra en l’home sense que ell se n’adoni, sempre dins <strong>de</strong> l’amor<br />

<strong>de</strong>litable. L’amor <strong>de</strong>litable segueix essent inestable no obstant la seva vinculació a l’amor<br />

honest; menys <strong>de</strong> saber: sense adonar-se’n; sa obra: la <strong>de</strong> l’amor honest; l’altra amor: l’amor<br />

<strong>de</strong>litable.


158 L’amor honest dins <strong>de</strong> l’amor mixt és causat pel fàstic (<strong>de</strong> l’amor carnal), o per l’oblit<br />

<strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l cos; és a dir, no respon a un <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> la virtut en si.<br />

159-60 L’amor honest dóna un valor a l’amor <strong>de</strong>litable que no tindria tot sol.<br />

162 guarda: mira.<br />

166 El dolor que causa l’amor <strong>de</strong>litable segueix <strong>de</strong>spert mentre l’home dorm.<br />

167 No veu l’hora <strong>de</strong> gaudir <strong>de</strong>ls solaços <strong>de</strong> la cambra.<br />

170 Igual que no es pot esperar que la llebre es mostri valenta, essent un animal covard, un<br />

amador d’amor <strong>de</strong>litable no pot sentir l’amor honest (encara que tingui, com March admet al<br />

v. 164, el «cor honest»).<br />

172 tots aquells: tot aquells amadors.<br />

175 escolans: <strong>de</strong>ixebles.<br />

177 El voler sensual acompleix el seu <strong>de</strong>sig sense negociar cap «pacte» amb l’amador.<br />

178 Sap amansir el cos ferotge i domesticar qualsevol cosa salvatge.<br />

179 faent: amb sentit causal, «mitjançant la passió molt extrema».<br />

180 El <strong>de</strong>sig sensual mai té un lloc a<strong>de</strong>quat en l’home, ja que la sensualitat li roba tot sentit<br />

<strong>de</strong> la veritable vida, la qual és la <strong>de</strong> l’esperit, una i<strong>de</strong>a que reapareix al v. 225; sema: eixuta.<br />

181 El poeta torna a parlar <strong>de</strong> l’amor espiritual.<br />

185 tots: tots dos.<br />

186 semblança: es refereix a l’atracció mútua <strong>de</strong>ls semblants, tema freqüent a March.<br />

190 justats: aplegats.<br />

192 mers <strong>de</strong>lits: <strong>de</strong>lits simples, sense barreja <strong>de</strong> l’element sensual; passions: l’esperança i la<br />

por que generen l’amor <strong>de</strong>litable (cf. vs. 133-37).<br />

193-94: Les passions sempre <strong>de</strong>ixen l’amador amb el sentiment <strong>de</strong> fàstic quan l’abandonen.<br />

196 Enteneu: «sa presó - [la] <strong>de</strong> l’esperit - es pus ampla».<br />

198 sí que: <strong>de</strong> manera que.<br />

199 Es refereix al «profit amable» <strong>de</strong>l v. 7, l’amor físic que només contempla la satisfacció<br />

pròpia.<br />

200 «En canvi, l’amor físic s’origina en el <strong>de</strong>sig d’un breu plaer».<br />

201 tente: tempta.<br />

206 És a dir, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong>l Dia <strong>de</strong>l Judici.<br />

209 L’ànima sovint constreny («presona»), l’activitat <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig físic.<br />

210 no és: pronunciació monosil·làbica (als manuscrits: nos).<br />

211-20 Segueix <strong>de</strong>scrivint el procés <strong>de</strong>l predomini <strong>de</strong> l’ànima en l’amor <strong>de</strong>litable.<br />

212 d’aquell: <strong>de</strong>l cos.<br />

220 Quan l’amor carnal ja torna a ser dominant, l’esperit segueix <strong>de</strong>lectant-se, com pot, dins<br />

<strong>de</strong>l plaer físic.<br />

222 compliment: plenitud; el poeta sent l’amor carnal amb tota la força d’aquell <strong>de</strong>sig.<br />

223 L’altra major: l’amor <strong>de</strong>litable, on tampoc no falta l’amor carnal.<br />

224 amar no fina: no arriba mai a la seva fi, mai assoleix la satisfacció.<br />

225 Cf. v. 180, on March afirma que l’home que ama per amor carnal és «<strong>de</strong> vida sema».<br />

227-30 L’amor <strong>de</strong>l v. 227 es refereix al que el poeta podria sentir per la dama que s’imagina,<br />

la qual l’estimaria <strong>de</strong> la mateix manera; entegra: íntegra; haver: tenir.<br />

230 espera: esfera.<br />

233-34 No pensa en la bellesa física <strong>de</strong> la dama imaginada perquè allò que el seu esperit<br />

<strong>de</strong>sitja en la dama és la bellesa d’esperit, el semblant espiritual <strong>de</strong> la seva ànima.<br />

237 estreta: íntima.<br />

238 lo contrafer: el contrari.<br />

242 «els fats volent, contra la voluntat <strong>de</strong> l’amor, que l’ànima estigui lligada [al cos]».<br />

300


301<br />

242 «¿Per què l’ànima està enclosa en la carn i no pot <strong>de</strong>slligar-se <strong>de</strong>l cos com l’amor<br />

voldria?»<br />

243-44 La raó no serveix per <strong>de</strong>slligar l’ànima <strong>de</strong>l cos; més aviat, el cos s’oposa a tota<br />

resistència.<br />

246 que m’alt: que m’agradi.<br />

250 si·m fa esment: si pensés.<br />

254 e veu: «i, no obstant, veu».<br />

256 sí que: <strong>de</strong> manera que.<br />

257 sí que: aquí sembla tenir el valor <strong>de</strong> «encara que».<br />

258 troba: el subjecte és amor (v. 255).<br />

261 sens amar persona: sense amar cap dona concreta.<br />

267 Assats: Plenament.<br />

271-290 Viva <strong>de</strong>scripció <strong>de</strong>ls efectes físics <strong>de</strong> l’amor sobre l’amant.<br />

272 public: pronunciació aguda; també al v. 278.<br />

274 plaga: nafra.<br />

280 Cuit: Penso.<br />

283 juga: fa moure.<br />

285 Perd: Perdo.<br />

288 no s’estén: el subjecte es «amor» (v. 287).<br />

289-90 «El meu <strong>de</strong>sig m’obliga a fer les «coses pensa<strong>de</strong>s» (v. 288) i no hi ha res que venci la<br />

força d’aquest <strong>de</strong>sig».<br />

292 sisa: per a l’ortografia i l’origen d’aquest mot, vegeu DECLC, VII, 947, on es dóna<br />

l’accepció «mor<strong>de</strong>nt d’ocre o vermelló que usen els dauradors per fixar els pans d’or»,<br />

interpretació que recolza la que dóna Pagès: «"colle" dont on se sert dans la dorure et sur<br />

laquelle on pose les feuilles d’or» (Commentaire, p. 96).<br />

297 veixen: oprimeixen.<br />

302 El <strong>de</strong>lit experimentat dins <strong>de</strong>l voler mesclat acaba quan el <strong>de</strong>sig se satisfà.<br />

305 lo encorre: li sobrevé.<br />

308 no l’acorre: ja no li serveix.<br />

310 L’ànima, estant amb el cos, no pot obrar d’acord amb la seva veritable naturalesa.<br />

311 a colp s’engruna: es <strong>de</strong>fà al primer cop.<br />

313 <strong>de</strong>stru: <strong>de</strong>strueix.<br />

316 aviva: dóna vida a l’amor <strong>de</strong>l cos.<br />

317-20 En algun moment l’amor carnal <strong>de</strong>ixa d’obrar en l’home i es «<strong>de</strong>strempa» la unió <strong>de</strong>ls<br />

dos amors (cf. la imatge <strong>de</strong>ls vs. 311-14), afectant també l’amor espiritual. No obstant, l’amor<br />

espiritual en aquests moments pot fer-se sentir més, cosa que assegura que l’home sempre<br />

ami o mitjançant el mesclat voler o amb l’amor <strong>de</strong> l’esperit.<br />

321-27 March ofereix un argument per analogia per afirmar la seva autoritat, comparant-se<br />

amb aquells que Déu ha fet revelacions encara que no siguin membres <strong>de</strong> la clerecia.<br />

324 amenen: condueixen.<br />

330 «Quan jo em mori, l’amor s’acabarà».<br />

334 ell: el món.<br />

335-38 March amplia la i<strong>de</strong>a introduïda al v. 329: amb la seva mort hi haurà l’apocalipsi tal<br />

com es <strong>de</strong>scriu a la Bíblia com ens recorda el següent passatge d’Antoni Canals: «los qui<br />

seguexen <strong>de</strong> cobejança...seguexen aquella stela <strong>de</strong> la qual diu sent Johan, en lo .VIIIè. capítol<br />

<strong>de</strong>l Apocalipsi, que caygué <strong>de</strong>l cel en los flums e en les fonts...» (Antoni Canals, De<br />

providència dins Scipió e Aníbal. De providència. De Arra <strong>de</strong> ànima, ed. Martí <strong>de</strong> Riquer<br />

(Barcelona: Barcino, 1935), p. 122)


335 aquell po<strong>de</strong>r: l’estrella <strong>de</strong> Venus.<br />

337 pus hom: cap altre home.<br />

302


303<br />

LXXXVIII<br />

Les tres primeres estrofes <strong>de</strong>scriuen l’estat psíquic <strong>de</strong>l poeta: la seva experiència vital és <strong>de</strong>l<br />

tot negativa, i hi predomina el sentiment <strong>de</strong>l dolor. La imatge <strong>de</strong>l símil <strong>de</strong>ls vs. 13-16 que<br />

<strong>de</strong>scriu el pecador que amb el temps es converteix en un viciós habitual dóna un primer indici<br />

<strong>de</strong>l context amorós sorprenent que s’anrà revelant a la resta <strong>de</strong>l poema. No es tracta, com<br />

seria d’esperar en la poesia occitano-catalana corrent, d’una simple queixa <strong>de</strong> la falta d’amor<br />

<strong>de</strong> la dama, sinó d’una mena d’elogi indirecte d’una dona que posseeix un sentit moral<br />

superior al <strong>de</strong>l poeta. En el cas d’aquest dona, allò que li impe<strong>de</strong>ix que es lliuri a l’amor no és<br />

el seu poc interès en el poeta o l’amor per un altre, sinó «sana raó e passió malalta» (v. 31).<br />

Tot seguit es <strong>de</strong>scriu la dama (vs. 33-48) com a dona excepcional, regida per la raó,<br />

imperturbable davant l’amor.<br />

Aquest context dóna a les cobles restants (vs. 49-72) un sentit especial. Aqeuesta versos<br />

impressionants sobre el dolor que espera tots els amants ja porten una càrrega moral: l’amor<br />

es pot resisitir, perquè ho fa fins i tot una dona, i tot aquell dolor <strong>de</strong> l’amor es por evitar<br />

mitjançant l’us <strong>de</strong> la raó.<br />

La tornada resumeix la naturalesa insòlita <strong>de</strong> l’experiència actual <strong>de</strong> l’amor que sent el<br />

poeta: el bé <strong>de</strong> l’amor ja sembla fora <strong>de</strong>l seu abast, i els seus mals li són cada vegada més<br />

evi<strong>de</strong>nts.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 96; Poesies, III, 158-64; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 151-52.<br />

Malament viu qui <strong>de</strong>lit perd <strong>de</strong> viure;<br />

ell és aquell qui nostra vida acaba,<br />

e la tristor la <strong>de</strong>stru e menyscaba;<br />

4 doncs, si bé·m visc, per mort me puc escriure<br />

puis he perdut a vós qui m’éreu vida.<br />

Per vós amar, <strong>de</strong>l món me contentava;<br />

<strong>de</strong> Déu e gents tot grat abandonava,<br />

8 e vós haveu ma esperança escarnida.<br />

La gran dolor ha ma força aflaquida,<br />

que pietat só forçat <strong>de</strong> mi pendre,<br />

e quan en cor fembril me veig atendre<br />

12 vull-me esforçar e ma força és perida.<br />

Sí com aquell qui sa arma a vicis dóna<br />

per un gran temps en hàbit aquells gira,<br />

no té po<strong>de</strong>r en contra amor ne ira<br />

16 qui al començ son po<strong>de</strong>r abandona.<br />

No és en mi <strong>de</strong> tolre ma persona<br />

e d’apartar <strong>de</strong>l tot d’amor ma pensa;<br />

dolor he ja com no·m trobe <strong>de</strong>fensa;<br />

20 <strong>de</strong> ço que·m plau és la raó fellona.<br />

En tal contrast sol vida d’hom <strong>de</strong>scréixer,<br />

mas no la vull si Déu no la mellora;<br />

ma voluntat res tant no l’entrenyora


24 com si la veu sens aquella meréixer.<br />

Jo sens amor bastara vós conéixer;<br />

per ell passau sens ésser coneguda;<br />

tal voluntat com la mia és perduda<br />

28 la vostra amant, qui no·l plau d’amor péixer.<br />

La vostra amor d’altra amor no·s contenta:<br />

qui ama poc altra amor no li alta;<br />

sana raó e passió malalta<br />

32 han tot po<strong>de</strong>r per amor dar empenta.<br />

Dolor d’amor novament me turmenta<br />

perquè és llong temps que dolors no·m feriren,<br />

e mos volers amar ja no sofiren.<br />

36 Novella amor no·m pens que jamés senta:<br />

amant a vós he plagut ma natura,<br />

e contra vós és que a mi amàsseu;<br />

primors <strong>de</strong> por no sé que us oblidàsseu,<br />

40 ne remetés los fets a la ventura.<br />

En contra amor vostre cor ha armadura,<br />

e per tots temps ab la raó·s consella;<br />

si no amau no és gran maravella,<br />

44 car poca amor no viu on seny atura.<br />

Si passions d’amor dins vós jugassen,<br />

fósseu <strong>de</strong>l seny quansevol consellada,<br />

la voluntat <strong>de</strong> dona enamorada<br />

48 no troba frens aquella refrenassen.<br />

Si amadors po<strong>de</strong>r sentir bastassen<br />

les grans dolors que en fi d’amor se prenen,<br />

si bé en començ molts grans <strong>de</strong>lits ne vénen,<br />

52 jo só ben cert que d’amor se dubtassen.<br />

Delit present nostra pensa afalaga<br />

que tol saber <strong>de</strong> dolor venidora;<br />

saber se pot, mas no és sentidora;<br />

56 la carn no sent lo mal que per temps paga.<br />

Qui és malalt d’aquella dolça plaga<br />

no sap la mort que·l sa veu manifesta;<br />

e <strong>de</strong> present amor lo <strong>de</strong>lit presta<br />

60 i al sentiment dolor vinent s’amaga.<br />

Hom sap e sent lo <strong>de</strong>lit qui·ns aporta<br />

e la dolor <strong>de</strong> lluny a nós menaça;<br />

ab ulls rients, lo <strong>de</strong>lit nos abraça,<br />

64 e la dolor calla <strong>de</strong>tràs la porta.<br />

Quan <strong>de</strong>lit naix, la dolor jau mig morta,<br />

304


i en poc instant aquesta met sa força;<br />

<strong>de</strong>sig, qui és passió d’hom, l’esforça,<br />

68 e por <strong>de</strong> mal venidor la conforta.<br />

Lo bé atés, no munta en suma tanta<br />

com ans d’aquell haver la pensa or<strong>de</strong>na;<br />

i el pes d’amor no·l sosté fort ca<strong>de</strong>na:<br />

72 <strong>de</strong> per si cau, o prop terra·s <strong>de</strong>canta.<br />

Tornada<br />

Oh folla amor, sol vostre nom m’espanta;<br />

no hi trop lo bé que en temps passat trobava,<br />

e sent los mals que d’abans ignorava;<br />

76 plora mon ull, e ma boca no canta.<br />

305


306<br />

Notes LXXXVIII<br />

2 acaba: completa.<br />

4 si bé: encara que.<br />

6 vós: la dama.<br />

7 tot grat: <strong>de</strong> tot grat.<br />

10 que: tant que.<br />

11-12 Quan veu que ja pot accedir al cor d’una dona, li falla la força necessària.<br />

13-14 vicis...hàbits: termes aristotèlics (i escolàstics) comuns a March; la qüestió <strong>de</strong> l’hàbit<br />

és tractat <strong>de</strong>tingudament al poema CXVII.<br />

16 És a dir, el seu propi po<strong>de</strong>r.<br />

17 tolre: treure, apartar.<br />

18 És a dir, «e d’apartar ma pensa <strong>de</strong>l tot <strong>de</strong> [l’] amor».<br />

20 Els <strong>de</strong>sigs <strong>de</strong>l poeta no concor<strong>de</strong>n amb la raó.<br />

21 El conflicte entre amor i raó abreuja la vida <strong>de</strong> l’home, però això no importa al poeta, que<br />

no vol seguir vivint una existència tan dolorosa.<br />

23 Res no afligeix la voluntat <strong>de</strong>l poeta tant com veure que segueix vivint sense aconseguir<br />

l’amor <strong>de</strong> la dama; la es referix a vida (v. 21) i aquella a la dama (vós al v. 6).<br />

25-28 A la dama no li interessa l’amor; el poeta consi<strong>de</strong>ra que s’acostaria més a ella si ho fés<br />

com algú que no està enamorat d’ella; 25 bastara: bastaria; 26 ell: l’amor.<br />

30 alta: plau.<br />

31-32 Quan, com en el cas <strong>de</strong>la dama, la raó és vogorosa i his ha poca passió, fàcilment la raó<br />

es <strong>de</strong>scarta; per amor dar empenta: per rebutjar l’amor.<br />

35 «els meus <strong>de</strong>sigs ja no sofrien per l’amor».<br />

36 Novella amor: és a dir, un altre amor nou, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong>l’actual.<br />

37-38 Mentres ella reuneix tot allò que el poeta podria <strong>de</strong>sitjar en una dona, ella evi<strong>de</strong>ntment<br />

és incapaç per naturalesa d’amar-lo.<br />

39-40 La dama ha sabut resistir l’amor valent-se <strong>de</strong> totes les possibilitats que li ofereixen la<br />

por; tampoc no ha volgut exposar-se davant la fortuna en fer les seves accions.<br />

42 ab la raó·s consella: es regeix per la raó.<br />

44 on seny atura: on domina el seny.<br />

45-48 Si la dama fos subjecte a les passons <strong>de</strong> l’amor, per molt que el seny l’aconsellés, la<br />

seva resposta seria ben diferent ja que cap dona enamorada pot resistir l’amor; aquella: amor.<br />

49-50 Si els amadors poguéssin saber quins sofriments els esperen més endavant...<br />

53 afalaga: sedueix.<br />

54 que tol saber: tant que impe<strong>de</strong>ix que l’amant s’adoni.<br />

55 no és sentidora: la pensa, encara que podria adonar-se <strong>de</strong>l mal vinent, no el podria sentir;<br />

la carn tampoc no se n’adona.<br />

57 plaga: ferida.<br />

60 L’amor amaga el dolor vinent <strong>de</strong>ls sentiments <strong>de</strong> l’amador.<br />

61 aporta: el subjecte és amor.<br />

67-68 El <strong>de</strong>sig, és a dir, la passió humana, afligeix l’home i el consola quan aquest sent la por<br />

<strong>de</strong>l mal futur; 68: «conforta [en l’home] la por <strong>de</strong>l mal venidor».<br />

69 Un cop assolit, el bé <strong>de</strong>sijat resulta no ser <strong>de</strong>l tot el que l’amador havia pensat.


307<br />

LXXXIX<br />

El poema gira entorn <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la necessitat <strong>de</strong> la correspondència en l’amor. Sembla<br />

que la dama correspon al poeta (vs. 49-52) però no amb tota la força que ell voldria: els seus<br />

sentiments envers ella són extrems, i només seria feliç si pogués creure que el seu amor per a<br />

ell prengués una forma semblant. Si això no arriba a passar, l’amor que ell li té està<br />

con<strong>de</strong>mnat a morir.<br />

Sosté que la vacil·lació en el seu estat d’ànim (varietat, v. 42) no és cap senyal <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>samor, sinó tot el contrari, i és comú als amants (vs. 45-48).<br />

Al costat <strong>de</strong>l LXXXVIII, aquest poema té poca complexitat conceptual i es refereix a un<br />

estat emocional molt més senzill i sense referència a un context moral.<br />

S’ha interpretat el senyal «Mon darrer bé» com a una indicació <strong>de</strong> la posició relativament<br />

tardana en la producció <strong>de</strong> March pel que fa a aquest poema, no hi ha elements que ens ajudin<br />

a situar-lo amb seguretat.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 96-97; Poesies, III, 164-68; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp.<br />

131-32.<br />

Cervo ferit no <strong>de</strong>sija la font<br />

aitant com jo ésser a vós present;<br />

al gran repòs <strong>de</strong> mon contentament<br />

4 passar no pusc sinó per aquest pont.<br />

Molt me ve tard lo jorn tan <strong>de</strong>sijat,<br />

comprat molt car per dolorós sospir,<br />

e tard o breu só cert que <strong>de</strong>u venir,<br />

8 si per la mort camí no m’és tancat.<br />

Ésser no pusc d’esperança llançat,<br />

car jo us <strong>de</strong>sig segons mon major bé;<br />

a vós <strong>de</strong>man; contra mi res no us té<br />

12 mentre·l voler vostre·m sia donat.<br />

Si·l pensament llunyava un sol punt<br />

d’imaginar haver vostre voler,<br />

sens aquell tot no pusc <strong>de</strong>lit haver:<br />

16 si no és tot sa, tost porà ser <strong>de</strong>funt.<br />

Davant me veig <strong>de</strong> grans dolors un munt,<br />

puis ops he tant per a mon contentar,<br />

e mon voler porà molt menyscabar<br />

20 si·l vostre·s mou e no mostra que munt;<br />

e, <strong>de</strong>vallant, <strong>de</strong>vallarà lo meu,<br />

e, d’alt caent, no darà poc crebant,<br />

car tot extrem altre extrem és donant:<br />

24 al poc estat no par l’ofensa greu.<br />

Mil veus lo jorn és per mi pregat Déu


<strong>de</strong> ço que en vós està la major part:<br />

que en mon voler hajau lo vostre esguard;<br />

28 e prec amor vos llanç tot po<strong>de</strong>r seu;<br />

e si ho compleix, lladoncs pendreu extrem,<br />

si troba lloc on se prenga en vós;<br />

en lloc dispost sa passió és en nós,<br />

32 e lo contrast tenim e no volem.<br />

Noves <strong>de</strong> vós saber mortalment tem,<br />

dubtant-me fort que no hi mostreu amor;<br />

per no saber, visc en altra dolor;<br />

36 no sé <strong>de</strong> qual costat guard que no·m crem.<br />

No és en vós complir lo meu <strong>de</strong>lit,<br />

per bé que vós vullau complir aquell;<br />

d’amor haveu haver forçat consell:<br />

40 en vós i en ell recau mon bé complit.<br />

Res no temau ne prengau en <strong>de</strong>spit<br />

<strong>de</strong>ls pensaments meus ab varietat,<br />

car en servei seran <strong>de</strong> fermetat;<br />

44 <strong>de</strong> tals servents vol ser amor servit.<br />

Si punt d’enuig d’est praticar sentiu,<br />

sens amor sou o no sabeu què vol;<br />

ferm lloc no·l té qui d’aquest mal se dol:<br />

48 lo moviment per segurtat teniu.<br />

Si tant <strong>de</strong> vós com voleu no confiu,<br />

mon gran voler me porta en aquest zel;<br />

<strong>de</strong> vostre cos no tem lo pus prim pèl<br />

52 que en contra mi res fes ne·m fos altiu.<br />

La voluntat vull que pas tota en mi;<br />

jo só celós si molt amau a Déu:<br />

dant-vos <strong>de</strong>lit sens mi, lo mal creix meu;<br />

56 quan vos dolgués, <strong>de</strong>l mal vostre·m dolguí.<br />

Tornada<br />

Mon darrer bé, <strong>de</strong> vós jo guard la fi<br />

quan <strong>de</strong>l present me trop ésser content,<br />

e si·m veig trist per algun cas present,<br />

60 res venidor trobar no·s pot en mi.<br />

308


309<br />

Notes LXXXIX<br />

1 El símil remunta al salm 42.2, «Com la cèrvola es <strong>de</strong>leix per l’aigua viva...»<br />

[«Quemadmodum <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rat cervus ad fontes aquarum...»], però es tracta també d’una imatge<br />

freqüent a la lírica castellana i gallegoportuguesa amb la seva font en la literatura llatina;<br />

vegeu María Rosa Lida <strong>de</strong> Malkiel, «Transmisión y recreación <strong>de</strong> temas grecolatinos en la<br />

poesía lírica española» en La tradición clásica en España (Barcelona:Ariel, 1975), pp. 52-79,<br />

sobre el «ciervo herido y la fuente».<br />

2 aitant: tant.<br />

4 aquest pont: és a dir, estar en la presència <strong>de</strong> la dama.<br />

9 No pot abandonar l’esperança.<br />

10 El poeta consi<strong>de</strong>ra la dama el seu major bé, el summum bonum que, en el pensament<br />

medieval, només podia ser Déu.<br />

11 contra mi res no us té: res no us oposa a mi.<br />

13 llunyava: allunyés.<br />

14 haver vostre voler: tenir el vostre amor.<br />

15 aquell tot: tot el voler (amor) <strong>de</strong> la dama.<br />

16 Si el voler <strong>de</strong> la dama no és <strong>de</strong>l tot sa, aviat podria morir; no és: pronunciació<br />

monosil·làbica (als manuscrits nos).<br />

18 «perquè necessito tant per contentar-me».<br />

19 mon voler: l’amor <strong>de</strong>l poeta.<br />

20 ·l vostre: el voler o amor <strong>de</strong> la dama; munt: puja.<br />

21-23 L’amor <strong>de</strong>l poeta disminuirà <strong>de</strong> manera dramàtica si disminueix el <strong>de</strong> la dama: el seu<br />

és un amor d’extrems.<br />

24 Comparança basada en la teoria social <strong>de</strong>ls estaments, com assenyala Bohigas: una ofensa<br />

comesa contra una persona <strong>de</strong> l’estament més baix és mes greu que la que es comet contra<br />

algú d’una capa social més alta; poc: petit.<br />

26-27 «d’allò que <strong>de</strong>pèn principalment <strong>de</strong> vós: que penseu en el meu amor».<br />

28 llanç: llenci, tiri.<br />

31 passió’s: passió és.<br />

32 Quan l’amor entra en l’amant, aquest encara és capaç <strong>de</strong> resistir-lo, però no vol fer-ho.<br />

33 tem: temo.<br />

33 dubtant: tement.<br />

35 Pateix no tan sols el dolor <strong>de</strong> témer que la dama no l’estimi sinó també el <strong>de</strong> no saber res<br />

<strong>de</strong>ls seus sentiments.<br />

39 «per força heu <strong>de</strong> tenir consell <strong>de</strong> l’amor».<br />

40 Que la dama estimi el poeta com ell voldria <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> l’amor i d’ella conjuntament.<br />

41-44 La dama no hauria d’interpretar malament els canvis d’ànim <strong>de</strong>l poeta (varietat),<br />

perquè aquests són senyals <strong>de</strong> constància (fermetat) en l’amor.<br />

45 d’est praticar: es refereix a la variabilitat anímica <strong>de</strong>l poeta.<br />

48 Cal que la dama entengui que la inestabilitat emocional (moviment) <strong>de</strong>l poeta es una prova<br />

<strong>de</strong> la seva cosntància; teniu: amb sentit d’imperatiu.<br />

49-52 Encara que el poeta no confia <strong>de</strong>l tot en la dama, com acaba <strong>de</strong> dir, això es <strong>de</strong>u a la<br />

naturalesa extrema <strong>de</strong>l seu amor; <strong>de</strong> fet, té tota la confiança en la seva persona i sap que ella<br />

no li faria <strong>de</strong> grat cap mal; 50 mon gran voler: el meu gran amor; no tem: no temo.<br />

Interpretem vostre cos (v. 51) com «la vostra persona», i no creiem que hi hagi cap referència<br />

a l’amor carnal.<br />

53 pas: passi.<br />

56 dolgués: dolguéssiu.


57-60 Quan el poeta es mostra content és perquè sent l’esperança <strong>de</strong> posseir la dama <strong>de</strong>l tot, i<br />

quan és trist això és <strong>de</strong>gut al pessimisme <strong>de</strong>l moment.<br />

310


311<br />

XC<br />

March <strong>de</strong>senrottla el tòpic <strong>de</strong>l sofriment causat pel record <strong>de</strong>’un temps feliç anterior, tema al<br />

qual <strong>de</strong>dica també el poema I. Mentre en aquell poema March es val d’una sèrie <strong>de</strong> símils per<br />

insistir en aquesta i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> procedència boeciana (vegeu el comentari <strong>de</strong>l poema I), en aquest<br />

poema insisteix, recorrint tan sols a una imatge als vs. 9-12, en la importància d’aquesta i<strong>de</strong>a<br />

dins <strong>de</strong> la psicologia <strong>de</strong> l’amor. Així mateix afirma que aquest estat d’ànim és una<br />

conseqüència inevitable <strong>de</strong> l’amor, atès que la felicitat <strong>de</strong> l’amor està invertida en la dona, un<br />

ésser incapaç <strong>de</strong> «ferm voler» (v. 32) i que no pot satisfer les necessitats <strong>de</strong> la raó en l’home,<br />

sinó tan sols les <strong>de</strong> la carn (vs. 47-48). A la tornada, conclou que l’amor <strong>de</strong> les dones, <strong>de</strong>l tot<br />

inestable, és un frau.<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 97; Poesies, III, 168-72; Ramírez, La poesía, pp. 131-32.<br />

No·s maravell algú perquè m’enyor,<br />

car tot <strong>de</strong>lit és ja fora <strong>de</strong> mi;<br />

tant com major part d’aquell jo sentí,<br />

4 com és passat, se dobla ma dolor,<br />

car jo crec cert que lo temps és passat,<br />

ab cor tot ferm, que tal en mi no torn.<br />

Plagués a Déu que·m <strong>de</strong>smembràs lo jorn<br />

8 ab qui, ne on, amor m’ha <strong>de</strong>litat.<br />

Sí com lo temps a ploure aparellat,<br />

la terra al vent l’és a ploure avinent,<br />

tota dolor d’altre m’és convinent<br />

12 que en ma dolor sia passionat:<br />

tot cas extrem me porta recordar<br />

lo propri dan i el llunyament <strong>de</strong> bé,<br />

mas jo·m dolc més si algú mal d’amor té,<br />

16 car en l’afany és companyó e par.<br />

Si cas semblant a <strong>de</strong>gú veig passar,<br />

jo·m dolc pus fort e, planyent, he <strong>de</strong>lit;<br />

planc ell e mi e am l’oi e <strong>de</strong>spit<br />

20 <strong>de</strong>l que jamés sentí lo mal d’amar.<br />

E crec <strong>de</strong> cert ésser malventurós<br />

qui major bé <strong>de</strong> amor sentirà:<br />

així com jo, sé que son bé perdrà<br />

24 i ab lo dolç tast sentrà més l’amargós.<br />

Lo major bé <strong>de</strong> perdre és perillós<br />

més que·l mijà, i el poc és pus segur;<br />

e si en lo molt havia llong atur,<br />

28 tot bé complit seria entre nós.


Mas dintre nós nostre enemic portam<br />

qui sense nós lo <strong>de</strong>lit nostre tol,<br />

e fora nós d’embargs un gran estol,<br />

32 e com lo ferm voler <strong>de</strong> dona amam.<br />

Tants són los dits <strong>de</strong>slligants lo lligam<br />

que no hi ha nu que puga ser dit cec;<br />

en fer contrast vers amor hom no és llec:<br />

36 dins nós mateixs me<strong>de</strong>cines trobam.<br />

E nostre amat, per son mal cor o cap,<br />

la sua amor no pot molt envellir,<br />

o en son voler per temps ha emmalaltir,<br />

40 e casos molts d’on no veig hom escap.<br />

Bé·m maravell on tanta dolor cap<br />

com en aquell qui en temps dolent e trist<br />

lo prosperant ab lo record ha vist<br />

44 (l’experiment solament açò sap),<br />

no esperant ja <strong>de</strong>lectació,<br />

per mudament primerament <strong>de</strong> si<br />

e per <strong>de</strong>falt <strong>de</strong> no trobar en qui<br />

48 plaure pogués sa carn e la raó.<br />

Mon remembrar és ma confusió<br />

e com no sent que bé·m <strong>de</strong>ga venir,<br />

car he perdut <strong>de</strong>lit quant al sentir;<br />

52 l’enteniment és ops que altre·m dó.<br />

Hàbits novells seran no coneguts<br />

e serà molt si en aquest temps durant<br />

vida no·m fall, lo <strong>de</strong>lit esperant,<br />

56 ans que aquells a mi sien venguts.<br />

Tornada<br />

Amor, amor, aquells són <strong>de</strong>cebuts<br />

qui en joc <strong>de</strong> daus e dones han llur bé,<br />

car menys ferm res la fortuna no té;<br />

60 <strong>de</strong> mal en bé dins un punt són caiguts.<br />

312


313<br />

XC Notes<br />

3-4 Ja que sentia molt intensament el <strong>de</strong>lit, en perdre’l sofreix encara més intensament.<br />

5-6 Està convençut que ja no tornarà mai a sentir <strong>de</strong>lit.<br />

7 que·m <strong>de</strong>smembràs: que em fes oblidar.<br />

9-10 Quan el temps està per ploure, és perquè la terra i el vent s’acor<strong>de</strong>n en que plogui; l’és<br />

avinent: està d’acord (cf. CXVI, 32: «jo sé amor e ira com s’avenen»).<br />

11-16 Saber que altres també sofreixen (en l’amor perdut), encara que aumenti el seu dolor,<br />

fa que el seu propi sigui més soportable. L’analogia amb la imatge <strong>de</strong>ls vs. 9-10 està en la<br />

i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> l’acompanyiment (la terra amb els vents, els altres amants amb el poeta).<br />

17-18 Insisteix en la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l «<strong>de</strong>lit» en el dolor que reemplaça l’anterior <strong>de</strong>lit en l’amor;<br />

<strong>de</strong>gú: algú.<br />

19 oi: odi.<br />

24 Quant més dolç el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’amor, més és amarg un cop perdut.<br />

25-26 És a dir, «És més perillós perdre el major bé que el mitjà».<br />

27-28 Si els grans béns duressin, ja sabríem quina cosa és la felicitat.<br />

29-32 March enumera els factors que impe<strong>de</strong>ixen que l’home sigui feliç en l’amor: l’enemic<br />

interior, els molts embargs exteriors, i el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> trobar la constància en la dama.<br />

Consi<strong>de</strong>rem correcta la puntuació d’Obres; Poesies i Ferraté fan <strong>de</strong>l v. 32 una interrogativa;<br />

tol: treu.<br />

35 hom no és llec: ningú no és inexpert.<br />

37 nostre amat: la persona amada; son mal cor o cap: els seus sentiments o pensaments<br />

malvats.<br />

38 no pot molt envellir: no pot durar.<br />

39 «o, amb el temps, perd l’amor que té a l’amant».<br />

40 no veig hom escap: no veig que ningú escapi.<br />

43 lo prosperant: el temps feliç anterior.<br />

44 l’experiment: l’experiència.<br />

46 L’amant <strong>de</strong>senganyat està sense esperança, primer pel canvi <strong>de</strong> sentiment que troba en si<br />

mateix, i <strong>de</strong>sprés per no trobar una dona que li agradi física i espiritualment.<br />

49 remembrar: record.<br />

50-51 «i perquè estic convençut que no tindré cap altre bé, perquè ja no trobo cap plaer en els<br />

sentits».<br />

52 Cal que l’enteniment em doni una altra forma <strong>de</strong> <strong>de</strong>lit».<br />

53 No podrà aprendre nous hàbits <strong>de</strong> viure.<br />

56 aquells: els hàbits novells.<br />

59 menys ferm res: cosa menys constant.<br />

60 <strong>de</strong> mal en bé: és a dir, <strong>de</strong> mal en bé, i <strong>de</strong> bé en mal, d’acord amb la pràctica atribuida<br />

tradicionalment a la Fortuna <strong>de</strong> fer pujar els caiguts i <strong>de</strong> fer caure els que estan a dalt <strong>de</strong> la<br />

seva roda. XCI<br />

Contra l’amor. La característica essencial <strong>de</strong> l’amor és la mutabilitat, <strong>de</strong> manera que el <strong>de</strong>lit<br />

que l’amor produeix sempre acaba en dolor: el primer estat duu inevitablement al segon.<br />

L’amant, quan comença a amar, no s’adona <strong>de</strong>l mal que l’espera, el qual s’origina en els seus<br />

propis sentiments. El pitjor mal <strong>de</strong> l’amor és el seu «gran mudament» que fa que l’enamorat<br />

canvïi <strong>de</strong> <strong>de</strong>sig, i acabi menyspreant allò que poc temps abans havia estimat.<br />

A excepció <strong>de</strong>ls vs. 41-48 on al·lu<strong>de</strong>ix a l’altre mal <strong>de</strong> l’amor que causa la mort <strong>de</strong> l’ésser<br />

estimat, March <strong>de</strong>senvolupa la mateixa i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la mutabilitat <strong>de</strong>s d’un punt <strong>de</strong> partida<br />

personal, <strong>de</strong>scrivint-se a si mateix com un home escarmentat en matèria d’amor. A la tornada,<br />

afirma que ja és hora que faci tot el possible per evitar l’amor.


L’èxit <strong>de</strong>l poema rau en el fet que, no obstant les limitacions <strong>de</strong>l seu tema i les que imposa<br />

la mètrica estreta escollida (rimes en -it, -ent, -ir, -í), March no es repeteix ni arriba a dir<br />

banalitats al llarg <strong>de</strong>ls 76 versos.<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s unisonants.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 98; Poesies, IV, 5-10; Ramírez, La poesia, p. 64.<br />

En aquell temps sentí d’amor <strong>de</strong>lit<br />

quan mon pensar mirà lo temps present:<br />

lo venidor no·m portí en esment<br />

4 e lo passat fon llançat en oblit.<br />

Ja no farà mon sentiment dormir<br />

que en lo començ ignor sa mala fi;<br />

tals fets amor sol aportar ab si<br />

8 que tots sos béns en dol han convertir.<br />

Lo bé d’amor clar <strong>de</strong>mostra ab lo dit<br />

a l’amador lo mal qui l’és vinent:<br />

és un senyal que no pot ser mintent;<br />

12 doncs, en lo goig se troba entristit.<br />

Qui és content és molt prop d’avorrir:<br />

en pus breu temps que <strong>de</strong> vespre a matí,<br />

grat, sobregrat, e canvis favorí.<br />

16 Errant és dret; no·l plau bregues partir.<br />

Lo <strong>de</strong>sijat se volta en <strong>de</strong>spit;<br />

no té lloc ferm d’amor lo sentiment;<br />

sos torns he vist assats complidament,<br />

20 e veig aquell <strong>de</strong> mil colors vestit.<br />

Detràs ell va continu penedir;<br />

tal seguidor no·l viu mentre·l seguí;<br />

ab los ulls clucs <strong>de</strong>tràs sos peus aní,<br />

24 guiant-me en part on tard poguí eixir.<br />

Sí com lo jorn va primer que la nit<br />

e d’ella és un cert <strong>de</strong>mostrament,<br />

va lo <strong>de</strong>lit d’amor primerament;<br />

28 dolor aprés no·l vol haver jaquit,<br />

havent po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> tota res <strong>de</strong>lir<br />

que ab sa llet dolça <strong>de</strong>lit nodrí;<br />

tot ço que naix <strong>de</strong>lit ho consentí<br />

32 e corromp si per extrem dolorir.<br />

Dels mals d’amor que trobadors han dit<br />

no·n sé pus fort que son gran mudament;<br />

lo ferm estat no dura llongament,<br />

314


36 seguint aquell un novell apetit,<br />

faent jaquir ço que vol hom seguir.<br />

Mon apetit vol ço que no volguí;<br />

volent amar, lladoncs jo avorrí,<br />

40 e, no volent, amí sens consentir.<br />

Certs mals d’amor per sa colpa he dit;<br />

altres ne són fortuna malmirent,<br />

casos portant d’on ve <strong>de</strong>partiment,<br />

44 donant enyor, i entre alguns met oblit.<br />

La mort breument amor porta a morir,<br />

jaquint dolor a aquell que no morí,<br />

e lo qui mor no tem final juí,<br />

48 per gran dolor forçat d’amor partir.<br />

Los fets d’amor no puc metre en oblit:<br />

ab qui·ls haguí ne·l lloc no·m cau d’esment;<br />

no puc sentir com los era sintent:<br />

52 on seny no ateny no és per seny sentit.<br />

Lo meu record a mi no pot suplir<br />

dar lo <strong>de</strong>lit que per amor sentí;<br />

per<strong>de</strong>nt lo tast que per amor tastí,<br />

56 a poc instant lo <strong>de</strong>lit viu fugir.<br />

Ab la raó algú no ha sentit<br />

lo mal d’amor o lo <strong>de</strong>lit que·n sent;<br />

en altre lloc ha son sitiament,<br />

60 i és ja en mi alterat e marfit.<br />

Quan altres béns jo veig <strong>de</strong> mi fugir,<br />

enyor aquell que temps fon que·m fugí;<br />

puis que lo lloc d’amor en mi fallí,<br />

64 amor en mi no troba on tenir.<br />

Tot mudament és verament fallit,<br />

e d’amor és lo seu sosteniment,<br />

car <strong>de</strong> res l’hom no pot ésser content<br />

68 si en un estat amor lo té establit.<br />

Si fermetat amor fa <strong>de</strong>fallir,<br />

¿com portarà res ferm amor en si?<br />

Doncs, si amor en fermetat fallí,<br />

72 raó és gran, puis no ferm l’ha tenir.<br />

Tornada<br />

Amor, amor, temps és <strong>de</strong> penedir,<br />

sí que, veent vós, gire mon camí;<br />

lo vostre bé fastig porta prop si<br />

76 o tal dolor que sap prou qui ho sap dir.<br />

315


316<br />

XCI Notes<br />

2 mirà: abans el poeta mirava amb goig l’avenir, que ja és el temps present.<br />

3 no·m portí en esment: no consi<strong>de</strong>rava.<br />

5-6 El subjecte <strong>de</strong> farà dormir és amor (v. 2); que en lo comença ignor: <strong>de</strong> tal manera que al<br />

començament jo ignori.<br />

8 han convertir: convertiran.<br />

12 doncs: amb valor causal, «i per això».<br />

15 canvis: és a dir, <strong>de</strong> «grat» en «sobregrat», i <strong>de</strong>sprés en <strong>de</strong>spit; favorí: el subjecte és amor<br />

(v. 9).<br />

16 L’amor no té cap interès en posar fi als conflictes <strong>de</strong> l’amant; tot el contrari, perquè l’amor<br />

duu l’amant directament a l’error. (cf. vs. 24 i 74).<br />

18 d’amor lo sentiment: és a dir, «lo sentiment d’amor».<br />

19 assats complidament: força sovint.<br />

22 El poeta, mentre seguia l’amor, no veia que al darrera <strong>de</strong> l’amor anava un altre seguidor,<br />

el «continu penedir».<br />

24 guiant-me: el subjecte és amor.<br />

28 El dolor no vol <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> seguir el <strong>de</strong>lit.<br />

29 tota res: tot.<br />

31-32 El <strong>de</strong>lit, raó d’ésser <strong>de</strong> tots els éssers, és <strong>de</strong>struït per l’extrem dolor.<br />

36 aquell: es refereix a «lo ferm estat».<br />

37 El nou <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> l’amant el fa <strong>de</strong>ixar allò que voldria seguir; és a dir, <strong>de</strong>ixa d’amar una<br />

dona i passa a estimar-ne una altra.<br />

40 sens consentir: sense donar el seu consentiment a l’amor.<br />

41 per sa colpa: per culpa <strong>de</strong> l’amor; els mals són atribuïbles directament a l’amor. A<br />

continuació parla <strong>de</strong>ls mals <strong>de</strong> l’amor que ha causat la fortuna, mitjançant la mort.<br />

42 malmirent: <strong>de</strong>smereixedor.<br />

43 <strong>de</strong>partiment: separació <strong>de</strong>ls amants.<br />

46 jaquint: <strong>de</strong>ixant.<br />

47-48 El mal <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar una persona amada sobrepassa el temor al judici final que ens espera<br />

més enllà <strong>de</strong> la mort.<br />

50 no·m cau d’esment: no se me’n va <strong>de</strong> la memòria.<br />

55-56 Quant va <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> sentir l’amor amb els sentits, el <strong>de</strong>lit va <strong>de</strong>saparèixer.<br />

57-58 Ni el mal ni el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’amor se senten per mitjà <strong>de</strong> la raó.<br />

59 sitiament: situació.<br />

60 marfit: marcit.<br />

62 aquell: aquell bé, l’amor.<br />

61-62 Ara que d’altres béns l’elu<strong>de</strong>ixen, enyora el bé <strong>de</strong> l’amor, perdut <strong>de</strong>s <strong>de</strong> fa temps.<br />

65-66 L’amor es fonamenta en el canvi, i per tant no perdura.<br />

67-68 Ningú no pot estar content si vol que el seu amor sigui constant; té: el subjecte és<br />

l’hom.<br />

69-70 Amor mateix fa que sigui impossible que els sentiments siguin constants, i per tant la<br />

constància i l’amor són incompatibles.<br />

71-72 És lògic que l’amor no sigui ferm ja que el caracteritza la inconstància.<br />

74 «<strong>de</strong> manera que, quan us veig, giro el meu camí [cap a un altre lloc]».


317<br />

XCII<br />

Aquest poema, el més llarg <strong>de</strong>ls sis anomenats «cants <strong>de</strong> mort», és alhora una elegia <strong>de</strong> to<br />

personal i un examen <strong>de</strong> la naturalesa i <strong>de</strong> les formes <strong>de</strong> l’amor. Aquest segon aspecte<br />

l’acosta al LXXXVII. A diferència d’aquell poema, però, en escriure el primer «cant <strong>de</strong><br />

mort», March ja pot contemplar la possibilitat real <strong>de</strong> l’«amor honest». La mort <strong>de</strong> la dona ha<br />

tingut l’efecte <strong>de</strong> fer possible la separació <strong>de</strong>ls dos elements constitutius <strong>de</strong> l’amor compost.<br />

Preveu que el <strong>de</strong>sig carnal, si bé encara el sent (vs. 41-42), aviat <strong>de</strong>sapareixerà i amb ell<br />

també aquell aspecte <strong>de</strong>l seu dolor que es <strong>de</strong>u a la pèrdua <strong>de</strong> la companyia física <strong>de</strong> la dama.<br />

En canvi, l’aspecte espiritual <strong>de</strong>l seu amor, quan s’hagi alliberat <strong>de</strong>l tot <strong>de</strong>l seu vincle amb el<br />

<strong>de</strong>sig carnal, perdurarà.<br />

Mentrestant, ha <strong>de</strong> suportar dues formes <strong>de</strong> dolor: el <strong>de</strong> la pèrdua física, que es <strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>sig carnal, i el que causa l’amor compost. Es només l’amor espiritual el que no suposa<br />

dolor (vs. 61-70).<br />

De manera semblant al «cant espiritual», el poema no té una estructura discursiva<br />

recognoscible, encara que March hi exposa en diversos llocs aspectes d’una teoria. És evi<strong>de</strong>nt<br />

que, també com aquell poema, el primer «cant <strong>de</strong> mort» és un intent <strong>de</strong> representar el<br />

moviment anímic <strong>de</strong>l poeta, i que és aquest aspecte el que explica que March <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s<br />

sembli fer afirmacions contradictòries. Així és que pugui dir <strong>de</strong>l seu <strong>de</strong>sig físic (v. 42) que «si<br />

no és mort, no tardarà que muira», i que afirmi <strong>de</strong>sprés, ja en un altre estat anímic, que ja no<br />

sent el <strong>de</strong>sig carnal sinó que gau<strong>de</strong>ix d’un amor plenament espiritual (vs. 110 i 227-228).<br />

Gairebé en pugna amb aquestes afirmacions està el reconeixement d’un dolor<br />

inconsolable, tot i que l’amor virtuós no hauria <strong>de</strong> causar aquest dolor. Ha <strong>de</strong> reconèixer que<br />

encara que sent «tant <strong>de</strong>lit...com l’hom <strong>de</strong>vot al temple» quan pensa en la dona, també<br />

experimenta «dolor extrema» (vs. 101-110). Al bell mig <strong>de</strong>l poema, i entre dos passatges <strong>de</strong><br />

teorització sobre l’amor, trobem vuitanta versos (vs. 101-180) <strong>de</strong>dicats gairebé exclusivament<br />

a la <strong>de</strong>scripció <strong>de</strong>l dolor.<br />

March explica aquí que rebutja tota temptativa <strong>de</strong> consolar-se (vs. 101-104); només ha <strong>de</strong><br />

recordar l’amor que compartia amb la dama per sentir el dolor amb força renovada (vs. 105-<br />

108). Encara que ha passat temps d’ençà <strong>de</strong> la seva mort, segueix sofrint com abans (vs. 119-<br />

120). Tot seguit <strong>de</strong>scriu un procés <strong>de</strong> sofriment en el qual alternen el dolor <strong>de</strong> diverses<br />

intensitats i la falta <strong>de</strong>l dolor (vs. 121-130). Tot li sembla estrany; ja no pot exercir el seu<br />

judici com abans (vs. 131-140), i la intensitat <strong>de</strong>l seu sofriment fa que tota la resta <strong>de</strong> la seva<br />

experiència sembli anodina (vs. 151-160).<br />

Després s’acusa <strong>de</strong> no trobar-se afectat per aquesta mort tant com <strong>de</strong>uria: el fet que no hagi<br />

mort, fa que no sembli l’amant perfecte que ell voldria ser (vs. 161-170). Tanmateix,<br />

finalment es <strong>de</strong>mana com és que un es<strong>de</strong>veniment tan comú com la mort pugui tenir l’efecte<br />

<strong>de</strong> fer-li abandonar la raó i dubtar <strong>de</strong> la bondat <strong>de</strong> Déu. Tot aquest passatge sobre la seva<br />

experiència <strong>de</strong>l dol conclou amb l’aparent i<strong>de</strong>ntificació <strong>de</strong> la difunta amb una <strong>de</strong> les seves<br />

esposes (vs. 179-180).<br />

A la resta <strong>de</strong>l poema March torna a <strong>de</strong>senvolupar la base teòrica <strong>de</strong> la seva afirmació que<br />

gau<strong>de</strong>ix d’un amor espiritual. La mort, tot i que suposa unes conseqüències emocionals com<br />

les que acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure, implica un procés <strong>de</strong> <strong>de</strong>puració en els sentiments <strong>de</strong> l’amant (vs.<br />

181-90). Precisament l’experiència <strong>de</strong>l dol li ha permès <strong>de</strong> dissociar l’amor físic <strong>de</strong><br />

l’espiritual, quedant-se només amb el seu «voler» <strong>de</strong> «pura amor».<br />

El poema es tanca amb ironia dramàtica. Contradient l’afirmació d’amor espiritual, <strong>de</strong>clara<br />

el seu <strong>de</strong>sig d’abraçar la dona i afirma que, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong>l dia <strong>de</strong>l Judici, seran d’una sola carn<br />

que compartiran els seus dos cossos.


Mètrica: Cobles <strong>de</strong> vuit versos croats amb un dístic a la fi.<br />

318<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 98-103; Poesies, IV, 10-26; Riquer, Història, II, 524-29;<br />

Ramírez, La poesia, pp. 293-307; Ferraté, p. xliv; Daniel L. Heiple, «The "Acci<strong>de</strong>ns amoris"<br />

in Lyric Poetry», Neophilologus, 67 (1983), 55-64 [p. 62]; Marie-Claire Zimmermann, «Els<br />

Cants <strong>de</strong> Mort en l’obra d’Ausiàs March: el fracàs poètic i la <strong>de</strong>smitificació <strong>de</strong> l’escriptura»,<br />

Miscel⋅lània A. Badia i Margarit, (Barcelona: PAM, 1987), VI, 299-327; Josep Miquel<br />

Sobrer, «The Architecture of Ausiàs March’s First Death Song (poem 92)», Hispanic Review,<br />

60 (1992), 267-284; <strong>Robert</strong> <strong>Archer</strong>, «Ausiàs March as a Theorist of Love», The Discerning<br />

Eye. Studies Presented to <strong>Robert</strong> Pring-Mill on his Seventieth Birthday, ed. Nigel Griffin et<br />

al. (Llangrannog: The Dolphin Book Co., 1994), pp. 3-15 [pp. 13-14]; <strong>Archer</strong>, Aproximació,<br />

pp. 48-73 [pp. 60-63].


Aquelles mans que jamés perdonaren<br />

han ja romput lo fil tenint la vida<br />

<strong>de</strong> vós, qui sou <strong>de</strong> aquest món eixida<br />

segons los fats en secret or<strong>de</strong>naren.<br />

5 Tot quant jo veig e sent dolor me torna,<br />

dant-me record <strong>de</strong> vós, qui tant amava.<br />

E en ma dolor, si prim e bé⋅s cercava,<br />

se trobarà que <strong>de</strong>lit s’hi contorna;<br />

doncs durarà, puis té qui la sostinga,<br />

10 car sens <strong>de</strong>lit dolor crei no⋅s retinga.<br />

En cor gentil amor per mort no passa,<br />

mas en aquell que per lo vici⋅s tira.<br />

La quantitat d’amor durar no mira;<br />

la qualitat d’amor bona no⋅s llassa.<br />

15 Quan l’ull no veu e lo toc no⋅s pratica,<br />

mor lo voler, que tot per ells se guanya;<br />

qui en tal punt és, dolor sent molt estranya,<br />

mas dura poc: l’expert ho testifica.<br />

Amor honest los sants amants fa colre;<br />

20 d’aquest vos am, e mort no⋅l me pot tolre.<br />

Tots los volers que en mi confusos eren<br />

se mostren clar per llur obra forana:<br />

ma carn se dol car sa natura ho mana,<br />

perquè en la mort sos <strong>de</strong>lits se per<strong>de</strong>ren;<br />

25 en sa dolor ma arma és embolcada,<br />

<strong>de</strong> què llur plor e plant per null temps callen.<br />

En tal dolor tots los conhorts me fallen,<br />

com sens tornar la que am és anada.<br />

Mas l’altra amor, <strong>de</strong> amistança pura,<br />

30 aprés sa mort sa força gran li dura.<br />

Aquesta amor, si los pecs no la creen,<br />

és ver senyal <strong>de</strong>l bé que en ella habita.<br />

Aquesta és qui sens dolor <strong>de</strong>lita,<br />

i els cecs volers <strong>de</strong> prop aquesta⋅s veen.<br />

35 Lo voler cec <strong>de</strong>l tot ella il⋅lumena,<br />

mas no en tant que lleve⋅l cataracte.<br />

E si posqués fer sens empatx son acte,<br />

no fóra al món ull ab gota serena;<br />

mas és així com la poca triaga:<br />

40 que molt verí sa virtut li apaga.<br />

Aquell voler que en ma carn sola⋅s causa,<br />

si no és mort, no tardarà que muira.<br />

L’altre, per qui dol continu m’abuira,<br />

319


si⋅m <strong>de</strong>falleix, no serà sens gran causa:<br />

45 ell pot ser dit voler concupiscible,<br />

e sol durar, puis molt <strong>de</strong> l’arma toca;<br />

mas fall per temps, car virtut no invoca<br />

e d’un costat és apetit sensible.<br />

Aquests volers l’amor honesta⋅m torben<br />

50 perquè entre mal e bé mes penses orben.<br />

D’arma e cos és compost l’hom, contraris,<br />

per què⋅l voler e l’apetit contrasten.<br />

Tot quant aquests <strong>de</strong> llur natura tasten<br />

és saborós e vitals lletovaris.<br />

55 Altre voler que en mig d’aquests camina<br />

és atrobat que no té via certa:<br />

cuida haver port en la plaja <strong>de</strong>serta<br />

e lo verí li sembla me<strong>de</strong>cina.<br />

Aquest voler ab arma i cos conversa;<br />

60 naix d’ells, e fa la obra d’ells diversa.<br />

Tres són les parts vers on mos volers pugen<br />

e per semblant vénen per tres maneres.<br />

Entre si han contràries carreres,<br />

<strong>de</strong>lits portants e d’altres que m’enugen:<br />

65 quan los <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>l cos la pensa⋅m mostra,<br />

jo sent dolor car són perduts sens cobre.<br />

Altra dolor sent que⋅m vist tot e⋅m cobre<br />

com pens que mort ha tolta l’amor nostra.<br />

L’altre voler raó i natura fun<strong>de</strong>n,<br />

70 que sens dolor molts <strong>de</strong>lits ne abun<strong>de</strong>n.<br />

Lo lloc on jau la dolor gran que passe<br />

no és <strong>de</strong>l tot fora <strong>de</strong> mes natures,<br />

ne <strong>de</strong>l tot és fora <strong>de</strong> llurs clausures;<br />

lo moviment creu que per elles passe.<br />

75 Aquell voler que en mi no troba terme<br />

és lo mijà per on dolor m’agreuja.<br />

L’extrem d’aquest fora natura alleuja,<br />

fort e punyent mas encansable verme;<br />

opinió falsa per tots és dita,<br />

80 que fora nós e dintre nós habita.<br />

D’aquesta amor les <strong>de</strong>més gents tremolen;<br />

aquesta és sentida i no sabuda:<br />

poques gents han sa causa coneguda.<br />

Delits, dolors, per ella venir solen:<br />

85 lo cos per si lo seu <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>sija,<br />

l’arma enaprés lo sent e vol atényer<br />

320


lo propi seu, al qual no⋅s pot empényer,<br />

car tot és fals, d’on ella se fastija.<br />

D’aquests contrasts aquesta amor escapa,<br />

90 que veritat no ateny ab sa capa.<br />

Tant és unit lo cos ab la nostra arma<br />

que acte en l’hom no pot ser dit bé simple;<br />

algú no és vers l’altre humil e simple;<br />

contrast se fan, l’u contra l’altre s’arma.<br />

95 Mas és tan poc lo contrast a sa hora<br />

que en fets <strong>de</strong>l cos l’arma no fa gran nosa;<br />

i en contemplant, així l’arma reposa<br />

que, bé représ, lo cos d’açò no plora.<br />

Aquesta pau en mi no és molt llonga,<br />

100 per què dolor més que⋅l <strong>de</strong>lit s’allonga.<br />

Dolor jo sent, e sembla a mi extrema;<br />

no só en punt <strong>de</strong> voler consell rebre,<br />

e <strong>de</strong> negun remei me vull percebre,<br />

ans <strong>de</strong> tristor he presa ja ma tema.<br />

105 Si⋅m trop en punt que dolor no m’acor<strong>de</strong>,<br />

ja tinc senyal ab què a dolor torne:<br />

record sos fets d’amor e allens borne;<br />

d’ací escapant, ab oci no⋅m concor<strong>de</strong>:<br />

Son esperit sens lo cos jo contemple;<br />

110 tant <strong>de</strong>lit sent com l’hom <strong>de</strong>vot al temple.<br />

De pietat <strong>de</strong> sa mort ve que⋅m dolga,<br />

e só forçat que mon mal haja plànyer.<br />

Tant he perdut que bé no⋅m pot atànyer;<br />

Fortuna ja no té què pus me tolga.<br />

115 Quan imagín les voluntats uni<strong>de</strong>s<br />

i el conversar, separats per a sempre,<br />

pensar no pusc ma dolor haja tempre:<br />

mes passions no trop gens aflaqui<strong>de</strong>s,<br />

e si per temps elles passar havien,<br />

120 vengut és temps que començar <strong>de</strong>vien.<br />

Mes voluntats mos pensaments aporten<br />

avall i amunt, sí com los núvols l’aire:<br />

adés me dolc, puis dolor no sent gaire,<br />

e sent dolors que ab si dolors comporten.<br />

125 Quan pens que⋅ls morts <strong>de</strong> res <strong>de</strong>ls vius no pensen,<br />

e les dolors que pas sens grat se per<strong>de</strong>n,<br />

mos sentiments han mal, e no s’esper<strong>de</strong>n<br />

tant que d’amor e dolor se <strong>de</strong>fensen.<br />

E pas dolor que en la d’infern s’acosta<br />

321


130 com en est món no la’m veuré <strong>de</strong> costa.<br />

En altre món a mi par que jo sia<br />

i els propis fets estranys a mi aparen,<br />

semblant d’aquells que mos juís lloaren.<br />

Lo fals par ver, la veritat falsia:<br />

135 los meus juís la dolor los ofega.<br />

Lo lloc no hi és on primer habitaven;<br />

si és, no tal com ans <strong>de</strong>l cas estaven:<br />

alterat és; la mort ja se’m fa brega,<br />

tal e tan fort que, altre matant, mi mata.<br />

140 No sé com és que lo cor no m’esclata.<br />

Alguns han dit que la mort és amarga:<br />

po<strong>de</strong>n-ho dir los qui la sabor senten<br />

o <strong>de</strong> per si, o com per altre tenten<br />

sa fort dolor, que entre totes és llarga.<br />

145 Per mi no tem; per altre l’he temuda.<br />

Puis fon cruel, ja pietat no m’haja:<br />

qui en terra jau no tem pus avall caja;<br />

en l’esperat ma esperança és perduda.<br />

Oh partiment dolorós, perdurable,<br />

150 fent en dolor mi comparat diable!<br />

No preu los béns que jo sols posseesca<br />

car plaent res home sol no pratica.<br />

La mort no tem que lo món damnifica<br />

sinó que tem que⋅l cel me <strong>de</strong>fallesca.<br />

155 Tot cas jo mir ab una egual cara;<br />

res no⋅m fa trist, e ja molt menys alegre;<br />

no és color <strong>de</strong>ssobre blanc o negre;<br />

vers mi no hi ha cosa es<strong>cura</strong> ne clara.<br />

Tot quant amor e por me pogren noure<br />

160 finí lo jorn que li viu los ulls cloure.<br />

Segons lo cas, ma dolor no és tanta<br />

com se requer per un mortal damnatge;<br />

sobre tots mals la mort porta avantatge;<br />

jo l’he sentit, e <strong>de</strong> present m’espanta.<br />

165 Segons l’amor, <strong>de</strong>l dan no port gran signe;<br />

e volgra jo que en lo món fos notable,<br />

dient cascú, «Veus l’home pus amable»,<br />

e que plangués cascú mon fat maligne.<br />

Aquell voler causat per cosa honesta,<br />

170 mentre seré, serà mostrant gran gesta.<br />

Tan comun cas, ¿per què tan extrem sembla<br />

al qui per sort la mort en tant lo plaga?<br />

322


¿Per què en tal cas la raó d’hom s’amaga<br />

e passió tota sa força assembla?<br />

175 Déu, piadós e just, cruel se mostra,<br />

tant és en nós torbada coneixença;<br />

fluixant dolor, primer plega creença,<br />

mas ferm saber no és en potença nostra.<br />

Als que la mort tol la muller aimia<br />

180 sabran jutjar part <strong>de</strong> la dolor mia.<br />

Tot ver amic a son ver amic ama<br />

<strong>de</strong> tal amor que mort no la menyscaba;<br />

ans és fornal que apura l’or i acaba,<br />

lleixant-lo fi, e l’àls en fum <strong>de</strong>rrama.<br />

185 D’aquesta amor am aquella que és morta<br />

e tement am tot quant és <strong>de</strong> aquella.<br />

L’esperit viu; doncs, ¿quina maravella<br />

que am aquell e res tant no⋅m conforta?<br />

Membra’m la mort e torn en ma congoixa,<br />

190 e quan hi só, dolor pas com me floixa.<br />

Acci<strong>de</strong>nt és amor, e no substança,<br />

e per sos fets se dóna a nós conéixer;<br />

quant és ne qual, ell se dóna a paréixer;<br />

segons d’on part, així sa força llança.<br />

195 Sí com lo vent, segons les encontra<strong>de</strong>s<br />

on és passat, <strong>de</strong> si cald o fred gita,<br />

així amor dolor da o <strong>de</strong>lita<br />

segons lo for <strong>de</strong>l lloc on ha llança<strong>de</strong>s<br />

fon<strong>de</strong>s raïls: o sus cara <strong>de</strong> terra,<br />

200 o sobre fang, o sus molt aspra serra.<br />

Amor en l’hom dos llocs disposts atroba,<br />

car hom és dit per ses dues natures;<br />

lo cos per si vol semblant <strong>de</strong> sutzures;<br />

l’arma per si d’un blanc net vol sa roba;<br />

205 d’ells aünits surt amor d’algun acte<br />

que no⋅s diu bé qual d’ells més part hi faça.<br />

Cascú per si algun <strong>de</strong>lit acaça<br />

i, aquell atés, l’altre⋅n porta caracte.<br />

E veus la mort que llur voler termena;<br />

210 lo bo no pot: no basta que l’ofena.<br />

Morint lo cos, a son amant no⋅l resta<br />

sinó dolor per lo record <strong>de</strong>l plaure;<br />

fallint aquell, no tarda amor en caure:<br />

fallint lo sant, <strong>de</strong>fall la sua festa.<br />

215 Alguns <strong>de</strong>lits que en l’arma pel cos vénen<br />

són los composts que⋅ls amadors turmenten,<br />

323


e cascú d’ells tanta i qual dolor senten<br />

segons <strong>de</strong>l cos o <strong>de</strong> l’arma part prenen;<br />

e mort l’amat, amor és duradora<br />

220 tant quant lo mort <strong>de</strong>l viu té gran penyora.<br />

Ço que en passat embolt e confús era<br />

és <strong>de</strong>partit; lo gra no és ab la palla:<br />

experiment altre no⋅m pens hi valla:<br />

per la mort és oberta la carrera.<br />

225 Ma carn no sent; doncs, no⋅s pot fer que ame,<br />

car ja no és ço que sentir li feia.<br />

Si voler tinc, pec és lo qui no creia<br />

que l’esperit <strong>de</strong> pura amor s’enflame,<br />

cobejant molt que Déu s’arma s’emporte.<br />

230 Açò dubtant, que jo pena reporte.<br />

Si en nostra amor pens ésser fi venguda,<br />

e d’ella perd esperança <strong>de</strong> veure,<br />

sinó que tost vinc en açò <strong>de</strong>screure,<br />

l’arma en lo cos no fóra retenguda.<br />

235 Si bé los morts en lo món no retornen,<br />

ans d’ésser mort noves sabré d’aquella.<br />

Estat és ja; doncs, no és gran maravella,<br />

açò esperant, mos sentiments sojornen.<br />

E si cert fos que entre los sants fos mesa,<br />

240 no volgra jo que <strong>de</strong> mort fos <strong>de</strong>fesa.<br />

Oh Déu, mercé! Mas, no sé <strong>de</strong> què⋅t pregue,<br />

sinó que mi en lo seu lloc aculles.<br />

No⋅m tar<strong>de</strong>s molt que <strong>de</strong>llà mi no vulles<br />

puis l’esperit on és lo seu aplegue.<br />

245 E lo meu cos, ans que la vida fine,<br />

sobre lo seu abraçat vull que jaga.<br />

Ferí’ls amor <strong>de</strong> no <strong>cura</strong>ble plaga,<br />

separà’ls mort: dret és que ella⋅ls veïne.<br />

Lo jorn <strong>de</strong>l Jui, quan pendrem carn e ossos,<br />

250 mescladament partirem nostres cossos.<br />

324


325<br />

XCII Notes<br />

1-4 Les «mans» són les d’Àtropos, una <strong>de</strong> les tres Parcae o Fats. La seva germana Làquesis<br />

fila el fil <strong>de</strong> la vida, i una altra, Cloto el sosté mentre Àtropos el talla. A la tradició pictòrica<br />

Àtropos es representa tota vestida <strong>de</strong> negre, les tisores a la mà.<br />

7 prim: finament.<br />

8 s’hi contorna: hi és present.<br />

9-10 El dolor durarà perquè el sosté el <strong>de</strong>lit; crei: crec.<br />

12 per lo vici·s tira: té inclinacions vicioses.<br />

13-14 Els conceptes <strong>de</strong> quantitat i qualitat es relacionen amb la carn i l’esperit<br />

respectivament. L’amor <strong>de</strong>l cos no aspira a durar; l’espiritual mai no disminueix.<br />

15 l’ull...lo toc: representen els sentits pels quals l’home ama carnalment.<br />

16 que tot per ells se guanya: «perquè [en l’amor <strong>de</strong>l cos] tot s’aconsegueix mitjançant els<br />

sentits».<br />

18 l’expert ho testifica: els que ho han experimentat ho confirmaran.<br />

19-20 L’amor honest és capaç <strong>de</strong> fer que els homes sants venerin els amants (cf. XV, 23 i<br />

CXXIIb, 31); March contrasta el seu «amor honest» per la difunta i l’amor físico-espiritual o<br />

compost; tolre: treure.<br />

21 Tots los volers: tots els diferents tipus d’amor.<br />

25 sa dolor: el dolor que sent la carn <strong>de</strong>l poeta.<br />

26 llur plor i plant: el dolor que senten conjuntament el cos i l’ànima.<br />

31-32 Aquesta amor: l’amor d’«amistança pura», l’espiritual. Encara que els nicis no s’ho<br />

creguin, la presència al seu amor <strong>de</strong> l’«amistança pura» que sent per la difunta, és un senyal<br />

veritable <strong>de</strong>l bé que hi ha en el seu amor; ella: l’amor <strong>de</strong>l poeta.<br />

34 Quan els <strong>de</strong>sigs <strong>de</strong>l cos, normalment «cecs» perquè no veuen més enllà <strong>de</strong> la carn, se<br />

sotmeten a l’ànima en l’amor espiritual, comencen a veure.<br />

35-36 L’element espiritual en l’amor compost (o «<strong>de</strong>litable») existeix al costat <strong>de</strong>l físic,<br />

millorant-lo, però no <strong>de</strong>l tot.<br />

38 gota serena: Si l’amor honest pogués exercir <strong>de</strong>gudament la seva influència en el món<br />

sense l’impediment <strong>de</strong>ls altres <strong>de</strong>sigs, ningú seria cec davant la virtut; la gutta serena és el<br />

nom pel qual hom coneixia l’amaurosi, una malaltia <strong>de</strong> l’ull sense símptomes visibles; triaga:<br />

antídot.<br />

43 L’altre: el «voler» o <strong>de</strong>sig compost <strong>de</strong> l’ànima i <strong>de</strong>l cos; m’abuira: m’afligeix.<br />

47 L’amor humà falla amb el temps perquè no el sosté la virtut; cf. LXXXVII, 91-100.<br />

49 Aquests volers: d’una banda el <strong>de</strong> la carn (vs. 41-42) i <strong>de</strong> l’altra el «concupiscible» (el<br />

compost).<br />

50 orben: ceguen; els altres dos tipus d’amor ceguen el pensament <strong>de</strong>l poeta <strong>de</strong> manera que<br />

no sap triar entre el bé i el mal.<br />

52 «i per això hi ha conflicte entre el <strong>de</strong>sig (d’amor espiritual) i l’apetit (<strong>de</strong>l cos)».<br />

54 lletovaris: una medicina a la qual hom afegia mel o melassa.<br />

57-58 A diferència <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l cos o <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> l’ànima quan es realitzen<br />

in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntment, el <strong>de</strong>sig compost sempre està <strong>de</strong>sorientat.<br />

60 L’amor compost s’origina en l’ànima i en el cos, i duu a terme les accions distintes <strong>de</strong><br />

cadascun d’ells.<br />

61-70 March <strong>de</strong>scriu aquí les tres menes d’amor i els seus efectes respectius que tenen sobre<br />

ell. Són: 1) l’amor físic (vs. 65-66: <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>l cos); 2) l’amor físico-espiritual o compost (vs.<br />

67-68: l’amor nostra, la que tenia amb la dama); 3) l’amor espiritual (vs. 69-70), basat en la<br />

raó i l’aspecte espiritual <strong>de</strong> l’home. Aquest últim amor no pot causar dolor, perquè la carn no<br />

hi té paper.


326<br />

66 sens cobre: sense recobrament.<br />

68 com: quan.<br />

73 El dolor que experimenta no està ni <strong>de</strong>l tot dintre <strong>de</strong>ls límits <strong>de</strong> la seva naturalesa humana<br />

(les seves natures física i espiritual), ni <strong>de</strong>l tot fora d’ells. Això es <strong>de</strong>u al fet que la forma<br />

composta <strong>de</strong> l’amor que causa aquest dolor s’extén, en el seu aspecte espiritual, <strong>de</strong>s d’aquesta<br />

vida fins a l’altra. fora <strong>de</strong> llurs clausures: lliçó <strong>de</strong> totes les fonts; el sentit, però, sembla exigir<br />

alguna frase semblant a «dintre <strong>de</strong> les seves clausures».<br />

74 El moviment o mòbil <strong>de</strong>l dolor arriba més enllà d’aquestes clausures (v. 73); creu: crec.<br />

75-76 Si el poeta sent dolor és perquè encara està subjecte a l’amor compost que no ha <strong>de</strong>ixat<br />

<strong>de</strong> sentir no obstant la mort <strong>de</strong> l’amada.<br />

77 alleuja: habita.<br />

79-80 És fals allò que tothom diu: que aquest amor humà no passa <strong>de</strong> la natura (v. 77) <strong>de</strong><br />

l’home, la qual ees compon <strong>de</strong>l cos i <strong>de</strong> l’ànima (fora nós i dintre nós); el cas <strong>de</strong>l poeta ho<br />

<strong>de</strong>mostra. El subjecte <strong>de</strong> habita («es troba») és l’extrem (v. 77).<br />

81-82 aquesta amor: l’amor compost.<br />

86 enaprés: <strong>de</strong>sprés.<br />

89-90 L’amor compost normalment mor quan l’objecte <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong>ixa d’ésser, perquè vol<br />

escapar <strong>de</strong>ls conflictes constants que ha hagut <strong>de</strong> tolerar entre el cos i l’ànima; a més, no pot<br />

arribar mai a la veritat, a diferència <strong>de</strong> l’amor espiritual.<br />

93 algú: cap d’ells (cos i ànima).<br />

95 a sa hora: quan toca a l’ànima resisitir el cos.<br />

97-98 El cos no s’oposa a l’activitat <strong>de</strong> l’ànima perquè sap que l’ànima pot exercir la seva<br />

influència en l’home només quan el cos ha aconseguit una altra vegada el seu bé, és a dir,<br />

quan s’ha satisfet el <strong>de</strong>sig físic.<br />

99-100 La pau entre el cos i l’ànima dura poc en el poeta perquè el que sent és tot dolor i poc<br />

<strong>de</strong>lit; per què: per la qual cosa.<br />

104 tema: i<strong>de</strong>a fixa.<br />

106 senyal: March al⋅lu<strong>de</strong>ix al «toc <strong>de</strong> campana indicador <strong>de</strong>l començament d’una<br />

cerimònia» o una missa, etc. (DCVB).<br />

107 allens borne: «navego lluny», el seu dolor s’intensifica.<br />

108 «Així alliberat [<strong>de</strong> l’oblit <strong>de</strong>l dolor], no tinc el pensament ociós».<br />

112 «i no puc fer altra cosa que doldre’m <strong>de</strong>l meu mal».<br />

114 Ja no queda res més que la Fortuna pugui treure <strong>de</strong>l poeta.<br />

116 el conversar: la comunicació entre les voluntats <strong>de</strong>ls dos; cf. conversa al v. 59. El sentit<br />

<strong>de</strong> la paraula aplicada al matrimoni es veu més clarament per la següent cita <strong>de</strong> Sant Vicent<br />

Ferrer: «La 2ª cosa que·s requir en lo matrimoni és pacífica conversació, la muller amant e<br />

honrant son marit, e lo marit amant a ella» (Sermons, V, 11).<br />

118 passions: sofriments.<br />

127-28 Tot i que els sentiments <strong>de</strong>l poeta van disminuint, no ho fan tant que <strong>de</strong>ixi <strong>de</strong> sentir el<br />

dolor amorós.<br />

130 <strong>de</strong> costa: <strong>de</strong> costat.<br />

131-33 Les seves accions ara li semblen estranyes, encara que no són molt diferents <strong>de</strong> les<br />

que la seva raó aprovava abans <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> la dama.<br />

134 par: sembla.<br />

136 habitaven: el subjecte és los meus juís, és a dir «els meus pensaments» (v. 135).<br />

138 alterat és: el lloc o objecte <strong>de</strong>ls seus pensaments, el qual era la dama, ha canviat quan<br />

ella ha <strong>de</strong>ixat d’existir.<br />

143 tenten: experimenten.


327<br />

148 Ja ha perdut l’esperança en tot el que esperava.<br />

150 comparat diable: comparable al diable.<br />

152 L’home sol no pot tenir cap plaer.<br />

153-54 No tem res que la mort li pugui fer en aquest món perquè ja ho ha perdut tot, però sí<br />

té por <strong>de</strong> no merèixer el cel <strong>de</strong>gut al seu estat <strong>de</strong> <strong>de</strong>sesperançat (la <strong>de</strong>sesperança era un <strong>de</strong>ls<br />

pecats capitals).<br />

157 Les emocions que experimenta el poeta són sempre extremes.<br />

158 vers mi: per a mi.<br />

159 pogren: pogueren.<br />

161-64 No obstant l’efecte terrible que ha causat en el poeta la mort <strong>de</strong> la dama, ell no ha<br />

mort.<br />

165 No es veu en el poeta cap senyal <strong>de</strong>l dolor que ha sofert per l’amor.<br />

167 pus amable: més amador.<br />

169 Aquell voler: aquella forma <strong>de</strong> l’amor.<br />

170 serà mostrant gran gesta: farà grans fets.<br />

172 plaga: fereix.<br />

174 passió: dolor, sofriment.<br />

176 coneixença: l’enteniment.<br />

177-78 «Quan el dolor afluixa, la fe tot seguit ens retorna, però seguim incapaços <strong>de</strong> tenir-ne<br />

la certesa».<br />

179 muller aimia: la esposa estimada.<br />

184 l’àls: tota la resta.<br />

189 Membra’m la mort: Torno a pensar en la seva mort.<br />

191 Acci<strong>de</strong>nt: March es refereix al lloc comú escolàstic <strong>de</strong> l’ésser no-substancial, el qual no<br />

té una existència in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt i només pot existir mentre està vinculat a la substància. Així, el<br />

foc és substància, mentre la calor és un acci<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>l foc. Aquí el sentit és que els actes o fets<br />

<strong>de</strong> l’amor són la substància <strong>de</strong> la qual l’amor <strong>de</strong>pèn per al seu ésser. Sobre aquest fenomen <strong>de</strong><br />

l’acci<strong>de</strong>ns amoris a la poesia medieval europea vegeu el treball <strong>de</strong> Heiple.<br />

194 segons d’on part: segons s’origini l’amor en el cos o en l’ànima.<br />

198 lo for: la jurisdicció; aquí amb el sentit <strong>de</strong> «la naturalesa».<br />

199 sus cara: en la superfície.<br />

200 sus: a dalt <strong>de</strong>.<br />

202 L’home es <strong>de</strong>fineix per la seva naturalesa com a ésser espiritual i corporal.<br />

203 sutzures: brutícia.<br />

205 «d’algun acte d’ells aünits surt amor».<br />

207 El cos i l’ànima busquen cadascú el seu <strong>de</strong>lit, i l’altra queda marcat pel <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’altre;<br />

acaça: encalça.<br />

208 caracte: senyal.<br />

210 La mort no pot posar fi al bon voler, és a dir, l’amor <strong>de</strong> l’esperit; ofena: ofengui.<br />

212 plaure: plaer, <strong>de</strong>lit.<br />

213 aquell: es refereix al «plaure».<br />

215-18 Hi ha <strong>de</strong>lits que arriben a l’ànima mitjançant el cos, «composts» <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>sigs carnal i<br />

espiritual; el cos i l’ànima senten dolor quan mor l’amada segons el paper que cadascun<br />

tingui en l’amor que experimenten conjuntament.<br />

219-20 L’amor dura segons el dret que tingui la persona morta sobre el qui segueix viu.<br />

221-23 En l’amor compost <strong>de</strong>l poeta s’han separat l’ànima i el cos, cosa que només<br />

l’experiència <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> l’amada podia haver aconseguit.<br />

224 la carrera: la <strong>de</strong> l’amor espiritual.


328<br />

225 ame: el subjecte és ma carn.<br />

227-30 Tot i que és veritat que el poeta encara sent <strong>de</strong>sig, hom hauria <strong>de</strong> ser un neci si no<br />

cregués que ell només sent l’amor virtuós per la dama i que <strong>de</strong>sitja ar<strong>de</strong>ntment que Déu se se<br />

l’emporti l’ànima. Si el poeta arriba a témer per l’ànima <strong>de</strong> l’amada, que Déu el castigui.<br />

232 d’ella: <strong>de</strong> la difunta.<br />

237 no és: no és; pronúncia monosil·làbica (als manuscrits: nos).<br />

244 «sempre que el meu esperit arribi allà on és el seu».<br />

245-46 Riquer (p. 528) ha relacionat aquests versos amb el <strong>de</strong>sig expressat per March, segons<br />

un document publicat per Pagès, <strong>de</strong> <strong>de</strong>senterrar les restes mortals <strong>de</strong> Joana Escorna i portarles<br />

al sepulcre familiar <strong>de</strong>l poeta a València, on també l’havien d’enterrar a ell.<br />

247 plaga: ferida.<br />

248 veïne: apropi.<br />

249-50 Cf. Gènesis 2: 23, i Mateu 19: 4-5: «¿Que no heu llegit que el Creador <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l<br />

principi els féu home i dona, i que digué: Per això l’home <strong>de</strong>ixarà el pare i la mare per<br />

ajuntar-se a la seva dona, i ser tots dos una sola carn? Així ja no són dues, sinó una sola<br />

carn.»


329<br />

XCIII<br />

Aquest poema comença i es tanca amb expressions <strong>de</strong> preocupació pel <strong>de</strong>stí <strong>de</strong> l’ànima <strong>de</strong><br />

la difunta, tema que tindrà cada vegada més relleu en els «cants <strong>de</strong> mort» següents. Hi trobem<br />

d’altres temes que també apareixen al XCII, com són l’inculpar-se per no haver mort amb<br />

ella (vs. 33-40), i l’anàlisi <strong>de</strong> l’amor experimentat <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l dol (vs. 41-48). El tema central,<br />

però, és el <strong>de</strong>l plaer en el dolor, motiu també introduït breument al poema anterior (vs. 7-10).<br />

Als vs. 49-96, March analitza el mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> persistència <strong>de</strong>l dol mitjançant el <strong>de</strong>lit. Aquest<br />

<strong>de</strong>lit, arrelat en el «pensament» (v. 50) és més po<strong>de</strong>rós que qualsevol altre plaer que podria<br />

oferir-li la seva vida actual.<br />

Davant la força d’aquest <strong>de</strong>lit, el qual va creixent a mesura que el mal disminueix (vs. 73-<br />

80), March afirma que els arguments <strong>de</strong> la tradició consolatòria són invàlids (vs. 57-72).<br />

Rebutja la posició <strong>de</strong>ls «savis» que han escrit contra els que no volen posar fi al seu dol<br />

<strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> l’ésser estimat perquè aquesta postura no reconeix que fins i tot si<br />

l’adolorit fa l’esforç <strong>de</strong> superar el seu dol, la presència <strong>de</strong>l plaer en el sofriment li ho fa<br />

difícil. En el cas <strong>de</strong>l poeta, el seu dol li sembla d’acord amb la raó si això és possible (v. 65),<br />

si bé en aquest poema March no explica la base teòrica d’aquesta i<strong>de</strong>a.<br />

El plaer a què al·lu<strong>de</strong>ix pot originar-se en els seus records <strong>de</strong> la dama, quan<br />

momentàniament perd <strong>de</strong> vista el fet <strong>de</strong> la seva mort, però aquest <strong>de</strong>lit és seguit <strong>de</strong> gran<br />

sofriment (vs. 81-88). Tanmateix, hi ha <strong>de</strong>lit també fins i tot quan és plenament conscient <strong>de</strong><br />

la seva mort (vs. 89-92).<br />

A la tornada, March <strong>de</strong>mana a la Verge, originadora principal <strong>de</strong>ls miracles a l’edat<br />

mitjana, que li’n faci un, fent que la dama torni al món per posar fi a l’angoixa <strong>de</strong>l poeta per<br />

la seva ànima.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 100-01; Poesies, IV, 26-33.<br />

¿Qui serà aquell <strong>de</strong>l món superior<br />

que veritat <strong>de</strong> vós a mi recont?<br />

¿E qui sap dir on serà aquell afront<br />

4 que nós haurem, portant goig o dolor?<br />

Los llocs seran mostrants lo bé o mal<br />

segons en ells mal o bé⋅s contendrà;<br />

e si nós dos un lloc no ocuparà,<br />

8 lo partiment serà perpetual.<br />

L’esguard que jo <strong>de</strong> vós he no és egual,<br />

així divers és o contrariant:<br />

les penes grans d’infern jo só dubtant<br />

12 (tot quant n’he llest a dolor me val),<br />

e puis ve temps que us imagín al món<br />

haver ab mi verda<strong>de</strong>ra amistat.<br />

Aquell <strong>de</strong>lit que⋅l món pot haver dat<br />

16 fort cor és ops a membrar lo que fon.<br />

Lo dolorós e miserable don,


estrany e molt, mas prestament perdut,<br />

és tot ço quant en lo món he haüt.<br />

20 La mort l’ha tolt e portat no sé on;<br />

ma fort dolor no basta fer voler<br />

que l’amistat fos estada no res,<br />

ans só content d’aquella que fos més,<br />

24 si bé tristor per aquella sofer.<br />

¿On és aquell qui no espera plaer<br />

e no ha esguard a bona o mala fi?<br />

Mira lo món; veu-se jove, i mesquí<br />

28 com ja no és on ferme son voler.<br />

Dreça sos ulls envers la part <strong>de</strong>l cel<br />

e diu a Déu, ab gest no sats humil,<br />

paraules tals que puis se’n té per vil;<br />

32 mas l’hom irat davant raó té vel.<br />

Oh Déu! ¿Per què no romp l’amarga fel<br />

aquell qui veu a son amic perir?<br />

Quant més pus vol tan dolça mort sofrir,<br />

36 gran sabor ha, pus se pren per tal zel.<br />

Tu, pietat, ¿com dorms en aquell cas,<br />

que⋅l cor <strong>de</strong> carn fer esclatar no saps?<br />

No tens po<strong>de</strong>r, que tal fet no acabs.<br />

40 ¿Qual tan cruel que en tal cas no⋅t lloàs?<br />

Arquer no sé que tres ocells plagàs<br />

ab un sol colp, que no fos ben content,<br />

matant los dos, i el terç en estament<br />

44 que per mig mort o prop <strong>de</strong> mort portàs.<br />

Mort en un colp los tres béns m’ha ferits;<br />

los dos són morts: l’útil e⋅l <strong>de</strong>litós;<br />

e si l’honest perdés <strong>de</strong>l cel recors,<br />

48 sos darrers jorns serien ja finits.<br />

Jo no puc dir que no senta <strong>de</strong>lits<br />

<strong>de</strong>l pensament, pus que perdre no⋅l vull:<br />

en lo meu mal algun bé s’hi recull,<br />

52 tal que⋅l plaer present met en oblits.<br />

Pense cascú quant fon ans <strong>de</strong> sa mort,<br />

que, perdut ell, jo n’avorresc tot bé.<br />

No sé on jau si record no⋅l sosté,<br />

56 car tots mos senys han perdut llur <strong>de</strong>port.<br />

Per bé que⋅ls dits <strong>de</strong>ls savis jo record,<br />

reptant aquells qui allarguen son dol,<br />

e jo sabí que bona raó vol<br />

330


60 que null remei és dolre’s <strong>de</strong>l qui és mort,<br />

e tot quant l’hom per sa voluntat fa<br />

se <strong>de</strong>u dreçar a alguna bona part,<br />

e que lo dol, si és tolt, ix d’hom tard,<br />

64 car certament en ell <strong>de</strong>lit està,<br />

però, si dol mai raó⋅l comportà,<br />

aquest serà que jo en present sostenc.<br />

Un tal <strong>de</strong>lit ab sabor agra hi prenc,<br />

68 que en <strong>de</strong>sijar altre bé cor no⋅m va.<br />

Riure jamés no·m plac tant com est plor;<br />

l’aigua <strong>de</strong>ls ulls res tan dolç no m’apar.<br />

No prenc enyor si no⋅m puc <strong>de</strong>litar:<br />

72 contra la mort me trop esforçat cor.<br />

E si tots temps en continu no plor,<br />

<strong>de</strong> mon record aquella no⋅m partesc;<br />

ans vull que dol me lleixque si⋅l jaquesc,<br />

76 mon sentiment vull que muira si mor.<br />

Puis que <strong>de</strong>lit a ma dolor segueix,<br />

ingrat seré si ella no m’acost.<br />

Tal sentiment <strong>de</strong> mal e bé compost,<br />

80 temps minva⋅l mal, e lo bé tots jorns creix.<br />

Un gran <strong>de</strong>lit en ma pensa⋅s nodreix<br />

quan algun fet sens la mort d’ella pens;<br />

quan me perceb, <strong>de</strong> dolor no⋅m <strong>de</strong>fens,<br />

84 pensant que mort per tostemps nos parteix.<br />

Aquest <strong>de</strong>lit la pensa⋅l fa e⋅l perd:<br />

foc és mon mal, e mon bé sembla fum.<br />

En aquest cas <strong>de</strong> somni té costum:<br />

88 bé sent durment, e mal quan só <strong>de</strong>spert.<br />

Jo no puc dir que no sia <strong>de</strong>sert<br />

<strong>de</strong> tot <strong>de</strong>lit, quan morta l’imagín.<br />

De mi mateix m’espant quan jo m’afin<br />

92 pensant sa mort, e⋅m par que no⋅n só cert.<br />

Tal mudament he vist en temps tan breu<br />

que⋅l qui⋅m volgué voler a mi no pot,<br />

ne sent ne veu, n’entén si⋅l dic mon vot.<br />

96 E tot és bé, puis és obra <strong>de</strong> Déu.<br />

Tornada<br />

A tu qui est mare i filla <strong>de</strong> Déu,<br />

suplique molt, puis Ell no⋅m vol oir,<br />

que en aquest món sa arma pusca venir,<br />

331


100 perquè m’avís on és l’estatge seu.<br />

332


333<br />

Notes XCIII<br />

3 afront: enfrontament.<br />

5-8 March s’imagina l’ànima <strong>de</strong> la dama en el seu passatge cap a l’altre món, d’acord amb<br />

algun mo<strong>de</strong>l literari o teològic, com indica el v. 12; ocuparà: rebrà (el subjecte és un lloc).<br />

9 no és: pronúncia monsil·làbica (als manuscrits: nos).<br />

11 dubtant: tement.<br />

12 llest: llegit.<br />

14 Cf. XCII, 29-30, amistança pura, XLV, 93-94, la virtut que d’amistat s’engendra.<br />

16 és ops a membrar: cal recordar.<br />

17-20 L’amor humà, tan imperfecte, és l’únic bé que ha experimentat en la vida, i ja l’ha<br />

perdut; haüt: tingut.<br />

20 l’: la dona morta.<br />

23 «més aviat voldria que aquell amor hagués estat encara més gran».<br />

25-26 «¿Quin home no espera tenir una vida feliç i no li importa que les coses surtin bé o<br />

malament?»<br />

27 Mira, veu-se: el subjecte és aquell (v. 25), que aquí s’entén com algú que ha perdut tota<br />

felicitat en la vida, i per a qui hi ha hagut mala fi (la mort <strong>de</strong> l’estimada). L’el·lipsi és<br />

violenta però intel·ligible; mesquí: malaurat.<br />

28 on ferme son voler: on pugui establir el seu amor.<br />

30 no sats humil: poc humil.<br />

33 son amic: amb sentit genèric, encara que el context <strong>de</strong>l poema és el <strong>de</strong> la mort d’una dona.<br />

35-36 vol: el subjecte és aquell (v. 34). Aquests versos contesten la pregunta <strong>de</strong>ls versos<br />

anteriors. L’adolorit per la mort no mor <strong>de</strong> dol perquè hi ha «<strong>de</strong>lit» en el sofriment (cf. XCII,<br />

vs. 7-8). Com més l’afligit vol sofrir una mort com la <strong>de</strong> l’amada, més li sembla dolç el sabor<br />

<strong>de</strong>l seu sofriment; pus se pren per tal zel: puix que la mort es <strong>de</strong>sitja tan ar<strong>de</strong>ntment.<br />

40 És a dir, ningú no podria ser tan cruel que no lloés la pietat quan fa morir l’afligit.<br />

42 colp: tret.<br />

43 en estament: en un estat.<br />

45 en un colp: d’un sol cop.<br />

46-47 March es refereix a les tres menes <strong>de</strong> bé segons la classificació aristotèlica com la que<br />

trobem al Llibre <strong>de</strong>l Tresor (II, 120): «les coses que hom vol e <strong>de</strong>sige són III: la una és<br />

profitosa, l’altre és <strong>de</strong>litable, e l’altre és bona»; recors: ajut.<br />

50 pensament: aquí amb el sentit <strong>de</strong> «records», els quals no vol oblidar.<br />

52 «tal que em fa oblidar el plaer que podria trobar en el present».<br />

53 «Que cadascú pensi quin fou el plaer abans <strong>de</strong> la seva mort».<br />

54 ell: el plaer.<br />

55 jau: el subjecte és plaer; el plaer perdura en el record.<br />

56 «han <strong>de</strong>ixat <strong>de</strong> ser útils (per al plaer)»; <strong>de</strong>port: ús (cf. CVI, 297).<br />

57-66 Aquests versos contenen una sola oració; però (v. 65) és pleonàstic.<br />

60 qui és: pronúncia monosil·làbica (als manuscrits: quis).<br />

63 Encara que hom volgués renunciar al dol, és difícil <strong>de</strong>`fer-ho.<br />

70-71 Res no li sembla tan dolç com plorar, i no s’enyora <strong>de</strong> cap altre plaer.<br />

74 aquella: la difunta.<br />

75-76 «Vull que el dol em <strong>de</strong>ixi només quan jo vulgui que m’abandoni; vull que els meus<br />

sentiments morin solament quan jo em mori».<br />

78 ella: es refereix a ma dolor.<br />

79-80 «En aquests sentiments compostos <strong>de</strong> mal i bé, el mal minva amb el temps, i el bé va<br />

sempre creixent».


82 «quan penso en alguna cosa, oblidant que ella és morta».<br />

83 «quan m’adono <strong>de</strong>l que faig, el dolor s’apo<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> mi».<br />

84 parteix: separa.<br />

85 Els pensaments creen i <strong>de</strong>strueixen aquest <strong>de</strong>lit.<br />

86 El mal <strong>de</strong>l poeta és real, el bé és il·lusori.<br />

89-90 Hi ha un element <strong>de</strong> gaudi en el record <strong>de</strong> la difunta.<br />

91 e·m par: i em sembla.<br />

91-92 quan jo m’afin/ pensant sa mort: quan el poeta pensa profundament en la seva mort.<br />

94 «la que m’estimava ja no em pot estimar».<br />

95 si·l: si li.<br />

100 m’avís: m’avisi.<br />

334


335<br />

XCIV<br />

Al tercer <strong>de</strong>ls «cants <strong>de</strong> mort» March <strong>de</strong>senvolupa més arguments que refermen la seva<br />

afirmació anterior que, morta la dama, ell practica l’«amor honest». Es nota un afany <strong>de</strong><br />

simplificar la teoria en què es basava al XCII per sostenir aquesta i<strong>de</strong>a i que en aquell poema<br />

assoleix una complexitat potser contraproduent com a eina persuasiva.<br />

Repetint un tòpic <strong>de</strong> la seva poesia amorosa - la posició única <strong>de</strong>l poeta davant tots els<br />

altres amants, March insisteix que la mort ha fet durador el seu dolor i, per tant, el seu amor<br />

(vs. 1-16). A continuació, mitjançant dos símils contrastats (vs. 17-32), March comença a<br />

presentar una sèrie <strong>de</strong> proves teòriques <strong>de</strong> la realitat d’allò que sosté: que ama virtuosament.<br />

Explica que la naturalesa humana («natura») està subjecta a dos tipus <strong>de</strong> volers més: un voler<br />

en el qual domina el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l cos i un altre en el qual domina la raó (vs. 33-40). Aquests dos<br />

<strong>de</strong>sigs són <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r i duració limitats (v. 50). El «voler honest» (v. 51), en canvi, és capaç <strong>de</strong><br />

perdurar més enllà <strong>de</strong>ls límits humans: ja que és espiritual, no ha <strong>de</strong> morir quan <strong>de</strong>sapareix<br />

l’amat corporalment. Abans <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> la dama, tots aquests <strong>de</strong>sigs estaven barrejats en el<br />

poeta, indistingibles els uns <strong>de</strong>ls altres; ja no.<br />

Aquest és el «cant <strong>de</strong> mort» on més trobem una consciència <strong>de</strong>l públic, i en aquest aspecte<br />

s’acosta als planhs trobadorescos. March al·lu<strong>de</strong>ix tres vega<strong>de</strong>s als seus oients o lectors (vs.<br />

6-8, 57-62, 121-22). Sembla suposar, reprenent un tema que ja trobem al poema XVIII, que<br />

aquests rebran amb escepticisme les seves afirmacions d’un amor espiritual: «Jo li perdon si<br />

algú no·m vol creure» (v. 6). És aquest públic el que coneixia els seus escrits anteriors on<br />

havia parlat d’«amors» que eren innegablement «vicioses» tot i que el poeta s’esforçava<br />

sempre per assolir un amor espiritual. March es queixa que molts han entès malament aquells<br />

poemes - no han vist que els seus escrits eren una temptativa <strong>de</strong> plantejar-se la possibilitat <strong>de</strong><br />

l’amor espiritual (vs. 57-64). Ara, però, només han d’observar el seu comportament per po<strong>de</strong>r<br />

comprovar la naturalesa espiritual <strong>de</strong> l’amor que practica (vs. 121-25).<br />

Trobem en aquest poema el primer intent <strong>de</strong> March <strong>de</strong> vincular els dos temes principals que<br />

l’han ocupat fins ara (al XCII i al XCIII) en l’anàlisi <strong>de</strong>l seu dol: el sofriment i l’«amor<br />

honest». Afirma que el seu dolor, si bé és semblant a altres tipus <strong>de</strong> dolor experimentats per<br />

l’home, en difereix fonamentalment (vs. 11-14). Tanmateix, reconeix que el seu dol és en<br />

part causat per amor comuna, l’amor compost (vs. 65-66).<br />

Analitza (vs. 65-94) la seva experiència d’aquest dol, afirmant que vol fer tot el possible<br />

per seguir sofrint. Si pensa en alguna cosa que no sigui ella, aviat torna a pensar-hi amb<br />

dolor; ha perdut <strong>de</strong>l tot l’apetit sexual; tots els llocs i les hores <strong>de</strong>l dia li porten records <strong>de</strong> la<br />

dona, ara alegra, ara trista; es pene<strong>de</strong>ix d’haver-la fet sofrir (vs. 89-94). En tot aquest<br />

passatge March sembla ser ben conscient que els extrems <strong>de</strong>l seu dol normalment<br />

s’interpretarien com a senyals d’«amor comuna», no d’«amor honest».<br />

És per això que tot seguit trobem tres estrofes en què March torna a distingir entre el dol<br />

que proce<strong>de</strong>ix d’una forma <strong>de</strong> l’«amor comuna», on predomina el <strong>de</strong>sig carnal, i l’amor que<br />

ell sent. L’amor <strong>de</strong>l poeta, si bé «comuna» i per tant en part carnal, tanmateix és un amor que<br />

ell ha aspirat a experimentar a un nivell estrictament espiritual (vs. 115-18).<br />

Ara, amb la mort <strong>de</strong> la dama, ha aconseguit el propòsit en què tantes vega<strong>de</strong>s havia fracassat<br />

(vs. 125-26). La importància <strong>de</strong> provar la pràctica <strong>de</strong> l’amor honest es revela sobretot en el<br />

nou matís que pren la preocupació per la difunta: March prega la Verge que no <strong>de</strong>ixi que els<br />

pecats d’ell siguin la raó perquè ella es con<strong>de</strong>mni a l’infern. És a dir, la Verge ha <strong>de</strong> fer cas a<br />

la súplica <strong>de</strong>l poeta malgrat els pecats <strong>de</strong>l suplicant. Allò que dóna un enorme patetisme a<br />

aquest poema és que tot ell ha <strong>de</strong> servir <strong>de</strong> testimoni d’expiació pels pecats anteriors <strong>de</strong>l que<br />

<strong>de</strong>mana l’ajut <strong>de</strong> la Verge no per a ell, mateix sinó per a l’ànima d’un altre.


Mètrica: Estramps.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 101-03; Poesies, IV, 33-42.<br />

Puis me trop sol en amor, a mi sembla<br />

que en mi tot sol sia costum estranya:<br />

amor se perd entre gents per absença,<br />

4 e per la mort la mia amor no fina;<br />

ans molt més am a vós en mort que en vida,<br />

e jo perdon si algú no⋅m vol creure:<br />

pocs són aquells qui altres coses creguen<br />

8 sinó semblants d’aquelles que⋅ls avenen.<br />

Ma dolor fort lo comun córs no serva:<br />

tota dolor lo temps la venç e gasta.<br />

No dic que en tot a tota altra <strong>de</strong>ssemble:<br />

12 en quantitat molt prop d’altres se jutja;<br />

en qualitat ab les altres discorda,<br />

seguint l’amor d’on ella pren sa forma.<br />

Gran part <strong>de</strong>l temps seca dolor me dóna,<br />

16 i algun <strong>de</strong>lit ab altra dolor dolça.<br />

Dins lo cos d’hom les humors se discor<strong>de</strong>n;<br />

<strong>de</strong> temps en temps llur po<strong>de</strong>r se transmuda;<br />

en un sols jorn regna malenconia,<br />

20 ‘n aquell mateix còlera, sang, e fleuma:<br />

tot enaixí les passions <strong>de</strong> l’arma<br />

mudament han, molt divers o contrari,<br />

car en un punt per ella⋅s fan los actes<br />

24 e prestament és en lo cos la causa.<br />

Així com l’or que <strong>de</strong> la mena⋅l traen<br />

està mesclat <strong>de</strong> altres metalls sútzeus<br />

e, mes al foc, en fum se’n va la lliga,<br />

28 lleixant l’or pur, no po<strong>de</strong>nt-se corrompre,<br />

així la mort mon voler gros termena:<br />

aquell fermat en la part contrassemble<br />

d’aquella que la mort al món l’ha tolta,<br />

32 l’honest voler en mi roman sens mescla.<br />

Dos volers són que natura segueixen<br />

e cascú d’ells l’hom per natura guien.<br />

Si acte ensems fan, mal o bé atracen<br />

36 segons qual d’ells en l’altre ha domini;<br />

quan la raó l’apetit senyoreja,<br />

és natural <strong>de</strong> l’hom tota sa obra,<br />

336


e lo revers sa natura li torba<br />

40 e no ateny la fi que en tots fets cerca.<br />

Quan l’apetit segueix la part <strong>de</strong> l’arma,<br />

l’home va dret, seguint natura mestra,<br />

(car la major part la menor se tira),<br />

44 e vers la fi que va lo camí troba.<br />

E l’apetit, volent son necessari,<br />

l’home no fall, si no traspassa l’or<strong>de</strong>;<br />

e si s’estén més que natura dicta,<br />

48 surt-ne voler fals opinionàtic.<br />

Les voluntats que per natura vénen<br />

en certitud e terme són compreses;<br />

l’altre voler passa d’hom les natures:<br />

52 son senyal cert és que no l’enclou terme.<br />

De tots aquests, passions m’atengueren<br />

mescladament: sí com mesclats jaïen.<br />

Mas bé distints són aprés <strong>de</strong> son opte<br />

56 e separats los sent, quasi visibles.<br />

Molts són al món que mos dits no entengueren,<br />

e ja molts més que d’aquells no sentiren:<br />

¿Qui creure pot que entre amors vicioses<br />

60 voler honest treball per estar simple,<br />

gitant <strong>de</strong> si maravellós efecte,<br />

estant secret per força <strong>de</strong>ls contraris?<br />

Dolç i agre ensems, llur sabor no és distinta;<br />

64 ella vivint, mos volers aitals foren.<br />

Dolre’s <strong>de</strong>l mort ve <strong>de</strong> amor comuna,<br />

e <strong>de</strong> açò jo⋅m sent tot lo damnatge:<br />

fugir les gents quisque sien alegres<br />

68 i haver <strong>de</strong>spit que jamés lo dol fine.<br />

Tot <strong>de</strong>lit fuig com a cosa enemiga,<br />

car un bé poc entre grans mals dol porta;<br />

e met po<strong>de</strong>r que⋅m torn dolor en hàbit<br />

72 perquè <strong>de</strong> goig la sabor jamés taste.<br />

Senyals d’amor que en tal cas hòmens senten<br />

jo trop en mi que sens dolor se prenen.<br />

Si res començ, jo⋅n corromp lo principi,<br />

76 per què la fi <strong>de</strong> res mi no contenta;<br />

molt e pus fort, tota amor me da fastig,<br />

e sembla a mi ser cosa abominable;<br />

si algun <strong>de</strong>lit entre mes dolors mescle,<br />

80 <strong>de</strong> fet lo perd, e torn a ma congoixa.<br />

337


Si⋅l pensament per força a altra part llance,<br />

d’ella acordant, ab gran sospir lo cobre;<br />

en lo començ ab dolor en mi entra;<br />

84 no passa molt que m’és dolor plaïble.<br />

Decrepitud ma natura <strong>de</strong>mostra,<br />

car tota carn a vòmit me provoca.<br />

Grans amadors per llur aimia morta<br />

88 són mi semblants en part; al tot no basten.<br />

Si res jo veig d’ella, dolor me dóna,<br />

e si⋅n <strong>de</strong>fuig, par que d’ella m’aparte;<br />

los temps e llocs ab lo dit la’m senyalen,<br />

92 segons en ells <strong>de</strong>lits o dolors foren,<br />

e són-ne tals que la’m <strong>de</strong>mostren trista,<br />

altres, e molts, mostrants aquella alegra.<br />

E pas dolor com jamés li fiu greuge,<br />

96 e volgra açò ab la mia sang rembre.<br />

Amor és dat conéixer pels efectes;<br />

sa quantitat no té mesura certa:<br />

gran és, o poc, l’amador segons altre,<br />

100 e po<strong>de</strong>r pren amor segons on entra.<br />

La qualitat és tal com segons guarda,<br />

car <strong>de</strong> semblants és forçat que s’engendre:<br />

la carn vol carn, l’arma son semblant cerca;<br />

104 d’ells naix fill bort, als engendrants contrari.<br />

Qui ama carn, perduda carn, no ama,<br />

mas, en membrant lo <strong>de</strong>lit, dol li resta.<br />

En tot amor cau amat e amable;<br />

108 doncs, mort lo cos, aquell qui ell amava<br />

no pot amar, no trobant res que ame;<br />

amor no viu, <strong>de</strong>sig mort i esperança,<br />

i en lo no-res no pot haver espera:<br />

112 quant és <strong>de</strong>l cos la mort a no-res torna.<br />

Si la que am és fora d’aquest segle,<br />

la major part d’aquella és en ésser.<br />

E quan al món en carn ella vivia,<br />

116 son esperit jo volguí amar simple;<br />

e doncs, quant més que en present res no⋅m torba:<br />

ella vivint, la carn m’era rebel⋅le.<br />

Los grans contrasts <strong>de</strong> nostres parts discor<strong>de</strong>s<br />

120 canten forçats acord, e <strong>de</strong> grat contra.<br />

De mon voler jutge cascú la causa,<br />

e farà poc, veent en mi les obres:<br />

la mia amor per la mort no és morta,<br />

124 ne sent dolor, veent-me lo món perdre.<br />

338


Jo am e tem ab honesta vergonya<br />

l’esperit sol <strong>de</strong> la qui Déus perdone,<br />

e res <strong>de</strong> mi ne <strong>de</strong>l món no cobege,<br />

128 sinó que Déu en lo cel la col⋅loque.<br />

Tornada<br />

Mare <strong>de</strong> Déu, si és en purgatori<br />

son esperit, per no purgats <strong>de</strong>lictes,<br />

sí ton fill prec no guard los precs d’on vénen<br />

132 mas lla on van: mos pecats no li noguen!<br />

339


340<br />

XCIV Notes<br />

1 me trop sol: cal llegir aquesta expressió en un sentit doble, és a dir, el poeta està sol <strong>de</strong>sprés<br />

<strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> la dama, i alhora és, com ha afirmat en tants altres passatges, un amant únic.<br />

2 És a dir «que en mi tot sol sia estranya [la] costum [d’amor]»: allò que l’amor acostuma a<br />

fer en els homes no ho fa en el cas <strong>de</strong>l poeta. Tot seguit explica en què consisteix aquest<br />

tracte diferent <strong>de</strong> l’amor.<br />

4 fina: acaba.<br />

9-10 El dolor <strong>de</strong>l poeta no segueix el curs comú en el qual el dolor minva amb el temps.<br />

11 tota altra: es refereix a dolor.<br />

12-14 El seu dolor sembla el que es manifesta físicament en altres persones, però el<br />

distingeix la seva naturalesa espiritual; cf. XCII, 13-14.<br />

15 seca dolor: dolor tot sol, sense cap element <strong>de</strong> <strong>de</strong>lit, a diferència <strong>de</strong>l que es <strong>de</strong>scriu al vers<br />

següent.<br />

17-20 March al⋅lu<strong>de</strong>ix a la influència en l’home <strong>de</strong>ls quatre humors a hores diferents <strong>de</strong>l dia.<br />

A més <strong>de</strong> la influència permanent d’un humor dominant en cada individu, hi havia també una<br />

influència diària <strong>de</strong> tots quatre a hores específiques <strong>de</strong>l dia: «existe también una variación<br />

rítmica diaraia que da a cada uno <strong>de</strong> los cuatro [humores] un predominio temporal en cada<br />

uno <strong>de</strong> nosotros. La sangre predomina <strong>de</strong>s<strong>de</strong> medianoche hasta las 6 <strong>de</strong> la mañana; la bilis,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> esta última hora hasta el mediodía; la melancolía <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el mediodía hasta las 6 <strong>de</strong> la<br />

tar<strong>de</strong>; <strong>de</strong>spués la flema, hasta la medianoche» (C. S. Lewis, La imagen <strong>de</strong>l mundo.<br />

Introducción a la literatura medieval y renacentista, traducció <strong>de</strong> Carlos Manzano<br />

(Barcelona; Antoni Bosch, 1980), p. 132). Per tant, el sentit aquí <strong>de</strong> <strong>de</strong> temps en temps (v. 18)<br />

és «d’una hora <strong>de</strong>l dia a altra»; per a aquest ús <strong>de</strong> temps amb l’accepció d’«hora» cf.<br />

XXXVIII, 38.<br />

20 ‘n: en.<br />

21 passions: les emocions, sobretot les <strong>de</strong> por i esperança.<br />

23-24 Ara l’ànima ara el cos causen actes diferents, canviant d’una a altre en un moment.<br />

25 mena: mina.<br />

26 sútzeus: bruts.<br />

28 no po<strong>de</strong>nt-se corrompre: incorruptible.<br />

29 voler gros: l’apetit carnal.<br />

30 aquell: el voler gros; aquest amor, basat en el cos <strong>de</strong>l poeta, partia <strong>de</strong> l’atracció pel cos <strong>de</strong><br />

la dama (la part contrassemble).<br />

33-48: cf. XCII, vs. 30-100.<br />

31 al món l’ha tolta: l’ha treta <strong>de</strong>l món.<br />

33-34 natura: es refereix a la naturalesa híbrida <strong>de</strong> l’home, ésser <strong>de</strong> cos i esperit.<br />

37-40 Amb el terme raó March <strong>de</strong>signa l’obra <strong>de</strong> l’esperit. Quan el «voler» <strong>de</strong> l’esperit<br />

domina el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l cos («l’apetit»), els actes <strong>de</strong> l’home són majorment espirituals; quan<br />

domina el cos, tots el seus actes acaben frustrats. Les paraules senyoreja i natural contenen<br />

un joc <strong>de</strong> paraules ja que natural vol dir no tan sols «natural» sinó també «vassall»: quan la<br />

raó és senyor <strong>de</strong> l’apetit, l’home té les obres <strong>de</strong> la raó al seu servei.<br />

43 se tira: atrau.<br />

41-48 Quan el <strong>de</strong>sig carnal es troba subjecte a l’ànima és capaç <strong>de</strong> satisfer l’home, sempre<br />

que no passi <strong>de</strong>ls límits naturals, els quals es mantenen només si l’home segueix subjecte <strong>de</strong>l<br />

tot a la raó; voler fals opinionàtic: un <strong>de</strong>sig fals i inestable.<br />

49-50 Els dos <strong>de</strong>sigs que acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure, vinculats a la naturalesa <strong>de</strong> l’home, es<br />

caracteritzen per la seva finitud.<br />

51-52 l’altre voler: l’amor purament espiritual, el qual transcen<strong>de</strong>ix la naturalesa físico-


341<br />

espiritual <strong>de</strong> l’home.<br />

53 És a dir, «tots aquests tres volers», els dos en què predomina o el cos o l’ànima i el<br />

purament espiritual; passions: emocions.<br />

55 son opte: l’òbit <strong>de</strong> la dama.<br />

56 sent: sento; quasi: com si fossin.<br />

57 March al·lu<strong>de</strong>ix a la dificultat conceptual d’allò que acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure; dits: els poemes o<br />

dictats <strong>de</strong> March.<br />

60 treball: treballi, s’esforci.<br />

61 gitant <strong>de</strong> si: produint.<br />

62 «<strong>de</strong>sprés d’haver estat amagat <strong>de</strong>gut a l’oposició <strong>de</strong>ls seus enemics [les dues formes <strong>de</strong><br />

l’amor humà]».<br />

63-64 En vida <strong>de</strong> la dama les formes <strong>de</strong> l’amor que sentia el poeta no eren distingibles, sinó<br />

barreja<strong>de</strong>s, com un sabor agridolç.<br />

63 no és: pronúncia monosil·làbica (als manuscrits: nos).<br />

64 aitals: tals.<br />

65-66 El dolor causat per la mort <strong>de</strong> l’estimada <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> l’amor comú que senten els homes,<br />

el compost; damnatge: dany.<br />

67 «fugir <strong>de</strong> tots aquells que estiguin alegres».<br />

68 fine: acabi.<br />

70 un bé poc: un petit bé.<br />

71 met po<strong>de</strong>r que·m torn: «m’esforço perquè torni».<br />

73-74 Versos difícils. Aventurem la interpretació següent: els senyals d’amor que<br />

s’evi<strong>de</strong>ncien en l’home normalment en aquestes circumstàncies ja es donaven en el poeta<br />

abans <strong>de</strong> sentir el dol: ja era un amador abnegat que feia <strong>de</strong>l sofriment un hàbit amorós.<br />

Conseqüentment, rebutjar tota possibilitat <strong>de</strong> goig no li costa tant com als altres<br />

homes.Oversvomplicated explanation….<br />

79 si algun: pronúncia <strong>de</strong> dues sil·labes (ms. salgun).<br />

80 <strong>de</strong> fet: immediatament.<br />

82 ella: la difunta; lo cobre: el poeta torna a pensar en ella (lo es refereix al pensament, v.<br />

81).<br />

87-88 Cf. XCII, vs. 179-80.<br />

96 rembre: redimir.<br />

99 segons altre: en la mesura que l’amada estimi l’amador.<br />

100 po<strong>de</strong>r pren amor: «amor pren po<strong>de</strong>r».<br />

101-03 El grau d’espiritualitat <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> quin objecte tingui: quan l’amor es<br />

dirigeix a l’esperit és més espiritual, i viceversa; semblants: cf. XX, 25 «cascun semblant a<br />

son semblant esguarda», XL, 59 «ame lo cos, a son semblant conforme».<br />

104 fill bort: es refereix a l’amor compost.<br />

107 amable: amador.<br />

108 ell: el cos <strong>de</strong> l’amador viu.<br />

110 L’amador <strong>de</strong>ixa d’estimar quan ja no hi ha el <strong>de</strong>sig i l’esperança <strong>de</strong> ser amat.<br />

111 espera: esfera, aquí emprat amb el sentit d’«influència». L’amor normalment envia la<br />

seva influència <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la tercera esfera <strong>de</strong>l cel, la <strong>de</strong> Venus.<br />

113 segle: món.<br />

119-20 Els elements discordants en l’home (cos i ànima) s’avenen només quan hi són forçats,<br />

i obtenen més plaer en el <strong>de</strong>sacord.<br />

121 jutge: «que jutgi».<br />

124 «ni tampoc sento dolor en veure que ho he perdut tot».


127 cobege: <strong>de</strong>sitjo.<br />

131-32 El poeta <strong>de</strong>mana a la Verge que interce<strong>de</strong>ixi amb el seu fill perquè senti les seves<br />

pregàries per a l’ànima <strong>de</strong> la difunta sense tenir en compte qui les fa, és a dir, un gran<br />

pecador; lla: allà.<br />

342


343<br />

XCV<br />

March comença amb una estrofa sentenciosa sobre el plaer i el dolor, que tot seguit aplica<br />

al seu cas, introduint un nou matís al dol que ha <strong>de</strong>scrit i examinat a les tres poesies anteriors:<br />

abans <strong>de</strong> morir la dama l’havia estimat d’una manera tèbia. Morta, però, res no li provoca<br />

tant dolor com no tenir-la present.<br />

Desenvolupa aquesta i<strong>de</strong>a a la resta <strong>de</strong>l poema, combinant-la amb alguns <strong>de</strong>ls temes<br />

comuns a quasi tots els «cants <strong>de</strong> mort»: la seva posició única com a amant adolorit, la<br />

presència <strong>de</strong>l plaer en mig <strong>de</strong>l dol i la felicitat <strong>de</strong>l passat. Als vs. 45-48, March <strong>de</strong>scriu un<br />

<strong>de</strong>ls moments més íntims <strong>de</strong> tot el relat <strong>de</strong>l seu dol, i tot seguit indica que el dol al que ara<br />

dóna expressió s’ha apo<strong>de</strong>rat d’ell un temps <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> la dama. Posa fi al poema<br />

imprecant la mort i blasmant-la per tots els seus mals.<br />

A la tornada repeteix la seva súplica que la difunta torni al món per dir-li quina ha estat la<br />

seva sort.<br />

El poema conté més arguments amb què March pretén justificar el seu dol davant <strong>de</strong> la<br />

censura <strong>de</strong> la tradició. March torna a rebutjar la posició «dura» <strong>de</strong> la consolatòria (vs. 17-<br />

24), afirmant que qualsevol persona que pugui sofrir una gran pèrdua sense sentir-la en el cor<br />

manca <strong>de</strong> virtut.<br />

Tot seguit <strong>de</strong>scriu la seva <strong>de</strong>solació i la seva preocupació pel <strong>de</strong>stí <strong>de</strong> la dona (vs. 25-48),<br />

abans d’insistir <strong>de</strong> nou que el seu dolor té una forma diferent <strong>de</strong> la que els homes senten per<br />

la mort d’un ésser estimat. El dol comú és «foll», com afirma la tradició consolatòria, i és<br />

normal que s’hi vagi introduint el conhort, fent que el dol <strong>de</strong>creixi amb el temps. El poeta,<br />

però, gau<strong>de</strong>ix d’una forma <strong>de</strong>l dol en la qual la raó hi intervé d’una manera diferent, no per<br />

dissuadir-lo <strong>de</strong>l seu dol sinó per fer-li veure plenament la magnitud <strong>de</strong> la seva pèrdua (vs. 49-<br />

56). És la raó la que permet que el poeta s’adoni plenament <strong>de</strong> quant ha perdut en perdre la<br />

dona i que aprecïi el do que la vida - que Déu - li ha donat (vs. 57-60).<br />

En aquestes circumstàncies, el seu «honest dol» li sembla inevitable i <strong>de</strong>l tot justificable<br />

davant la preceptiva contrària a la consolació (vs. 61-64).<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 103; Poesies, IV, 41-46.<br />

¿Què val <strong>de</strong>lit, puis no és conegut<br />

ans és fastig quan és molt costumat?<br />

Ço per què mort vós haureu atraçat<br />

4 dins molt breu temps volreu haver perdut;<br />

e ço <strong>de</strong> què no imaginarem<br />

que⋅l perdre⋅ns fos una poca dolor,<br />

si⋅l cas hi ve, sentim tal amargor<br />

8 que <strong>de</strong> bon grat vida abandonarem.<br />

En aquest punt me trop jo tan extrem:<br />

ço que volguí ab molt extrema ardor<br />

tornà en mi una llenta calor,<br />

12 e puis, perdut, mortal dolor me prem.<br />

Tal mudament en si hom no veurà<br />

com en mi veig per nostre partiment;<br />

la mort ho fa, qui⋅m tol mon bé present;


16 <strong>de</strong>l venidor sap Déu lo que serà.<br />

Molts han perdut tot lo que ve e va<br />

- fills, e muller, e part <strong>de</strong> llur argent -<br />

e resta’ls cor ab null esperdiment,<br />

20 e mai virtut en llur cor habità;<br />

e jo tinc clos e sagellat procés<br />

que per null temps <strong>de</strong>lit jo sentiré;<br />

ne planc lo dan per on ma dolor ve,<br />

24 mas l’aspra mort d’on son mal vengut és.<br />

Un poc <strong>de</strong>lit en ma dolor és pres:<br />

ja sent plaer com mon cor mal sosté<br />

pensant per qui ne d’on ma dolor ve;<br />

28 a mi no plau <strong>de</strong> dolor ser <strong>de</strong>fés.<br />

Oh tu, qui est fora <strong>de</strong>l present món,<br />

e veus a mi per ta mort mal passar,<br />

acapta ab Déu que⋅m pusques avisar<br />

32 quins esperits a tu <strong>de</strong> prop te són!<br />

La mort, qui tol lo agradable don<br />

que vida i sort als hòmens volen dar,<br />

quant és <strong>de</strong> mi m’ha tolt sens mi matar.<br />

36 De mos tres temps me resta lo que fon;<br />

d’aquest present a tothom dó ma part,<br />

car no hi ha res que⋅m vinga en plaer;<br />

<strong>de</strong>l venidor no vull haver esper,<br />

40 puis la tristor és a mi dolç esguard.<br />

No⋅m dolré tant que en dolor sia fart,<br />

ans ma dolor jo prenc per mon mester;<br />

mon cor <strong>de</strong> carn és pus fort que l’acer,<br />

44 puis ell és viu i entre nós és <strong>de</strong>part.<br />

Quan l’esperit <strong>de</strong>l cos li viu partir,<br />

e li doní lo darrer besar fred,<br />

conec <strong>de</strong> mi que amor no⋅m té son dret,<br />

48 que ab cor sencer ho posquí sostenir.<br />

En molt breu temps l’hom no⋅s pot dolorir<br />

tant com <strong>de</strong>puis: ab l’entendre és costret,<br />

car per gran torb tots comptes no ha fet.<br />

52 Dolor vol temps si l’hom tot l’ha sentir,<br />

e majorment com raó hi apareix,<br />

car, si no ho fa, tost s’hi mescla conhort.<br />

Massa és foll lo qui⋅s fa tan gran tort<br />

56 si cascun jorn son dol foll no pereix.<br />

No⋅m jutge algú si primer no coneix<br />

si tinc raó per dolre’m d’esta mort:<br />

344


en ella fon complit lo meu <strong>de</strong>port;<br />

60 ella finint, lo món per mi feneix.<br />

¿Qui és tan cruel que no⋅s dolga <strong>de</strong> si<br />

e <strong>de</strong> aquell qui en part més que si vol?<br />

Doncs, si algú pusque fer honest dol,<br />

64 llicenciat no⋅l fon més que a mi.<br />

Oh mort, qui fas l’hom venturós mesquí,<br />

i el ple <strong>de</strong> goig, tu mitjançant, se dol!<br />

De tu ha por tot quant és jus lo sol;<br />

68 dolor, sens tu, no hauria camí.<br />

Tu est d’amor son enemic mortal,<br />

faent partir los coratges units.<br />

Ab ton colp cert has morts los meus <strong>de</strong>lits;<br />

72 gustar no⋅s pot bé ton amargós mal.<br />

Tornada<br />

Tu, esperit, si mon ben fet te val,<br />

la sang daré per tos goigs infinits.<br />

Vine a mi <strong>de</strong> dia o <strong>de</strong> nits;<br />

76 fes-me saber si pregar per tu cal.<br />

345


346<br />

Notes XCV<br />

1 «¿Per què serveix el <strong>de</strong>lit si quan el tenim no ens n’adonem?». No donem cap importància a<br />

allò que cada dia ens porta la felicitat.<br />

3 «allò que us hauria portat a la mort».<br />

6 una poca dolor: «el dolor més mínim».<br />

13 hom: ningú.<br />

14 partiment: separació.<br />

16 <strong>de</strong>l venidor: <strong>de</strong>l bé futur.<br />

20 El vers és un comentari sobre els que no es <strong>de</strong>ixen pertorbar per la pèrdua <strong>de</strong>ls béns<br />

forans; March rebutja la i<strong>de</strong>a que l’actitud estoica és virtuosa.<br />

21 e: aquí amb valor adversatiu, «però»; procés: es refereix al document on consta que s’ha<br />

realitzat <strong>de</strong>gudament el procés d’indagació en un assumpte <strong>de</strong>terminat, aquí el <strong>de</strong> la intenció<br />

<strong>de</strong>l poeta <strong>de</strong> no sentir <strong>de</strong>lit mai més; el procés ja s’ha conclòs i el document porta el seu<br />

segell.<br />

23-24 No lamenta el seu sofriment sinó el motiu d’aquest mal, la mort <strong>de</strong> la dama; son mal: el<br />

mal <strong>de</strong>l seu dolor.<br />

25 poc: petit.<br />

26 com: quan.<br />

28 <strong>de</strong>fès: preservat.<br />

31 acapta: aconsegueixi.<br />

33 tol: treu.<br />

35 «sense matar-me, m’ha tret tot el que tinc».<br />

36 Dels tres temps <strong>de</strong> la seva vida - passat, present, futur - només li queda l’últim.<br />

37 El poeta no dóna cap valor a la seva vida actual; ja se la pot quedar qui la vulgui.<br />

38 <strong>de</strong>l venidor: <strong>de</strong>l temps futur.<br />

42 «més aviat em dolc segons la meva necessitat <strong>de</strong> doldre’m».<br />

44 ell: el cor <strong>de</strong>l poeta (v. 43); <strong>de</strong>part: separació.<br />

47 no·m té son dret: no exerceix el seu po<strong>de</strong>r sobre mi.<br />

51 ab l’entendre és costret: l’enteniment li ho impe<strong>de</strong>ix.<br />

51 La seva gran torbació impe<strong>de</strong>ix que s’adoni plenament <strong>de</strong> la seva pèrdua.<br />

53 La raó dicta que l’home no allargui el seu dol i que es conhorti.<br />

54 si no ho fa: si l’home no dóna temps al dolor; el subjecte <strong>de</strong> fa és l’hom (v. 52).<br />

55-56 És normal creure que és follia no voler que el dol vagi minvant a poc a poc; foll:<br />

impru<strong>de</strong>nt; pereix: minva. Aquesta actitud, però, no és la <strong>de</strong>l poeta, <strong>de</strong> la qual es disculpa tot<br />

seguit.<br />

57-58 March rebutja la postura <strong>de</strong>ls que po<strong>de</strong>n arribar a criticar que ell vulgui allargar el seu<br />

dol.<br />

59 ella: la difunta; <strong>de</strong>port: conhort, <strong>de</strong>lit.<br />

61 Seria cruel no doldre’s <strong>de</strong> la mort d’algú que hom estima gairebé més que a si mateix; Qui<br />

és: pronúncia monosil·làbica (als manuscrits: Quis).<br />

64 «A ningú li ha estat permès amb més justícia que a mi».<br />

70 coratges: cors.<br />

71 colp: cop.<br />

72 gustar no·s pot bé: és difícil tolerar.


347<br />

XCVI<br />

Crida l’atenció que al XCVI, el qual, segons l’ordre <strong>de</strong>l consens <strong>de</strong>l manuscrits, és l’últim<br />

<strong>de</strong>ls «cants <strong>de</strong> mort», no s’esmenti l’amor: tan sols s’al·lu<strong>de</strong>ix, al v. 29, al «<strong>de</strong>lit» perdut i<br />

plorat. Tampoc no hi trobem expressions <strong>de</strong> dol pròpiament. Més aviat, predominen les<br />

expressions d’angoixa pel <strong>de</strong>stí final <strong>de</strong> l’ànima <strong>de</strong> la dona, tema que ja ha aparegut en<br />

diversos <strong>de</strong>l «cants <strong>de</strong> mort» (XCII, v. 230; XCIII, 9-13; XCV, 76; XCVII, 29-32), però que<br />

al XCVI arriba al seu punt culminant. El poema, en efecte, es <strong>de</strong>dica gairebé exclusivament a<br />

aquesta obsessió.<br />

Hi ha, però, un canvi important en l’enfocament <strong>de</strong>l tema: March passa <strong>de</strong>l dubte que ha<br />

expressat anteriorment, a la «por» (v. 30). Ja no es tracta tan sols <strong>de</strong> la possibilitat <strong>de</strong>ls «no<br />

purgats <strong>de</strong>lictes» que podrien consignar la difunta al purgatori i que podrien requerir la<br />

intervenció <strong>de</strong> la Verge (XCIV, 129-132), sinó <strong>de</strong> la terrible alternativa <strong>de</strong> la con<strong>de</strong>mnació<br />

eterna: «Pregant a Déu, les mans no·m cal plegar,/ car fet és tot quant li pot avenir:/ si és e·l<br />

cel, no·s pot lo bé espremir;/ si en infern, en foll és mon pregar» (XCVI, 17-20).<br />

La diferència d’actitud és molt més que un simple canvi d’estat d’ànim en el poeta. La<br />

primera estrofa és reveladora en aquest sentit. A primera vista, els quatre versos inicials que<br />

<strong>de</strong>scriuen el «gran dolor» <strong>de</strong> l’esperit en el seu camí cap a un <strong>de</strong>stí incert, semblen referir-se<br />

al trànsit <strong>de</strong> l’ànima <strong>de</strong> la dona plorada; <strong>de</strong>sprés, però, resulta que aquella imatge serveix <strong>de</strong><br />

primer terme d’una comparança amb la qual March tracta <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir el seu «dolor», la seva<br />

angoixa: «semblant dolor lo meu esperit sent,/ no sabent què <strong>de</strong> vós Déus ha or<strong>de</strong>nat» (vs. 5-<br />

6).<br />

March és un mestre en l’ús <strong>de</strong> l’analogia, i és per això que l’estreta i<strong>de</strong>ntificació entre ell i<br />

la dama que estableix amb la imatge té una funció que va més enllà <strong>de</strong> la simple explicació o<br />

la intensificació emotiva. En efecte, els últims versos <strong>de</strong> l’estrofa ho confirmen: «car vostre<br />

bé o mal a mi és dat./ Del que hauré jo·n seré sofirent» (vs. 7-8). I aquest «bé o mal» no té un<br />

valor metafòric sinó, en un sentit teològic, real. Unes estrofes mes avall, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> plantejar<br />

la possibilitat <strong>de</strong> la con<strong>de</strong>mnació eterna <strong>de</strong> la difunta, prega a Déu «No sia jo <strong>de</strong> tant adolorit»<br />

(v. 24).<br />

Re<strong>de</strong>finida la seva relació amb la dona en el pecat, les expressions <strong>de</strong> dolor atenyen una<br />

nova urgència. Mitjançant el dol, no tan sols conservarà la memòria <strong>de</strong> la dona sinó que<br />

assegurarà la seva contínua consciència <strong>de</strong> la mort i <strong>de</strong>l judici que, a ell també, l’espera (vs.<br />

33-36).<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 103; Poesies, IV, 46-48; <strong>Archer</strong>, Aproximació, pp. 71-73.<br />

La gran dolor que llengua no pot dir<br />

<strong>de</strong>l qui⋅s veu mort e no sap on irà<br />

(no sap son Déu si per a si⋅l volrà<br />

4 o si en l’infern lo volrà sebollir):<br />

semblant dolor lo meu esperit sent,<br />

no sabent què <strong>de</strong> vós Déus ha or<strong>de</strong>nat,<br />

car vostre bé o mal a mi és dat;<br />

8 <strong>de</strong>l que haureu jo⋅n seré sofirent.<br />

Tu, esperit, qui has fet partiment


ab aquell cos qual he jo tant amat,<br />

veges a mi qui só passionat.<br />

12 Dubtant estic fer-te raonament:<br />

lo lloc on est me farà canviar<br />

d’enteniment <strong>de</strong> ço que⋅t volré dir.<br />

Goig o tristor per tu he jo complir;<br />

16 en tu està quant Déu me volrà dar.<br />

Pregant a Déu, les mans no⋅m cal plegar,<br />

car fet és tot quant li pot avenir:<br />

si és e⋅l cel, no⋅s pot lo bé espremir;<br />

20 si en infern, en foll és mon pregar.<br />

Si és així, anul⋅la’m l’esperit;<br />

sia tornat mon ésser en no-res,<br />

e majorment si en lloc tal per mi és;<br />

24 no sia jo <strong>de</strong> tant adolorit.<br />

No sé què dir que⋅m fartàs d’haver dit;<br />

si crit o call, no trop qui⋅m satisfés;<br />

si vac o pens, he temps en va <strong>de</strong>spés:<br />

28 <strong>de</strong> tot quant faç, ans <strong>de</strong> fer me penit.<br />

No planc lo dan <strong>de</strong> mon <strong>de</strong>lit perdut,<br />

tanta és la por que⋅m ve <strong>de</strong> son gran mal:<br />

tot mal és poc si no és perpetual,<br />

32 e tem aquest no l’haja merescut.<br />

Lo dan mortal és molt més que temut,<br />

e tol-ne part ésser a tots egual.<br />

Oh tu, dolor, sies-me cominal:<br />

36 en contra oblit vulles-me ser escut.<br />

Fir-me lo cor e tots los senys me pren,<br />

farta’t en mi, car no⋅m <strong>de</strong>fens <strong>de</strong> tu;<br />

dóna’m tant mal que me’n planga cascú;<br />

40 tant com tu pots, lo teu po<strong>de</strong>r m’estén.<br />

Tornada<br />

Tu, esperit, si res no te’n <strong>de</strong>fén,<br />

romp lo costum que <strong>de</strong>ls morts és comú:<br />

torna en lo món, e mostra què és <strong>de</strong> tu.<br />

44 Lo teu esguard no⋅m donarà espavén.<br />

348


XCVI Notes<br />

3 «no sap si el seu Déu el voldrà acollir».<br />

7-8 El sentit sembla ser doble: no tan sols que el poeta serà malaurat o feliç d’acord amb la<br />

sort <strong>de</strong> la dama, sinó també que tindrà el mateix <strong>de</strong>stí etern que ella.<br />

9 has fet partiment: t’has separat.<br />

11 passionat: sofrent.<br />

12 Dubtant: tement.<br />

13-14 Haurà <strong>de</strong> canviar les seves paraules segons el <strong>de</strong>stí final <strong>de</strong> l’ànima <strong>de</strong> la difunta.<br />

15-16 Aquests versos contenen el mateix sentit doble que els vs. 7-8.<br />

18 avenir: succeir.<br />

19 e⋅l: «en el»; espremir: expressar.<br />

21 Si és així: és a dir, si l’ànima <strong>de</strong> la dama és a l’infern (v. 20); anul·lam: el subjecte és Déu<br />

(v. 17).<br />

25 «No trobo paraules que, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> dir-les, em semblin a<strong>de</strong>qua<strong>de</strong>s».<br />

27 si vac o pens: «tant si no penso en res com si estic molt pensiu».<br />

28 «Em pene<strong>de</strong>ixo <strong>de</strong> tot el que faig, abans <strong>de</strong> fer-ho».<br />

29-30 Ni tan sols pensa en tot el que ha perdut amb la mort <strong>de</strong> la dama, ja que al costat <strong>de</strong> la<br />

damnació eterna, el seu propi sofriment és insignificant.<br />

31 no és: pronúncia monosil·làbica (als manuscrits: nos).<br />

32 «I temo que l’hagi merescut [el mal perpetual]».<br />

34 «Però el fet que la mort ens tracta igual a tots ens fa minvar una mica la por que li tenim».<br />

35-36 Expressa el <strong>de</strong>sig que el seu dolor impe<strong>de</strong>ixi que s’oblidi <strong>de</strong> la dama; cominal: just<br />

(literalment «imparcial»).<br />

38 no·m <strong>de</strong>fens: no em <strong>de</strong>fenso.<br />

44 espavén: espavent, espant.<br />

349


XCVII<br />

Aquí March es limita gairebé exclusivament a acusar-se d’un amor ina<strong>de</strong>quat a les<br />

circumstàncies en què escriu. La seva amada ha mort, mentre ell segueix viu. Manquen en<br />

aquest Cant <strong>de</strong> Mort els temes que han ocupat March en els anteriors (és a dir els XCII-<br />

XCV): el plaer en el dol, la classificació teòrica <strong>de</strong>l seu amor, l’angoixa <strong>de</strong>l poeta per la sort<br />

<strong>de</strong> l’ànima <strong>de</strong> l’amada; però sí al⋅lu<strong>de</strong>ix a l’angoixa <strong>de</strong> l’esperit <strong>de</strong> la dama als vs. 29-31.<br />

350<br />

La tornada és una síntesi <strong>de</strong>l tema dominant <strong>de</strong>l poema.<br />

Els XCVII i XCVI (cal llegir-los en aquest ordre, segons el consens <strong>de</strong>ls manuscrits)<br />

difereixen <strong>de</strong>ls anteriors en el fet important que hi manquen els dos temes <strong>de</strong> la justificació<br />

<strong>de</strong>l dol i l’afirmació d’estar practicant l’amor «honest» mitjançant aquest dol. Així, al vs. 45-<br />

48 <strong>de</strong>l XCVII, lluny d’oferir-ne justificacions, March reclama per a l’adolorit el dret <strong>de</strong><br />

lliurar-se plenament al dol.<br />

Que els XCVII i XCVI formen un conjunt diferent <strong>de</strong>ls altres quatre «cants <strong>de</strong> mort» ho<br />

confirma la segona estrofa <strong>de</strong>l XCVII on s’anuncia <strong>de</strong> nou - no s’ha fet d’ençà <strong>de</strong>l XCII - el<br />

fet primordial <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> la dama, com si March volgués assenyalar un nova fase en el<br />

<strong>de</strong>senvolupament <strong>de</strong>l tema. L’enunciació <strong>de</strong> la mort es troba tot just <strong>de</strong>sprés d’una estrofa<br />

inicial en la qual March sembla presentar l’exordi d’un poema d’amor, <strong>de</strong>senvolupant un<br />

tema freqüent a la seva poesia eròtica: el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> morir per amor. El nou context que ofereix<br />

la mort <strong>de</strong> la dama revesteix el tòpic d’una renovada força emotiva.<br />

Tot seguit March insisteix en el seu ja <strong>de</strong>clarat sentit <strong>de</strong> culpa per no haver mort amb la<br />

dama en uns coneguts versos que <strong>de</strong>senvolupen en un context íntim i personal el tema <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>sig <strong>de</strong> morir <strong>de</strong> pena que trobem al planh provençal (vs. 17-20).<br />

No és la primera vegada que March expressa als «cants <strong>de</strong> mort» el <strong>de</strong>sig d’haver mort amb<br />

la difunta, però en el XCVII es dóna la diferència que aquí parla com a «amador» (v. 8). Així<br />

trobem als vs. 23 i 56 l’autoacusació <strong>de</strong> «poca amor»: un gran amor ja hauria respost a la<br />

mort <strong>de</strong> l’amada provocant la mort <strong>de</strong> l’amant. Aquí no es tracta <strong>de</strong> l’«amor honest» o <strong>de</strong><br />

l’«honest dol», sinó que March sembla expressar el seu dolor <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong> l’amor<br />

corrent, alhora carnal i espiritual, que celebra en alguns <strong>de</strong>ls seus poemes d’amor. ¿Cal parlar<br />

d’una contradicció entre aquest «cant <strong>de</strong> mort» i els altres, o bé admetre que el poema,<br />

<strong>de</strong>slligat <strong>de</strong>ls quatre anteriors, pertany potser a una altra situació personal concreta (una altra<br />

dona, una altra esposa) com s’ha suggerit alguna vegada?<br />

Proposem una altra interpretació: March, <strong>de</strong>sprés d’enfrontar-se amb les objeccions morals<br />

al dol que practica en els quatre textos anteriors, ha volgut realitzar plenament en aquest<br />

poema la innovació literària entorn <strong>de</strong>l planh que ha anat <strong>de</strong>senvolupant <strong>de</strong> manera<br />

fragmentària. March duu a terme aquí un projecte <strong>de</strong> planh on s’expressa el dolor personal<br />

sense sortir <strong>de</strong>l marc teòric tradicional <strong>de</strong> l’amor que li facilitava la poesia <strong>de</strong> tipus cortés. Per<br />

dir-ho d’una altra manera, March <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> banda les preocupacions morals que han sorgit<br />

entorn <strong>de</strong>l dol, i ara s’hi lliura <strong>de</strong> ple en la seva i<strong>de</strong>ntitat d’«amador». El XCVII és el «cant<br />

<strong>de</strong> mort» que havia d’escriure l’autor <strong>de</strong> tants poemes dirigits a «Plena <strong>de</strong> seny» i «Llir entre<br />

cards».<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 103-04; Poesies, IV, 49-52; Ramírez, La poesia, pp. 69-70.<br />

Si per null temps creguí ser amador,


en mi conec d’amor poc sentiment.<br />

Si mi compar al comú <strong>de</strong> la gent,<br />

4 és veritat que en mi trop gran amor,<br />

però si guard algú <strong>de</strong>l temps passat,<br />

i el que amor pot fer en lloc dispost,<br />

nom d’amador solament no m’acost,<br />

8 car tant com <strong>de</strong>c no só passionat.<br />

Morta és ja la que tant he amat,<br />

mas jo són viu, veent ella morir;<br />

ab gran amor no⋅s pot bé soferir<br />

12 que d’ella mort me pusca haver llunyat.<br />

Lla <strong>de</strong>c anar on és lo seu camí;<br />

no sé què⋅m té que en açò no m’acord:<br />

sembla que ho vull, mas no és ver, puis mort<br />

16 res no la tol al qui la vol per si.<br />

¿En què restà que vida no finí<br />

com prop la mort jo la viu acostar,<br />

dient, plorant, «No vullau mi lleixar,<br />

20 hajau dolor <strong>de</strong> la dolor <strong>de</strong> mi»?<br />

Oh cor malvat d’aquell qui⋅s veu tal cas<br />

com pecejat o sens sang no roman!<br />

Molt poca amor e pietat molt gran<br />

24 <strong>de</strong>gra bastar que senyal gran mostràs.<br />

¿Qui serà aquell que en dolre abastàs,<br />

lo piadós mal <strong>de</strong> la mort vengut?<br />

Oh cruel mal, qui tols la joventut,<br />

28 e fas podrir les carns dins en lo vas!<br />

L’esperit, ple <strong>de</strong> paor, volant va<br />

a l’incert lloc, tement l’eternal dan;<br />

tot lo <strong>de</strong>lit present <strong>de</strong>çà roman.<br />

32 ¿Qui és lo sant qui <strong>de</strong> mort no dubtà?<br />

¿Qui serà aquell qui la mort planyerà,<br />

d’altre o <strong>de</strong> si, tant com és lo gran mal?<br />

Sentir no⋅s pot lo damnatge mortal;<br />

36 molt menys lo sap qui mort jamés temptà.<br />

Oh cruel mal, donant <strong>de</strong>partiment<br />

per tots los temps als coratges units!<br />

Mos sentiments me trop esbalaïts;<br />

40 mon esperit no té son sentiment.<br />

Tots mos amics hagen complanyiment<br />

<strong>de</strong> mi, segons veuran ma passió;<br />

haja <strong>de</strong>lit lo meu fals companyó<br />

351


44 e l’envejós qui <strong>de</strong> mal <strong>de</strong>lit sent.<br />

Car, tant com puc, jo⋅m dolc e dolre’m vull<br />

e com no⋅m dolc, assats pas <strong>de</strong>splaer,<br />

car jo <strong>de</strong>sig que perdés tot plaer<br />

48 e que jamés cessàs plorar mon ull.<br />

Tan poc no am que ma cara no mull<br />

d’aigua <strong>de</strong> plor, sa vida e mort pensant:<br />

en tristor visc, <strong>de</strong> la vida membrant,<br />

52 e <strong>de</strong> sa mort aitant com puc me dull.<br />

No bast en més, en mi no pusc fer pus<br />

sinó obeir lo que ma dolor vol;<br />

ans perdre vull la raó si la’m tol.<br />

56 Mas, pus no muir, <strong>de</strong> poca amor m’acús.<br />

Tornada<br />

Tot amador d’amar poc no s’escús<br />

que sia viu, e mort lo seu amat,<br />

o que <strong>de</strong>l món almenys visca apartat,<br />

60 que solament haja nom <strong>de</strong> resclús.<br />

352


Notes XCVII<br />

5 guard: consi<strong>de</strong>ro.<br />

7 solament no: «ni tan sols».<br />

8 no só passionat: no estic afligit.<br />

10 veent ella morir: encara que l’ha vist morir.<br />

12 d’ella: acceptem la interpretació d’aquesta lliçó <strong>de</strong> Ramírez.<br />

14 en açò no m’acord: «no em <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ixo a fer-ho».<br />

16 «res no pot impedir la mort quan algú la <strong>de</strong>sitja».<br />

17 ¿En què restà?: Com va ser possible?<br />

19 dient, plorant: el subjecte és el poeta.<br />

23-24 Els profunds sentiments <strong>de</strong> compassió <strong>de</strong>l poeta haurien <strong>de</strong> bastar perquè fes palès el<br />

seu dol, fins i tot si sentís poc amor per la dama.<br />

25 abastàs: fos suficient.<br />

26 lo piadós mal: el mal llastimós, que inspira llàstima en els que en són testimonis; cf.<br />

LXIV, 13 «E d’açò⋅m ve piadosa complanta».<br />

27 tols: treus.<br />

28 lo vas: el sepulcre.<br />

32 Fins i tot els sants han temut la mort.<br />

34 tant com és lo gran mal: d’una manera a<strong>de</strong>quada al seu gran mal.<br />

35 Està fora <strong>de</strong> l’abast <strong>de</strong>ls nostres sentits saber quina cosa és la mort; qui no ha estat mai<br />

adolorit per la mort d’un estimat en sap encara menys que els altres.<br />

37 <strong>de</strong>partiment: separació.<br />

38 coratges: cors.<br />

42 passió: sofrença.<br />

44 L’envejós sent plaer en saber que sofreix la persona envejada.<br />

46 assats: molt.<br />

49 mull: mulli.<br />

51 membrant: recordant.<br />

52 me dull: em dolc.<br />

53 Preferiria perdre la raó que <strong>de</strong>ixar que la raó li tragués el seu dolor.<br />

60 resclús: reclús.<br />

353


354<br />

XCVIII<br />

Encara que el poeta reconeix que s’ha equivocat greument en buscar la felicitat en l’amor,<br />

li és molt difícil renunciar al plaer que hi ha trobat i no arriba a donar el pas <strong>de</strong>cisiu per<br />

abandonar-lo. Veu alhora els avantatges i els <strong>de</strong>savantatges <strong>de</strong> l’amor, i encara que ara ja no<br />

sent el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> què gaudia abans, tampoc no el pot oblidar. Això fa que es trobi incapaç <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>cidir entre l’amor i el <strong>de</strong>samor.<br />

La tornada, on March apostrofa la «folla amor», <strong>de</strong>fineix la seva experiència <strong>de</strong> l’amor com<br />

un dolor constant que no minva amb el temps i el costum.<br />

March fa ús <strong>de</strong> diverses comparances per <strong>de</strong>finir aspectes diferents <strong>de</strong>l dilema que analitza.<br />

Dues <strong>de</strong> les imatges (vs. 5-6, 17-20) al·lu<strong>de</strong>ixen al <strong>de</strong>stí <strong>de</strong> l’ànima, reforçant així la dimensió<br />

moral <strong>de</strong>l rebuig <strong>de</strong> l’amor que March planteja d’una manera tan contun<strong>de</strong>nt al primer vers.<br />

Mètrica: estramps.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 104; Poesies, IV, 52-58.<br />

Per lo camí <strong>de</strong> mort he cercat vida,<br />

on he trobat moltes falses monjoies;<br />

quasi guiat per les falses ensenyes,<br />

4 só avengut a perillosa riba,<br />

sí co·l malvat que en paradís vol cabre<br />

e vers infern ab cuitat pas camina,<br />

i així com cell qui <strong>de</strong> migjorn les terres<br />

8 va encercant per vent <strong>de</strong> tremuntana.<br />

Gran és mon dan segons ma complacença;<br />

segons lo ver és poc lo meu dampnatge.<br />

Jo perd <strong>de</strong>lit, havent ab dolor lliga,<br />

12 e tal com fon plac molt a ma natura.<br />

En mi no pusc trobar àls sinó perdre,<br />

e <strong>de</strong> mon bé, si bé ho vull, no m’alegre;<br />

lo perdre sent perquè he perdut dolç hàbit;<br />

16 <strong>de</strong>l bé vinent no·m trop certa fiança.<br />

Així com l’hom, per molta fe que haja,<br />

lleixa ab dolor esta vida mesquina<br />

perquè no sent los <strong>de</strong>lits <strong>de</strong> l’Altisme,<br />

20 e sent aquests que en esta vida lleixa,<br />

ne pren a mi, que·l <strong>de</strong>lit d’amor lleixe<br />

ab tal dolor que no sé on pot cabre;<br />

ab molta por esper lo raonable<br />

24 perquè no sé com lo sentré plaïble.<br />

Sí com aquell que entrar vol en batalla<br />

e troba’s cor ans que l’experimente,<br />

e quan se veu ésser prop <strong>de</strong> l’encontre<br />

28 per gran paor fuig, mostrant les espatlles,


ne pren a mi que en contra amor m’esforce<br />

fins a venir a fer-ne l’estret compte,<br />

e quan só prop <strong>de</strong> aquell apartar-me,<br />

32 com a vençut jo abandon mes armes.<br />

Dubtar no·m cal si·m són fetes metzines:<br />

ab alguna art són preses mes potences;<br />

per son voler tot home <strong>de</strong>l món ama,<br />

36 i amar no·m plau e d’amor són mes obres.<br />

Per los cabells a mi sembla que·m porten<br />

a fer los fets que amor me comana;<br />

si·n vull fugir, portar no·m po<strong>de</strong>n cames;<br />

40 en tal contrast la mia vida penja.<br />

Aquell dolç tast que ab si l’acordant tasta<br />

no és en mi, mas dolor <strong>de</strong>l discor<strong>de</strong>.<br />

Qui no és amat i amor d’altre cobeja<br />

44 no sent gran mal puis un terme <strong>de</strong>sija;<br />

jo són aquell qui en res <strong>de</strong>l món no·m ferme:<br />

jo am a qui no mereix que jo l’ame,<br />

e d’altra part veig obres en contrari;<br />

48 <strong>de</strong> vida i mort he certana paraula.<br />

A tot mesquí un gran bé no li minva,<br />

ço és haver <strong>de</strong> mort un molt poc dubte;<br />

d’aquest gran bé jo no sé on té casa;<br />

52 no trop raó per què viure <strong>de</strong>sige.<br />

En contra amor aitant jo no m’esforce<br />

que don oblit en algun bé seu ficte,<br />

ne ell m’és bastant sí com d’abans complaure;<br />

56 jo só en l’estat lo qual <strong>de</strong>u tot hom tembre.<br />

Font són mos ulls d’aigua dolça i amarga<br />

perquè en dolor i ab <strong>de</strong>lit aquells ploren,<br />

car una és la dolor <strong>de</strong>litable,<br />

60 l’altra ab aquell poc ne molt no·s companya.<br />

Com ne per què saber açò com passa<br />

no sia jo lo <strong>de</strong>ïdor o mestre;<br />

tan solament a ben sentir-ho baste;<br />

64 vinga·l juí als qui d’amor més saben.<br />

Cascuna part <strong>de</strong> si·m dóna creença,<br />

tant que no sé raó que la <strong>de</strong>sfaça;<br />

amor <strong>de</strong> si gran raó m’ha donada,<br />

68 e si <strong>de</strong>sam no·m sia dada colpa.<br />

Ja los meus fets raó d’home no·ls porta;<br />

als fats és dat tot quant a mi seguesca.<br />

A res a fer a mi és tolt l’arbitre;<br />

355


72 no·m trop res franc sinó la sola pensa.<br />

Tornada<br />

Oh folla amor, les dolors costuma<strong>de</strong>s<br />

vénen per temps que no donen congoixa;<br />

si així no fos, ja no serien hòmens.<br />

76 ¿E per què, doncs, aquest ús en mi·s trenca?<br />

356


357<br />

Notes XCVIII<br />

3 quasi guiat: com si fos guiat; ensenyes: senyals.<br />

9 segons ma complacença: «pel que fa a mon plaer».<br />

10 segons lo ver: <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong> la veritat.<br />

12 plac: plagué (el subjecte és «<strong>de</strong>lit»).<br />

13 àls: altra cosa.<br />

14 Desitja allò que li podria portar bé, però encara que ho assolís no l’acontentaria.<br />

15 dolç hàbit: el <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit que a què ha hagut <strong>de</strong> renunciar.<br />

19 l’Altisme: l’Altíssim.<br />

22 no sé on pot cabre: es refereix al dolor.<br />

23 lo raonable: el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> la raó o <strong>de</strong> l’esperit, l’únic que li queda ara que ha renunciat al<br />

<strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’amor. Li sembla difícil que la raó li creï plaer.<br />

31 «i quan estic a punt <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar l’amor».<br />

35-36 Tothom es complau en amar excepte el poeta, el qual ama contra la seva voluntat.<br />

41 l’acordant: el qui és consistent en els seus <strong>de</strong>sigs, sense el conflicte intern que afligeix el<br />

«discor<strong>de</strong>» que és el poeta.<br />

43 L’home que ama sense ser correspost sofreix poc al costat <strong>de</strong>l poeta, el qual no sap <strong>de</strong>cidir<br />

si hauria d’estimar la dama o menysprear-la; no és: pronúncia monosil·làbica (als manuscrits:<br />

nos).<br />

48 Tant la vida com la mort li parlen d’un manera convincent.<br />

49-52 L’home malaurat té poca por <strong>de</strong> la mort, ja que és l’únic gran bé que li queda. Però fins<br />

i tot aquest bé és vedat al poeta, és a dir que tem la mort tot i que no sap ben bé per què vol<br />

seguir vivint.<br />

53 aitant: tant.<br />

54 «que oblidi que el bé <strong>de</strong> l’amor és fals».<br />

55 Tampoc l’amor no el pot acontentar com abans.<br />

56 El poeta es troba en el punt <strong>de</strong> la in<strong>de</strong>cisió més absoluta entre dos extrems.<br />

59-60 Una aigua és «dolça» perquè ve <strong>de</strong>l dolor barrejat amb el <strong>de</strong>lit; l’altra aigua,<br />

l’«amarga», és la <strong>de</strong>l dolor sense cap rastre <strong>de</strong> <strong>de</strong>lit.<br />

62-63 El poeta només és capaç <strong>de</strong> sentir els efectes d’aquesta barreja <strong>de</strong> dolor i <strong>de</strong>lit, no<br />

explicar-la; lo <strong>de</strong>ïdor: el que ho digui.<br />

64 Una invitació irònica: que ens ho expliquin els que sàpiguen més d’amor que ell.<br />

65-68 No sap a quina <strong>de</strong> les dues facetes (parts) <strong>de</strong> l’amor ha <strong>de</strong> donar fe, a la que li porta<br />

suposa bé o a la que és tot dolor; cada faceta sembla igualment convincent. D’una banda,<br />

l’amor li ha donat motius per amar, <strong>de</strong> l’altra seria <strong>de</strong>l tot justificat que ell rebutgés l’amor.<br />

69 Allò que succeeix al poeta faria perdre la raó a qualsevol home.<br />

71 Ha perdut la capacitat d’actuar lliurement.<br />

72 franc: lliure.<br />

75 si així: pronúncia <strong>de</strong> dues sil·abes (ms. saxi); no serien: no hi hauria.


XCIX<br />

Al poeta l’ha <strong>de</strong>cebut amor, veient que la dama estimada no mereix el seu afecte. Adonarse<br />

d’això li ha causat un dolor gairebé mortal. Hauria <strong>de</strong> sentir el menyspreu més absolut per<br />

la dama, però segueix subjecte al <strong>de</strong>sig que ella li inspira i no arriba a posar fi a la seva<br />

relació amb ella. Es troba, per tant, entre l’amor i l’odi, sense po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>cidir-se en favor ni <strong>de</strong><br />

l’un sentiment ni <strong>de</strong> l’altre. A l’última estrofa s’acusa <strong>de</strong> no tenir la voluntat per <strong>de</strong>svincularse<br />

<strong>de</strong>finitivament <strong>de</strong> l’amor. En l’expressió d’aquests sentiments, el poema sembla estar<br />

vinculat al XCVIII.<br />

A la tornada treu <strong>de</strong>ls fets <strong>de</strong>l seu cas una conclusió misògina: és un error buscar seny i<br />

bondat en les dones, les quals són totes matèria, d’acord amb la creença comuna a la<br />

misogínia medieval, i no po<strong>de</strong>n oferir res a l’esperit.<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 104-05; Poesies, IV, 58-64; Ramírez, La poesia, pp. 73-74.<br />

Aquesta és perdurable dolor;<br />

les que sentí foren totes a temps,<br />

mas la present <strong>de</strong>u viure ab mi ensems;<br />

4 bé·m fa saber quant pot en mi amor.<br />

Ab coixo peu m’ha seguit i aturat;<br />

atesa és la pena <strong>de</strong> mon mal;<br />

ferit me sent d’una plaga mortal;<br />

8 és lo remei fer no-res lo passat.<br />

Gran mudament no pot ser comportat<br />

en poc <strong>de</strong> temps sens alteració.<br />

¿Qui pot saber la dolor en què só,<br />

12 vinent a mi per haver molt amat?<br />

Aquella d’on esperí tot mon bé,<br />

tant quant <strong>de</strong>lit en mi pot abastar,<br />

per son <strong>de</strong>falt me’n cové <strong>de</strong> llunyar,<br />

16 e pel camí d’amor gran ira·m ve.<br />

Tal mudament, ¿com natura·l sosté<br />

sens fer senyal major <strong>de</strong>l que és en mi?<br />

Aquella que per ma vida tenguí<br />

20 entre morir e viure me <strong>de</strong>té;<br />

lo meu repòs treball és convertit,<br />

e lo meu goig en tristor sens remei.<br />

Jo só catiu com ésser pensí rei;<br />

24 tot alterat me trop i esbalaït.<br />

Aquella carn on lo meu esperit<br />

entrar volgué abans que en paradís<br />

mi sembla foc <strong>de</strong> l’infernal abís,<br />

28 e moltes veus no·n vull ésser fugit.<br />

358


Ans d’acostar no sent lo mudament<br />

mas, fet l’acost, sent lo canvi tan gran<br />

que res no·l pusc dir quan li só <strong>de</strong>nan,<br />

32 e pas dolor d’aquest mal callament.<br />

¿On cap en mi tan gran alterament?<br />

Si por me pren, ¿per què esperança·m vol?<br />

¿Què és açò que voluntat me tol,<br />

36 que en bé ne mal no ús d’enteniment?<br />

Oh fals amor, qui·l lloc vedat te plau,<br />

lleixa’m usar a qui·m mereix <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ny.<br />

¿Per què·l <strong>de</strong>sig teu amar me costreny<br />

40 ço que amar a mi tant me <strong>de</strong>splau?<br />

¿Per què·l <strong>de</strong>sig meu contra raó cau?<br />

Amor ho vol perquè tant li contrast,<br />

e mon <strong>de</strong>sig cobeja lo fer past<br />

44 d’aquella carn on gran amargor jau.<br />

Oh fals amor, no poràs pus en mi<br />

sinó forçar mon apetit escàs;<br />

mon esperit per força·l jaquiràs:<br />

48 no amarà ço que vols <strong>de</strong> per si.<br />

Oh fort dolor, no perdones a qui<br />

per colpa gran me dóna dol e plant.<br />

Tu, pietat, no vulles parlar tant<br />

52 en la favor <strong>de</strong> qui tant mal merí.<br />

Jo am mon dan e mon bé avorresc;<br />

lo per què am no és vist lo perquè;<br />

<strong>de</strong>l <strong>de</strong>samar molt clarament lo sé,<br />

56 e lo carrer no vist jo enseguesc.<br />

Oh Déu, ¿per què am a qui avorresc?<br />

En tal contrast, ¿com vida no·m jaqueix?<br />

Amor no mor e d’airar no·m lleix;<br />

60 quasi igualment entre ells a mi partesc.<br />

Saber no·s pot qual d’ells abans morrà;<br />

muira, doncs, jo per llur <strong>de</strong>bat finir.<br />

Quan am me dolc e mal pas mentre aïr;<br />

64 lo pus cortés dolor mortal me fa.<br />

Jo só malalt havent lo cos tot sa:<br />

cascun humor ab l’altra és acordant;<br />

mon esperit és lo dolorejant;<br />

68 ab l’orgue seu <strong>de</strong>sacordat està.<br />

Ell <strong>de</strong> per si vol lo que <strong>de</strong>u voler;<br />

perdut l’honest voler, no vol que am,<br />

e mon cor fals pot haver molt just clam<br />

359


72 d’aquell a qui pietat vol haver.<br />

En la dolor d’amor <strong>de</strong>lit pot ser<br />

si ab aquell ira embolta no·s met;<br />

essent lo cas, lladoncs dolor tramet<br />

76 contra qui cau tot lo seu gran po<strong>de</strong>r,<br />

e tant com pus amor és gran e bell,<br />

tant sa dolor és major e pus fort:<br />

en lo cos sa tota enfecció és fort,<br />

80 i en lo malalt no entén què·s prenga en ell.<br />

No <strong>de</strong>c morir solament ab coltell:<br />

mon cos mig mort <strong>de</strong>u ser vianda als cans,<br />

mon cor partit entre corbs e milans;<br />

84 mon esperit tinga lo lloc d’aquell<br />

qui volc trair, besant, lo Fill <strong>de</strong> Déu:<br />

aquest és lloc a ell just e <strong>de</strong>gut;<br />

puis ha traït a si, Déu no l’ajut.<br />

88 En gran pecat <strong>de</strong>u rebre pena gran.<br />

Tornada<br />

Amador fui tant com l’esperit meu<br />

pensà gran seny en dones o bondat,<br />

mas sinó carn no hi trop e só enganat.<br />

92 A quatre peus <strong>de</strong>u anar qui no ho creu.<br />

360


361<br />

XCIX Notes<br />

2 a temps: temporals.<br />

4 Bé·m fa saber: el subjecte és la present [dolor]; quan sent el nou dolor s’adona <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />

l’amor.<br />

5 m’ha seguit i aturat: el subjecte és la present [dolor].<br />

7 plaga: ferida.<br />

15 me’n cové <strong>de</strong> llunyar: ha hagut d’abandonar la dama quan s’ha adonat <strong>de</strong> la seva falta.<br />

17 Es <strong>de</strong>mana com és possible que hagi pogut suportar aquest canvi.<br />

19 Aquella: la dama.<br />

23 com: quan, mentre.<br />

25 Aquella carn: la <strong>de</strong> la dama, que és causa <strong>de</strong>l «perdurable dolor» <strong>de</strong>l v. 1.<br />

28 No obstant el que acaba <strong>de</strong> dir, sovint prefereix estar amb la dama que apartar-se’n.<br />

30-32 Davant d’ella es converteix un altre cop en l’amador mut i callat, i sofreix com abans;<br />

<strong>de</strong>nan: davant.<br />

34 Descriu la seva in<strong>de</strong>cisió entre por i esperança.<br />

35 tol: treu.<br />

38 «Deixa’m en pau perquè pugui tractar com cal la dama, la qual mereix el meu<br />

menyspreu»; usar: tractar. Ramírez suggereix que es llegeixi lleixa musar.<br />

40 «ço que a mi tant me <strong>de</strong>splau amar».<br />

42 Amor pro<strong>cura</strong> que el poeta senti uns <strong>de</strong>sigs que estan en conflicte amb allò que dicta la<br />

raó. Fa això perquè està ressentit amb ell, veient que se li oposa amb tanta resistència;<br />

contrast: oposo.<br />

43 El poeta, malgrat la seva resistència, es veu forçat a sentir el <strong>de</strong>sig carnal per la dama.<br />

46 apetit escàs: el seu escàs <strong>de</strong>sig carnal.<br />

47-48 L’amor no podrà tocar-li l’esperit, el qual no participarà <strong>de</strong> grat (<strong>de</strong> per si) en l’amor<br />

carnal; jaquiràs: <strong>de</strong>ixaràs.<br />

49 no perdones: amb sentit d’imperatiu; a qui: a la dama.<br />

52 merí: va merèixer.<br />

54 El vers és un cas <strong>de</strong>l recurs retòric <strong>de</strong> la traductio; Lausberg cita un exemple semblant al<br />

vers <strong>de</strong> March: «amari iucundum est, si curetur ne quid insit amari» (Heinrich Lausberg,<br />

Manual <strong>de</strong> retòrica literaria. Fundamentos <strong>de</strong> una ciencia <strong>de</strong> la literatura, 3 volums<br />

(Madrid: Gredos, 1966-1969), II, 129). El sentit és «no se sap com és possible (lo perquè)<br />

que hi hagi una via per la qual jo ami (lo per què am)».<br />

55 lo: és a dir, «lo perquè».<br />

56 El poeta segueix a ulls clucs el camí <strong>de</strong> l’amor carnal; no vist funciona com una altra<br />

traductio en relació al v. 54: no és vist (participi passat), no vist (adjectiu).<br />

59 no·m lleix: no em <strong>de</strong>ixo.<br />

60 El poeta se situa entre amor i airar; a mi partesc: «em divi<strong>de</strong>ixo».<br />

63 Voldria morir per posar fi a la lluita entre amor i odi.<br />

64 Tant l’amor com l’odi li causen un dolor igualment «mortal».<br />

66 cascun humor: els quatre humors que regeixen la condició <strong>de</strong>l cos (sang, flegma, còlera i<br />

malenconia), cadascun d’ells compost d’elements contraris (foc/ aigua, terra/ aire) i les<br />

qualitats <strong>de</strong> calor/ fredor, humitat/ sequedat. La salut perfecta suposava, d’acord amb la<br />

complexió elemental <strong>de</strong> cadascú, un equilibri entre aquests contraris (vegeu <strong>Robert</strong> Pring-<br />

Mill, El microcosmos lul·lià dins Estudis sobre Ramon Llull (Barcelona: Curial/ PAM, 1991),<br />

pp. 56-62); cf. també XCIV, 17-20.<br />

68 l’orgue seu: el cos.<br />

70 no vol: el subjecte segueix essent mon esperit.


362<br />

72 d’aquell: <strong>de</strong> l’esperit, el «dolorejant», causa <strong>de</strong>l rebuig <strong>de</strong> l’amor pel poeta; e cos fals vol<br />

conhortar l’esperit mitjançant l’amor carnal.<br />

74 Aquest dolor, a diferència d’altres formes <strong>de</strong> sofriment amorós, no té cap element <strong>de</strong> <strong>de</strong>lit,<br />

perquè està barrejat amb la ira; aquell: es refereix a amor.<br />

75 tramet: el subjecte és amor.<br />

79 fort: forta, greu (fort era un adjectiu invariable a la llengua medieval).<br />

80 El malalt ni s’adona <strong>de</strong> la infecció.<br />

84-85 Es refereix a Ju<strong>de</strong>s (Lucas, 22: 47-48).<br />

86-88 March es refereix al seu esperit; Déu no l’ajut: que no l’ajudi Déu.<br />

89-90 Va ser amador fins el moment en què <strong>de</strong>ixà <strong>de</strong> creure que les dones tenien seny i<br />

podien ser bones.


363<br />

C<br />

Les primeres quatre estrofes, en què el poeta parla en un pla personal <strong>de</strong> l’amor, penedintse<br />

d’haver seguit els seus apetits carnals, són el punt <strong>de</strong> partida d’una disquisició sobre la<br />

naturalesa <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit. A les restants vint-i-cinc cobles hi ha una sola referència personal (vs.<br />

57-60).<br />

El poema acaba amb una discussió d’un punt que no pot consi<strong>de</strong>rar-se d’una transcendència<br />

central en la matèria tractada (el major sentit <strong>de</strong> culpa <strong>de</strong>l pecador intel·ligent comparat amb<br />

el que té el «grosser») i manquen els versos sentenciosos amb què March posa fi a altres<br />

llargues poesies <strong>de</strong> temàtica moral (per exemple el CVI). Això sembla indicar que el poema<br />

ens ha arribat d’una forma truncada.<br />

La teoria sobre el <strong>de</strong>lit que s’hi exposa és <strong>de</strong> contingut clarament aristotèlic i es basa sens<br />

dubte en i<strong>de</strong>es exposa<strong>de</strong>s a l’Ètica nicomàquea. Tot i que algunes d’aquestes i<strong>de</strong>es estan<br />

reflecti<strong>de</strong>s al Llibre <strong>de</strong>l Tresor <strong>de</strong> Brunetto Latini, font quasi segura <strong>de</strong>l poema XXXIII,<br />

March en aquest poema sembla haver-se referit a altres versions, i a les notes hem hagut <strong>de</strong><br />

recórrer en diversos casos a la traducció mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> l’Ètica.<br />

Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Auzias, 366-70; Commentaire, pp. 105-111; Poesies, IV, 64-79.<br />

Entre amor só portat e fortuna,<br />

caent, llevant, sí com infant en roques;<br />

congoixes grans ab alegries poques<br />

4 si·n posseesc no és maravella alguna.<br />

Semblant me trop a l’home qui navega:<br />

qui per los vents sa persona és regida<br />

dolre no·s <strong>de</strong>u si la’s veu escarnida;<br />

8 caure <strong>de</strong>u l’hom guiat per via cega.<br />

No com aquell qui enteniment replega<br />

e dintre si <strong>de</strong>lits <strong>de</strong> virtuts usa,<br />

sa fi guardant - aquella qui acusa<br />

12 als ignorants i als sabents mal no plega -,<br />

jaquint los mals qui béns als pecs aparen,<br />

ja perdut tast <strong>de</strong> res no essent noble,<br />

ans he seguit <strong>de</strong>lits comuns <strong>de</strong> poble<br />

16 e davant mi altres no s’hi acaren.<br />

Doncs, si dolors a mes penses emparen,<br />

raó és gran, puix tal vida he seguida;<br />

la fi <strong>de</strong> l’hom tardament he sentida;<br />

20 mos apetits sens trava caminaren.<br />

A llur semblant cuitats acorregueren,<br />

al qui pus prop los fon <strong>de</strong> llur natura;<br />

regonegut, ma arma·n tenc vestidura<br />

24 tal com aquells vicis saber li feren.<br />

Los meus <strong>de</strong>sigs tals <strong>de</strong>lits emprengueren<br />

que altre po<strong>de</strong>r dins si mateix havia,


i aquells haguts, <strong>de</strong>gú mi no complia,<br />

28 e no molt tard a mi <strong>de</strong>sparegueren;<br />

qui en poc veixell molt gran quantitat pensa<br />

no·s pot haver car la natura passa;<br />

qui vol ric ser per una mà escasa,<br />

32 lo seu <strong>de</strong>sig per l’altre se <strong>de</strong>fensa.<br />

Ja no viuran en molt alegra pensa<br />

qui béns <strong>de</strong>l cos e <strong>de</strong> fortuna volen;<br />

e totes gents per aquells haver volen<br />

36 i en contra si prenen armes d’ofensa,<br />

sí co·l malalt qui no entén me<strong>de</strong>cina<br />

pendrà verí, cuidant aquell guaresca,<br />

e <strong>de</strong> sabor amarga sent la bresca<br />

40 e dolça·l par una amargant sardina.<br />

Qui en fer viltats la pensa té veïna<br />

e no ateny al <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’entendre,<br />

la veritat <strong>de</strong> res no pot apendre<br />

44 i esclava fa <strong>de</strong> sa raó reïna.<br />

Delit d’hom perd qui tals <strong>de</strong>lits no tasta,<br />

car l’hom és dit més per la part <strong>de</strong> l’arma;<br />

tot a si perd qui <strong>de</strong> raó no s’arma<br />

48 i en aquell fruit d’enteniment no basta.<br />

A si mateix lo malvat hom contrasta,<br />

i el que li plau fa e lo restant lleixa;<br />

lo bé jaqueix, ab tot lo mal se feixa;<br />

52 si <strong>de</strong>lit pren, en molt poc temps se gasta;<br />

tot lo que fa li torna en contrari,<br />

e no coneix l’enemic seu qui·l mata;<br />

aquell qui <strong>de</strong>u portar jus la sabata<br />

56 té sobre·l cap per molt bell vestiari.<br />

Pren-me enaixí com grosser herbolari<br />

qui prop la mar les herbes <strong>de</strong>l bosc cerca,<br />

e com lo clerc, faent <strong>de</strong> festes, cerca<br />

60 en lo Troià, lleixant lo breviari.<br />

Qui en aquest món d’ésser hom se contenta,<br />

cerque <strong>de</strong>lits que sa natura vulla,<br />

lleixant als bruts los camps e llur <strong>de</strong>spulla,<br />

64 e sos <strong>de</strong>lits no·ls acurt ne·ls dó empenta.<br />

Lo <strong>de</strong>lit d’hom en l’entendre s’assenta<br />

quan veritat per aquell és sabuda;<br />

en tal <strong>de</strong>lit sa ciència hi ajuda,<br />

68 mas no és complit sens volentat consenta<br />

en bé obrar cosa <strong>de</strong> bé i eleta,<br />

e que <strong>de</strong>lit prenga en la sua obra.<br />

364


Tot quant és d’hom fa sa pròpia obra;<br />

72 si ho fa per Déu, sa vida és perfeta.<br />

La vida d’hom és en dolor constreta<br />

com los pus alts <strong>de</strong>lits mundans pratica;<br />

llur estament en fermetat no·s fica:<br />

76 o canvi pren qui·ls rep ab mà estreta<br />

o falleix ço per on los <strong>de</strong>lits vénen,<br />

e <strong>de</strong> si ells l’ànima no contenten.<br />

Com sobirans béns, ans d’haver, se tenten;<br />

80 com són haüts, ab si dolor sostenen.<br />

Ignorantment les gents fals <strong>de</strong>lit prenen,<br />

corrent al mal puix ha <strong>de</strong> bé semblanca:<br />

en lloc <strong>de</strong> por han alegra esperança,<br />

84 havents més bé <strong>de</strong>mentre no la tenen.<br />

Atés lo lloc qual ab gran <strong>de</strong>sig volen,<br />

han compliment <strong>de</strong> dolor infinida;<br />

volen tot bé, no·l troben ne partida;<br />

88 per <strong>de</strong>litar, amarga dolor colen.<br />

Alguns <strong>de</strong>lits d’aquell ver <strong>de</strong>lit solen<br />

llunyar-se’n més que·ls altres no se’n llunyen,<br />

e tots aquells que <strong>de</strong>litar hi punyen,<br />

92 si plaer han, ab ells no s’aconsolen;<br />

e tant com pus en ells hom se <strong>de</strong>lita,<br />

així fortment a gran dolor s’acosta:<br />

<strong>de</strong> lluny mirat, lo camí és plasent costa,<br />

96 i el caminant, rompent lo coll, <strong>de</strong>spita.<br />

Carnal amor a gran pena concita<br />

a tots aquells metents-hi llur espera;<br />

<strong>de</strong>sig mortal és passió primera,<br />

100 <strong>de</strong> penedir no·n cal haver sospita.<br />

A les honors vans pensaments segueixen;<br />

a riques gents serveix la roberia:<br />

dolor <strong>de</strong> mort han que llur bé tolt sia;<br />

104 senyors en nom e com esclaus serveixen.<br />

Si·ls béns <strong>de</strong>l cos per no-res apareixen,<br />

no·ns hi cal dar en açò gran creença:<br />

<strong>de</strong> fortitud lo bou ha més potença;<br />

108 <strong>de</strong> temprament los ocells enfloreixen.<br />

Per un no-res estime la bellesa:<br />

en poc temps cau e molt poc la se’n porta,<br />

e son poc fruit als folls amants conforta.<br />

112 La sanitat mal poc la’ns té <strong>de</strong>fesa.<br />

Bé mostra·l cos haver poca bonesa,<br />

que <strong>de</strong> virtut l’animal brut lo passa;<br />

365


l’hom és senyor, doncs, no per esta massa,<br />

116 car d’esta part los bruts han més <strong>de</strong>spesa.<br />

L’hom és mortal animal raonable;<br />

quant a la carn, bèstia n’és formada,<br />

e la raó en l’arma és empremtada;<br />

120 per esta part a Déu és comparable.<br />

Tant quant finit pot ésser estimable<br />

ab l’infinit, e compte s’hi pot metre,<br />

a comparar se poria remetre<br />

124 res <strong>de</strong> la carn ab l’esperit durable.<br />

Sinó·l present, la carn sentir no basta:<br />

tastant, tocant, ha alguns <strong>de</strong>lits sensibles;<br />

los altres senys per si no·l són plaïbles;<br />

128 <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>ls tres pels dos sobredits tasta.<br />

Delit és bo puix a dolor contrasta,<br />

mas no val molt sens obra virtuosa;<br />

ell la compleix, sens ell no és saborosa,<br />

132 on en dolor la virtut no s’engasta.<br />

Doncs, quan la carn és a l’arma tirada,<br />

per bon <strong>de</strong>lit sa obra és perfeta;<br />

no és raó, mas és sa filla feta;<br />

136 la part brutal raonal és tornada.<br />

Aquells <strong>de</strong>lits <strong>de</strong> què la carn s’agrada<br />

cascú bé sap i els <strong>de</strong> l’arma ignora;<br />

aquella res que no fall alguna hora<br />

140 entenen pocs i és per molts menys tocada.<br />

A alguns se perd per falta d’ignorança;<br />

altres, sabents, per no tastar no preen:<br />

així villans que en lloc honrat no seen<br />

144 no senten bé lo <strong>de</strong>lit que honor llança.<br />

En ser content cascú ha esperança,<br />

e follament aquell <strong>de</strong>lit espera,<br />

car los llidons vol trobar en figuera<br />

148 e talls moriscs cerca en la dolça França.<br />

U és lo bé cercat en grans parti<strong>de</strong>s;<br />

no hi ha <strong>de</strong>lit sens dolor en alguna;<br />

qui més ne pren ha voluntat <strong>de</strong>juna;<br />

152 los menys volents ne han alegres vi<strong>de</strong>s.<br />

Ans que virtuts sien per hom senti<strong>de</strong>s<br />

los vicis han mesa dins nós llur força,<br />

e si per temps la raó tant s’esforça,<br />

156 és coneixent, e no clar, ses falli<strong>de</strong>s.<br />

Durant lo temps mals hàbits se nodreixen;<br />

en hom, sens hom, aquest hàbit se talla;<br />

l’arma i lo cos se’n fan cota i gramalla<br />

366


160 e los brocats lleigs vestits li apareixen.<br />

¿Qui són aquells qui en tanta virtut creixen<br />

que solament los vicis se coneguen?<br />

La major part jo som cert que ferm creguen<br />

164 que ço és bo que volen o coneixen.<br />

Puix l’hom és mal, lo bé no li pot plaure,<br />

car no té part en bé que aquell tire;<br />

en voler d’hom és al començ que gire,<br />

168 mas l’hàbit fet, Déu ajudant, pot raure.<br />

En saborit sentiment <strong>de</strong>u recaure<br />

aquell <strong>de</strong>lit que en bé obrar se troba;<br />

d’aquest <strong>de</strong>lit l’arma sol no·n fa troba,<br />

172 mas en lo cos tal sentiment ha jaure.<br />

Tant quant cascú és pus dispost a rebre,<br />

aitant val menys si no ix en bell acte;<br />

<strong>de</strong>ls dos lloants, ensurt aquest contracte;<br />

176 sens llur acord no·s pot virtut concebre.<br />

A si mateix par que vulla <strong>de</strong>cebre<br />

qui sa valor aitant com pot no munta;<br />

tota res d’ell vol a bondat conjunta:<br />

180 lo fill i el nét, lo bou i el ca <strong>de</strong> llebre;<br />

segons l’amor, així llur bé <strong>de</strong>mana.<br />

Amant a si, molt més <strong>de</strong>l bé s’aparta:<br />

<strong>de</strong>sijant bé, s’umple <strong>de</strong> mal e·s farta;<br />

184 mal vol per si i a l’altre vida sana.<br />

Puix que virtut <strong>de</strong>lit e béns comana,<br />

¿per què no·ns plau virtut e vici·ns alta?<br />

La voluntat a bé i a <strong>de</strong>lit salta,<br />

188 l’enteniment sol entendre·l ver mana,<br />

mas no volem tastar <strong>de</strong>sta vianda,<br />

car en començ <strong>de</strong>ssaborida·s mostra;<br />

l’àvol <strong>de</strong>lit sent la passió nostra;<br />

192 a aquest l’ateny treball e <strong>cura</strong> granda.<br />

A tal <strong>de</strong>lit los pecs no troben anda,<br />

puix que no és en ells experiença;<br />

fe no havents, no·ls basta coneixença:<br />

196 lo no sentit per ells lleixen en banda.<br />

No volen mal quan són en malaltia<br />

e pobrejant cobegen les riquees,<br />

los flacs e lleigs forces e grans bellees;<br />

200 lluny fora si han tota sa alegria.<br />

Tot hom vol bé perquè <strong>de</strong>litat sia,<br />

e no sentint aquell propi <strong>de</strong> l’arma,<br />

cerca·l <strong>de</strong>l cos e <strong>de</strong> aquest se arma,<br />

367


204 e d’altres molts que follament se fia,<br />

los quals, com són units en una cosa,<br />

aquella és <strong>de</strong> l’hom benauirança;<br />

cascú per si, l’hom havent-ne esperança,<br />

208 en algú d’ells sa pensa no reposa.<br />

Per millor part, Déu l’enteniment posa<br />

com a senyor en cascuna persona,<br />

e si en açò que·l <strong>de</strong>u donar no·l dóna,<br />

212 com pus n’ateny en tant més li fa nosa,<br />

car <strong>de</strong> per si lo lleig fet tristor mena,<br />

e sent-ho més qui d’entendre més toca,<br />

sí com l’hom foll qui·s fir l’ull d’una broca:<br />

216 com pus dret fir sa vista <strong>de</strong>stermena.<br />

Tota passió és cert que més s’encena<br />

en l’hom subtil que en persona grossera,<br />

car entenent encontra la carrera<br />

220 d’oi o d’amor d’on s’aparella pena,<br />

car solament praticant <strong>de</strong> l’entendre,<br />

no espletat en virtut ne en ciença,<br />

<strong>de</strong> ço que·l plau ha major coneixença<br />

224 e no és res que en dol no·l faça encendre.<br />

Si Déu a l’hom grosser lo plau <strong>de</strong>fendre<br />

<strong>de</strong> fam e set e <strong>de</strong> dolor sensible,<br />

altra dolor no li pot ser terrible<br />

228 si ja molt prop d’aquestes no·s <strong>de</strong>u pendre,<br />

e doncs <strong>de</strong> tant l’hom entenent pren colpa<br />

com en dolor a l’home grosser passa:<br />

saber ha poc, e enginy contra si massa;<br />

232 lo poc i el molt cascú per si l’encolpa.<br />

368


369<br />

Notes C<br />

3-4 «no és cap meravella si tinc grans congoixes i poques alegries»; no és: pronúncia<br />

monosil·làbica (als manuscrits: nos).<br />

5-7 És com el navegant a mercè <strong>de</strong>ls vents; com es palesa més endavant, aquests «vents»<br />

corresponen als «<strong>de</strong>lits» (v. 15) a què el poeta s’ha lliurat; la’s veu: el subjecte és sa persona.<br />

8 March remata la cobla amb una altra comparança: qui segueix una «via cega»<br />

inevitablement caurà.<br />

11 sa fi: el fi <strong>de</strong> l’enteniment.<br />

12 plega: treu.<br />

13 «<strong>de</strong>ixant els mals que als necis semblen béns».<br />

14 res no essent: res que no sigui.<br />

15-16 Aquests versos són el terme corresponent <strong>de</strong> la comparança negativa <strong>de</strong>ls versos<br />

anteriors: el poeta només ha pensat en els plaers baixos («comuns <strong>de</strong> poble»), <strong>de</strong>ixant tot el<br />

que és «noble»; no s’hi acaren: no es presenten.<br />

18 És <strong>de</strong>l tot previsible que els seus pensaments li provoquin dolor, perquè ha viscut <strong>de</strong> la<br />

manera que acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure.<br />

21-24 Els apetits corregueren cuitadament a allò que els era afí i que més se’ls assemblava.<br />

Ara el poeta pot reconèixer (v. 23) que tenia l’ànima contaminada pels vicis provinents <strong>de</strong>ls<br />

apetits; tenc: tingué; saber: aquí en l’accepció <strong>de</strong> «tenir gust».<br />

25-26 Va <strong>de</strong>sitjar uns <strong>de</strong>lits que li van suposar no tan sols el <strong>de</strong>lit sinó també el dolor que ells<br />

contenien; havia: primera persona, «jo tenia».<br />

27 <strong>de</strong>gú mi no complia: cap <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>lits el satisfeia.<br />

28 <strong>de</strong>sparagueren: <strong>de</strong>saparegueren.<br />

29 pensa: el complement <strong>de</strong>l verb és al vers següent, cal entendre «pensa...haver».<br />

30 la natura passa: ultrapassa els límits <strong>de</strong>l possible.<br />

32 per l’altra se <strong>de</strong>fensa: li és privat per l’altre <strong>de</strong>sig (el <strong>de</strong> tenir la «ma escasa»).<br />

35 volen: <strong>de</strong>l verb «volar».<br />

38 cuidant aquell guaresca: «pensant que aquell verí el <strong>cura</strong>rà».<br />

39-40 El subjecte segueix essent el «malalt» (v. 37); dolça·l par: li sembla dolça.<br />

44 Converteix en esclava la raó, reina <strong>de</strong>l seu ésser.<br />

45 tals <strong>de</strong>lits: els <strong>de</strong> l’entendre.<br />

46 La part espiritual <strong>de</strong> l’home és la que el distingeix <strong>de</strong>ls animals.<br />

48 No assoleix el fruit <strong>de</strong> l’enteniment, que és la raó.<br />

49-54 Cf. Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 173: «[lo malvat] no·s pot <strong>de</strong>litar plenament, car tantost que<br />

ell se <strong>de</strong>lita en alguna cosa mal feta, la natura <strong>de</strong> son mal li ve al contrari <strong>de</strong> son <strong>de</strong>lit».<br />

49 contrasta: s’oposa.<br />

51 jaqueix: <strong>de</strong>ixa; se feixa: s’embolica.<br />

55 aquell: el mal; el subjecte <strong>de</strong> portar segueix essent el «malvat» <strong>de</strong>l v. 49.<br />

56 vestiari: vestit.<br />

57 grosser: inexpert, neci.<br />

60 Lo Troià: es refereix a la Historia <strong>de</strong>structionis Troiae <strong>de</strong> Guido <strong>de</strong>lle Colonne, una obra<br />

molt divulgada als segles XIV i XV a Europa. La traducció catalana <strong>de</strong> Jacme Conesa,<br />

començada el 1367, s’ha conservat en diversos manuscrits; vegeu Ramon Miquel i Planas,<br />

Les Històries Troyanes <strong>de</strong> Guiu <strong>de</strong> Columpnes (Barcelona: Biblioteca Catalana, 1916).<br />

62 cerque: amb sentit d’imperatiu.<br />

64 «i que no redueixi ni afavoreixi els <strong>de</strong>lits <strong>de</strong> les bèsties»; és a dir, l’home <strong>de</strong>u conformarse<br />

amb els <strong>de</strong>lits que la seva naturalesa li proporciona.<br />

65-70 Aquestes i<strong>de</strong>es sobre el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’enteniment corresponen a grans trets a l’Ètica com es


370<br />

veu per un passatge com el següent <strong>de</strong>l Llibre <strong>de</strong>l Tresor (II, 182-83): «La pus noble obra és<br />

aquella intel·lectiva, per ço com ella és lo pus noble <strong>de</strong>lit. Per ço digueren los antichs que la<br />

apre[en]ssió <strong>de</strong> la intel·ligència és pus noble que or e pus <strong>de</strong>litable. Los <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>ls hòmens<br />

són diversos <strong>de</strong> grans diversitats, mas dret <strong>de</strong>lit és aquell qui plau al bon home <strong>de</strong> sana natura<br />

e <strong>de</strong> sana virtut».<br />

66 aquell: l’home (hom, v. 65).<br />

67 sa sciència: els coneixements <strong>de</strong> l’home.<br />

68 no és: pronúncia monsil·làbica (als manuscrits: nos); sens volentat consenta: sense que la<br />

voluntat consenti.<br />

69 cosa <strong>de</strong> bé i eleta: una cosa bona, resultat <strong>de</strong> l’elecció feta per l’home.<br />

74 com: quan.<br />

75 Els <strong>de</strong>lits no tenen una base estable.<br />

76-78 Els <strong>de</strong>lits no duren perquè l’home canvia constantment <strong>de</strong> <strong>de</strong>sig (canvi pren) o perquè<br />

allò que causa els <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>ixa d’existir, i també perquè no satisfan l’ànima.<br />

79-80 Els <strong>de</strong>lits atreuen l’home abans que els hagi experimentat; <strong>de</strong>sprés només provoquen<br />

dolor; haüts: tinguts.<br />

84 La gent no s’adona que la por (<strong>de</strong>l pecat) és un bé més gran que el fals <strong>de</strong>lit; la: es refereix<br />

a alegra esperança.<br />

85-86 El seu <strong>de</strong>sig no es compleix com la gent voldria sinó amb gran dolor; qual: que.<br />

87 ne partida: ni tan sols part.<br />

88 Busquen el gaudi, però no troben més que el dolor.<br />

89-90 «Alguns <strong>de</strong>lits solen allunyar-se més d’aquell ver <strong>de</strong>lit que d’altres».<br />

91 que <strong>de</strong>litar hi punyen: que s’esforcen en buscar el gaudi en els <strong>de</strong>lits falsos.<br />

92, 93 ells: els <strong>de</strong>lits falsos.<br />

95 plasent: agradable, fàcil.<br />

96 i: amb valor adversatiu, «però»; <strong>de</strong>spita: el subjecte és «el caminant».<br />

97-112 March <strong>de</strong>scriu amb més <strong>de</strong>tall els <strong>de</strong>lits falsos: el <strong>de</strong>l «carnal amor» (vs. 97-100), els<br />

honors (v. 101), les riqueses (vs. 102-04) i la bellesa (vs. 109-112).<br />

99 passió: la paraula sembla usar-se aquí en el sentit escolàstic <strong>de</strong> les emocions com<br />

l’esperança (espera, v. 98) i la por.<br />

100 Ni cal pensar que els amants carnals se’n poguessin penedir.<br />

103 tolt sia: que els sigui tret.<br />

104 «La majoria <strong>de</strong> la gent <strong>de</strong>mostra que és plenament abjecta quan prefereix una forma <strong>de</strong><br />

vida pròpia <strong>de</strong> les bèsties» (Ètica nicomàquea, I, 148).<br />

106 És a dir, no s’ha <strong>de</strong> fiar <strong>de</strong> si mateix: encara que els béns corporals en algun moment li<br />

semblin poc importants, en el fons l’home manca <strong>de</strong> fortitud moral i <strong>de</strong> temprança per<br />

resistir-los.<br />

109 estime: valor <strong>de</strong> primera persona.<br />

112 Una petita malaltia pot impedir que gaudim <strong>de</strong> la salut.<br />

115 esta massa: el cos.<br />

116 més <strong>de</strong>spesa: més recursos (més a <strong>de</strong>spendre).<br />

121-24 No hi ha cap base <strong>de</strong> comparació entre el paper <strong>de</strong> la carn i el <strong>de</strong>l cos en l’home<br />

perquè el primer pertany a allò finit i l’altre a la infinitud.<br />

125 La carn pot sentir el que té davant: experimenta els plaers <strong>de</strong>l tacte i <strong>de</strong>l gust i,<br />

mitjançant aquests dos, els <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>ls altres tres sentits.<br />

129 «Tothom reconeix que el dolor és un mal i que cal <strong>de</strong>fugir-ne. De fet, ho pot ésser en<br />

absolut o en un cert sentit, això és, en la mesura que ens és un impediment. Ara, allò que és<br />

contrari al que s’ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>fugir - quant que cal <strong>de</strong>fugir-ho, és a dir, quant a mal - això és un bé.


371<br />

Necessàriament, doncs, el plaer és un bé» (Ètica nicomàquea, II, 142).<br />

131 El <strong>de</strong>lit «compleix» l’obra virtuosa; no és: pronúncia monosil·làbica (als manuscrits:<br />

nos).<br />

132 «per la qual cosa el <strong>de</strong>lit s’encasta en el dolor».<br />

133-36 March <strong>de</strong>scriu un estat dins <strong>de</strong> l’amor humà en què predomina l’esperit sobre la carn,<br />

la qual li està subjecta; cf. LXXXVII, 141-50.<br />

139 aquella res: la raó.<br />

141 per falta d’ignorança: pel <strong>de</strong>fecte <strong>de</strong> la ignorància.<br />

142 Altres saben quina cosa és la raó, però no la valoren perquè no la fan servir; per no<br />

tastar: perquè no l’experimenten.<br />

148 talls: espases.<br />

149 en grans parti<strong>de</strong>s: en moltes parts diferents.<br />

150 en alguna: en alguna partida (part).<br />

151-52 Qui més es lliura al <strong>de</strong>lit fals, més en sofreix; com menys l’home busca aquest <strong>de</strong>lit,<br />

més feliç és.<br />

155-56 Si la raó, <strong>de</strong> tant en tant, guia l’home, ell arriba a reconèixer les seves faltes, però no<br />

se n’adona amb tota la claredat que cal.<br />

158 en hom, sens hom: dins <strong>de</strong> l’home, sense que ell ho vulgui; hàbit: aquí amb el sentit <strong>de</strong><br />

«vestit», metàfora ampliada als vs. 159-60; fa joc amb hàbits <strong>de</strong>l vers anterior.<br />

161-64 Ningú, per victoriós que sigui, reconeix que els vicis són el veritable fonament <strong>de</strong> les<br />

seves accions. La gran majoria <strong>de</strong>ls homes creu que el que volen o el que tenen per costum ha<br />

<strong>de</strong> ser bo; solament: fonament.<br />

166 no té: el subjecte és l’hom; aquell: «lo bé».<br />

167 L’home es <strong>de</strong>svia <strong>de</strong>l bé <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l començament.<br />

169 saborit: saborós.<br />

171-72 L’ànima no pot gaudir sola <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> «bé obrar» ja que <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong>l cos.<br />

173-74 Quan un home té l’ànima i el cos ben disposats a «rebre» el «sentiment» necessari per<br />

al «bé obrar», és molt censurable que no ho facin.<br />

175 <strong>de</strong>ls dos lloants: <strong>de</strong> l’aprovació <strong>de</strong>l dos, cos i ànima; lloants: «aprovant», «atorgant», en<br />

sentit jurídic; ensurt: per a la forma d’aquest verb cf. LXIX, 42: «E <strong>de</strong> açò n’ensurt un gran<br />

<strong>de</strong>bat».<br />

179 L’home vol que tot el que li pertany estigui vinculat a la bondat.<br />

181 La <strong>de</strong>scendència i el bestiar són exemples <strong>de</strong>ls béns materials <strong>de</strong> l’home a què March<br />

al·lu<strong>de</strong>ix al vers anterior.<br />

186 alta: plau.<br />

192 <strong>cura</strong>: angoixa.<br />

193 tal <strong>de</strong>lit: el <strong>de</strong> l’enteniment; pecs: necis; anda: forma singular <strong>de</strong> «an<strong>de</strong>s» («llitera»); cf.<br />

CXIII, 207.<br />

195 no·ls basta coneixença: no arriben a conèixer aquest <strong>de</strong>lit.<br />

196 Només fan cas a allò que po<strong>de</strong>n sentir directament.<br />

197-98 Sobre la naturalesa <strong>de</strong>l bé es llegeix a l’Ètica: «Però, a l’hora <strong>de</strong> dir què és la felicitat,<br />

sorgeixen discrepàncies i els savis no donen pas la mateixa resposta que el poble. Hi ha qui<br />

diu que és quelcom <strong>de</strong> notori i <strong>de</strong> visible, com ara, el plaer, la riquesa o l’honor; però també<br />

hi ha qui opina altrament. Sovint una mateixa persona té diverses opinions: quan està malalta,<br />

diu que es la salut; quan viu en l’estretor, la riquesa» (Ètica nicomàquea, I, 146).<br />

197-200 Aquests versos exemplifiquen el que s’acaba <strong>de</strong> dir al v. 195. Els necis només<br />

busquen els gaudis que els proporcionen els sentits: quan estan malalts, la salut; quan són<br />

pobres, la riquesa; quan estan febles, la força; quan són lletjos, la bellesa. Només saben <strong>de</strong>ls


372<br />

béns forans, exteriors a l’home.<br />

205-06 Quan l’home aconsegueix una sèrie <strong>de</strong> béns forans, es consi<strong>de</strong>ra benaurat, si bé cap<br />

d’aquests béns aïlladament el podria fer feliç.<br />

211-14 Un home dotat <strong>de</strong> molta intel·ligència i que no la fa servir quan hauria <strong>de</strong> fer-ho<br />

s’entristeix més quan fa alguna maldat que no pas l’home menys intel·ligent.<br />

215-16 El sentit analògic d’aquesta comparació és el mateix que als versos anteriors: com<br />

més enteniment té l’home, més es perjudica a si mateix si no obra d’acord amb la raó;<br />

<strong>de</strong>stermena: <strong>de</strong>strueix.<br />

219 entenent encontra: l’home entenent troba.<br />

221-23 És inevitable que l’home «subtil» o intel·ligent sàpiga millor que l’ignorant («persona<br />

grossera») què <strong>de</strong>sitja, encara que el que <strong>de</strong>sitja no estigui encaminat a la virtut o la saviesa.<br />

225-28 L’ignorant no coneix altre dolor que el <strong>de</strong> la fam i la set i el que experimenta<br />

mitjançant els sentits.<br />

229-31 L’home «entenent» té un sentiment <strong>de</strong> culpa més marcat que el que es dóna en el<br />

«grosser», <strong>de</strong>gut a la seva capacitat <strong>de</strong> sentir el dolor <strong>de</strong>l penediment; encara que no mostra<br />

prudència en les seves accions, la seva intel·ligència («enginy») el fa conscient <strong>de</strong>l seu pecat.<br />

232 lo poc i el molt: el poc saber i el molt enginy.


373<br />

CI<br />

Queixa <strong>de</strong>l rebuig <strong>de</strong> la dama i <strong>de</strong> la impotència <strong>de</strong>l poeta davant l’amor.<br />

El poema mostra poca complexitat conceptual en el <strong>de</strong>senvolupament d’aquestes i<strong>de</strong>es<br />

convencionals i <strong>de</strong>staca en aquest sentit <strong>de</strong> la gran majoria <strong>de</strong> poemes <strong>de</strong> March. En canvi,<br />

conté diversos temes que apareixen amb freqüència a la seva obra: les referències al món<br />

feudal (vs. 12, 44), l’al·lusió a la condició cavalleresca <strong>de</strong>l poeta (vs. 14-15), el <strong>de</strong>lit en el<br />

sofriment (vs. 27-28), l’oposició entre amor i fortuna (vs. 29) i l’efecte <strong>de</strong>l gest <strong>de</strong> la dama (v.<br />

45). En l’aspecte tècnic, és característic <strong>de</strong> March l’ús <strong>de</strong>ls dos símils als vs. 1-8 i 17-24. Els<br />

elements més sorprenents són les dues referències als ulls <strong>de</strong> la dama (vs. 9 i 42) - March no<br />

esmenta en cap altre poema aquest aspecte físic d’ella - i la imitació patent d’Alain Chartier i<br />

Petrarca. El senyal Bella ab bon seny no apareix a cap altre poema, però podria consi<strong>de</strong>rar-se<br />

variant <strong>de</strong> Plena <strong>de</strong> seny, senyal que es troba a diversos poemes on March també fa servir un<br />

símil preliminar i un altre interior (per exemple, el poema II).<br />

El poema el transmeten poques fonts. Va ser col·locat <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong>l C a Obres, d’acord amb<br />

la seva posició al ms. D, però les característiques <strong>de</strong>l poema semblen indicar que es tracta<br />

d’una obra primerenca (al ms. G2 és el sisè poema <strong>de</strong> la recopilació, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> I a III i VI a<br />

X). A l’edició <strong>de</strong> Ferraté es consi<strong>de</strong>ra d’atribució dubtosa.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Amador <strong>de</strong> los Ríos, Historia crítica <strong>de</strong> la literatura española (Madrid, 1865),<br />

VI, 497-98; Commentaire, pp. 111-14; Poesies, IV, 79-82; Martín <strong>de</strong> Riquer, «Alain Chartier<br />

y Ausiás March», Revista <strong>de</strong> Filología Española, 39 (1955), 336-38; Ferraté, pp. xlviii, liiliii;<br />

Francisco Rico, «Lo viscahí qui’s troba en Alemanya», Primera cuarentena y tratado<br />

general <strong>de</strong> literatura (Barcelona: El Festín <strong>de</strong> Esopo, 1982), pp. 85-87.


CI<br />

Lo viscaí que⋅s troba en Alemanya,<br />

paralític, que no pot senyalar<br />

si és malalt, remei no li pot dar<br />

4 metge <strong>de</strong>l món si doncs no és d’Espanya,<br />

qui <strong>de</strong>l seu mal haurà més coneixença,<br />

i entendrà millor sa qualitat:<br />

atal són jo, en estrany lloc posat,<br />

8 que altre sens vós ja no⋅m pot dar valença.<br />

Jo viu uns ulls haver tan gran potença<br />

<strong>de</strong> dar dolor e prometre plaer;<br />

jo, esmaginant, viu sus mi tal po<strong>de</strong>r<br />

12 que en mon castell era esclau <strong>de</strong> remença.<br />

Jo viu un gest e sentí una veu<br />

d’un feble cos, e cuidara jurar<br />

que un hom armat jo⋅l fera congoixar;<br />

16 sens rompre’m pèl, jo⋅m só retut per seu.<br />

Sí com l’infant que sap pel carrer seu<br />

prou bé anar segons sa poca edat,<br />

si en esculls per cas se veu posat,<br />

20 està pauruc, no sap on se té⋅l peu<br />

d’anar avant, perquè no hi veu petjada;<br />

no vol, ne pot, usar <strong>de</strong> camí pla,<br />

tornar no sap, perquè altri⋅l portà,<br />

24 que ell per si no fera tal jornada:<br />

mos ulls d’açò han feta la bugada,<br />

e tots mos senys s’hi són volguts mesclar.<br />

Jo pena⋅n pas, mas no hi puc contrastar,<br />

28 perquè algun tant ab <strong>de</strong>lit és mesclada.<br />

Amor me vol, e Fortuna⋅l <strong>de</strong>svia:<br />

a tals contrasts no basta mon po<strong>de</strong>r;<br />

sens ella al món remei no puc haver.<br />

32 Doncs dir-m’heu vós ja <strong>de</strong> mi què us paria!<br />

Dormint, vetlant, jo tinc la fantasia<br />

en contemplar qui am, qui és, què val;<br />

e quant més trop llavors me va pus mal,<br />

36 pel pensament qui⋅m met en gran follia,<br />

hoc, e en tan gran que jo am son <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ny,<br />

son poc parlar, son estat tal qual és,<br />

més que ésser rei <strong>de</strong>l poble tot francés.<br />

40 E muira prest si mon parlar jo⋅m feny.<br />

Vós no voler lo meu voler empeny,<br />

374


e vostres ulls han mon arnés romput;<br />

mon pensament, minvant, m’ha ja vençut;<br />

44 só presoner pauruc per vostre seny.<br />

Lo vostre gest tots mos actes afrena,<br />

e mon voler res no⋅l pot enfrenar.<br />

L’hivern cremant, l’estiu sens escalfar,<br />

48 aquests perills me daran mala estrena.<br />

Tornada<br />

Bella ab bon seny, tot és poca faena<br />

al meu afany veure vós lluny estar,<br />

car prop <strong>de</strong> vós res no⋅m pot mal temps dar,<br />

52 e lluny <strong>de</strong> vós no trop res bo sens pena.<br />

375


376<br />

Notes CI<br />

1-8 Rico cita un sermó <strong>de</strong> Pedro Marín en el qual es dóna l’exemplum d’un gallec a Àustria<br />

que es veu forçat a <strong>de</strong>manar mitjançant senyals. També caldria tenir en compte la tradició <strong>de</strong><br />

contes humorístics corrents a Espanya sobre el tema <strong>de</strong>ls bascs i els metges, com els que es<br />

recullen a la Floresta española <strong>de</strong> Apotegmas o sentencias sabias y graciosamente dichas <strong>de</strong><br />

algunos españoles (Toledo, 1574); vegeu Santa Cruz <strong>de</strong> Dueñas, Floresta española (Austral),<br />

pp. 83-87.<br />

6 sa qualitat: la naturalesa <strong>de</strong> la malaltia.<br />

7 atal: tal, estrany lloc: el que correspon a la seva posició com a amant rebutjat.<br />

9-10 Versos imitats d’Alain Chartier: «Se onques <strong>de</strong>ux yeulx orent telle puissance/ <strong>de</strong> donner<br />

dueil et <strong>de</strong> prometre joie».<br />

12 esclau <strong>de</strong> remença: pagès <strong>de</strong> remença, la classe més baixa <strong>de</strong> pagesos a la primera meitat<br />

<strong>de</strong>l segle XV.<br />

13-16 Versos que imiten Petrarca, Trionfi d’amore: «Ella mi prese; ed io ch’avrei giurato/<br />

difen<strong>de</strong>rmi da uom coperto d’arme,/ con parole e con cenni fui legato».<br />

14 e cuidara jurar: «i no obstant, juraria...».<br />

15 fera: faria.<br />

17-26 Els vs. 25-26 donen el terme corresponent <strong>de</strong>l símil <strong>de</strong>ls vs. 17-24: el poeta ha plorat<br />

com el nen perdut entre les roques.<br />

24 fera: faria.<br />

26 tots mos senys: els altres quatre sentits, a més <strong>de</strong> la vista, la qual ja n’ha sofert amb<br />

llàgrimes. Pagès (Commentaire, p. 113) interpreta «la bugada» com un procés <strong>de</strong> filtració <strong>de</strong><br />

la imatge <strong>de</strong> la dama <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ls ulls al cor.<br />

29 Amor és benvolent amb el poeta, però Fortuna <strong>de</strong>svia Amor perquè no li arribi.<br />

30 contrasts: contrarietats.<br />

31 El poeta no pot esperar cap solució si no pot comptar amb l’ajut <strong>de</strong> Fortuna, la qual regeix<br />

tot el món.<br />

32 Comentari irònic dirigit a la dama.<br />

33 la fantasia: els pensaments, la part imaginativa <strong>de</strong> l’intel·lecte.<br />

38 son poc parlar: les poques paraules que es digna a dirigir al poeta.<br />

39 <strong>de</strong>l poble tot francés: <strong>de</strong> tot el poble francès. Encara que aquesta frase pot atribuir-se a les<br />

exigències <strong>de</strong> la rima, la imitació d’Alain Chartier als vs. 9-10 fa que sigui molt a<strong>de</strong>quat que<br />

Pagès addueixi en relació amb aquesta frase diverses cites provençals i franceses on<br />

s’expressa una i<strong>de</strong>a semblant.<br />

41 La falta d’amor <strong>de</strong> la dama (vós no voler) esperona l’amor <strong>de</strong>l poeta.<br />

43 m’ha ja vençut: el subjecte és vós no voler (v. 41), el qual ha afeblit el pensament <strong>de</strong>l<br />

poeta fins a vèncer-lo.<br />

47 Metàfores tradicionals <strong>de</strong> la passió amorosa: el poeta crema en mig <strong>de</strong> «l’hivern»<br />

sentimental <strong>de</strong> la dama mentre l’«estiu» <strong>de</strong>l seu amor per ella no l’escalfa a ella ni gens ni<br />

mica.<br />

48 estrena: recompensa.<br />

49-50 Tot sembla fàcil d’aguantar al costat <strong>de</strong> veure que la dama està molt lluny <strong>de</strong> pensar en<br />

l’angoixa amorosa <strong>de</strong>l poeta.


377<br />

CII<br />

L’exordi <strong>de</strong>l poema versa sobre la poca fiabilitat <strong>de</strong> l’experiència pròpia com a base <strong>de</strong>l<br />

coneixement en l’amor (vs. 1-16), fent servir a la tercera estrofa la primera d’una sèrie <strong>de</strong><br />

comparances.<br />

A partir <strong>de</strong>l v. 25 <strong>de</strong>scriu la importància d’aquesta i<strong>de</strong>a pel que fa a la seva posició com a<br />

«amador» experimentat. A tota la resta <strong>de</strong>l poema March <strong>de</strong>senvolupa una visió <strong>de</strong> l’amor<br />

feta <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la nova perspectiva que li proporciona el seu «clar coneixement» actual <strong>de</strong> la<br />

matèria (v. 49). Dins d’aquesta nova visió <strong>de</strong> l’amor s’adona <strong>de</strong> la gairebé impossibilitat <strong>de</strong><br />

superar l’element carnal i amar espiritualment; així mateix entén que les dones són incapaces<br />

d’estimar d’una manera que no sigui carnal.<br />

En aquesta poesia, on s’exhibeixen amb gran flui<strong>de</strong>sa i<strong>de</strong>es exposa<strong>de</strong>s en un to apassionat,<br />

March es dirigeix als altres «amadors», sobretot a partir <strong>de</strong>l. v. 201, i arriba a una conclusió<br />

que està a molta distància <strong>de</strong> les i<strong>de</strong>es promulga<strong>de</strong>s al LXXXVII sobre l’amor mixt. Rebutja<br />

la i<strong>de</strong>a que el mesclat voler pugui oferir una forma d’amor quasi espiritual i afirma d’una<br />

manera contun<strong>de</strong>nt que les úniques formes <strong>de</strong> l’amor que no provoquen la discòrdia interior<br />

són la totalment física i l’espiritual (vs. 231-32); només pot amar feliçment qui opta per una o<br />

per l’altra.<br />

No obstant el seu caire moralitzant i el misoginisme general que el caracteritza, es trasllueix<br />

en molts moments <strong>de</strong>l poema l’al·lusió a una relació concreta anterior amb una dona que ha<br />

inspirat sentiments <strong>de</strong> gelosia en el poeta (per exemple, als vs. 149-52) i <strong>de</strong> la qual ha<br />

<strong>de</strong>manat una perfecció que no li ha pogut retre (vs. 199-200).<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, 114-16; Poesies, IV, 82-96; Ramírez, La poesia, pp. 75-77.<br />

¿Qual serà aquell que fora si mateix<br />

farà juí puis si no sap jutjar?<br />

Sa passió no sabrà estimar<br />

4 quanta és ne qual, ne si minva o creix.<br />

¿Qual és lo foll que estime res <strong>de</strong> si<br />

puis lo voler no sap on li darà?<br />

Son mal vinent no sap com lo sentrà;<br />

8 lo que sofir no sap <strong>de</strong> fi en fi.<br />

Traure no·s pot d’haver nom <strong>de</strong> mesquí<br />

qui son voler l’ha en tal part llançat<br />

que no sap com ama o és amat,<br />

12 d’«Hoc» o <strong>de</strong> «No» no pot fer bon juí,<br />

e passa molt dolrosa passió<br />

que en perd dormir e se’n veu alterat,<br />

e en un instant se troba reposat<br />

16 que·l par jamés vendrà en tal saó.<br />

Sí com aquell que en la mar té maisó<br />

e d’aquella art se té molt per sabent<br />

e veu tal temps fora d’experiment


20 que a son juí és contra la raó,<br />

e va en part on per null temps no fon<br />

e veritat sa búixola no·l diu,<br />

<strong>de</strong> tot quant féu e dix allí·s <strong>de</strong>sdiu<br />

24 com creu ses lleis que natura confon,<br />

si guard lo temps present e lo que fon<br />

<strong>de</strong> nou creat me par que m’haja Déu;<br />

mos apetits e lo pensament meu<br />

28 canvi han pres ne sé com ve ne d’on,<br />

car en amar fui tot <strong>de</strong> l’esperit<br />

e no·l me sent e sent en mi amor.<br />

Si no amàs, no sentria dolor:<br />

32 lo mal d’amor menciona <strong>de</strong>lit.<br />

Per contemplar fui en lo món eixit,<br />

pensant los béns e lo gentil voler<br />

d’aquella en qui mon voler e saber<br />

36 eren llançats sens haver-ne <strong>de</strong>spit;<br />

no·m cal dir pus, car en passats escrits<br />

he sats parlat d’amor e <strong>de</strong> sos fets<br />

e <strong>de</strong>scoberts molts amagats secrets<br />

40 los quals en mi són <strong>de</strong> present fallits.<br />

Mos bells volers són <strong>de</strong> present finits:<br />

solament am <strong>de</strong> un amor brutal<br />

que passa en mi en l’espiritual<br />

44 forçadament, com arma i cos units.<br />

Així m’és nou aquest mal sentiment<br />

com si amat jo per null temps hagués.<br />

Tots los costums d’amor veig al revés;<br />

48 en poca part han semblant aparent.<br />

Parlat he ja sens clar coneiximent<br />

d’aquesta amor per què·n mi habità,<br />

mas l’altra amor honesta la’n gità,<br />

52 que no·n sentí sinó un moviment.<br />

Mas he sentit que en esta amor <strong>de</strong>l cos,<br />

temps discorrent, l’ànima en pren sa part<br />

e mescla-s’hi, hom sens haver esguard,<br />

56 d’on se penit e mostren-ho sos plors.<br />

Moltes veus és que jo sent mon repòs<br />

tant quant al cos, puis fartament ateny;<br />

mas l’apetit a més <strong>de</strong>lit m’empeny<br />

60 e troba cards per voler collir flors.<br />

Molt hom és bo per ésser un catiu<br />

que per senyor no valria un clau;<br />

378


així amor és bo si en lloc baix jau,<br />

64 e mal si vol fer <strong>de</strong>l cos mort hom viu.<br />

Sí com aquell que ab flaca barca en riu<br />

pesca son peix e viu sats cabalós,<br />

mas per ésser <strong>de</strong> béns pus abundós<br />

68 entra en la mar e no hi espera estiu,<br />

ne pren a aquell qui ama dona vil<br />

e l’és plaent tant com toca la carn:<br />

si més ne vol, prenga’s <strong>de</strong> si escarn;<br />

72 si n’és forçat, vaja’s negar al Nil!<br />

Aquella amor <strong>de</strong>u ser tenguda vil<br />

que null <strong>de</strong>lit aporta en lo report;<br />

en molt breu temps passa lo seu <strong>de</strong>port:<br />

76 mal criminós ha e <strong>de</strong>lit civil.<br />

Qui ama carn e l’ànima avorreix<br />

obra e tanc sos ulls, cloent l’oir,<br />

car per aquells dolor ha <strong>de</strong> sentir,<br />

80 e són aquells d’on amor se nodreix.<br />

Aquesta amor ses forces aflaqueix<br />

si primament enquesta se’n fa al món:<br />

si·ls amadors han esguard al que fon<br />

84 i als altres temps, dolor sens amor creix.<br />

Amants voler ferm i als altres honest,<br />

pensant açò, ¿qui és que no s’espant?<br />

¿Qual dona és que no sia dubtant<br />

88 ella i amar, si d’ells serà enquest?<br />

Oh trist d’aquell que un cos <strong>de</strong>shonest<br />

ama forçat e fer honest lo vol:<br />

dia abciac per solemnial col.<br />

92 Mas no <strong>de</strong>l tot d’ignorança és conquest,<br />

ans sap que mai fartà la sua fam,<br />

<strong>de</strong>svergonyit a dar e pendre llarg.<br />

No hi ha bocí que li parega amarg:<br />

96 ¿què es <strong>de</strong>u pensar <strong>de</strong> les pomes <strong>de</strong>l ram?<br />

D’altre que mi no puc haver just clam:<br />

lo meu <strong>de</strong>lit és qui m’ha <strong>de</strong>cebut;<br />

trobat só pres ans que regonegut,<br />

100 no pas tot mi, car no·m plau que jo am;<br />

ans, sinó tant com fora seny romanc<br />

e sentiment, continu dolor pas.<br />

Partit me trop com si hom me serràs;<br />

104 si·m vull aunir, lo cor me trop sens sang.<br />

379


Oït he dir que, per ésser pus franc<br />

a perdonar sant Pere al pecador,<br />

Deu permeté que vengués en error,<br />

108 mostrant-li com lo sencer pot ser manc;<br />

tot enaixí <strong>de</strong> mi Déus ha permés<br />

que ame tal que no·s gose bé dir,<br />

per què jamés me pusca enfellonir<br />

112 en contra algú que d’amor sia pres.<br />

Tan clarament partit me viu jamés:<br />

no fon en mi tan manifest contrast,<br />

car ma carn sent son apropiat past,<br />

116 e res tan fer a ma ànima no és.<br />

Grat e <strong>de</strong>sgrat en mi han trobat lloc,<br />

e cascú d’ells ha trobat tot son alt;<br />

ma arma ha encontrat lo seu propi <strong>de</strong>salt;<br />

120 ma carn en res <strong>de</strong> tan bon grat se moc.<br />

Aigua no tinc per apagar est foc,<br />

e majorment si prop estar li vull;<br />

sos <strong>de</strong>fensors són lo toc e mon ull;<br />

124 l’aurella és que li fa mortal joc,<br />

car tot quant oig en ira ho retorn<br />

e en fastig gran <strong>de</strong> mi e molt menyspreu,<br />

com veig mon cor que en tal amar s’asseu<br />

128 que mal se’n diu cascuna hora <strong>de</strong>l jorn.<br />

Així com cell que el cap té dins cald forn<br />

i el cos llançat sobre llit fresc o moll,<br />

aquest <strong>de</strong>lit la dolor no li toll,<br />

132 ans passa en ell menys <strong>de</strong> sentir sojorn,<br />

ne pren a me car si en ella pens<br />

algun <strong>de</strong>lit, gran dolor conseguesc;<br />

son antic mal a mi és un mal fresc,<br />

136 preant-me poc com d’amar no·m <strong>de</strong>fens.<br />

Foc crem ma carn e lo fum per encens<br />

vaja als damnats per condigne perfum!<br />

Mon esperit trespàs <strong>de</strong> Lete·l flum<br />

140 perquè <strong>de</strong> res <strong>de</strong> aquest món no pens!<br />

Car per haver <strong>de</strong>lit dolor atenc<br />

puis ne vull més que lo toc no·m promet;<br />

passant avant, mon <strong>de</strong>lit és <strong>de</strong>sfet,<br />

144 e pas dolor fins que aquell restrenc.<br />

Quan en <strong>de</strong>sig d’ésser amat m’estenc,<br />

jo sent dolor mesclat d’un fred e cald,<br />

car no·s pot fer, e conec mon <strong>de</strong>falt.<br />

380


148 D’ací escapant, en pejor punt me prenc:<br />

mire son cos e totes ses faiçons<br />

e veig algú qui l’ha conquest sens cost.<br />

Com pus jo am, a dolor me acost;<br />

152 lladoncs <strong>de</strong>sig sa carn per als lleons.<br />

Tot quant jo pens me porta passions,<br />

e sens pensar poc <strong>de</strong>lit s’aconsec;<br />

menys que d’un bou lo meu <strong>de</strong>lit conec,<br />

156 car mentre·l prenc, lo·m torben passions.<br />

Car tant com és plaent e <strong>de</strong> mon punt,<br />

d’aquell <strong>de</strong>lit una dolor me’n ve,<br />

pensant que en tal ab l’altre ella vengué,<br />

160 e que hi vendrà si no li só ajunt.<br />

Oh Déu, ¿per què justat és en un munt<br />

tan gran voler ab avorriment tant?<br />

Jo avorresc <strong>de</strong>l que·m trobe amant;<br />

164 dins en mi viu qui volgra fos <strong>de</strong>funt.<br />

Ara veig clar lo natural contrast<br />

que en l’hom està per sa ànima e cos:<br />

u fastig pren <strong>de</strong> l’assaborit mos<br />

168 que l’altre sent per dolç e agre past.<br />

Així com cell <strong>de</strong> gran follia és bast<br />

que vol fer or <strong>de</strong> coure o <strong>de</strong> plom,<br />

los amadors en aquest punt tots som:<br />

172 que volem seny on tot seny és <strong>de</strong>gast,<br />

e llealtat en cor malvat e fals<br />

que amor no ha menys <strong>de</strong> vilana por,<br />

car por gentil ve <strong>de</strong> notable cor<br />

176 que té fort mur a tots fets <strong>de</strong>slleals.<br />

Sí co·l malalt que no entén los senyals<br />

<strong>de</strong> l’acci<strong>de</strong>nt e pensa que està bé<br />

e veu pulgó que prestament li ve<br />

180 o àls pejor que·l <strong>de</strong>scobre sos mals,<br />

ne pren a me com amar ja no cuit,<br />

per ignorar lo que d’amor dins port,<br />

e veig senyal cert d’amor com la mort<br />

184 que lo meu cor <strong>de</strong> amar no està buit.<br />

Raó és gran que en dolor sia cuit<br />

car dins en mi grans maravelles veig:<br />

senyal d’amor en mi tinc per cas lleig,<br />

188 e quan no·l trop en ella, en dol só enduit.<br />

La part en mi que ab raó pusc mesclar<br />

vol que no·m plau d’amor son sentiment;<br />

l’altra, <strong>de</strong> qui no tinc lo regiment,<br />

381


192 d’esta part am e·m plau lo seu amar.<br />

Jo pas <strong>de</strong>lit com la veig mal passar<br />

e sent dolor com per açò l’am més;<br />

donant-se poc, en mi no·m plau en res,<br />

196 e sent <strong>de</strong>lit com la <strong>de</strong>c aïrar.<br />

Bast a cascú volent saber <strong>de</strong> mi<br />

que ço que·l món ha per pus imperfet<br />

jo com a foll he volgut fer perfet,<br />

200 pensant trobar contentament e fi.<br />

Oh amadors, rebeu açò al si,<br />

los que jovent vol que us sia cobert:<br />

<strong>de</strong>lit d’amor en l’home tot se perd<br />

204 si vol saber l’amor d’altre i <strong>de</strong> si;<br />

si tem saber açò, en dolor jau<br />

car ja no creu que sia bé amat,<br />

e l’amador ja no és ben reposat<br />

208 si en l’amat la prova bé no hi cau.<br />

Oh amadors, los qui en dan vostre amau,<br />

vullau <strong>de</strong> vós mateixs haver mercé:<br />

pensau amor on va e d’on vos ve,<br />

212 e on està ne si us fa guerra o pau.<br />

Sabent açò, <strong>de</strong> vós no fiareu,<br />

e menys d’amor e <strong>de</strong> aquell voler<br />

que en dona cau, poc valent e llauger,<br />

216 que en mig l’hivern estiu hi trobareu.<br />

Oh amadors, en amor sentireu<br />

que lo que més <strong>de</strong>litat vos haurà<br />

en molt breu temps al revés tornarà,<br />

220 e tan greujós res contra vós haureu.<br />

Lo gran <strong>de</strong>sig en fastig serà mes,<br />

los vostres peus contra·l voler iran,<br />

los mals <strong>de</strong>lits contra los bons seran;<br />

224 com pensareu aïrar, amau més.<br />

No sia ací tot amador entés,<br />

sinó aquell bé sentit e sabent,<br />

car aquest veu lo clar <strong>de</strong>partiment<br />

228 <strong>de</strong> son compost e sap com partit és,<br />

car la raó contrasta l’apetit<br />

e l’apetit no obeeix la raó;<br />

solament rep <strong>de</strong> concòrdia do<br />

232 l’hom bestial o l’entenent complit.<br />

382


CII Notes<br />

1-8 Ningú no és capaç d’avaluar els fets aliens perquè la passió cega tothom, impe<strong>de</strong>ix<br />

exercir la raó i assabentar-se fins i tot <strong>de</strong>ls propis sentiments i així evitar el dany; 2 si: ell.<br />

10 «qui s’ha lliurat a l’amor <strong>de</strong> les passions».<br />

12 «Hoc»: «Sí».<br />

13-16 L’amador sotmès a les passions viu entre els extrems <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig irrefrenable, d’una<br />

banda i, <strong>de</strong> l’altra, - un cop satisfet el <strong>de</strong>sig carnal - el <strong>de</strong>sinterès.<br />

13 dolrosa passió: dolorós sofriment.<br />

14 que: <strong>de</strong> tal manera que.<br />

17 que en la mar té maisó: és a dir, que hi passa gran part <strong>de</strong> la seva vida.<br />

19 fora d’experiment: fora <strong>de</strong> l’experiència.<br />

23-24 El mariner perd la confiança que li ha proporcionat l’experiència ja que li sembla que<br />

el temps que ara se li presenta va en contra <strong>de</strong> la naturalesa.<br />

25-32 La quarta estrofa dóna el terme corresponent a la imatge prece<strong>de</strong>nt.<br />

25 guard: miro.<br />

26 me par: em sembla.<br />

28 ne sé com ve: el poeta no s’explica com ha pogut produir-se el canvi.<br />

30 No sent la presència <strong>de</strong> l’esperit en aquest amor nou, encara que anteriorment sempre<br />

amava amb l’amor espiritual.<br />

32 El mal que sofreix és una part implícita (menciona) en el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’amor.<br />

35 d’aquella: la dama.<br />

39 e <strong>de</strong>scoberts: «i [he] revelat».<br />

40 Els secrets <strong>de</strong> l’amor espiritual ja no tenen cap sentit per al poeta.<br />

43-44 Si hi ha un element espiritual en el seu amor hi és per força, <strong>de</strong> la mateixa manera que<br />

l’ànima està unida forçosament al cos.<br />

48 La seva pràctica actual <strong>de</strong> l’amor s’assembla molt poc a la d’abans.<br />

49-54 El sentit d’aquests versos sembla ser el següent: «Ja he parlat [en altres poemes] <strong>de</strong><br />

l’«amor brutal» (v. 43), sense entendre’l bé perquè jo el vivia massa <strong>de</strong> prop; però [ara veig]<br />

que aquest «amor brutal» té subjecta l’altra forma <strong>de</strong> l’amor «honest» <strong>de</strong> tal manera que<br />

només sentia abans el «moviment» <strong>de</strong>l cos. Ara he pogut sentir que, amb el temps, l’ànima hi<br />

pot tenir el seu paper també...»; 54 temps discorrent: corrent el temps.<br />

55 hom sens haver esguard: sense que l’home se n’adoni.<br />

57-60 Encara que se sadolla en l’amor físic, l’apetit l’esperona a sentir més <strong>de</strong>sig; busca<br />

l’amor espiritual, però és sempre el cos el que l’impulsa, i per tant l’amor li resulta un<br />

<strong>de</strong>sengany. Aquesta última i<strong>de</strong>a s’amplia als vs. 61-64.<br />

63-64 L’amor suposa sofriment quan l’amant vol més que el plaer carnal.<br />

71-72 Si l’amant <strong>de</strong> la dona vil vol més que l’amor carnal, ja pot sentir menyspreu per si<br />

mateix; i si no pot <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> <strong>de</strong>sitjar-lo, més val que es mati.<br />

74 lo report: la memòria.<br />

76 Els termes criminós i civil al·lu<strong>de</strong>ixen a la distinció, en la lluita entre cavallers, entre<br />

armes criminals (criminosos), quan s’empren armes capaces <strong>de</strong> matar l’adversari, i armes<br />

civils, les quals no po<strong>de</strong>n produir la mort (DCVB). El sentit <strong>de</strong>l vers és, doncs, que l’amor vil<br />

produeix la mort <strong>de</strong> l’home i alhora el <strong>de</strong>lit que aporta és poc durador.<br />

78 obra e tanc: «que obri i tanqui».<br />

82 «si s’investigués atentament al món».<br />

83 han esguard al que fon: pensen en el que hi havia.<br />

84 L’amor carnal és la causa <strong>de</strong> cada vegada més dolor.<br />

85-86 «¿Qui no s’espanta si vol que el seu amor sigui durador (ferm) i que els altres amants<br />

383


384<br />

(en particular, les dones) practiquin l’amor honest, veient com van les coses al món?»<br />

87-88 «¿Quina dona no tem per si mateixa i per l’amor si algú li <strong>de</strong>mana amor honest?; ells<br />

es refereix als «amants voler ferm i altres honest» <strong>de</strong>l v. 55; enquest: l’antece<strong>de</strong>nt és amar.<br />

91 «celebra com a dia solemne aquell que ni tan sols és dia <strong>de</strong> festa».<br />

93 la sua fam: la fam <strong>de</strong>l cos <strong>de</strong>shonest <strong>de</strong> la dona.<br />

94 Un bell exemple d’antítesi (el contentio <strong>de</strong>ls retòrics) <strong>de</strong> regust clàssic.<br />

95-96 La dona vol provar tot el que li atreu, tret femení que hom veu exemplificat ben<br />

clarament en la història d’Eva i l’arbre <strong>de</strong> la fruita vedada.<br />

99 El poeta s’ha <strong>de</strong>ixat empresonar per l’amor carnal abans <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r reconèixer la naturalesa<br />

<strong>de</strong>l seu amor.<br />

101-02 «més aviat, passo dolor continu fins que no pugui exercir el meu seny o sentir<br />

plenament el dany que em causa l’amor».<br />

104 aunir: unir.<br />

105 pus franc: més disposat.<br />

115 past: menjar.<br />

116 fer: cruel.<br />

118 alt: plaer.<br />

119 <strong>de</strong>salt: <strong>de</strong>splaer.<br />

122 «especialment si vull estar amb ella».<br />

125-28 L’orella s’oposa a l’amor, perquè sent el blasme constant <strong>de</strong> la dona i fa que el poeta<br />

senti «ira», «fastig» i «menyspreu» <strong>de</strong>l seu amor.<br />

132 La comoditat <strong>de</strong>l cos no alleuja el dolor al cap; toll: treu.<br />

136 El poeta es blasma <strong>de</strong> no resistir l’amor.<br />

139 trespàs: traspassi; Lete: riu <strong>de</strong> l’oblit a l’Avern.<br />

140 pens: pensi.<br />

142 lo toc: el plaer carnal.<br />

143 passant avant: si <strong>de</strong>mana més que el plaer carnal.<br />

144 fins que aquell restrenc: fins que el poeta es conformi amb el <strong>de</strong>lit físic sense res més.<br />

148 en pejor punt me prenc: «em trobo en una situació encara pitjor».<br />

153 passions: sofriments.<br />

154 Tampoc no experimenta molt <strong>de</strong>lit si <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> pensar; s’aconsec: s’aconsegueix.<br />

156 passions: sofriments.<br />

159 ab l’altre: amb algun altre home.<br />

160 si lo li só ajunt: «si no estic amb ella».<br />

168 past: menjar.<br />

169 és bast: la follia l’abasta, és a dir, és molt foll.<br />

174 «que no és capaç d’altre tipus d’amor que el que se sent conjuntament amb la por<br />

vilana»; aquesta vilana por es contrasta al vs. 175-76 amb la por gentil, és a dir, la vergonya<br />

que, en la dona <strong>de</strong> «notable cor», impe<strong>de</strong>ix que ella obri d’una manera <strong>de</strong>shonesta.<br />

179 pulgó: erupció cutània, un senyal <strong>de</strong> malaltia.<br />

180 àls: alguna cosa.<br />

181-82 «em passa a mi, que crec que no estic enamorat, i és perquè ignoro quant amor porto<br />

dins meu».<br />

183 «e veig [un] senyal d’amor [que és tan] cert com [un senyal] <strong>de</strong> la mort».<br />

185 «És molt apropiat que jo pensi en el dolor» (en dolor sia cuit: «que [el] pensament [meu]<br />

estigui en el dolor»).<br />

187-88 No vol amar, però es dol si veu que la dama no l’estima.<br />

188 enduit: induït, portat.


385<br />

190 «vol que no m’agradi el sentiment d’amor».<br />

191 l’altra: l’altra part <strong>de</strong>l poeta, la carn.<br />

193-96 Si la dama sofreix, el poeta sent plaer, però alhora això li provoca dolor perquè<br />

l’estima encara més quan ella pateix; quan manca el dolor (donant-se poc), la dama no li<br />

agrada ni gens ni mica, <strong>de</strong> manera que només hi troba plaer precisament quan hauria<br />

d’avorrir-la pel mal que ella li causa.<br />

197 Bast: Que basti.<br />

198-99 És a dir, la dama. Ella és no tan sols «animal imperfecte» segons la <strong>de</strong>finició<br />

aristotèlica <strong>de</strong> la dona, sinó també l’objecte particular <strong>de</strong> blasme (cf. vs. 125-28).<br />

204 d’altre: concretament, <strong>de</strong> la dona estimada.<br />

207-08 L’amador no pot <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> sentir angoixa fins que tingui proves clares que la dama<br />

amada l’estima a ell.<br />

209 en dan vostre: perjudicant-vos.<br />

214 voler: <strong>de</strong>sig.<br />

216 March al·lu<strong>de</strong>ix a la passió que s’amaga darrera <strong>de</strong> la fredor aparent <strong>de</strong> la dona.<br />

227-28 «perquè aquest distingeix clarament entre el cos i l’ànima que formen l’ésser compost<br />

que és l’home, i sap la diferència entre ells».<br />

231-32 És a dir, només hi ha concòrdia en l’home quan ell ama <strong>de</strong>l tot carnalment o només<br />

amb l’esperit.


CIIa<br />

Aquesta cobla apareix com a esparsa a les edicions d i e (<strong>de</strong> 1555 i 1560); és evi<strong>de</strong>ntment<br />

una versió <strong>de</strong> la segona estrofa <strong>de</strong>l poema CII segons els manuscrits BD i les edicions cd (per<br />

a aquesta estrofa <strong>de</strong> CII les edicions d i e donen la versió, molt diferent, <strong>de</strong> FEG1HKa). Com<br />

que resta el dubte <strong>de</strong> si és senzillament una adaptació en forma d’esparsa <strong>de</strong> l’estrofa<br />

alternativa <strong>de</strong> CII, vs. 9-16 o si és genuïnament una esparsa amb tradició anterior que ha<br />

recollit l’editor <strong>de</strong> d, la publiquem a part amb la màxima reserva:<br />

Jo só molt trist e puc-me dir mesquí:<br />

d’oi e d’amor me trop passionat<br />

tan egualment e fort que estic torbat<br />

4 qual d’aquests dos han major part en mi,<br />

dant-me assalt qualsevol passió<br />

ab tal dolor que n’estic alterat;<br />

e puix me trop d’aquella reposat,<br />

8 venint aprés <strong>de</strong> l’altra la saó.<br />

386


Notes CIIa<br />

2 passionat: sofrint.<br />

5 qualsevol passió: qualsevol <strong>de</strong> les dues passions (l’odi i l’amor).<br />

8 «venint <strong>de</strong>sprés la saó <strong>de</strong> l’altra passió».<br />

387


388<br />

CIII<br />

L’última estrofa d’aquest poema comença amb un vers que indica el seu origen com a<br />

resposta a una «<strong>de</strong>manda» perduda; convé recordar que es conserva la resposta <strong>de</strong> Joan<br />

Moreno a la <strong>de</strong>manda que li fa March (poema CXXIV) gràcies només a la còpia que se’n fa<br />

al ms. B. Els poemes CXXV i CXXVI tambe són exemples <strong>de</strong>l gènere <strong>de</strong> «<strong>de</strong>man<strong>de</strong>s» i<br />

«respostes».<br />

En aquest poema March sembla respondre a una «<strong>de</strong>manda» en què l’autor sol·licita el seu<br />

consell sobre com un «amic» seu hauria <strong>de</strong> fer servir la seva riquesa. March usa la seva<br />

resposta com a pretext per exposar a les estrofes preliminars a la resposta formal, la qual<br />

ocupa només l’última estrofa, una teoria <strong>de</strong>l bé i <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig, en la qual <strong>de</strong>nuncia sobretot el<br />

<strong>de</strong>sig <strong>de</strong>smesurat. March tanca el poema amb una tornada en què resumeix les i<strong>de</strong>es<br />

exposa<strong>de</strong>s.<br />

Pagès nota que les i<strong>de</strong>es que es <strong>de</strong>senvolupen al poema són llocs comuns <strong>de</strong>l pensament<br />

medieval, però també assenyala alguns paral·lels amb les i<strong>de</strong>es <strong>de</strong> Sèneca. Innegablement, el<br />

poema és <strong>de</strong> regust estoic. Tanmateix la influència <strong>de</strong> Sèneca no és necessàriament directa<br />

(Pagès cita l’Espístola 74 i el «De vita beata») atès que Sèneca és un autor citat amb molta<br />

freqüència a obres medievals <strong>de</strong> divulgació, en llatí o en traducció a una llengua vernacla.<br />

Citem només les versions catalanes <strong>de</strong>l Breviloqui <strong>de</strong> Joan <strong>de</strong> Gal·les, el Llibre <strong>de</strong> consolació<br />

i <strong>de</strong> consell d’Albertano da Brescia, o el Llibre <strong>de</strong>l Tresor <strong>de</strong> Brunetto Latini.<br />

El poema ens ha arribat en dues formes, una <strong>de</strong> les quals es documenta només al<br />

problemàtic ms. B (datat el 1541) i en una forma híbrida a les edicions <strong>de</strong> 1555 i 1560.<br />

Transcrivim el text d’aquestes versions a l’Apèndix.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Auzias, p. 366; Commentaire, pp. 116-17; Poesies, IV, 97-101; Pere Ramírez i<br />

Molas, «El problemàtic cant 128 d’Ausiàs March i la tradició manuscrita», Estudis<br />

Universitaris Catalans, 24 (1980), 497-512 [pp. 510-512].<br />

Aquell ateny tot quant atényer vol<br />

si lo voler eguala ab lo po<strong>de</strong>r;<br />

no·s consegueix açò per lo diner,<br />

4 i el no sabent pensa que tot mal tol.<br />

Doncs, per haver hom lo major <strong>de</strong>lit,<br />

no cerc ab ço que lo diner ateny,<br />

car en més mal que a bé l’hom empeny;<br />

8 dins hom està lo seu bé tot complit.<br />

Natura en l’hom ha térmens establit<br />

a sos <strong>de</strong>sigs, per aquells contentar<br />

e bastantment per aquells sadollar,<br />

12 i el no sabent ho vol en infinit.<br />

Guardat <strong>de</strong> fam, <strong>de</strong> fred e <strong>de</strong> calor,<br />

lo cos per si res no <strong>de</strong>manarà;<br />

si l’apetit <strong>de</strong> més nos requerrà,<br />

16 en lloc <strong>de</strong> bé s’hi metrà la dolor.


Erminis, marts, no guar<strong>de</strong>n <strong>de</strong> fredor<br />

més que la pell <strong>de</strong> la volp o d’anyell,<br />

ne cal vestir per calor terçanell,<br />

20 ne son requer llit ab molta blanor.<br />

Prest, sens gran cost, és quant mester havem,<br />

mas l’apetit nostre ens ho encareix<br />

tant que la fam, com més n’havem, nos creix;<br />

24 d’alguns <strong>de</strong>sigs complits fastig n’havem.<br />

Aquell voler per null temps fartarem<br />

que passa d’hom lo <strong>de</strong>lit natural,<br />

e sols aquest és lo mer sensual<br />

28 i aquell major que d’entendre prenem:<br />

quan aquests han lo seu propi esguard,<br />

l’home pot dir que és en lo món content;<br />

lladoncs lo ver coneix l’enteniment<br />

32 i el cos sens fam e fastig roman fart.<br />

Aquell voler és molt menys que bastard,<br />

no ressemblant als qui l’han engenrat;<br />

sembla’ls, mas poc, <strong>de</strong> què l’hom és torbat,<br />

36 veent d’ell fets llançants natura a part.<br />

Aquest ociu aquells d’on l’ésser trau:<br />

ell és fill cert <strong>de</strong> falsa opinió,<br />

matant lo cos, <strong>de</strong>struint la raó,<br />

40 e qui·l segueix a ell i a si <strong>de</strong>splau.<br />

Rei és tot hom; aquest lo fa esclau,<br />

e menys <strong>de</strong> grat aquest se fa servir,<br />

car per aquest l’home no pot venir<br />

44 al <strong>de</strong>sijat, e fa lo que li plau;<br />

ell és aquell qui l’hom porta en lo món,<br />

cercant la fi que jamés trobarà,<br />

e fora si jamés hi pervendrà:<br />

48 les fins d’aquest en natura no són.<br />

Per consegüent, lo meu consell jo don:<br />

que vostre amic ús <strong>de</strong>ls diners així:<br />

que solament ne prenga per a si<br />

52 tant com mester al necessari són,<br />

e lo restant partesca als qui no n’han,<br />

car no·n traurà d’aquells son propi bé,<br />

hoc un bé fals que tost se’n va e ve,<br />

56 tal que·l pus ric és lo més pobrejant.<br />

Tornada<br />

Avís a tots los qui trobar volran<br />

389


lo gran <strong>de</strong>lit sens mescla <strong>de</strong> dolor,<br />

fugen <strong>de</strong>l tot cobejança e por<br />

60 e, pels diners, a llur hostal venran.<br />

390


391<br />

Notes CIII<br />

6 no cerc: que no cerqui.<br />

8 La i<strong>de</strong>a és un lloc comú <strong>de</strong>l pensament medieval; Pagès cita una frase <strong>de</strong> Sèneca, «Cal que<br />

incloguem el bé dins <strong>de</strong> l’ànima» («Summum bonum in animo contineamus», Epístola<br />

LXXIV, 16 (vegeu L. A. Sèneca, Lletres a Lucili, llibres vi-ix, ed. Carles Cardó (Barcelona:<br />

FBM, 1929), pp. 78-79) on parla <strong>de</strong> la raó, resi<strong>de</strong>nt a l’ànima com a font <strong>de</strong>ls únics béns<br />

verta<strong>de</strong>rs <strong>de</strong> l’home, sobretot l’honor.<br />

17-20 Pagès cita un passatge <strong>de</strong> Sèneca que conté i<strong>de</strong>es afins a les <strong>de</strong> March: la toga<br />

sumptuosa o la casa ricament guarnida no fan que l’home sigui més feliç ni ell dorm més bé<br />

sobre un matalàs nou que sobre un llit <strong>de</strong> fenc: «Posa’m en mig d’un mobiliari relluent i en<br />

l’aparellament <strong>de</strong> la <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>sa: no em creuré gens més feliç perquè dugui un mantell fi o<br />

perquè els meus comensals trepitgin tapissos <strong>de</strong> púrpura. Canvia’m <strong>de</strong> llit: no seré tampoc<br />

gens més malaurat si recolzo la testa lassa damunt un feix <strong>de</strong> fenc o si jec damunt una<br />

màrfega <strong>de</strong>l Circ sobreïxent <strong>de</strong> borra per les costures d’una tela vella» («Pone in instrumentis<br />

splen<strong>de</strong>ntibus et <strong>de</strong>licato apparatu; nihilo me feliciorem credam, quod mihi molle erit<br />

amiculum, quod purpura convivis meis substernetur. Muta stragula mea; nihilo miserius ero,<br />

si lassa cervix mea in maniculo faeni adquiescet, si super Circense tomentum per sarturas<br />

veteris lintei effluens incubabo» (De vita beata, XXV, 2; vegeu L. A. Sèneca, De la brevetat<br />

<strong>de</strong> la vida. De la vida benaurada. De la providència, ed. Carles Cardó (Barcelona: Fundació<br />

Bernat Metge, 1924), pp. 66-67).<br />

18 volp: guineu.<br />

19 terçanell: tela <strong>de</strong> seda gruixuda que es feia servir per folrar vestits, en l’enqua<strong>de</strong>rnació <strong>de</strong><br />

llibres, etc.<br />

20 son: és a dir, el son, el dormir.<br />

21 quant mester havem: tot el que necessitem.<br />

25-28 Els <strong>de</strong>sigs que van més enllà <strong>de</strong> la naturalesa <strong>de</strong> l’home, la qual es compon <strong>de</strong> cos i<br />

d’esperit, no es po<strong>de</strong>n satisfer; això només és possible quan el <strong>de</strong>sig és <strong>de</strong>l tot carnal o <strong>de</strong>l tot<br />

espiritual.<br />

29-32 Quan el cos i l’esperit actuen in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntment l’un <strong>de</strong> l’altre, l’home pot sentir-se<br />

content, perquè l’ànima gau<strong>de</strong>ix sense cap empatx físic <strong>de</strong>l plaer espiritual i el cos es lliura al<br />

plaer físic sense que el <strong>de</strong>storbin els anhels espirituals.<br />

33 Evi<strong>de</strong>ntment March es refereix al voler compost, <strong>de</strong> cos i ànima, encara que l’estrofa<br />

anterior no ofereix aquest antece<strong>de</strong>nt.<br />

34 Aquest <strong>de</strong>sig no és ni físic ni espiritual, tot i que és compost <strong>de</strong>ls dos elements.<br />

36 «veient que actua d’una manera que sembla contrària a la seva naturalesa».<br />

37 És a dir, el <strong>de</strong>sig compost <strong>de</strong>strueix el cos i l’ànima.<br />

40 El sentit <strong>de</strong>l vers sembla ser que l’home que es lliura a l’amor <strong>de</strong>l «voler mesclat»,<br />

compost d’ànima i cos, entra en un procés <strong>de</strong> frustració que sentirà no tan sols l’amant sinó<br />

també el <strong>de</strong>sig que l’impulsa.<br />

41 aquest: el «voler mesclat».<br />

42 L’home ama amb aquest <strong>de</strong>sig contra la seva voluntat.<br />

44 L’home només fa el que plau al seu <strong>de</strong>sig.<br />

45 El voler mesclat té l’home subjugat.<br />

46-48 L’home busca una satisfacció impossible, perquè el veritable bé no està en les coses<br />

foranes, objecte <strong>de</strong>l seu <strong>de</strong>sig, sinó que es troba més enllà <strong>de</strong>l món creat (natura).<br />

52 «tant com li cal per a les seves necessitats».<br />

54 d’aquells: <strong>de</strong>ls diners.<br />

55 hoc: però sí; tost: aviat.


392<br />

56 El «consell» que March dóna en aquesta estrofa es conclou amb un concepte ben freqüent<br />

al Nou Testament i que té probablement la seva màxima expressió a I Timoteu 6: 6-10: «De<br />

profitosa, la religió ho és, i molt, que fa l’home lliure <strong>de</strong> l’afany <strong>de</strong> diners. Que si no hem dut<br />

res al món, tampoc no ens n’endurem res. Si tenim, doncs, menjar i vestits, acontentem-nos. I<br />

els qui volen fer-se rics sàpiguen que no els faltaran caigu<strong>de</strong>s ni ocasions, com tampoc el<br />

rebull <strong>de</strong> passions funestes que enceguen, arruïnen i enfonsen els homes en la perdició.<br />

Perquè arrel <strong>de</strong> tots els mals és el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> diner i alguns, per obtenir-ne, han anat a parar ben<br />

lluny <strong>de</strong> la fe i s’han clavat al cor un feix <strong>de</strong> turments».<br />

57-60 A la tornada March torna a emetre el seu «consell», ara <strong>de</strong>stinat a «tots», recalcant la<br />

importància <strong>de</strong> vigilar les passions <strong>de</strong> la cobejança - el <strong>de</strong>sig en el sentit més ampli - i la por;<br />

d’aquesta manera l’home veurà amb més claredat quin és el paper que els diners haurien <strong>de</strong><br />

tenir en el món.


393<br />

CIV<br />

Poema plenament didàctic, gairebé sense rastre <strong>de</strong>l «jo» poètic tan característic <strong>de</strong> l’obra <strong>de</strong><br />

March i que falta poques vega<strong>de</strong>s fins i tot en les obres <strong>de</strong> caire més teòric i expositiu. El<br />

poeta <strong>de</strong>nuncia els valors <strong>de</strong>ls món - la fama, la riquesa, l’honor - i advoca per la pràctica <strong>de</strong><br />

la virtut i el rebuig <strong>de</strong>ls interessos mundans. La recerca <strong>de</strong>ls béns <strong>de</strong>l món és inútil per a qui<br />

vol practicar la virtut, ja que només els que menyspreen la virtut aconsegueixen aquests béns.<br />

El poema és alhora una crítica ferotge a l’abús <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r, a la laxitud <strong>de</strong>l govern <strong>de</strong>ls<br />

prínceps, a la maldat que impera en la societat i als crims <strong>de</strong>ls po<strong>de</strong>rosos que no són castigats<br />

en aquest món ni tan sols per Déu, i molt menys pels reis. Cri<strong>de</strong>n l’atenció les dues<br />

referències a l’homosexualitat (vs. 169-76, 201-08).<br />

Com suggereix Pagès, el poema sembla ser incomplet. L’última estrofa no conté la<br />

conclusió que s’esperaria trobar en una composició tan llarga on apareixen tantes i<strong>de</strong>es i on,<br />

d’altra banda, no es palesa un argument estructurat.<br />

La base eclèctica <strong>de</strong> les i<strong>de</strong>es que March empra al poema abraça no tan sols l’aristotelisme<br />

sinó també (vs. 41-44) conceptes <strong>de</strong> Sèneca, autor freqüentement citat a les obres medievals<br />

(per exemple al Breviloqui <strong>de</strong> Joan <strong>de</strong> Gal·les, el Llibre <strong>de</strong> consolació d’Albertano da<br />

Brescia, i el Llibre <strong>de</strong>l Tresor <strong>de</strong> Brunetto, per citar tan sols textos traduïts al català) i potser<br />

també el lul·lisme (vs. 15-16).<br />

Mètrica: Estramps.<br />

Bibliografia: Amédée Pagès «Sur un vers d’Auzias March et un passage du Curial e Güelfa»,<br />

Romania, 61 (1935), 85-90 i «La "Table <strong>de</strong> Prusse" et l’Ordre Teutonique dans l’ancienne<br />

littérature catalane», Romania, 62 (1936), 242-245; Commentaire, pp. 117-20; Poesies, IV,<br />

101-20; Ramírez, La poesia, pp. 77, 327.<br />

Qui <strong>de</strong> per si ne per Déu virtuts usa<br />

bé serà foll que pena pas sens mèrit:<br />

on mal faents <strong>de</strong> llur mal fet no penen,<br />

4 los ben faents <strong>de</strong> ben fer no meriten;<br />

ja són estats versemblants bons per fama,<br />

no pas en ver, car per fama bé feien<br />

e per llurs fets lo món los meritava;<br />

8 no hi resta al món que res <strong>de</strong> bé guardone.<br />

Doncs, lo mal hom als hòmens ja té excusa:<br />

cascú pot ser tal com son voler dicta.<br />

Tot estament son ofici no serva;<br />

12 no·m sé·ls prelats, perdon-m’ho Déu com dubte.<br />

Papes e reis, fins a l’estat pus minve,<br />

fan lo que·ls plau mas no pas lo que volen;<br />

Déu, amador d’intenció primera,<br />

16 és colt i honrat d’intenció segona.<br />

Dret natural és que la prima causa<br />

en nostra amor les altres preceesca<br />

e quant se fa se faça per aquella<br />

20 e no vullam aquella per les altres.


Ella és la fi <strong>de</strong> nós e lo principi;<br />

en ella és més que en nós lo nostre ésser;<br />

nós, ignorants, regiram aquest or<strong>de</strong><br />

24 car Déu volem no per si mas per altre.<br />

Déu no pregam ar<strong>de</strong>ntment sinó en pressa<br />

e quan volem gràcia d’Ell atényer,<br />

e som tan pecs que·ns pensam Ell nos oja,<br />

28 e nostres precs ab gran dret nos condamnen.<br />

Puis no havem l’intenció primera<br />

en Ell i aprés a nós e nostres coses,<br />

a nostres precs Ell ou d’orella sorda<br />

32 e no·ns partim davant Ell menys <strong>de</strong> colpa.<br />

No·m maravell si·ls fets <strong>de</strong> Déu s’ignoren<br />

com los morals qui són clars escurs paren;<br />

llur fonament és en nostres ventresques,<br />

36 per què no·ns cal escartejar molts llibres.<br />

Si a través la fusta va la roca<br />

raó serà puis nauxer no la guia;<br />

si per virtuts los hòmens no s’adrecen,<br />

40 ¿què pendran, doncs, per forma <strong>de</strong> llur viure?<br />

Si Déu no fos ne lo món donàs premis,<br />

per si mateix hom <strong>de</strong>u fer bones obres,<br />

car en ben fer lo bon hom se <strong>de</strong>lita<br />

44 e l’home rep <strong>de</strong> sa bona obra paga,<br />

mas qui en Déu ne en si no·s glorieja<br />

mas vol haver honor, glòria i fama,<br />

foll és pensant que fent bé les atenga<br />

48 e si no sap que treball no mereixen.<br />

Segurs <strong>de</strong> Déu són <strong>de</strong> llurs crims los hòmens<br />

en aquest món, puis càstig no se’n mostra,<br />

e ja los reis los potents no castiguen<br />

52 perquè·ls han ops i en part alguna·ls dupten;<br />

sí com lo llop la ovella <strong>de</strong>vora<br />

e lo gran tor, segur d’ell, peix les herbes,<br />

així los reis los pobres executen<br />

56 e no aquells havents en les mans ungles.<br />

No roman sol la colpa en los prínceps<br />

mas en aquells qui en mal fer los insten;<br />

ells ja són mals i en mal fer los enclinen<br />

60 per llur profit o per causa d’enveja.<br />

De nós mateixs pren lo mal causa prima<br />

qui·ns fem senyors, ab lo po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l príncep,<br />

en contra aquells qui·ns són pars e eguals frares,<br />

394


64 per fer-nos grans d’honor e <strong>de</strong> riqueses.<br />

Doble animal és l’hom, i els altres simples,<br />

per ço com són en ell dues natures;<br />

si <strong>de</strong>l que fa no·n complau almenys una,<br />

68 <strong>de</strong>l tot és foll que <strong>de</strong> natura isca;<br />

si no complau a la part raonable<br />

o l’apetit, sol que a altre no·n damnege,<br />

foll és <strong>de</strong>l tot si en bé fer se turmenta<br />

72 per haver ço que·l món als bons <strong>de</strong>nega.<br />

Tals com aquells qui per la mar naveguen<br />

són <strong>de</strong>sviats si·ls fall la tramuntana<br />

e van en lloc on la ventura·ls porta,<br />

76 són en lo món los hòmens que en ell viuen,<br />

puis la virtut no tenen per ensenya:<br />

cascú va lla on l’apetit lo porta;<br />

qui contrafà és foll que s’atribule<br />

80 puis que no sap causa per qui treballe.<br />

Oh Déu, ¿per què los qui en lo món tribulen<br />

i el que volran per null temps aconsiguen,<br />

ja conseguit, llur voler més <strong>de</strong>sija,<br />

84 sí que jamés fam se part <strong>de</strong> llur ventre?<br />

Com ne per què no <strong>de</strong>manen ab cuita;<br />

si res pot ser <strong>de</strong> què l’hom se contente<br />

sabran que oc e veuran qui·ls engana<br />

88 e contra si com per tots temps treballen.<br />

Per acabat foll se tenrà·l pus savi;<br />

<strong>de</strong> son <strong>de</strong>falt haurà més coneixença,<br />

penedint-se, donant-se a carnatge,<br />

92 servint aquell que no sap d’on <strong>de</strong>valla;<br />

d’opinió falsa pren lo seu ésser:<br />

pres-la en <strong>de</strong>scuit, no és lo qui·s pensava;<br />

fama i diners cuida que virtuts fossen;<br />

96 los folls les han e savis les ple<strong>de</strong>gen.<br />

Res no és bo que·l mal hom posseesca,<br />

e com honors los mals hòmens atenguen,<br />

los hòmens bons ab fam no les <strong>de</strong>manen,<br />

100 e majorment pensant los qui les donen.<br />

Foll és aquell qui·l do <strong>de</strong>l foll molt prea<br />

car ja no ha d’aquell do la estima;<br />

a la final, diferença no és molta<br />

104 entre aquells qui vanes coses volen.<br />

La bona honor al bon hom no contenta<br />

395


car lo bon hom en son acte·s <strong>de</strong>lita,<br />

no en l’honor <strong>de</strong>l qui li s’agenolla:<br />

108 si honor és bé, en aquell és qui honra<br />

e no en l’honrat, mas lo seu bé senyala;<br />

e si no hi és, honor folla és aquella<br />

que lo bon hom <strong>de</strong> tot en tot menysprea;<br />

112 no pens ser bo qui en tal bé·s glorieja.<br />

Gran raó·m par que Déu nos avorresca<br />

puis lo per<strong>de</strong>m per déu qui no és en ésser.<br />

Quan los gentils los llurs déus adoraven<br />

116 en llur error havien gran excusa,<br />

veent aquells ab l’ull, no sol <strong>de</strong> pensa,<br />

e versemblants que·ls parien miracles;<br />

ara adoram déus d’opinió falsa,<br />

120 durant aitant com los trigam conéixer.<br />

A la virtut cuidam fer sacrifici<br />

quan la honor havem en reverença,<br />

e no sabem d’on fals honor pren força<br />

124 e ignoram d’on vera honor pren forma.<br />

Tota honor nos sembla que·s <strong>de</strong>u colre;<br />

ne los sabents més <strong>de</strong> l’entendre passen<br />

car fan honor als qui no la mereixen;<br />

128 tots som eguals al que <strong>de</strong>fora·s mostra.<br />

Afecció i enveja·ls bons guerregen,<br />

- enemics són d’honor e fama bones -<br />

e l’ignorant en qui ver juí·s gasta;<br />

132 ¿qui serà aquell qui <strong>de</strong> llurs mans escape?<br />

Més són, però, los qui d’honor mal tracten<br />

que tots aquells qui la fama varien;<br />

al viciós pus tost l’és honor dada<br />

136 que lo dolent <strong>de</strong> fama no triumfa.<br />

No solament als pecs, qui res no entenen,<br />

mas a quants som, l’ull nostre s’enfalaga,<br />

sí que, veent, los favorits hom honra<br />

140 e tol record com no són molt colpables.<br />

Qui per lleigs fets són muntats a domini<br />

honra’ls l’estat més que lleig fet no·ls lleva.<br />

Doncs, ¿qui és lo foll qui per honor bé faça,<br />

144 puis la honor per bé fer no s’atenga?<br />

Ignorantment al món alguns bé obren<br />

per no saber lo qui·ls ne dóna causa,<br />

396


altres no tant, mas pegament bé usen,<br />

148 faents per tal que llur ben fer se per<strong>de</strong>n.<br />

Los primers són tenguts molt a natura,<br />

qui·ls fa ben fer per moviment qui·ls dóna,<br />

los altres són vers Déu e si colpables;<br />

152 infern, vivint e pres mort, posseeixen.<br />

Fastig ha Déu <strong>de</strong>l qui·l món no té en fàstig<br />

e <strong>de</strong>l qui l’ha si d’aquell no s’aparta;<br />

no solament és lluny qui és en l’ermita<br />

156 mas tots aquells qui <strong>de</strong>l barbull se llunyen;<br />

lladre és vist qui ab lladres pratica,<br />

superbiós qui per honor treballa,<br />

avar aquell qui ab diners se bolca;<br />

160 lo lloc on és lo mostra ser colpable.<br />

Diners, honor no s’han per bones vies,<br />

tant són los mals qui per aquells treballen;<br />

qui bonament en aquest món pratica<br />

164 no pot muntar, per los mals qui l’empatxen;<br />

qui regiment vol, <strong>de</strong> ben fer no s’alta<br />

o és grosser no sabent què s’hi usa.<br />

A mal a fer lo camí pla no·ns porta:<br />

168 per nous camins hi van i estranyes sen<strong>de</strong>s.<br />

Si l’hom hagués per lleig fet vituperi,<br />

¿què farà aquell cavaller sodomita,<br />

havent pres grau d’excel·lent viril home<br />

172 i aquell jaqueix, volent costum <strong>de</strong> fembra?<br />

D’alguns sabem aquest pecat horrible;<br />

no·n veig senyal que honor los sia tolta.<br />

Qui no la tol <strong>de</strong> on tolta <strong>de</strong>u ésser<br />

176 no la darà en part on se meresca.<br />

Ja no és crim que la honor rebuge,<br />

e ja molt menys en hòmens que en les fembres;<br />

ans fa senyal un poc pecat en elles<br />

180 que lo major que·s pot fer en los hòmens.<br />

Açò es<strong>de</strong>vé perquè·ls hòmens són jutges,<br />

passants dolor <strong>de</strong>l crim que elles més toca;<br />

amant a si, lo mal d’altre encareixen<br />

184 e simples fan llurs fets abominables.<br />

Reptar no cal <strong>de</strong> llurs vicis les dones<br />

car <strong>de</strong> aquells natura en pren lo càrrec:<br />

qui no entén e passió lo força<br />

188 <strong>de</strong> son bé i mal natura és maestra.<br />

Los tres pilars on lo bé d’hom s’assenta<br />

397


ésser no pot que en elles se recolzen;<br />

llur fonament <strong>de</strong>u ésser la pru<strong>de</strong>nça,<br />

192 e lo nom sol a elles par salvatge.<br />

Als qui po<strong>de</strong>r e saber han d’apendre<br />

e <strong>de</strong> ben fer per favor <strong>de</strong> natura,<br />

en contra d’ells Déu pogra fer miracle<br />

196 com en pecar <strong>de</strong> la natura ixen.<br />

Simplement l’hom contra natura peca<br />

en tot pecat, puix a la raó pugna;<br />

<strong>de</strong> tot en tot a sa natura és contra<br />

200 com en pecar traspassa d’hom los térmens:<br />

jo guard lo cel e no veig venir flames<br />

per abrasar la sodomita secta.<br />

¿On és lo temps que tu prenies venja<br />

204 <strong>de</strong> tots aquells qui natura ofenien?<br />

Mire lo cel: ¿quan plourà la justícia<br />

que en temps passat entre nós habitava?<br />

E no veig res que d’aquest lloc <strong>de</strong>valle:<br />

208 en fe roman tot quant <strong>de</strong> tu s’espera.<br />

Oh senyor Déu, ¿e quan serà que·t mostres?<br />

Ja tardà molt com <strong>de</strong>l mal hom no·t venges.<br />

Jo són ben cert que <strong>de</strong>llà t’ho esperes,<br />

212 mas en lo món bé·m sembla que·t mostrasses;<br />

vulles haver pietat <strong>de</strong>l bon poble,<br />

poneix aquells sients alt en cadira<br />

qui <strong>de</strong> l’anyell volen la carn e llana,<br />

216 e són consents que feres los <strong>de</strong>voren.<br />

Si <strong>de</strong>ls extrems los hòmens no s’espanten<br />

vicis comuns quasi en virtuts s’empenyen;<br />

ja los avars passen per hòmens savis,<br />

220 los cavallers per merca<strong>de</strong>rs s’espatxen,<br />

e los coards llur grau d’honor no per<strong>de</strong>n,<br />

per bé que·l nom en los pits d’hom romanga;<br />

als propis fets enteniment no·s troba,<br />

224 sí per aquells per on diners s’ajusten.<br />

No és <strong>de</strong>shonrat per ser avar lo jove,<br />

e que passàs Tàntalus en cobea;<br />

si és dispost en ser franc, éssent pròdig<br />

228 ja li nourà si tracta matrimoni.<br />

Vell innocent <strong>de</strong> bé mas <strong>de</strong> mals apte,<br />

luxuriós, cobert e ple <strong>de</strong> pompa,<br />

no perd honor ne, entre los pecs, sa fama.<br />

232 ¿Qui són aquells sabents quin <strong>de</strong>u l’hom ésser?<br />

¿Què pot valer hom que endignat no sia<br />

398


en contra aquells qui en lo món trïumfen,<br />

veent-los folls, grossers e plens <strong>de</strong> vicis<br />

236 e tot llur bé los ve per atrivença?<br />

No·n sé algú qui·l món tant lo rebuge<br />

que l’en<strong>de</strong>rroc, puis no sentint, no·s cansa;<br />

mal dit, jutjat pot ser, mas no l’empatxen;<br />

240 a l’atrevit lo món camí li obre.<br />

Per mals mijans lo món sa favor dóna,<br />

i en son <strong>de</strong>spit los atrevits s’avancen;<br />

són avorrits, e quasi·l món los dubta;<br />

244 lloc té cascú en lo món on s’alloga.<br />

No hi és raó l’or<strong>de</strong>nador al seure,<br />

ne hi seurà algú si espera bon or<strong>de</strong>;<br />

no contrafà la Taula <strong>de</strong> Perussa:<br />

248 or<strong>de</strong> no hi és, mas error sempiterna.<br />

Rei no regeix ne·ls pobles obeeixen;<br />

no sé qui és pus colpable a l’altre.<br />

Degun estat a l’altre no impugne,<br />

252 car no és algú que sa fi no <strong>de</strong>svie.<br />

Si algun hom és que la regla rompa<br />

tan poca part al tot punt no altera;<br />

ab tot açò resta la regla ferma:<br />

256 un oronell l’estiu no <strong>de</strong>nuncia.<br />

Oh gent <strong>de</strong>l món! Obriu los ulls per veure<br />

com no és ver lo que veritat sembla,<br />

e que honors, la glòria o fama,<br />

260 per les virtuts per null temps s’atengueren.<br />

Lo cobejós, cruel, feint, ple <strong>de</strong> pompa,<br />

astuciós, importú, sens Déu tembre:<br />

aquest aital les gents per déu adoren,<br />

264 elles semblant que font <strong>de</strong> virtuts mane.<br />

L’hom que virtut ab sol entendre toca<br />

i en algun tant pot glòria consegre,<br />

és coneixent, e la favor menysprea,<br />

268 veent los folls com en aquella atenyen;<br />

no és tan bo que, si los bons l’havien,<br />

no la volgués ab raonable estima;<br />

no és tan foll que en extrem la cobege.<br />

272 L’entendre ha, mas a virtut no basta.<br />

Oh quant són pocs qui <strong>de</strong> general regla<br />

sàpien fer als fets singulars regles<br />

e aplicar aquelles a la vida<br />

276 e fer juís incerts e necessaris!<br />

Tots los juís que·s fan entre los hòmens<br />

afecció la sentència or<strong>de</strong>na,<br />

399


d’on tinc per foll qui en glòria·s munta<br />

280 per lo juí qui tal jutge la done.<br />

Causa han les gents d’esta error comuna<br />

puis en lo món tal enteniment troben;<br />

ans <strong>de</strong> haver <strong>de</strong>l ver la coneixença<br />

284 han engenrats hàbits <strong>de</strong>ls mals conceptes.<br />

No ha molt fet qui en coneixença basta,<br />

mas lo qui l’ha, que la part bona prenga;<br />

als hòmens flacs par obra impossible<br />

288 perquè ab ull flac miren cosa difícil.<br />

400


401<br />

Notes CIV<br />

1 ne per Déu: «o per Déu»; al segle XV ne s’usava amb sentit copulatiu («i») o disjuntiu<br />

(«o») i no tan sols com a enllaç entre dos membres negatius (vegeu DCVB, «ni»). El sentit<br />

<strong>de</strong>ls primers quatre versos és, per tant: «Un home hauria <strong>de</strong> ser foll si visqués virtuosament,<br />

per motius propis o per amor a Déu, sense voler rebre la recompensa que mereix. Però així és<br />

el món: els malvats po<strong>de</strong>n fer el seu mal sense que ningú els castigui mentre els bons no es<br />

veuen mai recompensats». La segona lliçó <strong>de</strong> F, ne per si que segueixen Obres, Poesies i<br />

Ferraté, és innecessària i ens obligaria a fer una interpretació molt diferent.<br />

5-7 Hi ha hagut homes aparentment bons que el món ha gaurdonat, però no eren<br />

veritablement bons perquè els motivava la fama en lloc <strong>de</strong>l bé en si.<br />

8 No queda al món cap recompensa per al bon home.<br />

13 És a dir, tota la societat, <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ls papes i els reis fins a l’estament més baix.<br />

14 El sentit <strong>de</strong>l vers sembla ser que els homes actuen segons els impulsa l’apetit (lo que·ls<br />

plau) i no d’acord amb la raó (lo que volen).<br />

15-16 Com a objecte <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong> Déu ocupa un lloc secundari; l’home dóna més<br />

importància a la satisfacció <strong>de</strong>ls seus <strong>de</strong>sigs; colt: venerat. Bohigas (Poesies, IV, 115)<br />

i<strong>de</strong>ntifica els termes intenció primera i intenció segona amb el pensament lul·lià.<br />

17-20 Segons el dret natural, l’home hauria d’amar Déu damunt <strong>de</strong> totes les coses, perquè Ell<br />

és prima causa <strong>de</strong>l seu ésser, i hauria <strong>de</strong> fer-ho tot sota l’impuls d’aquesta prima causa i no<br />

per altres causes; tampoc no hauria d’estimar Déu per altres raons que l’amor mateix. La<br />

frase dret natural és regeix els verbs en subjuntiu: preceesca, faça, no vullam.<br />

21 Ella: la prima causa.<br />

22 L’ésser <strong>de</strong> l’home està més en la prima causa (Déu) que en si mateix.<br />

24 Amem Déu, no per Ell, sinó per alguna raó secundària.<br />

34 los morals: els fets morals; les accions <strong>de</strong>ls homes no són guia<strong>de</strong>s per les virtuts morals<br />

(cf. v. 39).<br />

38 raó serà: és inevitable.<br />

41-44 L’home, en lloc <strong>de</strong> témer el càstig <strong>de</strong> Déu quan fa mal i esperar una recompensa en<br />

aquest món quan fa bé, hauria d’actuar bé sempre, perquè fer bé li suposarà felicitat. La i<strong>de</strong>a<br />

és, com assenyala Pagès, aristotèlica, alemnys en part: «E, sens falla, beatitud és cerquar les<br />

virtuts e usar-les[...]; lo guardó <strong>de</strong> la benurança és la obra e lo <strong>de</strong>lit que hom n’aspera quant<br />

ell obra la virtut[...] E totes obres qui són per virtuts són belles e <strong>de</strong>litables en si» (Llibre <strong>de</strong>l<br />

Tresor, II, 114).<br />

45-48 Després <strong>de</strong>l moralisme <strong>de</strong>ls vs. 41-44, March adopta un to cínic que consona amb el <strong>de</strong><br />

la primera estrofa, afirmant ara que els béns <strong>de</strong>l món s’aconsegueixen sense que l’home faci<br />

cap bé o sofreixi; no mereixen: «honor, glòria o fama» no premien al que passa sofriments<br />

per aconseguir-los.<br />

52 «perquè els necessiten i perquè en certa manera els temen».<br />

59 ells: els prínceps; endinsen: el subjecte és aquells (v. 58).<br />

61-64 Sorprenent autocrítica <strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’estament <strong>de</strong>ls cavallers <strong>de</strong>l comportament propi.<br />

63 frares: germans.<br />

65 i els altres: i els altres animals.<br />

67-72 L’home s’equivoca si no actua <strong>de</strong> manera que satisfaci o el cos o l’ànima, sense<br />

perjudicar l’altre component humà. No ha <strong>de</strong> confondre els propòsits amb què actua: si vol<br />

gaudir <strong>de</strong>ls béns <strong>de</strong>l món, satisfent la seva part material, no ho farà mitjançant les accions<br />

virtuoses perquè la virtut correspon a l’altra <strong>de</strong> les dues «natures» <strong>de</strong> l’home, l’esperit.<br />

77 ensenya: senyal (terme <strong>de</strong> la navegació).<br />

79 qui contrafà: qui obra <strong>de</strong> manera contrària, és a dir, qui es guia per la virtut creient que


402<br />

això li portarà el bé <strong>de</strong>l món.<br />

85 no <strong>de</strong>manen ab cuita: no s’apressen a <strong>de</strong>manar.<br />

87 «els diran que sí, però s’adonaran <strong>de</strong>sprés que els han enganyat i que en tot es perjudiquen<br />

a ells mateixos».<br />

91 carnatge: sensualitat.<br />

92 «servint un senyor que ignora la seva procedència», és a dir, un bord. Si el «savi»<br />

s’adonés que, seguint la virtut, no arribaria a tenir els béns <strong>de</strong>l món, aviat abandonaria.<br />

93 pren: el subjecte és el «savi».<br />

94 pres: prengué; la: «opinió falsa»; lo qui: es refereix a «lo seu ésser».<br />

95 cuida que: pensa que.<br />

96 ple<strong>de</strong>gen: disputen.<br />

99-100 Els bons homes no haurien <strong>de</strong> <strong>de</strong>sitjar els honors <strong>de</strong>l món (fama, diners, cf. 95); les:<br />

es refereix a honors; <strong>de</strong>manen: amb valor <strong>de</strong> subjuntiu.<br />

102 «perquè ja ha perdut tot sentit <strong>de</strong>l valor d’aquell do».<br />

103 no és: pronúncia monosil·làbica (als manuscrits: nos).<br />

105-112 I<strong>de</strong>es plenament aristotèliques, la font medieval <strong>de</strong> les quals no hem pogut<br />

localitzar; no apareixen a la versió <strong>de</strong> l’Ètica al Llibre <strong>de</strong>l Tresor tret <strong>de</strong> la que s’expressa al<br />

v. 105-107 (per a la qual cf. vs. 41-44). El passatge corresponent a l’obra original, com<br />

assenyala Pagès, és a l’Ètica, I, 5, on Aristòtil parla <strong>de</strong> les formes <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong> plaer i<br />

analitza la falsedat <strong>de</strong>l plaer <strong>de</strong> l’honor, el qual <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>ls que l’atorguen i no <strong>de</strong>ls<br />

qui el reben: «En canvi, els qui posseeixen distinció i els qui són actius i<strong>de</strong>ntifiquen la<br />

felicitat amb l’honor. Al capdavall, aquest és el fi <strong>de</strong> la vida política. Tanmateix, l’honor és<br />

una cosa massa superficial per a ésser el bé que cerquem. Pel que sembla, la seva existència<br />

<strong>de</strong>pèn més <strong>de</strong> qui honora que no pas <strong>de</strong> qui és digne d’ésser honorat. En canvi, en<strong>de</strong>vineu que<br />

el bé és quelcom <strong>de</strong> propi, difícil d’arrabassar» (Ètica nicomàquea, I, 148-149).<br />

108-111 El bé <strong>de</strong> l’honor es troba en qui el dóna, no en qui el rep, tot i que l’honor assenyala<br />

o implica algun bé en l’honrat; si aquest bé implicat no hi és, l’honor no val res.<br />

112 no pens: no pensi.<br />

114 no és: pronúncia d’una sola síl·laba (ms.: nos).<br />

115 gentils: pagans.<br />

118 «i que els semblava [que feien] miracles».<br />

121 cuidam: pensem.<br />

125 colre: retre culte.<br />

126 Els més intel·ligents tampoc no entenen més que els altres.<br />

128 al que <strong>de</strong>fora·s mostra: «quant al nostre comportament exterior».<br />

129 Afecció: ocasió; guerregen té com a complement ·ls bons i l’ignorant.<br />

133-36 «No obstant tot, és mes freqüent que els homes dolents aconsegueixin els honors que<br />

la fama»; varien: canvien.<br />

135 pus tost: més aviat.<br />

137 pecs: nicis.<br />

138 l’ull nostre s’enfalaga: ens <strong>de</strong>ixem seduir pel que veiem.<br />

140 Els homes obli<strong>de</strong>n les malifetes <strong>de</strong>ls dolents, als quals arriben fins i tot a afavorir sempre<br />

que no siguin «molt culpables».<br />

141-42 Les malifetes <strong>de</strong>ls dolents enlairats al món no atenuen l’honor que han assolit.<br />

147 pegament: <strong>de</strong> manera nècia.<br />

149 La naturalesa causa en alguns l’impuls <strong>de</strong> fer bé, sense que ells se n’adonin; en altres (els<br />

al·ludits als vs. 147-48) el seu mal fer és més conscient i per tant més culpable.Rethink<br />

this…


403<br />

152 pres: <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong>.<br />

153 fàstig: pronúncia plana per raons <strong>de</strong> rima (segons DCELC la paraula «fàstic» és <strong>de</strong><br />

formació posterior a l’època medieval, si bé aquest vers <strong>de</strong> March <strong>de</strong>mostra que podia ser<br />

paroxíton).<br />

155 qui és: pronúncia monosil·làbica (als manuscrits quis).<br />

156 barbull: renou.<br />

162 los mals: els malvats.<br />

164 los mals: els malvats.<br />

165-66 Els que volen tenir po<strong>de</strong>r sobre els altres [en el món d’avui] no troben cap plaer en el<br />

fer bé o són tan ignorants que ni saben com es fa el bé.<br />

169-72 No obstant les queixes <strong>de</strong> March, hi ha diverses referències a documents <strong>de</strong>l XV als<br />

«sodomites» castigats per les seves pràctiques. Pagès (Commentaire, p. 119) cita el cas <strong>de</strong>l<br />

justícia Giménez Cerdán <strong>de</strong>stituït <strong>de</strong>l seu càrrec per la reina Maria. Al Dietari <strong>de</strong>l capellà<br />

d’Anfòs el Magnànim, ed. Josep Sanchis Sivera (València: Acción Bibliográfica Valenciana,<br />

1932), p. 191, llegim el següent apunt corresponent a l’any 1452 pel qual entenem que<br />

l’homosexualitat era molt perseguida a València a l’època <strong>de</strong> March: «cremaren v. hòmens<br />

per sodomites, ço és, Daniel lo vanover, dos hermitans, hun espaser e hun veler, e d’aquel<br />

viatge fugiren molta gent <strong>de</strong> València per sodomites». També <strong>de</strong> l’any 1466 llegim que el<br />

cavaller <strong>de</strong> Santiago, Bernat <strong>de</strong>l Bosch, és cremat amb dos italians, con<strong>de</strong>mnats tots tres «per<br />

sodomites» (Dietari, p. 286); Bernat <strong>de</strong>l Bosch és blasmat per Joan Roís <strong>de</strong> Corella en un<br />

<strong>de</strong>ls seus poemes, «In utroque jure, gran doctor, com somies» (Obres <strong>de</strong> Joan Roíç <strong>de</strong><br />

Corella, ed. Ramon Miquel y Planas (Barcelona: Biblioteca Catalana, 1913), pp. 422-23).<br />

174-75 tolta, tol: <strong>de</strong> «tolre» (treure).<br />

177 no és: no hi ha.<br />

179 «més aviat un pecat petit provoca més efecte en elles...»<br />

181-82 Com que als homes els correspon jutjar els pecats <strong>de</strong> les dones, se’n senten adolorits,<br />

tot i que són pecats que tenen a veure més amb elles que amb ells.<br />

184 «i representen com a insignificants els seus propis pecats abominables».<br />

187-88 La dona està subjecta a la naturalesa, a causa <strong>de</strong> la seva intel·ligència inferior i falta<br />

<strong>de</strong> resistència a la passió.<br />

189-92 Els «tres pilars» i el seu «fonament» són les quatre virtuts cardinals: justícia,<br />

fortalesa, temprança i prudència.<br />

192 par: sembla.<br />

193-200 March es <strong>de</strong>mana per què Déu no fa un miracle per castigar aquells homes que - no<br />

obstant que la natura els afavoreix (a diferència <strong>de</strong> les dones) amb el po<strong>de</strong>r i els coneixements<br />

necessaris per fer bé - cometen pecats contra la natura. No pequen «simplement», obrant en<br />

contra <strong>de</strong> la raó, sinó que el seu pecat ultrapassa els límits normals. Tota aquesta estrofa<br />

introdueix la següent, on March parlarà <strong>de</strong>ls homosexuals.<br />

211 t’ho esperes: «t’esperes per venjar-te».<br />

216 són consents: consenten.<br />

218 s’empenyen: que<strong>de</strong>n forçosament convertits.<br />

220 per merca<strong>de</strong>rs s’espatxen: fan negocis, com si fossin merca<strong>de</strong>rs. El menyspreu <strong>de</strong> March<br />

i la seva classe envers els merca<strong>de</strong>rs - un estament molt més po<strong>de</strong>rós que el <strong>de</strong>ls cavallers a la<br />

València <strong>de</strong>l segle XV - s’expressa <strong>de</strong> manera contun<strong>de</strong>nt al poema XLII.<br />

221 coards: covards.<br />

222 «encara que la gent no s’oblidi <strong>de</strong> la covardia <strong>de</strong>ls qui honra».<br />

223-24 Els homes, si no disposen <strong>de</strong> diners, no aconsegueixen que els altres siguin<br />

comprensius quant als seus <strong>de</strong>fectes.


404<br />

225-26 Aquesta queixa <strong>de</strong> la cobejança (cobea) <strong>de</strong> la joventut també apareix als trobadors,<br />

com per exemple, al poema «Ara pareisson ll’aubre sec», vs. 15-16 d’Alegret: «Joven vei fals<br />

e flac e sec,/ c’a pauc <strong>de</strong> cobeitat no fen» («La joventut veig fals i flac i sec, que per poc no<br />

rebentin <strong>de</strong> cobeja», Riquer, Los trovadores, I, 239); e que passàs: encara que passés;<br />

Tàntalus: Tàntal, volent tenir una vida igual als déus, els va robar l’ambrosia i el nèctar i va<br />

fer altres accions que van causar la ira divina. Com a suplici, va ser con<strong>de</strong>mnat a sofrir una<br />

set i una fam contínues immers en un llac envoltat d’arbres carregats <strong>de</strong> fruita.<br />

225 no és: pronúncia monosil·làbica (als manuscrits: nos).<br />

227 franc: liberal.<br />

236 atrivença: atreviment.<br />

237-28 Dels «folls, grossers e plens <strong>de</strong> vicis» el poeta no en sap <strong>de</strong> cap que no superi<br />

fàcilment tots els entrebancs que el món li posa; aquests triomfen perquè manquen <strong>de</strong> tot<br />

sentiment i per tant no es cansen en els seus esforços.<br />

243 dubta: tem.<br />

245 Al món no s’or<strong>de</strong>nen les coses segons la raó.<br />

247 no contrafà: no imita. Taula <strong>de</strong> Perussa: al·lusió a l’Or<strong>de</strong> cavalleresc <strong>de</strong> Prússia, el<br />

mestre <strong>de</strong>l qual, segons testimonis historiogràfics, feia seure a una taula d’honor a dotze<br />

cavallers, dos <strong>de</strong> sis regnes diferents. Hi ha referències a l’Or<strong>de</strong> també a Curial e Güelfa i al<br />

poema anònim <strong>de</strong> 1453 sobre la pèrdua pels cristians <strong>de</strong> Constantinople. Des d’una<br />

perspectiva estrictament històrica, l’Or<strong>de</strong> ja havia <strong>de</strong>ixat <strong>de</strong> ser important quan March encara<br />

era jove.<br />

250 «no sé quin <strong>de</strong>ls dos és més culpable».<br />

251 «No hi ha cap estament (estat) <strong>de</strong> la societat que no estigui en conflicte amb els altres».<br />

252 no és algú: no hi ha cap (estat); no és: pronúncia monosil·làbica (als manuscrits: nos).<br />

256 «hun[a] oroneta/ cert no fa stiu» (Jacme Roig, Espill, I, 225, vs. 15240-41).<br />

261 feint: fingit (pronúncia d’una sola síl·laba).<br />

264 Els sembla (a les gents) que tal home és una font d’on ragen virtuts.<br />

265 ab sol entendre: només amb l’enteniment, és a dir, no amb els fets (cf. vs. 273-74).<br />

267 és coneixent: entén la veritat <strong>de</strong> les coses; la favor: l’èxit al món.<br />

268 aquella: «la favor».<br />

269 si los bons l’havien: si els bons tinguessin «la favor».<br />

271 la: «la favor».<br />

273-75 Són pocs els qui saben aplicar particularment les regles generals <strong>de</strong> la vida virtuosa.<br />

276 «i saber jutjar les coses tant si són evi<strong>de</strong>nts com si són dubtoses».<br />

278 afecció: passió.<br />

280 tal jutge: es refereix a «afecció».<br />

281 esta error: L’error <strong>de</strong> jutjar les coses <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la passió, no amb la raó.<br />

285 <strong>de</strong>l ver: <strong>de</strong> la veritat.<br />

287 par: sembla.<br />

CV<br />

El poema anomenat a partir <strong>de</strong> l’edició <strong>de</strong>l 1560 el «cant espiritual» essencialment és un<br />

monòleg dramàtic sobre la relació <strong>de</strong>l poeta amb Déu en què analitza la seva actitud davant la<br />

mort, l’infern i el cel. Alhora és un poema <strong>de</strong> pregària en el qual els molts moments d’intensa<br />

suplicació l’acosten a obres com l’Excitatori <strong>de</strong> la pensa a Déu (llibre <strong>de</strong>l qual tenien<br />

exemplars tant el pare d’Ausiàs com la la reina Maria i que, per tant, March podia haver<br />

conegut) <strong>de</strong>l també valencià Bernat Oliver. Però el parentesc no passa <strong>de</strong> ser estilístic, ja que<br />

el «cant espiritual» no pertany a cap gènere <strong>de</strong> llibre <strong>de</strong>vota conegut.<br />

Allò que sorprèn sobretot en aquest extraordinari poema és la manera com March


405<br />

<strong>de</strong>senvolupa temes <strong>de</strong> l’àrea moral i teològica sense adoptar la postura didàctica requerida en<br />

la matèria, sinó que va canviant <strong>de</strong> punt <strong>de</strong> vista com si els temes que maneja li plantegéssin<br />

greus problemes que no arriba a solucionar. Així mateix March rebutja la forma discursiva<br />

<strong>de</strong>l tractat moral i la veu moralista que l’acompanya (com és el cas al poema CXII, per<br />

exemple), per presentar un discurs caracteritzat per diversos salts <strong>de</strong>s d’un punt <strong>de</strong> vista a<br />

l’altre, gairebé sempre sense que el monologuista <strong>de</strong>mostri consciència d’haver fet aquests<br />

salts. Una conseqüència d’aquesta innovació és que la forma <strong>de</strong>l poema no sembla respondre<br />

sinó al moviment anímic <strong>de</strong>l poeta. Més que d’una estructura, cal parlar d’una trajectòria<br />

emocional, on les úniques fites són els canvis d’ànim.<br />

Convé i<strong>de</strong>ntificar dins d’aquesta trajectòria unes sis seccions on es distingeixen canvis<br />

d’actitud, casi sempre abruptes: (I) vs. 1-80, (II) vs. 81-104, (III) vs. 105-44, (IV) vs. 145-92,<br />

(V) 193-208, (VI) 209-224.<br />

A la primera secció, l’emoció dominant és la por a l’infern, a causa <strong>de</strong> la consciència <strong>de</strong>l<br />

poeta <strong>de</strong> tenir «terribles colpes» (v. 10) que fan que no mereixi la mercè <strong>de</strong> Déu (vs. 15-16).<br />

March justifica aquesta por amb l’observació que cal que fins i tot els homes bons temin Déu<br />

(vs. 64-66). Se sent sense forces per exercir la voluntat per no pecar, a causa <strong>de</strong> «lo pes <strong>de</strong><br />

mes terribles colpes». Reconeix que no ha fet tot el possible per reformar-se (v. 24). Una<br />

esperança <strong>de</strong>l tot «torbada» (v. 59) el duu a la petició, als vs. 73-80, que Déu el mati abans<br />

que pugui pecar més, i que se l’endugui en el moment més avinent per a la seva salvació.<br />

L’expressió d’aquest <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> morir és el primer punt culminant <strong>de</strong>l poema; <strong>de</strong>sprés es nota<br />

un canvi <strong>de</strong> perspectiva quant a la conveniència <strong>de</strong> morir. A la segona «secció» March<br />

investiga la possibilitat d’emprar com a mitjà <strong>de</strong> reforma el temor ja esmentat diverses<br />

vega<strong>de</strong>s. Afirma primer que la seva paràlisi moral es <strong>de</strong>u a una manca <strong>de</strong> por (vs. 81-82): la<br />

que ara sent no és suficient per fer-lo actuar. És més: no està dins <strong>de</strong> la naturalesa humana<br />

po<strong>de</strong>r sentir aquesta por (vs. 83-84), <strong>de</strong> la mateixa manera que l’home no és capaç<br />

d’imaginar-se el bé <strong>de</strong>l cel (v. 86). Aquesta i<strong>de</strong>a, però, es rebutja immediatament com a<br />

«flaca escusa» (v. 85) en plena contradicció amb la «paor» que el poeta ha expressat al v. 27 i<br />

la seva <strong>de</strong>scripció <strong>de</strong> l’infern als vs. 67-68 com un lloc on «és mostrat tot quant sentiments<br />

temen».<br />

Al darrera d’aquesta i<strong>de</strong>a, però, hi ha l’acusació implícita que Déu no ha donat a l’home la<br />

capacitat d’una por suficient per a la salvació. Per contrarestar aquest suggeriment, el poeta<br />

<strong>de</strong>mana perdó per haver donat la culpa a Déu i confessa la seva presumpció en haver jutjat el<br />

seu Creador (vs. 93-96). Si expressa <strong>de</strong> nou el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> morir, ara ho fa amb l’afegitó que<br />

també tem la mort, i que no sap què vol que Déu faci respecte a ell (vs. 101-102).<br />

De sobte, al v. 105, l’enfocament temàtic <strong>de</strong>l poema canvia totalment. Abandona l’actitud<br />

<strong>de</strong>sesperada <strong>de</strong>ls primers 104 versos per afirmar, amb un dogmatisme aparentment lliure <strong>de</strong><br />

tota problemàtica personal, la supremacia <strong>de</strong> Déu.<br />

March mira <strong>de</strong> <strong>de</strong>mostrar aquí allò que ja havia afirmat als vs. 17-18: que no peca «tan<br />

clarament en l’entendre» com en els actes <strong>de</strong>l seu voler. En efecte, tota aquesta tercera secció<br />

és un acte <strong>de</strong> l’«entendre», una <strong>de</strong>finició <strong>de</strong> la relació <strong>de</strong> l’home amb Déu segons<br />

l’intellectus, en contrast obert amb la relació que es <strong>de</strong>scriu <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la «passió» (v. 26), la qual<br />

caracteritza la resta <strong>de</strong>l poema. En aquest passatge March empra el to <strong>de</strong>l moralitzador que<br />

trobem en alguns <strong>de</strong>ls llargs poemes didàctics. Almenys en aquestes estrofes, el<br />

«coneixement» <strong>de</strong> Déu sembla oferir-li motius per a un nou optimisme. Ha <strong>de</strong> confessar un<br />

altre cop que aquest coneixement no va acompanyat <strong>de</strong> l’amor - la caritat - però veu en el<br />

coneixement intel⋅lectual <strong>de</strong> Déu una possible sortida al seu dilema. Al final d’aquesta secció<br />

fins i tot sent que es va acostant a Déu, i voldria seguir vivint per apropar-s’hi més.<br />

Aquesta nota d’optimisme <strong>de</strong>sapareix immediatament quan March medita a l’estrofa següent


406<br />

sobre el possible <strong>de</strong>stí <strong>de</strong> la seva ànima (vs. 145-52). Tanmateix, la nova etapa <strong>de</strong>l poema<br />

iniciada per aquests versos no és un mer retorn a la posició anterior. Ara March tracta <strong>de</strong><br />

resoldre el conflicte entre allò que accepta amb l’enteniment - que Déu és el «major bé» al<br />

qual s’ha <strong>de</strong> dirigir tota acció - i la seva incapacitat <strong>de</strong> vèncer la carn. La diferència entre<br />

aquestes estrofes i les seccions anteriors es nota sobretot en l’absència <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> morir.<br />

March afirma que voldria convertir el seu enteniment <strong>de</strong> Déu en amor (vs. 177-80).<br />

A la breu secció següent, l’estat d’ànim <strong>de</strong>l poeta torna a canviar plenament; se situa al<br />

pessimisme d’abans (vs. 197-98), i acaba amb un argument que March vol utilitzar per<br />

justificar el predomini en ell <strong>de</strong> la por <strong>de</strong> Déu per sobre <strong>de</strong> l’amor: el sofriment humà ja dóna<br />

a l’home un pressentiment en aquesta vida <strong>de</strong>l «dolor major d’infern», un pressentiment que<br />

fa que li sigui fàcil pensar en Déu únicament amb por. En canvi, el goig <strong>de</strong> la vida celestial<br />

en la qual l’ànima es lliurarà a l’amor <strong>de</strong> Déu, és fora <strong>de</strong> l’abast <strong>de</strong> la imaginació humana.<br />

Aquesta és l’última temptativa <strong>de</strong> March <strong>de</strong> <strong>de</strong>sviar la responsabilitat pel pecat <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la<br />

criatura cap al Creador.<br />

Amb un altre canvi <strong>de</strong> perspectiva, a la secció final, March torna a plantejar-se una vida <strong>de</strong><br />

penediment i parla <strong>de</strong> «la mia esperança» (v. 214), element que mancava <strong>de</strong>l tot a la secció<br />

anterior. Així mateix, torna a assumir la responsabilitat moral pels seus pecats (vs. 209-11).<br />

Entre els conceptes teològics que March maneja - la presciència <strong>de</strong> Déu, l’omnipotència<br />

divina, la justificació <strong>de</strong> l’home, la gràcia i el franc arbitri - el més important és probablement<br />

el <strong>de</strong> la pre<strong>de</strong>stinació. El concepte va ser font <strong>de</strong> molta preocupació a la primera meitat <strong>de</strong>l<br />

segle XV com po<strong>de</strong>m veure, per exemple, pels tractats castellans sobre el tema, els sermons<br />

<strong>de</strong> sant Vicent Ferrer i un <strong>de</strong>bat al Cancionero <strong>de</strong> Baena. Per a alguns la doctrina difícil i<br />

confosa <strong>de</strong> la pre<strong>de</strong>stinació semblava presentar una possibilitat torbadora: que la naturalesa<br />

<strong>de</strong> Déu en si podria fer que la salvació fos impossible per a certs homes, no obstant els seus<br />

mèrits. És d’aquesta possibilitat que sorgeix el gran poema <strong>de</strong> March.<br />

Cal que assenyalem que la transmissió manuscrita <strong>de</strong>l poema és complexa, <strong>de</strong>fectuosa pel<br />

que fa als manuscrits més antics, fet que ha donat lloc a dubtes sobre la integritat textual <strong>de</strong>l<br />

poema i sobre l’autenticitat <strong>de</strong> l’última estrofa que publiquem aquí. El «cant espiritual» ens<br />

ha pervingut en tres versions principals. La més extensa consta <strong>de</strong>ls 224 versos (28 estrofes)<br />

que constitueixen la forma <strong>de</strong>l poema que tothom coneix avui. Aquesta versió «completa»,<br />

amb l’estrofa final esmentada, la trobem en només un <strong>de</strong>ls cò<strong>de</strong>xs, el problemàtic ms. B <strong>de</strong>l<br />

1541. Aquesta versió «completa» apareix també a les edicions b, c, d, e (1543-1560) i al ms.<br />

C (el qual és còpia <strong>de</strong> l’edició c). L’estrofa final és també copiada al ms. D, però és d’una<br />

segona mà, i al ms. E (datat el 1546); en ambdós casos els copistes segueixen el text <strong>de</strong><br />

l’edició b (1543).<br />

Finalment, tres <strong>de</strong>ls manuscrits més antics (FG1H) que, en el cas <strong>de</strong> la gran majoria <strong>de</strong>ls<br />

poemes, els editors prefereixen, juntament amb el ms. K (datat el 1542), només donen els<br />

primers 160 versos, que formen un total <strong>de</strong> 20 estrofes. Tots quatre tenen als vs. 145-52 una<br />

estrofa <strong>de</strong> nou versos. Les altres fonts o no contenen el poema o hi apareix tan sols<br />

parcialment.<br />

Mètrica: Estramps.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 120-21; Poesies, IV, 120-31; Pere Ramírez i Molas, «La<br />

poesia espiritual tardana d’Ausiàs March», Iberoromania, 9 (1979), 23-40; Marie-Claire<br />

Zimmermann, «Ausiàs March i el Cant Espiritual. Poema i pregària», Homenatge a Josep M.<br />

<strong>de</strong> Casacuberta, (Barcelona: PAM, 1981), II, 241-69; Josep Miquel Sobrer, La doble soledat<br />

d’Ausiàs March (Barcelona: Qua<strong>de</strong>rns Crema, 1987), pp. 41-74; Ramón Arnau, «Tragedia y


esperanza en el "Cant Espiritual" <strong>de</strong> Ausias March», Anales Valentinos. Revista <strong>de</strong> filosofía y<br />

teología, 15 (1989), 73-92; Lluís Cabré, «"E volgra sser no-res": Notes al poema XXXV <strong>de</strong><br />

March», Miscel.lània Joan Fuster, V (Barcelona: PAM, 1992), ed. Antoni Ferrando i<br />

d’Albert G. Hauf, 101-19; <strong>Robert</strong> <strong>Archer</strong>, «Ausiàs March and the Baena Debate on<br />

Pre<strong>de</strong>stination», Medium Aevum, 62 (1993), 35-50; Valentí Fàbrega i Escatllar, «"Ja veig<br />

estar a Déu ple <strong>de</strong> rialles" (113, 171): Déu en la poesia d’Ausiàs March» dins De orbis<br />

Hispani linguis litteris historia moribus. Festschrift für Dietrich Briesemeister zum 60<br />

Geburtstag, ed. A. Schönberger i K. Zimmermann (Frankurt: Domus Editoria Europaea,<br />

1994), 353-71; <strong>Archer</strong>, Aproximació, pp. 17-47; Bernat Oliver, Excitatori a la pensa a Déu,<br />

ENC, ed. Pere Bohigas (Barcelona: Barcino, 1929)<br />

Puis que sens tu, algú a tu no basta,<br />

dóna’m la mà o pels cabells me lleva;<br />

si no estenc la mia envers la tua,<br />

4 quasi forçat a tu mateix me tira.<br />

Jo vull anar envers tu a l’encontre;<br />

no sé per què no faç lo que volria,<br />

puis jo són cert haver voluntat franca,<br />

8 e no sé què aquest voler m’empatxa.<br />

Llevar mi vull, e prou no m’hi esforce;<br />

ço fa lo pes <strong>de</strong> mes terribles colpes.<br />

Ans que la mort lo procés a mi cloga,<br />

12 plàcia’t, Déu, puis teu vull ser, que ho vulles;<br />

fes que ta sang mon cor dur amollesca:<br />

<strong>de</strong> semblant mal guarí ella a molts altres.<br />

Ja lo tardar ta ira⋅m <strong>de</strong>nuncia:<br />

16 ta pietat no troba en mi què obre.<br />

Tan clarament en l’entendre no peque<br />

com lo voler he carregat <strong>de</strong> colpa.<br />

Ajuda’m, Déu! Mas, follament te pregue,<br />

20 car tu no vals sinó al qui s’ajuda,<br />

e tots aquells qui a tu se apleguen<br />

no⋅ls pots fallir, e mostren-ho tos braces.<br />

¿Què faré jo, que no meresc m’aju<strong>de</strong>s,<br />

24 car tant com puc conec que no m’esforce?<br />

Perdona mi si follament te parle:<br />

<strong>de</strong> passió parteixen mes paraules.<br />

Jo sent paor d’infern, al qual faç via;<br />

28 girar-la vull, e no hi disponc mos passos.<br />

Mas jo⋅m record que meritist lo lladre;<br />

tant quant hom veu no hi bastaven ses obres:<br />

ton esperit lla on li plau espira;<br />

32 com ne per què, no sap qui en carn visca.<br />

407


Ab tot que só mal crestià per obra,<br />

ira no⋅t tinc, ne <strong>de</strong> res no t’encolpe.<br />

Jo són tot cert que per tostemps bé obres<br />

36 e fas tant bé donant mort com la vida:<br />

tot és egual quant surt <strong>de</strong> ta potença.<br />

D’on tinc per foll qui vers tu⋅s vol iréixer;<br />

amor <strong>de</strong> mal, e <strong>de</strong> bé ignorança<br />

40 és la raó que⋅ls hòmens no⋅t coneixen.<br />

A tu <strong>de</strong>man que lo cor m’enfortesques,<br />

sí que⋅l voler ab ta voluntat lligue,<br />

e puis que sé que lo món no⋅m profita,<br />

44 dóna’m esforç que <strong>de</strong>l tot l’abandone;<br />

e lo <strong>de</strong>lit que⋅l bon hom <strong>de</strong> tu gusta<br />

fes-me’n sentir una poca centilla,<br />

perquè ma carn, qui m’està molt rebel⋅le,<br />

48 haja afalac, que <strong>de</strong>l tot no⋅m contraste.<br />

Ajuda’m, Déu!, que sens tu no⋅m puc moure,<br />

per què⋅l cos és més que paralític.<br />

Tant són en mi envellits los mals hàbits,<br />

52 que la virtut al gustar m’és amarga.<br />

Oh Déu, mercé! Revolta’m ma natura<br />

que mala és per la mia gran colpa.<br />

E si per mort jo puc rembre ma falta,<br />

56 esta serà ma dolça penitença.<br />

Jo tem a tu més que no⋅t só amable,<br />

e davant tu confés la colpa aquesta.<br />

Torbada és la mia esperança,<br />

60 e dintre mi sent terrible baralla:<br />

jo veig a tu just e misericor<strong>de</strong>,<br />

veig ton voler qui sens mèrits gracia;<br />

dónes e tols <strong>de</strong> grat lo do, sens mèrits.<br />

64 ¿Qual és tan just, quant més jo, que no tema?<br />

Si Job lo just por <strong>de</strong> Déu l’opremia,<br />

¿què faré jo que dins les colpes na<strong>de</strong>?<br />

Com pens d’infern, que temps no s’hi esmenta,<br />

68 lla és mostrat tot quant sentiments temen.<br />

L’arma, qui és contemplar Déu eleta,<br />

en contra aquell, blasfemant, se rebel⋅la:<br />

no és en hom <strong>de</strong> tan gran mal estima.<br />

72 Doncs, ¿com està qui vers tal part camina?<br />

Prec-te, Senyor, que la vida m’abreuges,<br />

ans que pejors casos a mi enseguesquen.<br />

En dolor visc, faent vida perversa,<br />

408


76 e tem <strong>de</strong>llà la mort per tostemps llonga.<br />

Doncs, mal <strong>de</strong>çà, e <strong>de</strong>llà mal sens terme.<br />

Pren-me al punt que millor en mi trobes;<br />

lo <strong>de</strong>tardar no sé a què⋅m servesca.<br />

80 No té repòs lo qui té fer viatge.<br />

Jo⋅m dolc perquè tant com vull no⋅m puc dolre<br />

<strong>de</strong> l’infinit damnatge, lo qual dubte,<br />

e tal dolor no la recull natura<br />

84 ne⋅s pot asmar e menys sentir pot l’home.<br />

E doncs, açò sembla a mi flaca excusa<br />

com <strong>de</strong> mon dan tant com és no m’espante;<br />

si⋅l cel <strong>de</strong>man no li dó basta estima;<br />

88 fretura pas <strong>de</strong> por e d’esperança.<br />

Per bé que tu irascible te mostres,<br />

ço és <strong>de</strong>falt <strong>de</strong> nostra ignorança:<br />

lo teu voler tostemps guarda clemença,<br />

92 ton semblant mal és bé inestimable.<br />

Perdona’m, Déu, si t’he donada colpa,<br />

car jo confés ésser aquell colpable;<br />

ab ull <strong>de</strong> carn he fets los teus judicis.<br />

96 Vulles dar llum a la vista <strong>de</strong> l’arma!<br />

Lo meu voler al teu és molt contrari,<br />

e⋅m só enemic, pensant-me amic ésser.<br />

Ajuda’m, Déu, puis me veus en tal pressa!<br />

100 Jo⋅m <strong>de</strong>sesper si los mèrits meus guar<strong>de</strong>s;<br />

jo m’enuig molt la vida com allongue<br />

e dubte molt que aquella fenesca.<br />

En dolor visc, car mon <strong>de</strong>sig no⋅s ferma,<br />

104 e ja en mi alterat és l’arbitre.<br />

Tu est la fi on totes fins termenen,<br />

e no és fi si en tu no termena.<br />

Tu est lo bé on tot altre⋅s mesura,<br />

108 e no és bo qui a tu, Déu, no sembla.<br />

Al qui⋅t complau tu aquell déu nomenes;<br />

per tu semblar, major grau d’home⋅l muntes;<br />

d’on és gran dret <strong>de</strong>l qui plau al diable<br />

112 prenga lo nom d’aquell ab qui⋅s conforma.<br />

Alguna fi en aquest món se troba;<br />

ne és vera fi, puis que no fa l’hom fèlix:<br />

és lo començ per on l’altra s’acaba,<br />

116 segons lo córs que entendre pot un home.<br />

Los filosofs qui aquella posaren<br />

en si mateixs són ésser vists discor<strong>de</strong>s:<br />

senyal és cert que en veritat no⋅s funda;<br />

409


120 per consegüent a l’home no contenta.<br />

Bona per si no fon la llei judaica<br />

(en paradís per ella no s’entrava),<br />

mas tant com fon començ d’aquesta nostra,<br />

124 <strong>de</strong> què⋅s pot dir d’aquestes dues una.<br />

Així la fi <strong>de</strong> tot en tot humana<br />

no da repòs a l’apetit, o terme;<br />

mas tampoc l’hom sens ella no ha l’altra:<br />

128 Sant Joan fon senyalant lo Messies.<br />

No té repòs qui nulla altra fi guarda,<br />

car en res àls lo voler no reposa:<br />

ço sent cascú, e no hi cal subtilesa,<br />

132 que, fora tu, lo voler no s’atura.<br />

Sí com los rius a la mar tots acorren,<br />

així les fins totes en tu se n’entren.<br />

Puis te conec, esforça’m que jo t’ame:<br />

136 vença l’amor a la por que jo⋅t porte.<br />

E si amor tanta com vull no m’entra,<br />

creix-me la por, sí que, tement, no peque,<br />

car, no pecant, jo perdré aquells hàbits<br />

140 que són estats perquè no t’am la causa.<br />

Muiren aquells qui <strong>de</strong> tu m’apartaren,<br />

puis m’han mig mort e⋅m tolen que no visca.<br />

Oh Senyor Déu!, fes que la vida allargue,<br />

144 puis me apar que envers tu jo m’acoste.<br />

¿Qui⋅m mostrarà davant tu fer excusa<br />

quan hauré dar mon mal or<strong>de</strong>nat compte?<br />

Tu m’has donat disposició recta,<br />

148 e jo he fet <strong>de</strong>l regle falç molt corba;<br />

dreçar-la vull, mas he mester ta ajuda.<br />

Ajuda’m, Déu! car ma força és flaca.<br />

Desig saber què <strong>de</strong> mi pre<strong>de</strong>stines.<br />

152 A tu és present, i a mi causa venible.<br />

No⋅t prec que⋅m dons sanitat <strong>de</strong> persona,<br />

ne béns alguns <strong>de</strong> natura i fortuna,<br />

mas solament que a tu, Déu, sols ame,<br />

156 car jo só cert que⋅l major bé s’hi causa.<br />

Per consegüent, <strong>de</strong>lectació alta<br />

jo no la sent, per no dispost sentir-la;<br />

mas, per saber, un home grosser jutja<br />

160 que⋅l major bé sus tots és <strong>de</strong>litable.<br />

¿Qual serà⋅l jorn que la mort jo no tema?<br />

E serà quan <strong>de</strong> ta amor jo m’inflame;<br />

410


e no⋅s pot fer sens menyspreu <strong>de</strong> la vida<br />

164 e que per tu aquella jo menyspree.<br />

Lladoncs seran jus mi totes les coses<br />

que <strong>de</strong> present me veig sobre los muscles;<br />

lo qui no tem <strong>de</strong>l fort lleó les ungles<br />

168 molt menys tembrà lo fibló <strong>de</strong> la vespa.<br />

Prec-te, Senyor, que⋅m fasses insensible<br />

e que en null temps alguns <strong>de</strong>lits jo senta,<br />

no solament los lleigs qui⋅t vénen contra,<br />

172 mas tots aquells que indiferents se troben.<br />

Açò <strong>de</strong>sig perquè sol en tu pense<br />

e pusca haver la via que en tu⋅s dreça.<br />

Fes-ho, Senyor, e si per temps me’n torne,<br />

176 haja per cert trobar ta aurella sorda.<br />

Tol-me dolor com me veig perdre⋅l segle<br />

car mentre⋅m dolc tant com vull jo no t’ame,<br />

e vull-ho fer, mas l’hàbit me contrasta:<br />

180 en temps passat me carreguí la colpa.<br />

Tant te cost jo com molts qui no⋅t serviren,<br />

e tu⋅ls has fet no menys que jo⋅t <strong>de</strong>mane,<br />

perquè⋅t suplic que dins lo cor tu m’entres,<br />

184 puix est entrat en pus abominable.<br />

Catòlic só, mas la fe no m’escalfa<br />

que la fredor lenta <strong>de</strong>ls senys apague,<br />

car jo eleix ço que mos sentiments senten,<br />

188 e paradís crec per fe i raó jutge.<br />

Aquella part <strong>de</strong> l’esperit és prompta,<br />

mas la <strong>de</strong>ls senys rossegant la m’acoste.<br />

Doncs tu, Senyor, ab foc <strong>de</strong> fe m’acorre<br />

192 tant que la part que⋅m porta fred abrase.<br />

Tu creïst mi perquè l’ànima salve,<br />

e pot-se fer <strong>de</strong> mi saps lo contrari.<br />

Si és així, ¿per què, doncs, me creaves,<br />

196 puix fon en tu lo saber infal⋅lible?<br />

Torna a no-res, jo⋅t suplic, lo meu ésser,<br />

car més me val que tostemps l’escur càrcer.<br />

Jo crec a tu com volguist dir <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong>s<br />

200 que⋅l fóra bo no fos nat al món home.<br />

Per mi segur, havent rebut baptisme,<br />

no fos tornat als braços <strong>de</strong> la vida,<br />

mas a la mort hagués retut lo <strong>de</strong>ute,<br />

204 e <strong>de</strong> present jo no viuria en dubte.<br />

Major dolor d’infern los hòmens senten<br />

411


que los <strong>de</strong>lits <strong>de</strong> paraís no jutgen; paraís sic?<br />

lo mal sentit és d’aquell altre exemple,<br />

208 e paradís sens lo sentir se jutja.<br />

Dóna’m esforç que prenga <strong>de</strong> mi venge:<br />

jo⋅m trop ofés contra tu ab gran colpa.<br />

E si no hi bast, tu <strong>de</strong> ma carn te farta,<br />

212 ab que no⋅m tocs l’esperit, que a tu sembla.<br />

E sobretot ma fe que no vacil⋅le,<br />

e no tremol la mia esperança;<br />

no⋅m fallirà caritat, elles fermes.<br />

216 E <strong>de</strong> la carn, si⋅t suplic, no me n’oges.<br />

¿Oh quan serà que regaré les galtes<br />

d’aigua <strong>de</strong> plor ab les llàgremes dolces?<br />

Contrició és la font d’on emanen;<br />

220 aquesta és clau que⋅l cel tancat nos obre;<br />

d’atrició parteixen les amargues<br />

perquè en temor més que en amor se fun<strong>de</strong>n.<br />

Mas, tals quals són, d’aquestes me abunda,<br />

224 puix són camí e via per les altres.<br />

412


413<br />

Notes CV<br />

1 Al darrera d’aquest vers hi ha la premissa que ningú pot arribar a Déu sense que Déu ho<br />

disposi. La trobem també a Bernat Oliver: «¿E qui és aquell qui puixa venir al fill si tu, molt<br />

gloriós pare, no lo hi tires?» (Excitatori, p. 210).<br />

4 quasi forçat: «com si m’haguessis <strong>de</strong> forçar»<br />

17-18 Intel·lectualment coneix el pecat i sap evitar-lo, però ha pecat amb la voluntat, a causa<br />

<strong>de</strong>ls pecats que ha comès voluntàriament i en contra <strong>de</strong>l seu enteniment.<br />

22 braces: braços.<br />

26 passió: angoixa.<br />

28 la: es refereix a via.<br />

29 meritist: salvares. L’episodi al·ludit (Lluc 23: 39-43) s’empra amb freqüència a la<br />

literatura medieval en relació amb la qüestió <strong>de</strong> la gràcia (per exemple, al poema castellà<br />

«Libre <strong>de</strong>ls tres reys d’Orient» o al Poema <strong>de</strong> Mío Cid, vs. 349-50). Sant Vicent Ferrer el cita<br />

en relació amb aquest tema per afirmar que la gràcia <strong>de</strong> Déu pot dur a la «final contrició»<br />

necessària fins i tot els que no han fet bones obres (Sermons, II, 8-9).<br />

31 Sant Joan 3.8: «spiritus ubi vult spirat».<br />

46 centilla: centella.<br />

53 Revolta’m: Capgira’m.<br />

56 més que no·t só amable: més que t’amo.<br />

62 que sens mèrits gracia: que atorga la gràcia encara que no s’hagin fet les bones obres.<br />

63-64 Atès que el <strong>de</strong>stí <strong>de</strong> l’ànima <strong>de</strong> cadascú <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> la voluntat divina, la qual <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ix si<br />

li conce<strong>de</strong>ix o <strong>de</strong>nega la gràcia, fins i tot l’home més virtuós té motius per témer; tols:<br />

<strong>de</strong>negues.<br />

71 Ningú no és capaç d’imaginar-se tant <strong>de</strong> mal com el que hi ha a l’infern.<br />

82 l’infinit damnatge: la con<strong>de</strong>mnació eterna; dubte: temo.<br />

84 asmar: imaginar-se.<br />

85 El que acaba d’explicar - l’home és incapaç d’imaginar-se a<strong>de</strong>quadament el turment <strong>de</strong><br />

l’infern - li sembla una excusa, si bé una excusa feble, per no témer l’infern tant com ell<br />

voldria.<br />

86 Encara que vol que Déu el dugui al cel, no <strong>de</strong>sitja el paradís amb prou força.<br />

92 ton semblant mal: el teu mal aparent.<br />

95 March es refereix al Llibre <strong>de</strong> Job 10: 4 (ja ha citat Job com a exemple al v. 65) on Job<br />

<strong>de</strong>mana a Déu: «Numquid oculi carnes tibi sunt? Aut sicut vi<strong>de</strong>t homo, et tu vi<strong>de</strong>bis» («¿Tens<br />

potser ulls <strong>de</strong> carn/ i hi veus com hi veu un home?»).<br />

102 dubte: temo.<br />

103 no·s ferma: no es fixa.<br />

109 Pagès suggereix que March aquí al·lu<strong>de</strong>ix al Psalm 82, v. 6-7: Ni que sigueu déus, ni que<br />

sigueu tots fills <strong>de</strong> l’Altíssim, com qualsevol home, morireu...».<br />

117 Los filosofs: els epicuris; aquella: el fi mundanal (v. 113).<br />

118 «s’ha <strong>de</strong>mostrat que no estan d’acord els uns amb els altres».<br />

120 no contenta: el subjecte és aquella (el fi mundanal).<br />

121-25 Aquesta i<strong>de</strong>a es <strong>de</strong>senvolupa sobretot a Gàlats 3: 10-29, 4: 1-11.<br />

126 Tot el que està motivat pel <strong>de</strong>sig humà no arriba a satisfer-se i no es duu a terme mai.<br />

127 ella: es refereix a la fi...humana; l’altra: es refereix a vera fi (v. 114).<br />

128 March al·lu<strong>de</strong>ix a Marc 1: 1-4.<br />

129 nulla altra fi: cap altre fi que la vera fi<br />

130 res àls: cap altra cosa.<br />

131-32 No cal ser molt intel·ligent per saber que el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> l’home només es compleix en


414<br />

Déu, com tothom sap.<br />

140 «que són estats la causa perquè no t’am».<br />

142 e·m tolen que no visca: «i m’impe<strong>de</strong>ixen <strong>de</strong> viure».<br />

151 què <strong>de</strong> mi pre<strong>de</strong>stines: única referència a la qüestió <strong>de</strong> la pre<strong>de</strong>stinació, concepte clau <strong>de</strong>l<br />

poema.<br />

152 A alguns <strong>de</strong>ls mansuscrits (FG1HK) a aquest vers li segueix un novè vers (152b),<br />

«D’altra part tem e·m plau la ignorança». Tant aquest vers com el que donem al nostre text<br />

ofereixen un vers final utilitzable i no po<strong>de</strong>m privilegiar-ne un amb tota confiança. Hem<br />

preferit optar pel vers actual (el que han fet servir els editors, d’Obres ençà) a causa <strong>de</strong> la<br />

seva importància teològica, ja que introdueix en el poema la interpretació agustiniana (i<br />

<strong>de</strong>sprés escolàstica) <strong>de</strong>l concepte <strong>de</strong> la presciència divina segons la qual tots els<br />

es<strong>de</strong>veniments passats, presents i futurs constitueixen un sol present etern i estable en la ment<br />

divina; venible: es<strong>de</strong>venidor.<br />

156 s’hi causa: és a dir, en l’amor <strong>de</strong> Déu.<br />

156-60 La frase Per consegüent té un valor consecutiu quant al fet que el que explica en<br />

aquests versos és un resum <strong>de</strong>l que ha dit als versos prece<strong>de</strong>nts. El poeta se sent incapaç <strong>de</strong><br />

sentir el plaer <strong>de</strong> l’esperit, però això no vol dir que no el pugui estimar superior a tot altre,<br />

com ha <strong>de</strong>mostrat als vs. 105-28.<br />

160 Als mss. més antics (FG1H) el poema acaba en aquest punt.<br />

167-68 És a dir, quan el poeta <strong>de</strong>ixi <strong>de</strong> témer la mort, ja podrà superar la temptació <strong>de</strong> la carn.<br />

176 haja: valor <strong>de</strong> primera persona.<br />

177 Tol-me: «Em porta».<br />

185-86 És a dir, «la fe no m’escalfa tant que arribi a apagar la calor persistent <strong>de</strong>ls meus<br />

sentits»; apaga: apagui, apague. Amb això March vol dir que, tot i esforçar-se per ser bon<br />

cristià, la sensualitat impe<strong>de</strong>ix que ell actuï <strong>de</strong> la manera que la seva fe ho exigeix.<br />

186 que: <strong>de</strong> manera que.<br />

187 eleix: elegeixo; amb elisió <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> jo (text base: lleix); cf. XIV, 9: «Eleix-me, doncs,<br />

<strong>de</strong> ser aventurer».<br />

188 raó jutge: «i [per] raó jutge».<br />

192 la part que·m porta fred: els sentits (v. 186).<br />

199-200 Mateu 26: 24-25, on Jesús pronostica que Ju<strong>de</strong>s el traïrà i es refereix<br />

inequívocament a la seva damnació: «El Fill <strong>de</strong> l’home, cert, fa el seu camí, tal com d’ell ha<br />

estat escrit, però, ai d’aquell pel qual el Fill <strong>de</strong> l’Home és traït! Més li valdria <strong>de</strong> no haver<br />

nascut, a aquest home!» Segons la versió <strong>de</strong> Mateu, d’aquesta manera Ju<strong>de</strong>s era un «prescit»,<br />

una ànima la con<strong>de</strong>mnació eterna <strong>de</strong> la qual ja existia en el coneixement diví. No obstant<br />

aquest text, els predicadors promulgaven la i<strong>de</strong>a que fins i tot Ju<strong>de</strong>s es podia haver salvat: «la<br />

sua sanch [la <strong>de</strong> Jesucrist] és tresor infinit reement los pecadors, car una gota serie bastant a<br />

rembre tot lo món, e no <strong>de</strong>safiar axí com féu Ju<strong>de</strong>s Escarioth, qui·s fore pogut salvar si<br />

hagués <strong>de</strong>manada vènia, recorrent a Jesuchrist» (Sant Vicent Ferrer, Sermons, V, 75).<br />

201-03 March al·lu<strong>de</strong>ix un altre cop al Llibre <strong>de</strong> Job: «¿Per què no vaig morir en el si<br />

matern,/ no vaig sortir <strong>de</strong>l ventre, i expirar?» (3: 11-12 i fins al v. 26); també 10: 18-19: «¿I<br />

per què em vas fer sortir <strong>de</strong>l si/ i no vaig expirar, sense que cap ull em veiés? Hauria estat<br />

com si mai no hagués existit; <strong>de</strong>l ventre m’haurien dut a la tomba!»; Per mi segur: «Segur <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>stí <strong>de</strong> la meva ànima».<br />

204 dubte: por.<br />

207 El mal que experimenten els homes en aquest món és un senyal <strong>de</strong>l sofriment <strong>de</strong> l’infern.<br />

213-16 En <strong>de</strong>manar a Déu que li infongui les virtuts teologals, dóna la preeminència a la<br />

caritat. Encara que normalment es consi<strong>de</strong>rava que el procés d’adquisició d’aquestes virtuts


415<br />

era l’invers al que March planteja, s’admetia la possibilitat d’arribar a l’amor a Déu<br />

mitjançant la pregària, com ho fa March. En tot cas, no hi podia haver caritat sense que Déu<br />

atorgués prèviament la gràcia.<br />

217-24 Aquesta estrofa està documentada només en dos manuscrits i quatre edicions amb<br />

dates <strong>de</strong>l 1541 al 1560. La contrició la causava la caritat <strong>de</strong>l penitent; quan mancava la caritat<br />

i el penitent només sentia la por <strong>de</strong> Déu, la contrició era imperfecta, condició que <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s<br />

s’anomenava «atrició». El terme attritio no és usat amb freqüència pels teòlegs medievals<br />

(per exemple no apareix a la Summa Theologiae <strong>de</strong> sant Tomàs). L’afirmació als últims<br />

versos que l’atrició pot dur el penitent a la contrició sembla tenir poc suport teològic.


CVI<br />

Poema d’una estructura molt fluïda on els temes s’introdueixen, es <strong>de</strong>ixen i es reprenen<br />

amb freqüència al llarg <strong>de</strong>ls seus 488 versos.<br />

Començant amb un memorable vers sentenciós, March lamenta la futilitat <strong>de</strong> l’esforç <strong>de</strong><br />

l’ésser humà per satisfer els seus <strong>de</strong>sigs, i <strong>de</strong>nuncia la falsedat <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>lits que l’home busca<br />

en el món (vs. 1-48); els actes que semblen bons en realitat resulten no ser motivats per la<br />

virtut (vs. 49-72); no s’ha <strong>de</strong>mostrat que el món pugui oferir cap bé (vs. 73-80): <strong>de</strong> les tres<br />

formes <strong>de</strong> bé que els filòsofs han i<strong>de</strong>ntificat (físico-espiritual, físic, espiritual) només l’últim,<br />

també dit «bé honest», és durador.<br />

A partir <strong>de</strong>l v. 113, i com anuncia al v. 107, March intenta <strong>de</strong>finir la naturalesa <strong>de</strong>l major<br />

bé, el qual i<strong>de</strong>ntifica amb el «bé honest». Repassa diverses opinions filosòfiques (estoiques,<br />

v. 141; aristotèliques, v. 143) i consi<strong>de</strong>ra la relació que el major bé podria tenir amb els béns<br />

forans (vs. 153-92), al·ludint a Sèneca i rebutjant la posició epicúria (vs. 193-200). Conclou<br />

que perquè l’home pugui sentir el major bé en aquest món cal que s’integrin plenament els<br />

elements espiritual i físic <strong>de</strong> l’home i que l’apetit <strong>de</strong>ls sentits segueixi la raó (vs. 207-08),<br />

i<strong>de</strong>a ja anunciada als vs. 150-52.<br />

Del v. 209 al v. 264 consi<strong>de</strong>ra el paper <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit (<strong>de</strong>lectació, v. 209) en el bé, referint-se a<br />

Plató (v. 233), Epicuri (v. 235) i Aristòtil (v. 237); conclou que el <strong>de</strong>lit és bo i natural sempre<br />

que no respongui a un instint animal (vs. 243-44).<br />

A partir <strong>de</strong>l v. 265, tal com ja ha anunciat molt abans (vs. 77-80), March parla <strong>de</strong>ls falsos<br />

«savis», <strong>de</strong>ls «folls» i <strong>de</strong>ls ignorants que van en cerca <strong>de</strong>ls falsos béns <strong>de</strong>l món. Així són tots<br />

els homes (vs. 305-06), i cadascú busca el bé segons les circumstàncies i la seva pròpia<br />

naturalesa (vs. 333-36), sempre canviant <strong>de</strong> <strong>de</strong>sig (segueixen diversos exemples als vs. 337-<br />

60).<br />

Tot blasmant els homes, fins i tot els <strong>de</strong> bon seny, que no s’adonen plenament que el<br />

veritable bé al cap i a la fi no ens és accessible en aquest món, March torna a temes ja<br />

comentats i els amplia. A les últimes estrofes, sobretot a partir <strong>de</strong>l v. 416, March s’encara<br />

amb el tema <strong>de</strong>ls falsos béns <strong>de</strong> l’honor, <strong>de</strong> la fama i <strong>de</strong>ls diners que són objectes <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig<br />

<strong>de</strong>ls alts estaments <strong>de</strong> la societat (per exemple, als vs. 449-52).<br />

Anunciant al v. 457, amb evi<strong>de</strong>nt ironia, que ja va posant fi als seus «breus parlaments»,<br />

<strong>de</strong>dica tres estrofes finals a incitar el seu públic a practicar la virtut.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Torras i Bages, La tradició catalana (Barcelona: Edicions 62, 1981), pp. 323-<br />

24; Commentaire, pp. 121-28; Poesies, IV, 132-61; Ramírez, La poesia, pp. 77-85.<br />

Lo tot és poc ço per què treballam<br />

puix, conseguint, lo voler fart no és;<br />

en lo volgut lo <strong>de</strong>falt no és pres,<br />

4 mas l’apetit com en tal part gitam.<br />

Alguns <strong>de</strong>sigs acorren a <strong>de</strong>lits<br />

que·l moviment no pot hom excusar,<br />

e d’altres molts que se’n pot ben guardar<br />

8 en contra nós per nós són elegits.<br />

Per poc lloguer treballam jorns e nits;<br />

no sé què fa perdre hom si e Déu.<br />

416


Molt per poc preu se dóna ço <strong>de</strong>l seu,<br />

12 per<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>lits per <strong>de</strong>lits ab <strong>de</strong>spits.<br />

Contra lo cos és enemic lo món;<br />

<strong>de</strong> l’arma és enemic principal;<br />

entre aquests és nostre bé o mal.<br />

16 Doncs, ¿d’on los ve amar qui ells confon?<br />

Diversitats <strong>de</strong> <strong>de</strong>lits en l’hom són;<br />

ha-n’hi alguns necessàriament:<br />

naturals són, l’espècia sostinent;<br />

20 altres que·m pens que natura no·ls don<br />

mas són per hom d’opinió estimats,<br />

los quals per si no han ulla valor,<br />

car en senyal <strong>de</strong> virtut és honor<br />

24 i els diners són per estima trobats.<br />

Los hòmens son així foraviats<br />

que honor, diners, creen ser bé <strong>de</strong> l’hom;<br />

ço és perquè l’ull nostre no veu com<br />

28 a la virtut sien premis donats<br />

e veu aquells honrats havents diners;<br />

lo lloc no hi és e lo senyal roman,<br />

e tant al món ha durat est engan<br />

32 que no sap hom altres déus verda<strong>de</strong>rs.<br />

Uns <strong>de</strong>lits són <strong>de</strong>ls altres homeiers:<br />

la carn no vol treball, fam, ne coltell,<br />

e pels diners així jove com vell<br />

36 se dóna mort e perd tots sos plaers.<br />

E la honor ab lo diner <strong>de</strong>bat,<br />

no pas tots temps, ans al diner segueix:<br />

en camps sembrats <strong>de</strong> diners honor creix;<br />

40 tals són los déus que·l món ha celebrat.<br />

Si bé ha en l’hom, per lo món l’ha trobat;<br />

(dic-ho d’aquell qui no sap altre bé);<br />

e si té mal, així pel món hi ve,<br />

44 no en tot mal mas en gran quantitat.<br />

Lo món fa mal dant entendre ben fer,<br />

e quan fa bé no és bé verament;<br />

açò no entén lo qui viu grossament,<br />

48 e lo sabent qui passió sofer.<br />

Ardit e franc, pru<strong>de</strong>nt, justicier<br />

és l’hom pel món sens hàbit <strong>de</strong> virtut;<br />

aquest nom ha per lo món merescut<br />

52 perquè no·s veu ço que virtut requer.<br />

Bon fet requer <strong>de</strong> bé fer gran amor;<br />

417


si açò hi és, <strong>de</strong>lit no hi fallirà:<br />

la entenció d’interés no hi serà,<br />

56 i el món vol àls, ço és, béns i honor.<br />

Infinits són que obren ab dolor<br />

i ab interés algun acte honest;<br />

els ignorants cui<strong>de</strong>n haver conquest<br />

60 ja la virtut ab gran dolor e por;<br />

altres e pocs entenen lo que fan<br />

e faran bé ab mala entenció,<br />

dant entenent que llur voler és bo.<br />

64 Tots davant gents virtuosos seran.<br />

Sens nombre són los qui tant no faran,<br />

volents portar si molt bé arreats,<br />

no pensant àls sinó com són mirats,<br />

68 i en lo public ab dolor <strong>de</strong>spendran.<br />

De la virtut que en conservar serveix<br />

tanta n’hauran com solament los plau,<br />

res no metent en obra si·ls <strong>de</strong>splau;<br />

72 sepulcre són on res lleig no pareix.<br />

Lo bé <strong>de</strong>l món no és bé qui·l coneix;<br />

lo savi·l sap e creu aquell lo foll;<br />

savi no és qui·l sap e no se’n toll:<br />

76 sens acte honest pru<strong>de</strong>nça no·s nodreix.<br />

De savis folls jo faré menció<br />

e <strong>de</strong> aquells qui savis hom pot dir,<br />

<strong>de</strong>ls folls coberts e <strong>de</strong>ls menys <strong>de</strong> cobrir,<br />

80 <strong>de</strong>ls perdonats e <strong>de</strong>ls menys <strong>de</strong> perdó.<br />

Segons <strong>de</strong> molts fon llur intenció<br />

que·l bé <strong>de</strong> l’hom fon en tres parts partit,<br />

mas enaprés d’açò <strong>de</strong>u ésser dit<br />

84 què és lo bé per vera opinió<br />

tant com hom sent ab ànima e cos<br />

e tant com sent ab lo cos solament,<br />

e tant quant sent ab mer enteniment;<br />

88 <strong>de</strong>l bé celest, d’aquell jo res no pos.<br />

Molts filosofs en llurs escrits han clos<br />

ser profitós, <strong>de</strong>litable i honest,<br />

e tot quant és que sia <strong>de</strong>shonest<br />

92 no ésser bé, fora <strong>de</strong> tot repòs.<br />

Lo bé honest se’n porta·ls dos ab si,<br />

car per aquest <strong>de</strong>lit perfet s’ateny;<br />

així mateix a tot profit s’empeny,<br />

96 no <strong>de</strong>sviant <strong>de</strong> raó lo camí.<br />

418


Lo profitós, perquè s’esguarda fi,<br />

lo <strong>de</strong>litós dins si mateix enclou.<br />

Tot acte en l’hom que d’elecció mou<br />

100 porta <strong>de</strong>lit (e no ho cal dir a mi!),<br />

mas tot <strong>de</strong>lit profit a si no trau<br />

e pus comú és <strong>de</strong>lit que profit;<br />

tot animal participa a <strong>de</strong>lit,<br />

104 i en lo profit hom per la raó cau.<br />

D’on se pot dir que·l bé <strong>de</strong> l’home jau<br />

en aquests béns, cloent-los tots l’honest.<br />

Mas és a dir què és lo bé aquest<br />

108 e si l’ateny lo rei e lo esclau<br />

e on està en l’home assegut<br />

e què <strong>de</strong>u fer per conseguir tal do<br />

e què n’ateny per sa possessió<br />

112 e com per poc lo vol haver perdut.<br />

Segons per molts e per mi és sabut,<br />

tot quant que és en va no és fet res:<br />

los elements e tot quant que d’ells és<br />

116 a certa fi per sos migs han vengut.<br />

Repòs ateny segons qui és cascú,<br />

no pus ne menys que natura·ls promet;<br />

en conservar si, cascú és distret<br />

120 e, fet açò, no roman trist algú.<br />

L’animal hom és animal comú,<br />

tocant <strong>de</strong> brut e <strong>de</strong> celestial,<br />

brut per la carn, per l’arma divinal,<br />

124 e d’aquest bé molt menys serà <strong>de</strong>jú<br />

e serà quan la raonable part<br />

atés haurà sa fi per son obrar.<br />

Est és lo bé final on vol bastar,<br />

128 ab que·l fals bé romanga a un <strong>de</strong>part.<br />

Cascú obrant a bé ha son esguard,<br />

e sap que mal <strong>de</strong> tot en tot farà<br />

mas per fals jui algun bé estimarà<br />

132 plaent a si per fer l’apetit fart,<br />

e no serà si·l bé ver hi <strong>de</strong>fall,<br />

car no roman contenta la raó<br />

si no és bé mas per opinió:<br />

136 si n’ha <strong>de</strong>lit, no·s llunya lo treball.<br />

Tal és lo bé que no és mur ne vall<br />

tinga lo pas, que·l voler d’hom nos port;<br />

419


per sa virtut, sens <strong>de</strong> hom lo acord,<br />

140 lo tira a si e sens altre entrevall,<br />

e d’ell han dit savis estocians<br />

que·l qui l’ateny no pot caure en tristor;<br />

lo filosof açò pren per error,<br />

144 dient d’aquest no estendre tant ses mans.<br />

Alguns han dit que en les coses molt grans<br />

lo contemplar d’elles la veritat<br />

és aquest bé, mas així han errat;<br />

148 altres han dit que en les virtuts usans;<br />

tots han dit ver e no cascuns per si;<br />

lo bé <strong>de</strong> l’hom en dues parts se pren:<br />

quan veritat l’enteniment entén<br />

152 e l’apetit a raó consentí.<br />

Del bé aquest algú no <strong>de</strong>ssentí<br />

que <strong>de</strong> per si benauirat l’hom fa,<br />

mas, per complir ell, que l’hom mester ha<br />

156 <strong>de</strong>ls béns forans, e sens ells no és mesquí,<br />

mas que <strong>de</strong>l tot benauirat no és;<br />

d’altra part diu per si ésser bastant.<br />

Entre bé i mal l’hom fa estar penjant;<br />

160 entre aigua i foc, sens fred o cald, l’ha mes.<br />

De son po<strong>de</strong>r Sèneca ha ço <strong>de</strong>fés,<br />

dient que en béns forans és algun bé<br />

mas lo qui·ls ha <strong>de</strong>l sobirà no té,<br />

164 per ells haver, la part <strong>de</strong> mig pugés;<br />

ell vol tant l’hom estrényer dins sa pell<br />

no pus haver que sa natura vol;<br />

si alguns d’aquests la fortuna li tol,<br />

168 que·l sobirà ferm està en son castell.<br />

Si·ls béns forans són mester ab aquell<br />

complir son bé a l’hom en aquest món,<br />

menys <strong>de</strong> aquests lo bé no és ne fon:<br />

172 <strong>de</strong>serta és sa pròpria obra en ell;<br />

fortuna haura en ell son po<strong>de</strong>r llarg<br />

i el natural comú a tots los bruts;<br />

son propi bé en ell serà perduts,<br />

176 si aquells béns en ell han tant allarg.<br />

De aquests béns veritat no fa embarg<br />

d’ésser en hom forans i enteriors;<br />

fama i diners són forans, e honors,<br />

180 fills e mullers, e no·m sé si m’allarg;<br />

los a part dins, bellea i sanitat,<br />

420


e tots aquells que natura dar pot,<br />

tots són no-res a mon parer e vot,<br />

184 per ser comuns e fora potestat.<br />

E aquest bé no és en hom trobat,<br />

e si trobat, s’ateny sens los estranys:<br />

qui perdre pot no té en segur los guanys<br />

188 i en perfet bé s’entén seguretat.<br />

¿Qui jutjarà si aquest bé pot ser<br />

sinó aquell qui és tot virtuós?<br />

Car l’home flac un pes molt pon<strong>de</strong>rós<br />

192 per tant alçar no creu d’ell fort po<strong>de</strong>r.<br />

Menys <strong>de</strong> <strong>de</strong>lit tal bé no·s pot haver<br />

e lo major que·s pot aconseguir,<br />

e res no·l pot per natura venir:<br />

196 tant, acordat, aquest lo fa saber.<br />

Picurus dix ell ésser lo <strong>de</strong>lit;<br />

açò és fals, mas és per consigüent<br />

sens lo major <strong>de</strong>lit no és hom content;<br />

200 son senyal cert és fer l’hom aünit.<br />

Saber no·s pot tal bé si no és sentit,<br />

e no·l sent hom si doncs sabut no és:<br />

l’enteniment sap lo bé on és mes,<br />

204 mas pel voler <strong>de</strong>u ésser elegit.<br />

L’hom és mester que faça unió<br />

<strong>de</strong> ses dos parts, la principal seguint,<br />

faents tals fets que sia obeint<br />

208 son apetit sensual a raó.<br />

En est obrar cau <strong>de</strong>lectació,<br />

donant senyal <strong>de</strong> ser l’acte perfet:<br />

sens lo <strong>de</strong>lit, l’hàbit no·s mostra fet,<br />

212 car mostra·l cos ser en rebel·lió.<br />

Clarament és <strong>de</strong>sobedient fill<br />

qui murmurant per lo pare treball:<br />

si l’apetit l’obediença fall,<br />

216 a la raó la pau és en perill.<br />

Damunt és dit que virtut pren exill<br />

si l’hom obrant obra per interés<br />

e per <strong>de</strong>lit que l’hàbit complit és<br />

220 e sens aquest no val un gra <strong>de</strong> mill;<br />

mas si <strong>de</strong>lit és sola causa al fet,<br />

per interés nomenar se farà<br />

(no·l cal pensar al qui bé obrarà);<br />

224 se va <strong>de</strong>lit e tristor a mal fet.<br />

421


Al bé obrant, virtut <strong>de</strong>lit promet,<br />

i el mal faent, si algun <strong>de</strong>lit ateny,<br />

no passa molt que tristor lo costreny,<br />

228 e no·l <strong>de</strong>fén lloc public ni secret.<br />

Ab ell se va coneixença <strong>de</strong> mal<br />

qui per tots temps la conciença·l rou;<br />

si és malvat tant que en mal sa fi clou,<br />

232 lo seu <strong>de</strong>lit a dolorir li val.<br />

Plató volc dir que bo ni cominal<br />

no és <strong>de</strong>lit, mas hac molts enemics:<br />

picurians posaren, com inics,<br />

236 que·l bé <strong>de</strong> l’hom era en <strong>de</strong>lit carnal.<br />

Mas darrer venc son <strong>de</strong>ixeble mateix<br />

que anul·là vanes opinions,<br />

e <strong>de</strong>l que dix donà evi<strong>de</strong>nts raons<br />

240 i el bon <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’àvol divi<strong>de</strong>x.<br />

Delit e bé sol or<strong>de</strong>·ls <strong>de</strong>parteix:<br />

<strong>de</strong>lit és bo en tots fets naturals<br />

sinó en l’hom quan passa en los brutals,<br />

244 car en tal cas natura <strong>de</strong>ssegueix.<br />

Quant ha Déu fet segueix natural cós:<br />

lo cel e·l món, los vegetals e bruts;<br />

així raó met a l’hom instituts;<br />

248 si les romp, és animal ociós.<br />

De quant fa l’hom <strong>de</strong>lit és ocasiós<br />

car tot agent entén semblar a si,<br />

per convinent <strong>de</strong> la cosa per qui<br />

252 fa lo que fa, essent-ne cobejós,<br />

si bé és ver que molts actes l’hom fa<br />

que entre voler e no voler se fan,<br />

<strong>de</strong> què·ls faents porten voler penjan;<br />

256 mas, elegint, a voler se refà.<br />

Sí com dolor contra <strong>de</strong>lit està,<br />

així fa en l’hom contrària acció;<br />

<strong>de</strong> tot quant fuig, dolor és la raó:<br />

260 tals passions nostra natura·ns da.<br />

Amor e oi, primeres pressions,<br />

són termenats en <strong>de</strong>lit o dolor;<br />

a esguard <strong>de</strong> bé, lo camí és amor,<br />

264 e per fugir, dolor ne da raons.<br />

Savis no són tots qui les qüestions<br />

<strong>de</strong>termenar saben e dar consells<br />

si contra por són simples com anyells<br />

268 e vers <strong>de</strong>lits ardits com a lleons.<br />

Savi és aquell qui sap si consellar<br />

422


envers lo bé qui propi és e seu,<br />

prenint aquell, jaquint l’àls en relleu,<br />

272 mirant los folls en lo món tribular.<br />

Savis són dits los qui po<strong>de</strong>n justar<br />

honor, diners e favor <strong>de</strong> grans gents,<br />

e són vilans <strong>de</strong> cor e mal sabents,<br />

276 que res <strong>de</strong>l ver no sabrien pensar.<br />

Cuidant ésser savis, ells són astuts:<br />

po<strong>de</strong>r havent d’ésser bons, són malvats;<br />

aquests aitals no seran perdonats<br />

280 pel savi hom que en sa fi és venguts.<br />

Molt són errants, d’ignorança vençuts,<br />

altres que són errants ignorantment,<br />

gran causa havents <strong>de</strong> llur <strong>de</strong>falliment,<br />

284 penedint-se <strong>de</strong>l cas on són caiguts.<br />

Tots aquests són sens culpa llur pecants,<br />

no l’ignorant que per colpa no sap;<br />

raó serà que perdó no acap<br />

288 e sí aquells sens llur culpa errants.<br />

Aquells són folls qui són llurs béns gastants<br />

menys <strong>de</strong> servar manera en res <strong>de</strong>l llur;<br />

parlar <strong>de</strong> tals llargament jo no cur<br />

292 mas d’altres folls saviesa mostrants,<br />

comprant molt car treball, dolor e mort,<br />

per guanyar poc, encara açò no cert;<br />

plegats al lloc, lo troben tot <strong>de</strong>sert,<br />

296 clamants <strong>de</strong>l món, e açò ab gran tort.<br />

Així com l’orb no troba ab l’ull <strong>de</strong>port<br />

perquè no hi veu per falta d’un gros tel<br />

e, tolt aquell, pot veure terra i cel,<br />

300 ne pren a aquell qui d’entendre ha confort<br />

en veure·l ver, e per mal apetit<br />

és ignorant que lo mal jutja bé.<br />

L’incontinent per passió en tal ve,<br />

304 l’intemperat en fer mal pren <strong>de</strong>lit.<br />

De semblants gents està lo món fornit;<br />

en tals recau la major part <strong>de</strong>l món.<br />

¿Quals són aquells qui <strong>de</strong> aquests no són?:<br />

308 lo dat a Déu i el <strong>de</strong> natura eixit.<br />

En general l’incontinent entén,<br />

mas ja no sap com passió lo prem;<br />

ell sap lo bé e va per lo extrem;<br />

312 l’intemperat no·l sap e doncs no·l pren.<br />

Enca<strong>de</strong>nat <strong>de</strong>u ser qui no comprén<br />

423


que tota res <strong>de</strong>u ésser jaquit per Déu;<br />

mas, escapant d’ací, tot home creu<br />

316 que altre bé lo cor <strong>de</strong> l’hom encén.<br />

Del bé aquest és <strong>de</strong> maravellar<br />

com se pot fer que·l cerc fals l’entenent<br />

en part on fi e lo començament<br />

320 ab la raó pot bé <strong>de</strong> si llunyar.<br />

La major part <strong>de</strong>l món no pot amar<br />

lo bé honest perquè bé no·l percep.<br />

¿Qui és aquell qui en paciença rep<br />

324 que tot son bé dins si pusca estar<br />

e per virtut tal bé se n’aconsec<br />

e que la mort no <strong>de</strong>u hom avorrir<br />

e que honor e béns són <strong>de</strong> jaquir<br />

328 e <strong>de</strong> aquells qui·ls amen que renec?<br />

Savi e foll, cient e home llec,<br />

en algun bé sa esperança met,<br />

e si l’honest llançat a part tramet,<br />

332 <strong>de</strong> falsos béns l’és forçat fer aplec.<br />

Segons qui és, tal fi li aparrà;<br />

lo temps e·l lloc, la disposició,<br />

li mudaran sa mala opinió;<br />

336 jamés en ferm sa volentat haurà.<br />

L’home avar son bé en diners està,<br />

i en lo <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>l coit lo fembrer;<br />

l’hom ergullós <strong>de</strong>sija honrat ser,<br />

340 mas entre si açò divers serà.<br />

Molt hom avar lo llogre té per mal<br />

e vol robar en places e camins:<br />

si bé·ls avars volen guany a part dins,<br />

344 en lo guanyar u d’altre és <strong>de</strong>segual.<br />

L’hom ergullós vol ser en general<br />

honrat, lloat, mas en divers cascú;<br />

u vol ser dit franc, ardit, pel comú,<br />

348 altre en saber creu ésser son cabal,<br />

altre en virtut <strong>de</strong>l cos o bell cantar.<br />

Tot açò fa qualitat <strong>de</strong>ssemblant<br />

e per saber <strong>de</strong> l’hom qui és triant<br />

352 entre aquests béns qual per millor li par.<br />

Necessitat fa la fi canviar<br />

car lo malalt en sanitat la met;<br />

lo se<strong>de</strong>jant diu que en fartar la sed,<br />

356 lo pobre hom en haver creu estar;<br />

lo flac e lleig fort vol ésser e bell.<br />

Tots aquests béns ans d’haver han gran preu;<br />

424


lo bé honest no·s pot fer a algun preu<br />

360 sinó·l pru<strong>de</strong>nt qui posseeix aquell.<br />

De l’hom sabent és dret que·m maravell:<br />

¿què és açò que <strong>de</strong> tot seny lo trau?<br />

¿Com no coneix que foll és, més que esclau?<br />

364 Volent <strong>de</strong>lit, lo perd per mal consell,<br />

car natural passió ell no·l mou:<br />

tals <strong>de</strong>sigs són trobats d’opinió.<br />

Per no usar lo <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> raó,<br />

368 sa voluntat, cercant son bé, ·ls enclou.<br />

Nostra raó aquests <strong>de</strong>lits exclou;<br />

no·ls vol la carn, ans aquells avorreix.<br />

Qui més <strong>de</strong> prou ha, ¿com voler li creix<br />

372 a <strong>de</strong>sijar ço que a la vida nou?<br />

Quan l’hom <strong>de</strong> poc en pau munta a senyor,<br />

¿què li plau més, per tots temps treballant,<br />

obrant mals fets, nulla virtut usant,<br />

376 no esperant sinó falsa honor?<br />

Delits <strong>de</strong>l cos no són <strong>de</strong> tanta error,<br />

car no és algú que·s llunye lo començ;<br />

restant en carn, llur <strong>de</strong>lit res no venç;<br />

380 l’espècia d’hom d’aquells trau sa valor.<br />

Sobresvolguts, nostra arma en hàbit ve<br />

e vol-ne excés per sa enfinida part;<br />

en terme són e <strong>de</strong> llur terme·ls part;<br />

384 fer-los vol grans, natura no ho sosté.<br />

Doncs, al sabent, ¿quina esperança·l té<br />

en los diners e honor <strong>de</strong> mal lloc?<br />

No dic, si·ls ha, que com a serp no·ls toc;<br />

388 no·s don a ells, sabent com no han bé.<br />

Tant com diners lo cor d’hom res no estreny:<br />

en cor avar algun bé no s’assiu,<br />

ne pot haver amic home altiu.<br />

392 Qui peca en tot, oh quant <strong>de</strong> bé ateny!<br />

Doncs, ¿qui dirà d’aquell hom haver seny<br />

que·l propi bé perd per mal acci<strong>de</strong>nt,<br />

car, per haver favor <strong>de</strong> folla gent,<br />

396 a grans <strong>de</strong>spits e vergonya s’empeny?<br />

No venç primer <strong>de</strong> trobar-se vençut,<br />

e serveix ans que no sia servit,<br />

e perd plaer ans d’haver-ho sentit<br />

400 e, si l’ateny, ab dol és retengut.<br />

Cell qui no sap que en obra <strong>de</strong> virtut<br />

és un tal bé donant <strong>de</strong>lit perfet<br />

425


e que·l <strong>de</strong>sig per àls no és satisfet,<br />

404 no·m maravell que en Déu sia irascut<br />

com veu que res no·l basta contentar<br />

e no·s pot fer que son <strong>de</strong>sig castic<br />

e <strong>de</strong> tal bé veu tot animal ric,<br />

408 i ell, que és senyor, que n’haja pobrejar.<br />

Si entre los béns forans lo vol trobar<br />

i els naturals, e no·l pot conseguir,<br />

en esta error açò lo hi fa venir<br />

412 com quantitat pensa que·l <strong>de</strong>u fartar.<br />

E jamés fon un hom tan bell e fort,<br />

honrat e ric, que per ço fos content.<br />

Segons què vol ha l’hom contentament,<br />

416 no segons quant, si bé hi ha algun <strong>de</strong>port.<br />

En la honor ha bé com fa report<br />

<strong>de</strong> la virtut, mas bé no ha per si;<br />

son bé està en qui la fa i a qui;<br />

420 és dat, si ho val; si no tots reben tort.<br />

L’honrant ha bé com al bo fa honor,<br />

l’honrat n’ha més com la honor mereix;<br />

e la honor algun tant voler creix<br />

424 e, si l’és tolt, per ço no·n sent dolor.<br />

Honor és bé quan no·l segueix amor,<br />

mas plau al bo pel moviment primer;<br />

no s’estén pus, car virtut no sofer<br />

428 que·s <strong>de</strong>lit hom en estranya valor.<br />

Mas, ¿què·s dirà d’aquell entés malvat -<br />

més, si és vell - cercant favors e béns?<br />

En tot barat esperons ha sens frens,<br />

432 no coneixent tenir camí errat.<br />

De l’home pec no só maravellat,<br />

puix no sent res <strong>de</strong>fora <strong>de</strong> sa carn;<br />

<strong>de</strong> l’hom sabent se cové traure escarn<br />

436 que en son saber sia en tant enganat,<br />

per<strong>de</strong>nt a si e Déu i el món no guany.<br />

¿Què coneixem tan savi e tan bo<br />

que mal e bé no se’n diga ab gran so?<br />

440 E, doncs, al bo <strong>de</strong> fama poc li tany.<br />

Foll és aquell qui lo bon home plany<br />

com no és preat <strong>de</strong>l poble, malastruc:<br />

ja no és bo, e més pec és que ruc<br />

444 que en tal favor e <strong>de</strong> fortuna·s bany;<br />

plànyer-se <strong>de</strong>u lo bo com no té lloc<br />

d’executar sa famosa virtut,<br />

426


e que·l poblàs se trobàs sord e mut,<br />

448 anant badant a algun bestial joc.<br />

«Poble» jo dic a rei, peons e roc,<br />

duc, cavaller, jurista, menestral,<br />

havents per bé l’opinió general<br />

452 que en la honor e diner tot bé toc.<br />

E sobre aquests són unes poques gents<br />

dients que·l bé és en vergonya haver;<br />

altres, tan pecs, dients que està en plaer,<br />

456 menys <strong>de</strong> haver d’altre bé sentiments.<br />

Per donar fi a mos breus parlaments,<br />

pens lo bon hom qui·l lloa e <strong>de</strong> què;<br />

e si bon hom lo lloa e <strong>de</strong> bé,<br />

460 haja’n <strong>de</strong>lit, restrenyent bombaments;<br />

glòria està en conéixer a si<br />

ple <strong>de</strong> virtuts, e no lloat <strong>de</strong> folls.<br />

D’aquells no ho dic qui estan ca<strong>de</strong>na a colls,<br />

464 mas <strong>de</strong>ls sabents que ignoren sa fi.<br />

Vaja cercant lo foll grosser, mesquí,<br />

lo seu <strong>de</strong>lit entre los populars,<br />

car tot semblant se <strong>de</strong>lita ab sos pars<br />

468 e no <strong>de</strong>mana a <strong>de</strong>gú lo camí.<br />

Si l’és mostrat, camí no girarà,<br />

mas no irà ab tan acuitat pas,<br />

si, doncs, no és foll que en saber no bastàs<br />

472 quin és lo jorn que menja alegre pa.<br />

¿Per què·l valent home fastig no ha<br />

com veu lo món pels dolents posseït,<br />

e per què vol d’aquells ser favorit?<br />

476 No és d’alt cor qui tras tal favor va;<br />

magnànim és qui lo món té en menyspreu,<br />

e molt mesquí lo qui·l pensa servir.<br />

E com aquest lo’s veu contravenir,<br />

480 ¿què fa lo llas? Sospirant, lloa Déu.<br />

On virtut és, la veritat s’asseu,<br />

e la raó ab aquestes se juny;<br />

on una és, les altres no són lluny;<br />

484 d’elles no sap qui no·ls dóna egual preu.<br />

La vera amor és dada als llocs on són<br />

e lo revers al qui se’n troba buit;<br />

l’hom qui n’és menys és arbre menys <strong>de</strong> fruit;<br />

488 oms en bell hort són los hòmens <strong>de</strong>l món.<br />

427


428<br />

Notes CVI<br />

3-4 La insatisfacció <strong>de</strong> l’home no es <strong>de</strong>u a l’objecte <strong>de</strong>sitjat sinó al fet que el <strong>de</strong>sitja amb<br />

l’apetit (i no amb l’enteniment); al v. 4 s’ha d’entendre: «mas com gitam [posem] l’apetit en<br />

tal part [en «lo volgut»]».<br />

6 «el moviment (impuls) el qual l’home no pot esquivar».<br />

7 que se’n pot ben guardar: «que l’home bé podria evitar».<br />

9 lloguer: guany.<br />

15 aquests: el cos i l’ànima.<br />

16 «¿Com és que el cos i l’ànima amen el món que els confon?»<br />

21 d’opinió: per un coneixement imperfecte (<strong>de</strong> la naturalesa <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>lits).<br />

22 ulla: cap.<br />

23-24 Els béns falsos esmentats als vs. 21-22: l’honor es confon amb la virtut, i s’atorga<br />

estima als que posseeixen diners.<br />

27-29 L’home no veu els premis (espirituals) <strong>de</strong> què gau<strong>de</strong>ixen els virtuosos però en canvi<br />

veu que la gent adinerada és honrada al món.<br />

30 Els honors i els diners prometen un bé que no existeix.<br />

34 coltell: ganivet.<br />

44 El món no és <strong>de</strong>l tot dolent, però sí que ho és en gran part.<br />

47 grossament: com a «grosser» o ignorant.<br />

48 passió: <strong>de</strong>sig apassionat.<br />

49 franc: liberal. March anomena tres <strong>de</strong> les quatre virtuts cardinals (prudència, justícia,<br />

fortalesa) conjuntament amb la franquesa o liberalitat.<br />

50 sens hàbit <strong>de</strong> virtut: encara que no practiqui la virtut.<br />

51 aquest nom: el nom <strong>de</strong> virtuós.<br />

52 no·s veu: els homes no entenen.<br />

56 àls: altra cosa.<br />

57-64 March es refereix als que fan bé interessadament i sofreixen només quan veuen afectat<br />

l’interès propi.<br />

59-60 Alguns creuen ignorantment que per ser virtuós cal viure en dolor i amb por <strong>de</strong>l càstig<br />

<strong>de</strong> Déu.<br />

66 «volent presentar-se molt favorablement davant els altres».<br />

67 àls: altra cosa; com: quan.<br />

68 lo public: el bé públic.<br />

69 conservar: «arreplegar i guardar riquesa» (DCVB).<br />

70-71 No practiquen la virtut <strong>de</strong> la mesura excepte quan els convé, i no fan res que no els<br />

agradi.<br />

72 March recorda Mateu 23:27 «Vae vobis scribae et pharisaei hypocritae quia similes estis<br />

sepulchris <strong>de</strong>albatis, quae a foris parent hominibus speciosa, intus vero plena sunt ossibus<br />

mortuorum, et omni spurcitia!»; pareix: apareix.<br />

73 El bé mundanal és fals a qui coneix el món.<br />

75 L’home només és savi davant el món si aparta <strong>de</strong> si mateix el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l bé <strong>de</strong>l món; si no,<br />

no pot exercir la virtut <strong>de</strong> la prudència.<br />

79 <strong>de</strong>ls menys <strong>de</strong> cobrir: <strong>de</strong>ls folls evi<strong>de</strong>nts.<br />

80 <strong>de</strong>ls menys <strong>de</strong> perdó: <strong>de</strong>ls imperdonables.<br />

81-88 March es refereix a la divisió <strong>de</strong>l bé com la que ell mateix segueix en diversos poemes,<br />

d’acord amb el paper <strong>de</strong>l cos i <strong>de</strong> l’ànima: el físicoespiritual (85), el físic (86) i l’espiritual<br />

(87).<br />

89 clos: inclòs, posat.


429<br />

90 La divisió aristotèlica i tomista <strong>de</strong>l bé.<br />

92 fora <strong>de</strong> tot repòs: que no pot satisfer-se mai.<br />

93 ·ls dos: els béns profitós i <strong>de</strong>litable.<br />

95-96 El bé honest duu l’home al profit sense que ell renunciï a la raó.<br />

97 perquè s’esguarda fi: «perquè està dirigit a una finalitat».<br />

99-100 L’home elegeix obrar d’una certa manera pensant en com en treurà <strong>de</strong>lit; l’elecció és<br />

l’acte <strong>de</strong> prendre una <strong>de</strong>cisió d’acord amb la raó, i <strong>de</strong> triar entre bé i mal.<br />

104 L’home només aconsegueix profit mitjançant la raó.<br />

107 és a dir: «encara s’ha <strong>de</strong> dir».<br />

108 lo rei e lo esclau: és a dir, tots els estaments socials.<br />

110-12 El subjecte <strong>de</strong>ls verbs és l’home (v. 109).<br />

112 «i com l’home, per poca cosa, està disposat a perdre’l».<br />

114 Res no s’ha fet al món <strong>de</strong>ba<strong>de</strong>s.<br />

116 a certa fi: a un fi <strong>de</strong>terminat per Deu; per sos migs: per mitjà <strong>de</strong>ls elements, <strong>de</strong>ls quals<br />

està construïda la creació.<br />

117 Repòs: satisfacció (<strong>de</strong>ls <strong>de</strong>sigs).<br />

119 distret: obligat (forma <strong>de</strong> «<strong>de</strong>stret»).<br />

124-26 L’home gaudirà més <strong>de</strong>l bé <strong>de</strong> l’ànima quan se satisfaci la part raonable <strong>de</strong>l seu ésser.<br />

127 «Aquest és el bé final [el <strong>de</strong> l’ànima] que l’home vol assolir».<br />

128 a un <strong>de</strong>part: a un costat.<br />

129 Cada home pensa en el bé quan contempla qualsevol acte.<br />

130 e sap que: «encara que sàpiga que».<br />

133 si·l bé ver hi <strong>de</strong>fall: si no assoleix el bé veritable.<br />

135 «si només és un bé segons el coneixement imperfecte».<br />

136 n’ha: el subjecte és la raó; lo treball: el sofriment.<br />

137 lo bé: es refereix a lo bé ver (v. 133).<br />

138 que·l voler d’hom no port: «perquè als homes se’ns emporta el voler».<br />

139 sa virtut: el seu po<strong>de</strong>r.<br />

140 sens altre entrevall: sense espai que els separi.<br />

141 estocians: estoics.<br />

143 lo filosof: Aristòtil.<br />

144 «dient <strong>de</strong>l bé veritable que no arriba a tenir tant po<strong>de</strong>r sobre l’home com els estoics<br />

afirmen».<br />

145-47 «Alguns han dit que aquest bé consisteix a contemplar la veritat <strong>de</strong> les coses molt<br />

transcen<strong>de</strong>nts, però en això s’equivoquen». És difícil precisar a quins filòsofs March<br />

atribueix aquestes i<strong>de</strong>es; Pagès (Commentaire, pp. 123-24) suggereix, versemblantment,<br />

Plató i alguns neoplatonistes.<br />

148 usans: «usants», és a dir, en l’ús <strong>de</strong> les virtuts.<br />

149 cascuns: cadascú.<br />

151 «quan l’enteniment entén la veritat».<br />

153 algú: un <strong>de</strong>ls savis o filòsofs. Concretament March es refereix a Aristòtil. El poema<br />

XXXII versa sobre el tema <strong>de</strong> la necessitat <strong>de</strong>ls béns forans, inspirant-se en la traducció<br />

catalana <strong>de</strong> Brunetto Latini. També hi trobem el següent passatge que s’acosta al sentit<br />

d’aquesta estrofa pel fet que distingeix entre la felicitat que ve <strong>de</strong> l’enteniment, accessible a<br />

pocs homes, i la benaurança virtuosa més comuna, la qual <strong>de</strong>pèn en part <strong>de</strong>ls béns forans:<br />

«Mas la voluntat [virtut] speculativa, qui és <strong>de</strong> l’enteniment, no ha mester <strong>de</strong> les coses<br />

foranes a complir ses obres. [...] La obre complida e acabada <strong>de</strong>l speculatiu <strong>de</strong> l’enteniment sí<br />

és la fi <strong>de</strong> l’hom. [...] L’om fèlix ha necessari haver habundància <strong>de</strong> coses foranes, per ço cor


430<br />

natura no dóna pas bastament <strong>de</strong> totes coses, axí con és sanitat, servey, e <strong>de</strong> las altres coses<br />

qui són necessàries. Mas ben pocha quantitat <strong>de</strong> les dites coses són ben bastants a tot l’om per<br />

ésser fèlix...» (Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 186-87).<br />

154 benauirat: benaurat.<br />

155 ell: el bé veritable.<br />

156 no és: pronúncia d’una sola síl·laba (manuscrit: nos).<br />

157 benauirat: benaurat.<br />

159-60 fa estar, l’ha mes: el subjecte segueix essent algú (v. 153).<br />

164 pugés: un pugès era una moneda <strong>de</strong> poc valor.<br />

165 «[Sèneca] voldria recloure l’home dins ell mateix fins al punt <strong>de</strong> no consi<strong>de</strong>rar necessari<br />

per a ell més que allò que requereix la naturalesa».<br />

167 «si la fortuna li treu alguns d’aquests béns»; si alguns: pronúncia <strong>de</strong> dues síl·labes<br />

(manuscrit: salguns).<br />

168 ·l sobirà: el bé sobirà.<br />

169 aquell: el bé sobirà.<br />

170 «perquè l’home acompleixi el seu bé en aquest món».<br />

171 aquests: els béns forans.<br />

172 sa pròpia obra: la <strong>de</strong>l bé sobirà; ell: l’home.<br />

173 dura: fa durar; ell: l’home.<br />

175 son propi bé: el bé propi <strong>de</strong> l’home, l’espiritual, no el mer <strong>de</strong>lit sensual que l’home<br />

comparteix amb els animals; perduts: provençalisme, a causa <strong>de</strong> la rima.<br />

176 ell: l’home; allarg: extensió, domini.<br />

177-84 March modifica la seva afirmació anterior: aquests béns no són tan sols forans sinó<br />

també interiors (bellesa, salut), i aquests béns tampoc no valen.<br />

184 fora potestat: fora <strong>de</strong>l control <strong>de</strong> l’home, subjectes a elements externs a la seva voluntat.<br />

185 aquest bé: el sobirà bé.<br />

186 los estranys: els béns exteriors.<br />

191-92 L’home flac no es creu amb prou forces per aixecar un gran pes; <strong>de</strong> la mateixa<br />

manera ningú serà capaç <strong>de</strong> saber quina cosa és el bé sobirà si no és <strong>de</strong>l tot virtuós.<br />

193-95 Encara que el bé sobirà no es pot experimentar sense <strong>de</strong>lit - és el més gran <strong>de</strong> tots els<br />

<strong>de</strong>lits - aquest <strong>de</strong>lit no es produeix mitjançant la natura humana sinó per obra <strong>de</strong> l’ànima.<br />

193 tal bé: el bé sobirà.<br />

194 El <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>l bé sobirà és el més gran <strong>de</strong> tots.<br />

196 «L’home s’adona <strong>de</strong> tot això quan recorda que hi ha un bé sobirà»; acordat: recordat;<br />

aquest: el bé sobirà; lo: l’antece<strong>de</strong>nt és tant.<br />

197-200 El bé sobirà no és el <strong>de</strong>lit, com diu Epicur. Una conseqüència <strong>de</strong>l fet que l’home no<br />

assoleix el major <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>l bé sobirà és que l’home no s’acontenta mai; si això fos el cas,<br />

l’home seria un ésser més integrat físicament i espiritual.<br />

204 voler: voluntat.<br />

206 ses dos parts: ànima i cos.<br />

211-12 Si manca el <strong>de</strong>lit, no hi ha hàbit, el qual és necessari perquè aquest bé sigui perfecte.<br />

215 Si l’apetit falla en l’obediència a la raó.<br />

217-20 March es refereix als vs. 53-60 i 209-16.<br />

220 sens aquest: sense «l’hàbit complit».<br />

222 «[el <strong>de</strong>lit] s’anomenarà interès».<br />

223 No cal que el ben obrant pensi que el seu <strong>de</strong>lit és «per interès».<br />

224 Acompanyen la malifeta no tan sols el <strong>de</strong>lit sinó també la tristor; se va: «l’acompanyen».<br />

Aquesta i<strong>de</strong>a s’amplia als versos següents.


227 Qui fa mal no triga gaire a sentir tristor.<br />

228 El malvat no pot evitar enlloc aquesta tristor.<br />

229 Ab ell se va: l’acompanya.<br />

231 que en mal sa fi clou: que tot el seu propòsit és fer mal.<br />

232 El <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>l malvat li serveix només per fer-lo patir.<br />

234 cominal: comú.<br />

235 picurians: epicuris.<br />

237 Es refereix a Aristòtil.<br />

241-44 El <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> ser un bé quan es practica en la dimensió (or<strong>de</strong>) carnal <strong>de</strong> l’activitat<br />

humana. És quan l’home renuncia a la seva naturalesa dual d’ésser alhora espiritual i carnal;<br />

<strong>de</strong>ssegueix: <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> seguir.<br />

245 cós: curs.<br />

247 instituts: lleis.<br />

248 ociós: inútil, que no serveix per fer allò a que Déu li ha <strong>de</strong>stinat.<br />

250-52 El <strong>de</strong>lit - el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> sentir el <strong>de</strong>lit - impulsa l’home a fer tots els seus actes (n’es<br />

l’ocasiós), i per tant el <strong>de</strong>lit és l’«agent», o causa eficient, <strong>de</strong> les seves accions. L’home<br />

experimenta mitjançant el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit quelcom <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit que espera gaudir; convé que les<br />

coses siguin d’aquesta manera perquè sense l’anticipació <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit, no es duria a terme cap<br />

acte.<br />

255 porten voler penjan: estan in<strong>de</strong>cisos.<br />

256 a voler se refà: el «voler penjant» es converteix en «voler».<br />

257 Sí com: Atès que.<br />

259 fuig: el subjecte és l’hom (v. 258).<br />

260 Per naturalesa, l’home evita tot allò que li pot causar dolor.<br />

261 oi: odi; pressions: potser en el sentit que dóna DCVB amb referència a aquest mateix<br />

vers: «acció que obliga o indueix intensament a fer alguna cosa». No obstant, amor i odi són<br />

dues <strong>de</strong> les passions principals segons el pensament escolàstic, i passions és la lliçó que<br />

donen diverses fonts.<br />

263 Buscant el bé, l’home agafa el camí <strong>de</strong> l’amor; però el dolor <strong>de</strong> l’amor també fa que<br />

l’home el <strong>de</strong>fugi.<br />

265 qüestions: disputes teològiques.<br />

269 savi és: pronúncia <strong>de</strong> dues síl·labes (manuscrit: savis).<br />

271 jaquint l’àls en relleu: <strong>de</strong>ixant els altres béns com a sobrers. Pagès (Commentaire, p.<br />

127) interpreta en relleu com un terme feudal, mentre Bohigas cita Aguiló: «l’exce<strong>de</strong>nt o<br />

sobrant d’un àpat, <strong>de</strong>ixes, rosegons» (Poesies, IV, 159).<br />

273 justar: ajustar.<br />

275 mal sabents: ignorants.<br />

277 cuidant esser: creient-se.<br />

280 la seva fi: el veritable fi <strong>de</strong>l savi; venguts: provençalisme per raons <strong>de</strong> rima.<br />

281-88 March distingeix entre, d’una banda, els que pequen per ignorància i no saben que<br />

pequen o que han pecat per ignorància i <strong>de</strong>sprés se’n pene<strong>de</strong>ixen i, <strong>de</strong> l’altra, els que són<br />

culpablement ignorants. Aquests últims són els que podrien reconèixer els seus pecats però<br />

que voluntàriament <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ixen ignorar-los. March amplia aquesta distinció als vs. 297-312<br />

on fa servir els termes incontinent i intemperat per <strong>de</strong>signar els dos tipus <strong>de</strong> pecador.<br />

290 servar manera: observar mo<strong>de</strong>ració.<br />

291 no cur: no proposo.<br />

293 treball: sofriments.<br />

295 lloc: el lloc que volen assolir, és a dir, els béns <strong>de</strong>l món.<br />

431


432<br />

298 per falta: per culpa.<br />

299 tolt aquell: quan l’hi treuen.<br />

300-02 L’home <strong>de</strong>scrit per March aquí pot saber quina cosa és el bé mitjançant l’enteniment,<br />

però el seu apetit pecaminós fa que caigui en l’error <strong>de</strong> prendre el mal com a bé.<br />

303-04 March distingeix entre l’incontinent, l’home a qui cega la passió, i l’intemperat, el<br />

qual es <strong>de</strong>lita en el mal voluntàriament.<br />

303 en tal: en tal condició, la que March acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure.<br />

305 semblants gents: els intemperats i els incontinents.<br />

307-08 Les úniques excepcions al que acaba <strong>de</strong> dir són els que es lliuren a Déu i els que<br />

passen els límits d’allò que és natural en l’home.<br />

309-12 L’incontinent té una comprensió general <strong>de</strong>l bé, però no la duu a la pràctica;<br />

l’incontinent, en canvi, ni tan sols entén el bé <strong>de</strong> manera general.<br />

314 <strong>de</strong>u ésser jaquit: <strong>de</strong>u ser abandonat (concordança falsa <strong>de</strong> jaquit amb res).<br />

318 que·l cerc fals l’entenent: «que l’home entenedor el busqui erròniament».<br />

319-20 L’entenent podria fer servir la raó per distanciar-se <strong>de</strong>l tot d’aquest bé fals.<br />

325 se n’aconsec: s’aconsegueix.<br />

327 jaquir: <strong>de</strong>ixar.<br />

328 L’home hauria <strong>de</strong> renegar <strong>de</strong>ls altres que amen els béns <strong>de</strong>l món.<br />

331 «i si <strong>de</strong>scarta el bé honest».<br />

333 L’home tindrà el final que s’hagi merescut.<br />

334-36 Estarà subjecte a les circumstàncies exteriors, ja que la seva voluntat serà inestable.<br />

334 disposició: la naturalesa <strong>de</strong> l’individu (la complexió que March esmenta al CXXI, 51)<br />

que <strong>de</strong>termina el seu temperament (sanguini, malenconiós, flegmàtic, colèric) i la influència<br />

astrològica.<br />

335 mala opinió: el judici fals.<br />

336 en ferm: fix.<br />

341-42 Molts <strong>de</strong>ls que veuen amb mals ulls el guany usuari són, ells mateixos, avars, i són<br />

capaços <strong>de</strong> trobar tota mena d’enganys per robar la gent.<br />

343 volen guany en part dins: «en el seu interior tots volen guanyar».<br />

345-46 en general/ honrat: honrat per tothom.<br />

347 pel comú: per tots.<br />

350 Les maneres diverses d’ésser <strong>de</strong>ls homes (qualitat <strong>de</strong>ssemblant) causen tot allò que el<br />

poeta acaba <strong>de</strong> dir, juntament amb el coneixement (saber) individual <strong>de</strong> l’home que tria entre<br />

tots els béns <strong>de</strong>l món.<br />

354 El malvat consi<strong>de</strong>ra que el seu objecte (fi) és aconseguir la salut.<br />

356 haver: riquesa.<br />

359-60 Ningú no sap valorar el bé honest excepte el qui el té.<br />

365 La natural passió, els <strong>de</strong>sigs proce<strong>de</strong>nts <strong>de</strong> la natura i no <strong>de</strong> la raó, no causen el <strong>de</strong>lit<br />

verta<strong>de</strong>r; ell: el <strong>de</strong>lit, objecte <strong>de</strong> mou.<br />

366 tals <strong>de</strong>sigs: els <strong>de</strong> la natural passió, que s’originen en el judici fals <strong>de</strong> l’home (opinió).<br />

368 La voluntat <strong>de</strong> l’home que rebutja l’ús <strong>de</strong> la raó abraça els <strong>de</strong>sigs falsos quan busca el<br />

<strong>de</strong>lit.<br />

369 Els <strong>de</strong>lits falsos als quals March acaba <strong>de</strong> referir-se.<br />

370 El <strong>de</strong>sig d’aquests <strong>de</strong>lits falsos no s’origina en la carn, perquè la carn només vol sadollarse<br />

i <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> <strong>de</strong>sitjar.<br />

373 L’home fàcilment (<strong>de</strong> poc) i sense esforços (en pau) pot arribar a tenir domini sobre la<br />

seva vida (munta a senyor).<br />

378 Els plaers carnals no són pecats tan greus com els que acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure: ningú no pot


433<br />

evitar el primer moviment <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig, i tals <strong>de</strong>sigs són necessaris per conservar l’espècie<br />

humana.<br />

381 Però, quan els «<strong>de</strong>lits <strong>de</strong>l cos» es <strong>de</strong>sitgen excessivament, l’home assoleix l’hàbit<br />

pecaminós <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig, en el qual participa l’ànima conjuntament amb el cos, i aleshores sí que<br />

el <strong>de</strong>sig carnal és un pecat mortal.<br />

383 part: el subjecte és l’arma; l’ànima vol que els <strong>de</strong>sigs carnals durin més <strong>de</strong>l que permet<br />

la natura.<br />

385 té: reté.<br />

387 com a serp: com si toqués una serp.<br />

388 no·s don: amb sentit d’imperatiu, «que no es doni».<br />

390 algun bé: cap bé.<br />

392 Els diners fan que l’home pequi en tot allò que fa, i fan que li sigui impossible assolir el<br />

bé.<br />

394 mal acci<strong>de</strong>nt: una circumstància nociva exterior; aquest concepte contrasta amb el propi<br />

bé, interior.<br />

398 ans que no sia servit: en lloc <strong>de</strong> ser servit.<br />

400 El subjecte és plaer.<br />

403 per àls: per res; no és: pronúncia d’una síl·laba (manuscrit: nos).<br />

404 sia irascut: pronúncia <strong>de</strong> quatre síl·labes (manuscrit: sia rascut); irascut: irat.<br />

406 que son <strong>de</strong>sig castic: que domini el seu <strong>de</strong>sig.<br />

408 que n’haja pobrejar: que n’hagi <strong>de</strong> mancar.<br />

409 Si entre: pronúncia <strong>de</strong> dues síl·labes (manuscrit: Sentre).<br />

412 quantitat: la mesura <strong>de</strong>l bé exterior i material, en oposició a la qualitat, el bé interior i<br />

espiritual.<br />

416 hi ha algun <strong>de</strong>port: hi té algun gaudi.<br />

417-18 L’honor conté el bé només quan obra mitjançant la virtut.<br />

420 S’es<strong>de</strong>vé el bé <strong>de</strong> l’honor si l’honrat mereix l’honor; si no el mereix, es fa un tort a<br />

l’honrat i als que l’honren.<br />

421-22 El bé <strong>de</strong> l’honor es produeix només quan l’honrat és un home bo: és un bé per a qui<br />

l’honra, i un bé més per a l’honrat.<br />

423-24 L’honrat bo sent una mica el <strong>de</strong>sig que l’honrin més encara, però si li treuen l’honor<br />

no se sent adolorit.<br />

425 amor: amor propi.<br />

426 pel moviment primer: en el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> ser més honrat (cf. v. 423) sense passar a l’orgull.<br />

428 «que l’home es <strong>de</strong>lecti en el valor que altres li donen».<br />

429 entès malvat: l’home <strong>de</strong> bon enteniment, però malvat.<br />

431 barat: maldat.<br />

433 pec: nici.<br />

435 se cové traure escarn: l’home hauria d’ésser objecte d’escarn.<br />

438-49 Encara que un home sigui molt savi i molt bo, és tan fàcil que el món en digui bé com<br />

mal.<br />

440 tany: ateny.<br />

441-42 No cal consi<strong>de</strong>rar dissortat l’home bo que a qui no lloen els altres.<br />

442 no és: pronúncia d’una sola síl·laba (manuscrit: nos); malastruc: dissortat.<br />

443 pec: nici.<br />

444 que: qui.<br />

446 famosa: digna <strong>de</strong> fama.<br />

447 e que: regit per plànyer-se <strong>de</strong>u (v. 445).


449 March aclareix la seva al·lusió al «poble» al v. 442.<br />

452 toc: toca.<br />

453-56 March contrasta les «poques gents» que sostenen que l’home assoleix el bé quan es<br />

<strong>de</strong>ixa regir per un sentit <strong>de</strong> vergonya, i els nicis que creuen que es troba en el plaer.<br />

457 mos breus parlaments: frase clarament irònica.<br />

460 restrenyent bombaments: sense tolerar les fatuïtats.<br />

463-64 El poeta exclou <strong>de</strong>l seu consell aquells que ja són con<strong>de</strong>mnats per la seva pròpia<br />

presumpció; parla només als que, tot i ser sabents, no actuen d’acord amb el seu fi veritable.<br />

466 los populars: els <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>l poble.<br />

468-72 No <strong>de</strong>mana a ningú quin camí hauria <strong>de</strong> prendre. Encara que ho fes, no canviaria <strong>de</strong><br />

propòsit, però sí que aniria menys <strong>de</strong> pressa, llevat que fos tan foll que no reconegués el bé<br />

que té davant.<br />

474 com: quan.<br />

477-78 paradoxa moral.<br />

479 «Quan l’home que busca el favor <strong>de</strong>l món veu que aquest món està en contra d’ell»; es<br />

refereix al mesquí <strong>de</strong>l v. 478 que vol servir el món fins que veu que el té en contra seu, i<br />

s’acovar<strong>de</strong>ix; llas: <strong>de</strong>sgraciat.<br />

482 aquestes: la virtut i la veritat.<br />

486 al qui: al lloc que.<br />

487 qui n’és menys: que en manca (<strong>de</strong> la virtut, la veritat i la raó).<br />

434


CVII<br />

Epístola poètica <strong>de</strong> regust estoic sobre la preparació per a la mort i la importància <strong>de</strong> la<br />

resignació <strong>de</strong> qui sap que li queda poca vida.<br />

El poema està dirigit a un home a qui March s’adreça als vs. 5-16 i a la segona tornada, on<br />

l’anomena «Toni». Als mss. DHK aquest nom s’i<strong>de</strong>ntifica amb Toni Tallan<strong>de</strong>r, altrament dit<br />

«Mosssèn Borra», famós bufó <strong>de</strong> la cort d’Aragó, el sepulcre <strong>de</strong>l qual encara es veu al<br />

claustre <strong>de</strong> la Seu <strong>de</strong> Barcelona. Nascut, segons Bofarull, cap al 1360, va viure a les corts <strong>de</strong><br />

diversos reis i era un home d’una influència consi<strong>de</strong>rable a la cort d’Alfons a Nàpols.<br />

Existeixen d’ell cartes en català dirigi<strong>de</strong>s a Alfons i a Maria, d’un to freqüentment festiu<br />

propi d’un bufó. A la Biblioteca <strong>de</strong> Catalunya, una <strong>de</strong> les dues còpies <strong>de</strong> la Summa <strong>de</strong><br />

collascions o <strong>de</strong> ajustaments (traducció d’una obra llatina <strong>de</strong> Joan <strong>de</strong> Gal·les) dóna fe <strong>de</strong> la<br />

seva importància en l’àmbit cultural, ja que al colofó es llegeix: «Aquest libre...féu scriure<br />

mossen borra en la ciutat <strong>de</strong> València <strong>de</strong>morant ab lo senyor rey <strong>de</strong> Navara e fo acabat lo dit<br />

libre a 8 <strong>de</strong> març any [1]438» (Biblioteca <strong>de</strong> Catalunya, ms. 2008, fol. 357v). Va fer<br />

testament? el 25 <strong>de</strong> novembre <strong>de</strong> 1443 i va morir al castell <strong>de</strong> Càpua a Nàpols el 16 <strong>de</strong> juliol<br />

<strong>de</strong> 1446 quan ja tenia més <strong>de</strong> vuitanta anys. Cal situar, doncs, el poema <strong>de</strong> March en la<br />

primera meitat <strong>de</strong>l 1446 o en una data anterior quan perillava la vida <strong>de</strong> mossèn Borra.<br />

Encapçalen el poema uns versos sentenciosos sobre el remei a la por <strong>de</strong> la mort. Als vs. 5-<br />

16 March anima el <strong>de</strong>stinatari a preparar-se per a la seva fi valent-se <strong>de</strong> la virtut, <strong>de</strong>fensa<br />

segura contra la damnació eterna, i a oblidar els plaers <strong>de</strong>l món <strong>de</strong>ls quals ja no pot gaudir. A<br />

partir <strong>de</strong>l v. 17 <strong>de</strong>senvolupa aquestes i<strong>de</strong>es introduint diversos <strong>de</strong>ls conceptes que apareixen<br />

amb freqüència en la seva obra, però aquí ajustats al context concret <strong>de</strong> la malaltia mortal <strong>de</strong>l<br />

seu amic.<br />

March i<strong>de</strong>ntifica la causa <strong>de</strong> l’angoixa <strong>de</strong> la mort en la naturalesa doble <strong>de</strong> l’home: el seu<br />

esperit no tem la mort <strong>de</strong>l cos però sí el seu <strong>de</strong>stí posterior; el cos, en canvi, la tem perquè<br />

representa la seva no-existència. Però l’estret vincle entre l’ànima i el cos fa que l’home, fins<br />

i tot l’home bo, no distingeixi entre el cos i l’ànima com a causes <strong>de</strong> la seva angoixa <strong>de</strong> la<br />

mort. Quan l’home exerceix amb fermesa les virtuts morals i les teologals (<strong>de</strong>scrites als vs.<br />

79-80), minva la influència <strong>de</strong>l cos en la seva actitud envers la mort i espera la seva fi amb<br />

esperança i sense por.<br />

A la primera tornada March prega a la Mare <strong>de</strong> Déu que ompli <strong>de</strong> fe tothom; a la segona<br />

anima Toni, el qual mor <strong>de</strong> gota, a pensar en el seu esperit i a oblidar-se <strong>de</strong> la carn que «és ja<br />

fem».<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Jaime Ripoll y Villamajor, «Colección <strong>de</strong> monumentos para escribir la historia<br />

y dar a conocer al caballero catalán, llamado comunmente Mossén Borra, que yace en el<br />

claustro <strong>de</strong> la santa iglesia <strong>de</strong> Barcelona», MRABLB, 2 (1868), 77-129; Francsico <strong>de</strong> Bofarull<br />

y Sans, «Tres cartas autógrafas e inéditas <strong>de</strong> Antonio Tallan<strong>de</strong>r, Mossén Borra, maestro <strong>de</strong><br />

los albardanes <strong>de</strong> D. Fernando el <strong>de</strong> Antequera y algunos documentos <strong>de</strong>sconocidos relativos<br />

al mismo personaje», MRABLB, 5 (1896), 3-100; Commentaire, pp. 128-30; Poesies, IV,<br />

161-67; Ramírez, La poesia, pp. 85-88.<br />

Oh quant és foll qui tem lo forçat cas<br />

e contra aquell remei és <strong>de</strong>manant,<br />

e qui po<strong>de</strong>r se troba molt bastant<br />

435


4 e no·l coneix, pensant-l’haver escàs!<br />

Vós sou aquell amprant contra la mort,<br />

puis és forçat que en molt breu temps morreu;<br />

hoc menysprear son po<strong>de</strong>r bé po<strong>de</strong>u<br />

8 e, no tement, morint sou d’ella estort.<br />

En vós està fer son cas flac o fort<br />

car lo seu mal per dues coses naix:<br />

per tembre·l dan <strong>de</strong>l lloc eternal baix<br />

12 e per haver perdut al món <strong>de</strong>port.<br />

Ja <strong>de</strong> aquest alçar po<strong>de</strong>u la mà<br />

puis vostres senys los quatre haveu perduts;<br />

doncs, contra·l dan armau-vos <strong>de</strong> virtuts<br />

16 e no us dolrreu ne tembreu ça ne lla.<br />

A l’home bo la mort negun mal fa<br />

ans és mijà per on trespassa a Déu,<br />

e si·l mal hom, morint, en mal se veu,<br />

20 no ho fa la mort mas ha mal com pecà.<br />

La mort tem molt qui viu en mal <strong>de</strong>lit,<br />

car perd dos móns jusà i superior;<br />

si·l bo, per<strong>de</strong>nt lo cos, passa dolor,<br />

24 no és molt gran pensant <strong>de</strong> l’esperit.<br />

A l’home Déu ha dos móns establit<br />

així com són dos natures en ell;<br />

cascuna part espera en aquell<br />

28 d’on l’ésser trau, finit o infinit.<br />

Al nostre cos la mort <strong>de</strong>l tot confon,<br />

per<strong>de</strong>nt son bé, lo qual és tot present;<br />

e l’esperit no tem anul·lament:<br />

32 per mort reviu, mas va no sabent on.<br />

Los sentiments d’aquests diverses són,<br />

per bé que tots aquesta mort <strong>de</strong>splau:<br />

u tem e dol e l’altre en dolor jau,<br />

36 lloc vol cascú en lo seu propi món.<br />

Aquest compost en molts veig discordar,<br />

e en altres molts que en acord par que estan,<br />

mas no és ver, puis males obres fan;<br />

40 lo bon hom sol pot ab si acordar.<br />

Ab vera pau lo bon hom pot obrar,<br />

no·l mal faent, car mal fi no promet;<br />

per esta fi lo bé i lo mal és fet:<br />

44 pel bé s’ateny, pel mal no·s pot guanyar.<br />

En general hom vol i entén est bé,<br />

particular quan ha dreta raó;<br />

436


entén, no·l sent, l’obrant per passió,<br />

48 e lo malvat no·l sent ne·l creu per fe.<br />

Cascuna part <strong>de</strong> nós tira d’on ve:<br />

lo cos terreny <strong>de</strong>çà vol romanir,<br />

l’arma d’aquell no·s volria partir,<br />

52 e lo seu bé per la mort li pervé,<br />

mas tant abdós han estreta amistat<br />

que l’u dolor pel companyó sofer,<br />

hoc fins en tant que·l mal torna en plaer,<br />

56 i el mal aquell ha per gran bé estimat.<br />

Tant com més l’hom tem l’immortalitat,<br />

d’aquesta mort sofir major turment,<br />

e si prés mort creu son anul·lament,<br />

60 en major mal és per la nul·litat.<br />

E que lo món superior no fos,<br />

a l’hom és ops que ho pens ésser així,<br />

car lo present no·l trau d’ésser mesquí:<br />

64 nostre apetit no fuig a freturós.<br />

Per ésser l’hom contra mort animós,<br />

l’és ops virtut teulogal e moral,<br />

sí que lo cos sia racional,<br />

68 per l’apetit portat a virtuós;<br />

lladoncs tot l’hom bons <strong>de</strong>lits usarà,<br />

passats pel cos mas a l’arma semblants,<br />

més d’immortal que <strong>de</strong> mortal tocants,<br />

72 sí que en est món <strong>de</strong> l’altre ja sentrà.<br />

Qui en tant ve, la mort no dubtarà,<br />

car lo seu cos en arma haurà conduit;<br />

sí com lo mal hom d’ànima és buit,<br />

76 així lo bo lo cos nosa no·l fa,<br />

puis ab raó jaquit ha tot extrem<br />

e temprats ha tots los mals moviments:<br />

espera en Déu e dóna als no havents<br />

80 e viu en fe, d’on tots nos salvarem.<br />

Tornada<br />

Mare <strong>de</strong> Déu a tots los qui creem<br />

que tu portist aquell Crist, fill <strong>de</strong> Déu -<br />

per consegüent per nós morí en creu -<br />

84 fes-nos haver tanta fe com volem.<br />

Endreça<br />

437


Toni amic, vostra carn és ja fem,<br />

e sens la gota haveu bon esperit;<br />

si no hi pensau, restareu escarnit,<br />

88 que per ser fresc lo cos, l’esperit crem.<br />

438


439<br />

Notes CVII<br />

1 lo forçat cas: allò que és inevitable.<br />

2 aquell: es refereix a lo forçat cas.<br />

3-4 «i que té prou po<strong>de</strong>r [contra el «forçat cas»] i no se n’adona, creient que en té poc».<br />

5 aquell amprant: emprant el po<strong>de</strong>r (v. 4) contra la mort.<br />

7 hoc: fins i tot.<br />

8 L’amic <strong>de</strong>l poeta només sentirà el mal <strong>de</strong> la mort si li té por.<br />

9 son cas: l’efecte <strong>de</strong> la mort.<br />

12 <strong>de</strong>port: plaer.<br />

13 aquest: el plaer <strong>de</strong>l món.<br />

14 L’amic ha perdut l’ús, o l’ús a<strong>de</strong>quat, <strong>de</strong> quatre <strong>de</strong>ls cinc sentits.<br />

16 ça ne lla: ni en aquest món (cf. v. 12) ni en l’altre (cf. v. 11).<br />

19-20 El malvat tem la mort, no per la mort mateixa, sinó per les conseqüències d’haver<br />

pecat.<br />

21 mal <strong>de</strong>lit: plaer pecaminós.<br />

22 jusà: sublunar.<br />

27 en aquell: en aquell món.<br />

30 L’únic bé <strong>de</strong>l cos és el que té en el món material.<br />

33 d’aquests: <strong>de</strong>l cos i <strong>de</strong> l’esperit; diverses: diversos (forma plural masculí en -es).<br />

34 tots: als dos (cos i esperit).<br />

37-40 La coexistència en l’home <strong>de</strong>l cos i <strong>de</strong> l’esperit - el compost - causa en molts la<br />

discòrdia; si en alguns malvats sembla que conviuen en pau, aquesta impressió és falsa;<br />

només en l’home bo és possible aquesta pau.<br />

42-44 Les males accions no assoleixen cap «fi», no es compleixen, a diferència <strong>de</strong> les bones.<br />

46 particular: regit per En (v. 45), «En general...en particular»; l’home passa <strong>de</strong> l’enteniment<br />

general <strong>de</strong>l bé a la comprensió particular només quan es <strong>de</strong>ixa regir per la raó.<br />

47-48 L’home bo però apassionat també pot entendre el bé, però no pot experimentar-lo; el<br />

malvat no arriba ni tan sols a entendre’l.<br />

50 terreny: terrenal; <strong>de</strong>çà: al món material.<br />

51 d’aquell: <strong>de</strong>l cos.<br />

52 e: encara que.<br />

54-55 L’ànima s’afligeix quan perd el cos, fins al punt que comença a creure que el bé<br />

enganyós és un bé verta<strong>de</strong>r el bé enganyós (el mal) <strong>de</strong>l cos; sofer: sofreix.<br />

55 hoc fins en tant: àdhuc, fins al punt.<br />

58 sofir: sofreix.<br />

59 prés: <strong>de</strong>sprés.<br />

61 «Encara que el món superior (el cel) no existís...»<br />

62 és ops: cal.<br />

63-64 Mitjançant l’apetit, que no <strong>de</strong>ixa mai <strong>de</strong> sentir la manca <strong>de</strong> l’objecte <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig, l’home<br />

sempre serà <strong>de</strong>sgraciat en aquest món.<br />

66 l’és ops: li cal; teulogal: teologal; les tres virtuts teologals - la fe, la virtut i la caritat -<br />

s’enumeren als vs. 79-80 (on March interpreta «caritat» en un altre sentit, el <strong>de</strong>l socors que<br />

hom ofereix als pobres).<br />

69-72 Efectes <strong>de</strong> l’apetit racional, quan el cor es <strong>de</strong>ixa guiar per la raó.<br />

73 no dubtarà: no temerà.<br />

74 «perquè haurà subjugat el cos a l’ànima».<br />

77 jaquit: <strong>de</strong>ixat.<br />

78 mals moviments: els primers impulsos <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>sigs dolents


79 als no havents: als pobres.<br />

440


441<br />

CVIII<br />

El poema consta <strong>de</strong> tres parts. A la primera estrofa March <strong>de</strong>scriu en primera persona la<br />

seva situació particular, afirmant que <strong>de</strong>l mal que actualment l’afligeix només pot culpar-se a<br />

si mateix: això es <strong>de</strong>u a una «falta <strong>de</strong> l’entendre» que l’ha fet valorar massa allò que el seu<br />

apetit <strong>de</strong>sitja. A la segona part <strong>de</strong>l poema - i la principal, ja que ocupa els vs. 9-96 - March<br />

pren el seu cas particular com a punt <strong>de</strong> partida per a una disquisició moral sobre l’apetit on<br />

tornaran a aparèixer les referències personals.<br />

En aquestes estrofes <strong>de</strong>nuncia la follia <strong>de</strong>ls que - com ell mateix - es <strong>de</strong>ixen cegar per<br />

l’apetit i volen tenir per sempre els béns <strong>de</strong>l món, com l’honor i la fama (vs. 9-36). Els homes<br />

van encara més errats si el que busquen és l’amor <strong>de</strong> les dones (vs. 37-48). Tot seguit March<br />

amplia la seva <strong>de</strong>núncia <strong>de</strong>ls qui ignoren la veritable naturalesa <strong>de</strong> l’amor i <strong>de</strong> les dones, i<br />

<strong>de</strong>ls qui es neguen a acceptar la veritat fins i tot quan la tenen davant (vs. 49-72). Afirma que<br />

la via <strong>de</strong> superació <strong>de</strong> l’apetit consisteix en esquivar-lo <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l començament, proveint-se <strong>de</strong>l<br />

coneixement <strong>de</strong> la verta<strong>de</strong>ra naturalesa <strong>de</strong> l’objecte <strong>de</strong>sitjat ja que, un cop entrat el <strong>de</strong>sig, és<br />

díficil arrencar-lo.<br />

L’última part <strong>de</strong>l poema consta <strong>de</strong> dues torna<strong>de</strong>s. A la primera March s’adreça als lectors<br />

en general, animant-los a «fugir <strong>de</strong>l món» (vs. 97-100); a la segona, dirigida a «mon senyor»,<br />

lloa el <strong>de</strong>stinatari <strong>de</strong>l poema com a home que té vençuts els «apetits mals» i exemple <strong>de</strong> com<br />

li escau a l’home dominar la passió. És ben probable que es refereixi a Alfonso, com als<br />

poemes LXXI i CXXII. També, com ens recorda Bohigas, es podria tractar <strong>de</strong> Joan, rei <strong>de</strong><br />

Navarra o <strong>de</strong>l príncep <strong>de</strong> Viana, també «senyors» <strong>de</strong> March.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 130-31; Poesies, IV, 167-74; Ramírez, La poesia, pp. 88-90.<br />

No·m clam d’algú que en mon mal haja colpa;<br />

si·m clam <strong>de</strong> mi, jo·n passe ja ma pena:<br />

<strong>de</strong>fora mi és la causa qui·l mena,<br />

4 mas dintre mi és aquell qui m’encolpa.<br />

No sé si·m ve per falta <strong>de</strong> l’entendre,<br />

fals estimant les coses presenta<strong>de</strong>s,<br />

o l’apetit, per sobres<strong>de</strong>sija<strong>de</strong>s,<br />

8 és ocasió que no les puc entendre.<br />

Menys <strong>de</strong> caler enteniment <strong>de</strong>spendre,<br />

tot quant Déu féu és bo per sa natura:<br />

Ell establí a tota creatura<br />

12 terme <strong>de</strong> bé e no·n pogués més pendre;<br />

e l’home foll sa natura regira<br />

e met valor on <strong>de</strong>gun preu se troba;<br />

<strong>de</strong>spulla si e dóna a l’estrany roba;<br />

16 gràcia fa, <strong>de</strong> si mateix la tira.<br />

L’ull <strong>de</strong> l’hom pec totes les coses mira<br />

<strong>de</strong> sobre si, essent elles jussanes,<br />

i a son voler vol portar les foranes;


20 e quan no pot, en contra Déu sospira,<br />

no compensant com en ell és la falta,<br />

per no domdar l’apetit no fartable,<br />

pensant que és bastant e sats durable<br />

24 la cosa que és poca, e tost s’alta.<br />

Assats en hom és la raó malalta,<br />

que a son voler portar vol tota cosa,<br />

ne sap que l’hom en lo món no reposa<br />

28 si <strong>de</strong>l forçat que sofir se <strong>de</strong>salta.<br />

Doncs, quant és foll lo qui vol l’impossible<br />

e té’s per cert que és molt lleus <strong>de</strong> atényer,<br />

ne sap que mai l’apetit pot estrényer<br />

32 si doncs no·l met en lo cert e possible.<br />

Tant lo sentir e l’entendre és fal·lible<br />

com en menys temps aïra l’hom o ama;<br />

viure li plau e vol honor e fama,<br />

36 e dins breu temps li és cosa terrible.<br />

Doncs, ¿què serà <strong>de</strong>ls qui en les dones volen<br />

amor gentil, amor e gran bonesa,<br />

dient que·ls fa la fortuna malesa,<br />

40 per no saber d’on los ve per què·s dolen.<br />

No és molt poc als qui ben amar solen<br />

saber d’on ve per què dolor sofiren:<br />

ab cor d’haver, tot bé complit requiren<br />

44 per dona amar, i ans d’haver per déu colen,<br />

per ignorar amor e sa natura;<br />

e ignorant les dones e llur ésser,<br />

cui<strong>de</strong>n que·l pa qui·ls da fam los <strong>de</strong>u péixer,<br />

48 e dura tant la fam com l’oradura.<br />

Gràcia ateny aquell qui no atura<br />

en la error sinó mentre ignora;<br />

mas com coneix, moltes veus no se’n plora<br />

52 e no se’n part ne en penedir met <strong>cura</strong>,<br />

e a les veus, la falta coneguda,<br />

partir se’n vol e lo partir l’agreuja,<br />

perquè li plau i és temps que s’hi alleuja,<br />

56 esperant qual part d’ell serà vençuda.<br />

Enemic és <strong>de</strong> la cosa sabuda<br />

l’enteniment si veritat no guarda;<br />

doncs <strong>de</strong> amor follia és sa guarda,<br />

60 puis dins breu temps <strong>de</strong> blanc en negre·s muda;<br />

no pens algú la colpa d’amor sia<br />

ne <strong>de</strong> l’amat, mas <strong>de</strong> l’amant, qui ferma<br />

442


sa voluntat en lloc on no ha ferma.<br />

64 Foll és aquell qui·l vent fermar volia.<br />

Lo que és darrer met l’hom en primeria,<br />

e no ho coneix fins que no és temps que·s faça.<br />

Quan l’apetit totes coses abraça<br />

68 e lleixar vol ço que fer no·s poria,<br />

lladoncs l’hom veu, si és sabent, l’errada<br />

com ne per què no ateny lo que cerca.<br />

Lo savi pren lo profit <strong>de</strong> sa cerca,<br />

72 lo foll roman en sa trista encontrada.<br />

Ans <strong>de</strong> haver la cosa <strong>de</strong>sijada<br />

és <strong>de</strong> saber, haüda, quant contenta,<br />

e ço no·s sap si l’hom primer no tenta<br />

76 l’ésser <strong>de</strong> si e <strong>de</strong>l que li agrada<br />

e que primer son apetit estrenga<br />

a no voler lo que raó no vulla.<br />

De l’hom vestit mal pendre fa <strong>de</strong>spulla;<br />

80 menys és <strong>de</strong> fer tolre’l ans que la prenga.<br />

Pus fàcilment jo crec que l’hom atenga<br />

tolre’s <strong>de</strong>sig que en aquel metre terme.<br />

¿Qual és aquell que en lloc llenegant ferme<br />

84 son peu que tost en terra no s’estenga?<br />

Doncs, qui d’amor segurament vol viure,<br />

los moviments ab fermes raons tolga,<br />

e qui d’açò no és bastant s’estolga<br />

88 més prop li és lo plorar que lo riure.<br />

A cobejar és hom primer <strong>de</strong>lliure<br />

que no haver <strong>de</strong> les coses ciença,<br />

per què no té franca la coneixença<br />

92 dones i amor en lloc <strong>de</strong>gut assiure.<br />

No sé com és, coneixença primera,<br />

que·ls apetits mortificats no sien;<br />

ella val poc si ells camí <strong>de</strong>svien,<br />

96 i ells van com orbs si no·n prenen carrera.<br />

Tornada<br />

A tots aquells que en lo món han manera<br />

<strong>de</strong> abraçar totes coses mundanes,<br />

com pus n’hauran veuran ells i elles vanes.<br />

100 Fugir <strong>de</strong>l món és la dreta carrera.<br />

Endreça<br />

443


Vós, mon senyor, haveu ciença vera,<br />

i els apetits mals a vós no contrasten;<br />

mostrau a molts qui ho saben e no ho tasten<br />

104 si·l passionat ha la raó sencera.<br />

444


445<br />

Notes CVIII<br />

4 aquell qui: és a dir, ell mateix.<br />

6 «avaluant <strong>de</strong> manera errònia allò que es presenta a l’enteniment».<br />

7-8 Enteneu: «o [si] l’apetit és ocasió que no pugui entendre les «coses presenta<strong>de</strong>s» perquè<br />

les <strong>de</strong>sitja excessivament (per sobres)».<br />

9-10 Sense gran esforç d’enteniment, tothom veu clarament que tot el que Déu ha creat és bo.<br />

11-12 Déu va establir els límits dins <strong>de</strong>ls quals totes les criatures poguessin conèixer el bé; e<br />

no·n pogués: «i [establí que] no en pogués...»<br />

13 regira: capgira.<br />

15-16 L’home foll abandona la seva naturalesa humana, negant la part espiritual <strong>de</strong>l seu<br />

ésser; es converteix en un ésser que és més animal que home.<br />

17 pec: neci.<br />

18 jussanes: inferiors.<br />

19 les foranes: les coses estranyes al seu ésser, els béns exteriors.<br />

21 Per a l’hom pec que acusa Déu <strong>de</strong> negar-li béns forans no seria cap conhort adonar-se que<br />

és ell mateix qui en té la culpa perquè no doma el seu apetit carnal.<br />

23 sats: molt.<br />

24 e tost s’alta: l’hom pec s’acontenta fàcilment <strong>de</strong> les coses efímeres <strong>de</strong>l món.<br />

25 Assats: Molt.<br />

28 «si a l’home li <strong>de</strong>splau el sofriment que la fortuna li <strong>de</strong>stina»; <strong>de</strong>l forçat: <strong>de</strong>l forçat cas, la<br />

situació ineludible que li imposa la fortuna; sofir: sofreix.<br />

30 que és: llegiu amb elisió; <strong>de</strong> atényer: sense elisió.<br />

31 estrényer: reduir, dominar.<br />

33-34 Com més fàcilment passa un home <strong>de</strong> l’amor a l’odi, o a l’inrevés, més són imperfectes<br />

el seu sentiment i el seu enteniment.<br />

39-40 Els enamorats blasmen la fortuna perquè no saben que el seu mal ve <strong>de</strong> posar el seu<br />

amor en les dones.<br />

41 No és molt poc: És difícil.<br />

43 ab cor d’haver: impulsats pel <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> posseir la dona estimada; requiren: <strong>de</strong>manen.<br />

44 per déu colen: la veneren com a un déu.<br />

47 Frase col·loquial semblant a la <strong>de</strong>l CVI, 472, «foll que en saber no bastàs/ quin és lo jorn<br />

que menja alegre pa».<br />

48 l’oradura: la follia.<br />

49-50 Gau<strong>de</strong>ix <strong>de</strong> la gràcia <strong>de</strong> l’amor aquell que viu <strong>de</strong>spreocupat fins que s’adona <strong>de</strong>l seu<br />

error.<br />

51-56 No obstant és freqüent que, fins i tot quan s’adona <strong>de</strong>l seu error, no se’n pene<strong>de</strong>ixi i<br />

segueixi errant; hi ha altres casos en què l’home vol <strong>de</strong>ixar el mal hàbit, però li sap greu<br />

<strong>de</strong>ixar-lo i segueix vacil·lant.<br />

55 s’hi alleuja: s’hi allotja; d’ençà <strong>de</strong> molt temps s’ha lliurat a l’amor.<br />

56 qual: quina.<br />

57-60 L’enteniment rebutja tot allò que sap que no inclou la veritat; és per això que l’amor es<br />

protegeix <strong>de</strong> l’enteniment, fent que l’amant enfolleixi l’amant <strong>de</strong> manera que no vegi més<br />

enllà <strong>de</strong> la falsa aparença <strong>de</strong> l’amor.<br />

62 ferma: fixa.<br />

64 fermar: lligar.<br />

65 met: el subjecte és l’hom.<br />

72 en sa trista encontrada: en la comprensió <strong>de</strong>l seu error.<br />

73-74 Abans <strong>de</strong> tenir allò que es <strong>de</strong>sitja convé saber fins a quin punt pot acontentar l’home


446<br />

un cop l’ha aconseguit (haüda).<br />

75 tenta: tempta, prova.<br />

76 l’ésser <strong>de</strong> si: el seu propi ésser.<br />

77-78 L’home ha <strong>de</strong> sotmetre el seu apetit a la raó <strong>de</strong> manera que no <strong>de</strong>sitgi allò que la raó no<br />

aprovi.<br />

79-80 Versos d’expressió el·líptica el sentit <strong>de</strong>ls quals sembla ser el següent: Li és molest a<br />

l’home ja vestit tornar a <strong>de</strong>spullar-se; d’una manera semblant, l’home pot resistir els apetits<br />

més fàcilment si els supera abans que es converteixin en un hàbit. Els vs. 81-82 confirmen<br />

aquesta interpretació. Commentaire, Poesies, i Ramírez interpreten aquests versos <strong>de</strong><br />

maneres diferents. Per a la interpretació que proposem cal entendre que al v. 79 mal pendre<br />

fa significa «[li] és difícil» i que <strong>de</strong>spulla és el subjecte <strong>de</strong> fa, és a dir, «[La] <strong>de</strong>spulla [<strong>de</strong>]<br />

l’hom vestit [li] fa mal pendre». Al v. 80 ·l es refereix a un objecte implícit, «hàbit« o<br />

«vestit», i ans que la prenga es refereix a la <strong>de</strong>spulla (cf. Tirant citat a DCVB: «Consentí<br />

que...prengués la <strong>de</strong>spulla <strong>de</strong> la mia virginitat»).<br />

86 los moviments: els primers impulsos <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>sigs; tolga: tregui.<br />

87 no és bastant s’estolga: «no tingui la capacitat per separar-se [<strong>de</strong> l’amor]...»<br />

89-90 Fóra més fàcil que l’home <strong>de</strong>ixés <strong>de</strong> tenir <strong>de</strong>sigs que arribar a tenir un coneixement<br />

verta<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l món; és per això que no arriba a adonar-se <strong>de</strong>l poc que valen l’amor i les dones;<br />

sciença: coneixement.<br />

93-94 És a dir, «No sé com és que·ls apetits mortificats no sien coneixenca primera». El<br />

poeta es <strong>de</strong>mana com és que l’home no té coneixement <strong>de</strong> la veritat abans <strong>de</strong> trobar-se<br />

subjecte als apetits; si aquest fos el cas, l’home els tindria sempre controlats.<br />

95 ella: la coneixença; ells: els apetits.<br />

96 Els apetits caminen cegament si no segueixen el camí que els indica el coneixement.<br />

99 Com més «coses mundanes» aconsegueixin més s’adonaran <strong>de</strong> la vanitat <strong>de</strong> si mateixos i<br />

d’aquelles coses.<br />

102 contrasten: contrarien.<br />

103-104 El «senyor» a què es dirigeix March és exemple a tots aquells homes que, com el<br />

poeta, entenen que la raó hauria <strong>de</strong> dominar la passió però no actuen d’acord amb el seu<br />

enteniment.


CIX<br />

Poema d’amor caracteritzat per l’expressió convencional <strong>de</strong> sentiments amorosos que<br />

manquen <strong>de</strong>l tot d’una dimensió moral o teòrica. Si ens pot sorprendre el lloc <strong>de</strong>l poema en<br />

l’ordre segons el ms. F, al costat <strong>de</strong> poemes moralitzants on el poeta rebutja l’amor <strong>de</strong>ls<br />

sentits, les referències fetes als vs. 17-20 i 33-36 a un llarg perío<strong>de</strong> on ha estat apartat <strong>de</strong><br />

l’amor semblen aportar-hi una certa lògica. D’altra banda, hom ha suposat que el senyal<br />

«Mon darrer bé» hauria d’indicar una relació sentimental <strong>de</strong> la plena maduresa o vellesa <strong>de</strong>l<br />

poeta. No obstant, és possible que aquesta composició pertanyi a una època ben anterior a la<br />

<strong>de</strong>ls últims anys <strong>de</strong>l poeta, i no sembla lícit fer cap suposició quant a la seva posició<br />

cronològica.<br />

La lloança <strong>de</strong> la dona a la qual s’adreça el poeta recorda, als. vs. 5-8, el poema XXIII: la<br />

bellesa <strong>de</strong>l «cos» <strong>de</strong> la dama és senyal d’una altra bellesa, espiritual, que és el verta<strong>de</strong>r<br />

objecte <strong>de</strong> l’admiració <strong>de</strong>l poeta. La dama li fa oblidar tots els mals que ha sofert a les mans<br />

<strong>de</strong> l’amor i <strong>de</strong> les dones <strong>de</strong> manera que ara s’hi lliura <strong>de</strong> grat una altra vegada, i a una dama<br />

que supera en valor a totes les altres (vs. 25-28).<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 131-32; Poesies, IV, 174-77.<br />

Dona, si us am, no·m graescau amor<br />

aquella part <strong>de</strong> què jo só forçat:<br />

graïu a Déu qui us ha tal cos forjat<br />

4 que altre cos no basta a sa valor,<br />

bell, ab gran gest, portant un esperit<br />

tan amplament que no·l té presoner,<br />

mas com senyor usant <strong>de</strong> son po<strong>de</strong>r,<br />

8 tenint estret davall si l’apetit.<br />

E si treball per tostemps jorn e nit<br />

e faç quant pusc perquè·m vullau amar,<br />

no meresc tant, car no·s pot bé comprar<br />

12 la vostra amor: lo preu és infinit.<br />

Ací és causat lo meu mereiximent<br />

com la dolor i el treball a mi plau,<br />

mas no meresc ser amat si us <strong>de</strong>splau:<br />

16 no basta en pus que un covidament.<br />

Hajau-me grat com lo meu pensament,<br />

que era apartat d’amor <strong>de</strong> tot en tot,<br />

e ja d’amor jo no escrivia mot,<br />

20 ans <strong>de</strong>l passat era ver peni<strong>de</strong>nt,<br />

ara per vós i en vós tot lo <strong>de</strong>spenc,<br />

menys <strong>de</strong> pensar que me’n remunereu.<br />

Si amor fa que per ço mi ameu,<br />

24 farà·l que sol, e mal que·l costum tenc.<br />

Puis amor vol que en amar tant m’estenc,<br />

per molta part <strong>de</strong> vós que trop en mi,<br />

447


tanta que mai en altra no trobí,<br />

28 e <strong>de</strong> amar aquelles ell estrenc,<br />

raó serà que estrenga més a vós,<br />

puis que per vós m’ha estret més que jamés<br />

a aquell semblant vostre per qui só pres.<br />

32 Mal resta amor, no fent amar abdós.<br />

Llong temps és ja que, per fugir dolors,<br />

fugí amor aitant com en mi fon,<br />

mas, veent vós, records en mi no són<br />

36 <strong>de</strong>ls mals passats, ans me paren dolçors.<br />

Jo li perdon los mals que n’he passats<br />

e lo present i els que són per venir:<br />

acordat só per vós tant soferir,<br />

40 puis que aquell sàpia que sentats.<br />

Tornada<br />

Mon darrer bé, ja eren castigats<br />

los meus volers a jamés dona amar.<br />

Per vós amar jo·ls vull llicenciar;<br />

44 si no us n’han grat, hajau-los per ingrats.<br />

448


CIX Notes<br />

1-4 No cal que la dama atribueixi a l’amor el fet que el poeta s’hagi enamorat d’ella: la part<br />

<strong>de</strong>l poeta per la qual ha entrat l’amor, els ulls, l’ha fet Déu, el qual també ha creat la dama.<br />

4 no basta a: no arriba a tenir.<br />

5-8 March lloa el domini intel·lectual <strong>de</strong> la dama sobre el seu cos. El poeta contrasta la<br />

llibertat <strong>de</strong>l seu esperit, no oprimit pel cos i l’estat «estret» o confinat <strong>de</strong>l seu apetit (pel<br />

sentit <strong>de</strong> estret cf. XXVIII, 15, fer vida estreta, és a dir, la <strong>de</strong>l con<strong>de</strong>mnat).<br />

5 gran gest: el conjunt extraordinari d’elements físics i espirituals que formen la bellesa <strong>de</strong> la<br />

dama; cf. XXIII, 16.<br />

13-16 El poeta consi<strong>de</strong>ra que es mereix l’amor <strong>de</strong> la dama només en la mesura en què està<br />

disposat a sofrir per ella; però si aquest sofriment <strong>de</strong>splau a la dama, aleshores ell <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong><br />

merèixer el seu amor i no té dret a <strong>de</strong>manar més que una sola audiència amb ella;<br />

covidament: acte <strong>de</strong> pregar qualcú <strong>de</strong> venir a un lloc» (DCVB), «cridar».<br />

20 ans <strong>de</strong>l passat: abans d’allò que ha passat, és a dir, el seu enamorament <strong>de</strong> la dama.<br />

22 menys <strong>de</strong>: sense.<br />

24 L’amor no té costum <strong>de</strong> recompensar l’amant, i si ho fa en el cas <strong>de</strong>l poeta, <strong>de</strong>u ser només<br />

perquè li és grat, ja que aquest és l’únic motiu pel qual l’amor actua; tenc: tingué.<br />

26 L’amant ama pel semblant (cf. 31) que troba en l’amada.<br />

28-29 L’amor (ell) va constrènyer el poeta a amar altres dones abans d’aquesta i seria just,<br />

per tant, que obligués més la dama a amar el poeta.<br />

30-31 mal resta amor: amor queda malament.<br />

36 ans me paren: «més aviat, em semblen».<br />

39 acordat só: estic resignat.<br />

40 «mentre sàpiga que sentiu el meu sofriment».<br />

41 castigats: ensenyats.<br />

43 «Jo els [los meus volers] vull eximir a amar-vos».<br />

44 «Si [los meus volers] no us n’estan agraïts, tingueu-los per malagraïts»; el poeta vol<br />

suggerir que, si ama <strong>de</strong> nou, ho fa malgrat la seva voluntat <strong>de</strong> no amar mai més.<br />

449


450<br />

CX<br />

De la mateixa manera que al CIX, seria probablement impru<strong>de</strong>nt donar importància al lloc<br />

que ocupa aquest poema en l’or<strong>de</strong>nació establerta per Pagès.<br />

March parla <strong>de</strong>l seu <strong>de</strong>sengany absolut envers el seu propi comportament: ha arribat a fer el<br />

que no volia fer encara que ja veia <strong>de</strong> lluny el perill: el seu fat s’ha acomplert. Dedica les<br />

últimes dues estrofes a meditar sobre la naturalesa <strong>de</strong> la fortuna, i conclou que aquesta força<br />

té domini sobre aquella part material <strong>de</strong> l’home que no és regida per la raó, és a dir tot el que<br />

és <strong>de</strong>l cos. Consi<strong>de</strong>ra que la mala fi que el fat podria tenir-nos prevista es pot eludir si l’home<br />

s’esforça per <strong>de</strong>sviar-se <strong>de</strong>l curs <strong>de</strong> mala acció que ha emprès (vs. 37-40).<br />

En cap moment d’aquests quaranta versos, que inclouen dos notables símils (vs. 5-8, 17-<br />

24), March no aclareix el context concret al qual al·lu<strong>de</strong>ix, però les referències al «dolor» i al<br />

«cos» l’assenyalen amb prou claredat. És només a la tornada on aquest context es fa explícit,<br />

quan el poeta prega a la Mare <strong>de</strong> Déu que el faci abandonar l’amor <strong>de</strong> les dones i l’ajudi a<br />

<strong>de</strong>dicar-se <strong>de</strong>l tot a ella.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 132-33; Poesies, IV, 177-80.<br />

Lla só atés d’on só volgut fugir:<br />

tinc-me per pres e no só presonat;<br />

mas jo veig clar lo córs <strong>de</strong> mon mal fat,<br />

4 e no l’he vist ans <strong>de</strong> en ses mans venir.<br />

Pren-me’n així com al <strong>de</strong>vinador<br />

<strong>de</strong> sa greu mort per alguns clars mijans<br />

prenosticant no fugir <strong>de</strong> ses mans,<br />

8 e ja ha per fet tot quant és venidor.<br />

Oh tu, mal fat, mal prenosticador!<br />

E veig-l’així com si era present,<br />

per tal senyal que no pot ser mintent,<br />

12 puis m’ha plagut lo que fui vorredor.<br />

Quan só vengut al prenosticat punt,<br />

veent, fui orb, e sabent, ignorant.<br />

No sé què fon que·m tenc lo cor tirant<br />

16 per anar lla on no volgra ser junt.<br />

Sí co·l senglar que <strong>de</strong>valla <strong>de</strong>l munt<br />

pels cans petits qui no·l basten matar,<br />

e baix al pla on veu alans estar,<br />

20 vol e no pot tornar <strong>de</strong>l pla en amunt,<br />

ne pren a me qui per fugir mal poc<br />

caic en les mans <strong>de</strong> dolor sens remei,<br />

perpetual, sens mudar esta llei,<br />

24 ans creixerà com en lloc dispost foc.<br />

No creu lo fat molt hom qui és badoc,<br />

e molt grosser li allonga·l po<strong>de</strong>r<br />

sobre què va e què pot en nós fer.


28 Lo cos és seu, e tot quant d’aquell toc;<br />

mogut e ferm, ha lo po<strong>de</strong>r per Déu<br />

tant quant al temps se mostra variat;<br />

mas tot per Déu és així or<strong>de</strong>nat,<br />

32 lo qual no·s mou, ne·s muda l’or<strong>de</strong> seu.<br />

Lo fat se pren, segons l’entendre meu,<br />

tot quant és d’hom <strong>de</strong>fora la raó:<br />

lo foll és seu e sa elecció,<br />

36 <strong>de</strong>l savi pren quant a natura <strong>de</strong>u.<br />

No sé lo fat si guarda sol la fi<br />

o si la fi pels mijans mirarà;<br />

lladoncs la fi son ésser mudarà<br />

40 si los mijans pendran revés camí.<br />

Tornada<br />

Mare <strong>de</strong> Déu, hages mercé <strong>de</strong> mi<br />

e fes-me ser <strong>de</strong> tu enamorat;<br />

<strong>de</strong> les amors que só passionat<br />

44 jo conec cert que só més que mesquí.<br />

451


452<br />

CX Notes<br />

3 córs: curs.<br />

5-8 «Com l’en<strong>de</strong>vinador que pronostica, per alguns mitjans clars, que no s’escaparà <strong>de</strong> les<br />

mans <strong>de</strong> la mort, i ja té per fet tot el que ha previst <strong>de</strong>l seu propi futur,...»; prenosticant no<br />

fugir: pronostica que no fugirà.<br />

9 mal prenosticador: pronosticador <strong>de</strong> mal.<br />

11-12 El poeta està convençut que el mal l’espera perquè n’ha vist un senyal inconfusible: li<br />

ha acabat agradant allò que abans odiava.<br />

12 lo que fui vorredor: allò que avorria.<br />

15 tenc: tingué.<br />

21 mal poc: un petit mal.<br />

23 sense mudar esta llei: sense canvi.<br />

24 com en lloc dispost foc: «com foc en lloc disposat».<br />

25-27 Al contrari <strong>de</strong>l neci, el qual nega que hi hagi una cosa com és ara el fat, els ignorants<br />

exageren el seu po<strong>de</strong>r; badoc: neci.<br />

28 «El cos i tot allò que pertany al cos està en po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l fat».<br />

29-30 Tant quan la fortuna d’un home és estable com quan canvia, és Déu qui en <strong>de</strong>termina<br />

la variabilitat.<br />

31-32 El poeta recalca el contrast entre la variabilitat <strong>de</strong> la fortuna al món <strong>de</strong> l’home i la<br />

immutabilitat <strong>de</strong> Déu, el qual la regeix <strong>de</strong>s d’un lloc que es troba fora <strong>de</strong>l temps; lo qual:<br />

Déu.<br />

33 se pren: afecta.<br />

34 «tot allò que cau fora <strong>de</strong> la raó <strong>de</strong> l’home».<br />

35-36 La fortuna té sota el seu po<strong>de</strong>r el foll perquè aquest elegeix obrar sense fer ús <strong>de</strong> la raó,<br />

però <strong>de</strong>l savi domina només la part corporal <strong>de</strong>l seu ésser.<br />

37-40 El poeta es <strong>de</strong>mana si la fortuna, en exercir el seu po<strong>de</strong>r sobre l’home, només s’ocupa<br />

d’encaminar-lo cap a un fi <strong>de</strong>terminat, o si influeix directament sobre els mitjans pels quals<br />

l’home arriba a aquest fi; si aquest fos el cas, està a l’abast <strong>de</strong> l’home <strong>de</strong>sviar-se <strong>de</strong>l fi,<br />

<strong>de</strong>cidint-se a canviar aquest mitjans. El sentit d’aquest passatge s’aclareix a la tornada on el<br />

poeta prega a la Verge que el <strong>de</strong>svïi <strong>de</strong>ls «mitjans», és a dir, les dones, que el duen cap al<br />

final temut.<br />

43 que só passionat: «que m’afligeixen».CXI<br />

March, que en tots els seus nombrosos poemes <strong>de</strong> tema amorós s’esforça per variar el<br />

context limitat que el tema ofereix, aquí introdueix una nova modalitat: en lloc <strong>de</strong> lamentar la<br />

manca d’amor <strong>de</strong> la dama, expressa el seu dolor <strong>de</strong> trobar-se sense ni tan sols les ganes<br />

d’estimar cap dona. Incapaç <strong>de</strong> sentir l’amor, no es pot consi<strong>de</strong>rar ni viu ni mort.<br />

No obstant aquest començament, amb l’apòstrofe a una dama (vós), al v. 9 sembla al·ludir a<br />

un rebuig, element que dóna a les seves queixes contra el món <strong>de</strong> l’última estrofa un sentit<br />

implícit particular. Entre els qui acusa <strong>de</strong> no tenir cap sentiment <strong>de</strong> pietat, <strong>de</strong> ser més astuts<br />

que la guineu i d’interessar-se només pels diners s’inclou la dama <strong>de</strong>l v. 9, i po<strong>de</strong>m suposar<br />

que, <strong>de</strong> fet, el poeta es refereix sobretot a ella. A la tornada ja dóna per fet que la seva relació<br />

amb ella es troba en tal punt que ni tan sols li permet <strong>de</strong>stinar-li els versos que ara escriu.<br />

Encapçala el poema la comparança <strong>de</strong>l senyor exiliat (el qual correspon analògicament al<br />

poeta exiliat <strong>de</strong> l’amor), imatge d’un gran patetisme que, no obstant, March no intenta<br />

explotar a la resta <strong>de</strong>l text.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.


Bibliografia: Auzias, p. 222; Commentaire, p. 133; Poesies, V, 5-7; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image,<br />

pp. 122-24.<br />

Així com cell qui⋅s parteix <strong>de</strong> sa terra<br />

ab cor tot ferm que jamés hi retorn,<br />

<strong>de</strong>ixant amics e fills plorant entorn,<br />

4 e cascú d’ells a ses fal<strong>de</strong>s s’aferra,<br />

dient, plorant, «Anar volem ab vós!<br />

Oh, no⋅ns lleixeu trists e adolorits!»,<br />

e l’és forçat aquells haver jaquits<br />

8 (¿qui pot saber d’aquest les grans dolors?):<br />

jo me’n confés a Déu e puix a vós<br />

que jo só tal com lo <strong>de</strong> qui parlat,<br />

car tot <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> mi és apartat,<br />

12 sí que jamés me veja <strong>de</strong>litós.<br />

No solament he lo <strong>de</strong>lit perdut,<br />

ans en son lloc entrada és dolor,<br />

car jo m’aïr, havent perdut amor,<br />

16 e jac <strong>de</strong>l colp que tostemps he temut.<br />

No menys que mort a mi és avengut:<br />

no⋅m pot fer pus que fer perdre lo món;<br />

e jo d’aquest a tothom ma part don,<br />

20 puix que no am ne puc ser benvolgut.<br />

Tot ço que veig me porta en record<br />

lo mal present e lo que és per venir;<br />

lo negre prop lo blanc fa més lluir:<br />

24 un poc <strong>de</strong>lit ma dolor fa pus fort.<br />

Jo no puc dir senta dolor <strong>de</strong> mort:<br />

sa tinc lo cos e malalt l’esperit<br />

d’un acci<strong>de</strong>nt que en vida m’ha jaquit<br />

28 en tal estat que no⋅m trop viu ne mort.<br />

L’enteniment no⋅m <strong>de</strong>lita en saber,<br />

e res plaent no vol ma voluntat;<br />

jo visc al món e d’ell <strong>de</strong>sesperat;<br />

32 si en l’altre pens, no⋅m calfa molt l’esper.<br />

Oh mos amics, vullau dolor haver<br />

e pietat <strong>de</strong>l qui, viu, perd lo món,<br />

e majorment si algú en tant hi fon,<br />

36 car molts hi són que en res no hi són mester,<br />

altres havents d’aquells menys sentiment<br />

que la guineu, molt astut animal,<br />

453


e d’altres molts que l’entendre no⋅ls val<br />

40 sinó en justar aquell metall argent.<br />

Tornada<br />

No sé a qui adreç mon parlament,<br />

perquè és llong temps no⋅m parle ab amor,<br />

e dona al món no sent <strong>de</strong> ma tristor;<br />

44 així mateix, jo no n’he sentiment.<br />

454


455<br />

Notes CXI<br />

10 lo <strong>de</strong> qui parlat: lo <strong>de</strong> qui he parlat. L’assimilació <strong>de</strong> la [e] <strong>de</strong> la forma verbal a la vocal<br />

diferent <strong>de</strong>l pronom prece<strong>de</strong>nt és insòlita a March. Les edicions d i e donen lo <strong>de</strong> qui he<br />

parlat, solució adoptada per Ferraté, i b i c indiquen la llacuna amb la puntuació: lo <strong>de</strong> qui’<br />

parlat.<br />

18 no·m pot fer: el subjecte és mort; la mort no li podria fer més mal que allò que acaba <strong>de</strong><br />

passar-li.<br />

19 El poeta renuncia a tot allò que li pot oferir el món.<br />

24 poc: <strong>de</strong>lit.<br />

27 acci<strong>de</strong>nt: <strong>de</strong>sgràcia.<br />

35 si algú en tant hi fon: si algú ha sofert tant (cf. CXV, 80: «que per tan poc en tant me<br />

<strong>de</strong>gués veure»)<br />

36-37 Hi ha molts al món als quals no els serveixen <strong>de</strong> res els sentiments <strong>de</strong> dolor i <strong>de</strong> pietat<br />

envers els altres, i saben menys d’aquests sentiments que una guineu, el més astut (i el menys<br />

compassiu) <strong>de</strong>ls animals.<br />

40 justar: aplegar.


456<br />

CXII<br />

Aquesta llarga meditació sobre la relació entre l’home i la mort té el seu punt <strong>de</strong> partida en<br />

la situació personal <strong>de</strong>l poeta a la qual al·lu<strong>de</strong>ix breument a la primera estrofa, <strong>de</strong>scrivint-se<br />

com un valencià vell i malaltís. Després, però, no torna a referir-se a la seva situació<br />

personal, tot i que <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s fa servir la primera persona per introduir una nova i<strong>de</strong>a en la<br />

seva disquisició, fins a la tornada, on prega a la Mare <strong>de</strong> Déu que intervingui a favor <strong>de</strong> la<br />

seva ànima.<br />

Tot apostrofant la mort <strong>de</strong> manera constant al llarg <strong>de</strong>l poema, March la <strong>de</strong>scriu com la<br />

gran força <strong>de</strong>structora <strong>de</strong>l món: no tan sols treu a l’home els béns mundans <strong>de</strong> la riquesa, la<br />

fama i l’honor sinó que posa fi a allò que l’home més valora: l’ésser mateix. Destrueix fins i<br />

tot la felicitat que ve <strong>de</strong> les bones obres i <strong>de</strong> la virtut. L’home intel·ligent és més conscient<br />

d’aquest po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>structor que el <strong>de</strong> poc seny.<br />

March al·lu<strong>de</strong>ix breument, en uns versos que recor<strong>de</strong>n els «cants <strong>de</strong> mort», el dol <strong>de</strong> qui<br />

perd l’estimat i que sent aquell dolor barrejat amb el plaer <strong>de</strong>l record <strong>de</strong> la felicitat (vs. 77-<br />

80). Només l’home que es <strong>de</strong>dica a Déu pot dir que la mort li és bona, però tampoc ell no pot<br />

afirmar que la mort li sigui benvinguda, i no la rep amb goig (vs. 81-89).<br />

Una possible <strong>de</strong>fensa contra la mort és <strong>de</strong>cidir-se a no a<strong>de</strong>litar-se en res <strong>de</strong>l món i veure la<br />

mort com un bé que posa fi a molts mals, però ja no hi ha homes al món capaços <strong>de</strong> viure<br />

d’acord amb aquesta actitud (vs. 111-40). Una altra via és l’exercici <strong>de</strong> la «moral virtut» (v.<br />

189), qualitat que alguns arriben a tenir i que no s’ha <strong>de</strong> confondre amb altres motius, no<br />

virtuosos, que tenen els homes per menysprear la mort (vs. 141-220).<br />

March <strong>de</strong>scarta la consolació que els filòsofs com Sèneca i altres ofereixen als seus escrits<br />

ja que no hi ha cap filosofia que ajudi l’home a superar el terror que sent davant la mort (vs.<br />

221-40). El poeta planteja el problema <strong>de</strong> quin nivell d’intel·ligència és més susceptible al<br />

sofriment <strong>de</strong> la mort, i arriba a la conclusió que és el <strong>de</strong>l savi (vs. 241-90).<br />

A gairebé tota la resta <strong>de</strong>l poema (vs. 291-400), March insisteix en la importància <strong>de</strong><br />

l’esperança i les altres virtuts teologals per combatre la mort. No n’hi ha prou amb practicar<br />

les virtuts morals, ja que es po<strong>de</strong>n originar en la naturalesa <strong>de</strong> l’individu i sense que ell<br />

practiqui la caritat o la fe. La virtut moral serveix l’home en aquesta vida, però no en l’altra,<br />

com es veu pel fet que es practicava entre els pagans que no coneixien Déu. Els esforços<br />

morals <strong>de</strong> l’home només tenen valor mentre serveixin per amar més perfectament el Creador.<br />

A les últimes dues estrofes (vs. 401-20), March conclou que la vida <strong>de</strong>ls homes és una via<br />

cap a l’altra i que a l’home li és donada la vida perquè en ella s’esforci a ser com Déu. Les<br />

virtuts teologals han d’anar al capdavant en la vida <strong>de</strong> l’home, sobretot la caritat, sense la<br />

qual no valen l’esperança i la fe.<br />

Mètrica: Cobles <strong>de</strong> vuit versos croats amb un dístic a la fi.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 133-36; Poesies, V, 8-32.<br />

Cobrir no puc la dolor qui·m turmenta,<br />

veent que mort son aguait me <strong>de</strong>scobre:<br />

jo li graesc com sa entenció m’obre<br />

volent <strong>de</strong>l món traure’m sens dar-me empenta,<br />

5 car tot primer virtut <strong>de</strong>l cos m’ha tolta;<br />

ja los cinc senys no senten lo que solen,<br />

los a part dins <strong>de</strong> gran por ja tremolen,<br />

l’enteniment <strong>de</strong> follia tem volta.


La velledat en valencians mal prova,<br />

10 e no sé com jo faça obra nova.<br />

Oh mort, qui tols a tots vivents la vida,<br />

tu est dolor a tota humana pensa!<br />

A tu no tem qui en tu jamés pensa<br />

o qui en Déu ha voluntat unida;<br />

15 entre aquests dos estats és tot lo poble,<br />

e jo confés ésser <strong>de</strong> aquest nombre.<br />

E ve per temps que <strong>de</strong> por jo m’assombre,<br />

e puix la perd, mas no·m ve <strong>de</strong> part noble:<br />

<strong>de</strong> passió parteix o <strong>de</strong> follia,<br />

20 e tembre torn tant que m’és dolentia.<br />

¿Qui pot saber quant a l’hom est noïble,<br />

<strong>de</strong>struint quant li atorga natura,<br />

hoc e tot ço que ell mateix se pro<strong>cura</strong>,<br />

fent racional per virtut lo sensible,<br />

25 <strong>de</strong>litant-se tant com <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>lita,<br />

car <strong>de</strong> un poc tothom <strong>de</strong>lita·l viure?<br />

Los béns forans que porten plor e riure,<br />

en llur poc bé <strong>de</strong> mal porten sospita,<br />

mas aquells grans e propris tu fas perdre;<br />

30 tu has ja fet a molt bon hom esperdre.<br />

Doncs, ¿qui serà que·l cor no li tremole,<br />

veent que tu li tols <strong>de</strong> l’home l’ésser?<br />

¿Qui pot pensar la dolor <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sésser?<br />

E <strong>de</strong> tant mal, ¿qui és lo qui·m console?<br />

35 Tots quants béns són, morint hom, tu anul·les,<br />

e fas morir aquells qui ab si porten<br />

la vida d’hom e d’aquella·s conforten;<br />

grans benifets tu <strong>de</strong>struus ab tes butlles.<br />

Qui·t vol mirar ab vista sensitiva,<br />

40 quant ha més béns tu li est pus esquiva.<br />

De tots los béns que dóna la fortuna,<br />

si tols aquells, no se’n <strong>de</strong>u l’home dolre,<br />

car menys <strong>de</strong> tu jo·ls veig a molt hom tolre:<br />

qui·ls dóna·ls tol, e no hi té colpa alguna;<br />

45 tu, sens res dar, <strong>de</strong>struus quant ella dóna.<br />

Tement a tu, en res hom no reposa;<br />

ab tu ensems, no hi ha al món bona cosa;<br />

plaent pensar prop <strong>de</strong> tu no·s condona.<br />

Tu est dolor que totes dolors passes,<br />

50 tu est a l’hom com al cavall mordasses.<br />

Tots los béns tols <strong>de</strong> fama gloriosa<br />

e <strong>de</strong> honor <strong>de</strong>gudament guanya<strong>de</strong>s<br />

457


e veure en si morals virtuts justa<strong>de</strong>s,<br />

faent en l’hom la pensa <strong>de</strong>litosa.<br />

55 Aprés d’açò, ¿qui pot donar estima<br />

al sobiran <strong>de</strong>lit qui·n surt <strong>de</strong> l’obra?<br />

Felicitat, per propi nom, li’n sobra,<br />

e fa que nós prop lo cel nos arrima;<br />

no·ns hi fa entrar mas no hi entram sens ella,<br />

60 e <strong>de</strong>struint l’hom tu <strong>de</strong>struus aquella.<br />

Com pus subtil és nostra coneixença,<br />

pus dolorós és ton cruel damnatge;<br />

l’hom qui·l sentir e l’entendre ha salvatge<br />

no sent <strong>de</strong>lit ni <strong>de</strong> mal sofirença.<br />

65 D’amor nos ve la dolor que tu·ns dónes<br />

perquè·ns tols ço que nostre voler ama,<br />

no sol honor, fills, riquea e fama:<br />

tot lo bé tols que senten les persones.<br />

Ta fort dolor ab lo sentir jutjada<br />

70 trau <strong>de</strong> tot seny quan és imaginada.<br />

L’obra serà, en esguard <strong>de</strong> molts, guasta,<br />

perquè no explic molts casos en què·ns toques:<br />

en compte són les pedres <strong>de</strong> les roques,<br />

mas dir tos mals llengua d’hom no abasta.<br />

75 Dónes dolor ab <strong>de</strong>lits acostada;<br />

lo qui la sent no coneix que tal sia;<br />

aquesta és quan parteix companyia<br />

entre·ls amants qui han vida mesclada,<br />

quan los <strong>de</strong>lits se membren <strong>de</strong> la vida<br />

80 e ta dolor ab <strong>de</strong>lit és sentida.<br />

Diversitats <strong>de</strong> dolor en l’hom portes;<br />

açò es<strong>de</strong>vé segons que a nós trobes;<br />

ton mal és tant com lo <strong>de</strong>lit que·ns robes;<br />

per ço totstemps nom <strong>de</strong> cruel aportes.<br />

85 Tan solament al qui en Déu espera,<br />

no follament mas per sa bona obra,<br />

tu bona est, car per tu gran bé cobra,<br />

anant en lloc on és sa vera espera;<br />

ab tot açò, no li <strong>de</strong>splau lo viure,<br />

90 e quan li véns no s’aparella a riure.<br />

Passats són ja los qui mort <strong>de</strong>sijaven<br />

per conseguir glòria en l’altre segle,<br />

e molts antics qui·ls fou la raó regle<br />

en obrar ço que per virtut obraven.<br />

95 Carnals <strong>de</strong>lits fan a l’hom la mort tembre<br />

puix són aquells que en molt natura plaen;<br />

458


los <strong>de</strong>l compost plaen hoc e no plaen,<br />

e llur excés la raó vol que·ns membre,<br />

e si·ls reprén e tolre aquells no basta,<br />

100 ja sens la mort per aquells dolor tasta.<br />

Los purs <strong>de</strong>lits que pels senys hòmens senten<br />

bé atemprats, la dolor no s’hi mescla,<br />

e los que són d’enteniment sens mescla,<br />

que lo excés no toquen ne consenten.<br />

105 Quan al mellor estat d’aquests hom munta,<br />

lo teu record llur <strong>de</strong>lit dolor torna.<br />

E doncs quant més si l’ànima·s contorna<br />

dins en lo cos e per eixir apunta,<br />

jaquint son bé en tant quant hom pot rebre;<br />

110 en semblant cas lo lleó torna llebre.<br />

A tu no tem qui no·n parteix la pensa,<br />

car passió fa lloc a la costuma;<br />

així mateix basta llevar la suma:<br />

que hom no <strong>de</strong>u tembre·l que no·s <strong>de</strong>fensa.<br />

115 En tu pensant, los <strong>de</strong>lits no <strong>de</strong>liten;<br />

no <strong>de</strong>litant, perd-se l’amor <strong>de</strong> vida;<br />

lladoncs virtut se troba enfortida;<br />

los sensuals en lo començ <strong>de</strong>spiten,<br />

<strong>de</strong> què·s nodreix una terrible brega,<br />

120 e no fa poc lo qui a vençre plega.<br />

Així com és pintada la fortuna<br />

ab dos esguards, u trist e l’altre alegre<br />

(mirant lo trist, resta·l cor d’home negre,<br />

per l’altre esguard no hi ha dolor alguna),<br />

125 així <strong>de</strong> tu qui ab seny t’imagina,<br />

no és dolor qui en tu no fenesca,<br />

e qui trobar-te vol dolça com bresca<br />

no li falràs e <strong>de</strong> mals me<strong>de</strong>cina,<br />

e <strong>de</strong> sabor entre dolça i amarga,<br />

130 i al <strong>de</strong>sperat, si·t requer, tu est llarga.<br />

Ja són estats qui tal nunca·t sentiren,<br />

e molts, vivint, ta força han provada,<br />

a llur semblant veent-te acostada,<br />

e ton po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> bon grat obeiren,<br />

135 e la raó per sa virtut los força<br />

<strong>de</strong> fer-se forts puix llargament hi basta.<br />

Algú d’aquests mescladament te tasta;<br />

lo <strong>de</strong> cor flac no creu aquesta força;<br />

mas açò és ver que·l savi no espantes:<br />

140 caure no·l fas, mas a terra·l <strong>de</strong>cantes.<br />

459


Nostra virtut, sens en Déu esperança,<br />

basta que mort ab ardiment s’emprenga<br />

ab molt <strong>de</strong>lit, mas no en tant que s’estenga<br />

tolre dolor, mas a donar temprança,<br />

145 tal que·l <strong>de</strong>lit la dolor sobrepuja,<br />

<strong>de</strong> què s’ateny gran <strong>de</strong>lit a sa hora,<br />

d’on l’arma tem e la carn agre plora.<br />

Tot elector d’elecció s’enuja<br />

car l’esperit és prompte la mort pendre,<br />

150 mas lo compost no·s pot a tant estendre.<br />

Açò apar als hòmens gran miracle<br />

que la virtut lo cor tant enfortesca,<br />

faent la fel torn en sabor <strong>de</strong> bresca,<br />

l’home faent a si mateix obstacle:<br />

155 per una part ell requer <strong>de</strong> mort fuita,<br />

per l’altra va corrent envers aquella.<br />

Aquest contrast tot ardiment eixella,<br />

e dura tant fins veure qual venç lluita;<br />

e si l’hom venç, la mort és avilada,<br />

160 matant la carn que li és subjugada.<br />

Dret natural és que l’hom la mort tema;<br />

així mateix ha raons contra aquella.<br />

Tot quant que mor a dolor s’aparella,<br />

car se corromp, e doncs l’ha pus extrema;<br />

165 la part <strong>de</strong> l’hom que la mort senyoreja<br />

porta dolor per la raó susdita;<br />

per l’esperit, qui no mor, se <strong>de</strong>lita<br />

en fer contrast, e por l’és cosa lleja;<br />

sens esperar profit d’alguna cosa<br />

170 se met a mort per sa virtut dins closa.<br />

Sens interés <strong>de</strong> honor o riquesa<br />

o d’alguns béns fora <strong>de</strong> aquell propi,<br />

l’hom contra mort ésser no vol repropi,<br />

ans cometrà gran perill sens peresa<br />

175 en lloc secret on Déu és secretari.<br />

Lo lleó fort comet o bèstia fera<br />

o perill gran <strong>de</strong> qualsevol manera;<br />

almenys no·n fuig; si no, no és volentari,<br />

e si·n <strong>de</strong>fuig, dolor aprés l’agreuja,<br />

180 e si té fort en gran <strong>de</strong>lit alleuja.<br />

Los qui perills han per glòria vana<br />

o per grans béns o per <strong>de</strong>lits atényer,<br />

o ira fort los féu a mort empényer,<br />

460


tots aquests han gran causa qui·ls engana;<br />

185 altres són ja qui per vergonya sola<br />

van a <strong>de</strong>lits, los quals ab dolor passen,<br />

e si <strong>de</strong>l fet bona suma llevassen,<br />

gran és lo mal e poc bé·ls aconsola.<br />

Qui per moral virtut la mort assagen,<br />

190 aquests i aquells, han camí per on vagen.<br />

Delit, dolor dins aquests se combaten,<br />

e venç aquell qui en l’hom més part hi troba.<br />

Los qui no han vestit <strong>de</strong> virtut roba,<br />

ço per què fan errat, per dol esclaten,<br />

195 puix altra fi sens virtut ells han feta;<br />

en gran risc ve no peresque llur acte,<br />

o vacil·lant està sens ferm contracte,<br />

lo qual no és ferm sens la carn bé restreta,<br />

fent-li jaquir la por que la mort porta<br />

200 per actes tants fins hàbit ne reporte.<br />

Aquell gran bé que per ta causa·s guanya<br />

e lo <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> virtut fortalea<br />

causa li est, e·l <strong>de</strong>struus sens perea,<br />

car, morint, l’hom perd quant al món afanya.<br />

205 Ço és gran fet que mort, qui tot bé mata,<br />

fora l’honest, l’hom espere <strong>de</strong> cara,<br />

hoc e la fi que no ha guanyat encara,<br />

puix aprés mort ne cobrarà la data:<br />

ço per què ho fa és fi mas no darrera,<br />

210 puix aprés mort la major fi espera.<br />

Los qui la mort per qualque esguard arrisquen<br />

o certament aquella elegeixen<br />

alguna fi bona o mala coneixen:<br />

creen ser bé com la vida hi confisquen.<br />

215 És veritat que l’hom qui mort arrisca<br />

menys <strong>de</strong> esguard ofén natura bona<br />

qui en lo cor <strong>de</strong> l’hom valerós sona<br />

que·l preu <strong>de</strong> si per la mort no·s <strong>de</strong>sisca,<br />

e d’aquest és hom mateix lo ver jutge<br />

220 e no hi ha qui pus dretament lo jutge.<br />

D’aquella por que·ls senys <strong>de</strong> la mort senten<br />

e les raons que en contra d’ella·s fun<strong>de</strong>n<br />

tots los escrits <strong>de</strong>ls passats ho abun<strong>de</strong>n;<br />

per ço no dic los mals que s’hi assenten;<br />

225 e los conforts que·l virtuós hi aplica<br />

jo no recit ne coses per mi llestes<br />

<strong>de</strong> Sèneca e moltes altres gestes<br />

que·l cor <strong>de</strong> l’hom contra mort fortifica;<br />

461


ço que·l cos sent per la mort no s’excusa:<br />

230 lo sentir com <strong>de</strong> l’ànima·ns acusa.<br />

Qui en son <strong>de</strong>lit o <strong>de</strong>l món té esperança,<br />

si·s dol quan mor, preste-hi la paciència;<br />

al qui serví ab treball e ciència<br />

don-li remei puix hac en ell fiança.<br />

235 Lo qui és tal <strong>de</strong>u ésser maravella<br />

com ans <strong>de</strong>l temps lo cor no li esclata,<br />

veent que mort l’animal cos li mata,<br />

ne ha raons d’esforç en contra d’ella,<br />

car <strong>de</strong> virtut moral no pres l’ofici;<br />

240 al cos e·l món ha servit com a nici.<br />

Imaginat és l’hom en tres maneres,<br />

e segons viu per la vida·s bateja:<br />

nom <strong>de</strong> brut pren si viu en vida lleja;<br />

si moralment costumes ha d’hom veres,<br />

245 si sobre hom passa la sua vida,<br />

és més que hom: en àngel se transforma;<br />

segons com viu, <strong>de</strong> por <strong>de</strong> mort pren forma,<br />

sabent què perd, e dubta la eixida.<br />

Molts són perduts que en haver por no vénen<br />

250 perquè d’infern no creen que allí penen.<br />

¿Qui porà dir la dolor qui turmenta<br />

lo pecador quan a la mort s’acosta,<br />

per<strong>de</strong>nt lo bé que·s veu ésser <strong>de</strong> costa,<br />

e tem anar on <strong>de</strong>lit no s’esmenta?<br />

255 Sí com al món los senys se <strong>de</strong>litaren,<br />

tots se dolran, havent excés contrari<br />

en per tostemps, car és tancat l’armari<br />

on són tancats aquells que dins entraren,<br />

dolent-se tant com fer-se pot que·s dolguen,<br />

260 no esperant que la dolor los tolguen.<br />

D’aquells ho dic qui en llei donada viuen,<br />

tement infern e paradís esperen;<br />

<strong>de</strong>ls havents llei e bé no la cregueren,<br />

per<strong>de</strong>nt lo món, <strong>de</strong> l’altre no s’esquiven,<br />

265 e <strong>de</strong> aquests s’es<strong>de</strong>vé morals visquen.<br />

Mas los <strong>de</strong>més, en vida viciosa,<br />

la mort los és a aquests tan dolorosa<br />

segons lo bé que·ls apar que·s <strong>de</strong>sisquen.<br />

Savis antics en açò discordaren,<br />

270 e diferent dolor entre ells jutjaren.<br />

¿Qual serà aquell que la mort més l’agreuja:<br />

462


o qui en virtuts morals volc son bé metre,<br />

donant-li més que·l món no pot prometre<br />

(viure sens por, assegurat <strong>de</strong> greuge),<br />

275 o qui en <strong>de</strong>lits sensuals molt abunda<br />

ab altres molts honors grans e riqueses<br />

mescladament ab dolors entorn meses,<br />

d’on torna atràs lo qui molt s’hi profunda?<br />

Jo prec a tots que·m vullen d’afany traure<br />

280 a qual d’aquests la mort <strong>de</strong>u més <strong>de</strong>splaure.<br />

Per <strong>de</strong>litar los hòmens vida volen,<br />

e sens <strong>de</strong>lit en lo món no treballen,<br />

e quan d’aquest lo viure los atallen,<br />

tant han dolor com <strong>de</strong>lit haver solen.<br />

285 Doncs, puis major <strong>de</strong>lit lo savi prenga<br />

en son obrar, per consegüent en viure,<br />

en major grau <strong>de</strong> dolor <strong>de</strong>u assiure<br />

que·l menys per<strong>de</strong>nt e menys <strong>de</strong>lit atenga:<br />

lo qui <strong>de</strong>lit hac ab dolor embolta<br />

290 ja ve per temps pregar per vida tolta.<br />

Tals són e tants los mals que mort atraça<br />

naturalment al cos e arma ensemble<br />

que jo·m penit <strong>de</strong>ls que ací assemble:<br />

pocs són segons los que la mort abraça.<br />

295 Per què diré <strong>de</strong>ls que la mort aporta<br />

a l’hom quan mor e tem més que no espera.<br />

Aquest és mal <strong>de</strong> diversa manera;<br />

qui tem aquest en l’altre se <strong>de</strong>porta,<br />

mas ha remei en contra son damnatge:<br />

300 la caritat que no·l sia salvatge.<br />

Qui en virtuts morals ha vida feta<br />

e conseguí lo bé d’hom per natura,<br />

fe, caritat, ne d’esperança hac <strong>cura</strong>:<br />

com animal hom féu vida perfeta.<br />

305 Tot fon dins si, e visqué en alegria,<br />

menys <strong>de</strong> sentir los mals que altres senten;<br />

com venc a mort, ses penses no consenten<br />

que la dolor terrible ab ell no sia,<br />

car per amor <strong>de</strong> si féu sa faena;<br />

310 no·l pagarà Déu en la part centena.<br />

Menys <strong>de</strong> ser bo, per son saber hom basta<br />

en fer juí que en Déu és la fi nostra:<br />

puis en est món ne aprés la mort se mostra,<br />

en Déu roman si raó no·s <strong>de</strong>gasta;<br />

315 doncs, puis no és fi que l’home contente<br />

463


en los dos móns, raó és que en Déu sia,<br />

car, sinó Ell, altre no·s trobaria<br />

que, fora Déu, a l’entendre·s presente.<br />

Tant quant l’hom viu, moral virtut lo cumple,<br />

320 mas aprés mort Déu és lo qui l’hom umple.<br />

Primer que lleis fossen per Déu dona<strong>de</strong>s<br />

e per escrits se regissen los hòmens,<br />

dispondre’n volc natura molts a pròmens;<br />

raels <strong>de</strong> bé dins l’hom se troben na<strong>de</strong>s;<br />

325 ells <strong>de</strong> açò una ciença feren<br />

ab què lo món una part se’n governa;<br />

los actes tots <strong>de</strong>ls hòmens subalterna.<br />

Los vells antics altra no·n conegueren:<br />

hagren <strong>de</strong> Déu coneixença confusa;<br />

330 per ço la mort a dolor los acusa.<br />

Tres principals fins són d’on hòmens obren:<br />

una dins si e l’altra tota fora,<br />

altra que dins e fora <strong>de</strong> si mora;<br />

per llurs esguards aquestes se <strong>de</strong>scobren.<br />

335 Voler, honor, glòria, béns o fama,<br />

e tot quant ve d’acci<strong>de</strong>nt o natura,<br />

i aquella fi que en la virtut atura,<br />

d’aquestes fins lo voler d’hom s’enflama.<br />

L’altra és en Déu qui a si nos convida;<br />

340 fora nós és, mas no <strong>de</strong>l tot partida.<br />

Tot quant se té per qualque sostinença<br />

falleix quant fall aquell en qui·s fermava:<br />

fallint lo món, qui en ell se <strong>de</strong>litava<br />

perd si mateix e no n’ha coneixença;<br />

345 e qui dins si e per si actes obra,<br />

venint la mort, tot lo seu bé veu perdre,<br />

e farà prou <strong>de</strong>fenent-se d’esperdre,<br />

puix sa arma és, <strong>de</strong>fora <strong>de</strong>l cos, pobra:<br />

aquell escalf <strong>de</strong>l qui en Déu espera<br />

350 no troba en si per alguna manera.<br />

Puis que <strong>de</strong>l món e dins si l’hom no·s farta,<br />

sa porció major està <strong>de</strong>serta,<br />

puis aprés mort l’ànima és incerta<br />

<strong>de</strong> l’infinit e més si·l creure aparta.<br />

355 Doncs, entengam guanyar lo perdurable:<br />

aquest és Déu, qui aprés mort nos prenga.<br />

Qui l’infinit a creure ferm s’estenga,<br />

<strong>de</strong> paradís no·s llunya ser amable,<br />

com son semblant l’esperit lo cobeja<br />

464


360 e lo finit per si té en cosa lleja.<br />

Qui l’esperit infinit lo vol creure,<br />

molt li és prop que part <strong>de</strong> Déu lo crega,<br />

e qui tornar a son principi nega,<br />

no li és lluny que toque en Déu <strong>de</strong>screure.<br />

365 E doncs, puix Déu és lo principi nostre,<br />

complit és foll qui tornar no hi <strong>de</strong>sija,<br />

e qui <strong>de</strong>l món per Déu no se’n fastija<br />

per crestià molt <strong>de</strong>vot no s’amostre:<br />

Déu e lo món ensems no·s po<strong>de</strong>n colre;<br />

370 qui ho vol fer tot, aparell-se a dolre.<br />

Déu es tot bé e lo món son contrari,<br />

e per ço és que lo qui Déu no ama<br />

lo món segueix, e no ab coixa cama;<br />

qui·l món serveix no esper <strong>de</strong> Déu salari.<br />

375 Per menor món l’hom per tots s’anomena<br />

e lo major ressembla en moltes coses;<br />

açò és text autèntic menys <strong>de</strong> gloses<br />

que no és dat buit en la màquina plena:<br />

tot així l’hom menys <strong>de</strong> obra no resta,<br />

380 e mala és si no fa la honesta.<br />

Qui no vol bé, forçat és que mal vulla.<br />

L’indiferent, sens assignar-li terme,<br />

poc és <strong>de</strong> si, no té res a què·s ferme,<br />

ne en mal ne bé no té lloc qui l’aculla,<br />

385 e no pot ser que l’entendre romanga<br />

tan ociós que <strong>de</strong> res no entenga,<br />

e ve a tard que·l voler no s’estenga<br />

a res voler, plaent o que se’n planga.<br />

Doncs, vullam Déu, aquella causa prima;<br />

390 si no, farem <strong>de</strong> cosa vana estima.<br />

Algun tirant no féu tan alta empresa<br />

quan ell ha emprés a si lo món sotsmetre<br />

com féu aquell qui son voler volc metre<br />

guanyar lo cel on és tota riquesa.<br />

395 Per fer açò lo seu cos mes per terra,<br />

tolent <strong>de</strong> si tots <strong>de</strong>lits qui·l torbassen;<br />

elegir volc penses qui l’ajudassen<br />

a l’esperit per fer a la carn guerra,<br />

e no amprà llances ne colobrines,<br />

400 mas les virtuts morals ab les divines.<br />

Mort lo món tol i al conquistant conquesta,<br />

e si conquer, lo cel prés mort n’és digne;<br />

e tant és l’hom pus grosser e maligne<br />

465


com no conquer lo món que aprés mort resta,<br />

405 lo qual és fi e lo present és via.<br />

Car lo món és perquè·ls hòmens hi visquen,<br />

vida és perquè <strong>de</strong> virtuts no·s <strong>de</strong>sisquen,<br />

e virtuts són per fer a Déu paria.<br />

E si aquest recors hom no encontra,<br />

410 tot quant ha fet en lo món li és contra.<br />

Fe, caritat i esperança·ns hi porten,<br />

mas fe roman i esperança a la porta,<br />

car la raó allí no les comporta;<br />

creure no cal ço que·ls ulls se <strong>de</strong>porten;<br />

415 menys, esperar lo que present se mostra.<br />

Mas fruirem Déu qui tant esperàvem:<br />

per caritat amarem qui amàvem;<br />

açò serà tota glòria nostra.<br />

Ella és la fi e les altres són via;<br />

420 sens ella és foll qui en Déu espera i fia.<br />

Tornada<br />

Mare <strong>de</strong> Déu e advocada mia,<br />

422 fes ab ton fill que piadós me sia.<br />

466


467<br />

Notes CXII<br />

5 virtut: força.<br />

7 los a part dins: els sentits interiors (el sensus communis, la fantasia, la imaginació, la<br />

facultat estimativa), als quals March al·lu<strong>de</strong>ix al XLV, CXIX i CXX.<br />

8 L’enteniment <strong>de</strong>l poeta tem que ell torni a l’amor.<br />

15 lo poble: en el sentit més ampli, «tot el món».<br />

18-19 No perd la por per noblesa <strong>de</strong> cor sinó per passió o follia.<br />

20 tembre torn: torno a témer.<br />

23 hoc e: àdhuc; ell mateix: l’home (hom, v. 21).<br />

24 Convertint, mitjançant la virtut, allò que pertany als sentits en quelcom racional.<br />

28 poc bé: bé petit.<br />

29 grans e propris: grans béns interiors, propis <strong>de</strong> l’home.<br />

35-37 La mort posa fi a la possibilitat <strong>de</strong> procrear i <strong>de</strong> seguir viu mitjançant els fills.<br />

38 butlles: <strong>de</strong>crets, metàfora basada en la pràctica <strong>de</strong> l’Església medieval <strong>de</strong> repartir benifets<br />

mitjançant les butlles; a diferència <strong>de</strong> les butlles <strong>de</strong> la Cúria romana, les butlles <strong>de</strong> la mort<br />

només porten <strong>de</strong>strucció.<br />

42 aquells: els béns <strong>de</strong> la fortuna.<br />

43 menys <strong>de</strong> tu: sense la intervenció <strong>de</strong> la mort.<br />

44 qui: es refereix a Déu; tol: treu; ella: la fortuna.<br />

48 no·s condona: no es troba.<br />

51 tols: treus; el verb regeix fama gloriosa, honor i veure en si morals virtuts als vs. 51-52.<br />

52 <strong>de</strong>gudament guanya<strong>de</strong>s: es refereix a fama i honor.<br />

53 morals virtuts: les virtuts morals, les quals proporcionen a l’home pensaments molt<br />

agradables (pensa <strong>de</strong>litosa), es consi<strong>de</strong>ren un <strong>de</strong>ls béns <strong>de</strong>l món com la fama i l’honor perquè<br />

no van acompanya<strong>de</strong>s necessàriament <strong>de</strong> la caritas, l’amor <strong>de</strong> Déu; justa<strong>de</strong>s: aplega<strong>de</strong>s.<br />

55-60 March <strong>de</strong>scriu el plaer que resulta <strong>de</strong> fer bones obres; la mort posa fi fins i tot a aquests<br />

actes <strong>de</strong> bondat que ens aju<strong>de</strong>n a acostar-nos al cel.<br />

57 per propi nom: «per donar-li el seu propi nom».<br />

59 fa: el subjecte és l’obra (v. 56); ella: l’obra.<br />

61-64 L’home intel·ligent és més conscient <strong>de</strong>l mal <strong>de</strong> la mort que els que manquen <strong>de</strong><br />

sensibilitat i intel·ligència.<br />

67 no sol: no tan sols; riquea: riquesa.<br />

68-70 Quan l’home pensa en el dolor <strong>de</strong> la mort, perd el seny.<br />

71-72 Segons molts homes tot l’esforç que el poeta inverteix en aquest poema és inútil si no<br />

hi inclou exemples concrets <strong>de</strong>l mal <strong>de</strong> la mort; segueixen aquest mo<strong>de</strong>l les famoses coplas<br />

por la muerte <strong>de</strong> su padre <strong>de</strong> Jorge Manrique. l’obra: la feina; guasta (adjectiu): feta malbé,<br />

<strong>de</strong>fectuosa. (DCVB).<br />

76 la: es refereix a dolor.<br />

77-80 Aquests versos recor<strong>de</strong>n diversos passatges <strong>de</strong>ls «cants <strong>de</strong> mort», per exemple XCIV,<br />

vs. 89-94.<br />

77 aquesta: el dolor <strong>de</strong>scrit al v.76; parteix: separa.<br />

78 se membren: es recor<strong>de</strong>n.<br />

84 aportes: duus.<br />

88 espera: esfera.<br />

89-90 Encara que a l’home que posa la seva esperança en Déu la mort li porta el bé <strong>de</strong> la vida<br />

eterna, ell <strong>de</strong>ixa la vida terrestre a contracor i no sense por.<br />

91-94 Tema que es troba diverses vega<strong>de</strong>s a March: l’empitjorament <strong>de</strong>l món actual en<br />

comparació amb el passat.


468<br />

92 l’altre segle: l’altre món.<br />

97-100 Els <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>l voler compost - el d’ànima i cos - en part plauen a l’home, però també<br />

en part no li plauen perquè la raó s’afligeix quan vol limitar el plaer <strong>de</strong>l cos i no arriba a<br />

imposar-se; aquells (99, 100):els <strong>de</strong>lit carnals; sens la mort: fins i tot vivint l’amada.<br />

101-103 En els plaers sensuals <strong>de</strong>l voler compost, no hi ha dolor sempre que s’eviti l’excés<br />

(bé atemprats), com tampoc no n’hi ha en els plaers purs <strong>de</strong> la raó.<br />

105 d’aquests: els «purs <strong>de</strong>lits» (v. 105).<br />

109 «<strong>de</strong>ixant tot el bé el qual el cos és capaç <strong>de</strong> sentir».<br />

112 Si l’home sempre és conscient que morirà, <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> sentir l’angoixa.<br />

113 «només cal tenir en compte la conclusió inevitable» (s’explica al vers següent).<br />

114 no·s <strong>de</strong>fensa: no es pot impedir.<br />

118-20 Encara que el record <strong>de</strong> la mort enforteix l’home per a viure virtuosament, sempre hi<br />

ha una dura lluita entre la virtut i els <strong>de</strong>sigs sensuals.<br />

122 esguards: aspectes.<br />

125-26 «qui medita sobre tu mitjançant la raó, s’adona que tots els sofriments s’acaben amb<br />

la mort»<br />

127 trobar-te: La cesura cau, <strong>de</strong> manera forçada, entre el verb i el pronom.<br />

128 «no li fallaràs com a me<strong>de</strong>cina per als mals <strong>de</strong> la vida»; cf. XXXVI, vs. 1-2: «Oh mort,<br />

qui est <strong>de</strong> molts mals me<strong>de</strong>cina/ e lo remei contra mala fortuna».<br />

130 llarga: generosa.<br />

133 March es refereix a la capacitat <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> presentar a l’home la cara que ell voldria<br />

trobar-hi (cf. vs. 121-30).<br />

135 virtut: po<strong>de</strong>r.<br />

136 llargament hi basta: la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la mort pot arribar a enfortir l’home.<br />

137 mescladament: alguns homes experimenten els dos aspectes <strong>de</strong> la mort, el «trist» i<br />

l’«alegre» (v. 122).<br />

138 aquesta força: el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la mort d’enfortir l’home.<br />

141-47 La virtut, quan no es basa en l’amor <strong>de</strong> Déu, pot fer l’home ardit, però no li pot treure<br />

el dolor <strong>de</strong> la mort sinó que només serveix per temperar-lo (donar temprança). L’ardit sent el<br />

<strong>de</strong>lit <strong>de</strong>l seu coratge en el moment d’enfrontar-se amb la mort (a sa hora), però viu amb la<br />

por <strong>de</strong> l’ànima i l’angoixa <strong>de</strong>l cos.<br />

148-50 L’home no pot elegir sense angoixa entre vida i mort perquè encara que l’ànima<br />

voldria alliberar-se mitjançant la mort, l’ésser compost <strong>de</strong> cos i ànima que és l’home no és<br />

capaç <strong>de</strong> <strong>de</strong>sitjar-la.<br />

154 «atès que l’home sol posar-se els seus propis entrebancs davant la mort»<br />

155 Desitja que la mort se’n vagi<br />

157 eixella: exilia.<br />

158 El conflicte dura fins que es veu quin <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>sigs (<strong>de</strong> mort o <strong>de</strong> vida) venç l’altre en la<br />

seva lluita.<br />

159-60 Si l’home venç la mort en la seva lluita amb ella, ho fa <strong>de</strong>ixant que la mort mati el cos<br />

però no el seu esperit, i d’aquesta manera la menysprea.<br />

162 raons: arguments; aquella: es refereix a la por <strong>de</strong> l’home.<br />

164 se corromp: es <strong>de</strong>strueix.<br />

165 Es refereix al cos; senyoreja: domina.<br />

166 la raó susdita: es refereix als vs. 163-64.<br />

168 fer contrast: oposar-la; el subjecte és l’hom (v. 165).<br />

169 El virtuós se situa més enllà <strong>de</strong> l’interès propi (cf. v. 171).<br />

170 sa virtut dins closa: la virtut que l’home porta dintre seu.


172 aquel propi: el bé interior<br />

173 repropi: refractari.<br />

175 on Déu és secretari: «que només Déu coneix» (secretari: dipositari d’un secret).<br />

178 «si més no no fuig <strong>de</strong> la mort, i si ho fa no és <strong>de</strong> manera voluntària».<br />

180 si té fort: si s’hi encara amb fermesa; alleuja: allotja.<br />

181 perills han: s’exposen a perills.<br />

186 los quals: es refereix a <strong>de</strong>lits.<br />

187 «si s’adonessin <strong>de</strong>l que fan [s’adonarien que]...»<br />

189-90 March sembla referir-se a tres grups d’homes que representen actituds diferents<br />

davant la mort: els que shi enfronten per moral virtut (v. 189), els que acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure als<br />

vs. 185-88 (aquests) que només pensen en el plaer, i els que <strong>de</strong>scriu als vs. 181-84 (aquells),<br />

l’ardi<strong>de</strong>sa <strong>de</strong>ls quals es <strong>de</strong>u a la vanaglòria, la cobejança <strong>de</strong> béns o <strong>de</strong>lits, o la ira.<br />

191 aquests: el tipus <strong>de</strong> persona que March ha <strong>de</strong>scrit als vs. 185-88.<br />

192 aquell: El <strong>de</strong>lit o el dolor.<br />

194 ço per què fan errat: La raó per la qual erren.<br />

195 altra fi sens virtut: un propòsit que no és el <strong>de</strong> la virtut.<br />

196-97 Sense la virtut, tot el que fan està en perill <strong>de</strong> perdre’s, o estan sempre in<strong>de</strong>cisos.<br />

198 no és: pronúncia monsil·làbica (als manuscrits: nos).<br />

199-200 El manuscrit D i altres fonts donen una lliçó diferent per a aquests versos (vegeu<br />

l’Apèndix).<br />

199 jaquir: <strong>de</strong>ixar.<br />

200 fins hàbit ne reporte: fins que adquireix l’hàbit.<br />

202-203 La mort és la causa <strong>de</strong>l gran bé <strong>de</strong> la fortalesa i <strong>de</strong>l plaer que l’acompanya, però fins<br />

i tot això la mort ho <strong>de</strong>strueix inexorablement.<br />

204 quant al món afanya: tot allò per al qual s’esforça.<br />

205 Ço és gran fet: és digne d’admiració.<br />

207-208 L’home estoic s’enfronta amb equanimitat fins i tot a la fi <strong>de</strong>sconeguda que l’espera<br />

<strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> la mort; no ha: pronúncia amb elisió (al manuscrit: n’ha).<br />

209 March qualifica el que acaba <strong>de</strong> dir: la virtut <strong>de</strong> la fortalesa és en si un fi, però no és<br />

l’últim fi <strong>de</strong> major importància.<br />

211 per qualque esguard: amb alguna finalitat.<br />

212 certament: amb la convicció que la mort és necessària.<br />

214 «Creuen que la mort és un bé quan hi lliuren la seva vida».<br />

216 menys <strong>de</strong> esguard: sense motiu justificador.<br />

217 qui: la qual; sona: proclama.<br />

218 «que no hauria <strong>de</strong> voler que el seu valor propi s’anul·lés amb la mort».<br />

219-220 aquest, lo: es refereix a «el preu <strong>de</strong> si» (v. 218).<br />

222 ella: la por.<br />

224 que s’hi assenten: que es troben en la por <strong>de</strong> la mort.<br />

226 llestes: llegi<strong>de</strong>s.<br />

228 fortifica: el subjecte és Sèneca.<br />

229 no s’excusa: és inevitable.<br />

230 És reprovable que sentim la pèrdua <strong>de</strong>l cos com si fos l’ànima la que perdéssim.<br />

232 preste-hi la paciència: que rebi la mort amb paciència.<br />

233-34 Si l’home ha posat tots els seus esforços en servir el món i hi ha posat la seva<br />

esperança, que <strong>de</strong>mani remei al món.<br />

237 l’animal cos: el cos, aspecte animal <strong>de</strong> l’ésser compost que és l’home.<br />

239 no pres l’ofici: no exercí.<br />

469


470<br />

242 ·s bateja: pren un <strong>de</strong>ls noms que es donen als versos següents.<br />

245 sobre hom: per damunt <strong>de</strong>l que és normal en l’home<br />

248 dubta: té por <strong>de</strong>.<br />

249 que en haver por no vénen: que no arriben a tenir por.<br />

250 allí: a l’altre món.<br />

255 Sí com: De la mateixa manera que.<br />

258-59 La imatge <strong>de</strong> l’armari apareix també al II, vs. 11-12.<br />

260 «sense po<strong>de</strong>r esperar que en algun moment <strong>de</strong>ixin <strong>de</strong> sentir el dolor».<br />

261 D’aquells ho dic: La lliçó <strong>de</strong> totes les fonts és problemàtica. Sembla que March es<br />

refereix a una afirmació anterior relativa a l’esperança <strong>de</strong> la salvació. És possible que aquest<br />

antece<strong>de</strong>nt sigui el v. 210: «puix aprés mort la major fi espera» i que reprengui el tema <strong>de</strong> la<br />

«major fi» <strong>de</strong> la qual gaudirà el creient virtuós <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> la mort. Altrament caldria suposar<br />

la pèrdua d’una estrofa; llei: fe.<br />

263 <strong>de</strong>ls havents llei: <strong>de</strong>ls que observen la fe.<br />

268 «segons el bé que els sembla que <strong>de</strong>ixen enrera».<br />

272 volc: ha volgut.<br />

274 assegurat: protegit.<br />

278 s’hi profunda: s’hi embolica.<br />

279 d’afany traure: treure <strong>de</strong> dubte.<br />

281 Els homes volen que la vida sigui tota <strong>de</strong>lit.<br />

282 no treballen: no s’esforcen.<br />

283 d’aquest: el <strong>de</strong>lit.<br />

285-88 El savi hauria d’acceptar més dolor aquest món a fi d’aconseguir més <strong>de</strong>lit en l’altre;<br />

qui vulgui evitar el dolor en aquest món no aconseguirà el <strong>de</strong>lit en l’altre.<br />

289 hac: ha tingut.<br />

289-90 El savi que ha viscut conjuntament amb el dolor conjuntament i el <strong>de</strong>lit a la llarga<br />

arriba a <strong>de</strong>sitjar la mort.<br />

293 Al poeta li sap greu no po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>scriure a la seva obra tots els mals <strong>de</strong> la mort.<br />

295 Per què: Per la qual raó. March diu que es limitarà a parlar <strong>de</strong>ls mals que la mort causa<br />

als que tenen por però manquen d’esperança.<br />

297 Aquest: aquest món.<br />

298 aquest...l’altre: aquest món, l’altre món.<br />

299-300 L’home pot evitar la damnació si sent l’amor <strong>de</strong> Déu i <strong>de</strong>ls altres; per a aquest segon<br />

sentit <strong>de</strong>l concepte <strong>de</strong> caritat, compareu amb els vs. 305-306.<br />

306 menys <strong>de</strong>: sense.<br />

309 sa faena: tots els seus actes.<br />

311 Menys <strong>de</strong>: Sense.<br />

314 El veritable fi <strong>de</strong> l’home està en Déu, com la raó ens permet <strong>de</strong> comprendre.<br />

319-20 La virtut moral és suficient per viure complidament en aquest món però no per arribar<br />

al cel.<br />

323 La naturalesa va disposar molts a ser prohomes.<br />

324 raels: arrels.<br />

325-27 Probablement March al·lu<strong>de</strong>ix a l’Ètica d’Aristòtil; en la versió recollida al Llibre <strong>de</strong>l<br />

Tresor <strong>de</strong> Brunetto Latini, hi ha prou èmfasi en la vida moral com a base <strong>de</strong> la bona<br />

governació: «la art qui mostra a governar ciutat és principal, sobrirana e senyora <strong>de</strong> totes les<br />

arts, per ço com <strong>de</strong>jús ella són contengu<strong>de</strong>s moltes honorables arts [...] Lo bé qui ve<br />

d’aquesta sciència sí és lo bé <strong>de</strong> l’hom, per ço com ella lo constreny <strong>de</strong> fer bé e <strong>de</strong> no fer<br />

mal» (Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 110).


329 hagren: hagueren, tingueren.<br />

330 los acusa: els assenyala.<br />

331-40 Els tres fins als quals March al·lu<strong>de</strong>ix són els béns mundans (vs. 335-36), la virtut (v.<br />

337) i Déu (vs. 339-40). Aquesta classificació és una adaptació medieval d’i<strong>de</strong>es<br />

aristotèliques.<br />

342 aquell en qui·s fermava: «aquella cosa en què se sustentava».<br />

347 «i amb dificultat s’evitarà la pèrdua <strong>de</strong> la seva ànima».<br />

349-50 L’home <strong>de</strong>scrit als vs. 345-48 no té res <strong>de</strong> l’ardor salvífic <strong>de</strong> l’home que ama Déu.<br />

352 sa porció major: la seva part més important, la seva ànima.<br />

357-60 Qui arriba a creure fermament en l’infinit està a prop d’amar el paradís, i això<br />

s’es<strong>de</strong>vé perquè el seu esperit <strong>de</strong>sitja el seu semblant - el món espiritual - i avorreix tot allò<br />

que és finit.<br />

363 «Qui nega que l’esperit vol tornar al seu principi, Déu,...»<br />

368 «que no ens vulgui fer creure que és un cristià molt <strong>de</strong>vot».<br />

369 colre: venerar.<br />

370 aparell-se: que es prepari.<br />

374 no esper no esperi.<br />

375-76 L’home, pel fet <strong>de</strong> trobar-se a cavall entre els móns material i espiritual i ser un ésser<br />

compost <strong>de</strong>ls quatre elements, és un microcosmos <strong>de</strong> l’univers creat per Déu. És un concepte<br />

fonamental <strong>de</strong>l pensament medieval, per al qual vegeu <strong>Robert</strong> Pring-Mill, El microcosmos<br />

lul·lià dins Estudis sobre Ramon Llull (Barcelona: Curial/PAM, 1991), pp. 33-112 i<br />

Francisco Rico, El pequeño mundo <strong>de</strong>l hombre (Madrid: Alianza, 1970).<br />

377 «És un fet incontrovertible»; el text i la glossa són els elements essencials (la Bíblia i els<br />

seus comentaris) <strong>de</strong> l’hermenèutica medieval; menys <strong>de</strong>: sense.<br />

378 March es refereix al conegut apotegma «Non dari vacuum in natura»; la màquina:<br />

l’univers.<br />

379-80 L’home per força sempre obra i, si no obra bé, obrarà malament.<br />

382-83 L’home que obra sense voler pensar si el que fa està bé o malament posseeix poca<br />

integritat; assignar-li: es refereix al «voler» (sobreentès); terme: finalitat.<br />

385-86 És impossible que sigui indiferent en les seves accions perquè el seu enteniment<br />

sempre entén el que fa, encara que sigui parcialment, i no pot obrar sense voler quelcom que<br />

<strong>de</strong>sprés li resulti agradable o penós; ve a tard: s’es<strong>de</strong>vé poques vega<strong>de</strong>s.<br />

389 causa prima: primera causa, origen.<br />

393-400 March no sembla referir-se aquí a un cas concret; l’ús <strong>de</strong>l pretèrit s’explica per<br />

consi<strong>de</strong>racions mètriques.<br />

396 tolent: traient.<br />

397 volc: volgué.<br />

399 colobrines: «arma portàtil <strong>de</strong> foc, consistent en un canó <strong>de</strong> poc calibre i tret molt llarg<br />

(DCVB); «cilebrinas són peças llargas, las quals foren inventa<strong>de</strong>s per la primera intenció,<br />

que·s ofendrer lo enemich lo més lluny se pot y axí mateix <strong>de</strong>fensar-se lo més lluny se puga»<br />

(citat a DCVB).<br />

401 conquistant: el que conquista en aquest món.<br />

402 conquer: el subjecte és el conquistant; prés: <strong>de</strong>sprés.<br />

403 grosser: ignorant.<br />

405 lo present: el món actual.<br />

406 Déu ha creat el món per als homes, els quals haurien d’exercir la seva voluntat lliure per<br />

viure-hi virtuosament.<br />

406 no·s <strong>de</strong>sisquen: no <strong>de</strong>ixin d’emprar.<br />

471


408 fer a Déu paria: emular Déu.<br />

409 aquest recors: si l’home no pot recórrer a la virtut per salvar-se.<br />

411-20 March posa fi al seu poema insistint en la importància primordial <strong>de</strong> la caritat, l’amor<br />

<strong>de</strong> Déu, entre les tres virtuts teologals.<br />

419 Ella: la caritat.<br />

472


473<br />

CXIII<br />

March inicia aquest llarg poema <strong>de</strong> tema moral, estretament vinculat al CXII, amb la cita <strong>de</strong><br />

l’antic apotegma «Ars longa, vita brevis», la qual dóna la clau a tot el missatge d’aquestes<br />

vint-i-cinc cobles. Els homes no entenen, o no volen admetre, que la seva vida és breu, molt<br />

més breu <strong>de</strong>l que es pensen. Això es <strong>de</strong>u a la ignorància que impera en el món: ja no volen fer<br />

ús <strong>de</strong>l seu enteniment per acostar-se a Déu i preparar-se per a la mort, i no volen conèixer ni<br />

Déu ni ells mateixos. Tot el seu esforç l’usen per seguir l’apetit, a la recerca <strong>de</strong>ls béns falsos<br />

<strong>de</strong>l món (riqueses, honor, fama), <strong>de</strong>sviant-se <strong>de</strong>l camí veritable. Sense adonar-se’n, l’home<br />

cerca el que li portarà mal, creient que és el seu bé, i obra sempre, <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la seva ignorància,<br />

en contra <strong>de</strong> si mateix. Quan pensa que, lliurant-se als <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>l món, fuig <strong>de</strong> la mort, no fa<br />

més que acostar-s’hi.<br />

D’una manera més marcada que al CXII, la forma estròfica escollida per March, amb el seu<br />

dístic final que freqüentment conté una sentència, dóna a les cobles una in<strong>de</strong>pendència que<br />

ten<strong>de</strong>ix a exagerar la informalitat <strong>de</strong> l’estructura global <strong>de</strong>l poema. Tot plegat, el CXIII fa<br />

l’efecte d’una seqüència <strong>de</strong> cobles temàticament relaciona<strong>de</strong>s en lloc d’una estructura<br />

convencionalment organitzada segons un mo<strong>de</strong>l retòric. És una forma <strong>de</strong> composició que<br />

s’acosta a la d’alguns llibres bíblics com el <strong>de</strong> Proverbis.<br />

L’última cobla dóna una fi abrupta al poema, i va seguida <strong>de</strong> dues torna<strong>de</strong>s dirigi<strong>de</strong>s a la<br />

Mare <strong>de</strong> Déu, a la qual el poeta lloa mitjançant l’atribut <strong>de</strong> l’Escala <strong>de</strong> Paradís.<br />

Mètrica: Cobles <strong>de</strong> vuit versos croats amb un dístic apariat a la fi.<br />

Bibliografia: Torras i Bages, La tradició catalana (Barcelona: Edicions 62, 1981), pp. 324-<br />

36; Commentaire, pp. 136-38; Poesies, V, 33-47; Ramírez, La poesia, pp. 95-99; Valentí<br />

Fàbrega i Escatllar, «"Ja veig estar a Déu ple <strong>de</strong> rialles" (113, 171): Déu en la poesia<br />

d’Ausiàs March» dins De orbis Hispani linguis litteris historia moribus. Festschrift für<br />

Dietrich Briesemeister zum 60 Geburtstag, ed. A. Schönberger i K. Zimmermann (Frankurt:<br />

Domus Editoria Europaea, 1994), 353-71.


CXIII<br />

La vida és breu e l’art se mostra llonga;<br />

l’experiment <strong>de</strong>fall en tota cosa;<br />

l’enteniment en lo món no reposa;<br />

al juí d’hom la veritat s’allonga.<br />

5 No solament és falta <strong>de</strong> natura,<br />

mas nós mateixs fem part en l’ignorança;<br />

aquesta és en tan gran abundança<br />

que·l món nos és tenebra molt es<strong>cura</strong>.<br />

Qui tant no sap, en dos errors encorre:<br />

10 ignora si, ne veu lo temps qui·l corre.<br />

Naturalment ignorança·ns guerreja;<br />

en esta part no po<strong>de</strong>m d’ella estorçre;<br />

per altres parts li po<strong>de</strong>m camí torçre,<br />

mas no volem, <strong>de</strong> què·ns és cosa lleja.<br />

15 Ço que llibert és a nós que aprenguéssem<br />

no hi treballam per nostra negligença<br />

e, mal faent, <strong>de</strong> bé per<strong>de</strong>m ciença.<br />

Doncs, ¿com serà que res <strong>de</strong> bé entenguéssem?<br />

Per dues parts l’ignorança és tanta<br />

20 que·l més sabent <strong>de</strong> si mateix s’espanta.<br />

Déu no entenem sinó sots qualque forma<br />

presa pel seny, e Déu no és sensible<br />

ne·ns és a nós substància coneixible:<br />

l’enteniment ab la raó la forma.<br />

25 Los acci<strong>de</strong>nts sol bastam a conéixer,<br />

e havem ops los migs que disposts sien;<br />

embargs havem tants que·l juí <strong>de</strong>svien,<br />

mudant juí, minvant e faent créixer.<br />

Nostre saber a molt poc nos abasta<br />

30 e passió totalment lo <strong>de</strong>gasta.<br />

¿Qui és aquell matèria conega<br />

sinó perquè la forma·s pot entendre?<br />

Lo diferent <strong>de</strong> les coses compendre<br />

no és en hom: son saber no hi aplega.<br />

35 E la virtut que <strong>de</strong>l compost resulta<br />

com e per què no·s pot saber com passa;<br />

una entitat ne surt <strong>de</strong> la llur massa,<br />

diversa a ells; no·n cal d’açò consulta.<br />

D’aram i estany veu hom eixir lo coure,<br />

40 que·l fort acer en força no·l pot noure.<br />

Lleixant a part les coses amaga<strong>de</strong>s<br />

que no entenem e menys <strong>de</strong> nostra colpa,<br />

e imaginant l’ignorar que·ns encolpa,<br />

474


si·ns pream poc, no·n cometem erra<strong>de</strong>s<br />

45 fins a venir que no·ns plau coneixença<br />

<strong>de</strong> nós mateixs així <strong>de</strong> cos com d’arma.<br />

D’aquest saber cascú ses mans <strong>de</strong>sarma:<br />

<strong>de</strong> mal <strong>de</strong> si algú no·l plau ciença.<br />

Aprés saber Déu, veritat primera,<br />

50 segona és <strong>de</strong> nós ciença vera.<br />

Creixent saber, l’ignorança·s <strong>de</strong>sperta;<br />

al qui més sap li corre major dubte:<br />

en aquell temps que res no sé, no dubte,<br />

e·l grosser foll tota cosa l’és certa.<br />

55 En son saber algú no·s gloriege:<br />

algú no sap <strong>de</strong>l saber lo subjecte:<br />

l’ànima és, e sol sabem l’efecte;<br />

l’essència·l molt saber lo cobege,<br />

car los passats foscament la sentiren,<br />

60 e los presents a llurs dits se refiren.<br />

En general parlar mi no contenta<br />

mas en donar <strong>de</strong>l que jo dic exemple;<br />

los fets <strong>de</strong>l món ab ànsia contemple,<br />

dant afalac i així mateix l’empenta<br />

65 per nos llançar a l’apetit sensible.<br />

Sens retenir e metre en aquells tempre,<br />

se fa l’hom foll ignorant per a sempre;<br />

lo refrenar és quasi no possible.<br />

La voluntat no solament alteren:<br />

70 l’enteniment d’entendre <strong>de</strong>spo<strong>de</strong>ren.<br />

No sé algú que preu lo bé que usa;<br />

fretura fa donar-li sa estima;<br />

així mateix per fretura s’estima<br />

molt més <strong>de</strong> dret, e contra no hi ha excusa.<br />

75 Tan solament lo bé que virtut causa<br />

qui·l posseeix lo basta per conéixer;<br />

los altres tots llur preu no·s pot paréixer;<br />

és la raó car no han ferma causa.<br />

Llur fonament està sobre falsia;<br />

80 opinió tot son ésser canvia.<br />

Molt hom conec, cuitat, corrent al metge,<br />

dient sos mals per fer sa vida llarga;<br />

<strong>de</strong> l’esperit algun hom no s’allarga<br />

en <strong>de</strong>manar quin mal li té lo setge.<br />

85 ¿Qui serà l’hom qui al veí <strong>de</strong>mane<br />

<strong>de</strong> sos mals fets puix a si ell los cobre?<br />

Lo qui té clau i a si mateix no obre,<br />

475


¿qui serà aquell qui obrir li comane?<br />

No és algú que a si mateix no menta:<br />

90 per sa llaor <strong>de</strong> falsia·s contenta.<br />

Puix l’apetit a si l’entendre·s porta,<br />

tant que lo ver en falsia li torna,<br />

en poc instant entre ver i fals borna,<br />

creent <strong>de</strong> ferm e puix fe no comporta;<br />

95 no hi ha res clar que enteniment entenga,<br />

e l’apetit és bastant l’escuresca,<br />

car tota res ops és que s’apetesca.<br />

¿Qui és qui poc o massa no l’estenga?<br />

Afecció l’entendre <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>na;<br />

100 tots som estrets ab aquesta ca<strong>de</strong>na.<br />

Quan per son mal hom ix d’aquella senda<br />

<strong>de</strong> paradís que en gros li és mostrada,<br />

tota altra l’és carrera molt errada,<br />

res no hi coneix no haja ops esmenda;<br />

105 no coneix Déu ne si e menys natura,<br />

e tot saber sobre aquests se treballa<br />

e res no hi sap e dintre si·s baralla.<br />

¿Doncs, qui és lo foll que en son saber s’atura?<br />

L’hom <strong>de</strong>u saber e fer que en sa fi reste<br />

110 e que en tot l’àls lo costat flac hi preste.<br />

¿Qui pot saber com sa passió senta<br />

en temps vinent si la present ignora?<br />

Del que fa jui que riurà, ell ne plora,<br />

e pensa amar e amor d’ell s’absenta,<br />

115 així com l’hom no sap què dins si porta<br />

e veu-se sa, e té la mort <strong>de</strong> costa,<br />

i aquell qui ha sa persona disposta<br />

per viure molt e la mort té a porta.<br />

Tal obra fan en nós amor e ira<br />

120 que no sabem qual d’ells en nós se gira.<br />

Perquè restàs l’obra <strong>de</strong> Déu perfeta<br />

e que sa fi l’home pogués atendre,<br />

fon gran raó que d’Ell pogués entendre<br />

tant que vers Ell anàs carrera dreta.<br />

125 D’aquí avant l’home és foll qui s’ergulle<br />

en son saber, puix lo ver li s’amaga;<br />

lo savi hom se coneix esta plaga,<br />

e pren-ne tant que <strong>de</strong> fe no·s <strong>de</strong>spulle.<br />

Ésser un Déu l’enteniment ho mostra;<br />

130 en lo restant és mester la fe nostra.<br />

476


Alguns seran que passen més vergonya<br />

<strong>de</strong> no saber que <strong>de</strong> mals hòmens ésser:<br />

ans que grossers, volrien llur <strong>de</strong>sésser.<br />

E llur voler <strong>de</strong> bon saber se llonya:<br />

135 no solament aquell no consegueixen<br />

mas d’on se pren no saben, e què dóna,<br />

passant dolor l’arma e llur persona<br />

en tot quant fan, e açò no coneixen,<br />

així com l’hom que viu en la galera<br />

140 que ja pudor l’és olor falaguera.<br />

¿Quals són aquells qui en lo món pratiquen,<br />

sens massa amar, les coses agradables,<br />

si retraent d’aquelles aïrables?<br />

Retraent-se <strong>de</strong> les que·l damnifiquen,<br />

145 en carn sens carn viu qui pel mig camina,<br />

e no·n veu hom qui vajen per tal via.<br />

De mi confés que mon juí·s canvia,<br />

voltant-se lla on passió l’afina.<br />

Lo metge qui al gust agror li alta<br />

150 no la tolrà en persona malalta.<br />

Sens cas vengut, mas concebut en pensa<br />

segons qual és, l’enteniment se volta<br />

lla on amor o ira no és tolta;<br />

<strong>de</strong> ver en fals, <strong>de</strong> fals en ver dispensa<br />

155 lo cas e lloc: tot son ésser li muda;<br />

e no és res que dos cares no mostre:<br />

e per son mal hom diu lo Paternostre,<br />

bona és la mort segons en qui és venguda.<br />

Tostemps havem un moviment molt vari:<br />

160 d’altre mogut, e tostemps ordinari.<br />

Nostre apetit altre movent lo mena,<br />

no pas aquell que en general bé·s gita;<br />

lo lloc on és, o tal bé, hom cogita:<br />

són los esguards que per brut hom s’or<strong>de</strong>na.<br />

165 L’enteniment aprés cerca la via<br />

com aquest bé <strong>de</strong>l lloc tal haja traure;<br />

en fals juí l’enteniment ha caure<br />

si no és allí on trobar lo volria.<br />

Puix l’apetit un altre no·n cobeja,<br />

170 l’enteniment ab gran <strong>cura</strong>·l ple<strong>de</strong>ja.<br />

Ja veig estar a Déu ple <strong>de</strong> rialles<br />

veent com som a nós mateixs contraris;<br />

lo que cercam són nostres adversaris;<br />

aquests són béns d’on havem grans baralles.<br />

477


175 Lo mal volem, cuidant que bé gran sia,<br />

e ple<strong>de</strong>jam aquell ab grans <strong>de</strong>speses,<br />

volent honors, matremonis, riqueses,<br />

e lo revés s’ateny <strong>de</strong>l que hom volria.<br />

Lo mal és bé, e lo bé mal retorna;<br />

180 algú no sap sa nau per quin vent borna.<br />

Semblant me trop al qui alegre canta<br />

e porta al cos disposició mala<br />

que pleuresís o gota al cos senyala<br />

e altres mals que l’esmentar espanta;<br />

185 e com aquest <strong>de</strong> viure ja no pensa,<br />

torna a cobrar sanitat més perfeta;<br />

aprés li ve, no sap d’on, la sageta<br />

que·l fa morir sens alguna <strong>de</strong>fensa.<br />

Lo que pensam que·ns farà nostra casa<br />

190 allò mateix la <strong>de</strong>struu e l’abrasa.<br />

Tot hom és foll qui molt <strong>de</strong>l món s’alegre<br />

puix no hi ha fi, e si, és sospitosa;<br />

lo <strong>de</strong>sijar és cosa treballosa,<br />

lo posseir fa l’hom trist o alegre.<br />

195 Lo pus sabent no sap ne entén què vulla:<br />

quan <strong>de</strong>u plorar d’algun fet, ell vol riure;<br />

corre a la mort, pensant anar a viure,<br />

<strong>de</strong> casa ix quan cové que·s reculla.<br />

Per un bé poc s’ànima e cos dóna,<br />

200 e per son mal si mateix tot bandona.<br />

¿Qui pot saber què d’ell los fats or<strong>de</strong>nen,<br />

quan, com e on finarà los seus dies?<br />

Fugint la mort, hi va per dretes vies;<br />

no sap los migs si en mal o bé l’amenen.<br />

205 Ell va <strong>de</strong> nit, sens brúixola o carta,<br />

menys <strong>de</strong> pilot en la Canal <strong>de</strong> Flan<strong>de</strong>s,<br />

e cuida anar en coll d’hòmens en an<strong>de</strong>s,<br />

traent-se joc <strong>de</strong>l qui <strong>de</strong>l món s’aparta.<br />

Tot açò fan aquells qui hom diu savis;<br />

210 tal exemplar traen los néts <strong>de</strong>ls avis.<br />

¿On se recull en nós tanta ignorança,<br />

obrant en ferm sobre incertes ventures,<br />

e ple<strong>de</strong>jam ab molt amargues cures<br />

lo tan incert ab tan ferma esperança?<br />

215 Sí com l’orb foll, corrent tira la via,<br />

e no sap on sia son dubtós terme,<br />

e caminant no veu on lo peu ferme,<br />

trencant va·l coll e fi no consegria,<br />

478


tal és aquell qui bé final vol traure<br />

220 <strong>de</strong>ls béns <strong>de</strong>l món, e ací veig tots jaure.<br />

Com lo malalt que experiments assaja<br />

per a guarir <strong>de</strong>l cos, e amargosos,<br />

e són verins per a la mort cuitosos<br />

(altres no·n sap o no té ab què·ls haja),<br />

225 ne pren a aquell qui en lo món treballa<br />

per conseguir ab què lo voler farte,<br />

e no·s pot fer puix que·l ver fi n’aparte,<br />

e en les restants fins bé i mal se treballa.<br />

Los béns <strong>de</strong>l món mostren fi e no·n tenen,<br />

230 car no·n són farts los qui més d’ells ne prenen.<br />

Tots quants béns són fora <strong>de</strong> la persona,<br />

si bé és pensat, en <strong>de</strong>gun fi termenen;<br />

en algun fi los qui·ls atenyen vénen,<br />

mas lo darrer és qui bé sens mal dóna.<br />

235 En los primers la pensa és <strong>de</strong>litada,<br />

no sens dolor car <strong>de</strong>spit se remija;<br />

no·s troba fi en res que hom <strong>de</strong>sija,<br />

si doncs no fa la pensa termenada.<br />

Senyal és cert que, on mal se pot metre,<br />

240 al final bé e ver no·s pot remetre.<br />

Dels fets la fi la mort ne <strong>de</strong>termena<br />

e fins aquí algú no és bon jutge.<br />

¿Qui és aquell lo qui dretament jutge<br />

<strong>de</strong> ço que fa si n’haurà goig o pena?<br />

245 Les fins <strong>de</strong>ls fets estan enca<strong>de</strong>na<strong>de</strong>s<br />

secretament, que no és ull les veja;<br />

la pus gentil senyala cosa lleja:<br />

si no·s veu tost trau cap a les vega<strong>de</strong>s.<br />

Sí com lo temps humit lo sec senyala,<br />

250 los fets <strong>de</strong>l món van <strong>de</strong> bona obra a mala.<br />

Mare <strong>de</strong> Déu, mostrau-me la escala<br />

que puja hom on <strong>de</strong>lit no s’eguala.<br />

Mare <strong>de</strong> Déu, tu est aquella escala<br />

254 ab què·l pecant lo paradís escala.<br />

479


480<br />

CXIII Notes<br />

2 l’experiment: l’experiència.<br />

4 «La veritat s’allunya <strong>de</strong>l judici <strong>de</strong> l’home».<br />

11 Naturalment: per obra <strong>de</strong> natura.<br />

12 en esta part: en allò que es refereix a la natura; d’ella: <strong>de</strong> la ignorància.<br />

13 per altres parts: en tot allò que la natura no <strong>de</strong>termina.<br />

15 Allò que, exercint la lliure voluntat, som lliures <strong>de</strong> conèixer.<br />

17 sciença: coneixement.<br />

19 dues parts: la natura i allò que és a l’abast <strong>de</strong> la voluntat.<br />

21 qualque: alguna.<br />

22 seny: sentit; sensible: recognoscible a través <strong>de</strong>ls sentits.<br />

23 substància: el contrari <strong>de</strong> l’«essència»; Déu és essència i no substància, i per tant no<br />

accessible al coneixement sensori.<br />

24 L’enteniment coneix Déu sota la forma que li proporciona la raó; la: l’antece<strong>de</strong>nt és<br />

forma (v. 21).<br />

25 acci<strong>de</strong>nts: les manifestacions substancials.<br />

26 «i ens cal que els mitjans hi estiguin disposats».<br />

31-32 No hi ha ningú que no conegui la matèria mitjançant la forma.<br />

35 virtut: propietat, força; compost: el compost d’ànima i cos que és l’home. Als vs. 35-40<br />

March explica per què l’home només entén les coses mitjançant la matèria: és perquè ell<br />

mateix és matèria que enclou essència (és a dir, l’ànima, la qual està combinada amb el cos i<br />

n’és indistingible).<br />

42 e menys <strong>de</strong>: i sense.<br />

43 imaginant: consi<strong>de</strong>rant.<br />

44 si·ns pream poc: «si som sincers»; ·n: es refereix a l’ignorar (v. 44).<br />

45-50 La i<strong>de</strong>a fonamental d’aquests versos és que la ignorància <strong>de</strong> si mateix és pecaminosa<br />

pel fet que l’home, encara que Déu vol que s’esforci per conèixer-se a si mateix, es resisteix a<br />

fer-ho; no·l: no li.<br />

50 «[la] segona [veritat] és ciença vera <strong>de</strong> nós», és a dir, el coneixement propi.<br />

54 l’és: li és.<br />

56-57 Ningú no s’adona que el coneixement només és a l’abast <strong>de</strong> l’home mitjançant la seva<br />

ànima (que és el «subjecte» <strong>de</strong>l «saber»).<br />

58-60 Els homes <strong>de</strong> «molt saber» busquen l’essència, no la matèria, i es veu pels escrits (dits)<br />

<strong>de</strong>ls antics, a què es refereixen els autors mo<strong>de</strong>rns, que ells se n’adonaren, tot i que no els<br />

il·luminava la fe.<br />

59 la: l’essència.<br />

63 los fets <strong>de</strong>l món: les coses mundanals.<br />

66 aquells: los fets <strong>de</strong>l món.<br />

68 Si <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l començament l’home no tempra la mesura en què es lliura a les coses <strong>de</strong>l món,<br />

li és quasi impossible frenar <strong>de</strong>sprés.<br />

69-70 alteren, <strong>de</strong>spo<strong>de</strong>ren: el subjecte segueix essent los fets <strong>de</strong>l món.<br />

71 que usa: <strong>de</strong> què gau<strong>de</strong>ix.<br />

72 Només estimem el bé quan ens fa falta.<br />

74 e contra no hi ha excusa: «i no hi ha més remei».<br />

75-76 Només el qui posseeix el bé <strong>de</strong> la virtut el sap estimar pel que val.<br />

77-78 Tots els altres béns, aquells que no es fun<strong>de</strong>n en la virtut, no són mai apreciats, perquè<br />

no tenen cap valor.<br />

79 sobre falsia: en la falsedat.


481<br />

80 Els béns no basats en la virtut no tenen un valor fix, sinó que aquest canvia segons la gent<br />

els valora.<br />

81 cuitat: angoixós.<br />

83 no s’allarga: no es molesta.<br />

86 los cobre: encobreix les seves pròpies malifetes.<br />

90 per sa llaor: per afalagar-se.<br />

91 a si l’entendre·s porta: domina l’enteniment.<br />

93 El subjecte és l’entendre, el qual es mou entre la veritat i falsedat sense que res el<br />

<strong>de</strong>storbi.<br />

96-97 L’apetit es capaç d’enfosquir l’enteniment, perquè tot es fa pel <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit.<br />

98 No hi ha ningú que no actuï sota l’impuls <strong>de</strong> l’apetit.<br />

99 Afecció: La passió.<br />

102 en gros: a grans trets, foscament.<br />

104 no haja ops esmenda: «que no necessiti esmena».<br />

106 aquests: es refereix a Déu, si i natura.<br />

108 que en son saber s’atura: «que s’acontenti amb el que sap».<br />

109-110 L’home hauria d’entendre la veritat i obrar <strong>de</strong> manera que tot estigui encaminat cap<br />

al seu fi - Déu - i hauria <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinar només la part menor <strong>de</strong> les seves forces a les altres coses;<br />

e que...preste: és regit per «<strong>de</strong>u...fer» (v. 109).<br />

119 amor e ira: les dues passions antitètiques que respresenten els extrems <strong>de</strong> la vida<br />

passional, en la qual l’home no abandona la raó.<br />

122 atendre: atènyer.<br />

123 fon gran raó: fou molt just.<br />

125 És foll l’home si pretén saber més <strong>de</strong>l que Déu ja li <strong>de</strong>ixa veure perquè s’acosti a Ell.<br />

127 esta plaga: l’orgull <strong>de</strong>l «saber».<br />

134 se llonya: s’allunya.<br />

135 aquell: es refereix a bon saber.<br />

136 d’on se pren: on s’origina (el bon saber).<br />

138 e açò no coneixen: «i d’això no se n’adonen».<br />

141-42 pratiquen té com a complement les coses agradables.<br />

143 «i s’allunya <strong>de</strong> les coses odioses».<br />

145 pel mig: el mig lloc ente els extrems on se situa la virtut segons el pensament aristotèlic<br />

en què es basen les i<strong>de</strong>es <strong>de</strong> March.<br />

148 l’afina: el porta.<br />

149 li alta: li agrada.<br />

149-50 Es refereix a la pràctica <strong>de</strong>ls metges <strong>de</strong> tastar la sang, orina, etc., <strong>de</strong>l pacient com a<br />

part <strong>de</strong> la diagnosi.<br />

150 tolrà: treurà.<br />

152-53 L’enteniment està subjecte als pensaments sempre que l’home no superi les passions<br />

(l’amor i la ira).<br />

154 dispensa: el subjecte és lo cas e lloc (v. 155).<br />

155 li: es refereix a l’enteniment.<br />

157 El «cas e lloc» en què hom digui el parenostre <strong>de</strong>terminarà els efectes <strong>de</strong> l’oració, els<br />

quals podien ser perjudicials. Jesús amonesta els que fan les seves oracions en públic o sense<br />

remordiments o humiltat (Mateu 6: 5-8, Marc 11:25, LLuc 18: 10-14).<br />

160 El moviment «d’altre mogut» és el que causa les passions; el «tostemps ordinari» és el <strong>de</strong><br />

l’enteniment quan no el torba la passió.<br />

161-62 L’apetit sempre respon a un estímul exterior específic, i no obra a favor <strong>de</strong>l bé en


482<br />

general; l’home només pensa en allò que l’estimula (lo lloc on és) o en el bé que se’n <strong>de</strong>riva.<br />

Per tant, quan l’home obeeix l’apetit, es redueix a un animal.<br />

174 aquests: nostres adversaris.<br />

175 cuidant: creient.<br />

177 honors, matremonis, riqueses: tots aquests són béns forans.<br />

179 Els homes confonen el mal amb el bé, i troben que tot el que prenien per un bé resulta ser<br />

un mal.<br />

180 borna: navega.<br />

183 pleuresís: pleuresia.<br />

185-88 És a dir, el que «alegra canta» troba que té una greu malaltia i es dóna per mort;<br />

<strong>de</strong>sprés es recupera, però <strong>de</strong> cop li ve la mort sense avís.<br />

193 e si: «i si hi ha fi».<br />

206 Canal <strong>de</strong> Flan<strong>de</strong>s: El Canal <strong>de</strong> la Mànega, conegut per les seves aigües perilloses.<br />

208 traent-se joc: burlant-se.<br />

210 exemplar: exemple.<br />

211-12 «¿Com s’explica que siguem tan ignorants que obrem amb tota confiança no obstant<br />

la incertesa <strong>de</strong>ls nostres fats?»<br />

215 tira la via: fa camí.<br />

217 on lo peu ferme: on posi el peu amb seguretat.<br />

221 experiments assaja: prova diversos remeis.<br />

222 e amargosos: l’antece<strong>de</strong>nt és experiments.<br />

223 per a la mort cuitosos: que causen una mort ràpida.<br />

227 ver fi: Déu.<br />

228 se treballa: el subjecte és bé i mal; la forma singular respon a una necessitat <strong>de</strong> rima.<br />

232 si bé és pensat: «si hom hi pensa bé».<br />

233-34 Els que aconsegueixen els béns forans assoleixen algun fi, però només el fi últim -<br />

Déu - dóna bé sense mal.<br />

235 los primers: els primers fins, les finalitats mundanes.<br />

236 se remija: s’hi interposa.<br />

237-38 Com que no hi ha cap <strong>de</strong>sig mundà que pugui arribar al seu «terme», el pensament<br />

queda sempre insatisfet; termenada: portada a terme, completada.<br />

239-40 Allà on es pot introduir el mal, no hi pot haver bé ni veritat.<br />

241 «La mort <strong>de</strong>termena la fi <strong>de</strong>ls fets».<br />

243-44 «¿Qui és capaç <strong>de</strong> saber si el que fa li acabarà donant plaer o sofriment?»<br />

247 la pus gentil: el fi aparentment més noble.<br />

248 tost: aviat.


483<br />

CXIV<br />

El tema <strong>de</strong> la tristesa <strong>de</strong> l’amor com a font <strong>de</strong> plaer reapareix aquí en un poema que sembla<br />

tardà no tan sols pel lloc que ocupa en l’ordre <strong>de</strong>l ms. D seguit per Pagès en la seva or<strong>de</strong>nació<br />

<strong>de</strong>ls poemes, sinó per la manera <strong>de</strong> plantejar el tema.<br />

En aquest poema es crea una tensió entre el plaer <strong>de</strong> la tristesa amorosa i una vida<br />

alternativa, l’encaminada a l’acostament <strong>de</strong> l’home a Déu. Aquest tractament <strong>de</strong>l tema<br />

sembla ben propi <strong>de</strong>l March <strong>de</strong>ls poemes didàctics, com els CXII i CXIII.<br />

Fins al v. 65 el poeta afirma que no vol cap altre <strong>de</strong>lit si no és la tristesa, ja que no hi ha cap<br />

possibilitat que sigui feliç en l’amor. L’amor ha obrat contra ell, i només en la mort hi veu<br />

una sortida. Segueix vivint amb els pensaments posats <strong>de</strong>l tot en la tristesa, sense fer cas a<br />

cap cosa material.<br />

A les últimes tres estrofes (vs. 65-68), el poeta reconeix l’error en què cau en creure que no<br />

hi ha més al món per a ell que aquesta tristor, i confessa que actua «per falsa opinió» (v. 75).<br />

March es reafirma en el propòsit <strong>de</strong> la tristesa com a vida, moment en què revela el seu nom<br />

(v. 88), fet que suggereix que March gaudia <strong>de</strong> fama com a poeta <strong>de</strong> la tristesa amorosa. A la<br />

tornada prega a Déu que posi fi a la seva vida o que l’ajudi a viure-la amb el pensament posat<br />

en ell i no en l’amor.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 138-39; Amédée Pagès, «Le thème <strong>de</strong> la tristesse amoureuse<br />

en France et en Espagne du XIVe au XVe siècle», Romania, 58 (1932), 29-43; Poesies, V,<br />

47-53.<br />

Retinga’m Déu en mon trist pensament<br />

puix que no·m tol ço per què pas tristor:<br />

en ella sent una tan gran dolçor,<br />

4 per si e com altre <strong>de</strong>lit no sent,<br />

sens grat seré si jamés la’m <strong>de</strong>spull,<br />

e solament assaig d’ella eixir;<br />

tan gran <strong>de</strong>lit me sent d’ella venir<br />

8 que no <strong>de</strong>sig res fora mi, ne vull.<br />

Tot quant jo pens e tot quant veu mon ull<br />

tant com és bell e m’és portant <strong>de</strong>lit,<br />

<strong>de</strong> tant me trop jo pus adolorit,<br />

12 car en mon cor bon <strong>de</strong>lit no·s recull.<br />

Fet és <strong>de</strong> mi lo que·s <strong>de</strong>via fer;<br />

per<strong>de</strong>nt amor, no vull que m’ajut Déu<br />

en fer que·l món me done res <strong>de</strong>l seu,<br />

16 puix no té res dispost a mon voler.<br />

Menys <strong>de</strong> ser trist no·m plau <strong>de</strong>lit haver;<br />

d’aquell ho dic ab la tristor mesclat,<br />

car aquest és lo pus terrible estat<br />

20 <strong>de</strong> tots aquells que·s pot al món saber.<br />

Jo perd açò que molt hom ha perdut


e me’n dolc més tant com d’amor los pas;<br />

per massa amar jo·m trop en aquest cas,<br />

24 no havent àls preat ne conegut.<br />

Amor ha fet que en açò só vengut<br />

que perd lo món per no po<strong>de</strong>r amar;<br />

e pogra’s fer si pogués comportar<br />

28 que amàs jo e que amor no m’ajut.<br />

Tot fon ensems veure mi no dispost<br />

e lleixar-me <strong>de</strong> amor totalment,<br />

<strong>de</strong> què romanc en tal trist pensament<br />

32 que a la mort visiblement m’acost.<br />

Trist, ab <strong>de</strong>lit la mort jo pendré tost,<br />

e ja en mi és perdut lo remei:<br />

fort passió abasta mudar llei<br />

36 e fer d’acer e pedra cor compost.<br />

Jo só aquest que en la mort <strong>de</strong>lit prenc<br />

puix que no tolc la causa per què·m ve;<br />

ma passió en tristor me <strong>de</strong>té,<br />

40 que no sent pus en son temps ni entenc.<br />

Mon mal no és tant com en altre en venc;<br />

jo l’he fet gran preant molt lo que perd,<br />

car, veent-me <strong>de</strong> tota amor <strong>de</strong>sert,<br />

44 la terra·m fall e al cel no m’estenc.<br />

Mentre no pens, jo trop algun repòs,<br />

mas l’esperit meu tostemps està trist,<br />

per l’hàbit pres, que llong temps és que vist<br />

48 d’un negre drap o celici molt gros.<br />

No·m fa <strong>de</strong>lit res pertanyent al cos,<br />

puix l’esperit no hi és participant.<br />

Natura, en mi sàviament obrant,<br />

52 vol que m’esforç, e mon <strong>de</strong>cret no hi pos,<br />

e ja <strong>de</strong>l tot vençut per l’hàbit vell,<br />

no prenc <strong>de</strong>lit en res fora·l costum:<br />

pensant mos mals, tot lo temps hi consum,<br />

56 essent-hi bé, puix me <strong>de</strong>lit en ell.<br />

No trop en mi voler e menys consell<br />

a <strong>de</strong>sijar cosa alguna <strong>de</strong>l món;<br />

mos pensaments recollits dins mi són,<br />

60 per no pensar res que sia d’aquell;<br />

lo dia clar volria fos escur,<br />

adulaments e plors en lloc <strong>de</strong> cants;<br />

no té lo món coses a mi bastants<br />

64 e fer que dol per tostemps no m’atur.<br />

Per ignorar ve que l’hom se procur<br />

484


grossos <strong>de</strong>lits, no sabent quant se nou;<br />

fora tot seny és qui sos comptes clou<br />

68 que, perduts ells, <strong>de</strong>l món se <strong>de</strong>snatur.<br />

Açò és ver, mas tristor me té pres,<br />

tant, que <strong>de</strong>lit sent com tal me conec,<br />

e sap fer tant que tot <strong>de</strong>lit renec<br />

72 ne puc sentir altre·n senta jamés.<br />

Molts han jaquit lo món sens perdre res,<br />

mas per consell <strong>de</strong> llur bona raó,<br />

e jo·l jaqueixc per falsa opinió,<br />

76 pensant que perd lo món e tot quant és.<br />

Mon foll pensar me disponc voler tal<br />

que ha fet mi déu d’amor adorar,<br />

e jo, forçat <strong>de</strong> aquell apartar,<br />

80 me par ser bo tot quant a tots és mal.<br />

Puix que lo món e Déu a mi no val,<br />

a rellevar la causa d’on só trist,<br />

a mi plau bé la tristor que jo vist:<br />

84 <strong>de</strong>lit hi sent mentre jo·m trobe tal.<br />

Així dispost, dolç me sembla l’amarg,<br />

tant és en mi enfeccionat lo gust;<br />

a temps he cor d’acer e carn e fust;<br />

88 jo só aquest que·m dic Auzias March.<br />

Tornada<br />

A Déu suplic que·l viure no m’allarg<br />

o meta en mi aquest propòsit ferm:<br />

que mon voler envers Ell lo referm<br />

92 perquè anant a Ell no trobe embarg.<br />

485


486<br />

Notes CXIV<br />

2 tol: treu.<br />

5 sens grat: malagraït.<br />

6 e solament assaig: «i només faig un feble intent».<br />

8 res fora mi: és a dir, res <strong>de</strong>l món; cf. v. 15.<br />

14 que m’ajut: que m’ajudi.<br />

17 Menys <strong>de</strong>: Sense.<br />

22 los: es refereix a molt hom; el poeta sobrepassa els altres en el sofriment perquè els<br />

sobrepassa en l’amor.<br />

24 àls: altra cosa.<br />

27 si pogués comportar: «si jo pogués tolerar».<br />

30 lleixar-me: amb la síl·laba tònica en me; cf. v. 43.<br />

35 passió: el gran sofriment pot fer que l’home renegui <strong>de</strong> la seva fe.<br />

36 «i fer que el cor es compongui d’acer i pedra».<br />

39 passió: sofriment.<br />

40 en son temps: mentre li dura el sofriment (passió).<br />

41 tant com en altre en venc: «comparable al que han sofert altres homes».<br />

43 veent-me: la síl·laba tònica cau en me; <strong>de</strong>sert: <strong>de</strong>semparat.<br />

47 l’hàbit: un «mot equívoc». Aquí la paraula té el sentit <strong>de</strong> «costum», però a la resta <strong>de</strong>l vers<br />

i al següent es <strong>de</strong>senvolupa una metàfora a base <strong>de</strong> l’altre sentit, el <strong>de</strong> «vestit».<br />

52 mon <strong>de</strong>cret no hi pos: «no m’hi <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ixo».<br />

60 d’aquell: <strong>de</strong>l món.<br />

66 grossos: grossers, carnals.<br />

68 ells: els grossos <strong>de</strong>lits; se <strong>de</strong>snatur: s’aparti (abandonant el seu lloc natural).<br />

70 com tal: és a dir, pres <strong>de</strong> la tristor.<br />

71 sap fer: el subjecte és tristor.<br />

72 «ni puc creure que senti mai cap altre <strong>de</strong>lit».<br />

73-76 El cas <strong>de</strong>l poeta és tot el contrari <strong>de</strong>l <strong>de</strong>ls que han abandonat el món per motius<br />

virtuosos: creu que, per<strong>de</strong>nt aquest món, ho perd tot.<br />

73 jaquit: <strong>de</strong>ixat.<br />

75 jaquesc: <strong>de</strong>ixo.<br />

77 disponc: disposà.<br />

78 «que m’ha fet adorar l’amor com a déu».<br />

80 par: sembla.<br />

82 rellevar: treure.<br />

88 Ausiàs: Aquesta és l’única vegada que apareix el nom <strong>de</strong>l poeta als manuscrits i edicions<br />

que recullen la seva obra. Per a aquests versos seguim el mansucrit B, on el nom es dóna en la<br />

forma Auzias; les altres fonts (DEbc<strong>de</strong>) donen Ausias. Hom ha disputat molt la pronúncia <strong>de</strong>l<br />

nom (el qual apareix en alguns documents amb encara d’altres formes). D’una banda, i a base<br />

principalment d’aquest vers, Martí <strong>de</strong> Riquer proposa la pronúncia amb accentuació a la<br />

penúltima síl·laba (Història, II, 471-72, nota 1); <strong>de</strong> l’altra, Ramon Aramon i Serra (segons<br />

consta a Poesies, I, 9-10) i sobretot Germà Colon («El nom <strong>de</strong> fonts <strong>de</strong>l poeta Ausiàs<br />

March», BSCC, XLVI, 1, (1970), 161-214, reproduït a Germà Colon, La llengua catalana en<br />

els seus textos, II, (Barcelona: Curial, 1978), 53-110) sostenen que la pronúncia és oxítona i<br />

que, per tant, la grafia <strong>de</strong>l nom hauria <strong>de</strong> ser «Ausiàs». Aquesta forma és avui la generalment<br />

acceptada.


487


CXV<br />

El poeta es lamenta que no és capaç d’abandonar l’amor tot i que és plenament conscient<br />

que seguir amant és «error» (v. 2) ja que l’amor no li dóna res. Reconeix, al·ludint breument<br />

al tema <strong>de</strong>senvolupat al poema CXIV, que és només el plaer <strong>de</strong>l sofriment (vs. 3-4) el que el<br />

té vinculat encara a l’amor (vs. 1-20).<br />

L’amor s’ha ensenyorit d’ell una altra vegada i l’ha fet subjecte a una passió <strong>de</strong>shonesta<br />

(vs. 21-30). Ningú no pot resisitir-lo un cop ha entrat en l’home, sense que sapiguem com ni<br />

per on; aleshores el record <strong>de</strong>ls plaers passats és suficient perquè l’home no rebutji l’amor<br />

(vs. 31-70).<br />

El poeta no s’explica que l’amor s’hagi apo<strong>de</strong>rat d’ell fins al punt <strong>de</strong> fer que ja en mostri<br />

tots els símptomes físics (vs. 71-90). Ni tan sols és capaç <strong>de</strong> rebel·lar-se no obstant el<br />

ressentiment (ira) contra el mal tracte <strong>de</strong> l’amor. El seu únic conhort és que aquest amor és<br />

carnal (v. 102) i per tant no pot durar molt (vs. 91-110).<br />

A l’última cobla March escriu uns bellíssims versos <strong>de</strong> caire sentenciós sobre la futilitat <strong>de</strong><br />

l’experiència humana davant la força <strong>de</strong> l’amor, i tanca el poema amb una breu tornada sobre<br />

el dolor <strong>de</strong> l’amor.<br />

A l’última estrofa dóna raons per entendre que es tracta d’un poema que March ha escrit,<br />

com a mínim, en la seva maduresa.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 139-40; Poesies, V, 53-60.<br />

Bibliografia: Cobles <strong>de</strong> vuit versos croats amb un dístic a la fi.<br />

488


Puix me penit, senyal és cert que baste<br />

per a saber l’error <strong>de</strong> què·m vull tolre.<br />

Mas, ¿qui·m darà esforç contra lo dolre<br />

per a jaquir lo <strong>de</strong>lit que jo taste?<br />

5 Per ma raó jo venguí en coneixença<br />

que en ser amat no·m calia fer compte,<br />

mas ab amor jo n’he fet ja l’afronte;<br />

complidament he vist l’experiença.<br />

La mia amor una altra a si no·n tira;<br />

10 lo dret d’amor en mi tot se regira.<br />

Puix altra amor per la mia no guanye,<br />

la qual és preu per on amor se guanya,<br />

(per ser vencent, no sabí altra manya),<br />

perdut és ja tot quant per ella afanye.<br />

15 Sí com aquell qui viu ab medicina<br />

e ve per temps que no li val al viure,<br />

així muir jo, que amor, qui·m feia viure,<br />

altre voler per lo meu no s’inclina.<br />

Puix no pot fer que, amant, amat sia,<br />

20 lleixe’m en pau, no torb la vida mia!<br />

Ell m’és entrat per la part mia flaca,<br />

dant-me entenent que, amant, amat fóra,<br />

e jamés d’ell me’n plac altra penyora:<br />

aquest és preu que·l cor d’home no taca.<br />

25 Desesperat <strong>de</strong>l tot jo <strong>de</strong> aquesta,<br />

<strong>de</strong>ixí’m d’amar per a temps perdurable,<br />

e só tornat més que altre amable<br />

d’aquell amor que no enclou la honesta;<br />

e puix me venc sens altra acompanyada,<br />

30 no·m pensí fos en mi tant esforçada.<br />

¿Qual tan cortés qui <strong>de</strong> amor excepte<br />

cas lleig o fort, puix que amor lo mane?<br />

¿Qui és tan foll qui en contra amor se vane,<br />

dient: «Jo só qui lleix e qui accepte»?<br />

35 Tot enaixí com l’ànima, infusa,<br />

racional, sobre l’inraonable<br />

fa tot son fet fer via raonable<br />

(tot quant fa l’hom per lo seu <strong>de</strong>cret usa),<br />

tal és amor, que si en hom se llança,<br />

40 tot quant és d’ell torna en sa semblança.<br />

¿Qui és lo foll, doncs, qui d’amor no tema<br />

si ha sentit son po<strong>de</strong>r no vencible?<br />

No·s <strong>de</strong>fén d’ell sinó l’hom insensible.<br />

No só aquell, car part n’he presa extrema<br />

489


45 e, atrevit, pensant haver <strong>de</strong>fensa<br />

en contra amor, li he tenguda cara,<br />

pensant haver <strong>de</strong> ma raó empara.<br />

Jo no·m pensí ell bastàs fer-me ofensa<br />

tal que, volent mi <strong>de</strong> amor <strong>de</strong>fendre,<br />

50 ell me pogués la sua força estendre.<br />

¡Oh quant és poc per on amor se fica<br />

e, per aquell, en lloc dispost molt obra!<br />

Per molt sabuts mijans en nós fa obra;<br />

lo temps e lloc lo creix o mortifica.<br />

55 Amor sap mills lo que a nós agrada<br />

que nós mateixs no bastam a conéixer,<br />

e quan pensam que nostre amor <strong>de</strong>u créixer<br />

en aquell punt és <strong>de</strong>sagraduada;<br />

quan nós pensam que·ns lleixa, ell nos toca:<br />

60 ab un fil prim se tira una roca.<br />

Delits passats <strong>de</strong> la que am m’acor<strong>de</strong>n<br />

contra mon grat, e les dolors m’obli<strong>de</strong>n.<br />

¿Qui són aquells que dins lo meu cor cri<strong>de</strong>n<br />

e par a mi que són vérmens qui·m mor<strong>de</strong>n?<br />

65 Ço són <strong>de</strong>sigs contraris qui·m turmenten,<br />

car vull <strong>de</strong>lits qui dolor me aporten;<br />

vull <strong>de</strong>samar, mas ells no m’ho comporten;<br />

a mon voler los apetits dissenten.<br />

Pensar se pot quant a raó contrasten,<br />

70 que ells entre si a plaure no s’abasten.<br />

Com lo malalt que la causa ignora<br />

<strong>de</strong> l’acci<strong>de</strong>nt e no sap lo que·l mata,<br />

veent tot si que per dolor esclata<br />

e semblant mal no sentí alguna hora,<br />

75 (no cal dubtar si roman en sospita<br />

si·l venc d’excés lo mal o <strong>de</strong> natura<br />

e, si d’excés, quin fon que tant pro<strong>cura</strong>:<br />

a si mateix tot lo passat recita),<br />

així d’amor jo·m dolc e no puc creure<br />

80 que per tan poc en tant me <strong>de</strong>gués veure.<br />

No puc oir <strong>de</strong> la que am paraula<br />

que senyal gran ella en mi no faça:<br />

si bona és, gran <strong>de</strong>lit me atraça,<br />

mala essent, la dolor és en taula.<br />

85 No passa res que d’ella imagine<br />

que no m’escalf o que tot no·m refre<strong>de</strong>;<br />

tots los mijans <strong>de</strong> mi apart e ve<strong>de</strong>:<br />

en aïrar o amar, si pens, fine;<br />

490


cascú d’aquests té causa en mi que·s tinga;<br />

90 no sé jutjar en mi qual se retinga.<br />

L’imaginar altre bé no m’esmenta<br />

sinó aquest que he sentit per aquesta;<br />

té’m lo cor pres, molt poca part ne resta<br />

per allotjar ira quan se presenta,<br />

95 fent mudament tan gran en ma persona<br />

que en suor vinc quan ira en mi comença.<br />

Lladoncs amor no pot fer que la vença,<br />

ans son po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l tot li abandona;<br />

no passa molt que llur po<strong>de</strong>r s’eguala,<br />

100 e venç amor, entrant-me sens escala.<br />

No·s pot bé dir amor <strong>de</strong> home propi<br />

lo que jo sent, car per la carn és tota;<br />

d’açò·m <strong>de</strong>lit com no·n pas una gota<br />

en l’esperit, e si ho fa, com repropi;<br />

105 e·m <strong>de</strong>lit més com no pot ser que dure<br />

molt lo <strong>de</strong>sig, que fartament aporta.<br />

Mas hom veu que natura no comporta<br />

que lo fruit verd caiga sens que madure;<br />

lo meu voler és ops que tal córs faça,<br />

110 o volrà Déu que natura·s <strong>de</strong>sfaça.<br />

E que fos l’hom tant com serà lo segle,<br />

tostemps veurà en si coses novelles,<br />

prenint, jaquint les noves per les velles;<br />

lo que fon tort un temps puix li és regle.<br />

115 Novellament casos a nós avenen<br />

per no ser tals o per altra costuma;<br />

experiment cascun jorn se consuma,<br />

e los juís en molta error vénen.<br />

Fins a la mort és mester hom se tema,<br />

120 perquè amor en les carns tostemps crema.<br />

Tornada<br />

Amor, amor, jo he pres ferma tema<br />

122 que vostre bé porta dolor extrema.<br />

491


492<br />

Notes CXV<br />

2 tolre: extreure.<br />

4 jaquir: <strong>de</strong>ixar. El <strong>de</strong>lit que es troba amb prou forces per <strong>de</strong>ixar és el plaer <strong>de</strong> la tristesa<br />

amorosa (dolre), tema principal <strong>de</strong>l poema CXIV.<br />

5-8 Sabia abans d’enamorar-se, mitjançant la raó, que no podia comptar amb un amor<br />

correspost; <strong>de</strong>sprés d’experimentar l’amor, veu que era <strong>de</strong>l tot cert el que havia suposat.<br />

7 n’he fet...l’afronte: «ho he comprovat».<br />

9-10 La llei <strong>de</strong> l’amor segons la qual un amor atreu un altre <strong>de</strong> semblant no es dóna en el cas<br />

<strong>de</strong>l poeta; se regira: es capgira.<br />

11-15 Com que la «llei d’amor» no s’aplica en el seu cas (el seu amor no atreu un<br />

«semblant») i no té altra manya per fer-ho, no li queda esperança <strong>de</strong> ser amat. Aquesta i<strong>de</strong>a<br />

s’expressa també als vs. 15-18.<br />

20 no torb: que no torbi.<br />

21 Ell: l’amor.<br />

24 La manera <strong>de</strong> plantejar-se l’amor <strong>de</strong>l poeta «no taca», és pur i sense interès, perquè no li<br />

<strong>de</strong>mana altra cosa que un amor correspost.<br />

25-26 Després <strong>de</strong> perdre l’esperança d’aconseguir un amor correspost, va abandonar l’amor<br />

durant molt <strong>de</strong> temps; aquella: la «penyora» <strong>de</strong> l’amor correspost; amable: amador.<br />

31 Cap amant, per molt cortès que sigui, podrà <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> tenir en compte el fet que l’amor és<br />

capaç d’actes molt lletjos i durs; excepte: exceptuï.<br />

35-37 L’ànima, seu <strong>de</strong> la raó, influeix en tota l’acció <strong>de</strong> l’home, fins i tot en la seva part no<br />

racional, és a dir, la part material.<br />

37 fa tot son fet fer via raonable: «[l’ànima] fa que tots els fets [<strong>de</strong> la part irracional <strong>de</strong><br />

l’home] es duguin a terme mitjançant la raó».<br />

38 Tot el que fa l’home és a través <strong>de</strong> l’ànima racional; usa: fa (el subjecte és l’hom).<br />

44 part n’he presa extrema: «em veig molt afectat [per l’amor]».<br />

46 li he tenguda cara: «m’he encarat amb l’amor»; tenguda: mantinguda.<br />

47 empara: <strong>de</strong>fensa.<br />

48 ell bastàs fe-me ofensa: «que ell fos capaç <strong>de</strong> danyar-me...»<br />

51 quant és poc: «com és <strong>de</strong> petit el lloc».<br />

54 lo: amor (v. 51); mortifica: afebleix.<br />

55 Amor sap el que ens agrada més bé que no pas nosaltres; mills: més bé.<br />

58 <strong>de</strong>asagraduada: disminuïda.<br />

59 ell: masculí com al v. 52.<br />

61 m’acor<strong>de</strong>n: em recordo.<br />

63 ¿Qui són aquells?: «¿Què és allò...»<br />

64 par a mi: em sembla.<br />

65 Ço: Això (es refereix a aquells <strong>de</strong>l v. 63).<br />

67 comporten: permeten.<br />

69-70 Hom pot fer-se la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> com aquests apetits s’oposen (contrasten) a la raó pel fet que<br />

ni tan sols arriben a sentir plaer l’un en l’altre.<br />

72 acci<strong>de</strong>nt: en el sentit escolàstic contemporani (cf. XVIII, 17 i XCII, 191-92). La condició<br />

<strong>de</strong>l malalt era una manifestació o resultat d’una causa o substància que s’havia d’i<strong>de</strong>ntificar<br />

abans <strong>de</strong> saber la <strong>cura</strong> a<strong>de</strong>quada.<br />

75-78 Hom pot donar per <strong>de</strong>scomptat que (no cal dubtar si) el malalt dubta totalment quant a<br />

l’origen <strong>de</strong>l seu mal, i que, repassant en la memòria tot el passat recent, busca la causa en<br />

algun excés, i es <strong>de</strong>mana quina mena d’excés pot haver estat.<br />

77 que tant pro<strong>cura</strong>: que causa tant <strong>de</strong> mal.


80 en tant: en tan gran mal.<br />

81-85 La dama no pot dir res al poeta sense que les seves paraules li provoquin gran mal o<br />

bé.<br />

87-88 No es permet a ell mateix tenir per la dama sentiments que no siguin extrems: si pensa<br />

en ella, acaba odiant-la o amant-la; los mijans: el just mig aristotèlic, que cau entre els<br />

extrems.<br />

89 aquests: «aïrar o amar».<br />

89 que·s tinga: que perduri.<br />

91 l’imaginar: la imaginació, en el sentit medieval, era una facultat mental vinculada a la<br />

memòria i la raó, no la «fantasia» en un sentit romàntic.<br />

92 aquesta: la dama.<br />

93 té: el subjecte és el bé (v. 91) que experimenta a través <strong>de</strong> la dama.<br />

94 allotjar: donar cabuda.<br />

97-100 Quan creix la ira en el poeta, l’amor no la pot vèncer, i renuncia a oposar-se-li, però<br />

poc <strong>de</strong>sprés les dues passions ja estan iguala<strong>de</strong>s, i finalment l’amor torna a apo<strong>de</strong>rar-se<br />

fàcilment <strong>de</strong>l poeta.<br />

101 amor <strong>de</strong> home propi: «amor propi <strong>de</strong> l’home», és a dir un amor alhora espiritual i carnal.<br />

103-06 El poeta es felicita que no hi hagi res d’espiritual en aquest amor perquè això vol dir<br />

que el seu <strong>de</strong>sig no pot durar, i per tant aviat s’acabarà el seu turment.<br />

107-110 No podrà separar-se <strong>de</strong> l’amor fins que la natura hagi fet el seu curs (córs), és a dir<br />

quan el <strong>de</strong>sig s’hagi satisfet. 109 és ops: és necessari.<br />

111 «Encara que l’home visqués tant <strong>de</strong> temps com existirà el món».<br />

113 jaquint: <strong>de</strong>ixant.<br />

114 puix: <strong>de</strong>sprés.<br />

115-16 L’home experimenta coses que semblen noves però que no ho són o que es <strong>de</strong>uen a<br />

canvis en els costums.<br />

117 Constantment l’experiència caduca i <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> ser útil.<br />

121 jo he pres ferma tema: «he arribat a la ferma convicció».<br />

493


CXVI<br />

Poema que podria relacionar-se amb els vs. 91-100 <strong>de</strong>l CXV, amb el qual comparteix la<br />

divisa «Amor, amor» <strong>de</strong> la tornada i la mateixa forma estròfica. Aquí March amplia la i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong> la lluita interior entre una part d’ell que està a favor <strong>de</strong> seguir estimant la dama i una altra<br />

que hi està en contra. «Amor» i «ira» es barallen dins d’ell, i només coneix la serenitat quan<br />

<strong>de</strong>ixen la lluita (vs. 1-30). En l’amor l’experiència no serveix per a res (i<strong>de</strong>a exposada al<br />

CXV), <strong>de</strong> la qual cosa el poeta pot donar testimoni directe. Aquesta situació no pot durar: si<br />

el dolor no l’abandona, acabarà matant-lo (vs. 31-60).<br />

A la resta <strong>de</strong>l poema March introdueix més <strong>de</strong>talls referents a la dama i va aclarint la<br />

situació concreta <strong>de</strong>l poema: ha tingut una relació amb la dama, però ella l’ha <strong>de</strong>ixat<br />

d’estimar; ell, en canvi, no pot pensar en cap altra dona ni en res que no sigui el seu amor per<br />

ella. Cada cop que s’esforça en <strong>de</strong>ixar l’amor, ha d’abandonar l’intent perquè no troba la<br />

força per fer-ho. Sempre torna, fascinat, a la dama, i fins i tot quan ella el mira d’una manera<br />

benigna, sofreix, imaginant que ella pot haver mostrat afecte a altres homes. Es lliura a<br />

records <strong>de</strong>l plaer passat que ha tingut amb ella, i aquests records augmenten el seu dolor.<br />

La naturalesa <strong>de</strong>l seu amor és complexa. Ell ha cregut que la dama era honesta, i no l’ha<br />

estimat amb un amor carnal; però l’aparença virtuosa <strong>de</strong> la dama ha resultat ser falsa. Els<br />

seus sentiments envers ella, si bé són d’amor carnal, contenen un element espiritual<br />

important, i segueix viu l’«apetit», <strong>de</strong> manera que fins i tot allò que no li agrada d’ella no<br />

minva la força <strong>de</strong>l seu amor.<br />

A l’última estrofa el poeta recalca la impossibilitat <strong>de</strong>l que vol <strong>de</strong> l’amor, i resumeix el seu<br />

estat com un conflicte entre «voluntat» i «apetit», posant fi al poema amb un dístic sobre<br />

l’amor com a malaltia.<br />

Mètrica: Cobles <strong>de</strong> vuit versos croats amb un dístic a la fi.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 140-41; Poesies, V, 60-70; Lluís Cabré, «Aristotle for the<br />

Layman: Sense Perception in the Poetry of Ausiàs March», Journal of the Warburg and<br />

Courtauld Institutes, 59 (1996), en premsa.<br />

494


CXVI<br />

Cert és <strong>de</strong> mi que no me’n cal fer compte<br />

per fer contrast a amor qui tant me força.<br />

Ira jo·t prec que lo meu cor m’esforça;<br />

los meus afanys sol a tu los recompte.<br />

5 Envergonyit, confés la mia colpa<br />

com no m’esforç contra·l <strong>de</strong>sig horrible<br />

que·m ve d’amor, si bé·l trop molt terrible,<br />

semblant a aquell qui·ls sants, alguns, encolpa.<br />

Jo prenc conhort com per son colp tals jaen;<br />

10 infern és ple <strong>de</strong>ls qui amor complaen.<br />

Tant com en mi és e fon suportable<br />

<strong>de</strong> contrastar, e vençre la batalla,<br />

jo he complit, dins mi sentint baralla<br />

tal que no·m fon un altre comparable.<br />

15 Jo <strong>de</strong>sig tant com lo cor me suporta,<br />

e per aquest <strong>de</strong>sig am i aïre,<br />

puix la que am ab grat e <strong>de</strong>sgrat mire.<br />

Torbat me sent, costum passat no·m porta:<br />

jo am, e·m dolc coneixent mi que ame;<br />

20 d’ella·m <strong>de</strong>lit, e més com la <strong>de</strong>same.<br />

Los béns que hi sent en ella amar m’empenyen<br />

e los seus mals per avorrir no basten,<br />

e són tan grans e tant a mi contrasten<br />

que moltes veus als béns <strong>de</strong> mort estrenyen.<br />

25 No passa molt que amor los empara<br />

e fa que oblid sens perdó sa gran falta;<br />

ira no mor mas està com malalta<br />

mentre amor té gran força encara.<br />

Quan ira·s mou, amor <strong>de</strong> mi·s <strong>de</strong>sterra;<br />

30 romanc en pau com entre ells no ha guerra.<br />

D’experiment no passe gran fretura;<br />

jo sé amor e ira com s’avenen<br />

dins l’amador e <strong>de</strong> quant aquell penen<br />

<strong>de</strong> tal dolor que no sofir mesura.<br />

35 Si amat só, dolor serà ma vida;<br />

si <strong>de</strong>samat, al risc serà mon viure;<br />

mas tost seré <strong>de</strong> mal o bé <strong>de</strong>lliure;<br />

breu serà en mi la batalla finida.<br />

Ésser amat és dolor mentre visca,<br />

40 mas lo <strong>de</strong>sig sens consell mi arrisca.<br />

¿Qui és lo foll qui en contra amor s’ergulla?<br />

Segurs són d’ell los morts i els no sensibles,<br />

mas no alguns qui són d’amor passibles:<br />

495


qui vol ser fort, <strong>de</strong> la carn se <strong>de</strong>spulle.<br />

45 En mi he vist un singular exemple:<br />

quan he pensat d’amor <strong>de</strong>l tot estorçre,<br />

contra mi vaig camí que no puc torçre,<br />

portant-me en part la qual, si bé contemple,<br />

no puc dar pas plaent a mon coratge;<br />

50 ab cor tirat vaig faent mon damnatge.<br />

En temps passat sentí dolor extrema,<br />

mas no és menys aquesta present fresca:<br />

aquesta és fel, no toca res <strong>de</strong> bresca,<br />

e par a mi ab mans lo cor me prema;<br />

55 no pot durar que no·m lleix o que·m mate.<br />

Ella és fort perquè ab <strong>de</strong>lit no·s mescla:<br />

on lo <strong>de</strong>lit e dolor fan sa mescla<br />

ésser no pot que·l cor on són esclate,<br />

per què a mi plau que muira o que·m passe:<br />

60 esclatar vull més que si, llanguint, llasse.<br />

Semblant a aquell qui la mort vol empendre,<br />

e quan l’és lluny ab raons l’amenaça,<br />

veent-la prop, si pau vol, ell l’abraça,<br />

jurant que mai tal assaig volrà empendre,<br />

65 ne pren a mi que en contra amor m’esforce,<br />

durant l’esforç tant com ma raó basta,<br />

e perd-se tost car no té ferre en asta.<br />

Fugir vull d’ell si bast fer que no·m force,<br />

mas tot mon cos per ell contra mi s’arma<br />

70 e poca part rebel·lada <strong>de</strong> l’arma.<br />

Partir no·m puc <strong>de</strong>l lloc on la he vista:<br />

doncs, quant <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> veure sa persona<br />

e tem <strong>de</strong> mort si bon esguard no·m dóna!<br />

E si·l me fa, dolor altra m’entrista,<br />

75 car imagín que altre l’ha sentida<br />

la sua amor e son esguard benigne.<br />

E jo he vist aquell bo e maligne;<br />

plaent me fon, e molt adolorida;<br />

e tant com més en ella jo·m <strong>de</strong>lite,<br />

80 pensant que tal féu ab altre, <strong>de</strong>spite.<br />

Plagués a Déu que perdés jo la pensa<br />

perquè·m jaquís aquesta gran congoixa;<br />

en pijor vinc aprés que ella m’afloixa,<br />

puix quan hi torn, jo rep major ofensa,<br />

85 car no·s pot fer algun <strong>de</strong>lit no·m membre<br />

e per aquell més dolor me turmenta.<br />

Davant la tinc e sembla’m que la senta;<br />

496


no sé la nit o lo jorn qual <strong>de</strong>c tembre.<br />

Jo fui amat e no tant com pensava;<br />

90 sens retenir mon voler bandonava.<br />

Tots los senyals que l’amador acaben<br />

jo trop en mi que no fall u que hi sia;<br />

per ella vinc en tristor i alegria;<br />

tots los meus senys forans e dins ho saben,<br />

95 car no veig res sinó ella que m’alte.<br />

No <strong>de</strong>sig toc <strong>de</strong> alguna altra dona;<br />

alguna veu no·m par que sia bona,<br />

son cos no bell, e jo no me’n <strong>de</strong>salte,<br />

imaginant, car no hi sé pus en ella:<br />

100 ses parts pel tot am en gran meravella.<br />

No solament la pens haver perduda,<br />

e per açò dolor mortal m’agreuja,<br />

mas he sabut que amor no m’alleuja<br />

<strong>de</strong> tot son pes, mas la manera·m muda;<br />

105 e perquè jo en los <strong>de</strong>serts habite<br />

ha’m fet saber que amat no puc ésser;<br />

e volgra jo primer lo meu <strong>de</strong>sésser<br />

que si d’amor jo, amant, no·m <strong>de</strong>lite.<br />

No·m plau amar e menys que a mi amen;<br />

110 mas si jo am, muiren los qui·m <strong>de</strong>samen!<br />

Jo creguí ferm que sentir no poguera<br />

en mi amor, ne en la persona amada,<br />

ne per la carn l’hagués tant <strong>de</strong>sijada,<br />

no imaginant que en ser amat venguera.<br />

115 Un gest mostrant dona ficta honesta<br />

e sentiment praticant d’amor acte<br />

sens recelar, ha fet en mi fals tracte,<br />

prenint-me·l cor, e part alguna hi resta;<br />

la que roman té ocupada ira,<br />

120 e quan se mou tot quant só a si·m tira.<br />

Lo gest <strong>de</strong>ls ulls e <strong>de</strong> aquells la forma<br />

fet han en mi passió molt estranya<br />

per l’apetit que tot per carn se guanya<br />

ab altre molt que d’opinió·s forma,<br />

125 e d’aquest és lo tot d’ella l’objecte,<br />

no sol lo cos mas tota ensems presa.<br />

En açò és ma voluntat atesa<br />

molt tardament, no volent tal efecte;<br />

no vull amar, e mon apetit ama:<br />

130 sobre neu veig maravellosa flama.<br />

497


Així com és en nós l’ànima tota<br />

en tot lo cos e tota en cascun membre,<br />

tallat algú, no cal per açò tembre<br />

que per aquell ella romanga rota,<br />

135 la mia amor és en lo tot d’aquesta,<br />

e si·l veig res que per <strong>de</strong>salt m’altere,<br />

no sent en mi que d’amor <strong>de</strong>spo<strong>de</strong>re;<br />

en lo seu tot la mia tota resta,<br />

sí com la mar un punt no se n’altera<br />

140 si hom ne trau una gran albufera.<br />

Jo vull amor ab condicions tales<br />

que segons ell grans contraris empliquen:<br />

ell és tot mal, e més los qui·l pratiquen;<br />

tots son eguals en llurs qualitats males.<br />

145 Son ferm estat, si és, saber no·s lleixa;<br />

aquell instant no·s jaqueix bé conéixer;<br />

tostemps està en lo minvar o créixer;<br />

sent-ho aquell qui molt ab ell se feixa.<br />

Així com só compost <strong>de</strong> molts contraris,<br />

150 ma voluntat e l’apetit són varis.<br />

Tornada<br />

Amor, amor, los vostres lletovaris<br />

152 son molt amargs i a sanitat contraris.<br />

498


499<br />

Notes CXVI<br />

1 «Puc estar segur que no cal que jo em faci cap retret a mi mateix». Com explica als versos<br />

següents, encara que confessa la seva «colpa» (v. 5) per no resistir l’amor, es tracta d’un<br />

<strong>de</strong>sig «molt horrible» que fins i tot els sants no han sabut dominar (vs. 7-8).<br />

2 fer contrast: oposar, resistir.<br />

3 m’esforça: «que m’enfortis».<br />

4 recompte: raconto.<br />

8 «semblant a aquell [<strong>de</strong>sig] que encolpa [inculpa] alguns sants».<br />

9 per son colp: pel cop <strong>de</strong> l’amor; tals: els «sants» <strong>de</strong>l v. 8.<br />

10 Encara que la i<strong>de</strong>a que l’infern és ple <strong>de</strong>ls que han pecat per l’amor té un suport teològic i<br />

homilètic molt ampli, és possible, com assenyala Bohigas, que March estigui pensant en<br />

l’infern literari <strong>de</strong> Dant (Inferno, Cant V) i que escrivís sota la influència <strong>de</strong>l gènere <strong>de</strong><br />

l’infern amorós (com l’Infierno <strong>de</strong> enamorados <strong>de</strong> Santillana, o els que apareixen a la Glòria<br />

d’amor <strong>de</strong> fra Rocabertí (The "Glòria d’Amor" <strong>de</strong> fra Rocabertí, ed. H. C. Heaton (Nova<br />

York, 1963).<br />

11 contrastar: oposar [l’amor].<br />

14 no·m fon un altre comparable: cap amant no fou mai digne <strong>de</strong> comparació amb el poeta en<br />

la seva resistència davant l’amor.<br />

16 am i aïre: També hom podria entendre als manuscrits i edicions antigues «a mi aïre» (odio<br />

a mi mateix), interpretació que prefereixen Obres i Ferraté. No obstant, creiem que els<br />

contrasts o «opòsits» als vs. 17-20 (grat e <strong>de</strong>sgrat, am e·m dolc, d’ella·m <strong>de</strong>lit/ la <strong>de</strong>same)<br />

prenen el seu punt <strong>de</strong> partida en el contrast <strong>de</strong> passions d’odi i d’amor, tema també tractat al<br />

poema CXV.<br />

23 a mi contrasten: «s’oposen a mi».<br />

24 moltes veus: moltes vega<strong>de</strong>s.<br />

25 los: els mals.<br />

26 fa que oblid: «fa que jo oblidi».<br />

30 com: quan.<br />

33 aquell: l’amador.<br />

35 no sofir mesura: no es pot mesurar.<br />

40 sens consell: sense consell mèdic; el poeta s’arrisca a sofrir un dolor in<strong>cura</strong>ble si és amat.<br />

41 els no sensibles: els que manquen <strong>de</strong> sentiments.<br />

43 passibles: apassionats, que senten la passió <strong>de</strong> l’amor (passió en el sentit escolàstic:<br />

l’amor és una passio, igual que ho és l’odi).<br />

44 se <strong>de</strong>spulle: que es <strong>de</strong>spulli.<br />

47 contra mi vaig camí: «en contra <strong>de</strong> la meva voluntat, vaig per un camí».<br />

48 la qual: cal sobreentendre «[en] la qual».<br />

49 coratge: cor.<br />

50 tirat: arrossegat.<br />

58 Allà on el sofriment <strong>de</strong> l’amor es barreja amb el <strong>de</strong>lit, l’amor no pot morir: el <strong>de</strong>lit sempre<br />

el conserva.<br />

59-60 March expressa la mateixa i<strong>de</strong>a que al v. 55: el dolor l’ha <strong>de</strong> matar o l’ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar; el<br />

que no vol és anar morint <strong>de</strong> llangor.<br />

59 muira: «que jo mori».<br />

60 llasses: el subjecte és el poeta.<br />

63 si pau vol: si veu que la mort està disposada a <strong>de</strong>ixar-lo viure ara com ara, accepta <strong>de</strong> grat<br />

la seva oferta d’abandonar la seva lluita.<br />

64 tal assaig: provar les seves forces contra la mort.


500<br />

67 Aviat les forces <strong>de</strong>l poeta per combatre l’amor s’esgoten perquè tots els mitjans que té al<br />

seu abast són inútils. March empra la imatge militar <strong>de</strong> la llança que no té la punta ferrada i<br />

que per tant no serveix per a la lluita.<br />

69 «Si arribo a resistir la seva força, en vull fugir».<br />

70 poca part: una part petita; l’arma: l’ànima. March explica en altres ocasions el paper <strong>de</strong><br />

l’ànima en el <strong>de</strong>sig físic <strong>de</strong> l’amor compost.<br />

71 la: la dama.<br />

73 bon esguard: un tracte favorable.<br />

75 altre: altre amant; l’ha: li ha.<br />

77 aquell: «son esguard».<br />

78 Es refereix a la dama, la qual li ha donat plaer però també li ha causat molt dolor.<br />

80 altre: altre amant.<br />

81 perquè·m jaquís: «perquè m’abandonés».<br />

82 aquesta gran congoixa: la gelosia.<br />

83 aquella: la «gran congoixa».<br />

84 ofensa: dany.<br />

87 la: la dama.<br />

88 Sofreix la mateixa angoixa tant durant la nit com durant el dia.<br />

90 sens retenir: amb un lliurament total.<br />

91 que l’amador acaben: que es donen en l’amador.<br />

93 ella: la dama.<br />

94 senys forans e dins: els cinc sentits exteriors (tacte, gust, vista, oïda i olfacte) i els quatre o<br />

cinc interiors. El nombre d’aquests senys dins o interiors variaven entre quatre o cinc: el<br />

sensus communis (el comú seny <strong>de</strong>l LXXXVII, v. 34), el qual rebia les da<strong>de</strong>s exteriors que li<br />

transmetien els sentits exteriors; la imaginació (la vis imaginativa o phantasia), la vis<br />

aestimativa o cogitativa, i la vis memorativa. És sobretot a través <strong>de</strong>l gest que la impressió<br />

que la dama causa al poeta passa als sentits interiors; aquests sentits interiors, no els<br />

exteriors, són els responsables <strong>de</strong>l plaer que el poeta troba en ella (per a tota aquesta qüestió,<br />

vegeu l’article <strong>de</strong> Cabré).<br />

95 que malte: que m’agradi.<br />

97 alguna veu: alguna vegada.<br />

98 e jo no me’n <strong>de</strong>salte: no em <strong>de</strong>sagrada.<br />

99-100 Només coneix aspectes aïllats <strong>de</strong> la dama i és en ells que basa el seu amor.<br />

107 «m’estimaria més morir que perdre el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’amor».<br />

110 muiren: que morin.<br />

111-14 El poeta creia que ell no podria sentir l’amor i que tampoc no el podria sentir la dama,<br />

ni que sentiria un <strong>de</strong>sig carnal tan fort per ella i que ella l’estimaria a ell.<br />

115 Un gest: el conjunt <strong>de</strong> signes exteriors que exhibeix la dama (aquest gest amaga el<br />

veritable sentiment carnal d’ella); ficta: fingidament.<br />

117 ha fet: el subjecte és Un gest.<br />

118 e part alguna hi resta: «encara que en queda alguna part»; com explica al vers següent,<br />

aquesta part l’ocupa la ira.<br />

121 <strong>de</strong> aquells la forma: la forma d’aquells [ulls].<br />

123 l’apetit sensual.<br />

124 ab altre molt: amb molts altres apetits; opinió: el concepte que té el poeta <strong>de</strong> la dama,<br />

format sense la intervenció <strong>de</strong> l’enteniment.<br />

125 «e lo tot d’ella és l’objecte d’aquest»; aquest: es refereix a «altre molt [apetit]».<br />

127-28 La voluntat ha volgut imposar-se massa tard.


501<br />

131-34 Pagès (Auzias, p. 289) i (Ramírez, La poesia, p. 373) assenyalen un origen tomista<br />

per a la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>senvolupada en aquests versos, però no cal anar més lluny que al Breviari<br />

d’amor, vs. 1681-94, obra que formava part <strong>de</strong> la biblioteca <strong>de</strong> Pere March: «...L’arma, senes<br />

contendre,/ D’ome es en cascu membre,/ Tota el pe, tota el nas,/ Tota el ma, tota el bras,/ E<br />

non es ges l’arma maiors/ En la testa quez alhors,/ Si tot el cap l’arma nostra/ Mays quel pe<br />

en vertut mostra/ Et en auzir et en parlar/ Et en vezer et en odorar,/ Quar lo caps a sos<br />

estrumens/ E d’aquels sens sufficiens;/ E si pert hom lo pe ol ma/ Ges per so menhs d’arma<br />

non a» (Breviari, I, 64-65).<br />

133 algú: algun membre <strong>de</strong>l cos.<br />

134 aquell: el membre tallat; ella: l’ànima.<br />

135 aquesta: «aquesta amor», l’amor que sent per la dama.<br />

136 si·l: si li; <strong>de</strong>salt: <strong>de</strong>splaer.<br />

137 El poeta no sent que minvi el po<strong>de</strong>r que sobre ell té amor encara que li <strong>de</strong>sagradi algun<br />

aspecte <strong>de</strong> la dama.<br />

138 lo seu tot: el <strong>de</strong> la dama (cf. v. 135); la mia: l’amor <strong>de</strong>l poeta.<br />

140 Referència local. Com a «falconer major» <strong>de</strong>l rei en alguna època, March havia <strong>de</strong><br />

conèixer bé l’Albufera valenciana.<br />

142 segons ell: «essent l’amor com és»; s’explica quina és la naturalesa <strong>de</strong> l’amor al vers<br />

següent.<br />

145-46 L’estabilitat en la’mor és impossible perquè l’amor és d’essència fugissera.<br />

148 se feixa: es lliga.<br />

150 varis: divergents.<br />

152 lletovaris: electuaris, el quals es feien amb xarop, mel o algun altre element dulcificant.


502<br />

CXVII<br />

Altre poema en què March analitza la seva relació contradictòria amb l’amor, aquesta<br />

vegada subratllant el paper <strong>de</strong> l’hàbit en aquesta relació. El poema mostra vincles<br />

inconfusibles amb el CXVI, on també s’analitza, <strong>de</strong>s d’una perspectiva diferent, el conflicte<br />

amor-odi; més concretament, als vs. 49-50 d’aquesta composició es repeteixen les i<strong>de</strong>es sobre<br />

la voluntat i l’apetit que trobem al CXVI, 149-50.<br />

Al començament March insisteix en la impossibilitat <strong>de</strong>l seu propòsit <strong>de</strong> voler practicar<br />

l’amor honest en el marc d’un amor carnal, i <strong>de</strong> voler trobar la lleialtat a «cor <strong>de</strong> falsa<br />

fembra». En gran part <strong>de</strong>l poema però, March s’encara amb la qüestió <strong>de</strong> l’hàbit en l’amor:<br />

examina el paper <strong>de</strong> l’hàbit per mantenir la subjecció <strong>de</strong> l’amant a l’amor, i concretament al<br />

poeta mateix, tot i que ell entén racionalment, i gràcies a la dura experiència, la falsedat <strong>de</strong><br />

l’amor. El poeta professa odiar l’amor pel dolor amb què l’ha afligit alhora que li ha<br />

ocasionat plaers, però, <strong>de</strong>gut a l’hàbit, es troba incapaç <strong>de</strong> <strong>de</strong>svincular-se <strong>de</strong> l’amor tal com<br />

ell entén que hauria <strong>de</strong> fer.<br />

A partir <strong>de</strong>l v. 57, March fa servir diverses comparances (vs. 57-64, 65-68, 77-78, 89-94,<br />

97-100, 125-28, 141-44), i a les últimes nou estrofes (a partir <strong>de</strong>l v. 169) el poema es<br />

converteix gairebé per complet en un seguit <strong>de</strong> símils, un rera l’altre. Mitjançant aquest<br />

recurs retòric, March matisa l’anàlisi <strong>de</strong>l paper <strong>de</strong> l’hàbit en la seva pràctica <strong>de</strong> l’amor alhora<br />

que representa per mitjà <strong>de</strong> diverses línies d’analogia, el seu propi esforç per entendre i<br />

<strong>de</strong>finir el dilema en què es troba.<br />

Mètrica: estramps.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 141-43; Poesies, V, 70-83; Ramírez, La poesia, pp. 99-102.<br />

Lo cinquén peu <strong>de</strong>l moltó ab gran <strong>cura</strong><br />

jo he cercat (e no·n té sinó quatre!),<br />

volent honest en amor <strong>de</strong>shonesta<br />

4 e llealtat en cor <strong>de</strong> falsa fembra,<br />

e per amor he volgut ser alegre<br />

menys <strong>de</strong> ser trist, e ferm en un prepòsit;<br />

gran amador <strong>de</strong> semblant no s’excuse<br />

8 e que·s trobàs <strong>de</strong> Salamó pus savi.<br />

No solament m’ha romàs en la pensa,<br />

ans ho volguí en les obres foranes:<br />

aquesta amor <strong>de</strong> contemplar no·s farta<br />

12 si bé a temps en pensa hom ho forja.<br />

Jo, praticant d’amor lleigs e bells actes,<br />

imaginí tals contraris factibles,<br />

e no·m dolc prou <strong>de</strong>l temps que m’he vist córrer<br />

16 perquè·m roman en pensa plaent hàbit.<br />

L’engan conec, mas per obra no·l mostre<br />

puix que d’amor <strong>de</strong>l tot jo no·m <strong>de</strong>spulle;<br />

fluix me penit car dolor no m’agreuja;<br />

20 solament bast aïrar mi si ame.<br />

Al grau primer, bo, <strong>de</strong>l pecant me trobe


que <strong>de</strong>l mal fet ha coneixença fosca<br />

e, si no quan a temps <strong>de</strong>sig me torba,<br />

24 jo só content ell e son <strong>de</strong>lit perdre.<br />

Volgra·l jaquir sens elecció mia,<br />

mas que vengués per alguna ventura,<br />

plagués a Déu per ser malalt o pobre,<br />

28 car si·l jaqueixc, cert jo sé que me’n repte.<br />

Si bé raó en contra amor se arma,<br />

veent que·s perd per ell ma bona obra,<br />

no·m trop esforç, que <strong>de</strong>l tot m’abandona,<br />

32 ab tot que més <strong>de</strong> contemplar no passe.<br />

En quantitat en <strong>de</strong>lit gran no puge,<br />

ans és molt poc, mas fort per a dissolre;<br />

fastig no tem, por ne esperança·l tempta;<br />

36 la sua fi tota dins mi se n’entra.<br />

Puix que no pot ésser en aquells actes<br />

que <strong>de</strong> amor los amadors pratiquen,<br />

pren un remei, que en contemplar se’n munta,<br />

40 e d’allò viu que d’amor no·l pot tolre.<br />

Si fos així que, sens passar principis,<br />

jo fos al ple que amor l’amant alça,<br />

on ha <strong>de</strong>lit, coneixença perduda,<br />

44 jo só ben cert que en oi amor no·m fóra.<br />

Mas, ¿qui serà que en <strong>de</strong>lit passar vulla<br />

per gran dolor si d’aquell no sent purna?<br />

E jo no am e menys amat puc ésser,<br />

48 e la raó tant res no abomina.<br />

La voluntat amor no·m senyoreja,<br />

hoc l’apetit, fins que <strong>de</strong> mi·m recor<strong>de</strong>;<br />

mas quan jo pens totes les circumstàncies,<br />

52 entre amor e mi és gran barrera,<br />

car jo no pens que en ser amat abaste,<br />

ne·n sent <strong>de</strong>lit, per bé que m’hi disponga.<br />

És veritat que no sé què me’n jutge,<br />

56 essent amat, si·l retria lo <strong>de</strong>ute.<br />

Així me’n pren com aquell qui contempla<br />

l’ésser <strong>de</strong> l’hom, e com és <strong>de</strong> Déu obra,<br />

e puix ell ve a contemplar sos actes:<br />

60 tant avorreix trobar-se en lo món home!<br />

Com <strong>de</strong> amor son ésser imagine<br />

e·ls gentils fets que en l’entendre·m romanen,<br />

jo m’a<strong>de</strong>lit, e com al voler passe,<br />

64 per llur excés e qualitat m’agreuge.<br />

Entenc no bé los mals que amor atraça,<br />

503


perquè altres béns no sentí en ma vida:<br />

qui en carçre viu <strong>de</strong>l començ d’infantea<br />

68 ab dol se n’ix puix en hàbit li torna.<br />

Renunciar no puc lo franc arbitre<br />

<strong>de</strong> obeir, si amor me <strong>de</strong>mana;<br />

e quan amant e amat ésser pense,<br />

72 no trop en mi ésser cosa possible.<br />

Per un portal ixc <strong>de</strong> l’hostal <strong>de</strong> Venus,<br />

per altre hi torn ab les cames trenca<strong>de</strong>s,<br />

e jo no pens que en ser amat abaste,<br />

76 ne·m plau amar ne menys me’n <strong>de</strong>sespere.<br />

Jo só aquell qui en lleig ofici·s cria:<br />

sap e no sap que és mal e no·n pren altre,<br />

car no pot ser hàbit sens <strong>de</strong>lit reste,<br />

80 e açò par en covards hòmens d’armes.<br />

Mi e mos fets jo mir ab vista fosca,<br />

no pas com orb ne ab la vista clara;<br />

conec mon dan, mas no tant que me’n dolga:<br />

84 lo cor no·l sent, solament bast a creure.<br />

Quan jo m’esforç que amor <strong>de</strong> mi llance,<br />

son bé·m record e los mals tots m’obli<strong>de</strong>n;<br />

si·l pens seguir, <strong>de</strong> sa dolor m’acor<strong>de</strong><br />

88 e só membrant <strong>de</strong>l bé <strong>de</strong> l’honest viure.<br />

Semblant a aquell qui ha mal <strong>de</strong> diable<br />

e, quan lo pren, Déu no coneix ne honra,<br />

perquè és d’aquell qui té ses virtuts preses,<br />

92 e puix, jaquit, torna en sa coneixença,<br />

quan per la carn amor me passiona<br />

no·m sent raó, ne mal que per ell vinga,<br />

e quan d’amor la part pura contemple<br />

96 jo sent <strong>de</strong>lit; si pas avant, m’agreuja.<br />

Sí com se perd lo po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la vista<br />

si l’hom està llongament en tenebres,<br />

així·l voler se perd si no executa<br />

100 los fets aquells d’on havia costuma;<br />

per ço amor sol en la pensa·m resta<br />

perquè ha llong temps que l’obra no pratique;<br />

a mon <strong>de</strong>lit la dolor no contrasta<br />

104 car no sent por, ne esperança·l falaga.<br />

Mentre amor <strong>de</strong>ls hàbits no arranque<br />

jo·m dubte molt que en algun temps no brote<br />

(ja no pot ser que en mi·s crie gran arbre:<br />

108 mon cor li és com terra molt eixorca);<br />

lloc troba en mi onsevulla que·s tinga,<br />

504


esperant temps lo pus dispost que trobe;<br />

abasta ell que en sola pensa reste,<br />

112 per l’hàbit pres que, si pell rau, no esquinça.<br />

Quan <strong>de</strong> amor indiferent jo parle,<br />

sia entés lo que tot l’home lliga<br />

e no aquell qui sols a l’àngel toca,<br />

116 e menys als bruts puix <strong>de</strong> raó freturen.<br />

Aquest és dit amor <strong>de</strong> home propi<br />

car és compost <strong>de</strong> ses dues natures;<br />

bell és e lleig segons <strong>de</strong> qual més toca,<br />

120 mas no pot fer que reste menys <strong>de</strong> mescla.<br />

Si·l voler d’hom en ser amat termena,<br />

és dit amor car <strong>de</strong> la fi pren forma,<br />

e si en carn sens res abstraure fina,<br />

124 és brut voler, puix més avant no passa.<br />

Així com és tota arma bona o mala<br />

segons que pren d’acer e ferre tempre,<br />

amor és tal que, segons és composta,<br />

128 sa valor pren lo tal e qual la honren.<br />

Res sens esguard no és d’hom pròpia cosa,<br />

car general és als bruts e als arbres;<br />

<strong>de</strong>l sentiment lo brut a l’arbre avança,<br />

132 e la raó a l’hom d’aquells separa;<br />

doncs l’apetit on la raó no·s mescla<br />

no és propi d’hom per bé que en ell se trobe,<br />

e tant és hom com més ne participa<br />

136 e segons quant d’hom se llunya o s’acosta.<br />

No·s dóna amor ab tan egual balança<br />

que poc o molt una part no <strong>de</strong>cante:<br />

o l’apetit <strong>de</strong>l cos més a si·l tira,<br />

140 o l’arma a si per sa part lo s’emporta.<br />

Sí com en l’hom una humor predomina<br />

que no és u que per egual les haja,<br />

e ve per temps que·s canvia·l domini,<br />

144 així amor pratica en nosaltres.<br />

Ésser no pot que l’arma obre sola<br />

e que lo cos sens aquella res faça;<br />

res no fa l’hom que tot no hi comunique<br />

148 segons ses parts <strong>de</strong> l’acte han semblança.<br />

Per bé que·l cos no vulla res abstracte<br />

e l’esperit materials no vulla,<br />

d’ells abduis junts ix amor que·s diu mixte,<br />

152 prenint lo nom d’aquell a qui més sembla.<br />

505


L’enteniment no és d’amor la causa<br />

mas l’apetit <strong>de</strong> què·ls bruts no han falta;<br />

doncs <strong>de</strong> amor així mateix ne senten<br />

156 ab fort <strong>de</strong>sig, tal que en ràbia torna;<br />

la duració veu hom no ésser molta<br />

e d’esta amor los més hòmens s’encenen,<br />

alguns tostemps, altres segons los troba,<br />

160 seguint amor per l’esguard que·ls inclina.<br />

Si en gran excés per son <strong>de</strong>sig l’hom puja,<br />

tot lo compost ses potences té preses,<br />

car segons és e a qui és amable,<br />

164 així ses parts <strong>de</strong> amor les carrega,<br />

tirant, fluixant, creixent, minvant, fent canvis,<br />

volent l’honest, aprés tot lo contrari,<br />

açò segons se porta en fantasia,<br />

168 a temps volent com hom, com brut, com àngel.<br />

Tot enaixí com lo foc no és en acte<br />

en lo acer mas l’obra és en potença<br />

e, mes al foc, la calor lo <strong>de</strong>sperta,<br />

172 car, si en l’acer no hi fos, no escalfaria,<br />

amor en temps està en l’hom com <strong>de</strong>functa,<br />

e puix reviu, mostrant-se en part o tota,<br />

d’on se veu clar que restava en l’hàbit,<br />

176 prest en obrar, mogut per son consemble.<br />

Tot element elementat no és simple,<br />

ans és compost d’un altre son contrari,<br />

mas és tan poc lo que <strong>de</strong> l’altre s’ampra<br />

180 que bé no·s pot açò pels senys conéixer;<br />

tal és amor, que·ls actes no ha simples,<br />

car sensuals són, e d’esperit toquen,<br />

mas una part a l’altra sobremunta,<br />

184 que ella·s diu tot, segons qual, bella o lleja.<br />

Semblant me trop <strong>de</strong> l’assetjat en plaça<br />

on és lo burg e fort castell e vila<br />

e, armejant, per<strong>de</strong>nt forces, lo’n meten<br />

188 fins al pus fort on no fa ne tem armes.<br />

Així amor mos pensaments lo llancen<br />

fora <strong>de</strong> mi d’un acte aprés l’altre,<br />

fins que roman en l’hàbit sol <strong>de</strong> pensa<br />

192 e en lo voler com a correu se’n passa.<br />

Sí com lo foll en pensa rei se forja<br />

fins que percep que no ha <strong>de</strong> rei actes,<br />

e dura tant estar en ignorança<br />

506


196 com ell roman en pensa <strong>de</strong> rei ésser,<br />

així amor en pensa m’a<strong>de</strong>lita<br />

fins que la fi pens que se’n <strong>de</strong>u atényer.<br />

Ans que jo pens a qui amar, jo ame;<br />

200 quan l’imagín, <strong>de</strong> la millor m’espante.<br />

Sí com l’avar los diners per ells ama,<br />

que no veu res per què aquells <strong>de</strong>spenga<br />

(a si mateix no diu que no se n’ampre,<br />

204 mas no·n sap cas, ne pensa que ésser pusca),<br />

així amor no veig a què·m profite:<br />

en tant me plau que <strong>de</strong> la fi no pense.<br />

Jo no esper ne en <strong>de</strong>sesperar baste;<br />

208 entre lo mig d’aquests extrems alleuge.<br />

Un hom és tal que ama per natura<br />

son fill en tant que avorrir no·l poria,<br />

e si és foll, <strong>de</strong> sos fets se <strong>de</strong>salta<br />

212 perquè·l veu tal e ple <strong>de</strong> cabdals vicis;<br />

així amor ses penses me <strong>de</strong>liten,<br />

per l’hàbit pres, que natural repute;<br />

mas per mon temps <strong>de</strong> sos fets me <strong>de</strong>salte,<br />

216 car totalment lo trop a mi <strong>de</strong>ssemble.<br />

Amor me plac tant per sos actes nobles<br />

que <strong>de</strong> per si jo l’am sens esguard altre,<br />

semblant a aquell qui son bon amic ama<br />

220 pel que ha fet e no per lo que faça.<br />

En tant me plac per <strong>de</strong>litables obres<br />

que en mi roman tal signe o caracte<br />

que, per<strong>de</strong>nt jo l’esguard per qui amava,<br />

224 aquell <strong>de</strong>lit am que en la pensa·m resta.<br />

Los meus <strong>de</strong>sigs, si <strong>de</strong> passió mouen,<br />

<strong>de</strong> l’hàbit pres, llur moviment comença:<br />

imaginant com aquells jo sentia,<br />

228 aquells jo sent e fa que jo·ls <strong>de</strong>sige;<br />

regonegut, en dol me converteixen,<br />

coneixent mi no po<strong>de</strong>r aquells rebre.<br />

Sinó com veig e <strong>de</strong>l passat m’acor<strong>de</strong>,<br />

232 ma passió no·s mou, e menys per altre.<br />

Així com és la ciença <strong>de</strong>l metge<br />

bella en extrem segons si e on guarda,<br />

així en extrem és la pràtica lleja<br />

236 e tots los senys quasi fastig ne senten,<br />

tal és amor, que·l seu ésser és noble,<br />

lo praticar odiós e terrible,<br />

507


car l’esperit ne pren molt gran angoixa<br />

240 e lo cos fam, i en fastig volant passa.<br />

Tornada<br />

Amor, Amor, qui vostre amarg no tasta<br />

no porà dir lo dolç que en si mescla;<br />

jo bé ho puc dir puix tinc experiença,<br />

244 que <strong>de</strong> les arts és la que més profita.<br />

508


509<br />

Notes CXVII<br />

1-2 Frase proverbial que també existia en castellà en dues versions, una <strong>de</strong> les quals es referia<br />

al moltó i l’altra al gat. En ambdós casos es tractava, com a la frase <strong>de</strong> March, <strong>de</strong> cinc peus;<br />

avui només ens ha pervingut la versió corrompuda «buscarle tres pies al gato». José María<br />

Iribarren, El porqué <strong>de</strong> los dichos (Madrid: Aguilar, 1955), pp. 206-07, cita Covarrubias,<br />

Tesoro <strong>de</strong> la Lengua Castellana): «Buscar cinco pies al gato se dice <strong>de</strong> los que con sofisterías<br />

y embustes nos quieren hacer enten<strong>de</strong>r lo imposible; nació <strong>de</strong> que uno quiso probar que la<br />

cola <strong>de</strong>l gato era pie», i La Segunda Comedia <strong>de</strong> Celestina <strong>de</strong> Feliciano <strong>de</strong> Silva: «Nunca<br />

busques cinco pies al carnero, pues está averiguado que no tiene más <strong>de</strong> cuatro».<br />

3 honest: l’honest, l’honestedat.<br />

5 e ferm: enteneu «e [he volgut] ser ferm».<br />

6 menys <strong>de</strong>: sense; prepòsit: propòsit.<br />

7 Cap gran amador podria evitar el que li ha passat al poeta. La i<strong>de</strong>a fonamental d’aquest vers<br />

és que qui es lliura totalment a l’amor ja s’exposa a tot el mal que l’amor li pugui fer.<br />

8 «encara que fos més savi que Salamó».<br />

9-12 No tan sols s’ha fet la i<strong>de</strong>a d’aquest «propòsit» d’amor <strong>de</strong>scrit a la primera estrofa, sinó<br />

que l’ha dut necessàriament a la pràctica.<br />

9 m’ha romàs: el subjecte és «amor».<br />

12 a temps: <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s.<br />

14 factibles: compatibles.<br />

15-16 L’hàbit <strong>de</strong> l’amor impe<strong>de</strong>ix que es pene<strong>de</strong>ixi prou <strong>de</strong>l temps que hi ha perdut.<br />

17 El poeta no canvia el seu comportament tot i que coneix l’engany <strong>de</strong> l’amor.<br />

19 me penit: em pene<strong>de</strong>ixo.<br />

20 No és capaç d’odiar l’amor sinó que tan sols pot odiar-se a si mateix pel fet d’amar.<br />

21-22 El poeta <strong>de</strong>fineix la seva actitud davant l’amor mitjançant l’analogia amb el pecador<br />

que peca sense plena consciència <strong>de</strong>l que fa i que no arriba, per tant, a ser malvat.<br />

23-24 «i estic ben disposat a perdre l’amor i el seu <strong>de</strong>lit, menys en aquells moments en què<br />

em torba el <strong>de</strong>sig»; a temps: <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s.<br />

25 jaquir sens elecció mia: <strong>de</strong>ixar sense prendre una <strong>de</strong>cisió <strong>de</strong> la voluntat pròpia.<br />

28 Si el poeta abandona l’amor per la seva lliure voluntat, sap <strong>de</strong>l cert que se’n penedirà.<br />

30 ell: amor.<br />

31-32 El poeta manca totalment <strong>de</strong> forces per abandonar l’amor, tot i que ja no duu a la<br />

pràctica el seu concepte pecaminós <strong>de</strong> l’amor; m’abandona: el subjecte és esforç.<br />

34 és molt poc: el <strong>de</strong>lit.<br />

35 por ne esperança·l tempta: el poc <strong>de</strong>lit que sent el poeta no es troba subjecte a cap<br />

d’aquestes passions.<br />

36 El <strong>de</strong>lit, per poc que sigui, que el poeta sent no va més enllà <strong>de</strong>l contemplar (vs. 32 i 39) i<br />

no té cap expressió exterior, com explica als versos següents.<br />

39 El poeta assoleix donar més intensitat al <strong>de</strong>lit mitjançant el «contemplar».<br />

40 El seu <strong>de</strong>lit s’alimenta d’allò que no li pot donar l’amor mateix, atès que ell no passa <strong>de</strong> la<br />

contemplació <strong>de</strong> l’amor a l’acte; no·l pot tolre: «no li pot treure [<strong>de</strong> l’amor]».<br />

41-44 No odiaria l’amor si hagués gaudit plenament <strong>de</strong>l seu <strong>de</strong>lit, però perquè això fos<br />

possible hauria <strong>de</strong> perdre el seu coneixement <strong>de</strong> la naturalesa veritable <strong>de</strong> l’amor.<br />

45-46 Ningú no vol passar pel dolor per arribar al <strong>de</strong>lit, si al final, <strong>de</strong> <strong>de</strong>lit, no en sent res;<br />

d’aquell: <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit; purna: espurna.<br />

48 Va <strong>de</strong>l tot en contra <strong>de</strong> la raó que el poeta segueixi buscant el <strong>de</strong>lit en l’amor quan no ama<br />

ni pot ésser amat.<br />

49 «amor no em senyoreja la voluntat»,


510<br />

50 hoc: però sí.<br />

55-56 No sap què faria si fos amat, si també amaria ell o no; me’n jutge: «en penso»; si·l: si<br />

li.<br />

59 sos actes: els seus propis actes.<br />

61 imagine: penso, contemplo.<br />

62 gentils: nobles.<br />

63-64 Quan el poeta passa <strong>de</strong> la contemplació a l’acte, mitjançant la voluntat, es dol en veure<br />

que la pràctica <strong>de</strong> l’amor no correspon a l’i<strong>de</strong>al que se’n fa.<br />

69-70 «Si el meu franc arbitre exigeix que jo ami, no puc fer altra cosa que obeir-lo».<br />

71-72 Encara que no pot superar el <strong>de</strong>sig d’amar, li resulta impossible a la pràctica amar o<br />

ésser amat. Això es <strong>de</strong>u al fàstic que ha <strong>de</strong>scrit a les estrofes anteriors; e: «i, no obstant,...».<br />

73 hostal: casa.<br />

75-76 Els sentiments contradictoris que afligeixen el poeta: d’una banda vol ésser amat però<br />

dubta que ho pugui aconseguir i, <strong>de</strong> l’altra, no vol saber res <strong>de</strong> l’amor.<br />

77-79 El poeta es compara amb el criminal que no sap viure d’una altra manera perquè en té<br />

l’hàbit, cosa possible només perquè gau<strong>de</strong>ix <strong>de</strong> la seva manera <strong>de</strong> viure.<br />

80 Els covards manquen <strong>de</strong> valentia perquè no són capaços <strong>de</strong> renunciar al <strong>de</strong>lit i acceptar el<br />

sofriment. Al compendi <strong>de</strong> l’Ètica <strong>de</strong>l Llibre <strong>de</strong>l Tresor, la força (concepte que inclou la<br />

valentia) es tracta com un <strong>de</strong>ls hàbits. Només pot accedir a l’hàbit <strong>de</strong> la força aquell que està<br />

disposat a «soferir les coses doloroses» (II, 133); par: apareix.<br />

82 orb: cec.<br />

83-84 Reconeix el mal que li fa l’amor, però no és capaç <strong>de</strong> penedir-se, perquè es tracta d’un<br />

reconeixement intel·lectual, no afectiu.<br />

85 que amor <strong>de</strong> mi llance: «que jo em <strong>de</strong>sprengui <strong>de</strong> l’amor».<br />

88 só membrant: «em recordo».<br />

92 d’aquell: <strong>de</strong>l Diable.<br />

92 «i <strong>de</strong>sprés, quan el Diable el <strong>de</strong>ixa, recupera el seny».<br />

94 El poeta perd l’ús <strong>de</strong> la raó, i no s’adona <strong>de</strong>l mal que li causa.<br />

96 si pas avant: si el poeta passa a l’acte.<br />

100 «aquells fets que estava acostumat a dur a terme».<br />

103-04 Com que el poeta només experimenta el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’amor en el pensament, les passions<br />

<strong>de</strong> por i esperança no po<strong>de</strong>n aportar cap dolor que afecti aquell <strong>de</strong>lit.<br />

106 jo·m dubte: «temo».<br />

109 onsevulla que·s tinga: l’amor sempre assoleix trobar un lloc en el poeta on pot pedurar.<br />

110 trobe: el subjecte és amor.<br />

111 abasta ell: ell abasta; en sola pensa: només en el pensament.<br />

112 L’hàbit disposa el poeta a l’amor, tot i que no arribi a dur-lo a passar a l’acte. El vers<br />

conté un joc <strong>de</strong> paraules entorn <strong>de</strong> hàbit, mot que s’usa també en el sentit secundari <strong>de</strong><br />

«vestit», el qual dóna lloc a la metafòra <strong>de</strong>l segon hemistiqui.<br />

113 indiferent jo parle: «quan parlo sense especificar un tipus d’amor». Als versos següents<br />

s’esmenten els diferents tipus: humà, espiritual i carnal.<br />

114 tot l’home: cos i ànima.<br />

120 L’amor humà és sempre un amor en què es barregen l’element espiritual i el carnal.<br />

123 sens res abstraure fina: acaba sense obtenir <strong>de</strong> l’amor res que sigui espiritual; el sentit <strong>de</strong><br />

abstraure pot estar relacionat amb la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> l’abstracte al v. 149.<br />

126 «segons el tremp d’acer i ferro <strong>de</strong>l qual hom la faci».<br />

128 lo tal e qual la honren: segons la barreja <strong>de</strong> carn i esperit <strong>de</strong> la qual l’amor es compon.<br />

129 sens esguard: sense pensar en una finalitat <strong>de</strong>terminada. L’home sempre actua d’acord


511<br />

amb un «fi».<br />

135-36 com més ne participa, s’allunya, s’acosta: el subjecte és la raó (v. 132).<br />

139 ·l tira, lo s’emporta: l’objecte és amor.<br />

141-42 No hi ha ningú que tingui els quatre humors (sang, còlera, malenconia i flegma) en<br />

igual proporció, sinó que sempre predomina un d’ells.<br />

143 per temps: <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s.<br />

146 aquella: l’ànima.<br />

145-48 L’home no pot fer cap acte sense que n’estigui assabentat tot el seu ésser, tant el cos<br />

com l’ànima, però sempre d’acord amb el paper <strong>de</strong> l’un i <strong>de</strong> l’altra en l’acte.<br />

150 materials: res que sigui matèria.<br />

151 abduis: ambdós.<br />

152 L’amor mixte, la composició <strong>de</strong>l qual és variable, es <strong>de</strong>fineix pel paper que tenen en<br />

l’amant el cos i l’ànima.<br />

155 «per tant, els animals senten l’apetit carnal <strong>de</strong> l’amor igual que els homes».<br />

158 d’est amor: el <strong>de</strong> l’apetit carnal.<br />

159 troba: el subjecte és l’apetit (v. 154).<br />

160 per l’esguard que·ls inclina: segons la naturalesa <strong>de</strong>l seu apetit. S’amplia a l’estrofa<br />

següent la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la variabilitat d’aquest apetit.<br />

161 Enteneu: «Si l’hom puja per son <strong>de</strong>sig en gran excés».<br />

162 «[l’apetit] s’apo<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> les forces <strong>de</strong> tot l’home»; tot lo compost: ànima i cos.<br />

163 segons és: segons és l’home; a qui es amable: segons la naturalesa <strong>de</strong> la persona <strong>de</strong> qui<br />

està enamorat.<br />

164 «així amor carrega les seves parts», és a dir, la part carnal i la part espiritual.<br />

166 aprés: <strong>de</strong>sprés.<br />

167 «això d’acord amb la manera en què l’home <strong>de</strong>sitja l’amada mitjançant la facultat<br />

imaginativa»; fantasia: un <strong>de</strong>l sentits interiors, alimentat pels sentits exteriors i per la<br />

memòria (no s’ha <strong>de</strong> confondre amb el concepte mo<strong>de</strong>rn <strong>de</strong> «fantasia»).<br />

168 a temps: a estones.<br />

169-76 El símil es basa en el concepte corrent, d’origen aristotèlic, d’una relació entre l’acte i<br />

la potència <strong>de</strong> l’acte i en la teoria <strong>de</strong>ls elements. L’acer conté en potència el foc, com es veu<br />

pel fet que s’escalfa quan es posa al foc; per si mateix no pot produir foc (el foc no es troba<br />

en l’acer «en acte»). March estableix una analogia entre la potència i l’acte d’una banda i, <strong>de</strong><br />

l’altra, l’hàbit i l’amor; la i<strong>de</strong>a, elemental i alhora metafòrica, <strong>de</strong>l foc uneix els dos termes en<br />

un altre nivell <strong>de</strong> sentit.<br />

171 lo: el foc propi <strong>de</strong> l’acer.<br />

173 en temps: durant un temps.<br />

176 L’hàbit <strong>de</strong> l’amor sempre està llest per reactivar-se sota l’estímul <strong>de</strong> l’objecte amat (son<br />

consemble, terme que equival al «semblant» que March esmenta en molts altres llocs).<br />

177 La imatge es refereix a la i<strong>de</strong>a que els elements, fora <strong>de</strong> la seves manifestacions més<br />

bàsiques - aigua, aire, terra, foc - es combinen en la natura amb d’altres, <strong>de</strong> tal manera que no<br />

es pot distingir entre els elements components mitjançant els sentits, tot i que un d’ells sigui<br />

el dominant. Això proporciona a March la base <strong>de</strong> l’analogia amb l’amor, en el qual hi ha<br />

sempre un component que és <strong>de</strong> l’esperit, por molt que predomini l’aspecte carnal.<br />

184 ella: amor; segons qual: segons quin element hi predomini.<br />

185-192 El poeta es compara a algú que es troba en la part més segura d’un lloc ben fortificat<br />

i <strong>de</strong>fensat al qual l’enemic fa setge, fent servir inútilment totes les seves armes i per<strong>de</strong>nt les<br />

forces que necessita per seguir amb el setge; però tot canvia quan l’enemic envia un sol<br />

home, el qual, sense haver d’emprar les armes hi entra sense resistència. De manera


512<br />

semblant, tots els intents <strong>de</strong> l’amor d’assetjar el poeta mitjançant els «pensaments» són<br />

inútils, però ho pot assolir fàcilment a través <strong>de</strong> l’hàbit.<br />

191 l’hàbit sol <strong>de</strong> pensa: només en l’hàbit <strong>de</strong>l pensament.<br />

192 correu: es refereix a la «persona encarregada <strong>de</strong> portar notícies orals o escrites d’un lloc<br />

a altre» (DCVB); el correu cuitat o «espatxat» s’ocupava d’encàrrecs urgents.<br />

193 se forja: es converteix.<br />

200 Quan recorda que vol com a objecte d’aquest amor una dona, ésser molt imperfecte,<br />

s’espanta, encara que fos la millor d’elles<br />

204 L’avar no creu que hi hagi una ocasió en què sigui necessari gastar diners.<br />

205-06 El poeta no pensa en la finalitat - estimar una dona - amb què vol amar, sinó que ama<br />

per amar.<br />

208 alleuge: «m’allotjo».<br />

211 si és foll: es refereix al fill; se <strong>de</strong>salta: sent <strong>de</strong>splaer.<br />

212 cabdals: greus.<br />

213 amor ses penses: els pensaments <strong>de</strong> l’amor.<br />

214 que natural repute: per al poeta és cosa natural que ell tingui l’hàbit <strong>de</strong> pensar en l’amor.<br />

215 per mon temps: amb el temps; me <strong>de</strong>salte: sento <strong>de</strong>splaer.<br />

216 <strong>de</strong>ssemble: contrari.<br />

217 plac: plagué.<br />

218 sens esgaurd altre: sense altra consi<strong>de</strong>ració.<br />

221 plac: plagué.<br />

222 caracte: senyal.<br />

223-24 El poeta ha seguit subjecte a l’hàbit d’estar disposat a amar per<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> vista el fet que<br />

l’objecte <strong>de</strong> l’amor hauria <strong>de</strong> ser una dona; aquest hàbit l’ha alimentat el record d’un plaer<br />

anterior.<br />

225-26 L’hàbit causa el primer moviment o impuls <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l poeta, i és a partir d’aquest<br />

moment que el <strong>de</strong>sig creix mitjançant la passió. El procés d’aquest primer impuls <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig<br />

s’explica als vs. 227-28.<br />

228 aquells: los meus <strong>de</strong>sigs (v. 225).<br />

229 regonegut: probablement es refereix a moviment (una altra possibilitat és llegir<br />

*regoneguts, amb referència a los meus <strong>de</strong>sigs); converteixen: el subjecte és los meus <strong>de</strong>sigs<br />

(v. 225).<br />

230 «adonant-me que jo no podria donar entrada a aquells <strong>de</strong>sigs».<br />

231-32 És només mitjançant l’hàbit, estimulat per la vista o la memòria, que la passió es mou<br />

en el poeta, i no com a conseqüència <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig d’un «semblant», una dona. Cf. vs. 225-26.<br />

234 segons si e on guarda: «en si mateixa i per la finalitat que té [la <strong>de</strong> <strong>cura</strong>r els malalts]».<br />

235-36 La diagnosi medieval incloïa l’examen mitjançant l’olor i el gust <strong>de</strong> l’excrement i<br />

l’orina <strong>de</strong>l pacient, entre altres pràctiques.<br />

240 passa: el subjecte és amor.<br />

242 no porà dir: no és capaç <strong>de</strong> donar una opinió [sobre l’aparent dolçor <strong>de</strong> l’amor].<br />

244 les arts: les ciències, les àrees <strong>de</strong>l coneixement.


513<br />

CXVIII<br />

De la mateixa manera que el CXV es relaciona per temes comuns amb el CXVII, el tema<br />

principal <strong>de</strong>l CXVII, el paper <strong>de</strong> l’hàbit en fer perdurar l’amor fins i tot en l’home<br />

escarmentat, el vincula al poema CXVIII, on March es refereix, als vs. 39-40, a l’«hàbit<br />

antic» que el té subjecte a l’amor.<br />

El poeta ama <strong>de</strong> mal grat i no pot explicar-se que segueixi amant, encara que coneix prou<br />

bé la falsedat <strong>de</strong> l’amor, si no és a causa <strong>de</strong> l’hàbit. Cal remarcar que en la seva <strong>de</strong>núncia <strong>de</strong><br />

l’amor, March no es refereix a una relació pretèrita amb una dona, com és el cas <strong>de</strong>ls CXV i<br />

CXVI. Més aviat, dóna a entendre que segueix practicant un amor <strong>de</strong> forma <strong>de</strong>l tot carnal no<br />

obstant la seva aspiració a sentir un amor espiritual (vs. 47-50).<br />

Al llarg <strong>de</strong>l poema insisteix en la impossibilitat, per a qui ha estat un amador, <strong>de</strong> superar el<br />

po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l’amor, i en com l’home experimentat en l’amor i que coneix la seva naturalesa, està<br />

con<strong>de</strong>mnat a viure la contradicció d’un amor que genera l’odi.<br />

Al dístic amb què es tanca el poema, March cita la història <strong>de</strong>l rei Rodrigo i la Cava com a<br />

exemple <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>structor <strong>de</strong> l’amor sensual.<br />

Mètrica: Cobles <strong>de</strong> vuit versos croats amb un dístic final.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 143-44; Poesies, V, 84-89.<br />

No cal dubtar que sens ulls pot hom veure,<br />

puix sens <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> ser amat jo ame!<br />

D’amor no·m clam ne <strong>de</strong> persona·m clame:<br />

natura en mi fa obra <strong>de</strong> no creure.<br />

5 Jo sent <strong>de</strong>lit que no sé d’on pren força.<br />

Si és <strong>de</strong> carn, ¿d’on li ve que no·s farta?<br />

Si d’esperit, ¿com l’infinit aparta?<br />

Si <strong>de</strong>l compost, ¿d’on ve que tot no·m força?<br />

La carn lo vol, e lo perquè s’amaga;<br />

10 ab no vist colp, só ferit <strong>de</strong> gran plaga.<br />

¿Com se pot fer tal voluntat no passe<br />

a fer voler que ser amat cobege?<br />

¿Què pot bastar que d’amor jo·m netege<br />

e que ma carn se fart e que no·s llasse?<br />

15 Açò és vist: que la nostra arma·s baixa<br />

en los <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>l cos e s’hi <strong>de</strong>lita;<br />

si no·ls sent purs, mesclats los habilita;<br />

sa part ne pren, lo cos ne creix sa raixa.<br />

Aquest <strong>de</strong>lit ma carn sola empara<br />

20 e tot me pren lo temps que n’és avara.<br />

E si en <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> ser amat abaste,<br />

açò és quan la carn per si <strong>de</strong>sija;<br />

sí·l pensament tot altre esguard remija,<br />

no sent <strong>de</strong>lit, ans algun <strong>de</strong>spit taste.<br />

25 Imaginant, si·l <strong>de</strong>lit no imagine,


no·m plau amar e menys que amat sia.<br />

Fora la carn, mon <strong>de</strong>lit fa sa via:<br />

tot mon <strong>de</strong>sig començ per ella i fine;<br />

naturalment tot quant <strong>de</strong>lit aporta<br />

30 no·l fall amor per via dreta o torta.<br />

Tostemps fui cert que jo dins mi portava<br />

en contra mi una mala persona;<br />

aquesta és que a tots natura dóna,<br />

reina en los més, e <strong>de</strong> molt pocs esclava.<br />

35 Mas ara sent un terç que en mi·s <strong>de</strong>scobre,<br />

e son po<strong>de</strong>r sentí sens coneixença;<br />

menys <strong>de</strong> raó, ve <strong>de</strong> passió volença:<br />

jo he volgut ço que sens mon grat obre.<br />

Hàbit antic és lo terç que us nomene,<br />

40 que em fa seguir la vida que jo mene.<br />

Aquells <strong>de</strong>lits d’on bons amadors viuen,<br />

ço és, amar e <strong>de</strong>lit d’amat ésser,<br />

e la dolor que·s pren en lo <strong>de</strong>sésser,<br />

tals passions <strong>de</strong> mon cor no <strong>de</strong>riven.<br />

45 Jo pas dolor si·m conec ser amable<br />

e met po<strong>de</strong>r que amat ésser no crega;<br />

ab tot açò, mon apetit aplega<br />

sentir <strong>de</strong>lit a temps, però durable.<br />

Ma carn lo sent, e jo·l torb ab la pensa;<br />

50 quan me trop fart obra en mi la <strong>de</strong>fensa.<br />

Quant sent d’amor i el que sentir solia<br />

és ocasió que <strong>de</strong> mi jo m’espante;<br />

am i avorreixc, no sé on me <strong>de</strong>cante,<br />

altrament sent amor que no sentia.<br />

55 Si és ver dir que tot quant <strong>de</strong>lit porta<br />

<strong>de</strong>u ser amat per ço que hom se ama,<br />

amador só: jo m’encenc d’esta flama<br />

que no relluu, ans viva està morta.<br />

Quant a la carn, ha vida per set vi<strong>de</strong>s;<br />

60 quant l’esperit, totes li són falli<strong>de</strong>s.<br />

Així com és lo cor primer en vida<br />

e és lo darrer qui mor <strong>de</strong> tots los membres,<br />

pels amadors, així hòmens com fembres,<br />

lo cor se vol ans que altra partida.<br />

65 E quan amor se’n va <strong>de</strong> la persona,<br />

darrerament l’altre amor abomina:<br />

primer <strong>de</strong>l cos, fartant, se <strong>de</strong>sveïna,<br />

lo que volgué primer darrer bandona.<br />

Açò és quan fastig amor lo’n llança,<br />

514


70 o cor irat li’n fa perdre amistança.<br />

¿Qui és aquell que en altre juí faça<br />

e res <strong>de</strong> si en temps venidor jutge?<br />

Del que sofir no pot ésser bon jutge:<br />

pensant que·n fuig, lo llaç al coll se’n llaça.<br />

75 E ço per què amau alguna dona<br />

serà per temps d’un jorn que ja no us alta,<br />

e tant serà una part que us <strong>de</strong>salta,<br />

que no veureu res d’ella sia bona.<br />

Quan és amor entre·ls amants contenta,<br />

80 fa mudament car <strong>de</strong>sig la sustenta.<br />

¿A qui ha dat favor tanta natura<br />

que no ignor com dins ell amor obra?<br />

Pensant que·s perd, amor lladoncs la cobra;<br />

no·s pot saber què l’empeny o l’atura.<br />

85 Per <strong>de</strong>lit creix o per <strong>de</strong>lit aminva;<br />

per mal se mor, e mal en vida·l torna,<br />

e no tostemps, car varietat l’orna:<br />

sa força és gran quan hom pensa que·s minva.<br />

Açò és ferm que sens <strong>de</strong>sig menyscaba:<br />

90 lo seu po<strong>de</strong>r sens dolor no s’acaba.<br />

Tornada<br />

Per lo garró que lo rei véu <strong>de</strong> Cava<br />

92 se mostra amor, que tot quant vol acaba.<br />

515


516<br />

Notes CXVIII<br />

1-10 El poeta no s’explica que hagi tornat a amar. No pot i<strong>de</strong>ntificar l’origen <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit que<br />

torna a sentir ja que no mostra les característiques <strong>de</strong> cap <strong>de</strong>ls tres tipus d’amor: sembla<br />

massa durador perquè sigui carnal, massa material perquè sigui amor <strong>de</strong> l’esperit, però no<br />

sembla l’amor <strong>de</strong>l compost, d’ànima i cos, perquè ja s’hauria apo<strong>de</strong>rat totalment d’ell, la qual<br />

cosa no és el cas.<br />

9 lo perquè s’amaga: no és gens clar al poeta per què s’inclina a l’amor.<br />

10 colp: cop; plaga: ferida. Cf. LII, 25-26.<br />

12 «a produir un voler que <strong>de</strong>sitji ser amat». El poeta s’estranya davant el fet que, encara que<br />

se sent atret per l’amor, no vol ésser amat.<br />

13-14 El poeta es <strong>de</strong>mana com podria purificar la naturalesa <strong>de</strong>l seu amor <strong>de</strong> manera que,<br />

<strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> satisfer-se la carn, no s’afluixés el <strong>de</strong>sig d’amar. March es refereix a la<br />

importància <strong>de</strong> la presència <strong>de</strong> l’esperit perquè l’amor duri.<br />

15 Açò és vist: «Ja hem vist la resposta [en altres poemes meus]». March contesta la pregunta<br />

retòrica que acaba <strong>de</strong> formular.<br />

17 ·ls, los: l’antece<strong>de</strong>nt és los <strong>de</strong>lits (v. 15); habilita: «utilitza».<br />

18 En els mesclats <strong>de</strong>lits, l’ànima pren la part que li correspon tot i que el cos és l’element<br />

dominant.<br />

19 Aquest <strong>de</strong>lit: el <strong>de</strong>lit que sent el poeta, el qual, a diferència <strong>de</strong>l que acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure, és<br />

<strong>de</strong>l tot carnal; empara: s’apropia (el subjecte és ma carn).<br />

20 Quan la carn no li proporciona <strong>de</strong>lit al poeta, es queda sense, perquè no té cap altre <strong>de</strong>lit<br />

que el físic.<br />

21-25 Si en algun moment el poeta arriba a <strong>de</strong>sitjar ésser amat això es <strong>de</strong>u només al <strong>de</strong>sig<br />

carnal; el seus pensaments fan tan poc cas d’altres formes <strong>de</strong> l’amor (el compost o<br />

l’espiritual), que no en pot gaudir, sinó que en sent <strong>de</strong>spit.<br />

23 sí: així, <strong>de</strong> tal manera; remija: abandona.<br />

27 fa sa via: se’n va.<br />

28 fine: acaba.<br />

29-30 És part <strong>de</strong> l’ordre natural <strong>de</strong> les coses que l’amor, en forma bona o dolenta, manqui allà<br />

on l’home pot sentir el <strong>de</strong>lit; no·l: no li.<br />

33 «aquesta és [la] que natura dóna a tots»; es refereix al <strong>de</strong>sig carnal.<br />

34 los més: la majoria.<br />

35 un terç: una tercera presència, a part <strong>de</strong>l jo <strong>de</strong>l poeta i <strong>de</strong> la «mala persona» <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig<br />

carnal.<br />

36 sens coneixença: sense adonar-me’n.<br />

37 «quan manca la raó [en l’home], la passió adquireix la seva pròpia voluntat». Aquesta<br />

observació general introdueix el cas particular <strong>de</strong>l poeta que s’explica al vers següent.<br />

41-44 El poeta no sent els <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>ls que amen bé ni tampoc el dolor <strong>de</strong> no ésser amat; lo<br />

<strong>de</strong>sésser: el no ésser amat; no <strong>de</strong>riven: no proce<strong>de</strong>ixen.<br />

44 <strong>de</strong>riven: rima imperfecta amb viuen (v. 41) que apareix a les fonts en la forma <strong>de</strong>riuen.<br />

45 amable: enamorat.<br />

46 «m’esforço per creure que no sóc amat».<br />

47-48 No obstant això, el poeta segueix sentint el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> l’amor (és en aquest sentit un<br />

<strong>de</strong>sig durable), tot i que sigui només <strong>de</strong> tant en tant.<br />

49-50 El poeta sent el <strong>de</strong>sig en la seva carn i tot seguit intenta posar-hi entrebancs a<br />

mitjançant el pensament; és el pensament el que <strong>de</strong>sprés s’ocupa d’impedir (obra...la<br />

<strong>de</strong>fensa) que la carn torni a sentir el <strong>de</strong>sig.<br />

55-56 «Si és veritat que totes les formes <strong>de</strong> l’amor són vàli<strong>de</strong>s sempre que generin el gaudi»;


517<br />

per ço que hom se ama: mitjançant la forma <strong>de</strong> l’amor per la qual els amants s’estimen.<br />

58 L’amor carnal que sent el poeta segueix viu fins i tot <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> satisfer-se (a causa <strong>de</strong>l<br />

po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l’hàbit i a la influència <strong>de</strong> la memòria); no relluu: no rellueix.<br />

64 partida: part.<br />

65 la persona: el cos.<br />

66 l’altre amor: l’amor <strong>de</strong> lo cor, <strong>de</strong> l’ànima.<br />

67 se <strong>de</strong>sveïna: el subjecte és amor (v. 65).<br />

68 bandona: abandona.<br />

69-70 L’amor acaba quan l’amant es cansa <strong>de</strong>l cos <strong>de</strong> l’amada o quan s’aïra contra el cos<br />

d’ella.<br />

69 fastig amor lo’n llança: «fàstic expulsa l’amor <strong>de</strong>l cos».<br />

70 li’n: es refereix al cos i a l’amor.<br />

71-72 Ningú no pot opinar sobre el comportament <strong>de</strong>ls altres si no sap com ell mateix actuarà<br />

en el futur.<br />

73 Del que sofir: De tot el que experimenta.<br />

74 ·n: es refereix a <strong>de</strong>l que sofir.<br />

76 «serà el mateix motiu perquè, en l’espai d’un sol dia, us <strong>de</strong>ixi d’agradar».<br />

77 <strong>de</strong>salta: <strong>de</strong>sagrada.<br />

79-80 Quan se satisfà el <strong>de</strong>sig, l’amor ja fa que els amants busquin un nou objecte <strong>de</strong> <strong>de</strong>sig,<br />

perquè l’amor s’alimenta <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig.<br />

81 Hipèrbaton: «¿ A qui natura ha dat tanta favor?»<br />

82 que no ignor: que s’adoni.<br />

83 Quan l’home pensa que amor el <strong>de</strong>ixa, és quan amor torna a apo<strong>de</strong>rar-se d’ell. Pensant,<br />

cobra: el subjecte és ell (v. 82); la remet a amor.<br />

86 ·l: es refereix a amor.<br />

87 l’orna: «el caracteritza».<br />

90 Sempre dura allò que l’home no <strong>de</strong>sitja que acabi, i no pot posar fi, sense experimentar<br />

dolor, a la influència que la cosa <strong>de</strong>sitjada exerceix sobre ell; menyscaba: minva.<br />

91-92 March al·lu<strong>de</strong>ix a alguna versió <strong>de</strong> la llegenda <strong>de</strong>l rei Ro<strong>de</strong>ric, el qual, segons diversos<br />

romances castellans, s’enamora <strong>de</strong> la Cava quan la veu banyar-se tota nua en una font; el seu<br />

pare, el comte Julián, per venjar-se <strong>de</strong>l rei quan obliga Florinda («la Cava») a jeure amb ell,<br />

<strong>de</strong>ixa que es perdi Espanya al moros. La versió <strong>de</strong> la llegenda d’aquests versos, com indica<br />

Di Girolamo, està més relacionada amb la que es troba al capítol 164 <strong>de</strong> la Crónica sarracina<br />

(c. 1430) <strong>de</strong> Pedro <strong>de</strong>l Corral: «E commo Caba era la más fermosa donzella <strong>de</strong> toda su casa e<br />

la más amorosa en todos sus fechos e el rey le avía buena voluntad, ansí commo la vio, echó<br />

los ojos en ella, e commo ellas jugaban, ella alçó las faldas, pensando que la non veía<br />

ninguno, e mostró yaquanto <strong>de</strong> las piernas, e tenía las tan blancas commo la niebe e ansí lisas<br />

que non es persona al mundo que <strong>de</strong>lla non se atalantasse. E commo ya era dada la sentençia<br />

contra el rey, que en su vida fuese <strong>de</strong>struída España, el diablo ovo <strong>de</strong> buscar lugar e<br />

comienço por que oviese razón la su <strong>de</strong>stroiçión» (Ramón Menén<strong>de</strong>z Pidal, Floresta <strong>de</strong><br />

leyendas heroicas españolas (Madrid: Ediciones «La lectura», 1925), I, 178-287 [p. 208]).<br />

Per a una altra referència valenciana <strong>de</strong>l XV a la llegenda <strong>de</strong> la Cava, vegeu Jacme Roig,<br />

L’Espill, vs. 7209-13: «Per gent nequíssima,/ morischa stranya,/ puys tota Spanya/ ffon<br />

calçiguada/ he dissipada:/ fféu-ho na Cava,/ la qual criava/ lo rey Rodrich;/ llavós, te dich,/<br />

mal temps passà».


518<br />

CXIX<br />

Com al CXVIII, March <strong>de</strong>scriu el conflicte interior que li causa la seva relació actual amb<br />

una dona amb qui té uns amors que evi<strong>de</strong>ntment són carnals. La problemàtica <strong>de</strong> l’amor i <strong>de</strong><br />

l’odi (és a dir, el rebuig <strong>de</strong> l’amor) que ha sentit al mateix temps, tal com la <strong>de</strong>scriu als<br />

poemes CXV a CXVIII, ara ateny un nou matís: el poeta segueix tenint la mateixa actitud<br />

doble envers l’amor però ara sent repugnància envers la dama, tant en els moments d’odi com<br />

en els altres en què sent amor.<br />

Matisa la seva explicació d’aquests sentiments a les estrofes següents: mentre el gest o<br />

conjunt <strong>de</strong> trets atractius <strong>de</strong> la dama li inspira amor, en el moment <strong>de</strong> mirar-la i tocar-la sent<br />

repulsió. Voldria no sentir amor per ella, sobretot perquè mentre ell l’estimi ella seguirà<br />

estimant-lo a ell, cosa que no vol.<br />

Fins i tot en aquells moments en què la lletjor <strong>de</strong> la dama li sembla bellesa, el poeta segueix<br />

irat contra ella. No és la primera vegada que experimenta això: en altres amors ja ha sentit<br />

alhora l’atracció i la repugnància (alt i <strong>de</strong>salt) per la mateixa dona, però sempre aquests<br />

sentiments contradictoris estaven acompanyats d’un plaer físic que els donava coherència. En<br />

aquest cas el plaer físic no és més que parcial, i el poeta no s’explica que un amor com aquest<br />

pugui durar.<br />

Entre els vs. 61 i 90, fent servir la tècnica amb què es llueix tant al poema CXVII, March<br />

plasma en una seqüència <strong>de</strong> tres símils el seu <strong>de</strong>sconcert davant l’atracció que exerceix la<br />

dama sobre ell.<br />

A la cobla final resumeix la paradoxa <strong>de</strong> la seva situació, i a la tornada recalca l’estranyesa<br />

<strong>de</strong>ls fets <strong>de</strong> l’amor com els que l’afecten a ell.<br />

Mètrica: Cobla <strong>de</strong> vuit versos croats ab un dístic a la fi.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 144-45; Poesies, V, 90-98; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp.<br />

163-64, 168-70; Lluís Cabré, «Aristotle for the Layman: Sense Perception in the Poetry of<br />

Ausiàs March», Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 59 (1996), en premsa.


CXIX<br />

Maleit lo jorn que·m fon donada vida,<br />

puix tant só vist en mos volers contrari.<br />

Jo só aquell qui·l pensament he vari<br />

e voluntat <strong>de</strong>l tot <strong>de</strong>saünida;<br />

5 ab <strong>de</strong>sgrat am e avorreixc ensemble.<br />

Mos senys en mi conec ésser discor<strong>de</strong>s:<br />

l’ull e lo toc d’abans foren concor<strong>de</strong>s;<br />

si pens qui só, al que fui punt no semble:<br />

avorriment ab amor en mi foren,<br />

10 mas ab <strong>de</strong>salt ensems en mi llavoren.<br />

¿Qui pot amar dona <strong>de</strong> què·s <strong>de</strong>salte?<br />

Mas bé pot ser que d’ira ple molt ame.<br />

Mas, ¿què serà que refred e que enflame<br />

e fastig port, e que ensems hom se n’alte?<br />

15 Tant és l’escalf que pel gest m’enamora<br />

que no sent res <strong>de</strong>l fred que·l toc me porta;<br />

ans tot és foc quant la pensa·m reporta.<br />

L’imaginar l’amarg dolç assabora,<br />

sí com la mar los rius la obeeixen<br />

20 que en sa amargor llur dolçor converteixen.<br />

Sens mon voler jo no·n parteixc la pensa<br />

per un <strong>de</strong>sig que no·m par amor sia,<br />

car no cobeig la sua amor fos mia,<br />

ans ve a temps que·m plau me fes ofensa,<br />

25 car per sa amor la mia se n’obliga<br />

e mi no plau <strong>de</strong> tal preu fer-li paga:<br />

no vull son bé e tinc-ne al cor plaga<br />

<strong>de</strong> lleig fet nou e <strong>de</strong> llegea antiga,<br />

e ve que dic que·m plau que l’avorreixca,<br />

30 mas no pot ser que en tal pensa feneixca.<br />

Quan imagín d’aquesta amor la causa,<br />

no la percep e menys on té son siti.<br />

Crec que <strong>de</strong>sam, e quan ne pens ser quiti,<br />

mon pensament un gran <strong>de</strong>lit se causa,<br />

35 e no sé com en tant e tal s’estenga.<br />

E trop raó per <strong>de</strong>sgrat e per ira:<br />

quan <strong>de</strong>sgrat sent, amor tost a si·m tira,<br />

o almenys fa que llesió no·n prenga;<br />

en hora·m ve que son lleig m’és bellea,<br />

40 mas per tostemps <strong>de</strong> sos fets he ferea.<br />

Grat e <strong>de</strong>sgrat ensems en mi·s justaren<br />

en algun temps, amant alguna dona,<br />

car jo volguí la malvada fer bona,<br />

519


mas tots los grats <strong>de</strong> la carn s’hi trobaren.<br />

45 De present veig contrasts que en mi·s <strong>de</strong>sperten,<br />

car <strong>de</strong> per si lo toc e ull <strong>de</strong>samen,<br />

e per lo gest <strong>de</strong> gran <strong>de</strong>sig s’inflamen;<br />

aquest esguard fa que en amar s’acerten.<br />

L’ull <strong>de</strong> per si e·l toc llur bé no hi senten;<br />

50 per los senys dins llurs <strong>de</strong>lits se assenten.<br />

Lo toc per si molt no s’hi a<strong>de</strong>lita:<br />

quan pren <strong>de</strong>lit, l’imaginar lo hi porta<br />

pel gest, que tal pensament me reporta<br />

que tot mi ensems per ella tota·m cita.<br />

55 En amagat amor en mi fa obra:<br />

no trop raó per què tant la cobege,<br />

e lo que veig no basta que ple<strong>de</strong>ge<br />

tal heretat <strong>de</strong> la bossa tan pobra.<br />

Algun temps fon amar ço que <strong>de</strong>salta,<br />

60 no a la carn, mas per fer a amor falta.<br />

Així com és torbat algun bon metge<br />

com <strong>de</strong>l malalt lo mal no pot conéixer,<br />

e veu bon pols e sa vida <strong>de</strong>scréixer<br />

ab bon cervell, cor, ventrell, melsa, fetge<br />

65 (<strong>de</strong>ls vuit senyals mortals que Hipocràs posa<br />

no·n veu algú, e sa vida s’abreuja),<br />

així me’n pren, que amor en mi alleuja,<br />

e no sé on que·m <strong>de</strong>gués fer tal nosa.<br />

Puix que no vull amar ne amat ésser,<br />

70 ¿com és en mi <strong>de</strong> amor lo seu ésser?<br />

Com lo malalt que sobre si vol veure<br />

com li es<strong>de</strong>venc son acci<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> febra<br />

(diu que menjant carn <strong>de</strong> bou o <strong>de</strong> llebra<br />

o per fredor o per mala aigua beure,<br />

75 e no veu res que per l’acci<strong>de</strong>nt baste,<br />

<strong>de</strong> què·l cové en gran sospita caure),<br />

així me’n pren, que no puc juí traure<br />

quin <strong>de</strong>lit és lo que d’amor jo taste:<br />

no és en carn sol, e la carn m’hi enclina;<br />

80 entra per l’ull, e en lo tot d’ella fina.<br />

Així com és bella una persona<br />

tota ensems e no en parts jutjada,<br />

e no·s veu bé per què és tal estimada,<br />

puix no ha res que als bells natura dóna<br />

85 (en àls està que al cos li acompanya:<br />

ço és lo gest, que en tal cas l’ull engana),<br />

amor pel gest cos lleig amar me mana,<br />

520


tant que en mi veig experiença estranya:<br />

si·l pens en parts, la pensa d’ella aparte,<br />

90 e quan la veig o toc sens alt, no·m farte.<br />

Quan jo m’acord <strong>de</strong> res que en ira·m torne,<br />

si poca és, lo meu <strong>de</strong>sig s’esforça,<br />

e si és gran, la ira en mi pren força,<br />

que no imagín que en amor jo retorne.<br />

95 Dubte’m que am puix son bé no <strong>de</strong>sige,<br />

ans ve a temps que sa mort no m’és crua;<br />

no prenc <strong>de</strong>lit en res <strong>de</strong> l’amor sua,<br />

e·m plaurà bé que d’ella jo·m fastige.<br />

Ab tot açò, mon <strong>de</strong>lit és en ella,<br />

100 prenent-la en parts per lo tot <strong>de</strong> aquella.<br />

Tornada<br />

Amor, amor, jo·m done maravella<br />

102 <strong>de</strong> vostres fets, si <strong>de</strong>gú·s maravella.<br />

521


Notes CXIX<br />

1 Maleit: Maleeixo; pronúncia monosil·làbica. Possiblement, com al poema CV, March<br />

recorda el Llibre <strong>de</strong> Job (3.3): «Pereat dies in qua natus sum».<br />

2 en mos volers contrari: «contradictori en els meus <strong>de</strong>sigs»<br />

3 vari: contradictori.<br />

9-10 El poeta ha experimentat anteriorment l’amor i l’avorriment alhora, però ara no tan sols<br />

sent aquestes passions sinó també el <strong>de</strong>splaer (el que sent per la dona); llavoren: treballen.<br />

11-14 Ningú no pot amar una dona que no li agradi, però sí que pot ser que l’estimi encara<br />

que estigui molt aïrat contra ella. Més estrany és el que sent el poeta, el qual obté plaer en la<br />

dona alhora que sent fred, calor i fàstic.<br />

15-17 Sent un fort amor pel que veu en el gest - el posat <strong>de</strong> la dona - i alhora repugnància pel<br />

contacte carnal (toc).<br />

18 L’imaginar, el pensament <strong>de</strong>l poeta, transforma tot el que veu en ella.<br />

21 no·n parteixc la pensa: «no <strong>de</strong>ixo <strong>de</strong> pensar-hi [en la dama]».<br />

22 per un <strong>de</strong>sig: a causa d’un <strong>de</strong>sig; no·m par: no em sembla.<br />

24 ve a temps: succeeix <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s; ofensa: dany.<br />

25-26 L’amor d’ella obligaria el poeta a correspondre-li en el sentiment, cosa que no està<br />

disposat a fer.<br />

27 plaga: ferida.<br />

28 lleig fet: amor carnal; llegea antiga: amors carnals anteriors.<br />

29 Encara que arriba a pensar que avorreix la dama, no és capaç <strong>de</strong> seguir pensant el mateix;<br />

ve que: succeeix; feneixca: acabi.<br />

31 imagín: «consi<strong>de</strong>ro».<br />

32 siti: lloc.<br />

33 ne pens: quan pensa en l’amor.<br />

36 trop raó: als vs. 36-40 el poeta contesta la pregunta que acaba <strong>de</strong> formular: ¿Com és que,<br />

creient que no ama la dama, troba un «gran <strong>de</strong>lit» pensant en ella?<br />

36-40 Tot i que s’aïra <strong>de</strong>ls «fets» <strong>de</strong> l’amor, l’amor sempre l’atreu <strong>de</strong> manera més forta<br />

precisament quan sent <strong>de</strong>splaer, canviant-li <strong>de</strong>l tot l’actitud.<br />

41-44 March es refereix a amors carnals anteriors en els quals va sentir alhora plaer i<br />

<strong>de</strong>splaer; aquests amors van fracassar per culpa <strong>de</strong> la maldat innata <strong>de</strong> la dona.<br />

41 ·s justaren: s’aplegaren.<br />

45 contrasts: contradiccions.<br />

46-47 Tot i que no sent amor per la vista ni pel tacte (és a dir, la sensualitat), el gest <strong>de</strong> la<br />

dona fa que senti un fort <strong>de</strong>sig per aquestes mateixes vies sensòries. El gest és no tan sols el<br />

posat <strong>de</strong> la dona, sinó també tot allò que és d’ella que dóna plaer a través <strong>de</strong>ls sentits (vegeu<br />

Cabré, nota 41).<br />

48 aquest esguard: aquesta consi<strong>de</strong>ració, és a dir, l’efecte <strong>de</strong>l gest.<br />

49-50 No experimenta el plaer que és propi <strong>de</strong> la vista i el tacte, sinó un plaer <strong>de</strong>ls senys<br />

interiors (dins) mitjançant aquests sentits. El nombre d’aquests senys dins o interiors variava<br />

entre quatre o cinc: el sensus communis (el comú seny <strong>de</strong>l LXXXVII, v. 34), el qual rebia les<br />

da<strong>de</strong>s exteriors que li transmetien els sentits exteriors; la imaginació (la vis imaginativa o<br />

phantasia), la vis aestimativa o cogitativa, i la vis memorativa. És sobretot a través <strong>de</strong>l gest<br />

que la impressió que la dama li causa al poeta passa als sentits interiors; són aquests sentits,<br />

no els exteriors els responsables <strong>de</strong>l plaer que el poeta troba en ella (per a tota aquesta<br />

qüestió, vegeu l’article <strong>de</strong> Cabré).<br />

51-54 Amplia les i<strong>de</strong>es introduï<strong>de</strong>s a l’estrofa anterior: el tacte sent el seu <strong>de</strong>lit a través <strong>de</strong><br />

l’imaginar, el pensament i la memòria, estimulat pel gest <strong>de</strong> la dama; això causa en el poeta<br />

522


523<br />

un lliurament total que transcen<strong>de</strong>ix tots els entrebancs <strong>de</strong> l’atracció física.<br />

56 la cobege: «la <strong>de</strong>sitjo [la dama]».<br />

57-58 L’atracció física <strong>de</strong> la dama no és suficient per justificar que el poeta senti un amor tan<br />

fort, sobretot quan ell té tan poca inclinació a l’amor (<strong>de</strong> la bossa tan pobra); tal heretat: tot<br />

l’ésser <strong>de</strong>l poeta (tot mi ensems, v. 54).<br />

59-60 En el passat allò <strong>de</strong> què sentia <strong>de</strong>sgrat era la naturalesa carnal <strong>de</strong>l seu amor perquè amb<br />

això ell no complia l’i<strong>de</strong>al d’amor que s’havia fet. March sembla voler dir que aquell i<strong>de</strong>al ja<br />

sembla molt llunyà <strong>de</strong> l’amor que practica ara.<br />

65 vuit senyals: com adverteix Bohigas, el nombre <strong>de</strong> senyals hipocràtics variava<br />

consi<strong>de</strong>rablement a l’Edat Mitjana.<br />

66 algú: cap.<br />

67 alleuja: allotja.<br />

68 que·m <strong>de</strong>gués fer: perquè em faci.<br />

71 sobre si: quant a si mateix.<br />

72 es<strong>de</strong>venc: es<strong>de</strong>vingué; acci<strong>de</strong>nt: condició.<br />

75 que per l’acci<strong>de</strong>nt baste: que expliqui la seva condició.<br />

76 ·l cové...caure: forçosament cau.<br />

77 juí traure: <strong>de</strong>cidir.<br />

79 e la carn: «tot i que la carn».<br />

80 en lo tot d’ella fina: el <strong>de</strong>lit que el poeta experimenta acaba fixada en la dama, però no en<br />

el cos d’ella, sinó en el conjunt <strong>de</strong> la seva persona; cf. v. 54 i la cobla següent.<br />

81-90 Comparança falsa. Tot i que l’oració que es <strong>de</strong>senvolupa en aquesta cobla comença<br />

amb una frase que normalment introdueix un símil, <strong>de</strong> fet no es tracta d’una comparança<br />

pròpiament dita, ja que la relació entre la part <strong>de</strong> la cobla que ens podria semblar ser la<br />

imatge comparativa (vs. 81-86) i allò que sembla ser el terme corresponent (vs. 87-90), no és<br />

analògica sinó causal. March aquí explica l’efecte <strong>de</strong>l gest <strong>de</strong> la dama com un exemple<br />

específic d’un fenomen general: el posat o conjunt <strong>de</strong> característiques físiques d’una persona<br />

pot ser molt atraient tot i que els trets individuals siguin lletjos. És així que l’amor ha pogut<br />

fer-lo amar una dona lletja.<br />

85 en àls: en altra cosa; que al: pronúncia monosil·làbica (als manuscrits: quel).<br />

89 la pensa d’ella aparte: «evito pensar en ella».<br />

90 e: «i, no obstant»; sens alt: sense assolir plaer.<br />

91-94 Quan s’aïra mínimament contra la dama per alguna raó, li creix el <strong>de</strong>sig, però si s’aïra<br />

molt, creu que mai més la podrà estimar.<br />

95 De vega<strong>de</strong>s pensa que no li sabria molt greu si ella morís.<br />

100 El poeta tolera les «parts» lletges i fastigoses, que caracteritzen la dama perquè així pot<br />

gaudir <strong>de</strong>l «tot» que ama i que li atrau mitjançant el gest.<br />

101-02 Si algú ha <strong>de</strong> meravellar-se <strong>de</strong>l que pot fer l’amor, és el poeta.


524<br />

CXX<br />

Les referències als vs. 67-68 i 78 a la vellesa <strong>de</strong>l poeta i el to testimonial que March usa en<br />

aquest poema semblen indicar que fou compost durant els seus últims anys.<br />

Sense cap referència a una situació amorosa concreta - element que el distingeix <strong>de</strong>ls<br />

poemes col·locats amb anterioritat a aquest en el ms. D que dóna l’ordre segons Pagès -<br />

March <strong>de</strong>nuncia la falsedat <strong>de</strong> l’amor i <strong>de</strong>ixa consignat el seu propi error en voler <strong>de</strong> l’amor<br />

un <strong>de</strong>lit perdurable. Reconeix que, tot i que entén intel·lectualment el seu error, no ha pogut<br />

superar la seva subjecció, perquè el <strong>de</strong>sig carnal, mitjançant el record <strong>de</strong>l plaer, encara<br />

l’esperona. L’afligeix encara el dolor <strong>de</strong> l’amor insatisfet, tot i que reconeix que l’amor no<br />

pot complaure els seus <strong>de</strong>sigs.<br />

El poeta afirma que tot el que ha fet en la vida, fins i tot allò que es podria consi<strong>de</strong>rar el bé,<br />

ho ha fet sempre mogut per l’hàbit d’amar, per la passió en lloc <strong>de</strong> la raó. No ha practicat mai<br />

l’hàbit <strong>de</strong> la virtut que li hauria servit més.<br />

A la tornada prega a la mare <strong>de</strong> Déu que l’ajudi a <strong>de</strong>cidir-se a canviar <strong>de</strong> costums i a<br />

preparar-se per a l’altre món.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Torras i Bages, La tradició catalana (Barcelona: Edicions 62, 1981), p. 313;<br />

Commentaire, 145; Poesies, V, 98-107; Ramírez, La poesia, p. 120; Lluís Cabré, «Aristotle<br />

for the Layman: Sense Perception in the Poetry of Ausiàs March», Journal of the Warburg<br />

and Courtauld Institutes, 59 (1996), en premsa.<br />

Si en algun temps me clamí sens raó,<br />

cuidant que fos <strong>de</strong> mals afortunat,<br />

jo só ben cert que fui molt viciat:<br />

4 molt fon millor que·l present en que só.<br />

Per sol haver mon <strong>de</strong>sig no complit,<br />

lo qual no·s pot en aquest món fartar,<br />

e majorment en la via d’amar,<br />

8 pensí que fos l’hom pus adolorit.<br />

Mon foll voler me tolgué lo <strong>de</strong>lit,<br />

perquè hi volguí més bé que en ell no és;<br />

si la valor d’aquell jutjar sabés,<br />

12 lo meu voler no fóra escarnit.<br />

Sí com veixell no pot més recollir<br />

<strong>de</strong>spuix que és ple (tot l’àls perdre’s cové),<br />

així lo seny en <strong>de</strong>lit pus no ve<br />

16 sinó en tant com son po<strong>de</strong>r sofir.<br />

Així com perd hom lo veure i l’oir<br />

e lo po<strong>de</strong>r és perdut <strong>de</strong> tot seny<br />

quan son esguard en gran excés ateny,<br />

20 e pot ser tant que·l seny perd lo sentir,<br />

així mateix lo qui més <strong>de</strong>lit vol


que d’on lo trau - hoc, e d’ell no·s requer -,<br />

no pot sentir sens gran dolor plaer,<br />

24 e si·n pren part, en molta més se dol.<br />

No·l pren així a l’enteniment sol:<br />

per excessiu son <strong>de</strong>lit no és <strong>de</strong>sert;<br />

orgue no ha, per ço·l po<strong>de</strong>r no perd,<br />

28 e son esguard algun excés no tol.<br />

Incorporal és tot quant ell entén,<br />

faent juí en generalitat,<br />

mas, <strong>de</strong>vallant en particulartat,<br />

32 mescla-hi un seny, e menys no s’hi entén.<br />

Lo fort voler tot saber se <strong>de</strong>fén,<br />

per què·m conec ser <strong>de</strong>l tot ignorant;<br />

jo·m <strong>de</strong>lití e fui sobresamant:<br />

36 sentí <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>l que amor car ven.<br />

Ara no am, e sent molta dolor,<br />

no en cas present, mas com no sent venir<br />

algun <strong>de</strong>lit, e m’acost a morir.<br />

40 No·s pot saber la mia gran tristor!<br />

No solament <strong>de</strong>lit fui sentidor,<br />

mas <strong>de</strong> la mort jamés dolor sentí,<br />

ne en perdre·l món, jo viu, me recordí;<br />

44 tastí per ço lo dolç sens amargor.<br />

Ja perd <strong>de</strong>lit qui pensa que·l perdrà,<br />

e ja molt més si <strong>de</strong> la mort se tem;<br />

e jo, en pensant, sentí aquest extrem,<br />

48 e ja la tem. Doncs, ¿qui·s <strong>de</strong>litarà?<br />

¿Qui serà aquell qui tant me amarà<br />

que·m dó conhort d’haver perdut lo món?<br />

Semblant <strong>de</strong> mi veig que molts caiguts són,<br />

52 e qui no hi és, que molt prest hi serà.<br />

«Jo planc mon mal e cascú planga·l seu»:<br />

aquest remei és poc en tant afany;<br />

jo perd lo cos e l’ànima no guany,<br />

56 e puc-ho fer e, no faent, m’és greu.<br />

A tothom dic lo que confés a Déu:<br />

que tant no faç que tolga <strong>de</strong> mon seny<br />

aquell <strong>de</strong>lit a què ma carn m’empeny,<br />

60 e lo voler no·l <strong>de</strong>s<strong>de</strong>nya per seu.<br />

Dona que m’alt jo·n <strong>de</strong>sig ser amat;<br />

regonegut, tal <strong>de</strong>lit avorreixc:<br />

lo <strong>de</strong> la carn maldic e no·m parteixc,<br />

64 lo d’esperit a temps he com forçat.<br />

525


No puc amar e menys ésser amat,<br />

e no·s pot dir què seria, si fos;<br />

estat és ja home vell amorós,<br />

68 e majorment si ho fon en temps passat.<br />

Déu guard a mi e done’m mort abans<br />

que tornar lla hon tot lo temps perdí;<br />

puix que·m fall ço per què amor fallí,<br />

72 la fi no·m plau e molt menys los mijans.<br />

Dels actes folls d’on tothom rep engans,<br />

¿quin <strong>de</strong>u ésser a mi aquell espant?<br />

Quan jo m’afin, açò imaginant,<br />

76 jóvens disposts, si amen, tinc per vans.<br />

Doncs, ¿què farà qui amor no l’acull<br />

<strong>de</strong> son hostal, per ésser grosser vell?<br />

Valencià <strong>de</strong> tal cas no s’apell;<br />

80 en ell e tals la follia·s recull.<br />

En contra amor no puc haver ergull<br />

que totalment en breu lo met a part,<br />

mas los meus senys forans tinc <strong>de</strong> sa part,<br />

84 per què·ls dins prenc e, <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>fora, l’ull.<br />

Oh tu, record, no·t records bé algú<br />

e <strong>de</strong>l present perda l’imaginar,<br />

e tu, mon ull, res no vulles mirar:<br />

88 lladoncs lo toc no farà molt sens tu.<br />

Puix no·m serveix al que vull fer algú<br />

e plau-los ço que no·m plau que·ls plagués,<br />

si <strong>de</strong>l que·ls plau jo puc ésser <strong>de</strong>fés,<br />

92 <strong>de</strong> llurs <strong>de</strong>lits soferré ser <strong>de</strong>jú.<br />

Lleixe’m en pau qui no·l plau que m’ajut,<br />

car si no·m nou, per temps perdrà·l po<strong>de</strong>r,<br />

puix no faré lo que m’és lleig <strong>de</strong> fer,<br />

96 e en aquest temps l’hàbit serà perdut.<br />

Del lloc on és mon esforç prec que·s mut,<br />

no pas <strong>de</strong>l cor, puix li és natural;<br />

vulla mudar tot lo acci<strong>de</strong>ntal,<br />

100 e guanye ço que per colpa ha perdut.<br />

De mals <strong>de</strong>lits és volgut ser nodrit,<br />

per què·m trop hui més que la cera moll,<br />

donant-me tal <strong>de</strong>litament que·m toll<br />

104 tot quant <strong>de</strong>c fer que tost no·m torn <strong>de</strong>lit.<br />

Si res he fet que bé pusca ser dit,<br />

no l’he obrat sinó per passió;<br />

si m’ha semblat que ho ha fet la raó,<br />

108 a mi mateix certament he mentit.<br />

526


Lo moviment per passió vingué<br />

o es<strong>de</strong>venc per aventurat cas,<br />

així com l’hom qui·s trau <strong>de</strong> nom d’escàs<br />

112 per passió que aquella vencé.<br />

Qui <strong>de</strong> virtut hàbit format no té,<br />

quasi quant fa per passió és obrant;<br />

en tots sos fets se troba vacil·lant,<br />

116 e dins un punt son dolor va e ve.<br />

Qui passió en algun fet lo mou,<br />

res no farà que d’ell sia segur,<br />

e si ve cas que en aquell se atur,<br />

120 lo començar ab lo finit no clou.<br />

Al bon <strong>de</strong>lit negun mal temps li nou,<br />

car per tostemps és presta la saó,<br />

puix dins està en l’ús <strong>de</strong> la raó;<br />

124 no hi fa empatx any sec o si molt plou.<br />

Als mals <strong>de</strong>lits és ops temps e afany,<br />

e tot açò, si basta, no és ferm;<br />

per què en açò tothom <strong>de</strong>u estar ferm:<br />

128 que en tals <strong>de</strong>lits lo perdre és un gran guany.<br />

Tornada<br />

Oh dona, vós qui Déu per fill vos tany,<br />

vullau parlar ab ell com mare ab fill<br />

que aquest món jo prenga per exill<br />

132 e que no lleix lo fin or per estany.<br />

527


528<br />

Notes CXX<br />

2 cuidant: pensant; <strong>de</strong> mals afortunat: «perseguit amb mals per la fortuna».<br />

3 viciat: aviciat, consentit.<br />

9 tolgué: tragué.<br />

10 ell: el foll voler.<br />

11 aquell: el foll voler.<br />

13-16 Aquesta imatge és d’ús corrent entre els teòlegs en relació amb l’acció <strong>de</strong> la gràcia<br />

(vegeu Cabré, nota 39).<br />

13 Sí: Així.<br />

14 perdre’s cové: es perd forçosament.<br />

15 «així els sentits (lo seny) no assoleixen més <strong>de</strong>lit».<br />

16 son po<strong>de</strong>r: el <strong>de</strong> lo seny; sofir: sofreix, tolera.<br />

17-20 Quan l’home s’esforça per assolir una experiència sensòria que traspassi els límits<br />

normals s’exposa al perill <strong>de</strong> perdre l’ús <strong>de</strong>ls sentits.<br />

18 seny: sentit.<br />

19 esguard: finalitat.<br />

21-24 Qui vol obtenir molt plaer d’allò que només li’n pot donar poc, acaba sofrint, i el poc<br />

plaer que aconsegueix va acompanyat <strong>de</strong> molt més dolor.<br />

22 hoc, e d’ell no·s requer: «i àdhuc més <strong>de</strong>lit que el necessari».<br />

25-26 El <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’enteniment no té límits, <strong>de</strong> manera que no hi pot haver excessos com en el<br />

cas d’altres formes <strong>de</strong> <strong>de</strong>lit; no és <strong>de</strong>sert: no manca.<br />

27 orgue no ha: no necessita òrgan corporal.<br />

28 Quan l’home té com a finalitat <strong>de</strong> la seva acció el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’enteniment, no hi pot haver<br />

cap excés; cf. vs. 25-26.<br />

29 Incorporal: Immaterial; ell: l’enteniment.<br />

31 particulartat: particularitat.<br />

32 un seny: el comú seny o sensus communis (cf. XLV, 34), el primer <strong>de</strong>ls sentits interiors, el<br />

qual mitjança entre els cinc sentits exteriors i l’enteniment.<br />

33 És impossible que l’home actuï sàviament quan un fort <strong>de</strong>sig s’apo<strong>de</strong>ra d’ell.<br />

34 per què: per la qual cosa.<br />

35 fui sobresament: «amí en excés».<br />

36 <strong>de</strong>l que amor car ven: el poeta ha volgut fer tot menys renunciar a l’amor.<br />

38 no en cas present: No sent aquest dolor només ara, sinó <strong>de</strong> manera mes generalitzada.<br />

39 algun: cap.<br />

41 fui sentidor:sentia.<br />

42 jamés: mai.<br />

43 Ni va pensar mai en la vida <strong>de</strong> més enllà, sinó només en viure la vida actual.<br />

44 per ço: per tot allò que acaba d’explicar als vs. 41-43.<br />

47 Quan posteriorment ha començat a creure que podria perdre el seu <strong>de</strong>lit, ha pensat en la<br />

mort amb por.<br />

50 que·m dó: que em doni.<br />

52 Aquells que no s’han adonat que han perdut els plaers d’aquest món, aviat ho faran.<br />

54 en tant afany: per a una congoixa tan forta.<br />

55 Sap que mor sense que se salvi l’ànima, tot i que la podria salvar, la qual cosa li causa<br />

gran sofriment.<br />

60 El <strong>de</strong>lit al qual la carn l’impulsa passa a ser un <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> la seva voluntat.<br />

61 El poeta sempre vol ser amat per totes les dones que li agradin.<br />

62-64 Quan reconeix el seu <strong>de</strong>lit per allò que és, l’odia sense po<strong>de</strong>r abandonar-lo o convertir-


529<br />

lo en un <strong>de</strong>sig espiritual.<br />

64 a temps: <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s.<br />

67-68 No seria la primera vegada que hi hagués al món un home vell que s’enamorés, i és<br />

encara mes fàcil si ha estat amorós quan era més jove.<br />

71-72 Com que amor segueix fallint-li per la mateixa raó que abans - la naturalesa poc<br />

dura<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> l’amor en què la carn té una part important - , i ell ja sap com l’amor acaba, no<br />

vol tornar a passar pel mateix mal.<br />

73-74 A la seva edat, li hauria d’importar poc l’amor foll.<br />

75 m’afin: reflexiono.<br />

76 disposts: disposats a l’amor.<br />

78 <strong>de</strong> son hostal: a casa seva; grosser: ignorant.<br />

79 «Que no es digui valencià si es troba en aquesta situació».<br />

82 en breu lo met a part: immediatament <strong>de</strong>sfà tot l’orgull <strong>de</strong>l poeta.<br />

83-84 Per resistir l’amor el poeta prega que l’ajudin els cinc sentits exteriors, sobretot el <strong>de</strong> la<br />

vista, i els sentits interiors (senys dins), sobretot el record i l’imaginar.<br />

85 no·t records bé algú: no recordis cap bé.<br />

86 «i que jo <strong>de</strong>ixi <strong>de</strong> pensar en el present».<br />

88 lo toc: el tacte, la sensualitat.<br />

89 «Puix ningú no em serveix en allò que vull fer». En tota aquestra estrofa March sembla<br />

referir-se als que el podrien induir a l’amor, és a dir, les dones.<br />

90 plau-los: plau als altres.<br />

91 <strong>de</strong>fés: protegit.<br />

93 «Que em <strong>de</strong>ixi en pau qui no vulgui ajudar-me».<br />

94 per temps: amb el temps; el po<strong>de</strong>r: el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> noure.<br />

96 l’hàbit: el tema es tracta extensament als CXVII i CXVIII.<br />

97 El poeta es dirigeix aquí al seu «esforç»; encara que els apòstrofes a diferents aspectes <strong>de</strong>l<br />

seu ésser són freqüents a March, el que dirigeix a mon esforç és insòlit; que·s mut: que es<br />

mudi.<br />

98 li: es refereix al cor.<br />

99 lo acci<strong>de</strong>ntal: tot allò que no sigui <strong>de</strong> l’essència <strong>de</strong> l’esforç.<br />

100 e guanye: «i [que] recuperi» (el subjecte és mon esforç); per colpa: <strong>de</strong>gut al falliment <strong>de</strong>l<br />

poeta.<br />

103-04 Els mals <strong>de</strong>lits li donen tant <strong>de</strong> plaer que impe<strong>de</strong>ixen que faci tot allò que hauria <strong>de</strong><br />

fer per prevenir-se contra el <strong>de</strong>lit; <strong>de</strong>litament: goig; toll: treu (tol).<br />

106-09 La passió, en el sentit aristotèlic i escolàstic en què March l’empra aquí comprèn la<br />

vergonya i la por a més <strong>de</strong> l’amor. Es contrasta amb l’hàbit perquè la passió respon sempre a<br />

un «moviment», un impuls, no a un comportament acostumat que respon a una <strong>de</strong>cisió<br />

conscient feta amb la raó. Només un hàbit pot ser virtuós, una passió mai.<br />

110 Alguns actes <strong>de</strong> bé associats amb el poeta han ocorregut per motius exteriors a la seva<br />

voluntat; es<strong>de</strong>venc: es<strong>de</strong>vingué.<br />

111-12 March es compara, en el bé que ha fet, a l’avar que fa algun acte <strong>de</strong> generositat i així<br />

evita que l’acusin <strong>de</strong> ser avariciós; aquella: l’avarícia.<br />

113-16 Quan l’home no té l’hàbit <strong>de</strong>l bé, actua gairebé sempre per passió, respon només als<br />

impulsos (moviments) <strong>de</strong>ls apetits i no coneix la felicitat sinó tan sols un dolor que li «va e<br />

ve» constantment.<br />

117-20 Res <strong>de</strong>l que es fa per passió pot arribar a una conclusió satisfactòria.<br />

118 d’ell: <strong>de</strong>l fet.<br />

125 és ops: cal; afany: angoixa.


126 tot açò, si basta: el «temps i afany», encara que siguin suficients per als «mals <strong>de</strong>lits».<br />

127 «Per la qual cosa tothom hauria <strong>de</strong> tenir-ho ben clar».<br />

129 tany: pertoca.<br />

131 exill: exili.<br />

132 que no lleix: «que jo no <strong>de</strong>ixi».<br />

530


531<br />

CXXI<br />

Com al CXII, en aquest poema March <strong>de</strong>dica la primera cobla a <strong>de</strong>finir la seva situació<br />

personal i <strong>de</strong>sprés la fa servir com a punt <strong>de</strong> partida per a una disquisició sobre un tema<br />

abstracte, posteriorment introduint tan sols una altra referència personal (vs. 54-56).<br />

En aquest cas es tracta d’un tema que té una gran importància a altres poemes com el<br />

CXVII o el CXVIII: el paper <strong>de</strong> l’hàbit en l’amor humà. Confessa que, a causa <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />

l’hàbit, no arriba a dur a la pràctica el curs d’acció que l’intel·lecte li assenyala.<br />

A la part abstracta <strong>de</strong>l poema March sosté que ningú es lliuraria al <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’amor si sabés<br />

el dolor que causa quan aquest <strong>de</strong>lit es converteix en hàbit. Els escrits morals ensenyen<br />

l’home com hauria d’abandonar l’hàbit <strong>de</strong>l vici, però els homes no estan preparats per fer-los<br />

servir. Només amb l’experiència ens adonem com és <strong>de</strong> fàcil <strong>de</strong>ixar l’hàbit viciós i practicar<br />

la virtut.<br />

Per a la gran majoria <strong>de</strong>ls homes només és factible donar aquest pas si a l’«enteniment»<br />

l’ajuda la facultat <strong>de</strong> l’estimar, mitjançant la col·lació <strong>de</strong>ls actes, el judici que és resultat <strong>de</strong><br />

l’experiència. Els únics homes que han aconseguit <strong>de</strong>ixar l’hàbit <strong>de</strong>l vici són els que mai han<br />

sentit el remordiment <strong>de</strong> la consciència (dolor) que experimenten els contrits: tals homes<br />

aconsegueixen <strong>de</strong>ixar l’hàbit gràcies a la seva ignorància <strong>de</strong>l mal que el vici propi els podria<br />

generar.<br />

A la tornada, introduint per primera vegada el context <strong>de</strong> l’amor, March adverteix que el bé<br />

<strong>de</strong> l’amor inclou en major mesura el mal.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 145; Poesies, V, 107-13; Ramírez, La poesia, pp. 103-04.<br />

Molt me par bo que pens <strong>de</strong> l’altre món,<br />

puix que·l present no·m veda lo pensar;<br />

graeixc a Déu com veig, mas no pas clar,<br />

4 la gran error en què ma pensa fon;<br />

jo trobe solt lo meu enteniment,<br />

e só llibert, a temps, <strong>de</strong>l que <strong>de</strong>c fer,<br />

mas tost llevar l’hàbit no tinc po<strong>de</strong>r;<br />

8 mudar costum no·s fa prest en volent.<br />

Lo qui pogués haver coneiximent<br />

en lo començ, ans <strong>de</strong> l’hàbit format,<br />

quant fa <strong>de</strong> mal aprés que és engenrat<br />

12 e quant en nós sa força és potent,<br />

guardara com se llançàs al <strong>de</strong>lit,<br />

perquè no fes un altre d’ell senyor.<br />

Ell, en l’entrar, porta molt gran dolçor,<br />

16 e quan entrat, ¿qui·l traurà <strong>de</strong> son llit?<br />

Com se pot fer, hom aprén per escrit,<br />

no bastantment, car no hi ateny raó;<br />

un seny qui·s diu <strong>de</strong>ls actes col·lació


20 en tal juí <strong>de</strong>u ser ab ell unit;<br />

l’enteniment sens lo seny no sap pus<br />

sinó que·s fa per un costum revés,<br />

trobant lo mig on moral virtut és;<br />

24 ço és parlar que va <strong>de</strong>ssús en sus.<br />

Qui assajat no ha <strong>de</strong> jaquir l’ús,<br />

envellit ja e rànciu <strong>de</strong> temps llong,<br />

no sent l’afany, ne <strong>de</strong> aquell qui embronc<br />

28 està e vol-se fer dret com lo fus;<br />

no ha temptat <strong>de</strong> perdre hàbit vell<br />

qui fàcilment se pensa que·s farà<br />

(puix al vestir plaentment lo trobà,<br />

32 al <strong>de</strong>spullar tal pensa trob aquell).<br />

Sol en pensar <strong>de</strong> fer-hi aparell<br />

per a jaquir tan singular amic,<br />

si creu, no sap que li sia enemic,<br />

36 puix gran <strong>de</strong>lit li és vengut per ell,<br />

ne altre senyor ha vist ne conegut.<br />

¿Com lo perdrà per fama d’altre oir?<br />

No farà poc si vol aquell jaquir,<br />

40 car <strong>de</strong> mudar molt hom és <strong>de</strong>cebut.<br />

Vici jaquir e pendre la virtut:<br />

entre aquest mig se troba un gran vai;<br />

lo caminant és en terrible glai<br />

44 quan és al mig sens lo socors vengut,<br />

per què alguns veu hom tornar atràs,<br />

mostrant paor per a passar avant;<br />

entre aquests se troba tal espant<br />

48 que <strong>de</strong> llur lloc jamés no mouen pas.<br />

Qui als hàbits bé llur natura cercàs<br />

trobara alguns sobre opinió,<br />

així mateix sobre complexió,<br />

52 e sol costum hi basta i no escàs.<br />

E tant és fort l’hàbit segons on cau,<br />

e jo·ls trop tals e tots los esproví;<br />

lo <strong>de</strong>l costum, no tost, mas jo·l perdí;<br />

56 lo que·m mogué natura·m féu esclau.<br />

Los no sabents jo vull que sapiau<br />

que l’hàbit ja no està raigat prou<br />

com lo voler en contra d’ell se mou:<br />

60 l’enteniment lo verd no té per blau.<br />

Mas ¿qui·s mourà mai per un cas tan fort<br />

<strong>de</strong> relleixar son <strong>de</strong>lit principal<br />

532


en lo qual mes tot lo seu bé o mal<br />

64 e per ell volc la vida sens la mort?<br />

Los uns per Déu o per si o per sort<br />

o per sentir vergonya <strong>de</strong>ls fets llurs,<br />

e sens ulls clars, mas la mitat escurs,<br />

68 han redreçat lo fust qui era tort,<br />

menys <strong>de</strong> sentir la dolor <strong>de</strong>l mal fet<br />

que en l’hom és ops per no ser ignorant,<br />

car per saber solament ser errant<br />

72 no és per ço d’ignorança sostret.<br />

Sentir lo mal no fa saber perfet,<br />

mas una part per què·l juí·s compleix;<br />

la qualitat l’entendre la coneix,<br />

76 mas quantitat l’entendre no sosmet.<br />

L’enteniment ab l’estimar unit<br />

ha fer juí <strong>de</strong> l’acte singular,<br />

e farà prou si·l porà clar jutjar;<br />

80 no serà, doncs, a l’entendre subdit.<br />

Qui <strong>de</strong>l mal fet no és adolorit<br />

és senyal cert que en l’acte és ignorant;<br />

a tot mal fet raó és contrastant,<br />

84 e mal en si fa contrast a <strong>de</strong>lit.<br />

Doncs qui dolor no sent quan obra mal<br />

no coneix ço qui·l daria dolor,<br />

d’on se veu clar aquella part ignor,<br />

88 que lo sentir tant com l’entendre val.<br />

Tornada<br />

Amor, amor, cosa és general<br />

que tot <strong>de</strong>lit se mescla ab <strong>de</strong>splaer<br />

e que la fi ab dolor se requer;<br />

92 un punt <strong>de</strong> bé molts ne porta <strong>de</strong> mal.<br />

533


534<br />

CXXI Notes<br />

6 «i <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s estic lliure per fer el que hauria <strong>de</strong> fer».<br />

7 No té força per abandonar l’hàbit tan ràpidament com voldria.<br />

8 No po<strong>de</strong>m canviar <strong>de</strong> costum <strong>de</strong> cop quan se’ns antulla.<br />

10 ans <strong>de</strong> l’hàbit format: abans <strong>de</strong> formar-se l’hàbit.<br />

11-12 El subjecte <strong>de</strong>ls verbs és l’hàbit.<br />

13-14 «aniria amb compte quan es lliurés al <strong>de</strong>lit» i així evitaria acabar convertint-se en<br />

servent d’un altre (és a dir, <strong>de</strong> l’hàbit).<br />

17 Hom pot assabentar-se als llibres <strong>de</strong> com es pot abandonar l’hàbit (cf. vs. 15-16), però no<br />

n’hi ha prou amb saber-ho intel·lectualment; només es pot dur aquest coneixement a l’acte<br />

mitjançant un sentit que March <strong>de</strong>scriu com la «col·lació <strong>de</strong>ls actes». Amb això sembla<br />

referir-se al sensus communis (és el comú seny <strong>de</strong>l XLV, 34), el qual distingeix entre els<br />

sentits externs i els sintetitza; és el mitjà pel qual el món sensori es vincula a l’enteniment.<br />

Com March explica al CXX, 29-32, és allò que uneix el món particular i corporal amb la<br />

percepció general i incorporal <strong>de</strong> l’enteniment: «Incorporal és tot quant ell entén,/ faent juí en<br />

generalitat,/ mas, <strong>de</strong>vallant en particulartat,/ mescla-hi un seny, e menys no s’hi entén.».<br />

21-24 Sense aquest «seny», l’enteniment només arriba a entendre que l’hàbit s’eradica fent<br />

tot el contrari <strong>de</strong>l que es fa habitualment i que aquesta és la manera <strong>de</strong> trobar el mig lloc on se<br />

situa la virtut moral. Fora d’això, tot el que pugui proposar l’enteniment manca d’eficàcia<br />

real. Al v. 24 ço es refereix a «l’enteniment sens lo seny» (v. 21). La frase <strong>de</strong>ssús en sus<br />

sembla estar relacionada amb la <strong>de</strong> «<strong>de</strong>ssús <strong>de</strong>ssús» àmpliament documentada amb el sentit<br />

<strong>de</strong> «superficialment»; el sentit <strong>de</strong>l vers, per tant, és que tot el que vol fer l’enteniment sense<br />

l’ajut <strong>de</strong>l seny <strong>de</strong> la «col·lació» té un valor comparable al contingut d’una conversa<br />

superficial.<br />

25 Qui no ha intentat <strong>de</strong>ixar l’hàbit.<br />

26 rànciu: ranci.<br />

27 no sent l’afany: no sent l’angoixa que produeix el voler <strong>de</strong>ixar l’hàbit.<br />

27-28 ne <strong>de</strong> aquell qui embronc/ està: «ni sent [l’angoixa] que experimenta l’home que està<br />

tot corbat»; és a dir, l’home que està subjecte a l’hàbit no s’adona que està moralment corbat<br />

i per tant no sent cap angoixa.<br />

32 «pensa que trobarà fàcil alliberar-se <strong>de</strong> l’hàbit quan <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ixi fer-ho»; trob: «que trobi».<br />

33-37 Si tan sols es posa a preparar-se per abandonar un amic tan singular com és l’hàbit,<br />

encara que és capaç <strong>de</strong> creure objectivament que és el seu enemic, la seva experiència li<br />

indica tot el contrari (no sap) perquè l’hàbit li ha causat gran plaer i no coneix més senyor<br />

que aquest.<br />

38 perdrà: <strong>de</strong>ixarà.<br />

39 jaquir: <strong>de</strong>ixar.<br />

40 Els canvis <strong>de</strong> costum freqüentment <strong>de</strong>ceben.<br />

42 vai: gual?, barranc? (aquest mot no està documentat al DCVB o al DECLC, ni apareix al<br />

Diccionari <strong>de</strong> rims o al Torcimany).<br />

43 glai: temença.<br />

45 «per la qual cosa veiem que alguns fan cap enrera».<br />

49-52 Els hàbits es basen en el judici fals (opinió) i també en el temperament (complexió) <strong>de</strong><br />

l’home segons la influència que exerceixin en ell els humors i els astres, però arrelen en<br />

l’home només a força <strong>de</strong>l costum constant.<br />

49 Qui als: pronúncia d’una sola síl·laba (manuscrit: Quils).<br />

50 trobara: trobaria.<br />

54 esproví: vaig tastar.


53 La fermesa amb què arreli l’hàbit <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> l’individu.<br />

55-56 El poeta ja ha superat els efectes <strong>de</strong> l’hàbit atribuïbles al costum, encara que ho ha fet<br />

amb dificultat (no tost); és l’hàbit <strong>de</strong> natura (complexió) el que encara l’esclavitza encara.<br />

59 com: quan.<br />

62 <strong>de</strong> relleixar: «com seria <strong>de</strong>ixar...»<br />

63 mes: meté.<br />

64 volc: volgué.<br />

65-72 Alguns homes han pogut reformar-se sense adonar-se plenament <strong>de</strong>l mal que han<br />

abandonat, i sense experimentar el remordiment que l’home necessita si ha <strong>de</strong> ser savi i no<br />

tan sols conscient <strong>de</strong>l seu error.<br />

69 menys <strong>de</strong>: sense.<br />

70 és ops: és necessari.<br />

73-74 El remordiment tampoc no fa que l’home sigui un savi perfecte però sí contribueix a<br />

que pugui exercir el seu judici.<br />

75 L’entendre (l’enteniment) s’adreça a l’aspecte espiritual <strong>de</strong> l’home (la qualitat), però no<br />

pot tenir domini sobre el seu aspecte material(la quantitat).<br />

77-80 L’enteniment pot avaluar l’acte que l’home es proposa, però la seva influència es<br />

limita a la comprensió general i no arriba a <strong>de</strong>terminar la forma d’un acte particular. Dit<br />

d’una altra manera, no hi ha sempre la intenció en l’home <strong>de</strong> dur a terme el judici <strong>de</strong> la seva<br />

pròpia voluntat; cf. vs. 19-24.<br />

81-88 A grans trets, March torna a explicar la i<strong>de</strong>a ja exposada als vs. 69-72: l’home només<br />

entén plenament quina cosa és el mal que fa quan sent el «dolor» <strong>de</strong>l penediment.<br />

89-92 A la tornada March situa tota la disquisició moral anterior dins <strong>de</strong>l context <strong>de</strong> l’amor,<br />

tècnica que acosta aquest poema als XXVI, XXXI i XXXII.<br />

91 se requer: es busca amb insistència.<br />

535


536<br />

CXXIIa<br />

Petició d’un ocell <strong>de</strong> caça dirigida al rei. El poema ens ha pervingut en dues versions;<br />

aquesta està conservada únicament al manuscrit <strong>de</strong> Salamanca (ms. F). És difícil saber si es<br />

tracta d’una versió anterior a l’altra (el CXXIIb, conservada a manuscrits i edicions <strong>de</strong>l segle<br />

XVI) o si, al contrari, és una versió revisada <strong>de</strong>l CXXIIb. És però, el CXXIIb, on hi ha una<br />

clara referència a Lucrezia d’Alagno, el que ens permet i<strong>de</strong>ntificar el <strong>de</strong>stinatari <strong>de</strong>l poema<br />

com Alfonso V d’Aragó.<br />

En aquesta composició, la qual té la mateixa extensió que la majoria <strong>de</strong>ls poemes sobre<br />

l’amor, March parla amb facècia <strong>de</strong> la seva vida <strong>de</strong> vell en què, per no ser «ociós animal», es<br />

<strong>de</strong>dica a la caça. Demana jocosament al Magnànim que li regali un falcó; si no, es convertirà<br />

en un amant ridícul, massa vell per a les joves i sense altre remei que anar al darrera <strong>de</strong> les<br />

dones velles. En aquesta versió no hi ha cap referència a Lucrezia d’Alagno, la qual tenia uns<br />

18 anys quan la va conèixer el Magnànim, nascut probablement el mateix any que Ausiàs<br />

March i que ja tenia uns 51 anys, circumstància que podria haver fet que l’acudit <strong>de</strong> March<br />

caigués en poca gràcia a la cort napolitana.<br />

La tornada moralitzant dóna un to <strong>de</strong> gravetat a les paraules finals que March dirigeix al<br />

seu monarca.<br />

March, que apareix als documents com a falconer reial el 1426 i el 1444, era un expert en<br />

l’ensinistrament <strong>de</strong>ls ocells <strong>de</strong> caça, i coneixia bé el valor <strong>de</strong>l regal que <strong>de</strong>manava. Els<br />

falcons <strong>de</strong>gudament afaitats freqüentment servien d’obsequis entre els membres <strong>de</strong> famílies<br />

reials; per exemple, el rei Martí el 1408 envia al comte Jaime d’Urgell «un grifaut ab què<br />

caçats, per amor <strong>de</strong> nós» (Andrés Giménez Soler, «Don Jaime <strong>de</strong> Aragón, último con<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

Urgell», MRABLB, 7 (1901), 125-443 [p. 234]).<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Amédée Pagès, «Étu<strong>de</strong> sur la chronologie <strong>de</strong>s poésies d’Auzias March»,<br />

Romania, 36 (1907), 203-23 [pp. 216-19]; Obres, II, 307-08; Commentaire, 146-47; Poesies,<br />

V, 114-17; Riquer, Història, II, 488; José Carlos Rovira, Humanistas y poetas en la corte <strong>de</strong><br />

Alfonso el Magnánimo (Alicante: Instituto <strong>de</strong> Cultura «Juan Gil-Albert», 1990), pp. 74-87,<br />

161-208; Di Girolamo, pp. 250-51.


CXXIIa<br />

Tots los <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>l cos he ja perduts<br />

e no atenc als propis d’esperit;<br />

en los mijans ha ésser mon <strong>de</strong>lit,<br />

4 e si no l’he, jo romanc <strong>de</strong>cebuts.<br />

E sol d’aquests me resta lo caçar,<br />

per què us suplic, mon car e bon senyor,<br />

que <strong>de</strong>l falcó me siau donador,<br />

8 un pelegrí, lo qual té nom Suar.<br />

Si lo falcó, senyor, no·m voleu dar,<br />

causa sereu <strong>de</strong> ma perdició,<br />

car tornaré a ma complexió<br />

12 d’on era tolt, ço és, dones amar.<br />

Car no vull ser ociós animal;<br />

no vulla Déu que jo estiga en foll:<br />

més am anar en part on rompa·l coll<br />

16 que si estic segur entre bé i mal.<br />

Ja la edat a mi no és cominal:<br />

seré jutjat <strong>de</strong> tots per galant vell,<br />

i a dones plau l’hom quan és jovencell<br />

20 (totes són carn i en carn és llur cabal).<br />

Tant quant a açò, recapte·ls donaré:<br />

<strong>de</strong>ls membres só bé proporcionat,<br />

mas és lo mal que l’ull tinc ja ruat,<br />

24 i en llur esguard vell me reputaré.<br />

Moltes raons bastantment los diré,<br />

mas no iré per los carrers cantant<br />

(a dones plau l’hom qui va follejant),<br />

28 mas a la fi tot quant volran faré.<br />

No porà ser que no·n trop <strong>de</strong>l temps meu:<br />

ab lo pols blanc ros diumenge matí<br />

d’argent fan or; doncs, ¿què diran <strong>de</strong> mi?<br />

32 De llur amor quisvol pot ser hereu.<br />

Doncs, vós, senyor, d’ocasió·m toleu,<br />

e porà’s fer si lo falcó·m donau;<br />

o si aquell a vós donar no plau<br />

36 a Déu i a vós un home llevareu.<br />

A vós és dat <strong>cura</strong>r <strong>de</strong>ls esperits;<br />

doncs, en lo meu hajau-hi vostre esguard:<br />

dau mi remei e no vinga molt tard,<br />

40 perquè entretant no prenga altres <strong>de</strong>lits.<br />

Tornada<br />

537


Mon car senyor, tot hom cerca <strong>de</strong>lits<br />

segons cascú sa qualitat requer,<br />

mas a present la dona i lo diner<br />

44 són los déus dos en lo món favorits.<br />

538


539<br />

Notes CXXIIa<br />

3 los mijans: els <strong>de</strong>lits físico-espirituals, que no són ni espirituals (la contemplació i l’oració<br />

pròpies <strong>de</strong> la vida contemplativa) ni <strong>de</strong>l tot carnals (la vida sexual, el menjar i el beure).<br />

March entén que s’hi inclou la caça.<br />

4 <strong>de</strong>cebuts: forma singular provençal, per fer la rima.<br />

5 d’aquests: <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lits «mitjans».<br />

8 pelegrí: falcó pelegrí («Lo segon linatge és falcó que hom apella pelegrí, per tal com negú<br />

no troba son niu, ans és pres axí com en peregrinatge; e es molt leuger a afaytar e cortès e<br />

avinent e valent, <strong>de</strong> bona manera», Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 58; Suar: Pagès (Auzias, pp. 176-77;<br />

Commentaire, p. 147) suggereix que el nom pot incloure una referència a Isabel Suaris,<br />

celebrada dona valenciana <strong>de</strong> l’època <strong>de</strong> March, com fa Bernat Fenollar en un poema que li<br />

dirigeix a la dama: «Lo suar guareix la febra;/ vós suariç lo meu mal» (vegeu Antoni<br />

Ferrando Francés, «Un prece<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>l bilingüisme literari valencià: la tertúlia d’Isabel Suaris a<br />

la València quatrecentista», BRABLB, 38 (1979-82), 105-31). Posat que el poema <strong>de</strong> March<br />

està dirigit a Alfonso, sembla poc probable l’al·lusió local.<br />

11-12 March afirma que ha pogut superar la seva «complexió» o naturalesa, la d’amar les<br />

dones, i que no vol tornar-hi.<br />

14 en foll: <strong>de</strong>ba<strong>de</strong>s.<br />

15-16 Preferiria arriscar la vida que viure <strong>de</strong> forma segura entre els extrems <strong>de</strong>l bé i <strong>de</strong>l mal.<br />

17 no és: pronúncia monsil·làbica (als manuscrits: nos); cominal: favorable.<br />

20 March repeteix, com ho fa en molts llocs, una i<strong>de</strong>a d’origen aristotèlic que es<strong>de</strong>vingué un<br />

tòpic <strong>de</strong> la misogínia medieval: la dona és matèria, a diferència <strong>de</strong> l’home que està més<br />

vinculat a l’esperit.<br />

23 ruat: arrugat.<br />

24 en llur esguard: als seus ulls.<br />

26-28 Encara que a les dones els agrada que l’home vagi fent ximpleries per amor, ell no<br />

pensa fer-ne; sap ben bé, però, que acabarà fent tot el que elles li <strong>de</strong>manin.<br />

29-31 Si no troba una dona jove, almenys pot estar segur d’interessar dones <strong>de</strong> la seva edat.<br />

Si aquestes dones ja són tan velles que han <strong>de</strong> tenyir-se els cabells, sobretot per anar a missa<br />

els diumenges, com podrien rebutjar un vell arrugat com ho és ell? L’«argent» és el cabell<br />

blanc que, tenyit, es converteix en «or»; lo pols blanc: els cabells blancs visibles als polsos<br />

tot i que les dones anaven cobertes a missa.<br />

32 quisvol: tothom.<br />

33 d’ocasió·m toleu: guar<strong>de</strong>u-me <strong>de</strong> l’ocasió.<br />

40 qualitat: naturalesa.


540<br />

CXXIIb<br />

Altra versió <strong>de</strong> la petició d’un ocell <strong>de</strong> caça, la qual inclou, als vs. 9-10, els versos inicials<br />

<strong>de</strong> CXXIIa. March aquí es <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ix per una tàctica ben diferent: en lloc d’adoptar el to jocós<br />

<strong>de</strong> l’altre poema, ajusta la seva petició a la realitat <strong>de</strong> la cort napolitana <strong>de</strong> <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong>ls anys<br />

1447-1448 quan Alfons vivia obertament sota la influència <strong>de</strong> la joveníssima Lucrezia<br />

d’Alagno.<br />

March s’afegeix als altres poetes que, en castellà, llatí, italià i català, fan la lloança <strong>de</strong><br />

Lucrezia i els seus amors amb Alfonso i insisteixen en la naturalesa pura <strong>de</strong> la seva relació,<br />

incloent <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s la petició que l’exemplar Lucrezia <strong>de</strong>ixi <strong>de</strong> fer sofrir el captivat monarca<br />

amb la seva negativa casta. És, com ha argüit Rovira, una imatge <strong>de</strong> la seva relació que<br />

Alfonso mateix segurament va fomentar entre els seus cortesans. És digne <strong>de</strong> remarcar que, al<br />

costat <strong>de</strong>l petit cançoner existent sobre els amors <strong>de</strong>l rei amb Lucrezia, hi ha una altra sèrie <strong>de</strong><br />

poemes sobre la reina Maria, abandonada per Alfons durant gran part <strong>de</strong>l seu regnat, en els<br />

quals es representa la reina planyent-se <strong>de</strong> l’absència <strong>de</strong>l seu marit.<br />

March <strong>de</strong>senvolupa en gran part d’aquest poema aspectes <strong>de</strong> la teoria <strong>de</strong> l’amor que apareix<br />

amb tanta freqüència en la seva obra. No obstant, el poeta no arriba a atribuir als<br />

protagonistes <strong>de</strong> tan sonat adulteri un amor espiritual, sinó que fins i tot nega generalment<br />

que tal amor sigui assolible a l’home que sigui menys que un «àngel». Tot el seu discurs<br />

sobre l’amor, però, es realitza en un pla exclusivament teòric, fins al punt que al final es<br />

disculpa <strong>de</strong> parlar «escur» i s’ofereix per anar «nadant» a Nàpols per explicar el sentit <strong>de</strong>l seu<br />

poema.<br />

A la segona tornada, o «seguida», professa la seva confiança en Lucrezia per intercedir<br />

eficaçment amb el monarca.<br />

Bibliografia: Amédée Pagès, «Étu<strong>de</strong> sur la chronologie <strong>de</strong>s poésies d’Auzias March»,<br />

Romania, 36 (1907), 203-23 [pp. 213-19]; Obres, II, 309-12; Poesies, V, 117-23; José Carlos<br />

Rovira, Humanistas y poetas en la corte <strong>de</strong> Alfonso el Magnánimo (Alicante: Instituto <strong>de</strong><br />

Cultura «Juan Gil-Albert», 1990), pp. 82-86.


CXXIIb<br />

Mon bon senyor, puix que parlar en prosa<br />

no·m val ab vós per haver un falcó,<br />

en rims ho dic, sens por que·m digau «No»:<br />

4 «Hoc» serà·l text, mas dubte’m <strong>de</strong> la glosa.<br />

Mas, ¿com serà que·l costum vostre·s mut,<br />

puix féu començ en vós naturalment<br />

e vós aprés lo complís moralment,<br />

8 perfeccionant sa noble habitud?<br />

Tots los <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>l cos he ja perdut<br />

e no atenc los propis d’esperit,<br />

e no sent molt <strong>de</strong> l’animal <strong>de</strong>lit;<br />

12 sé, mas no sent, <strong>de</strong>ls <strong>de</strong> moral virtut.<br />

Tot mon <strong>de</strong>lit resta sol en caçar,<br />

per què us suplic, <strong>de</strong>ls hòmens vós millor,<br />

que d’un grifaut me siau donador<br />

16 tal que a vós escaiga lo donar.<br />

Si per ma sort no puc tant acabar,<br />

complaure vull a ma complexió<br />

e fer-me tort que·m lluny tant <strong>de</strong> raó<br />

20 que folla amor jo torne praticar.<br />

Mas no vull ser ociós animal:<br />

no vulla Déu que estiga fred o moll;<br />

més am anar en part on rompa·l coll<br />

24 que estar segur, menys <strong>de</strong> fer bé o mal.<br />

Amor me fon tostemps <strong>de</strong>scominal<br />

per jo amar per bon <strong>de</strong>sig e bell.<br />

Dona <strong>de</strong>l món no vol cor ni cervell;<br />

28 ¿on serà, on, la que no·s troba tal?<br />

Deçà lo Far jo no la trobaré;<br />

en Nàpols és, si bé serà cercat;<br />

d’un sant mereix propòsit revocat,<br />

32 e d’un gran rei sa cativada fe.<br />

Aquesta és l’exemple <strong>de</strong> tot bé.<br />

¿Qui serà, doncs, que la puga estimar<br />

e «rei valent» se jaqueix raonar?<br />

36 Mas dona tal en maravella ve:<br />

un fènix hom dona semblant requer,<br />

e Déu permet que amor aquests juny,<br />

e mostra’s clar portant aquell <strong>de</strong> lluny<br />

40 per fer unir dos cors en un voler.<br />

Oh quant són pocs qui d’amor han saber!<br />

E quasi tots d’aquella han sentiment<br />

541


d’un gros <strong>de</strong>sig que han naturalment<br />

44 los animals qui fan menys saber fer.<br />

¿Mas qui sabrà d’esta amor discernir<br />

com té units contraris apetits,<br />

en lo finit volent los infinits,<br />

48 ço que no pot natura consentir?<br />

La carn vol carn, no s’hi pot contradir.<br />

Son apetit en l’hom pren molta part;<br />

si no és unit ab l’arma, tost és fart;<br />

52 d’ells dos units sent hom un terç eixir.<br />

Aquell qui sent d’esperit pura amor<br />

per àngel pot anar entre les gents;<br />

qui d’arma i cos junts ateny sentiments<br />

56 com perfet hom sent tota la sabor.<br />

No sent <strong>de</strong>lit ans <strong>de</strong> haver dolor<br />

qui totalment ama <strong>de</strong> part <strong>de</strong>l cos.<br />

Hom famolent no està en repòs:<br />

60 menjant, perd fam e, prop <strong>de</strong> fart, tristor;<br />

si passa avant, més que <strong>de</strong>l mester ha,<br />

en fastig ve, perquè hi recau excés;<br />

<strong>de</strong> semblant cas, l’amador no és <strong>de</strong>fés:<br />

64 entre <strong>de</strong>sig e fastig son bé va.<br />

D’amor honest hom no carregarà<br />

tant que d’aquest senta l’extrem d’excés;<br />

massa o poc contrari no li és:<br />

68 dolrós <strong>de</strong>sig, fastig ne zel tendrà.<br />

Tot lo revés porta lo cos amant:<br />

fastig rep tost, e gran <strong>de</strong>sig li nou.<br />

L’amor que ensems met cos e arma en jou<br />

72 ix d’un po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> tots participant.<br />

Tornada<br />

Si per grosser só vist, escur parlant<br />

o per sentir d’amor algun secret,<br />

per <strong>de</strong>mostrar com ne per què ho he fet,<br />

76 si m’és manat, jo passaré nadant.<br />

Seguida<br />

Dona que vós haveu sovint davant<br />

satisfaent vostres senys e raó,<br />

jo la suplic que us suplic <strong>de</strong>l falcó,<br />

80 e si ho farà, ja·m veig ab ell caçant.<br />

542


543<br />

Notes CXXIIb<br />

1 March al·lu<strong>de</strong>ix directament en aquesta versió <strong>de</strong>l poema a una petició anterior <strong>de</strong>l falcó<br />

escrita en prosa.<br />

3-4 Tot i que no dubta <strong>de</strong> la generositat <strong>de</strong>l rei i <strong>de</strong> la seva afirmativa quant al falcó (el<br />

«text»), se sent menys segur quant al compliment <strong>de</strong> la voluntat <strong>de</strong>l sobirà (la «glossa» <strong>de</strong>l<br />

text).<br />

5-8 Afirma que no dubta que la magnanimitat <strong>de</strong>l rei, la qual és una part natural <strong>de</strong>l seu ésser<br />

i es manifesta en el seu «costum» <strong>de</strong> ser generós, es complirà «moralment», és a dir<br />

mitjançant la voluntat d’assegurar que es dugui a terme el seu <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> fer magnanimitat.<br />

12 <strong>de</strong>ls: <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>lits.<br />

15-16 En aquesta versió <strong>de</strong> la seva petició, March <strong>de</strong>mana qualsevol grifó que al rei li vagi bé<br />

donar-li. Al CXXIIa, (vs. 7-8) fa una petició més específica: «Suar», un falcó pelegrí.<br />

17-18 Una jocosa amenaça: si March no aconsegueix allò que <strong>de</strong>mana, donarà curs a la seva<br />

disposició innata a l’amor foll.<br />

19 que·m lluny: «que m’allunyi».<br />

21-24 S’estimaria més <strong>de</strong>dicar-se a l’amor que estar sense fer res; menys <strong>de</strong>: sense.<br />

25 <strong>de</strong>scominal: contrari, injust.<br />

27-28 No tan sols l’amor estava en contra d’ell en el seu intent d’amar «per bon <strong>de</strong>sig e bell»<br />

sinó també la naturalesa <strong>de</strong> les dones, que són totes iguals en el seu menyspreu per l’amor <strong>de</strong><br />

caire espiritual <strong>de</strong>l poeta.<br />

29 L’única excepció a la regla es troba a Nàpols, Lucrezia d’Alagno, amant <strong>de</strong>l Magnànim.<br />

D’aquí fins al v. 40 March fa un elogi d’aquests amors que hom reputava ser platònics. Amb<br />

la frase <strong>de</strong>çà lo Far March segueix la pràctica <strong>de</strong> distingir entre les «dues Sicílies», una<br />

d’ençà lo Far <strong>de</strong> Messina, a l’illa <strong>de</strong> Sicília pròpiament, i l’altra a la part peninsular; Alfons<br />

apareix en molts documents amb el títol <strong>de</strong> «Alphonsus aragonum et siciliae citra pharum»<br />

(per exemple, a José Ametller y Viñas, Alfonso V <strong>de</strong> Aragón en Italia y la crisis religiosa <strong>de</strong>l<br />

siglo XV, 3 volums (Girona: P. Torres, 1903-1928), III, 692-693), però en d’altres documents<br />

es signa com a «rex aragonum et utrinsque sicilie» (1443; Ametller y Viñas, II, 496, nota 3).<br />

És possible també que March hagi emprat aquesta frase per limitar l’àrea geogràfica a la<br />

Itàlia aragonesa, evitant així la referència a la Corona d’Aragó peninsular on era la reina<br />

Maria, amb la qual, lògicament i segons consta als documents, March tractava sovint (és<br />

gràcies a ella que March es <strong>de</strong>slliura <strong>de</strong> la presó el 1458).<br />

31-32 March troba el to a<strong>de</strong>quat a una lloança <strong>de</strong> Lucrezia en la qual li convenia evitar<br />

qualsevol suggeriment d’uns amors mundans entre el monarca i la dama. Diversos poetes <strong>de</strong><br />

la cort napolitana celebren la suposada virginitat <strong>de</strong> l’amant <strong>de</strong>l Magnànim. March s’hi<br />

afegeix, afirmant que ella seria digna que fins i tot un sant abandonés els seus propòsits <strong>de</strong><br />

rebutjar l’amor, cosa que fa encara més entenedora la «cativada fe» d’Alfonso: és un amor<br />

pur que es nodreix <strong>de</strong> la virtut <strong>de</strong> l’amada. No sembla justificada la interpretació <strong>de</strong> Pagès<br />

d’aquests versos (Amédée Pagès, «Étu<strong>de</strong> sur la chronologie», pp. 218-219) segons la qual hi<br />

ha una referència a la visita <strong>de</strong> Lucrezia el 13 d’octubre <strong>de</strong> 1457 al papa Calixt III (Ro<strong>de</strong>ric<br />

<strong>de</strong> Borja), el qual era molt amic <strong>de</strong> la seva família i admirador d’ella, per <strong>de</strong>manar, entre<br />

altres coses, l’anul·lació <strong>de</strong>l casament d’Alfons amb la reina Maria. És inversemblant que<br />

March hagi al·ludit a aquest assumpte, per molt pública que fos la visita <strong>de</strong> Lucrezia, atès que<br />

el mateix papa evitava parlar directament <strong>de</strong>l tema segons consta a Zurita, el qual <strong>de</strong>scriu una<br />

carta <strong>de</strong> Calixt, «escrita <strong>de</strong> su mano» el 6 <strong>de</strong> novembre <strong>de</strong> 1457 «que <strong>de</strong>zía que [la reina<br />

Maria] le era más obligada que a su propia madre que la había parido, y que aquella materia<br />

no era para <strong>de</strong>clararse, y que en el mismo año fue Lucrecia a Roma para visitar al papa, con<br />

tanta gran<strong>de</strong>za y pompa que no pudiera ser mayor si fuera reina, y <strong>de</strong>zía el papa que pensó


hallar lo que no pudo alcançar dél, y que no se quería ir con ellos al infierno, y que por esta<br />

causa que no <strong>de</strong>clara afirma que era todo el <strong>de</strong>scontentamiento que el rey tenía dél»<br />

(Jerónimo Zurita, Anales <strong>de</strong> la corona <strong>de</strong> Aragón (libro XVI, capítulo xlvii), 5 toms, edició<br />

<strong>de</strong> 1669-1671, IV (Zaragoza, 1668), fol. 52a).<br />

34-35 «¿Qui la podria valorar a<strong>de</strong>quadament i abstenir-se <strong>de</strong> comptar les seves virtuts dient<br />

tan sols que "es mereix [l’amor d’]un rei"?». March es refereix a allò que ha dit al v. 32:<br />

afirma aquí que no n’hi ha prou amb dir que ella es mereix la cativada fe d’un gran rei. Com<br />

dirà a continuació, Alfons és més que un «gran rei»: és un «fènix hom», el que li correspon a<br />

una dona tan insòlita.<br />

36-40 A tal dona li correspon un home únic, i per això Déu l’ha portat <strong>de</strong>s <strong>de</strong> lluny: el rei<br />

Alfons,<br />

42 d’aquella: <strong>de</strong> l’amor.<br />

43 gros <strong>de</strong>sig: el <strong>de</strong>sig carnal.<br />

44 qui fan menys saber fer: que actuen per instint, sense entendre el que fan.<br />

45-48 March afirma que l’amor <strong>de</strong> Lucrezia i el rei sobrepassa els límits normals <strong>de</strong> l’amor<br />

humà ja que en ell no hi ha conflicte entre l’apetit carnal i l’apetit espiritual, sinó que la<br />

parella ha assolit, mitjançant l’amor humà (lo finit), l’amor espiritual (los infinits).<br />

49-56 March torna a exposar alguns <strong>de</strong>ls elements <strong>de</strong> la teoria <strong>de</strong> l’amor que ha <strong>de</strong>senvolupat<br />

en diverses ocasions. L’amor exclusivament carnal dura poc, mentre l’amor pròpiament<br />

humà, el qual sorgeix <strong>de</strong> l’ésser compost, és més durador perquè hi participa l’ànima. L’altra<br />

forma, pura amor, <strong>de</strong>l tot espiritual, és gairebé inaccessible a l’home, i és més pròpia d’ell<br />

l’amor d’arma i cos.<br />

52 un terç: l’amor <strong>de</strong>l compost, el <strong>de</strong> l’ànima i <strong>de</strong>l cos.<br />

56 perfet hom: home acabat, complet.<br />

57-58 Qui ama <strong>de</strong>l tot carnalment sempre sentirà el dolor conjuntament amb el <strong>de</strong>lit.<br />

59-64 March fa una comparança entre l’home famolenc i l’amant: els dos passen fàcilment<br />

d’un extrem a l’altre, <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig al fàstic. Aquí March es refereix a l’amant en general, no tan<br />

sols al <strong>de</strong> l’amor carnal que <strong>de</strong>scriu als dos primers versos <strong>de</strong> la cobla.<br />

59 no està mai en repòs: no està mai satisfet.<br />

61 més que <strong>de</strong>l mester ha: «més <strong>de</strong>l que ha mester» (més <strong>de</strong>l que necessita).<br />

63 no és <strong>de</strong>fés: no està protegit.<br />

65-66 El perill <strong>de</strong> l’excés no es dóna en l’amor honest, el <strong>de</strong> l’ànima tota sola.<br />

67 El massa i el poc no s’hi oposen&.<br />

68 dolrós <strong>de</strong>sig : el <strong>de</strong>sig lligat al dolor, com en el cas <strong>de</strong> l’amor carnal (vs. 57-58).<br />

69 porta: «experimenta»; lo cos amant: el cos que ama, és a dir l’amor carnal.<br />

70 tost: aviat.<br />

71-72 L’amor humà <strong>de</strong> cos i ànima; un po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> tots participant: un po<strong>de</strong>r que participa <strong>de</strong><br />

tots dos, ànima i cos.<br />

73-74 March es refereix a la possible dificultat d’entendre allò que acaba d’escriure sobre<br />

l’amor, cosa que atribueix al seu coneixement d’«algun secret» <strong>de</strong> l’amor.<br />

76 passaré nadant: és a dir, fins arribar a Nàpols.<br />

544


545<br />

CXXIII<br />

En aquest poema, en el qual March afirma que està en una època en que l’amor per a ell és<br />

ja una passió pretèrita, trobem resumi<strong>de</strong>s algunes <strong>de</strong> les i<strong>de</strong>es que ha <strong>de</strong>senvolupat més<br />

extensament als poemes <strong>de</strong> caire teòric, com el XLV i el LXXXVII. March consi<strong>de</strong>ra gairebé<br />

inaccessible a l’home l’amor en la seva forma espiritual (és només en alguns <strong>de</strong>ls Cants <strong>de</strong><br />

Mort on l’amor <strong>de</strong> l’esperit sense element carnal li sembla factible). Com al LXXXVII,<br />

consi<strong>de</strong>ra l’amor <strong>de</strong>l «compost» - <strong>de</strong> l’ànima i <strong>de</strong>l cos conjuntament - l’única forma <strong>de</strong> l’amor<br />

en la qual l’esperit pot tenir un paper (vs. 22-24).<br />

En aquesta forma composta <strong>de</strong> l’amor, es pot parlar <strong>de</strong> tres elements constitutius: el cos,<br />

l’ànima, i el cos i l’ànima conjuntament en l’amor compost. El paper relatiu <strong>de</strong> cada element<br />

varia segons la naturalesa <strong>de</strong> cada amant i no es troba mai en un estat durador, sinó sempre<br />

canviable. És una característica d’aquest amor que l’amador no sàpiga distingir bé entre els<br />

<strong>de</strong>sigs espiritual i carnal perquè dins <strong>de</strong>l «compost» estan quasi barrejats i <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nts l’un <strong>de</strong><br />

l’altre.<br />

A la tornada s’encomana a Déu, <strong>de</strong>manant que els seus pensaments siguin ja d’Ell i no <strong>de</strong><br />

l’amor.<br />

Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 148-49; Poesies, V, 123-28.<br />

Mentre d’amor sentí sa passió,<br />

d’ell no haguí algun coneiximent;<br />

quan he perdut d’aquell lo sentiment,<br />

4 jo bast assats donar d’ell gran raó.<br />

Per son esguard he vist sa qualitat,<br />

e com d’honest té poc e profitós,<br />

e com està en l’apetit cobejós<br />

8 e <strong>de</strong> l’irós com se n’ampra forçat.<br />

Qui <strong>de</strong> amor <strong>de</strong>litable és tocat<br />

i en son voler esperança no sent<br />

e son <strong>de</strong>lit és tot en lo present,<br />

12 <strong>de</strong>l cobejós és vist passionat;<br />

mas qui dolor com no és amat sofir<br />

i ab gran <strong>de</strong>sig altre amor vol haver,<br />

en lo irós és fundat son voler:<br />

16 esper e por lo fan pus fort sentir.<br />

Sí com lo cos bé format se pot dir<br />

quan egualment los membres ha formats,<br />

tal és amor quan ses tres qualitats<br />

20 en actes tres hom veu aquell eixir;<br />

car hom veu clar l’apetit corporal<br />

e <strong>de</strong>l compost, d’on pren forma l’honest,<br />

<strong>de</strong>ls quals és l’hom, si bé ama, conquest.<br />

24 Sens tots aquests eguals, amor poc val.<br />

Aquesta amor no és angelical


ans més al cos que a l’arma ha son esguard;<br />

diu-se d’aquell <strong>de</strong>l qual pren major part:<br />

28 sa força és gran com toca en general.<br />

Lo qui amor per tres parts ha sentit<br />

toca <strong>de</strong> tot: d’àngel e d’hom e brut;<br />

segons <strong>de</strong> qual, tal nom ha mereixcut,<br />

32 e si <strong>de</strong> tots, <strong>de</strong> tants és revestit.<br />

Primerament, lo cos li és subdit<br />

e per ell és l’ànima en tal voler;<br />

si en fastig ve, lo cos perd son po<strong>de</strong>r;<br />

36 així mateix perd d’amor l’esperit;<br />

moltes veus és que l’hom coneix bé clar<br />

qual més hi fa, l’ànima o lo cos,<br />

e més <strong>de</strong>l temps hom no sap en què·s pos,<br />

40 qual <strong>de</strong>l compost lo mou en més amar.<br />

A l’esperit s’esguarda lo durar,<br />

e lo començ al cos e·l <strong>de</strong>sig gran;<br />

acompanyats tots llurs actes estan<br />

44 en duració i en l’acte <strong>de</strong> amar.<br />

Tal com és l’hom, <strong>de</strong> tal amor és pres,<br />

e segons on la sua amor ha esguard;<br />

hoc e per temps ha fam e tost és fart,<br />

48 seguint lo for <strong>de</strong> l’amor qui l’ha empés.<br />

Així com és l’amant per interés<br />

a son amic <strong>de</strong>l qual gran bé li ve:<br />

ell ama aquell e més son propi bé,<br />

52 no veu son foc per dos parts ser encés,<br />

així són dos esguards d’aquesta amor,<br />

e no·s veu bé que sia sinó u:<br />

comença al cos e puix se fa comú,<br />

56 per dos esguards e per u comptador.<br />

¿Quin estament és d’aquell amador<br />

no <strong>de</strong>sijant res d’acte <strong>de</strong>shonest<br />

e ja molt menys d’aquell qui és honest,<br />

60 e sia encés d’amorosa calor<br />

per un voler anant entre aquests dos,<br />

confús a temps e puix <strong>de</strong>termenat,<br />

per gran <strong>de</strong>sig mortal <strong>de</strong> ser amat,<br />

64 e puix per gran <strong>de</strong>sig luxuriós?<br />

D’amor no sap qui·s cuida ser ginyós<br />

e, menys sabent, tots los cinc en un grau:<br />

lo rei se fa <strong>de</strong> la serventa esclau,<br />

68 e d’ella vol l’honest i el <strong>de</strong>litós.<br />

En amor veig dues dificultats:<br />

546


una en saber qui és, d’on ve, què fa,<br />

altra en eixir d’ell qui en ses mans està,<br />

72 e quan e com fa contents sos criats.<br />

Tornada<br />

A Déu, a Déu sien acomanats<br />

mos pensaments qui m’han donat <strong>de</strong>lit;<br />

ells són aquells, mas l’esguard és fallit,<br />

76 e ja en mi jo·ls trobe alterats.<br />

547


548<br />

Notes CXXIII<br />

2 algun: cap.<br />

3 d’aquell: <strong>de</strong> l’amor.<br />

4 «sóc molt capaç d’explicar-ne molt».<br />

5 La «qualitat» o naturalesa <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> la finalitat amb què es practica.<br />

6 El tipus d’amor comú entre els homes conté elements menyspreables <strong>de</strong> l’amor honest i <strong>de</strong>l<br />

profitable, i<strong>de</strong>a que March <strong>de</strong>senrotlla també a LXXXVII.<br />

7-8 L’amor respon a un moviment o impuls <strong>de</strong> l’apetit concupiscible però, quan aquest es veu<br />

frustrat, ce<strong>de</strong>ix a l’apetit irós, és a dir, la ira. Aquesta circumstància la comenta March a<br />

l’estrofa següent, i més àmpliament al poema CXIX.<br />

9-12 L’amor és «cobejós» (concupiscible) quan l’amant segueix gaudint <strong>de</strong>l plaer <strong>de</strong> l’amor<br />

tot i que ja no sent esperança.<br />

12 passionat: afligit.<br />

13-16 L’apetit irós s’es<strong>de</strong>vé quan l’amant sent amb dolor el fet <strong>de</strong> no ser amat (i ja no<br />

gau<strong>de</strong>ix <strong>de</strong>l plaer que li generava el seu amor quan amava amb l’apetit concupiscible).<br />

13 sofir: sofreix.<br />

14 altre amor: l’amor correspost <strong>de</strong> la persona amada («altre» per distingir-lo <strong>de</strong> l’amor que<br />

sent l’amant).<br />

16 esper: esperança.<br />

17-24 March resumeix un i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> l’amor que es remunta a la llarga discussió <strong>de</strong>l LXXXVII:<br />

hauria d’incloure els apetits «corporal», «compost» (<strong>de</strong> cos i ànima) i «honest» (l’espiritual).<br />

17 Sí: Així.<br />

19 qualitats: formes.<br />

20 actes: manifestacions.<br />

22 L’«acte» o manifestació <strong>de</strong> l’amor sorgeix <strong>de</strong> l’amor compost atès que aquesta forma <strong>de</strong><br />

l’amor inclou l’ànima a més <strong>de</strong>l cos; March dóna per inaccessible a l’home l’amor purament<br />

espiritual (cf. l’estrofa següent).<br />

23 <strong>de</strong>ls quals: l’apetit corporal, el compost i l’honest; conquest: conquerit.<br />

24-32 El tipus d’amor que March acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure no és l’amor espiritual, el qual és propi<br />

<strong>de</strong>ls àngels.<br />

26 ha son esguard: té la seva finalitat.<br />

27-28 L’amor que l’amant practica es <strong>de</strong>fineix d’acord amb aquell element (cos, ànima,<br />

compost) que hi predomini; aquesta i<strong>de</strong>a es repeteix al v. 31. L’amor humà que March lloa a<br />

l’estrofa anterior és fort i resistent precisament perquè afecta tota la persona («en general») i<br />

no el cos o l’ànima aïlladament (com en el cas <strong>de</strong> l’amor carnal, poc durador, i l’amor<br />

espiritual, difícilment sostenible).<br />

29 com: quan.<br />

32 <strong>de</strong> tants: <strong>de</strong> tants noms.<br />

33-40 March <strong>de</strong>scriu el procés físico-espiritual d’aquest amor humà, resumint allò que<br />

trobem al LXXXVII i al XCII: el cos ama per aquest amor, i l’ànima conjuntament amb ell, i<br />

si el cos en sent fàstic? l’esperit també <strong>de</strong>ixar d’amar. El cos i l’ànima estan estretament<br />

lligats, amant comunament, <strong>de</strong> manera que normalment és difícil per a l’home saber quina<br />

part <strong>de</strong>l seu ésser és la dominant en aquest amor <strong>de</strong>l compost.<br />

33 li és subdit: a la forma <strong>de</strong> l’amor que March acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure.<br />

34 tal voler: el mateix <strong>de</strong>sig.<br />

38 qual més hi fa: quin <strong>de</strong>ls dos, el cos o l’ànima, és el dominant.<br />

39 «i la majoria <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s l’home no sap en quin <strong>de</strong>ls dos l’amor es posa».<br />

41-42 L’esperit té el paper <strong>de</strong> fer durar aquest amor, mentre al cos li correspon sentir el


549<br />

«<strong>de</strong>sig gran» que l’inicia.<br />

43-44 Tot el que fa el cos gau<strong>de</strong>ix <strong>de</strong> l’element durador que aporta l’esperit, mentre l’esperit<br />

per la seva part només pot gaudir <strong>de</strong> l’amor dins <strong>de</strong> l’acte <strong>de</strong>l cos.<br />

45-48 L’amor humà varia segons la naturalesa individual <strong>de</strong> l’home i la finalitat particular<br />

amb què ama (és a dir, segons la importància relativa que tenen en aquest amor el cos i<br />

l’ànima).<br />

47 hoc e per temps; «sí, i fins i tot <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s»; tost: aviat.<br />

48 for: llei.<br />

49-56 Una curiosa comparança en la qual March equipara l’amor humà que ha <strong>de</strong>scrit amb un<br />

<strong>de</strong>ls tres tipus d’amor segons el pensament aristotèlic - l’amor per interès, o profit amable<br />

(LXXXVII, 7). En ambdós casos, l’amant és incapaç <strong>de</strong> distingir entre els dos elements que<br />

constitueixen el seu amor (amor per l’altre/ amor propi, amor <strong>de</strong>l cos/ amor <strong>de</strong> l’esperit).<br />

52 esguards: finalitats.<br />

56 comptador: «que en fa els comptes», és a dir, la finalitat <strong>de</strong> l’interès. Només un <strong>de</strong>ls dos<br />

«esguards» predomina en un moment donat.<br />

57-64 L’amador per amor humà no sap <strong>de</strong>finir l’amor que sent perquè ni és carnal ni és<br />

honest sinó que es mou constantment entre els <strong>de</strong>sigs <strong>de</strong>l cos i <strong>de</strong> l’ànima.<br />

62 a temps: <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s.<br />

65-68 L’home que s’ha cregut perspicaç en l’amor és un ignorant, i encara més ignorant si ha<br />

suposat que els tres diferents <strong>de</strong>sigs que sent són el mateix <strong>de</strong>sig; aquest ignorant pensa que<br />

l’esperit pot estar subjecte al cos, i vol <strong>de</strong>l cos l’amor honest a més <strong>de</strong>l <strong>de</strong>litable.<br />

65 cinc: va cenyir.<br />

67 lo rei: l’esperit; la serventa: el cos.<br />

75 l’esguard és fallit: la finalitat amb què amava ja no té importància per al poeta.<br />

76 jo·ls trobe: es refereix als «pensaments». Com anuncia al començament, ja no sent la<br />

passió amorosa.


550<br />

CXXIV<br />

Demanda <strong>de</strong> March al jove Joan Moreno, el qual consta que estava estretament relacionat<br />

amb March atès que és un testimoni <strong>de</strong>l testament <strong>de</strong>l 29 d’octubre <strong>de</strong> 1458 i <strong>de</strong>l codicil <strong>de</strong>l 3<br />

<strong>de</strong> març <strong>de</strong> 1459 on apareix com a «studiant». Més tard apareixerà documentat en relació<br />

amb Bernat Fenollar (el <strong>de</strong>mandant <strong>de</strong>l poema CXXVI) i amb altres poetes al llarg <strong>de</strong> la<br />

segona part <strong>de</strong>l segle XV. És autor <strong>de</strong> vuit poemes coneguts.<br />

March afirma que, a la seva edat, ja només pensa en Déu, i que ha fet bé en abandonar<br />

l’amor. Li <strong>de</strong>mana com aconsegueix resistir l’amor contra el qual sembla al vell poeta que<br />

Moreno ha construït una «fort torre».<br />

La llarga resposta <strong>de</strong> Moreno és tot un homenatge al mestre: el tema que <strong>de</strong>senvolupa és el<br />

tan ausiasmarquià <strong>de</strong> la distinció entre les diferents formes <strong>de</strong> l’amor i la relació dins <strong>de</strong><br />

l’amor entre l’ànima i el cos, i la sintaxi també recorda l’estil d’Ausiàs. El lèxic però, ja és un<br />

altre: la llengua poètica <strong>de</strong> Moreno és francament planera i dista molt <strong>de</strong> la manera «escur<br />

parlant» <strong>de</strong>l mestre que trobem exemplificada encara a l’obra també tardana <strong>de</strong>l que és el<br />

CXXIIb.<br />

Moreno introdueix una nota irònica al final <strong>de</strong>l seu poema contra l’amor i les dones,<br />

afirmant que seguirà cast tot i que té «namorada».<br />

Mètrica: Esparsa <strong>de</strong> vuit <strong>de</strong>casíl·labs amb cesura <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> la cinquena síl·laba.<br />

Bibliografia: Commentaire, p. 149; Poesies, V, 128-32; El procés <strong>de</strong> les olives a Poemes<br />

satírics <strong>de</strong>l segle XV, 2 volums, ed. Vicent Andrés Estellés (València: Sociedad Bibliográfica<br />

Valenciana, 1973), volum I; Antoni Ferrando Francés, Els certàmens poètics valencians <strong>de</strong>l<br />

segles XIV al XIX (València: Institut <strong>de</strong> Literatura i Estudis Filològics, 1983), 277.<br />

Demanda feta per Mossén Ausiàs March a Joan Moreno<br />

Ab molta raó me <strong>de</strong>sanamore<br />

car tot lo <strong>de</strong>l món trop <strong>de</strong>sagradable;<br />

la mia edat no veig <strong>de</strong>litable,<br />

4 e ja lo meu cor a Déu l’empenyore.<br />

Mas jo·m maravell <strong>de</strong>l jove afable<br />

Moreno, Joan, que tinga fort torre<br />

al combat d’amor que dins l’home corre.<br />

8 De vós me digau si cast o amable.


Notes CXXIV Demanda<br />

8 amable: amador.<br />

551


Resposta [<strong>de</strong> Joan Moreno]<br />

Senyor mossén March, ja no m’enamore,<br />

no sols per açò ser mal agradable<br />

mas perquè en tal punt sent mal <strong>de</strong> diable;<br />

4 a Déu no record ni prou jo l’adore<br />

car l’extrem <strong>de</strong>sig que sent amigable<br />

me causa tristor que dubte si plore.<br />

Ma carn i esperit ensems los acore<br />

8 d’amor que és un mal que no és comparable.<br />

Lo nom <strong>de</strong>clarant d’amor en escriure<br />

és trist paradís e llum tenebrosa,<br />

alegra tristor, pena <strong>de</strong>litosa,<br />

12 infern molt suau, plorós goig e riure,<br />

repòs no complit, tempesta agradosa,<br />

malalta virtut, vida menys <strong>de</strong> viure,<br />

falsa veritat, voler no <strong>de</strong>lliure,<br />

16 folla raó e temor sospitosa.<br />

Lo dan e tristor (¿i a qui no escarmenta?)<br />

és <strong>de</strong> joventut plaent enemiga.<br />

L’engeny e saber <strong>de</strong>l savi relliga,<br />

20 a l’home qui és vell <strong>de</strong> vida l’absenta,<br />

los ulls <strong>de</strong>l juí sa falda·ls abriga<br />

si contra sos fets raó se presenta;<br />

e fa llibertat no franca serventa;<br />

24 cativa lo seny, la pensa <strong>de</strong>slliga.<br />

Amor és potent, <strong>de</strong>l món vencedora,<br />

car los seus <strong>de</strong>lits tothom senyoregen;<br />

als jóvens constreny i als vells qui follegen,<br />

28 a grans e menors, a tots enamora.<br />

Per sos donatius alguns freturegen:<br />

<strong>de</strong>ls béns <strong>de</strong> l’avar és <strong>de</strong>spenedora;<br />

fa ser pietat cruel matadora;<br />

32 los hòmens ardits, amant, covar<strong>de</strong>gen.<br />

Jo no sé los fets a què·ls m’acompare<br />

que surten d’amor com pense Me<strong>de</strong>a,<br />

la mare cruel que, menys <strong>de</strong> ferea,<br />

36 matava sos fills en ira <strong>de</strong>l pare.<br />

Malvada calor e quanta llegea!<br />

Na Mirra prengué lo lloc <strong>de</strong> sa mare,<br />

e Biblis, plorant, amava son frare<br />

40 contra les lleis e costum <strong>de</strong> noblea.<br />

Los senys e raó tots se <strong>de</strong>sbaraten<br />

quan lo cec voler emprén la ban<strong>de</strong>ra;<br />

552


cavalquen perduts per torta carrera,<br />

44 sospirs e gemecs dins lo cor esclaten.<br />

Quan la voluntat vol ser presonera,<br />

les altres virtuts <strong>de</strong> l’arma s’abaten,<br />

car no han po<strong>de</strong>r ab què la rescaten<br />

48 si ella no·s met en or<strong>de</strong> primera.<br />

Lo carçre d’amor als presos <strong>de</strong>lita;<br />

ses grans amargors se visten <strong>de</strong> bresca;<br />

en mon cor se pren com lo foc en llesca;<br />

52 <strong>de</strong> mi castedat per ço crec <strong>de</strong>spita.<br />

Record <strong>de</strong> sos mals dolor me refresca,<br />

mas ab sos falacs l’amor sobredita<br />

lo semblant record <strong>de</strong> mi foragita,<br />

56 e <strong>de</strong> sos convits me fa pendre llesca.<br />

La part sensual me fa mortal guerra<br />

ab tot lo contrast <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> l’arma,<br />

per ço com no só àngel ni fantarma,<br />

60 cascuna per si jo sent que m’aferra,<br />

e la part que venç <strong>de</strong>l tot no <strong>de</strong>sarma,<br />

ni complidament a l’altra <strong>de</strong>sferra.<br />

Per tal jo pus prest me llevé <strong>de</strong> terra;<br />

64 dins mi, doncs, està qui·m venç e qui m’arma.<br />

De Venus faç déu d’amor quan m’enflame;<br />

en aquell mal punt me torn idolatre<br />

e tota virtut <strong>de</strong> mi vinc abatre.<br />

68 Doncs, ¿qual dona és meresca jo l’ame?<br />

Les dones lleals no basten a quatre;<br />

a la major part en pus no difame:<br />

no saben amar, per ço les <strong>de</strong>same.<br />

72 Puis conec l’engan, no vull lo <strong>de</strong>batre.<br />

Los meus pensaments, al punt que s’aferren<br />

d’aquell lloc on am, jamés se parteixen;<br />

les grans passions en mi tan fort creixen<br />

76 que tots mos <strong>de</strong>lits <strong>de</strong> mi se <strong>de</strong>sterren.<br />

Puis <strong>de</strong> tal amor mes forces pereixen,<br />

voler jo no <strong>de</strong>c tan jove·m soterren,<br />

mas vaja cercant com se <strong>de</strong>saferren<br />

80 aquelles amors que l’hom <strong>de</strong>strueixen.<br />

Tancar s’han mos ulls davant gentil dona,<br />

car sé que <strong>de</strong>l grat aquells son finestra,<br />

e no m’entraran dins la part sinestra<br />

84 les basques <strong>de</strong> nit que cerquen l’espona.<br />

Natura, <strong>de</strong> mi essent la maestra,<br />

553


m’ha senyorejat molt més que persona;<br />

sospirs són los colps terribles que dóna;<br />

88 per ço l’escarment mos fets assinestra.<br />

De si és lligat cascú sens ca<strong>de</strong>na;<br />

mirant si mateix, no veu sa errada:<br />

mal home no tem sa veu difamada,<br />

92 ni té prou l’avar <strong>de</strong> la casa plena.<br />

Quan mire cascú ab sa martellada,<br />

<strong>de</strong> mi no confiu no passe [ma] pena,<br />

car la passió tan bé crec m’embena<br />

96 que·m pens viure cast, e tinc namorada.<br />

Endreça i tornada<br />

Mon mestre i senyor, si mal avisada<br />

per falta d’engeny vos par ma faena,<br />

a mos falliments donau tal esmena<br />

100 que resta per vós aquella aprovada.<br />

554


555<br />

CXXIV Resposta Notes<br />

7 acore: jo socorro.<br />

16 sospitosa: ple <strong>de</strong> sospita.<br />

21 sa falda: la <strong>de</strong> l’amor.<br />

23 «fa que la llibertat sigui esclava».<br />

29 freturegen: freturen.<br />

33 com pense: quan penso en.<br />

34 Me<strong>de</strong>a: fetillera que apareix al cicle <strong>de</strong>ls argonautes. Es va escapar amb Jàson <strong>de</strong> la seva<br />

illa <strong>de</strong> Colcos <strong>de</strong>sprés d’ajudar-lo a obtenir el velló d’or, però ell la va abandonar i ella es va<br />

venjar matant la nova esposa <strong>de</strong> Jàson i els fills que havia tingut amb ell. L’obra <strong>de</strong> Sèneca<br />

sobre aquesta història va ser traduïda al català i era molt coneguda a mitjans <strong>de</strong>l segle XV<br />

(vegeu Tomàs Martínez Romero, L.A. Sèneca. Tragèdies, ENC, 2 volums (Barcelona:<br />

Barcino, 1995), I, 17-18).<br />

35 menys <strong>de</strong> ferea: sense feredat, actuant fredament.<br />

38-39 Mirra, Biblis. Els dos casos se citen l’un rera l’altre a l’Art amatòria d’Ovidi (llibre I,<br />

vs. 281-88): «Més reservada i no tan furiosa [que en les dones] és en nosaltres, homes, la<br />

passió; la falama viril té un límit natural. ¿Per què parlar-te <strong>de</strong> Biblis, que cremà pel seu<br />

germà amb un amor culpable, i que, penjant-se, puní valerosament la seva impietat? Mirra<br />

estimà el seu pare, però no com ha <strong>de</strong> fer-ho una filla, i ara roman premuda sota un embolcall<br />

d’escorça que ens l’amaga. Les seves llàgrimes, que vessa un arbre olorós [l’arbre que<br />

produeix la mirra], ens serveixen <strong>de</strong> perfum, i les gotes conserven el nom <strong>de</strong> la seva<br />

mestressa» (P. Ovidi Nasó: Art amatòria, trad. Jordi Pérez i Durà i Miquel Dolç (Barcelona:<br />

FBM, 1977), p. 47).<br />

47 la: la voluntat (v. 45).<br />

48 en or<strong>de</strong> primera: primera en ordre.<br />

50 se visten: es cobreixen.<br />

52 «per això crec que la castedat s’enfurisma amb mi».<br />

59 fantarma: fantasma.<br />

68 «¿quina dona hi ha al món que mereixi que jo l’ami?»; meresca: cal entendre «que<br />

meresca».<br />

69 no basten a quatre: no arriben a ser.<br />

70 en pus: més.<br />

72 no vull lo <strong>de</strong>batre: «no vull comentar-ho més».<br />

86 persona: una dona concreta.<br />

88 assinestra: instruir.<br />

89-90 L’home es va creant entrebancs, perquè només pensa en si mateix i no veu el seu error;<br />

els vs. 91-92 contenen dos exemples d’aquest error.<br />

96 e tinc namorada: «tot i que tinc enamorada».<br />

98 ma faena: el poema <strong>de</strong> Moreno.


CXXV<br />

Demanda <strong>de</strong> March i Resposta <strong>de</strong> Tecla <strong>de</strong> Borja<br />

Tecla <strong>de</strong> Borja sembla no haver complert els 25 anys quan va morir, el mateix any que<br />

March, el 1459. Massó consi<strong>de</strong>ra que el poema és <strong>de</strong>l 1453ADD: not in proofs: Pagès<br />

consi<strong>de</strong>ra que la rúbrica «neboda <strong>de</strong>l para sant» permet situar el poema entre 1455 i<br />

1458, anys en que Calixte III fou papa. El clergue Tri<strong>de</strong>ntone va escriure una elegia sobre<br />

la seva mort, Antonii Tri<strong>de</strong>nto Parmensis Elegia in Teclam Borja, morta acerba consumptam<br />

on lloa, entre altres coses, la modulació <strong>de</strong> la seva veu, element que, com suggereix Massó,<br />

pot estar relacionat amb la pregunta que li adreça Ausiàs March. Li <strong>de</strong>mana si ella consi<strong>de</strong>ra<br />

que és més estimable veure la seva persona, o sentir-la, sol⋅licitant que en la seva resposta<br />

miri «les fins» o finalitats que corresponen als dos sentits més enllà <strong>de</strong> l’efecte immediat<br />

(«l’esguard») en aquell que veu o sent la dama. Ella contesta discretament, afirmant que<br />

reprendria a qui consi<strong>de</strong>rés que més valia mirar-la que sentir-la, i evita abordar la dimensió<br />

filosòfica que el qui <strong>de</strong>mana li suggereix.<br />

Mètrica: March fa servir una estrofa <strong>de</strong> quatre heptasíl·labs seguida d’una cobla <strong>de</strong> vuit<br />

octosíl·labs. Tecla <strong>de</strong> Borja es limita als heptasíl·labs en què March ha formulat la <strong>de</strong>manda<br />

pròpiament dita.<br />

Bibliografia: Fi<strong>de</strong>l Fita, «Tecla <strong>de</strong> Borja», Boletín <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Historia, 10 (1897),<br />

221-28; J. Massó i Torrents, «Poetesses i dames intel·lectuals», Estudis Universitaris<br />

Catalans, 21 (1936), 405-17 [pp. 7-9]; Commentaire, pp. 149-50; Poesies, V, 132-34;<br />

Ramírez, La poesia, pp. 105-07.<br />

Demanda feta per mossén March a la Señora na Tecla neboda <strong>de</strong>l pare sant<br />

Entre·ls ulls i les orelles<br />

jo·m trop un contrast molt gran<br />

e d’aquell jutgessa us fan,<br />

4 parlant <strong>de</strong> vós maravelles.<br />

Dien los ulls que val molt més<br />

<strong>de</strong> vós lo veure que l’oir;<br />

elles no hi volen consentir,<br />

8 dient que lo contrari és.<br />

Vós qui <strong>de</strong> totes valeu més,<br />

així <strong>de</strong> fora com <strong>de</strong> dins,<br />

d’aquests dos senys mirau les fins<br />

12 e no l’esguard que propi·ls és.<br />

556


Resposta <strong>de</strong> la dita señora<br />

Oï<strong>de</strong>s vostres raons belles,<br />

bon mossén March, a qui·m coman,<br />

responc-vos breu al que dit han<br />

4 segons juí que faç d’aquelles.<br />

Molt poc estim lo que en mi és<br />

mas, puix forçat és lo meu dir,<br />

al qui dirà «Més val que·m mir»<br />

8 jo li condamne lo procés;<br />

però si parle lo revés,<br />

<strong>de</strong> veritat mudant camins,<br />

a vós remet los meus juïns,<br />

12 qui sou <strong>de</strong> tots lo més entés.<br />

557


558<br />

CXXVI<br />

Contribució <strong>de</strong> March a un <strong>de</strong>bat poètic iniciat per Bernat Fenollar; existeix també una<br />

resposta <strong>de</strong> Rodrigo Díez.<br />

Fenollar <strong>de</strong>mana a March que expliqui quina és la causa <strong>de</strong> la renyina constant en què viu<br />

una certa parella a València («en ciutat»). March contesta amb dues cobles i una tornada en<br />

què realitza una sofisticada exposició <strong>de</strong>l perquè <strong>de</strong> la gelosia, fent conèixer que es basa en<br />

extenses lectures <strong>de</strong>ls «doctors» en la matèria. Amb raó remarca Bohigas el contrast entre el<br />

to festiu <strong>de</strong> la <strong>de</strong>manda i la gravetat alambinada <strong>de</strong> la resposta <strong>de</strong> March.<br />

Fenollar (1440? - 1516) és autor <strong>de</strong> 24 poemes en català i 2 en castellà, i fou un<br />

contribuïdor als certàmens poètics valencians sobre la immaculada concepció <strong>de</strong>ls anys 1486,<br />

1487 i 1488, on consta com a prevere. Convoca el certamen <strong>de</strong> Les obres o trobes en lahors<br />

<strong>de</strong> la Verge Maria i és el primer <strong>de</strong>ls dos autors <strong>de</strong> les Regles <strong>de</strong> esquivar vocables o mots<br />

grossers o pagesívols. També participa en El procés <strong>de</strong> les olives, i figura al Jardinet <strong>de</strong> orats<br />

(Universitat <strong>de</strong> Barcelona, ms. 151) com a co-autor <strong>de</strong>l Passi en cobles. Per a altres <strong>de</strong>bats en<br />

què Fenollar va participar, vegeu Foulché-Delbosc i Cahner.<br />

Mètrica: Dues cobles unisonants enca<strong>de</strong>no-croa<strong>de</strong>s amb tornada croada.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 150-51; Poesies, V, 134-36; Ramírez, La poesia, pp. 107-09;<br />

Francesc Pelay Briz, Llibre intitolat «Jardinet <strong>de</strong> orats» (Barcelona, 1868); Lo Passi en<br />

cobles escrit mossèn Bernat Fenollar y Pere Martínez, ed. Francés Martí Grajales (València:<br />

Lo Rat Penat, 1912, reimpressió facsímil València: Biblioteca Valenciana, 1991); J. Ribelles<br />

Comín, Bibliografía <strong>de</strong> la lengua valenciana (Madrid, 1915); R. Foulché-Delbosc,<br />

Cancionero castellano <strong>de</strong>l siglo XV, 2 volums, Nueva Biblioteca <strong>de</strong> Autores Españoles<br />

(Madrid: Bailly-Bailliere, 1915), II, 482 (Nicolás Núñez, «Señor, señor Fenollar»); Francisco<br />

Martí Grajales, Ensayo <strong>de</strong> un diccionario biográfico y bibliográfico <strong>de</strong> los poetas que<br />

florecieron en el Reino <strong>de</strong> Valencia hasta el año 1700 (Madrid: Revista <strong>de</strong> Archivos,<br />

Bibliotecas y Museos, 1927), pp. 213-17; Antonio Mª Badía Margarit, «"Regles <strong>de</strong> esquivar<br />

vocables o mots grossers o pagesívols". Unas normas <strong>de</strong>l siglo XV sobre pureza <strong>de</strong> la lengua<br />

catalana, I», BRABLB, 23 (1950), 137-52); El procés <strong>de</strong> les olives a Poemes satírics <strong>de</strong>l segle<br />

XV, 2 volums, ed. Vicent Andrés Estellés (València: Sociedad Bibliográfica Valenciana,<br />

1973), volum I; Bernat Fenollar. Les obres o trobes en lahors <strong>de</strong> la Verge Maria, ed. Manuel<br />

Sanchis Guarner (València: Caixa d’Estalvis, 1974); Antoni Ferrando Francés, Els certàmens<br />

poètics valencians <strong>de</strong>l segles XIV al XIX (València: Institut <strong>de</strong> Literatura i Estudis Filològics,<br />

1983), 379-560; Max Cahner, «Debat epistolar entre Bernat Fenollar i Isabel Suaris», Els<br />

marges, 10 (1977), 71-76; Montserrat Ganges Garriga, «Poetes bilingües (català-castellà) <strong>de</strong>l<br />

segle XV», Boletín bibliográfico <strong>de</strong> la Asociación hispánica <strong>de</strong> literatura medieval, 6/1<br />

(1992), 129-36; Jordi Parramon i Blasco, «Dos anònims relacionats amb Bernat Fenollar»,<br />

Miscel·lània Joan Fuster, ed. Antoni Ferrando i Albert Hauf, I (Barcelona: PAM, 1989), 77-<br />

83.<br />

Demanda feta per mossén Fenollar a Ausiàs March<br />

Per mitigar l’enuig gran <strong>de</strong> l’estiu<br />

e per sentir lo fins a hui dubtat,<br />

al meu qüesit <strong>de</strong> vós ara confiu<br />

4 me respondreu, per mi tant suplicat.<br />

Enamorats conec dos en ciutat


que·s volen bé sens tota ficció<br />

e mai estan menys contradicció,<br />

8 tots temps renyant, així com gos e gat.<br />

Tornada<br />

Vós, magnífic, qui sou molt avisat,<br />

dir-m’heu, si us plau, què mou tal passió,<br />

perquè <strong>de</strong> vós haja solució<br />

12 lo dubte meu, en cobla o dictat.<br />

559


Notes CXXVI Demanda<br />

12 en cobla o dictat: en una sola cobla (cobla esparsa) com la <strong>de</strong>l mateix Fenollar, o en un<br />

poema <strong>de</strong> diverses estrofes.<br />

560


Resposta <strong>de</strong> Ausiàs March<br />

Quant més amau, tant més temor teniu<br />

vós e cascú, <strong>de</strong> perdre lo guanyat;<br />

d’ací·s segueix que tostemps presumiu<br />

4 altri sens vós la vostra amor combat,<br />

e tal pensar, ab lo recel mesclat,<br />

donant <strong>de</strong> vós semblant suspició,<br />

causa lo reny, dubtant mutació<br />

8 per lo plaer <strong>de</strong> altra qualitat.<br />

Tractant d’amor ab la qual tothom viu,<br />

lo natural d’on promou amistat<br />

mou tal contrast que abdui fan l’esquiu.<br />

12 Temorejant cascú ser transformat<br />

en altre amor, mouen tots jorns <strong>de</strong>bat,<br />

car res que am ab inclinació<br />

gelós vol ser si ha perfecció.<br />

16 E veu per què renyant cascú és amat.<br />

Tornada<br />

Tots los doctors que jo he cartejat<br />

trop que u han dit, fent-ne conclusió:<br />

l’experiment sens operació<br />

20 dubten los més ab gran necessitat.<br />

561


Notes XXVI Resposta<br />

4 altri sens vós: algú més.<br />

7 dubtant mutació: tement un canvi d’afecte en la persona amada.<br />

8 «per tal <strong>de</strong> sentir un plaer d’una altra mena».<br />

9-11 Quan la gent està subjecta a l’amor comú, aquell mateix <strong>de</strong>sig natural que produeix<br />

l’amistat acaba més aviat en un conflicte en què l’home i la dona es tracten d’una manera<br />

<strong>de</strong>sagradable.<br />

10 lo natural: l’amor natural («L’amor qui és entre lo marit e la muller és amor natural»,<br />

Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 170); promou: proce<strong>de</strong>ix.<br />

11 contrast: conflicte; abdui: ambdós; esquiu: aspre, <strong>de</strong>sagradable.<br />

14 res que am: tot allò que ami; ab inclinació: per disposició natural.<br />

15 si ha perfecció: si és perfectament humà; evi<strong>de</strong>ntment, la frase té un sentit irònic.<br />

16 veu: «vet aquí».<br />

18 u han dit: han dit unànimement.<br />

19-20 «La majoria <strong>de</strong>ls homes i <strong>de</strong> les dones tem com si fos una cosa inevitable un mal que<br />

encara no s’ha produït»; experiment sens operació: experiència hipotètica, fet no realitzat.<br />

March tanca el poema proposant una regla general <strong>de</strong> comportament humà per explicar<br />

l’actitud malfiada <strong>de</strong> la parella engelosida.<br />

562


Altra resposta feta per Rodrigo Díez<br />

Si bé jo crec la veritat sentiu,<br />

mon bon amic, <strong>de</strong>l cas que preguntau,<br />

la mia mà a la vostra rescriu<br />

4 lo sentiment que <strong>de</strong> ma pensa trau.<br />

Cascú <strong>de</strong>ls dos amants vol ser amat<br />

complidament <strong>de</strong> l’altre seu volgut,<br />

e·l gran recel <strong>de</strong> ser-hi <strong>de</strong>cebut<br />

8 los fa causar lo <strong>de</strong>s<strong>de</strong>nyós combat.<br />

A vós confés e us dic lo que jo viu<br />

no ha molt temps, portant d’amor lo jou:<br />

la passió que fa que l’hom no riu<br />

12 no cal ser gran l’endici que la mou.<br />

E confiant <strong>de</strong>l bon comport d’amor,<br />

cep li veig hom en altra part vexar,<br />

car un tal fet tantost fa <strong>de</strong>clarar<br />

16 quant <strong>de</strong> voler habita dins lo cor.<br />

Dubtar no us cal si·l Terenci llegiu:<br />

menys <strong>de</strong> glossar a la lletra veureu<br />

solució al dubte que escriviu<br />

20 si bé notau lo que d’ell compendreu.<br />

Les ires dix, e així ho <strong>de</strong>clara,<br />

<strong>de</strong>ls namorats és integració<br />

<strong>de</strong>l bé d’amor e la perfecció;<br />

24 la voluntat així la senyala.<br />

Seguida e endreça<br />

Vós, molt discret e honest capellà,<br />

<strong>de</strong>l que us he dit segons ma entenció<br />

sumar po<strong>de</strong>u esta conclusió:<br />

28 que zel d’amor és qui la brega fa.<br />

563


CXXVI Resposta <strong>de</strong> Rodrigo Díez<br />

11-12 El senyal (endici) que dóna lloc a la gelosia pot ser poca cosa.<br />

13-16 Quan l’amant es fia <strong>de</strong> l’amada, l’amor li causa un altre sofriment perquè fa que<br />

l’amant s’adoni <strong>de</strong> com n’està d’enamorat.<br />

14 cep: parany.<br />

16 voler: amor.<br />

17 ·l Terenci: el dramaturg còmic romà.<br />

21-24 Com hom veu a les obres <strong>de</strong> Terenci, les renyines fan que els enamorats perfeccionin<br />

el seu amor perquè així <strong>de</strong>mostren l’amor que senten per l’altre.<br />

21 dix: digué; el subjecte és Terenci.<br />

28 zel d’amor: la gelosia.<br />

564


565<br />

CXXVII<br />

Obra en la qual el poeta, escrivint aparentment <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la vellesa, realitza una minuciosa<br />

apologia <strong>de</strong> la seva vida pel que fa a la seva relació amb l’amor i la pràctica <strong>de</strong> la virtut: tot i<br />

que sap que ja no hi pot tornar, no es troba capaç <strong>de</strong> renunciar-hi <strong>de</strong>l tot, propòsit que és<br />

encara més difícil pel fet que no es <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ix a lliurar-se a la vida virtuosa.<br />

En el transcurs <strong>de</strong>ls 432 versos <strong>de</strong>l poema es tracten molts <strong>de</strong>ls temes habituals <strong>de</strong> March:<br />

les formes <strong>de</strong> l’amor, la naturalesa <strong>de</strong>l bé i el bé verta<strong>de</strong>r. També hi apareixen alguns altres<br />

temes que són característics <strong>de</strong>ls poemes que semblen ser <strong>de</strong> la maduresa o vellesa <strong>de</strong>l poeta:<br />

l’amor com a hàbit inextirpable, i el plaer <strong>de</strong> l’amor com una experiència pretèrita però<br />

sempre <strong>de</strong>sitjada no obstant els eforços <strong>de</strong> l’home per superar-lo.<br />

Hi ha també molts trets estilístics que ens recor<strong>de</strong>n el March d’altres poemes, tot i que la<br />

forma mètrica que s’empra, tant diferent <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>casíl·labs habituals, fa que l’expressió<br />

poètica sigui menys contun<strong>de</strong>nt i que mostri, en canvi, una tendència a la circumlocució. En<br />

adoptar la forma mètrica <strong>de</strong>l lai (i encara més amb les noves rima<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l CXXVIII) March<br />

canvia la tensió i la <strong>de</strong>nsitat <strong>de</strong>senvolupa<strong>de</strong>s al llarg <strong>de</strong> tota una carrera poètica per un discurs<br />

<strong>de</strong> caire més <strong>de</strong>sembarassat.<br />

Mètrica: vs. 1-2: dos octosíl·labs rimant AA i <strong>de</strong>sprés dos octosíl·labs i un tetrasíl·lab rimant<br />

BBB, CCC, etc. Segons Amédée Pagès, és un exemple <strong>de</strong>l gènere <strong>de</strong>l «lai», <strong>de</strong>l qual hi ha 14<br />

exemples en la poesia medieval catalana (La poésie française en Catalogne du XIIIe siècle à<br />

la fin du XVe (París: Privat, 1936). Com assenyala Cabré, el poema <strong>de</strong> March no s’inscriu en<br />

el gènere, mètricament variat, <strong>de</strong>l lai líric i cortesà, però sí conté els elements expositiu i<br />

doctrinal que hi són freqüents. En canvi, els dos manuscrits que són les úniques vies <strong>de</strong><br />

transmissió <strong>de</strong>l poema no li donen aquest nom, i la única vegada que March es refereix a lais<br />

(VIII, 6) és per <strong>de</strong>signar un gènere <strong>de</strong> narració poètica molt diferent.<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 151-52; Poesies, V, 137-55; Lluís Cabré, «El conreu <strong>de</strong>l lai<br />

líric a la literatura catalana medieval», Llengua i literatura, 2 (1987), 67-132.<br />

Adéu-siau, vós, mon <strong>de</strong>lit,<br />

car tot mon bé és ja fallit.<br />

Tant quant al món,<br />

4 jo·m record bé <strong>de</strong>l que ja fon<br />

e lo plaer m’acorda on<br />

l’aconseguí,<br />

mas ja no·l sent com lo sentí<br />

8 e poc temps ha que jo·n perdí<br />

lo sentiment.<br />

Per bé que no l’hagués present,<br />

sentia un saboriment<br />

12 molt <strong>de</strong>litant<br />

que m’aparia fos davant,<br />

aquell <strong>de</strong>lit no pas semblant,<br />

mas propri ell;<br />

16 ara no sent sabor d’aquell<br />

perquè lo temps és ja molt vell


que és l’hàbit ras<br />

e ja no·s pot fer que tornàs<br />

20 haver <strong>de</strong>lit e que usàs<br />

<strong>de</strong>l que usí,<br />

e tostemps par lo temps a mi,<br />

tant que no sent més que un fadrí.<br />

24 Mesell me trop,<br />

e en sofirença no só Job,<br />

ans volria tirar l’estrop,<br />

essent dispost,<br />

28 car si algun <strong>de</strong>lit m’acost,<br />

<strong>de</strong> fet aquell me llunye tost:<br />

un altre·n vull<br />

car mon sentiment no l’acull<br />

32 a rebre’l així com fer sull,<br />

d’on pas avant<br />

e tots los <strong>de</strong>lits vaig cercant,<br />

prenent algú, altre lleixant.<br />

36 D’aquells primers,<br />

regoneguts, no·m són plaers,<br />

ans los trop tots per lo revers<br />

quan los pratic.<br />

40 Ells són aquells, en cert ho dic,<br />

mas jo qui·ls rep - açò us public -<br />

que altre só<br />

en lo sentir, no en la raó,<br />

44 e <strong>de</strong>l temps he perdut saó<br />

e tot jorn perd<br />

e venc en un <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>sert.<br />

Un altre·n cerc ab ull <strong>de</strong>spert<br />

48 per ell trobar,<br />

tal com lo solia tastar,<br />

mas a mi no·l veig acostar<br />

sí com d’abans,<br />

52 cercant com me fes sos engans,<br />

temps allargant; mas jo veig vans<br />

mos pensaments;<br />

<strong>de</strong> mi no·m cal experiments:<br />

56 no·m po<strong>de</strong>n més portar los vents<br />

en algun port,<br />

perquè la mort no·m pot fer tort.<br />

Si·m pren en camí dret o tort<br />

60 per ella·m tinc;<br />

en passar temps la vida princ<br />

e aquella a mi no retinc<br />

per altre bé<br />

64 car <strong>de</strong> ma obra a mi no·n ve<br />

algun <strong>de</strong>lit e açò sap bé<br />

566


mon pensament,<br />

que àls no porta en esment<br />

68 sinó <strong>de</strong> mi avorriment<br />

e menysprear.<br />

L’entendre no·m pot <strong>de</strong>litar<br />

puix res a mi no pot donar<br />

72 que <strong>de</strong>l món fos,<br />

e jo no·m trobe virtuós<br />

ne d’entendre tan abundós<br />

que·m <strong>de</strong>litàs<br />

76 en que la veritat trobàs<br />

e obres <strong>de</strong> virtut obràs<br />

on és tot bé,<br />

car benaventurança·s té<br />

80 sobre aquests pilars, e no sé<br />

que·s tinga en àls.<br />

Alguns són així tots carnals,<br />

creents que en <strong>de</strong>lits corporals<br />

84 açò està,<br />

altres que en les honors serà.<br />

L’avar diners ajustarà<br />

essent tant foll,<br />

88 creent que·l diner tot mal toll;<br />

sens mills menjar e jaure moll<br />

lo vol haver,<br />

e null senyal se pot saber<br />

92 que li vinga per lo diner,<br />

e viu content,<br />

a son semblant més famolent;<br />

té l’apetit contínuament<br />

96 e viu penat,<br />

car per null temps veurà acabat<br />

son foll voler, e fos bastat<br />

a nombre aquell;<br />

100 sent e no sap la dolor d’ell<br />

per què és la causa dins sa pell<br />

e no en l’or.<br />

¿Qual és l’avar sens esta error?<br />

104 Del qui imagina ser senyor<br />

no és menys que esclau.<br />

D’aquestes fins parlar no·m plau,<br />

car savis molts crec sapiau<br />

108 que ho han dit tot;<br />

<strong>de</strong> vanaglòria fóra glot,<br />

furtant sentència o mot<br />

d’aquells primers.<br />

112 Poques natures <strong>de</strong> plaers<br />

són que no hi mesclen <strong>de</strong>splaers;<br />

567


ço sap cascú,<br />

mas qui menja cards no <strong>de</strong>jú,<br />

116 e qui no pren conduit algú<br />

mor-se <strong>de</strong> fam.<br />

Jo só aquell e <strong>de</strong> mi·m clam,<br />

puis per ma colpa en part no am<br />

120 res d’aquest món,<br />

e ço és que pus me confon<br />

com mes penses no tenen on<br />

hagen camí,<br />

124 car mal e bo com lo perdí<br />

altre mellor jo no·n prenguí<br />

per on anàs.<br />

Entreforcat, me trobe llas:<br />

128 no vaig avant, ne torn atràs,<br />

camí perdut;<br />

en part forçat hi só vengut,<br />

car per edat hi só vengut<br />

132 e per seny poc,<br />

car puix me viu a l’en<strong>de</strong>rroc<br />

jo <strong>de</strong>gra canviar lo joc,<br />

mudant <strong>de</strong>lit,<br />

136 lo qual haguí prop <strong>de</strong> complit;<br />

mas per dues parts m’és fugit<br />

segons sabreu:<br />

la una, que l’entendre meu<br />

140 lo <strong>de</strong>falt coneix, e l’és greu<br />

com l’ha vist tard;<br />

l’altra, que·m trobe ja vellard<br />

e no·m valdria giny ne art<br />

144 que fos amat;<br />

d’açò·m trop tan entrenyorat<br />

que m’ha <strong>de</strong>l món tot apartat<br />

si bé en ell visc,<br />

148 e jo <strong>de</strong> tot son bé·m <strong>de</strong>sisc<br />

puix que no·s trobe en mi lo visc<br />

on amor cau.<br />

Aquell que fa <strong>de</strong>l rei esclau<br />

152 (e d’esclau rei <strong>de</strong> fet tornau<br />

perquè fer sap),<br />

no hi ha res que tost no acab.<br />

Si pren lo cos, és pres lo cap<br />

156 <strong>de</strong>l pus sabent;<br />

ses ungles contra mi, o <strong>de</strong>nt,<br />

no han po<strong>de</strong>r, e só’n content<br />

puix me trop tal,<br />

160 car si·m fos l’edat cominal,<br />

jo pendria en bé lo seu mal,<br />

568


e ja fon fet,<br />

puix és així que·m trop sostret<br />

164 <strong>de</strong>ls béns que natura promet.<br />

Jo m’abandon<br />

ab tal dolor que no sé on<br />

haja refugi en part <strong>de</strong>l món<br />

168 en què·m repòs.<br />

Ja lo procés me trobe clos<br />

e la sentència tinc al dors;<br />

remei no hi ha:<br />

172 ja l’anafil diu «ta, ta, ta!<br />

Aquest és qui <strong>de</strong>l món se’n va!»<br />

E fuig a Déu;<br />

no só en la terra, al parer meu,<br />

176 menys en lo cel, segons veeu:<br />

jo só entre dos.<br />

Oh quin estat tan graciós<br />

que l’hom estiga sospitós<br />

180 <strong>de</strong>l lloc on és!<br />

Quan en lo món Déu a l’hom mes<br />

i als animals, secret promés<br />

dar fi e bé.<br />

184 Quant animal, hom sa fi té<br />

d’on és content, e no hi cal fe:<br />

raó hi ateny;<br />

sa pròpria fi ha cascú seny<br />

188 en l’obra sua qui l’empeny<br />

en <strong>de</strong>lit gran,<br />

per què és cert que·ls hòmens han<br />

alguna fi per la qual van<br />

192 al fi darrer,<br />

car si la part son bé requer<br />

lo tot la <strong>de</strong>u molt mills haver,<br />

dubtar no hi cal.<br />

196 Açò ateny tot animal,<br />

e par que hi basta·l vegetal<br />

<strong>de</strong> menys valor:<br />

tot ço que sent fuig a dolor<br />

200 e va a <strong>de</strong>lit per sa dolçor,<br />

no pensant d’ell;<br />

mas <strong>de</strong> la obra ix aquell,<br />

lo qual és gran, poc, lleig o bell,<br />

204 l’obra semblant.<br />

E doncs no·s vaja algú clamant<br />

si ha dolor <strong>de</strong>l que és obrant<br />

puix que mal fa,<br />

208 car <strong>de</strong> mal fer tal guardó ha,<br />

e lo ben fet cascú pagà<br />

569


més <strong>de</strong>l <strong>de</strong>gut.<br />

Tal <strong>de</strong>lit no he jo perdut,<br />

212 car per saber l’he conegut<br />

mas no sentit,<br />

car si l’hagués aconseguit<br />

jamés l’haguera <strong>de</strong>rrinclit,<br />

216 ne ell a mi;<br />

e jamés hom l’assaborí<br />

que no·l seguís tot lo camí<br />

mentres visqués.<br />

220 ¿Qui és aquell que·s <strong>de</strong>sisqués<br />

<strong>de</strong>l senyor qui tant bé li fes<br />

per un dolent?<br />

E <strong>de</strong> tal só estat servent<br />

224 mas tal com fon fui mig content,<br />

no pensant que·l <strong>de</strong>falliment<br />

dins en mi fos,<br />

mas que, per ser malventurós<br />

228 e no per no ser prou ginyós,<br />

tal fi m’és fuit.<br />

D’un arbre bord volguí bon fruit,<br />

e trobar aigua en veixell buit<br />

232 per mi fartar,<br />

mas almenys podia gustar<br />

i en lo començ mi contentar<br />

en molta part,<br />

236 no pas en tot, e no hi val art<br />

que·l bé honest romanga a part<br />

e l’hom trob fi.<br />

És ver que jo m’a<strong>de</strong>lití<br />

240 e tot altre <strong>de</strong>lit prenguí,<br />

e veus que·m dolc<br />

e tant com puc ma dolor colc<br />

que res d’aquella jo no tolc,<br />

244 ans la complac<br />

e sé que és lleig com no amac<br />

la gran tristor que·m fa ser flac,<br />

veent quin só<br />

248 e lo món <strong>de</strong> bella saó<br />

e mi en disposició<br />

que l’he jaquir.<br />

¿Qui pot tal dolor soferir?<br />

252 Que·m sembla ahir poguí sentir<br />

los béns abdós,<br />

ço és l’útil e·l <strong>de</strong>litós,<br />

<strong>de</strong>ls quals assats fui abundós.<br />

256 A mon semblant,<br />

l’útil per si no·m fon davant;<br />

570


jamés diners fui <strong>de</strong>sijant,<br />

mas per haver<br />

260 lo que al <strong>de</strong>lit fon menester,<br />

on <strong>de</strong>spenguí tot mon saber<br />

e part <strong>de</strong>ls béns;<br />

mas a present me són turments<br />

264 aquells semblants que han les gents,<br />

d’on se veu clar,<br />

[...]<br />

puix que bé és<br />

molt ha durat e só·n représ<br />

268 com no elegesc fi on metés<br />

propòsit ferm,<br />

e no pot ser que no·n referm<br />

puix no tinc cor e cap enferm<br />

272 d’aquell bé fals;<br />

si res amprenc no pot ser àls<br />

sinó ver bé porgat <strong>de</strong> mals,<br />

fi <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig.<br />

276 Enans sentí molt gran fastig,<br />

no en lo començ, mas en lo mig<br />

sentí afany.<br />

Jo he perdut sens algun guany;<br />

280 jo só que isc <strong>de</strong> un cald bany<br />

e en un romanc;<br />

als <strong>de</strong>lits la porta jo tanc<br />

e, com los sent, continu planc<br />

284 per llur contrast<br />

car mi recorda d’un fin past,<br />

mas ja no sent res lo meu tast<br />

segons quin fo.<br />

288 L’enteniment, son companyó,<br />

veent açò mostrà’s felló,<br />

e l’ha jaquit<br />

i ab lo voler és aünit<br />

292 per fer tal obra, d’on <strong>de</strong>lit<br />

puguen haver,<br />

mas no encontren lo carrer;<br />

en general saben què fer<br />

296 e no fan res<br />

perquè en saber tal bé no és pres<br />

ne·s pot haver per ser entés,<br />

mas per l’obrar,<br />

300 car sens virtut no·s pot gustar,<br />

la qual naix <strong>de</strong>l continuar<br />

actes <strong>de</strong> bé.<br />

Virtut ab gran <strong>de</strong>lit se té:<br />

304 sinó ensems no les hagué<br />

571


home algú.<br />

Ací fall lo juí comú:<br />

si no és poc, ho sap cascú<br />

308 que ensems estan;<br />

saber se pot, mas no ho sentran<br />

los qui mals fets praticaran<br />

(perdonen-me los qui mal fan,<br />

312 que en tal cas són);<br />

altres ne sé <strong>de</strong> què és ple·l món,<br />

sabents lo bé què és, e on<br />

és assegut,<br />

316 ço és en l’obra <strong>de</strong> virtut<br />

mas en l’obrar no han vengut,<br />

perquè en començ<br />

la dolor la voluntat venç;<br />

320 ço fa que jo res no començ.<br />

E tots som tals,<br />

no pas los bons ne·ls <strong>de</strong> tot mals,<br />

mas los que hom diu cominals<br />

324 així·ls avé:<br />

ells han propòsit <strong>de</strong> fer bé,<br />

mas no han l’hàbit, ço per què<br />

s’ateny <strong>de</strong>lit.<br />

328 Los bons han llur camí complit,<br />

havent llur intent conseguit,<br />

e són contents;<br />

los malvats són quasi impotents<br />

332 d’esmenar llurs <strong>de</strong>falliments,<br />

d’on han dolor.<br />

Lo pus mal hom té mal pijor,<br />

e lo més bo <strong>de</strong>lit major;<br />

336 no ho cal provar.<br />

Açò no entén lo popular:<br />

entre mil bé po<strong>de</strong>n comptar<br />

lo qui se’n trau,<br />

340 e és molt que ferm açò cregau:<br />

que la dolor <strong>de</strong>lit tornau,<br />

bon hàbit fet.<br />

Lladoncs se mostra ser perfet,<br />

344 com la raó ha tot constret<br />

lo sensual.<br />

Jo sé lo bé, mas faç lo mal<br />

perquè l’entenc en general,<br />

348 no en singular.<br />

Lo mal he volgut praticar,<br />

sabut e sentit e molt clar,<br />

i el bé·n confús;<br />

352 no per bon seny he perdut l’ús,<br />

572


mas per lo temps m’és dat refús.<br />

Estic així<br />

que en nulla part jo·m veig camí;<br />

356 mes obres no guar<strong>de</strong>n ull fi;<br />

viu só e mort.<br />

Los <strong>de</strong>lits passats me record;<br />

açò·m roman qui·m fa report<br />

360 d’algun pensar,<br />

no-res que·m puixa <strong>de</strong>litar,<br />

car en res no puc aturar<br />

lo pensament;<br />

364 e qui no entén, no és volent,<br />

e valgra’m més mal eligent<br />

que estar torbat,<br />

no havent res <strong>de</strong>lliberat<br />

368 per lo juí la voluntat.<br />

D’on romanc va,<br />

que en fi alguna cor no·m va;<br />

és lo pejor estat que està<br />

372 l’hom en tal cas.<br />

No sé al món que hom trobàs<br />

semblant <strong>de</strong> mi e que·l cercàs<br />

en los dos móns:<br />

376 jo só <strong>de</strong>spullat d’aquells dons<br />

que vells e jóvens e minyons<br />

han per dret llur.<br />

Cascú té fi per ell a dur<br />

380 en aquell lloc on li procur<br />

l’apetit seu;<br />

en nulla part me porta·l meu<br />

car ço que·m plac ara m’és greu<br />

384 e res no veig<br />

<strong>de</strong> tot quant faç no sia lleig;<br />

mas no n’am tant que jo ho ple<strong>de</strong>ig:<br />

forçat ho vull,<br />

388 car ço que alta tost a l’ull<br />

jo ho enterromp puix no hi acull<br />

lo que fer <strong>de</strong>c.<br />

Fulles e flors vull d’un fust sec,<br />

392 e no vull dir que bé ho conec:<br />

en part ignor,<br />

bé si mereix un agre plor;<br />

açò fa un virtuós cor,<br />

396 mas jo·m reprenc<br />

car mon pensament no estenc<br />

e, ginyant aquell, no estrenc<br />

en algun fi,<br />

400 ço és en Déu, puix vol a mi,<br />

573


lleixant lo món pobre i mesquí<br />

puix ell no·m vol.<br />

No·m fa procés que fer no sol;<br />

404 jo li perdó, passant mon dol<br />

ab cor no clar,<br />

car no puc ab mi acabar<br />

ab cor sencer <strong>de</strong> perdonar,<br />

408 e mal no·m fa<br />

quan regonec açò com va.<br />

La dolor que dins mi està<br />

me tol po<strong>de</strong>r,<br />

412 que no ús <strong>de</strong> mon poc saber;<br />

com passa ço, no hi és mester<br />

dir-ho pus llarg:<br />

la passió nos fa embarg,<br />

416 que ço que és dolç nos par amarg<br />

e pel revés;<br />

nostre juí pren menys o més<br />

segons lo voler serà estés<br />

420 en bé o mal.<br />

Encara fa lo que menys val,<br />

que fa la cosa ser no tal<br />

com és en ver,<br />

424 aquella que ab lo saber<br />

conegués ans que·l gran voler<br />

vos carregàs,<br />

perquè no·s pot fer hom obràs<br />

428 ab passió que no·s torbàs<br />

nostre juí;<br />

aitant és flac, més que mesquí,<br />

d’aquell qui és semblant a mi<br />

432 e altres molts<br />

[...]<br />

574


CXXVII Notes<br />

El poema s’ha transmès en una versió amb diversos <strong>de</strong>fectes textuals evi<strong>de</strong>nts. Els més<br />

importants són als vs. 222-225, 308-311, on hi ha quatre versos amb la mateixa rima,<br />

trencant l’esquema <strong>de</strong>l poema però sense afectar la coherència <strong>de</strong>l sentit; v. 265, «D’on se<br />

veu clar» és un vers aïllat que no rima amb cap altre i és probable que faltin, com a mínim,<br />

dos versos posteriors amb rima en -ar; v. 432 és un altre vers aïllat, però no indica<br />

necessàriament que el poema sigui incomplet, ja que el començament <strong>de</strong>l poema també<br />

trenca l’esquema <strong>de</strong> rimes.<br />

5 m’acorda: «em recordo».<br />

10-15 Tot i que no hagi estat enamorat, ha seguit sentint un plaer molt viu en l’amor, com si<br />

l’estigués experimentant.<br />

13 m’aparia fos davant: «em semblava que el tenia davant meu» (hi ha un contrast amb el v.<br />

10).<br />

15 propri ell: l’amor mateix.<br />

23 sent: sento.<br />

24 Mesell: leprós.<br />

26 tirar l’estrob: provar tots els <strong>de</strong>lits; cf. 34-35. La imatge, la qual es <strong>de</strong>u sens dubte a la<br />

necessitat d’una rima en -ob, es refereix a un terme emprat a la pesca: «corda o corretja que<br />

es lliga a les cor<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’art per treure’s a la platja» (DCVB).<br />

29 <strong>de</strong> fet: immediatament.<br />

40 Ells són aquells: «són els mateixos <strong>de</strong>lits».<br />

46 <strong>de</strong>sert: mancat.<br />

47 Un altre: un altre <strong>de</strong>lit.<br />

48 per ell trobar: «per trobar-lo».<br />

55 «no necessito més experiència».<br />

59 Si·m pren: el subjecte és la mort.<br />

61 princ: prenc.<br />

79 «perquè la benaurança se sosté...».<br />

80 aquests pilars: les obres <strong>de</strong> virtut (v. 77).<br />

81 «que es sotingui en altra cosa».<br />

82 Alguns: Algunes persones.<br />

84 açò: la benaurança (v. 79)<br />

94 a son semblant: «a la seva manera».<br />

99-100 e fos bastat/ a nombre aquell: encara que fos capaç <strong>de</strong> dir quin és el seu «foll voler»,<br />

és a dir, l’amor <strong>de</strong>ls diners.<br />

111 aquells primers: els savis que ho han dit abans.<br />

116 conduit: provisions.<br />

117 aquell: el que mor <strong>de</strong> fam.<br />

119-120 en part...d’aquest món: en cap lloc <strong>de</strong>l món.<br />

121 pus: més.<br />

127 Entreforcat: bifurcat, entre dos camins.<br />

149 lo visc: vesc, parany.<br />

151 Es refereix a l’amor.<br />

152 <strong>de</strong> fet: immediatament.<br />

154 que tost no acab: que aviat no acabi.<br />

158 só’n: en sóc.<br />

160 cominal: just, imparcial.<br />

575


576<br />

168 en què·m repòs: «on reposi».<br />

169-73 Es refereix a la pràctica <strong>de</strong> proclamar pel carrer els <strong>de</strong>lictes abans d’acomplir el<br />

càstig.<br />

177 entre dos: entre els dos, el cel i la terra.<br />

182 secret: secretament.<br />

187 cascú seny: cada sentit.<br />

194 L’home sencer (<strong>de</strong> cos i ànima) ha <strong>de</strong> tenir Déu com a finalitat («fi»), no la que <strong>de</strong>mana<br />

el cos sol; la es refereix a fi (v. 184); mills: millor.<br />

196 Açò: ses refereix a fi (v. 184).<br />

201 d’ell: <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit. Tots els éssers sensibles busquen el <strong>de</strong>lit sense pensar-hi.<br />

202 aquell: el <strong>de</strong>lit.<br />

209-10 Les obres bones sempre es recompensen bé; el subjecte <strong>de</strong> pagà és lo ben fet.<br />

211 Tal <strong>de</strong>lit: el ben fet.<br />

220-22 És la situació <strong>de</strong>l «petit vailet» <strong>de</strong>l poema LXVIII.<br />

222-25 Quatre versos amb rima en -ent, trencant l’esquema mètric <strong>de</strong>l poema.<br />

227 malventurós: malaurat.<br />

237-39 És impossible que l’home no vulgui el bé honest i que no trobi el «fi» que és propi<br />

d’ell.<br />

242 colc: «cultivo».<br />

247 quin só : «qui sóc».<br />

254 Dos <strong>de</strong>ls tres béns aristotèlics, conjuntament amb l’honest; cf. LXXXVII, 5-8.<br />

264 aquells semblants: aquells <strong>de</strong>lits (l’útil i el <strong>de</strong>litós) <strong>de</strong> què tothom gau<strong>de</strong>ix.<br />

265 Falten, com a mínim, dos versos amb rima en -ar.<br />

270 que no·n referm: «que no em <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ixi en aquell propòsit».<br />

271 enferm: malalt.<br />

273 àls: altra cosa.<br />

280 «i ja em trobo en un altre [bany]».<br />

284 contrast: conflicte.<br />

285 un fin past: una menja exquisita.<br />

290 jaquit: <strong>de</strong>ixat.<br />

301-02 La virtut és un hàbit i només s’aconsegueix mitjançant nombrosos actes virtuosos.<br />

303 se té: es manté.<br />

304 sinó ensems: només hi pot haver virtut si va acompanyada <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit virtuós.<br />

306-20 El «juí comú» falla perquè, encara que tothom pot veure com una cosa evi<strong>de</strong>nt que el<br />

«gran <strong>de</strong>lit» només s’aconsegueix mitjançant la virtut, això no ajuda els malvats a adonarse’n.<br />

Hi ha d’altres que entenen que el bé està en la pràctica <strong>de</strong> la virtut, però que troben<br />

massa dolorós abandonar el mal. Aquest és el cas <strong>de</strong>l poeta (v. 310).<br />

306 lo juí comú: l’opinió general.<br />

307 poc: es refereix a lo juí comú.<br />

311 perdonen-me los que mal fan: un quart vers en -an, que podria atribuir-se a la intervenció<br />

d’un copista (el vers conté una i<strong>de</strong>a frívola que consona poc amb la resta <strong>de</strong>l poema), o<br />

simplement es <strong>de</strong>u a un <strong>de</strong>scuit <strong>de</strong>l poeta <strong>de</strong>l mateix tipus que ja hem vist als vs. 222-25.<br />

323 cominals: mitjans, ni bons ni dolents.<br />

339 lo qui se’n trau: el qui no comparteix l’opinió general.<br />

352 l’ús: l’ús <strong>de</strong>l bé.<br />

353 Ha passat el temps i encara no ha adquirit l’hàbit <strong>de</strong>l bé.<br />

356 «no es fan amb cap propòsit».<br />

359 report: record.


371-72 El poeta es troba en el pitjor estat possible per a l’home, ja que no és capaç <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>cidir-se a viure d’acord amb la virtut.<br />

374: e que: encara que.<br />

383 plac: plagué.<br />

388 alta tost: plau immediatament.<br />

389 no hi acull: «no en trec».<br />

394 bé si mereix: «encara que ben mereix».<br />

402 ell: es refereix a lo món.<br />

403 fa: el subjecte és lo món.<br />

411 me tol po<strong>de</strong>r: em treu forces.<br />

412 que: <strong>de</strong> manera que.<br />

418 nostre juí pren: «[la passió] s’apo<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> la nostra raó».<br />

421 fa: el subjecte és la passió.<br />

422 fa: el subjecte és la passió.<br />

426 carregàs: el subjecte és la passió.<br />

428 que: sense que.<br />

431 d’aquell: «el juí d’aquell».<br />

432 Falten, com a mínim, dos versos amb rima en -olts.<br />

577


578<br />

CXXVIII<br />

Amb aquestes noves rima<strong>de</strong>s, gènere cultivat pel seu pare, Pere March i el seu oncle Jaume<br />

March, Ausiàs s’allunya encara més que al CXXVII <strong>de</strong> l’estil que el caracteritza. En<br />

comparació amb els seus millors poemes és, com ja va dir J. Massó Torrents <strong>de</strong>ls CXXVII i<br />

CXXVIII, una composició «fatigosa», a més d’estar plena d’imperfeccions d’ordre mètric<br />

(resulta, <strong>de</strong> fet, més convincent en la traducció que n’ha fet Pere Gimferrer).<br />

Alguns estudiosos <strong>de</strong> March consi<strong>de</strong>ren que aquest poema, per tan poc característic i tan<br />

poc llimat, no és obra <strong>de</strong>l mateix poeta que va esciure els poemes <strong>de</strong> «Plena seny» o «Llir<br />

entre cards», tot i que la seva documentació manuscrita és indistingible <strong>de</strong> la <strong>de</strong>l CXXVII.<br />

El tema <strong>de</strong> l’obra és el veritable bé, consi<strong>de</strong>rat <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la perspectiva d’un «jo» didàctic; hi<br />

ha poc rastre <strong>de</strong>l jo <strong>de</strong>l CXXVII, el qual segueix en plena lluita amb l’amor, i s’acosta més al<br />

plantejament moralista <strong>de</strong>l CXII. Després d’un llarg exordi (vs. 1-55), es llegeix als vs. 56-95<br />

la proposició <strong>de</strong>l poema: parlar <strong>de</strong>l bé honest juntament amb el <strong>de</strong>litable i el «profitós».<br />

Abans d’entrar plenament en matèria però, hi ha una llarga sèrie <strong>de</strong> seccions (algunes amb<br />

digressions, com als vs. 159-62) sobre temes preliminars com l’hàbit <strong>de</strong>l vici (vs. 97-181), els<br />

béns mundanals (vs. 182-217), el plaer sensual (vs. 218-47) i els fins i els instruments (vs.<br />

248-367). Només a partir <strong>de</strong>l v. 368 el poeta tracta el tema anunciat, tot reprenent alguns <strong>de</strong>ls<br />

temes ja comentats. El poema acaba en el v. 697 amb l’abrupta afirmació que «No vull dir<br />

pus» per por <strong>de</strong> cansar el públic.<br />

Mètrica: noves rima<strong>de</strong>s (versos aparellats <strong>de</strong> 7, 8, o 9 síl·labes).<br />

Bibliografia: Commentaire, pp. 153-54; Poesies, V, 155-85; Ramírez, La poesia, pp. 109-18 i<br />

«El problemàtic cant 128 d’Ausiàs March i la tradició manuscrita», Miscel·lània Aramaon i<br />

Serra (Barcelona: Curial/PAM, 1980), II, 497-512; Joaquim Molas i Pere Gimferrer, Ausiàs<br />

March Obra poética (Barcelona: Alfaguara, 1979), pp. 204-243; Lluís Cabré, «El jo literari i<br />

les noves rima<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Pere March», Caplletra, 13 (1992), 71-84.<br />

A mi acorda un dictat<br />

per nom Contemptus nomenat,<br />

avisant los hòmens <strong>de</strong>l món<br />

4 que en les coses que d’ell són<br />

no esperen bona fi,<br />

car són via e camí<br />

<strong>de</strong> trobar perdició.<br />

8 E remembra’m <strong>de</strong> la saó<br />

quan llegí·l dictat aquest<br />

que·m fonc [lo] llegit manifest,<br />

mas no entenguí·l significat;<br />

12 aprés, quan fui hom per edat,<br />

l’entenguí sens saborir;<br />

ara, més tard, començ sentir<br />

lo bé e mal que hi és entés.<br />

16 Lo mal en les coses no és;<br />

insturments són ab què hom fa;<br />

per ço en elles mal no ha;<br />

natura hi ha mes bé molt gran.<br />

20 A l’estimar és nostre engan


perquè en prenem d’elles extrem,<br />

e lo mig bé no·l coneixem<br />

perquè és amagat en lloc fosc,<br />

24 e veig a tothom ésser llosc<br />

per a po<strong>de</strong>r-lo divisar.<br />

Hom pot bé <strong>de</strong>l mig disputar;<br />

entendre·s pot mas no sentir;<br />

28 no és conegut, mills se pot dir;<br />

abasta·l nom tan solament,<br />

e que l’obrant sia volent;<br />

virtut lo cor més que·l cap vol.<br />

32 Lo mig <strong>de</strong> la cosa ab què sol<br />

obrar virtut que·s diu moral<br />

és punt tan subtil que no hi val<br />

vista <strong>de</strong> home previst,<br />

36 e vol que hom no sia trist,<br />

volent per lo mig caminar<br />

o tant com s’hi pot acostar,<br />

car no és en ell lo punt saber.<br />

40 Per ço alguns han més po<strong>de</strong>r<br />

que altres per als forans fets,<br />

mas basta que sien discrets<br />

los hòmens per voler la fi;<br />

44 e si no encontren lo camí,<br />

dins llur voler l’hàbit està,<br />

e si·l saber hi fallirà<br />

son hàbit no·n rep lesió<br />

48 car son voler e la raó<br />

a la virtut no han fallit.<br />

Volent fer bé, no sens <strong>de</strong>lit<br />

l’acte <strong>de</strong> virtut se compleix,<br />

52 e si·l saber hi <strong>de</strong>falleix<br />

no és culpa <strong>de</strong> la voluntat,<br />

on aquest bé tot és causat,<br />

e lo saber serveix a l’ull.<br />

56 Per ço d’aquest bé parlar vull<br />

e <strong>de</strong>ls dos altres parlaré<br />

e per llinatges los partré<br />

segons d’ells és ja menció,<br />

60 d’on surt gran <strong>de</strong>lectació,<br />

que aprés <strong>de</strong> l’obra·s mostra fi.<br />

Lo bé <strong>de</strong>litable per si<br />

és pus comú e general,<br />

64 tocant a l’hom e l’animal.<br />

Lo profitós és per esguard<br />

e per aquest hom aprén art,<br />

mas tot retorna en <strong>de</strong>lit,<br />

68 car si res fa l’hom per profit<br />

579


açò espera <strong>de</strong>litar,<br />

per què·m vull dispondre parlar<br />

<strong>de</strong>ls actes més particulars<br />

72 que·ls hòmens han familiars,<br />

per ses fins po<strong>de</strong>r conseguir.<br />

Darrerament <strong>de</strong> tot vull dir<br />

<strong>de</strong>l bé honest un gran procés,<br />

76 e serà poc segons ell és,<br />

mas segons mi serà algun tant.<br />

Tants són e tals qui·m van davant<br />

parlants <strong>de</strong> tal material<br />

80 e majorment en general<br />

que·m cové dir <strong>de</strong>ls singulars<br />

e, com mills sabré, dir-los clars,<br />

mas no en tant que en fastig torn,<br />

84 e menys <strong>de</strong> pendre altre born,<br />

<strong>de</strong> tot lo bé faré un munt;<br />

enaprés lo metré <strong>de</strong>sjunt,<br />

partint aquell per moltes parts,<br />

88 e no·m calrà consell ne arts,<br />

car jo qui·n sent, parlar ne puch,<br />

no és algú tan <strong>de</strong>sastruc<br />

que no puixca dir lo que sent;<br />

92 ço que jutja l’enteniment<br />

no necessari, no és clar;<br />

lo seny no pot hom enganar<br />

<strong>de</strong> ço que sent <strong>de</strong> bé o mal,<br />

96 e primer diré-ho en general:<br />

que·l bé mundà tant com és bell<br />

és lleig lo mal qui·s met prop d’ell,<br />

esperant que·s meta en son lloc,<br />

100 d’on tinc per foll e no per joc<br />

tothom qui·s vol treballs donar<br />

per un aparent bé trobar;<br />

car, volent bé, vol tot son mal<br />

104 e cau en error capital<br />

si pensa que mesclats no són,<br />

així com l’abella·s confon<br />

com pus fort vol donar son pic:<br />

108 se mostra contra si enic<br />

qui en excés un tal bé vol.<br />

Cercant aquell en part se dol<br />

e, conseguit, dolor ateny;<br />

112 e si aquest és hom <strong>de</strong> seny,<br />

veu aquell bé molt poc durant.<br />

No té·l perill tostemps davant,<br />

mas si per cas la pensa hi ve,<br />

116 almenys ho creu, si no ho sap bé,<br />

580


que aquell bé tost perdre’s pot;<br />

no coneix tant que veja·l clot<br />

on prestament serà caigut;<br />

120 per hàbit sap, mas no és astut<br />

o, per mills dir, no és pru<strong>de</strong>nt,<br />

car lo <strong>de</strong>lit qui l’és present<br />

pel motiu <strong>de</strong> la passió<br />

124 li enfosqueix tant la raó<br />

que no·l jaqueix clar discernir<br />

ne·l bé en singular apetir;<br />

e no és <strong>de</strong> franc arbitre tolt,<br />

128 hoc tant difícil que no és solt<br />

lo bé honest po<strong>de</strong>r amar.<br />

Ell porà bé vers ell anar<br />

mas cor tirat, buit <strong>de</strong> saber,<br />

132 tostemps se solt lo franc voler<br />

a fer <strong>de</strong> fora·l que li plau;<br />

mas si a l’apetit <strong>de</strong>splau<br />

no pot fer que en plaer li torn,<br />

136 menys que no faça un gran born,<br />

faent-li perdre l’hàbit pres,<br />

puix és en lo sensual mes,<br />

lo qual no és <strong>de</strong> raó forçat;<br />

140 bé pot ésser per temps ginyat,<br />

mas no sobrat en un instant,<br />

e porà ser tant rebel·lant<br />

que ab <strong>de</strong>lit jamés l’obrarà.<br />

144 Los actes ell bé complirà,<br />

tot quant pertany a la raó,<br />

mas no·s tolrà <strong>de</strong> passió,<br />

ne serà ab ella clar veent,<br />

148 e no entenent és no volent.<br />

Voler li fall tant com saber;<br />

no sap tothom qual és primer<br />

d’aquests en l’obra <strong>de</strong> virtut<br />

152 car, si l’entendre és <strong>de</strong>cebut,<br />

lo voler és mal or<strong>de</strong>nat,<br />

e si·l voler és mal reglat,<br />

l’enteniment no jutja bé.<br />

156 D’açò pus llarg no parlaré:<br />

lo gran filòsof vos acús<br />

qui n’ha tocat e no <strong>de</strong>ssús<br />

(tot llarg en l’Ètica ho diu<br />

160 en lo sisé; temps ha que ho viu,<br />

jo m’acord bé com hi està).<br />

Tornant al punt: hom no farà<br />

que, <strong>de</strong> llong temps habituat<br />

164 per algun vici <strong>de</strong>litat,<br />

581


aquell jaquesca en un instant.<br />

Déu ho pot fer, qui és tirant<br />

lo cor <strong>de</strong> l’hom en un moment,<br />

168 mas no·s pot fer naturalment<br />

sens pendre hom <strong>de</strong> temps espai;<br />

tothom <strong>de</strong>uria haver esglai<br />

en algun <strong>de</strong>lit carregar,<br />

172 car molt és dur aquell lleixar,<br />

e ço que és menys no té·l saber.<br />

E doncs bé és foll qui son po<strong>de</strong>r<br />

vol metre en cercar tal <strong>de</strong>lit,<br />

176 en fermetat molt <strong>de</strong>fallit;<br />

e dolor es la sua fi,<br />

per bé que en tots haja algun fi,<br />

exceptat lo <strong>de</strong> la virtut.<br />

180 Mas entre·ls mals és mal pus brut,<br />

e entre los béns és major bé.<br />

Delits vol hom que mal no·n ve,<br />

e pot aquells ben elegir,<br />

184 e en aquells, puix, no hi vol sentir<br />

sinó <strong>de</strong>port en recrear.<br />

E no vullau aquells pensar<br />

sinó ser via per l’honest,<br />

188 mas ací·s causa·l mal aquest,<br />

que puix l’honest no és principal,<br />

l’hom per natura és animal<br />

que requer <strong>de</strong>ls béns lo millor,<br />

192 e si en l’honest no·s trobe amor,<br />

<strong>de</strong>ls falsos ha ésser vassall.<br />

Mas entre aquells és entrevall<br />

<strong>de</strong> valor, segons oïreu,<br />

196 e d’açò gran exemple haureu<br />

<strong>de</strong>ls folls qui són enca<strong>de</strong>nats,<br />

que, essent <strong>de</strong> follia sobrats,<br />

prengueren falsa opinió,<br />

200 e tant com és lluny <strong>de</strong> raó,<br />

és foll qui en ella posa fi.<br />

L’hom qui tras honor té camí<br />

e vol ésser molt afamat,<br />

204 per dues vies és orat,<br />

volent aquelles en excés<br />

e per cercar-les al revés,<br />

d’on les poria encontrar.<br />

208 E qui riquesa vol justar<br />

ja per açò no erra pas,<br />

mas per ser foll qui imaginàs<br />

trobar son <strong>de</strong>sijat repòs<br />

212 e que tinga son compte clos,<br />

582


que per sos diners serà amat.<br />

Bé·s porà fer sia honrat<br />

<strong>de</strong>mentre esperen què farà;<br />

216 regonegut, si res no·n fa,<br />

sens mal fer serà mal volgut.<br />

Cascú <strong>de</strong>u ser apercebut<br />

que on no és discreció<br />

220 regeix la sola passió,<br />

la qual va orba menys <strong>de</strong> fre,<br />

que en lo mig lloc no va ne ve,<br />

e si l’encontra, no hi roman.<br />

224 Molts hòmens són qui bé faran,<br />

no sabents lo perquè ne com;<br />

açò no cau en savi hom,<br />

mas no sap bé lo que ell fa<br />

228 en aquells <strong>de</strong>lits que·l cos va,<br />

així com lo toc e lo gust;<br />

l’hom és <strong>de</strong> carn, e no <strong>de</strong> fust,<br />

per què és forçat que s’hi <strong>de</strong>lit<br />

232 e tolen enuig e <strong>de</strong>spit.<br />

Gran és llur <strong>de</strong>lectació<br />

per què té molt fre la raó<br />

que aquests puixa bé domar.<br />

236 L’oir, lo veure i l’odorar<br />

no han gran força <strong>de</strong> per si,<br />

e no és gran <strong>de</strong>lit llur fi<br />

si lo toc fi no·n prevenen,<br />

240 e serà molt si tant estenen<br />

llur fi al seny interior,<br />

car lo <strong>de</strong>lit e la dolor<br />

que porten per los senys forans<br />

244 e imaginacions grans,<br />

d’on mal e bé se’n consegueix,<br />

lo toch e·l gust, clar separeix,<br />

que són senys portants <strong>de</strong>lit gran.<br />

248 Aquests <strong>de</strong>lits que hòmens han<br />

<strong>de</strong>l sensual han <strong>de</strong> sortir.<br />

Altres sap hom forçats d’eixir<br />

<strong>de</strong> la pensa tan solament,<br />

252 e en aquests res lo cos no sent<br />

perquè són lluny <strong>de</strong> corporals.<br />

Aquests són <strong>de</strong>lits animals<br />

los quals parteixen <strong>de</strong>l compost,<br />

256 e no fa poc qui sap dir tost<br />

quin és aquell voler que·ls vol<br />

e per què tan fort los col,<br />

puix naturals no li són.<br />

260 E tant res no prea·l món<br />

583


com honor e diners e fama;<br />

sobre aquesta flaca rama<br />

tothom fa sos tempraments;<br />

264 lo cos no·n sofir sentiments<br />

car no són <strong>de</strong> sa aprensió.<br />

Defora·ls senys (e que·m perdó)<br />

no sent per si, mas com ajunt;<br />

268 tot hom qui sap, ací apunt<br />

que tal <strong>de</strong>lit és lo pijor<br />

que pus tost passa en dolor<br />

e <strong>de</strong> natura és pus lluny.<br />

272 Lo seu <strong>de</strong>lit té fora·l puny<br />

qui en joc <strong>de</strong> daus met tot son bé,<br />

e qui en amor <strong>de</strong> dones té<br />

lo seu entendre i voluntat.<br />

276 En un instant és trastornat<br />

l’estament <strong>de</strong> aquests abdós,<br />

e <strong>de</strong> cert és més perillós<br />

que estament altre algú;<br />

280 val e no hi val ser importú,<br />

e lo mestre no hi sap res.<br />

Tots los que natura ha mes<br />

lluny d’est com a reprovats,<br />

284 qui en tal se són <strong>de</strong>litats,<br />

en raó són <strong>de</strong>fallits;<br />

aprés los metré en per escrits<br />

en l’or<strong>de</strong> que als <strong>de</strong>lits met.<br />

288 Par-vos ésser foll perfet<br />

hom qui en la mar sa vida fa,<br />

jurant que jamés s’hi veurà<br />

quan se veu prop <strong>de</strong> la mort;<br />

292 passat lo cas no ha <strong>de</strong>port<br />

altre en lo món que navegar.<br />

¿E què us parrà si <strong>de</strong>u passar<br />

per hom foll lo gran caçador?<br />

296 No pot ser menys <strong>de</strong> gran error<br />

per <strong>de</strong>falt <strong>de</strong> enteniment.<br />

No ha senyals d’hom entenent<br />

l’hom qui molt se a<strong>de</strong>lita;<br />

300 causa dóna <strong>de</strong> sospita<br />

d’ésser tingut per hom pec.<br />

Quan hi pens, <strong>de</strong> mi renec<br />

<strong>de</strong>l que·n passí en secret;<br />

304 e lo public, lo que n’he fet<br />

gents ne fan lo testimoni;<br />

bo seria estremoni<br />

per tancar l’ull <strong>de</strong>ls veents.<br />

308 Jo vull dir mal <strong>de</strong> les gents<br />

584


qui no meten sa esperança<br />

en la cosa que és fermança,<br />

no <strong>cura</strong>nt <strong>de</strong>l principal.<br />

312 Açò és al món gran mal,<br />

segons clarament veureu,<br />

e <strong>de</strong> cert ab mi sereu,<br />

faents part en lo juí;<br />

316 qualsevol via o camí<br />

per alguna fi anar<br />

no <strong>de</strong>uria returar<br />

l’esperança <strong>de</strong> algú.<br />

320 Tot cavaller, en comú,<br />

poc li val temprar lo cos,<br />

ne dret estar sobre aspre dors<br />

d’un fort cavall e bé regir,<br />

324 si·ls afers d’armes vol fugir:<br />

tot quant ha fet és quasi va.<br />

Algú és qui bé junyirà<br />

e lluitarà vestit e nu<br />

328 que jamés vestí arnés cru<br />

ne altre per armes a fer.<br />

E tals fets no són en ver<br />

per contentar-se d’aquells,<br />

332 mas per passar a pus bells,<br />

sí que és fundat son ofici,<br />

e trop un terrible vici<br />

aturar-se l’hom aquí.<br />

336 Molt poc se val metge a si,<br />

me<strong>de</strong>cina estudiat,<br />

si no és dispost sanitat<br />

ministrar a l’hom malalt;<br />

340 e aquell qui en puig alt<br />

a l’extrem muntar emprén<br />

no fa res si no s’estén<br />

a passar <strong>de</strong>l mig avant;<br />

344 molt <strong>de</strong>u ser hom recelant<br />

que <strong>de</strong>l que fa la fi guard<br />

e que no s’atur en part<br />

que·l treball sia perdut,<br />

348 i en lo que fa sia astut<br />

que guard la fi e la via;<br />

si és bona, Déu la guia,<br />

e si mala, dic-li foll:<br />

352 no sap com se rompa·l coll,<br />

mas veu la via per on va.<br />

De l’honest bé res no sabrà;<br />

lo fals bé sap e com hi van;<br />

356 la fi que·n vol és ple d’engan,<br />

585


però bé hi va pel carrer dret.<br />

Sol una fi és qui promet<br />

lo gran repòs <strong>de</strong> l’apetit;<br />

360 les altres no, mas són <strong>de</strong>lit<br />

segons la valor d’hom e llur,<br />

e l’hom és pec qui no·s procur<br />

les fins segons discreció;<br />

364 e sens valent disposició<br />

ses fins no valdran un pugés,<br />

car volrà coses <strong>de</strong> no-res,<br />

i en lloc tal metrà tot son bé.<br />

368 De tres llinatges a nós ve<br />

<strong>de</strong>lit e bé que·ns pot venir.<br />

Del bé honest no·m cur res dir<br />

fins que los dos sien tractats;<br />

372 lo profitós, tantost com nats<br />

som, ab gran cuita requerim,<br />

car <strong>de</strong> fet aquell prenim,<br />

movent-nos a la mamella,<br />

376 car natura·ns aparella<br />

ço per què la vida creixem;<br />

mas, no sabent lo per què ho fem,<br />

no·l volem com a profitós;<br />

380 per ço natura·l dóna a nós<br />

qui sap lo com e lo perquè.<br />

Lo <strong>de</strong>litós sens esguard ve<br />

car, puix havem tastat la llet,<br />

384 <strong>de</strong> fet l’apetit és costret<br />

voler aquella sens esguard.<br />

Tot quant hom fa per alguna art<br />

o per alguna elecció<br />

388 se fa per sola afecció<br />

d’alguna fi per què entén;<br />

e una fi moltes ne pren<br />

per a venir si acabar;<br />

392 per què·l darrer se <strong>de</strong>u jutjar<br />

per lo pus bell e lo millor.<br />

E qui nau fonc construïdor<br />

per victòria conseguir<br />

396 molt millor fi volc apetir<br />

que·l merca<strong>de</strong>r per a guanyar,<br />

i aquest millor que·l qui robar<br />

volgués ab ella <strong>de</strong>ls amics.<br />

400 E qui per guarda d’enemics<br />

en pla sap fer un fort castell,<br />

ab tot lo seu gran aparell<br />

<strong>de</strong> molts oficis hac mester,<br />

404 e tant quant l’obra ho requer<br />

586


fins en ésser acabada,<br />

dins la gran fi és trobada<br />

una fi d’altra pus gran;<br />

408 e les que més prop li estan<br />

son pus belles estima<strong>de</strong>s,<br />

e les que són aparta<strong>de</strong>s<br />

d’aquella fi verda<strong>de</strong>ra<br />

412 són molt lluny <strong>de</strong> la carrera<br />

per conseguir son repòs;<br />

en tota altra fi no·l pos<br />

jo tot sol l’afalliment:<br />

416 hom ho sent per sentiment,<br />

e la raó no hi contradiu,<br />

e cascun savi açò diu.<br />

Ell és regla en tal fet.<br />

420 A son juí és hom constret,<br />

e lo recors és sol a Déu;<br />

en la terra no po<strong>de</strong>u<br />

a millor jutge recórrer.<br />

424 E qui·ls <strong>de</strong>lits vol discórrer<br />

e les fins d’on ells se prenen,<br />

<strong>de</strong>lits són que a nós vénen<br />

que la vida a nós pro<strong>cura</strong>;<br />

428 ella no passa fretura<br />

d’honor, fama e riquesa,<br />

ne ha voluntat encesa<br />

en voler victòria atényer.<br />

432 En altres no·ns cal empényer,<br />

los quals son requests per viure,<br />

altres que no vull escriure<br />

e són los actes d’engendrar<br />

436 per l’espècia conservar<br />

que, si no fos, periria.<br />

En natura ha maestria<br />

que l’animal proveeix<br />

440 <strong>de</strong> <strong>de</strong>lit, e açò pareix<br />

en l’hom animal comú.<br />

Açò sap bé quasi cascú,<br />

mas pels grossers ho diré:<br />

444 en general tothom sap bé<br />

que naturalment l’animal<br />

sap bo lo dolç e l’amarg mal,<br />

e quan ha son li plau dormir.<br />

448 De l’espècia jo vull dir<br />

que tal cosa plau al ca<br />

que lo bou ne fugirà,<br />

e l’hom, com animal, semblant.<br />

452 De l’individu só pensant<br />

587


que Joan una tal cosa vol<br />

que Martí <strong>de</strong> si la tol;<br />

molt és açò manifest.<br />

456 Altre <strong>de</strong>lit és <strong>de</strong>shonest<br />

per sol costum reprovat<br />

que en llong temps serà causat,<br />

i a natura molt <strong>de</strong>splau;<br />

460 açò crec bé sapiau<br />

que altra natura fa costum;<br />

gran seria lo volum<br />

per llong exemplificar.<br />

464 Natura molt se vol mostrar<br />

cruel, aspra, fort e dura,<br />

que tal complexions pro<strong>cura</strong>,<br />

faent-nos semblants als bruts,<br />

468 així com fa sords e muts<br />

e diformes molt estranys;<br />

<strong>de</strong> aquests no passen anys<br />

que entre nós altres vejam.<br />

472 És veritat que si obram<br />

e conseguim algun <strong>de</strong>lit,<br />

aquell és molt pus <strong>de</strong>fallit<br />

que <strong>de</strong> natura és pus lluny;<br />

476 lo que raó tirant s’ajuny<br />

e natura lo acull,<br />

(no en tant com lo veure e l’ull,<br />

car necessari no li és),<br />

480 quan és reglat, no és représ,<br />

mas a tothom prou li faça.<br />

Ell falaga, mas ab maça,<br />

dóna colp que trenca·l front<br />

484 tantost al primer afront.<br />

Par que en ell tot bé fenesca;<br />

lo primer bocí és bresca;<br />

lo més voler és més que fel;<br />

488 davant ell està un gros vel<br />

que a pocs se <strong>de</strong>ixa veure.<br />

Terrenal déu se fa creure<br />

per l’hom sabent e lo millor;<br />

492 aquest és l’ídol <strong>de</strong> honor<br />

e <strong>de</strong> fama lleig guanyada.<br />

Per aquest, vida penada<br />

passen los qui bé n’esperen,<br />

496 e jamés altre·n saberen<br />

sinó·l bé aquell que·n surt,<br />

no coneixent si han <strong>de</strong> furt<br />

tot lo bé per on les han,<br />

500 e per mal saber, ab engan,<br />

588


o per molt malvats mijans.<br />

Fer <strong>de</strong> malalt home sans<br />

és la fi <strong>de</strong> tot bon metge;<br />

504 l’especier no sap fetge<br />

si és sans o entecat:<br />

a ell no és comanat<br />

sinó dar materials;<br />

508 aquesta és sa fi, no àls,<br />

e aquells bé confegir.<br />

E qui bé vol inquirir,<br />

herbolari·s diu qui·ls cull;<br />

512 sa fi tota s’hi recull<br />

e pus avant no s’estén.<br />

Males fins vol qui amprén<br />

<strong>de</strong> haver honor e fama;<br />

516 molts hi van ab coixa cama,<br />

mas no en justar riquesa,<br />

e qui voluntat encesa<br />

té per lo gust satisfer,<br />

520 així <strong>de</strong>l tot que·l seny requer<br />

l’enteniment mal reglat<br />

e·l voler mal or<strong>de</strong>nat.<br />

Se or<strong>de</strong>nen males fins<br />

524 a part <strong>de</strong>fora e <strong>de</strong> dins<br />

segons bones los aparen,<br />

tals per si, altres que·n paren<br />

per la major conseguir.<br />

528 Tothom pot bé per fi tenir<br />

ço en què sa esperança met,<br />

e son voler no mostra set<br />

en altre que·n conseguesca.<br />

.....................[-esca]<br />

532 sa darrera intenció,<br />

la primera volició<br />

en que hom met son voler.<br />

Allò és fi, puix és primer<br />

536 per què totes coses obra,<br />

e si aprés més hi sobra,<br />

altra intenció ha pres.<br />

L’altra no és fi, mas via és<br />

540 per aquella anadida.<br />

Tantost és la fi jaquida,<br />

si la intenció és darrera,<br />

la darrera presa ab primera,<br />

544 puix la primera és més atràs.<br />

E serà via e pas<br />

per conseguir la novella,<br />

així com lo qui s’aparella<br />

589


548 a fer vida filosofal<br />

e vol puix l’apostolical<br />

perquè li apar pus alta,<br />

e d’aquest món se <strong>de</strong>salta,<br />

552 puix tant l’abelleix lo cel;<br />

<strong>de</strong> si mateix hac bon zel<br />

i en virtuts morals mes fi;<br />

aprés girà lo seu camí<br />

556 en celestial virtut.<br />

Tot així com l’hom astut<br />

e <strong>de</strong> vils parents e amics<br />

qui·s vol metre en fer-se rics,<br />

560 per avançar sos parents,<br />

e girant sos pensaments<br />

pujar volc en senyoria:<br />

d’una fi en altra tenc via<br />

564 per muntar en pus alt lloc,<br />

on sentrà molt glaç e foc,<br />

i en tot quant per muntar farà.<br />

E qui diners ajustarà<br />

568 per satisfer altre <strong>de</strong>sig<br />

<strong>de</strong> grosser passa molt lo mig<br />

qui <strong>de</strong> avar li metrà nom:<br />

<strong>de</strong> la fi pren sobrenom<br />

572 puix en aquella s’atura<br />

e per la fi mes sa <strong>cura</strong><br />

en les coses que hi anà<br />

e d’aquelles no s’amprà<br />

576 sinó per un passament.<br />

E qui met son pensament<br />

en les dones i esperança,<br />

i per ço diners avança,<br />

580 bé pot ser dit luxuriós:<br />

durant lo temps que n’és ginyós<br />

la fi li és tostemps davant<br />

e per ses vies és obrant,<br />

584 mas la fi està dins ell;<br />

<strong>de</strong> fora·s mostra l’aparell<br />

per la fi aconseguir,<br />

e per ço veu hom fallir<br />

588 lo juí <strong>de</strong> moltes gents,<br />

jutjant los fets aparents,<br />

los quals hom veu mas no·l perquè.<br />

Aquell qui·l fa, ¿quina fi té<br />

592 secreta en son amagat si?<br />

Si bona o mala és la fi,<br />

la intenció la jutjarà;<br />

poques fins hom ampendrà<br />

590


596 havents les vies sens dolor;<br />

al <strong>de</strong>sijar, tot és dolçor;<br />

al posseir, dubte no hi fall.<br />

No és mester que ab escandall<br />

600 hom vulla saber aquest fons:<br />

ací veu hom reis e peons<br />

en esta mar ser ofegats;<br />

los primers són trastornats,<br />

604 e lo darrer passa primer.<br />

E per açò no és mester<br />

que hi pens lo qui vol navegar,<br />

mas que vulla los ulls clucar,<br />

608 afermant lo compte <strong>de</strong> tots,<br />

donant rialles e sanglots.<br />

Mas alegria no han ja,<br />

car <strong>de</strong> fals bé jamés serà<br />

612 content lo seu posseïdor,<br />

car veu-lo molt prest per<strong>de</strong>dor<br />

e dins ell molt terrible afany.<br />

No·n diré pus car dins un any<br />

616 cascuna llengua dirà poc<br />

e doncs llunyem-nos <strong>de</strong> tal joc,<br />

que tot lo guany és dolorós,<br />

e lo cercar molt afanyós.<br />

620 Al posseir, <strong>de</strong> tot se’n treu,<br />

per què ací cloure poreu<br />

que lo <strong>de</strong>lit d’aquell fals bé<br />

no és ver <strong>de</strong>lit: açò sent bé<br />

624 molt hom qui ho passa e no ho sap.<br />

E no penseu jamés acab<br />

<strong>de</strong> saber l’apassionat<br />

l’estament on està posat,<br />

628 car no escapa d’ignorant:<br />

lo fals <strong>de</strong>lit qui·l va davant,<br />

acompanyat <strong>de</strong> la dolor,<br />

mescla lo dolç ab l’amargor,<br />

632 e bon <strong>de</strong>lit mesclat no és<br />

ab la dolor, ne·l prea res<br />

qui aquell pur ha bé sentit.<br />

Mas l’home <strong>de</strong> virtut fallit<br />

636 aquest <strong>de</strong>lit li par estrany,<br />

e no creuria dins un any<br />

que sia res, puix que no·l sent:<br />

no té senyal sia aparent<br />

640 que tal <strong>de</strong>lit se puixa haver;<br />

ell no sent res sinó·l plaer<br />

que li presenta·l <strong>de</strong>lit mal,<br />

lo qual li torna en natural,<br />

591


644 e dins en la dolor se viu<br />

e <strong>de</strong> aquella no és esquiu,<br />

puix altre bé no coneix.<br />

E clarament açò pareix<br />

648 en los conversants malament,<br />

car <strong>de</strong> cert viuen en turment;<br />

<strong>de</strong>lit en ells e dolor cau,<br />

e si bé feien, no·ls escau,<br />

652 ans no volrien que Déu fes<br />

que llur mal hàbit se perdés<br />

per aquell bo <strong>de</strong> la virtut,<br />

lo qual és fi e fort escut<br />

656 per què no tem dolor lo pas,<br />

e qui·l se vist no·s troba llas,<br />

ans lo treball li dóna cor<br />

que no l’ateny <strong>de</strong> por dolor,<br />

660 e ço que promet, ell ateny.<br />

E tant pot fer que nos estreny<br />

que venim a molt prop <strong>de</strong> Déu,<br />

e pot hom dir: «Açò és meu».<br />

664 Los altres béns <strong>de</strong> altre són,<br />

car són <strong>de</strong> natura o <strong>de</strong>l món,<br />

e lo saber és quasi fum.<br />

Sol aquell bé que és en costum<br />

668 <strong>de</strong> tenir domdat l’apetit,<br />

a la raó estret subdit,<br />

pot ésser dit propri <strong>de</strong> l’hom.<br />

No·l pot haver sinó lo prom,<br />

672 e <strong>de</strong> aquell <strong>de</strong>u ésser entés,<br />

car per saber en gran excés,<br />

sens lo voler bé arreglat,<br />

tal hom sabent és malvat,<br />

676 e valgra més que fos grosser,<br />

car no haguera tant po<strong>de</strong>r<br />

d’eixir en obra <strong>de</strong> mal fet;<br />

saber indiferent se met,<br />

680 car no termena l’hom a bé.<br />

Lo bé que per natura ve,<br />

si es<strong>de</strong>vé en l’home mal,<br />

no porà ser sinó tal<br />

684 com lo qui pot d’aquell usar,<br />

e la color que·l volrà dar<br />

pendrà com drap <strong>de</strong>l tintorer.<br />

Semblant és lo nostre voler,<br />

688 que tot quant li porta·l juí<br />

anar farà per lo camí<br />

d’on pendrà nom <strong>de</strong> mal o bo.<br />

Tot quant que la fortuna do<br />

592


692 e quant ha donat e darà<br />

serà segons ne usarà<br />

l’hom, ab l’arbitre ministrant.<br />

No vull dir pus d’ací avant<br />

696 per no ser dit feixuc per llong;<br />

per ço lo meu parlar estronc.<br />

593


594<br />

CXXVIII Notes<br />

1 «Em recordo d’un tractat».<br />

2 Contemptus: Diverses obres medievals tenien aquest nom. Possiblement es tracta <strong>de</strong>l De<br />

contemptu mundi <strong>de</strong>l papa Inocenci III, el qual podia haver format part <strong>de</strong>l volum registrat al<br />

l’inventari <strong>de</strong> béns <strong>de</strong>l pare d’Ausiàs com «De Ignocen» (Lluís Cabré, Pere March. Obra<br />

completa, ENC (Barcelona: Barcino, 1993), p. 40).<br />

4 d’ell: <strong>de</strong>l món.<br />

8 «I em recordo <strong>de</strong>l moment».<br />

20 estimar: jutjar el valor <strong>de</strong> les coses.<br />

21 d’elles: <strong>de</strong> les coses.<br />

22 lo mig: el mig lloc aristotèlic, on es troba el bé; bé: amb valor d’adverbi.<br />

28 no és conegut: es refereix al «mig»; mills: més aviat.<br />

30 e que: encara que.<br />

35 previst: perspicaç.<br />

36 e vol: el subjecte es Lo mig (v. 32).<br />

37 volent: el subjecte és hom (v. 36).<br />

40 Per ço: és a dir, encara que, com l’autor acaba <strong>de</strong> dir, fins i tot l’home previst no encerta el<br />

«mig», hi ha alguns altres homes que tenen més capacitat innata per dur a terme la seva<br />

voluntat; forans fets: els actes, a diferència <strong>de</strong> la potència.<br />

42-49 L’important és que l’home triï bé la finalitat amb què fa les coses, és a dir, que tingui<br />

l’hàbit <strong>de</strong> la virtut, tot i que no sigui <strong>de</strong>ls qui l’autor acaba d’esmentar, i encara que no tingui<br />

molt saviesa.<br />

50-51 La virtut no es realitza mai sense plaer.<br />

56-61 L’autor anuncia que en el seus versos parlarà <strong>de</strong>ls tres béns: honest, profitable i <strong>de</strong>litós.<br />

60-61 Sembla referir-se al bé honest («aquest bé», v. 56): aquest bé genera un gran <strong>de</strong>lit que<br />

resulta ser la seva finalitat <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> realitzar l’obra virtuosa.<br />

65 per esguard: amb una finalitat concreta, el profit.<br />

66 Per aconseguir aquest profit l’home aprèn els mitjans necessaris.<br />

70-96 L’autor torna a anunciar el pla <strong>de</strong> l’obra, ja una mica canviat. Molts altres autors han<br />

parlat <strong>de</strong>l bé en general; ell ho farà amb referència particular a les tres formes <strong>de</strong>l bé.<br />

73 ses fins: les finalitats amb què els homes fan els «actes» (v. 71).<br />

84 born: direcció.<br />

94 lo seny: els sentits.<br />

105 «si pensa que el bé i el mal [v. 103] no estan barrejats».<br />

108 «fa mal a si mateix».<br />

110 aquell: l’«aparent bé» (v. 110).<br />

112 seny: aquí amb valor <strong>de</strong> «enteniment».<br />

113 durant: durador.<br />

117 tost: aviat.<br />

120 per mills dir: «dit més bé».<br />

125 jaqueix: permet.<br />

127 No perd l’ús <strong>de</strong>l franc arbitri.<br />

128 no és solt: «no és lliure».<br />

130 Ell: l’hom <strong>de</strong> seny (v. 112); ell: lo bé honest.<br />

131 cor tirat: a contracor.<br />

132-33 «sempre consent al franc arbitri fer els actes que vulgui»; fer <strong>de</strong> fora: obrar, fer «fets<br />

forans» (cf. v. 41).<br />

136 «llevat que no faci una gran volta».


595<br />

137 l’hàbit pres: l’hàbit que ha adquirit.<br />

140-42 El subjecte és «l’apetit» (v. 134).<br />

143 «que mai l’home <strong>de</strong> seny exercirà l’apetit amb <strong>de</strong>lit».<br />

144 ell: el subjecte segueix essent l’hom <strong>de</strong> seny (v. 112).<br />

146 «no evitarà la passió».<br />

151 d’aquests: voler i saber.<br />

157 «us remeto a Aristòtil».<br />

158 no <strong>de</strong>ssús: no per sobre.<br />

160 lo sisè: la referència precisa, però no necessàriament exacta, a un llibre concret <strong>de</strong> l’Ètica<br />

nicomàquea suposa que l’autor tenia accés a una versió més completa <strong>de</strong> l’obra que la que<br />

era transmesa per compendis com el <strong>de</strong>l Llibre <strong>de</strong>l tresor, el qual manca <strong>de</strong> referències a la<br />

divisió en llibres <strong>de</strong> l’obra d’Aristòtil.<br />

165 aquell: el vici.<br />

177 fi: l’acabament <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>l fals bé és el dolor.<br />

183 aquells: els <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>ls quals «mal no en ve» (v. 182).<br />

184 puix: «aleshores».<br />

185 <strong>de</strong>port: plaer.<br />

191 lo millor: és a dir, el que consi<strong>de</strong>ra el millor.<br />

194 entre aquells: entre els béns «honest» i «falsos»; entrevall: distància.<br />

199 falsa opinió: «l’opinió» s’usava per <strong>de</strong>signar tot allò que no era coneixement<br />

<strong>de</strong>mostrable.<br />

201 ella: falsa opinió.<br />

204 orat: foll.<br />

205 aquelles: l’honor i la fama.<br />

208 justar: aplegar.<br />

212 que: puix.<br />

220 «només la passió».<br />

221 orba: cega; menys <strong>de</strong>: sense.<br />

231 s’hi <strong>de</strong>lit: gau<strong>de</strong>ixi en la carn.<br />

232 tolen: el subjecte és lo toc e lo gust (v. 229).<br />

233 llur: <strong>de</strong> lo toc e lo gust.<br />

238-40 El <strong>de</strong>lit que l’home sent a través <strong>de</strong>ls tres sentits esmentats al v. 236 és poc si aquest<br />

<strong>de</strong>lit no s’experimenta tot anticipant un altre <strong>de</strong>lit mitjançant el toc.<br />

239 «si per al toc no en prevénen fi»; el subjecte són els tres sentits <strong>de</strong>l v. 236.<br />

240 serà molt: els tres sentits sentiran molt <strong>de</strong>lit.<br />

241 llur fi: el <strong>de</strong>ls tres sentits; seny interior: els sentits interiors (el sensus communis i altres<br />

facultats com la imaginació).<br />

242-47 Aventurem la següent interpretació d’aquest passatge difícil: El seny interior sap<br />

distingir entre el <strong>de</strong>lit i el dolor que s’originen en els sentits exteriors i passen als sentits<br />

interiors, formant imaginacions grans, i sap distingir també entre els sentits <strong>de</strong>l tacte i <strong>de</strong>l<br />

gust, els quals generen gran plaer.<br />

246 clar separeix: el subjecte és seny interior (v. 241).<br />

248-51 Alguns d’aquests <strong>de</strong>lits vénen mitjançant els sentits exteriors, altres directament <strong>de</strong>l<br />

pensament directament (cf. vs. 242-45).<br />

254 Aquests: els <strong>de</strong>lits que hòmens han (v. 248).<br />

256 tost: aviat.<br />

257 «com pot ser que la voluntat humana <strong>de</strong>sitgi aquests <strong>de</strong>lits animals».<br />

258 col: cultiva.


596<br />

263 tempraments: exercicis.<br />

264 sofir: sofreix.<br />

266 e que·m perdó: l’ús d’aquesta frase sense sentit (a qui <strong>de</strong>mana perdó l’autor?) és un <strong>de</strong>ls<br />

punts més baixos en la versificació d’aquest poema.<br />

268 apunt: «apunti».<br />

269-71 «aquell <strong>de</strong>lit és el pitjor perquè és el que més aviat es converteix en dolor i s’allunya<br />

més <strong>de</strong> la natura».<br />

283 est: amor <strong>de</strong> dones (v. 274).<br />

286-87 L’autor anuncia que parlarà <strong>de</strong>ls que «en raó són <strong>de</strong>fallits» (v. 285) seguint l’ordre en<br />

què tractarà els <strong>de</strong>lits.<br />

301 pec: neci.<br />

304 e lo publi: «i allò que he fet en públic».<br />

306 estremoni: estramoni, «herba talpera» o «herba pu<strong>de</strong>nta».<br />

308 returar: <strong>de</strong>turar.<br />

321 temprar lo cos: fer-se fort mitjançant l’exercici.<br />

328-29 arnès cru: arnès rígid o «d’extrema duresa» segons DCVB que només dóna l’exemple<br />

d’aquest mateix vers.<br />

350 bona: es refereix a «la via».<br />

359 repòs: satisfacció.<br />

361 llur: <strong>de</strong> les «altres fins».<br />

362 pec: neci.<br />

364 valent: que val.<br />

366 lloc tal: en el no-res.<br />

370 no·m cur: no vull.<br />

374 <strong>de</strong> fet: immediatament; aquell: el bé profitós.<br />

382 sens esguard: sense tenir propòsit conscient.<br />

385 aquella: la llet.<br />

388 afecció: passió.<br />

391 «per assolir la seva pròpia finalitat».<br />

392 ·l darrer: sembla referir-se a fi (v. 390), aquí en forma masculina.<br />

397 Els grans merca<strong>de</strong>rs <strong>de</strong>l segle XV eren també propietaris - i sovint els seus patrons - <strong>de</strong><br />

les naus amb les quals feien els seus viatges per la Mediterrània.<br />

398-99 Es refereix als corsaris.<br />

403 hac: hagué.<br />

407 d’altra: que altra.<br />

414-15 L’autor afirma que ell no és l’únic que consi<strong>de</strong>ra que totes les altres finalitats que no<br />

siguin la «verda<strong>de</strong>ra» són <strong>de</strong>fectuoses.<br />

415 l’afalliment: el <strong>de</strong>fecte.<br />

419 Ell: l’afalliment <strong>de</strong> totes les altres finalitats, cosa inevitable.<br />

428 ella: la finalitat «verda<strong>de</strong>ra», a diferència <strong>de</strong> les que <strong>de</strong>scriu als vs. 428-31.<br />

443 grossers: ignorants.<br />

451 semblant: «farà el mateix».<br />

454 <strong>de</strong> si la tol: «se la treu».<br />

461 «costum fa altra natura»; l’hàbit canvia la naturalesa <strong>de</strong> l’individu.<br />

466 complexions pro<strong>cura</strong>: «crea maneres d’ésser».<br />

470-71 «De aquests "diformes molt estranys" veiem exemples molt sovint». Obres, Poesies i<br />

Ferraté llegeixen «que entre nosaltres vejam» al v. 471, i Poesies (V, 184) afegeix una<br />

interpetació biogràfica en nota: «Ausiàs March curà <strong>de</strong>ls béns <strong>de</strong> la seva germana Peirona,


nada sord-muda».<br />

474-75 Com més s’allunya el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> la naturalesa <strong>de</strong> l’home, és a dir, la <strong>de</strong> cos i ànima, més<br />

<strong>de</strong>fectuós és.<br />

476 «aquell <strong>de</strong>lit que s’ajuda atraient la raó», és a dir, el <strong>de</strong>lit falsament raonable.<br />

478-79 Aquest <strong>de</strong>lit fals no té la força inevitable <strong>de</strong>l veure.<br />

480 Quan l’home sap quina és la seva veritable naturalesa, no hi torna.<br />

482 Ell: el <strong>de</strong>lit fals.<br />

487 lo més voler: el voler-ne més.<br />

499 les: es refereix a honor i fama (vs. 492-93).<br />

505 entecat: infectat, insà.<br />

508 àls: altra.<br />

509 confegir: preparar.<br />

511 ·ls cull: cull els «materials» (v. 507) que usa l’especier.<br />

512 «la finalitat no va mes enllà d’això».<br />

517 La gent no va amb tan «coixa cama» quan es tracta d’aplegar diners.<br />

520 seny: sentit.<br />

526-27 Hi ha algunes finalitats que semblen bones en si, i altres que semblen bones per ser el<br />

mitjà per aconseguir una altra.<br />

531 Falta un vers amb rima en -esca.<br />

539 L’altra: l’«altra intenció» (v. 538).<br />

540 anadida: afegida.<br />

541-44 L’autor fa un joc <strong>de</strong> paraules entorn a «darrera»/«primera», repetint mitjançant els<br />

«mots equívocs» les i<strong>de</strong>es ja formula<strong>de</strong>s als vs. 535-40.<br />

541 «Hom abandona immediatament el fi».<br />

545-46 Repeteix les i<strong>de</strong>es <strong>de</strong>ls vs. 539-40.<br />

559 rics: forma provençal emprada per la rima.<br />

563 tenc: tingué.<br />

567-570 «És un ignorant qui consi<strong>de</strong>ra que és avar l’home que estalvia per satisfer un <strong>de</strong>sig<br />

que no és el d’enriquir-se».<br />

575 passament: pas, mitjà.<br />

580 «mentre hi <strong>de</strong>dica el seus ginys».<br />

596 havents: «que tinguin».<br />

598 dubte: por.<br />

620 <strong>de</strong> tot: tota mena <strong>de</strong> plaer i dolor.<br />

628 «car és ignorant».<br />

632-33 El bon <strong>de</strong>lit mai va acompanyat <strong>de</strong>l dolor.<br />

634 aquell pur: el <strong>de</strong>lit pur.<br />

639-40 A l’home no virtuós li manquen senyals que provin que el <strong>de</strong>lit pur existeix.<br />

645 aquella: el dolor.<br />

648 los conversants malament: els qui conviuen malament.<br />

649 pareix: apareix.<br />

651 no·ls escau: «no els ve <strong>de</strong> gust».<br />

656 «pel qual notem el pas <strong>de</strong>l dolor».<br />

657 qui·l se vist: «qui es vesteix <strong>de</strong>l bon hàbit [vs. 653-54]».<br />

659 <strong>de</strong> por dolor: «por <strong>de</strong>l dolor».<br />

661 que nos estreny: «que ens constreny».<br />

671 lo prom: el prohom.<br />

679 indiferent se met: no té cap efecte.<br />

597


680 «car no porta l’home a bon fi».<br />

598


Ausiàs March, Lletra <strong>de</strong> batalla<br />

Carta en la qual Ausiàs March escriu, en nom <strong>de</strong>l seu fill bastard, Pere, <strong>de</strong>safiant el bastard<br />

Francesc <strong>de</strong> Vilanova, proposant que aquest triï «bando» (guerra privada) o batalla singular.<br />

Es tracta d’un assumpte que correspon als últims dos anys <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong>l poeta, arrelat en una<br />

vella disputa, i que va resultar en el seu empresonament, com ha <strong>de</strong>scobert Jaume Chiner.<br />

Sembla que pocs dies <strong>de</strong>sprés d’escriure aquesta carta, i tot i les assegurances que Vilanova<br />

fa a Ausiàs davant testimonis, March va incitar Pere i uns moros seus a atacar Vilanova, el<br />

qual va resultar greument ferit per una fletxa enverinada a la cuixa. En relació amb el plet<br />

contra ell March fou acusat <strong>de</strong> diversos homicidis.<br />

Bibliografia: Pagès, Auzias, pp. 83-84; Luis Fullana, «Los caballeros <strong>de</strong> apellido March en<br />

Cataluña y Valencia», BSCC, 17 (1936), 382-88; Martí <strong>de</strong> Riquer, Lletres <strong>de</strong> batalla, cartells<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>seiximents i capítols <strong>de</strong> passos d’armes, ENC (Barcelona: Barcino, 1963); Martí <strong>de</strong><br />

Riquer i Mario Vargas Llosa, El combate imaginario. Las cartas <strong>de</strong> batalla <strong>de</strong> Joanot<br />

Martorell (Barcelona: Sirmio, 1990); Jaume J. Chiner Gimeno, El viure novel·lesc. Biografia<br />

<strong>de</strong> Joanot Martorell (Alcoi: Marfil, 1993), pp. 98-103; Jaume J. Chiner Gimeno, «"D’un<br />

ventre trist exir m’a fet natura". Ausiàs March i el seu naixement a València», Miscel·lània<br />

Joan Fuster. Estudis <strong>de</strong> llengua i literatura, ed. Antoni Ferrando i Albert Hauf, VII<br />

(Barcelona: PAM, 1993), 65-80.<br />

Lletra fent so <strong>de</strong> batalla, or<strong>de</strong>nada per mossèn Ausiàs March, la qual era feta <strong>de</strong> part <strong>de</strong> son<br />

fill lo bastard, e havia ésser tramesa a en Francesc <strong>de</strong> Villanova, bastard<br />

En Francesc Villanova:<br />

599<br />

Aprés <strong>de</strong> vostre cas e meu, no regoneixent vostra colpa, haveu mostrat entendre en mon<br />

damnatge e perseverau en tal intenció; per què és <strong>de</strong> creure que en tot lloc e en totes maneres<br />

vós enteneu en fer-me lo major dan [1] que fer poreu, e altrestal espereu <strong>de</strong> mi. Emperò,<br />

aquestes vostres [2] voluntats no·s po<strong>de</strong>n complir sens lletjes maneres, aparta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> tota<br />

virtut, les quals són consenti<strong>de</strong>s entre aquells on és feta onta o damnatge malament o per<br />

altres raons, les quals entre nosaltres no·n sé alguna e, si ésser podia que hi fos, açò seria per<br />

part vostra, qui haveu comés la gran falta, que ací recitaré, contra mi.<br />

Car, aprés que vós e jo haguem paraules <strong>de</strong> amistat, tals que les darreres foren dient a mi<br />

«Adéu siau», e jo a vós «Via en bona hora»[3], sense pus me sou eixit a l’encontre ab passats<br />

vint-e-quatre hòmens, sabent que jo era amb quatre moros. E veent lo gran avantatge que<br />

havíeu <strong>de</strong> mi, vengués per fer-me lo major dan o vergonya que fer poguésseu, segons<br />

l’acometiment e lo lloc on me cometés, com sia estat en terra <strong>de</strong> mon pare.<br />

Mas a present no·n parle sinó per la raó que m’hi ha portat, per què jo hauria per bo - e <strong>de</strong><br />

tal intenció crec que sereu vós - que ço que lletjament s’espera praticar entre nosaltres se faça<br />

en aquella manera que valents hòmens acostumen praticar, e que <strong>de</strong> aquells prengam<br />

exemple, e no <strong>de</strong>ls irosos qui sens perills <strong>de</strong> llurs persones volen satisfer a llur iniquitat.<br />

Doncs vullau ésser <strong>de</strong> ma openió, per bé que us sia enemic, e no guar<strong>de</strong>u qui us consella mas<br />

com sou consellat.<br />

La mia intenció és aquesta: que ab nostres persones la una contra l’altra, prenga fi nostre<br />

<strong>de</strong>bat, e així satisfareu a vostra ira e a nostra honor. De açò haja vostra resposta qual <strong>de</strong><br />

aquestes vies, ço és bando o batalla, vos plaurà seguir. E si eligereu la pus [4] honorosa, en<br />

tal cas jo us escriuré ab aquell or<strong>de</strong> que en tals fets se requir. E segons lo que jo sé que vós


dieu (e la veritat és en contrari), no <strong>de</strong>batrem per sola voluntat, ans serà nostra querella per<br />

cas necessari forçat <strong>de</strong> ésser <strong>de</strong>fés. E per què hajau major afecció en fenir nostre <strong>de</strong>bat en<br />

manrea presta e honorosa, siau cert que, segons nostra disposició e ma bona voluntat, no·ns<br />

calrà cercar jutge qui·ns tinga la plaça car bé·ns avenrem <strong>de</strong> lloc.<br />

(Text: Biblioteca Nacional, Madrid, ms. 7811, fols. 163-63v. Errors <strong>de</strong>l manuscrit corregits: 1<br />

dan e vergonya canviat en dan ms.; 2 nostres ms.; 3 Vianbonara ms.; 4 la pi ms.).<br />

600

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!