1 AUSIÀS MARCH: OBRA COMPLETA a cura de Robert Archer ...
1 AUSIÀS MARCH: OBRA COMPLETA a cura de Robert Archer ...
1 AUSIÀS MARCH: OBRA COMPLETA a cura de Robert Archer ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>AUSIÀS</strong> <strong>MARCH</strong>: <strong>OBRA</strong> <strong>COMPLETA</strong><br />
a <strong>cura</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Robert</strong> <strong>Archer</strong><br />
REVISED AGAINST MY COPY IN Dobřichovice 22/7/05<br />
1
I<br />
El cos <strong>de</strong>l poema està construït a base <strong>de</strong> comparances, les imatges <strong>de</strong> les quals ocupen 18<br />
versos (vs. 1-2, 13-16, 22-24, 31-32, 33-39). March se serveix d’aquests símils per matisar el<br />
concepte <strong>de</strong>l dolor que experimenta en recordar <strong>de</strong>s d’un present <strong>de</strong>sgraciat el bé <strong>de</strong> què ha<br />
gaudit anteriorment.<br />
Aquest tema és un tòpic <strong>de</strong> la literatura medieval, conegut sobretot pel passatge <strong>de</strong> Dante<br />
(Inferno, V, 121-23: «Nessun maggior dolore...»), però amb antece<strong>de</strong>nts en Boeci (De<br />
consolatione philosophiae, II, iv) i amb arrels en la literatura amorosa general (Ferraté, 1992:<br />
60-61). Com ha <strong>de</strong>mostrat Badia (1993: 167-80), una font més directa és la versió catalana <strong>de</strong><br />
la glossa medieval <strong>de</strong> l’obra <strong>de</strong> Boeci. Un testimoni <strong>de</strong> la difusió que tenia el tema és el<br />
passatge a Tirant lo Blanc (II, 564-65) on Plaer<strong>de</strong>mavida parla <strong>de</strong>l seu amor per Hipòlit:<br />
«Amor m’ha tant torbats los sentiments que morta só si Hipòlit no m’ajuda. ¡Almenys que<br />
passàs ma vida en dorment! Per cert, fort dolor és al <strong>de</strong>spertar qui bon somni somnia».<br />
En cap moment <strong>de</strong>l procediment analògic <strong>de</strong>ls vs. 1-40 March no i<strong>de</strong>ntifica la naturalesa<br />
d’aquest bé anterior, i no hi fa esment fins a la tornada, on el poeta es dirigeix a una dama i<br />
ens revela que escriu <strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’absència amorosa. Expressa el <strong>de</strong>sig que la dama li sigui<br />
constant i que no faci cas <strong>de</strong> males veus.<br />
El poema encapçala la recopilació <strong>de</strong> les obres <strong>de</strong> March en alguns manuscrits (Ferraté<br />
ofereix arguments a favor <strong>de</strong>l seu valor proemial).<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 1-3; Poesies, II, 5-8; Anton Espadaler, «‘Axí com cell qui.n<br />
lo somni.s <strong>de</strong>lita’.Una proposta <strong>de</strong> lectura», Anàlisis i comentaris <strong>de</strong> textos literaris catalans,<br />
a <strong>cura</strong> <strong>de</strong> Narcís Garolera i Carbonell (Barcelona: Curial, 1985), III, 62-72; Ferraté, Llegir,<br />
pp. 45-65; Badia, Tradició, pp. 167-80; Lluís Cabré i Jaume Turró, «"Perché alcun ordine gli<br />
habbia ad eser necessario": la poesia 1 d’Ausiàs March i la tradició petrarquista», Cultura<br />
Neolatina, 55 (1995), 117-36.<br />
Així com cell qui en lo somni⋅s <strong>de</strong>lita<br />
e son <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> foll pensament ve,<br />
ne pren a mi: que⋅l temps passat me té<br />
4 l’imaginar, que altre bé no hi habita,<br />
sentint estar en aguait ma dolor,<br />
sabent <strong>de</strong> cert que en ses mans he <strong>de</strong> jaure.<br />
Temps d’avenir en negun bé⋅m pot caure;<br />
8 ço que és no-res a mi és lo millor.<br />
Del temps passat me trop en gran amor,<br />
amant no-res pus és ja tot finit.<br />
D’aquest pensar me sojorn e⋅m <strong>de</strong>lit,<br />
12 mas quan lo perd, s’esforça ma dolor:<br />
sí com aquell qui és jutjat a mort<br />
e <strong>de</strong> llong temps la sap e s’aconhorta,<br />
e creure⋅l fan que li serà estorta,<br />
16 e⋅l fan morir sens un punt <strong>de</strong> record.<br />
2
Plagués a Déu que mon pensar fos mort<br />
e que passàs ma vida en dorment.<br />
Malament viu qui té son pensament<br />
20 per enemic, fent-li d’enuigs report,<br />
e com lo vol d’algun plaer servir<br />
li’n pren així com dona ab son infant<br />
que, si verí li’n <strong>de</strong>mana plorant,<br />
24 ha tan poc seny que no⋅l sap contradir.<br />
Fóra millor ma dolor soferir<br />
que no mesclar poca part <strong>de</strong> plaer<br />
entre aquells mals qui⋅m giten <strong>de</strong> saber.<br />
28 Com <strong>de</strong>l pensat plaer me cové eixir,<br />
las!, mon <strong>de</strong>lit dolor se converteix,<br />
dobla’s l’afany aprés d’un poc repòs:<br />
sí co⋅l malalt que per un plasent mos<br />
32 tot son menjar en dolor se nodreix;<br />
com l’ermità qui enyorament no⋅l creix<br />
d’aquells amics que havia en lo món,<br />
essent llong temps que en lloc poblat no fon,<br />
36 fortuït cas un d’ells li apareix<br />
qui los passats plaers li renovella,<br />
sí que⋅l passat present li fa tornar,<br />
mas com se’n part, l’és forçat congoixar.<br />
40 Lo bé com fuig ab grans crits mal apella.<br />
Tornada<br />
Plena <strong>de</strong> seny, quan amor és molt vella,<br />
absença és lo verme que la gasta,<br />
si fermetat durament no contrasta<br />
44 e creure poc si l’envejós consella.<br />
3
Notes I<br />
1-2 La imatge es basa en un tòpic <strong>de</strong> la poesia <strong>de</strong> la tradició trovadoresca, <strong>de</strong>l qual hi ha<br />
exemples a Arnaut <strong>de</strong> Maruelh, Andreu Febrer, Jordi <strong>de</strong> Sant Jordi i Martí Garcia (Cabré-<br />
Turró). Cal entendre que March es refereix a algú que <strong>de</strong> manera voluntariosa prefereix<br />
dormir i somniar en lloc d’afrontar-se amb la realitat; en aquest sentit és d’interès el següent<br />
passatge <strong>de</strong>l Llibre <strong>de</strong> virtuoses costums (p. 43): «Folla cosa és <strong>de</strong>lectar-se en lo que·l om<br />
sopnia, e quasi <strong>de</strong>bilitar-se com a mort al llit, ni espereant-se sobre el sopni, com lo dormir<br />
sia contínua ymitació o senblança <strong>de</strong> la mort».<br />
3-4 Té els pensaments (l’imaginar) obsedits amb el passat, perquè només els seus records li<br />
porten algun bé.<br />
13-16 El con<strong>de</strong>mnat a mort ja s’ha acostumat a la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> morir, però un dia li asseguren<br />
falsament que rebrà un indult; mentre està en aquest nou estat esperançat, el maten, sense<br />
donar-li ni un moment <strong>de</strong> gràcia per recordar els seus pecats i <strong>de</strong>manar-ne perdó a Déu.<br />
Vegeu Badia, La tradició, p. 169 per la relació d’aquesta i<strong>de</strong>a amb les populars obres<br />
medievals sobre la preparació per a la mort, les Artes moriendi.<br />
20 fent-li d’enuigs report: esmentant-li les seves penes.<br />
27 qui·m giten <strong>de</strong> saber: que em fan perdre el seny.<br />
28-30 «Quan he <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar el plaer recordat (pensat plaer), ai las!, tot el meu <strong>de</strong>lit es<br />
converteix en dolor, i <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong>l breu <strong>de</strong>scans que em proporcionen els records, el meu<br />
sofriment augmenta enormement; dobla’s l’afany: per a aquest gir sintàctic cf. dobla’m<br />
l’enginy (II, 38); Ferraté: doble és l’afany.<br />
31-39 Aquests versos <strong>de</strong>senvolupen dos símils en relació amb les i<strong>de</strong>es exposa<strong>de</strong>s als vs. 28-<br />
30. 1) vs. 31-32: el malalt menja allò que el metge li ha vedat i emmalalteix encara més, <strong>de</strong><br />
manera que <strong>de</strong>sprés ja no pot fruir menjant; 2) vs. 33-39: l’ermità s’ha acostumat a la seva<br />
vida retirada <strong>de</strong>l món, però la inesperada trobada amb un vell amic li recorda els plaers <strong>de</strong> les<br />
seves amistats d’abans, <strong>de</strong> manera que quan l’amic se’n va la vida ermitana ja li és penible.<br />
36 «Fortuït cas li posa davant un <strong>de</strong>ls vells amics»; apareix aquí té un sentit transitiu<br />
(documentat a DCVB). La frase <strong>de</strong> quatre síl·labes fortuït cas també ocupa el primer<br />
hemistiqui <strong>de</strong>l XIV, v. 33.<br />
43-44 «si hom no resisteix els efectes <strong>de</strong> l’absència fent servir la fermesa, i si no exerceix la<br />
<strong>de</strong>sconfiança davant <strong>de</strong>ls consells <strong>de</strong>ls envejosos». March <strong>de</strong>mana la dama que li sigui fi<strong>de</strong>l i<br />
que no faci cas <strong>de</strong> males llengües; Ferraté (Llegir, pp. 61-62) entén que el poeta es refereix<br />
als seus propis propòsits <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>litat i <strong>de</strong> no fer cas <strong>de</strong>ls que podrien parlar malament <strong>de</strong> la<br />
dama.<br />
4
II<br />
El poema té el seu punt <strong>de</strong> partida en un tòpic <strong>de</strong> la poesia <strong>de</strong> l’amor cortesa (per a la tradició<br />
vegeu Ferraté): l’amor mateix fa que l’amant sigui incapaç <strong>de</strong> <strong>de</strong>clarar-se, afeblit per la força<br />
<strong>de</strong>ls seus sentiments. El poeta medita als vs. 1-24 sobre l’única via <strong>de</strong> sortida possible a<br />
aquest dilema, és a dir, que ell passi d’un estat en què només troba sobreabundant plaer en la<br />
dama, a l’actitud contrària, el <strong>de</strong>splaer. Aquesta i<strong>de</strong>a es <strong>de</strong>senvolupa mitjançant el llarg símil<br />
marí <strong>de</strong>l patró (per als prece<strong>de</strong>nts literaris vegeu <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 39-44),<br />
sorprès pel mal temps, que es troba incapaç <strong>de</strong> buscar el recer sense el vent que l’allunyi <strong>de</strong> la<br />
platja on abans es sentia segur. La crítica ha disputat l’extensió <strong>de</strong>l sentit metafòric <strong>de</strong> la<br />
imatge.<br />
Tot seguit (vs. 11-12) March afegeix la breu metàfora <strong>de</strong> l’armari, en ple contrast espacial<br />
amb la imatge marina, però aplicada a la mateixa i<strong>de</strong>a.<br />
A l’estrofa següent (vs. 17-24) <strong>de</strong>clara la fermesa <strong>de</strong>ls seus sentiments i la seva fe en la<br />
capacitat <strong>de</strong> la dona <strong>de</strong> conèixer-lo pel que és. No obstant aquesta afirmació, revela a<br />
l’estrofa següent (vs. 25-32) que, <strong>de</strong> fet, encara no ha <strong>de</strong>clarat davant la dama els seus<br />
sentiments, un mutisme que atribueix als efectes <strong>de</strong> l’amor, el qual ha fallit en les seves<br />
responsabilitats vers el «tan humil servent» que és el poeta.<br />
A l’última estrofa (vs. 33-40) amplia la <strong>de</strong>scripció <strong>de</strong>ls efectes <strong>de</strong> l’amor segons una<br />
tradició literària recolzada per la medicina medieval (per a aquest aspect es pot consultar el<br />
llibre <strong>de</strong> Danielle Jacquart i Clau<strong>de</strong> Thomasset, Sexualidad y saber médico en la edad media<br />
[Barcelona: Labor, 1989]). Introdueix també (v. 34) el concepte <strong>de</strong> la qualitat com a objecte<br />
<strong>de</strong>l seu amor, per contradistinció implícita amb la quantitat (terme emprat, per exemple al<br />
poema XXXIV, v. 37).<br />
A la tornada un <strong>de</strong>ls símptomes <strong>de</strong>l seu estat d’enamorat - la pèrdua <strong>de</strong> l’apetit - li serveix<br />
<strong>de</strong> metàfora per a una súplica final a la dama.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 3-5; Poesies, II, 8-12; Rosa Leveroni, «Les imatges marines<br />
en la poesia d’Ausies March», Bulletin of Hispanic Studies, 28 (1951), 152-166; Wendy<br />
Rolph, «Conflict and Choice: the Sea-Storm in the Poems of Ausiàs March», Hispanic<br />
Review, 39 (1971), 69-75; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 39-44, 99-101; Ferraté, Llegir, 66-<br />
79; Alan Deyermond, «From "gran nau"‘ to "aspra costa": Imagery, Semantics and Argument<br />
in Ausias March’s Poem 2», Homenaje a Hans Flasche: Festschrift zum 80 (Stuttgart:<br />
Steiner, 1991), pp. 485-98.<br />
Pren-me enaixí com al patró que en plaja<br />
té sa gran nau e pensa haver castell.<br />
Veent lo cel ésser molt clar e bell,<br />
4 creu fermament d’una àncora assats haja.<br />
E sent venir sobtós un temporal<br />
<strong>de</strong> tempestat e temps incomportable.<br />
Lleva son jui: que si molt és durable,<br />
8 cercar los ports més que aturar li val.<br />
Moltes veus és que⋅l vent és fortunal,<br />
tant que no pot sortir sens lo contrari.<br />
5
E cella clau que us tanca dins l’armari<br />
12 no pot obrir aquell mateix portal.<br />
Així m’ha pres, trobant-me enamorat,<br />
per sobresalt qui·m ve <strong>de</strong> vós, ma aimia.<br />
Del no amar <strong>de</strong>salt ne té la via,<br />
16 mas un sol pas meu no hi serà trobat.<br />
Menys que lo peix és en lo bosc trobat<br />
e los lleons dins l’aigua han llur sojorn,<br />
la mia amor per null temps pendrà torn,<br />
20 sol coneixent que <strong>de</strong> mi us doneu grat.<br />
E fiu <strong>de</strong> vós que⋅m sabreu bé conéixer<br />
e, conegut, no⋅m serà mal graïda<br />
tota dolor havent per vós sentida.<br />
24 Lladoncs veureu les flames d’amor créixer!<br />
Si mon voler he dat mal a aparéixer<br />
creeu <strong>de</strong> cert que vera amor no⋅m lluny.<br />
Pus que lo sol és cald al mes <strong>de</strong> juny<br />
28 ard mon cor flac sens algun grat meréixer.<br />
Altre, sens mi, d’açò mereix la colpa.<br />
Vullau-li mal com tan humil servent<br />
vos té secret per son <strong>de</strong>falliment.<br />
32 Cest és amor que mi, amant, encolpa.<br />
Ma voluntat ab la raó s’envolpa,<br />
e fan acord, la qualitat seguint,<br />
tals actes fent que⋅l cos és <strong>de</strong>fallint<br />
36 en poc <strong>de</strong> temps una gran part <strong>de</strong> polpa.<br />
Lo poc dormir magresa al cos m’acosta;<br />
dobla’m l’enginy per contemplar amor.<br />
Lo cos molt gras, trobant-se dormidor,<br />
40 no pot dar pas en aquesta aspra costa.<br />
Tornada<br />
Plena <strong>de</strong> seny, donau-me una crosta<br />
<strong>de</strong>l vostre pa qui⋅m lleve l’amargor.<br />
De tot menjar m’ha pres gran <strong>de</strong>ssabor<br />
44 si no d’aquell qui molta amor me costa.<br />
6
Notes II<br />
2 nau, castell: a l’Espill <strong>de</strong> Jacme Roig s’aparellen dues vega<strong>de</strong>s (vs. 6721 i 7928) com a<br />
representatius <strong>de</strong> la riquesa temporal. La nau era el vaixell <strong>de</strong> transport preferit a l’època, <strong>de</strong><br />
formes més pesants i amb una major capacitat <strong>de</strong> càrrega que les galeres.<br />
7 Lleva son jui: pren una <strong>de</strong>cisió.<br />
9 fortunal: tempestuós. Pagès (Commentaire, p. 4 ) i Ferraté (Llegir, pp. 66-67) li donen el<br />
sentit <strong>de</strong> «favorable», interpretació que no sembla sostenible. El mal temps <strong>de</strong>scrit als vs. 5-6<br />
porta un vent tempestuós, com és freqüentment el cas (moltes veus és), <strong>de</strong> manera que la nau<br />
no pot sortir d’on està ancorada, perquè el vent que necessita per sortir-ne és el contrari <strong>de</strong>l<br />
que porta la tempesta.<br />
11-12 La imatge <strong>de</strong> caire sorprenentment cassolà <strong>de</strong> l’armari torna a aparéixer al CXII, 257<br />
on també proveeix la rima amb «contrari»: «car és tancat l’armari/ on són tancats aquells que<br />
dins entraren».<br />
14 sobresalt: sobreabundant plaer.<br />
15-16 L’única manera per la qual el poeta podria <strong>de</strong>ixar d’estimar la dama és si ell renunciés<br />
a trobar plaer en ella; March rebutja aquesta possibilitat.<br />
17-18 Imatges <strong>de</strong>l «món a l’enrevés» o adynata; vegeu Ernst <strong>Robert</strong> Curtius, Literatura<br />
europea y Edad Media, traducció <strong>de</strong> Margit Frenk Alatorre i Antonio Alatorre, 2 volums<br />
(México: Fundo <strong>de</strong> Cultura Económica, 1955), I, 143-149.<br />
19 «el meu amor no canviaria mai, sempre que sapigués que jo us agradava».<br />
28 sens algun grat meréixer: sense ser premiat amb cap plaer.<br />
29 altre sens mi: «un altre, no jo»; aquest «altre» és l’amor, com s’explica al v. 32 (Cest és<br />
amor).<br />
31 per son <strong>de</strong>falliment: per culpa <strong>de</strong> l’amor.<br />
32 Cest: Aquest (provençalisme).<br />
33-34 «La meva voluntat s’embolca amb la raó, i s’acor<strong>de</strong>n a perseguir la qualitat»; la<br />
«qualitat» <strong>de</strong> l’amor es contrasta implícitament amb la «quantitat» (com al XCII, 13-14) i<br />
al·lu<strong>de</strong>ix, probablement, a la intensitat <strong>de</strong>l sentiment.<br />
35-36 «En poc temps el meu cos ha perdut gran part <strong>de</strong> la seva carn».<br />
37-38 El poc dormir l’amagreix i li augmenta l’enginy.<br />
40 aspra costa: costa - en el sentit <strong>de</strong> «ribera <strong>de</strong> la mar» - difícil i inhòspita. Creiem que es<br />
tracta d’una represa <strong>de</strong> la metàfora <strong>de</strong> la primera estrofa. També és admissible el sentit que li<br />
dóna Ferraté (Llegir, pp. 78-79) <strong>de</strong> «pen<strong>de</strong>nt d’un terreny» (sentit que trobem a XXXVIII,<br />
32), sobretot si pensem en un penya-segat.<br />
7
III<br />
Com al II, aquest poema gira a l’entorn <strong>de</strong> l’efecte extrem <strong>de</strong> l’amor en impossibilitar que<br />
l’amant es <strong>de</strong>clari a l’amada. Alhora que el seu estat d’enamorat li aporta plaer, es troba<br />
apo<strong>de</strong>rat pel neguit, tement un «mal» que entenem ser el rebuig <strong>de</strong> la dama. Veu en si mateix<br />
els símptomes <strong>de</strong> la malaltia <strong>de</strong> l’amor (cf. II, 33-40) - pèrdua <strong>de</strong> pes, el cor encès - que<br />
afirma ser «senyals» (en el sentit hipocràtic) <strong>de</strong> la seva mort imminent.<br />
Aquesta hipèrbole mèdica es <strong>de</strong>senvolupa als vs. 9-16 en la llarga metàfora <strong>de</strong> l’amantmalalt<br />
que només un metge savi sabrà diagnosticar correctament. Mitjançant aquesta<br />
analogia, sembla dirigir a la dama una acusació implícita <strong>de</strong> culpa. Ella s’hauria d’adonar<br />
d’allò que ell, incapacitat per l’amor, no pot dir-li: que l’ama.<br />
La tornada expressa la fe <strong>de</strong>l poeta que la dama sabria interpretar el senyals <strong>de</strong>l seu amor si<br />
ella volgués, i que en realitat fingeix no veure’ls.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 5; Poesies, II, 12-14; Ferraté, Llegir, pp. 80-88.<br />
Alt e amor, d’on gran <strong>de</strong>sig s’engendra,<br />
e esper, vinent per tots aquests graons,<br />
me són <strong>de</strong>lits, mas dóna’m passions<br />
4 la por <strong>de</strong>l mal, qui⋅m fa magrir carn tendra,<br />
e port al cor sens fum continu foc,<br />
e la calor no⋅m surt a part <strong>de</strong> fora.<br />
Socorreu-me dins los térmens d’una hora,<br />
8 car mos senyals <strong>de</strong>mostren viure poc!<br />
Metge escient no té lo cas per joc<br />
com la calor no surt a part extrema.<br />
L’ignorant veu que lo malalt no crema<br />
12 e jutja’l sa puis que mostra bon toc.<br />
Lo pacient no porà dir son mal,<br />
tot afeblit, ab llengua mal diserta.<br />
Gests e color assats fan <strong>de</strong>scoberta<br />
16 part <strong>de</strong> l’afany, que tant com lo dir val.<br />
Tornada<br />
Plena <strong>de</strong> seny, dir-vos que us am no cal,<br />
puis crec <strong>de</strong> cert que us ne teniu per certa,<br />
si bé mostrau que us està molt coberta<br />
20 cella perquè amor és <strong>de</strong>segual.<br />
8
Notes III<br />
1-3 El poeta ha sentit el <strong>de</strong>lit en les tres etapes <strong>de</strong>l seu amor per la dama per les quals ha<br />
passat fins al moment d’escriure: el plaer (en la seva persona, companyia, etc.), l’amor per<br />
ella, i el <strong>de</strong>sig que resulta d’aquest amor; ha sentit també el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’esperança en cada una<br />
d’aquestes etapes.<br />
3 passions: sofriments.<br />
5 port: porto.<br />
9-10 Si el metge savi «no té lo cas per joc» podria ser perquè la falta en la part exterior <strong>de</strong>l<br />
cos <strong>de</strong> la calor interna, no obstant l’evi<strong>de</strong>nt mal estat físic <strong>de</strong>l pacient, és una <strong>de</strong> les<br />
símptomes <strong>de</strong> la pesta (com explica, per exemple, Lucreci a De rerum naturae, llibre VI, vs.<br />
1163-75). La pesta es va produir a València diverses vega<strong>de</strong>s en vida <strong>de</strong> March.<br />
14 llengua mal diserta: amb greus dificultats per expressar-se.<br />
15-16 «Els seus gests i el seu color revelen ben clarament part <strong>de</strong>l seu neguit, tant com si ho<br />
hagués dit amb paraules».<br />
19-20 «aquella [raó] per la qual l’amor <strong>de</strong>l poeta és <strong>de</strong>sigual al <strong>de</strong> la dama, és a dir, la falta <strong>de</strong><br />
correspondència per part <strong>de</strong> la dama a un amor que, insisteix el poeta, ella vol fingir ignorar»;<br />
cella: «aquella causa» (interpretació <strong>de</strong> Vicent Mariner a la seva traducció llatina, i la <strong>de</strong><br />
Bohigas); segons Ferraté, Llegir, pp. 86-87), vol dir «aquella por» [cf. v. 4].<br />
9
IV<br />
El poeta <strong>de</strong>scriu un moment d’elucidació: s’ha trobat en el dilema d’amar la dama amb dos<br />
<strong>de</strong>sigs conflictius, el <strong>de</strong>l cos i el <strong>de</strong> l’esperit, però finalment ha pogut prendre la <strong>de</strong>cisió<br />
d’estimar-la sota l’aspecte espiritual.<br />
Aquest dilema i la <strong>de</strong>cisió que l’ha resolt es <strong>de</strong>scriuen als vs. 1-16 amb dos símils.<br />
Constatem que la imatge <strong>de</strong> la primera comparança, la qual té vincles amb diversos textos<br />
literaris (Commentaire, p. 6) inclou una frase que fàcilment serviria <strong>de</strong> metàfora per a la<br />
bellesa física femenina - «dos poms <strong>de</strong> fruit en un bell ram». És així que March dóna<br />
presència a la dama <strong>de</strong>sitjada dins d’un discurs abstracte. La segona comparança (vs. 9-16) -<br />
també amb antece<strong>de</strong>nts literaris (Dante, Inferno, V, 29) - insisteix en la violència <strong>de</strong> la lluita<br />
que ha precedit la <strong>de</strong>cisió.<br />
A partir <strong>de</strong>l v. 17 el poeta <strong>de</strong>mostra que la <strong>de</strong>cisió no ha estat tan sols visceral, resultat <strong>de</strong> la<br />
lluita <strong>de</strong> passions, sinó que és també fruit d’un procés racional - hem <strong>de</strong> suposar que aquest<br />
procés és posterior a la lluita <strong>de</strong> passions - que aquí representa el <strong>de</strong>bat entre el cos i<br />
l’enteniment. Amb això March fa servir elements d’un gènere literari corrent fins al segle<br />
XVI, practicat, per exemple, per Jordi <strong>de</strong> Sant Jordi en el seu «Un cors gentil m’a tant<br />
enamorat» on <strong>de</strong>scriu un <strong>de</strong>bat entre el cor, els ulls i el pensament. Al <strong>de</strong>bat <strong>de</strong> March es posa<br />
<strong>de</strong> manifest el caire escolàstic i aristotèlic <strong>de</strong>l seu tannà poètic.<br />
En el <strong>de</strong>bat - molt <strong>de</strong>sigual i a favor <strong>de</strong> l’enteniment - el cos hi contribueix només amb un<br />
breu argument tripartit a favor <strong>de</strong> donar-li la supremacia en l’amor (vs. 21-24): 1) l’amor<br />
s’experimenta mitjançant el cos; 2) és en el cos on l’amant sent els extrems <strong>de</strong> plaer i dolor;<br />
per aquestes raons, 3) el cos s’ha <strong>de</strong> satisfer sigui quin sigui el tipus d’amor practicat<br />
(purament físic o amb participació <strong>de</strong> l’esperit).<br />
L’argument <strong>de</strong>l cos es refuta en els restants 24 versos, en part amb la intervenció d’un<br />
enteniment personificat (vs. 42-52). El cos, <strong>de</strong>gut a la seva naturalesa animal, exerceix un<br />
po<strong>de</strong>r molt limitat en l’amor; en canvi, l’enteniment, encara que el primer moviment (o inici)<br />
<strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig no té lloc en ell sinó en el cos, té més influència sobre la voluntat amb la qual<br />
l’home actua. L’amor purament corporal <strong>de</strong> seguida es converteix en fàstig, <strong>de</strong> manera que el<br />
cos <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> l’esperit per sentir un plaer satisfactori en l’amor, o almenys el màxim bé<br />
assequible a l’home en aquest món. En els vs. 51-56 March recorre al contrast, freqüent a la<br />
seva obra, entre el «subtil» en matèria <strong>de</strong> l’amor i el «grosser», el no-apte (vegeu Cabré<br />
1993).<br />
A la tornada el poeta afirma que encara que segueix dirigint tots els seus <strong>de</strong>sigs a la dama,<br />
aquests s’inspiren ja només en allò que hi ha dins d’ella, la part no corporal.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 5-7; Poesies, II, 14-19; Zimmermann, «Les métaphores <strong>de</strong> la<br />
mer dans la poésie d’Ausiàs March», Ibérica, 2 (1979), 41-57; Saverio Panunzio, «Una cançó<br />
emblemàtica d’Ausiàs March: "Així com cell qui <strong>de</strong>sitja vianda" i el contrast entre "cors" i<br />
enteniment"», Estudis <strong>de</strong> llengua i literatura catalanes. Homenatge a Josep M. Casacuberta,<br />
I, (Barcelona: PAM, 1980), 197-220; Lluís Cabré, «Apunts sobre la subtilesa en la poesia<br />
d’Ausiàs March», Actes <strong>de</strong>l novè col⋅loqui internacional <strong>de</strong> llengua i literatura catalanes.<br />
Alacant/Elx 9-14 <strong>de</strong> setembre <strong>de</strong> 1991 (Barcelona: Publicacions <strong>de</strong> l’Abadia/Universitat<br />
d’Alacant/Universitat <strong>de</strong> València/Universitat Jaume I, 1993), 273-288 [pp. 277-78]; Ferraté,<br />
Llegir, pp. 95-109.<br />
10
Així com cell qui <strong>de</strong>sija vianda<br />
per apagar sa perillosa fam,<br />
e veu dos poms <strong>de</strong> fruit en un bell ram<br />
4 e son <strong>de</strong>sig egualment los <strong>de</strong>manda,<br />
no⋅l complirà fins part haja elegida<br />
sí que⋅l <strong>de</strong>sig vers l’un fruit se <strong>de</strong>cant:<br />
així m’ha pres dues dones amant.<br />
8 Mas elegesc per haver d’amor vida.<br />
Sí com la mar se plany greument e crida<br />
com dos forts vents la baten egualment,<br />
u <strong>de</strong> llevant e altre <strong>de</strong> ponent,<br />
12 e dura tant fins l’un vent l’ha jaquida<br />
sa força gran per lo més po<strong>de</strong>rós,<br />
dos grans <strong>de</strong>sigs han combatut ma pensa<br />
mas lo voler vers u seguir dispensa.<br />
16 Jo⋅l vos public: amar dretament vós.<br />
E no cui<strong>de</strong>u que tan ignoscent fos<br />
que no veés vostre avantatge gran.<br />
Mon cos no cast estava congoixant<br />
20 <strong>de</strong> perdre lloc qui l’era <strong>de</strong>litós.<br />
Una raó fon ab ell <strong>de</strong> sa part<br />
dient que en ell se pren aquesta amor,<br />
sentint lo mal o lo <strong>de</strong>lit major,<br />
24 sí que, ell content, cascú pot ésser fart.<br />
L’enteniment a parlar no venc tard<br />
e planament <strong>de</strong>sféu esta raó,<br />
dient que⋅l cos ab sa complexió<br />
28 ha tal amor com un llop o renard<br />
que llur po<strong>de</strong>r d’amar és limitat,<br />
car no és pus que apetit brutal.<br />
E si l’amant veeu dins la fornal,<br />
32 no serà plant e molt menys <strong>de</strong>fensat.<br />
Ell és qui venç la sensualitat.<br />
Si bé no és en ell prim moviment,<br />
en ell està <strong>de</strong> tot lo jutjament:<br />
36 cert guiador és <strong>de</strong> la voluntat.<br />
¿Qui és aquell qui en contra d’ell reny?<br />
Que voluntat, per qui⋅l fet s’executa,<br />
l’atorg senyor, e si ab ell disputa<br />
40 a la perfí se guia per son seny.<br />
Diu més avant al cos ab gran en<strong>de</strong>ny:<br />
«Vanament vols, e vans són tos <strong>de</strong>sigs,<br />
11
car dins un punt tos <strong>de</strong>lits són fastigs;<br />
44 romans-ne llas: tot jorn ne prens enseny.<br />
Ab tu mateix <strong>de</strong>lit no pots haver:<br />
tan est grosser que amor no n’és servit.<br />
Volenterós acte <strong>de</strong> bé és dit,<br />
48 e d’aquest bé tu no saps lo carrer.<br />
«Si bé complit lo món pot retener,<br />
per mi és l’hom en tan sobiran bé.<br />
E qui sens mi esperança⋅l reté<br />
52 és foll o pec e terrible grosser.»<br />
Aitant com és l’enteniment pus clar<br />
és gran <strong>de</strong>lit lo que per ell se pren.<br />
E son pillard és subtil pensament,<br />
56 qui <strong>de</strong> fins pasts no⋅l jaqueix endurar.<br />
Tornada<br />
Plena <strong>de</strong> seny, no pot Déu a mi dar<br />
fora <strong>de</strong> vós que <strong>de</strong>scontent no camp.<br />
Tots mos <strong>de</strong>sigs sobre vós los escamp;<br />
60 tot és dins vós lo que⋅m fa <strong>de</strong>sijar.<br />
12
Notes IV<br />
1 vianda: menjar.<br />
4-6 No satifarà el seu <strong>de</strong>sig fins que esculli un <strong>de</strong>ls fruits.<br />
8 Es <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ix a amar la dama sota un aspecte que li donarà un amor durable.<br />
12-13 La contesa <strong>de</strong>ls vents dura fins que un <strong>de</strong>ls vents ce<strong>de</strong>ix a l’altre.<br />
15-16 «però la meva voluntat em predisposa a seguir un <strong>de</strong>ls grans <strong>de</strong>sigs. Ara us diré<br />
obertament quin és: estimar-vos virtuosament».<br />
17-18 «I no penseu que fos tan badoc com per no adonar-me <strong>de</strong>l vostre gran atractiu».<br />
21 raó: argument.<br />
22 se pren: té començament.<br />
24 sí que: <strong>de</strong> manera que; fart: assadollat.<br />
27 complexió: naturalesa.<br />
28 que llur po<strong>de</strong>r d’amar: la capacitat per a l’amor <strong>de</strong>ls quals.<br />
31-32 L’amant lliurat a la passió sexual (al «forn» <strong>de</strong> l’amor) no mereix la nostra compassió i<br />
molt menys que miréssim <strong>de</strong> justificar el seu comportament.<br />
33 Ell: l’enteniment.<br />
34 prim moviment: el primer moviment, o impuls <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nat que condueix l’home al pecat;<br />
és l’inici <strong>de</strong> totes les temptacions.<br />
37 És inútil tractar <strong>de</strong> resistir-lo perquè la voluntat, per la qual tota acció en potència es<br />
realitza en el fet, ja li ha donat la supremacia i, encara que disputi amb ell, al final sempre es<br />
<strong>de</strong>ixa guiar pel seny <strong>de</strong> l’enteniment.<br />
39 atorg: atorga.<br />
41 en<strong>de</strong>ny: indignació.<br />
43 dins un punt: en un no-res.<br />
44-46 El cos queda afeblit <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> sentir els <strong>de</strong>sigs que li corresponen, com sap<br />
perfectament per l’experiència <strong>de</strong> cada dia. Ell sol, sense la participació <strong>de</strong> l’esperit, no pot<br />
sentir <strong>de</strong>lit, i és massa ignorant en l’amor per ser-hi útil.<br />
47 volenterós acte <strong>de</strong> bé és dit: un acte motivat pel <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> fer bé.<br />
49-56 «Si hi pot haver un bé perfecte en aquest món, ha <strong>de</strong> ser per mitjà <strong>de</strong> mi; el qui esperi<br />
tal bé sense la meva participació és boig o nici i un gran ignorant". Quant més clar és el<br />
nostre enteniment més gran és el <strong>de</strong>lit que ens proporciona. I el pensament subtil no falla mai<br />
en abastar-lo <strong>de</strong> vian<strong>de</strong>s.»<br />
55 pillard: sembla referir-se a un individu que feia pillatge <strong>de</strong>sprés d’una batalla i que<br />
acompanyava el senyor a les campanyes; un document relatiu al pare <strong>de</strong> March esmenta<br />
aquest personatge entre la seva gent: «Item en Pere March per dos Baciners, y dos Pilarts»<br />
(Auzias, p. 40); Pagès corregeix innecessàriament en «e soptil art», però Bohigas (Poesies, II,<br />
18) restaura la lliçó <strong>de</strong> totes les fonts i hi entèn «la seva sustentació, el seu pilar»,<br />
interpretació perfectament justificable (cf. Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 115: «Lo pilar <strong>de</strong> beatitud és<br />
la obra que hom fa segons virtut» on pilar s’usa amb el mateix sentit).<br />
57-58 «Plena <strong>de</strong> seny, no hi ha res que impe<strong>de</strong>ixi el meu contentament excepte vós».<br />
59 La imatge sembla ser <strong>de</strong>l món agrícola: la dona és la terra on sembra la llavor <strong>de</strong>l seu<br />
amor; cf. VI, 34, on fa servir una imatge <strong>de</strong> sentit menys ambigu.<br />
13
V<br />
El poeta expressa la seva esperança en el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la «ver amor» que ell practica, en secret i<br />
sense <strong>de</strong>ixar escapar cap senyal físic <strong>de</strong>ls seus sentiments per por <strong>de</strong>ls «mals parlers», per<br />
assolir la compassió <strong>de</strong> la dama. A diferència <strong>de</strong>l poema III, aquí March no fa cap referència<br />
als gestos o altres senyals que podrien revelar el seu estat emocional; més aviat, es tracta d’un<br />
amor <strong>de</strong>l tot amagat i que pot ser conegut per dama només a través <strong>de</strong> la «veu» <strong>de</strong>l poeta, o<br />
sigui la paraula escrita <strong>de</strong>l poema mateix.<br />
March relaciona estretament la necessitat <strong>de</strong> guardar el secret <strong>de</strong>l seu amor amb el<br />
<strong>de</strong>senvolupament <strong>de</strong> la seva pròpia «subtilesa» en l’amor, o sigui la capacitat <strong>de</strong> distingir<br />
entre les diferents formes <strong>de</strong> l’amor i <strong>de</strong> cultivar en si mateix la «vera amor». Aquesta<br />
subtilesa s’aconsegueix a un preu ben alt, ja que el podrà dur a la follia (vs. 23-24) <strong>de</strong>gut a<br />
l’esforç psíquic que això implica. El sofriment mental que en resulta serà justificat només si<br />
la dama sap apreciar el que el poeta ha aconseguit en matèria d’amor i li atorga la «mercè»<br />
que ell mereix.<br />
El símil <strong>de</strong>ls vs. 9-16, en el qual el poeta es compara amb Crist, és comparable amb els tres<br />
<strong>de</strong>l poema XVIII i els <strong>de</strong> XLIX 21-23 i CII 105-08; per a l’ús <strong>de</strong> l’analogia amb Crist hi ha<br />
antece<strong>de</strong>nts a la poesia trobadoresca. La imatge en si suposa, com sempre, elements <strong>de</strong> sentit<br />
més enllà <strong>de</strong> la breu correlació explícita <strong>de</strong>ls vs. 17-18: el poeta pateix una passió d’amor que<br />
li ha <strong>de</strong> fer meréixer el «paradís» <strong>de</strong> ser amat per la dama, el recolliment secret <strong>de</strong>l seu amor<br />
pur s’associa amb la Verge, etc.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 5-7; Poesies, II, 14-19; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 44 i<br />
138; Lluís Cabré, «Apunts sobre la subtilesa en la poesia d’Ausiàs March», Actes <strong>de</strong>l novè<br />
col⋅loqui internacional <strong>de</strong> llengua i literatura catalanes. Alacant/Elx 9-14 <strong>de</strong> setembre <strong>de</strong><br />
1991 (Barcelona: Publicacions <strong>de</strong> l’Abadia/Universitat d’Alacant/Universitat <strong>de</strong><br />
València/Universitat Jaume I, 1993), 273-288 [p. 277]; Ferraté, Llegir, pp. 110-19.<br />
Tant he amat que mon grosser enginy<br />
per gran treball <strong>de</strong> pensa és subtil.<br />
Lleixant a part aquell sentiment vil<br />
4 que en jorn present los enamorats ciny,<br />
só tan sabent que sé ben <strong>de</strong>partir<br />
amor d’aquell <strong>de</strong>sig no virtuós;<br />
car tot <strong>de</strong>sig retent hom congoixós<br />
8 no és vera amor ne per tal se <strong>de</strong>u dir.<br />
Així com Déu si no⋅l plac <strong>de</strong>scobrir<br />
estant enclòs en lo virginal ventre,<br />
e quan isqué <strong>de</strong>fora d’aquell centre<br />
12 mai lo Satan lo poc ben discernir,<br />
ans, quan en ell veia⋅l cos <strong>de</strong> natura,<br />
creia <strong>de</strong> cert aquell no ésser Déu,<br />
mas ja retut son esperit en creu,<br />
16 sabé⋅l mester que paradís pro<strong>cura</strong>:<br />
14
per mals parlers, he tret saber e <strong>cura</strong><br />
<strong>de</strong> retenir lo foc d’amor sens fum,<br />
e per açò he cartejat volum<br />
20 d’aquell saber que sens amor no dura.<br />
Viscut he molt sens ésser conegut<br />
per molts senyals que fictes he mostrats,<br />
mas quan seré per hom foll publicats,<br />
24 serà ben cert lo tard apercebut.<br />
Sia en vós aitant <strong>de</strong> bé caigut,<br />
obrant en vós arreglada mercé,<br />
que veent-mi <strong>de</strong>spullat <strong>de</strong> tot bé,<br />
28 no·m <strong>de</strong>spreeu pel dan a mi vengut.<br />
E si per vós he nom <strong>de</strong> foll atés<br />
e contra mi só restat malmirent,<br />
sia per vós cregut savi sabent<br />
32 puis que per vós mon seny hauré <strong>de</strong>spés.<br />
Si per amar a vós, havia atés<br />
honor e béns, bellea i saviesa,<br />
l’amor que us he tendria per ofesa<br />
36 si tal semblant en vós no paregués.<br />
Ma voluntat en si tal càrrec porta<br />
que no serà sens la vostra contenta,<br />
e per null cas me pens que no dissenta<br />
40 que null <strong>de</strong>sig li so<strong>de</strong>gue la porta.<br />
Tornada<br />
Plena <strong>de</strong> seny, natura no⋅m comporta<br />
que tal dolor no <strong>de</strong>scresca ma vida.<br />
Si Déu pregàs, ma veu seria oïda.<br />
44 Oïu-la vós, pus veritat reporta.<br />
15
VI Notes<br />
1-8 «He amat tant i he tingut tants pensaments dolorosos que la meva intel·ligència, abans<br />
ignorant, ja és subtil. He <strong>de</strong>ixat <strong>de</strong> banda aquell baix sentiment al qual estan subjectes els<br />
amants d’aquest temps, i ara sé tant que puc distingir entre l’amor i aquell <strong>de</strong>sig no virtuós<br />
[que els homes creuen ser l’amor]; perquè cap <strong>de</strong>sig que causi en l’home un estat <strong>de</strong> congoixa<br />
mereix el nom <strong>de</strong> verta<strong>de</strong>r amor».<br />
9-16 «Així com Déu, no volgué <strong>de</strong>scobrir-se i es va amagar al ventre <strong>de</strong> la Verge, i <strong>de</strong>sprés<br />
<strong>de</strong> sortir-ne mai Satanàs el pogué i<strong>de</strong>ntificar, sinó que creia que no era Déu perquè tenia el<br />
cos humà, i només quan morí en la creu s’assabentà <strong>de</strong> com es guanyava el cel»; mester:<br />
manera, art (cf. XXXI, 20). Una història corrent <strong>de</strong> la bíblia apòcrifa explicava que Jesús<br />
havia enganyat al Diable, el qual no esperava que vingués a la terra en forma d’home. N’hi ha<br />
un altre exemple a Arnau March, Vers <strong>de</strong> la nativitat <strong>de</strong> Jesu Crist...seguint lo evangeli <strong>de</strong><br />
sant johan, vs. 7-8: «Perquè·l Satan ne fos mils enganat,/ lo Salvador s’és fet a tots visible»<br />
(Mariano Baselga y Ramírez, Cancionero catalán <strong>de</strong> Zaragoza (Saragossa: Cicilio Gasca,<br />
1896), p. 322).<br />
19-20 El poeta s’ha <strong>de</strong>dicat a aprendre els secrets <strong>de</strong> l’amor; alternativament podríem veurehi<br />
una referència a la «gaia ciència» trobadoresca (com suggereix Bohigas).<br />
23-24 L’efecte final <strong>de</strong> la supressió <strong>de</strong>l seu amor - i ja és massa tard per fer-ne alguna cosa -<br />
serà la follia.<br />
25-28 Espera que la dona exerceixi la bondat i <strong>de</strong>mostri una compassió commensurable al<br />
sofriment d’ell, <strong>de</strong> manera que quan el vegi ja <strong>de</strong>sprovist <strong>de</strong> tot bé, no el menysprearà.<br />
30 «i fins i tot em menyspreo a mi mateix».<br />
36 «si vós no <strong>de</strong>mostréssiu un amor semblant».<br />
38 la vostra: la voluntat [d’amor] <strong>de</strong> la dona.<br />
40 «i crec que <strong>de</strong> cap manera la meva voluntat no <strong>de</strong>ixaria que cap <strong>de</strong>sig la forcés»; so<strong>de</strong>gue<br />
la porta: faci moure la porta donant-li cops.<br />
41-42 «La naturalesa humana no permet que jo senti un dolor com aquest sense perill per a la<br />
meva vida».<br />
16
VI<br />
March es presenta en aquest poema sota la i<strong>de</strong>ntitat <strong>de</strong> l’amant escarmentat. Ja ha après per<br />
experiència que no pot esperar <strong>de</strong> l’amor allò que creia trobar-hi. Afirma haver tingut fins ara<br />
la raó malalta, i haver actuat sense seny, el qual li hauria permès d’entendre que mai assolirà<br />
el seu propòsit <strong>de</strong> viure d’una manera virtuosa si tracta <strong>de</strong> fer-ho per mitjà <strong>de</strong> l’amor, ja que<br />
l’amor no és digne <strong>de</strong> l’amant virtuós, el qual només en rebrà disgustos. O sigui, el poema<br />
conté uns plantejaments ben diferents <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>l poema IV (vs. 33-40) on March afirma que cal<br />
exercir el seny per practicar una forma virtuosa <strong>de</strong> l’amor que sembla creure assolible;<br />
l’argument principal <strong>de</strong>l poema VI és que l’amor virtuós és una impossibilitat.<br />
En el <strong>de</strong>senvolupament d’aquesta i<strong>de</strong>a, March recorre a dues comparances tradicionals:<br />
l’amor és un camí erroni per a l’home virtuós (vs. 9-16) i el qui s’hi <strong>de</strong>diqui sembra en mala<br />
terra (vs. 33-40). Als vs. 4-8 i 17-20 recorre a una terminologia escolàstica: «raó»,<br />
«voluntat», «enteniment», «juí», «opinions».<br />
A partir <strong>de</strong>l v. 33, <strong>de</strong>senrotlla l’altre tema <strong>de</strong>l poema: la dona per naturalesa no és capaç <strong>de</strong><br />
percebre el «fin secret» <strong>de</strong> l’amor o <strong>de</strong> respondre al verta<strong>de</strong>r amor. Amb això March insisteix<br />
en la manca total d’idoneïtat <strong>de</strong> l’amor com a vehicle <strong>de</strong> la virtut.<br />
La tornada sembla contradir allò que s’ha afirmat al cor <strong>de</strong>l poema. No obstant la seva<br />
<strong>de</strong>núncia <strong>de</strong> l’amor, ara el poeta parla com un amant cortès tradicional. Afirma davant «Plena<br />
<strong>de</strong> seny» que tothom el consi<strong>de</strong>ra un amador exemplar que mostra un símptoma principal <strong>de</strong><br />
la malaltia <strong>de</strong> l’amor - la seva magresa - i la virtut <strong>de</strong> saber guardar el secret. Cal entendre<br />
amb això que el poeta proposa una mena <strong>de</strong> repte a la dama, el senyal <strong>de</strong> la qual mostra la<br />
seva excepcionalitat com a dona: el d’igualar-lo, no obstant tots els entrebancs que acaba<br />
d’explicar, en «amar verament».<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 9-10; Poesies, II, 22-25; Pere Bohigas, «Entorn <strong>de</strong> les<br />
cançons VI i VII d’Ausiàs March» dins Aportació a l’estudi <strong>de</strong> la literatura catalana,<br />
(Barcelona: PAM, 1982), 208-18; Ferraté, Llegir, pp. 120-31.<br />
Molt he tardat en <strong>de</strong>scobrir ma falta<br />
per joventut, que⋅m negà experiment;<br />
e en un cas nou l’hom és mal coneixent,<br />
4 e ja pus fort havent raó malalta<br />
per gran esforç <strong>de</strong> folla voluntat;<br />
car tant com és la voluntat moguda,<br />
hom <strong>de</strong>u haver <strong>de</strong>l seny major ajuda<br />
8 si virtuós <strong>de</strong>u ésser nomenat.<br />
Qui son camí verda<strong>de</strong>r ha errat<br />
per anar lla on vol sojorn haver<br />
és-li forçat que prenga mal sen<strong>de</strong>r<br />
12 e mai venir a son lloc <strong>de</strong>sijat:<br />
tal cas m’ha pres, volent-me contentar<br />
mon ferm voler per altre tal amant.<br />
No ha trobat lo seu propi semblant,<br />
16 car son esguard és verament amar.<br />
17
L’enteniment en qui⋅l juí no és clar<br />
forçadament ha pendre opinions;<br />
voluntat mou sofístiques raons,<br />
20 fent-les valer e per bastants passar.<br />
Sí com florí qui bona color ha<br />
e no val res, coneguda sa llei,<br />
n’ha pres a mi que en pensa muntí rei,<br />
24 faent raons quals veritat <strong>de</strong>sfà.<br />
E si pas mal, bon dret ho consentrà,<br />
puis és dit foll cell qui serveix senyor<br />
qui no pot fer content bon servidor,<br />
28 e per null temps negun dret juí fa,<br />
e més que mal administrador és:<br />
al cavador dóna lloguer <strong>de</strong> metge,<br />
en los llocs plans fa durar l’estret setge,<br />
32 e fort castell en terra tost l’ha mes.<br />
Pren-me’n així com al grosser pagés<br />
que bon sement en mala terra met;<br />
altrecuidat, pensa haver bon splet<br />
36 d’aquell terreny qui buida los graners.<br />
Assats ha seny qui no ha sentiment<br />
per encercar e trobar la raó<br />
e pren esment <strong>de</strong>l mal <strong>de</strong>l companyó:<br />
40 per cas passat jutja lo seu present.<br />
Seguint l’estil que natura consent<br />
e ço que⋅l seny en veure clar abasta,<br />
negre forment no dóna blanca pasta<br />
44 ne l’ase ranc és animal corrent.<br />
Tampoc serà que nulla dona senta<br />
ne veja prim lo fin secret d’amor<br />
si per amar no sofir gran dolor<br />
48 i en sentiment triada en millers trenta.<br />
Tornada<br />
Plena <strong>de</strong> seny, si algú mi esmenta,<br />
tots los oents dien que só mellor,<br />
pus flac e fort e callant amador,<br />
52 ma voluntat faent d’amor sirventa.<br />
18
VI Notes<br />
1-4 «He trigat molt en adonar-me <strong>de</strong>l meu amor, per la manca d’experiència que es <strong>de</strong>via a la<br />
meva joventut, i perquè en una situació nova l’home s’orienta malament, quant més si té la<br />
raó malalta ...»<br />
5-8 Quant més la voluntat <strong>de</strong> l’home experimenta el «moviment» (en sentit escolàstic) <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>sig, més hauria <strong>de</strong> guiar-se pel seny, si vol arribar a ser virtuós.<br />
13-16 «així m’ha passat, perquè he volgut satisfer el meu <strong>de</strong>sig d’amar amb constància<br />
alguna dona que fos capaç d’amar-me <strong>de</strong> la mateixa manera; però el meu <strong>de</strong>sig ha quedat<br />
sense correspondència, perquè el seu propòsit és amar amb amor verta<strong>de</strong>r».<br />
17-20 Quan l’home té el judici enterbolit, no pot usar bé el seu enteniment, i no pot formar<br />
lliurement les seves opinions; la voluntat proposa arguments sofístics i els fa passar per bons.<br />
24 raons quals: «arguments, els quals...»<br />
29 més que mal administrdaor és: els exemples següents expliquen en quin sentit és un<br />
administrador pèsim.<br />
30-32 L’amor dóna per mort al que hauria <strong>de</strong> <strong>cura</strong>r (amb l’amor correspost), fa prolongar els<br />
sofriments <strong>de</strong>l qui s’ofereix lliurement a l’amor, i <strong>de</strong>rroca fàcilment el qui s’hi resisteix.<br />
33-36 El sentit implícit <strong>de</strong> la comparança sembla ser: el poeta ha posat tot el seu esforç per<br />
viure virtuosament en l’amor, sense adonar-se que no en treurà res; altrecuidat: refiat.<br />
37-40 El qui no té prou coneixement per seguir la raó, farà bé d’aprendre <strong>de</strong> l’exemple <strong>de</strong>ls<br />
altres, avaluant el seu cas a la llum <strong>de</strong> casos anteriors. March matisa allò que ha dit als vs. 1-<br />
3: en el seu «cas nou», no obstant la seva falta d’experiència, hauria d’haver-se adonat <strong>de</strong> la<br />
realitat <strong>de</strong> les coses veient el «cas passat» <strong>de</strong>ls altres.<br />
43 forment: blat xeixa.<br />
44 corrent: corredor.<br />
46 prim: d’una manera subtil.<br />
48 «i si no és una dona entre trenta mil pel que fa al seny».<br />
50 dien: diuen.<br />
52 «ara que he fet la meva voluntat servidora <strong>de</strong> l’amor».<br />
19
VII<br />
Afirmació d’entrega emocional a la dama, no obstant el rebuig que ella ha fet <strong>de</strong>l poeta i la<br />
manca <strong>de</strong> sensibilitat que ha mostrat envers ell. El poeta atribueix el seu fracàs a la<br />
perversitat <strong>de</strong>ls temps mo<strong>de</strong>rns, quan ja no s’aprecien els verta<strong>de</strong>rs amants i ja ningú sap què<br />
és l’amor en la seva forma autèntica, la qual és patrimoni només <strong>de</strong>ls «subtils» com el poeta<br />
mateix (vs. 1-16). L’amor pur <strong>de</strong>l poeta s’inspira en l’exemple <strong>de</strong>ls amants <strong>de</strong>l passat perquè<br />
ell segueix vivint d’acord amb l’i<strong>de</strong>al d’una altra època, ja remota (vs. 17-24 i 35-36). Els<br />
temps actuals han fet impossible que la gentilesa natural <strong>de</strong> la dama es realitzés en la pràctica<br />
(vs. 25-32).<br />
Servint-se d’una comparança bíblica, <strong>de</strong>fineix la problemàtica moral que sorgeix<br />
d’aquesta situació com la subjecció <strong>de</strong>l seny a la voluntat (vs. 53-56). A l’última estrofa<br />
insisteix en la seva total <strong>de</strong>dicació a l’amor amb una hipèrbole impressionant, acabant a la<br />
tornada amb la reafirmació <strong>de</strong>l seu propòsit <strong>de</strong> mai <strong>de</strong>ixar d’estimar una dama que segueix<br />
<strong>de</strong>l tot indiferent als seus sentiments.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 10-12; Poesies, II, 25-30; Ferraté, Llegir, pp. 132-50; Badia,<br />
Tradició, pp. 197-200.<br />
Sí com rictat no porta béns ab si,<br />
mas val aitant com cell qui n’és senyor,<br />
amor no val mas tan com l’amador:<br />
4 manxa bufant orgue fals no ret fi.<br />
Amor val poc com tot enamorat<br />
ha falsedat en son pits fals enclosa,<br />
o és ajunt ab una tal esposa:<br />
8 peguea és son dret nom apellat.<br />
Amor no pot haver <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nat<br />
ço que Déus fa, natura mijançant,<br />
car home pec no pot ser fin amant,<br />
12 ne lo subtil contra sa qualitat.<br />
Mal pendrà pinta en l’aigua sa figura:<br />
molt menys amor pendrà lo no dispost;<br />
ne pot estar l’aigua dins un lloc rost:<br />
16 així amor en cap d’hom foll atura.<br />
Per ben amar ab angoixosa <strong>cura</strong><br />
en temps passat eren lladoncs volguts.<br />
Ovidi⋅l prous dix que amor és crescuts<br />
20 per altra amor <strong>de</strong>mostrant sa factura.<br />
Verda<strong>de</strong>r fon son dit e sos presics<br />
tant quant amor fon prop <strong>de</strong> coneixença,<br />
mas en est cas entre ells ha mal volença,<br />
24 tal que no creu null temps sien amics.<br />
Si fóssem nats vós e jo entre⋅ls antics,<br />
20
lai quan amor amant se conqueria,<br />
sens praticar alguna maestria,<br />
28 lo vostre cor no fóra tan inics.<br />
En vós conec gran disposició<br />
<strong>de</strong> fer tot ço que gentilea mana,<br />
mas criament veig que natura engana,<br />
32 car viure ab mals és d’hom perdició.<br />
Per mal grair ne per mala saó<br />
mon cor no pot amor <strong>de</strong>semparar.<br />
Devotament los me plau remembrar<br />
36 aquells passats, a qui dón Déus perdó;<br />
e com seré trespassat d’aquest món,<br />
lletres diran sobre la mia tomba:<br />
«Plena <strong>de</strong> seny, no tingau a gran bomba<br />
40 car per vós muir e vaig no sabent on».<br />
Enveja és tal que tot primer confon<br />
a tots aquells qui ab si la s’ajusten:<br />
los envejats un poc ne molt no gusten<br />
44 aquell mal tast que⋅ls envejosos fon.<br />
Tal és amor, car jo qui la m’ajust<br />
sent grans dolors, dant-me folls moviments,<br />
e vós haveu d’açò tals sentiments<br />
48 com fort <strong>de</strong>stral ha <strong>de</strong> tallar molt fust.<br />
Sí com Adam pres mal <strong>de</strong>l vedat gust<br />
com sa muller li mostrà mal camí,<br />
dient «Adam, mengem d’aquest bocí<br />
52 e semblarem a Déu qui és tot just»,<br />
ne pren a mi, car mon seny ha cregut<br />
la voluntat, fent-li promissió<br />
que, ben servint, aconsegria do<br />
56 que per null temps tal no fon conegut.<br />
Per mal servir no crec l’haja perdut,<br />
car si⋅ls treballs hagués soferts per Déu,<br />
cos gloriós fóra en lo regne seu;<br />
60 e ja plorant, sovint me trobe mut.<br />
Si⋅m fos donat aquest temps en entendre<br />
los grans secrets enclosos en natura,<br />
no fóra al món cosa que⋅m fos es<strong>cura</strong>,<br />
64 <strong>de</strong>ls fets divins gran part ne pogra atendre.<br />
Tornada<br />
Plena <strong>de</strong> seny, tot mon seny vull <strong>de</strong>spendre<br />
amant a vós, sens algun grat cossegre,<br />
21
e durarà fins que <strong>de</strong>l riu <strong>de</strong> Segre<br />
68 l’aigua corrent amunt se puga estendre.<br />
22
Notes VII<br />
1-4 La riquesa no és bona en si, sinó d’acord amb la bondat <strong>de</strong>l que la posseeix; <strong>de</strong> la mateixa<br />
manera l’amor és bo en la mesura que ho és l’amador; si l’amador no val, l’amor tampoc.<br />
5 pits: pit.<br />
7-8 «o viu subjecte a un <strong>de</strong>fecte semblant: l’estupi<strong>de</strong>sa».<br />
9-12 L’amor no pot <strong>de</strong>sfer allò que Déu fa mitjançant la naturalesa: l’estúpid no pot ser un<br />
amant fi, com tampoc no pot ser estúpid l’home <strong>de</strong> pensament subtil i fi.<br />
13-14 Versos problemàtics, on sa és possiblement un error per *la transmès per la tradició<br />
manuscrita (un salt d’igual a igual <strong>de</strong>l v. 12, «sa qualitat»). Suggerim: «És tan difícil que<br />
l’amor es trobi en l’home no apte com que quedi ben agafada una figura si hom la pinta a la<br />
superfície <strong>de</strong> l’aigua». El subjecte <strong>de</strong> pendrà («agafaria«) al v.14 és lo no dispost. Cf. una<br />
imatge semblant a LXXXVII, 291-94: «Així com l’or sobre paper se posa/ segons serà la<br />
bona o mala cisa,/ tal semblant cas mon sentiment divisa/ d’aquesta amor, segons en qui<br />
reposa».<br />
15 rost: costerut.<br />
18 eren...volguts: [els amants] eren estimats.<br />
19-20 «El gran Ovidi va dir que l’amor augmenta quan és correspost per un amor semblant»;<br />
prous: benemèrit; crescuts: forma provençalitzada emprada per fer la rima. Sobre la<br />
referéncia a Ovidi, vegeu Ferraté, Llegir, pp. 141-42 i Badia, Tradició, pp. 197-200.<br />
21-22 Les paraules i les prèdiques d’Ovidi eren vàli<strong>de</strong>s mentre l’home sabia què era l’amor,<br />
però ja no se sap què és, ni sembla que es tornarà mai més a saber»; ells: amor i coneixença.<br />
25 Els antics són els amants d’una època anterior i<strong>de</strong>al. És freqüent aquest tema als trobadors<br />
provençals.<br />
26 lai quan: quan.<br />
27 maestria: art, engany.<br />
29-32 Encara que la dona és <strong>de</strong> naturalesa gentil, la seva educació <strong>de</strong>ficient ha fet que la seva<br />
gentilesa no s’hagi posat en evidència, com pot passar quan una persona viu envoltada <strong>de</strong><br />
mal.<br />
33 «Ni pel vostre poc agraïment [<strong>de</strong>l meu amor] ni pels moments difícils...»<br />
36 «els amants exemplars <strong>de</strong>l passat, que en pau <strong>de</strong>scansin».<br />
39 no tingau a gran bomba: no us n’enorgulleu.<br />
41-44 L’enveja és una passió <strong>de</strong>l tot fútil, perquè mentre l’envejós s’amarga les persones que<br />
són objecte <strong>de</strong> la seva enveja no senten res <strong>de</strong> la seva amargura; fon: esgota.<br />
46 moviments: en el sentit escolàstic <strong>de</strong> l’impuls que resulta <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig.<br />
53 El seny ha donat fe a la voluntat, la qual ha promès al seny que, si el serveix bé, rebrà una<br />
recompensa inigualable.<br />
57-58 Una i<strong>de</strong>a semblant es troba a Guillem <strong>de</strong> Cabestany, com assenyala Pagès: «s’ieu per<br />
crezensa/ estes vas Dieu tan fis,/ vius ses falhensa/ intrer’em paradis» (Riquer, Los<br />
trovadores, II, 1073).<br />
61-64 Si hagués <strong>de</strong>spès el temps que ha <strong>de</strong>dicat al seu amor per la dona a l’estudi <strong>de</strong>l món<br />
<strong>de</strong>ls homes (natura), ja sabria tots els seus secrets, i fins i tot entendria molt <strong>de</strong>l món<br />
espiritual.<br />
66 sens algun grat cossegre: sense aconseguir que la dama prengui plaer en ell.<br />
23
VIII<br />
Començant amb una ironia que perdura en tot el poema, fora <strong>de</strong> la tornada, March es<br />
recrimina per haver malentès què és l’amor i per haver-li <strong>de</strong>manat allò que no és capaç <strong>de</strong><br />
donar. Havia cregut que es premiava els que tenen un concepte noble <strong>de</strong> l’amor i que<br />
segueixen el vell i<strong>de</strong>al <strong>de</strong>ls amants cortesos. Però ara veu que són altres temps els que li ha<br />
tocat <strong>de</strong> viure, i que cal que ell s’hi acomodi (vs. 1-16).<br />
Els dos símils que es <strong>de</strong>senvolupen a les estrofes següents amplien la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la «follia»<br />
<strong>de</strong>l poeta en haver tingut semblants esperances en l’amor. El seu sofriment en nom d’aquest<br />
i<strong>de</strong>al ha estat una ximpleria (vs. 17-24), ha entès l’amor totalment a l’inrevés i s’ha merescut<br />
el fracàs que ara experimenta (vs. 25-32). A continuació, explica que l’amor no podria<br />
correspondre al seu i<strong>de</strong>al perquè la pràctica <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> la col·laboració <strong>de</strong> la dona,<br />
criatura incapaç per naturalesa <strong>de</strong> ser constant en els seus afectes.<br />
A la tornada, on es lamenta <strong>de</strong>l temps perdut en «amor <strong>de</strong> dones», s’adreça a la Verge,<br />
antítesi <strong>de</strong> la imatge <strong>de</strong> la dona <strong>de</strong>scrita a les últimes estrofes.<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s unissonants.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 12-14; Poesies, II, 30-33; Ferraté, Llegir, pp. 151-60.<br />
Ja tots mos cants me plau metre en oblit,<br />
foragitant mon gentil pensament,<br />
e fina amor <strong>de</strong> mi·s partrà breument.<br />
4 E sí com fals drut cercaré <strong>de</strong>lit:<br />
així·s conquer en aquest temps aimia!<br />
Cobles e lais, dances e bon saber<br />
lo dret d’amor no po<strong>de</strong>n conquerer:<br />
8 passà lo temps que·l bo favor havia.<br />
Seguiré·l temps ab afanyós <strong>de</strong>spit,<br />
sí co·l dansant segueix a l’esturment<br />
e mostra bé haver poc sentiment<br />
12 si per un temps dansa rostit-bullit.<br />
En temps passat mudança no sentia:<br />
d’açò·m reprenc e·m tinc per molt grosser,<br />
cuidant saber tot quant era mester;<br />
16 foll es perfet qui·s veu menys <strong>de</strong> follia.<br />
Sí com l’infant qui tem mal esperit<br />
com li <strong>de</strong>fall companyia <strong>de</strong> gent,<br />
prenia a mi qui duptava·l turment<br />
20 que·m dava amor, acostant-se la nit,<br />
e <strong>de</strong>sigé ço que ser no poria,<br />
car fermetat en ell no pot haver,<br />
puis no és pus que <strong>de</strong>stemprat voler<br />
24 e dura tant com la passió·l guia.<br />
Sí com aquell qui està al bosc escondit,<br />
robant les gents, matant lo <strong>de</strong>fenent,<br />
e cuida ser a Déu humil servent,<br />
24
28 faent retret <strong>de</strong>l temps qui l’ha servit,<br />
n’ha pres a mi que vós, amor, servia,<br />
passant afanys, esperant lo plaer,<br />
amant molt ferm ab un escur esper.<br />
32 Puis he pecat, jo meresc punit sia.<br />
Molt me reprenc com d’amor he mal dit,<br />
ne diré mal <strong>de</strong> dona al món vivent.<br />
E si lo sol és cald naturalment,<br />
36 si no és fred no·n <strong>de</strong>u ser corregit:<br />
perquè d’amor jo mal ja no diria,<br />
que en ell no és <strong>de</strong> ben fer lo po<strong>de</strong>r,<br />
car fermetat <strong>de</strong> dona hi és mester,<br />
40 e si la ves per déu l’adoraria.<br />
Tornada<br />
Per sa bondat, prec la Verge Maria<br />
que en son servir canvie mon voler,<br />
mostrant-me clar com han perdut carrer<br />
44 los qui en amor <strong>de</strong> les dones han via.<br />
25
Notes VIII<br />
2 gentil pensament: noble concepte <strong>de</strong> l’amor.<br />
6-7 Ja ha passat l’època <strong>de</strong> fin’amors quan es celebrava l’i<strong>de</strong>al cortès amb poesia lírica i<br />
narrativa, balls i el cultiu <strong>de</strong> la «gaia sciència»; bon saber: entenem per aquesta frase l’i<strong>de</strong>al<br />
cortès propagat pel «gai saber» (o «gaia sciència») <strong>de</strong> la poesia trobadoresca (cf. V, 19-20: «e<br />
per açò he cartejat volum/ d’aquell saber que sens amor no dura»).<br />
9 El poeta s’acomodarà a la manera <strong>de</strong> fer <strong>de</strong>l temps mo<strong>de</strong>rn, posant-hi voluntat, no obstant<br />
el seu menyspreu pel que pensa fer; seguiré·l temps: cf. Bernat Metge, Sermó, 1-3, on es cita<br />
el refrany «Segueixca el temps qui viure vol;/ si no, poria’s trobar sol,/ e menys d’argent»<br />
(Bernat Metge. Obra completa, ed. Lola Badia i Xavier Lamuela (Barcelona: Selecta, 1976),<br />
p. 53).<br />
11 haver poc sentiment: ser poc sensat.<br />
12 rostit-bullit: confusament, <strong>de</strong> qualsevol manera; cf. Tirant, I, 342: «Sí prec a Déu lo veja<br />
rostit e bollit e en ira <strong>de</strong> sa enamorada».<br />
13-14 Abans el poeta es <strong>de</strong>dicava a amar amb constància, però ja s’adona <strong>de</strong> quant poc<br />
a<strong>de</strong>quat era per a l’amor, el qual aprecia i recompensa només l’home inconstant.<br />
15 era mester: calia.<br />
18 <strong>de</strong>fall: falta.<br />
19 duptava: temia.<br />
22-24 Definició <strong>de</strong> l’amor en la pràctica comuna: un <strong>de</strong>sig excessiu que, per ser una passió,<br />
dura poc (el <strong>de</strong>sig mor quan es satifà, o l’apeit concupiscible dóna lloc a l’apetit irascible, la<br />
ira, com explica March en altres poemes on li importa més precisar la naturalesa d’aquest<br />
procés).<br />
25-32 La base analògica <strong>de</strong>l símil inclou un quiasma irònic: el saltejador ha cregut que servia<br />
el seu bon Déu cristià fent maldat, mentre el poeta, mitjançant la bona pràctica <strong>de</strong> la fermesa i<br />
el control <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig carnal, ha volgut servir un déu immoral que només premia el fals drut. El<br />
poeta ha «pecat» davant l’amor en voler obrar bé.<br />
33-40 Estrofa també irònica. Afirma que ja no dirà mal <strong>de</strong> l’amor, perquè per obrar bé caldria<br />
que les dones fossin constants; tampoc dirà mal d’elles perquè seria contra la natura que les<br />
dones <strong>de</strong>ixessin <strong>de</strong> ser febles.<br />
39 hi és mester: «hi cal».<br />
40 «si veiés una dona constant, l’adoraria com si fos una déu».<br />
26
IX<br />
El poema <strong>de</strong>senvolupa un tema molt treballat a l’obra <strong>de</strong> March: la incapacitat <strong>de</strong> l’amant <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>clarar el seu amor, incapacitat <strong>de</strong> la qual l’amor mateix n’és la causa (vegeu Ferraté, Llegir,<br />
pp. 66-79). L’entrega <strong>de</strong>l poeta a l’amor és total, fins al punt que renuncia a la raó, al seny, i<br />
al franc arbitre (vs. 7-8). L’obstacle principal <strong>de</strong>l poeta són els seus propis pensaments (lo<br />
pensament, l’imaginar), els quals impe<strong>de</strong>ixen que comuniqui a la dama els seus sentiments;<br />
és a dir, el poeta s’ha convençut que la dama el rebutjarà quan li <strong>de</strong>mani el seu amor. Afirma<br />
que, atès aquest fracàs, l’única manera per la qual podrà manifestar a la dama el seu amor és<br />
la seva mort.<br />
El poema conté diverses dificultats d’interpretació que hem mirat <strong>de</strong> resoldre a les notes.<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 14; Poesies, II, 33-37; Ferraté, Llegir, pp. 161-73.<br />
Amor se dol com breument jo no muir,<br />
pus no li fall, per ésser <strong>de</strong> mi fart,<br />
car sos mals ginys m’han portat en tal part<br />
4 que mon <strong>de</strong>lit és quant <strong>de</strong> plor abuir.<br />
E <strong>de</strong> mon dan jo no só malmirent<br />
car só forçat d’entrar dins tal presó,<br />
que·l seny tinc pres, l’arbitre, i la raó:<br />
8 amor ho té per seu forçadament.<br />
Jo faç tot quant me diu lo pensament,<br />
e si hagués tant seny com Salomó<br />
fóra tot poc en dar ocasió<br />
12 que no temés a son gran manament<br />
(cell qui no sent què pot fer molt amar<br />
jo li perdó si <strong>de</strong> mi·s va trufant):<br />
Píramus volc morir passat d’un bran,<br />
16 e per semblant mort Tisbe volc passar.<br />
Si no és pec, ¿qui·s <strong>de</strong>u maravellar<br />
d’algun cas fort que es<strong>de</strong>venga en l’amant?<br />
L’hom fora seny no pot ser ben usant:<br />
20 tal me confés; doncs, no·m vullau reptar.<br />
Amor ha pres lo carc si en res fallesc,<br />
car só abstret <strong>de</strong> seny e <strong>de</strong> saber,<br />
e res no faç en contra son voler;<br />
24 <strong>de</strong>sijant bé, la dolor li graesc.<br />
Estant a part e sol, jo m’empeguesc,<br />
imaginant ço que <strong>de</strong>uria fer;<br />
d’executar no <strong>de</strong>c haver esper,<br />
28 puis lo primer assaig no enseguesc.<br />
L’imaginar amor me vol rependre,<br />
27
car llargament ab vergonya·m refrena.<br />
¿Com se farà que ab cara serena<br />
32 haja po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ma raó estendre?<br />
Los fets d’amor jo no pusc ben entendre;<br />
<strong>de</strong> grans contrasts ma opinió és plena.<br />
Hora ha en lo jorn que no sent ulla pena,<br />
36 pensant en ço que vinc a l’arma rendre.<br />
Si altra veu l’imaginar m’hi porta,<br />
per dar senyal que jo sia cregut,<br />
suplic la mort que en tal cas me ajut.<br />
40 E si no·m val, ma veritat jau morta.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, fins a veure la porta<br />
<strong>de</strong> mos <strong>de</strong>lits sobirans són vengut;<br />
no hi he tocat, ans me’n torn com a mut,<br />
44 e per tornar ja trop la via torta.<br />
28
Notes IX<br />
1-4 L’amor s’acontentaria amb la mort <strong>de</strong>l poeta perquè aquest se li ha fet pesat per<br />
l’absoluta <strong>de</strong>dicació que li té, no obstant tots els mals <strong>de</strong>signis <strong>de</strong> l’amor contra ell, els quals<br />
l’han <strong>de</strong>ixat <strong>de</strong> tal manera que només troba <strong>de</strong>lit en el plor; abuir: «m’abeuro». Ferraté<br />
suggereix al v. 2: «Pus no li fall per ésser <strong>de</strong> mi fart» («No hi falta res mes per <strong>de</strong>mostrar que<br />
està tip <strong>de</strong> mi»).<br />
5 No és culpable <strong>de</strong>l dany que ha sofert.<br />
7-8 L’amor ha fet presoner l’enteniment, el lliure arbitre i la raó <strong>de</strong>l poeta.<br />
9-16 Els pensamenst neguitosos fan que sigui impossible que el poeta visqui sense por.<br />
Encara que a alguns els podria ser difícil prendre seriosament aquesta afirmació, només cal<br />
citar l’exemple <strong>de</strong> Píramus i Tisbe per veure que en l’amor els pensaments maten.<br />
17-18 Només al nici (pec) podria estranyar que els amants passin per experiències tan<br />
doloroses com les que s’es<strong>de</strong>venen.<br />
19 El boig no pot obrar raonablement.<br />
21 «Si fallo en alguna cosa és l’amor qui n’és el responsable»; carc: càrrec.<br />
22 «perquè l’amor m’ha tret...»<br />
23 faç: faig.<br />
25 m’empeguesc: «m’avergonyeixo»? Cf. v. 30.<br />
26 allò que <strong>de</strong>uria fer: és a dir, <strong>de</strong>clarar el seu amor a la dama.<br />
28 «puix no arribo a donar el primer pas».<br />
29-30 El poeta conjectura sobre per què no ha pogut fer el «primer assaig»: postula que<br />
l’amor mateix l’está blasmant pels seus pensaments envers la dama, fent que el refreni la seva<br />
pròpia timi<strong>de</strong>sa.<br />
31-32 «¿Com podré jo trobar la força per parlar (a la dama) sense trasmudar-me?»; raó:<br />
paraula.<br />
34 ma opinió: els meus pensaments.<br />
35-39 No hi ha cap moment que el poeta no senti dolor, ja que pensa constantment en la raó<br />
perquè s’apropa a la mort, és a dir el no haver gosat parlar a la dama. Deci<strong>de</strong>ix que la<br />
pròxima vegada que es vegi davant aquella <strong>de</strong>cisió, vol donar prova <strong>de</strong>l seu amor, morint.<br />
vinc a l’arma rendre: «arribo a retre l’ànima»; veu: vegada.<br />
39 D’acord amb els manuscrits principals, cal llegir que en amb elisió, com una síl·laba; me<br />
ajut formen dues paraules separa<strong>de</strong>s.<br />
40 I si no mor («si la mort no m’ajuda»), <strong>de</strong>ixant-li l’oportunitat <strong>de</strong> mostrar el seu amor, la<br />
dama no sabrà mai la veritat sobre els seus sentiments envers ella.<br />
29
X<br />
Aquesta composició comença amb un símil <strong>de</strong> 16 versos <strong>de</strong>l qual difícilment el lector pot<br />
en<strong>de</strong>vinar el sentit corresponent abans <strong>de</strong> la seva aplicació a la situació <strong>de</strong>l poeta a la tercera<br />
estrofa. El poema és insòlit a l’obra <strong>de</strong> March per l’ús d’una comparança tan llarga, però és<br />
un recurs retòric que resulta <strong>de</strong>l tot reeixit. La comparança narra la petita història d’una<br />
batalla constant entre dos reis, un <strong>de</strong>ls quals finalment perd la senyoria d’una <strong>de</strong> les seves<br />
ciutats, <strong>de</strong>gut a la traició d’un mercenari. La ciutat passa a po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l’enemic, el qual li<br />
permet que segueixi essent senyor <strong>de</strong> les altres dues, però com a vassall seu.<br />
Als vs. 17-24 March ens explica el sentit corresponent d’aquesta història: <strong>de</strong>sprés d’una<br />
llarga i amarga batalla, l’amor, per mitjà <strong>de</strong> Plena <strong>de</strong> seny, ha tret al poeta un <strong>de</strong>ls po<strong>de</strong>rs <strong>de</strong><br />
l’ànima - la memòria - <strong>de</strong>ixant-li l’ús <strong>de</strong> la voluntat i l’enteniment. Dit d’una altra manera, el<br />
poeta ja no pot recordar el mal <strong>de</strong> l’amor, i només pot <strong>de</strong>sitjar i entendre allò que afavoreixi<br />
el seu nou lliurament a l’amor.<br />
Als versos restants, March amplia aquesta al·legoria militar-reial amb referències a la<br />
«invisible llença» <strong>de</strong> l’amor, als «oficis» <strong>de</strong> l’enteniment i al voler com a «conseller» i<br />
«alguazir» <strong>de</strong> l’amor.<br />
A la tornada, el poeta ens revela que per culpa <strong>de</strong> l’amor, ja no pot parlar. És a dir, encara<br />
no ha <strong>de</strong>clarat aquest nou amor a la dama.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 14-16; Poesies, II, 37-39; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 102-<br />
105; Ferraté, Llegir, pp. 174-84.<br />
Sí com un rei, senyor <strong>de</strong> tres ciutats,<br />
qui tot son temps l’ha plagut guerrejar<br />
ab l’enemic, qui d’ell no⋅s pot vantar<br />
4 mai lo vencés menys d’ésser-ne sobrats,<br />
ans, si⋅l matí l’enemic lo vencia,<br />
ans <strong>de</strong>l sol post pel rei era vençut,<br />
fins que en les hosts contra⋅l rei fon vengut<br />
8 un solda<strong>de</strong>r qui lo rei <strong>de</strong>sconfia;<br />
lladoncs lo rei perdé la senyoria<br />
<strong>de</strong> les ciutats, sens ulla posseir,<br />
mas l’enemic dues li’n volc jaquir,<br />
12 dant fe lo rei que bon compte⋅n retria<br />
com a vassall, la renda <strong>de</strong>spenent<br />
a voluntat <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sposseïdor;<br />
<strong>de</strong> l’altra vol que no⋅n sia senyor,<br />
16 ne sia vist que li vinga en esment:<br />
llong temps amor per enemic lo sent,<br />
mas jamés fon que⋅m donàs un mal jorn,<br />
que en poc instant no li fes pendre torn,<br />
20 foragitant son aspre pensament;<br />
tot m’ha vençut ab sol esforç d’un cos,<br />
ne l’ha calgut mostrar sa potent força.<br />
30
Los tres po<strong>de</strong>rs que en l’arma són me força;<br />
24 dos me’n jaqueix, <strong>de</strong> l’altre usar no gos.<br />
E no cui<strong>de</strong>u que⋅m sia plasent mos<br />
aquest vedat, ans n’endure <strong>de</strong> grat;<br />
si bé no puc remembrar lo passat,<br />
28 molt és plasent la càrrega a mon dors.<br />
Jamés vençó fon plaer <strong>de</strong>l vençut<br />
sinó <strong>de</strong> mi, que⋅m plau que amor me vença<br />
e⋅m tinga pres ab sa invisible llença,<br />
32 mas paren bé sos colps en mon escut.<br />
De fet que fui a sa mercé vengut,<br />
l’enteniment per son conseller pres,<br />
e mon voler per alguazir lo mes,<br />
36 dant fe cascú que mai serà rebut<br />
en sa mercé lo companyó membrar,<br />
servint cascú llealment son ofici,<br />
sí que algú d’ells no serà tan nici<br />
40 que en res contrast que sia <strong>de</strong> amar.<br />
Tornada<br />
Plena <strong>de</strong> seny, vullau-vos acordar<br />
com per amor vénen grans sentiments<br />
e per amor pot ser hom innocents.<br />
44 E mostre-ho jo, qui n’he perdut parlar.<br />
31
Notes X<br />
3-4 L’enemic no es pot envanir d’haver mai vençut el rei sense que aquest el vencés a ell<br />
també; sobrats: sobrat, superat (provençalisme emprat per raons <strong>de</strong> rima).<br />
5 ans: més aviat.<br />
6 ans: abans.<br />
8 solda<strong>de</strong>r: un soldat mercenari; <strong>de</strong>sconfia: <strong>de</strong>rrotà.<br />
10 ulla: cap.<br />
11 li’n volc jaquir: volgué <strong>de</strong>ixar-ne.<br />
16 «ni se li ocorri pensar-hi».<br />
19 pendre torn: tornar cap enrera.<br />
21 ab sol esforç d’un cos: valent-se <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r d’un sol cos, és a dir, la persona <strong>de</strong> la dama; el<br />
cos correspon en l’al·legoria a un solda<strong>de</strong>r (v. 8).<br />
25 «E no penseu que m’hagi estat mai plaent allò que m’està vedat [és a dir, la seva<br />
memòria]; més aviat me’n privo voluntàriament».<br />
31 llença: un fil prim, i per tant «invisible» amb el qual l’amor té lligat el poeta. Els exemples<br />
adduïts per Di Girolamo (p. 208) fan testimoni <strong>de</strong> la tradició europea d’aquesta i<strong>de</strong>a.<br />
32 «però [em complau] que es vegin bé els cops [<strong>de</strong> la seva espasa]a en el meu escut»;<br />
l’antece<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> paren (el qual té un valor subjuntiu) és ·m plau que <strong>de</strong>l v. 30. El poeta<br />
consent que l’amor el tingui pres amb la seva invisible «llença», sempre que els cops que rep<br />
el poeta siguin ben manifests en la seva aparença exterior - «l’escut» -, on la dama els pugui<br />
veure.<br />
33 «Tan bon punt vaig rebre la mercè <strong>de</strong> l’amor...»<br />
34 pres: va prendre.<br />
35 alguazir: algutzir, oficial executor <strong>de</strong>ls manaments <strong>de</strong>l rei; lo mes: el va anomenar.<br />
36-37 L’enteniment i el voler prometen que la memòria no tindrà mai la seva compassió.<br />
40 «que s’oposés en el més mínim en el tocant a l’amor».<br />
43 innocents: ignorant, mancant d’enteniment; cf. IV, 17; XIX, 39.<br />
32
XI<br />
March <strong>de</strong>senvolupa, mitjançant una magnífica hipèrbole, el tema <strong>de</strong> la <strong>de</strong>sesperança <strong>de</strong><br />
l’amor no correspost. Ha perdut el temps <strong>de</strong>dicant-se a l’amor; aviat hi perdrà la vida, i es<br />
convertirà en un esperit <strong>de</strong>sesperat, con<strong>de</strong>mnat a habitar aquest món.<br />
La primera estrofa és un apòstrofe <strong>de</strong>l poeta al seu «cor malastruc», animant-lo que es<br />
<strong>de</strong>ixi morir. Després d’aquests «segurs consells», hi ha una lluita, a les dues estrofes<br />
següents, entre la mort i la vida. En aquesta escena al·legòrica, les dues figures<br />
personifica<strong>de</strong>s reclamen el poeta, i realitzen una contesa perquè aquest, encara in<strong>de</strong>cís, es<br />
<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ixi per l’una o l’altra. Aviat veiem que la vida ha perdut el partit <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l començament.<br />
La figura <strong>de</strong> la mort, posada al carrer davant <strong>de</strong> la «casa estrangera» <strong>de</strong> la vida, on habita<br />
el poeta, li presenta arguments perquè <strong>de</strong>uria lliurar-s’hi voluntàriament: és un malaurat, i no<br />
podrà suportar el sofriment que l’espera. Més val que es <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ixi a morir, i que <strong>de</strong>ixi <strong>de</strong><br />
fugir-la (vs. 1-10). Amb una veu que sembla melodiosa, la mort li assegura que està disposta<br />
a fer-li un favor especial: el <strong>de</strong>ixarà abandonar-s’hi lliurement, en comptes d’agafar-lo (vs.<br />
11-16). Contra els arguments <strong>de</strong> la mort, la vida no pot oferir cap raó que resulti convincent a<br />
l’amant, i la seva veu sembla horrible.<br />
Aquesta expèriencia <strong>de</strong> lluita interna és la que dóna, segons el poeta, una autoritat<br />
incomparable en qüestions d’amor, el qual afirma ser un engany (vs. 25-32). Igualment<br />
insòlita és la intensitat <strong>de</strong>l seu sofriment, i <strong>de</strong> mica en mica el va consumint la malaltia<br />
melenconiosa <strong>de</strong> l’amor, l’amor heroes (vs. 33-40).<br />
A la tornada, amb un marcat to patètic, la dama es presenta com la ma...armada que el<br />
podria salvar <strong>de</strong> la mort que no es <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ix a abraçar.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 16; Poesies, II, 40-42; Josep Romeu i Figueras, «Situació <strong>de</strong>l<br />
jo amorós en el cant XI d’Ausiàs March», Estudis <strong>de</strong> Llengua i Literatura Catalana.<br />
Miscel.lània Antoni M. Badia i Margarit (Barcelona: PAM, 1984), I, 119-133; reproduït a<br />
Anàlisis i comentaris <strong>de</strong> textos literaris catalans, ed. Narcís Garolera, (Barcelona: Curial,<br />
1985), 73-92; 57-78; Ferraté, Llegir, pp. 185-94; Badia, Tradició, p. 196.<br />
33
XI<br />
¿Quins tan segurs consells vas encercant,<br />
cor malastruc, enfastijat <strong>de</strong> viure,<br />
amic <strong>de</strong> plor e <strong>de</strong>samic <strong>de</strong> riure?<br />
4 ¿Com soferràs los mals qui⋅t són davant?<br />
Acuita’t, doncs, a la mort qui t’espera.<br />
E per tos mals te allongues los jorns:<br />
aitant és lluny ton <strong>de</strong>litós sojorns<br />
8 com vols fugir a la mort falaguera.<br />
Braços oberts és eixida a carrera,<br />
plorant sos ulls per sobres <strong>de</strong> gran goig.<br />
Melodiós cantar <strong>de</strong> sa veu oig,<br />
12 dient: «Amic, ix <strong>de</strong> casa estrangera!<br />
En <strong>de</strong>lit prenc donar-te ma favor,<br />
que per null temps home nat l’ha sentida,<br />
car jo <strong>de</strong>fuig a tot home que⋅m crida,<br />
16 prenent aquell qui fuig <strong>de</strong> ma rigor.»<br />
Ab ulls plorants e cara <strong>de</strong> terror,<br />
cabells rompent ab grans udolaments,<br />
la vida⋅m vol donar heretaments<br />
20 e d’aquests dons vol que sia senyor,<br />
cridant ab veu horrible i dolorosa<br />
tal com la mort crida al benauirat<br />
(car si l’hom és a mals aparellat,<br />
24 la veu <strong>de</strong> mort li és melodiosa).<br />
Bé⋅m maravell com és tan ergullosa<br />
la voluntat <strong>de</strong> cascun amador,<br />
no <strong>de</strong>manant a mi qui és amor:<br />
28 en mi sabran sa força po<strong>de</strong>rosa.<br />
Tots, maldient, sagramentejaran<br />
que mai amor los tendrà en son po<strong>de</strong>r.<br />
E si⋅ls recont l’acolorat plaer,<br />
32 lo temps perdut sospirant maldiran.<br />
Null hom conec o dona mon semblant<br />
que, dolorit per amor, faça plànyer.<br />
Jo són aquell <strong>de</strong> qui⋅s <strong>de</strong>u hom complànyer,<br />
36 car <strong>de</strong> mon cor la sang se’n va llunyant<br />
per gran tristor que li és acostada.<br />
Seca’s tot jorn l’humit qui⋅m sosté vida,<br />
e la tristor contra mi és ardida;<br />
40 en mon socors mà no s’hi troba armada.<br />
Tornada<br />
34
Llir entre cards, l’hora sent acostada<br />
que civilment és ma vida finida.<br />
Puis que <strong>de</strong>l tot ma esperança és fugida,<br />
44 ma arma roman en aquest món damnada.<br />
35
Notes XI<br />
1 Quins tan segurs consells: la mateixa frase apareix també a la traducció catalana (finals<br />
segle XIV) <strong>de</strong> l’Agamemnon <strong>de</strong> Sèneca, vs. 139-40 (a L.A. Sèneca Tragèdies, ed. Tomàs<br />
Martínez Romero, 2 volums, ENC (Barcelona: Barcino, 1995), II, 457): «Coratge pereós,<br />
quins segurs consells vas cerquant? Per què·t <strong>de</strong>bats, que la millor via ja és <strong>de</strong>termenada». La<br />
frase també va dirigida al cor (coratge), i s’empra en el context <strong>de</strong>l <strong>de</strong>bat interior, com a<br />
March. Vegeu Badia, Tradició, pp. 196. És clar que també podria tractar-se d’una frase feta.<br />
2 cor malestruc: l’apòstrofe al cor malaurat apareix també a Arnau March (cobla IV, v. 9):<br />
«Cor malestruc, membre’t com així·t pres...» (Amé<strong>de</strong>e Pagès, Les cobles <strong>de</strong> Jacme, Pere i<br />
Arnau March. La poesia lírica d’abans d’Auzias March [Castelló <strong>de</strong> la Plana: Llibres Rars i<br />
Curiosos, 1934]).<br />
7-8 Només la mort li donarà l’agradable repòs que busca; sojorns: provençalisme.<br />
10 per sobrs <strong>de</strong> gran goig: per un goig extrem.<br />
13-16 El costum <strong>de</strong> la mort envers l’home es <strong>de</strong>scriu als vs. 15-16, i<strong>de</strong>a comuna que apareix,<br />
per exemple, al Tirant (II, 218): «¡Oh mort cruel e <strong>de</strong>sconeixent, com véns a vesitar los qui<br />
no et <strong>de</strong>sigen, e fuigs <strong>de</strong>ls qui et volrien segur!» La mort li atorga un favor especial: <strong>de</strong> rebre<br />
el qui la busca, contra el seu costum. La mort el convida a lliurar-s’hi per la seva pròpia<br />
voluntat.<br />
22 beanuirat: ben afortunat.<br />
29 sagramentejaran: jurarien.<br />
31 l’acolorat plaer: el plaer enganyós.<br />
32 Puntuem segons Ferraté, <strong>de</strong> manera que té el sentit «maldiran <strong>de</strong>l temps que han perdut<br />
sospirant»; Obres i Poesies puntuen Lo temps perdut, sospirant, maldiran («Maldiran i<br />
sospiran pel temps perdut»).<br />
33 «No conec ningú que es planyi <strong>de</strong>l dolor que pateix per l’amor que es pugui comparar amb<br />
mi».<br />
38 l’humit qui·m sosté vida: l’«humit radical», l’humitat essencial per a la vida (l’humitat era<br />
una <strong>de</strong> les quatre qualitats que constituïen la vida en el sistema cosmològic medieval). Sant<br />
Vicent Ferrer hi refereix en un sermó on interpreta en un sentit moral les set formes <strong>de</strong> febra:<br />
«La .VIIª. febra és apellada èthica [hèctica], que va als nervis e als molls, e guasta la<br />
humiditat radical» (Sermons, I, 224). Una altra causa <strong>de</strong> l’assecament <strong>de</strong> l’humit radical és la<br />
tristor, condició que, <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong> la medicina galènica, és comparable a la febra<br />
hèctica (<strong>de</strong>c a Lola Badia l’aclariment d’aquest punt en una comunicació <strong>de</strong> pròxima<br />
publicació).<br />
42 civilment: cruelment.<br />
36
XII<br />
Aquest poema, en cobles octosil·àbiques i <strong>de</strong> to juganer, gira entorn d’una paradoxa ben<br />
marquiana: el poeta es queixa que la dama no li hagi atorgat la seva «mercè» tot i que ell no<br />
ha gosat <strong>de</strong>clarar-s’hi encara, o sigui sense que ella pugui saber res <strong>de</strong>l seu amor. El poeta<br />
voldria que ella se n’adonés, però no assoleix comunicar-li-ho ni a través <strong>de</strong> la llengua ni<br />
amb la mirada (vs. 9-16). Encara pitjor, no pot creure que ella estigués disposada a afavorirlo<br />
encara que sapigués que l’estima (vs. 17-20). Afirma que no sofreix d’aquesta manera per<br />
gust, sinó que fa tot el possible per mitigar la seva pena (vs. 21-32). És una situació<br />
insuportable, i acabarà fent-li un gran dany, i tot això perquè no ha pogut trobar el coratge per<br />
<strong>de</strong>clarar-se (vs. 33-40).<br />
El poeta està enamorat, la dama no ho sap, i ell no gosa dir-li-ho. A la tornada, March<br />
situa aquest joc cortés en un context social concret. Afirma que finalment ha pres la <strong>de</strong>cisió<br />
<strong>de</strong> comunicar el seu amor a través <strong>de</strong> la mirada. Doncs, a veure si les dames <strong>de</strong>l seu entorn<br />
po<strong>de</strong>n encertar quina d’elles és l’objecte <strong>de</strong> la seva mirada ar<strong>de</strong>nt.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s unisonants <strong>de</strong> versos octosil·làbics, amb rimes masculines.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 16-18; Poesies, II, 42-45; Ferraté, Llegir, pp. 195-208.<br />
Ja no esper que sia amat,<br />
car mon voler no us veu report<br />
per mon esforç, qui no és tan fort<br />
4 que dir que us am haja gosat.<br />
Per vós me só mes en amar,<br />
e mon ull no·m vol <strong>de</strong>scobrir;<br />
molt menys ma llengua volrà dir<br />
8 ço que·l gest no gosa mostrar.<br />
Volgra haver l’ull tan esforçat<br />
ab què us mostràs lo que dins port,<br />
e que us fes venir en acord<br />
12 què diu l’esguard enamorat.<br />
De mon cor no puc compte far,<br />
ne <strong>de</strong> ma llengua per lo dir,<br />
dient que·s <strong>de</strong>u l’ull atrevir,<br />
16 car mills se’n pot atràs tornar.<br />
Sobre vós és tot bé cargat,<br />
mas feu semblant no voler port<br />
<strong>de</strong> la mercé qui·l càrrec tort<br />
20 ab son bell giny ha redreçat.<br />
¿Qui pot ne <strong>de</strong>u tal feix portar,<br />
volent tal pena soferir,<br />
e la mercé no hi vol suplir<br />
24 per lo gran càrrec parençar?<br />
¿Qui és aquell tan malfadat<br />
que sens esper li fall conhort<br />
37
e no s’esforç contra·l cas fort<br />
28 puis en aquell és <strong>de</strong>sperat?<br />
E jo no·m puc aconhortar,<br />
ans prenc tot giny per no sentir<br />
los grans afanys qui·m sent venir<br />
32 en part venguts per no gosar.<br />
No puc recollir lo <strong>de</strong>sgrat<br />
que·m ve <strong>de</strong> mi, sens fer-me tort:<br />
faent menys mal, vei passar mort<br />
36 a molt mesquí <strong>de</strong>sventurat.<br />
Car no·m só mes en assajar<br />
d’ésser lo mills nat en auir,<br />
per no po<strong>de</strong>r mi enardir<br />
40 en passions d’amor mostrar.<br />
Tornada<br />
Les dones prec vullen pensar<br />
cascuna ab quin esguard la mir;<br />
en lo gest me vull enardir<br />
44 puis que amor m’ha tolt parlar.<br />
38
Notes XII<br />
2-3 «perquè el meu amor no troba en vós una correspondència al meu esforç...». vau és lliçó<br />
única <strong>de</strong> F; les altres fonts tenen ven («ve en»)<br />
15 dient: el subjecte és «ma llengua» (v. 14).<br />
16 mills: més fàcilment.<br />
17-20: La dama està dotada <strong>de</strong> tota mena <strong>de</strong> bé, però no vol afegir-hi el bé <strong>de</strong> la mercè, la<br />
qual podria posar fi al sofriment <strong>de</strong>l poeta; port: «acció <strong>de</strong> portar d’un lloc a un altre»<br />
(DCVB), càrrec; qui: que; ha redreçat: hauria redreçat, redreçaria (cf. VI, 32: «e fort castell<br />
en terra tost l’ha mes [=en<strong>de</strong>rrocaria]»).<br />
21-24: «Quin home portaria aquest càrrec <strong>de</strong> grat, i s’estimaria més seguir sense la compassió<br />
<strong>de</strong> la dama, a fi que tothom veiés el seu sofriment?»; parençar: fer aparent.<br />
25 tan malfadat: <strong>de</strong> tan mala ventura.<br />
25-28 Ningú no abandona <strong>de</strong>l tot l’esperança en els moments més durs; el poeta, encara que<br />
no trobi res que l’ajudi, intenta no sentir el sofriment que li causa la seva falta <strong>de</strong> gosadia.<br />
33-36 No pot suportar la falta d’estimació pròpia, i aviat en sentirà el mal; han mort d’amor<br />
altres que no han rebut tan <strong>de</strong> mal com el poeta; lo <strong>de</strong>sgrat que·m ve <strong>de</strong> mi: el <strong>de</strong>scontent que<br />
sent d’ell mateix.<br />
37-38: «perquè no he intentat ser el més afortunat (lo mills nat en auir)»; auir: auguri.<br />
42 ab quin esguard la mir: «amb quina mirada la miro».<br />
44 tolt: tret.<br />
39
XIII<br />
Tot el poema, mitjançant hipèrboles i comparances, <strong>de</strong>senrotlla un tòpic <strong>de</strong> la poesia<br />
trobadoresca: el poeta se sent més a prop <strong>de</strong> la mort que <strong>de</strong> la vida, afeblit per la força <strong>de</strong>l seu<br />
<strong>de</strong>sig. Els vs. 1-40 preparen la súplica <strong>de</strong> la tornada on el poeta prega la dama que cregui que<br />
el seu estat físico-moral és tan greu com ell li assegura que és.<br />
L’exordi <strong>de</strong>ls vs. 1-12 presenta la figura <strong>de</strong>l poeta com un que està marginat <strong>de</strong> la vida<br />
<strong>de</strong>ls homes, incapaç <strong>de</strong> comunicar-se amb els vivents. Amb el salt imaginatiu que li<br />
proporciona la hipèrbole, s’imagina en una situació dantesca, «interrogant ànimes<br />
inferna<strong>de</strong>s», on cal suposar que els <strong>de</strong>mana, com a l’Inferno, que expliquin la història <strong>de</strong>ls<br />
seus amors malaurats.<br />
Tot seguit, vénen dues comparances superlatives amb les quals vol <strong>de</strong>ixar constància que<br />
els seus sofriments són més terribles que qualsevol cas que hi hagi hagut en aquest món o que<br />
es doni en l’altre. La primera comparança (vs. 13-16) <strong>de</strong>via xocar en el seu moment. March<br />
afirma que la seva malaurança supera la <strong>de</strong>l rei cristià Janus <strong>de</strong> Lusignan fet presoner pels<br />
musulmans, un cas que va tenir una gran ressonància a tota la cristiandat: aquell rei almenys<br />
va ser alliberat <strong>de</strong> la seva <strong>de</strong>sgràcia <strong>de</strong>sprés d’uns anys, però el poeta mai en veurà la fi. A la<br />
segona comparança (vs. 17-24), on March recorre per a la seva imatge al món infernal <strong>de</strong> la<br />
primera estrofa, afirma que sobrepassa Tició en el seu suplici, ja que el turmenten en dos<br />
punts <strong>de</strong>l seu cos (el pensament i el cor).<br />
Si no mor és perquè no vol <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> veure la dama, no obstant el seu <strong>de</strong>sesper (vs. 25-<br />
32). Però, si morís i anés al cel hi seria feliç només si sapigués que la dama s’havia adolorit<br />
per la seva mort (vs. 33-40).<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Auzias, pp. 285-89; Commentaire, pp. 18-20; Poesies, II, 46-54; Badia,<br />
Tradició, pp. 181-93.<br />
Colguen les gents ab alegria festes,<br />
lloant a Déu, entremesclant <strong>de</strong>ports;<br />
places, carrers e <strong>de</strong>litables horts<br />
4 sien cercats, ab recont <strong>de</strong> grans gestes.<br />
E vaja jo los sepulcres cercant,<br />
interrogant ànimes inferna<strong>de</strong>s;<br />
e respondran, car no són companya<strong>de</strong>s<br />
8 d’altre que mi en son continu plant.<br />
Cascú requer e vol a son semblant;<br />
per ço no⋅m plau la pràtica <strong>de</strong>ls vius:<br />
d’imaginar mon estat són esquius;<br />
12 sí com d’hom mort <strong>de</strong> mi prenen espant.<br />
Lo rei xipré, presoner d’un heretge,<br />
en mon esguard no és malauirat,<br />
car ço que vull no serà mai finat;<br />
16 <strong>de</strong> mon <strong>de</strong>sig no⋅m porà guarir metge.<br />
Cell Teixion qui⋅l buitre⋅l menja⋅l fetge,<br />
40
e per tots temps brota la carn <strong>de</strong> nou<br />
e en son menjar aquell ocell mai clou:<br />
20 pus fort dolor d’aquesta⋅m té lo setge,<br />
car és un verm qui romp la mia pensa,<br />
altre lo cor, qui mai cessen <strong>de</strong> rompre;<br />
e llur treball no⋅s porà enterrompre<br />
24 sinó ab ço que d’haver se <strong>de</strong>fensa.<br />
E si la mort no⋅m dugués tal ofensa<br />
- fer mi absent d’una tan plasent vista -<br />
no li graesc que <strong>de</strong> terra no vista<br />
28 lo meu cos nu, qui <strong>de</strong> plaer no pensa<br />
<strong>de</strong> perdre pus que lo imaginar<br />
los meus <strong>de</strong>sigs no po<strong>de</strong>r-se complir.<br />
E si⋅m cové mon darrer jorn finir,<br />
32 seran donats térmens a ben amar.<br />
E si en lo cel Déu me vol allogar,<br />
part veure a Ell, per complir mon <strong>de</strong>lit<br />
serà mester que⋅m sia <strong>de</strong>llai dit<br />
36 que d’esta mort vos ha plagut plorar,<br />
penedint-vos com per poca mercé<br />
mor l’innocent e per amar-vos martre,<br />
cell qui lo cos <strong>de</strong> l’arma vol <strong>de</strong>partre<br />
40 si ferm cregués que us dolríeu <strong>de</strong> se.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, vós sabeu e jo sé<br />
que⋅s pot bé fer hom morir per amor;<br />
creure <strong>de</strong> mi que só en tal dolor<br />
44 no fareu molt que hi doneu plena fe.<br />
41
Notes XIII<br />
1-8 Pagès i Badia apunten la probable influència <strong>de</strong> Dante Inferno, cants IX i X;<br />
1 Colguen: «Que celebrin».<br />
4 gestes: pot referir-se a històries llegi<strong>de</strong>s en públic (cf. XLIII, 22; LXXI, 52; CXII, 227),<br />
cançons <strong>de</strong> gesta o altres composicions juglaresques recita<strong>de</strong>s .<br />
9 I<strong>de</strong>a comuna <strong>de</strong> l’escolàstica (cf. XX, 25); requer i vol: <strong>de</strong>mana i estima.<br />
11 Els vius no volen simpatitzar amb el poeta, ja que sembla més mort que viu.<br />
13-14 Referència molt contemporània a Janus <strong>de</strong> Lusignan, el malfadat rei cristià <strong>de</strong> Xipre, el<br />
qual fou fet presoner pel sultà Barsbei el 5 <strong>de</strong> juliol <strong>de</strong> 1426, a la batalla <strong>de</strong> Quiroquitia, punt<br />
culminant <strong>de</strong> la invasió mahometana d’aquella il⋅la. Segons testimoniatges contemporanis,<br />
Janus i el seu germà Enric lluitaren valentment al capdavant d’unes tropes <strong>de</strong>smoralitza<strong>de</strong>s i<br />
sense disciplina. Al seu costat lluità l’espanyol Galcerán Suárez, el qual més tard seria<br />
almirall <strong>de</strong> Xipre. Janus, i Suárez també, fou subjecte a grans ultratges: a la marxa triomfal<br />
<strong>de</strong>l comandant Taghriberdi al-Mahmudi, pels carrers <strong>de</strong>l Caire, Janus fou obligat a cavalgar<br />
sense sella, el cap <strong>de</strong>scobert, i els peus <strong>de</strong>scalços i engrillonats, amb la seva ensenya al<br />
davant, posada al revés i arrossegada per terra. Els seus captors l’obligaren a besar la terra<br />
diverses vega<strong>de</strong>s. Les condicions <strong>de</strong>l seu alliberament l’obligaven a reconèixer el senyoratge<br />
<strong>de</strong>l sultà i incloïen el pagament d’un rescat enorme, el qual fou manllevat en part amb<br />
ingressos <strong>de</strong>l Vaticà proce<strong>de</strong>nts d’Espanya. Janus fou captiu durant vuit mesos. Es <strong>de</strong>ia d’ell<br />
que no va riure mai més a la seva vida. Aquests es<strong>de</strong>veniments varen <strong>de</strong>smoralitzar greument<br />
la cristiandat als països mediterranis. Cf. Maria Luisa Cabanes Catalá, Anales valencianos<br />
(Saragossa: Universidad <strong>de</strong> Zaragoza, 1983), p. 28: «En l’any MCCCXXV [data errònia] fon<br />
pres lo rey <strong>de</strong> Chipre».<br />
17-20 Texion: Tició, gegant mitològic. Quan va tractar <strong>de</strong> violar la bella Latona, els fills<br />
d’aquesta, Apol⋅lo i Diana, el mataren, i fou con<strong>de</strong>mnat a l’infern. La versió <strong>de</strong>l suplici <strong>de</strong><br />
Tició recollida per March s’assembla en diversos <strong>de</strong>talls al Virgili (Eneida, VI, 595-600), on<br />
el voltor s’alimenta <strong>de</strong>l fetge <strong>de</strong>l gegant, no <strong>de</strong> les entranyes com a Ovidi (Metamorfosis, IV,<br />
457-58). L’estranya forma <strong>de</strong>l nom pot explicar-se per la confusió <strong>de</strong> «Tityon» amb<br />
«Ixiona», un altre personatge que apareix uns versos més amunt <strong>de</strong>l citat passatge virgilià,<br />
com suggerí l’anònim ressenyista <strong>de</strong> Auzias a Estudis Universitaris Catalans, 6 (1912), 501-<br />
504. El suplici <strong>de</strong> Tició s’associa en la tradició amb el pecat <strong>de</strong> la luxúria, i és possible que hi<br />
hagi aquí la influència concreta <strong>de</strong> la traducció catalana <strong>de</strong>l Thyestes <strong>de</strong> Sèneca, com senyala<br />
Badia (p. 189): «Tició, qui està en lo infern, lo cor <strong>de</strong>l qual mengen los voltors contínuament,<br />
e, com lo han romput e menjat, torna a son ésser e sosté per tots temps aquella pena...».<br />
March sembla suggerir un contrast entre la naturalesa <strong>de</strong>l seu amor (sentit en el «cor» i la<br />
«pensa») i el luxuriós <strong>de</strong> Tició; més avall afirmarà que és «innocent» i «martre» <strong>de</strong>l seu amor<br />
per la dama (v. 38).<br />
19 mai clou: mai no acaba.<br />
20 d’aquesta: «que aquesta dolor» [la <strong>de</strong> Tició].<br />
23-24 Els verms que continuament mengen el pensament i el cor <strong>de</strong>l poeta només <strong>de</strong>ixaran la<br />
seva feina quan ell tingui allò que li és prohibit, és a dir, la <strong>de</strong>sitjada mercè <strong>de</strong> la dama.<br />
25-30 Si no fos que, morint, el poeta <strong>de</strong>ixaria <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r veure la dama, preferiria que la mort<br />
se l’endugués, ja que no té altre plaer en aquest món que contemplar la impossibilitat <strong>de</strong><br />
po<strong>de</strong>r complir els seus <strong>de</strong>sitjos, és a dir, la vida no li ofereix cap plaer i és una frustració<br />
constant.<br />
28 qui: el subjecte és el meu cos.<br />
31 «i si haig <strong>de</strong> morir».<br />
32 L’amor practicat pel poeta trobarà els seus límits en la seva mort.<br />
42
33 allogar: col·locar.<br />
35 <strong>de</strong>llai: allà.<br />
36 d’esta mort: la mort <strong>de</strong>l poeta.<br />
39-40 «aquell que <strong>de</strong> grat es lliuraria a la mort si es pogués convèncer que vós en sentiríeu<br />
dolor».<br />
43-44 «És <strong>de</strong>manar poc que vós cregueu plenament que sofreixo tant com dic».<br />
43
XIV<br />
Poema en què March parla, d’una manera prou indirecta i <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s obs<strong>cura</strong>, <strong>de</strong> la seva<br />
frustració per tal d’assolir un amor durable. La culpa no la pot tenir l’amor perquè aquest, per<br />
la seva naturalesa, no pot satisfer el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l poeta, el qual voldria transcendir la carnalitat<br />
<strong>de</strong>l tipus <strong>de</strong> relació que ha tingut amb diverses dones. Ens assegura que experimenta aquesta<br />
frustració en l’amor <strong>de</strong>s <strong>de</strong> fa molt <strong>de</strong> temps («cinc anys», v. 17).<br />
March fa servir el concepte personificat <strong>de</strong> la Ventura per insistir en la paradoxa <strong>de</strong> la seva<br />
situació: allò que <strong>de</strong>sitja és un amor durable i intens - vol sentir un altre cop «el foc d’amor» -<br />
, però el tipus d’amor, purament carnal, que ha practicat amb tanta prodigalitat, és, per raó <strong>de</strong><br />
la seva essència, poc durable.<br />
A la tornada, March afirma la importància <strong>de</strong> la naturalesa <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig en l’amor, el qual és<br />
durable segons en quina mesura predomini el component espiritual.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 20-22; Poesies, II, 49-54.<br />
Malventurós no <strong>de</strong>u cercar ventura:<br />
croar-se <strong>de</strong>u lo front com l’anomenen.<br />
No <strong>de</strong>slloant los qui favor ne prenen,<br />
4 entreposant llur bon enginy e <strong>cura</strong>,<br />
negú no <strong>de</strong>u son jui tan prest haver<br />
que cell <strong>de</strong>sllou qui ventura vol fényer<br />
no virtuós, <strong>de</strong>negant-li atényer<br />
8 ço que sos fills han menys d’algun saber.<br />
E lleix-me, doncs, d’ésser aventurer,<br />
si bé no⋅m pusc tant retraure ne estrényer<br />
que en contra d’ell me pogués tant empényer<br />
12 sí que fugís a son peu molt llauger.<br />
Senyor és gran, béns mundans regidor,<br />
e son juí és a l’ull amagat,<br />
ferint-vos lla d’on sereu <strong>de</strong>litat<br />
16 e que⋅l <strong>de</strong>lit vengués tot per amor.<br />
Llong és lo temps <strong>de</strong>l continu dolor<br />
a part <strong>de</strong>tràs, car són cinc anys passats<br />
que⋅m fuig <strong>de</strong>lit com hi sui acostats,<br />
20 fent-me sentir fred aprés <strong>de</strong> calor,<br />
diversitat <strong>de</strong> casos aportant<br />
per <strong>de</strong>sgastar d’amor lo benifet:<br />
<strong>de</strong>ls béns d’amor conservador se’n ret.<br />
24 Fóra content jo qui só <strong>de</strong>sijant!<br />
A Déu ne al món no só d’amor clamant,<br />
car bé ha dat aigua a ma granda set<br />
(no sadollat, mas compte li n’és fet).<br />
44
28 No pot complir ço que só <strong>de</strong>sijant,<br />
e no mereix algun repreniment:<br />
car <strong>de</strong>l cel terç eguals forces nos fa<br />
segons cascú a amar dispost està,<br />
32 e tant com pot estreny son manament.<br />
Fortuït cas m’ha fet ésser absent<br />
<strong>de</strong>l foc d’amor qui ja m’il⋅luminà.<br />
En millor cas ventura l’apagà,<br />
36 e jo són cert que amor ne fon dolent,<br />
per què no.m clam d’amor, mas <strong>de</strong> ventura,<br />
car son po<strong>de</strong>r me ha <strong>de</strong>sfavorit:<br />
en abandó no⋅m vol haver jaquit,<br />
40 ans persegueix amor e ma gran <strong>cura</strong>.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, <strong>de</strong>l món <strong>de</strong>u perdre <strong>cura</strong><br />
qui li cové d’amor perdre esperança,<br />
e tal o qual és d’amor la fermança<br />
44 ab lo <strong>de</strong>sig que li dóna punctura.<br />
45
Notes XIV<br />
2 com l’anomenen: quan hom esmenta la fortuna.<br />
3-8 Encara que la fortuna afavoreix alguns que no s’ho mereixen, cal lloar els que s’ho han<br />
guanyat amb el seu esforç i la seva intel·ligència; no hem <strong>de</strong> suposar que els no afavorits<br />
hagin merescut la seva <strong>de</strong>sventura per falta <strong>de</strong> mèrits (seguim Ramírez, La poesia, p. 31); vol<br />
fènyer: vol fer passar.<br />
9-12 El poeta es <strong>de</strong>six <strong>de</strong> la ventura - <strong>de</strong> ser «aventurer» - com un vassall quan romp els<br />
vincles <strong>de</strong> vassallatge amb el seu senyor; és a dir, que ja no anirà tractant d’agradar-li,<br />
buscant el seu favor; sap, però, que no podrà fugir <strong>de</strong> la seva influència; leix-me: «em <strong>de</strong>sisc»<br />
(cf. Francesc Ferrer, «Lo conhort», vs. 352-53: «car ja la veig ab tants encesa/ que bé·s<br />
rahó·m <strong>de</strong>ja leixar», i v. 368 (on cita <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong> Pere <strong>de</strong> Queralt): «Perqu’eu me’n leix...»<br />
(Francesc Ferrer. Obras completas, ed. Jaume Auferil, ENC (Barcelona: Barcino, 1989), pp.<br />
226-27; ell: la ventura (consi<strong>de</strong>rada com a «senyor», com al v. 13).<br />
16 e que·l <strong>de</strong>lit: «i [fent] que el <strong>de</strong>lit...»<br />
18-19 Fa cinc anys que no gau<strong>de</strong>ix <strong>de</strong>l plaer en l’amor; com hi sui acostats: quan m’hi he<br />
acostat.<br />
23 Ventura ha es<strong>de</strong>vingut escassa amb els béns d’amor.<br />
25-27 L’amor no ha satisfet la «set» <strong>de</strong>l poeta, però l’ha tingut en compte; és a dir, l’amor li<br />
ha donat «diversitat <strong>de</strong> casos» (v. 21), o sigui relacions amb dones, que no l’han satisfet.<br />
30-31 L’amor sempre actua en l’home segons la disposició natural <strong>de</strong> cadascú; el poeta hi té<br />
una disposició especialment forta, i per tant en resulta més afectat que els altres homes; cel<br />
terç: Venus (la tercera <strong>de</strong> les esferes planetàries al sistema ptolemaic).<br />
33 Fortuït cas: un es<strong>de</strong>veniment causat per Fortuna; cf. I, 36.<br />
33-40 Ventura va apagar al poeta el «foc» <strong>de</strong> l’amor, <strong>de</strong>ixant-lo en el «fred» que esmenta al<br />
v. 20, precisament quan practicava un tipus d’amor «millor» que els altres que ha sentit<br />
d’ençà d’aquell moment. No ha tornat a sentir aquella mateixa forma <strong>de</strong>l «foc» <strong>de</strong> l’amor.<br />
D’això no en té la culpa l’amor, ja que ha seguit sentint l’amor en alguna forma, sinó la<br />
ventura, la qual persegueix el poeta i l’amor, fent que ell no pugui practicar l’amor <strong>de</strong> la<br />
manera que voldria.<br />
41-44 La fermesa <strong>de</strong> l’amor guarda una estreta relació amb la naturalesa <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig que<br />
l’esperona.<br />
46
XV<br />
Es <strong>de</strong>staca en aquest poema la subtilesa <strong>de</strong>ls recursos moralitzadors <strong>de</strong> March, el qual<br />
escriu una súplica <strong>de</strong> compassió amorosa aparentment convencional alhora que presenta tota<br />
una argumentació implícita contra l’amor. March va subvertint al llarg <strong>de</strong>l poema el seu<br />
propòsit <strong>de</strong>clarat.<br />
A la primera estrofa, les sententiae amaguen una al⋅legoria que té un sentit específic: el<br />
poeta espera <strong>de</strong> la dama el «petit do» d’un senyal d’amor, per més insignificant que sigui.<br />
Amb la segona estrofa comença a dirigir-li una súplica més directa: l’amor li ha donat un<br />
tractament especialment <strong>de</strong>spietat (vs. 9-16), perquè li ha fet estimar una dona que té el cor<br />
fet <strong>de</strong> gel, i que és capaç <strong>de</strong> resistir el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l’amor que subjuga tots els altres éssers<br />
mortals (vs. 17-24).<br />
Dins d’quest context, March cita els exempla <strong>de</strong>ls amors <strong>de</strong> Fedra amb Hipòlit i <strong>de</strong><br />
Lancelot amb Ginebra (vs. 25-32). La funció aparent d’aquests exemples és la d’oferir uns<br />
contrasts entre l’actitud <strong>de</strong> la dama i la passió vivificant d’uns amors exemplars. El públic <strong>de</strong><br />
March, però, s’hauria adonat que hi ha un xoc entre el sentit <strong>de</strong>l discurs <strong>de</strong>l poema en aquest<br />
moment i les associacions d’i<strong>de</strong>es que sorgeixen <strong>de</strong>ls exemples: en ambdós casos, es tracta<br />
d’uns amors <strong>de</strong>sastrosos, l’un d’ells incestuós i l’altre adulterí, que acaben causant la mort <strong>de</strong><br />
la dona.<br />
A la resta <strong>de</strong>l poema, March torna a queixar-se que la seva <strong>de</strong>voció no ha rebut cap<br />
recompensa; si algun dia la dama l’estimés, seria motiu <strong>de</strong> grans festes. L’última estrofa no<br />
manca d’ambigüitat: el cos que serà guanyat en el món podria ser el <strong>de</strong>l poeta, salvat <strong>de</strong> la<br />
mort per la mercè <strong>de</strong> la dama, però igualment podria referir-se al cos d’ella, lliurat finalment<br />
al seu apassionat amant.<br />
A la tornada, posant una fi convencional a un poema d’un doble discurs contradictori,<br />
March adopta <strong>de</strong> nou el to <strong>de</strong> l’amant queixós.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 22-23; Poesies, II, 54-58; <strong>Archer</strong>, The Pervasive Image, pp.<br />
157-61.<br />
Si prés grans mals un bé⋅m serà guardat,<br />
mos guais e plants <strong>de</strong>lits se convertran.<br />
Aprés los mals los béns mellors parran,<br />
4 e bé no val mas tant com és preat;<br />
rei pot ser dit lo pobre dins sa pensa<br />
per un petit do que⋅l sia ofert,<br />
e lo ric hom <strong>de</strong> llarguesa <strong>de</strong>sert<br />
8 gran suma d’or pobretat no⋅l <strong>de</strong>fensa.<br />
Mon pensament, embolt en amor, pensa<br />
com tot son bé d’aquest lloc pusca traure;<br />
no piadós, amor lo veu mort jaure;<br />
12 durar no <strong>de</strong>u lo comport d’esta ofensa.<br />
Per mal <strong>de</strong> mi romp sos costums amor<br />
e fa mentir los qui d’ell han escrit;<br />
47
experiment en mi és <strong>de</strong>fallit;<br />
16 amor <strong>de</strong>sdiu ser en tal cas senyor.<br />
Sí com lo sol escalfa ab sa calor<br />
totes les parts que son <strong>de</strong>jús lo cel,<br />
escalfa amor cascun cor <strong>de</strong> bon zel<br />
20 sinó⋅l <strong>de</strong> vós, qui és ple <strong>de</strong> fredor.<br />
¿D’on ve lo glaç qui tanta fredor porta,<br />
faent contrast al cald que amor gita?<br />
Los ermitans fa sortir <strong>de</strong> l’ermita;<br />
24 los grans <strong>de</strong>lits s’entren per esta porta.<br />
Del foc d’amor Fedra no fonc estorta:<br />
requerre volc Hipòlit son fillastre;<br />
e Llançalot hac en amor tal astre<br />
28 que fon request per dona qui⋅n fo morta.<br />
Oh cruels fats, vós qui fés jutjament<br />
que jo amàs un cor <strong>de</strong> carn tan dur,<br />
feu-lo ser moll, manau-li que no dur<br />
32 que ab ull cast <strong>de</strong>negue mon talent!<br />
Amor és tal que fets injusts consent,<br />
mas jamés fon tan injust com aquest,<br />
car jo guaiment, mon cervell romp lo test,<br />
36 e vós sou prop que⋅m siau mal volent.<br />
Ma pensa és en vós amar embolta;<br />
és-li forçat d’altra part no la tiren.<br />
E vostres ulls en guardar mi no⋅s giren,<br />
40 e mostren bé que pensa teniu solta.<br />
Si amat só, festa⋅n <strong>de</strong>u ésser colta<br />
car en lo món un cos serà guanyat;<br />
així lo cel fa gran solemnitat<br />
44 com <strong>de</strong> l’infern una arma⋅n pot ser tolta.<br />
Los cantadors ab melodia canten,<br />
los trobadors a fer dictats acuiten,<br />
los al<strong>de</strong>ans salten, correguen, lluiten,<br />
48 los amadors d’amar bé no s’espanten.<br />
Tornada<br />
Plena <strong>de</strong> seny, molts hòmens són qui⋅s vanten<br />
que han ben vist amor e conegut,<br />
portants d’aquell escrits en llur escut.<br />
52 No l’han sentit, e <strong>de</strong> sos fets s’espanten.<br />
48
Notes XV<br />
1 pres: <strong>de</strong>sprés.<br />
2 guais: queixes amoroses.<br />
7-8 L’home ric que no exerceix la liberalitat és pobre en virtut.<br />
9 embolt: embolcat.<br />
10 d’aquest lloc: <strong>de</strong> l’amor.<br />
11 lo: el pensament <strong>de</strong>l poeta.<br />
12-14 És intolerable que l’amor ofengui el poeta, no mostrant-li la compassió que mereix.<br />
L’amor no és com diuen els llibres: no recompensa mai els que el serveixen.<br />
15 Tot allò que l’home creu haver après sobre l’amor resulta ser equivocat.<br />
18 <strong>de</strong>jús: sota<br />
20 qui: l’antece<strong>de</strong>nt és cor (v. 19).<br />
23 Fedra: esposa <strong>de</strong> Teseu, víctima <strong>de</strong> la seva passió pel seu fillastre, Hipòlit. Aquest,<br />
horroritzat, rebutja la proposta d’amor <strong>de</strong> la seva madrasta. Moguda per la ira, Fedra el<br />
<strong>de</strong>nuncia al seu pare, dient que havia tractat <strong>de</strong> forçar-la. Teseu, sense escoltar les protestes<br />
<strong>de</strong>l seu fill, el con<strong>de</strong>mna a l’exili i prega Neptú que li doni una fi horrorosa. Quan Hipòlit<br />
mor, trossejat i esclafat, Fedra es mata, penjant-se. March podia estar pensant en la versió <strong>de</strong><br />
la història que en dóna Sèneca, com suggereix Badia (Tradició, p. 196), o bé en les Heroi<strong>de</strong>s<br />
d’Ovidi, obra traduïda al català cap al 1390.<br />
26 requerre: requerir d’amor.<br />
27 hac: hagué.<br />
32 mon talent: «el meu <strong>de</strong>sig».<br />
35 jo guaiment: «em dolc»; romp lo test: trenca el cap<br />
36 «i vós per poc no m’odieu».<br />
38 S’obliga la pensa a no sentir l’atracció per cap altra cosa.<br />
39-40 El poeta es veu a través <strong>de</strong> la mirada <strong>de</strong> la dona que pensa en altres coses que no són<br />
ell.<br />
41-44 «Si arribo a ser estimat per la dama, caldria establir aquell dia com a festiu, <strong>de</strong> la<br />
mateixa manera que hi ha grans celebracions al cel quan se salva una ànima». La i<strong>de</strong>a<br />
remunta a Sant Lluc 15. 7: «Alegreu-vos amb mi; he trobat la meva ovella perduda. Us<br />
asseguro que, semblantment, al cel hi haurà més alegria per un pecador que no pas per<br />
noranta-nou justos que no tenen cap necessitat <strong>de</strong> conversió».<br />
45-48 Tots els verbs d’aquests versos tenen valor <strong>de</strong> subjuntiu.<br />
51 March al·lu<strong>de</strong>ix a les divises que alguns cavallers portaven als seus escuts.<br />
52 Aquells homes que creuen saber quina cosa és l’amor, encara no l’han sentit amb tota la<br />
seva força, i <strong>de</strong>uen espantar-se <strong>de</strong>l que és capaç <strong>de</strong> fer; s’espanten: «que s’espantin».<br />
49
XVI<br />
Després <strong>de</strong> veure per primera vegada la dama i<strong>de</strong>al que sempre s’havia imaginat, el poeta<br />
comença a dubtar que el seu amor li sigui assolible. Aquest és el punt <strong>de</strong> partida per a<br />
l’anàlisi <strong>de</strong> tot un procés d’auto<strong>de</strong>strucció mental que dóna al poema seglequinzè una<br />
vigència inesperada.<br />
A la segona estrofa s’estableix el to emocional <strong>de</strong>l poema amb el símil <strong>de</strong> l’eixorc que veu<br />
que els fills que Déu, per fi, li ha atorgat li han sortit ximples i raquítics; <strong>de</strong> manera<br />
analògica, el poeta veu que el seu estat psíquic distorsiona el bé que té davant seu.<br />
A les estrofes tercera i quarta, March <strong>de</strong>scriu la seva lluita interior mitjançant l’al·legoria<br />
<strong>de</strong> la fortalesa: tants dubtes l’ssetgen que tem perdre la raó; només una febla esperança el<br />
guarda <strong>de</strong> la mort.<br />
A la tornada <strong>de</strong>ixa constància <strong>de</strong> ser plenament conscient que el seu excés d’amor,<br />
juntament amb la negativitat <strong>de</strong> les seves actituds vitals, l’aparten <strong>de</strong> la raó.<br />
Métrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 23-24; Poesies, II, 58-62.<br />
Junt és lo temps que mon goig és complit<br />
en lo esguard <strong>de</strong>l que he jo <strong>de</strong>sijat,<br />
car vist he ço d’on era <strong>de</strong>sperat<br />
4 e molt pus bell que dins mi no fon dit.<br />
Mas <strong>de</strong> present caic en dolor no llenta;<br />
fort és e tant que⋅l cap me fa mudar;<br />
torbat <strong>de</strong>l tot, mos passos he cuitar,<br />
8 e trob remei, mas <strong>de</strong> mi no s’absenta.<br />
Sí com l’eixorc qui a Déu no esmenta<br />
que li don fills assenats e adrets,<br />
e quan los veu ésser folls e contrets<br />
12 nova dolor davant ell se presenta,<br />
n’ha pres a me qui tostemps <strong>de</strong>sigé<br />
dona servir on cabés tot mon alt,<br />
e quan la veig, mon cor s’ajau malalt,<br />
16 creent <strong>de</strong> cert que no⋅s dolrà <strong>de</strong> me.<br />
De gran tristor sobresdolor me ve,<br />
que⋅m cal fugir <strong>de</strong> cascun lloc escur,<br />
e <strong>de</strong> gran por ma pensa ha fet tal mur<br />
20 que⋅ls pensaments damnosos li <strong>de</strong>té.<br />
E són aitals que si d’ells no⋅s <strong>de</strong>fén,<br />
ben enfortint la força mal <strong>de</strong>fesa,<br />
tots entraran, sients a taula mesa;<br />
24 tremolar sent ja mon entenimén.<br />
D’ésser vençut o sobrat no⋅s <strong>de</strong>fén;<br />
50
és lo tardar que⋅ls pensaments són glots:<br />
sens fer-se lloc, entrar volrien tots,<br />
28 e no⋅s pot fer d’ells ensems passamén;<br />
e si⋅l pus flac pensament és primer,<br />
l’enteniment forçarà <strong>de</strong> fugir.<br />
En llur <strong>de</strong>bat és mon benavenir;<br />
32 llur pau és port d’aquell jorn meu darrer.<br />
Pejor que mort és vida sens plaer,<br />
mas no m’acús que fenesca ma vida,<br />
car mentre visc no pot ésser perida<br />
36 una dolor junta ab algun esper;<br />
ne sé d’on ve, mas <strong>de</strong> por <strong>de</strong> natura<br />
que no consent contra mort gran esforç,<br />
e per açò contra mon cas m’esforç:<br />
40 per no complir la mia <strong>de</strong>sventura.<br />
Tornada<br />
Plena <strong>de</strong> seny, en home foll atura<br />
la molta amor ab vana esperança,<br />
car pren tal born que cerca tota França;<br />
44 d’aquest gran vol la raó ne murmura.<br />
51
Notes XVI<br />
1-4 El poeta acaba <strong>de</strong> sentir un plaer molt viu quan ha vist una dama que és tot allò que havia<br />
<strong>de</strong>sijat en una dona sense trobar-ho mai, i és fins i tot més bella <strong>de</strong>l que s’havia imaginat;<br />
junt: vingut (participi <strong>de</strong> «júnyer»).<br />
5-8 Aquest estat d’ànim dóna lloc molt ràpidament a un altre: l’intens dolor que, com March<br />
explicarà a l’estrofa següent, li causa la seva pròpia incapacitat <strong>de</strong> creure que ella pogués<br />
amar-lo.<br />
10 don: doni.<br />
11 contrets: esguerrats.<br />
17 sobresdolor: dolor extrem.<br />
18 que·m cal: «perquè em cal».<br />
19-20 La «pensa» ha construït un mur, fet <strong>de</strong> la seva por, amb el qual es protegeix <strong>de</strong>ls<br />
pensaments nocius.<br />
22 la força: la fortalesa.<br />
23 mesa: parada.<br />
24 sent: sento; entenimén: enteniment.<br />
25 No es pot impedir que els pensaments vencin o sobrin la «pensa» <strong>de</strong>l poeta.<br />
26-28 Els pensaments són tan goluts que, <strong>de</strong> tan impacients com són, tracten d’entrar tots<br />
alhora, amb el resultat que cap d’ells aconsegueix passar; passament: entrada.<br />
29-30 Tot i que només el més feble <strong>de</strong>ls pensaments aconseguís entrar, faria fugir<br />
l’enteniment.<br />
31-32 Mentre es barallin, el poeta sobreviurà, però quan facin la pau i entrin a la «pensa»,<br />
serà el dia <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong>l poeta.<br />
35-36 Mentre visqui pot aferrar-se a alguna esperança, no obstant el dolor que pateix.<br />
37-38 La seva esperança s’origina en la por instintiva, però aquesta por no el proveeix <strong>de</strong> la<br />
força que li cal per opsar una llarga resistència a la mort.<br />
39-40 Seguirà resistint el cedir al seu <strong>de</strong>stí malaurat.<br />
41-44 El poeta es blasma per la força <strong>de</strong>ls seus sentiments; pren: el subjecte és «home foll»;<br />
born: «volta d’una nau o altre vehicle» (DCVB); França: aquí l’al·lusió a aquest país es <strong>de</strong>u a<br />
la seva utilitat com a rima.<br />
52
XVII<br />
Un <strong>de</strong> diversos poemes que giren entorn d’una <strong>de</strong> les paradoxes <strong>de</strong> l’amor: «com per amor<br />
no pot amor mostrar» (per a una anàlisi <strong>de</strong>l tema vegeu Ferraté, Llegir, pp. 69-76). La força<br />
mateixa <strong>de</strong>l seu amor ha fet que li sigui impossible <strong>de</strong>clarar-se a la dama.<br />
Afirma que si ell morís, la seva mort seria poc planguda pels seus «amats» vs. 1-8), i no els<br />
podria blasmar, perquè no els ha dit res <strong>de</strong> l’amor que sent per ells. March aclareix aquesta<br />
estranya <strong>de</strong>claració a l’estrofa següent, explicant que, <strong>de</strong> fet, al·lu<strong>de</strong>ix a la dama amada: està<br />
convençut que ella mai el podria estimar (vs. 9-16). Expressa la seva admiració davant la<br />
persistència <strong>de</strong> l’amor en un home <strong>de</strong>sesperat com ho és ell, víctima d’un amor que li nega<br />
els mitjans per <strong>de</strong>clarar-se (vs. 17-24).<br />
A la resta <strong>de</strong>l poema March es dirigeix als qui els costa <strong>de</strong> creure allò que acaba d’afirmar.<br />
Explica que cal tenir uns coneixements directes <strong>de</strong> l’amor per po<strong>de</strong>r entendre com és (vs. 25-<br />
32), encara que hom es pot formar alguna i<strong>de</strong>a veient els casos <strong>de</strong>ls altres vs. 33-48). Fóra<br />
inútil sugggerir que algú oposés una resistència racional davant l’amor, perquè fins i tot els<br />
més savis n’han estat subjectes (vs. 49-56).<br />
March empra tres símils en aquest poema. Dos d’ells vs. 28-30 i 41-48) serveixen per<br />
augmentar el to <strong>de</strong> patetisme, mentre el tercer (vs. 49-52) reforça el concepte <strong>de</strong> l’amor com a<br />
po<strong>de</strong>r ineludible i <strong>de</strong>structiu.<br />
Amb la tornada, torna a <strong>de</strong>finir la impossibilitat <strong>de</strong> la seva situació: inhabilitat per a l’amor<br />
mateix, no pot <strong>de</strong>clarar els seus sentiments a la dama, la qual, per tant, no pot saber res <strong>de</strong>l<br />
seu amor i <strong>de</strong>l seu sofriment.<br />
Métrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 24-25; Poesies, II, 62-66; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, p. 121.<br />
Si Déu <strong>de</strong>l cos la mia arma sostrau,<br />
no⋅m planyeran sinó mos cars parents,<br />
car mos amats no⋅m són tan benvolents<br />
4 que en aquell cas no⋅ls calga dir: «Plorau!»<br />
Escàs lloguer és dat a mon treball<br />
com no só plant <strong>de</strong> pena sostenguda,<br />
e si raó pot ésser coneguda,<br />
8 culpa no han, puis bon voler los call.<br />
E d’açò⋅m planc e quedament treball<br />
e dins mi plor, e calle com a mut.<br />
E fir-me cell qui⋅m <strong>de</strong>gra ser escut,<br />
12 trencant mon cor, e crit <strong>de</strong> mi no sall:<br />
d’amor ho dic, qui⋅m trenca lo pensar<br />
que per null temps seré per vós amat;<br />
e per açò jo⋅m trop <strong>de</strong>sesforçat:<br />
16 car tot assaig se causa d’esperar.<br />
Dels amadors me vull ben informar<br />
53
on és amor en <strong>de</strong>sesperat cor<br />
e, si és viu, perquè <strong>de</strong> fet no mor,<br />
20 com per amor no pot amor mostrar.<br />
No diré pus, mas contemple cascú<br />
l’estat d’aquell qui en tal cas se veu.<br />
Mas, guai <strong>de</strong> mi!, que tot lo cas és meu;<br />
24 doncs, no <strong>de</strong>u ser que no⋅m plore algú!<br />
Los mals d’amor són pocs al jui comú,<br />
car en pocs cau aquesta passió,<br />
e tal dolor no la sent la raó;<br />
28 sinó a si, no pot jutjar algú.<br />
Aquell coneix la dolor <strong>de</strong> la mort<br />
qui en forca és, volent-li donar volta;<br />
e cell qui ha sa vida en <strong>de</strong>lits volta,<br />
32 <strong>de</strong> tal dolor no pot fer bon report.<br />
És veritat, si portam en record<br />
que molts passats morir ne sostengueren,<br />
coneixerem quanta dolor hagueren<br />
36 puis que morir los fon millor soport:<br />
sens causa gran, null acte gran se fa.<br />
Per ço cascú pot haver coneixença<br />
que l’hom havent <strong>de</strong> mort poca temença<br />
40 tan foll gosar gran dolor lo portà.<br />
Metge en lo món saber no li bastà<br />
sentir lo mal que lo malalt soferta,<br />
mas per senyals en la part <strong>de</strong>scoberta<br />
44 porà jutjar l’hom en quin punt està.<br />
Enaixí⋅n pren a l’hom d’amor poncell:<br />
no pot sentir passió, mas veu l’acte<br />
d’aicell que en si porta lo gran caracte<br />
48 d’amor, qui mai contra si vol consell.<br />
Sí com empeny ballesta lo quadrell<br />
aitant com pus la sua força basta,<br />
la voluntat <strong>de</strong> l’hom o dona és casta<br />
52 tant quant amor sa força estén en ell.<br />
En contra amor no valgué saviesa:<br />
si no, David se’n fóra bé <strong>de</strong>fés,<br />
e savis molts no hagren tant emprés<br />
56 si contra amor valgués alguna empresa.<br />
Tornada<br />
Plena <strong>de</strong> seny, per no ésser entesa,<br />
la mia amor porà escapar sens mèrit;<br />
54
e sap-me greu, com no haureu <strong>de</strong>mèrit,<br />
60 per mon parlar no faent-la-us palesa.<br />
55
Notes XVII<br />
5 lloguer: pagament.<br />
6 «no sóc plangut», és a dir,«no em compa<strong>de</strong>ixen».<br />
7 «i la veritat sigui dita».<br />
9 quedament: quietament.<br />
12 no sall: no surt (<strong>de</strong> «sallir» o «sàller»).<br />
15 <strong>de</strong>sesforçat: sense forces.<br />
16 Tot intent <strong>de</strong> fer alguna cosa es basa en l’esperança <strong>de</strong> reeixir.<br />
19 <strong>de</strong> fet: immediatament.<br />
20 «quan l’amor mateix fa que l’amant sigui incapaç <strong>de</strong> donar constància <strong>de</strong>l seu amor».<br />
25 pocs: petits.<br />
27-28 Pocs senten el dolor (passió) <strong>de</strong> l’amor amb la mateixa intensitat que el poeta, i ningú<br />
pot valer-se <strong>de</strong> la raó per entendre’l.<br />
29-30 Es refereix a la pràctica <strong>de</strong> penjar els con<strong>de</strong>mnats <strong>de</strong> cap per avall, com s’entén per<br />
aquest passatge <strong>de</strong>l Tirant: «[L’Emperador] féu portar l’escu<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l duc <strong>de</strong> Macedònia ab<br />
grossa ca<strong>de</strong>na al coll, e present tots, li donà sentència <strong>de</strong> mort e que fos penjat cap avall per la<br />
molta congoixa que li havia feta passar...e Diafebus [alliberant el con<strong>de</strong>mnat] pres l’home e<br />
portà’l-se’n a sa posada, que ja estava en l’escala per dar-li la volta» (Tirant, I, 486).<br />
33-37 Encara que és cert, com acaba <strong>de</strong> dir el poeta, que només po<strong>de</strong>m entendre quina cosa<br />
és l’amor per mitjà <strong>de</strong> l’experiència pròpia, és també veritat que hom pot fer-se una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l<br />
dolor que han sofert alguns <strong>de</strong>l passat pel fet que n’han mort: no hi ha gran causa sense gran<br />
efecte.<br />
38-40 Per tant, tothom pot entendre que l’home que arrisca follament la vida sense témer la<br />
mort ha estat empès per un gran dolor.<br />
42 soferta: pateix.<br />
43 Pels set senyals hipocràtics en la part exterior <strong>de</strong>l pacient el metge en pot fer la diagnosi.<br />
48 L’amor mai vol escoltar cap consell que estigui en contra <strong>de</strong>l seu bé.<br />
45 d’amor poncell: l’home sense experiència, inexpert en l’amor.<br />
47 caracte: senyal.<br />
49-52 March <strong>de</strong>senvolupa una analogia entre la potència d’una ballesta per disparar una<br />
sageta i la <strong>de</strong> l’amor per influir en els homes: aquesta potència és irresistible, i la castedat <strong>de</strong><br />
l’home o la dona està en una proporció inversa a la potència <strong>de</strong> l’amor; quadrell: cairell,<br />
projectil <strong>de</strong> ballesta.<br />
54 Es refereix sobretot als amors <strong>de</strong> David amb Betsabé, muller d’Uries, la mort <strong>de</strong>l qual<br />
David va aconseguir <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> posar-lo a l’avantguarda en una batalla, per tal <strong>de</strong> casar-se ell<br />
mateix amb ella (II Samuel, 11. 1-27)<br />
60 «perquè no us l’he manifestat amb paraules».<br />
56
XVIII<br />
Poema en què brilla l’art persuassiu <strong>de</strong> March. A les tres primeres estrofes, es fan tres<br />
afirmacions que recolzen les quatre comparances que ocupen les estrofes restants: 1) El poeta<br />
és únic; l’Amor li revela sols a ell els seus secrets (vv. 1-2, 17-22); 2) Els altres amants,<br />
àdhuc els que són més intel⋅ligents i savis que ell (els pus subtils), no gau<strong>de</strong>ixen d’aquest<br />
privilegi (vv. 2-7, 20); 3) El seu amor és purament espiritual, i la carn no hi té un paper (vv.<br />
8, 9-16, 23-24).<br />
A la part comparativa <strong>de</strong>l poema, March va creant una imatge <strong>de</strong> si mateix a base<br />
d’analogies entre la seva situació i, respectivament, la <strong>de</strong>ls sants, sant Pau, un filòsof estoic, i<br />
els màrtirs. Les tres primeres comparances (vv. 25-48) insisteixen en la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l poeta com a<br />
dipòsit <strong>de</strong>ls secrets més profunds <strong>de</strong> l’amor, i en l’espiritualitat <strong>de</strong>l seu amor. L’última<br />
comparació serveix per afirmar que el poeta gau<strong>de</strong>ix d’un tracte privilegiat <strong>de</strong> l’amor.<br />
Recolzant-se en el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l’analogia, a la tornada el poeta assevera una altra vegada la<br />
seva posició única entre els amants.<br />
Mètrica: Estramps.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 25-28; Poesies, II, 66-70; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 132-<br />
38; Badia, Tradició, pp. 159-62.<br />
Fantasiant, amor a mi <strong>de</strong>scobre<br />
los grans secrets que als pus subtils amaga,<br />
e mon jorn clar als hòmens és nit fosca,<br />
4 e visc <strong>de</strong> ço que persones no tasten.<br />
Tant en amor l’esperit meu contempla<br />
que par <strong>de</strong>l tot fora <strong>de</strong>l cos s’aparte,<br />
car mos <strong>de</strong>sigs no són trobats en home,<br />
8 sinó en tal que la carn punt no⋅l torbe.<br />
Ma carn no sent aquell <strong>de</strong>sig sensible,<br />
e l’esperit obres d’amor cobeja;<br />
d’aquell cec foc qui⋅ls amadors s’escalfen<br />
12 paor no⋅m trop que jo me’n pogués ardre.<br />
Un altre esguard lo meu voler pratica<br />
quan en amar-vos, dona, se contenta,<br />
que no han cells qui amadors se mostren,<br />
16 passionats e, contra amor, no dignes.<br />
Si fos amor substança raonable,<br />
e que⋅s trobàs <strong>de</strong> senyoria ceptre,<br />
béns guardonant e punint los <strong>de</strong>mèrits,<br />
20 entre⋅ls mellors sols me trobara fènix,<br />
car jo tot sols <strong>de</strong>sempare la mescla<br />
<strong>de</strong> lleigs <strong>de</strong>sigs qui ab los bons s’embolquen.<br />
Càstic no⋅m cal, puis <strong>de</strong> assaig no⋅m tempten;<br />
24 la causa llur en mi és feta nul⋅le.<br />
57
Sí com los sants, sentints la llum divina,<br />
la llum <strong>de</strong>l món conegueren per ficta,<br />
e menyspreants la glòria mundana<br />
28 puis major part <strong>de</strong> glòria sentien,<br />
tot enaixí tinc en menyspreu e fàstig<br />
aquells <strong>de</strong>sigs qui, complits, amor minva,<br />
prenint aquells que <strong>de</strong> l’esperit mouen,<br />
32 qui no és llassat, ans tot jorn muntiplica.<br />
Sí com sant Pau Déu li sostragué l’arma<br />
<strong>de</strong>l cos perquè ves divinals misteris<br />
(car és lo cos <strong>de</strong> l’esperit lo carçre,<br />
36 e tant com viu ab ell és en tenebres),<br />
així amor l’esperit meu arrapa,<br />
e no hi acull la maculada pensa.<br />
E per ço sent lo <strong>de</strong>lit qui no⋅s cansa,<br />
40 sí que ma carn la vera amor no⋅m torba.<br />
Pren-me enaixí com aquell filosofe<br />
qui, per muntar al bé qui no⋅s pot perdre,<br />
los per<strong>de</strong>dors llançà en mar profunda,<br />
44 creent aquells l’enteniment torbassen:<br />
jo, per muntar al <strong>de</strong>lit perdurable<br />
(tant quant ha⋅l món), gros plaer <strong>de</strong> mi llance,<br />
creent <strong>de</strong> cert que⋅l gran <strong>de</strong>lit me torba<br />
48 aquell plaer que en fàstig, volant, passa.<br />
Als naturals no par que fer se pusquen<br />
molts <strong>de</strong>ls secrets que la <strong>de</strong>itat s’estoja,<br />
que revelats són estats a molts martres<br />
52 no tan subtils com los ignorants i aptes;<br />
així primors amor a mi revela,<br />
tals que⋅ls sabents no basten a compendre.<br />
E quan ho dic, <strong>de</strong> mos dits me <strong>de</strong>smenten,<br />
56 dant a parer que folles coses parle.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, lo meu voler se tempra<br />
en ço que null amador sap lo tempre.<br />
Ço fai amor, a qui plau que jo senta<br />
60 sos grans tresors; sols a mi⋅ls manifesta.<br />
58
Notes XVIII<br />
10 cobeja: <strong>de</strong>sitja.<br />
11 qui: sintaxi el·líptica; cal entendre [ab] qui.<br />
13-16 El poeta exerceix la seva voluntat (voler) amb a una finalitat (esguard) diferent <strong>de</strong> la<br />
<strong>de</strong>ls amants carnals, els quals no són dignes <strong>de</strong> l’amor perquè la passió <strong>de</strong>l cos que els<br />
domina dura poc i obra en contra <strong>de</strong>l bé <strong>de</strong> l’amor.<br />
17 substança: s’entén una distinció implícita entre substança i acci<strong>de</strong>nt; March també fa<br />
servir aquesta distinció escolàstica al XCII, 191-92: «Acci<strong>de</strong>nt és amor, e no substança,/ e per<br />
sos fets se dóna a nós conèixer». L’amor no és substància sinó acci<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>l «fet» d’amor, <strong>de</strong>l<br />
qual <strong>de</strong>pèn; és a dir, l’amor només existeix quan es practica l’amor, a l’igual que la calor és<br />
acci<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>l foc, i no es produeix sense el foc. L’amor no és «raonable» perquè comença pels<br />
sentits i per les passions.<br />
18-20 Si l’amor pogués premiar els seus subjectes <strong>de</strong> manera justa, el poeta seria reconegut<br />
com a amador únic (fènix) en el món.<br />
21 <strong>de</strong>sempare: separo.<br />
23-24 El poeta ja ni tan sols sent la temptació d’aquells «lleigs <strong>de</strong>sigs», i és un amant d’una<br />
espiritualitat irreprotxable.<br />
25-28 Els sants s’adonaven que la llum <strong>de</strong>l món era fictícia perquè sentien la llum divina, i<br />
menyspreaven la glòria <strong>de</strong>l món perquè eren conscients d’una glòria més gran.<br />
29 aquells <strong>de</strong>sigs: els <strong>de</strong>sitjos carnals, els quals fan disminuir el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l’amor un cop que<br />
es troben satisfets.<br />
32 Els <strong>de</strong>sigs <strong>de</strong> l’esperit no afluixen, sinó que creixen constantment.<br />
33-34 Circulaven a l’Edat Mitjana nombrosos relats <strong>de</strong>ls miracles <strong>de</strong> sant Pau, alguns <strong>de</strong>ls<br />
quals són recopilats als llibres apòcrifs <strong>de</strong> Els actes <strong>de</strong> sant Pau i Apocalipsi <strong>de</strong> sant Pau<br />
(vegeu The Apocryphal New Testament, ed. M. R. James (Oxford: Clarendon, 1924).<br />
Diversos <strong>de</strong>ls miracles <strong>de</strong> sant Pau són <strong>de</strong>scrits per Brunetto Latini (Llibre <strong>de</strong>l Tresor, I, 140-<br />
41), entre els quals trobem el <strong>de</strong> com «ell fo portat al terç cel».<br />
35 «perquè l’esperit és la presó <strong>de</strong>l cos».<br />
37 la maculada pensa: els pensaments <strong>de</strong> plaer carnal.<br />
39 sent: sento.<br />
40 sí que: <strong>de</strong> manera que.<br />
41 aquell filosofe: aquest filòsof ha estat i<strong>de</strong>ntificat amb l’estoic Diògenes i també amb<br />
Crates el Cínic. Pagès cita sant Tomàs d’Aquino (Summa Theologica, II, ii, 186, 3) a favor <strong>de</strong><br />
l’últim, i Ramírez (La poesia, p. 370) cita un passatge <strong>de</strong> Joan <strong>de</strong> Gal·les on trobem un<br />
paral·lel <strong>de</strong>tallat amb els versos <strong>de</strong> March: «E per ço aquell home Cartrestepano [Crates],<br />
molt rich e po<strong>de</strong>ros, com anàs al studi d’Athenes per hoyr philosofia, gità en la preguonesa <strong>de</strong><br />
la mar una gran soma<strong>de</strong> d’aur, car no·s pensava que pogués posehir ensemps virtuts e<br />
riqueses» (Joan <strong>de</strong> Gal·les. Breviloqui, ENC, ed. P. Norbert Ordal (Barcelona: Barcino,<br />
1930), pp. 71-72). Pujol 1992 (p. 53) cita un passatge <strong>de</strong> Sant Vicent Ferrer on s’atribueix a<br />
Sòcrates l’acte <strong>de</strong> llençar els béns mundans al mar.<br />
45-48 gros plaer: el plaer grosser, és a dir, carnal; aquest plaer el <strong>de</strong>storba <strong>de</strong>l gran <strong>de</strong>lit<br />
(<strong>de</strong>lit perdurable); tant quant ha·l món: en la mesura en què un <strong>de</strong>lit durador és possible en<br />
aquest món.<br />
49 naturals: els filòsofs naturals o físics els quals són objecte <strong>de</strong> la crítica <strong>de</strong>ls autors<br />
cristians a partir d’Agustí (Civitas Dei, VIII, 1-8). Agustí els col·loca a l’extrem oposat al<br />
<strong>de</strong>ls platonistes que tenien el concepte d’un Déu immaterial, el bé suprem i autor <strong>de</strong> totes les<br />
coses. També s’ha suggerit que March aquí es refereix a la filosofia natural chartriana, per<br />
exemple en la traducció catalana <strong>de</strong>l Dragmaticon <strong>de</strong> Guillem <strong>de</strong> Conches (Lola Badia, «La<br />
59
filosofia natural <strong>de</strong> Guillem <strong>de</strong> Conches en català», BRABLB, 40 (1985-86), 137-69.<br />
51 Déu ha revelat els seus secrets a molts màrtirs que no tenien la subtilesa d’altres homes<br />
que eren més hàbils però alhora més ignorants.<br />
54 sabents: savis.<br />
58 lo tempre: el tremp.<br />
59 fai: fa.<br />
60
XIX<br />
Bon exemple <strong>de</strong> l’ús que fa March a diversos poemes <strong>de</strong>l patetisme com a recurs retòric. El<br />
poeta no s’ha <strong>de</strong>clarat a la dama, i analitza una altra vegada el perquè <strong>de</strong> la seva incapacitat<br />
per parlar-li: no li falta la voluntat <strong>de</strong> fer-ho, però no arriba a trobar la força per transformar<br />
la seva voluntat en acte. Al final <strong>de</strong>l poema només pot <strong>de</strong>manar la dama que cregui el seu<br />
amor, encara que no li’n digui res.<br />
Encara que als primers versos March es dirigeix als altres amants i afirma ser el «semblant»<br />
d’ells, no triga gaire a trobar <strong>de</strong> nou el punt <strong>de</strong> partida constant <strong>de</strong>l seu tarannà poètic,<br />
afirmant que el seu cas és insòlit i incomparable. Viu la gran paradoxa <strong>de</strong> <strong>de</strong>sitjar en la dama<br />
precisament allò que el fa <strong>de</strong>sesperar.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Auzias, p. 302; Commentaire, pp. 28-29; Poesies, II, 70-73.<br />
Oïu, oïu, tots los qui bé amats!<br />
E planyeu mi, si <strong>de</strong>ig ésser plangut,<br />
e puis veeu si és tal cas vengut<br />
4 en los presents ne en los qui són passats.<br />
Doleu-vos, doncs, <strong>de</strong> mi, vostre semblant<br />
en soferir la dolor <strong>de</strong>litable,<br />
car tost <strong>de</strong> mi se dolrà lo diable<br />
8 com veurà mi semblant mal d’ell passant.<br />
¿Qui és l’hom viu tal dolor sofertant<br />
que <strong>de</strong>sig ço <strong>de</strong> què se <strong>de</strong>sespera?<br />
Aitant és greu que no par cosa vera<br />
12 <strong>de</strong>sijar ço <strong>de</strong> què és <strong>de</strong>sesperant.<br />
Ne só enganat <strong>de</strong> mon mal estament:<br />
tot quant pratic tornar me sent en dan;<br />
menys <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r me trop, havent-lo gran,<br />
16 car no m’esforç per mostrar mon talent.<br />
Mon primer mal és mon esperdiment,<br />
per què m’aïr, e per no-res m’acús;<br />
e lo segon és terrible refús<br />
20 que vós mostrau si us feia enqueriment.<br />
Portat me trop a molt prop <strong>de</strong> ma fi,<br />
puis mon voler cas impossible guarda;<br />
no tardarà l’hora (que ja fos tarda)<br />
24 que tendré⋅ls peus en l’avorrit camí.<br />
Si per null temps en contra amor fallí,<br />
jo⋅n són représ, planyent-me’n l’enemic;<br />
e mai vers mi poguí ésser amic,<br />
28 car per null temps po<strong>de</strong>r hi <strong>de</strong>spenguí.<br />
Hoc lo voler me trop en abundança,<br />
61
mas <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r no⋅n sé pus empobrit,<br />
car jo peresc e són tan <strong>de</strong>fallit<br />
32 que no puc dir «En vós és ma esperança».<br />
Una sabor d’agre e dolç amor llança,<br />
que lo meu gust <strong>de</strong>partir-les no sap:<br />
dins mos <strong>de</strong>lits dolor mortal hi cap,<br />
36 e tal dolor ab <strong>de</strong>lit ha lligança.<br />
Mas jo⋅m reprenc com parlar m’ha plagut<br />
<strong>de</strong> ço que en mi no basta la ciència;<br />
sobresamor me porta innocència:<br />
40 vull e <strong>de</strong>svull, sens cas es<strong>de</strong>vengut.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, creeu l’amador mut,<br />
i al canviant <strong>de</strong> punt en punt color,<br />
e al pauruc com se membra d’amor;<br />
44 <strong>de</strong> l’atrevit, sia son temps perdut.<br />
62
1 Oïu, oïu: March comença el poema amb una crida, com la <strong>de</strong>ls pregons; cf. J. Sanchis<br />
Sivera, Vida íntima <strong>de</strong> los valencianos en la época foral, separata <strong>de</strong> Anales <strong>de</strong>l Centro <strong>de</strong><br />
Cultura Valenciana, 14 i 21 (València: Vives Mora, 1935), pp. 86-88: «Ara hojats queus fan<br />
saber <strong>de</strong> part <strong>de</strong>ls magnifichs Jurats...», «Ara ojats queus fa saber l’onrat Mossen Pelegri <strong>de</strong><br />
Montagut...» (documents <strong>de</strong> 1393).<br />
6 dolor <strong>de</strong>litable: el sofriment amorós duu un plaer, sovint assenyalat per March.<br />
7-8 tost: aviat; se dolrà: es compadiria; com veurà: si veiés.<br />
9 <strong>de</strong>sig: <strong>de</strong>sitji.<br />
11-12 «és molt greu, i sembla mentida que algú pugui <strong>de</strong>sitjar allò que el fa <strong>de</strong>sesperar».<br />
13 «No em faig il·lusions sobre la gravetat <strong>de</strong> la meva condició».<br />
14 «sento que tot allò que faig em perjudica».<br />
15-16 Està afeblit, encara que té molta força, perquè no fa cap intent per <strong>de</strong>clarar-se»; talent:<br />
<strong>de</strong>sig, amor.<br />
17 mon esperdiment: l’alteració que el poeta experimenta davant la dama.<br />
19-20 El segon mal és el rebuig que tem que la dama li faria si la requerís d’amor.<br />
22 «perquè la meva voluntat s’ha plantejat un propòsit impossible», és a dir, que la dama<br />
l’estimi.<br />
23-24 Aviat el poeta es lliurarà a la mort.<br />
26 «n’he estat castigat <strong>de</strong> tal manera que fins i tot els enemics em tenen llàstima».<br />
27-32 Mai ha pogut ser piadós amb si mateix (v. 27) perquè, encara que no manca <strong>de</strong> voluntat<br />
per parlar amb la dama, li falta la capacitat (po<strong>de</strong>r).<br />
33-36 Paradoxa <strong>de</strong> com el plaer d’estar enamorat és inseparable <strong>de</strong>l dolor.<br />
37-40 March es disculpa davant el seu públic per haver parlat en el seu poema <strong>de</strong> l’amor<br />
quan manca <strong>de</strong>l coneixement necessari (ciència) per parlar-ne. L’excés d’amor (sobresamor)<br />
i el sofriment que en resulta és la causa paradoxal <strong>de</strong> la seva ignorància <strong>de</strong> l’amor, el qual el<br />
fa vacil·lar entre el voler parlar amb la dama i el no parlar-li. L’amor com a causa<br />
d’innocència, la manca <strong>de</strong> coneixement a través <strong>de</strong> la raó, és una i<strong>de</strong>a que també apareix a X,<br />
42-44:«...per amor venen grans sentiments,/ e per amar pot ser hom innoscents,/ e mostre-ho<br />
jo que n’he perdut parlar».<br />
41-42 Prega la dama que entengui el seu gest com a senyal d’amor, ja que no sap com dir-liho<br />
amb paraules.<br />
43 com se membra d’amor: quan pensa en l’amor.<br />
63
XX<br />
Les dues primeres estrofes són una professió <strong>de</strong> religio amoris: el bé suprem per al poeta<br />
no es troba en l’altre món sinó en la dama estimada. Per això la mort no és per a ell el pas <strong>de</strong><br />
trànsit a una millor vida: ja té en el seu amor per la dama el «goig <strong>de</strong> l’esperit» que els altres<br />
homes només troben en l’altre món, i és un plaer que coneix pels sentits, no mitjançant la fe.<br />
A la tercera estrofa, canvien sobtadament el to i l’enfocament temàtic <strong>de</strong>l poema. Ara<br />
March confirma que, encara que podria tenir en la dama el «sobiran bé» i el «sobiran <strong>de</strong>lit»<br />
que acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure (vs. 6 i 11), el que té davant seu és el dolor en «sobiran grau» (v. 17).<br />
Podria posar fi a tal dolor lliurant-se a la mort, però no ho fa perquè no li serviria <strong>de</strong> res:<br />
mort, perdria tota possibilitat d’aconseguir l’anhelat favor <strong>de</strong> l’estimada. Per tant, segueix<br />
vivint, però sustentat només per l’esperança <strong>de</strong> rebre la «mercè» <strong>de</strong> la dama; si perdés<br />
aquesta esperança, ja no hi hauria més remei que morir (vs. 39-40).<br />
La tornada tanca el poema amb una súplica més directa: si Llir entre cards tan sols pogués<br />
comprendre com ell sofreix, ja li donaria el seu amor.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 29-30; Poesies, II, 73-77.<br />
Alguns passats donaren si a mort<br />
per escapar als mals que⋅l món aporta,<br />
e per haver oberta aquella porta<br />
4 on los <strong>de</strong>sigs tots vénen a bon port.<br />
A mi no cal <strong>de</strong> aquest món eixir<br />
per encercar aquell sobiran bé:<br />
en vós és tot, e no⋅m cal dar-hi fe,<br />
8 car veu mon ull e sent-vos mon sentir.<br />
Grat faç a Déu com, sens mort soferir,<br />
tinc davant mi lo goig <strong>de</strong> l’esperit;<br />
ell és aquell mon sobiran <strong>de</strong>lit,<br />
12 e lo darrer on me plau romanir;<br />
ell és aquell qui <strong>de</strong>sigs me sostrau,<br />
ell és aquell on mals e béns feneixen.<br />
Mos pensaments <strong>de</strong> altra part no⋅s veixen,<br />
16 ne han per bo si res fora d’ell cau.<br />
Tant ma dolor és en sobiran grau<br />
com tinc present mon bé carestiós<br />
que si <strong>de</strong> mort vull ser volenterós,<br />
20 no⋅l puc haver car mercé no⋅n té clau.<br />
Gran crueldat ab grair poc n’han guarda;<br />
per ço no toc a la porta que m’obren:<br />
mos sentiments clarament me <strong>de</strong>scobren<br />
24 que la favor <strong>de</strong> l’alt secret no⋅m guarda.<br />
Cascun semblant ab son semblant se guarda;<br />
64
doncs, aquest dret, ¿qui és aquell qui⋅l romp?<br />
Jo, inclinat, gran <strong>de</strong>sig me corromp,<br />
28 i en <strong>de</strong>sijar la que jo am ve tarda,<br />
e tardarà si amor no⋅l revela<br />
los grans secrets qui⋅ls amadors pratiquen<br />
tals que, sinó en cors gentils, no⋅s fiquen,<br />
32 obedients a Na Venus estela.<br />
Sí com lo foc, quan és en la canela,<br />
mostra <strong>de</strong>sig d’anar a sa espera,<br />
ma voluntat un moment no espera;<br />
36 tant com mills pot, als vents dóna la vela,<br />
per arribar al port molt <strong>de</strong>sijat.<br />
En altre port a mi no té lo ferre,<br />
e si <strong>de</strong>l tot <strong>de</strong>l port me <strong>de</strong>saferre,<br />
40 en esta mar me trobaré negat.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, dic-vos la veritat:<br />
que si po<strong>de</strong>u saber ma gran amor,<br />
creure no puc no sentau gran dolor,<br />
44 ne⋅m fallirà <strong>de</strong> ben amar lo grat.<br />
65
Notes XX<br />
1-8 March al·lu<strong>de</strong>ix als que han preferit el martiri a seguir en aquesta vida, confiats en trobar<br />
<strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> la mort el «sobiran bé» <strong>de</strong> Déu. S’ha citat (a Commentaire i Poesies) com a<br />
possible font l’epístola 70 <strong>de</strong> Sèneca, sobre la mort voluntària, però la imatge <strong>de</strong> Sèneca <strong>de</strong> la<br />
mort com a «portus», un tòpic <strong>de</strong> la literatura clàssica i medieval, no té cap rellevància<br />
especial al poema <strong>de</strong> March.<br />
3 per haver oberta: per obrir.<br />
15 no·s veixen: no s’inclinen.<br />
18 com tinc present: quan penso.<br />
19-20 Quan el poeta pensa lliurar-se a la mort, s’adona que aquesta no és la manera<br />
d’aconseguir el bé que <strong>de</strong>sitja, és a dir, el favor <strong>de</strong> la dama. Això és perquè la mercè no té la<br />
clau <strong>de</strong>l seu bé, sinó que la guar<strong>de</strong>n «la gran crueldat» i el «grair poc» <strong>de</strong> la dama: és a dir, la<br />
dama és cruel i poc agraïda amb el poeta, en comptes <strong>de</strong> piadosa.<br />
22 la porta que m’obren: la mort.<br />
23-24 El poeta s’adona, mitjançant els seus sentiments, que aquella «porta» <strong>de</strong> la mort no és<br />
l’entrada al favor <strong>de</strong> la dama, perquè ella no sent envers ell res que s’assembli al plaer no<br />
<strong>de</strong>clarat (alt secret) <strong>de</strong> què ell gau<strong>de</strong>ix pensant en ella. Creiem, amb Pagès, que el subjecte <strong>de</strong><br />
guarda és la porta.<br />
25 se guarda: es mira, és a dir, totes les coses busquen el seu semblant.<br />
26 «Com es podria resistir aquesta tendència en l’home?»<br />
27 corromp: afebleix.<br />
28 «la que jo estimo triga a <strong>de</strong>sitjar-me».<br />
30-32 Els grans secrets <strong>de</strong> l’amor només troben lloc en els cors nobles <strong>de</strong>ls amants que són<br />
obedients a la petja <strong>de</strong> Venus; qui·ls amadors: que els amants.<br />
33-34 Dins <strong>de</strong>l sistema ptolemaic, l’esfera <strong>de</strong>l foc es trobava immediatament <strong>de</strong>sprés<br />
d’aquella <strong>de</strong> l’aire, i abans <strong>de</strong> les esferes planetàries, una i<strong>de</strong>a amb la qual hom explicava la<br />
tendència <strong>de</strong>l foc a pujar cap al cel; canela: can<strong>de</strong>la; espera: esfera.<br />
36 mills: millor.<br />
39-40 Si s’apartés <strong>de</strong>l port <strong>de</strong>l seu amor per la dama, s’enfonsaria en el mar <strong>de</strong>l seu sofriment,<br />
és a dir, se’n moriria.<br />
66
XXI<br />
El poeta es queixa <strong>de</strong> la falta <strong>de</strong> correspondència <strong>de</strong> la dama, dirigint-se principalment a la<br />
figura contradictòria i implacable <strong>de</strong> l’amor, i fent només dos breus apòstrofes a la dama (vs.<br />
24, 39-40) abans <strong>de</strong> la tornada. El poeta afirma la seva subjugació total a l’amor (vs. 1-8), i<br />
insisteix en el seu estat mesquí, «abatut» pel pes <strong>de</strong> les seves passions (vs. 9-16) i enamorat<br />
d’una dona que no mostra cap interès en ell.<br />
Tem que hi haurà un canvi en els seus sentiments: el seu amor aviat morirà si no és<br />
correspost (vs. 25-32), i és impossible que visqui molt més temps entre tants sofriments (vs.<br />
33-40). A la tornada, el patetisme <strong>de</strong> la seva súplica a «Plena <strong>de</strong> seny» es remata amb una<br />
aparent amenaça <strong>de</strong> suïcidi.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 30-32; Poesies, II, 77-80.<br />
Tant en amor ma pensa ha consentit<br />
que sens aquell en àls no puc entendre.<br />
A mi, que plau: que d’àls no puc apendre;<br />
4 tot altre afer me corre en gran <strong>de</strong>spit.<br />
Los grans tresors ne tot l’honor <strong>de</strong>l món<br />
no⋅m plau haver ab menys d’ésser amat,<br />
car sens açò nom <strong>de</strong> benauirat<br />
8 no és en mi, car <strong>de</strong>sig me confon.<br />
Pobre só, doncs, molt pus que Job no fon,<br />
puis és dit ric cell qui no ha <strong>de</strong>sig,<br />
e en passions jo⋅m trop dins en lo mig,<br />
12 si <strong>de</strong>sijar ab <strong>de</strong>sesper l’hom fon.<br />
Jamés amor hac així avinent<br />
en bé mostrar sa famosa virtut<br />
com alt muntar mi qui⋅m trop abatut,<br />
16 benauirat sus tots complidament.<br />
Per dos extrems amor és malmirent:<br />
per molt e poc, e lo mig se jaqueix;<br />
bé⋅s mostra pec, puis contra si falleix,<br />
20 car tot ço cau que extrem és son tinent.<br />
Bé⋅m maravell si amor no <strong>de</strong>cau<br />
puis que en extrems vol que estiga son pes:<br />
lo meu voler és més que tota res,<br />
24 e⋅l vostre és menys que⋅l terç d’un punt <strong>de</strong> dau.<br />
Durar no pot, si no m’és fet gran frau,<br />
trencant amor <strong>de</strong> natura costums:<br />
poc menys contrast que en tenebres e llums<br />
28 en mon voler i el <strong>de</strong> ma dona jau.<br />
67
Oh Déu, ¿per què amor és <strong>de</strong>segual,<br />
que no consent que vostre voler cresca,<br />
perquè lo meu per negun temps peresca,<br />
32 si bé no⋅m sent quan me vendrà aquest mal?<br />
Déu per bondat vol ser tan cominal<br />
que no consent un cor dur e salvatge<br />
ésser amat a gran <strong>de</strong>savantatge<br />
36 d’aquell qui és en amor son cabal.<br />
Per ço no pens que amor en mi dur,<br />
car en amar vós he pres tot extrem,<br />
e vostre cor és d’amor així sem<br />
40 que en mi pensar no crec jamés atur.<br />
Tornada<br />
Plena <strong>de</strong> seny, per l’amor que us port, jur<br />
que si⋅m ve tard la vostra benvolença,<br />
present <strong>de</strong> tots faré <strong>de</strong> mi sentença<br />
44 que sonarà mentre⋅l món <strong>de</strong>ls vius dur.<br />
68
Notes XXI<br />
2 àls: altra cosa.<br />
3 Proposem: «per la meva part, jo n’estic content, perquè no puc interessar-me en altra cosa».<br />
4 me corre en gran <strong>de</strong>spit: «em <strong>de</strong>spita molt».<br />
6 ab menys <strong>de</strong> ser amat: si no puc ser amat.<br />
7 benauirat: benaurat.<br />
8 El <strong>de</strong>sig no satisfet <strong>de</strong> ser amat impe<strong>de</strong>ix que el poeta sigui afortunat.<br />
11-12 «Si hi ha algú que barreja el <strong>de</strong>sig amb el <strong>de</strong>sesper, sóc jo, que em trobo embolicat en<br />
aquestes passions».<br />
13-16 L’amor mai ha tingut una oportunitat com aquesta <strong>de</strong> mostrar el seu famós po<strong>de</strong>r<br />
d’alçar l’amant <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la misèria a la benaurança.<br />
17-24 I<strong>de</strong>es comunes <strong>de</strong> l’aristotelisme medieval: la virtut i el bé es troben al mig lloc, entre<br />
els extrems; aquests extrems, com March explica als vs. 23-24, són les actituds respectives<br />
<strong>de</strong>l poeta i la dama.<br />
17 malmirent: reprensible.<br />
18 se jaqueix: <strong>de</strong>ixa.<br />
19 pec: nici.<br />
20 Tot allò que es fonamenta en els extrems haurà <strong>de</strong> caure; tinent: suport.<br />
25 Aquesta situació no pot continuar perquè l’amor sempre canvia, a menys que l’amor hagi<br />
<strong>de</strong>fraudat el poeta, abandonant el seu costum.<br />
30-32 L’amor no permet que els sentiments <strong>de</strong> la dama afavoreixin el poeta, cosa que<br />
asseguraria que l’amor d’ell no s’acabés mai (tot i que no troba en si mateix cap senyal que el<br />
seu amor pogués acabar, encara que la dama no l’estimés); aquest mal es refereix a la i<strong>de</strong>a<br />
que l’amor <strong>de</strong>l poeta podria acabar.<br />
33 cominal: just.<br />
36 son cabal: el seu superior.<br />
37 dur: duri.<br />
39 sem: buit.<br />
40 «que no crec que [el vostre cor] s’aturi mai a pensar en mi».<br />
43-44 Pel tema <strong>de</strong>l suïcidi, cf. IX, 38-39; XIII, 43-44; XIX, 23-24; dur: duri.<br />
69
XXII<br />
De tema i <strong>de</strong> to semblants al poema XXI i, en algun moment, al VIII, aquesta poesia és una<br />
queixa <strong>de</strong> la falta d’amor que mostra la dama envers el poeta. Ningú ha sofert mai tant com<br />
ell, i aquest fet ja li dóna dret a gaudir <strong>de</strong> l’amor correspost. Però ha après que l’amor només<br />
premia els falsos amants (els carnals) i els nicis (vs. 1-16).<br />
No se sent capaç <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar d’amar la dama, la qual no vol entendre la puresa <strong>de</strong>ls seus<br />
sentiments (vs. 17-20). Això no impe<strong>de</strong>ix que el seu amor sigui foll: no aconsegueix que la<br />
dama l’estimi, al contrari <strong>de</strong>ls nicis amants (vs. 25-32).<br />
A l’última estrofa, el poeta anuncia la seva mort propera, convençut que el seu cas és<br />
irremeiable; en tot cas, mai més tornaria a caure en l’error d’estimar una dona que no sap<br />
reconèixer el veritable amor. No obstant el senyal amb què <strong>de</strong>signa la dama, March censura<br />
la seva manca <strong>de</strong> seny, palesa pel fet que no s’adona <strong>de</strong>l valor <strong>de</strong>l qui l’estima.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 32; Poesies, II, 80-83.<br />
Callen aquells que d’amor han parlat, CHECK que<br />
e <strong>de</strong>ls passats <strong>de</strong>liu tots llurs escrits,<br />
e en mi pensant, meteu-los en oblits:<br />
4 en mon esguard, <strong>de</strong>gú és enamorat,<br />
car pas <strong>de</strong>sig sens esperança haver.<br />
Tal passió jamés home sostenc;<br />
per als damnats nostre Déu la retenc,<br />
8 sol per aquells qui moren sens esper.<br />
Puis mon afany és entre tots primer,<br />
amor fa tort com se reté mon dret.<br />
Als fals e pecs no⋅n dóna fam ne set,<br />
12 ne fred ne cald; tots han complit mester,<br />
car no n’és u no trobe tot son alt,<br />
mercé havent si jamés la <strong>de</strong>mana;<br />
e jo d’amor visc d’esperança vana,<br />
16 si⋅m pens haver raó d’ésser-ne cald.<br />
No só empés ne temptat per <strong>de</strong>salt<br />
<strong>de</strong> res que en vós los meus ulls hagen vist.<br />
L’enteniment per lo vostre és conquist:<br />
20 en gran raó és causat aquest alt.<br />
Vós no veeu ma pura entenció<br />
car <strong>de</strong>samor vos enfosqueix la vista;<br />
per ço romanc ab la mia arma trista:<br />
24 com no meriu la mia afecció.<br />
Del pare sant no⋅m cal haver perdó,<br />
car mon pecat és amar follament:<br />
<strong>de</strong>man-l’a mi, que ab mon consentiment<br />
70
28 he fet d’amor cativa ma raó.<br />
Sia content amor <strong>de</strong>l cos sens pus,<br />
e la raó servirà son ofici;<br />
mon sentiment, qui⋅s veu prim, sia nici,<br />
32 que no s’esguard ab qui tinga l’ull clus.<br />
Fent bé a molts, a la mort me acús,<br />
car seré espill <strong>de</strong> lleals amadors<br />
prenints remei a totes llurs dolors,<br />
36 car envers mi tota dolor és jus.<br />
Aitant com he pus alt llevada pensa<br />
e netament hai en amor entés,<br />
seny femenil fora si m’ha empés,<br />
40 fent a si tort e a mi gran ofensa.<br />
Tornada<br />
Plena <strong>de</strong> seny, jo vull e Déu dispensa<br />
que per amor jo fenesca mos jorns,<br />
mas si m’escap, per null temps daré torns<br />
44 per dona que vera amor se <strong>de</strong>fensa.<br />
71
Notes XXII<br />
4 «comparat amb mi, ningú està enamorat».<br />
6 passió: sofriment.<br />
9-10 Ja que l’angoixa <strong>de</strong>l poeta és més gran que la <strong>de</strong> qualsevol altre amant, amor li fa una<br />
injustícia en no concedir-li l’amor correspost que s’ha merescut.<br />
11-12 Els amants falsos o nicis (pecs) no sofreixen gens ni mica en l’amor, sinó que l’amor<br />
els dóna tot el que necessiten (han complit mester).<br />
13 alt: plaer<br />
16 «encara que crec tenir dret a ser amat, per estar cremat pel foc d’amor», és a dir, a<br />
diferència <strong>de</strong>ls fals e pecs (v.11), els quals no senten cap extrem, ne fred ne cald (v. 12).<br />
17-24 El poeta no vol <strong>de</strong>ixar d’estimar la dama, buscant el remei <strong>de</strong> l’amor - seguint la via <strong>de</strong><br />
la tradició ovidiana - en el <strong>de</strong>salt (el <strong>de</strong>splaer); a més, seria un remei inútil, perquè el seu<br />
amor es fonamenta en l’enteniment i en la raó, i la seva intenció envers ella és pura, no<br />
carnal. La dona no veu aquesta puresa en els sentiments que el poeta li té, a causa <strong>de</strong> la seva<br />
falta d’amor (<strong>de</strong>samor). Al poeta li causa tristesa pensar que la dama, per tal <strong>de</strong> no<br />
correspondre el seu amor, podria no ser-ne digna.<br />
21 entenció: intenció (hem resolt així la lliçó <strong>de</strong> tots els manuscrits principals, purantencio).<br />
24 meriu: mereixeu.<br />
25 «Necessito perdó, però no <strong>de</strong>l Papa».<br />
27 <strong>de</strong>man-l’a mi: «me’l <strong>de</strong>mano a mi mateix». El poeta ha «pecat» contra si mateix en amar<br />
«follament». No obstant la seva afirmació anterior que aquest amor es fonamenta en<br />
l’enteniment i en la raó, ha hagut <strong>de</strong> renunciar a l’ús <strong>de</strong> la raó en la seva entrega total a<br />
l’amor.<br />
27-32 Un breu passatge <strong>de</strong> sarcasme davant la frustració <strong>de</strong>ls seus sentiments: el poeta afirma<br />
que més val <strong>de</strong>ixar tranquil·la la raó i <strong>de</strong>dicar-se a l’amor carnal amb una altra dona, una que<br />
no fos cega (ab...l’ull clus) al seu amor, abandonant els seus fins sentiments<br />
(sentiment...prim); cf. VIII, 9-16.<br />
33 Frase el·líptica amb la qual March vol dir que s’acusa i es con<strong>de</strong>mna a si mateix a la mort.<br />
33-36 Tot con<strong>de</strong>mnant-se a la mort, el poeta servirà <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>l (espill) per a d’altres lleials<br />
amants, els quals s’estimaran més morir que seguir en el sofriment amorós perquè veuran que<br />
amb la mort es pot superar el dolor; prenints: el subjecte és lleials amadors.<br />
37-40 La dama, a causa <strong>de</strong> la seva intel·ligència femenina <strong>de</strong>fectuosa (seny femenil), no ha<br />
volgut rebre l’amor pur que el poeta ha assolit sentir envers ella, i amb això ha perjudicat tots<br />
dos.<br />
38 hai: he.<br />
43 per null temps daré torns: mai més perdré el temps.<br />
44 dona que vera amor se <strong>de</strong>fensa: dona que es nega a acceptar l’amor verta<strong>de</strong>r.<br />
72
XXIII<br />
Elogi <strong>de</strong> Llir entre cards, l’únic d’aquest gènere adreçat a una dona en tota l’obra <strong>de</strong><br />
March, i un <strong>de</strong>ls grans poemes d’alabança <strong>de</strong> l’Edat Mitjana.<br />
L’«estil <strong>de</strong>ls trobadors» que March afirma que «lleixa apart» és el <strong>de</strong>l gènere <strong>de</strong>l laus <strong>de</strong>ls<br />
quals trobem molts exemples a la poesia anterior a March, on el poeta sol <strong>de</strong>sfer-se en<br />
lloances <strong>de</strong> les virtuts <strong>de</strong> la dama. Citem, per exemple, l’anònim poema «Eres quan vey los<br />
arbres gen florir» al Cançoner Vega-Aguiló (a Pere Bohigas, Lírica trobadoresca <strong>de</strong>l segle<br />
XV (Barcelona: Institut <strong>de</strong> Filologia Valenciana/PAM, 1988), pp. 162-64), el poema <strong>de</strong> Jordi<br />
<strong>de</strong> Sant Jordi, «Axi com son sus l’espera los signes» (Martí <strong>de</strong> Riquer i Lola Badia, Les<br />
poesies <strong>de</strong> Jordi <strong>de</strong> Sant Jordi (València: Tres i Quatre, 1984) pp. 128-33) o els exemples<br />
castellans contemporanis com «Loores a la muy excelente señora infanta» <strong>de</strong> Diego <strong>de</strong><br />
Sevilla (Herberay, pp. 38-39) o «A la con<strong>de</strong>ssa <strong>de</strong> A<strong>de</strong>rno» (Manuel Alvar i Elena Alvar,<br />
Cancionero <strong>de</strong> Estúñiga. Edición paleográfica (Saragossa: Institución Fernando el Católico,<br />
1981), pp. 163-65). March afirma d’ençà <strong>de</strong>l v. 3 que la seva lloança es farà amb<br />
l’objectivitat necessària perquè sigui convincent: no escriu sota l’ímpetu <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig; rebutja<br />
explícitament el «voler afectat» que ha donat lloc a d’altres poemes seus sobre l’amor. I, en<br />
efecte, el poema es distingeix, no tan sols per les seves diferències d’altres poemes laudatoris,<br />
sinó també <strong>de</strong>l tipus <strong>de</strong> poema més característic <strong>de</strong> March on sol parlar <strong>de</strong> l’amor no<br />
correspost i els turments emocionals i angoixes espirituals que en sorgeixen. En aquest<br />
poema el punt d’enfocament no <strong>de</strong>ixa en cap moment <strong>de</strong> ser la dama, alabada sense penes ni<br />
sofriments.<br />
La distinció que March fa entre el seu art i el <strong>de</strong>ls «trobadors» la trobem també al llarg<br />
poema teòric LXXXVII, 41-44, on March nega que l’amor que tracta <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir sigui<br />
homòleg a l’amor mixt d’ànima i cos que se celebra a la poesia trobadoresca: «D’aquest voler<br />
los trobadors escriuen,/ e per aquest dolor mortal los toca./ La racional part <strong>de</strong> l’arma no·ls<br />
broca:/ <strong>de</strong>l sensual aquests apetits viuen». De manera semblant, quan March esmenta al<br />
XXIII els «trobadors», no al·lu<strong>de</strong>ix als poetes provençals específicament sinó a tota la<br />
tradició a la qual la seva obra pertany: no obli<strong>de</strong>m que per al Marqués <strong>de</strong> Santillana al seu<br />
Prohemio e carta, March és «gran trovador». És a dir, «els trobadors» són «els altres<br />
trobadors» o «els altres poetes».<br />
L’afirmació que els poetes exageren o no són fiables és transmesa per una llarga tradició.<br />
La trobem, per exemple, als Disticha Catonis, <strong>de</strong> tanta influència al món medieval (i fins ben<br />
<strong>de</strong>sprés): «Multa legis facito, perlecta perlege multa;/ nam miranda canunt, sed non cre<strong>de</strong>nda<br />
poetae» (Gonzalo García <strong>de</strong> Santa María, El Catón en latín y romance, ed. Antonio Pérez y<br />
Gómez (València: Incunables poéticos castellanos, 1964), s.p.). Entre els trobadors,<br />
Cercamon es queixa que: «Ist trobador, entre ver e mentir,/ afollon drutz e molhers et espos,/<br />
e van dizen qu’amors vay en biays...» (Riquer, Los trovadores, I, 230). Més propers als<br />
versos <strong>de</strong> March són els d’Arnaut <strong>de</strong> Maruelh, on oposa la veritat <strong>de</strong> la seva lloança <strong>de</strong> la<br />
dama a la mentida <strong>de</strong>ls «autres trobadors»: «D’aisso sai grat ab autres trobadors,/ qu’en ses<br />
chansos pliu chascus et afia/ que sa domna es la genser que sia,/ sitot s’es fals, lor digz lau e<br />
mercei,/ qu’entre lur gaps passa segur mos vers» (Riquer, Los trovadores, II, 649). És potser<br />
per imitació <strong>de</strong> March que el tema arriba al Marqués <strong>de</strong> Santillana: «Dexado el estilo <strong>de</strong> los<br />
que fingían/ metháforas vanas con dulce loqüela/ diré lo que priso mi última cela»<br />
(Gómez/Kirkhof, p. 164); assenyalem també els Loores anònims <strong>de</strong>l Cancionero d’Herberay<br />
<strong>de</strong>s Essarts: «Los poetas trobadores/ turbados los sentidos/ y los gran<strong>de</strong>s trobadores/ como<br />
dieron sus loores/ en lugares in<strong>de</strong>uidos...» (Herberay, p. 187).<br />
A la segona i la tercera estrofes March lloa la bellesa física <strong>de</strong> la dona, però insisteix<br />
sobretot, a partir <strong>de</strong>l v. 21, en les virtuts intel⋅lectuals i espirituals que enclou el «bell cos i<br />
73
honest».<br />
A la tornada qualifica la dama <strong>de</strong> miracle vivent, i - amb la imatge previngudament<br />
ambigua <strong>de</strong> la corona invisible - l’i<strong>de</strong>ntifica amb la Verge.<br />
El fet que el poeta anomeni la dama al v. 28 sembla indicar que la i<strong>de</strong>ntitat <strong>de</strong> Llir entre<br />
cards era un secret conegut per tothom, com <strong>de</strong>via ser el cas molt sovint en aquests festeigs<br />
poètics. Un elogi és un acte que pertany necessàriament al domini públic, i no serveix per a<br />
gran cosa elogiar una persona sense almenys donar algun indici <strong>de</strong> la seva i<strong>de</strong>ntitat.<br />
L’anomenament <strong>de</strong> la dama donà lloc a que Lluís Carroz <strong>de</strong> Vilaragut, al pròleg <strong>de</strong>l<br />
manuscrit <strong>de</strong>l 1546, l’i<strong>de</strong>ntifiqués amb una tal Teresa Bou; Pagès presenta arguments, poc<br />
convincents, per creure que Carroz va basar-se per a aquest nom en el <strong>de</strong> «Na Monboí»,<br />
esmentada al poema XLII, v. 41. Cal tenir en compte també que en aquesta poesia March no<br />
requereix d’amor a la dona que lloa. Deixa clara la seva admiració per ella, però uneix la seva<br />
lloança a la d’altres homes (vs. 17-20), i no li fa cap mena <strong>de</strong> súplica, ni tan sols a la tornada.<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Auzias, pp. 208-12; Commentaire, pp. 33-36; Poesies, II, 83-86; Ramírez, La<br />
poesia, p. 34; Rosa María Lida <strong>de</strong> Malkiel, «La dama como obra maestra <strong>de</strong> Dios», Estudios<br />
sobre literatura española <strong>de</strong>l siglo XV (Madrid: Porrúa, 1977), pp. 121-30; L. P.A. Maingon,<br />
«‘Sapientia" i la i<strong>de</strong>ntitat <strong>de</strong> "dona Teresa" en la poesia d’Ausiàs March», Els Marges, 21<br />
(1981), 113-119; Anton Espadaler, «Sobre el poema XXIII d’Ausiàs March», Homenatge a<br />
Antoni Comas. Miscel·lània in memoriam (Barcelona: Universitat <strong>de</strong> Barcelona), pp. 121-32;<br />
Peter Cocozzella, «Ausiàs March and the "Truth" of the Trobadours», Studia in Honorem<br />
Prof. Martí <strong>de</strong> Riquer, ed. Lola Badia et. al. (Barcelona: Qua<strong>de</strong>rns Crema, 1986), pp. 111-<br />
132 [pp. 116-18]; Lluís Cabré, «Apunts sobre la subtilesa en la poesia d’Ausiàs March»,<br />
Actes <strong>de</strong>l novè col⋅loqui internacional <strong>de</strong> llengua i literatura catalanes. Alacant/Elx 9-14 <strong>de</strong><br />
setembre <strong>de</strong> 1991 (Barcelona: Publicacions <strong>de</strong> l’Abadia/Universitat d’Alacant/Universitat <strong>de</strong><br />
València/Universitat Jaume I, 1993), 273-288 [pp. 283-85]; Barbara Spaggiari, «Una lirica di<br />
Ausias March», Medioevo e Rinascimento. Annuario <strong>de</strong>l Dipartimento di Studi sul Medioevo<br />
e il Rinascimento <strong>de</strong>ll’Università di Firenze, I (1987), 131-187; Badia, Tradició, pp. 163-66.<br />
74
XXIII<br />
Lleixant a part l’estil <strong>de</strong>ls trobadors<br />
qui, per escalf, trespassen veritat,<br />
e sostraent mon voler afectat<br />
4 perquè no⋅m torb, diré⋅l que trop en vós. WHY trop?<br />
Tot mon parlar als qui no us hauran vista<br />
res no valrà, car fe no hi donaran,<br />
e los veents que dins vós no veuran,<br />
8 en creure a mi, llur arma serà trista.<br />
L’ull <strong>de</strong> l’hom pec no ha tan fosca vista<br />
que vostre cos no jutge per gentil;<br />
no⋅l coneix tal com lo qui és subtil;<br />
12 hoc la color, mas no sap <strong>de</strong> la llista.<br />
Quant és <strong>de</strong>l cos menys <strong>de</strong> participar<br />
ab l’esperit, coneix bé lo grosser:<br />
vostra color i el tall pot bé saber,<br />
16 mas ja <strong>de</strong>l gest no porà bé parlar.<br />
Tots som grossers en po<strong>de</strong>r explicar<br />
ço que mereix un bell cos e honest;<br />
jóvens gentils, bons, sabents, l’han request<br />
20 e, famejants, los cové endurar.<br />
Lo vostre seny fa ço que altre no basta,<br />
que sap regir la molta subtilea.<br />
En fer tot bé, s’adorm en vós perea.<br />
24 Verge no sou perquè Déu ne volc casta.<br />
Sol per a vós bastà la bona pasta<br />
que Déu retenc per fer singulars dones.<br />
Fetes n’ha assats, molt sàvies e bones,<br />
28 mas compliment dona Teresa⋅l tasta,<br />
havent en si tan gran coneiximent<br />
que res no⋅l fall que tota no⋅s conega.<br />
A l’hom <strong>de</strong>vot sa bellesa encega;<br />
32 past d’entenents és son enteniment.<br />
Venecians no han lo regiment<br />
tan pacífic com vostre seny regeix<br />
subtilitats que l’entendre us nodreix<br />
36 e <strong>de</strong>l cos bell sens colpa⋅l moviment.<br />
Tan gran <strong>de</strong>lit tot hom entenent ha<br />
e ocupat se troba en vós entendre,<br />
que lo <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l cos no⋅s pot estendre<br />
40 a lleig voler, ans com a mort està.<br />
Tornada<br />
75
Llir entre cards, lo meu po<strong>de</strong>r no fa<br />
tant que pogués fer corona invisible.<br />
Meriu-la vós, car la qui és visible<br />
44 no⋅s <strong>de</strong>u posar lla on miracle està.<br />
76
XXIII Notes<br />
1 estil: manera; trobadors: poetes (el terme més corrent per <strong>de</strong>signar els poetes en llengua<br />
vulgar era «trobadors).<br />
2 «els quals, per passió, ultrapassen la veritat» (Fuster).<br />
3 «reprimir el meu <strong>de</strong>sig apassionat».<br />
4 torb: torbi.<br />
9-12 Àdhuc el nici s’adona <strong>de</strong> la noblesa <strong>de</strong> la persona <strong>de</strong> la dama; no reconeix aquesta<br />
noblesa com ho fa l’home <strong>de</strong> subtil intel·ligència, perquè no hi veu amb prou finesa.<br />
9 pec: nici.<br />
10 gentil: noble, amb totes les qualitats <strong>de</strong> la noblesa.<br />
12 «sí que veu el color, però no sap apreciar la textura».<br />
13-16 L’ignorant coneix prou bé tot el que pertany al cos sense la participació <strong>de</strong> l’esperit.<br />
Pot entendre la bellesa purament física <strong>de</strong> la dama, però no sap quina cosa és el gest, terme<br />
que aquí es refereix a la manifestació externa <strong>de</strong>l posat, la veu, la mirada, etc., <strong>de</strong> les seves<br />
virtuts interiors.<br />
17-18 «Però tots - grossers i subtils - són ignorants a l’hora <strong>de</strong> lloar a<strong>de</strong>quadament el valor<br />
d’un cos bell i cast».<br />
19-20 La dama s’ha sabut guardar <strong>de</strong> tota mena <strong>de</strong> suplicants: joves nobles, homes bons, i<br />
homes savis; tots han hagut <strong>de</strong> <strong>de</strong>junar (endurar), famolencs.<br />
22 la molta subtilea: March lloa el fet que dama posa el seu intel·lecte al servei <strong>de</strong> la virtut.<br />
23 En fer tota mena <strong>de</strong> bé, la peresa s’adorm en la dama - és a dir, la dama obra bé<br />
incansablement.<br />
24 Vers conceptista a base <strong>de</strong>l «mot equívoc» casta: la dama no és verge perquè Déu volgué<br />
que ella tingués <strong>de</strong>scendència (casta). March sembla plantejar una analogia inversa amb la<br />
Verge: la voluntat <strong>de</strong> Déu ha <strong>de</strong>signat a dona Teresa un paper que és el contrari <strong>de</strong>l <strong>de</strong> Maria,<br />
és a dir, el <strong>de</strong> no ser verge. Remarquem també la naturalesa insòlita d’aquesta alabança: el<br />
paper <strong>de</strong> la dona en la procreació a l’edat mitjana era només nutritiva i material, i el seu úter<br />
servia per gestar el fetus creat dins seu pel semen masculí. March, en canvi, sembla atribuir a<br />
dona Teresa la capacitat <strong>de</strong> transmetre ella mateixa la seva pròpia «casta».<br />
25 bastà: Seguim Ramírez i Fuster en preferir la forma pretèrita (en comptes <strong>de</strong> basta), ja que<br />
concorda amb retenc al v. 26. Déu ha guardat la «bona pasta», <strong>de</strong> la qual va crear dona<br />
Teresa, d’ençà <strong>de</strong>l temps <strong>de</strong>ls antics, època en què no mancaven les «singulars dones» com<br />
ella; pasta: substància (cf. Sant Vicent Ferrer, Sermons, III, 246: «tots nosaltres som<br />
d’aquesta pasta»).<br />
28 compliment: perfecció; cf. Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 183: «beatitut, qui és compliment <strong>de</strong> tots<br />
béns»; tasta: experimenta, coneix.<br />
30 La dama té un autoconeixement perfecte; el coneixement d’un mateix era una <strong>de</strong> les bases<br />
<strong>de</strong> la vida moral. La i<strong>de</strong>a era repetida a la tradició preceptiva (Isòcrates, Disticha Catonis), a<br />
les epístoles <strong>de</strong> sant Pau, a Agustí, i fins ben <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> l’època <strong>de</strong> March. Per a la frase res<br />
no·l fall cf. XXXVIII, 6: «Avorresc mi, que res no hi fall d’entregue».<br />
33 Venecians: A diferència <strong>de</strong>ls altres estats d’Itàlia, la primera meitat <strong>de</strong>l segle XV fou un<br />
perío<strong>de</strong> d’estabilitat extraordinària per a Venècia, la «Sereníssima Repubblica», fenomen que<br />
els venecians atribuïen a les virtuts <strong>de</strong> la seva constitució.<br />
36 «i [com el vostre seny regeix] el moviment innocent <strong>de</strong>l vostre bell cos»; sens colpa: els<br />
moviments, o impulsos <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig, <strong>de</strong> la dama es produeixen sense pecat.<br />
37-40 En l’home entenedor <strong>de</strong> les qualitats <strong>de</strong> la dama la part carnal <strong>de</strong>l seu amor està<br />
immobilitzada quan la contempla. Això correspon a la falta <strong>de</strong> <strong>de</strong>sig pecaminós en la dama<br />
(v. 36).<br />
77
44 El «miracle» <strong>de</strong> dona Teresa podria ser un record <strong>de</strong>l famós sonet <strong>de</strong> Dante, «Tanto<br />
gentile pare...»: «E par che sia una cosa venuta/ di cielo in terra a miracol mostrare». La<br />
«corona» sembla recollir l’analogia anterior amb la Verge; és a dir, igual que Maria és la<br />
reina <strong>de</strong>l cel, dona Teresa ho és <strong>de</strong> la terra.<br />
78
XXIV<br />
Com és freqüent en aquelles poesies on March fa servir símils i altres formes <strong>de</strong><br />
comparança, el sentit últim d’aquesta composició s’ha <strong>de</strong> buscar més enllà <strong>de</strong>l discurs poètic<br />
aparent.<br />
A les dues primeres estrofes, les quals <strong>de</strong>senvolupen el tòpic <strong>de</strong> la roda <strong>de</strong> fortuna, March<br />
afirma que els seus sentiments envers la dama i els sofriments que aquests aporten són<br />
constants. La complexitat <strong>de</strong> la naturalesa <strong>de</strong>l seu amor es posa en evidència a les estrofes<br />
següents on <strong>de</strong>scriu el turment <strong>de</strong> la seva «cobejança terrible», o sigui els seus <strong>de</strong>sigs cap a la<br />
dama. Amb la imatge violenta <strong>de</strong>l símil <strong>de</strong>l castor March recalca el sentit <strong>de</strong> <strong>de</strong>sesperació<br />
física <strong>de</strong>ls seus <strong>de</strong>sigs i, igualment, la seva <strong>de</strong>sesperació per superar-los, potser amb algun<br />
record llunyà <strong>de</strong> la història d’Origen, el qual es va castrar per posar fi al <strong>de</strong>sig i que March<br />
esmenta al XXVI, 42. A l’estrofa següent March insisteix en el seu estat d’ànim <strong>de</strong>sesperat<br />
(vs. 33-40).<br />
A la tornada March fa servir una veu poètica diferent: la <strong>de</strong>l moralitzador que s’adreça a<br />
Llir entre cards per lamentar-se <strong>de</strong> la grolleria <strong>de</strong>l món, on tothom és culpable <strong>de</strong> «lo pecat<br />
d’amor folla». No <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> sorprendre que March sembli atribuir a la dama el po<strong>de</strong>r<br />
d’intercessió amb Déu que li és propi <strong>de</strong> la Verge («vullau ab Déu fer...»), matisant un<br />
paralel·lisme que acabem <strong>de</strong> veure al XXIII. Estableix una distinció absoluta entre la seva<br />
pròpia capacitat per comprendre la dama i la total ignorància <strong>de</strong>ls altres, tots lliurats a l’amor<br />
folla. D’aquesta manera finalment anomena la causa <strong>de</strong>l seu sofriment aparentment<br />
irremeiable: aquella folla amor davant <strong>de</strong> la qual tants han caigut i amb la qual ell segueix<br />
lluitant.<br />
Mètrica: Estramps.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 36-38; Poesies, II, 86-90; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 153-<br />
57.<br />
No sec lo temps mon pensament immoble,<br />
car no és trespost <strong>de</strong> un ésser en altre;<br />
fortuna vol son torn variat perdre,<br />
4 sí que amistat ab fermetat acapta:<br />
quan m’ha sentit al pus jus <strong>de</strong> son centre,<br />
aspres ha fets los corrons <strong>de</strong> sa roda<br />
perquè, allissant, en altre torn no munte<br />
8 a seure lla on és lo gran <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>.<br />
Com l’envejós qui soberg dan vol rebre<br />
perquè major dan son <strong>de</strong>samic senta,<br />
e pren <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>l mal que veu soferre,<br />
12 tant que no sent lo mal qui l’és proïsme,<br />
tal semblant cas fortuna ab mi pratica:<br />
faent procés, a son <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>nul⋅le,<br />
muda lo nom que pren d’ésser no ferma;<br />
16 perd son plaer, que és no dar temps al vogi.<br />
Sí com aquell que adorm ab artifici<br />
79
son cos perquè la dolor no soferte,<br />
volgra adormir los pensaments qui⋅m porten<br />
20 coses a què ma voluntat s’enclina,<br />
causant en mi cobejança terrible,<br />
passionant l’arma, qui és ajunta<br />
en sofertar aquest turment tan aspre<br />
24 ab lo meu cos, qui en tal cas l’acompanya.<br />
Sí co⋅l castor caçat, per mort estorçre,<br />
tirant ab <strong>de</strong>nts, part <strong>de</strong> son cos arranca<br />
(per gran instint que natura li dóna<br />
28 sent que la mort li porten aquells membres),<br />
per ma raó volgra haver coneixença,<br />
posant menyspreu als <strong>de</strong>sigs qui⋅m turmenten,<br />
matant lo cos, empecadant-me l’arma,<br />
32 sí que jaquir-los me cové per viure.<br />
En aquell punt que⋅l cobejar me sobta<br />
volgra ser foll, ab la pensa tan vana<br />
que no pensàs pus aventurat home<br />
36 Fortuna hagués prosperat <strong>de</strong> béns mobles.<br />
En gran calor lo fred tot hom <strong>de</strong>sija,<br />
ne creure pot que jamés l’hivern torne;<br />
així me’n pren com dolors me congoixen:<br />
40 creure no pusc que en part <strong>de</strong> content baste.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, si lo comun enginy<br />
és tan grosser que no us basta a compendre,<br />
vullau ab Déu fer que, si fe los basta,<br />
44 sia remés lo pecat d’amor folla.<br />
80
Notes XXIV<br />
1-2 El pensament <strong>de</strong>l poeta no canvia amb el temps perquè no sofreix canvis anímics: el seu<br />
sofriment és continu.<br />
3-4 La fortuna abandona el seu costum <strong>de</strong> rodar la seva roda sense parar, i ha es<strong>de</strong>vingut<br />
constant.<br />
5-8 March amplia el concepte <strong>de</strong> la roda <strong>de</strong> Fortuna amb elements trets <strong>de</strong>l mecanisme <strong>de</strong>l<br />
carro. El corró és «un cilindre <strong>de</strong> fusta <strong>de</strong>l torn [el fre a mà] en els carros» (DCVB) que<br />
sembla que s’aplicava directament a la roda. La fortuna ha fets aspres els corrons perquè<br />
frenin <strong>de</strong>l tot la roda; si fossin llisos (allisant) el poeta podria tornar a pujar cap amunt i<br />
gaudiria <strong>de</strong> millor fortuna; munte: munti (el subjecte és el poeta).<br />
9-12 L’envejós es complau en perjudicar-se si així pot assegurar que el seu enemic en resulti<br />
perjudicat encara més, i sent tant <strong>de</strong> plaer en el sofriment <strong>de</strong> l’enemic que no s’adona <strong>de</strong>l seu<br />
propi mal; soberg: enorme; proïsme: proper.<br />
17 ab artifici: amb enginy, fent servir l’art <strong>de</strong> l’anestèsia.<br />
21 cobejança: <strong>de</strong>sig.<br />
22 passionant l’arma: fent sofrir l’ànima; ajunta: unida.<br />
25 L’exemple <strong>de</strong>l castor es troba, com assenyala Pagès, a Silius Italicus (Punica, XV, 485-<br />
87) i a Juvenal (Sàtira XII, 33-35), i és freqüent als bestiaris medievals (per exemple, a<br />
Bestiaris, ed. Saverio Panunzio, 2 volums (Barcelona: Barcino, 1963-1964), I, 110-111 i II,<br />
80-81). Crida molt més l’atenció, però, l’analogia entre la imatge <strong>de</strong> March i el següent<br />
passatge <strong>de</strong>l Llibre <strong>de</strong>l Tresor (II, 86-87): «Los seus genitius són molt calts e profitosos en<br />
medicina; per ço los seguexen los caçadors, per haver los genitius. Mas natura, que a tots<br />
mostra les propietats, los fa saber la pròpia ocasió per què·ls cacen; car allí hon veu que no<br />
se’n pot scusar, ell mateix ab les sues <strong>de</strong>nts los se talla, e·ls lança <strong>de</strong>nant los caçadors, e axí<br />
stalvia los seu cors <strong>de</strong> mort per aquell membre».<br />
31 empecadant: carregant <strong>de</strong> pecats.<br />
32 «<strong>de</strong> manera que, si vull viure, hauria <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> cometre aquests pecats».<br />
33-36 Quan el <strong>de</strong>sig (el cobejar) s’apo<strong>de</strong>ra d’ell, voldria ser foll i així po<strong>de</strong>r fer-se la il·lusió<br />
que gau<strong>de</strong>ix d’una felicitat que sobrepassa la <strong>de</strong> l’home més ric <strong>de</strong>l món. March contrasta el<br />
seu <strong>de</strong>sitjat afavoriment <strong>de</strong> la fortuna en els béns «immobles» <strong>de</strong> l’amor amb el <strong>de</strong> l’home ric<br />
en «béns mobles».<br />
40 «no puc creure que hi hagi cap lloc on jo pogués assolir la contentació».<br />
81
XXV<br />
El poeta al·lu<strong>de</strong>ix a un perío<strong>de</strong> <strong>de</strong> felicitat passada en la qual ha gaudit <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong> la dona<br />
a qui s’adreça. Aquest poema, amb el seu refrany (retronxa) que clou cada estrofa, té un caire<br />
líric que trobem només al poema XII.<br />
March <strong>de</strong>senvolupa una súplica: que la dama torni a acceptar-lo. Li recorda l’amor que<br />
aparentment compartien anteriorment, i els sofriments que ella li ha causat d’ençà <strong>de</strong> l’època<br />
<strong>de</strong> felicitat. L’acusació d’una malifeta feta per la dama «un matí» (v. 38), sense que el poeta<br />
en doni més aclariments, fa que el poema tingui un aspecte molt privat.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s unisonants amb retronxa (refrany), l’únic exemple a March.<br />
Bibliografia: Auzias, pp. 250-51; Commentaire, pp. 38-39; Poesies, II, 90-93; Ramírez, La<br />
poesia, p. 259.<br />
No⋅m fall record <strong>de</strong>l temps tan <strong>de</strong>litós<br />
que és ja passat; pens que tal no venrà.<br />
Si⋅l conseguesc, mercé no⋅m fallirà,<br />
4 car pietat fet haurà pau ab vós:<br />
preareu mi qui en temps antic preàveu,<br />
e confessant que us dolíeu <strong>de</strong> mi.<br />
Ara que us am plus que jamés amí,<br />
8 tornau-vos lla on <strong>de</strong> primer estàveu.<br />
Plus que d’abans me trobe <strong>de</strong>sijós,<br />
e lo <strong>de</strong>sig en mi jamés morrà,<br />
car per sa part mon cos lo sostendrà;<br />
12 l’enteniment no⋅m serà <strong>de</strong>spitós.<br />
Vós, <strong>de</strong>sijau a mi, qui <strong>de</strong>sijàveu<br />
per tal voler <strong>de</strong>l qual jo⋅m contentí.<br />
Ara que us am plus que jamés amí,<br />
16 tornau-vos lla on <strong>de</strong> primer estàveu.<br />
E si raó fon que benvolgut fos,<br />
mills ho meresc: mon ull no⋅m <strong>de</strong>smentrà,<br />
car per gran dol moltes veus ne plorà<br />
20 e, no plorant, mostrava’m dolorós.<br />
E vós, <strong>de</strong> goig, lo Tedèum cantàveu;<br />
llagremejant, maldicions cantí.<br />
Ara que us am plus que jamés amí,<br />
24 tornau-vos lla on <strong>de</strong> primer estàveu.<br />
Comptar no <strong>de</strong>ig les passa<strong>de</strong>s dolors,<br />
car poca fe per vós tost hi serà:<br />
qui és menys d’amor, altra amor no sentrà,<br />
28 car no ha esguard lo rient al plorós.<br />
Si ben amant lo terç d’un jorn passàveu,<br />
82
hauríeu grat <strong>de</strong>l que per vós passí.<br />
Ara que us am plus que jamés amí,<br />
32 tornau-vos lla on <strong>de</strong> primer estàveu.<br />
Reclam a tots los meus pre<strong>de</strong>cessors,<br />
cells qui amor llur cor enamorà,<br />
e los presents, e lo qui naixerà,<br />
36 que per mos dits entenguen mes clamors.<br />
E si en vós coneixença justàveu,<br />
mal grat haureu <strong>de</strong>l que fés un matí.<br />
Ara que us am plus que jamés amí,<br />
40 tornau-vos lla on <strong>de</strong> primer estàveu.<br />
Tornada<br />
Plena <strong>de</strong> seny, si⋅l cor me cartejàveu,<br />
trobàreu clar que us amaré sens fi.<br />
Ara que us am plus que jamés amí,<br />
44 tornau-vos lla on <strong>de</strong> primer estàveu.<br />
83
Notes XXV<br />
3-4 Només aconseguirà que torni el temps feliç que rememora si la dama li atorga la seva<br />
compassió.<br />
7-8 El poeta l’estima més que mai, però la dama ha tornat a tenir envers ell els sentiments<br />
negatius <strong>de</strong> dabans.<br />
11-12 El seu <strong>de</strong>sig perdurarà perquè hi té un paper l’enteniment; no és un amor purament<br />
carnal.<br />
13 <strong>de</strong>sijau: amb valor d’imperatiu.<br />
18 mills: millor. El poeta mereix l’amor <strong>de</strong> la dama encara més que abans perquè n’ha sofert<br />
tant, com <strong>de</strong>mostren els seus ulls.<br />
21 L’himne Te Deum laudamus es cantava sobretot els dies <strong>de</strong> les grans festes, o per donar<br />
les gràcies a Déu <strong>de</strong>sprés d’una victòria militar; March contrasta el goig i el triomf <strong>de</strong> la<br />
dama amb el seu propi abatiment.<br />
22 maldicions: malediccions (un castellanisme segons DCVB).<br />
25 comptar: contar.<br />
28 El qui riu no pot simpatitzar amb el qui plora.<br />
33-36 Els seus dits, és a dir, poemes, són testimoniatge per als amants que han sofert a causa<br />
<strong>de</strong> l’amor, que en sofreixen ara, o que en sofriran en el futur.<br />
38 mal grat haureu: estaríeu poc contenta; fés: féreu.<br />
41 cartejàveu: fullegéssiu. March compara el seu cor a un llibre, i invita la dama a<br />
inspeccionar-lo.<br />
42 trobàreu: trobaríeu.<br />
84
XXVI<br />
March <strong>de</strong>senvolupa al llarg <strong>de</strong> set estrofes una <strong>de</strong>núncia <strong>de</strong> la manca <strong>de</strong> virtut al món<br />
mo<strong>de</strong>rn, però acaba amb una tornada on lloa la dama estimada, malgrat el fet que fins a<br />
aquest moment no hi ha hagut la més mínima referència ni a ella ni a l’amor.<br />
Se’ns presenten dues interpretacions d’aquest canvi sobtat en el discurs <strong>de</strong>l poema. Segons<br />
una d’aquestes lectures podríem afirmar que l’alabança final <strong>de</strong> la dama converteix les set<br />
estrofes anteriors en una elegant circumlocució per dir que el món mo<strong>de</strong>rn, tret <strong>de</strong>l poeta, és<br />
incapaç d’apreciar el que val la dona a qui March s’adreça. L’altra línia d’interpretació ens<br />
duria a pensar, tot al contrari <strong>de</strong> l’altra, que el context cortès <strong>de</strong> la relació entre poeta i dama<br />
forneix un marc convencional perquè ell arremeti contra la moralitat contemporània (un tema<br />
que havia d’agradar a la reina Maria, amb la qual ja sabem que March es relacionava gairebé<br />
diàrament en certs moments <strong>de</strong> la seva vida).<br />
El tema que March <strong>de</strong>senrotlla al cos <strong>de</strong>l poema és que els homes malvats i els estúpids han<br />
fet que la virtut <strong>de</strong>ixi d’apreciar-se al món, i que, com a conseqüència, la raça humana<br />
ineludiblement s’apropa a la seva fi. Als vs. 41-48, March introdueix el tòpic retòric <strong>de</strong>l Ubi<br />
sunt?, i tot seguit contesta la pregunta: la dama és l’única que es pot comparar amb els<br />
exemples <strong>de</strong> bellesa i saviesa que s’acaben <strong>de</strong> citar.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s; Ramírez (La poesia, p. 35) apunta que al v. 21 la rima<br />
no compleix les exigències <strong>de</strong> la preceptiva (March fa rimar -onren amb -ombren als vs. 21,<br />
24, 25 i 28).<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 39-40; Poesies, II, 93-97; Ramírez, La poesia, pp. 111-13;<br />
<strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 124-25 i Aproximació, pp. 95-101.<br />
Jo crit lo bé si en algun lloc lo sé,<br />
callant lo mal, sens passar-ne <strong>de</strong>spit,<br />
car en maldir mon cor no pren <strong>de</strong>lit,<br />
4 ne⋅m cal cridar, puis no veig lo perquè,<br />
no per aitant que molts béns jo no senta,<br />
mas poc val crit entre lo sord e⋅l mut,<br />
per què⋅l bon hom per tal no és sabut,<br />
8 e sa valor en lo món no l’augmenta.<br />
Menys que la llei cristiana⋅s presenta<br />
als africans, ne la volen oir,<br />
veig la virtut en null esment venir:<br />
12 l’hom viciós e⋅l pec l’han dat empenta.<br />
Salamó diu que en pocs és saviesa;<br />
los enemics són molts <strong>de</strong> la virtut,<br />
dients que sou home foll conegut<br />
16 si <strong>de</strong>l costum se llunya vostra aptesa.<br />
Lo vici és tant que la virtut ha empesa,<br />
e lo profit honor ha tret <strong>de</strong>l món,<br />
e en tan pocs és, e poc a poc se fon;<br />
85
20 no hi ha calor contra⋅l fred <strong>de</strong> peresa.<br />
Lo nombre és tant d’aquells qui la <strong>de</strong>shonren,<br />
que ja no hi val empara <strong>de</strong> algú;<br />
e si voleu que us diga⋅l crit comú:<br />
24 «Peresquen cells qui d’honor no s’aombren!»<br />
Als hòmens morts d’actes bons no <strong>de</strong>sombren,<br />
car <strong>de</strong>ls absents no⋅ls cal haver enveja.<br />
Pair no⋅s pot aquesta cosa lleja<br />
28 dins los ventrells qui d’envejar s’escombren:<br />
no dan llaor al viu qui la percaça,<br />
ans fan raons com la hi poran sostraure,<br />
e si⋅l ben fer <strong>de</strong>l món no po<strong>de</strong>n raure,<br />
32 dien-ne mal, tant que lo bé <strong>de</strong>sfaça.<br />
Bondat, virtut, han perduda sa raça,<br />
cossos humans han molt diminuït,<br />
Déu és per nós mal honrat e servit,<br />
36 e ja la mort pus estret nos abraça.<br />
Tot quant per Déu és jus lo cel creat<br />
ha molt perdut <strong>de</strong> son propi cabal:<br />
saber se perd, experiment no val,<br />
40 lo viure curt, que⋅l mig és tost passat.<br />
¿On és l’enginy d’Aristòtil trobat,<br />
d’Orígenes, Sèneca e Plató?<br />
¿Qui mostrarem semblant al fort Samsó?<br />
44 ¿On és tan bell com Absalon trobat?<br />
Línceus fon qui res no l’escapava<br />
que no fos vist per sa vista subtil;<br />
dins en la mar veia <strong>de</strong> milles mil.<br />
48 Lo viure llur més que⋅l present durava.<br />
Foll és aquell qui no imaginava<br />
que fallirem, puis fall ço per què som.<br />
Sí com <strong>de</strong>cau la rama e lo pom<br />
52 si la rael <strong>de</strong> l’arbre hom tallava,<br />
fallirem nós, puis lo que⋅ns sosté fall.<br />
Bé⋅ns mostra Déu que vol lo món finir,<br />
puis lo que⋅ns té vol que vinga a perir;<br />
56 son poc a poc, natura a nós <strong>de</strong>fall.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, no⋅m basta l’escandall<br />
per trobar fons en la vostra estima,<br />
e quan vos llou, no trop raó ne rima<br />
86
60 <strong>de</strong> què⋅m content, e per ço jo me’n call.<br />
87
XXVI Notes<br />
9-10 Parlar <strong>de</strong> la virtut en el món mo<strong>de</strong>rn és com anar a l’África per predicar el cristianisme:<br />
la gent no en vol saber res.<br />
12 pec: nici; l’han dat empenta: han fet fora la virtut.<br />
16 «si no esteu inclinat a seguir el costum <strong>de</strong>l temps».<br />
17 ha empresa: ha feta fora.<br />
20 March i<strong>de</strong>ntifica la peresa - la accidia, o peresa moral - com la causa principal <strong>de</strong> la<br />
<strong>de</strong>saparició <strong>de</strong> la virtut entre els homes.<br />
21 la <strong>de</strong>shonra: <strong>de</strong>shonren la virtut.<br />
22 «que ja no hi ha ningú que la pugui <strong>de</strong>fendre».<br />
24 no s’aombren: no s’espantin.<br />
25 <strong>de</strong>sombren: envegen.<br />
27 aquesta cosa lleja: allò que March diu a continuació.<br />
28 qui d’envejar s’escombren: els qui s’aparten <strong>de</strong> l’enveja.<br />
29 Els envejosos no lloen l’home que percaça l’honor, sinó que busquen la manera <strong>de</strong><br />
sostreure-la-hi.<br />
32 dien-ne: en diuen.<br />
33-40 La i<strong>de</strong>a que la vida humana havia es<strong>de</strong>vingut més curta (i els cossos humans més<br />
petits, com s’esmenta al v. 34) com a conseqüència <strong>de</strong> la maldat, era corrent. Cf. Berceo,<br />
Milagros <strong>de</strong> Nuestra Señora, 502: «Ennos tiempos <strong>de</strong>rechos qe corrié la verdat,/ qe non<br />
dicién por nada los omnes falsedat,/ vivién a buenas, vinién a vegedat,/ vedién a sus<br />
trasnietos en séptima edat» a Gonzalo <strong>de</strong> Berceo. Obras completas, II: Milagros <strong>de</strong> Nuestra<br />
Señora, ed. Brian Dutton (Londres: Tamesis, 1971), p. 159.<br />
39 experiment: experiència.<br />
40 tost: aviat.<br />
41-46 Tots aquests exempla clàssics i bíblics eren comuns, i fins i tot proverbials. Pagès cita<br />
un passatge <strong>de</strong>l Rhythmus <strong>de</strong> contemptu mundi, atribuit a diversos autors, on apareixen els<br />
noms <strong>de</strong> Samson, Absolon i Aristòtil, però també els trobem al manual <strong>de</strong> retòrica i poètica<br />
Flors <strong>de</strong>l gai saber i la versió parcial que en va fer Joan <strong>de</strong> Castellnou, com ens recorda<br />
Ramírez.<br />
42 Orígenes: en aquest vers probablement cal donar al nom <strong>de</strong>l teòleg una pronunciació<br />
oxítona, com suggereix Bohigas (Origenès).<br />
47 milles mil: mil milles.<br />
50 fall ço per què som: falla la virtut, qualitat essencial <strong>de</strong> l’home.<br />
52 rael: arrel.<br />
54 finir: posar fi.<br />
55 té: sosté.<br />
56 «La natura ens falla en no obrar amb la seva acostumada lentitud»; és a dir, Déu ja <strong>de</strong>ixa<br />
que el món s’acabi, i aquest procés no segueix el ritme normal <strong>de</strong> la natura.<br />
58 la vostre estima: l’estima que la dama mereix.<br />
59-60 El poeta no troba cap manera a<strong>de</strong>quada <strong>de</strong> lloar la dama i, per tant, ja callarà.<br />
88
XXVII<br />
El primer vers resumeix la naturalesa <strong>de</strong> la crisi anímica que March <strong>de</strong>scriu al llarg<br />
d’aquest poema: l’extrem sofriment emocional (sobresdolor) ha <strong>de</strong>ixat el poeta sense la<br />
capacitat per pensar amb la claredat mental que cal tenir per trobar-hi una sortida: ja no li<br />
serveix per a res el seu imaginar.<br />
Aquesta referència a l’imaginar serveix d’entrada a March a la mateix estrofa perquè<br />
exposi un esquema psicològic fet a base <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>l agustinià <strong>de</strong>ls tres po<strong>de</strong>rs <strong>de</strong> l’ànima:<br />
imaginar (també anomenat pensament al v. 21), enteniment (v. 2), i voler (v. 6). Afirma que<br />
ha perdut l’ús <strong>de</strong> totes tres facultats, i això explica perquè no ha pogut manifestar el seu<br />
«afany». No serà fins a la tornada que March aclarirà quina és la naturalesa d’aquest «afany».<br />
El cos <strong>de</strong>l poema consisteix en dos símils i una al·legoria, <strong>de</strong>ls quals els dos conceptes <strong>de</strong><br />
morir e viure (v. 8) forneixen el marc metafòric. El primer <strong>de</strong>ls símils (vs. 9-16) i l’al·legoria<br />
(vs. 25-40) <strong>de</strong>senvolupen el tema <strong>de</strong> l’estat paralitzat <strong>de</strong>l poeta; el segon símil (vs. 17-24)<br />
insisteix en el paper <strong>de</strong>l «sobresdolor» (treballs) en incapacitar l’imaginar.<br />
A la tornada, s’explica finalment la causa <strong>de</strong> l’«afany» al·ludit a la primera estrofa i que<br />
acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure amb bon nombre <strong>de</strong> recursos retòrics. Tot es <strong>de</strong>u al fet <strong>de</strong> no haver-se<br />
<strong>de</strong>clarat davant la dama. La tradició manuscrita recull una segona tornada («Endreça»), que<br />
hem afegit en nota, i també una versió abreujada <strong>de</strong>l poema (vs. 25-44), per a la qual vegeu<br />
l’Apèndix.<br />
Mètrica: Cobles dobles: ABBACDDC ABBACDDC/ EFFEGHHG EFFGHHG, etc.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 41; Poesies, II, 97-100; Ramírez, La poesia, p. 36; <strong>Archer</strong>,<br />
Pervasive Image, pp. 115-21; Badia, Tradició, pp. 209-19; Arthur Terry, «Ausiàs March and<br />
the Medieval Imagination», The Discerning Eye. Studies Presented to <strong>Robert</strong> Pring-Mill on<br />
his Sevetieth Birthday, ed. Nigel Griffin et al. (Llangrannog: Dolphin, 1994), pp. 17-26.<br />
Sobresdolor m’ha tolt l’imaginar.<br />
L’enteniment no⋅s dol, ni⋅s pot esbatre:<br />
aitant és dolç que l’ha calgut abatre,<br />
4 e mon afany, plorant, no⋅s pot mostrar.<br />
No trop remei car ma dolor és tanta<br />
que, mon voler en parts, no tinc partit,<br />
ne en sol un lloc lo’m trobe aünit,<br />
8 sinó en morir e viure que⋅s <strong>de</strong>canta.<br />
Sí com l’hom flac qui l’és forçat triar<br />
ab qual <strong>de</strong> dos hòmens forts s’ha combatre,<br />
no sap pensar ab qual <strong>de</strong>ja <strong>de</strong>batre<br />
12 e, espaordit, sos comptes no pot far,<br />
ne pren a me, que lo viure m’espanta<br />
e lo morir me serà gran <strong>de</strong>spit.<br />
Com viure vull, la mort prenc en <strong>de</strong>lit;<br />
16 com vull morir, la vida tinc per santa.<br />
Sí com aquell qui és verí donant<br />
al mestre seu e, quan veu sa dolor,<br />
ha pietat <strong>de</strong>l mal <strong>de</strong> son senyor,<br />
89
20 e sobre aquell vol ésser ajudant,<br />
vós, pensament, per qui mon seny s’absenta<br />
per los treballs dant-li alterament,<br />
a son afany donau acorriment<br />
24 puis que sos mals per mijà vostre⋅ls senta.<br />
Jo contrafaç nau en golf perillan,<br />
l’arbre per<strong>de</strong>nt e son governador,<br />
e per contrast <strong>de</strong> dos vents no discorr.<br />
28 Los mariners embadalits estan,<br />
e cascú d’ells la sua carta tenta<br />
e són discords en llur acordament.<br />
U volgra ser prop terra passos cent,<br />
32 l’altre tan lluny com vent pot dar empenta.<br />
Ma voluntat ab què en la mar fui mes<br />
fallida és, e pogra’m fer ajuda;<br />
ja ma raó <strong>de</strong> son lloc és caiguda;<br />
36 mos pensaments contraris m’han atés:<br />
ja mos <strong>de</strong>sigs no saben elegir<br />
vida ne mort, qual és la millor tria.<br />
Natura en mi usa <strong>de</strong> maestria<br />
40 e pren la mort per major dan fugir.<br />
Tornada<br />
Plena <strong>de</strong> seny, no⋅s pot ben soferir<br />
vida i dolor sens pendre algun espai.<br />
Lo meu <strong>de</strong>sig se converteix en glai<br />
44 quan me record que res vos haja dir.<br />
90
Notes XXVII<br />
1. l’imaginar: la imaginació, en el sentit medieval <strong>de</strong> la facultat mental que regeix la<br />
invenció, retenció, i expresssió d’imatges. No s’hi entén la «fantasia» en un sentit romàntic i<br />
mo<strong>de</strong>rn, sinó una facultat que processa la informació proce<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>ls sentits (vegeu Terry, p.<br />
18).<br />
2 ni·s pot esbatre: ni pot esforçar-se (?). La forma reflexiva <strong>de</strong> «esbatre» no està<br />
documentada al DCVB més que per aquest vers <strong>de</strong> March i un passatge <strong>de</strong> la traducció <strong>de</strong>l<br />
Decameró («Algun acte en lo qual lo nostre enteniment se pusca esbatre»), sense proferir un<br />
sentit possible per a la forma reflexiva. L’accepció que suggerim també es dóna al provençal<br />
antic, segons Emil Levy, Petit dictionnaire provençal-français (reimprès Hei<strong>de</strong>lberg: Winter,<br />
1973): «esbatre v. réfl....s’efforcer?».<br />
3 dolç: dòcil. Creiem que la lliçó donada per Poesies és correcta; la paraula dolç apareix amb<br />
un sentit semblant al LXXI, 16: «¿Qui és lo dolç que dona vol amar?», on vol dir «foll»,<br />
«ignorant», o «ingenu». Obres té esdolc, i Ferraté, seguint Ramírez, dóna dolt és; l’ha calgut<br />
abatre: forçadament ha acabat en un estat d’abatiment.<br />
4 L’afany, o <strong>de</strong>sig, no pot manifestar-se, i se’n dol.<br />
6 mon voler en parts, no tinc partit: «amb la meva voluntat <strong>de</strong>strossada, ja no tinc cap<br />
alternativa»; el mot partit és substantiu («elecció», «alternativa»), com al XXXIX, 26: «que<br />
sia cert e molt pus bell partit», i LV, 46: «que perdre·l món seria millor partit»; cf. DCVB, el<br />
qual cita un exemple <strong>de</strong>l Curial: «Com fossen hòmens <strong>de</strong> gran astúcia e no haguessen partit<br />
sinó <strong>de</strong> callar».<br />
7 «ni trobo el meu voler en un estat íntegre en el mateix lloc»; és a dir, com explica al vers<br />
següent, la seva voluntat s’inclina alhora a la mort i a la vida.<br />
17-20 Imatge <strong>de</strong>l servent que enverina el seu senyor, però que <strong>de</strong>sprés, quan veu el seu<br />
sofriment, s’apiada d’ell.<br />
21-24 L’angoixa <strong>de</strong>l poeta - els treballs <strong>de</strong>l seu pensament - ha provocat el trastorn<br />
(alterament) i, <strong>de</strong>sprés, la pèrdua <strong>de</strong>l seu seny; el poeta invoca el seu pensament i prega que<br />
socorri el seny.<br />
25-40 Amb la imatge <strong>de</strong> la nau, March <strong>de</strong>senrotlla una al·legoria que explica tot seguit a<br />
l’estrofa següent: el poeta és com una nau sense timó (la voluntat) que ha perdut el seu pal<br />
major (raó), on els mariners (pensaments contraris) proposen camins contradictoris (és a dir,<br />
camins que duran el poeta o a la vida o a la mort). Als vs. 39-40, el poeta anuncia que,<br />
mancant ell <strong>de</strong> voluntat, la natura ha pres la <strong>de</strong>cisió necessària.<br />
25 contrafaç: «sóc semblant a»; perillan: perillant.<br />
26 governador: timó.<br />
28 no discorr: no corre.<br />
29 tenta: «tempta», «escruta». Hem conservat la lliçó <strong>de</strong> tots els manuscrits, necessària per a<br />
la rima; al Torcimany (II, 135) la paraula tempta, la qual era la forma normal a l’època <strong>de</strong><br />
March, només fa bona rima amb paraules que acaben en<br />
-empta; per a aquest ús excepcional <strong>de</strong> la forma en -enta que fa March, vegeu DECLC, VIII,<br />
394b.<br />
43 glai: temença.<br />
41-44 A aquesta tornada el manuscrit A dóna una Endreça, escrita al marge (a la seva còpia,<br />
I, és escrita a sota <strong>de</strong> la tornada): «Plena <strong>de</strong> seny, lo cors meu <strong>de</strong>partir/ <strong>de</strong> l’esperit veurets<br />
ans que us <strong>de</strong>sam;/ en l’aire alt farà, cridant, un clam,/ pensant en vós si us volrets penedir».<br />
Ferraté i Badia incorporen l’endreça al seu text, no obstant que està documentada només al<br />
marge d’un manuscrit on no falten els marginalia, possiblement proce<strong>de</strong>nts <strong>de</strong>l copista.<br />
91
XXVIII<br />
Un <strong>de</strong>ls poemes d’Ausiàs March més admirats pels lectors mo<strong>de</strong>rns (v.g. Brenan), per la<br />
riquesa i la complexitat <strong>de</strong>ls nivells <strong>de</strong> sentit que ofereix.<br />
Després d’una <strong>de</strong>scripció <strong>de</strong> l’adveniment <strong>de</strong> la nit, el poeta recalca la diferència entre ell i<br />
els malvats <strong>de</strong>l món que s’aprofiten <strong>de</strong> la nit per fer les seves malifetes. Insisteix que ell és<br />
més aviat una víctima <strong>de</strong> la nit, com ho són els petits animals aterrits i els homes malalts que<br />
senten créixer el dolor que els afligeix.<br />
A l’estrofa vinent però, el poeta fa un volte-face, rebutjant aquesta i<strong>de</strong>ntificació i <strong>de</strong>clarantse<br />
ara el pitjor <strong>de</strong>ls homes: s’acusa <strong>de</strong> trair-se a si mateix cada nit, cavil·lant les accions que<br />
han <strong>de</strong> dur-li sofriment quan les dugui a terme durant el dia. A la tornada afirma que només<br />
la compassió <strong>de</strong> la dama el podria salvar <strong>de</strong> la mort.<br />
A nivell retòric, el poema té el seu punt d’enfocament en el concepte - és a dir el<br />
«concepto» en el sentit en què l’empra Gracián a la seva obra Agu<strong>de</strong>za i arte <strong>de</strong> ingenio - que<br />
es <strong>de</strong>senvolupa als vs. 7-10. És a dir, March presenta una contradicció - passa la nit «sens<br />
mal fer» i alhora fa «més que si matàs/ mil hòmens justs» - que <strong>de</strong>sprés resol a la segona<br />
estrofa. La resolució comporta la revelació dramàtica d’una i<strong>de</strong>a que al XC, 29 March<br />
expressa <strong>de</strong> manera gnòmica: «Dintre nós nostre enemic portam».<br />
És aquest nivell <strong>de</strong> sentit, transmès al lector amb un mecanisme retòric que Gracián<br />
consi<strong>de</strong>rava capaç <strong>de</strong> servir <strong>de</strong> mitjà <strong>de</strong> revelació <strong>de</strong> les més recòndites veritats, el que<br />
converteix una convencional súplica <strong>de</strong> compassió en una profunda anàlisi <strong>de</strong> la psicologia<br />
humana.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, 41; Poesies, II, 100-101; Gerald Brenan, The Literature of the<br />
Spanish People (Harmondsworth: Penguin, 1963), pp. 112-17; Juan Ferraté, Dinámica <strong>de</strong> la<br />
poesía. Ensayos <strong>de</strong> explicación, 1952-1966 (Barcelona: Seix Barral, 1968), pp. 119-140;<br />
Zimmermann, «Ontologie et écriture dans l’oeuvre d’Ausiàs March: Lectures du poeme<br />
XXVIII», Mélanges offerts à Maurice Molho (París: Éditions Hispaniques, 1988), II, 457-<br />
473; <strong>Archer</strong>, Aproximació, pp. 185-200.<br />
92
XXVIII<br />
Lo jorn ha por <strong>de</strong> perdre sa claror<br />
quan ve la nit que espan<strong>de</strong>ix ses tenebres.<br />
Pocs animals no cloen les palpebres<br />
4 e los malalts creixen <strong>de</strong> llur dolor;<br />
los malfactors volgren tot l’any duràs<br />
perquè llurs mals haguessen cobriment;<br />
mas jo, qui visc menys <strong>de</strong> par en turment<br />
8 e sens mal fer, volgra que tost passàs.<br />
E d’altra part faç pus que si matàs<br />
mil hòmens justs menys d’alguna mercé,<br />
car tots mos ginys jo solt per trair-me.<br />
12 E no cui<strong>de</strong>u que⋅l jorn me n’excusàs,<br />
ans, en la nit treball rompent ma pensa<br />
perquè en lo jorn lo traïment cometa.<br />
Por <strong>de</strong> morir o <strong>de</strong> fer vida estreta<br />
16 no⋅m tol esforç per donar-me ofensa.<br />
Tornada<br />
Plena <strong>de</strong> seny, mon enteniment pensa<br />
com aptament lo llaç d’amor se meta.<br />
Sens aturar, pas tenint via dreta.<br />
20 Vaig a la fi si mercé no⋅m <strong>de</strong>fensa.<br />
93
Notes XXVIII<br />
1-4 Per a la llarga tradició literària darrera d’aquesta poesia, vegeu l’estudi <strong>de</strong> Ferraté.<br />
2 pocs: petits.<br />
7 menys <strong>de</strong> par en turment: sense parió en el sofriment.<br />
8 tost: <strong>de</strong> pressa.<br />
10 justs: virtuosos (en ple contrast amb els «malfactors»)<br />
11 El poeta, cavil·lant el que farà l’en<strong>de</strong>mà, empra tot el seu enginy (ginys) en perjudicar-se,<br />
i es prepara ell mateix els paranys (ginys) en què caurà.<br />
12 «E no penseu...».<br />
15 vida estreta: vida opresa, potser (com suggereix Pagès) amb la i<strong>de</strong>a més concreta <strong>de</strong><br />
l’empresonament, i en tot cas amb el sentit metafòric <strong>de</strong> «sofriment»; la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> l’amor com<br />
un empresonament està arrelada en el tema comú <strong>de</strong> la poesia cortesa, la presó <strong>de</strong> l’amor.<br />
16 fer-me ofensa: fer-me mal a mi mateix.<br />
18 El llaç <strong>de</strong> l’amor reté el poeta, el qual reconeix que ha <strong>de</strong> culpar-se a si mateix; llaç és una<br />
mena <strong>de</strong> parany, com està documentat a DCVB («giny»): «Qui para cepons, laços o altres<br />
ginys per pendre bèsties o aus feres», i Bernat Oliver, p. 196: «Tu, doncs, senyor meu,<br />
<strong>de</strong>sliura’ns, si·t plau, <strong>de</strong>l laç <strong>de</strong>ls caçadors»; també a March XLII, 30-32 i CXVII, 74.<br />
19 pas tenint via dreta: «camino cap a la mort»; cf. Tirant, II, 218: «E lo més sabut metge <strong>de</strong><br />
tots dix: "Certament jo no estime vida en aquesta senyora...Jo crec que ella <strong>de</strong>u haver fet son<br />
dret camí"».<br />
94
XXIX<br />
El nivell <strong>de</strong> sentit més palès d’aquesta esparsa es fonamenta en els convencionalismes <strong>de</strong> la<br />
tradició cortesa: la timi<strong>de</strong>sa <strong>de</strong> l’amant davant l’amada, i la seva resolució <strong>de</strong> superar el seu<br />
propi temor. La visió <strong>de</strong> la dama amada l’ha <strong>de</strong>ixat confós, i ara cal que se n’allunyi fins a<br />
trobar <strong>de</strong> nou el coratge per dirigir-li la paraula.<br />
La imatge <strong>de</strong>l brau lluitador (lo taur) comporta, però, <strong>de</strong>ssota <strong>de</strong>l ritualisme <strong>de</strong>l festeig<br />
cortès, un altre nivell <strong>de</strong> sentit. La feroçitat venjativa <strong>de</strong> l’animal que tornarà per <strong>de</strong>struir<br />
l’altre, i tot el conjunt d’associacions eròtiques que produeix la imatge <strong>de</strong>l brau, van creant<br />
l’obs<strong>cura</strong> amenaça <strong>de</strong> la venjança sexual. És precisament aquesta contradicció entre el<br />
discurs poètic més evi<strong>de</strong>nt i el missatge amagat la que dóna un vigor insòlit a aquest breu<br />
poema.<br />
El símil és d’origen clàssic, i es remunta o a un passatge molt més extens <strong>de</strong> les Geòrgiques<br />
(III, 219-36) on Virgili <strong>de</strong>scriu la rivalitat <strong>de</strong> dos braus per una formosa iuvenca, o a uns<br />
versos <strong>de</strong> la Farsàlia <strong>de</strong> Lucà que semblen haver-se inspirat en Virgili.<br />
Mètrica: Cobla esparsa amb rims croats.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 41; Poesies, II, 101-02; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 50-51,<br />
98, 197-98; Marie-Claire Zimmermann, «L’esparsa a l’obra d’Ausiàs March: un esquema<br />
bàsic <strong>de</strong> la poetització», Estudis <strong>de</strong> Literatura Catalana en Honor <strong>de</strong> Josep Romeu i<br />
Figueras, (Barcelona: PAM, 1986), II, 397-417; Lola Badia, «Si com lo taur...», Els Marges,<br />
32-33 (1981), 19-31; reproduït a Anàlisis i comentaris <strong>de</strong> textos catalans, ed. Narcís<br />
Garolera, (Barcelona: Curial, 1985), III, 93-111, amb el títol «A propòsit d’una esparsa<br />
d’Ausiàs March»; Lola Badia, Tradició, pp. 201-07.<br />
Sí com lo taur se’n va fuit pel <strong>de</strong>sert<br />
quan és sobrat per son semblant qui⋅l força,<br />
ne torna mai fins ha cobrada força<br />
4 per <strong>de</strong>struir aquell qui l’ha <strong>de</strong>sert,<br />
tot enaixí⋅m cové llunyar <strong>de</strong> vós<br />
car vostre gest mon esforç ha confús.<br />
No tornaré fins <strong>de</strong>l tot haja fus<br />
8 la gran paor qui⋅m tol ser <strong>de</strong>litós.<br />
95
Notes XXIX<br />
1 se’n va fuit: fuig.<br />
2 força: venç.<br />
3 <strong>de</strong>sert: mal servit; cf. Tirant, II, 163: «tinc-me per <strong>de</strong>sert com pens en lo poc amor que em<br />
mostrau».<br />
6 gest: el posat, o conjunt d’atributs graciosos que assetgen els sentits <strong>de</strong>l poeta.<br />
7 fus: esvaït.<br />
8 qui·m tol ser <strong>de</strong>litós: «que m’impe<strong>de</strong>ix <strong>de</strong> ser feliç en l’amor».<br />
96
XXX<br />
Poema que està estretament vinculat al gènere <strong>de</strong>l sirventés practicat pels trobadors<br />
provençals en què un poeta anima els oients a adoptar una actitud <strong>de</strong> guerra. Aquesta<br />
composició sembla pertànyer a un moment concret <strong>de</strong> la carrera <strong>de</strong>l rei Alfonso V d’Aragó,<br />
el qual passà gran part <strong>de</strong>l seu regnat a Itàlia embolicat en guerres. March al·lu<strong>de</strong>ix al<br />
monarca als vs. 41-48, lloant-li els seus triomfs.<br />
Si el poema és posterior al 1443, és possible que el v. 46 sigui una referència a la seva<br />
aclamació pels napolitans com a alliberador <strong>de</strong> la ciutat, anteriorment sotmesa als angevins<br />
(vegeu Jaume Vives i Vives, Els trastàmares (segle XV) (reimprès Barcelona: Editorial<br />
Vicens Vives, 1980), pp. 103-46).<br />
Entre els grans senyors a què March al·lu<strong>de</strong>ix als vs. 47-48, angoixats pels plans <strong>de</strong><br />
conquesta <strong>de</strong>l Magnànim, <strong>de</strong>via incloure’s el gran enemic d’Alfonso, el condottiere<br />
Francesco Sforza. També podríem conjecturar que els vs. 49-56 continguin una al·lusió al<br />
<strong>de</strong>sastre <strong>de</strong> la batalla naval <strong>de</strong> Ponza (1435), el gran daltabaix <strong>de</strong> la carrera <strong>de</strong>l Magnànim,<br />
quan va ser capturat i empresonat. Cal dir, però, que les al·lusions que fa March són <strong>de</strong> tipus<br />
poc específic, <strong>de</strong> manera que el poema podria pertànyer a qualsevol moment <strong>de</strong> la carrera<br />
italiana <strong>de</strong>l rei.<br />
El poema va dirigit sobretot als qui vacil·laven en comprometre’s a anar a ajudar el rei, els<br />
<strong>de</strong> cor flac. March presenta arguments aristotèlics i estoics amb els quals pretén animar al seu<br />
públic a enfortir-se per col·laborar en les empreses <strong>de</strong>l rei. March <strong>de</strong>fineix la veritable virtut<br />
militar mitjançant la comparació entre el parencer, el temerari i el virtuós, i aconsella l’home<br />
<strong>de</strong> poc coratge que <strong>de</strong>ixi <strong>de</strong> pensar en el perill i tingui en compte només el seu honor (vs. 17-<br />
40). Després <strong>de</strong> l’elogi d’Alfonso (vs. 41-48), March lloa, a l’última estrofa i a la tornada (vs.<br />
49-66), el coratge personal com a única <strong>de</strong>fensa possible contra la naturalesa imprevisible <strong>de</strong><br />
la fortuna.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 42-43; Poesies, II, 102-07.<br />
Vengut és temps que serà conegut<br />
l’hom qui son cor haurà fort o covard,<br />
e ja negú no cuid saber tal art<br />
4 que, si és flac, tal no sia sabut;<br />
car, <strong>de</strong>sastruc, al perill <strong>de</strong> la mort<br />
lladoncs no·l val enginy ne maestria<br />
per ben cobrir sa extrema covardia,<br />
8 ans elegeix fugir per ser estort.<br />
Ans <strong>de</strong>l perill se <strong>de</strong>u fer lo cor fort:<br />
emprenent risc, hom ha <strong>de</strong>ls bons paria,<br />
aconseguint honor e senyoria,<br />
12 faent venir los cèsars en record.<br />
Les armes fan los prous hòmens valer,<br />
e·ls puja tost en semblant <strong>de</strong> momén;<br />
aquest és lloc d’on lo covard <strong>de</strong>ixén;<br />
16 més prop <strong>de</strong> si és les dones veer.<br />
97
Renom d’ardit volrà lo parencer,<br />
mas no serà comportat son engan,<br />
car los qui més <strong>de</strong> tals afers sabran<br />
20 diran quin nom sobre si <strong>de</strong>u haver,<br />
e baixament entre si volran dir:<br />
«Hom virtuós no <strong>de</strong>u ser nomenat,<br />
mas prenedor <strong>de</strong>l que no ha guanyat<br />
24 entre aquells qui no·l veuran fallir».<br />
L’home testard qui no tembrà morir,<br />
no faent fruit son perill assajat,<br />
grau <strong>de</strong> virtut volrà en si posat,<br />
28 mas en aquest se <strong>de</strong>u mills soferir,<br />
puis ab perill molt gran <strong>de</strong> sa persona<br />
cuida guanyar lo que no·l da son dret,<br />
car la virtut en lo mig lloc se met<br />
32 e los extrems per vicis abandona.<br />
Guanya virtut qui son cos a mort dóna<br />
per un gran bé o <strong>de</strong> molts benifet;<br />
pensar no <strong>de</strong>u compte li’n sia fet:<br />
36 virtut <strong>de</strong> si lo virtuós guardona.<br />
L’hom <strong>de</strong> cor flac meta·l perill a part,<br />
car sa honor lluny <strong>de</strong>l perill està,<br />
e lo testard per temps venir porà<br />
40 en ser temprat e usar <strong>de</strong> renard.<br />
Quan <strong>de</strong>ls passats llig alguns fets, e guard<br />
los per venir, gràcia Déu nos fa<br />
com som en temps que·l món dispost està<br />
44 per grans afers e <strong>de</strong> cascuna part,<br />
e especial per nostre gran senyor<br />
qui, festejant, la gent ab por lo mira.<br />
Tot gran senyor dintre son cor sospira<br />
48 creent que ell vol ser <strong>de</strong>ls senyors major.<br />
Fortuna és sobtós canviador;<br />
negú no sap on son voler l’atira;<br />
e lo semblant <strong>de</strong> son amor és ira;<br />
52 sa ira és moltes veus gran amor.<br />
Negú no·s pot regir per son penell,<br />
sinó que·ls flacs <strong>de</strong> sa cort foragita,<br />
e·l coratjós <strong>de</strong> sos béns lo <strong>de</strong>lita,<br />
56 havent esforç veent-la contra d’ell.<br />
Tornada<br />
98
Contra la mort és aquest aparell:<br />
menyspreu <strong>de</strong>l cos e no tembre fortuna,<br />
tenir sa llei e, si és moro, sunna;<br />
60 e Déu lladoncs lo farà segur d’ell.<br />
99
Notes XXX<br />
3-4 «que no pensi ningú que l’astúcia li servirà per amagar la seva feblesa».<br />
9-12 Per a l’exemple <strong>de</strong>l romans i l’atribució <strong>de</strong> «lo cor fort», cf. Tirant, I, 591: «E mirau los<br />
romans, qui <strong>de</strong>l món hagueren monarquia, car dreta virtut <strong>de</strong> cor proceeix <strong>de</strong> saviesa».<br />
12 «fent-se digne <strong>de</strong> comparació amb els cèsars».<br />
13 los prous hòmens: els prohomes, els homes <strong>de</strong> virtut exemplar.<br />
14 puja: el subjecte és «les armes»; en semblant <strong>de</strong> momén: tot seguit.<br />
15 El covard no pot arribar a ser il·lustre; <strong>de</strong>ixén: baixa.<br />
25-30 No es mereix el dret a la fama <strong>de</strong> ser virtuós a què aspira l’home temerari, perquè<br />
tracta <strong>de</strong> guanyar-se-la mitjançant accions d’un perill injustificable i que sovint resulten ser<br />
infructuoses; cal obrar més raonablement en situacions <strong>de</strong> perill; 28 en aquest: en aquest<br />
perill; mills: millor.<br />
31 Cf. XXXI, 25: «Entre·ls extrems al mig virtut atura», i Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 122: «En la<br />
virtut moral troba hom que aquella cosa en què és poch e massa és menyspreable, e en mig<br />
loch és preable».<br />
36 El virtuós no obra pensant en l’alabança que li podrien fer els altres.<br />
38 meta·l perill a part: que <strong>de</strong>ixi <strong>de</strong> pensar en el perill.<br />
40 usar <strong>de</strong> renard: emprar l’astúcia.<br />
41 llig: llegeixo; guard: miro.<br />
46 La gent fa festes al rei, i alhora el tem.<br />
50 Ningú no sap cap a on el portarà la voluntat <strong>de</strong> la fortuna; l’atira: l’atreu, l’enduu.<br />
56 «perquè [el coratjós] segueix obrant amb coratge i virtut encara que vegi que la fortuna<br />
està en contra d’e<br />
100
ll».<br />
101
XXXI<br />
Com al XXVI, March <strong>de</strong>senrotlla un tema moral al llarg <strong>de</strong>l poema i acaba amb una<br />
tornada en què s’adreça a una dona, parlant <strong>de</strong>l seu amor per ella.<br />
A les cinc estrofes completes March tracta el tema <strong>de</strong> la inconstància <strong>de</strong> la fortuna, i<br />
aconsella el lector que l’única via d’alliberar-se <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la fortuna és trencant tot vincle<br />
amb els béns d’aquest món. Com és freqüent a la literatura i a les arts plàstiques a l’edat<br />
mitjana, la figura <strong>de</strong> la fortuna es representa en relació amb la seva roda, la qual gira<br />
constantment, augmentant i disminuint la prosperitat i la felicitat <strong>de</strong>ls homes.<br />
A la tornada March <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> parlar amb la seva veu <strong>de</strong> moralitzador i adopta la <strong>de</strong> l’amant<br />
que no arriba a explicar-se perquè segueix lliurant-se al turment <strong>de</strong> l’amor. Aquest sobtat<br />
canvi d’i<strong>de</strong>ntitat potser serveix per exemplificar dramàticament el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l’amor per fer<br />
callar en el poeta la veu <strong>de</strong>l moralitzador que aconsella abandonar tots el béns <strong>de</strong>l món.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 43-44; Poesies, II, 107-110; <strong>Archer</strong>, Aproximació, pp. 104-<br />
107.<br />
Molts hòmens oig clamar-se <strong>de</strong> fortuna<br />
e malair aquella per sos actes,<br />
volents ab lei fer amigables pactes,<br />
4 donant-los bé e que tostemps fos una,<br />
no recordant sa pròpia natura,<br />
que és l’alt baixar e lo baix muntar alt.<br />
E qui d’açò se dóna gran <strong>de</strong>salt,<br />
8 lleixe los béns portants ab si fretura.<br />
A Déu no plac haver <strong>de</strong>l món tal <strong>cura</strong><br />
que no hi jaquís <strong>de</strong> terribles afanys:<br />
pèrdues són en nombre més que⋅ls guanys;<br />
12 n’esguard <strong>de</strong>l ver, lo seny és oradura.<br />
E l’hom, girat al mundanal saber,<br />
ídoles creu, donant-hi plena fe;<br />
en béns mundans creu ésser complit bé,<br />
16 volent morir solament per haver.<br />
Si algú pogués <strong>de</strong> fortuna tener<br />
ab un fort clau sa roda quan és sus,<br />
fóra-li bo anar amunt e jus,<br />
20 soferint mals, per trobar tal mester.<br />
Mas los metalls no han tanta vigor<br />
que tan gran pes ab llur força retinguen,<br />
e ginys no fan que d’alt en baix no vinguen<br />
24 los qui seuran en la falsa honor.<br />
Per negun temps perdrà fortuna ardor<br />
<strong>de</strong> fer llocs plans <strong>de</strong> les timpes e munt,<br />
e quan <strong>de</strong>l tot son <strong>de</strong>sijat és junt<br />
102
28 e no pot fer pus ab sa gran furor,<br />
torna a refer <strong>de</strong>shabitada casa<br />
que en poc espai havia feta buida,<br />
e l’hom <strong>de</strong>sert e que enrequir jamés cuida<br />
32 umple graners, olis e vins envasa.<br />
En son costat no <strong>de</strong>u portar espasa,<br />
com a foll hom <strong>de</strong>u franc arbitre perdre,<br />
qui no creu cert que fortuna pot perdre<br />
36 los béns movents e los sients arrasa.<br />
Mas l’hom <strong>de</strong>l món per fortuna mirat<br />
ab lo esguard <strong>de</strong> riallosa cara<br />
la part <strong>de</strong>l plor no ha vista encara;<br />
40 creu que sos ginys l’han <strong>de</strong> béns prosperat.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, propi só comparat<br />
a Tàntalus, per continu <strong>de</strong>sig.<br />
No sé perquè tots dies hi afig,<br />
44 puis que m’és prop compte <strong>de</strong>sesperat.<br />
103
104<br />
Notes XXXI<br />
3-4 Molts homes volen fer pactes d’amistat amb la fortuna, i així assegurar que ella els faci<br />
sempre bé i que sigui invariable en el seu tracte amb ells; lei: ella (provençalisme).<br />
5-6 La roda <strong>de</strong> la fortuna sovint es representava juntament amb la figura d’un rei, el qual<br />
ocupa successivament quatre llocs a la roda assenyalats amb les paraules regno (al damunt <strong>de</strong><br />
tot), regnavi (el rei, per<strong>de</strong>nt la seva corona, cau), sum sine regno (<strong>de</strong>ssota <strong>de</strong> la roda) i<br />
regnabo (en posició ascen<strong>de</strong>nt).<br />
7-8 L’home només pot alliberar-se <strong>de</strong> la fortuna abandonant els béns <strong>de</strong>l món, la necessitat<br />
<strong>de</strong>ls quals l’esclavitza; lleixe: <strong>de</strong>ixi.<br />
9-10 Déu, en crear el món, permeté que hi hagués alguns sofriments terribles per a l’home.<br />
12 «per saber la veritat, els sentits no serveixen, i no són més que follia»; March fa servir un<br />
joc <strong>de</strong> paraules fent servir dues <strong>de</strong> les accepcions medievals <strong>de</strong> seny (sentits/ sana capacitat<br />
mental); oradura: follia.<br />
16 haver: l’haver, els béns.<br />
17 tener: <strong>de</strong>tenir.<br />
18 sus: a dalt.<br />
19 jus: a baix.<br />
20 «per trobar el secret <strong>de</strong> com <strong>de</strong>tenir la roda <strong>de</strong> la fortuna en el punt més favorable».<br />
21 los metalls: és a dir, <strong>de</strong>l clau (v. 18).<br />
23-24 L’ús <strong>de</strong> l’enginy pot impedir que no caiguin els que són d’un honor fals; seuran:<br />
«s’asseguin», ocupin el lloc on és la «falsa honor».<br />
27 «quan es troba molt a prop <strong>de</strong> realitzar el seu <strong>de</strong>sig».<br />
31 l’home <strong>de</strong>sert: aquell a qui la fortuna havia abandonat.<br />
33 «no té dret al títol <strong>de</strong> cavaller», és a dir, membre <strong>de</strong> l’estament social <strong>de</strong> March i el seu<br />
cercle.<br />
36 béns movents...sients: els béns mobles i immobles.<br />
41-42 Tàntalus: Tàntal, rei con<strong>de</strong>mnat a l’infern. Per damunt <strong>de</strong>l seu cap penja un carràs <strong>de</strong><br />
fruitaa que un cop <strong>de</strong> vent aparta <strong>de</strong> la seva boca cada vegada que se li acosta; a sota d’ell<br />
l’aigua li arriba fins a la barba, i baixa <strong>de</strong> nivell cada vegada que intenta apagar la seva set.<br />
43-44 «no sé per què m’abandono cada cop més al meu <strong>de</strong>sig, ja que fent-ho m’acosto a la<br />
meva mort <strong>de</strong>sesperada».
105<br />
XXXII<br />
Com als poemes XXVI i XXXI, en aquesta poesia March <strong>de</strong>senrotlla un tema moral fins a<br />
la tornada on, sobtadament, es dirigeix a la dama.<br />
El poema és d’un fort regust aristotèlic, i po<strong>de</strong>m estar gairebé segurs que en escriure’l<br />
March manejava la traducció catalana <strong>de</strong>l compendi <strong>de</strong> l’Ètica al Livres dou trésor <strong>de</strong><br />
Brunetto Latini, ja que hi ha al poema diverses frases que podia haver manllevat directament<br />
d’aquest llibre, com assenyalem a les notes.<br />
A la part central <strong>de</strong>l poema (vs. 1-40) March <strong>de</strong>senvolupa dues i<strong>de</strong>es principals: 1) La<br />
bondat val més que els béns i la posició social, però cal tenir-los tots tres alhora si qualsevol<br />
d’ells ha <strong>de</strong> ser útil (vs. 1-24); 2) Perquè la bondat sigui eficaç, cal també un altre requisit:<br />
s’ha <strong>de</strong> dur a la pràctica, perquè no val res ser virtuós només en teoria (vs. 25-40).<br />
A l’última estrofa March ja prepara la tornada en afirmar que els poetes no podran<br />
aconseguir la virtut si no fan altra cosa que parlar-ne (vs. 33-34) i si no superen la «viciosa<br />
vergonya» (v. 37). A la tornada, March <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> banda la veu moralitzadora i parla <strong>de</strong> la seva<br />
«vergonya» com a amador.<br />
Atès aquest enllaç verbal entre les estrofes completes i la tornada, podríem interpretar els<br />
vs. 1-40 com la manifestació <strong>de</strong>l poeta <strong>de</strong> la seva potència - el seu domini <strong>de</strong> la teoria <strong>de</strong> la<br />
virtut moral aristotèlica - per superar el vici que causa la «vergonya» en la relació amb la<br />
dama. En aquest sentit, la tornada seria el punt culminant on March <strong>de</strong>clara la seva intenció<br />
<strong>de</strong> convertir la potència, mitjançant el sofriment en l’amor, en l’acte virtuós.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 44-46; Poesies, II, 110-13; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp.<br />
110-13, Aproximació, pp. 74-88, 101-103.<br />
L’home pel món no munta en gran valer<br />
sens haver béns, bondat, llinatge gran;<br />
mas la <strong>de</strong>l mig val més que lo restan,<br />
4 e no val molt sens les altres haver.<br />
Per ella⋅s fan les dues molt prear,<br />
car po<strong>de</strong>r val tant com és ministrat,<br />
llinatge val aitant com és honrat;<br />
8 la valor d’hom ho fa tot graduar.<br />
Mas no serà l’hom sabent <strong>de</strong> sonar<br />
si en algun temps no sonà esturment,<br />
car per voler sonar lo nom no⋅s pren<br />
12 mas, l’esturment sonant, bé acordar.<br />
Tot enaixí, aquell qui dins si val,<br />
pobre <strong>de</strong> béns e d’avilat llinatge,<br />
no té⋅ls arreus per mostrar gran coratge<br />
16 en la virtut que⋅s nomena moral.<br />
Són e seran molts d’un altre cabal,<br />
havent molts béns e d’alta sang favor
e, valent poc, han la part no mellor<br />
20 car, sens l’hom bo, quant pot haver és mal.<br />
E moltes veus ha la colpa natura,<br />
car farà bo tal que valer no sap;<br />
negun saber no pot viure en llur cap;<br />
24 sens colpa llur, <strong>de</strong> valer han fretura.<br />
Entre⋅ls extrems al mig virtut atura,<br />
molt greu d’obrar i entre pocs conegut.<br />
Per ell saber no és hom per bo tengut,<br />
28 mas fets obrant forans dins tal mesura:<br />
aitant és llarg l’hom menys <strong>de</strong> fer llarguesa<br />
com és escàs si no fall en <strong>de</strong>spendre.<br />
Vicis, virtuts, per actes s’han a pendre;<br />
32 aprés lo fet és llur potença apresa.<br />
No⋅s conquerran virtuts per gran aptesa<br />
ne les hauran poetes per llur art.<br />
Han-les aquells metents vicis a part,<br />
36 obrant virtut per amor <strong>de</strong> bonesa,<br />
res no dubtant viciosa vergonya,<br />
mas solament amant virtuós preu.<br />
E l’home pec en aquest banc no seu,<br />
40 e qui n’és lluny lo gran <strong>de</strong>lit se llonya.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, tostemps faré ma ponya<br />
que la dolor jamés <strong>de</strong> mi⋅s partesca;<br />
e no pensau que mon cas enferesca,<br />
44 car major dan mereix ma gran vergonya.<br />
106
107<br />
Notes XXXII<br />
1-2 «E noblesa <strong>de</strong> naxença, senyoria e riquesa aju<strong>de</strong>n molt a l’hom ésser magnànim» (Llibre<br />
<strong>de</strong>l Tresor, II, 138).<br />
3 la <strong>de</strong>l mig: la bondat; lo restan: els altres dos.<br />
9-12 «Axí matex, sap algú ben sonar sturments per ço com ho ha molt usat» (Llibre <strong>de</strong>l<br />
Tresor, II, 119). Al text aristotèlic, se cita l’exemple d’un arpista; a la versió francesa <strong>de</strong><br />
Brunetto, es fa servir el cas d’algú que sap «bien citoler». El paral⋅lel amb el text català és,<br />
doncs, exacte.<br />
15 arreus: mitjans.<br />
16 «Virtut és en II es maneres: la Iª és apellada moral, que⋅s pertany a la ànima sencible, en la<br />
qual no és vera rahó; l’altre virtut és intel⋅lectual, la qual se pertany a la ànima rahonable, en<br />
la qual ha intel⋅ligència, discreció e rahó» (Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 149).<br />
19 la part no mellor: la part pitjor.<br />
22 La naturalesa té la culpa perquè crea homes bons sense donar-los les qualitats necessàries<br />
per fer-se «valer» al món. El paper <strong>de</strong> la naturalesa és dotar l’home <strong>de</strong>l bé, el qual <strong>de</strong>sprés es<br />
<strong>de</strong>senvolupa, mitjançant la pràctica, en l’hàbit: «Aquestes virtuts <strong>de</strong>l tot no són en nós sens<br />
natura, ne <strong>de</strong>l tot segons natura, mas la rael e lo començament <strong>de</strong> rebre aquestes virtuts són<br />
en nós per natura, e lur compliment és en nós per usatge» (Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 118).<br />
23-24 Aquests versos es refereixen a les dues classes d’home <strong>de</strong>scrites en aquesta estrofa: els<br />
que tenen l’avantatge <strong>de</strong> la sang però manquen <strong>de</strong> virtut i els virtuosos que freturen <strong>de</strong> les<br />
altres qualitats necessàries. Sobre la i<strong>de</strong>a que els virtuosos manquen <strong>de</strong> saber, citem Llibre<br />
<strong>de</strong>l Tresor, II, 127: «E tots hòmens malvats han poch <strong>de</strong> seny».<br />
25 «Virtut és trobada en les coses que han migà e estremitats, ço és, més o menys. E aquest<br />
mig loch és en dos maneres: lo hu és segons natura, l’altre és en comparació <strong>de</strong> nós...En la<br />
virtut moral troba hom que aquella cosa en què és poch e massa és menyspreable, e en mig<br />
loch és preable» (Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 122).<br />
27-30 «E franquesa és lo mig entre avarícia e prodigalitat; car pròdig és aquell qui és<br />
<strong>de</strong>smesurat en <strong>de</strong>spendre e qui fall a pendre; e avar és aquell qui⋅s <strong>de</strong>smesura en prendre e<br />
fall en <strong>de</strong>spendre; mas lo franc sta enmig aquestes dues stremitats» (Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II,<br />
123); fets...forans: actes; dins tal mesura: és a dir, en el mig lloc, sense «<strong>de</strong>smesurar-se».<br />
31-32 Només po<strong>de</strong>m saber (apendre) la potència moral <strong>de</strong> l’home quan aquesta es realitza en<br />
l’acte; és en aquest moment que sabem si aquesta potència es pot jutjar (pendre) com a<br />
viciosa o virtuosa: «E totes coses qui són en nós per natura, són primerament en po<strong>de</strong>r e puys<br />
en fet, axí com lo seny <strong>de</strong> l’hom; car tot primerament l’om ha po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> hoir e <strong>de</strong> veure, e per<br />
aquell po<strong>de</strong>r veu e hou; e negú veu abans que haja lo po<strong>de</strong>r; donchs, havem que⋅l po<strong>de</strong>r és<br />
ans que⋅l fet. Mas en cosas <strong>de</strong> moralitat és lo contrari, car la obra e lo fet és abans que⋅l<br />
po<strong>de</strong>r» (Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 118).<br />
37 viciosa vergonya: el sentit <strong>de</strong> vergonya aquí i al v. 44, causada pel vici, és el que trobem al<br />
Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 144: «Vergonya és passió, e son naximent és semblant a por <strong>de</strong> les coses<br />
terribles; car aquell qui ha vergonya <strong>de</strong> totes ses erra<strong>de</strong>s enrogex...E vergonya és semblant<br />
["apropriada"] als infants e als jóvens, per tal com les trau <strong>de</strong> peccat; mas és reprenadora en<br />
hom vell, per tal com no <strong>de</strong>u fer coses per què⋅s <strong>de</strong>ga envergonyir; e per ço no cové al<br />
prohom <strong>de</strong> fer lege cosa <strong>de</strong> què li covinga haver vergonya».<br />
41 faré ma ponya: m’esforçaré.<br />
43 «No heu <strong>de</strong> creure que exagero la gravetat <strong>de</strong>l meu cas»; enferesca: faci més greu.<br />
44 vergonya: es refereix a la vergonya que experimenta el poeta per alguna transgressió en la<br />
seva relació amb la dama; cf. els «passats malifets» <strong>de</strong>l LIII, 16.
108
XXXIII<br />
Tot el poema és una vigorosa afirmació <strong>de</strong> l’amor pur que el poeta afirma tenir envers la<br />
dama i una súplica que ella, segura <strong>de</strong> l’asexualitat <strong>de</strong>ls sentiments <strong>de</strong>l qui l’estima, rebi<br />
favorablement el seu amor. Aquest amor ve <strong>de</strong>l seu enteniment i s’alimenta <strong>de</strong>l seny <strong>de</strong> la<br />
dama, sense que el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l cos hi tingui un paper (vs. 1-16); és infinit i sense límits, com<br />
l’esperit que li dóna origen (vs. 25-32, 37-40). A la tornada March recalca la qualitat<br />
excepcional <strong>de</strong> l’amor que ofereix a la dama.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 46-47; Poesies, II, 113-16;<br />
Sens lo <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> cosa <strong>de</strong>shonesta<br />
d’on ve dolor a tot enamorat,<br />
visc dolorit, <strong>de</strong>sijant ser amat;<br />
4 e par-ho bé que no us vull <strong>de</strong>shonesta.<br />
Ço que jo am <strong>de</strong> vós és vostre seny,<br />
e los estats <strong>de</strong> vostra vida casta;<br />
molt no <strong>de</strong>man, car mon <strong>de</strong>sig no basta<br />
8 sinó en ço que honestat ateny.<br />
L’enteniment a vós amar m’empeny<br />
e no lo cos ab voler <strong>de</strong>shonest.<br />
Tirà’m a vós un amigable gest,<br />
12 ab sentir prim, qui <strong>de</strong>spertà <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ny;<br />
tant està pres lo meu enteniment<br />
per molta part <strong>de</strong>l vostre que li alta,<br />
que⋅m tol sentir, e⋅m fa la carn malalta<br />
16 d’un tal dormir que perd lo sentiment.<br />
No cessarà lo meu egual talent<br />
puis mou <strong>de</strong> part que no⋅s cansa ne⋅s farta,<br />
car l’esperit tot lo finit aparta;<br />
20 no és en cos lo seu contentament.<br />
De vós <strong>de</strong>man la voluntat guanyada,<br />
cella qui és en l’arma infinida;<br />
la part d’amor que pot ésser perida<br />
24 en lo meu cor no s’hi troba esforçada.<br />
Sí com lo foc creix la sua flamada<br />
quan li són dats molts fusts perquè⋅ls aflam,<br />
e lladoncs creix e mostra major fam<br />
28 com pot sorbir cosa que⋅l sia dada,<br />
ne pren a mi, car ma voluntat creix<br />
per los <strong>de</strong>sigs presentats en ma pensa,<br />
e, remoguts, seria⋅l feta ofensa<br />
109
32 car d’altra part ma voluntat no⋅s peix.<br />
Mon pensament mostra que m’entristeix<br />
quan entre gents estic mut e pensiu;<br />
lladoncs amor peix sos fills en lo niu<br />
36 que dins mon cap és llong temps que nodreix.<br />
Cest és aquell voler sens negun terme;<br />
per ço amor <strong>de</strong> mi no⋅s partirà;<br />
aquella amor que en nostra carn està<br />
40 no met al cor lo no cansable verme.<br />
Tornada<br />
Plena <strong>de</strong> seny, mon enteniment ferme<br />
en ço que mai amador lo fermà,<br />
e si fallesc, vera amor fallirà;<br />
44 mellor <strong>de</strong> tots hauré nom, si⋅m conferme.<br />
110
Notes XXXIII<br />
4 par-ho bé: és ben palès.<br />
11-16 El poeta afirma als vs. 13-16 que l’amor que ara sent per la dama el regeix<br />
l’enteniment, el qual fa que no hi hagi cap element sensual (que·m tol sentir, v. 15). Així ha<br />
pogut purificar el seu amor <strong>de</strong>l <strong>de</strong>ix <strong>de</strong> sensualitat que havia estat present en el primer<br />
moment d’atracció envers la dona i que havia provocat que ella el rebutgés (vs. 11-12).<br />
17 egual talent: <strong>de</strong>sig immutable.<br />
21-24 El poeta prega la dama que li correspongui en el seu amor, el qual és <strong>de</strong>l tot espiritual,<br />
sense que l’element físic s’hi pugui afirmar.<br />
26 «quan hom hi posa molta llenya perquè el foc la cremi».<br />
28 sorbir: xuclar, consumir.<br />
31-32 El poeta ofendria el seu amor (voluntat) si eliminés els <strong>de</strong>sigs que l’alimenten.<br />
36 Cest: Aquest (provençalisme).<br />
41 ferme: «fixo».<br />
44 si·m conferme: «si reïxo», és a dir en el seu intent d’estimar amb un amor estrictament<br />
espiritual.<br />
44 Es mereixerà la fama <strong>de</strong> ser el millor <strong>de</strong> tots els amants si es manté ferm en el seu amor<br />
espiritual.<br />
111
XXXIV<br />
Afirmació <strong>de</strong> la puresa <strong>de</strong> l’amor que el poeta sent envers la dama. Si bé hi ha algun rastre<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>sig físic, això no és més que una part inseparable <strong>de</strong> l’amor humà, però que en el poeta<br />
no es converteix en propòsit (vs. 17-24). A partir <strong>de</strong>l v. 28, lamenta que no hagi sabut<br />
manifestar davant la dama el seu amor i que no li n’hagi dit res. A la tornada, es queixa <strong>de</strong>l<br />
dolor que ha <strong>de</strong> passar l’amant i <strong>de</strong>ls altres efectes psíquics <strong>de</strong> l’amor.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 47; Poesies, II, 116-19.<br />
Tots los <strong>de</strong>sigs escampats en lo món<br />
entre les gents, segons for <strong>de</strong> cascú,<br />
ab trencat peu, a pas, van <strong>de</strong>tràs u<br />
4 qui és lo meu, e llong temps ha que fon.<br />
Sí com los puigs poran fugir al vent,<br />
ma voluntat d’ell poria campar;<br />
en un lloc ferm li cové d’esperar;<br />
8 no·l pot minvar aquell mal pensament.<br />
En remeiar no·m conec sentiment,<br />
si bé l’assaig he jo experimentat:<br />
per mon esforç pogra ser <strong>de</strong>lliurat<br />
12 d’una gran part <strong>de</strong> la dolor que sent.<br />
Amor suplic que·m lleix donar a entendre<br />
lo sobresalt que <strong>de</strong> vós, dona, ·m ve,<br />
entenent vós quina obra fa dins me,<br />
16 e com sens mort jo no me’n puc <strong>de</strong>fendre.<br />
Passar puc, doncs, sens honestat ofendre,<br />
mostrant virtut, com res no cast no vull;<br />
si bé·l <strong>de</strong>sig no casta pensa acull,<br />
20 no·m trop en punt que res pens <strong>de</strong> vós pendre;<br />
sos moviments negú pot esquivar;<br />
servents no són <strong>de</strong> nostre franc juí.<br />
Doncs, ¿com serà que jo fuja <strong>de</strong> mi?<br />
24 Colpa no us tinc si forçat són d’amar.<br />
Aquesta amor tant se pot esforçar<br />
que l’amador a mort farà venir.<br />
¿On és l’hom fort potent a resistir<br />
28 les passions que vol amor donar?<br />
E doncs, ¿per què jo só <strong>de</strong>sacordant<br />
mostrar a vós la voluntat que us port?<br />
Ma llengua té la vida e la mort;<br />
32 lo meu voler no·m val, éssent bastant.<br />
112
Sí com aquell qui està Déu pregant<br />
que ploga fort sens lo temps nuvolós,<br />
vull ser amat sens dar ocasiós;<br />
36 e no·s pot fer, lo meu voler celant.<br />
L’enteniment e qualitat s’acor<strong>de</strong>n<br />
amar a vós en qui és llur semblança;<br />
e los volers han gran <strong>de</strong>sacordança:<br />
40 contra raó en tanta part discor<strong>de</strong>n.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, los escurçons no mor<strong>de</strong>n<br />
ab tant fort mos com és lo <strong>de</strong> amor;<br />
si bé·ls morduts no passen tal cuissor,<br />
44 per<strong>de</strong>n lo seny e les vistes eixorben.<br />
113
114<br />
Notes XXXIV<br />
2 segons for <strong>de</strong> cascú: segons la manera <strong>de</strong> cadascú; for: «fur», manera.<br />
6 ell: el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l poeta.<br />
7 A la voluntat <strong>de</strong>l poeta li convingué esperar en un lloc estable, és a dir, dins <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l<br />
poeta.<br />
8 El «mal pensament» d’abandonar el seu <strong>de</strong>sig no pot disminuir la seva voluntat ni gens ni<br />
mica.<br />
9-12 «No em trobo dispost a buscar remei a aquesta situació, encara que ja ho he intentat fer.<br />
Si jo m’hi esforcés, podria salvar-me <strong>de</strong> gran part <strong>de</strong>l meu dolor».<br />
13 lleix: <strong>de</strong>ixi.<br />
14 sobresalt: extrem plaer; ·m ve: em ve.<br />
16 Només podria protegir-se <strong>de</strong> l’efecte <strong>de</strong>l seu <strong>de</strong>sig mitjançant la mort.<br />
17-24 El poeta afirma la puresa <strong>de</strong>l seu amor. Encara que tot <strong>de</strong>sig inclou un element sensual,<br />
aquesta sensualitat no entra en els seus pensaments. Ningú no pot evitar els moviments -<br />
l’estímul - <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig, ja que són fora <strong>de</strong> l’abast <strong>de</strong> la lliure voluntat. Per tant, el poeta no<br />
mereix que la dona l’inculpi si ell l’estima.<br />
28 passions: sofriments.<br />
29-30 «¿Per què no em <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ixo a <strong>de</strong>clarar l’amor que us tinc?»<br />
32 La voluntat <strong>de</strong>l poeta no li serveix, encara que és capaç <strong>de</strong> fer allò que cal.<br />
35 ocasiós: ocasió.<br />
36 lo meu voler celant: mentre amaga davant la dama el seu amor.<br />
37 qualitat: noblesa; aquí, noblesa <strong>de</strong> pensament, sentiment, etc.<br />
39 La voluntat <strong>de</strong>l poeta és contradictòria.<br />
43 cuissor: coïssor (dues síl·labes).<br />
44 eixorben: se ceguen.
XXXV<br />
Després <strong>de</strong> l’exordi <strong>de</strong>ls vs. 1-14, March aborda el tema principal <strong>de</strong>l poema: la seva total<br />
insuficiència com a amador. Aquesta preocupació el turmenta tant que ja li ha fet la vida<br />
impossible (vs. 15-24).<br />
A les dues últimes estrofes March fa servir dos símils per analitzar el sentiment <strong>de</strong> culpa.<br />
Amb el primer (vs. 25-32), sembla suggerir que si no s’ha <strong>de</strong>clarat a la dama és perquè s’ha<br />
convençut que és impossible que ella l’estimi. Amb el símil final insisteix més aviat en la<br />
impossibilitat <strong>de</strong>l seu amor, ja que es compara amb algú que es maleeix quan s’adona que és<br />
inherentment incapaç <strong>de</strong> ser el que vodria.<br />
Tot i insistint en els seus propis <strong>de</strong>fectes, a la tornada blasma l’amor per haver-li fet amar<br />
una dona que li és <strong>de</strong>l tot inaccessible.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 47-48; Poesies, II, 119-22; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp.<br />
139-42; Lluís Cabré, «"E volgra sser no-res": Notes al poema XXXV <strong>de</strong> March», Estudis <strong>de</strong><br />
Llengua i Literatura. Miscel.lània Joan Fuster, ed. Antoni Ferrando i d’Albert G. Hauf, V<br />
(Barcelona: PAM, 1992), pp. 101-119.<br />
Sia cascú per ben oir atent,<br />
e no imagín que jo⋅l vulla <strong>de</strong>cebre,<br />
car <strong>de</strong> tot cert per mi porà percebre<br />
4 grans novitats e <strong>de</strong> nou sentiment,<br />
tals que no sé los mijans qui⋅ls atracen,<br />
mas solament resta en mi lo sentir,<br />
sí co⋅l malalt qui sa dolor sap dir,<br />
8 no sap los mals qui la mort li percacen.<br />
Aquells afanys qui⋅ls amadors acacen,<br />
e són comuns e quasi manifests,<br />
no són en mi, ne <strong>de</strong>ssemblants d’aquests:<br />
12 no⋅m fan paor, ne sol mi no menacen.<br />
Dolors he tals que en amadors no vénen<br />
car jo peresc com ja no pusc amar.<br />
Solament bast mi <strong>de</strong> mort aïrar<br />
16 per mos <strong>de</strong>falts que en ira mi encenen.<br />
No sé quins són los <strong>de</strong>lits qui⋅m sostenen<br />
com no m’acuit metre lo món a part,<br />
car d’airar-me jamés no⋅m veig fart.<br />
20 Pensau los béns que en esta pensa⋅s prenen!<br />
Morir me plau car no⋅m té prou lo viure;<br />
lo mills <strong>de</strong> mi és com en res no pens<br />
e, tant com pusc, <strong>de</strong> pensar me <strong>de</strong>fens.<br />
24 Consell no·m cal si⋅m <strong>de</strong>ig per foll escriure.<br />
115
Sí co⋅l precís que no és <strong>de</strong> mort <strong>de</strong>lliure<br />
veent-se prop d’aquell seu jorn darrer,<br />
no prega Déu li sia mercener,<br />
28 e sap que va on null hom se pot riure:<br />
ne pren a me, qui fuig a la mercé<br />
d’amor, en qui s’enclou tot lo meu ésser.<br />
Tant envers ell me só volgut iréixer<br />
32 per lo fallir qui és comés per me.<br />
Sí com l’hom pec qui ha pensat dins se<br />
<strong>de</strong> l’hom sabent a son saber atényer<br />
e com veu si que en tant no⋅s pot empényer,<br />
36 lo malaeix e si mateix d’on ve:<br />
ne pren a mi, no bastant ser atés<br />
lai on tots temps he tengut mon camí,<br />
tot per <strong>de</strong>falt que és atrobat en mi.<br />
40 Aïr amor e volgra ser no-res.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, lo bé qui m’és <strong>de</strong>fés<br />
amor lo’m féu en primer <strong>de</strong>sijar,<br />
e follament <strong>de</strong> tant preu estimar<br />
44 que no imagín que haver se pogués.<br />
116
Notes XXXV<br />
4 novitats: novetats.<br />
5 qui·ls atracen: que causen el «nou sentiment» i les «grans novitats» que experimenta el<br />
poeta.<br />
7-8 L’home que sofreix una malaltia mortal sap explicar als altres el dolor que l’afligeix però<br />
no entèn la causa <strong>de</strong> la seva condició.<br />
9-12 «Aquells sentiments que empaiten els amants i que són comuns i <strong>de</strong> forma evi<strong>de</strong>nt, no<br />
es donen en mi, ni res semblant; no em fan por i ni tan sols m’amenacen»; quasi: com, a la<br />
manera <strong>de</strong>; <strong>de</strong>ssemblant: diferents; ne sol: ni tan sols.<br />
14 «perquè jo em moro, perquè ja no puc estimar».<br />
15 «Només sóc capaç d’odiar-me mortalment».<br />
17-18 El poeta no s’explica quins po<strong>de</strong>n ser els plaers que el mantenen viu i que fan que no<br />
s’apressi per morir».<br />
21 no·m te: no·m <strong>de</strong>té, no m’atrau.<br />
22 lo mills: el millor; com: quan.<br />
23 <strong>de</strong> pensar me <strong>de</strong>fens: em prohibeixo <strong>de</strong> pensar.<br />
25 precís: March aquí <strong>de</strong>scriu el cas d’un home que es creu tan malvat que no pot creure que<br />
Déu el perdoni, i no li <strong>de</strong>mana perdó. Mor, per tant, sense penediment i sense confessió,<br />
con<strong>de</strong>mnant-se per la seva manca <strong>de</strong> fe. Com en el cas <strong>de</strong> tots els que es con<strong>de</strong>mnen, la<br />
presciència divina ja sap el seu <strong>de</strong>stí, i és en aquest sentit que l’home és un «prescit»<br />
(praescitus), una <strong>de</strong> les ànimes la damnació <strong>de</strong> les quals ja és sabuda per Déu. DCVB cita<br />
Sant Vicent Ferrer: «Dels prescits Nostra Senyor Déus ja sap quals seran dapnats»; no és <strong>de</strong><br />
mort <strong>de</strong>lliure: circumlocució per «mor».<br />
33-36 L’home estúpid, veient que no pot assolir el grau d’intel·ligència <strong>de</strong>l savi, es maleeix a<br />
si mateix i a la seva ascendència, <strong>de</strong> la qual ha heretat els seus <strong>de</strong>fectes.<br />
37 no bastant ser atès: essent-me inaccessible.<br />
38 lai: allà.<br />
39 és atrobat: es troba.<br />
40 Aïr: odio.<br />
41 m’és <strong>de</strong>fès: m’és inaccessible.<br />
117
XXXVI<br />
Súplica enginyosa <strong>de</strong> compassió amorosa en la qual March insisteix en la seva imatge<br />
patètica d’amador adolorit.<br />
Al començament <strong>de</strong>l poema apostrofa la mort, afirmant que l’ha anat buscant en va. Tot<br />
seguit explica que l’única solució al seu cas seria que sofrís un dolor d’un altre tipus, tan fort<br />
que el fes oblidar el que li causa l’amor (vs. 9-16). Dubta, però, que una altra mena d’amor li<br />
pogués donar el plaer que li aporta el sofriment amorós, un plaer a què no vol renunciar (vs.<br />
17-20). Només pot pregar a la dama que l’ajudi, ja que ella, <strong>de</strong>ïficada pel poeta, té en el seu<br />
po<strong>de</strong>r l’única solució possible (vs. 21-32).<br />
A l’estrofa final, però, March anuncia que ha canviat d’opinió. Ara, paradoxalment,<br />
s’estimaria més que la dama no li donés la «mercè» suara <strong>de</strong>manada: això és perquè, si el<br />
compadís, no sofriria tant, i en aquest cas gaudiria menys <strong>de</strong>l plaer <strong>de</strong>l sofriment amorós.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 48-49; Poesies, II, 122-26; Ramírez, La poesia, pp. 38-39;<br />
Rosa María Lida <strong>de</strong> Malkiel, «La hipérbole sagrada en alpoesía castellana <strong>de</strong>l siglo XV»,<br />
Revista <strong>de</strong> filología hispánica, 8 (1946), 121-30.<br />
118
XXXVI<br />
Oh mort, qui est <strong>de</strong> molts mals me<strong>de</strong>cina<br />
e lo remei contra mala fortuna,<br />
en contra mi hages llei e no sunna:<br />
4 puis vinc a tu, l’orella a mi enclina!<br />
Mas tu <strong>de</strong>fuigs a l’hom qui a tu crida,<br />
anant a aquell qui <strong>de</strong> l’encontre⋅s llunya.<br />
Per tu encontrar, nit e jorn faç ma punya<br />
8 per ser plagat <strong>de</strong> ta dolça ferida.<br />
Ma dolor gran no pot ésser perida<br />
sinó per mal que en quantitat la passe<br />
- per altre afany no crec mon cor se lasse -<br />
12 e sia tant que⋅m don pena enfinida,<br />
torbant mon seny fins que dolor no senta;<br />
lladoncs remei jo pens aconseguesca;<br />
altra dolor me plau que sia fresca,<br />
16 o prec la mort que morir me consenta.<br />
L’imaginar per null temps no m’esmenta<br />
altra dolor e que apert no sia<br />
a donar plor, per<strong>de</strong>nt tota alegria;<br />
20 fuig <strong>de</strong> les gents, no⋅m plau que algú⋅m senta.<br />
Deman <strong>de</strong> vós que <strong>de</strong> mi⋅s vullau dolre;<br />
açò <strong>de</strong>man que lleument pusc atényer,<br />
e no és poc, ab que no ho vullau fényer;<br />
24 gran part <strong>de</strong>l mal vós me poreu dissolre.<br />
Dona, tal sou que per vós me vull tolre<br />
tots los <strong>de</strong>lits que⋅l món als jóvens dóna;<br />
a vostra amor lo meu cor s’abandona;<br />
28 lo vostre cos per <strong>de</strong>essa vull colre.<br />
E si d’açò vers Déu comet ofensa,<br />
jo me’n confés; a penedir no baste:<br />
la gran sabor <strong>de</strong>l peni<strong>de</strong>nt no taste;<br />
32 la vostra pens ser <strong>de</strong> verins <strong>de</strong>fensa.<br />
Tot lo revés muda ma vana pensa,<br />
pregant-vos molt que mi no vullau plànyer.<br />
E si, resclus, me veu la gent complànyer,<br />
36 <strong>de</strong> sos <strong>de</strong>lits me peix amor e⋅m pensa;<br />
amor a mi tan cominal se mostra<br />
que fa que foll qui <strong>de</strong> mon mal se planga.<br />
E doncs enuig <strong>de</strong> mi no us ne atanga:<br />
40 ma fort dolor serà menys sens la vostra.<br />
Tornada<br />
119
Llir entre cards, amor los mals me mostra,<br />
tots quants venir en un amador po<strong>de</strong>n.<br />
Rep-los mon cor tots quants, e en pensa⋅m ro<strong>de</strong>n,<br />
44 e quan los call, aquella és llur mostra.<br />
120
121<br />
Notes XXXVI<br />
3 sunna: part <strong>de</strong> la llei religiosa musulmana, afegida a la <strong>de</strong>l Corà. March prega a la mort que<br />
el tracti com mereix.<br />
5 cf. XI, 15-16.<br />
8 faç ma punya: m’esforço.<br />
9-16 El dolor <strong>de</strong>l poeta només podria disminuir si el reemplacés un altre dolor, tan fort que el<br />
<strong>de</strong>ixés sense sentit. Si no pot sofrir a causa d’aquesta altra forma <strong>de</strong> dolor, s’estima més<br />
morir.<br />
17-19 El tipus <strong>de</strong> dolor que <strong>de</strong>sija no mancarà <strong>de</strong> plaer (el plaer <strong>de</strong>l sofriment), a diferència<br />
<strong>de</strong> totes les altres formes <strong>de</strong> dolor; apert: ràpid en obrar (l’antece<strong>de</strong>nt és dolor, mot femení,<br />
tot i que la concordància és falsa).<br />
21-24 La dama podria alleujar el dolor <strong>de</strong>l poeta donant-li el seu amor, sense fingir-lo.<br />
28 lo vostre cos: és a dir, «la vostra persona».<br />
31 no taste: no tasto<br />
32 La «sabor» <strong>de</strong> la dama (la vostra) li sembla tan potent com per protegir-lo contra<br />
qualsevol metzina.<br />
33 March explica que hi ha hagut un canvi total en la seva voluntat, d’ençà d’escriure<br />
l’última estrofa; ara voldria <strong>de</strong>manar <strong>de</strong> la dama «lo revés» d’allò que acaba <strong>de</strong> dir, que no li<br />
tingui compassió, perquè s’estima més el plaer <strong>de</strong>l sofriment.<br />
36 pensa: alimenta.<br />
37 cominal: imparcial, o sigui, just; se sobreenten un contrast amb el tractament que li dóna<br />
la mort (vs. 1-4).<br />
38 fa que foll: «fa com a foll» (Bohigas); és possible que s’hagi d’interpretar aquesta frase (la<br />
qual té aquesta forma a totes les fonts) com «que fa que he foll», és a dir, «que jo tingui per<br />
foll», o que foll sigui un subjuntiu <strong>de</strong> 3ª persona singular <strong>de</strong>l verb follar o afollar (tornar-se<br />
boig), interpretació que sembla donar Ferraté: «que fa que afoll».<br />
39 El poeta voldria que la dama no arribés a sentir-se molesta pels sofriments <strong>de</strong>l poeta; al<br />
contrari, li agradaria més que no s’apiadés d’ell, perquè si ella no el fes sofrir, el seu dolor (i<br />
per tant el seu plaer <strong>de</strong> sofrir) quedaria disminuït; sens la vostra: sense el dolor que ella li<br />
causa.<br />
44 La dama (i els altres) po<strong>de</strong>n saber que el poeta pateix els seus mals d’amor pel fet que està<br />
molt callat; llur mostra: l’evidència d’aquests mals.
122<br />
XXXVII<br />
A les primeres dues estrofes March afirma que no arriba a explicar-se perquè experimenta<br />
una constant angoixa en l’amor que sent per la dama, no obstant la seva actitud esperançada.<br />
Tot seguit troba la causa: no pot ser feliç en l’amor fins que no es <strong>de</strong>clari a la dama, la qual<br />
ignora <strong>de</strong>l tot els sentiments <strong>de</strong>l poeta, impedit pel seu propi amor d’apropar-se a l’estimada<br />
(vs. 17-32).<br />
De fet, com va aclarint als versos restants, el seu amor, que s’acosta a l’adoració, no li dóna<br />
més goig que el plaer <strong>de</strong>l sofriment <strong>de</strong> què ha parlat al XXXVI.<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 49-50; Poesies, II, 126-29.<br />
La mia por d’alguna causa mou;<br />
per bé que·l jui se meta en bon esper,<br />
mon sentiment, profeta verda<strong>de</strong>r,<br />
4 <strong>de</strong> bon pensar mon pensament remou.<br />
¿Què és açò que·m veda tot repòs,<br />
e lo dormir la congoixa no·m tol,<br />
e ma raó cuida morir per dol,<br />
8 com en remei jamés donar ha clos?<br />
Dolor me puny que·m dóna al cor gran mos,<br />
ne causa veig <strong>de</strong> l’avenidor dan;<br />
mon esperit és mal prenostican,<br />
12 generalment, que especial no·l pos.<br />
Quan me <strong>de</strong>spert me sembla que·m <strong>de</strong>sperta<br />
una dolor ab agut punyiment;<br />
familiar he tant est pensament<br />
16 que·l dan vinent ja tinc per cosa certa.<br />
Jo só ben cert que vós no sou ben certa<br />
<strong>de</strong> mon voler, <strong>de</strong>l qual me só callat;<br />
ma colpa és, com no·m só clar mostrat,<br />
20 e tal amor no mereix ser coberta.<br />
Ja só pus lluny <strong>de</strong> mon voler mostrar;<br />
a poc a poc mon esforç sent <strong>de</strong>scréixer;<br />
lo que <strong>de</strong> mi sabeu no pot meréixer<br />
24 que en mi pensau amar ne <strong>de</strong>samar.<br />
Sobresamor <strong>de</strong> vós m’ha fet llunyar,<br />
e dintre si vol ésser <strong>de</strong>partit;<br />
per molt amar mon voler no he dit,<br />
28 e sentiment d’ell a vós no vol dar.<br />
Vós no sabeu lo meu voler secret;<br />
vós no sentiu, e sobresdolor sent;<br />
amor ho fa, sens ús d’enteniment,
32 fartant a vós, dant a mi fam e set.<br />
Los mals tan grans que amor me promet<br />
esforç no sé qui·ls gosàs emparar;<br />
jo am lo dan vengut per vós amar;<br />
36 pensar <strong>de</strong>veu quant més lo benifet.<br />
A vós ador, si no me’n repreneu;<br />
<strong>de</strong>ixau a mi càrrec <strong>de</strong> consciença;<br />
en tan extrem és ma gran benvolença<br />
40 que vos confés per un terrenal déu.<br />
Jamés diré que siau lo mal meu,<br />
car tot lo mal jo prenc en molt gran bé;<br />
si mon amic <strong>de</strong>l meu mal semblant té,<br />
44 jo per son bé volgra abans fos en creu.<br />
Amor me fa lo càrrec sostenir;<br />
jo·l malaesc, si per null temps me fall,<br />
e si mon cos perd virtut per treball,<br />
48 no li don mort per son mal no finir.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, tot quant <strong>de</strong> vós jo mir,<br />
e quant me pens, me fa créixer d’amor;<br />
<strong>de</strong>lit me sent, a les veus sens dolor,<br />
52 e puis me dolc tant com pusc soferir.<br />
123
124<br />
Notes XXXVII<br />
1-4 El poeta es pregunta per què sent por i per què tots el seus pensaments són <strong>de</strong> caire<br />
negatiu, tot i que, vist <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong> la raó, no hi ha motius per témer; remou:<br />
separa.<br />
6 «i no em treu l’angoixa fins i tot quan dormo».<br />
7 «i [fa que] la meva raó cregui que es morirà a causa <strong>de</strong>l dol».<br />
8 «com que mai ha pogut trobar remei».<br />
11 prenostican: pronosticant.<br />
12 pos: poso.<br />
18 voler: amor.<br />
19 El poeta té la culpa que la dama no sàpiga res <strong>de</strong>l seu amor.<br />
23-24 Ja que la dama no sap res <strong>de</strong> l’amor que el poeta sent per ella, és impossible que ella li<br />
correspongui amb sentiments <strong>de</strong> qualsevol tipus.<br />
25-26 «Un excés d’amor m’ha fet apartar-me <strong>de</strong> vós, però voldria apartar-se <strong>de</strong> si mateix», és<br />
a dir, el poeta voldria que la naturalesa extrema <strong>de</strong>l seu amor <strong>de</strong>ixés d’impedir la fruïció<br />
d’aquell mateix amor».<br />
28 vol: el subjecte és mon voler (v. 27).<br />
32 La dama és plena d’enteniment, mentre el poeta, que no en té, experimenta el sofriment<br />
<strong>de</strong>l sobresamor.<br />
34 emparar: aguantar.<br />
37-40 En <strong>de</strong>clarar la seva adoració per la dama, afirma que accepta el càrrec <strong>de</strong> consciència<br />
que implica aquella profanitat.<br />
41 El sofriment que li causa el seu amor per la dama li dóna un gran plaer; cf. XXXVI, 37-40.<br />
43-44 Si el poeta sabés res d’algun amic que sofrís com ell, més s’estimaria que aquell amic<br />
estigués a la creu.<br />
46 si: encara que.<br />
47 virtut: força; treball: sofriments.<br />
48 No es <strong>de</strong>ixa morir per no donar fi al seu sofriment (i per tant al seu plaer); no don: no<br />
dono.<br />
49-50 Tot allò que miro i penso <strong>de</strong> vós, em fa estimar-vos més.<br />
51-52 De vega<strong>de</strong>s sent el <strong>de</strong>lit d’amor sense el dolor, i aleshores s’esforça per sofrir fora<br />
mida (per no perdre el plaer <strong>de</strong>l sofriment que s’estima més que el plaer sense dolor.
125<br />
XXXVIII<br />
Súplica amorosa en la qual March es queixa <strong>de</strong> l’actitud <strong>de</strong> la dama, la qual sembla apreciar<br />
el poeta i els poemes que li <strong>de</strong>dica però no dóna mostres d’amar-lo.<br />
Afirma que ha acabat odiant-se perquè no ha aconseguit que la dama l’estimi (vs. 5-8) i<br />
només es conhorta <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s pensant en el mal que faria a l’amor si un servent tan perfecte<br />
com ho és ell <strong>de</strong>ixés d’amar (vs. 9-16). A l’estrofa següent, conce<strong>de</strong>ix que s’acontentaria si<br />
tingués només una mostra d’amor <strong>de</strong> part <strong>de</strong> la dama, i fins i tot es conformaria amb el<br />
sofriment si pogués creure que el sofriment es <strong>de</strong>u, no a la manca d’amor <strong>de</strong> la dama, sinó a<br />
la seva voluntat d’amagar-li a l’amor que secretament li té.<br />
Als vs. 25-40 intensifica la seva súplica, recalcant la seva conformitat amb qualsevol senyal<br />
d’amor, per petit que sigui, i la seva <strong>de</strong>pendència absoluta <strong>de</strong> la voluntat <strong>de</strong> la dama.<br />
La tornada expressa, amb la bella metàfora <strong>de</strong>l forn, la seva <strong>de</strong>dicació total a l’amor.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 49-50; Poesies, II, 129-32.<br />
Si bé mostrau que mi no avorriu,<br />
ans vos altau <strong>de</strong> ma simpla paraula,<br />
e mos escrits no creeu ésser faula,<br />
4 e us plau <strong>de</strong> mi si algun hom bé⋅n diu,<br />
quan imagín que, per vós jo amar,<br />
avorresc mi, que res no hi fall d’entregue,<br />
en aquell punt tot mon bon voler negue,<br />
8 puis que vostre alt no passa en bé amar.<br />
Conhort bastant en mi no pusc pensar,<br />
e si per temps alguna part n’atenc,<br />
serà per ço com part d’amor tal prenc<br />
12 que⋅l sabrà mal si l’he <strong>de</strong>semparar;<br />
hauré amor <strong>de</strong> mi <strong>de</strong>sposseït,<br />
que per null temps tal servent cobrarà.<br />
Aquest pensar conhort me portarà;<br />
16 durarà tant com seré enfellonit.<br />
Ço que <strong>de</strong>man mereix preu infinit;<br />
no⋅l vull haver ab res no mereixent;<br />
l’ànima us dó, que és a Déu bell present,<br />
20 e ella no⋅l plau haver lo cos jaquit.<br />
No us prec d’amor, mas que la’m <strong>de</strong>mostreu;<br />
<strong>de</strong>l que és en vós hauré singular grat:<br />
si bon voler me teniu amagat,<br />
24 tant am lo mal ab què⋅l me amagueu.<br />
Jo són ben cert que vós mi coneixeu,<br />
e los tres temps <strong>de</strong> mi no ignorau;
mos pensaments jo creu que sapiau;<br />
28 no us preeu, doncs, si no.m regoneixeu.<br />
Lo meu voler ab infinit s’acosta;<br />
serà content <strong>de</strong>l vostre, poc o molt;<br />
doncs, envers mi no us cal anar d’escolt;<br />
32 lo camí és pla sens barranc ne gran costa.<br />
Vostra valor tot quant pusc dar me costa;<br />
no⋅m resta pus que⋅l viure dolorós.<br />
Dos grans contrasts <strong>de</strong> volers veig en vós:<br />
36 mon viure us plau, <strong>de</strong> mort és la resposta.<br />
Los ulls tinc clucs, no conec nit ne jorn,<br />
ne tinc hom prop qui <strong>de</strong>l temps me avise,<br />
ne sent res ferm ab què lo temps divise.<br />
40 Ab tot açò ma pensa no pren born.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, dins mi porte un forn<br />
coent un pa d’una dolça sabor,<br />
i aquell mateix sent <strong>de</strong> gran amargor.<br />
44 Tot açò⋅m pren <strong>de</strong>u hores en lo jorn.<br />
126
127<br />
Notes XXXVIII<br />
2 vos altau: us fa plaer.<br />
5 quan imagin: quan consi<strong>de</strong>ro.<br />
6 que res no hi fall d’entregue: <strong>de</strong>l tot (cf. XXIII, 30).<br />
7 tot mon bon voler negue: renuncio a tot el meu amor.<br />
8 vostre alt: vostre plaer pel que fa a mi.<br />
9-14 «Si assoleixo consolar-me <strong>de</strong> tant en tant, <strong>de</strong>u ser perquè sóc tan partidari <strong>de</strong> l’amor que,<br />
si jo l’abandonés, li sabria greu, perquè sóc el seu millor servent».<br />
15-16 Els pensaments que acaba d’explicar conhorten el poeta i asseguran que, encara que<br />
s’aïra contra l’amor, no l’abandonarà.<br />
17-19 L’amor que el poeta <strong>de</strong>mana <strong>de</strong> la dama és d’un valor inestimable i vol ser-ne digne,<br />
donant a la dama, a canvi, la seva ànima.<br />
21 No prega a la dama que l’estimi sinó que tan sols li mostri amor.<br />
26 los tres temps <strong>de</strong> mi: el passat, el present i, sobretot, el futur <strong>de</strong>l poeta.<br />
28 «No us lloeu, doncs, <strong>de</strong> no voler reconéixer que jo us estimo».<br />
31 no us cal anar d’escolt: «no cal que aneu amb acompanyament [per protegir-vos]»;<br />
assegura a la dama que no té cap motiu per preocupar-se en el seu tracte amb el poeta, perquè<br />
ell es conformarà amb l’amor que ella li vulgui donar, per poc que sigui.<br />
33-34 L’amor d’una dona <strong>de</strong> tants mèrits com la dama li ha costat tot el que té; ja no li queda<br />
més que el seu dolor.<br />
38-39 lo temps: l’hora.<br />
40 El pensament amorós <strong>de</strong>l poeta envers la dama no té límits; born: fita.<br />
44 <strong>de</strong>u hores en lo jorn: Pagès (Commentaire, p. 50) veu en aquest vers una referència a les<br />
hores canòniques, les hores <strong>de</strong>signa<strong>de</strong>s (<strong>de</strong> fet eren set i no <strong>de</strong>u) per a l’oració i l’ofici diví, i<br />
observa<strong>de</strong>s pels monjos. És més probable, però, que no tingui altre sentit que «gran part <strong>de</strong>l<br />
dia».
128<br />
XXXIX<br />
Poesia famosa que, <strong>de</strong>s <strong>de</strong> començaments <strong>de</strong>l segle XVI o abans, serveix <strong>de</strong> prologomena<br />
<strong>de</strong> l’obra <strong>de</strong> March.<br />
A les estrofes completes <strong>de</strong>l poema, March fa una lloança <strong>de</strong> la tristesa com a manera <strong>de</strong><br />
viure, afirmant que el bon amant entristit experimenta un plaer inigualable.<br />
Només s’adreça a la dama, objecte d’aquest amor, a la tornada, moment en què li fa saber<br />
les queixes que en té, per no reconèixer l’amor que ell li té, i les que té <strong>de</strong> l’amor. Afirma que<br />
l’amor l’ha vençut sense altra arma que la seva pròpia tristesa («ab mon po<strong>de</strong>r»).<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 50-52; Poesies, II, 132-35; <strong>Archer</strong>, Aproximació, pp. 91-94.
XXXIX<br />
Qui no és trist, <strong>de</strong> mos dictats no cur,<br />
o en algun temps que sia trist estat;<br />
e lo qui és <strong>de</strong> mals passionat,<br />
4 per fer-se trist, no cerque lloc escur;<br />
llija mos dits, mostrants pensa torbada,<br />
sens alguna art eixits d’hom fora seny.<br />
E la raó que en tal dolor m’empeny<br />
8 amor ho sap, qui n’és causa estada.<br />
Alguna part, e molta, és trobada<br />
<strong>de</strong> gran <strong>de</strong>lit en la pensa <strong>de</strong>l trist,<br />
e si les gents ab gran dolor m’han vist,<br />
12 <strong>de</strong> gran <strong>de</strong>lit ma arma fon companyada.<br />
Quan simplement amor en mi habita,<br />
tal <strong>de</strong>lit sent que no⋅m cuid ser al món,<br />
e com sos fets vull veure <strong>de</strong> pregon,<br />
16 mescladament ab dolor me <strong>de</strong>lita.<br />
Prest és lo temps que faré vida ermita,<br />
per mills po<strong>de</strong>r d’amor les festes colre;<br />
d’est viure estrany algú no⋅s vulla dolre,<br />
20 car per sa cort amor me vol e⋅m cita.<br />
E jo qui l’am per si tan solament,<br />
no <strong>de</strong>negant lo do que pot donar,<br />
a sa tristor me plau abandonar,<br />
24 e per tostemps viure entristadament.<br />
Traure no pusc <strong>de</strong> mon enteniment<br />
que sia cert e molt pus bell partit<br />
sa tristor gran que tot altre <strong>de</strong>lit,<br />
28 puis hi recau <strong>de</strong>litós llanguiment.<br />
Alguna part <strong>de</strong> mon gran <strong>de</strong>lit és<br />
aquella que tot home trist aporta:<br />
que, planyent si, lo plànyer lo conforta<br />
32 més que si d’ell tot lo món se dolgués.<br />
Ésser me cuid per moltes gents représ,<br />
puis que tant llou viure en la vida trista,<br />
mas jo, qui he sa glòria a l’ull vista,<br />
36 <strong>de</strong>sig sos mals, puis <strong>de</strong>lit hi és promés.<br />
No⋅s pot saber, menys <strong>de</strong> l’experiença,<br />
lo gran <strong>de</strong>lit que és en lo sols voler<br />
d’aquell qui és amador verda<strong>de</strong>r,<br />
40 e ama si, veent-se en tal volença.<br />
Tornada<br />
129
Llir entre cards, Déu vos don coneixença<br />
com só per vós a tot extrem posat:<br />
ab mon po<strong>de</strong>r amor m’ha en<strong>de</strong>rrocat,<br />
44 sens aquell seu d’infinida potença.<br />
130
Notes XXXIX<br />
1 <strong>de</strong> mos dictats no cur: «que no s’ocupi <strong>de</strong> llegir els meus poemes».<br />
3 passionat: afligit.<br />
5 llija: llegeixi.<br />
14 no·m cuid ésser al món: no crec que estigui al món.<br />
17 prest: aviat.<br />
21-22 El poeta ama l’amor per si mateix, és a dir, sense esperar ser premiat, però sense<br />
refusar allò que li pugui donar.<br />
26 «que és ben cert que és molt preferible».<br />
33 me cuid: penso.<br />
37-40 Ningú pot saber, sense haver-ho experimentat, que gran que és el plaer <strong>de</strong> l’amant<br />
verta<strong>de</strong>r que es <strong>de</strong>dica a un amor únic i s’alegra <strong>de</strong>l seu propòsit <strong>de</strong> fer-ho.<br />
41 vos don coneixença: us faci saber.<br />
44 aquell seu: el po<strong>de</strong>r propi <strong>de</strong> l’amor.<br />
131
132<br />
XL<br />
El poeta afirma el seu <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar d’amar. March s’apropa a la <strong>de</strong>claració oberta<br />
d’aquest sentiment, que realitza a la tornada, mitjançant unes cinc estrofes que contenen una<br />
llarga circumlocució (vs. 1-24), un símil amb una imatge treta <strong>de</strong> l’àmbit militar (vs. 25-32) i<br />
l’al·legoria <strong>de</strong> la batalla entre amor i odi (vs. 33-40).<br />
A les tres primeres estrofes, March <strong>de</strong>senvolupa, en un pla general i sense cap referència<br />
personal, algunes i<strong>de</strong>es sobre el procés pel qual l’home <strong>de</strong>ixa d’amar, sempre en un sentit<br />
general i sense al·ludir específicament a l’amor d’home i dona. En aquestes estrofes fa servir<br />
conceptes molt corrents, però que potser tinguin algun record aristotèlic. I<strong>de</strong>ntifica tres<br />
causes <strong>de</strong>l <strong>de</strong>samor o odi, <strong>de</strong>dicant tota una estrofa a parlar <strong>de</strong> l’última, la iniquitat, fet que<br />
ens podria suggerir que el poeta té un motiu <strong>de</strong> tipus moral per voler abandonar l’amor.<br />
Tot seguit March <strong>de</strong>senvolupa el símil <strong>de</strong> la lluita entre dos combatents igualment forts (vs,<br />
25-32) per explicar la impossibilitat <strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir entre l’amor i l’odi, i <strong>de</strong>sprés amplia la<br />
mateixa imatge en una al·legoria en la qual l’amor venç a l’odi, gràcies a l’ajut <strong>de</strong>l foll voler<br />
<strong>de</strong>l poeta.<br />
A la tornada, sorgeix <strong>de</strong> nou el suggeriment que el <strong>de</strong>samor <strong>de</strong> què es parla al poema té una<br />
causa moral, ja que March afirma que l’odi es justifica per la raó i és <strong>de</strong>sitjable pel que fa a<br />
l’amor, sempre traïdor.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s unisonants.<br />
Bibliografia: Auzias, p. 297; Commentaire, pp. 53-54; Poesies, II, 135-39; Ramírez, La<br />
poesia, p. 39.<br />
Cell qui d’altrui rep enuig e plaer,<br />
e perdre vol totalment sa amistat,<br />
és-li mester haja per oblidat<br />
4 tot lo plaer, havent-ne <strong>de</strong>sesper,<br />
e tot primer que·s lluny <strong>de</strong> sa presença<br />
e <strong>de</strong>l plaer no sia recordant,<br />
car si aquell li’s presenta al davant,<br />
8 enyorament dobla sa benvolença.<br />
Tres coses són que llunyen bon voler:<br />
dan, e <strong>de</strong>salt, e gran iniquitat.<br />
Al propi bé hom és tan inclinat<br />
12 que no vol bé d’on gran dan pot haver;<br />
en gran <strong>de</strong>salt no·ns basta la potença<br />
que cell amem qui·ns és <strong>de</strong>sagradant;<br />
lo nostre esforç no sap fer en nós tant<br />
16 que·l prim voler no vinga en malvolença.<br />
Iniquitat met l’hom en <strong>de</strong>sesper,<br />
avorrint Déu, senyor qui l’ha creat;<br />
ço fa lo seny <strong>de</strong> l’hom quan és irat,<br />
20 se avorrint, amant-se tant primer<br />
(aprés <strong>de</strong> si l’hom ama sa semença,<br />
tant que lo nan cuida ésser gigant),<br />
e tant pot ser envers nós mal usant
24 que en mal voler giram nostra ciença.<br />
Sí com l’hom fort qui és egual <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r<br />
ab l’enemic qui l’és davant posat,<br />
fins que l’un d’ells és per l’altre sobrat,<br />
28 algú no pot negún dret juí fer,<br />
tot enaixí no puc donar sentença<br />
entre amor ab oi <strong>de</strong>sacordant;<br />
cascú d’aquests en mi és tant puixant<br />
32 que mon saber no hi coneix diferença.<br />
Amor al camp no fon lo pus darrer,<br />
mas oi venc lla d’armes tan esforçat<br />
que al pus extrem <strong>de</strong>l camp l’ha <strong>de</strong>rrocat,<br />
36 que jo·m pensí no·s pogués mai refer.<br />
Mas no·l fallí a amor sopta valença:<br />
mon foll voler li fon prest ajudant;<br />
oi donà crit, dient: «Oh llas, e quant<br />
40 tarda raó qui·m tolga <strong>de</strong> temença!».<br />
Tornada<br />
Suplic a Déu que·m tolga coneixença<br />
o, volent ell, us jo <strong>de</strong> passió,<br />
d’aquella que sia prop <strong>de</strong> raó,<br />
44 lleixant amor, qui·m traeix en creença.<br />
133
XL Notes<br />
1-8 Cf. I, 33-40.<br />
1 altrui: altre.<br />
9-10 El mal que hom rep, l’animadversió i els actes <strong>de</strong> maldat comesos envers nosaltres, són<br />
els factors principals perquè <strong>de</strong>ixem d’estimar algú. Als vs. 11-16 s’amplien les dues<br />
primeres i<strong>de</strong>es; la tercera és objecte <strong>de</strong>ls vs. 17-24.<br />
13-16 Quan sentim una gran antipatia envers algú som incapaços d’amar-lo i és impossible<br />
que no acabem volent mal fins i tot al qui haviem estimat anteriorment; prim voler: els<br />
sentiments originals (envers algú).<br />
22 L’amor paternal és tan fort que pot cegar l’home als <strong>de</strong>fectes <strong>de</strong>ls fills.<br />
29-30 El poeta no sap triar entre l’amor i l’odi, oposats l’un a l’altre.<br />
33 És a dir, era el primer en sortir.<br />
42 us jo <strong>de</strong> passió: «que jo senti l’odi»; dins <strong>de</strong>l pensament escolàstic, l’odi era una <strong>de</strong> les<br />
passions.<br />
44 «<strong>de</strong>ixant l’amor, el qual m’ha traït en la fe que li tenia»; cf. LI, 27-28, on el sentit <strong>de</strong> trair<br />
en creença és ben clar: «E Dido fonc d’esperança tan vana/ que la traí Eneas en creença».<br />
Bohigas ofereix una altra interpretació segons la qual March al·ludiria a les «cartes <strong>de</strong><br />
creença» medievals.<br />
134
135<br />
XLI<br />
Justificació <strong>de</strong>l mal dir. Només si els homes blasmen públicament les malifetes <strong>de</strong>ls altres<br />
es podrà contrarrestar l’empitjorament moral <strong>de</strong>l món. Els bons homes no han <strong>de</strong> vacil·lar a<br />
proclamar el mal que han fet els viciosos. La por <strong>de</strong> la mala fama pot frenar fins i tot el<br />
malvat, i po<strong>de</strong>m suposar que el qui accepta la pràctica <strong>de</strong>l mal dir pensa en les seves pròpies<br />
malifetes.<br />
March posa fi al poema amb una tornada ambigua en la qual, encara que expressa<br />
sentiments contra el «temps present» que consonen amb el tema moral anunciat al v. 2, també<br />
hi podria haver una referència al <strong>de</strong>sengany amorós.<br />
Com assenyala Pagès, hi ha un vincle entre aquesta poesia i la següent, el «maldit», i no<br />
<strong>de</strong>u ser una casualitat que les dues estan copia<strong>de</strong>s l’una darrera <strong>de</strong> l’altra als manuscrits<br />
BDG1KN (sens dubte el poema ocupava el mateix lloc al manuscrit F abans <strong>de</strong> que<br />
s’arrenquessin els fulls corresponents). El poema és, <strong>de</strong> fet, una temptativa <strong>de</strong> justificar el<br />
«mal dir» que tot seguit es farà al poema XLII.<br />
La justificació era necessària perquè, en escriure una «maldit» contra algunes persones<br />
particulars, March transgre<strong>de</strong>ix les normes ètiques relatives a aquest tipus <strong>de</strong> poema. Les<br />
Flors <strong>de</strong>l gai saber (III, 124-26) i el Torcimany (I, 123-25) ban<strong>de</strong>javen la invectiva particular<br />
(el mal dig especial) com a «vici» en la poesia. Per als teoritzadors <strong>de</strong> lo gay saber un<br />
sirventès o altra sàtira contra un individu perjudicava la integritat <strong>de</strong>l poeta. N’hi havia prou<br />
amb parlar <strong>de</strong> la maldat <strong>de</strong>ls prínceps, els merca<strong>de</strong>rs o qualsevol altre grup social, ja que els<br />
individus compresos a la censura general s’hi reconeixerien: «...els maldits s’escriuen i<br />
canten per als malvats i no per als bons, per la qual cosa aquells que veuen malament el<br />
maldir, estan <strong>de</strong> part <strong>de</strong>ls malvats» («los mal digz pauza hom e ditz per los malvatz e non ges<br />
per los bos, perque aquil que soteno a mal fan part am los malvatz», Flors, III, 126). No <strong>de</strong>ixa<br />
<strong>de</strong> ser irònic que March faci servir aquesta mateixa i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la complicitat <strong>de</strong>ls que s’oposen<br />
al maldit «general» als seus vs. 33-40, per justificar un maldit tan específic com el seu.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 54 i 55; Poesies, II, 139-42; <strong>Archer</strong>, Tradició, pp. 136-37.<br />
Volgra ser nat cent anys o pus atràs,<br />
per què són cert que és pijorat lo món.<br />
Aitant poc val que ell mateix no sap on<br />
4 sa aulesa gran en pus baix lloc baixàs,<br />
e veig un cas <strong>de</strong> raó apartat:<br />
que lo mal hom fa casa prop la forca,<br />
e l’home just fuig e·s met en cavorca<br />
8 per aquell mal que jamés ha pensat.<br />
Foll és aquell qui vol haver usat<br />
<strong>de</strong> mal saber on serà ben entés;<br />
imaginar <strong>de</strong>u que serà représ,<br />
12 e sens murmur no <strong>de</strong>u ser comportat;<br />
e lo mal hom <strong>de</strong>u ser cridat ab trompa<br />
per ço que mi e l’altre no engan:<br />
tants són aquells qui per bons hòmens van
16 que, difamats, cessaria llur pompa.<br />
Lo just voler pensa com enterrompa<br />
ficte voler, acolorat <strong>de</strong> bé,<br />
e lladoncs és guardada bona fe,<br />
20 com lo lleig fet acusador lo trompa.<br />
Aquell és dit misericordiós<br />
qui guarda·ls bons, que no·ls sia tort fet;<br />
perdonador al qui lleig fet comet<br />
24 d’infinits mals dóna ocasiós.<br />
Fama tement, l’hom és dit virtuós,<br />
e ço no cau en hom <strong>de</strong>svergonyit;<br />
doncs, lo mal dir no <strong>de</strong>u ser en oblit,<br />
28 pus que virtut mostra en l’hom viciós;<br />
a vicis som moguts naturalment,<br />
e costreny-nos por <strong>de</strong> la mala fama.<br />
Beneit aquell qui·l bé sa boca brama<br />
32 e diu lo mal com bé n’és coneixent!<br />
És mal senyal <strong>de</strong>l qui l’és <strong>de</strong>splasent<br />
e mor d’enuig com mal dir s’acostuma,<br />
e li <strong>de</strong>splau si us ou llevar la suma<br />
36 d’algun lleig fet, veent si malmirent.<br />
Sí com aquell qui en forca veu morir<br />
son companyó qui no·l passà <strong>de</strong> mal,<br />
e diu que és molt cosa <strong>de</strong>scominal<br />
40 que per tal fet <strong>de</strong>ga mort soferir.<br />
Tornada<br />
Ja <strong>de</strong> present <strong>de</strong>lit no puc sentir<br />
sinó semblant aquell <strong>de</strong>l temps passat,<br />
e com lo cerc e tal no l’he trobat,<br />
44 a mi mateix e tot lo món aïr.<br />
136
137<br />
Notes XLI<br />
4 Aitant poc: Tan poc.<br />
6-8 El malvat viu sense temor <strong>de</strong> la justícia, mentre el bo ha <strong>de</strong> fugir per un crim que no ha<br />
comès; en cavorca: en una cova.<br />
17 Personificant les motivacions humanes, March afirma que el bon propòsit (en l’home bo)<br />
vol posar fi al propòsit dolent (en el malvat), que aparenta falsament ser un bé; l’home bo (lo<br />
just voler) pregona les malifetes <strong>de</strong>l malvat, acusant-lo <strong>de</strong> falsedat. D’aquesta manera els<br />
homes po<strong>de</strong>n seguir obrant <strong>de</strong> bona fe.<br />
21-24 El misericordiós és qui protegeix els bons perquè no rebin cap mal; en canvi, qui<br />
perdona qualsevol malifeta que es faci dóna lloc a mals sense nombre; ocasiós: ocasió<br />
(provençalisme). March al·lu<strong>de</strong>ix a una sentència <strong>de</strong> Sèneca, com veiem pel següent passatge<br />
<strong>de</strong>l Virtuoses costums (p. 43): «Bonis nocet qui malis parcet. Vol dir que als bons da[n]ya qui<br />
als mals perdona, car silavòs a molts dóna ocasió <strong>de</strong> fer malvats, per quant los huns servexen<br />
als altres encubrint-se sos <strong>de</strong>fectes».<br />
28 És un senyal <strong>de</strong> virtut fins i tot en l’home malvat si tem que la gent digui mal d’ell.<br />
33-36 És mal senyal quan algú s’amoïna quan diuen mal d’un altre i no li agrada que es digui<br />
la veritat sobre alguna malifeta; això vol dir que sap que ell també mereix que diguin mal<br />
d’ell; com: quan; llevar la suma: resumir, contar; veent si malmirent: sabent que ell mereix el<br />
mal.<br />
39 és molt cosa <strong>de</strong>scominal: és una cosa molt injusta.<br />
41-44 El poeta no és capaç <strong>de</strong> sentir cap altre plaer que el que tenia en el passat; però no<br />
torna a trobar-lo i per tant odia tot i tothom. Es tracta, potser, d’una referència al <strong>de</strong>sengany<br />
amorós, encara que els sentiments expressats aquí contra el «temps present» consonen<br />
perfectament amb el tema moral <strong>de</strong>l poema anunciat al v.2.
138<br />
XLII<br />
Al marge <strong>de</strong>l manuscrit E, datat el 1546, un lector o una lectora <strong>de</strong>l segle XVI,<br />
probablement ofès per aquest atac virulent contra una dona el nom <strong>de</strong> la qual apareix a la<br />
tornada, ha anotat que «és opinió no ésser <strong>de</strong> Ausias March esta obra» (manuscrit E, fol.<br />
185). Ramírez, La poesia, pp. 245-48) ha adduït raons lèxiques per recolzar aquesta opinió,<br />
però la transmissió copiosa <strong>de</strong>l poema en gairebé una dotzena <strong>de</strong> manuscrits i edicions<br />
antigues ens ha <strong>de</strong> treure <strong>de</strong> dubte.<br />
El poema pertany al gènere <strong>de</strong>l «maldit», el sirventès contra una persona particular, ben<br />
arrelat a la tradició occitano-catalana <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l final <strong>de</strong>l XIV fins al tercer quart <strong>de</strong>l XV, amb<br />
nombrosos exemples <strong>de</strong> la mà <strong>de</strong> poetes com Pau <strong>de</strong> Bellviure, Jordi <strong>de</strong> Sant Jordi, Guillem,<br />
Joan Berenguer i Pere Joan <strong>de</strong> Masdovelles i Joan Roís <strong>de</strong> Corella. El maldit <strong>de</strong> March (el<br />
qual apareix amb aquesta rúbrica només al manuscrit M <strong>de</strong> l’Ateneu) és sens dubte el més<br />
reeixit <strong>de</strong> tots, i el més virulent.<br />
March vitupera dues persones, una tal «Na Monboí» i el seu amant «En Joan». Quant a<br />
l’últim, l’atac <strong>de</strong>l poeta es limita a atribuir-li <strong>de</strong>fectes físics grotescos - lletges cames, mala<br />
vista - i a expressar el seu menyspreu <strong>de</strong> cavaller davant un membre <strong>de</strong> l’estament <strong>de</strong>ls<br />
merca<strong>de</strong>rs. Cal tenir en compte que la València <strong>de</strong> l’època <strong>de</strong> March, la família <strong>de</strong>l qual havia<br />
accedit a la classe cavalleresca a l’època <strong>de</strong>l seu avi, ja era <strong>de</strong> perfil netament burgès. Els<br />
grans merca<strong>de</strong>rs eren rics i po<strong>de</strong>rosos i exercien una influència <strong>de</strong>cisiva a la vida civil,<br />
mentre l’estament <strong>de</strong>ls cavallers representava una força cada vegada menys potent a la vida<br />
urbana.<br />
L’objecte principal <strong>de</strong>l seu escarn és la dama, <strong>de</strong> la qual March dóna el «nom propi», en<br />
contra <strong>de</strong> les normes ètiques que regien el gènere <strong>de</strong>l maldit; cap altre autor <strong>de</strong> maldits<br />
anomena la dona. La força <strong>de</strong> l’atac <strong>de</strong> March contra Na Monboí es <strong>de</strong>u en gran part a la<br />
manera sistemàtica per la qual va minant tota la base <strong>de</strong> la seva dignitat com a dona. És<br />
vilificada com una dama que s’ha rebaixat <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l seu estat anterior com a amant d’un<br />
cavaller (o, com podria suggerir l’exemplum preliminar, vídua d’un cavaller) per convertir-se<br />
en l’estimada d’un merca<strong>de</strong>r <strong>de</strong> cames primes i pobre <strong>de</strong> vista (vs. 1-16). A la resta <strong>de</strong>l poema<br />
March <strong>de</strong>scriu un procés <strong>de</strong> <strong>de</strong>gradació progressiva en el qual la dama apareix com a<br />
prostituta vs. 12, 19-22), dida i mare frustrada perquè té la llet enverinada (vs. 25-27),<br />
monstre pelós (vs. 28-32) i alcavota (vs. 33-40). Encara que aquesta última metamorfosi <strong>de</strong> la<br />
dama és una projecció cap al futur, a la tornada el poeta afirma que ja ha gaudit <strong>de</strong>ls seus<br />
serveis en aquest ofici i recomana al seu públic que en faci ús.<br />
Hom ha suposat que en aquest poema March escriu com un amant rebutjat o, per dir-ho<br />
d’una altra manera, que és ell la «carn gentil» <strong>de</strong>l v. 10. Aquesta interpretació sembla poc<br />
sostenible, però, ja que March no fa cap referència indiscutible a una relació personal amb la<br />
dama fins a la tornada, on afirma haver estat el seu client. Més aviat, podríem conjecturar que<br />
el maldit va ser un poema d’encàrrec, com alguns <strong>de</strong>ls que va escriure Joan Berenguer <strong>de</strong><br />
Masdovelles (vegeu El cançoner <strong>de</strong>ls Masdovelles (manuscrit núm. 11 <strong>de</strong> la Biblioteca <strong>de</strong><br />
Catalunya, ed. Ramon Aramon i Serra (Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, 1938) pp. 117-<br />
21). Sobretot recor<strong>de</strong>m que al poema «Lo conhort» (vs. 519-53) <strong>de</strong> Francesc Ferrer, escrit en<br />
vida <strong>de</strong>l poeta, on March apareix citant i comentant els vs. 33-40 <strong>de</strong>l seu maldit, no hi ha el<br />
més mínim suggeriment que la dama hagi estat l’objecte <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong> qui la vitupera<br />
(Francesc Ferrer. Obra completa, ed. Jaume Auferil, ENC (Barcelona: Barcino, 1989), pp.<br />
93 i 231-32).<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s i capcauda<strong>de</strong>s.
Bibliografia: Commentaire, pp. 54-55; Poesies, II, 142-45; Ramírez, La poesia, pp. 245-48;<br />
Marie-Claire Zimmermann, «Les métamorphoses du maldit chez Ausiàs March», Ibérica, I<br />
(1977), 333-347; <strong>Archer</strong>, Aproximació, pp. 119-54.<br />
Vós qui sabeu <strong>de</strong> la tortra⋅l costum, See Di Girolamo 2005 important<br />
changes<br />
e si no ho feu, plàcia’l-vos oir:<br />
quan mort li tol son par, se vol jaquir<br />
4 d’obres d’amor, ne beu aigua <strong>de</strong> flum,<br />
ans en los clots ensutza primer l’aigua,<br />
ne⋅s posa mai en verd arbre fullat.<br />
Mas contra açò és vostra qualitat,<br />
8 per gran <strong>de</strong>sig no cast que en vós se raiga.<br />
E no cui<strong>de</strong>u, dona, que bé us escaiga;<br />
que, pus hagués tastat la carn gentil,<br />
a merca<strong>de</strong>r lliuràs vostre cos vil,<br />
12 e son dret nom En Joan me pens caiga.<br />
E si voleu que us ne don coneixença,<br />
sa faç és gran e la vista molt llosca;<br />
sos fonaments són <strong>de</strong> llagost o mosca.<br />
16 Cert no mereix draps vendre <strong>de</strong> Florença.<br />
E coneixent la vostra gran fallença,<br />
volgué’s muntar, en amar, cavaller.<br />
E sabent ell tot vostre fet en ver<br />
20 en vós amar se tengra a consciença,<br />
sabent molt clar la sutzeada vida,<br />
prenent public les pagues <strong>de</strong>l pecat.<br />
Vostre cos lleig per drap és baratat;<br />
24 vostre servir és bo sol per a dida.<br />
E no cui<strong>de</strong>u filla us hagués jaquida,<br />
vós alletant aquella ab vostra llet,<br />
car vostre cos és <strong>de</strong> verí replet,<br />
28 e mostren-ho vostres pèls fora mida;<br />
car si us jaquiu vostra barba criada<br />
e la us toleu, puis ab los pèls <strong>de</strong>ls braços<br />
poran-se fer avantajosos llaços,<br />
32 prenints perdius, tortra, o cogullada.<br />
Quan oireu «Alcavota provada!»,<br />
responeu tost, que per vós ho diran.<br />
E puis per nom propi vos cridaran,<br />
36 ja no us mostreu en l’oir empatxada,<br />
enterrogant, «Amics, ¿e què voleu?<br />
¿En dret d’amor voleu res que fer pusca?<br />
139
Tracte semblant jamés me trobà cusca.<br />
40 Presta seré a quant <strong>de</strong>manareu».<br />
Tornada<br />
Tots los qui torb, o cunçament volreu<br />
en fets d’amor, emprau Na Monboí.<br />
Ella us farà tot lo que féu a mi.<br />
44 No·s pot saber l’endreç que hi trobareu!<br />
140
141<br />
Notes XLII<br />
1-8 Als bestiaris medievals es cita comunament la tòrtora com a exemplum <strong>de</strong> la constància<br />
en l’amor. Vegeu Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 75-76 i T. H. White, The Book of Beats (reimprès<br />
Gloucester: Sutton, 1984), pp. 145-46. Pot comparar-se la versió <strong>de</strong> l’exemple que dóna<br />
March amb la d’Anselm Turmeda: "¿Què us sembla, frare Anselm, <strong>de</strong> la vera amor que porta<br />
la tortorella a son mascle?; que quan és mort, ella fa molt gran dol i no reposa més sobre<br />
arbre verd, ni no beu aigua clara, sinó tèrbola; i si no troba aigua tèrbola, ella l’enterboleix<br />
amb els peus, i aleshores beu. I <strong>de</strong>sprés resta vídua tot el temps <strong>de</strong> la vida, sense que vulgui<br />
prendre marit" (Disputa <strong>de</strong> l’Ase, traducció mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> Marçal Oliver <strong>de</strong> la versió francesa<br />
<strong>de</strong>l 1544, única forma en què ens ha pervingut el text (ENC, Barcelona: Barcino, 1928), pp.<br />
161-62). Recor<strong>de</strong>m també el vers <strong>de</strong> Gavaudan «tostemps serai tortre ses par» (Riquer, Los<br />
trovadores, II, 1058), el conegut romance castellà «Fontefrida» amb la seva referència a la<br />
«tortolica», i l’al·lusió que hi fa Jacme Roig a l’Espill, «com tortra casta,/ en vert no·s posa»,<br />
vs.7741-45.<br />
7 qualitat: la seva naturalesa, heretada a través <strong>de</strong> la sang; és freqüent als maldits contra<br />
dones l’acusació <strong>de</strong> tenir «qualitat» <strong>de</strong> vilana o <strong>de</strong> jueva.<br />
10 hagués: havíeu.<br />
11 merca<strong>de</strong>r: l’acusació conté una forta càrrega <strong>de</strong> menyspreu <strong>de</strong> cavaller envers l’estament<br />
<strong>de</strong>ls meca<strong>de</strong>rs que reflecteixen diversos poetes, notablement Pero López <strong>de</strong> Ayala al seu<br />
Rimado <strong>de</strong> Palacio, ed. Germán Orduna (Madrid: Castalia, 1987), a les cobles 298-313;<br />
lliuràs: lliuràveu.<br />
12 El manuscrit B dóna un nom més complet, «Joan Junyent», possiblement i<strong>de</strong>ntificable<br />
amb un conegut merca<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Barcelona <strong>de</strong> l’època <strong>de</strong> March (vegeu <strong>Archer</strong>, Aproximació,<br />
pp. 140-46).<br />
15 fonaments: cames.<br />
16 draps <strong>de</strong> Florença: els més valorats a l’època <strong>de</strong> March. Tinguem en compte que a la cort<br />
napolitana <strong>de</strong>l Magnànim hi havia un magatzem, la botiga <strong>de</strong>ls draps, que servia<br />
exclusivament per guardar els draps; segons Lina Montalto, «la maggior parte <strong>de</strong>lle sete e <strong>de</strong>i<br />
più fini drappi di lana» apareixen documentats com «<strong>de</strong> Florença» (La corte di Alfonso I di<br />
Aragona. Vesti i gale (Nàpols: Ricciardi, 1922), p. 95.<br />
18 En Joan volgué pujar al rang d’un cavaller, amant una dona que havia estat d’un home<br />
d’aquella classe. El manuscrit B dóna una lliçó que es pot interpretar com «N’Armangol,<br />
cavaller» o «N’Armangol Cavaller».<br />
19-20 Si en Joan sabés quina vida immoral ha tingut la dama i tota la veritat sobre ella,<br />
tindria remordiments <strong>de</strong> consciència, i penidiria públicament <strong>de</strong>l pecat d’haver tingut tracte<br />
amb ella.<br />
22 prenent public les pagues <strong>de</strong>l pecat: Durant la llarga regència <strong>de</strong> Maria la reina mateixa<br />
s’interessava pel càstig públic <strong>de</strong> les prostitutes, com consta en un document datat a Tortosa<br />
el 1434 que cita Sol<strong>de</strong>vila: «Tenim notícia que, en certa ocasió, la Reina havia aconseguit<br />
que algunes dones s’allunyessin <strong>de</strong>l "lloch públich" y una d’elles hi va tornar. La Reina<br />
Maria va saber-ho y tot seguit va escriure que li havien "promès que daciavant se lunyarien<br />
<strong>de</strong> peccat, e per aquests sguarts e per dar exemple a altres volriem e trobariem plaer que, si<br />
fer se pot, corregues la vila ab bons açota..."» (Ferran Sol<strong>de</strong>vila, «La Reina Maria, muller <strong>de</strong>l<br />
Magnànim» dins Sobiranes <strong>de</strong> Catalunya [MRABLB], 10 (1928), 213-347 [p. 244]).<br />
24 Excepte als cercles més alts <strong>de</strong> la cort, ser dida no era un ofici propi d’una dama i suposa<br />
uns trets físics oposats a l’estètica femenina vigent.<br />
25 «No penseu que en Joan us hagi <strong>de</strong>ixat embarassada d’una filla»; «filla» i no «fill», per<br />
carregar l’insult: la dama no podria donar a Joan un fill mascle.
27-28 Era creença comuna - aquí citada amb malícia - que l’organisme femení tenia la<br />
capacitat <strong>de</strong> produir la metzina, sobretot si la dona participava en el coit durant la<br />
menstruació o la lactància. March vol donar a entendre que el «<strong>de</strong>sig no cast» (v. 8) <strong>de</strong> la<br />
dama li duu a l’activitat sexual en els perío<strong>de</strong>s proscrits. Senyal clar <strong>de</strong> l’enveriment <strong>de</strong> la<br />
dama és la seva pilositat: amb això March sembla recollir una creenca popular relacionada<br />
amb la teoria <strong>de</strong> les superflüitats <strong>de</strong>l cos. Aquestes superflüitats, segons algunes autoritats,<br />
s’expulsen <strong>de</strong>l cos femení mitjançant la menstruació; en els animals, en canvi, acaben en pèls<br />
i urpes. Na Monboí, com a dona pelosa, pateix d’un excés <strong>de</strong> superflüitats. Vegeu Danielle<br />
Jacquart i Clau<strong>de</strong> Thomasset, Sexualidad y saber médico en la edad media (Barcelona:<br />
Labor, 1989: 67-75).<br />
31 llaços: paranys.<br />
32 prenints: «per prendre».<br />
32 perdius. Als bestiaris medievals, la perdiu es representa com turmentada pel <strong>de</strong>sig carnal;<br />
en un poema castellà <strong>de</strong> Florència Pinar, aquest valor simbòlic aporta un segon nivell <strong>de</strong><br />
sentit sexual (vegeu Alan Deyermond, «Spain’s First Women Writers», dins Women in<br />
Hispanic Literature. Icons and Fallen Idols, ed. Beth Miller (Berkeley: University of<br />
California Press, 1983), pp. 44-48); tortra: March converteix la dama en parany <strong>de</strong>ls<br />
mateixos ocells amb els quals la contrasta als vs. 1-8. cogullada: és probable que hi hagi un<br />
sentit sexual vinculat al nom d’aquest ocell, per la semblança amb cugul o cuguç (cornut) i<br />
cugúcia (adulteri <strong>de</strong> dona). L’aparat crític recull variants importants per a aquest vers.<br />
33-40 La gent cridarà a Na Monboí insults que ella rebrà com si fossin compliments. És el<br />
paper tradicional <strong>de</strong> l’alcavota, que <strong>de</strong>sprés veiem reflectit a La Celestina: «Si entre cient<br />
mugeres va y alguno dize «¡Puta vieja!» sin ningún empacho luego buelve la cabeça y<br />
respon<strong>de</strong> con alegre cara» (La Celestina, ed. Dorothy S. Severin (Madrid: Cátedra, 3ª ed.,<br />
1989), p. 228); provada: és a dir, la justícia ha provat que és alcavota.<br />
39 cusca: peresosa.<br />
41-42 Suggerim: «Tots aquells d’entre vosaltres a qui torbi [l’amor] o que volgueu un<br />
arranjament en afers d’amor...»; cunçament: «acunçament», arranjament; torb: torbi (cf.<br />
XXII, 4: «perquè no⋅m torb»). El subjecte sobreentès <strong>de</strong> torb seria amor: el poeta anima als<br />
enamorats (als qui torbi l’amor), i també als qui voldrien que hom els arrangés un encontre<br />
amorós, que facin servir Na Monboí. Di Girolamo (p. 220) prefereix la lliçó trob’ (forma<br />
apocada <strong>de</strong>l substantiu troba amb el sentit <strong>de</strong> «troballa»).<br />
42 Na Monboí: March dóna el seu nom <strong>de</strong> família, amb el qual no hi ha cap possibilitat<br />
d’ambigüitat.<br />
44 endreç: al darrera <strong>de</strong>l sentit més obvi, el <strong>de</strong> «ajut, arreglament» (en els assumptes <strong>de</strong><br />
l’amor), n’hi ha un altre d’obscè relacionat amb el verb «endreçar».<br />
142
XLIII<br />
Poema <strong>de</strong> tema únic: la «vergonya» o timi<strong>de</strong>sa que impe<strong>de</strong>ix que el poeta <strong>de</strong>clari els seus<br />
sentiments a la dama <strong>de</strong> manera que ella els ignora <strong>de</strong>l tot.<br />
Per a la <strong>de</strong>scripció d’aquesta timi<strong>de</strong>sa, March fa servir trets <strong>de</strong> la patologia <strong>de</strong> l’amor<br />
malenconiós o heroic (l’amor hereos): la mu<strong>de</strong>sa i l’afebliment físic (vs. 5-6), les<br />
palpitacions <strong>de</strong>l cor (v. 9), per exemple. L’amor és «folla», com s’afirma a la tornada, en el<br />
sentit que els seus efectes, com el <strong>de</strong> la «vergonya» són contraproduents quant a la fi que<br />
l’amor es proposa <strong>de</strong> ser correspost.<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s singulars.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 58-60; Poesies, II, 145-48.<br />
Coratge meu, a pendre esforç molt tard,<br />
no piadós <strong>de</strong> tots los qui·t sostenen,<br />
l’arma i lo cos a <strong>de</strong>partir-se vénen;<br />
4 per tu ser flac lo cos <strong>de</strong> viure és fart;<br />
mos ulls no són lliberts fer son ofici,<br />
mon pas és tolt, ma llengua no·m profita,<br />
e <strong>de</strong> açò la vergonya·s <strong>de</strong>lita,<br />
8 com só plagat <strong>de</strong> tan bestial vici.<br />
Paor me sent, gran suor me comença;<br />
sortint mon cor, lo pits me cuida rompre;<br />
no·m trop esforç per vergonya corrompre,<br />
12 e ser no pot ma esperança por vença.<br />
No puc mostrar lo secret <strong>de</strong> ma pensa,<br />
e vanament he por <strong>de</strong> la resposta;<br />
lo meu dubtar major dubte m’acosta;<br />
16 femenil gest ardiment me <strong>de</strong>fensa.<br />
Alguns han dit que vergonya no·s troba,<br />
mas jo·m pusc fer d’aquella testimoni;<br />
<strong>de</strong> vista no: semblant és al dimoni;<br />
20 part <strong>de</strong> mos senys e parlar me <strong>de</strong>rroba,<br />
dóna a sentir <strong>de</strong> si alguns forts actes,<br />
segons <strong>de</strong> molts havem oï<strong>de</strong>s gestes,<br />
creent-los tals qui <strong>de</strong>scolen les festes.<br />
24 Senyor és meu; amor fermà·ls contractes.<br />
E si posqués l’obediença tolre -<br />
que per son colp la mia amor jau morta,<br />
car, no parent, l’és altra amor estorta<br />
28 (no sé quin déu damnat sant me fa colre) -,<br />
jo hagra esforç <strong>de</strong> metre tost en obra<br />
lo que no gos mostrar una parença.<br />
Ab gran esforç vergonya·m fa temença<br />
143
32 sí que ardiment un poc en mi no sobra.<br />
En tots aquells on gran amor no penja<br />
son giny no pot <strong>de</strong> vergonya ne força;<br />
a mi e pocs a son voler nos força;<br />
36 nostre voler nostres enemics venja.<br />
Aquest voler <strong>de</strong>sig i amor sostenen;<br />
causa d’aquests sou vós a qui s’esguar<strong>de</strong>n;<br />
creure no pusc vostres sentiments tar<strong>de</strong>n<br />
40 en <strong>de</strong>scobrir los mals que per vós vénen.<br />
Tornada<br />
Oh folla amor, aquells dolor sostenen<br />
que cerquen fi on la fi no pot ésser;<br />
<strong>de</strong> llur treball no·s mostra res en ésser,<br />
44 e són aquests los qui <strong>de</strong> vós s’encenen.<br />
144
145<br />
Notes XLIII<br />
1 coratge: vol dir «cor» a més <strong>de</strong> «coratge»; el cor no mostra pietat <strong>de</strong>l cos i <strong>de</strong> l’ànima, els<br />
quals juntament li donen vida.<br />
2 tots los: és a dir, el cos i l’ànima.<br />
5 Els ulls no són capaços <strong>de</strong> mirar (és a dir, mirar la dama).<br />
6 mon pas és tolt: «el meu camí és barrat».<br />
7 vergonya: aquí amb el sentit <strong>de</strong> «falta <strong>de</strong> coratge».<br />
8 bestial vici: el poeta al·lu<strong>de</strong>ix al vici <strong>de</strong> la falta <strong>de</strong> coratge i manca <strong>de</strong> domini propi que fa<br />
que s’assembli a una bèstia.<br />
9-10 El pit pensa que el cor, palpitant amb tanta violència, saltarà fora d’ell.<br />
11 per vergonya corrompre: per superar («fer afeblir») la vergonya.<br />
12 No pot ser que l’esperança <strong>de</strong>l poeta venci la seva por.<br />
16 El gest <strong>de</strong> la dona el priva <strong>de</strong> sentir ardiment.<br />
20 <strong>de</strong>rroba: <strong>de</strong>spulla.<br />
22 gestes: històries.<br />
23 Fins i tot els que no amen creuen tot allò que hom explica <strong>de</strong>ls fets <strong>de</strong> l’amor; <strong>de</strong>scolen:<br />
no celebren.<br />
24 Senyor és meu: es refereix a la vergonya; fermà: signà.<br />
25-30 Si el poeta pogués <strong>de</strong>ixar d’obeir la vergonya, faria l’esforç <strong>de</strong> <strong>de</strong>clarar el seu amor,<br />
<strong>de</strong>l qual no ha donat cap senyal; parèntesi (vs. 26-28): la vergonya li impe<strong>de</strong>ix <strong>de</strong>clarar el seu<br />
amor, el qual, per tant, és impossible que sigui correspost. El poeta es <strong>de</strong>mana quina mena <strong>de</strong><br />
déu és l’amor, ja que l’obliga a venerar un sant damnat com ho és la vergonya; estorta:<br />
arrabassada; colre: venerar.<br />
32 un poc en mi no sobra: és a dir, d’ardiment, no en té cap.<br />
33-34 Ni l’enginy ni la força <strong>de</strong> la vergonya no po<strong>de</strong>n tenir efecte en els que no es troben<br />
afectats per l’amor.<br />
35 son voler: el <strong>de</strong> la vergonya.<br />
36 El sofriment causat pel voler <strong>de</strong>bilitat <strong>de</strong>l poeta i per altres com ell serviria per satisfer el<br />
<strong>de</strong>sig <strong>de</strong> vergonya <strong>de</strong> qualsevol enemic.<br />
38 a qui s’esguar<strong>de</strong>n: el <strong>de</strong>sig i l’amor <strong>de</strong>l poeta es dirigeixen a la dama.<br />
42 Es refereix als qui busquen l’impossible.<br />
43 No es manifesta res <strong>de</strong>l que sofreixen (perquè tenen amagats els seus sentiments).
146<br />
XLIV<br />
Súplica a la dama que li correspongui en el seu amor.<br />
March posa al capdavant <strong>de</strong>l poema una emotiva comparança, la qual es basa en una<br />
metàfora <strong>de</strong> tradició molt antiga per <strong>de</strong>finir la relació entre l’amada i l’enamorat que pateixen<br />
amor hereos. La imatge <strong>de</strong>l metge que es veu obligat, per raons ètiques, a dir al seu pacient la<br />
veritat sobre el seu cas, perquè així pugui preparar la seva ànima, és el recurs mitjançant el<br />
qual March prega la dama que li digui si comparteix els seus sentiments, encara que la seva<br />
resposta li causi sofriment. La seva vida està en mans d’ella.<br />
Vol saber si ella l’estima o no; l’acusa <strong>de</strong> ser culpable <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar-lo en la ignorància. A la<br />
tornada el poeta anima la dama a <strong>de</strong>cidir-se.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 61; Poesies, II, 149-50;
XLIV<br />
Tot metge pren càrrec <strong>de</strong> consciença<br />
si lo perill al malalt té secret;<br />
lo cos hi perd, mas l’arma en bon lloc met;<br />
4 comptes mortals porta en reconeixença.<br />
Vós, qui sabeu clarament lo meu ésser,<br />
feu-me ésser cert <strong>de</strong> l’es<strong>de</strong>venidor.<br />
Jo vull saber què⋅m té cobert amor;<br />
8 mon mal e bé <strong>de</strong> fet me feu conéixer.<br />
Mon ignorar bé no⋅m farà meréixer,<br />
e per null temps jamés bé aportà,<br />
e, tard o breu, mon mal a fi venrà,<br />
12 e d’esperar mon mal poria créixer.<br />
Si plau a vós que bé⋅m <strong>de</strong>ja venir,<br />
no⋅m <strong>de</strong>tar<strong>de</strong>u haver-ne sentiment;<br />
e per tardar aquest coneiximent,<br />
16 no⋅m percebesc <strong>de</strong> mon voler cobrir.<br />
Tarda <strong>de</strong> temps no⋅m fa d’amor jaquir;<br />
los temps en mi vençre amor no poran;<br />
tots los meus jorns un moment semblaran;<br />
20 corre lo sol, no⋅s mou a mon albir.<br />
Si perd amor per forçat <strong>de</strong>sesper,<br />
vós me dolreu i el no vist, perdut, temps.<br />
Doncs, vós i amor, acordau-vos ensems<br />
24 tot prestament què us plaurà <strong>de</strong> mi fer.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, qui mal o bé vol fer<br />
no <strong>de</strong>u pensar algun dan si⋅l segueix,<br />
car lo voler en dos parts se parteix,<br />
28 e cor partit <strong>de</strong>gun fet no requer.<br />
147
148<br />
Notes XLIV<br />
3-4 El metge, revelant al malalt la gravetat <strong>de</strong> la seva malaltia, li dóna temps per penedir-se i,<br />
per tant, li facilita el camí cap al cel.<br />
8 <strong>de</strong> fet: immediatament.<br />
9-10 La seva ignorància <strong>de</strong>l seu fat no suposarà cap bé, i mai no ho ha fet.<br />
14 «no tar<strong>de</strong>u en <strong>de</strong>ixar-me sentir-lo (el bé)».<br />
15-16 «però, per molt que tardi el moment <strong>de</strong> sentir aquell bé, no crec que jo sigui capaç <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> mostrar el meu amor».<br />
17 jaquir: <strong>de</strong>ixar.<br />
18 El passat, el present i el futur <strong>de</strong>l poeta en la seva relació amb l’amor no faran que<br />
l’abandoni (cf. XXXVIII, 26).<br />
20 Per al poeta és tan impossible <strong>de</strong>turar el curs <strong>de</strong>l sol com <strong>de</strong>ixar d’amar voluntàriament.<br />
21-22 Si el poeta es troba forçat per la <strong>de</strong>sesperança a <strong>de</strong>ixar d’amar - no ho podria fer<br />
voluntàriament, com ja ens ha explicat al vers anterior - la dama es penedirà d’haver-lo<br />
perdut i <strong>de</strong> tot el temps que podien haver estat junts; perd: perdo.<br />
26 No s’hauria <strong>de</strong> <strong>de</strong>manar si la seva acció li seria perjudicial.<br />
28 Un cor partit en dos no és capaç <strong>de</strong> prendre cap <strong>de</strong>cisió.
149<br />
XLV<br />
Poema en el qual March <strong>de</strong>senvolupa una teoria <strong>de</strong> l’amor, <strong>de</strong>scrivint-ne diversos tipus i<br />
acabant amb una lloança <strong>de</strong> l’amor espiritual.<br />
A les primeres estrofes el poema sembla ser una mena d’apologia <strong>de</strong> l’amor: March escriu<br />
una llarga refutatio <strong>de</strong> la posició <strong>de</strong>ls qui no volen creure les meravelles <strong>de</strong> l’amor i <strong>de</strong>scriu<br />
els seus efectes psico-físics en l’amant. Però <strong>de</strong> fet l’amor que March <strong>de</strong>scriu aviat se’ns<br />
presentarà com la norma <strong>de</strong> l’amor humà contra la qual March vol medir el valor d’altres<br />
tipus d’amor possibles, que afirma haver experimentat ell mateix.<br />
Po<strong>de</strong>m resumir l’argument <strong>de</strong>l poema, el qual és d’una elaboració complexa, <strong>de</strong> la manera<br />
següent. L’amor propi <strong>de</strong> l’ésser humà es pot situar entre dues formes extremes: l’amor<br />
pròpiament carnal, o sigui el <strong>de</strong>sig bestial, i l’amor espiritual, en el qual no participen els<br />
sentits humans. A aquest amor humà, un compost <strong>de</strong> cos i ànima, com ho és l’home, March<br />
dóna el nom d’amor homenívol. Aquest amor, comú als homes, és caracteritzat per<br />
volers...punyents (vs. 63-64) que són fruit <strong>de</strong> la contínua pugna entre ànima i cos, una pugna<br />
que és inevitable ja que no hi intervé la virtut; en aquesta forma <strong>de</strong> l’amor, sempre acaba<br />
guanyant la carn.<br />
Hi ha, però, una forma elevada d’amor homenívol, la qual és la fina amor que practiquen<br />
els fins amants; en aquesta forma, l’ànima té un paper més important (vs. 49-56) i no arriba a<br />
expressar-se en l’acte sexual, si bé segueix éssent essencialment una forma refinada d’amor<br />
homenívol. Això es veu en la seva subjecció a les passions (emocions) d’esperança i<br />
<strong>de</strong>sesperança, fet que només es dóna en l’amor vinculat als sentits. L’únic tipus d’amor entre<br />
home i dona que no està subjecte a les passions i que pot transcendir la mort és el que March<br />
anomena voluntat bona al v. 25 i bona amor al v. 89. Aquest amor és el que sentia Dante per<br />
Beatrice i es basa en l’amistat virtuosa, sense passar pels sentits.<br />
La lloança <strong>de</strong> bona amor a l’última estrofa ve immediatament <strong>de</strong>sprés d’una estrofa en la<br />
qual <strong>de</strong>scriu els requisits <strong>de</strong>l fin amant. Aquest ha <strong>de</strong> renunciar a la raó i ha <strong>de</strong> creure que, un<br />
cop exhaurida l’esperança <strong>de</strong> l’amor, no hi ha res al món que el pugui retenir entre els vius.<br />
Amb aquesta juxtaposició temàtic a March evi<strong>de</strong>ntment blasma la fina amor com una forma<br />
imperfecta <strong>de</strong> l’amor.<br />
A la tornada March situa l’amor - és a dir, totes les formes <strong>de</strong> l’amor, incloent la fina amor,<br />
però no la bona amor - dins d’una perspectiva moral aristotèlica. L’«amor» en aquest sentit<br />
general és una <strong>de</strong> les causes <strong>de</strong>l mal.<br />
Bibliografia: Auzias, p. 258; Commentaire, pp. 61-62; Poesies, II, 151-58; Ramírez, La<br />
poesia, pp. 41; Badia, Tradició, pp. 150-58; Josep Pujol «"Dos són los alts": la teoria<br />
amorosa <strong>de</strong> Jacme March», BRABLB, 42 (1989-90), 185-207 [pp. 197-98]; <strong>Robert</strong> <strong>Archer</strong>,<br />
«Ausiàs March as a Theorist of Love», The Discerning Eye. Studies Presented to <strong>Robert</strong><br />
Pring-Mill on his Seventieth Birthday, ed. Nigel Griffin et al. (Llangranog: Dolphin, 1994),<br />
pp. 3-15 [pp. 4-9].<br />
Los ignorants amor e sos exemples,<br />
creent que·ls fets d’aquell són estats faula,<br />
reprenen mi perquè·m tresport en altre,<br />
4 prenint <strong>de</strong>lit en franc arbitre perdre.<br />
A llur semblant un gran miracle sembla,<br />
e majorment alguns pus forts articles:<br />
<strong>de</strong>screen mort ésser <strong>de</strong> grat soferta<br />
8 e que en dolor d’amor <strong>de</strong>lit se mescle.
Foc amagat nodrit dins en les venes,<br />
faent gran fum per via dreta i torta,<br />
ira dins pau, e turment molt alegre,<br />
12 llum clar e bell, ab sí portant tenebres:<br />
aquests contrasts los fins amadors senten,<br />
dintre en un temps amor dins ells alloga;<br />
e tots aquells no creents ser possible,<br />
16 sols d’ésser nats natura pren vergonya.<br />
Veent lo cel ma natura disposta,<br />
volc influir dos po<strong>de</strong>rs separables,<br />
a mi vinents ab manera diversa,<br />
20 cascú prenent la part a ell condigna,<br />
faent amar simplement la mia arma<br />
lo seu semblant, sentit <strong>de</strong> vici munda;<br />
e l’altra part en mi no roman solta,<br />
24 i en son voler son <strong>de</strong>cret l’arma posa.<br />
Aquella amor que·s diu voluntat bona<br />
e solament esguarda part honesta,<br />
aquesta amor ha fet a mi amable<br />
28 per mon semblant e·l mijançant ministre;<br />
e l’altra amor que en <strong>de</strong>lit s’entitola<br />
e d’honestat és enemic rebel·le,<br />
ma arma e cos per ell prenen ses armes,<br />
32 aportants pau e guerra tot ensemble.<br />
Aquesta amor per nostres senys nos entra<br />
e fa present al comú seny, e passa<br />
lo presentat, per sos migs, a l’entendre,<br />
36 d’on voler creix, tant com hom s’hi <strong>de</strong>lita;<br />
mas, perquè en grau <strong>de</strong>litós l’amant puge<br />
dins en l’hostal que Venus lo alleuja,<br />
totes virtuts e seny <strong>de</strong> la persona<br />
40 són <strong>de</strong>sijats en servitud <strong>de</strong> l’acte.<br />
Cells qui amor bestialment pratiquen,<br />
sens acollir en part <strong>de</strong>lit d’entendre,<br />
sol per la carn llur apetit se lliga,<br />
44 que, sinó brut, plaer no·ls acompanya.<br />
Qui vol trobar amor qui null temps folga<br />
no la cerc lla on lo po<strong>de</strong>r se vença,<br />
car tota res per<strong>de</strong>nt la sua causa<br />
48 no és trobat <strong>de</strong> aquella algun ésser.<br />
Alguns elets, en molt espocat nombre,<br />
qui solament d’amor d’esperit amen,<br />
150
d’aquesta amor participen ab àngel,<br />
52 e tal voler en per null temps se cansa.<br />
Los qui amor ab cos e arma senten,<br />
amant lo cos e més la part <strong>de</strong> l’arma,<br />
grau <strong>de</strong> amor homenívol atenyen;<br />
56 sobre dos colls lo jou d’amor aporten.<br />
Puis arma i cos donen ésser a l’home,<br />
prop <strong>de</strong> forçat és entre ells lo complaure,<br />
ama lo cos a son semblant conforme,<br />
60 ne fa reptar si·ls infinits no cerca;<br />
nostre esperit a son semblant cobeja,<br />
e <strong>de</strong> aquell tots los actes que n’ixen;<br />
mas los volers que d’aquests, composts, naixen,<br />
64 són més punyents que d’alguna amor simpla.<br />
De la virtut és nostra vida exempta,<br />
sí que lo cos venç a l’arma batalles;<br />
i els pocs volers lo seny <strong>de</strong> l’hom no tempra,<br />
68 e doncs quant menys los qui gran força porten;<br />
e tal amor lo juí no escolta,<br />
tant <strong>de</strong> la carn benivolença capta;<br />
ab cor segur <strong>de</strong> vençre aquella tempta;<br />
72 ses blanes mans los forts diamants pasten.<br />
Si bé amor les passions avança,<br />
en ser primer lo <strong>de</strong>sig li da força,<br />
e puis <strong>de</strong>lit lo sosté dins son regne;<br />
76 fallint aquest, <strong>de</strong>fall d’amor lo ceptre.<br />
No sia entés present <strong>de</strong>shonest acte,<br />
car fina amor d’altra amor se contenta;<br />
si no l’ateny, viu d’esperança sola,<br />
80 e la gran por segueix lo seu contrari.<br />
Cell qui d’amor <strong>de</strong>l tot no·s lleixa vençre,<br />
sí que raó <strong>de</strong> son consell no llunya,<br />
no mereix pas la corona <strong>de</strong> martre<br />
84 d’aquells passius no havents altre compte<br />
sinó pensar haver llur vida terme,<br />
finit aquell qui en tal extrem los mena,<br />
creent <strong>de</strong> ferm los fets <strong>de</strong>l món ser ombra<br />
88 d’aquell sol clar qui tot llur cor escalfa.<br />
Oh bona amor, a qui mort no trïumfa,<br />
segons lo Dant història recompta,<br />
e negun seny presumir no s’ocupa,<br />
92 contra tu fort, victòria consegre,<br />
e cossos dos ab una arma governes<br />
151
per la virtut que d’amistat s’engendra:<br />
cell qui <strong>de</strong> tu lo terme pensa atényer<br />
96 no sap <strong>de</strong> tu, d’ignorança és <strong>de</strong>ixeble.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, tres són les grans carreres<br />
on veritat per negun temps passeja:<br />
ira i amor ab si no la consenten,<br />
100 e l’altra és natural ignorança.<br />
152
153<br />
Notes XLV<br />
3-4 El poeta es «transporta» a l’ésser <strong>de</strong> l’amada, i troba plaer en renunciar a la seva lliure<br />
voluntat.<br />
6 articles: articles <strong>de</strong> fe, les disposicions dogmàtiques <strong>de</strong> l’Església; els «ignorants» no po<strong>de</strong>n<br />
donar fe a aquests articles <strong>de</strong> l’amor.<br />
10 El fum <strong>de</strong> l’amor es manifesta <strong>de</strong> diverses maneres.<br />
14 Amor col·loca aquests estats contradictoris tots alhora en l’amant.<br />
15-16 La natura sent vergonya que visquin els que neguen les maravelles <strong>de</strong> l’amor.<br />
18 volc: volgué.<br />
21-24 March i<strong>de</strong>ntifica dos tipus d’amor: 1) l’espiritual, on l’ànima domina <strong>de</strong>l tot; 2) el<br />
carnal, on també se sent, però en molt menor grau, l’esperit; sentit <strong>de</strong> vici munda: lliure <strong>de</strong> tot<br />
pecat que proce<strong>de</strong>ixi <strong>de</strong>ls sentits (la frase conté un marcat hipèrbaton i el·lipsi: «munda <strong>de</strong><br />
vici [<strong>de</strong>] sentit»).<br />
25 voluntat bona: l’amor espiritual; March també l’anomena bona amor al v. 89.<br />
26 esguarda: cal llegir «sguarda», la forma que apareix als manuscrits, per evitar la<br />
hipermetria.<br />
28 «per mitjà <strong>de</strong> l’ànima <strong>de</strong> la dona estimada i també <strong>de</strong>l cos, el qual és intermediari entre les<br />
dues ànimes».<br />
29 l’altra amor: l’amor «<strong>de</strong>litós», o sigui carnal.<br />
33 nostres senys: els cinc sentits exteriors (vista, oïda, etc.).<br />
33-35 El comú seny és el primer <strong>de</strong>ls sentits interiors, el sensus communis, aquí entès com el<br />
principal; mitjançant el sensus communis allò que li presenten els sentits exteriors passa a<br />
l’enteniment. En altres poemes, quasi segurament més tardans, els CIX i CXX, March ofereix<br />
una versió més sofisticada d’aquest procés.<br />
37 «però, a fi que l’amant pugi allà on sentirà plaer...»<br />
38 alleuja: allotja.<br />
39-40 L’amant <strong>de</strong>sitja la virtut i la intel·ligència <strong>de</strong> la dama, però només perquè aquestes<br />
qualitats augmenten el plaer carnal.<br />
42 «sense que entri en el seu amor cap element espiritual»<br />
43 En l’amor totalment carnal l’home sent només el plaer bestial.<br />
45 qui null temps folga: que mai <strong>de</strong>scansa.<br />
46 cerc: busqui.<br />
47-48 Totes les coses <strong>de</strong>ixen d’existir quan per<strong>de</strong>n la seva causa.<br />
49 molt espocat nombre: un nombre molt reduït.<br />
58 Ánima i cos es toleren mútuament, però gairebé a la força.<br />
59-60 El cos ama d’acord amb la naturalesa i no pot ser blasmat pels seus <strong>de</strong>sigs materials.<br />
63-64 Els <strong>de</strong>sigs <strong>de</strong> l’ànima i <strong>de</strong>l cos, quan formen un <strong>de</strong>sig compost, són més punyents que<br />
els <strong>de</strong>sigs simples (carnals o espirituals).<br />
65 La vida <strong>de</strong>ls homes d’avui no és regida per la virtut.<br />
67-68 L’home no sap emprar el seny per resistir els <strong>de</strong>sigs febles, molt menys els forts.<br />
69-71 Aquest amor rep tanta benevolència <strong>de</strong> la carn que no fa cas al juí (la raó); així, la carn<br />
pot temptar l’amor, ben segura <strong>de</strong>l seu èxit; aquella: la carn.<br />
72 ses blanes mans: les <strong>de</strong> la carn.<br />
73-75 En l’amor propi <strong>de</strong> l’home (incloent fina amor), primer ve el <strong>de</strong>sig; <strong>de</strong>sprés vénen les<br />
emocions (passions); finalment, el plaer.<br />
77-80 March ens recorda que el tipus d’amor homenívol que <strong>de</strong>scriu aquí és el <strong>de</strong> fina amor,<br />
que no inclou el plaer sexual (<strong>de</strong>shonest acte), sinó que allò que <strong>de</strong>sitja és un amor recíproc<br />
igualment asexual. Aquesta forma <strong>de</strong> l’amor és capaç <strong>de</strong> sostenir-se només <strong>de</strong> l’esperança
154<br />
d’aquesta reciprocació; però, quan es perd l’esperança (la qual és una <strong>de</strong> les «passions», en<br />
termes escolàstics), només la pot seguir la «passió» contrària, la por.<br />
84 aquells passius: aquells amants passionats (és a dir, subjectes a les passions <strong>de</strong> la por i<br />
l’esperança); aquests amants només contemplen la mort, ja que ha acabat l’esperança que<br />
tenien <strong>de</strong> ser amats, la qual havia donat sentit a les seves vi<strong>de</strong>s.<br />
88 aquell sol clar: l’amor.<br />
89-95 L’amor espiritual, anteriorment <strong>de</strong>nominat voluntat bona (v. 25), s’origina en l’amistat<br />
virtuosa i transcen<strong>de</strong>ix els sentits i per tant les passions.<br />
95-96 És a dir, la bona amor és infinita.<br />
99-100 Com ens explica un passatge <strong>de</strong> Brunetto Latini (Llibre <strong>de</strong>ls Tresor, II, 127-28), la<br />
ignorància, la ira i la concupiscència (l’amor) són les causes principals <strong>de</strong>l pecat: «Pobrea <strong>de</strong><br />
seny e <strong>de</strong> discreció és occasió <strong>de</strong> mal e <strong>de</strong> tots hòmens malvats [...]. Mas pensen les gents<br />
que·ls [...] hòmens fellons, quant fan mal, que·u fan per ignorància, e ço és per no saber. E<br />
jassia que ells sien no-sabents o ignorants en lurs afers, però la occasió <strong>de</strong>l mal no és fora <strong>de</strong><br />
l’home [...]. E la occasió [<strong>de</strong>l mal] és concupiscència e ira, que són occasió <strong>de</strong> totes males<br />
obres que hom fa per voluntat [...] »; natural ignorança: la ignorància pròpia <strong>de</strong> l’home,<br />
<strong>de</strong>guda a la seva carnalitat.
XLVI<br />
Aquest poema, un <strong>de</strong>ls més coneguts en dèca<strong>de</strong>s recents gràcies a la interpretació <strong>de</strong>l<br />
cantant Raimon, gira entorn <strong>de</strong> la prova d’amor, la necessitat <strong>de</strong>l poeta <strong>de</strong> <strong>de</strong>mostrar davant<br />
la dama la fermesa <strong>de</strong>ls seus sentiments. El dramàtic viatge per mar que es <strong>de</strong>scriu a les<br />
primeres tres estrofes és el <strong>de</strong>sitjat cas molt fer - l’experiència perillosa - pel qual el poeta<br />
voldria <strong>de</strong>ixar constància <strong>de</strong>l seu amor.<br />
Aquest viatge marí conté diverses ressonàncies literàries i bíbliques (que assenyalem a les<br />
notes). D’altra banda, la imatge <strong>de</strong>l poeta que fa un <strong>de</strong>sesperat viatge cap a la dama que<br />
encara no l’ha acceptat, podria inspirar-se en part en la bella Vida - la biografia fictícia - <strong>de</strong>l<br />
trobador Jufre Ru<strong>de</strong>l:<br />
155<br />
Jaufres Ru<strong>de</strong>l...enamoret se <strong>de</strong> la comtessa <strong>de</strong> Tripol, ses vezer, per lo ben qu’el<br />
n’auzi dire als pelegrins que venguen d’Antiocha...E per voluntat <strong>de</strong> leis vezer, el se<br />
croset e se mes en mar, e pres lo malautia en la nau, e fo condug a Tripol, en un<br />
alberc, per mort. E fo fait saber a la comtessa et ella venc ad el, al son leit, e pres lo<br />
antre sos bratz. E saup qu’ella era la comtessa, e mantenent recobret l’auzir e·l flairar,<br />
e lauzet Dieu, que l’avia la vida sostenguda tro que’el l’agues vista; et enaissi el mori<br />
entre sos braz. (Los trovadores, I, 154)<br />
L’escena <strong>de</strong> tempesta es <strong>de</strong>senvolupa en tres etapes que corresponen a sengles estrofes: Vs.<br />
1-8: la guerra <strong>de</strong>ls vents, on participen set <strong>de</strong>ls vuit vents <strong>de</strong> la rosa (només falta el llebeig);<br />
vs. 9-16: el mar turmentat, convertit en un lloc apocalíptic on es manifesten alguns <strong>de</strong>ls<br />
signes <strong>de</strong>l dia <strong>de</strong>l judici; vs. 17-24: el temor <strong>de</strong>ls viatgers i el moment culminant <strong>de</strong> la prova<br />
d’amor quan el poeta, amb el rerafons <strong>de</strong> la confessió i les prometences <strong>de</strong>ls altres davant la<br />
mort imminent, farà el seu vot d’amor constant.<br />
A partir <strong>de</strong>l v. 25, March <strong>de</strong>ixa enrera la prova d’amor imaginada i comença a meditar<br />
entorn <strong>de</strong> la contingència <strong>de</strong> la seva mort. Rebutja la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> morir per amor, no perquè<br />
cregui que ell <strong>de</strong>ixaria d’estimar la dama, sinó perquè tem que ella l’oblidi. No obstant això,<br />
reconeix que només pot dur a terme aquella prova d’amor si està disposat a morir, i així no<br />
gaudir mai <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong> la dama. D’aquesta manera, almenys <strong>de</strong>ixarà constància <strong>de</strong>l seu<br />
amor. March conclou el poema amb una reflexió sobre l’amor que apunta a una dimensió<br />
moral.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, 61-63; Poesies, III, 5-9; Ramírez, La poesia, pp. 42-43; Ferraté,<br />
p. xlvi; Marie-Claire Zimmermann, «Les métaphores <strong>de</strong> la mer dans la poésie d’Ausiàs<br />
March», Ibérica, 2 (1979), 41-57 [pp. 46-53]; James W. Marchand, «Acyrologia as a<br />
Rhetorical Device and a Mo<strong>de</strong> of Thought in the Poems of Ausias March», Estudis <strong>de</strong><br />
llengua, literatura i cultura catalanes. Actes <strong>de</strong>l primer col.loqui d’estudis catalans a Nord-<br />
Amèrica, ed. Albert Porqueras-Mayo et al. (Barcelona: PAM, 1979), pp. 181-194; Elisabeth<br />
Rho<strong>de</strong>s Primavera, «Ausiàs March: imatges d’un llarg viatge», Actes <strong>de</strong>l Quart Col.loqui<br />
d’Estudis catalans a Nord-Amèrica (Barcelona: PAM, 1985), 143-155; <strong>Archer</strong>, Pervasive<br />
Image, pp. 51-52; Peter Cocozzella, «Ausiàs March and the "Truth" of the Trobadours», dins<br />
Studia in Honorem Prof. Martí <strong>de</strong> Riquer, ed. Lola Badia et al. (Barcelona: Qua<strong>de</strong>rns Crema,<br />
1986), 111-132 [pp. 118-21]; Badia, Tradició, pp. 221-33; <strong>Archer</strong>, Aproximació, pp. 168-70.
Veles e vents han mos <strong>de</strong>sigs complir<br />
faent camins dubtosos per la mar.<br />
Mestre i ponent contra d’ells veig armar:<br />
4 xaloc, llevant los <strong>de</strong>uen subvenir<br />
ab llurs amics lo grec e lo migjorn,<br />
fent humils precs al vent tramuntanal<br />
que en son bufar los sia parcial<br />
8 e que tots cinc complesquen mon retorn.<br />
Bullirà⋅l mar com la cassola en forn,<br />
mudant color e l’estat natural,<br />
e mostrarà voler tota res mal<br />
12 que sobre si atur un punt al jorn.<br />
Grans e pocs peixs a recors correran<br />
e cercaran amagatalls secrets;<br />
fugint al mar on són nodrits e fets,<br />
16 per gran remei en terra eixiran.<br />
Los pelegrins tots ensems votaran<br />
e prometran molts dons <strong>de</strong> cera fets;<br />
la gran paor traurà al llum los secrets<br />
20 que al confés <strong>de</strong>scoberts no seran.<br />
En lo perill no⋅m caureu <strong>de</strong> l’esment,<br />
ans votaré al Déu qui⋅ns ha lligats<br />
<strong>de</strong> no minvar mes fermes voluntats<br />
24 e que tots temps me sereu <strong>de</strong> present.<br />
Jo tem la mort per no ser-vos absent,<br />
perquè amor per mort és anul⋅lats;<br />
mas jo no creu que mon voler sobrats<br />
28 pusca ésser per tal <strong>de</strong>partiment.<br />
Jo só gelós <strong>de</strong> vostre escàs voler<br />
que, jo morint, no meta mi en oblit.<br />
Sol est pensar me tol <strong>de</strong>l món <strong>de</strong>lit<br />
32 car, nós vivint, no creu se pusca fer:<br />
aprés ma mort d’amar perdau po<strong>de</strong>r<br />
e sia tost en ira convertit,<br />
e jo, forçat d’aquest món ser eixit,<br />
36 tot lo meu mal serà vós no veer.<br />
Oh Déu, ¿per què terme no hi ha en amor,<br />
car prop d’aquell jo⋅m trobara tot sol?<br />
Vostre voler sabera quant me vol,<br />
40 tement, fiant, <strong>de</strong> tot l’avenidor.<br />
Jo són aquell pus extrem amador<br />
aprés d’aquell a qui Déu vida tol.<br />
156
Puis jo són viu, mon cor no mostra dol<br />
44 tant com la mort per sa extrema dolor.<br />
A bé o mal d’amor jo só dispost,<br />
mas per mon fat fortuna cas no⋅m porta.<br />
Tot esvetlat, ab <strong>de</strong>sbarrada porta,<br />
48 me trobarà faent humil respost.<br />
Jo <strong>de</strong>sig ço que·m porà ser gran cost<br />
i aquest esper <strong>de</strong> molts mals m’aconhorta.<br />
A mi no plau ma vida ser estorta<br />
52 d’un cas molt fer, qual prec Déu sia tost;<br />
lladoncs les gents no⋅ls calrà donar fe<br />
al que amor fora mi obrarà;<br />
lo seu po<strong>de</strong>r en acte⋅s mostrarà<br />
56 e los meus dits ab los fets provaré.<br />
Tornada<br />
Amor, <strong>de</strong> vós jo⋅n sent més que no⋅n sé,<br />
<strong>de</strong> què la part pijor me’n romandrà,<br />
e <strong>de</strong> vós sap lo qui sens vós està.<br />
60 A joc <strong>de</strong> daus vos acompararé.<br />
157
158<br />
Notes XLVI<br />
1-8 March <strong>de</strong>scriu una batalla entre els vents, protagonitzada pel mestral (nord-oest) i ponent<br />
(oest) contra el gregal (nord-est), llevant (est), xaloc (sud-est) i migjorn (sud); han...complir:<br />
compliran. El recurs poètic <strong>de</strong> relacionar el <strong>de</strong>stí <strong>de</strong>l poeta enamorat amb els vents el veiem<br />
també en un poema d’un contemporani <strong>de</strong> March, Pedro <strong>de</strong> Santafé, on compara alguns <strong>de</strong>ls<br />
vents amb certs trets <strong>de</strong> l’actitud <strong>de</strong> la dama envers ell (Herberay, p. 152).<br />
3 ells: els <strong>de</strong>sigs.<br />
9-16 March <strong>de</strong>scriu una escena apocalíptica, com veiem a través d’ aquest passatge <strong>de</strong><br />
Berceo: «Esti será el uno <strong>de</strong> los signos dubdados:/ subirá a las nubes el mar muchos estados,/<br />
más alto que las sierras e más que los collados,/ tanto que en sequero fincarán los pescados.../<br />
andarán los pescados todos sobre el mar.../ los mares e los ríos ardrán a grant po<strong>de</strong>r»<br />
(Gonzalo <strong>de</strong> Berceo, De los signos que aparecerán antes <strong>de</strong>l juicio, 5-10b, a Gonzalo <strong>de</strong><br />
Berceo: Obras completas, III. El duelo <strong>de</strong> la Virgen, Los himnos, Los loores <strong>de</strong> Nuestra<br />
Señora, Los signos <strong>de</strong>l juicio final, ed. Brian Dutton (Londres: Támesis, 1975), 122 (citat per<br />
Marchand, p. 193).<br />
9 cassola en forn: March al·lu<strong>de</strong>ix al costum encara vigent <strong>de</strong> portar certs plats preparats a<br />
casa a ser cuits al forn <strong>de</strong>l forner; cf. el Libre <strong>de</strong> les costums...<strong>de</strong> Tortosa citat a DCVB: «Los<br />
forners <strong>de</strong>uen coure lo pa...Si’n cremen ne’n affoylen negú, ne panada, ne caçola, ne re que<br />
hom los liure que meten al forn per coure...» Aquesta imatge casolana pertany a una llarga<br />
tradició que passa per la imatge <strong>de</strong> Job 41: 22, «Fervescere faciet quasi ollam profundum<br />
mare» i per Llull: «Con siuràs al foch e veuràs bullir la olla <strong>de</strong> les faves o <strong>de</strong>ls ciurons, e les<br />
unes faves pujaran a ensús e les altres <strong>de</strong>vallaran a enjús [aesma, fill...] si l’aygua <strong>de</strong> la mar<br />
era enaxí bullent com l’aygua <strong>de</strong> la olla qui està sobre·l foch...» (Doctrina pueril a Obres <strong>de</strong><br />
Ramon Llull (Palma <strong>de</strong> Mallorca: Comissió Editora Lul·liana, 1906) I, 194).<br />
11 tota res: a totes les coses.<br />
13 grans e pocs: grans i petits, és a dir, tota mena <strong>de</strong> peixos.<br />
17 pelegrins: viatgers; votaran: faran vots.<br />
18 dons <strong>de</strong> cera fets: ex-vots.<br />
19-20 Aquestes confessions en temps <strong>de</strong> perill, quan no hi havia un sacerdot, no es feien<br />
directament a Déu sinó a un altre viatger; cf. Tirant, II, 237: «La galera <strong>de</strong> Tirant féu la via <strong>de</strong><br />
Barberia, e tots los mariners per<strong>de</strong>ren lo tento <strong>de</strong>l marinatge, que no sabien en quines mars<br />
eren, e tots ploraven e feien lo major dol <strong>de</strong>l món; agenollats cantaven la Salve Regina, aprés<br />
se confessaren los uns ab los altres e <strong>de</strong>manaren-se perdó».<br />
29 escàs voler: poc amor.<br />
22 lligats (provençalisme; cf. vs. 26-27).<br />
31-36 March explica als vs. 33-36 quin és el pensar <strong>de</strong>l v. 31; al v. 33 cal sobreentendre<br />
«que» abans <strong>de</strong> perdau i sia.<br />
37-40 Si l’amor tingués un punt màxim (i si no fos, com en el seu cas, infinit), aleshores al<br />
poeta li faltaria poc per assolir aquest punt i seria l’únic al món <strong>de</strong> fer-ho. En aquell cas, en<br />
lloc <strong>de</strong> vacil·lar entre la por i l’esperança, sabria si la dama és capaç d’estimar-lo. És a dir, el<br />
poeta voldria <strong>de</strong>mostrar el seu amor mitjançant una prova dura, però sense morir-ne, per les<br />
raons que acaba d’explicar als. vs. 35-36; les proves d’amor, però, no solen tenir un altre<br />
terme que la mort.<br />
46 La fortuna no li dóna cap oportunitat <strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir el futur <strong>de</strong>l seu amor.<br />
55-56 po<strong>de</strong>r/acte: conceptes aristotèlics corrents; cf. XXXII, 31-32.<br />
57-59 El poeta, per haver-se lliurat a l’amor, perd la capacitat <strong>de</strong> jutjar-lo, la qual només té<br />
qui no està enamorat.<br />
60 El sentit d’aquests versos se’ns fa més palès tenint en compte la tornada <strong>de</strong>l XCI (vs. 57-
60): «Amor, amor, aquells són <strong>de</strong>cebuts/ qui en joc <strong>de</strong> daus e dones han llur bé,/ car menys<br />
ferm res la fortuna no té; <strong>de</strong> mal en bé dins un punt són caiguts». L’amor és d’una incertesa<br />
absoluta i el poeta podrà guanyar o perdre tot segons rebrà el seu amor la dama amada. Cal<br />
constatar també que els jocs d’atzar eren objecte <strong>de</strong> la censura moral <strong>de</strong>ls predicadors i es<br />
prohibiren a València el 1412 i abans, no tan sols en les cases <strong>de</strong> joc (tafureries) sinó també<br />
en les cases priva<strong>de</strong>s; el carismàtic fra Mateu d’Agrigento va fer cremar en un sol dia 2700<br />
jocs <strong>de</strong> daus (Jordi Rubió, «El b. fra Mateo d’Agrigento a Catalunya i València. Notes sobre<br />
la vida religiosa a una cort <strong>de</strong>l Renaiximent», Spanische Forschungen <strong>de</strong>r<br />
Görreesgesellschaft, 11 (1955), 109-21 [p. 115]; Sanchis Sivera, Vida íntima <strong>de</strong> los<br />
valencianos en la época foral, separata <strong>de</strong> Anales <strong>de</strong>l Centro <strong>de</strong> Cultura Valenciana, 14 i 21<br />
(València: Vives Mora, 1935), p. 43. És a dir, a l’època <strong>de</strong> March, la comparança que el<br />
poeta fa servir dues vega<strong>de</strong>s porta una càrrega moral important.<br />
159
160<br />
XLVII<br />
March blasma la dona estimada per haver-se lliurat a un home no digne d’ella i haver-se<br />
abandonat a amors carnals. Es tracta d’un «maldit» que s’ajusta més a les característiques<br />
més freqüents <strong>de</strong>l gènere que la violenta vituperació <strong>de</strong>l XLII. Es distingeix d’aquell poema<br />
sobretot en els trets següents: 1) el vituperi <strong>de</strong> la dona al XLVII es fa dins d’un marc<br />
purament moral i social i sense atribucions <strong>de</strong> lletjor personal; 2) el poeta afirma que la dama,<br />
no obstant tot això, és «la que am» (v. 42); 3) hi manca tota referència al nom <strong>de</strong> la dama,<br />
d’acord amb l’ètica que divulguen les retòriques <strong>de</strong> la tradició poètica occitano-catalana.<br />
A l’última estrofa, March <strong>de</strong>clara la seva intenció d’ampliar el seu maldir <strong>de</strong> la dama i el<br />
justifica afirmant que ja n’hi ha d’altres que sospiten <strong>de</strong>ls seus amors carnals (v. 32) i que<br />
aprovarien el ver parlar <strong>de</strong>l poeta sobre el cas.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 63-64; Poesies, III, 9-12; Ramírez, La poesia, pp. 43-44.<br />
Bé·m maravell com l’aire no s’altera,<br />
e com lo foc per feixuc pes no cau,<br />
e com no·s mou la que feixuga jau,<br />
4 fermant son lloc en la pus alta espera.<br />
Major senyal no pot mostrar lo món,<br />
e digne molt que l’hom se’n maravell;<br />
ab un poc més hauré creure per ell<br />
8 que periran tots quants en lo món són.<br />
A mon juí ses lleis amor confon;<br />
experiment ja <strong>de</strong>l tot és errant.<br />
Tot amador ama per son semblant;<br />
12 lo contrafer en per null temps no fon.<br />
Vós, qui bastant sou per un món regir,<br />
¿porà’s bé fer que ameu l’home pec?<br />
Per acte lleig, sentiment haureu cec;<br />
16 no haveu pus excusa en lo meu dir.<br />
Mon creure ferm no pot bé soferir<br />
un cas tan fort, e per moltes raons,<br />
mas també sé que la carn ha esperons,<br />
20 e no us veig fre bastant a retenir;<br />
e d’altra part, amor, per sa furor,<br />
secretament, sens compte, lo cos lliga<br />
en actes tals quals honestat castiga.<br />
24 ¿E pot esser ameu <strong>de</strong> tal amor?<br />
Si ver serà prec Déu que la calor<br />
<strong>de</strong> tots los focs creme la vostra carn,<br />
si no teniu en un terrible escarn<br />
28 que no vençau una tan gran error.
Mas vostre cos per ventura·s <strong>de</strong>lita<br />
usar <strong>de</strong>ls fruits que Na Venus conrea;<br />
mas vostre seny <strong>de</strong>uria haver ferea<br />
32 <strong>de</strong> fer tals fets, e gents n’han ja sospita.<br />
Per tal dolor no faré vida ermita;<br />
palesament serà ma vida activa,<br />
e <strong>de</strong> parlar no tendré llengua esquiva,<br />
36 e ver parlar <strong>de</strong> si gran dolçor gita.<br />
Cells qui sabran mon ver complanyiment,<br />
tots planyeran mi per ma causa justa<br />
(e planyiment <strong>de</strong> si amor ajusta),<br />
40 e rependran natura si ho consent.<br />
Tornada<br />
Oh folla amor, <strong>de</strong> vós no són content,<br />
e ja molt menys <strong>de</strong>ls fets <strong>de</strong> la que am.<br />
No sé <strong>de</strong> qui haver pus honest clam;<br />
44 per no errar, maldic-vos egualment.<br />
161
Notes XLVII<br />
1-8 El «senyal» (v. 5) al qual el poeta es refereix i que no <strong>de</strong>fineix fins a l’estrofa següent, és<br />
tal que sembla que s’hauria <strong>de</strong> comptar entre els signes apocalíptics que anuncien la fi <strong>de</strong>l<br />
món. March al·lu<strong>de</strong>ix a tres <strong>de</strong> les quatre esferes elementals al món ptolemaic: la terra («la<br />
que feixuga jau»), l’aire (sobre <strong>de</strong> la terra i <strong>de</strong> l’aigua) i el foc (a sobre <strong>de</strong> l’aire).<br />
4 «situant-se en la més alta esfera» (la <strong>de</strong>l foc).<br />
10-14 L’experiència en l’amor ja no serveix per entendre’l: sempre ha estat el cas que<br />
l’amant ama qui se li assembla. La dama, però, no obstant tot el seu valor, estima un home<br />
nici.<br />
15-16 El poeta postula que la passió carnal ha cegat la dama a la verta<strong>de</strong>ra naturalesa <strong>de</strong>ls<br />
seus sentiments, i<strong>de</strong>a que es <strong>de</strong>senvolupa també als vs. 21-24.<br />
20 «No trobo en vós cap fre que us <strong>de</strong>tingui en la vostra carnalitat».<br />
22 sens compte: sense que la dama se n’adoni.<br />
27-28 «si no trobeu totalment digne d’escarni la vostra incapacitat per vèncer l’amor en què<br />
heu caigut».<br />
29 per ventura: potser.<br />
31 ferea: feredat, por intensa.<br />
32 e gents n’han sospita: la gent ja sospita <strong>de</strong>ls amors carnals <strong>de</strong> la dama.<br />
33-40 Justificació <strong>de</strong>l maldir; l’ordre natural («natura») requereix que el poeta parli <strong>de</strong>ls fets<br />
lleigs <strong>de</strong> la dama i tindrà el suport <strong>de</strong> la gent, ben disposada envers el poeta adolorit (v. 39);<br />
si ara és maldient, és per una causa justa, i sempre és dolça la veritat; consent: el subjecte és<br />
natura.<br />
33-34 El poeta afirma que no pensa retirar-se <strong>de</strong>l món (per lliurar-se a la vida contemplativa)<br />
pel dolor que li causa el comportament <strong>de</strong> la dama.<br />
43 qui: qui <strong>de</strong>ls dos, l’amor o la dama; clam: reclam.<br />
162
XLVIII<br />
Requesta d’amor en la qual el poeta es refereix a un amor anterior envers una dama vil (v.<br />
8) que li ha causat un fort dolor (v. 3). Afirma que estaria content si tan sols la dama a qui es<br />
dirigeix acceptés que ell l’estimés, sense correspondre-li en els sentiments. Li promet que,<br />
sota la inspiració <strong>de</strong>l seu nou amor, farà encara millor els seus poemes; és a dir, li ofereix el<br />
paper <strong>de</strong> nova musa <strong>de</strong> la seva obra.<br />
A l’última estrofa i a la tornada, insisteix en la súplica d’amor, recorrent al tòpic <strong>de</strong>l «carpe<br />
diem» horacià, i renova la seva promesa <strong>de</strong> ser un amador i<strong>de</strong>al, avalat per l’amor mateix.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s unisonants.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 64-65; Poesies, III, 12-15.<br />
Ab vós me pot amor ben esmenar<br />
<strong>de</strong>l temps passat lo seu gran falliment;<br />
sa fort dolor, per mon mal pensament,<br />
4 vós mi amant se pot acabalar.<br />
Jo li perdon si m’ha dat mal dormir;<br />
jo li perdon voler mal guardonat;<br />
jo li perdon si m’ha d’amar forçat<br />
8 dona tan vil que·m fos vergonya·l dir.<br />
Si cosa fos llaugera comportar<br />
que jo <strong>de</strong> vós hagués tal vantament<br />
que·m pogués dir ésser vostre servent,<br />
12 lo nom sens pus me basta contentar.<br />
Tal me pareu que si <strong>de</strong> ferm vos mir,<br />
lo meu <strong>de</strong>sig roman tan alterat<br />
que no vol res <strong>de</strong>l que ha <strong>de</strong>sijat<br />
16 ne <strong>de</strong>l present ne <strong>de</strong>l que pot venir.<br />
Creeu <strong>de</strong> ferm que no·m vull apartar<br />
<strong>de</strong>l que sabré que serà vós plasent,<br />
e si·m manau cosa <strong>de</strong> gran turment,<br />
20 serà molt lleus càrrec <strong>de</strong> suportar.<br />
Doncs en manar no us cal molt enardir:<br />
tot se farà lo que serà manat,<br />
ab que d’amar no sia <strong>de</strong>fensat,<br />
24 car mon voler en àls no pot servir.<br />
Acord no us cal en voler mi amar,<br />
si us ne altau e <strong>de</strong> mon sentiment;<br />
<strong>de</strong> mon voler creeu segurament<br />
28 que per null temps vos porà <strong>de</strong>saltar.<br />
Ell amarà, e no farà mentir<br />
los meus escrits, qui d’ell han tant parlat,<br />
ne escarnirà mon verda<strong>de</strong>r dictat,<br />
163
32 ans en millor lo veureu afegir.<br />
A Déu no·l plac bellea vos donar<br />
sinó que fos <strong>de</strong> amor serviment;<br />
car en tot l’àls llegea ha bastament<br />
36 en fer tot quant lo món li pot manar.<br />
No sabeu prou si lleixau temps fugir,<br />
e temps perdut no pot ésser cobrat;<br />
e doncs restau ab voler termenat<br />
40 <strong>de</strong> ben amar lo qui us sabrà grair.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards los meus jorns vull finir<br />
amant a vós, sol que me n’ajau grat;<br />
e si amor d’amar ha mi lloat,<br />
44 creeu-lo ferm, car no·m fa <strong>de</strong>smentir.<br />
164
165<br />
Notes XLVIII<br />
2 «el gran <strong>de</strong>falt que m’ha fet l’amor en el passat».<br />
3-4 «el fort dolor que sento mitjançant l’adolorit pensament, es podria reparar si vós<br />
m’estiméssiu».<br />
6 voler mal guardonat: amor mal pagat.<br />
9-12 El poeta estaria content si tan sols pogués consi<strong>de</strong>rar-se el servent <strong>de</strong> la dama, si bé això<br />
en si no és <strong>de</strong>manar poc.<br />
13 pareu: sembleu.<br />
19-20 Si la dama li <strong>de</strong>manés que es lliurés a una prova molt dolorosa, li seria una càrrega<br />
molt petita (lleus).<br />
23 «amb la condició que no em prohibiu amar».<br />
24 als: altra cosa.<br />
25-26 «No cal que correspongueu al meu amor sempre que us agradin l’amor i els sentiments<br />
que sento per vós».<br />
28 <strong>de</strong>saltar: <strong>de</strong>sagradar.<br />
29 Ell: es refereix a «mon voler» (v. 27), és a dir, l’amor <strong>de</strong>l poeta.<br />
31 mon verda<strong>de</strong>r dictat: els meus poemes verídics.<br />
32 El poeta escriurà sobre l’amor amb una art millorada.<br />
33-36 Déu ha fet bella la dama perquè servís a l’amor; la bellesa té només aquest paper al<br />
món, on tots els altres papers els pot exercir una persona lletja; plac: plagué.<br />
39-40 «Per tant, vulgueu tenir la vostra voluntat <strong>de</strong>stinada a amar qui us ho sabrà agrair», és a<br />
dir, el poeta.<br />
42 sol que me n’hajau grat: «sempre que tan sols us agradi».<br />
43-44 La dama ha <strong>de</strong> creure l’amor quan lloa el poeta com a amador, perquè l’amor actua en<br />
ell d’una manera que fa versemblant la confessió d’amor que ha fet en aquest poema.
166<br />
XLIX<br />
Sobre la timi<strong>de</strong>sa - la por - <strong>de</strong> l’amant davant <strong>de</strong> la dama, la qual es manifesta en el poeta<br />
d’una manera molt estranya: en comptes <strong>de</strong> <strong>de</strong>clarar el seu amor quan està amb ella, tots els<br />
seus gestos donen a entendre que l’odia. Encara que el seu <strong>de</strong>sig per la dama i la seva por<br />
tenen la mateixa causa en l’amor, és la por el sentiment dominant en el poeta. March dóna<br />
expressió a la naturalesa contradictòria d’aquesta subjecció a l’amor amb una primera estrofa<br />
<strong>de</strong> sentit recòndit que només s’aclareix a les estrofes següents. L’estret vincle entre aquest<br />
tema tan valorat per March i els mestres provençals es palesa amb la referència a Arnaut<br />
Daniel, gran trobador <strong>de</strong>l segle XII l’obra <strong>de</strong>l qual es coneixia a través <strong>de</strong> diversos manuscrits<br />
copiats a Catalunya als segles XIV i XV (vegeu Martín <strong>de</strong> Riquer, Arnaut Daniel. Poesías<br />
(Barcelona: Qua<strong>de</strong>rns Crema, 1994), pp. 50-51.<br />
A la tornada March sembla assegurar a la dama que el <strong>de</strong>sig que sent per ella, i que la seva<br />
«por» li impe<strong>de</strong>ix que <strong>de</strong>clari, està lliure <strong>de</strong> tota carnalitat.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Auzias, 232-33; Commentaire, pp. 65-66; Poesies, II, 15-18.<br />
A mal estrany és la pena estranya,<br />
e lo remei hauria ser estrany;<br />
e qui <strong>de</strong> fred mor, per entrar en bany<br />
4 haurà calor si aigua freda·l banya;<br />
e si·l començ ve per mig impossible,<br />
lo mig segueix, e la fi lo començ.<br />
Ab forces tals amor mi amant venç<br />
8 que planament lo dir no m’és possible.<br />
En contra mi amor és molt horrible,<br />
e tan plaent que m’ha fet ser content,<br />
car davant mi tinc bé complit present,<br />
12 e d’altra part me puny dolor terrible.<br />
Aquesta és una dolor novella<br />
que dins mon cap ha fet novella obra,<br />
<strong>de</strong>sassentant la mia pensa pobra<br />
16 que a sos mals tenia sa jaella.<br />
Amor en mi no fa gran maravella,<br />
fermant ses lleis en temps passat posa<strong>de</strong>s,<br />
mas per llong temps eren ja oblida<strong>de</strong>s;<br />
20 per mi amor son po<strong>de</strong>r torna en sella.<br />
E sí com Déu miracles volc mostrar<br />
perquè·ls jueus fermament lo creguessen,<br />
faent parlar los muts e que·ls cecs vessen,<br />
24 a amor li plau que perda lo parlar.<br />
Envers alguns açò miracle par;<br />
mas si·ns membram <strong>de</strong> Arnau Daniel,<br />
e <strong>de</strong> aquells que la terra·ls és vel,
28 sabrem amor vers nós què pot mostrar.<br />
Cella que am en egual <strong>de</strong> la vida<br />
mostre avorrir en fets i en continent;<br />
quan li só prop he d’ella esvaïment,<br />
32 ab continent <strong>de</strong> haver-la avorrida.<br />
Dins en mi sent una força enfinida,<br />
tant que és pus fort que lo <strong>de</strong>sig d’amor;<br />
cascun d’aquests d’amor pren sa favor,<br />
36 mas egualment entre ells no és partida,<br />
car mon <strong>de</strong>sig no basta fer menaces<br />
a la gran por qui·l bat fort e·l castiga;<br />
d’aquesta és amor tan gran amiga<br />
40 que tol po<strong>de</strong>r al <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> sos braces.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, amor no té pus llaces<br />
que·m tinguen pres, si <strong>de</strong> aquests escape:<br />
ungles no té ab què ma carn arrape,<br />
44 mas dorm segur <strong>de</strong> present en sos braces.<br />
167
168<br />
Notes XLIX<br />
1-8 March expressa l’estranyesa <strong>de</strong>l seu cas: l’amor fa que ell faci tot a l’inrevés. L’estrany<br />
mal que és l’amor causa en ell un dolor estrany, inspirant-li la por que el fa callar quan<br />
voldria <strong>de</strong>clarar el seu amor, i fins i tot donant a entendre que sent per la dama tot el contrari<br />
<strong>de</strong>ls seus verta<strong>de</strong>rs sentiments. El remei a aquesta situació ha <strong>de</strong> ser «estrany» en un altre<br />
sentit <strong>de</strong> la paraula, és a dir, «d’una altra persona», la dona mateixa.<br />
3-4 L’home que mor <strong>de</strong> fred s’escalfarà fins i tot si entra en un bany d’aigua freda.<br />
5-6 Amb aquests versos March exemplifica la seva afirmació <strong>de</strong>ls vs. 7-8 <strong>de</strong> no po<strong>de</strong>r dir les<br />
coses planerament, confós per l’amor. Si una acció s’inicia pel mig, i si aquest mig és una<br />
impossibilitat, seguidament s’acaba tot.<br />
15-16 El pobre pensament <strong>de</strong>l poeta ja tenia el seu jaç (jaella) on podia <strong>de</strong>scansar pels seus<br />
mals; ara, però, el nou dolor l’ha tret <strong>de</strong>l seu lloc.<br />
17-20 Allò que fa l’amor en el poeta no és una gran meravella perquè no fa més que<br />
confirmar les lleis que havia establert en el passat, però que han estat durant molt <strong>de</strong> temps en<br />
<strong>de</strong>sús; en el poeta l’amor ha tornat a recuperar plenament el seu po<strong>de</strong>r; sella: cadira.<br />
21 volc: volgué.<br />
24 que perda: que jo perdi.<br />
25 Envers: Segons; par: sembla.<br />
26 Arnaut Daniel (...1180-1195...), un <strong>de</strong>ls més grans trobadors provençals, és citat per<br />
March en relació amb el mutisme davant <strong>de</strong> la dama. Hi ha diversos <strong>de</strong>ls divuit poemes<br />
d’Arnaut conservats que parlen <strong>de</strong> com el poeta no assoleix parlar a la dama. És possible que<br />
March estigui pensant, per exemple, en la cansó, «Sols sui qui sai lo sobrafan qe·m sortz», a<br />
la qual també al·lu<strong>de</strong>ix Dante al De vulgari eloquentia. Citem tan sols els vs. 5-7 i 22-25<br />
d’aquest poema: «c’a<strong>de</strong>s ses lieis dic a lieis cochos motz,/ puois qan la vei non sai, tant l’ai,<br />
que dire./..../...prec q’o vuoilla <strong>de</strong>vinar,/ que ja per mi non o sabra estiers/ si·l cors ses digz<br />
no·s presenta <strong>de</strong> fors» («perquè sempre, sense ella, li dic paraules apressa<strong>de</strong>s, i <strong>de</strong>sprés, quan<br />
la veig, <strong>de</strong> tant com he [<strong>de</strong> dir-li], no sé què dir...prego que ho vulgui en<strong>de</strong>vinar, perquè <strong>de</strong> mi<br />
no ho sabrà d’altra manera si no és que el cor, sense paraules, li ho exterioritzi» (Los<br />
trovadores, II, 636-39). March imita, al seu poema LXIV (vs. 25-28), la famosa tornada d’un<br />
altre poema d’Arnaut.<br />
30 mostre: és primera persona singular <strong>de</strong> l’indicatiu; continent: mirada.<br />
32 «amb semblant d’avorrir-la»; haver: tenir.<br />
33 Com s’explica al vs. 38, es tracta <strong>de</strong> la por.<br />
36 L’amor no es distribueix igualment entre les dues forces, ambdues <strong>de</strong>riva<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’amor,<br />
que operen en el poeta.<br />
39 aquesta: es refereix a la por.<br />
40 L’amor treu força als braços <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig.<br />
42 Es refereix als llaços (llaces) <strong>de</strong> la por.<br />
43-44 L’amor no té captiu el poeta amb altres lligams que els <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig i <strong>de</strong> la por; l’amor que<br />
sent el poeta no s’origina en el <strong>de</strong>sig carnal (v. 43) sinó que, <strong>de</strong>s d’aquesta timi<strong>de</strong>sa, se sent<br />
protegit <strong>de</strong>ls sofriments <strong>de</strong> la passió; arrape: arrabassi.<br />
44 dorm: dormo.
L<br />
Professió d’amor espiritual. La naturalesa <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong>l poeta per la dama li permet <strong>de</strong><br />
valorar-la en allò que ella mereix. Només lamenta que no hagi pogut <strong>de</strong>mostrar el seu amor<br />
amb la prova última <strong>de</strong> la mort (vs. 25-32), i que no sigui capaç d’excloure <strong>de</strong>l tot els<br />
pensaments que no es refereixin a ella. A la tornada, March insisteix que és l’esperit <strong>de</strong> la<br />
dama l’objecte <strong>de</strong>l seu amor.<br />
En certs moments (vs. 19-24 i 25-26), aquest poema ofereix trets similars al poema XXIII<br />
(on s’usa també el senhal <strong>de</strong> «Llir entre cards»), el qual és una altra professió d’amor<br />
espiritual en què el poeta afirma estar per damunt <strong>de</strong>l que po<strong>de</strong>n sentir els altres homes<br />
enamorats <strong>de</strong> la dama.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 66-67; Poesies, III, 18-21.<br />
Sí com aquell qui, per sa enfinitat,<br />
no pot ésser <strong>de</strong> res finit content,<br />
sí que res fet ab algun element<br />
4 en son <strong>de</strong>lit no l’haurà contentat<br />
(per imperfet lo <strong>de</strong>lit mundà posa,<br />
e sinó en Déu sa pensa no s’atura),<br />
així amor, vós amant, m’assegura;<br />
8 tot lo restant <strong>de</strong>l món li fa gran nosa.<br />
En vós pensant, ma pensa és enclosa;<br />
domda és per vós ma voluntat no farta,<br />
car ma raó la té cativa ab carta,<br />
12 que res no vol, e <strong>de</strong>manar no gosa.<br />
No·m maravell si jo ame vós tant,<br />
coneixent-vos, veent-vos e sentint;<br />
al meu voler lo saber lo <strong>de</strong>smint;<br />
16 lo meu saber al voler va davant.<br />
Jo·m maravell com no muir <strong>de</strong>sijant,<br />
creent en vós ésser un paradís,<br />
e no sé hom que en vós aitant sentís<br />
20 que no·s mostràs <strong>de</strong> vós ésser amant.<br />
No·m llou <strong>de</strong> tant que en saber tots los pas,<br />
mas per amor he sentit més en vós;<br />
amor ha fet <strong>de</strong>ls seus bons servidors<br />
24 <strong>de</strong>l pec sabent, e franc <strong>de</strong>l pus escàs.<br />
A <strong>de</strong>sijar mon <strong>de</strong>sig no és llas,<br />
mas la valor vostra més ne mereix;<br />
en estimar hom bé no la compleix:<br />
28 no us ama assats qui amant no esclatàs.<br />
Ja per amor amadors morts ne són,<br />
e jo só viu; en fet no rest egual:<br />
la causa d’on los venc aitant <strong>de</strong> mal<br />
169
32 no és tan gran com la que mi confon.<br />
E puis semblant <strong>de</strong> vós jamés no fon,<br />
jo <strong>de</strong>gra ser sus tots avantajat;<br />
nou pensament Déu me pogra haver dat,<br />
36 que no servís a pus afer al món<br />
sinó en vós per tots temps contemplar,<br />
car jo·m conec que meriu vaga pensa,<br />
e pas dolor com no·m trop tal <strong>de</strong>fensa<br />
40 que no·m jaquís altra pensa acostar.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards ço que·m fa vós amar<br />
no m’entra pas solament per la vista;<br />
vostre esperit és aquell qui·m conquista<br />
44 e com <strong>de</strong> mi no us mostrau <strong>de</strong>saltar.<br />
170
171<br />
Notes L<br />
1-8 March es compara amb l’home que es <strong>de</strong>dica a la vida contemplativa i que rebutja tot<br />
plaer que proce<strong>de</strong>ixi d’aquest món.<br />
3 res fet ab algun element: qualsevol cosa feta <strong>de</strong>ls elements, és a dir, tot allò que sigui <strong>de</strong>l<br />
món sublunar i que hagi estat creat a base <strong>de</strong>ls elements.<br />
7-8 L’amor té el poeta subjecte a ell mitjançant la seva espiritualitat i la seva <strong>de</strong>dicació total a<br />
la dama, i no necessita cap altra cosa per mantenir aquesta subjecció.<br />
9-12 La dama regeix el <strong>de</strong>sig (voluntat) no satisfet <strong>de</strong>l poeta, que és infinit, perquè la raó ha<br />
aconseguit la subjecció <strong>de</strong> tot el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l poeta; ab carta: per mitjà d’un contracte.<br />
15-16 La raó <strong>de</strong>l poeta domina el seu <strong>de</strong>sig.<br />
17 «creient que hi ha en vós un paradís».<br />
19-20 El poeta no sap res <strong>de</strong> cap home que hagi vist la bellesa <strong>de</strong> la dama sense enamorarse’n;<br />
aitant: tant.<br />
21-24 No pretén ser més sabent que tots els altres enamorats <strong>de</strong> la dama, però s’adona que<br />
ella té qualitats que els altres no veuen, gràcies al po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l’amor, el qual és capaç <strong>de</strong> donar<br />
als seus servents capacitats inespera<strong>de</strong>s.<br />
24 «sabedor <strong>de</strong>l més nici i generós <strong>de</strong>l més avar».<br />
25-26 Al poeta no li falta <strong>de</strong>sig, però el valor <strong>de</strong> la dama és digne <strong>de</strong> més que el <strong>de</strong>sig comú<br />
<strong>de</strong>ls homes.<br />
27 El valor <strong>de</strong> la dama fa que sigui impossible donar-li l’estima que ella mereix.<br />
28 assats: suficientment.<br />
30-32 Les accions <strong>de</strong>l poeta no es po<strong>de</strong>n igualar a les <strong>de</strong>ls amants que han mort d’amor, i<br />
això que aquells no tenien motius tan forts per morir com el poeta; rest: quedo; venc: vingué;<br />
aitant: tant.<br />
33-40 El poeta afirma que la dama és tan única que mereix que el poeta tingui una capacitat<br />
fora <strong>de</strong>l comú per pensar només en ella (nou pensament), cosa que lamenta no po<strong>de</strong>r fer.<br />
38 meriu: mereixeu; vaga pensa: el pensament <strong>de</strong>socupat, <strong>de</strong>dicat <strong>de</strong>l tot a ella.<br />
39-40 «em dolc perquè no em trobo capaç d’impedir que altres pensaments ocupin la meva<br />
ment».<br />
44 <strong>de</strong>saltar: <strong>de</strong>sagradar.
172<br />
LI<br />
Aquesta súplica d’amor comença amb la colpidora imatge <strong>de</strong> l’home sentenciat a mort que<br />
espera l’audiència en la qual sabrà si serà perdonat; d’això March en treu una analogia per<br />
<strong>de</strong>finir la situació <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la qual escriu el seu poema: si la dama no admet l’amor <strong>de</strong>l poeta, el<br />
con<strong>de</strong>mnarà a mort, ja que perd el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> viure a mesura que s’afebleix la seva esperança<br />
que la dama l’accepti.<br />
Més endavant, a propòsit d’aquesta queixa, March cita els noms <strong>de</strong> Jason, Teseu i Eneas,<br />
fent-ne un ús irònic, atès que són casos que no exemplifiquen la «<strong>de</strong>sconeixença» d’una<br />
dona, com pretén March, sinó la ingratitud <strong>de</strong>ls homes. Tot seguit <strong>de</strong>nuncia la maldat <strong>de</strong>l<br />
«femení llinatge»: les dones no saben apreciar els «fins amants» com el poeta (vs. 25-32). A<br />
l’última estrofa, March insisteix en el seu blasme <strong>de</strong> les dones i <strong>de</strong> la dama a la qual s’adreça<br />
en particular.<br />
A la tornada, encara que acaba <strong>de</strong> blasmar la dama, March li assegura que ell no té mai «la<br />
boca amarga» sinó que sempre la lloa. D’aquesta manera remata amb més ironia un poema<br />
que ja conté una ironia important: els casos d’herois clàssics citats als vs. 25-32 només<br />
serviran per convèncer la dama que no es fiï <strong>de</strong> protestes d’amor com la que el poeta li<br />
ofereix. Tot plegat, entre els exempla i la tornada, March assoleix subvertir la seva pròpia<br />
súplica per suggerir tota una dimensió moral.<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 67-68; Poesies, II, 21-24.<br />
Tal só com cell qui pensa que morrà,<br />
e ja l’han llest moltes veus la sentença,<br />
mas per mercé l’és donada audiença;<br />
4 creu e no creu que mercé li valrà;<br />
lo mal e⋅l bé van al mesquí davant,<br />
que fermament no·ls gosa esperar.<br />
Així no pusc sens por vós <strong>de</strong>sijar,<br />
8 ne ser no⋅n puc <strong>de</strong>l tot <strong>de</strong>sesperant.<br />
Aitant com puc, iré vida allargant,<br />
perquè l’extrem <strong>de</strong> tots los mals és mort;<br />
no⋅m trop esforç per haver-ne conhort;<br />
12 més am dolor, mort e vida dubtant.<br />
E tant com pus <strong>de</strong> ma dolor creeu<br />
e lo remei en vós lo <strong>de</strong>teniu,<br />
lo meu esper jau mort molt més que viu;<br />
16 ans <strong>de</strong> sa mort prega-us li perdoneu.<br />
Lladoncs morré, com parlar no⋅m volreu,<br />
e tinc per foll qui <strong>de</strong> mort no⋅s <strong>de</strong>fén:<br />
aquella és darrer dan e turment;<br />
20 no meresc jo que los meus jorns fineu.
No guar<strong>de</strong>u mi, sinó ma benvolença;<br />
mi ofenent, ofendreu lo voler<br />
qui, vós amant, <strong>de</strong> mi és homeier.<br />
24 E, coneixent, ¿vos fall reconeixença?<br />
¿On és Jason e sa <strong>de</strong>sconeixença?<br />
¿On és Teseu, qui traí Adriana?<br />
E Dido fonc d’esperança tan vana<br />
28 que la traí Eneas en creença.<br />
Los fets passats <strong>de</strong> present me consolen;<br />
irat me trop vers femení llinatge:<br />
los fins amants no han en ell estatge;<br />
32 sembren los bons, cullen los mals e molen!<br />
Savis són cells qui les festes no colen<br />
d’aquella amor qui en les dones cau;<br />
ab <strong>de</strong>slleals sovent elles han pau,<br />
36 lleixant aquells qui per ben amar moren.<br />
En record és aquell Pau <strong>de</strong> Bellviure<br />
qui per amar sa dona tornà foll:<br />
tal camí tenc, soptat rompent lo coll.<br />
40 De tot mon dan dubte’m no us veja riure.<br />
Tornada<br />
Plena <strong>de</strong> seny, no m’abreugeu lo viure,<br />
car mentre visc, vostra llaor s’allarga;<br />
e, vós lloant, no⋅m trop la boca amarga,<br />
44 ne tard la mà com <strong>de</strong> vós vull escriure.<br />
173
174<br />
Notes LI<br />
2 llest: llegit.<br />
6 «no gosa esperar fermament ni el mal ni el bé».<br />
11 «No trobo les forces per consolar-me amb la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la mort».<br />
12 dubtant: tement.<br />
13-15 «I com més creieu que sofreixo per vós i no m’ho remeieu, més s’afebleix la meva<br />
esperança».<br />
16 sa mort: la <strong>de</strong> l’esper; prega: el subjecte és esper.<br />
20 fineu: acabeu.<br />
22 «fent-me mal, perjudicaríeu el meu amor»<br />
24 «I, sabent [com em moro per vós], ¿po<strong>de</strong>u negar-vos a acceptar el meu amor?»<br />
25 Jason: Jàson fou ajudat per Me<strong>de</strong>a a satisfer les condicions establertes pel seu pare, Eetes,<br />
rei <strong>de</strong> la Còlquida, perquè aquest li lliurés el toisó d’or. Jàson li va prometre la fi<strong>de</strong>litat<br />
eterna. Fugint amb l’heroi, Me<strong>de</strong>a matà el seu germà Absirtus, el qual Eetes havia manat que<br />
la seguís per castigar la seva perfídia. Me<strong>de</strong>a va viure feliçment amb Jàson durant <strong>de</strong>u anys<br />
fins que aquest la <strong>de</strong>ixà per casar-se amb el seu nou amor, Glauce. Me<strong>de</strong>a es venjà matant<br />
Glauce i els fills que havia tingut amb Jàson; <strong>de</strong>sconeixença: ingratitud.<br />
26 Teseu, Adriana: Teseu, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> matar el minotaure, només assolí sortir <strong>de</strong>l laberint<br />
cretenc amb l’ajut d’Ariadne, filla <strong>de</strong>l rei <strong>de</strong> Creta, Minos. Després, però, l’abandonà a l’illa<br />
<strong>de</strong> Naxos.<br />
27-28 Dido/ Eneas: Dido, princesa fenícia i fundadora <strong>de</strong> la ciutat <strong>de</strong> Cartago, se suicidà<br />
quan s’assabentà que el seu amant, Eneas, l’havia abandonat. La història es recull a les<br />
Metamorfosis d’Ovidi (XIV, 75-81) i a l’Eneida (IV). A la versió <strong>de</strong> Virgili, Eneas s’escapa<br />
més o menys in<strong>de</strong>mne, ja que es presenta com un home impulsat per manament diví a<br />
reprendre el viatge cap a Itàlia per fundar la raça <strong>de</strong>ls romans. March, però, prefereix insistir<br />
en la traïció realitzada <strong>de</strong> l’heroi; en creença: en la fe que Dido tenia posada en ell.<br />
33-34 «Són pru<strong>de</strong>nts els que no s’abandonen a l’amor <strong>de</strong> dones».<br />
37 Pau <strong>de</strong> Bellviure: avui no se sap res <strong>de</strong> la vida d’aquest poeta, <strong>de</strong>l qual March sembla<br />
recollir alguna llegenda. Es conserva <strong>de</strong> la seva obra una poesia completa (un «maldit») i una<br />
estrofa, citada a «Lo conhort» <strong>de</strong> Francesc Ferrer, d’un poema perdut. El marquès <strong>de</strong><br />
Santillana, contemporani <strong>de</strong> March, inclou un «Pao <strong>de</strong> Benbibre», en el seu Prohemio e<br />
Carta, entre «los catalanes, valençianos e aun algunos <strong>de</strong>l Reyno <strong>de</strong> Aragón [que] fueron e<br />
son gran<strong>de</strong>s ofiçiales <strong>de</strong>sta arte [la poesia]» (Francisco López Estrada, Las poéticas<br />
castellanas <strong>de</strong> la edad media (Madrid: Tauris, 1984), p. 58). Vegeu Riquer, Història, I, 646-<br />
49, Rossend Arqués, «Dona <strong>de</strong>l món (Notes sobre el maldit a propòsit <strong>de</strong> Pau <strong>de</strong> Bellviure)»,<br />
Rassegna iberistica, 42 (1992), 3-24, <strong>Robert</strong> <strong>Archer</strong> i Isabel <strong>de</strong> Riquer, Contra las mujeres:<br />
poemas medievales <strong>de</strong> rechazo y vituperio (Barcelona: Qua<strong>de</strong>rns crema, en premsa).<br />
39 tenc: segueixo; soptat: sobtadament.<br />
44 tard: retardo.
LII<br />
Sobre la vacil·lació <strong>de</strong>l poeta en <strong>de</strong>clarar el seu amor. Aquí March fa servir, com al poema<br />
IV, la forma d’un diàleg interior. Cap <strong>de</strong> les fonts manuscrites o impreses i<strong>de</strong>ntifica els<br />
interlocutors, excepte el ms. N, el qual inclou les rúbriques <strong>de</strong> «lo cos» i «l’esperit» al<br />
capdavant <strong>de</strong> les estrofes tercera, cinquena i sisena, atribució inversemblant que recull també<br />
el ms. E. Pagès els i<strong>de</strong>ntifica correctament com el poeta i el seu cor.<br />
Tot el diàleg gira entorn <strong>de</strong> la negativa <strong>de</strong>l cor <strong>de</strong> permetre que el poeta confessi el seu<br />
amor davant la dama, tot i que ell afirma que la força <strong>de</strong>l seu amor el posa en perill <strong>de</strong> mort.<br />
Al final <strong>de</strong>l diàleg, el poeta aconsgueix convèncer el cor que s’arrisqui a <strong>de</strong>clarar-se.<br />
A la tornada, traient <strong>de</strong>l seu cas particular d’amant insegur i vacil·lant una conclusió<br />
general, March afirma que l’amor és essencialment un estat d’inseguretat emocional.<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 68-69; Poesies, II, 28-31.<br />
[El poeta]<br />
«Clamar no·s <strong>de</strong>u qui mal cerca e troba;<br />
dons, vós, mon cor, no us senta pus clamar;<br />
vostres gemecs no·s po<strong>de</strong>n comportar,<br />
4 e vostres colps se mostren sus ma roba.<br />
Hajau esforç, car lo pijor és mort;<br />
puis a Déu plau, preniu-hi paciença;<br />
ell és aquell qui fa <strong>de</strong> vós sentença:<br />
8 creure <strong>de</strong>veu que no fa negun tort.<br />
Ans que lo món fon vostra mala sort,<br />
puis fon en Déu lo vostre cas present,<br />
e lo saber <strong>de</strong> aquell no consent<br />
12 que sia menys vostre cas ne pus fort,<br />
sinó aital com per ell és sabut.<br />
La tarda és la vostra enemiga;<br />
la que amau vejau si us és amiga;<br />
16 llança li veig portar, e no escut.»<br />
[El cor]<br />
«En aquell jorn seré en pijor caigut,<br />
car, jo morint, tot mon <strong>de</strong>lit morrà;<br />
algun plaer l’ull no m’aportarà,<br />
20 que <strong>de</strong> aquest moltes veus me n’ajut.<br />
¿Com se farà que en un tan gran risc meta<br />
tot lo meu bé ab tal dubte <strong>de</strong> perdre?<br />
Lo meu esforç cascun jorn sent esperdre;<br />
24 null pensament no veig que bé·m prometa.<br />
Quan me ferí amor ab la sageta,<br />
no viu lo llanç ans <strong>de</strong> sentir dolor:<br />
175
untada fon <strong>de</strong> una gran dolçor<br />
28 material dolç portava la treta.<br />
No·m conselleu si no·m consellau viure;<br />
saber no·m plau lo jorn <strong>de</strong> ma aspra fi;<br />
aquella que veurà tal cas en mi,<br />
32 sé que lo plor haurà pus prop que riure.»<br />
[El poeta]<br />
«En un mal lloc, amic, vos veig assiure,<br />
sí que tothom vos ne té per grosser,<br />
com vós creeu que darà mal saber<br />
36 quan <strong>de</strong> la mort no us veurà bé <strong>de</strong>lliure.<br />
En ella està la vostra mort e vida;<br />
sapiau, doncs, si us vol haver mercé,<br />
no us consell pus sinó saber lo bé<br />
40 que us vol la que vós tant haveu servida.»<br />
[El cor]<br />
«Si bé <strong>de</strong>l tot porà ésser perida,<br />
per mon saber, ma vida i ma esperança,<br />
e veig la mort ab la vida en balança,<br />
44 llou lo consell car és bo en partida.<br />
Negú no·s <strong>de</strong>u llunyar <strong>de</strong> sa natura:<br />
a l’hom és dat per son dret natural<br />
<strong>de</strong>sijar bé, volent saber lo mal.<br />
48 D’aquest saber vull, doncs, haver gran <strong>cura</strong>.»<br />
Tornada<br />
Als amadors amor los assegura<br />
que no hauran en ell seguretat;<br />
en llurs volers no cabrà fermetat;<br />
52 doncs, ¿com serà entre ells cosa segura?<br />
176
Notes LII<br />
2 no us senta pus: «que jo no us senti més».<br />
4 colps: batecs; sus: damunt <strong>de</strong>.<br />
7 ell: Déu.<br />
10 El cor <strong>de</strong>l poeta estava pre<strong>de</strong>stinat a sofrir.<br />
14 tarda: tardança.<br />
16 La dama està disposada a fer mal (amb la «llança» <strong>de</strong> la seva bellesa), però no creu que<br />
l’amor pugui ferir-la.<br />
17 aquell jorn: el dia que el cor sabrà si la dama és amiga o enemiga.<br />
19-20 El cor ja no tindrà cap plaer <strong>de</strong> la vista, <strong>de</strong> la qual s’ha servit moltes vega<strong>de</strong>s.<br />
22 dubte: por.<br />
23 esperdre: afeblir-se.<br />
31-32 El cor argumenta que ha <strong>de</strong> ser seguir vivint perquè està convençut que la dama<br />
s’inclinaria més a plorar la seva mort que alegrar-se’n.<br />
37 ella: la dama.<br />
41-44 «Encara que la meva vida i la meva esperança po<strong>de</strong>n morir quan sàpiga [quins són els<br />
sentiments <strong>de</strong> la dama], i veig la vida i la mort en una balança, lloo el consell [<strong>de</strong>l poeta]<br />
perquè és bo en part.»<br />
46 per son dret natural: per la seva naturalesa.<br />
48 «Aniré, doncs, amb compte amb el meu <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> conèixer el mal».<br />
177
178<br />
LIII<br />
A les tres primeres estrofes March parla <strong>de</strong> com la seva esperança d’acomplir el seu <strong>de</strong>sig<br />
d’amor es va exhaurint i no li que<strong>de</strong>n més recursos. Si ha <strong>de</strong> morir, vol almenys <strong>de</strong>ixar<br />
constància <strong>de</strong>l seu sofriment. Tot seguit (vs. 25-31), prega la dama que no li tingui<br />
compassió, una paradoxa que no s’aclareix fins a la tornada. A partir <strong>de</strong>l v. 32 expressa la<br />
seva por <strong>de</strong> la «ira», prèviament esmentada als vs. 15-16, que ell se sap capaç <strong>de</strong> sentir, però<br />
no explica, per ara, la naturalesa o la causa d’aquesta ira, la qual dirigeix contra si mateix,<br />
fent al·lusió als seus «passats malifets».<br />
Com és sovint el cas, són els símils els que porten els elements <strong>de</strong> sentit més importants <strong>de</strong>l<br />
poema. Així, la comparança amb què March inicia el poema introdueix una perspectiva moral<br />
en el context <strong>de</strong> l’amor, a través <strong>de</strong> la polaritat cos/esperit. D’altra banda, al final <strong>de</strong>l poema,<br />
en lloc d’insistir en la seva súplica d’amor, March fa servir la comparança <strong>de</strong>l foll, per<br />
recalcar la violència <strong>de</strong> la seva «ira». A la tornada se’ns aclareix el motiu d’aquesta «ira»<br />
amb la confessió que es troba entre l’amor «honest» que sent per la dama i el <strong>de</strong>sig carnal que<br />
no aconsegueix superar.<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 69-70; Poesies, II, 28-31; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 125-<br />
28.<br />
Ab tal dolor com l’esperit s’arranca<br />
e dins lo cos comença fer camí,<br />
e roman fred lo lloc d’on parteix si<br />
4 (la viva carn s’altera en groga i blanca):<br />
molt e pus fort dolor mon <strong>de</strong>sig sent<br />
com ha partir <strong>de</strong> la mia esperança;<br />
no és <strong>de</strong>l tot, mas en lo camí⋅s llança;<br />
8 ja mon esper <strong>de</strong>mostra alterament.<br />
No·m pens que Déu me done tal turment<br />
que⋅m veja al món si perd lo meu <strong>de</strong>sig;<br />
no⋅m restarà sinó que mu<strong>de</strong> llig,<br />
12 car <strong>de</strong> tot l’àls mon esforç és potent.<br />
Tots los assaigs que amadors han fets,<br />
tots me són poc, sinó mort acordada;<br />
si⋅m fall amor, no⋅m fall pensa irada<br />
16 per castigar mos passats malifets.<br />
Tan gran amor hauria en <strong>de</strong>sherets<br />
que tal afer menys <strong>de</strong> senyal passàs;<br />
<strong>de</strong> bé o mal, se’n <strong>de</strong>u mostrar gran cas;<br />
20 a amor li plau que⋅s mostren sos secrets.<br />
Tant mon voler amor ha obeït<br />
que no⋅m dolrà sa perillosa plaga<br />
si per null temps la fama no s’apaga<br />
24 com sant Francesc <strong>de</strong> la sua ha jaquit.
Vós, dona, sou mon déu e mon <strong>de</strong>lit;<br />
doncs, no us dolgau si perd lo món per vós;<br />
no⋅m teniu tort en les mies dolors,<br />
28 e, vós dolent, me feu pus dolorit;<br />
res no⋅m dol tant com si <strong>de</strong> mi us doleu.<br />
Lleixau a mi acomanat a amor,<br />
car <strong>de</strong> aquell no⋅m trobe gran paor;<br />
32 <strong>de</strong> ira prec que⋅m vulla guardar Déu.<br />
Sí com a l’hom frenètic l’és molt greu,<br />
quan a fer mal se vol ésser llevat,<br />
lo fort lligam que li hauran posat,<br />
36 i el mal no sent fins la follia veu,<br />
ne pren a mi: quan só torbat per ira,<br />
jo⋅m trop esforç tant que no sent treball;<br />
quan me jaqueix, si bé tot jorn ho call,<br />
40 romanc tan llas que sol mon cor sospira.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, ma voluntat se gira<br />
tant que jo us vull honesta i <strong>de</strong>shonesta;<br />
lo sant aïr, aquell <strong>de</strong>l qual tinc festa,<br />
44 e plau-me ço <strong>de</strong> què vinc tost en ira.<br />
179
180<br />
Notes LIII<br />
3 parteix si: se separa.<br />
6 com ha partir: quan ha <strong>de</strong> partir.<br />
7 no és <strong>de</strong>l tot: no ha partit <strong>de</strong>l tot.<br />
10 que·m veja al món: «que em <strong>de</strong>ixi seguir vivint».<br />
11 llig: religió.<br />
12 tot l’àls: tota altra cosa.<br />
14 mort acordada: mort voluntària.<br />
17 hauria en <strong>de</strong>sherets: «ho consi<strong>de</strong>raria un <strong>de</strong>sheretament», és a dir, una injustícia.<br />
18 menys <strong>de</strong> senyal: sense que ningú no se n’adonés.<br />
19 Els casos <strong>de</strong> bé o mal han <strong>de</strong> publicar-se (perquè els homes n’aprenguin).<br />
21-24 La voluntat <strong>de</strong>l poeta és tan obedient que aguantarà el dolor que li causa si tan sols la<br />
plaga d’amor li porta una fama semblant a la <strong>de</strong> sant Francesc <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> rebre els estigmes al<br />
mont Verna.<br />
27-29 «No em feu cap mal en <strong>de</strong>ixar-me sofrir; i, <strong>de</strong> fet, si us apiadéssiu <strong>de</strong> mi, em causaríeu<br />
més dolor; res em faria tant <strong>de</strong> mal com la vostra compassió»; és la mateixa paradoxa que la<br />
que trobem a XXXVI, 39-40: «E doncs, enuig <strong>de</strong> mi no us atanga:/ ma fort dolor serà menys<br />
sens la vostra».<br />
30 Prega la dama que l’ajudi a millorar la seva relació, ara difícil, amb l’amor, perquè tem<br />
que, si no, la ira s’apo<strong>de</strong>rarà d’ell.<br />
43 El poeta odia l’amor, tot i que el venera.<br />
44 tost: tot seguit.
LIV<br />
Anàlisi <strong>de</strong>ls sentiments contradictoris <strong>de</strong> l’obsessió amorosa. El poeta, tot escrivint <strong>de</strong>s<br />
d’una suposada absència <strong>de</strong> la dama, <strong>de</strong>scriu un estat emocional en el qual el seu ésser es<br />
lliura totalment a l’objecte <strong>de</strong>l seu amor. En aquest «transport» (i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>senvolupada per<br />
March a XLV, 3-4, LVI, 29-30 i LXXIII, 45-46) l’amant renuncia a la i<strong>de</strong>ntificació pròpia;<br />
recor<strong>de</strong>m les paraules <strong>de</strong> Calixto a La celestina: «Melibeo só».<br />
Aquesta <strong>de</strong>pendència vital envers la dama aporta una experiència incrementada <strong>de</strong> les<br />
«passions» (en sentit escolàstic) <strong>de</strong> l’amor: la por i l’esperança («tembre» i «fiar»). Aquesta<br />
por no consisteix tan sols a que la dama no l’estimi, sinó que és la por <strong>de</strong> la mort mateixa. La<br />
totalitat <strong>de</strong>l seu lliurement a l’amor també exposa el poeta a la mudança <strong>de</strong> la fortuna.<br />
Davant d’aquests dos «enemics» - la mort i la fortuna - l’amant ha <strong>de</strong> mostrar constància.<br />
El poeta ofereix als altres amants l’exemple encoratjador <strong>de</strong>l seu propi cas.<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 71; Poesies, III, 31-34; Ramírez, La poesia, pp. 263-65.<br />
¿Qui, sinó foll, <strong>de</strong>mana si m’enyor,<br />
éssent absent d’aquella qui·m fa viure?<br />
E si no plor, ¿qui és lo qui·m veu riure,<br />
4 si bé no pas contínua dolor?<br />
Tots mos <strong>de</strong>lits en u he transportat;<br />
a amor li plau en mi fer aquest canvi;<br />
lo món no té res valent lo recanvi<br />
8 <strong>de</strong> l’esperant lo bé tan <strong>de</strong>sijat.<br />
Tant és lo bé qui m’és davant posat,<br />
que sens dolor visc aquell esperant;<br />
si no l’atenc, seré tan malanant<br />
12 que en aquest món infern hauré trobat.<br />
Contentament la una part me dóna;<br />
per l’altra és ma vida tribulada;<br />
ab mort està en balança posada,<br />
16 tement que por ma esperança confona.<br />
De punt en punt ma esperança·m bandona,<br />
e venç-me por d’aquell mal que jo·m tem.<br />
¿Qui és aquell en poc amar extrem<br />
20 que segurtat prenga per companyona?<br />
Per molt amar, en altre mi tresport,<br />
sí que ésser pens tot la persona aquella;<br />
seria al món una gran maravella<br />
24 que no hagués por <strong>de</strong> la mala sort.<br />
Viure en <strong>de</strong>lit porta ab si por <strong>de</strong> mort,<br />
car d’aquell és enemic sobirà,<br />
e si amor <strong>de</strong>lit jamés portà,<br />
28 jo só aquell qui en puc fer lo report.<br />
181
Oh mort, qui est <strong>de</strong> tots béns envejosa,<br />
i en tal voler te segueix la fortuna,<br />
cascuna prec que mu<strong>de</strong>u llei alguna,<br />
32 no ressemblant a la qui m’és damnosa.<br />
Saber se pot ma vida perillosa,<br />
caent en mans d’enemics tan mortals;<br />
pobres e rics senten sos aspres mals,<br />
36 e cascú d’ells ab manera ergullosa.<br />
Seguesquen mi tots los que amaran;<br />
mon ris o plor qualque d’ells me seguesca,<br />
car jo són prest <strong>de</strong> tastar fel o bresca<br />
40 per los qui mal o bé d’amor pendran.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, passions d’amor fan<br />
tembre i fiar estar dins un hostal;<br />
<strong>de</strong> gran remor dubtar un punt no cal,<br />
44 e guai d’aquells que entre llurs mans estan.<br />
182
Notes LIV<br />
3-4 Encara que no va pel món plorant i el seu dolor no és constant, tampoc ningú no el veu<br />
riure.<br />
7-8 No hi ha al món res que sigui comparable a viure en l’expectativa d’un bé tan <strong>de</strong>sitjat<br />
com l’amor.<br />
10 aquell: el «bé» <strong>de</strong>l v. 9.<br />
11 malanant: dissortat.<br />
13 «Per una banda, estic content».<br />
16 «tement que la meva por <strong>de</strong>strueixi la meva esperança».<br />
17 bandona: abandona.<br />
19-20 «¿Quin amador és capaç d’amar tan poc que se senti segur?» En l’amor la total<br />
<strong>de</strong>pendència emocional <strong>de</strong> l’amador fa que sigui impossible que visqui sense una inquietud<br />
constant; segurat: seguretat.<br />
21 mi tresport: «em transporto»; és a dir, el poeta s’i<strong>de</strong>ntifica absolutament amb l’objecte <strong>de</strong>l<br />
seu amor.<br />
23 pensa: penso.<br />
26 «perquè la mort és gran enemiga <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit».<br />
29 est: ets.<br />
31-32 El poeta prega la mort i la fortuna que no canviïn els seus costums, actuant així d’una<br />
manera ben diferent <strong>de</strong> la dama, sempre variable i causa <strong>de</strong>l mal <strong>de</strong>l poeta.<br />
33-34 Hom pot saber en quin perill es troba el poeta pel fet que ha caigut en mans<br />
d’«enemics» com la mort i la fortuna.<br />
35 pobres e rics: és a dir, tothom.<br />
36-37 Tothom és culpable d’orgull, perquè creu que sap tot el que cal saber <strong>de</strong> la mort i <strong>de</strong> la<br />
fortuna. Si són amadors més els valdria aprendre <strong>de</strong>l cas <strong>de</strong>l poeta, seguint el seu exemple;<br />
aquest tipus d’afirmació la trobem també a XI, 25-28, on March reprèn els amadors per l<br />
‘orgull que mostren en no <strong>de</strong>manar-li què és l’amor.<br />
38 Convida els amants a imitar-lo en les seves accions, ja que és un màrtir d’amor que se<br />
sacrifica en benefici d’ells.<br />
41-43 Les «passions» <strong>de</strong> la por i <strong>de</strong> l’esperança combaten dins <strong>de</strong> l’amant, tot creant una<br />
remor dins <strong>de</strong> la casa <strong>de</strong> l’amor. El sentit <strong>de</strong> la paraula «passions» - la qual també té<br />
l’accepció <strong>de</strong> «sofriments» - es veu clarament en aquesta cita <strong>de</strong>l Tirant (II, 60): «E totes les<br />
quatre passions combaten la mia tribulada pensa, ço és: goig, dolor, esperanca e temor»; cf.<br />
també els vs. 14-16 d’aquest mateix poema.<br />
44 guai d’aquells: pobre d’aquells.<br />
183
LV<br />
Queixa <strong>de</strong> l’amor no correspost. El poeta fa entendre que ha trigat molt en <strong>de</strong>clarar-se a la<br />
dama (vs. 33-35). Tot i que en en un amor anterior mai va arribar a <strong>de</strong>clarar els seus<br />
sentiments (vs. 21-24), aquesta vegada ha gosat <strong>de</strong>clarar-se, però ha vist que la dama no li<br />
correspon en l’amor. Ara la mort li sembla no tan sols inevitable sinó <strong>de</strong>sitjable.<br />
Aquest estat d’ànim comporta l’autoodi, el ressentiment contra l’amor i l’adoració <strong>de</strong> la<br />
dama. Com al LIV, l’última estrofa conté un apòstrofe als altres amants, on el poeta s’ofereix<br />
com a exemple <strong>de</strong>ls estranys efectes <strong>de</strong> l’amor.<br />
La tornada introdueix una nota moralitzadora que falta <strong>de</strong>l tot en la resta <strong>de</strong>l poema: l’amor<br />
humà acaba un cop satisfet el <strong>de</strong>sig.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 71; Poesies, III, 34-37.<br />
Per molt amar, ma vida és en dubte;<br />
mas no cregau que <strong>de</strong> la mort me tema;<br />
a poc a poc ma esperança⋅s fa sema,<br />
4 e⋅m vol fugir, mas no ho fa en orrupte.<br />
Haja mal grat <strong>de</strong> sa compassió,<br />
puis no⋅m serveix a mon afany guarir;<br />
lo <strong>de</strong>tardar no veda lo venir,<br />
8 e creix <strong>de</strong>sig, e dobla’m passió.<br />
Déu m’ha donat tal disposició<br />
que mon voler s’esguarda sol amar<br />
e, faent àls, serveix a companyar<br />
12 l’estat d’amor, e tot l’àls abandó.<br />
Amor jo am, ell a mi punt no ama,<br />
e per ell am llinatge femení.<br />
Generalment sia entés així:<br />
16 aquella vull que en sa culpa <strong>de</strong>sama.<br />
Ab tort e dret mon cor d’amor se clama,<br />
tort en passat i ab dret gran <strong>de</strong> present;<br />
no perquè fos en algun temps content:<br />
20 per null temps hac tempre la mia flama.<br />
Del temps passat jo no⋅m clam <strong>de</strong> amor;<br />
ell me valgué, mas noc-me la temença;<br />
envergonyit, no mostrí benvolença,<br />
24 ne fiu saber mon voler e dolor.<br />
E per finir mos jorns ab gran tristor,<br />
e per haver d’amor algun just clam,<br />
jo, <strong>de</strong>samat, vol que estretament am,<br />
28 sí que, amant, <strong>de</strong>l món perda sabor,<br />
184
mi avorrint ab abastat conhort<br />
e, fora vós, tot quant Déu haja fet.<br />
Mon avorrir en compte vós no met:<br />
32 més que mi us am; si no⋅m creeu, feu tort.<br />
Oh amadors, no us caiga <strong>de</strong>l record<br />
un fet tan car per sola estranyedat:<br />
jo, gran parler, dos anys só mut estat!<br />
36 No cregau, doncs, que dolor done mort:<br />
jo són aquell qui⋅m fóra <strong>de</strong>seixit<br />
<strong>de</strong> l’esperit, al cos carga feixuga;<br />
mas no m’és lluny un’ hora <strong>de</strong>sastruga<br />
40 que perdre⋅l món serà mellor partit.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, molts trobadors han dit<br />
que⋅l bé d’amor és al començament;<br />
jo dic que està prop <strong>de</strong>l contentament;<br />
44 d’aquell ho dic qui mor, <strong>de</strong>sig finit.<br />
185
Notes LV<br />
1 dubte: perill.<br />
3 ·s fa sema: se seca, va morint.<br />
4 en orrupte: sobtadament.<br />
5-6 El poeta no veu cap motiu per sentir-se agraït <strong>de</strong> la compassió que li ha mostrat la seva<br />
esperança en no abandonar-lo <strong>de</strong> cop sinó <strong>de</strong> mica en mica, perquè no li ha alleujat el<br />
sofriment; Haja: Que jo tingui.<br />
7 veda: impe<strong>de</strong>ix.<br />
8 passió: sofriment.<br />
10 s’esguarda: pensa en.<br />
11-12 Quan el voler <strong>de</strong>l poeta s’adreça a alguna cosa que no és l’amor, també la fa servir per<br />
a l’amor i abandona tot allò que no li serveix; àls: altra cosa; serveix: el subjecte és àls;<br />
abandó: abandonament.<br />
16 Estima una dama que és culpable <strong>de</strong> <strong>de</strong>samor.<br />
20 hac tempre: hagué temprança.<br />
22 noc-me: em nogué.<br />
23 El poeta no va <strong>de</strong>clarar el seu amor, avergonyit davant la dama.<br />
27 «[Amor] vol que jo ami amb una <strong>de</strong>dicació total, encara que [la dama] no m’estimi».<br />
29 «completament resignat a odiar-me a mi mateix».<br />
32 més que mi us am. I<strong>de</strong>a que també trobem a Gilabert <strong>de</strong> Próixita: «vos am mays que me»<br />
(Poesies <strong>de</strong> Gilabert <strong>de</strong> Próixita, ENC, ed. Martí <strong>de</strong> Riquer (Barcelona: Barcino, 1954),<br />
poema II, v. 54).<br />
34 «un fet molt rar que és insòlit i estrany».<br />
37-38 qui·m fóra <strong>de</strong>seixit/ <strong>de</strong> l’esperit: «que hauria separat <strong>de</strong>l meu cos la càrrega feixuga <strong>de</strong><br />
l’esperit», és a dir, ha volgut morir-se.<br />
40 «que la millor opció serà morir».<br />
44 L’amor acaba un cop satisfet el <strong>de</strong>sig.<br />
186
LVI<br />
Celebració <strong>de</strong> l’amor espiritual <strong>de</strong>l poeta i proclamació <strong>de</strong> la seva unicitat com amador en<br />
quant ha sabut superar la carnalitat. Afirma que ha assolit el grau més alt <strong>de</strong> l’amor i que està<br />
en un punt immillorable. Voldria que aquesta felicitat li durés, i fins i tot li sembla preferible<br />
morir en aquest estat que seguir vivint en un futur inevitablement menys feliç. A la tornada,<br />
el poeta dóna més relleu a aquests dubtes sobre la duració <strong>de</strong> la seva benaurança.<br />
Potser <strong>de</strong>gut a uns propòsits poètics concrets - un intent d’emulació <strong>de</strong>l «trobar clus»<br />
trobadoresc? - aquesta composició es caracteritza per una certa dificultat <strong>de</strong> comprensió que<br />
hem tractat d’aclarir a les notes.<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 72; Poesies, III, 38-41.<br />
Ma voluntat amant-vos se contenta,<br />
havent <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> posseir la vostra,<br />
e só content <strong>de</strong> tal com se <strong>de</strong>mostra;<br />
4 lo freturós <strong>de</strong>sig prec Déu no senta,<br />
si bé d’amor terme no pusc atényer<br />
en aquell lloc on amadors coneixen:<br />
llur gros <strong>de</strong>sig complit, d’amor se lleixen,<br />
8 e jo lladoncs me sent d’amor estrényer.<br />
A amor no·l cal gemecs ne sospirs fényer,<br />
veent penjar son estat prim en l’aire;<br />
cantar no <strong>de</strong>u ab alegre becaire,<br />
12 mas ab bemolls alegria constrényer.<br />
Sol en nós dos amor se manifesta,<br />
e, nós vivents, no li fallirà casa;<br />
e si <strong>de</strong>l món és nostra vida rasa,<br />
16 tolrà favor a record d’altra gesta.<br />
Lo meu <strong>de</strong>lit no cap en nulla testa,<br />
ne pot muntar ma glòria en pus alt signe;<br />
pus no·m <strong>de</strong>fall sinó que Déu consigne<br />
20 que fermetat me sia en favor presta,<br />
e si és ver que déu sia fortuna,<br />
suplic-lo molt repose son ofici:<br />
l’alt <strong>de</strong>rrocar me par terrible vici,<br />
24 faent morir dos cors en vida una.<br />
Tot simplement, e sens dolor alguna,<br />
visc en <strong>de</strong>lit, ab ma voluntat solta,<br />
que lo cor fosc qui la tenia embolta,<br />
28 clar posseesc, fent-me llum sol e lluna,<br />
e no hi veig àls que pura amor entrega,<br />
si transportant en la persona amada.<br />
187
Res no·m <strong>de</strong>fall a vida contentada;<br />
32 la mà <strong>de</strong> Déu a mi res no <strong>de</strong>nega.<br />
Volgra ser orb, faent fortuna cega,<br />
per<strong>de</strong>nt lo pas on tan alt m’ha fet metre,<br />
e si <strong>de</strong>l lloc aquell me fa remetre,<br />
36 en aquest temps la mort me regonega.<br />
Ans que·ls costats senten la dura terra,<br />
en est espai ma vida pendrà terme;<br />
lo meu estat ab la mort lo conferme;<br />
40 per<strong>de</strong>nt aquell, <strong>de</strong> la mort me plau guerra.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, en l’espai <strong>de</strong> la terra<br />
no hi ha <strong>de</strong>lit que dure ne contente;<br />
sols és lo meu, que no vull que s’aumente;<br />
44 mas <strong>de</strong>l durar, quan hi pens, dol m’aferra.<br />
188
189<br />
Notes LVI<br />
3 se <strong>de</strong>mostra. El subjecte sembla ser la «voluntat» <strong>de</strong> la dona; també és possible que es<br />
refereixi a la voluntat <strong>de</strong>l poeta.<br />
4 lo freturós <strong>de</strong>sig: el <strong>de</strong>sig angoixós, és a dir, l’amor carnal.<br />
5-8 El tipus d’amor que sent el poeta no pot satisfer-se amb el plaer carnal (gros <strong>de</strong>sig) que<br />
practiquen els altres amants, els quals <strong>de</strong>ixen d’amar <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> l’acte.<br />
9-16 No cal que l’amor fingeixi gemecs ni sospirs, perquè ho fa amb tota sinceritat quan veu<br />
que la seva forma subtil (estat prim), la que supera la carnalitat, està en molt mal estat.<br />
L’amor no té motius per alegrar-se; només es manifesta en el poeta i la seva dama; quan ells<br />
morin, la seva història d’amor <strong>de</strong>slliurà totes les altres; gesta: història.<br />
18 signe: és a dir, signe <strong>de</strong>l zodíac; l’amor <strong>de</strong>l poeta ocupa el lloc més alt al món creat.<br />
19-20 Només li manca que Déu li conce<strong>de</strong>ixi que aquest estat <strong>de</strong> felicitat duri; fermetat:<br />
estabilitat, duració.<br />
22-23 El poeta prega fortuna que <strong>de</strong>ixi <strong>de</strong> fer el seu ofici <strong>de</strong> fer caure els que ha <strong>de</strong>ixat pujar a<br />
la seva roda.<br />
25-28 El poeta viu en <strong>de</strong>lit sense el més petit dolor. Abans havia tingut la voluntat<br />
embolicada amb el seu cor, enfosquit per un amor dolorós; ja té el cor ple <strong>de</strong> llum.<br />
29 àls: altra cosa; entrega: íntegra, total.<br />
33-40 El poeta estaria disposat a perdre la vista sempre que la fortuna també quedés cega i no<br />
s’adonés que ha <strong>de</strong>ixat el poeta al cim <strong>de</strong> la seva roda; i si ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar aquest lloc privilegiat,<br />
voldria que la mort el fes seu. Vol morir en aquell estat <strong>de</strong> bona fortuna, abans <strong>de</strong> caure; així<br />
podría assegurar que el seu estat final en aquesta vida fos la felicitat. Si ha <strong>de</strong> perdre la<br />
felicitat, però, voldria que la mort el prengués (que la mort li «fes la guerra», que el matés).<br />
41-44 Encara que en aquest món no hi ha cap <strong>de</strong>lit que duri, el poeta ha aconseguit tenir-lo, i<br />
no podria <strong>de</strong>sijar un <strong>de</strong>lit més gran. Però quan reflexiona sobre com la bona fortuna dura poc,<br />
s’afligeix.
190<br />
LVII<br />
Disquisició sobre el menyspreu <strong>de</strong> la mort. March analitza les circumstàncies en què<br />
l’home prefereix la mort a la vida. Rebutja el suïcidi i lloa els qui, seguint l’exemple <strong>de</strong> Crist,<br />
s’esforcen a assolir la victòria <strong>de</strong> l’esperit per damunt <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong>l cos.<br />
És un poema en què s’enfronta plenament l’actitud <strong>de</strong> Sèneca envers el suïcidi i la posició<br />
cristiana. A l’epístola XXX <strong>de</strong> De provi<strong>de</strong>ntia, Sèneca medita les circumstàncies en què<br />
l’home pru<strong>de</strong>nt, sense que la por el motivi, pot prendre justificadament la <strong>de</strong>cisió <strong>de</strong> matar-se<br />
i afirma, citant exemples com el <strong>de</strong> Cató, que la mort més innoble és preferible a la vida<br />
mesquina. Des <strong>de</strong>l començament, March rebutja l’exemplaritat que Sèneca advoca pel cas <strong>de</strong><br />
Cató i censura els suïcidis generalment entre els «passats», al·legant que aquests actes es<br />
<strong>de</strong>vien a la «voluntat inica» i «l’opinió vana».<br />
El locus classicus d’oposició a la postura senequista, i que March possiblement coneixia, és<br />
la Civitas Dei (I, 17-27) on Agustí <strong>de</strong>nuncia l’acció <strong>de</strong> Cató. També, com han assenyalat<br />
Pagès i Bohigas, sant Tomàs tracta el tema a la Summa Theologiae, 2a, 2ae, 123 (De<br />
fortitudine) i 125.2, per al qual vegeu St. Thomas Aquinas. Summa Theologiae, vol. 42:<br />
Courage (2a2ae 123-40), ed. A. Ross i P. G. Walsh (Londres: Eyre & Spotiswood/ Nova<br />
York: McGraw-Hill, 1966).<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 72-73; Poesies, III, 41-44; Ramírez, La poesia, pp. 370-72;<br />
Tomàs Martínez, «"Dolor e por són bastans per offendre": <strong>de</strong> vicis i virtuts al poema LVII <strong>de</strong><br />
March», dins Rafael Alemany, ed., Ausiàs March: textos i contextos (Barcelona: Biblioteca<br />
«Sanchis Guarner», 1997, en premsa).<br />
Por <strong>de</strong> pijor a molts fa pendre mort<br />
per esquivar mal es<strong>de</strong>venidor;<br />
si bé la mort ressembla cas pijor,<br />
4 cell qui la pren la té per bona sort.<br />
E <strong>de</strong> açò Cató mostrà camí,<br />
e li mes nom ús <strong>de</strong> la llibertat,<br />
car <strong>de</strong> tot àls pot hom ésser forçat<br />
8 sinó en morir, que és en lo franc juí.<br />
Algú la pren e rep nom <strong>de</strong> mesquí,<br />
fugint perill qui l’és davant posat;<br />
altre serà <strong>de</strong> cor noble animat,<br />
12 que vol morir per la valor <strong>de</strong> si:<br />
venint en mans d’enemic seu potent,<br />
sobrat lo cos, guerreja ab lo voler;<br />
<strong>de</strong> vencedor encara·s veu po<strong>de</strong>r;<br />
16 vol perdre·l cos, per l’esperit vencent.<br />
Jesús en creu fon pus fort e potent<br />
que no aquells qui·l feren mort passar,<br />
car son voler no·l feren canviar,<br />
20 ne fon complit llur damnat pensament.<br />
No roman fart lo forçador <strong>de</strong>l cos,
si voluntat per cas semblant no força;<br />
ans és vencent aquell qui tant s’esforça,<br />
24 que <strong>de</strong> la mort no vol tembre son mos.<br />
Del viure llong ja sent lo gran repòs<br />
qui d’aquest curt lo viure avorreix;<br />
e la dolor <strong>de</strong> la mort se parteix<br />
28 com lo qui mor compte <strong>de</strong> mort ha clos.<br />
Lladoncs virtut la força multiplica<br />
<strong>de</strong>l virtuós qui sa opinió ferma<br />
en qualque part on virtut lo conferma,<br />
32 que sol a Déu <strong>de</strong> l’esperit suplica.<br />
Alguns passats que voluntat inica<br />
los féu morir, o l’opinió vana,<br />
aquests no llou, mas los <strong>de</strong> pensa sana<br />
36 volents morir per fer llur arma rica,<br />
per<strong>de</strong>nt un poc per l’infinit atendre,<br />
guanyant lo goig que al Fill <strong>de</strong> Déu costa.<br />
Gran és lo bé, segons aquesta costa,<br />
40 que per la mort <strong>de</strong> tal hom s’hagués vendre.<br />
Tornada<br />
Dolor e por són bastants per ofendre<br />
totes virtuts que l’ànima embelleixen;<br />
los qui·n són nets en glòria tant creixen<br />
44 que en aquest món no po<strong>de</strong>n mal atendre.<br />
191
192<br />
Notes LVII<br />
5-6 March explica que per a Cató el fet <strong>de</strong> matar-se era exercir la llibertat d’elecció; la i<strong>de</strong>a<br />
s’oposa al dogma cristià segons el qual es prohibeix a tot creient el suïcidi. No obstant la<br />
influència <strong>de</strong> Sèneca, discrepem <strong>de</strong> la proposta <strong>de</strong> Ramírez que la frase «ús <strong>de</strong> la llibertat»<br />
remunta a la traducció d’Antoni Canals <strong>de</strong> De provi<strong>de</strong>ntia, ja que està clar que al passatge<br />
corresponent <strong>de</strong> Sèneca la paraula «libertat» no es refereix a la llibre elecció sinó a<br />
l’alliberació <strong>de</strong> l’ànima: «Cató ha trobada porta per hon és exit: ab una mà ha uberta carrera a<br />
la sua libertat;...per la dita naffra, tragué ab la mà les entràmenes, e tramès-na la ànima per lo<br />
camí <strong>de</strong> libertat» (Antoni Canals, Scipió e Aníbal. De providència. De arra <strong>de</strong> ànima, ENC,<br />
ed. Martí <strong>de</strong> Riquer (Barcelona: Barcino, 1935), pp. 95-96).<br />
7-8 L’home pot ser obligat per un altre a fer qualsevol cosa excepte donar-se la mort, per a la<br />
qual cosa hi cal la voluntat <strong>de</strong> l’home; àls: altra cosa; franc juí: la lliure voluntat.<br />
9-16 Alguns homes, d’esperit mesquí, es maten quan es veuen en un perill per al qual no<br />
tenen el coratge d’enfrontar-se; altres, però, impulsats per la noblesa <strong>de</strong> cor, s’enfronten amb<br />
l’enemic po<strong>de</strong>rós, sabent que, encara que restin vençuts, hauran aconseguit una victòria<br />
moral.<br />
9 la: es refereix a la mort.<br />
21-24 Qui venç físicament un altre no s’acontenta si no venç també la voluntat; <strong>de</strong> fet, el<br />
verta<strong>de</strong>r vencedor és qui té el coratge per no témer la mort amb què l’amenaça el seu<br />
opositor.<br />
25 viure llong: l’eternitat.<br />
26 aquest curt: aquesta vida breu.<br />
27-28 Supera el dolor <strong>de</strong> la mort qui acepta la seva fi com a inevitable; clos: tancat.<br />
29-32 L’home virtuós que obra segons la manera que March acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure, s’enforteix<br />
cada vegada més, i <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> pregar a Déu que li protegeixi el cos.<br />
38 Es refereix al goig etern que guanyà Crist per als homes amb el preu <strong>de</strong> la seva vida.<br />
39 segons aquests costa: d’acord amb el preu pagat, és a dir, el sacrifici <strong>de</strong> Crist.<br />
41-44 El dolor i la por enlletgeixen l’ànima <strong>de</strong> l’home, encara que tingui moltes virtuts; els<br />
homes que superen aquests sentiments <strong>de</strong>ixen d’estar subjectes a cap mal d’aquest món.
LVIII<br />
Súplica-elogi <strong>de</strong> la dama. L’elogi ocupa la segona estrofa, on March col·loca la dama per<br />
damunt <strong>de</strong> totes les altres i afirma, com al XXIII, que només ell sap lloar-la com ella es<br />
mereix. A la resta <strong>de</strong>l poema, March <strong>de</strong>senvolupa el tema <strong>de</strong> la por <strong>de</strong> no ser correspost en<br />
l’amor i expressa en alguns versos (els 31-32 i 38-39) la seva creença que la dama no<br />
l’estimi.<br />
La tornada, en què no es fa cap referència directa a aquests temes, s’enllaça amb la primera<br />
estrofa, on hi ha una important comparança. Als últims versos March afirma <strong>de</strong> nou la<br />
naturalesa espiritual <strong>de</strong>l seu amor envers una dona que <strong>de</strong>scriu al v. 6 com «el goig <strong>de</strong> mon<br />
entendre».<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 73-74; Poesies, III, 45-47; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 57-<br />
59, 89-91, 96, 138, 147.<br />
Sí com lo ric que per son fill treballa,<br />
e sol per ell vol que l’haver servesca,<br />
e quan la mort vol que·l fill jorns fenesca,<br />
4 dóna sos béns, e tot goig <strong>de</strong> si talla,<br />
ne pren a me, qui llanç tot mon <strong>de</strong>lit,<br />
per<strong>de</strong>nt a vós, lo goig <strong>de</strong> mon entendre,<br />
car mon voler en àls no pot entendre,<br />
8 ans tota res m’és enuig e <strong>de</strong>spit.<br />
Amor a mi vostre cos ha abellit,<br />
tant que lo blanc d’altre cos negre par,<br />
e la negror que en l’ull bellesa apar<br />
12 sembla’m vermell, mostrant cor enfortit.<br />
A la valor la fama és enganosa;<br />
aitant valeu que no sé <strong>de</strong>ïdor<br />
que us lloàs prou sinó vostre amador.<br />
16 Aquest parlar no us faça ergullosa!<br />
Ma vida és amarga e plorosa<br />
si perd a vós, e per vós perd lo món;<br />
tots los camins d’aquest tancats me són<br />
20 si fall a mi l’esperança dubtosa.<br />
Lo malfactor qui a l’esgleia cuita,<br />
torbat, no·s mou si d’ella perd camí;<br />
ne pus ne menys <strong>de</strong> cert ne pren a mi:<br />
24 torbat me sent, per<strong>de</strong>nt compte <strong>de</strong> fuita.<br />
Ma voluntat ab la raó no lluita;<br />
cascuna fa lo més <strong>de</strong> son po<strong>de</strong>r;<br />
ma voluntat pus d’amar no pot fer;<br />
28 son po<strong>de</strong>r fa, e ma raó la’n cuita.<br />
193
D’un ventre trist eixir m’ha fet natura:<br />
per vós amar fon lo meu naiximent;<br />
no sé als fats com no·ls fon <strong>de</strong> present<br />
32 en fer que vós d’amar haguésseu <strong>cura</strong>.<br />
Sobresamor dos extrems me pro<strong>cura</strong>,<br />
e lo mig d’ells no pusc haver trobat;<br />
d’un poc esper no puc ésser llançat,<br />
36 per gran <strong>de</strong>sig qui li dóna mesura;<br />
e d’altra part, lo <strong>de</strong>sig és tan gran<br />
que no consent ab si ferma creença<br />
que per null temps me hajau benvolença;<br />
40 <strong>de</strong> u en àls vaig així redolan.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, <strong>de</strong>lits d’amor estan<br />
partits segons d’on surt la voluntat;<br />
algú d’ells mor ab lo <strong>de</strong>sig finat;<br />
44 altre <strong>de</strong>lit perdurable roman.<br />
194
195<br />
LVIII<br />
2 l’haver: els béns.<br />
7 en àls: en cap altra cosa.<br />
8 ans tots res: «més aviat, tot».<br />
9-12 La blancor d’altres dones sembla negror i els seus ulls negres semblen vermells, al<br />
costat <strong>de</strong> la dama.<br />
13 La fama <strong>de</strong> la dama és enganyosa perquè reflecteix <strong>de</strong>fectuosament el seu verta<strong>de</strong>r valor.<br />
14-15 «Valeu tant que no sé <strong>de</strong> ningú <strong>de</strong>ls que proclamen el vostre valor que us lloï prou,<br />
excepte jo, el vostre amador».<br />
21-22 Oferim la següent interpretació d’aquesta comparança: el malfactor va fugint <strong>de</strong>ls qui<br />
el persegueixen i es dirigeix apressadament a l’església on s’acull a sagrat; però si perd el<br />
camí <strong>de</strong> l’església, sabent que no té altra via <strong>de</strong> salvació, la por el paralitza.<br />
24 per<strong>de</strong>nt compte <strong>de</strong> fuita: incapaç <strong>de</strong> pensar en fugir.<br />
27 pus d’amar: sinó amar.<br />
28 La voluntat posa totes les seves forces al servei <strong>de</strong> l’amar, i la raó impulsa la voluntat.<br />
31-32 «No sé com és que els fats no han assegurat que vós estigueu inclinada a l’amor».<br />
33 Sobresamor: excés d’amor; pro<strong>cura</strong>: proporciona.<br />
34 «no puc trobar el mig entre els extrems»; com explica als versos següents, aquests extrems<br />
són l’esperança i el <strong>de</strong>sesper. El concepte extrems-mig és d’origen aristotèlic, però un lloc<br />
comú a l’edat mitjana.<br />
35 «No puc renunciar a una petita esperança, <strong>de</strong>gut al meu gran <strong>de</strong>sig, el qual engran<strong>de</strong>ix<br />
aquesta esperança».<br />
38-39 «que no admet que jo cregui fermament que m’estimareu en algun moment».<br />
40 rodolan: rodolant.<br />
41-44 Hi ha dos tipus d’amor: un d’ells acaba un cop satisfet el <strong>de</strong>sig carnal i l’altre dura<br />
més (perquè és d’una forma que supera la carnalitat).
LIX<br />
March <strong>de</strong>senvolupa un tema que és també un <strong>de</strong>ls principals <strong>de</strong>l LVIII: la por <strong>de</strong> no ser<br />
correspost en l’amor. Fa servir la mateixa tècnica que al LVII <strong>de</strong> posar al capdavant <strong>de</strong>l<br />
poema una comparança, l’emotivitat <strong>de</strong> la qual dóna el to a la resta <strong>de</strong>l poema.<br />
El poeta es troba en el moment en què sabrà quins són els sentiments <strong>de</strong> la dama envers ell;<br />
si correspon al seu amor, se salvarà <strong>de</strong> la mort a la qual s’encamina; si no el pot amar, el<br />
rebuig <strong>de</strong> la dama el matarà com un verí potent, imatge que es reprèn al v. 36.<br />
La tornada sembla recalcar <strong>de</strong> manera irònica el contrast entre l’i<strong>de</strong>al <strong>de</strong>l «fin amador», el<br />
qual no vaci·la mai davant cap perill, i l’actitud poruga <strong>de</strong>l poeta que és palesa a la resta <strong>de</strong>l<br />
poema.<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 74; Poesies, III, 47-50; Josep Pujol, «L’esperiment molt<br />
perillós i la vida moral <strong>de</strong> l’amant tímid. A propòsit <strong>de</strong>l poema LIX d’Ausiàs March», Serra<br />
d’Or, maig 1991, 56-59 [408-11].<br />
Sí co·l malalt que·l metge lo fa cert<br />
que no·s pot fer que <strong>de</strong> la mort escap<br />
si doncs no beu <strong>de</strong> verí un anap,<br />
4 e lo perill no li està cobert,<br />
ne pren a me qui vull experiment<br />
molt perillós, e sens ell no pusc viure;<br />
lo dilatar per mort se pot escriure,<br />
8 e tem l’assaig ab la mort egualment.<br />
Qui és aquell estimant lo turment<br />
e lo perill en què m’arma està,<br />
veent-se prop d’on veu que tost perdrà<br />
12 ço per què fon venguda al món present?<br />
En dubte estic, la mia mà tremola,<br />
que no consent que mate mi mateix;<br />
e d’altra part mort certa no·m jaqueix.<br />
16 Jo·m <strong>de</strong>sesper <strong>de</strong> ma esperança sola.<br />
En lo meu coll veig penjar una mola,<br />
e lo gran fons on seré trabucat<br />
si doncs mercé no vol haver tallat<br />
20 la corda fort; mas coltell no esmola.<br />
Mercé <strong>de</strong>man ab veu espaordida,<br />
mostrant negar, ab qui per mi és request.<br />
Vós no guar<strong>de</strong>u que mostra pauruc gest,<br />
24 mas pietat sia en vós complida.<br />
Puis que per vós pot ésser ben sentida<br />
la part d’amor que jo no puc mostrar,<br />
vullau un poc la pensa empatxar<br />
196
28 en quin fil prim penja la mia vida.<br />
Jo són aquell qui <strong>de</strong>l carçre l’han tret,<br />
i ab torbat pas va pendre cruel mort,<br />
que no he pus remei ne altre conhort<br />
32 sinó mercé <strong>de</strong> qui·l juí ha fet.<br />
Jamés d’amor fon un cas tan estret<br />
com és aquell <strong>de</strong>l qual no puc fugir;<br />
per u són cert <strong>de</strong> la vida finir;<br />
36 l’altre és verí per apagar ma set.<br />
Oh vós, qui sou causa <strong>de</strong> mon perill,<br />
e fins ací no mereixeu gran culpa,<br />
poca mercé per avant vos enculpa<br />
40 si per <strong>de</strong>falt d’aquella prenc exill.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, no veu <strong>de</strong>gun perill<br />
fin amador e, si·l veu, punt no·l tem;<br />
tot cas és poc, éssent lo pus extrem;<br />
44 la torre gran li sembla gra <strong>de</strong> mill.<br />
197
Notes LIX<br />
2 escap: escapi.<br />
3 anap: un got.<br />
4 «i s’adona plenament <strong>de</strong>l perill».<br />
5-6 Vol passar per una experiència molt perillosa, la <strong>de</strong> <strong>de</strong>manar mercè a la dama, sense la<br />
qual no pot seguir vivint.<br />
7 Si ajornés la <strong>de</strong>cisió, ja es podria donar per mort.<br />
8 tem: temo.<br />
9-12 «¿Qui podrà saber com és el turment i el perill en què està la meva ànima, la qual<br />
s’adona que aviat podria perdre l’amor per al qual ha vingut al món?»<br />
15 «la mort certa no em <strong>de</strong>ixa», és a dir, que segueix essent cert que morirà.<br />
16 Només cal que pensi en que poca esperança té per <strong>de</strong>sesperar-se.<br />
19 haver tallat: tallar.<br />
20 coltell: ganivet.<br />
21-22 El poeta <strong>de</strong>mana, amb una veu plena <strong>de</strong> por, que la mercè l’ajudi, però la mercè,<br />
mitjançant la dama, li nega la seva petició; qui per mi és request: la dama.<br />
23 mostra: mostre, mostro (primera persona <strong>de</strong>l singular, indicatiu).<br />
24 «però [<strong>de</strong>mano] que la pietat es trobi lloc en vós».<br />
27 «vulgueu ocupar-vos en pensar una mica».<br />
30 va pendre: «va a prendre».<br />
32 <strong>de</strong> qui·l juí ha fet: es refereix a la dama.<br />
36 March torna a fer servir la metàfora <strong>de</strong>ls vs. 1-8.<br />
40 d’aquella: es refereix a la mercè; exill: és a dir, exili <strong>de</strong> la vida, la mort.<br />
41 <strong>de</strong>gun: cap.<br />
43 Tot és poc per al «fin amador», fins i tot la dificultat més gran.<br />
198
LX<br />
El poeta ha trobat en la dama tot el que buscava en una dona. Ha fet el propòsit d’amar-la<br />
sense <strong>de</strong>sig carnal.<br />
Als vs. 21-24, March fa servir una breu al·legoria per <strong>de</strong>scriure la lluita entre el cos i<br />
l’ànima en l’amor per la dama. El poeta té confiança en la seva capacitat per seguir estimant<br />
amb l’esperit, sense que el cos hi tingui un paper. Si no assoleix que la dama l’estimi,<br />
almenys haurà sentit el goig <strong>de</strong> l’esperit, plaer molt superior al dolor que també prové <strong>de</strong><br />
l’amor.<br />
La tornada conté una convencional súplica d’amor.<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 74; Poesies, III, 50-53.<br />
Mes voluntats, en gran part discordants,<br />
dona, per vós les he fetes concor<strong>de</strong>s;<br />
per vós han pau, solent ésser discor<strong>de</strong>s;<br />
4 per vós conec l’error on era abans.<br />
Per vós conec tot lo <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> viure;<br />
mos pensaments concòrdia en coneixen;<br />
ja <strong>de</strong> contrast, sí com d’abans, no·s veixen,<br />
8 ans als amics <strong>de</strong> pau po<strong>de</strong>n escriure.<br />
A imaginar no·m cal d’huimés assiure<br />
per aplegar ma pensa molt confusa;<br />
<strong>de</strong> la virtut <strong>de</strong> fermetat molt usa.<br />
12 De dos afanys, <strong>de</strong>l primer só <strong>de</strong>lliure:<br />
per encercar no·m cal treball <strong>de</strong> pensa;<br />
trobat és ja tot ops <strong>de</strong> la mia arma;<br />
e per guanyar, ses flaques mans fort arma,<br />
16 e per haver al cos <strong>de</strong> mals <strong>de</strong>fensa.<br />
E si <strong>de</strong>l cos ma fortuna dispensa<br />
que per son mal ma arma perda batalla,<br />
ja sap què fer, e ma llengua no·n calla:<br />
20 viure en lo món haver en gran ofensa.<br />
Mal consellat, mon cos volc pendre llança,<br />
e ple <strong>de</strong> por ab ses armes volc noure,<br />
mas pres consell que les tornàs al foure;<br />
24 prenint escut, armes d’ofendre llança.<br />
No m’ha jaquit <strong>de</strong>l tot ma esperança:<br />
ab ella ensems expirarà ma vida;<br />
mas jo conec la mia arma enfortida,<br />
28 que tot perill se té en molt gran bonança.<br />
Dolga’s tothom com jo bé no atenc,<br />
no·s dolga algú <strong>de</strong> mon terrible mal:<br />
199
null junyidor no féu encontre tal<br />
32 d’on fos content com jo veent lo reng.<br />
Si mos mals fats ab força altra no tenc,<br />
malauirat no·m vulla algú jutjar;<br />
si vagabund me veu lo món anar,<br />
36 en tan segur port home jamés venc.<br />
Mon <strong>de</strong>sig és en molta part complit,<br />
trobant molt més <strong>de</strong>l que fui <strong>de</strong>sijós;<br />
si no atenc, no pens algú que fos<br />
40 ab tal dolor sens molt major <strong>de</strong>lit.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, lo que <strong>de</strong> vós he dit<br />
plàcia Déu no·m faça mentidor,<br />
i el que he sofert éssent-vos amador,<br />
44 per mal esguard no·m sia mal graït.<br />
200
201<br />
Notes LX<br />
7 no·s veixen: no s’inquieten.<br />
9-11 D’ara endavant no cal seguir imaginant-se una dona, aplegant pensaments molt confosos<br />
per fer-se la imatge d’ella; els pensaments <strong>de</strong>l poeta ja són constants, enfocats en la dama.<br />
12-14 Els dos afanys són el <strong>de</strong> buscar una dama digna <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong>l poeta, i el <strong>de</strong> guanyar el<br />
seu amor. El poeta ja ha aconseguit el primer; encercar: buscar; ops: necessitat.<br />
15-16 La «pensa» ja s’ha preparat per guanyar la dama i per protegir-se <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig carnal.<br />
17-20 Si no assolís vèncer el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l cos preferiria morir.<br />
21-24 El cos va fer sentir en el poeta el seu <strong>de</strong>sig, però ja ha <strong>de</strong>ixat <strong>de</strong> fer-ho i ara ha <strong>de</strong><br />
protegir-se <strong>de</strong> l’ofensiva <strong>de</strong> l’ànima; volc: volgué; pres: prengué.<br />
25-26 És a dir, en el moment en què <strong>de</strong>ixi <strong>de</strong> tenir esperança, morirà.<br />
29-32 Si no assolís el bé, seria digne <strong>de</strong> llàstima; però no s’ha <strong>de</strong> compadir-lo pel sofriment<br />
que li ocasiona la lluita <strong>de</strong>l seu cos amb l’ànima, perquè l’ànima («la mia arma enfortida», v.<br />
27) té tot l’avantatge i acabarà guanyant. A la comparança <strong>de</strong>ls vs. 31-32, treta <strong>de</strong>l món<br />
feudal, el poeta s’equipara al lluitador que entra, ple d’ànims per fer batalla, al camp clos (lo<br />
reng).<br />
33 «Si no suporto [tenc] els meus mals fats amb altra força»; aquesta «força» sembla ser la <strong>de</strong><br />
l’ànima (cf. v. 27). El poeta resisteix el mal fat <strong>de</strong> no ser estimat <strong>de</strong> la dama sense tenir cap<br />
altra força que la que li ve <strong>de</strong> l’esperit.<br />
34 malauirat: malaurat.<br />
36 venc: vingué.<br />
37 en molta part: en gran part.<br />
38 més <strong>de</strong>l que fui <strong>de</strong>sijós: més <strong>de</strong>l que <strong>de</strong>sitjava.<br />
39 pens: pensi.<br />
44 mal esguard: la mala opinió que d’ell podria tenir la dama.<br />
LXI<br />
Les tres primeres estrofes apostrofen la figura <strong>de</strong>l dolor, el qual vol que el poeta seguexi el<br />
curs natural <strong>de</strong>l seu sofriment que l’hauria <strong>de</strong> portar a la mort. Però la dama, causa d’aquest<br />
dolor, donant a entendre que no vol que el poeta mori, li ho prohibeix.<br />
A les restants estrofes March es dirigeix a la dama, pregant-li que li doni el seu permís<br />
perquè pugui morir, encara que la mort el separaria d’ella.<br />
A la tornada March sembla canviar d’una manera important el sentit global <strong>de</strong>l poema,<br />
afegint-hi una perspectiva moral. Abandonant la postura <strong>de</strong> l’amant que suplica la «mercè»<br />
<strong>de</strong> la dama afirma que, encara que ella li atorgui l’amor que tant <strong>de</strong>sitja, l’espera un altre<br />
tipus <strong>de</strong> dolor. Aquest dolor brota <strong>de</strong> la incapacitat femenina <strong>de</strong> correspondre a un amor tan<br />
virtuós com és el seu. A les dones, i per tant a «Llir entre cards» només els és donat amar<br />
amb l’amor humà d’ànima i cos, el que practiquen els amants «comunament».<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 75-76; Poesies, III, 53-57; Ramírez, La poesía, pp. 46-53;<br />
Rosanna Cantavella, «‘Los amadors amants comunament’: lectura <strong>de</strong>l poema 61 d’Ausiàs<br />
March», Miscel⋅lània Germà Colon (Barcelona: PAM, 1994), II, 31-54.<br />
Oh fort dolor, jo·t prec que mi perdons<br />
si no enseguesc la tua voluntat:<br />
la que jo am contra tu ha manat;<br />
4 doncs, si no muir, no·m <strong>de</strong>spulls <strong>de</strong>ls teus dons,
puis a mi vull en dues parts partir,<br />
e don a tu l’enteniment per part,<br />
e lo meu cos <strong>de</strong> la mort lo apart;<br />
8 a fort amor jo no puc contradir.<br />
La que jo am mi no consent morir;<br />
dona’m a tu llançat a ton voler,<br />
e sap que tu no·m seràs mercener.<br />
12 No·m <strong>de</strong>sempars fins a vida finir;<br />
en aquell punt hages compassió<br />
d’aquella que jamés <strong>de</strong> mi l’haurà.<br />
Com l’esperit <strong>de</strong>l cos eixir volrà,<br />
16 oblida mi, membre’t <strong>de</strong> la qui só.<br />
En aquest món la mia ànima·t dó,<br />
i els pensaments que·t sabràs ocupar;<br />
<strong>de</strong> res <strong>de</strong>l cos no·t vulles empatxar,<br />
20 car viure vol e que digues que no.<br />
Del cos mesquí no sies <strong>de</strong>scontenta,<br />
car tot és teu sinó lo moviment;<br />
e sos gemecs no vaguen, jo durment:<br />
24 ta voluntat mon somni la contenta.<br />
Puis per mos crits mercé <strong>de</strong> mi s’absenta,<br />
e Déu per vós vol punir mos <strong>de</strong>mèrits,<br />
e los meus fats contrasten a mos mèrits,<br />
28 llicenciats dolor qui·m <strong>de</strong>sassenta,<br />
car una és ma vida i ma esperança,<br />
e dóna’ls mort qui·ls tol la companyia;<br />
e vós dieu que us plau la vida mia.<br />
32 Ells <strong>de</strong>partits, la mort <strong>de</strong>l món me llança.<br />
Creeu <strong>de</strong> ferm que só en ferma acordança<br />
que perda·ls ulls si perd a vós <strong>de</strong> veure,<br />
e per null cas llauger no vullau creure<br />
36 que·m lluny <strong>de</strong> vós; vida us don per fermança.<br />
Quan pens que mort me pot fer ser absent<br />
<strong>de</strong> vós, qui·m sou pus cara que la vida,<br />
d’aquella fuig a la qual ma veu crida;<br />
40 guanyat me té lo primer moviment.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, tan vos am purament<br />
que m’és dolor com no·m poreu amar<br />
sinó d’amor que solen praticar<br />
44 los amadors amants comunament.<br />
202
203<br />
Notes LXI<br />
1-8 La dama vol que el poeta segueixi vivint, contra els manaments <strong>de</strong>l dolor que li diu que<br />
mori; el poeta es <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ix a sentir el dolor amb l’enteniment, però sense donar-se a la mort.<br />
2 enseguesc: seguesc, segueixo.<br />
9-11 La dama no consent que el poeta mori, sinó que l’obliga a seguir vivint en dolor.<br />
13-16 Prega el dolor que faci sofrir la dama quan ell mori. Paradoxalment, March <strong>de</strong>mana per<br />
a la dama la «compassió» <strong>de</strong>l dolor, és a dir, vol que el dolor no li negui el sofriment.<br />
19-24 No cal que el dolor s’ocupi <strong>de</strong>l cos, perquè el cos vol viure, per molt que el dolor<br />
l’afligeixi. Però tampoc no cal que el dolor se senti <strong>de</strong>scontent <strong>de</strong>l cos, perquè ja està <strong>de</strong>l tot<br />
lliurat al dolor, llevat <strong>de</strong>l seu impuls (moviment) <strong>de</strong> seguir vivint. Fins i tot quan dorm, el<br />
dolor s’apo<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>l poeta; no vaguen: no falten, no són inactius.<br />
25 No obstant els seus crits <strong>de</strong> dolor al poeta se li nega la mercè <strong>de</strong> la dama.<br />
28 «doneu permís al dolor que em tregui <strong>de</strong>l lloc on sóc», és a dir, que li doni mort.<br />
29-32 No pot ser que segueixi vivint si ha perdut l’esperança, no obstant l’afirmació <strong>de</strong> la<br />
dama que vol que el poeta visqui.<br />
33-39 Li és insuportable la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> perdre la dama, que és el que passaria si ell morís; per<br />
això es nega a morir per molt que la mort li cridi.<br />
40 El <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l poeta d’acollir-se a la mort es limita a un primer impuls, i no passa d’aquest<br />
punt.
LXII<br />
Sobre la «sospita» (v. 45) <strong>de</strong>l poeta que els sentiments <strong>de</strong> la dama no corresponen<br />
a<strong>de</strong>quadament al seu amor. Encara que ella és «la mellor» (v. 10) i tothom pot lloar el seu<br />
«seny» i la seva «honestat <strong>de</strong> cor», tots els éssers humans tenen algun <strong>de</strong>fecte, i el poeta està<br />
convençut que el que li correspon a la dama és no estimar-lo prou.<br />
Als vs. 25-56 March insisteix en la capacitat il·limitada <strong>de</strong> l’entrega amorosa, la qual dóna<br />
a l’amor un po<strong>de</strong>r sobre l’amant tan absolut que fins i tot el fa dubtar que l’amor correspost<br />
sigui possible. Les referències a la tebiesa en l’amor als vs. 33-40 vinculen el poema amb el<br />
LXVII.<br />
A la tornada, March apostrofa la «folla amor» i al mateix temps la <strong>de</strong>fineix: és un estat en<br />
què la «passió» torba l’enteniment, és a dir, concretament la por (la «sospita», v. 45), una<br />
passio en el sentit escolàstic.<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 76; Poesies, III, 57-61.<br />
Qui·m mostrarà la fortuna lloar<br />
<strong>de</strong>l sobiran do per ella rebut?<br />
E tinc per foll tothom, e <strong>de</strong>cebut,<br />
4 que poc ne molt contenga ab mi <strong>de</strong> par.<br />
Jo só molt prop <strong>de</strong> viure bé content;<br />
embarg no·m fa més d’una passió,<br />
que sembla a mi que ve menys <strong>de</strong> raó,<br />
8 puis ha rael en vostre falliment.<br />
Ab mi no·s pot comparar hom vivent,<br />
puis la que am creem que és la mellor,<br />
ab molt gran seny e honestat <strong>de</strong> cor,<br />
12 e jo l’am tant que ella m’és benvolent.<br />
En lo començ fon bona ma ventura;<br />
seguir-lo <strong>de</strong>u la fi a mon començ,<br />
e si no ho fa, mort, qui tota res venç,<br />
16 donarà mi la terra en vestidura.<br />
Mas Déu no sap en lo món creatura<br />
sens <strong>de</strong>fallir alguna part <strong>de</strong> bé,<br />
d’on l’hom és foll qui ha llaugera fe,<br />
20 abandonant aquella ultra mesura;<br />
per què jo·m trop no fart <strong>de</strong> son voler,<br />
e no crec bé lo que m’és dit per ella,<br />
e cuid haver d’açò justa querella,<br />
24 mas creure ferm no tinc en mon po<strong>de</strong>r.<br />
Terme en amor algú no pot saber,<br />
e cell qui·l creu, en amor no sap res;<br />
qui en tal camí a passejar és mes<br />
204
28 no troba fi, e pensa aquell haver.<br />
Dos cors units en una voluntat<br />
<strong>de</strong>u fer amor, e lo qui se’n parteix,<br />
en ell amor <strong>de</strong> continent pereix;<br />
32 no ama fort l’amador limitat.<br />
Amor se té per pus injuriat<br />
per hom en qui trobe lo seu cor fred<br />
que per traidor on fos tot malifet<br />
36 puis lo forçàs d’ésser enamorat.<br />
Qui tèbeu és, d’amor és enemic,<br />
e porta ab si contra amor lo fallir;<br />
si no és cregut, tolga’s d’enfellonir,<br />
40 car <strong>de</strong> cor franc hom no creu l’hom enic.<br />
Si lo meu ull no tinc per ver amic,<br />
e <strong>de</strong>l que sé no vull ésser membrant,<br />
no creuré vós ésser vers mi errant,<br />
44 e trobar m’he <strong>de</strong> peguesa molt ric;<br />
la mia amor a mi creix la sospita,<br />
e lo que sé, que <strong>de</strong> mi no·s pot tolre,<br />
e <strong>de</strong> mon cas no us voleu assats dolre<br />
48 per poca amor que dintre vós habita.<br />
Ma opinió és en mon cor escrita,<br />
que sinó vós àls no la me’n pot raure:<br />
vós me po<strong>de</strong>u en tota error fer caure,<br />
52 puis que amor forçar mi se <strong>de</strong>lita,<br />
e tant <strong>de</strong>sig que sia amat per vós,<br />
que m’és forçat dubtar que així sia.<br />
Amor me fa <strong>de</strong> veritat falsia;<br />
56 no baste en pus que en ésser sospitós.<br />
Tornada<br />
Oh folla amor, en l’hom molt <strong>de</strong>sijós<br />
cabre no pot en ell sats coneixença;<br />
sa passió li torba sa sciença,<br />
60 e majorment lo qui és amorós.<br />
205
Notes LXII<br />
3-4 És foll qui creu que es pot comparar amb el poeta per la felicitat. L’expressió «contendre<br />
<strong>de</strong> par» s’origina en el dret feudal.<br />
6 passió: com explica més avall, es tracta <strong>de</strong> la passió <strong>de</strong> la por.<br />
7-8 «que em sembla impossible, perquè suposaria que hi ha un <strong>de</strong>fecte en vós».<br />
10 És a dir, la dama és lloada no tan sols pel poeta sinó per tothom.<br />
14 Un bon començament hauria <strong>de</strong> donar lloc a un bon final.<br />
17-20 Tot i que la dama és «la mellor/ ab molt gran seny e honestat <strong>de</strong> cor» (vs. 10, 11), el<br />
poeta reconeix que no hi ha cap ésser humà que no tingui algun <strong>de</strong>fecte; per això, és<br />
impru<strong>de</strong>nt atorgar lleugerament la nostra fe absoluta a algú, creient-hi <strong>de</strong>smesuradament;<br />
abandonant: cedint (com al LXV, 10-11); aquella: aquella fe.<br />
21-22 Per les raons ja dona<strong>de</strong>s, no el satisfà l’amor <strong>de</strong> la dama, i no pot creure allò que ella li<br />
diu.<br />
23-24 Creu que justament podria queixar-se <strong>de</strong> l’amor ina<strong>de</strong>quat <strong>de</strong> la dama, però tampoc no<br />
en pot estar segur <strong>de</strong>l tot.<br />
25-28 L’amor és incompatible amb la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>ls límits, i s’equivoca qui s’inicia en l’amor<br />
pensant el contrari.<br />
31 <strong>de</strong> continent: immediatament.<br />
32 L’amant que imposa límits al seu amor no pot amar fortament.<br />
33-36 L’home <strong>de</strong> cor fred ofèn l’amor més que qui, forçat per l’amor, el traeix i fa tota mena<br />
<strong>de</strong> maldats.<br />
38 «i ja falla contra l’amor».<br />
39 Si ningú creu al tebi en qüestions d’amor, aquest no se’n pot queixar: tampoc la gent no<br />
creu ser generós l’home malvat.<br />
41-44 Si no fes cas al testimoni <strong>de</strong>ls ulls, podria creure que la dama no li falla; però si<br />
cregués això, seria un gran imbècil; peguesa: estupi<strong>de</strong>sa.<br />
45-47 La força <strong>de</strong>l seu amor fa créixer la seva sospita envers la dama, a més <strong>de</strong> tot allò que<br />
sap, <strong>de</strong> manera que no pot <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> sospitar; tolre: treure.<br />
49 Ma opinió: la seva actitud en l’amor i davant la dama, que explicarà tot seguit.<br />
50 «que res, fora <strong>de</strong> vós, podria esborrar».<br />
51-54 Explica la seva opinió: la dama té un po<strong>de</strong>r absolut sobre ell, mitjançant la seva<br />
subjecció a l’amor, i la força mateixa <strong>de</strong>l seu <strong>de</strong>sig el fa dubtar que la dama el pugui estimar.<br />
55 falsia: falsedat.<br />
55-56 L’amor té tanta influència sobre el poeta que li podria fer semblar fals allò que és<br />
veritat; ell no té més remei que sospitar <strong>de</strong> la dama; no baste en pus: «no puc fer altra cosa».<br />
58 sats: prou.<br />
59 sciença: enteniment.<br />
206
207<br />
LXIII<br />
El poeta s’enyora <strong>de</strong> l’amor el qual, en el moment d’escriure, ja no sent. Voldria tornar a<br />
sentir el dolor, factor essencial en l’amor. Sense aquell sofriment, l’amor no pot durar; l’amor<br />
mateix assegura que el sofriment no doni lloc a la <strong>de</strong>sesperança.<br />
A la tornada, rebutja les seves <strong>de</strong>núncies <strong>de</strong> l’amor, fetes a d’altres poemes, i reconeix que<br />
si no sent amor és per la seva pròpia falta d’aptesa.<br />
El poema és notable per la subtilesa que March mostra en el <strong>de</strong>senvolupament d’un tema<br />
que, en mans d’un poeta que no fos Ausiàs March, seria poc prometedor. Inclou dos símils,<br />
les imatges <strong>de</strong>ls quals provenen <strong>de</strong> l’àrea religiosa (vs. 9-16, 41-44), i dos més <strong>de</strong> tema feudal<br />
(vs. 5-8) i mèdic (vs. 57-64).<br />
Mètrica: cobles enca<strong>de</strong>na<strong>de</strong>s unisonants.<br />
Bibliografia: Auzias, p. 279; Commentaire, pp. 76-77; Poesies, III, 61-64.<br />
Qui·m tornarà lo temps <strong>de</strong> ma dolor<br />
e·m furtarà la mia llibertat?<br />
Catiu me trop, llicenciat d’amor<br />
4 e, d’ell partit, tot <strong>de</strong>lit m’és llunyat.<br />
Sí co·l senyor avorreix lo servent,<br />
que null castic ne càrrec li vol dar,<br />
així amor me da bandonament,<br />
8 que son po<strong>de</strong>r en mi no·l plau mostrar.<br />
En ira està <strong>de</strong> Déu lo pecador<br />
com en est món treball no li és dat;<br />
<strong>de</strong>ls béns <strong>de</strong> Déu no sia esperador:<br />
12 no ha lloguer qui no ha treballat.<br />
Així d’amor qui no sent lo turment,<br />
en sos <strong>de</strong>lits no·s cure <strong>de</strong>litar;<br />
tot amador prenga en açò esment:<br />
16 que sens tristor no·s pot molt alegrar.<br />
Dolor és gran <strong>de</strong> tot fin amador,<br />
com <strong>de</strong>sesper li és davant posat,<br />
mas per mercé amor l’és donador<br />
20 que d’esperar <strong>de</strong>lit no és llançat.<br />
Goig e tristor li estan <strong>de</strong> present;<br />
esper e por lluny li volen mostrar<br />
son mal o bé, <strong>de</strong>ls quals u tostemps sent,<br />
24 e lo que perd aprés torna cobrar.<br />
Aprés lo mal, qui sent <strong>de</strong> bé sabor<br />
no pot ser dit <strong>de</strong>l tot malauirat:<br />
lo past d’amor no ha tanta amargor<br />
28 que sus tot dolç no sia estimat.<br />
De tal sabor no·m conec sentiment,
e pus amarg que fel he <strong>de</strong> gustar,<br />
car jo sofir dolor d’enyorament,<br />
32 ne veig camí per algun bé esperar.<br />
Qui d’amor fuig, d’ell és encontrador,<br />
e jo qui·l cerc dins mi no l’he trobat;<br />
en llocs lo veig difamat per traidor,<br />
36 e fuig <strong>de</strong> mi qui l’he mills que altre honrat.<br />
Jo no·l <strong>de</strong>man dona en lo món vivent,<br />
mas que dins mi ell vulla reposar;<br />
sembla la mort, que encalça lo fugent<br />
40 e fuig a aquell qui la vol encontrar.<br />
Cremat vull ser d’amor per sa calor,<br />
car dins son foc jo·m trobe refrescat,<br />
sí com lo sant havent en Déu ardor,<br />
44 en son turment se troba consolat.<br />
Tant quant amor és fort i en mi potent,<br />
lo seu <strong>de</strong>lit prop mi sent acostar;<br />
si·l trop escàs, altre m’ha fer content,<br />
48 fora <strong>de</strong> mi mon <strong>de</strong>lit he trobar.<br />
Aitant pot fer d’amor sa gran favor,<br />
que bastarà fer que l’enamorat<br />
no·l tocarà esperança ne por,<br />
52 tant estarà en goig present torbat.<br />
Jo·m só oblidat havent tal sentiment;<br />
propri és a mi tal estat <strong>de</strong>sijar;<br />
a l’ignorant <strong>de</strong>sig no·l ve en esment:<br />
56 enemic és <strong>de</strong> amor ignorar.<br />
L’home no pot ser al món vividor,<br />
si <strong>de</strong> humor mal serà netejat;<br />
lo bo i el mal conserven la calor<br />
60 d’hom radical, que sens ell és gastat.<br />
Així d’amor qui lo seu mal no sent,<br />
no pot en ell sa passió durar;<br />
<strong>de</strong>sig lo té, qui és <strong>de</strong> bé falliment,<br />
64 i el bé atés, tal <strong>de</strong>sig ha cessar.<br />
Tornada<br />
Amor, amor, jo só ver peni<strong>de</strong>nt,<br />
com <strong>de</strong> ingrat vos he volgut reptar<br />
per no trobar lloc a mi convinent;<br />
68 és lo <strong>de</strong>falt com jo no pusc amar.<br />
208
209<br />
Notes LXIII<br />
6 castic: càstig.<br />
7 bandonament: abandonament.<br />
9-12 Qui no sofreix en aquesta vida, no pot merèixer l’amor <strong>de</strong> Déu.<br />
13 «Així, qui no sent el turment <strong>de</strong> l’amor».<br />
14 no·s cure <strong>de</strong>litar: no pensi sentir <strong>de</strong>lit.<br />
18 com: quan.<br />
19-20 L’amor li té compassió en dir-li que no abandoni l’esperança d’assolir el <strong>de</strong>lit.<br />
21-24 El «fin amador» sent com dues emocions immediates el goig i la tristor. Alhora, la<br />
seva esperança i la seva por fan que senti com a llunyans el mal que tem i el bé que espera, <strong>de</strong><br />
manera que aquests es confonen, ja que passa constantment d’una emoció a l’altra.<br />
25-32 Mentre l’experiència comuna <strong>de</strong> l’amor és d’uns sentiments amargs i dolços alhora, el<br />
poeta sent una cosa ben diferent: l’amargor <strong>de</strong> no sentir l’amor; el dolor que experimenta és<br />
el d’enyorar l’amor mateix.<br />
25 qui sent <strong>de</strong> bé sabor: qui sent la sabor <strong>de</strong>l bé.<br />
26 malauirat: malaurat.<br />
27 past: menjar.<br />
28 sus: per damunt.<br />
35-36 Molts acusen l’amor <strong>de</strong> ser traidor, i així s’ha comportat amb el poeta, qui l’ha honrat<br />
més que d’altres amants; mills: millor.<br />
39-40 Cf. XI, 15-16 on la figura personificada <strong>de</strong> la mort afirma la mateixa i<strong>de</strong>a.<br />
47-48 Quan el poeta només sent dèbilment l’amor, ha <strong>de</strong> buscar el plaer en altres coses que<br />
no siguin els seus propis sentiments.<br />
49-52 Els més afavorits per l’amor po<strong>de</strong>n amar sense sentir por ni esperança, només el goig.<br />
53-55 El poeta ha oblidat com és experimentar els sentiments que acaba d’escriure; els pot<br />
<strong>de</strong>sitjar, però no recorda com són. En canvi, el qui mai ha experimentat aquests sentiments ni<br />
tan sols els pot <strong>de</strong>sitjar.<br />
56 «ignorar és enemic d’amor».<br />
61-64 El <strong>de</strong>sig no és suficient per fer durar la passió amorosa, perquè tan bon punt se satisfà<br />
el <strong>de</strong>sig, mor el bé <strong>de</strong>sitjat; perquè duri el <strong>de</strong>sig, cal que hi hagi també el mal <strong>de</strong>l sofriment.
LXIV<br />
El poeta <strong>de</strong>nuncia el temps en què viu, on el «grosser» aconsegueix l’amor <strong>de</strong> la seva dama<br />
mentre el «fin amant», com ell mateix, ha <strong>de</strong> seguir estimant sense recompensa pel seu<br />
sofriment. Reconeix, usant un to irònic semblant al que trobem al poema VIII, que en la seva<br />
pràctica <strong>de</strong> l’amor ho fa tot a l’inrevés i no té cap possibilitat <strong>de</strong> ser correspost.<br />
A la primera estrofa March <strong>de</strong>senvolupa una inversió <strong>de</strong> l’escena primaverenca tan<br />
freqüentement evocada a l’exordi <strong>de</strong> les cansos trobadoresques. El rossinyol no aconsegueix<br />
altra cosa que espantar la seva amada amb el seu cant d’amor - en contra <strong>de</strong>l que diuen els<br />
trobadors als seus poemes - mentre els animals i ocells més feréstecs i més malsonants<br />
enamoren les seves parelles.<br />
A l’estrofa següent March palesa l’analogia amb el seu cas i a la tornada, rematant la<br />
imatge irònica d’ell que ha presentat, es compara amb un caçador incompetent.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s unisonants.<br />
210<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 77-78; Poesies, III, 65-67; Ramírez, La poesia, pp. 53-54,<br />
Costanzo di Girolamo, «Ausiàs March and the Troubadour Poetic Co<strong>de</strong>», Catalan Studies<br />
(Estudis sobre el català). Volume in Memory of Josephine <strong>de</strong> Boer, ed. Josep Gulsoy i Josep<br />
M. Solà Solé (Barcelona: Borràs, 1977), 223-237; Marie-Claire Zimmermann, «La naturalesa<br />
en la poesia d’Ausiàs March: el mirall <strong>de</strong>l no-res», Miscel.lània Sanchis Guarner, (València:<br />
Qua<strong>de</strong>rns <strong>de</strong> Filologia <strong>de</strong> la Universitat, 1984), I, 435-440; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 30,<br />
46, 166-68; Barbara Spaggiari, «Una lirica di Ausias March», Medioevo e Rinascimento.<br />
Annuario <strong>de</strong>l Dipartimento di Studi sul Medioevo e il Rinascimento <strong>de</strong>ll’Università di<br />
Firenze, I (1987), 131-187.<br />
Lo temps és tal que tot animal brut<br />
requer amor, cascú trobant son par:<br />
lo cervo brau sent en lo bosc bramar,<br />
4 e son fer bram per dolç cant és tengut;<br />
agrons e corbs han melodia tanta<br />
que llur semblant, <strong>de</strong>litant, enamora.<br />
Lo rossinyol <strong>de</strong> tal cas s’entrenyora<br />
8 si lo seu cant sa enamorada espanta.<br />
E, doncs, si⋅m dolc, lo dolre’m és <strong>de</strong>gut<br />
com veig amats menys <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r amar,<br />
e lo grosser per apte veig passar:<br />
12 amor lo fa ésser no conegut.<br />
E d’açò⋅m ve piadosa complanta<br />
com <strong>de</strong>samor eixorba ma senyora,<br />
no coneixent lo servent qui l’adora,<br />
16 ne vol pensar qual és sa amor ne quanta.<br />
No com aquell qui son bé ha perdut,<br />
metent a risc si poria guanyar,<br />
he vós amat que⋅m volguésseu amar:<br />
20 <strong>de</strong>liberat no só en amor vengut.<br />
Tot nu me trop, vestit <strong>de</strong> grossa manta;
ma voluntat, amor la té en penyora,<br />
e ço <strong>de</strong> què mon cor se adolora<br />
24 és com no veu ma fretura que és tanta.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, ab milans caç la ganta<br />
i ab lo branxet la llebre corredora:<br />
assats al món cascuna és vividora.<br />
28 E mon pits flac lo Passi <strong>de</strong> Rams canta.<br />
211
212<br />
Notes LXIV<br />
1-8 Lo temps: aquí amb el mateix sentit que al VIII, 9, «Seguiré·l temps ab afanyós <strong>de</strong>spit»,<br />
és a dir, «els temps en què vivim»; no cal, per tant, donar-li un sentit més específic, com ho fa<br />
Ramírez, que afirma que March al·lu<strong>de</strong>ix a la tardor, l’època <strong>de</strong> zel <strong>de</strong>l cèrvol (cervo) i<br />
l’única estació en què aquest animal brama. El contrast entre el cèrvol i el rossinyol apareix<br />
també a la serranilla núm. 4. vs. 37-39 <strong>de</strong> Santillana: «mayores dulçores/será a mi la brama/<br />
que oyr ru_señores» (Gómez/ Kerkhof, p. 7); fer: salvatge.<br />
13 piadosa: digne <strong>de</strong> pietat.<br />
14 eixorba: cega.<br />
17-20 «No us he amat com el qui ha arriscat tot el seu bé en l’esperança <strong>de</strong> guanyar: no he fet<br />
cap <strong>de</strong>liberació abans <strong>de</strong> lliurar-me a l’amor».<br />
21-24 Interpretem aquests versos així: El poeta ho ha perdut tot, quedant-se sense res; el seu<br />
estat necessitat el tapa només la basta manta <strong>de</strong>l seu silenci, estat que l’amaga <strong>de</strong>ls ulls <strong>de</strong> la<br />
dama; fretura: mancança [d’amor]. Di Girolamo suggereix que la grossa manta és un<br />
«mantello di luto», o la capa que es posava durant les processons <strong>de</strong> Setmana Santa.<br />
25-28 Pagès remarca la relació d’aquestes metàfores amb els coneguts versos d’Arnaut<br />
Daniel, poeta que March esmenta a XLIX, 26: «Ieu sui Arnauz que.../...chatz la lebre ab lo<br />
bou» (Riquer, Los trovadores, II, 631), comparança que també havia imitat Petrarca amb un<br />
sentit que, com remarca Di Girolamo, l’apropa més als versos <strong>de</strong> March.<br />
26 branxet: gos petit, totalment ina<strong>de</strong>quat per a la caça <strong>de</strong> la llebre.<br />
27 La cigonya i la llebre no tenen cap motiu per témer la mort quan els caça un caçador tan<br />
incompetent com el poeta; assats: molt. És clar que aquesta metàfora pel fracàs <strong>de</strong>l poeta en<br />
l’amor té una especial ironia tenint en compte que l’ha escrit un caçador expert com ho era<br />
March, falconer major <strong>de</strong>l rei.<br />
28 pits: pit; lo Passi <strong>de</strong> Rams: March potser es refereix no tan sols al tema tràgic que es recita<br />
durante la Pàssia <strong>de</strong> Rams, sinó també a la lentitud proverbial <strong>de</strong> l’ofici <strong>de</strong>l Diumenge <strong>de</strong><br />
Rams, com trobem als refranys recollits al DCVB: «més llarg que la Pàssia», «ésser com la<br />
Pàssia».
213<br />
LXV<br />
March <strong>de</strong>scriu una lluita interior entre els sentiments d’amor i d’ira, tema que apareix a<br />
diversos poemes (XL, LXX, LXXXVIII, CXIII, CXVI, CXIX, entre d’altres). El poeta<br />
comença per apostrofar el seu dolor, <strong>de</strong>manant-li un moment <strong>de</strong> repòs per escriure un poema<br />
en el qual pretén <strong>de</strong>scriure el seu cas per a exemple per a la resta d’amadors.<br />
Al llarg <strong>de</strong>l poema March <strong>de</strong>scriu la seva incapacitat per abandonar l’amor, i afirma que<br />
l’única sortida és una amor nova (v. 26). Escriu <strong>de</strong>s d’un moment que se suposa posterior a<br />
una relació concreta; per això en aquest poema no es dirigeix a una dama, sinó tan sols a la<br />
figura <strong>de</strong> l’amor.<br />
A la tornada, atribueix la seva subjugació a l’amor a la <strong>de</strong>bilitat <strong>de</strong> la joventut (estat que cal<br />
entendre en el sentit<br />
medieval <strong>de</strong> perío<strong>de</strong> <strong>de</strong> maduresa).<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 78-79; Poesies, III, 67-70.<br />
No só gosat en <strong>de</strong>manar mercé<br />
a ma dolor que <strong>de</strong>l tot m’abandon;<br />
un poc espai la prec <strong>de</strong> temps que·m don<br />
4 a po<strong>de</strong>r dir lo mal que d’ella·m ve;<br />
e si mon cor en sa força retorn,<br />
i el torbament <strong>de</strong> l’enteniment perd,<br />
porà saber qui d’amor no és cert<br />
8 ira i amor com dins mi han contorn.<br />
Sí com l’hom cec no coneix nit ne jorn<br />
si <strong>de</strong>ls veents ell no és avisat,<br />
d’ira i amor no sé qual m’ha sobrat;<br />
12 haja’n avís <strong>de</strong>ls qui m’estan entorn!<br />
Jo <strong>de</strong>sig molt que amor m’abandonàs,<br />
car sola és la causa <strong>de</strong> mon mal;<br />
mas <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r ira no té cabal<br />
16 que en contra amor jo tant me rebel·làs.<br />
E si remei a ma dolor trobàs,<br />
fóra content, car jo·n <strong>de</strong>sig eixir;<br />
los vostres fets me fan vós avorrir,<br />
20 e no·s pot fer que ab vós praticàs.<br />
Mon partiment no pusc ben acabar:<br />
en vós pensant, estrany turment n’atenc;<br />
e quan l’estat <strong>de</strong> mi saber m’estrenc,<br />
24 lladoncs jo caic en mi pus ignorar.<br />
No sé remei potent mi consolar<br />
si altra amor nova no conseguesc.<br />
Oh tu, amor, colp vell guareix ab fresc,
28 o <strong>de</strong> aquest me vulles bandonar!<br />
Veges mon cor en quina dolor jau;<br />
en ton hostal no mereix tan dur llit.<br />
Qui és l’hom viu d’on sies mills servit?<br />
32 Tant és humil que esforç no·l pot fer brau.<br />
Plagués a Déu que ab mi mateix fes pau,<br />
mi acordant ab cor ferm a la mort;<br />
jo mir e pens si·l món ha cas tan fort<br />
36 com <strong>de</strong> amor e d’ira ser esclau.<br />
Afany té sats l’hom dos senyors sirvent,<br />
e quant més, doncs, essent ells enemics;<br />
quan u complac, l’altre és vers mi inics;<br />
40 no sé com bast complaure’ls egualment.<br />
Tornada<br />
Oh folla amor, si és ver que·l jovent<br />
és ocasió <strong>de</strong> tu a mi forçar,<br />
si bé lo món res tant no pot prear,<br />
44 vellea·m plau, qui <strong>de</strong> mals és sement.<br />
214
Notes LXV<br />
1-2 «No goso <strong>de</strong>manar al meu dolor que s’apiadi <strong>de</strong> mi i em <strong>de</strong>ixi <strong>de</strong>l tot».<br />
3 Enteneu: «la prec que·m don [doni] un poc espai <strong>de</strong> temps».<br />
4 ella: es refereix a «la dolor».<br />
6 perd: perdo.<br />
7-8 Enteneu: «[el] qui d’amor no és cert porà saber com dins mi ira i amor han contorn»; han<br />
contorn: fan brega.<br />
11 sobrat: vençut.<br />
12 «que m’ho diguin els que m’acompanyen»; aquesta i<strong>de</strong>a correspon a la situació <strong>de</strong>l cec al<br />
v.9.<br />
15-16 La ira <strong>de</strong>l poeta no té prou força per permetre que ell es rebel·li contra l’amor.<br />
19 vostres: el poeta apostrofa l’amor.<br />
21 No reïx a <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong>l tot l’amor.<br />
23 «i quan m’esforço per saber quin és el meu estat (és a dir, d’amor o d’ira)».<br />
25 potent mi consolar: «capaç <strong>de</strong> consolar-me».<br />
31 mills: millor.<br />
32 és: el subjecte és «mon cor» (v. 29).<br />
33 El poeta voldria <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> lluitar contra si mateix.<br />
34 «resignant-me a morir».<br />
37 sats: prou.<br />
39 inics: injust.<br />
40 com bast: com jo bastaria.<br />
41 jovent: joventut.<br />
42 ocasió: aquí és <strong>de</strong> tres síl·labes.<br />
44 vellea: vellesa.<br />
215
LXVI<br />
Queixa <strong>de</strong> l’amor no correspost. El poeta es va <strong>de</strong>finint en aquesta composició com un<br />
home ja acostumat en el passat al sofriment amorós, però que acaba <strong>de</strong> sentir-lo un altre cop<br />
amb un dolor redoblat. Des <strong>de</strong> la sententia <strong>de</strong>ls primers versos, on s’afirma la impossibilitat<br />
que l’amant ami o <strong>de</strong>sami per voluntat pròpia, March <strong>de</strong>scriu l’amor com una força dotada<br />
d’un po<strong>de</strong>r absolut sobre l’amant.<br />
A la tornada evoca directament Petrarca en les circumstàncies personals <strong>de</strong>l seu nou<br />
enamorament.<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Auzias, p. 267; Commentaire, p. 79; Poesies, III, 70-73.<br />
Algú no pot haver en si po<strong>de</strong>r<br />
altre amar contra sa voluntat,<br />
ne en ser tan fort, ab tanta potestat,<br />
4 a <strong>de</strong>slligar los nus que amor sap fer.<br />
Qui és lo foll qui·m repte si no am?<br />
Qui és lo foll reptant-me <strong>de</strong> amar?<br />
Tal passió negú la pot forçar,<br />
8 per què d’algú si bé no·m vol no·m clam.<br />
Oh vera amor, tu invoc e reclam:<br />
puis m’has plagat, vulles-m’abandonar<br />
aquell engüent que sol me<strong>de</strong>cinar<br />
12 los pacients que per tu mal passam;<br />
no sia sols jo en ta <strong>de</strong>sfavor.<br />
Ta pietat mans juntes la requir;<br />
no·m dons mercé, mas guardó <strong>de</strong>l servir;<br />
16 tant am quant pot hom fer amar amor.<br />
Oh tu, qui est sobirana dolor<br />
quan <strong>de</strong>seguals los volers fas unir,<br />
no·t veja tal, o m’atorga morir;<br />
20 dolça·m serà <strong>de</strong> la mort l’amargor.<br />
Mostra’m la llum <strong>de</strong> vera esperança,<br />
no pas aital com <strong>de</strong> tu vana·m ve,<br />
mas que raó la consenta prop se.<br />
24 No·m vulles dar enganosa fiança.<br />
Sí co·l malalt <strong>de</strong> viure té fermança<br />
per alguns mals que familiars té,<br />
si algun mal d’altre acci<strong>de</strong>nt li ve,<br />
28 en por <strong>de</strong> mort l’imaginar lo llança,<br />
ne pren a me, que m’era ja no-res<br />
lo mal d’amor, vivint sobre aquell,<br />
e per mal nou a morir vinc per ell,<br />
216
32 per no ser tal e com molt major és.<br />
Oh tu amor, a qui Déus ha permés<br />
que <strong>de</strong> infant usar fas l’home vell,<br />
e lo sabent d’innocent no s’apell,<br />
36 puis que <strong>de</strong> tu ell no sia <strong>de</strong>fés,<br />
tu est aquell aire molt pestilent,<br />
portant al món una plaga mortal;<br />
ésser menys d’ulls ans <strong>de</strong>l colp molt hi val,<br />
40 mas al ferit mort sola és guariment.<br />
Tornada<br />
Amor, amor, lo jorn que l’innocent<br />
per bé <strong>de</strong> tots fon posat en lo pal,<br />
vós me ferís, car jo·m guardava mal,<br />
44 pensant que·l jorn me fóra <strong>de</strong>fenent.<br />
217
218<br />
Notes LXVI<br />
3 Expressions tautològiques.<br />
7-8 Atès que ningú no pot obligar-se a amar, el poeta no es queixa <strong>de</strong> la dama si ella no el pot<br />
estimar.<br />
10 abandonar: cedir.<br />
11 engüent: ungüent; sol: el subjecte és «engüent», el qual és el «guardó» o amor correspost<br />
que el poeta <strong>de</strong>mana al v. 15.<br />
14 requir: reclamo.<br />
15 No <strong>de</strong>mana que l’amor li mostri pietat sinó que el recompensi per tot el seu servei.<br />
16 «Amo amb tota la força amb què l’amor em pot fer amar».<br />
17 est: ets; el poeta segueix dirigint-se a l’amor, el qual fa que ell i la dama tinguin «volers»<br />
diferents (és a dir, els <strong>de</strong> l’amor i el <strong>de</strong>samor).<br />
22-23 «no aquella vana esperança que em ve <strong>de</strong> tu, sinó aquella que la raó aprova i admet»;<br />
aital: tal.<br />
25-26 El malalt, familiaritzat amb uns mals <strong>de</strong>terminats, se sent segur <strong>de</strong> la seva vida fins al<br />
moment <strong>de</strong> sentir-se afectat per un trastorn sobtat (acci<strong>de</strong>nt) no habitual; aleshores comença a<br />
imaginar-se la seva mort.<br />
32 «perquè no és no-res, sinó que és molt més gran que el mal d’amor acostumat».<br />
35 «i [fas que] el savi no sigui innocent», perquè la saviesa no és cap <strong>de</strong>fensa contra l’amor.<br />
37 est: ets.<br />
41-44 Com assenyala Pagès, la tornada és una imitació segura <strong>de</strong> Petrarca, sonet 3, vs. 1-3:<br />
«Era il giorno ch’al sol si scoloraro/ per la pietà <strong>de</strong>l suo fattore i rai,/ quando i’ fui preso, e no<br />
me guardai...» El «nou amor» <strong>de</strong> March també comença el Divendres Sant, quan el poeta es<br />
troba in<strong>de</strong>fens («e non me ne guardai» / «io·m guardava mal»).
LXVII<br />
El poeta <strong>de</strong>senvolupa una <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> la seva posició extrema davant l’amor. L’home, o ha<br />
<strong>de</strong> rebutjar l’amor completament o l’ha d’abraçar <strong>de</strong>l tot; l’amor i la tebiesa són antagònics.<br />
Encara que la major part <strong>de</strong>l poema va dirigida a la figura abstracta <strong>de</strong> l’amor, el poeta<br />
també es dirigeix a la dama al v.35, moment en què es fa palès que el «tèbeu» que blasma és<br />
la dama mateixa, els sentiments <strong>de</strong> la qual envers el poeta són «cosa es<strong>cura</strong>».<br />
La postura que March afirma tenir sembla <strong>de</strong>safiar obertament la saviesa aristotèlica (cf. el<br />
XXXII), la qual col·loca la virtut al punt mig, entre els extrems que March lloa en aquest<br />
poema. Això per si mateix aporta un sub-text moralitzant: l’amor només pot durar allà on la<br />
virtut no pot existir, als extrems.<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 80; Poesies, III, 73-76; Ramírez, La poesía, pp. 56-57.<br />
Ja <strong>de</strong> amor tèbeu jamés no sia!<br />
Fred o tan cald, cremat tot fins en cendra,<br />
al qui amor los seus extrems engendra<br />
4 no sent dolor ne viu en malaltia.<br />
Qui ama poc amor poca·l contenta;<br />
no és gelós, compleix lo que <strong>de</strong>sija;<br />
ha bastament fins en tant que·s fastija;<br />
8 tocar-se pot ço d’on ell se contenta.<br />
L’alt amador dolor punt no·l turmenta,<br />
car la major <strong>de</strong> mort no l’és extrema;<br />
tan ar<strong>de</strong>ntment lo foc d’amor lo crema<br />
12 que tot l’és fred quant pot tocar ne senta;<br />
ix fora si, res <strong>de</strong> si no·l <strong>de</strong>lita<br />
si doncs <strong>de</strong>lit en l’altre no li porta;<br />
sa voluntat envers si està morta;<br />
16 en la gran cort fa la vida ermita.<br />
Lo pensament <strong>de</strong>ls amadors cogita<br />
sí que un cos fa <strong>de</strong>ls dos qui molt s’amen;<br />
los esperits dins en aquells se clamen<br />
20 com u en lo cos <strong>de</strong> l’altre no habita.<br />
Tota res va en lo lloc on cobeja,<br />
fugint mals trists, volent béns on reposa;<br />
ma arma qui és en mi pus noble cosa,<br />
24 lo vostre cos, qui és son centre, enveja.<br />
Tal grau d’amor, qui no·l sent no·l cobeja<br />
e per alguns se sap mills que no senten,<br />
car per lo menys saben lo molt e tenten,<br />
28 puis diferent l’espècia no·s veja;<br />
no·s pot saber ab tantes circunstances<br />
219
com lo sabent per dues coneixences:<br />
per passions e per veres sentences;<br />
32 lo no expert jutja ple d’ignorances.<br />
Pedra <strong>de</strong> toc tinc e d’amor balances<br />
per saber ell quant és e sa natura,<br />
mas vostra amor és a mi cosa es<strong>cura</strong>.<br />
36 Mon cor obert vos està per ses llances<br />
qui·m vol fer dir «lo vostre cos turmente».<br />
Lleixe lo meu, car l’esperit no l’ama;<br />
la mia carn cremant-se per gran flama,<br />
40 jo sentré·l mal <strong>de</strong> vostre ull que ella aumente.<br />
No·m repte algú si·l tèbeu no esmente;<br />
sa voluntat no·s pot dir que bé ame,<br />
ne és veritat que <strong>de</strong>l tot ell <strong>de</strong>same;<br />
44 no li escau que riga ne guaymente.<br />
De filats vist, no cregau que nu vaja;<br />
creu ser vestit, no cerca pus què vista,<br />
e lo tot nu vol drap <strong>de</strong> bona llista,<br />
48 e son po<strong>de</strong>r tot quant pot fer assaja.<br />
Tornada<br />
Amor amor, no penseu que jo vaja<br />
bui<strong>de</strong>s les mans per mercé <strong>de</strong> vós pendre;<br />
tot quant pusc dar amplament vos vull rendre;<br />
52 sembla’m gran dret que la que am jo haja.<br />
220
221<br />
Notes LXVII<br />
2-4 L’home que en els extrems <strong>de</strong> l’amor - en la total indiferència o en la passió - està per<br />
damunt <strong>de</strong>l dolor i <strong>de</strong> la malaltia (és a dir, la <strong>de</strong> l’amor hereos).<br />
8 L’amant tebi és el qui s’acontenta amb l’amor carnal.<br />
10 El dolor més greu <strong>de</strong> la mort li sembla poc.<br />
12 L’amor <strong>de</strong>ls sentits no pot tenir cap po<strong>de</strong>r sobre ell.<br />
13-14 Es transporta en l’amada (l’altre), l’única font <strong>de</strong>l seu <strong>de</strong>lit.<br />
15-16 No té voluntat pròpia, i res <strong>de</strong>l món el pot distraure <strong>de</strong> la seva <strong>de</strong>dicació total a<br />
l’amada.<br />
17-20 Els amadors consi<strong>de</strong>ren que el seu cos i el <strong>de</strong> l’amada són una mateixa cosa, i el seu<br />
esperit es queixa quan no pot viure en el cos <strong>de</strong> l’altre.<br />
21 cobeja: <strong>de</strong>sitja.<br />
23-24 L’ànima <strong>de</strong>l poeta, la seva part més noble, <strong>de</strong>sitja per a si el cos <strong>de</strong> la dama, el seu<br />
«centre», el punt cap a on aspira naturalment.<br />
25-28 Els qui no senten aquest extrem d’amor no el <strong>de</strong>sitjen, però d’altres saben d’ell sense<br />
haver-lo experimentat, perquè <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l seu amor feble (lo menys) po<strong>de</strong>n entendre que hi ha un<br />
altre <strong>de</strong> més fort (lo molt) i intenten experimentar-lo perquè no s’adonen <strong>de</strong> la diferència<br />
entre els dos tipus d’amor.<br />
27 tenten: tempten, intenten.<br />
29-32 El «grau d’amor» <strong>de</strong> què segueix parlant no és accessible excepte per mitjà <strong>de</strong><br />
l’experiència («passions») conjuntament amb el verta<strong>de</strong>r enteniment <strong>de</strong> l’amor («veres<br />
sentences»); sense l’experiència directa ningú el pot entendre.<br />
34 «per mesurar l’amor i conèixer la seva naturalesa».<br />
36 ses: es refereix a l’amor.<br />
36-40 Interpretem aquests versos <strong>de</strong> la manera següent: «El meu cor us està <strong>de</strong>scobert,<br />
<strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> les llança<strong>de</strong>s que hi ha disposat l’amor, i [el meu cor] voldria que jo <strong>de</strong>manés [a<br />
l’amor] que turmenti el vostre cos. Per la meva part, <strong>de</strong>ixo el meu cos, perquè el meu esperit<br />
no vol estar-s’hi més. Quan el meu cos es cremi dins una gran flamada, jo [encara] sentiré el<br />
mal que em causa la vostra mirada, la qual augmentarà la flamada». És a dir, el poeta es nega<br />
a <strong>de</strong>manar a l’amor que faci sofrir la dama com ell ha sofert; ell morirà, i tot i que serà cremat<br />
per la seva passió, encara sentirà el mal <strong>de</strong> la mirada <strong>de</strong> la dama. Aquesta interpretació<br />
difereix <strong>de</strong> les que han fet, cadascú d’una manera diferent, Pagès, Bohigas, i Ramírez.<br />
44 guaymente: es lamenti.<br />
45 El tebi es vesteix <strong>de</strong> fils.<br />
46 No busca altra cosa amb què vestir-se.<br />
47-48 L’amador extremat sap que està <strong>de</strong>l tot nu, però només vol vestir-se <strong>de</strong> roba d’un bon<br />
teixit; és a dir, ha renunciat a tot i s’esforça en aconseguir el millor que l’amor li pot donar.<br />
49-52 El poeta afirma que no es presenta davant l’amor per <strong>de</strong>manar la seva pietat sense<br />
oferir-li res, sinó que li dóna tot; això justifica la seva petició que la dama li doni el seu amor.
222<br />
LXVIII<br />
El poeta es <strong>de</strong>fineix com un servent abjecte <strong>de</strong> l’amor que no rep cap recompensa pel seu<br />
servei. A la tornada proclama un amor purament espiritual.<br />
El poema conté l’únic exemple important a l’obra <strong>de</strong> March d’un símil negatiu llarg: March<br />
<strong>de</strong>fineix la seva relació amb l’amor a través d’una comparança que <strong>de</strong>scriu l’invers <strong>de</strong>l seu<br />
propi cas.<br />
La comparança <strong>de</strong>l «petit vailet» guarda una relació amb almenys dos símils emprats per<br />
trobadors provençals amb els mateixos elements. El primer, i el més important, és <strong>de</strong> Peire<br />
Ramon <strong>de</strong> Tolosa:<br />
Si com l’enfas qu’es alevatz petitz<br />
en cort valen et honratz <strong>de</strong>l seingnor,<br />
pois, qant es granz, se·n part e qer meillor,<br />
no·l pot trobar, ten se per escarnitz,<br />
vol se·n tornar, non a tant d’ardimen,<br />
aitals son eu, qe.m parti follamen<br />
<strong>de</strong> leis, cui ren merces, se·m vol sofrir:<br />
que venjament en prend’, al no <strong>de</strong>sir.<br />
(«Si com l’enfas qu’es elevatz petitz», vs. 1-8, dins Riquer, Los trovadores, II, 938-40).<br />
L’altre és <strong>de</strong> Pons <strong>de</strong> Capduelh:<br />
Aissi m’es pres con sellui que cerquan<br />
vai bon seingnor e n’asaja gran re,<br />
que tuich l’onron voluntier e⋅ill fan be;<br />
e causis n’un tot sol que ren no⋅l blan<br />
ni⋅l fai honor estiers, que l’acuoill jen;<br />
mas, car lo sap sobre totz plus valen,<br />
ama⋅l mil tans mais en perdos servir<br />
que⋅ls autres totz d’on si pogra jausir.<br />
(Max von Napolski, Leben und Werke <strong>de</strong>s Trobadors Ponz <strong>de</strong> Capduoill (Halle: Niemeyer,<br />
1879), poema XI, 1-8).<br />
Basant-se en el mo<strong>de</strong>l que ofereixen aquests (i potser altres) passatges, March <strong>de</strong>senvolupa<br />
la seva imatge <strong>de</strong>l petit patge que busca el senyor i<strong>de</strong>al i acaba amb un que li dóna mals<br />
tractes.<br />
Hi ha dues interpretacions vigents <strong>de</strong> la primera estrofa. Segons la primera, el «petit<br />
vailet», buscant un senyor que li faci tota mena d’atencions, en troba un, però <strong>de</strong>sprés veu<br />
que aquest només li dóna disgustos i que mai trobarà l’amo i<strong>de</strong>al. Segons l’altra lectura <strong>de</strong>l<br />
poema, el «petit vailet», en trobar que el nou senyor no li tracta com ell voldria, s’adona que<br />
no aconseguirà millorar les condicions <strong>de</strong> vida que ja tenia abans amb un primer senyor.<br />
La lectura es complica pel fet que el poema s’ha transmès en dues versions, la segona <strong>de</strong> les<br />
quals només està documentada a partir <strong>de</strong> l’edició <strong>de</strong> 1560. Aquesta versió inclou una altra<br />
estrofa entre la primera cobla y la segona <strong>de</strong> la versió <strong>de</strong> les altres fonts, i fa que el poema<br />
sigui tot <strong>de</strong> rims capcaudats en lloc d’oferir l’estructura mètrica insòlita, però no impossible,<br />
<strong>de</strong> la versió més breu: dues estrofes <strong>de</strong> rims singulars i una tornada que repeteix les rimes <strong>de</strong><br />
la coda <strong>de</strong> la segona estrofa.
223<br />
Al nostre parer, la presència o falta <strong>de</strong> la segona estrofa <strong>de</strong> l’edició <strong>de</strong> 1560 no afecta la<br />
vali<strong>de</strong>sa <strong>de</strong> les dues interpretacions, tot i que aquesta estrofa ten<strong>de</strong>ix a donar suport a la i<strong>de</strong>a<br />
d’un senyor abandonat i ara enyorat <strong>de</strong>l «petit vailet».<br />
No hi ha cap raó d’ordre textual que justifiqui que hom rebutgi la segona estrofa <strong>de</strong> 1555<br />
com ho han fet alguns editors, consi<strong>de</strong>rant-la espúria, ja que no po<strong>de</strong>m dir amb certesa que es<br />
coneixen les fonts que es manejava per fer aquella edició. Per aquest motiu, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong>l<br />
poema <strong>de</strong> dues estrofes i tornada, publiquem el text <strong>de</strong> 1555 (la forma més coneguda, ja que<br />
ha tingut una àmplia difusió en la versió musicada <strong>de</strong>l cantant Raimon). El que sí és<br />
innegable és que la versió amb dues estrofes i tornada té molt més suport quant al número <strong>de</strong><br />
manuscrits que el recullen.<br />
El lector constatarà, a més, que la qualitat poètica <strong>de</strong> l’estrofa <strong>de</strong> l’edició <strong>de</strong> 1555 és inferior<br />
a la resta <strong>de</strong>l poema, sobretot perquè s’hi repeteixen dues frases <strong>de</strong> la primera estrofa («clar e<br />
molt bé», «qui⋅l faça [millor] festa»), mentre les i<strong>de</strong>es expressa<strong>de</strong>s als vs. 7-8 reapareixen als<br />
vs. 11-12. Per a tota la qüestió vegeu els capítols corresponents <strong>de</strong> Badia, Tradició i <strong>Archer</strong>,<br />
Aproximació.<br />
Mètrica: Dues cobles singulars croa<strong>de</strong>s i tornada (ABBACDDC/ EFFEGHHG/ GHHG);<br />
versió <strong>de</strong>l 1555: tres cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s i tornada.<br />
Bibliografia: Auzias, pp. 35-37; Commentaire, pp. 81-82; Poesies, III, 77-79; Marie-Claire<br />
Zimmermann, «Ausiàs March et la quête <strong>de</strong> l’impossible lieu», Mélanges offerts à Charles-<br />
Vincent Aubrun (París: Éditions Hispaniques, 1975), II, 399-413; Nathaniel B. Smith, «From<br />
Peire Raimon <strong>de</strong> Tolosa to Ausias March: Toward a Post-Courtly Psychology», Actes <strong>de</strong>l<br />
Segon Col.loqui d’Estudis Catalans a Nord-Amèrica (Barcelona: PAM, 1979), pp. 189-95;<br />
Jordi Pinell i Pons, «"Cor Salvatge", <strong>de</strong>ls trobadors a Ausiàs March i d’Ausiàs March a<br />
Carles Riba», Miscel.lània Pere Bohigas. (Barcelona: PAM, 1982), IV, 225-59; <strong>Archer</strong>,<br />
Pervasive Image, pp. 34-39, 171-74; Badia, Tradició, pp. 235-42; <strong>Archer</strong>, Aproximació, 109-<br />
16; Di Girolamo, pp. 227-31.
LXVIII<br />
No⋅m pren així com al petit vailet<br />
qui va cercant senyor qui festa⋅l faça,<br />
tenint-lo cald en lo temps <strong>de</strong> la glaça<br />
4 e fresc d’estiu com la calor se met,<br />
preant molt poc la valor <strong>de</strong>l senyor<br />
e concebent <strong>de</strong>salt <strong>de</strong> sa manera,<br />
veent molt clar que té mala carrera<br />
8 <strong>de</strong> canviar son estat en major.<br />
Jo són aquell qui en lo temps <strong>de</strong> tempesta,<br />
quan les més gents festegen prop los focs,<br />
e pusc haver ab ells los propris jocs,<br />
12 vaig sobre neu, <strong>de</strong>scalç, ab nua testa,<br />
servint senyor qui jamés fon vassall<br />
ne⋅l venc esment <strong>de</strong> fer mai homenatge;<br />
en tot lleig fet hagué lo cor salvatge;<br />
16 solament diu que bon guardó no⋅m fall.<br />
Tornada<br />
Plena <strong>de</strong> seny, lleigs <strong>de</strong>sigs <strong>de</strong> mi tall.<br />
Herbes no⋅s fan males en mon ribatge:<br />
sia entés com dins en mon coratge<br />
20 los pensaments no⋅m <strong>de</strong>vallen avall.<br />
224
Notes LXVIII<br />
1 vailet: patge.<br />
5-6 Aquests versos s’han interpretat <strong>de</strong> dues maneres diferents: 1) El «petit vailet» ha trobat<br />
un nou senyor, però aviat s’ha <strong>de</strong>senganyat <strong>de</strong> les seves esperances <strong>de</strong> rebre’n un tractament<br />
privilegiat; 2) El «senyor» a què es refereix aquí és el que el «petit vailet» ha <strong>de</strong>ixat per anar<br />
en cerca d’un <strong>de</strong> millor, i en aquests versos el poeta explica per què l’ha <strong>de</strong>ixat.<br />
14 «ni ha pensat mai en estar subjecte a un altre senyor»; venc: vingué.<br />
16 L’únic bé que l’amor dóna al poeta és la promesa d’una bona recompensa.<br />
17 tall: tallo.<br />
18 ribatge: «marge o terreny pen<strong>de</strong>nt» (DCVB).<br />
19 coratge: cor.<br />
20 El seus pensaments amorosos són sempre virtuosos, i no <strong>de</strong>riven mai <strong>de</strong>l plaer carnal;<br />
no·m <strong>de</strong>vallen avall: March continua la metàfora <strong>de</strong>l «ribatge», el terreny que el poeta<br />
cultiva.<br />
225
LXVIII [versió <strong>de</strong>l 1555]<br />
No⋅m pren així com al petit vailet<br />
qui va cercant senyor qui festa⋅l faça,<br />
tenint-lo cald en lo temps <strong>de</strong> la glaça<br />
4 e fresc d’estiu com la calor se met,<br />
preant molt poc la valor <strong>de</strong>l senyor<br />
e concebent <strong>de</strong>salt <strong>de</strong> sa manera,<br />
veent molt clar que té mala carrera<br />
8 <strong>de</strong> canviar son estat en major.<br />
¿Com se farà que visca sens dolor,<br />
tenint perdut lo bé que posseïa?<br />
Clar e molt bé ho veu, si no ha follia,<br />
12 que mai porà tenir estat millor.<br />
Doncs, ¿qué farà, puix altre bé no⋅l resta,<br />
sinó plorar lo bé <strong>de</strong>l temps perdut?<br />
Veent molt clar per si ser <strong>de</strong>cebut,<br />
16 mai trobarà qui⋅l faça millor festa.<br />
Jo són aquell qui en lo temps <strong>de</strong> tempesta,<br />
quan les més gents festegen prop los focs,<br />
e pusc haver ab ells los propis jocs,<br />
20 vaig sobre neu, <strong>de</strong>scalç, ab nua testa,<br />
servint senyor qui jamés fon vassall<br />
ne⋅l venc esment <strong>de</strong> fer mai homenatge;<br />
en tot lleig fet hagué lo cor salvatge;<br />
24 solament diu que bon guardó no⋅m fall.<br />
Tornada<br />
Plena <strong>de</strong> seny, lleigs <strong>de</strong>sigs <strong>de</strong> mi tall.<br />
Herbes no⋅s fan males en mon ribatge:<br />
sia entés com dins en mon coratge<br />
28 los pensaments no⋅m <strong>de</strong>vallen avall.<br />
226
Notes LXVIII, versió <strong>de</strong>l 1555<br />
9-16 En un altre poema, March usa una imatge semblant i amb frases que ens recor<strong>de</strong>n la<br />
segona estrofa discutida: «Sol en pensar <strong>de</strong> fer-hi aparell/ per a jaquir tan singular amic,/ si<br />
creu, no sap que li sia enemic,/ puix gran <strong>de</strong>lit li és vengut per ell,/ne altre senyor ha vist ne<br />
conegut./ ¿Com lo perdrà per fama d’altre oir?/ No farà poc si vol aquell jaquir,/ car <strong>de</strong><br />
mudar molt hom és <strong>de</strong>cebut» (CXXI, 33-40).<br />
227
228<br />
LXIX<br />
March <strong>de</strong>senvolupa en aquest poema un tema ja tractat en d’altres: la mateixa força <strong>de</strong>l seu<br />
amor l’ha incapacitat per <strong>de</strong>clarar-lo a la dama.<br />
A les tres primeres estrofes (vs. 1-24), March afirma que l’extremitat <strong>de</strong>l seu amor fa que<br />
ell sigui únic al món mo<strong>de</strong>rn, li ha generat un gran renom entre «tots los amadors» i molts<br />
altres, afirmació que reivindica per als seus poemes un ampli coneixement entre el públic. La<br />
naturalesa singular d’aquest amor, però, fa que pocs puguin entendre bé quina cosa és.<br />
A aquest exordi segueix la part principal <strong>de</strong>l poema (vs. 25-56) on el poeta revela que, com<br />
a conseqüència <strong>de</strong> l’extremitat <strong>de</strong>l seu amor (v. 35), es troba incapaç <strong>de</strong> <strong>de</strong>clarar els seus<br />
sentiments a la dama. Tot el seu sofriment ha estat en va perquè la imatge que ella té d’ell -<br />
una imatge ben diferent <strong>de</strong> la que, segons el poeta, en té el seu públic - és la d’un home «sens<br />
amor/ o sens calor alguna natural» (vs. 37-38). Aquesta part inclou un <strong>de</strong>bat entre la llengua i<br />
el cor, els quals s’acusen mútuament (vs. 41-48).<br />
A l’estrofa final i a la tornada, el poeta es queixa <strong>de</strong>l tractament que li ha donat l’amor i <strong>de</strong><br />
la seva injustícia.<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 82-83; Poesies, III, 79-84.
LXIX<br />
Clar és e molt a tots los amadors<br />
i a tots aquells que <strong>de</strong> mi han sabut<br />
que mon semblant no és hui conegut.<br />
4 D’haver sentit amor e ses dolors<br />
no·m fa mester testimonis haver,<br />
ne blan parlar ab persuasions,<br />
ne falagar orelles ab raons:<br />
8 favor ha gran paraula dient ver.<br />
Perquè·ls extrems ha cercats mon voler,<br />
en aquest món no ha trobat semblant;<br />
los que·ls migs llocs en amor van cercant<br />
12 no·ls <strong>de</strong>fallí trobar tot llur mester.<br />
Amor en mi tant ha lloc convinent<br />
que en altra part se veu ésser estrany;<br />
son llauger pes ja dóna al món afany;<br />
16 als muscles meus és càrrec molt plaent.<br />
No farà molt lo qui serà creent,<br />
veent d’amor en mi lo seu procés;<br />
la grossa part d’amor en mi gran és;<br />
20 <strong>de</strong> l’altra·m call, que és fort dar a entenent.<br />
Los actes grans d’aquesta amor mostrats,<br />
jutjau-los tots vós qui més n’enteneu;<br />
los no tocats perdon si·m repreneu,<br />
24 car segur só <strong>de</strong>ls ben enamorats.<br />
Mos sentiments són així alterats<br />
quan la que am mon ull pot divisar,<br />
que no m’acord si só en terra ne mar,<br />
28 i els membres lluny <strong>de</strong>l cor tinc refredats;<br />
si·l trop en part on li pusca res dir,<br />
jo crit algú perquè ab ell excús<br />
aquesta por perquè ella no·m refús,<br />
32 creent mon mal <strong>de</strong> mala part venir.<br />
Tal pena, doncs, qui la pot sostenir<br />
com jo, veent que·m <strong>de</strong>gra ser graït<br />
per molt amar d’ardiment ser fallit,<br />
36 e mon voler extrem veig <strong>de</strong>sgrair?<br />
Ans só jutjat hom pec e sens amor<br />
o sens calor alguna natural,<br />
e si no·m fos la fama cominal,<br />
40 ja fóra mort per sobresgran dolor.<br />
No trop en mi po<strong>de</strong>r dir ma tristor,<br />
e <strong>de</strong> açò n’ensurt un gran <strong>de</strong>bat:<br />
229
lo meu cor diu que no n’és enculpat,<br />
44 car <strong>de</strong>l parlar la llengua n’és senyor;<br />
la llengua diu que ella bé ho dirà,<br />
mas que la por <strong>de</strong>l cor força li tol,<br />
que sens profit està com parlar vol,<br />
48 e si ho fa, que balbucitarà.<br />
Per esta por vana la pensa està,<br />
sens dar consell per execució;<br />
no és senyor en tal cas la raó:<br />
52 l’orgue <strong>de</strong>l cos <strong>de</strong>sbaratat està;<br />
la mà no pot suplir en lo seu cas,<br />
mou-se lo peu, no sabent lo perquè;<br />
tremolament per tots los membres ve<br />
56 perquè la sang acorre al pus llas.<br />
Oh tu amor, qui ab ulls clucs estàs<br />
quan vols partir tos amargosos dons<br />
(no compensant los mèrits e raons,<br />
60 ta voluntat regeix fortunat cas),<br />
vulles pensar l’incomportable dan<br />
que lo món rep <strong>de</strong> tos fets <strong>de</strong>seguals.<br />
Qui pren <strong>de</strong> tu <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>gra haver mals,<br />
64 e plora aquell qui <strong>de</strong>gra anar trufan.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, les coses periran<br />
que dintre si estan en <strong>de</strong>sacord,<br />
i amor a si no guarda <strong>de</strong> fer tort.<br />
68 Com guardarà lo qui·l serveix d’engan?<br />
230
231<br />
Notes LXIX<br />
3 Avui no hi ha cap amant que s’assembli al poeta.<br />
4-5 El poeta no necessita provar que ha sentit el dolor <strong>de</strong> l’amor.<br />
6 blan: suau.<br />
8 «La paraula que diu veritat té un gran avantatge»<br />
9-12 El poeta s’ha esforçat a amar extremadament i no ha trobat una dona que li<br />
correspongui; en canvi, els que es conformen amb un amor més mo<strong>de</strong>rat acompleixen tot el<br />
seu <strong>de</strong>sig; cf. LXVII, vs. 1-8.<br />
15-16 Fins i tot en la forma mo<strong>de</strong>rada que coneix la majoria <strong>de</strong>ls homes, l’amor suposa gran<br />
sofriment; però per al poeta és poc.<br />
18 «veient en mi el procés <strong>de</strong> l’amor».<br />
19-20 La forma més comuna <strong>de</strong> l’amor és evi<strong>de</strong>nt en el poeta; no vol parlar, però, d’una altra<br />
forma <strong>de</strong> l’amor que la gent, fins i tot els més entenents, no arriben a sentir.<br />
21-24 Els que més entenen en amor po<strong>de</strong>n jutjar els actes més visibles <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong>l poeta;<br />
ell, per la seva part, perdona aquells a qui amor no afecta si el reprenen, perquè no po<strong>de</strong>n<br />
entendre tan bé com els «ben enamorats», si bé aquests tampoc no el po<strong>de</strong>n entendre <strong>de</strong>l tot;<br />
aquesta amor es refereix a «la grossa part d’amor» (v. 19); perdon: perdono.<br />
26 divisar: veure, distingir.<br />
29 si·l: si la (és a dir, la dama).<br />
30-32 El poeta, davant l’oportunitat <strong>de</strong> parlar amb la dama, crida algú per tenir un pretext per<br />
no parlar amb ella, temorós que ella el rebutgi, creient que el seu dolor ve <strong>de</strong> <strong>de</strong>sig carnal<br />
(«mala part»).<br />
33-36 Afirma que ningú podria suportar el seu sofriment, ja que ama tant que ha perdut tot<br />
coratge (per parlar amb la dama) i en lloc <strong>de</strong> gaudir <strong>de</strong> l’agraïment <strong>de</strong> la dama, la veu<br />
<strong>de</strong>sagraïda.<br />
37 pec: nici.<br />
39-40 La mala fama <strong>de</strong> ser «home pec e sens amor», etc. ha estat l’única raó perquè no ha<br />
mort <strong>de</strong> dolor: no vol morir mentre la dama tingui aquesta opinió d’ell; cominal: «piadós»,<br />
una accepció relacionada amb la d’«imparcial, just» (XCVI, v. 35, XXI, v. 33, XXXVI, v. 37,<br />
CXXII, v. 17).<br />
46 tol: treu.<br />
47 La llengua resta inútil quan el poeta vol parlar.<br />
49-50 Degut a la por que sent davant la dama, el poeta té els pensaments confusos i no arriba<br />
a prendre una <strong>de</strong>cisió.<br />
56 al pus llas: al membre més dèbil.<br />
57-63 El poeta es queixa <strong>de</strong> la falta d’imparcialitat <strong>de</strong> l’amor, el qual atorga i nega els seus<br />
favors sense <strong>de</strong>manar-se si un cas és meritós o raonable.<br />
59 compensant: recompensant.<br />
62 <strong>de</strong>seguals: injustos.<br />
63-64 Els premiats amb el plaer <strong>de</strong> l’amor són els que en <strong>de</strong>urien sofrir, mentre el que mereix<br />
ser feliç ha <strong>de</strong> patir mal; trufan: fent broma.<br />
65-68 L’amor obra d’una manera irracional i injusta que fa que sigui impossible que duri; no<br />
fa més que enganyar els amants.
LXX<br />
Els sentiments <strong>de</strong>l poeta envers la dama, l’amor d’una banda i l’odi <strong>de</strong> l’altra, el torben tant<br />
que no sap <strong>de</strong>cidir-se <strong>de</strong>finitivament. Aquest dilema emocional, que remunta com a motiu<br />
literari a Catul (vegeu sobretot els vs. 37-39), també el trobem a LXV i a d’altres poemes.<br />
Al llarg <strong>de</strong> set estrofes March <strong>de</strong>senvolupa el mateix tema sense caure en la repetició; el<br />
poema, <strong>de</strong> fet, com tants d’altres <strong>de</strong> March, és un exercici en l’art <strong>de</strong> l’amplificatio, <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>senvolupament temàtic. A la tornada el poeta es dirigeix a la figura <strong>de</strong> l’amor per queixarse<br />
que aquest no l’ha premiat <strong>de</strong> la manera <strong>de</strong>guda, tot i reconeixent la seva pròpia falta<br />
d’«enteniment» en l’amor.<br />
Mètrica: cobles unisonants creu-enca<strong>de</strong>na<strong>de</strong>s (ABBACDCD).<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 83-84; Poesies, III, 84-88.<br />
Per què m’és tolt po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>liberar?<br />
La mort no·ns fa tan mal, a mon parer,<br />
com gran contrast ab si mateix haver,<br />
4 d’on lo voler usa d’arredolar.<br />
Qual tan cruel a mi no planyeria,<br />
havent passat tal cas pròpiament?<br />
Tot lo saber <strong>de</strong>l món no·m convençria<br />
8 que en altre lloc dolor fos més potent.<br />
Del tot no pusc ma aimia enculpar;<br />
ne <strong>de</strong> mercé no puc haver po<strong>de</strong>r:<br />
lo seu malfet ab gran enginy lo quer,<br />
12 e quan lo trop no·m llou ne·m vull reptar.<br />
Dos enemics, qui dins se·ls portaria?<br />
Ira i amor dins mi van <strong>de</strong>batent;<br />
ira d’amor li ve la senyoria;<br />
16 com serà, doncs, que pusca ser vencent?<br />
Jo <strong>de</strong>sig molt ma gran dolor celar<br />
e cuid morir fins ella l’ha saber;<br />
quan no la veig, muir per ella veer,<br />
20 e si·l m’acost, forçat m’és d’espantar.<br />
Jo li vull bé, lo seu mal me plauria;<br />
no sé què·m plau <strong>de</strong>termenadament;<br />
voler morir <strong>de</strong> gran recors seria.<br />
24 Mate’m dolor, o lleix-me tal turment!<br />
Quan amor plau que d’ell m’he acordar,<br />
ira és ab ell en or<strong>de</strong> pus darrer;<br />
a mon sentir no sé qual és primer;<br />
28 tan prestament llurs actes sent passar.<br />
Campar no pusc si·l pensar no perdia;<br />
així, d’amor no hauré sentiment,<br />
232
car no·m pot dar amor punt d’alegria,<br />
32 que ira no·m dó tant <strong>de</strong> mal sobtament.<br />
Aquells remeis que solen ajudar<br />
a l’amador <strong>de</strong>l mal que amor sap fer<br />
són convertits en mortal <strong>de</strong>splaer,<br />
36 e dos volers en mi sent treballar.<br />
Ignor si am; sens amor no·m dolria;<br />
aïr e am molt e mescladament.<br />
Puis jo m’ignor, qui ho sap mon cas me dia,<br />
40 e sia’m dit si só en lo món present.<br />
Bon passament ha qui·s pot <strong>de</strong>litar<br />
veent l’amat i en son propi voler;<br />
tot amador no·l fall un poc esper,<br />
44 e pren <strong>de</strong>lit en sa aimia mirar.<br />
De tals <strong>de</strong>lits no·m plau llur companyia;<br />
muir per dolor quan bon voler me sent,<br />
e m’esvaesc com he veure ma aimia,<br />
48 e son voler me porta marriment.<br />
Si mon dictat veu algú variar,<br />
en ira estic revolt e en bon voler;<br />
en dos moments cascú·m té en son po<strong>de</strong>r;<br />
52 d’ell tot a si no·m pot algú portar.<br />
Lleixen-me tots, o vença qual que sia,<br />
o pas lo temps molt pus cuitadament:<br />
oït he dir que tot mal fa sa via<br />
56 si llong espai <strong>de</strong> temps és atenyent.<br />
Tornada<br />
Veent amor, ab dret jo li diria<br />
que no m’ha dat mon ver mereiximent,<br />
e <strong>de</strong> tot cert ell a mi respondria:<br />
60 «No puc entrar qui no ha enteniment».<br />
233
234<br />
Notes LXX<br />
1 «Per què he perdut el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>de</strong>liberar?»<br />
3 «tenir un conflicte amb si mateix».<br />
4 usa d’arredolar: va rodolant, va donant voltes.<br />
5-6 «Qui seria tan cruel que no compadís el poeta, sobretot si hagués experimentat el mateix<br />
dolor?»<br />
10-12 No pot aconseguir la «mercè» <strong>de</strong> la dama perquè s’esforça en el seu amor <strong>de</strong> tal<br />
manera que només en pot treure mal, pràctica que no assoleix abandonar, no obstant el seu<br />
<strong>de</strong>scontentament; quer: busco.<br />
15 Enteneu: «la senyoria d’ira li ve d’amor»; la ira només domina en el poeta mentre l’amor<br />
ho permet.<br />
16 pusca: el subjecte és «ira».<br />
17-18 Desitja amagar el seu amor dolorós, però pensa que morirà si no arriba a manifestar a<br />
la dama el seu amor; cuid: penso.<br />
20 «Si m’acosto a ella».<br />
21 El poeta ama la dama, però també (en els moments d’odi) voldria fer-la sofrir.<br />
23 Només com a últim remei voldria morir.<br />
24 lleix-me: que em <strong>de</strong>ixi.<br />
25-26 «Quan l’amor vol que m’hi avingui, la ira el segueix».<br />
29-32 «No puc seguir vivint si no <strong>de</strong>ixo <strong>de</strong> pensar; per tant, <strong>de</strong>ixaré <strong>de</strong> sentir amor, perquè no<br />
puc experimentar la felicitat <strong>de</strong> l’amor sense que, <strong>de</strong> sobte, la ira em causi un dolor igualment<br />
fort».<br />
33-36 Els remediis amoris, com els que <strong>de</strong>scriu Ovidi, <strong>de</strong>stinats a convertir l’amor en<br />
menyspreu per a la dona estimada, no serveixen al poeta perquè en ell l’odi segueix coexistint<br />
amb l’amor.<br />
37-38 Pagès relaciona aquests versos amb els <strong>de</strong> Catul, punt <strong>de</strong> referència fonamental per al<br />
tema <strong>de</strong> l’amor i l’odi: «Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris./ Nescio: sed fieri<br />
sentio, et excrucior».<br />
39-40 Ja que ell no sap distingir entre els seus sentiments oposats, necessita que un altre li<br />
expliqui.<br />
41-42 És feliç qui té el plaer <strong>de</strong> veure la persona amada sabent que ella també l’estima.<br />
46 «quan em sento enamorat».<br />
47 «em torbo quan haig <strong>de</strong> veure la meva estimada».<br />
48 son voler: la seva actitud davant el poeta, és a dir, la fama d’amor.<br />
49 «Si algú veu que el que dic en alguns poemes és contradictori, és perquè em moc entre<br />
l’amor i l’ira».<br />
52 «Cap d’ells pot apo<strong>de</strong>rar-se <strong>de</strong> mi <strong>de</strong>l tot».<br />
53-56 El poeta expressa el <strong>de</strong>sig que l’amor o l’odi s’apo<strong>de</strong>rin <strong>de</strong>l tot d’ell o que el <strong>de</strong>ixin en<br />
pau, o bé que passi el temps més <strong>de</strong> pressa atès que els mals <strong>de</strong>spareixen amb el temps».<br />
60 entrar: <strong>de</strong>ixar entrar.
235<br />
LXXI<br />
El començament <strong>de</strong>l poema ens podria fer entendre que March escriu una queixa contra<br />
l’amor, com la que trobem en alguns altres poemes; aquí diu que ha malgastat la seva vida al<br />
servei <strong>de</strong> l’amor, però fins ara no s’havia adonat <strong>de</strong>l seu error. Tot seguit, però, afirma que no<br />
reprèn l’amor sinó la dama, a la qual s’adreça fins al v. 40.<br />
Afirma que ella l’ha <strong>de</strong>cebut greument, però no per haver-li negat el seu amor. Al contrari,<br />
el poeta s’adona que l’amor que ella sent per ell és el que comunament senten els éssers<br />
humans. No obstant la intel·ligència <strong>de</strong> la dama, que el poeta no nega, ella no s’acontenta<br />
amb «aquell <strong>de</strong>lit que l’arma pot haver» (v. 25). I si ella cau en el <strong>de</strong>sig carnal, ¿què serà <strong>de</strong><br />
les altres dones que manquen <strong>de</strong> la seva intel·ligència? El poeta només pot concloure que ella<br />
és com totes les altres, mancada <strong>de</strong> constància virtuosa.<br />
A partir <strong>de</strong>l v. 41 el poema es converteix plenament en una diatriba misògina. March no<br />
torna a esmentar la dama, sinó que ataca el sexe femení genèricament. La dona és un objecte<br />
indigne <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong>ls homes, alguns <strong>de</strong>ls quals, ajudats per la raó, són capaços <strong>de</strong> superar la<br />
carnalitat i po<strong>de</strong>n aspirar a un amor espiritual (vs. 83-84).<br />
A l’estrofa final el poeta afirma que d’ara endavant tindrà tracte amb les dones només per<br />
obtenir-ne plaer físic. Fent servir una i<strong>de</strong>a comuna a la literatura misògina, diu que<br />
aconseguirà aquest plaer amb les dones «per son preu». Conclou que l’únic bé que la dona<br />
representa al món és la propagació <strong>de</strong> l’espècia humana.<br />
La tornada resumeix la postura misògina <strong>de</strong>l poema.<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 84-85; Poesies, III, 84-87.<br />
¿Què m’ha calgut contemplar en amor<br />
e bé sentir sos amagats secrets?<br />
De mos treballs, ¿quins comptes me són fets?<br />
4 Vanament he <strong>de</strong>spesa ma dolor:<br />
tot lo meu seny, franc arbitre, l’he dat,<br />
lo meu jovent servint ell he <strong>de</strong>spés;<br />
fins a present no me’n só mai représ,<br />
8 preant un mal per bé gran estimat.<br />
Un gran voler ha tengut mi cegat,<br />
e, fins haver en vós experiment,<br />
molt he tardat en sentir lo que sent;<br />
12 enyor lo temps que no pot ser cobrat.<br />
En tot aquest no·m puc d’amor clamar<br />
sinó <strong>de</strong> vós a qui he bé volgut;<br />
haveu-me entés e mal guardó retut.<br />
16 ¿Qui és lo dolç que dona vol amar?<br />
Si enteniment ha volgut Déu mostrar<br />
en dona al món, d’aquell no freturau;<br />
sí Déus és ver, <strong>de</strong>l meu no us <strong>de</strong>saltau;<br />
20 en qualitat ab mi us veig acordar.<br />
Pensar no pusc que lo vostre voler
volgués mai res per mi no fos complit,<br />
e sia entés ací aquell <strong>de</strong>lit<br />
24 que·ls amadors <strong>de</strong> carn han llur esper.<br />
Aquell <strong>de</strong>lit que l’arma pot haver<br />
en contentar en amor sa gran part<br />
per mon sentir regles n’he dat e art<br />
28 als amadors freturants <strong>de</strong> saber;<br />
e vós he vist eixir <strong>de</strong> vostre seny,<br />
en mi prenint <strong>de</strong>lit i en tot mon dir,<br />
e véieu clar aquell jamés fallir,<br />
32 ans mon voler en més que·ls dits ateny.<br />
Si·l fort castell gent d’armes lo costreny,<br />
¿com és segur lo burg sens mur ne vall?<br />
E si en vós la fermetat <strong>de</strong>fall,<br />
36 no és al món algú d’açò no reny.<br />
¿Com porà amar qui no és entenent?<br />
¿Com serà ferm lo qui és tremolant?<br />
Vós, entenent, ferma, fos variant;<br />
40 <strong>de</strong> tot dic ver, mas <strong>de</strong> «ferma» jo ment.<br />
D’altres amors só més que peni<strong>de</strong>nt;<br />
lo remembrar tinc en abusió;<br />
en cap orat he cercada raó<br />
44 i enteniment on Déu mai no ho cossent.<br />
Lo bon voler cerquí, no sabent on;<br />
los apetits he trobat en molt lloc,<br />
durant aitant com lo veure e lo toc,<br />
48 mas, jo absent, no, sí Déus me perdon.<br />
Oh amadors, record-vos lo que fon<br />
<strong>de</strong> tots aquells qui primer són passats,<br />
los <strong>de</strong>sgradats casos d’amor estats<br />
52 i els mals tan grans que en gestes escrits són!<br />
Ressemblant és a fort pluja d’estiu,<br />
portant remor <strong>de</strong> trons, mostrant rellamps,<br />
i en poc espai los grans barrancs e camps<br />
56 aigua no han que trameten al riu.<br />
¿Quals són aquells amadors que jo viu<br />
que <strong>de</strong> amor durable porten jou?<br />
Fort voler cec, molt poc durant, los mou;<br />
60 ço que volran llur apetit <strong>de</strong>sdiu.<br />
Puis res en part no toquen <strong>de</strong> virtut,<br />
e l’esperit part no té en sos <strong>de</strong>lits,<br />
veent, tocant, llurs <strong>de</strong>sigs són complits,<br />
64 e tal voler és tost fart e vençut.<br />
Qui en amor és ben apercebut<br />
236
sap que jamés dona tenc voler ferm;<br />
cor <strong>de</strong>shonest i enteniment enferm<br />
68 los tol amor, e no l’han percebut.<br />
Com res <strong>de</strong>l món sens honestat no dur,<br />
e <strong>de</strong>litar sens entendre hom no pot,<br />
e dones han poca part <strong>de</strong> tal dot,<br />
72 amor no pot en elles fer atur.<br />
L’animal brut serà molt pus segur<br />
d’est apetit que dona no serà,<br />
car solament en l’acte se mourà,<br />
76 sentint aquell qui en lo plaer l’adur;<br />
ella, pensant en algun passat cas,<br />
mourà apetit en fet luxuriós,<br />
e son voler és aitant <strong>de</strong>sijós<br />
80 tant quant en ell més se a<strong>de</strong>litàs.<br />
Puis en tal fet dona <strong>de</strong> tant sobràs<br />
l’animal brut, membrant aquell abús,<br />
raó d’amor pot muntar l’hom tan sus<br />
84 que son voler d’amar no freturàs,<br />
forjant tals dits, continences e fets,<br />
que l’esperit perfet amor concep,<br />
e tals que·l cos jau en ca<strong>de</strong>na i cep,<br />
88 sí que és ben dit ells en amar perfets.<br />
Per honestat dona no tenc estrets<br />
los seus volers que aquells no complís,<br />
mas per haver por que, si en ells fallís,<br />
92 no rebés dan o menyspreu ser-li fets.<br />
Gloriejar en llur ben fet en se<br />
los és <strong>de</strong>fés: tals les ha fetes Déu.<br />
Lo prim motiu és lo maestre seu,<br />
96 e cor pauruc d’on bé, si n’han, los ve.<br />
Graesc a Déu, faent-me tant <strong>de</strong> bé<br />
que mon voler no·s <strong>de</strong>lita en llur cor,<br />
hoc en lo cos, e no·m dubte que·n plor,<br />
100 car per son preu jo só cert que ho hauré.<br />
Llur cap no val perquè no hi ha cervell;<br />
tot l’àls és bo segons a què serveix;<br />
llinatge d’hom, mijançant elles, creix;<br />
104 llur ésser fon per aumentar aquell.<br />
Tornada<br />
Maldic lo temps que fui menys <strong>de</strong> consell,<br />
dones amant més que a mi mateix;<br />
ama-les tal qui bé no les coneix,<br />
237
108 e jo·m confés que fui lo foll aquell.<br />
238
239<br />
Notes LXXI<br />
5 l’he dat: li he donat, és a dir, a l’amor.<br />
6 ell: l’amor.<br />
8 «sinó que jo preava per gran bé allò que era un mal».<br />
9-10 El seu gran <strong>de</strong>sig per la dama l’ha cegat a la realitat, fins sentir el que sent ara; als vs.<br />
13-14 aclareix aquesta afirmació.<br />
12 cobrat: recuperat.<br />
13 tot aquest: tot aquest temps.<br />
15 Encara que la dama ha entès la naturalesa <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong>l poeta, l’ha recompensat<br />
malament.<br />
16 lo dolç: l’innocent.<br />
19 sí Déus és ver: un jurament, «pel Déu veritable».<br />
19-20 La dama obté plaer en l’intel·lecte <strong>de</strong>l poeta i li correspon en l’aspecte espiritual <strong>de</strong>l<br />
seu amor.<br />
21-24 Aquests versos tenen un valor concessiu: no obstant el que acaba <strong>de</strong> dir <strong>de</strong> la dimensió<br />
espiritual <strong>de</strong> la dama, el poeta veu que ella estaria diposada a lliurar-s’hi carnalment.<br />
27 per mon sentir: pels meus sentiments.<br />
28 freturants <strong>de</strong>: mancats <strong>de</strong>.<br />
31-32 La dama ha vist que el poeta compleix el que afirma en els seus escrits i que, <strong>de</strong> fet, els<br />
supera; aquell: es refereix a «mon dir».<br />
33-38 La dama ha estat una dona exemplar que ha sabut resistir l’amor carnal. Però si ella<br />
cau, ¿què faran les altres dones, més febles que ella? Tothom ho lamentaria si ella perdés la<br />
seva constància virtuosa. Les altres dones no són entenents, i el seu <strong>de</strong>sig els fa tremolar.<br />
34 burg: «conjunt d’edificis adjacents a un castell o a una vila murada» (DCVB).<br />
39 fos: «fóssiu» (una forma apocopada el subjecte <strong>de</strong> la qual és «Vós»). La dama seria el<br />
contrari <strong>de</strong> la majoria <strong>de</strong> les dones si fos no tan sols entenent sinó també constant («ferma»);<br />
variant: contradient, oposant; cf. LXX, 49: «Si mon dictat veu algú variar», i el sentit <strong>de</strong><br />
l’adjectiu a CXVI, 149-50: «Així com só compost <strong>de</strong> molts contraris,/ ma voluntat e l’apetit<br />
són varis».<br />
42 És a dir, consi<strong>de</strong>raria un abús <strong>de</strong> la memòria recordar aquells altres amors.<br />
43 cap orat: cap foll, és a dir, el <strong>de</strong> les dones.<br />
44 cossent: consent.<br />
45 Ha buscat l’amor pur en les dones sense èxit.<br />
46 en molt lloc: és a dir, en moltes dones.<br />
48 El seus amors sensuals no han sobreviscut la seva absència.<br />
49 record-vos: us recordo.<br />
51 Els passats casos d’amor <strong>de</strong>gradat.<br />
52 gestes: històries literàries; March pot referir-se a les històries molt corrents a l’edat<br />
mitjana <strong>de</strong> la matèria artúrica o <strong>de</strong> la troiana.<br />
61 Enteneu: «Puis no toquen res en part <strong>de</strong> virtut»; és a dir, «Ja que el seu amor no conté cap<br />
element virtuós».<br />
64 tost fart: aviat satisfet.<br />
65 tenc: tingué.<br />
67 enferm: malalt, dèbil.<br />
68 «impe<strong>de</strong>ixen que ells amin, i no han entès mai quina cosa és l’amor».<br />
70 Hom no pot tenir <strong>de</strong>lit sense l’ús <strong>de</strong> l’enteniment.<br />
71-80 Les bèsties estan menys subjectes a l’apetit carnal que les dones perquè els animals<br />
només el senten al moment d’aparellar-se mentre a les dones les incita constantment la seva
240<br />
memòria.<br />
71 tal dot: es refereix a l’«entendre».<br />
72 fer atur: durar<br />
76 «sentint aquell apetit que el dugui al plaer»; adur: dugui.<br />
77-78 Enteneu: «apetit mourà ella...»; l’apetit incitarà la dona a actes <strong>de</strong> luxúria quan ella<br />
recordi un plaer passat.<br />
79-80 «Com més es <strong>de</strong>lita en la luxúria, més la <strong>de</strong>sitja»; ell: el «fet luxuriós».<br />
81-86 La raó supleix en l’home el <strong>de</strong>fecte <strong>de</strong> la dona; mentre aquesta sobrepassa en<br />
concupiscència fins i tot els animals ferèstecs, el mascle és capaç <strong>de</strong> percebre un tipus d’amor<br />
espiritual.<br />
82 membrant aquell abús: «veient l’abús <strong>de</strong> l’amor que fa la dona»; el subjecte és la raó.<br />
83 Enteneu: «raó pot muntar l’hom tant sus [amunt] d’amor».<br />
88 ells: esperit i cos.<br />
89-92 Cap dona no contingué mai els seus <strong>de</strong>sigs per honestedat sinó per por que aquells<br />
<strong>de</strong>sigs fossin impedits o menyspreats.<br />
93-94 Si les dones són bones no és perquè les motivi el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> fer bé.<br />
95 Lo prim motiu: El primer moviment <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig. Les dones obren segons les mou el <strong>de</strong>sig,<br />
no d’acord amb la raó.<br />
97 Graesc: Agraeixo.<br />
99-100 El poeta no dubta que lamentarà el seu propòsit <strong>de</strong> gaudir <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit carnal amb les<br />
dones, perquè veurà que cada dona té el seu preu; hoc: sí; ho: el <strong>de</strong>lit que <strong>de</strong>sitja el cos<br />
femení.<br />
102 tot l’àls: tota la resta.<br />
105 menys <strong>de</strong> consell: mal aconsellat.
LXXII<br />
Elogi d’Alfonso d’Aragó. El fet que Pagès, a Auzias i Commentaire, i <strong>de</strong>sprés Bohigas,<br />
hagin interpretat aquest poema com a lloança <strong>de</strong> Jesucrist, dóna fe <strong>de</strong> l’ambigüitat <strong>de</strong>l poema<br />
quant al personatge lloat. En cap moment March no ens diu el nom <strong>de</strong> l’homenatjat, encara<br />
que ens en doni alguns indicis prou clars, almenys per als seus coetanis (sobretot als vs. 23-<br />
30).<br />
En part, la confusió interpretativa es <strong>de</strong>u a una mala comprensió <strong>de</strong>ls vs. 3-5: aquí March<br />
no diu que compon el poema amb la intenció <strong>de</strong> «guardar honor» a Déu, sinó que, tot i que<br />
lloa Alfonso, no <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> lloar el seu creador. Amb això March vol evitar el «vici» poètic,<br />
proscrit per la preceptiva retòrica <strong>de</strong> la tradició occitano-catalana, <strong>de</strong>l sobrelaus (o<br />
«sobreslaus», com l’anomena March). L’autor anònim <strong>de</strong> la lloança d’una dama al manuscrit<br />
Vega-Aguiló (finals segle XIV) se mostra ser conscient <strong>de</strong>l perill <strong>de</strong> caure en el mateix error:<br />
e no cuyt fer vici <strong>de</strong> sobrelaus<br />
si vostres pretz span<strong>de</strong>sch e presich,<br />
car pus n’avetz quez en mon xant no dich<br />
per lo gran bé que dins vós s’és enclaus.<br />
(Pere Bohigas, ed. Lírica trobadoresca <strong>de</strong>l segle XV (Barcelona: Institut <strong>de</strong> Filoogia<br />
Valenciana/PAM, 1988), p. 162, vs. 13-16)<br />
241<br />
Segons les Flors <strong>de</strong>l gai saber, es permet escriure la lloança d’un home o una dona fent ús<br />
<strong>de</strong>ls termes superlatius i <strong>de</strong> la hipèrbole, tradicionals en aquesta mena <strong>de</strong> composició, sempre<br />
que no es posi l’objecte d’admiració per damunt <strong>de</strong> les coses divines (Flors, III, 126-30). Es<br />
permet al poeta <strong>de</strong> dir que un home predica com un sant Pau, però no pot dir que predica<br />
millor que sant Pau. En canvi, Lluís d’Averçó al Torcimany (I, 125) <strong>de</strong>fineix el sobrelaus<br />
com un ús ina<strong>de</strong>quat <strong>de</strong> les formes superlatives: no és lícit dir que algú és «el pus savi», per<br />
exemple, perquè sempre hi ha algú <strong>de</strong> més savi que ell; d’Averçó <strong>de</strong>clara inacceptable, per<br />
tant, l’ús <strong>de</strong> frases expressives d’un grau superlatiu com «lo més», «lo pus», «lo mills».<br />
March segurament és culpable <strong>de</strong> sobrelaus en l’accepció que li dóna d’Averçó, sobretot al<br />
v. 24: «...<strong>de</strong> tot cert és <strong>de</strong>ls hòmens pus savi». Quant al punt d’objecció que presenta Flors,<br />
March el converteix en un elegant exordi per al seu poema: diu que la perfecció que es<br />
proposa lloar en el seu rei és més perfecta encara en Déu, el seu origen.<br />
A la resta <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong>scriu el monarca com un home que inspira en els altres els millors<br />
sentiments, que practica l’i<strong>de</strong>al aristotèlic d’evitar els extrems en totes les seves accions, i<br />
que Déu ha enviat al món per donar exemple als monarques tirans. Les seves virtuts són les<br />
<strong>de</strong>l savi a més <strong>de</strong> les <strong>de</strong>l guerrer. La seva fama ha arribat fins a les terres més llunyanes. El<br />
poeta només lamenta que falten poetes per lloar-lo més i que, entre els que hi ha, manca la<br />
«bella eloqüença» a<strong>de</strong>quada, comentari que hem d’entendre com un cas <strong>de</strong>l tòpic <strong>de</strong> la<br />
modèstia i no com a menyspreu envers els poetes castellans a l’entorn <strong>de</strong>l rei.<br />
La tornada, en lloc <strong>de</strong> resumir la lloança feta a les cinc estrofes anteriors, presenta un<br />
contrast temàtic: l’home no té cap culpa <strong>de</strong> tot allò que està fora <strong>de</strong>l control <strong>de</strong>l seu arbitri.<br />
Per tant, no hem <strong>de</strong> jutjar els homes segons els tracti la fortuna, sinó segons actuin lliurement.<br />
Sempre és possible que aquests versos incloguin alguna referència al <strong>de</strong>sastre <strong>de</strong> Ponça; si és<br />
el cas, March presenta aquest mal punt en la carrera d’Alfonso com un contratemps que ha<br />
causat la fortuna i que no treu <strong>de</strong>l valor essencial <strong>de</strong>l monarca.<br />
Bibliografia: Auzias, p. 282; Commentaire, pp. 85-86; Poesies, III, 95-98; Ferraté, p. xxviii;
Valentí Fàbrega Escatllar, «"Ja veig estar a Déu ple <strong>de</strong> rialles" (113, 171): Déu en la poesia<br />
d’Ausiàs March» dins De orbis Hispani linguis litteris historia moribus. Festschrift für<br />
Dietrich Briesemeister zum 60. Geburtstag, ed. A. Schönberger i K. Zimmermann (Frankurt:<br />
Domus Editoria Europaea, 1994), 353-371; Flors, III, 126-30; Torcimany, I, 125.<br />
242
LXXII<br />
Paor no·m sent que sobreslaus me vença<br />
lloant aquell qui totes llengües lloen,<br />
guardant honor a aquell eternal ésser<br />
4 on tota res en ell és pus perfeta<br />
que en si no és, obrant quant pot natura;<br />
ans he paor que mon parlar no cumpla<br />
en publicar part <strong>de</strong> sa justa fama<br />
8 tal com requer i els mèrits seus l’atracen.<br />
L’hom envejós son ofici reposa,<br />
car d’egualtat ab ell negú pareja;<br />
en ell pensant, cascú si justifica<br />
12 tallant <strong>de</strong> si l’amor a sa persona.<br />
Tant són en ell les virtuts manifestes<br />
que·s dirà cec l’hom qui bé no les veja;<br />
per los migs va, que en los extrems no toca;<br />
16 en temps <strong>de</strong>ls déus en vida l’adoraren.<br />
E Déus, veent la perllongada onta<br />
que·ls grans senyors encontra d’ell cometen,<br />
tenints ab fraus e tiranes maneres<br />
20 les parts <strong>de</strong>l món, los pocs e grans realmes,<br />
ha dat voler al justificat home<br />
que en breu espai haja la monarquia;<br />
clar lo nomén ab aquesta altra ensenya:<br />
24 com <strong>de</strong> tot cert és <strong>de</strong>ls hòmens pus savi.<br />
Per ço que mills a totes gents se mostre,<br />
mostrant-l’a aquells qui vaques e bocs guar<strong>de</strong>n:<br />
ell és aquell qui en sa joventut tendra<br />
28 sobrà en aquells qui saviesa colen<br />
e, <strong>de</strong>spocat <strong>de</strong> nombre <strong>de</strong> gent d’armes,<br />
les multituds d’aquelles ha fet retre.<br />
Tot quant pot fer virtut <strong>de</strong> fortalesa<br />
32 dins un cos d’hom, en lo seu ho <strong>de</strong>mostra.<br />
En gran <strong>de</strong>falt és lo món <strong>de</strong> poetes<br />
per embellir los fets <strong>de</strong>ls qui bé obren:<br />
nós freturants <strong>de</strong> bella eloqüença,<br />
36 l’orella d’hom afalac no pot rebre.<br />
D’aquest valent una gran trompa sona<br />
que els indians ab un poc no eixorda;<br />
oen-la aquells qui són a Tremuntana,<br />
40 i els <strong>de</strong> Ponent e <strong>de</strong> Llevant los pobles.<br />
Tornada<br />
243
Foll és aquell qui fa juí en los hòmens<br />
segons que d’ells la fortuna or<strong>de</strong>na;<br />
aquells afers que no són en l’arbitre<br />
44 colpa no hi cau si vénen per contrari.<br />
244
Notes LXXII<br />
3 guardant honor: és a dir, sense <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> guardar honor.<br />
5 obrant quant pot natura: «no obstant la perfecció que la naturalesa intenti donar-li [a «tota<br />
res»]». El po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la naturalesa <strong>de</strong> fer perfecta qualsevol cosa no arriba a produir una<br />
perfecció comparable a la <strong>de</strong> Déu.<br />
8 requer: necessito; atracen: procuren.<br />
10 negú pareja: ningú li és parell.<br />
11-12 El monarca inspira en els altres un amor que els fa renunciar al’amor propi i els fa<br />
valer - els justifica - davant Déu.<br />
16 l’adoraren: l’haurien adorat.<br />
17 onta: afront.<br />
18 ell: Déu.<br />
21-22 «ha volgut que un home just sigui rei durant el breu temps <strong>de</strong> la vida humana».<br />
23 nomén: l’anomeno; ensenya: senyal.<br />
25-26 «Perquè sigui clar quina és la seva i<strong>de</strong>ntitat, <strong>de</strong> manera que l’encertaran fins i tot els<br />
pagesos, us diré que estic parlant d’aquell qui...» És a dir, la fama <strong>de</strong>l rei arriba fins i tot als<br />
estaments més humils. A continuació March es refereix a l’intel·lecte precoç <strong>de</strong>l príncep i a<br />
la seva victòria en una batalla - que no he pogut i<strong>de</strong>ntificar - on portava un gran <strong>de</strong>savantatge<br />
militar; mostrant-l’: mostrant-lo (el subjecte és el poeta).<br />
28 qui saviesa colen: que es <strong>de</strong>diquen a la saviesa, a l’estudi.<br />
29-30 «i, amb un exèrcit molt reduït, ha fet retre armes a multituds <strong>de</strong> gent armada»;<br />
d’aquelles: <strong>de</strong> «gent d’armes».<br />
35 «si els poetes manquem».<br />
36 afalac: lloança.<br />
37 valent: coratjós, d’alt valor moral.<br />
38 ab un poc no: <strong>de</strong> poc no.<br />
44 per contrari: és a dir, per una força exterior, contrària a l’arbitri.<br />
245
246<br />
LXXIII<br />
March d’entrada justifica que compongui encara un altre poema: això no és cap excés<br />
perquè, tot i que n’escrigui molts, són pocs per donar expressió a tot allò que ha<br />
experimentat. Tot seguit afegeix una refutatio: els que no el volen creure <strong>de</strong>uen ser gent que<br />
no sap quina cosa és l’amor (vs. 9-12).<br />
A les estrofes següents (vs. 13-48) March insisteix en que només es pot experimentar <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>bò l’amor si l’amador tolera <strong>de</strong> grat el dolor i es concentra en l’estimada; aleshores l’amant<br />
es transporta en l’ésser <strong>de</strong> l’altre, i aquest és el verta<strong>de</strong>r <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’amor. Per aconseguir aquest<br />
estat, s’ha d’amar extremadament, no amb tebiesa.<br />
A l’última estrofa i a la tornada, March aclareix finalment la naturalesa d’aquest amor<br />
extrem: no és, com el lector podria suposar, l’amor passional, sinó l’amor virtuós, el qual<br />
s’experimenta enllà <strong>de</strong> les passions <strong>de</strong> la por i l’esperança i té com a objecte la virtut <strong>de</strong><br />
l’amada.<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 86 ; Poesies, III, 98-103; Peter Cocozzella, «Ausiàs March<br />
and the "Truth" of the Troubadours», Studia in Honorem Prof. Martí <strong>de</strong> Riquer, ed. Lola<br />
Badia et al. (Barcelona: Qua<strong>de</strong>rns Crema, 1986), 111-32 [pp. 121-22].<br />
No pens algú que m’allarg en paraules<br />
e que mos fets ab los dits enferesca;<br />
ans prec a Déu que <strong>de</strong> present peresca<br />
4 si mon parlar atany en res a faules.<br />
Mos fets d’amor ab los romans acor<strong>de</strong>n,<br />
que foren més que los escrits no posen;<br />
cells qui d’amor en lo mal se reposen,<br />
8 en creure mi consciences no·ls mor<strong>de</strong>n.<br />
Sens amor són aquells que ab mi discor<strong>de</strong>n,<br />
e la dolor <strong>de</strong> amor temoregen,<br />
e quan hi són, eixir d’ella cobegen,<br />
12 e per tots temps <strong>de</strong> si mateixs recor<strong>de</strong>n.<br />
Poc és amant qui dolor lo turmenta<br />
sí que volgués menyscabar <strong>de</strong> aquella;<br />
dins la dolor és una maravella<br />
16 que no sé com lo <strong>de</strong>lit s’hi presenta.<br />
Dolor d’amor a mi tant no turmenta<br />
que eixir volgués <strong>de</strong> son amargós terme;<br />
e si davant me veig d’absença verme,<br />
20 e lo conhort contra amor dant empenta,<br />
jo·m dolc en tant <strong>de</strong> guarir <strong>de</strong> la plaga<br />
que cerc verins per què lo conhort muira,<br />
i en gran <strong>de</strong>lit mon cor jamés abuira<br />
24 fins que en amor ma pensa està vaga.<br />
Un gran <strong>de</strong>lit als amadors s’amaga<br />
a tots aquells que en molta amor no vénen:
en llur voler <strong>de</strong>lit d’amor no prenen;<br />
28 no senten bé si esper no·ls falaga.<br />
No és al món tan gran <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> pensa<br />
com lo pensar en la persona amada,<br />
e qui l’ateny tota causa ha oblidada,<br />
32 sí que a si no troba mentre hi pensa.<br />
Tèbeu voler <strong>de</strong>lit d’amor <strong>de</strong>fensa;<br />
los extrems han <strong>de</strong> bé complit semblança:<br />
lo poc voler no ha por ne esperança,<br />
36 rebre no pot gran bé ne molta ofensa,<br />
e l’alt extrem ell si mateix <strong>de</strong>lita;<br />
no recordant, <strong>de</strong>l bé venint espera.<br />
Cascú d’aquests ha la sua carrera,<br />
40 e lo <strong>de</strong>l mig no sap on se habita.<br />
Jo só aquell servent qui no <strong>de</strong>spita<br />
si no ateny <strong>de</strong>l servei coneixença:<br />
tot és aquell on ha sa benvolença,<br />
44 i en son voler tot lo seu habilita.<br />
Tant en amor ma pensa en alt grau munta<br />
que ma arma és dins en lo cos que ama,<br />
e só content <strong>de</strong> qualsevulla fama;<br />
48 en res <strong>de</strong> mi voluntat he <strong>de</strong>funta.<br />
Dins si mateix veu gran glòria junta<br />
qui <strong>de</strong> amor bé ne mal no espera,<br />
altre amant ab voluntat sencera<br />
52 per ses virtuts, sens passió conjunta.<br />
Nostre esperit sols béns e virtuts guarda<br />
quan solament usa <strong>de</strong> sa natura,<br />
amant per sí aquella creatura<br />
56 que les virtuts als vicis li són guarda.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, qui d’amor se pren guarda,<br />
tres parts se fan, dues seguint natura:<br />
la una mor e l’altra tostemps dura;<br />
60 la terça és que fals apetit guarda.<br />
247
248<br />
Notes LXXIII<br />
2 enferesca: que exageri, fent passar com a fets allò que no són més que paraules.<br />
5-6 En els seus fets d’amor, el poeta és com els romans, molt admirats a l’edat mitjana, que<br />
van fer molt més <strong>de</strong>l que els testimonis escrits han <strong>de</strong>ixat constància; DCVB cita Eiximenis:<br />
«los romans són stats los majors hòmens <strong>de</strong>l món».<br />
7-8 Els que sofreixen en l’amor (els que «se reposen en lo mal d’amor») no tindran cap<br />
dificultat en creure el poeta (literalment, «no tindran cap remordiment <strong>de</strong> consciència»).<br />
12 Sempre pensen en ells mateixos, no en una dama estimada.<br />
19-22 El poeta lamenta que es guareixi <strong>de</strong> la plaga <strong>de</strong> l’amor si veu que el verm <strong>de</strong> l’absència<br />
li rosega l’amor i que es va conhortant; per tant, busca la manera <strong>de</strong> posar fi al conhort,<br />
evitant tot plaer fins que no pensa en altra cosa que no sigui l’amor; jamés abuira: mai<br />
<strong>de</strong>sborda <strong>de</strong> joia (cf. DCVB, I, 760b).<br />
28 Els amants tebis no senten cap bé en l’amor si per<strong>de</strong>n l’esperança.<br />
29-32 El «gran <strong>de</strong>lit» (v. 25) <strong>de</strong>l veritable amador és perdre’s en la contemplació <strong>de</strong> l’amada;<br />
causa ha oblidada: pronunciació <strong>de</strong> cinc síl·labes, «caus’oblidada» (text base: cau<br />
soblidada).<br />
33 <strong>de</strong>fensa: impe<strong>de</strong>ix.<br />
34 El plaer més gran es troba en els sentiments extrems.<br />
36 ne molta ofensa: ni molt mal.<br />
37-38 L’extrem plaer en l’amor per la dama produeix el seu propi <strong>de</strong>lit, <strong>de</strong> manera que<br />
l’amant oblida el dolor i només pensa en el plaer venidor; alt: plaer.<br />
39-40 El «poc voler» i «l’amor extrem» són experiències recognoscibles, però la tebiesa<br />
sentimental ni és una cosa ni l’altra.<br />
41 qui no <strong>de</strong>spita: qui no sent <strong>de</strong>spit.<br />
42 «si aconsegueix que li reconeguin el servei fet».<br />
43-44 El servent d’amor que és el poeta està lliurat <strong>de</strong>l tot a la seva amada («on ha sa<br />
benvolença»), i adapta tota la seva voluntat (lo seu) a la <strong>de</strong> l’amada.<br />
46 L’ànima <strong>de</strong>l poeta es transporta a la persona amada.<br />
48 «En tot allò que es refereix a mi, tinc la voluntat morta».<br />
49 junta: a prop.<br />
52 sens passió conjunta: sense por i esperança.<br />
53-56 Quan l’esperit és l’element dominant en l’amor, l’amant pot amar la persona estimada<br />
per les seves virtuts, les quals protegeixen el seu amor <strong>de</strong>ls vicis; 53 guarda: mira, consi<strong>de</strong>ra.<br />
57 Qui es fixi en l’amor, i<strong>de</strong>ntificarà tres elements, dos <strong>de</strong>ls quals (l’amor carnal, l’amor <strong>de</strong><br />
cos i esperit) són propis <strong>de</strong> l’home; l’altre, l’amor <strong>de</strong> l’esperit, dura sempre.
249<br />
LXXIV<br />
El poeta lamenta la seva total falta <strong>de</strong> voluntat davant l’agulló <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig carnal; voldria<br />
obrar d’acord amb la raó, suprimint aquell <strong>de</strong>sig, però n’és incapaç. Aquest conflicte només li<br />
provoca sofriments, sense que hi hagi cap bé que els faci més soportables.<br />
March formula aquestes i<strong>de</strong>es <strong>de</strong> diverses maneres al llarg <strong>de</strong>l poema, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong>ls dos<br />
símils <strong>de</strong>ls vs. 9-16 i 17-24. Mitjançant el primer, el qual conté la imatge <strong>de</strong>l paralític,<br />
expressa sobretot la seva impotència per dominar el seu <strong>de</strong>sig. La segona comparança, la <strong>de</strong>l<br />
vaixell que segueix el mateix camí mentre els mariners es barallen, matisa la <strong>de</strong>finició <strong>de</strong>l seu<br />
estat d’ànim: encara que el poeta obeeix el seu <strong>de</strong>sig carnal, la seva raó i el seu cos segueixen<br />
en lluita.<br />
La tornada, on sorgeixen els termes aristotèlics <strong>de</strong> l’acte i la potència, és d’un sentit<br />
ambigu.<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 86-87; Poesies, III, 103-106; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 96-<br />
98, 108-110.<br />
Als fats coman tot quant serà <strong>de</strong> mi,<br />
puis só estolt <strong>de</strong> ma elecció;<br />
mon seny és mort a qui Déu no perdó,<br />
4 puis al començ <strong>de</strong>l tot me <strong>de</strong>rrenclí.<br />
Ja no és temps tenir frens al voler;<br />
malalta és ma bona voluntat,<br />
e vaig en lloc on no vull ser portat;<br />
8 só <strong>de</strong>scontent <strong>de</strong> tot quant pusca fer.<br />
Sí com a l’hom no li basta po<strong>de</strong>r,<br />
paralític, quan és en peus llevat,<br />
anar al lloc on vol ésser anat,<br />
12 ans cau o tort va contra son mester,<br />
ne pren a mi, que faç lo que no·m plau,<br />
i aquell voler <strong>de</strong> la raó és vençut,<br />
e si·l complac, mon <strong>de</strong>lit és perdut,<br />
16 per què sens cor faç quant <strong>de</strong> mi vejau.<br />
Sí com als vents és donada la nau<br />
mentre és <strong>de</strong>bat als mariners vengut<br />
(lladoncs la nau son camí ha tengut<br />
20 per senya tal qual ans <strong>de</strong>l contrast jau),<br />
ne pren a mi car mon enteniment<br />
ha gran <strong>de</strong>bat ab lo voler <strong>de</strong>l cos;<br />
<strong>de</strong>termenar llur <strong>de</strong>bat clar no gos;<br />
24 penjant lo temps, l’apetit vaig siguent.<br />
Passà lo temps que fui d’amor content,<br />
si bé tostemps sentí ses grans dolors,
mescladament dolçors ab amargors;<br />
28 creia rei ser, veent-me d’ell sirvent.<br />
Jo fui content <strong>de</strong> sos mals sens los béns,<br />
per bé que·l mal sens bé no pot venir;<br />
mas jo amprenc per ell més que morir:<br />
32 malament viu qui en mal fer no té frens.<br />
Oh tu amor, qui ton po<strong>de</strong>r m’estens,<br />
així fortment que no·t puc resistir,<br />
ix fora mi, puis en plaer no gir<br />
36 ma voluntat a fer tos manaments.<br />
Vulles haver en contra mi ergull:<br />
lleixa vassall qui no·t vol per senyor.<br />
¿Quin moviment venç aquesta dolor,<br />
40 fent-me jaquir ben fer, <strong>de</strong> què·m <strong>de</strong>spull?<br />
Aquest meu fet bona fi no l’acull,<br />
e lo present és ple <strong>de</strong> gran tristor;<br />
aquesta ve <strong>de</strong>l dan avenidor<br />
44 que <strong>de</strong> present lo tinc davant mon ull;<br />
jo·l soferré si ab cor molt ardit<br />
la que jo am per mi passa lo mal<br />
sens penedir: qui·s penit grat no val.<br />
48 Lladoncs la mort no·m serà sens <strong>de</strong>lit.<br />
Tornada<br />
Llir entre cards, gran és lo meu <strong>de</strong>lit<br />
mentre no pens lo que poríeu fer:<br />
tot acte és prop <strong>de</strong> lla on és po<strong>de</strong>r<br />
52 si al voler governa l’apetit.<br />
250
251<br />
LXXIV Notes<br />
2 «he perdut el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> triar»; estolt: tret, separat.<br />
3-4 «que Déu no el perdoni [al seny], perquè m’abandonà al començament <strong>de</strong> tot».<br />
12 son mester: la seva necessitat.<br />
13-16 Encara que no actua d’acord amb el seu <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> fer allò que mana la raó, si satisfés la<br />
raó perdria tot el seu <strong>de</strong>lit, i és per això que tot ho fa a contracor.<br />
19-20 Fins al moment <strong>de</strong> la discussió entre els mariners, el vaixell s’ha guiat per un punt<br />
d’orientació a la costa; mentre resolen quin curs cal prendre, el vaixell segueix el mateix<br />
camí; senya: punt d’orientació nàutica (DECLC, VII, 809-10).<br />
24 Vers difícil per al qual només po<strong>de</strong>m suggerir una interpretació: com el vaixell que<br />
segueix el camí fixat pels mariners abans <strong>de</strong> la seva baralla, el poeta segueix l’apetit. També<br />
com el vaixell, està sense guiatge, abandonat al «temps» o als «vents»; penjant: ¿pen<strong>de</strong>nt?<br />
28 Sotmetent-se a l’amor, es creia po<strong>de</strong>rós.<br />
29-30 Acceptava el mal <strong>de</strong> l’amor sense experimentar-hi cap bé, encara que a la naturalesa és<br />
impossible que hi hagi mal sense bé.<br />
31-32 Allò que fa en nom <strong>de</strong> l’amor és pitjor que la mort, la qual si més no posaria fi al mal<br />
que el poeta es causa a si mateix.<br />
35-36 Prega que l’amor el <strong>de</strong>ixi perquè obeir-lo no li genera cap plaer.<br />
39-40 Es <strong>de</strong>mana com podria trobar la voluntat per sortir <strong>de</strong> la situació dolorosa en què es<br />
troba; moviment: primer esforç <strong>de</strong> la voluntat; <strong>de</strong> què·m <strong>de</strong>spull: «<strong>de</strong>l qual manco <strong>de</strong>l tot».<br />
41-44 La tristor <strong>de</strong>l poeta es <strong>de</strong>u al fet <strong>de</strong> saber que tot acabarà malament.<br />
45-47 La seva sofrença seria tolerable si sabés que la dama sent un <strong>de</strong>sig semblant al seu;<br />
qui·s penit grat no val: qui es pene<strong>de</strong>ix d’allò que fa no mereix l’agraïment.<br />
49-50 De sentit ambigu. Una interpretació possible és que el poeta troba gran...<strong>de</strong>lit només si<br />
<strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> pensar en la probable negativa <strong>de</strong> la dama davant la seva petició d’amor carnal (no<br />
obstant tot allò que ha dit fins ara en el poema). Una altra seria que el gran...<strong>de</strong>lit està<br />
precisament en pensar que la dama no es lliurarà a un <strong>de</strong>sig que ha causat al poeta tant <strong>de</strong><br />
sofriment.<br />
51-52 «si l’apetit governa la voluntat, la potència es converteix fàcilment en acte»; és a dir, si<br />
la dama s’abandonés al <strong>de</strong>sig, aviat el <strong>de</strong>sig es compliria en l’acte.
252<br />
LXXV<br />
March comença amb l’afirmació <strong>de</strong> la seva autoritat única en qüestions d’amor, al qual es<br />
troba subjecte d’una manera absoluta, a diferència <strong>de</strong>ls altres homes que serveixen amor<br />
conjuntament amb altres déus (vs. 1-16).<br />
A partir <strong>de</strong>l v. 17, el poema es converteix en una llarga al·legoria en què March compara la<br />
relativa influència sobre els homes i les dones <strong>de</strong> l’amor (Venus), el diner i el po<strong>de</strong>r (Juno), la<br />
castedat (Diana), el menjar i el beure (Ceres i Bacus), la pau i la guerra anímica (Saturn i<br />
Mars), la eloqüència (Mercúrius) i la saviesa (Pal·las).<br />
Mitjançant aquestes figures mitològiques, March insisteix en el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l’amor per damunt<br />
<strong>de</strong> tots els altres motius d’acció <strong>de</strong>ls homes. A les últimes dues estrofes (vs. 73-88) <strong>de</strong>nuncia<br />
el tipus <strong>de</strong> castedat que, en lloc <strong>de</strong> basar-se en la raó, <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> la vergonya, si bé admet que<br />
aquest sentiment és l’única <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> la dona.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s, amb repetició <strong>de</strong> la rima <strong>de</strong>ls últims quatre versos <strong>de</strong><br />
cada cobla (ABBACDDC, CDDCEFFE, EFFEGHHG, etc.)<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 87; Poesies, III, 106-112.<br />
Qui és aquell qui en amor contemple<br />
com jo qui sent sos <strong>de</strong>lits on abasten?<br />
Qui són aquells qui dolça amargor tasten<br />
4 e juntes mans l’adoren fora temple?<br />
Jo só tot sol a qui natura estreny<br />
a no po<strong>de</strong>r àls fer ne pus entendre<br />
sinó amar, e volent-me’n <strong>de</strong>fendre,<br />
8 no·m vol seguir a res àls fer null seny.<br />
Si·m don solaç creeu ferm que jo·l feny<br />
si no hi acull amor al <strong>de</strong>lit pendre;<br />
les potestats <strong>de</strong>l cel han volgut vendre<br />
12 e fer catiu <strong>de</strong> mon voler lo seny.<br />
No·m repta algú, car tots veig solaçar<br />
segons cascú sa qualitat requer;<br />
qui en aquest món honor vol e diner<br />
16 tinga’s esment ja té causa d’errar.<br />
Lo temps <strong>de</strong>ls déus se vol ara mostrar,<br />
car dintre si un déu cascú vol fer,<br />
e <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>sigs on corre lo voler<br />
20 solemnes déus a tots veig adorar.<br />
E sobre tots Venus és mills servida,<br />
car nostra carn no coneix altre déu;<br />
Bacus en part sa favor no l’és greu;<br />
24 Ceres, muller, no n’és enfellonida.<br />
Juno <strong>de</strong>l món té una gran partida:<br />
diu que <strong>de</strong>u ser pus colta al juí seu.
Saturn e Mars no torben sa gran veu;<br />
28 a llur po<strong>de</strong>r Juno i Venus dan mida.<br />
Mas Venus diu: «Jo són rei natural<br />
ab alguns déus, senyors jus mi sients;<br />
per mi són bons e per si no valents;<br />
32 los altres han po<strong>de</strong>r acci<strong>de</strong>ntal».<br />
Mercuriús e Pal·las veu no·ls cal<br />
<strong>de</strong>falagant l’orella <strong>de</strong> l’oent;<br />
Diana és <strong>de</strong> favor menys potent.<br />
36 Mas en lo món Déu los ha dat cabal,<br />
que llur gran nom pel món es preïcat,<br />
e totes gents d’aquestes manen festa;<br />
colta no és, car <strong>de</strong> cascú no·ls resta<br />
40 sinó un tros <strong>de</strong> carn dins <strong>de</strong>nts tancat.<br />
En gran discord està lo món posat:<br />
Venus <strong>de</strong>l món se trau la fina llesta;<br />
tot home bo en son hostal se resta,<br />
44 e val-se poc qui no hi és albergat.<br />
Juno té gent en dues parts gitada:<br />
prop <strong>de</strong> la mort, cobejosa <strong>de</strong> viure;<br />
altra que veig, <strong>de</strong> baix estat <strong>de</strong>lliure,<br />
48 fama atenyents ab lleig vici guanyada.<br />
Ceres quan és a Venus or<strong>de</strong>nada<br />
e son marit, qui Bacus se fa escriure,<br />
als peus <strong>de</strong>l déu Venus se <strong>de</strong>uen siure;<br />
52 estants per si llur secta és difamada,<br />
car, no guardant a Venus reverença,<br />
són menyspreats en lo món e maldits.<br />
L’animal brut no·n vol extrems <strong>de</strong>lits,<br />
56 e lo cos d’hom no passa penitença.<br />
Saturn e Mars per si no han potença,<br />
mas per dos déus són extrem favorits:<br />
guardant honor a Venus són servits,<br />
60 e per haver a Juno en reverença.<br />
Mars a Saturn humilment obeeix,<br />
e l’obeir entre ells molt se canvia;<br />
<strong>de</strong> Pal·las jo parlar ges no volria<br />
64 <strong>de</strong> son estat, car pietat me’n creix.<br />
L’imperfet hom a Diana serveix<br />
e tots aquells on la vida·s <strong>de</strong>via,<br />
car Venus ha tan dolça parleria<br />
68 que tot voler a si lo redueix.<br />
Los públics precs s’endrecen a Diana;<br />
la voluntat és <strong>de</strong> Venus entrega;<br />
253
al temple seu, si·l jorn clar fos nit cega<br />
72 los grans barrancs foren carrera plana.<br />
Aquelles gents ab la pensa molt vana<br />
que ab raó jamés han pau ne brega,<br />
per llur cor flac, <strong>de</strong> vergonya fan plega<br />
76 qui·ls met un fre, donant-los vida sana;<br />
e si lo giny <strong>de</strong> Venus romp tal fre,<br />
saben-li grat com així·s veen soltes,<br />
que en son servir no·s mostren ser emboltes,<br />
80 fent-li present <strong>de</strong>l millor <strong>de</strong> llur bé.<br />
En lo començ por e Diana·ls té,<br />
mas si lo vel d’ignorants les ha toltes,<br />
Venus colents, Mars e Saturn a voltes,<br />
84 entre llurs peus Diana va e ve.<br />
Lladoncs en fet colen Venus <strong>de</strong>essa,<br />
cuidant haver la batalla molt justa<br />
contra tothom qui <strong>de</strong>l cas les afusta,<br />
88 e per tots temps por e vergonya cessa.<br />
Tornada<br />
Senyal <strong>de</strong> bé en tota dona cessa<br />
com dins son cor vergonya no s’ajusta;<br />
i al savi hom és vici qui l’afusta:<br />
92 la raó perd, qui és en ell princessa.<br />
254
255<br />
LXXV Notes<br />
8 «null seny no·m vol seguir a res àls fer»; cap <strong>de</strong>ls sentits <strong>de</strong>l poeta l’obeeix si ell vol fer cap<br />
altra cosa que no sigui d’amor.<br />
9-10 «Si sembla que em distrec en alguna cosa, po<strong>de</strong>u estar segurs que ho fingeixo, si és que<br />
amor no hi troba plaer».<br />
14 Segons requereix l’estat o la naturalesa <strong>de</strong> cadascú.<br />
16 tinga’s esment: «més val que s’adoni [que]...».<br />
21 mills servida: la més ben servida.<br />
23 A Venus no li sap greu si la carn també gau<strong>de</strong>ix, dins d’uns límits <strong>de</strong>terminats, <strong>de</strong>l favor<br />
<strong>de</strong> Bacus, déu <strong>de</strong>l vi.<br />
24 Venus tampoc no s’enutja amb Ceres, muller <strong>de</strong> Bacus; Ceres freqüentment representa,<br />
per metonímia, el menjar.<br />
25 Juno: déu <strong>de</strong> totes les formes <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r i <strong>de</strong> les riqueses; aquí representa específicament<br />
els diners i el po<strong>de</strong>r temporal; partida: part.<br />
26 colta: venerada.<br />
27 Saturn e Mars: March es refereix a Saturn per antonomasia com el déu <strong>de</strong> la governació<br />
pacífica i <strong>de</strong> la pau, en ple contrast amb Mars. Saturn va regnar amb el rei Janus a Itàlia i va<br />
ensenyar l’agricultura als italians i el seu nom està vinculat a l’edat daurada <strong>de</strong>ls homes.<br />
28 Juno i Venus disputen el po<strong>de</strong>r a Saturn i Mars.<br />
29-30 Venus afirma que té po<strong>de</strong>r sobre alguns <strong>de</strong>ls déus no obstant la seva superioritat; jus:<br />
<strong>de</strong>ssota.<br />
32 Els altres déus tenen un po<strong>de</strong>r contingent, que <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> Venus.<br />
33 no·ls cal: no els serveix.<br />
34 <strong>de</strong>falagant: afalagant.<br />
38-40 A tothom li sembla bé que es venerin aquests altres déus, però això no es duu mai a<br />
terme, sinó que tot queda en paraules; un tros <strong>de</strong> carn dins <strong>de</strong>nts tancat: la llengua, la qual no<br />
es fa servir per venerar aquests déus; festa...colta: culte celebrat.<br />
42 Es queda la millor part; llesta: teixit (cf. XXIII, 12 i LXVII, 47: llista).<br />
43 Fins i tot els homes bons veneren Venus.<br />
44 val-se poc: es valora poc.<br />
45 Versos difícils <strong>de</strong>ls quals aventurem la interpretació següent: Els seguidors <strong>de</strong> Juno - <strong>de</strong>ls<br />
diners - són <strong>de</strong> dos tipus: 1) els que el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> diners té mig morts; 2) els que han superat el<br />
seu baix origen social i falsament han aconseguit la fama mitjançant la pràctica <strong>de</strong> vicis<br />
lletjos. Aquesta última categoria sembla referir-se a una classe d’arribistes odiada per homes<br />
<strong>de</strong> l’estament <strong>de</strong>ls cavallers com March.<br />
47 altra: «altra gent». Les edicions bc<strong>de</strong> donen la lliçó «altres», la qual ha estat emprada per<br />
Obres i Poesies. Aquesta lliçó suposaria una interpretació diferent <strong>de</strong>ls vs. 45-46: les dues<br />
«parts» en què es divi<strong>de</strong>ix la «gent» <strong>de</strong> Juno són d’una banda els que estan «prop <strong>de</strong> la mort»,<br />
i <strong>de</strong> l’altra els que són «cobejosos <strong>de</strong> viure»; així els vs. 47-48 es referirien a una altra classe<br />
<strong>de</strong> «gent», no a una <strong>de</strong> les «dues parts» esmenta<strong>de</strong>s al v. 45.<br />
49-55 El culte al beure i al menjar s’accepta al món mentre serveixi l’amor.<br />
51 <strong>de</strong>l déu Venus: <strong>de</strong> la divinitat Venus; siure: seure.<br />
55 Àdhuc els animals no practiquen la gola, mentre a l’home aquest vici fa que el seu cos<br />
se’n ressenti.<br />
61-62 March es refereix a l’alternança entre els estats <strong>de</strong> pau i <strong>de</strong> guerra en l’estat anímic <strong>de</strong><br />
l’amant.<br />
63-64 L’estat <strong>de</strong> la saviesa entre els homes és motiu <strong>de</strong> llàstima per al poeta.<br />
65-66 El poeta empra un to irònic: són només els imperfectes i els que fugen <strong>de</strong> la vida els
256<br />
que volen la castedat; ·s <strong>de</strong>via: es <strong>de</strong>svia, s’aparta.<br />
70 El lliurament <strong>de</strong> la voluntat es fa a Venus.<br />
71-72 L’amor tot ho capgira: converteix el bé en mal i el mal en bé.<br />
73-80 March es refereix als pusil·lànimes que són moralment dèbils i no actuen d’acord amb<br />
la raó, <strong>de</strong> la qual no en saben res, sinó que obren segons si senten vergonya; si tenen una vida<br />
«sana», no pecaminosa, és per vergonya, que és una <strong>de</strong>fensa fàcilment en<strong>de</strong>rrocada per<br />
l’amor. Quan cauen, sempre estan molt contents i <strong>de</strong>sprés es lliuren <strong>de</strong>l tot a l’amor.<br />
75 plega: pregària.<br />
79 emboltes: empatxa<strong>de</strong>s.<br />
81-84 Encara que els pusil·lànimes comencen seguint la castedat, quan Venus els treu la<br />
innocència, és a ella a qui adoren i ja coneixen la pau i la guerra, mentre a Diana ningú no li<br />
fa cas (la <strong>de</strong>esa només els <strong>de</strong>storba, posant-se entre llurs peus).<br />
85 colen: veneren.<br />
86 cuidant: pensant.<br />
87 afusta: fustiga, recrimina.<br />
89-90 Cf. LXXVI, 43-44.<br />
92 afusta: recrimina.
257<br />
LXXVI<br />
Pel to <strong>de</strong> <strong>de</strong>sencís i pel blasme <strong>de</strong> les dones que conté, el poem s’acosta al LXXI. És un<br />
plany per l’amor no correspost en el qual s’entreveuen elements d’una relació concreta: el<br />
poeta ha gaudit d’un amor correspost amb la dama (vs. 9-16), però ella l’ha <strong>de</strong>cebut.<br />
Amb la metàfora <strong>de</strong> l’escandall <strong>de</strong> la primera estrofa el poeta es lamenta que, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong><br />
perdre l’amor <strong>de</strong> la dama en qüestió, hagi buscat <strong>de</strong>ba<strong>de</strong>s una altra dona digna <strong>de</strong>l seu amor.<br />
Ara només pot lliurar-se a la tristesa, estat d’ànim que l’acosta a la mort (vs. 17-32). No pot<br />
imaginar-se continuar vivint sense l’amor; en relació amb aquesta i<strong>de</strong>a fa servir el símil <strong>de</strong>l<br />
vell que troba <strong>de</strong> cop que ja no pot guanyar-se la vida com ha fet sempre (vs. 33-40).<br />
A la tornada blasma les dones: l’amant que, com ell, vol amar una d’elles <strong>de</strong> forma virtuosa<br />
s’exposa al dolor. Això és perquè la virtut <strong>de</strong> les dones, quan es troba, no es <strong>de</strong>u a la raó sinó<br />
a factors exteriors com són l’obligació que els imposa el rang social i les circumstàncies<br />
físiques.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 87-88; Poesies, III, 113-15; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, p. 139.<br />
¿On és lo lloc on ma pensa repose?<br />
¿On serà, on, que mon voler contente?<br />
Ab escandall jo cerc tot fons e tente,<br />
4 e port no trop on aturar-me gose.<br />
Lo que d’abans <strong>de</strong> tot vent me guardava<br />
és envers mi cruel plaja <strong>de</strong>serta.<br />
Vagabunt vaig la casa qui m’és certa:<br />
8 treball és gran en part on jo vagava.<br />
¿On és aquell <strong>de</strong>lit com jo pensava<br />
ésser amat <strong>de</strong> la qui m’entenia<br />
tot mon voler, i el seu no⋅m <strong>de</strong>fenia<br />
12 d’amar en tant com son po<strong>de</strong>r bastava?<br />
Tots los senyals que amor donen entendre<br />
en ella viu, no tolent-ne la obra.<br />
¿Qui és aquell que en amor tant <strong>de</strong>scobra<br />
16 que no⋅n pogués d’ella sentiment pendre?<br />
Ja res <strong>de</strong>l món dolor no⋅m pot <strong>de</strong>fendre:<br />
perdut és ja tot lo goig <strong>de</strong> mon viure.<br />
A mos amics <strong>de</strong> tristor puc escriure:<br />
20 no⋅m basta temps a po<strong>de</strong>r-me’n rependre.<br />
Tant la tristor ha afalagat ma pensa<br />
que tot m’és trist quant puc oir ne veure,<br />
tant, que m’és greu que jo vinga en creure<br />
24 que a tristor jo pusca haver <strong>de</strong>fensa.<br />
Puis que amor ab lo cor ferm dispensa<br />
que sos <strong>de</strong>lits follament los espere,
e per açò <strong>de</strong>l món me <strong>de</strong>sespere<br />
28 (car sens amor tot <strong>de</strong>lit m’és ofensa),<br />
l’arma coman a Déu, lo qui l’ha feta,<br />
lleixant lo cos <strong>de</strong>sastruc per mal astre.<br />
Ja no li plau <strong>de</strong> sos volers lo rastre,<br />
32 puis ab dolor viu per ell, no discreta.<br />
Sí com l’hom vell, qui en son temps vida ha feta<br />
sats plaentment, en alguna art apresa,<br />
e per fort cas aquella l’és <strong>de</strong>fesa,<br />
36 no sap en què son giny <strong>de</strong> viure meta,<br />
ne pren a mi: que no sé com me visca,<br />
perquè d’amor me veig tancada porta,<br />
ne sé pus fer, ne⋅l voler me comporta<br />
40 que d’aquest ús per altre jo⋅m <strong>de</strong>sisca.<br />
Tornada<br />
Oh folla amor, malament se arrisca<br />
qui per virtuts vol amar nulla dona:<br />
sa qualitat i el lloc la fan ser bona,<br />
44 car, en raó, ¿qual serà la que hi visca?<br />
258
259<br />
Notes LXXVI<br />
7 vaig la casa: «vaig a la casa»; l’ús aquí d’anar sense preposició podria explicar-se per<br />
analogia amb «anar camí» com al CXVI, 47: «contra mi vaig camí que no puc torçre».<br />
Aquesta casa «certa» és la mort; al vers següent March indica que la causa <strong>de</strong> la seva <strong>de</strong>cisió<br />
<strong>de</strong> lliurar-se a la mort són els grans sofriments als quals s’ha exposat durant la seva recerca.<br />
9 ¿Es <strong>de</strong>mana on és el <strong>de</strong>lit que sentia quan creia que la dama l’amava i entenia la naturalesa<br />
<strong>de</strong>ls seus sentiments; com: quan.<br />
11-12 Ha perdut tot el plaer <strong>de</strong> què estava segur en veure que la dama entenia la naturalesa <strong>de</strong><br />
l’amor <strong>de</strong>l poeta i el permetia estimar-la tant com volia; <strong>de</strong>fenia: impedia.<br />
13-14 El poeta va veure en la dama tots els senyals <strong>de</strong> l’amor, fins i tot els actes; és a dir, la<br />
dama enamorada <strong>de</strong>l poeta se li va lliurar carnalment.<br />
15-16 «¿Qui podria manifestar tants senyals d’amor com ho ha fet la dama sense sentir-ne<br />
gens?» Tot el comportament <strong>de</strong> la dama indicava falsament que estimava el poeta; ella:<br />
l’amor.<br />
20 Ja és massa tard perquè el poeta es recuperi <strong>de</strong>l mal que li ha fet l’amor.<br />
23-24 Al poeta li sabria greu pensar que es pogués <strong>de</strong>fensar <strong>de</strong> la tristor.<br />
28 Tot <strong>de</strong>lit que no sigui el <strong>de</strong> l’amor li fa fàstic.<br />
31-32 L’ànima es nega a seguir més els <strong>de</strong>sigs <strong>de</strong>l cos, perquè mentre li està vinculada (quan<br />
no està «discreta») viu adolorida.<br />
34 sats: molt; en alguna art apresa: docte en algun ofici.<br />
43 sa qualitat i el lloc: la seva naturalesa temoruga i les circumstàncies socials en què viu (la<br />
família vetllava per l’honor <strong>de</strong>ls seus membres femenins).<br />
44 «¿Quina dona viu d’acord amb la raó?»
LXXVII<br />
El poeta es queixa <strong>de</strong> la falta <strong>de</strong> compassió que troba en el món, encara que conce<strong>de</strong>ix que<br />
és difícil que hom simpatitzi amb algú si <strong>de</strong>sconeix els seus sofriments (vs. 1-12). No blasma<br />
l’amor sinó la dissortada fortuna. De la dama només <strong>de</strong>mana algun senyal d’amor; això li<br />
sembla poc, ja que veu que són amats els que no s’ho mereixen (vs. 13-22).<br />
L’enigmàtica tornada - famosa per la imitació <strong>de</strong> Garcilaso - pot interpretar-se com un<br />
reconeixement <strong>de</strong> la dificultat d’assolir el bon propòsit d’amar espiritualment.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 88; Poesies, III, 115-17; L. P. A. Maingon, «Ausias March’s<br />
Classical Imagery in Poem LXXIX», Hispanófila, 83 (1985), 33-41.<br />
260
LXXVII<br />
No pot mostrar lo món menys pietat<br />
com en present <strong>de</strong>ssobre mi pareix;<br />
tota amor fall, sinó a si mateix;<br />
4 d’enveja és tot lo món conquistat.<br />
Hom sens afany no vol fer algún bé:<br />
¿com lo farà contra si ab gran cost?<br />
Cascun cor d’hom jo veig pus dur que post;<br />
8 algú no⋅s dol si altre null mal té.<br />
Lo qui no sap, no pot haver mercé<br />
d’aquell qui jau en turment e dolor.<br />
Doncs jo perdon a cascú <strong>de</strong> bon cor<br />
12 si no són plant <strong>de</strong>l que mon cor sosté.<br />
Secretament, ab no costumat mal,<br />
ventura·m fa sa <strong>de</strong>sfavor sentir.<br />
D’amor no⋅m clam, si bé⋅m porta a morir:<br />
16 bé i mal pensats, jo⋅n reste cominal.<br />
Altre socors <strong>de</strong> vostra amor no⋅m val<br />
sinó que⋅ls ulls me <strong>de</strong>mostren voler;<br />
ne res pus cert <strong>de</strong> vós no puc saber,<br />
20 ans, si més cerc, per ser content no⋅m cal.<br />
Jo veig molt hom sens amar ser amat<br />
i el mentidor tant com vol és cregut,<br />
e jo d’amor me trop així vençut<br />
24 que dir no pusc quant só enamorat.<br />
Tornada<br />
Amor, Amor, un hàbit m’he tallat<br />
<strong>de</strong> vostre drap, vestint-me l’esperit.<br />
En lo vestir ample molt l’he sentit,<br />
28 e fort estret quan sobre mi és posat.<br />
261
Notes LXXVII<br />
2 «com es veu ara en el meu cas».<br />
3 No hi ha més amor al món que el que l’home sent per si mateix.<br />
5-6 Ja que els homes no volen fer bé a ningú fins i tot quan no tenen preocupacions pròpies,<br />
és impossible que el facin quan saben que els ha <strong>de</strong> perjudicar.<br />
8 Ningú sent compassió perquè tothom creu que els altres no pateixen cap mal.<br />
16 Després <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar el bé i el mal que li ha provocat, el poeta té envers l’amor una<br />
actitud imparcial.<br />
18 voler: amor.<br />
20 «més aviat, si jo volgués més <strong>de</strong> vós, no em serviria per fer-me feliç»; cal: serveix (cf.<br />
LXXI, 1: «¿Què m’ha calgut contemplar en amor?»).<br />
262
263<br />
LXXVIII<br />
Els sentiments <strong>de</strong>l poeta envers la dama estan <strong>de</strong>l tot en contra <strong>de</strong> la raó: només pensa en<br />
ella, i la seva i<strong>de</strong>a obsessiva és que ella l’estimi. Això crea altres mals: la por i la gelosia.<br />
A l’última estrofa March usa la comparança <strong>de</strong> l’home sotmès a tortura que comet l’error<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>sitjar la mort com a únic remei per al seu sofriment. Es dol d’haver <strong>de</strong>ixat que l’amor el<br />
portés a aquest extrem.<br />
A la tornada Marh afirma el valor exemplar <strong>de</strong>l seu poema que podria encoratjar els amants<br />
a abandonar l’amor.<br />
En l’aspecte mètric, és un poema únic a l’obra <strong>de</strong> March.<br />
Mètrica: Cobles enca<strong>de</strong>na<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s amb repetició <strong>de</strong> les rimes <strong>de</strong>ls quatre darrers<br />
versos <strong>de</strong> l’estrofa anterior.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 88; Poesies, III, 117-21.<br />
No guard avant ne membre lo passat:<br />
un punt estret guarda mon pensament;<br />
no guard la fi, tenint mon seny torbat<br />
4 per lo voler afectat al present.<br />
No solament colpa <strong>de</strong>l mal oblit,<br />
ne la tristor ne·l dan que me’n vendrà;<br />
passionat per un present <strong>de</strong>lit,<br />
8 no·m jaqueix temps per veure·l que serà.<br />
Ja no conec mon dan o mon profit,<br />
per què·l voler en res no dubtarà.<br />
Qui·m da consell <strong>de</strong> seny és <strong>de</strong>fallit,<br />
12 oint <strong>de</strong> mi lo que oir porà.<br />
Quan ma raó féu contrast al voler,<br />
per aquell fon sobrada en la fi;<br />
d’ella senyal en mi no·s pot saber;<br />
16 voler vencé, raó <strong>de</strong> mi fugí.<br />
Mon pensament és en vós més que en mi,<br />
e mon <strong>de</strong>lit per vós passa primer;<br />
jamés aquell ans que vós jo sentí;<br />
20 ma voluntat a mi troba darrer.<br />
Jo són content si veig contenta vós,<br />
e tant en mi aquest <strong>de</strong>sig és gran<br />
que·l sentiment és perdut <strong>de</strong> mon cos<br />
24 fins que·l voler vostre·s va sadollan.<br />
Delit no sent la vostra carn tocan,<br />
tant mon voler <strong>de</strong>l vostre és <strong>de</strong>sijós;<br />
tal passió d’açò·m veig al davan<br />
28 que lo meu cor ne resta tremolós,<br />
e tant <strong>de</strong>sig que assats me ameu
que no·s pot fer me basteu contentar.<br />
E si m’acost a vós, veure poreu<br />
32 que mon esforç és menys per massa amar.<br />
No imagín <strong>de</strong> mi us puscau altar<br />
car dintre mi jo creu que no veeu;<br />
pens que no bast plaure-us al praticar,<br />
36 e muir <strong>de</strong> por que <strong>de</strong> mi us contenteu.<br />
E quan d’algú <strong>de</strong> sa virtut m’acord<br />
o d’alguns béns o que sia molt bell,<br />
lo que en mi fall pens que us ve al record,<br />
40 e <strong>de</strong>sijau tot quant és en aquell.<br />
A tot quant por ateny ab son mantell<br />
tem lo meu cor, fent-se franc a la mort;<br />
cas no imagín que no·m faça volpell,<br />
44 i el cert no crec e que·n fes Déu report.<br />
Quan me cuit ser ab vós en millor punt,<br />
sens algun cas mu<strong>de</strong> d’opinió;<br />
distinctament mon ésser no apunt:<br />
48 a mal e bé, cercant, trobe raó.<br />
Lo turmentat tem present passió<br />
que met oblit al mal <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>funt;<br />
en semblant cas a mi conec que só:<br />
52 fugint dolor, en major dolor munt;<br />
tant <strong>de</strong> present me passiona amor<br />
que jo pratic molt que en amor me nou<br />
e, coneixent, me’n resta gran dolor<br />
56 com lo meu puny en matar mi se mou.<br />
Tornada<br />
Oh folla amor, consciença·m remou<br />
que diga·ls mals <strong>de</strong> vós e lo fals bé;<br />
lo <strong>de</strong>sperat no serà menys <strong>de</strong> fe,<br />
60 i a molt mesquí no·l fareu portar jou.<br />
264
LXXVIII Notes<br />
2 guarda: miro.<br />
4 afectat: torbat.<br />
5 oblit: oblido.<br />
7 passionat: torbat.<br />
8 jaqueix: <strong>de</strong>ixa.<br />
10 «i és per això que el voler no temerà res».<br />
11 Manca <strong>de</strong> seny qui vol donar consells al poeta.<br />
13-14 La voluntat <strong>de</strong>l poeta s’oposà a la seva raó i finalment la vencé.<br />
15 No hi ha cap vestigi <strong>de</strong> raó en el poeta.<br />
19 aquell: es refereix a «mon <strong>de</strong>lit» (v. 19).<br />
20 La voluntat <strong>de</strong>l poeta s’ocupa primer <strong>de</strong> la dama i <strong>de</strong>sprés d’ell mateix.<br />
23-24 March sembla voler dir que no s’adona <strong>de</strong> les necessitats orgàniques <strong>de</strong>l seu cos<br />
(menjar, beure, dormir) fins assegurar-se que a la dama no li falta res. Posat, però, que empra<br />
les paraules «cos» i «sadollant» (sadollan), el sentit no <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> ser ambigu.<br />
25-28 Com si volgués <strong>de</strong>sfer l’ambigüitat <strong>de</strong>ls vs. 23-24, March tot seguit afirma que el que<br />
<strong>de</strong>sitja <strong>de</strong> la dama és el seu «voler» - el seu amor -, no el seu cos. Aquest <strong>de</strong>sig que ella<br />
l’estimi li causa gran sofriment.<br />
32 March al·lu<strong>de</strong>ix a l’efecte <strong>de</strong>bilitant d’un amor excessiu com el seu.<br />
33 «No sóc capaç <strong>de</strong> creure que jo us pugui agradar».<br />
34 creu: crec.<br />
35 El poeta creu que no pot plaure la dama i alhora tem el moment en què comencarà a<br />
agradar-li; praticar: conversar.<br />
37 «Quan penso en el valor d’algun home».<br />
42 fent-se franc: donant-se lliurement.<br />
43 Tots els es<strong>de</strong>veniments possibles li fan por.<br />
44 Es <strong>de</strong>svia fins i tot <strong>de</strong> les coses certes i faria igual encara que Déu mateix les hi <strong>de</strong>clarés.<br />
46 Sense motiu canvia d’opinió.<br />
47-48 El poeta es conforma amb el mal i amb el bé indistintament, buscant els dos; no apunt:<br />
no dirigeixo.<br />
49-50 L’home sotmès a tortura tem tant el sofriment que voldria morir, oblidant que la mort<br />
és una mal encara més gran (sobretot sense confessió).<br />
53 me passiona: «em fa sofrir».<br />
55 El símil dóna el marc conceptual d’aquests versos: no s’ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar que <strong>de</strong>l sofriment en<br />
sorgeixi el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> morir. Cal entendre que el poeta lamenta el mal que es fa en lliurar-se a<br />
l’amor: ha buscat la seva pròpia mort, i s’alegra <strong>de</strong> saber que ja s’adona <strong>de</strong>l seu error. Aquest<br />
sentit <strong>de</strong>l símil justifica la lliçó emprada, se mou; e, coneixent: «i quan me n’adono».<br />
57 remou: incita.<br />
59-60 El que el poeta ha dit <strong>de</strong>ls mals <strong>de</strong> l’amor serà cregut pels <strong>de</strong>sesperats i salvarà molts<br />
mesquins <strong>de</strong> l’esclavitud amorosa.<br />
265
LXXIX<br />
Les primeres quatre estrofes giren entorn <strong>de</strong> l’al·legoria <strong>de</strong> les tres fletxes <strong>de</strong> l’amor. En el<br />
passat, sempre per a March l’època en què hom amava com calia, les fletxes amb què amor<br />
feria els enamorats eren d’or i els amants en morien. Ja només li que<strong>de</strong>n fletxes d’argent que<br />
només <strong>de</strong>ixen un senyal en l’enamorat, i les <strong>de</strong> plom que ni tan sols fan sortir sang. L’únic<br />
verta<strong>de</strong>r amant al món mo<strong>de</strong>rn és el poeta, greument ferit per l’única fletxa d’or que li va<br />
quedar a l’amor.<br />
A l’última estrofa el poeta al·lu<strong>de</strong>ix a la dama i expressa el seu <strong>de</strong>sig que ella experimenti<br />
els mateixos sofriments amorosos que el turmenten a ell.<br />
La tornada, amb l’apòstrofe a «folla amor», introdueix una nota moral: el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’amor és<br />
sempre fals, perquè no es fonamenta en l’enteniment.<br />
L’al·legoria sembla referir-se a un passatge <strong>de</strong>l conegut poema <strong>de</strong>l trobador Guiraut <strong>de</strong><br />
Calanson, «Celeis cui am <strong>de</strong> cor e <strong>de</strong> saber», on parla <strong>de</strong> la naturalesa <strong>de</strong> la dama Amor:<br />
Tant es subtils qu’om non la pot vezer,<br />
e corr tan tost que res no·il pot fugir,<br />
e fer tan dreg que res no·il pot gandir<br />
ab dart d’acier, don fai colp <strong>de</strong> plazer,<br />
on non ten pro ausbercs fortz ni espes,<br />
si lansa dreit; e pois trai <strong>de</strong>manes<br />
sajetas d’aur ab son arc estezat;<br />
pois lans’un dart <strong>de</strong> plom gent afilat.<br />
266<br />
(«És tan subtil que hom no la pot veure, i corre tan veloçment que res no li pot fugir, i és tan<br />
<strong>de</strong>stra en ferir amb fletxa d’acer que produeix un impacte <strong>de</strong> plaer, que res no la pot esquivar,<br />
i no n’hi ha prou amb una lloriga forta i espessa, tan <strong>de</strong>stra és quan apunta; i tot seguit dispara<br />
sagetes d’or amb el seu arc tibat; <strong>de</strong>sprés llança una fletxa <strong>de</strong> plom ben afilada», Martín <strong>de</strong><br />
Riquer, Los trovadores, II, 1081-82). A diferència <strong>de</strong> March que parla <strong>de</strong> tres tipus <strong>de</strong> fletxes<br />
<strong>de</strong>stinats a tres classes d’amants, Guiraut <strong>de</strong>scriu una seqüència <strong>de</strong> fletxes <strong>de</strong> metalls<br />
diferents - acer, or, plom - amb què l’amor fereix successivament el mateix enamorat.<br />
Maingon ha presentat arguments a favor d’un passatge <strong>de</strong> la Metamorfosi d’Ovidi com a font<br />
<strong>de</strong> l’al·legoria.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 88-89; Poesies, III, 121-24; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 3-<br />
4; L. P. A. Maingon, «Ausias March’s Classical Imagery in Poem LXXIX», Hispanófila, 83<br />
(1985), 33-41.<br />
Oh vós, mesquins, qui sots terra jaeu<br />
<strong>de</strong>l colp d’amor, ab lo cos sangonent,<br />
e tots aquells qui ab cor molt ar<strong>de</strong>nt<br />
4 han bé amat, prec-vos no us obli<strong>de</strong>u;<br />
veniu plorant, ab cabells escampats,<br />
oberts los pits per mostrar vostre cor<br />
com fon plagat ab la sageta d’or<br />
8 ab què amor plagà·ls enamorats.
Los colps d’amor són per tres calitats,<br />
e veure’s pot en les fletxes que fir,<br />
per què·ls ferits són forçats <strong>de</strong> sentir<br />
12 dolor <strong>de</strong>l colp segons seran plagats.<br />
D’or e <strong>de</strong> plom aquestes fletxes són,<br />
e d’un metall que s’anomena argent;<br />
cascú d’aquests dóna son sentiment<br />
16 segons que d’ells differenç’ha en lo món.<br />
En aquell temps que primer d’aquest fon,<br />
les fletxes d’or amor totes llançà<br />
e, <strong>de</strong>smembrat, una se n’aturà<br />
20 ab què·m ferí, <strong>de</strong> què viure abandon.<br />
De fletxes tals, molts passats foren morts;<br />
ja no té pus que fer guerra mortal.<br />
Ab les d’argent sol basta fer senyal,<br />
24 mas los plagats <strong>de</strong> morir són estorts.<br />
Ab les <strong>de</strong> plom son hui tots sos <strong>de</strong>ports,<br />
e son po<strong>de</strong>r no basta traure sang.<br />
Amor, veent lo seu po<strong>de</strong>r tan manc<br />
28 ha trencat l’arc; jo·n faç al món reports.<br />
Ab cor sencer crida la sua pau<br />
per què cascú pot anar en cabells;<br />
per fugir d’ell no cal muntar castells;<br />
32 lo seu po<strong>de</strong>r pus baix que terra jau.<br />
Mas jo romanc a mort, d’açò fiau;<br />
la sua pau és guerra per a mi;<br />
si en guerra fos cella per qui·m ferí,<br />
36 jo fora en pau vençut, e son esclau.<br />
Pau ha lo món, e guerra jo tot sol,<br />
perquè amor guerrejar ha finit;<br />
jo són plagat, e no puc ser guarit,<br />
40 puis la que am <strong>de</strong> sa plaga no·s dol.<br />
Tornada<br />
Oh folla amor, qui vostre <strong>de</strong>lit vol,<br />
sobre lloc fals ha son contentament;<br />
per ço repòs no té en l’enteniment:<br />
44 car sino·l ver l’enteniment no col.<br />
267
Notes LXXIX<br />
2 colp: cop; sangonent: sagnant.<br />
8 plagà: «ferí»; hem interpretat la lliçó en el sentit pretèrit que ens imposa l’afirmació <strong>de</strong>l<br />
poeta als vs. 17-20: amor va emprar totes les sagetes d’or en el passat, menys la que ha<br />
guardat per a ell.<br />
10 que fir: amb què fereix.<br />
15-16 L’amant sent l’impacte <strong>de</strong> les fletxes segons el valor relatiu que tenen els metalls <strong>de</strong><br />
què són fabrica<strong>de</strong>s.<br />
18 Amor es va quedar amb una, <strong>de</strong> la qual s’havia <strong>de</strong>scuidat.<br />
22 A amor ja no li que<strong>de</strong>n més fletxes d’or amb què ferir mortalment.<br />
23 Només arriba a <strong>de</strong>ixar senyal en els enamorats amb les sagetes d’argent.<br />
24 plagats: ferits.<br />
25 Amor ha d’acontentar-se amb les sagetes <strong>de</strong> plom quan es distreu amb el seu arc.<br />
27 manc: mancat.<br />
28 jo·n faç al món reports: jo en dono notícia al món.<br />
30 en cabells: és a dir, sense elm que els protegeixi el cap.<br />
33 El poeta segueix preparat per lluitar a tota ultrança.<br />
35-36 Si la dama sofrís els turments <strong>de</strong> l’amor com el poeta, ell ja s’hauria <strong>de</strong>ixat véncer.<br />
40 perquè la dama no pateix la ferida <strong>de</strong> l’amor.<br />
44 L’enteniment només ret culte a la veritat.<br />
268
LXXX<br />
El poeta es queixa <strong>de</strong> l’amor, el qual l’ha recompensat malament pels seus llargs anys <strong>de</strong><br />
servei durant els quals, per servir-lo millor, ha sotmès la seva raó al seu <strong>de</strong>sig, allunyant-se<br />
així <strong>de</strong> Déu. A la tornada, el poeta repta l’Amor perquè lluiti, no amb ell, sinó amb algun<br />
altre home menys disposat a amar.<br />
Mètrica: Esparsa croada amb tornada capcaudada.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 89; Poesies, III, 124-25; Marie-Claire Zimmermann,<br />
«L’esparsa a l’obra d’Ausiàs March: un esquema bàsic <strong>de</strong> la poetització», Estudis <strong>de</strong><br />
Literatura Catalana en Honor <strong>de</strong> Josep Romeu i Figueras, (Barcelona: PAM, 1986), II, 397-<br />
417.<br />
Tot llaurador és pagat <strong>de</strong>l jornal,<br />
e l’advocat qui perd lo guanyat plet.<br />
Jo, per servir amor, romanc <strong>de</strong>sfet<br />
4 <strong>de</strong> tot quant he, que servir no me’n cal.<br />
He fet senyor <strong>de</strong>l seny a mon voler,<br />
veent amor <strong>de</strong> mon seny mal servit;<br />
rapaç l’he fet, e Déu a part jaquit.<br />
8 E són setze anys que lo guardó esper!<br />
Tornada<br />
Amor, Amor, poc és vostre po<strong>de</strong>r<br />
per altre hom com jo fer tant amar.<br />
Anau, anau vostres armes provar<br />
12 en contra aquell qui vostre no vol ser!<br />
269
LXXX<br />
2 lo guanyat plet: el plet que el querellant ha guanyat, en perjudici <strong>de</strong>l client que, no obstant,<br />
ha <strong>de</strong> pagar el seu advocat.<br />
4 no me’n cal: no m’aprofita.<br />
5-6 Ha <strong>de</strong>ixat el seu <strong>de</strong>sig (voler) dominar el seu seny, perquè ha vist que el seny servia<br />
malament l’amor.<br />
7 Ha convertit el seu seny en servent (<strong>de</strong> l’amor); jaquit: <strong>de</strong>ixat. Di Girolamo interpreta<br />
també plausiblement rapaç com «vile» i consi<strong>de</strong>ra que es refereix a mon voler (v. 5).<br />
8 Tòpic <strong>de</strong>ls anys d’espera amorosa; cf. XIV, 18; lo guardó: la recompensa (<strong>de</strong> l’amor).<br />
9-10 L’amor no ha provat gran cosa en fer amar el poeta, perquè ell ja estava predisposat a<br />
amar.<br />
270
LXXXI<br />
El poeta es queixa <strong>de</strong> la falta <strong>de</strong> compassió <strong>de</strong> la dama davant els seus sofriments.<br />
Aquesta esparsa pren la forma d’un símil, la imatge <strong>de</strong>l qual (vs. 1-4) conté una al·legoria<br />
<strong>de</strong> la situació particular <strong>de</strong>l poeta. La dona s’i<strong>de</strong>ntifica amb «lo lloc on se pot restaurar» el<br />
poeta, és a dir el «bon port» amb el qual freqüentment es feia al·lusió a la dama en la poesia<br />
trobadoresca, i el «mal temps» representa la sofrença amorosa en el «mar» <strong>de</strong> l’amor. La<br />
dona, com explica a la resta <strong>de</strong>l poema, podria salvar-lo, concedint-li el seu amor, i només el<br />
seu «orgull» ho impe<strong>de</strong>ix.<br />
Mètrica: Cobla esparsa amb rims croats.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 89; Poesies, III, 125-26; Marie-Claire Zimmermann,<br />
«L’esparsa a l’obra d’Ausiàs March: un esquema bàsic <strong>de</strong> la poetització», Estudis <strong>de</strong><br />
Literatura Catalana en Honor <strong>de</strong> Josep Romeu i Figueras, (Barcelona: PAM, 1986), II, 397-<br />
417; <strong>Archer</strong>, Aproximació, pp. 178-80.<br />
Així com cell qui⋅s veu prop <strong>de</strong> la mort,<br />
corrent mal temps, perillant en la mar,<br />
e veu lo lloc on se pot restaurar,<br />
4 e no hi ateny per sa malvada sort,<br />
ne pren a me qui vaig afanys passant<br />
e veig a vós bastant mos mals <strong>de</strong>lir.<br />
Desesperat <strong>de</strong> mos <strong>de</strong>sigs complir,<br />
8 iré pel món vostre ergull recitant.<br />
271
Notes LXXXI<br />
6 «capaç d’esborrar els meus sofriments».<br />
272
LXXXII<br />
Tots els homes estan subjectes a la fortuna, i no hi ha cap remei contra ella. Aquestes<br />
i<strong>de</strong>es, presenta<strong>de</strong>s en la forma <strong>de</strong> sententiae als vs. 4-8, són precedi<strong>de</strong>s per uns exemples<br />
concrets: la nau que semblava tan segura acaba enfonsant-se, l’home es mor d’una malaltia<br />
que semblava insignificant.<br />
Mètrica: Cobla esparsa amb rims croats.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 89-90; Poesies, III, 126; Marie-Claire Zimmermann,<br />
«L’esparsa a l’obra d’Ausiàs March: un esquema bàsic <strong>de</strong> la poetització», Estudis <strong>de</strong><br />
Literatura Catalana en Honor <strong>de</strong> Josep Romeu i Figueras, (Barcelona: PAM, 1986), II, 397-<br />
417; <strong>Archer</strong>, Aproximació, pp. 182-84.<br />
273
LXXXII<br />
Quan plau a Déu que la fusta peresca,<br />
en segur port romp àncores i ormeig,<br />
e <strong>de</strong> poc mal a molt hom morir veig:<br />
4 null hom és cert d’algun fet com fenesca.<br />
L’home sabent no té pus avantatge<br />
sinó que·l pec sol menys fets avenir.<br />
L’experiment i els juís veig fallir;<br />
8 fortuna i cas los torben llur usatge.<br />
274
Notes LXXXII<br />
3 poc mal: una malaltia insignificant.<br />
5-6 Pel que fa a la fortuna, els savis no tenen cap avantatge sobre els necis, excepte que<br />
aquests víctima ten<strong>de</strong>ixen a preveure incorrectament el futur amb més freqüència; avenir:<br />
encertar.<br />
8 cas: els es<strong>de</strong>veniments que aporta la fortuna.<br />
275
LXXXIII<br />
Una esparsa-símil, com el LXXXI.<br />
Fa temps que l’amor afebleix el poeta, robant-li la força que necessita per resistir-lo.<br />
El sentit <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong>l valor doble <strong>de</strong> la paraula clau, virtut (v. 4): no es tracta tan<br />
sols <strong>de</strong> la força física <strong>de</strong> la qual manca el malalt <strong>de</strong> la imatge sinó també <strong>de</strong> la virtut moral<br />
que falta al poeta per exercir el seu «seny» (v. 6) i abandonar l’amor.<br />
Mètrica: Cobla esparsa amb rims croats.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 90; Poesies, III, 127; Marie-Claire Zimmermann, «L’esparsa a<br />
l’obra d’Ausiàs March: un esquema bàsic <strong>de</strong> la poetització», Estudis <strong>de</strong> Literatura Catalana<br />
en Honor <strong>de</strong> Josep Romeu i Figueras, (Barcelona: PAM, 1986), II, 397-417; <strong>Archer</strong>,<br />
Aproximació, pp. 180-82.<br />
Sí co⋅l malalt qui llong temps ha que jau<br />
e vol un jorn esforçar-se llevar,<br />
e sa virtut no li pot molt aidar,<br />
4 ans, llevat dret, sobtament plegat cau:<br />
ne pren a mi que m’esforç contra amor<br />
e vull seguir tot ço que mon seny vol.<br />
Complir no ho pusc perquè la força⋅m tol<br />
8 un mal extrem atraçat per amor.<br />
276
LXXXIII Notes<br />
3 virtut: força.<br />
7 tol: treu.<br />
8 atraçat per amor: que l’amor ha preparat.<br />
277
LXXXIV<br />
Queixa que el poeta dirigeix a «Amor», sense cap referència a una dama concreta, <strong>de</strong> la<br />
mala paga <strong>de</strong>ls sofriments amorosos. Ja està <strong>de</strong>sil·lusionat <strong>de</strong> l’amor que li nega l’única<br />
recompensa que pot oferir l’amant, es a dir, l’amor mateix.<br />
S’explica aquest tractament per la seva adhesió excessiva a l’amor. El poeta mateix<br />
reconeix que aquesta adhesió és anacrònica: ja ha passat l’época en el món quan els amants<br />
eren com ell (vs. 17-22) i quan l’amor era més a<strong>de</strong>quat als fins sentiments <strong>de</strong>l poeta (vs. 49-<br />
52).<br />
Sorgeixen en aquest poema diversos altres temes constants <strong>de</strong> l’obra amorosa <strong>de</strong> March<br />
com són el mutisme (vs. 33-36) i la mala interpretació per la dama <strong>de</strong>ls seus sentiments (vs.<br />
41-48).<br />
A la tornada, on March <strong>de</strong>fineix el lloc <strong>de</strong> l’amor com el «fang», es palesa un substrat<br />
moralitzador present al llarg <strong>de</strong>l poema.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 90-91; Poesies, III, 127-31.<br />
278
LXXXIV<br />
Tant he amat que vinc en <strong>de</strong>samar,<br />
sí com aquell qui amics ha tengut:<br />
per llur <strong>de</strong>falt havent-lo <strong>de</strong>cebut,<br />
4 a tot lo món se gira en aïrar.<br />
La gran amor porta ab si càrrec gran;<br />
viure no pot sens gran sosteniment;<br />
lo seu semblant voler l’és sostinent<br />
8 i, aquell no ferm, amor va tremolan.<br />
Qui ama poc no <strong>de</strong>u ser <strong>de</strong>sijan<br />
que son amat li sia extrem volent,<br />
car poc voler no és <strong>de</strong>lit sintent<br />
12 <strong>de</strong>l gran voler que li porta l’aman.<br />
Sol per amor se <strong>de</strong>sija altra amor,<br />
per si mateix no porta altre <strong>de</strong>lit,<br />
e dóna zels dant congoixós <strong>de</strong>spit<br />
16 si lo <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> ser amat no ocorr.<br />
Ja en amor no seré durador<br />
car son afany sobrepuja·l <strong>de</strong>lit.<br />
Al temps antic jo <strong>de</strong>gra ser eixit,<br />
20 que innocent era tot amador,<br />
e l’home vell solia ser fadrí,<br />
i en temps present és vell qui barba met.<br />
Cascun amor vol temps sens cald ne fred;<br />
24 jo crem d’hivern, e d’estiu tremolí.<br />
Lo meu voler en amor no fartí<br />
<strong>de</strong> ser entés e molt menys satisfet:<br />
Déu mi e·l món a tot oblit tramet;<br />
28 és molt escàs lo grat que jo·n sentí.<br />
Per aquell preu que amor <strong>de</strong>u ser venut,<br />
jo, dant aquell, no viu que l’atengués.<br />
Aquell voler que sens dir és entés,<br />
32 per mal sentir no fon bé conegut.<br />
Ab gran voler <strong>de</strong> parlar jo fui mut,<br />
per no trobar raó qui·m satisfés,<br />
a ma dolor que bastament digués,<br />
36 e per ço fui hom sens amor tengut.<br />
Mon cor sostrac la paraula <strong>de</strong> se,<br />
ma boca tenc aquella no passàs;<br />
vergonya i por guardaren aquest pas,<br />
40 e no fon vist com d’amor tal cas ve.<br />
Menys mal d’aquest, ¿qual fort cor lo sosté?<br />
¿Qui és aquell qui sobtós no esclatàs<br />
279
que sa dolor a mostrar no bastàs<br />
44 e fos cregut hom sens amor e fe,<br />
e son voler vengués ésser jutjat<br />
per saber gros e voler <strong>de</strong>slleal,<br />
l’entendre seu, veent-lo cominal,<br />
48 que fos entés d’enteniment tapat?<br />
Si ans <strong>de</strong> temps só vist blanc e ruat,<br />
e lo meu cos mostra haver passat mal,<br />
serà per ço com amor ja no val<br />
52 a aquell a qui natura ha enamorat.<br />
Per Déu a mi solament jo no planc,<br />
mas a cascú qui en tal cas se verà;<br />
bé són jo cert que en tot no·m semblarà,<br />
56 car per honor jo·m sec en pus alt banc.<br />
Tornada<br />
Amor, amor vostre po<strong>de</strong>r és manc,<br />
o <strong>de</strong> sens grat ésser po<strong>de</strong>u reptat.<br />
Qual d’aquests noms voleu en vós posat,<br />
60 <strong>de</strong> qualsevol costat jaeu en fang.<br />
280
281<br />
Notes LXXXIV<br />
3-4 Per culpa <strong>de</strong>ls amics que l’han <strong>de</strong>cebut, l’home s’aïra <strong>de</strong> tothom: per analogia, el poeta ha<br />
estat <strong>de</strong>cebut per les dones que ha amat i, en conseqüéncia, ara odia l’amor.<br />
6 viure: el subjecte és amor.<br />
7-8 L’amor <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> la correspondència; no pot durar si la persona amada no sent un amor<br />
ferm corresponent; tremolan: tremolant.<br />
9-12 Amplien la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>ls 7-8: l’amor que algú sent per a una altre ha <strong>de</strong> ser correspost en<br />
igual mesura.<br />
13-16 L’amor no dóna cap altra recompensa que l’amor mateix, i això només quan l’amor és<br />
correspost; ocorr: dóna auxili («ocorre»).<br />
19 Haura d’haver nascut en el passat llunyà.<br />
23-24 El poeta contrasta l’amor que tothom vol, igualat i sense daltibaixos, i els extrems <strong>de</strong><br />
sentiment que ell experiments; tremolí: tremolo.<br />
25-26 El poeta no ha arribat a ser entès per la dama, ni a satisfer el seu <strong>de</strong>sig que ella l’estimi.<br />
27 El poeta és con<strong>de</strong>mnat a l’oblit en aquest món; e·l: en el; tramet: el subjecte és Déu;<br />
aquesta queixa formulaica es repeteix al v. 53. Poesies interpreta tramet com verb <strong>de</strong> primera<br />
persona i puntua «Déu, mi e·l món...».<br />
29-30 Ha pagat el preu <strong>de</strong> l’amor, però no l’ha cobrat.<br />
31-32 March dóna a entendre que hi ha un tipus d’amor que pot ser apercebut sense que es<br />
canvïi una sola paraula i afirma que en el seu cas ha passat <strong>de</strong>sapercebut pel sentit <strong>de</strong>fctuós<br />
<strong>de</strong> la dama.<br />
34 raó: paraula.<br />
35 «i que expressés a<strong>de</strong>quadament el meu dolor».<br />
37 El cor li va proporcionar les paraules que necessitava, però la boca va impedir que passés;<br />
tenc: <strong>de</strong>tingué.<br />
40 [La dama] no es va adonar que allò que li passava al poeta es <strong>de</strong>via a l’amor.<br />
41 «Quin cor és tan fort que pogués sostenir un mal més gran que aquest?»<br />
42 Qualsevol esclataria si veiés que no donava l’abast per mostrar el seu sofriment, <strong>de</strong><br />
manera que el prenien per un home sense amor, <strong>de</strong> poc enteniment, i inconstant en el seu<br />
afecte.<br />
47-48 «[i si veiés que] el prenen per un home <strong>de</strong> poca intel·ligència, encara que ell té per cert<br />
que és home <strong>de</strong> bon seny».<br />
49 ruat: arrugat.<br />
53-56 Si es plany davant Déu no és tan sols pel seu propi cas sinó per tots els que es trobe en<br />
una situació semblant. Tot seguit March qualifica aquest afirmació, acalarint que és<br />
convençut que ningú se li sembla <strong>de</strong>l tot; verà: veurà.<br />
58 És a dir, «po<strong>de</strong>u ésser blasmat <strong>de</strong> no tenir agraïment».
LXXXV<br />
La felicitat actual <strong>de</strong>l poeta, que ama i és amat, li fa témer que això s’acabi. Demana que<br />
l’amor, aquí vinculat amb la fortuna com en altres poemes, <strong>de</strong>ixi <strong>de</strong> seguir el seu costum <strong>de</strong><br />
sempre, el <strong>de</strong> canviar l’estat <strong>de</strong> l’amant continuament. Vol l’impossible: que aquesta<br />
benaurança duri sempre.<br />
Tem que els seus propis sentiments envers la dama canvïin, cosa que podria podria la<br />
pèrdua <strong>de</strong> l’estima en què la té (v. 45) o que canvïin els sentiments d’ella envers el poeta (v.<br />
47).<br />
En aquest poema el «dolor» ja no es <strong>de</strong>u a la falta d’amor <strong>de</strong> la dama sinó que és una<br />
conseqüència d’haver assolit aquest amor: atès l’estat <strong>de</strong>sijat pel poet d’un amor correspost,<br />
s’apo<strong>de</strong>ra d’ell la por <strong>de</strong> perdre’l. L’estat psicològic <strong>de</strong> benaurança temorosa a què March<br />
al·lu<strong>de</strong>ix és <strong>de</strong>scrit amb altres matisos als poemes LIV i LVI (la felicitat <strong>de</strong> l’amor duu en si<br />
la por <strong>de</strong> la mort), i el LXII (on es <strong>de</strong>staca sobretot la por que la dama pugui sentir «poca<br />
amor» per al poeta).<br />
A la tornada, en fer servir l’apòstrofe «Oh folla amor!», March suggereix una dimensió<br />
moral que no és evi<strong>de</strong>nt a la resta <strong>de</strong>l poema, tret potser <strong>de</strong>ls vs. 23-24.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 91; Poesies, III, 131-35.<br />
Lleixe la sort lo seu variat torn;<br />
cesse amor son dolorós costum;<br />
d’ell só content si bé no ho acostum:<br />
4 no·m pot donar més en lo present jorn.<br />
Mas jo vull ço que natura no té,<br />
e <strong>de</strong>sig més que jo no puc trobar,<br />
volent que res no pogués empatxar<br />
8 lo meu <strong>de</strong>lit que per amor me ve.<br />
Ara conec que preu més aquest bé<br />
que tots aquells que jo poria haver;<br />
e <strong>de</strong>ls passats compte no me’n cal fer:<br />
12 foren no res, segons se veurà bé.<br />
Delit d’amor no preí jamés tant<br />
que fos celós <strong>de</strong> tot l’avenidor;<br />
ara tem mi que no·m fallega amor,<br />
16 e quant me pot noure jo só dubtant.<br />
E si <strong>de</strong> mi jo·m trop segur pensant,<br />
a vós jo tem aitant com enemic,<br />
mas sobretot amor tem que <strong>de</strong>sllic<br />
20 lo lligament <strong>de</strong>l qual ell fon lligant.<br />
Aquell voler que jo pusc bé regir<br />
no·m fa paor, ne res que en mi serà;<br />
aquell voler que en passió estarà<br />
24 dona’m la mort quan me volrà jaquir.<br />
282
¿Per què·s pot fer que pot diminuir<br />
en mi amor sens mon consentiment?<br />
Ja sent dolor e com mon sentiment<br />
28 no és forçat <strong>de</strong> mon voler seguir.<br />
E jo, segur d’amor en mi e vós,<br />
tendré’m per cert d’ésser benauirat;<br />
àls no m’hi fall sinó seguretat,<br />
32 car en present bast en ser gloriós.<br />
Jamés amí que no fos <strong>de</strong>sijós<br />
d’aquell <strong>de</strong>sig que per fretura havem;<br />
d’alguna part lo meu voler fon sem,<br />
36 per què·m fallí en part ser <strong>de</strong>litós.<br />
Amor a mi estranys térmens ha mes:<br />
mon <strong>de</strong>sig és complit per vós <strong>de</strong> tot,<br />
a fermetat vull sol haver un mot<br />
40 que d’enemics d’amor sia <strong>de</strong>fés.<br />
Vostra valor m’ha en amor empés,<br />
e lo voler que·m sembla que és tot meu,<br />
e l’alt secret que fer compte no·s <strong>de</strong>u<br />
44 car forçat fui d’aquest foc ser encés.<br />
Si la valor vostra i el voler fall,<br />
ab ells mesclat lo meu alt finarà;<br />
mentres vullau e valgau no morrà;<br />
48 d’aquestes tres pedres faç mon fermall.<br />
Tot escrivent jutja lo seu treball<br />
pus afanyós que no·l <strong>de</strong>l cavador;<br />
tot aixi·n pren a cascun amador,<br />
52 baixant tot cas i el seu munta a cavall.<br />
I el pobre hom fa juí <strong>de</strong>l tirant<br />
que son pensar tostemps corre a <strong>de</strong>lit;<br />
<strong>de</strong> Déu és ja qui viu ab null <strong>de</strong>spit,<br />
56 car lo pus ric <strong>de</strong>l món és pobrejant.<br />
Jo só amat, e visc dolorejant<br />
d’altres dolors que·l no amant no sap;<br />
jo tem <strong>de</strong> mort lo cor e més lo cap<br />
60 d’aquella que <strong>de</strong> present és amant.<br />
Jo am molt més per ser-ne benvolgut;<br />
tot mon <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> sa amor se nodreix;<br />
si contra amor lo seu voler falleix,<br />
64 ¿qui pensarà lo dan a mi vengut?<br />
Tornada<br />
Oh folla amor, en dolor só caigut,<br />
283
com no veig hom que parle bé <strong>de</strong> vós,<br />
e veig-ne tals que n’han justes clamors.<br />
68 Déu guard a mi <strong>de</strong> ser en tal vengut!<br />
284
285<br />
Notes LXXXV<br />
1 Es refereix a la roda <strong>de</strong> la fortuna, concepte que March voncula diverses vega<strong>de</strong>s a l’amor.<br />
L’amor, com la fortuna, té el «dolorós costum» <strong>de</strong> canviar constantment l’estat <strong>de</strong> l’amant; cf.<br />
XXXI, 17-24; LIV, 29-32; LVI, 21-24; LXII, 1-8.<br />
3-4 Està content <strong>de</strong> l’amor, a diferència d’allò que sent normlament envers ell, perquè està<br />
<strong>de</strong>l tot satisfet amb el que li dóna. Tot seguit reconeix (vs. 5-8) que és impossible que aquest<br />
estat benaurat continui.<br />
9 preu: valoro.<br />
11 passats: passats béns.<br />
16 dubtant: tement.<br />
18 Tem la dama com si ella fos un enemic.<br />
19 <strong>de</strong>sllic: <strong>de</strong>slligui.<br />
21-24 No tem aquells <strong>de</strong>sigs que és capaç <strong>de</strong> controlar amb la raó, però sí els <strong>de</strong>sigs vinculats<br />
a la passió (les «passions» en sentit escolàstic, sobretot la por i l’esperança); dona’m: el<br />
subjecte és aquell voler (a tots els manuscrits i edicions hom llegeix donem («done’m» a<br />
Obres, Poesies i Ferraté, on cal suposar un sentit <strong>de</strong> subjuntiu <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ratiu); jaquir: <strong>de</strong>ixar.<br />
27 sent: sento. Li produeix dolor el fet que els seus sentiments d’amor envers la dama no<br />
correponguin als que ell voldrien que fossin.<br />
29 E: amb sentit adversatiu, «I no obstant,...».<br />
29-32 Si el poeta estigués segur <strong>de</strong>ls seus sentiments i <strong>de</strong>ls <strong>de</strong> la dama, seria benaurat <strong>de</strong>l tot<br />
en l’estat «gloriós» en què es troba actualment; bast: basto.<br />
37-40 El marc dins <strong>de</strong>l qual li és permès sentir l’amor li sembla estrany perquè, per una<br />
banda, es compleix <strong>de</strong>l tot en la dama i, per l’altra, <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> que segueixin estables els<br />
sentiments d’ella; 39-40: «Només em cal que la fermesa em promesi que em protegirà <strong>de</strong>ls<br />
enemics <strong>de</strong> l’amor».<br />
43-44 No <strong>de</strong>uria incloure entre les causes <strong>de</strong>l seu amor el plaer secret (alt secret) que sent per<br />
la dama perquè això no es <strong>de</strong>u a la seva pròpia voluntat; en canvi, aquesta és la causa <strong>de</strong> la<br />
seva valoració <strong>de</strong> la dama i <strong>de</strong>l seu <strong>de</strong>sig (voler).<br />
46 alt: plaer.<br />
48 aquestes tres pedres: el valor o estima que té per la dama, el voler o <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l poeta, i l’alt<br />
(plaer) que troba en ella; fermall: amb aquesta metàfora March continua la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>ls vs. 19-<br />
20. L’ús <strong>de</strong> la forma vullau suposa un amor correspost, un <strong>de</strong>tall que el v. 60 confirma.<br />
52 Tots els amadors treuen importància als sofriments <strong>de</strong>ls altres i donen el lloc d’honor al<br />
seu propi cas.<br />
53-54 El pobre creu <strong>de</strong>l tirant que aquest pensa en tot moment en el seu plaer.<br />
56 Quant als sofriments <strong>de</strong>l món, ni les grans riqueses en són una protecció.<br />
59 <strong>de</strong> mort: mortalment.<br />
60 d’aquella: la dama.<br />
61 El fet que la dama l’estima el fa encara més enamorat.<br />
63 És a dir, si la dama <strong>de</strong>ixa d’estimar-lo.<br />
64 El mal que causaria el poeta seria in<strong>de</strong>scriptible.<br />
68 en tal: en tal cas.
LXXXVI<br />
Poesia a base <strong>de</strong> jocs <strong>de</strong> paraula i l’única poesia que mostra semblances en aquest sentit<br />
amb algunes obres <strong>de</strong> poetes <strong>de</strong> la tradició anterior occitanocatalana o amb la poesia <strong>de</strong>ls<br />
cancioneros castellans, on tan freqüentment l’interès <strong>de</strong>l poema rau solament en el joc <strong>de</strong><br />
paraules que s’hi <strong>de</strong>senrotlla, com en la famosa canción <strong>de</strong> Diego <strong>de</strong> San Pedro, «El mayor<br />
bien <strong>de</strong> quereros/ es querer un no quererme».<br />
El poema es <strong>de</strong>senvolupa a partir <strong>de</strong>ls «rims <strong>de</strong>rivatius» pas i les seves variacions en<br />
contrapàs, passe/ trespasse, la parella <strong>de</strong> rims medre/<strong>de</strong>smedre, i les <strong>de</strong>rivacions<br />
etimològiques <strong>de</strong> pas en posició interior en el vers (passant, Passe). Flors, I, 186-87, cita<br />
com exemple <strong>de</strong>l rim <strong>de</strong>rivatiu precisament el cas <strong>de</strong> pas/ passa.<br />
Mètrica: Esparsa amb vuit versos croats i un dístic apariat al final.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 90; Poesies, III, 135-36; Di Girolamo, pp. 235-37.<br />
Si⋅m <strong>de</strong>manau lo greu turment que pas,<br />
és pas tan fort que⋅m lleva⋅l dir què passe,<br />
i és d’admirar, passant, com no⋅m trespasse,<br />
ingratitud portant-me⋅l contrapàs.<br />
5 Mai retrauré <strong>de</strong> vostra amor un pas,<br />
puix en seguir a vós, honesta, medre,<br />
i si raó me fa contrast, <strong>de</strong>smedre,<br />
i és-me lo món, sens vós present, escàs.<br />
Passe, penant, un riu <strong>de</strong> mort lo dia,<br />
10 i en ser per vós me dol fer curta via.<br />
286
Notes LXXXVI<br />
2 «és una experiència tan penosa que m’impe<strong>de</strong>ix que expliqui per quin mal passo».<br />
3 com no·m trespasse: que no em mori.<br />
4 «perquè cada pas meu té com a resposta la ingratitud [<strong>de</strong> la dama]» («ingratitud» és el<br />
subjecte <strong>de</strong> «portant»). Aquesta interpretació suposa que «contrapàs» és un terme <strong>de</strong> dansa.<br />
Di Girolamo traça la història <strong>de</strong> la paraula contrapàs en un altre sentit, a través <strong>de</strong> la<br />
traducció catalan <strong>de</strong> la Divina Commedia, amb el sentit <strong>de</strong> la pena amb què s’expia un pecat.<br />
6 honesta: aquí amb valor d’epítet per <strong>de</strong>signar la dama; medre: prospero.<br />
7 «Si la raó s’oposa a mi, empitjoro». Si la seva raó li avisa <strong>de</strong> l’error que comet exposant-se<br />
a tant <strong>de</strong> sofriment, se sent encara pitjor (i per tant, no li fa cas).<br />
8 No hi ha prou al món per donar-li motius per seguir vivint, si no pot tenir a la dama.<br />
9-10 No sembla que aquests versos s’hagin <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar una tornada (com a Poesies i a<br />
<strong>Robert</strong> <strong>Archer</strong>, Ausiàs March. Cinquanta-vuit poemes (Barcelona: Edicions 62, 1989), p.<br />
214), sinó que més aviat semblen pertànyer a la mateixa estrofa, atès que hi ha diversos<br />
poemes <strong>de</strong> March amb estrofes <strong>de</strong> <strong>de</strong>u síl·labes amb un dístic a la fi.<br />
9 El poeta passa pel riu <strong>de</strong> la mort cada dia, o sigui la seva vida és una mort constant.<br />
10 El seu sofriment és poc quan el compara amb allò que estaria disposat a sofrir per ella.<br />
287
288<br />
LXXXVII<br />
Un poema <strong>de</strong> màxima importància dins <strong>de</strong> l’obra <strong>de</strong> March que <strong>de</strong>fineix molts <strong>de</strong>ls<br />
conceptes entorn <strong>de</strong> l’amor que hi apareixen constantment. March <strong>de</strong>senvolupa una teoria <strong>de</strong><br />
l’amor que va més enllà <strong>de</strong> la que ofereix al XLV, proposant en algun moment i<strong>de</strong>es poc<br />
convencionals sobre l’amor humà. En la seva estructura temàtica, dins <strong>de</strong> la qual es juxtaposa<br />
una discussió abstracta i teòrica (vs. 1-196) amb l’examen <strong>de</strong>l cas particular (vs. 195-340), és<br />
comparable amb el primer Cant <strong>de</strong> Mort (XCII).<br />
Com al XLV, March i<strong>de</strong>ntifica d’entrada el seu públic: es dirigeix a l’«entenent amador»,<br />
el lector hipotètic que posseix una comprensió superior <strong>de</strong> l’amor. Tot seguit, March <strong>de</strong>limita<br />
el camp <strong>de</strong> discussió, seguint la divisió aristotèlica establerta segons els objectes <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig<br />
(com al Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 120), a tres tipus d’amor. Afirma que parlarà només <strong>de</strong> dues<br />
d’aquestes formes - l’honest i el <strong>de</strong>litable - i la relació entre elles, rebutjant l’altra forma, el<br />
«profitable» (amor que només busca la satisfacció pròpia).<br />
Gairebé tot el poema, tant en la seva part abstracta com en la part més personal, és una<br />
temptativa <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir el mecanisme <strong>de</strong>ls apetits <strong>de</strong> cos i ànima en relació amb l’amor<br />
«<strong>de</strong>litable», o sigui l’amor físico-espiritual. Aquesta forma <strong>de</strong> l’amor, la més comuna en<br />
l’home, no pot donar-li la contentació que busca perquè s’origina en un «mesclat voler» (v.<br />
19) en el qual obra no tan sols el voler racional sinó també el sensitiu, sense que l’home<br />
pugui distingir entre els dos (vs. 44-45). Els dos volers, el sensitiu i el racional, conviuen en<br />
una condició <strong>de</strong> canvi constant dins <strong>de</strong>l compositum <strong>de</strong> cos i ànima que és l’home; el<br />
predomini alterna contínuament entre un voler i l’altre (vs. 51-70). L’ànima participa en<br />
aquest amor mixt («amor...mixte», terme que March emprarà al CXVII, 151, però no al<br />
LXXXVII), mitjançant el cos; l’ànima hi troba plaer, però només l’aconsegueix rebaixant-se i<br />
oblidant la seva pròpia naturalesa (vs. 71-90). L’estat <strong>de</strong> canvi constant <strong>de</strong>l mesclat voler<br />
assenyala l’absència <strong>de</strong> la virtut; si la virtut hi estigués present, aquest amor seria estable (vs.<br />
91-100). És un estat en què ni el cos ni l’ànima és troben capaços d’acontentar-se: a cada u<br />
l’esperona el seu propi <strong>de</strong>sig, sentit primer en el cos tant si és un <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> l’ànima com si és<br />
un <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l cos, fins que <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> <strong>de</strong>sitjar el seu objecte (vs. 101-30).<br />
Atès que aquesta forma <strong>de</strong> l’amor se sent mitjançant unes passions (por, esperança) que<br />
<strong>de</strong>biliten cos i ànima, no pot durar. En canvi, l’amor espiritual, encara que també<br />
s’experimenta primer a través <strong>de</strong>ls sentits, no té com a finalitat la satisfacció d’uns <strong>de</strong>sigs,<br />
sinó més aviat la virtut i la saviesa (vs. 131-50). Aquesta forma <strong>de</strong> l’amor és poc comuna:<br />
encara que hi ha molts homes que volen que la seva estimada sigui virtuosa, el que <strong>de</strong>sitgen<br />
no és la virtut en si sinó el plaer que aquesta virtut aporta (vs. 151-60), una i<strong>de</strong>a que, per cert,<br />
apareix al XLV, vs. 38-40. La gran majoria <strong>de</strong>ls homes, per molt virtuosos que siguin, no<br />
po<strong>de</strong>n assolir altre amor que el <strong>de</strong>litable, la qual cosa impe<strong>de</strong>ix que arribin a conèixer el<br />
veritable amor (vs. 161-80).<br />
En aquest punt <strong>de</strong>l poema (vs. 181-90) March fa una lloança <strong>de</strong> l’amor espiritual com a<br />
mitjà pel qual, en certes circumstàncies, l’amant pot superar, dins <strong>de</strong> l’amor mixt, l’esperó <strong>de</strong><br />
la carn. Com que el plaer propi <strong>de</strong> l’ànima no s’experimenta mitjançant la carn, en els breus<br />
moments en què s’afluixa el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l cos i amb ell el lligam <strong>de</strong> cos i ànima dins <strong>de</strong> l’amor<br />
mixt, l’ànima comença a sentir quelcom <strong>de</strong>l seu propi plaer i entrelluca allò que l’espera més<br />
enllà <strong>de</strong> la seva presó terrenal (vs. 191-200). March aclareix sobre aquesta qüestió que no vol<br />
sostenir que l’home ami només per l’esperit en aquests breus moments, perquè segueix amant<br />
dins <strong>de</strong> l’amor mixt, però sí afirma que són moments fugissers <strong>de</strong> lluminosa espiritualitat.<br />
March <strong>de</strong>clara (vs. 201-30) que són aquests moments els que donen sentit a la seva vida.<br />
Però si sap el que és amar espiritualment i reconeix que és l’única forma <strong>de</strong>l verta<strong>de</strong>r amor,<br />
no arriba a <strong>de</strong>dicar-s’hi, perquè no pot abandonar l’amor mixt. A les següents quatre estrofes
289<br />
(vs. 231-70) intenta explicar el seu fracàs en aquest sentit, atribuint-lo al po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la seva<br />
pròpia disposició sensual i a la naturalesa fal·lible <strong>de</strong> la dona, objecte <strong>de</strong>l seu amor.<br />
Aquest és el primer moment en el poema en què March <strong>de</strong>ixa clar que l’amor espiritual que<br />
ha <strong>de</strong>scrit com l’únic amor veritable és també, com l’amor mixt, un amor dirigit a una dona.<br />
Es planteja un ascens espiritual cap a l’amada, no un viatge cap a Déu, encara que Dèu és<br />
l’únic possible bé final <strong>de</strong>s <strong>de</strong> qualsevol perspectiva teològica.<br />
Donada per inassolible la vida contemplativa <strong>de</strong> l’amor espiritual per una dona, March<br />
<strong>de</strong>scriu tot seguit (vs. 271-90) la seva vida activa en l’amor <strong>de</strong>litable. Detalla els seus efectes,<br />
tots ells característiques <strong>de</strong> l’amor hereos, la malaltia <strong>de</strong> l’amor tan comentada a l’edat<br />
mitjana (Arnau <strong>de</strong> Vilanova, per exemple, en va fer tot un tractat). Aquesta consi<strong>de</strong>ració <strong>de</strong>ls<br />
efectes físics <strong>de</strong> l’amor en ell el porta a suggerir que, si no pot convertir en un hàbit durador<br />
aquells moments d’espiritualitat és perquè és un home mass predisposat a amar, com atesta la<br />
severitat <strong>de</strong>ls símptomes visibles (vs. 291-300).<br />
No trobant cap solució al problema, torna a <strong>de</strong>clarar la primacia <strong>de</strong> l’amor espiritual (vs.<br />
301-10) i, fent servir l’últim <strong>de</strong>ls set símils que apareixen a la segona meitat <strong>de</strong>l poema,<br />
<strong>de</strong>fineix <strong>de</strong> nou l’amor mixt (vs. 311-16): l’element espiritual tempera l’apetit carnal i dóna a<br />
l’amor mixt tot el que té <strong>de</strong> bo. I torna a insistir que el mecanisme psico-físic d’aquest amor<br />
permet necessàriament moments <strong>de</strong> transcendència espiritual (vs. 317-20).<br />
És significatiu que March, en la seva conclusió a les estrofes finals, es disculpi per haver<br />
presentat i<strong>de</strong>es que podrien semblar poc ortodoxes dins <strong>de</strong> la teoria <strong>de</strong> l’amor (vs. 325-27).<br />
Les disculpes s’ofereixen, però, en un sentit irònic ja que March també es presenta com a<br />
<strong>de</strong>positari únic <strong>de</strong> la saviesa amorosa (vs. 328-30). Amb això, esborra <strong>de</strong>l poema el seu<br />
públic, aquell «entenent amador» inscrit en el primer vers: al final, resulta que no hi ha més<br />
entenents amadors que el poeta mateix. Només ell, segons <strong>de</strong>clara en un crescendo hiperbòlic<br />
que abraça la <strong>de</strong>strucció <strong>de</strong>l món, seguirà esforçant-se per superar el compositum per alliberar<br />
l’esperit dins <strong>de</strong> l’amor humà.<br />
Mètrica: Cobles <strong>de</strong> vuit versos croats amb un dístic a la fi.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 92-96; Poesies, III, 136-58; Ramírez, La poesía, pp. 59-63;<br />
<strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 183-84; <strong>Archer</strong>, Aproximació, pp. 9-13.<br />
Tot entenent amador mi entenga,<br />
puis mon parlar <strong>de</strong> amor no s’aparta,<br />
e l’amador que en apetit se farta<br />
lo meu parlar no⋅m pens que bé comprenga.<br />
5 Tres amors són per on amadors amen:<br />
l’u és honest, e l’altre <strong>de</strong>litable;<br />
<strong>de</strong>l terç me call, que és lo profit amable<br />
per què⋅ls amats llurs amants no reamen.<br />
Los dos units en nós se po<strong>de</strong>n pendre,<br />
10 si llurs dos focs han lloc en nós d’encendre.<br />
Aquests volers a <strong>de</strong>sigs han acórrer,<br />
seguint cascú sa pròpia natura.<br />
Lo cos, qui és corrupta creatura,
als apetits corruptes ha d’acórrer.<br />
15 L’arma, qui és per tostemps duradora,<br />
béns e virtuts ab llauger peu encalça.<br />
L’amor <strong>de</strong>l cos en son <strong>de</strong>lit l’embalça,<br />
mas, no trobant son propi, s’entrenyora.<br />
Lladoncs, ells junts mesclat voler componen<br />
20 que dura tant com d’aquell se consonen.<br />
Tal voler naix en part per ignorança,<br />
e compost és <strong>de</strong> nostres dos natures,<br />
e fa que l’hom, ab tots enginys e cures,<br />
vol, e no ha, la fi <strong>de</strong> sa esperança,<br />
25 perquè ell no és bastant l’arma complaure<br />
e menys lo cos, car més <strong>de</strong>ls ops li dóna:<br />
puja’l en alt, e natura l’afona;<br />
fa que acord jamés pot en l’hom caure.<br />
Tot quant és d’hom vol fi <strong>de</strong> sa natura,<br />
30 i aquest voler res <strong>de</strong>l món no l’atura.<br />
Lo seu ver nom <strong>de</strong>litable⋅s nomena<br />
e, <strong>de</strong>sreglat, pren quant l’és agradable.<br />
Aquest fa hom falsament ser amable,<br />
volent açò que en ser content no⋅l mena,<br />
35 car no vol res que tot l’home contente;<br />
per ço en ell l’amador no reposa.<br />
E tant en hom aquest voler fa nosa,<br />
com als volers cosa egual se presente:<br />
si u vol molt ço que poc l’altre aïre,<br />
40 no hi ha molt fer que <strong>de</strong>l tot a si⋅l tire.<br />
D’aquest voler los trobadors escriuen,<br />
e per aquest dolor mortal los toca.<br />
La racional part <strong>de</strong> l’arma no⋅ls broca:<br />
<strong>de</strong>l sensual aquests apetits viuen.<br />
45 Ésser bé pot que l’hom simplement ame<br />
d’arma sens cos e ab lo cos sens arma;<br />
amant virtut, hom <strong>de</strong> tal amor s’arma,<br />
i el cos és cert d’un brut voler brame.<br />
Aquests, mesclats, un drap <strong>de</strong> mescla tixen<br />
50 que no⋅s veu bé les colors que d’ells ixen.<br />
Cascú d’aquests sa natura oblida<br />
e, tant com pot, fa que l’altre obeesca,<br />
no pas en tant que <strong>de</strong>l tot s’avorresca:<br />
son estament és entre mort e vida.<br />
55 E quan cascú son apetit treballa,<br />
se mostren clar maravellosos actes,<br />
290
faent acord ab amigables pactes.<br />
I en semblant cas <strong>de</strong>uria haver baralla,<br />
car l’arma vol ço que raó no dicta,<br />
60 i en aquell fet lo cos <strong>de</strong> mort s’aflicta.<br />
Tot amador <strong>de</strong>lit no pot atényer<br />
fins que lo cos e l’arma se acor<strong>de</strong>n,<br />
car si⋅ls volers entre aquests se mor<strong>de</strong>n,<br />
aquest amor no⋅ns pot a molt empényer.<br />
65 En contra⋅l cos en sos actes se mostra,<br />
tolent-li quant natura li atorga,<br />
i a l’arma fa beure amargant porga.<br />
De dret en dret no plau natura nostra;<br />
l’arma per si contentament no⋅n tasta;<br />
70 sí fa lo cos, mas poc, e tost se gasta.<br />
L’arma per si en tal voler no⋅s mescla,<br />
car no és en res, ne pot ser son objecte,<br />
ne⋅l cos és pus que d’un brut son efecte.<br />
D’abdós units se compon esta mescla,<br />
75 car l’home vol, la voluntat guanyada,<br />
seny e saber <strong>de</strong> la dona que ama.<br />
Ama l’amat, e tol l’honor e fama,<br />
i en fets <strong>de</strong>l cos l’arma és <strong>de</strong>litada.<br />
Lo cos jamés, si cansa, bé no⋅s farta,<br />
80 e tant com pot tot lo finit aparta.<br />
Les voluntats se mostren per les obres,<br />
d’on se veu clar com la nostra arma⋅s baixa,<br />
e⋅l nostre cos en alt munta sa raixa,<br />
perquè en <strong>de</strong>lit ell e l’arma són pobres.<br />
85 L’arma pel cos a son <strong>de</strong>lit s’enclina,<br />
lleixant lo seu, e sa natura⋅s llunya.<br />
Lo cos en alt a <strong>de</strong>litar met punya;<br />
no coneix bé sa natura mesquina.<br />
La carn volar vol e l’arma s’aterra<br />
90 perquè algú, si toca, no s’aferra.<br />
Les voluntats que <strong>de</strong> virtut no toquen<br />
han moviment en semblant <strong>de</strong> marea,<br />
i en lo començ metrien gran ferea<br />
al qui sabés com pugen e⋅s <strong>de</strong>rroquen.<br />
95 De tres cor<strong>de</strong>lls Amor <strong>de</strong>u fer sa corda,<br />
car u romp tost, e l’altre molt no dura.<br />
Trenc o fluix, d’u en l’altre mort pro<strong>cura</strong>;<br />
si⋅l terç no hi és, la corda se <strong>de</strong>scorda.<br />
Aquest és ferm, i els altres fa que tinguen.<br />
291
100 Ésser no⋅ls fa, mas té que en baix no vinguen.<br />
No⋅s pot bé dir com arma i cos pratiquen<br />
aquest voler: no⋅s plaen o <strong>de</strong>splaen.<br />
U sent content, los po<strong>de</strong>rs d’altre caen<br />
e, agreujat, les forces multipliquen,<br />
105 car moltes veus <strong>de</strong>l cos l’apetit cessa<br />
sí que ab lo seu és ops que l’arma⋅s force,<br />
e l’altra veu és ops que·l cos s’esforce<br />
per amansar l’arma, qui⋅s veu opressa.<br />
Tots <strong>de</strong> per si han ops que fam los toque<br />
110 o que⋅l <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> l’u a l’altre broque.<br />
Si l’apetit raonable s’agreuja<br />
<strong>de</strong>l cobejós seguir, no és maravella<br />
car, tant com pot, per <strong>de</strong>lit, aparella<br />
que l’arma⋅l cos en mal hostal alleuja.<br />
115 A l’infinit no per si lo cos guarda;<br />
l’arma per si <strong>de</strong> tot excés s’enuja.<br />
Junts acordants, en <strong>de</strong>lit cascú puja<br />
tant com saber l’errada l’arma tarda;<br />
açò es<strong>de</strong>vé com <strong>de</strong>l cos volers fluixen:<br />
120 lladoncs los tels <strong>de</strong> sos ulls <strong>de</strong>sengruixen.<br />
L’arma i el cos cascú en l’altre⋅s <strong>de</strong>lita;<br />
<strong>de</strong>lits, dolors, entre ells los se parteixen,<br />
les passions d’u en altre⋅s pareixen<br />
- experiment als pecs trau <strong>de</strong> sospita -<br />
125 mas algú d’ells no és tan suportable<br />
que totalment per l’altre s’avorresca.<br />
Fastig, oblit, fan que amor d’ells partesca,<br />
o al menys no és per egual temps durable:<br />
en los molt més per part <strong>de</strong>l cos expira,<br />
130 e moltes veus per oblit o per ira.<br />
Per nostres ulls l’hom d’esta amor s’enflama,<br />
toc <strong>de</strong>sijant, d’on voler creix o fina.<br />
Temprat esper la voluntat afina<br />
e, perdut ell, amor <strong>de</strong> mort se clama.<br />
135 Son fill e nét són <strong>de</strong>sig i esperança,<br />
mas prop los ve paor, qui⋅ls fa gran brega;<br />
tals passions amador no les nega.<br />
Aquesta amor cau en esta balança:<br />
cascú d’aquests a l’altre vençre tenta,<br />
140 e si ho compleix, amor e si <strong>de</strong>stenta.<br />
Per nostres senys amor d’arma comença,<br />
292
mas vol per si virtuts e saviesa.<br />
Aquesta amor per sol entendre és presa,<br />
amant lo bé, <strong>de</strong>l qual ha coneixença.<br />
145 És feta gran segons les parts s’acor<strong>de</strong>n,<br />
multiplicant los béns d’on ella⋅s forma.<br />
Del bé honest aquesta amor pren forma,<br />
e los volers que⋅n surten no discor<strong>de</strong>n.<br />
Lo qui l’ateny en ser content s’acosta:<br />
150 por no acull, ne esperança, <strong>de</strong> costa.<br />
¿Quals són aquells que amor honest los force<br />
amar per si virtuts en una dona?<br />
Bé són jo cert que tots la volen bona<br />
perquè⋅l <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’hom durar s’esforce.<br />
155 No⋅n sé algú que separat lo senta;<br />
menys <strong>de</strong> saber, senten dins ells sa obra,<br />
d’on l’altra amor nom <strong>de</strong> ferma li’n sobra:<br />
<strong>de</strong> fastig rep, o <strong>de</strong> oblit, empenta.<br />
Aquesta amor és filosofal pedra,<br />
160 que lla on cau ço que res no val medra.<br />
Aquella amor on Venus ha sa regna<br />
a nostre cos ensems ab l’arma guarda.<br />
A molts plaers e dolors no és tarda;<br />
en cor honest moltes vega<strong>de</strong>s regna.<br />
165 Torba lo seny, subtilitats enfosca,<br />
e sa dolor, dorment hom, ella vetla.<br />
Solaços vol e prestament la cetla.<br />
Qui n’és plagat la raó té molt fosca<br />
perquè no pot honesta amor percebre:<br />
170 <strong>de</strong> ardiment no pot sentir la llebre !<br />
Los apetits sensuals l’arma lliguen;<br />
doncs, tots aquells qui <strong>de</strong>l tot Venus tira<br />
molt foscament llur enteniment mira<br />
per los cecs focs qui l’esperit abriguen.<br />
175 Los escolans <strong>de</strong> qui Venus és mestre<br />
lo contemplar jaqueixen, prenints l’acte.<br />
Voler no cast, executor sens pacte,<br />
domda cos braus, domèstic fa⋅l campestre,<br />
faent sentir passió molt extrema.<br />
180 Jau en dur llit, en hom <strong>de</strong> vida sema.<br />
L’amor que⋅ns ve tota <strong>de</strong> part <strong>de</strong> l’arma<br />
en les virtuts i en l’entendre s’endreça;<br />
aquest voler simple Déu lo adreça<br />
e pot ser tant que tot altre⋅s <strong>de</strong>sarma.<br />
185 Però en mi, trobant lloc, tots caigueren,<br />
293
mogut cascú per la sua semblança.<br />
Dos colps sentí; donà’ls cascú sa llança.<br />
Actes cascú dins en mi cometeren:<br />
u donà llum per si, l’altre tenebra,<br />
190 e tots justats, salut, <strong>de</strong>lit, e febra.<br />
Déu l’esperit <strong>de</strong> gran favor abasta:<br />
en mers <strong>de</strong>lits passions no⋅l congoixen.<br />
Al cos mesquí sens fastig no l’afloixen;<br />
no pot sentir bé si lo mal no tasta.<br />
195 Tant com lo cos sa passió gran lleixa,<br />
<strong>de</strong> l’esperit és sa presó pus ampla,<br />
e ses virtuts e potences eixampla<br />
sí que no veu tras paret mas per reixa;<br />
sa pura amor en interés no⋅s causa,<br />
200 e la <strong>de</strong>l cos és curt plaer sa causa.<br />
Jo no⋅m <strong>de</strong>fens que amor mi no tente<br />
d’aquell voler que arma i cos abracen.<br />
Aquest voler mes natures l’atracen:<br />
per dues parts me vendrà qui⋅m contente.<br />
205 Així com l’hom pot més glòria atényer<br />
quan nostra carn ab l’arma serà junta,<br />
amor a mi en <strong>de</strong>litós grau munta<br />
quan dos lligams arma i cos han astrényer,<br />
car moltes veus u per l’altre⋅s presona,<br />
210 e no és tan fort l’amor <strong>de</strong> la persona.<br />
Quant al meu cos, amor lo <strong>de</strong>sempara,<br />
perquè⋅l po<strong>de</strong>r d’aquell ve a son terme:<br />
en pura amor l’esperit meu conferme;<br />
en aquell punt resta ma raó clara.<br />
215 Tan gran <strong>de</strong>lit sent en aquella hora<br />
que los <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>l cos en fastig tornen;<br />
e quan <strong>de</strong>l cos forces a mi retornen,<br />
en lo començ lo meu esperit plora,<br />
e si <strong>de</strong>l tot mon cos en força torna,<br />
220 en son <strong>de</strong>lit mon esperit sojorna.<br />
Aquella amor per qui ma carn s’enclina<br />
compliment sent <strong>de</strong>ls béns que Venus lliura.<br />
L’altra major, e d’esta no <strong>de</strong>lliura,<br />
lo que mereix no ha, i amar no fina.<br />
225 L’honesta amor, però, és qui⋅m fa viure;<br />
l’enteniment d’altres béns no s’alegra.<br />
¿On serà, doncs, una amor tan entegra<br />
que, en ella haver, <strong>de</strong> mals sia <strong>de</strong>lliure,<br />
294
amant a mi per consemblant manera?<br />
230 Lo meu <strong>de</strong>lit cau en aquesta espera.<br />
Mon esperit contemplant se contenta,<br />
e dintre si una persona forja.<br />
D’ella no pens braços, peus, mans ne gorja,<br />
car tot semblant altre semblant presenta:<br />
235 solament vull d’ella tan clara pensa<br />
que res <strong>de</strong> mi no⋅l fos cosa secreta,<br />
apta i sabent, e d’amor fos estreta;<br />
lo contrafer prengués en gran ofensa.<br />
De son voler volgués ésser celosa<br />
240 e que per mi vers mort fos animosa.<br />
Mas, ¿per què Déu l’arma <strong>de</strong> carn abriga,<br />
los fats volents, contra amor, no ser solta,<br />
e per null temps raó no la n’ha tolta,<br />
ans tot contrast ha per cosa enemiga?<br />
245 Tant és ma carn ab <strong>de</strong>lit enclinada,<br />
dona no veig que m’alt que no sospire,<br />
i en posseir sens fi aquella mire.<br />
De tal <strong>de</strong>sig m’arma és passionada,<br />
e ma raó <strong>de</strong> grat jo la perdria<br />
250 si⋅m fa esment que amor perdre poria.<br />
Sí com aquell <strong>de</strong> la pensa tan vana<br />
que en aquest món lo bé sobiran cerca<br />
i ab gran enginy en grans <strong>de</strong>lits fa cerca,<br />
e veu molts mals en glòria mundana,<br />
255 ne pren a mi, que amor <strong>de</strong>ïfique,<br />
sí que d’aquell contentament vull traure,<br />
sí que no pot lo que⋅l <strong>de</strong>man bestraure;<br />
no troba lloc on sa influença fique:<br />
lloc és no ferm on mon <strong>de</strong>sig reposa.<br />
260 Desemparar ma esperança no⋅m gosa.<br />
No conec hom qui sens amar persona<br />
conega amor e per déu lo confesse.<br />
Jo són aquell que per negun temps cesse<br />
d’imaginar en ell, e res no⋅m dóna.<br />
265 Desig me fa en l’esperança jaure,<br />
dormint tan fort que raó no⋅m <strong>de</strong>sperta.<br />
Assats a mi és causa <strong>de</strong>scoberta<br />
que pura amor no pot en dona caure:<br />
mon <strong>de</strong>lit és vida contemplativa,<br />
270 e romanc trist <strong>de</strong>vallant en l’activa.<br />
295
Lladoncs lo foc d’amor bé no s’amaga<br />
e los meus ulls public lo manifesten,<br />
e les dolors mes sangs al cor arresten,<br />
acorrent lla on és donada plaga.<br />
275 Los meus <strong>de</strong>sigs <strong>de</strong> punt en punt canvie,<br />
e la dolor no⋅m trop en un lloc certa.<br />
Ma cara és <strong>de</strong> sa color incerta;<br />
cerc llocs secrets e los publics <strong>de</strong>svie;<br />
llanç-me en lo llit, dolor me’n gita fora.<br />
280 Cuit esclatar mentre mon ull no plora.<br />
Mos membres flacs sobtós moviment mu<strong>de</strong>n;<br />
lo cap al coll és càrrega feixuga;<br />
la gran calor dintre mes venes juga;<br />
perills vinents a mon sentir secu<strong>de</strong>n.<br />
285 Perd lo record <strong>de</strong> les coses passa<strong>de</strong>s,<br />
e lo meu cos me vist sola vergonya;<br />
la <strong>cura</strong> gran d’amor tots fets me llonya<br />
e no s’estén sinó en coses pensa<strong>de</strong>s.<br />
L’executar lo meu <strong>de</strong>sig l’esforça<br />
290 e no sé què venç aquesta gran força.<br />
Així com l’or sobre paper se posa<br />
segons serà la bona o mala sisa,<br />
tal semblant cas mon sentiment divisa<br />
d’aquesta amor, segons en qui reposa.<br />
295 Sí com lo foc tots humits li contrasten<br />
e los secs llocs sa força obeeixen,<br />
així d’amor ses influences veixen<br />
a tots aquells on sos po<strong>de</strong>rs abasten.<br />
Tant fa com pot fer la persona amable,<br />
300 havent tant lloc en nós com lo diable.<br />
En lo <strong>de</strong>lit que arma i cos <strong>de</strong>sigen<br />
feneix <strong>de</strong>lit si compliment hi basta.<br />
Mas los <strong>de</strong>lits que l’arma sola tasta<br />
són duradors, car jamés la fastigen;<br />
305 e sí com l’hom que la mort lo encorre,<br />
l’arma d’ell viu, que és d’infinit eixida,<br />
e l’altra part en lo món és <strong>de</strong>lida,<br />
car lo finit en tal cas no l’acorre:<br />
així lo cos fa mortal amor ésser<br />
310 e l’arma ab ell no mostra son dret ésser.<br />
Sí com l’arnés d’acer a colp s’engruna<br />
e lo <strong>de</strong> ferr un petit colp lo passa,<br />
quan són units no⋅ls <strong>de</strong>stru res llur massa<br />
(d’aquests mesclats surt molt gran virtut una),<br />
296
315 així amor subtil i enfinit tempra<br />
la finitat <strong>de</strong> la <strong>de</strong>l cos, i aviva.<br />
En cert cas mor nostra amor sensitiva<br />
e l’esperit junt ab ell se <strong>de</strong>stempra.<br />
Amen ensems, e l’esperit sols ame,<br />
320 perquè tot l’hom no⋅s trop que en res <strong>de</strong>same.<br />
Los hòmens llecs qui per amor s’encenen<br />
en fets divins, ab infusa ciença,<br />
divinal és llur gran intel⋅ligença,<br />
e sos costums a creure tots amenen.<br />
325 Doncs, si d’amor algun parlar m’escapa<br />
que la raó no⋅l lloe ne l’aprove,<br />
no sia algú que los dits meus reprove.<br />
Dels grans secrets que amor cobre ab sa capa,<br />
<strong>de</strong> tots aquells, puc fer apocalipsi.<br />
330 Jo <strong>de</strong>fallint, amor farà eclipsi.<br />
Lo món finit, lo sol e lluna i signes<br />
no correran per lo cel, ne planetes;<br />
per ops d’aquell los ha Déu fets e fetes<br />
i, ell <strong>de</strong>fallint, cessen llurs fets insignes;<br />
335 tot enaixí, si d’aquest món trespasse,<br />
aquell po<strong>de</strong>r que en amar nos enclina<br />
caurà <strong>de</strong>l cel, car pus hom no s’afina<br />
en ben amar, ans cascú veig que⋅s llasse.<br />
Si amor veu que errant sens profit vaja,<br />
340 envergonyit jo creu <strong>de</strong> son lloc caja.<br />
297
298<br />
Notes LXXXVII<br />
8 per què: pel qual.<br />
9 L’amor honest i l’amor «<strong>de</strong>litable».<br />
11-12 Aquestes dues formes d’amor s’han d’expressar mitjançant el seu <strong>de</strong>sig corresponent.<br />
17-18 L’amor carnal sumeix l’ànima en el seu <strong>de</strong>lit, però l’ànima s’enyora perquè no hi troba<br />
el seu propi plaer.<br />
19 ells junts: ànima i cos.<br />
20 d’aquell: <strong>de</strong>l mesclat voler.<br />
21 Tal voler: el mesclat voler.<br />
22 nostres dos natures: els aspectes corporal i espiritual <strong>de</strong> l’home.<br />
23-24 El mesclat voler fa que l’home vulgui que les seves esperances es duguin a terme.<br />
25 ell: el mesclat voler.<br />
26-27 El cos exigeix <strong>de</strong>l mesclat voler més <strong>de</strong>l que li pot donar; el mesclat voler transforma<br />
la part física <strong>de</strong> l’home, espiritualitzant-la, però la naturalesa <strong>de</strong> l’home torna a enfonsar el<br />
cos.<br />
29-30 El <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> satisfacció que té cadascuna <strong>de</strong> les dues «natures» <strong>de</strong> l’home és imparable.<br />
32 <strong>de</strong>sreglat: a tort i a dret.<br />
34 açò que en ser content no·l mena: allò que no el porta a la felicitat.<br />
37-40 El mesclat voler és tal que obra dins <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong>litable amb igual força en l’ànima i el<br />
cos, <strong>de</strong> manera que ni el cos ni l’ànima hi ofereixen resistència.<br />
41 aquest voler: l’amor <strong>de</strong>litable; trobadors: poetes (com March mateix, anomenat «gran<br />
trobador» pel marquès <strong>de</strong> Santillana).<br />
42 Enteneu: «per aquest voler los toca dolor mortal».<br />
43 broca: esperona.<br />
44 L’apetit <strong>de</strong> l’ànima, en l’amor que celebren els poetes, s’alimenta <strong>de</strong> l’apetit sensual, el<br />
<strong>de</strong>l cos.<br />
45-50 Quan l’home ama carnalment o espiritualment el seu amor és recognosciblement físic<br />
o espiritual. Quan es barregen aquests <strong>de</strong>sigs, però, en el mesclat voler, no hi ha manera <strong>de</strong><br />
saber quina és la naturalesa <strong>de</strong>l seu amor.<br />
47 tal amor: l’amor virtuós.<br />
51 aquests: els amors o <strong>de</strong>sigs espiritual i carnal.<br />
54 condició: estament.<br />
55-60 Durant aquests amigables pactes entre cos i ànima, l’esperit consent als plaers <strong>de</strong>l cos,<br />
en contra <strong>de</strong> la raó, encara que el voler espiritual està vinculat a «l’apetit raonable» (com al v.<br />
111). Per la seva part, el cos es veu involucrat en els plaers <strong>de</strong> l’ànima i es<strong>de</strong>vé conscient en<br />
aquests moments <strong>de</strong> la seva pròpia mortalitat.<br />
63 aquests: l’ànima i el cos; se mor<strong>de</strong>n: es fereixen.<br />
64 aquest voler: el mesclat voler.<br />
65-67 Es <strong>de</strong>scriuen els efectes físics nocius <strong>de</strong> l’amor. Si els <strong>de</strong>sigs d’ànima i <strong>de</strong> cos no se<br />
satisfan, l’amor que l’home sent mitjançant el mesclat voler no pot fer content ni l’un <strong>de</strong>sig ni<br />
l’altre.<br />
71-73 En el mesclat voler, l’ànima vol participar-hi voluntàriament, ja que l’ànima és<br />
insubstancial; d’altra banda, el cos no té més paper que l’animal. Quan es troben junts, però,<br />
el mesclat voler és avantatjós per als dos components, com explica tot seguit.<br />
74-82 En la col⋅laboració entre ànima i cos, cadascú pot participar en el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’altre o<br />
compartir el propi amb l’altre. L’amant, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> guanyar el cos <strong>de</strong> la dona, vol el seu<br />
«seny e saber», propietats <strong>de</strong> l’ànima, i amb això el cos perd el seu sentit <strong>de</strong> finitud i s’eleva;<br />
en canvi, l’ànima ha <strong>de</strong> baixar al nivell <strong>de</strong> l’amor físic per sentir <strong>de</strong>lit mitjançant el cos.
299<br />
79 tol: en treu.<br />
83 raixa: ràbia.<br />
84 Tant el cos com l’ànima són «en <strong>de</strong>lit...pobres» perquè només po<strong>de</strong>n sentir el plaer amb la<br />
col⋅laboració <strong>de</strong> l’altre i tenen poc <strong>de</strong>lit propi.<br />
86 sa natura·s llunya: s’allunya <strong>de</strong> la seva naturalesa.<br />
87-88 El cos s’esforça per sentir un <strong>de</strong>lit més meritori que el carnal i s’oblida <strong>de</strong> la seva<br />
naturalesa mesquina.<br />
89 s’aterra: baixa.<br />
90 Enteneu: «perquè no s’ofena algú, si toca», és a dir, l’amor <strong>de</strong>litable no és mai estable en<br />
cap amador; si toca: «quan [l’amor <strong>de</strong>litable] es fa sentir en l’amant».<br />
91-100 Els dos elements d’ànima i cos en l’amor <strong>de</strong>litable han <strong>de</strong> recolzar-se en la virtut.<br />
93 metrien gran ferea: espantarien.<br />
101 aquest voler: l’amor <strong>de</strong>litable.<br />
102 aquest voler: el mesclat voler.<br />
106 lo seu: el seu propi apetit.<br />
107 l’altra veu: l’altra vegada.<br />
109-10: Tots dos volers, el carnal i l’espiritual, són iniciats o pel <strong>de</strong>sig propi o pel <strong>de</strong>sig que<br />
provoca l’altre voler; broque: esperoni.<br />
111-12 apetit raonable: l’espiritual; [apetit] cobejós: el carnal; no és: pronunciació<br />
monosil·làbica (als manuscrits: nos).<br />
113-14 L’amor espiritual, per aconseguir el seu propi <strong>de</strong>lit, dóna mal tracte al cos.<br />
115 El cos no pot tenir, in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntment <strong>de</strong> l’ànima, cap sentit <strong>de</strong> l’infinit; per la seva part,<br />
l’ànima sent fàstic <strong>de</strong> tots els excessos <strong>de</strong> la carn.<br />
119 L’ànima s’adona <strong>de</strong>l seu error en consentir al cos quan el <strong>de</strong>sig carnal disminueix.<br />
120 sos ulls <strong>de</strong>sengruixen: els ulls <strong>de</strong> l’ànima aclareixen.<br />
124 Ádhuc els nicis saben, per experiència pròpia, que és veritat.<br />
125-26 Ni el cos ni l’ànima són tan tolerants que neguin el seu propi <strong>de</strong>sig en favor <strong>de</strong> l’altre.<br />
128 o’l: o al.<br />
129 los molt més: la gran majoria.<br />
130 veus: vega<strong>de</strong>s.<br />
131 Segueix parlant <strong>de</strong>l mesclat voler.<br />
132 fina: acaba.<br />
135-36 Son fill e nét: el subjecte és «esta amor» (l’amor <strong>de</strong>l mesclat voler). Aquest amor<br />
causa en l’home el <strong>de</strong>sig i <strong>de</strong>sprés l’esperança; a aquestes passions segueix la <strong>de</strong> la por.<br />
137 Cap amador no pot negar que senti tals passions.<br />
139 aquests: d’una banda «<strong>de</strong>sig» i «esperança», i <strong>de</strong> l’altra «paor»; tenta: tempta, intenta.<br />
141-60 Sobre la naturalesa <strong>de</strong> l’amor espiritual.<br />
148-50 L’amor espiritual, a difèrencia <strong>de</strong> l’amor mixt, no produeix les passions<br />
contradictòries <strong>de</strong> la por i l’esperança.<br />
150 no acull...<strong>de</strong> costa: no <strong>de</strong>ixa que s’acostin.<br />
151-54 Els homes no amen la virtut en la dona en si, sinó que els motiva el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> fer durar<br />
el plaer que troben en la virtut; o sigui, si senten l’amor virtuós ho fan dins <strong>de</strong> l’amor<br />
<strong>de</strong>litable.<br />
155-57 El poeta afirma que no coneix ningú que senti l’amor honest «separat» <strong>de</strong> l’amor<br />
<strong>de</strong>litable: l’amor honest obra en l’home sense que ell se n’adoni, sempre dins <strong>de</strong> l’amor<br />
<strong>de</strong>litable. L’amor <strong>de</strong>litable segueix essent inestable no obstant la seva vinculació a l’amor<br />
honest; menys <strong>de</strong> saber: sense adonar-se’n; sa obra: la <strong>de</strong> l’amor honest; l’altra amor: l’amor<br />
<strong>de</strong>litable.
158 L’amor honest dins <strong>de</strong> l’amor mixt és causat pel fàstic (<strong>de</strong> l’amor carnal), o per l’oblit<br />
<strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l cos; és a dir, no respon a un <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> la virtut en si.<br />
159-60 L’amor honest dóna un valor a l’amor <strong>de</strong>litable que no tindria tot sol.<br />
162 guarda: mira.<br />
166 El dolor que causa l’amor <strong>de</strong>litable segueix <strong>de</strong>spert mentre l’home dorm.<br />
167 No veu l’hora <strong>de</strong> gaudir <strong>de</strong>ls solaços <strong>de</strong> la cambra.<br />
170 Igual que no es pot esperar que la llebre es mostri valenta, essent un animal covard, un<br />
amador d’amor <strong>de</strong>litable no pot sentir l’amor honest (encara que tingui, com March admet al<br />
v. 164, el «cor honest»).<br />
172 tots aquells: tot aquells amadors.<br />
175 escolans: <strong>de</strong>ixebles.<br />
177 El voler sensual acompleix el seu <strong>de</strong>sig sense negociar cap «pacte» amb l’amador.<br />
178 Sap amansir el cos ferotge i domesticar qualsevol cosa salvatge.<br />
179 faent: amb sentit causal, «mitjançant la passió molt extrema».<br />
180 El <strong>de</strong>sig sensual mai té un lloc a<strong>de</strong>quat en l’home, ja que la sensualitat li roba tot sentit<br />
<strong>de</strong> la veritable vida, la qual és la <strong>de</strong> l’esperit, una i<strong>de</strong>a que reapareix al v. 225; sema: eixuta.<br />
181 El poeta torna a parlar <strong>de</strong> l’amor espiritual.<br />
185 tots: tots dos.<br />
186 semblança: es refereix a l’atracció mútua <strong>de</strong>ls semblants, tema freqüent a March.<br />
190 justats: aplegats.<br />
192 mers <strong>de</strong>lits: <strong>de</strong>lits simples, sense barreja <strong>de</strong> l’element sensual; passions: l’esperança i la<br />
por que generen l’amor <strong>de</strong>litable (cf. vs. 133-37).<br />
193-94: Les passions sempre <strong>de</strong>ixen l’amador amb el sentiment <strong>de</strong> fàstic quan l’abandonen.<br />
196 Enteneu: «sa presó - [la] <strong>de</strong> l’esperit - es pus ampla».<br />
198 sí que: <strong>de</strong> manera que.<br />
199 Es refereix al «profit amable» <strong>de</strong>l v. 7, l’amor físic que només contempla la satisfacció<br />
pròpia.<br />
200 «En canvi, l’amor físic s’origina en el <strong>de</strong>sig d’un breu plaer».<br />
201 tente: tempta.<br />
206 És a dir, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong>l Dia <strong>de</strong>l Judici.<br />
209 L’ànima sovint constreny («presona»), l’activitat <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig físic.<br />
210 no és: pronunciació monosil·làbica (als manuscrits: nos).<br />
211-20 Segueix <strong>de</strong>scrivint el procés <strong>de</strong>l predomini <strong>de</strong> l’ànima en l’amor <strong>de</strong>litable.<br />
212 d’aquell: <strong>de</strong>l cos.<br />
220 Quan l’amor carnal ja torna a ser dominant, l’esperit segueix <strong>de</strong>lectant-se, com pot, dins<br />
<strong>de</strong>l plaer físic.<br />
222 compliment: plenitud; el poeta sent l’amor carnal amb tota la força d’aquell <strong>de</strong>sig.<br />
223 L’altra major: l’amor <strong>de</strong>litable, on tampoc no falta l’amor carnal.<br />
224 amar no fina: no arriba mai a la seva fi, mai assoleix la satisfacció.<br />
225 Cf. v. 180, on March afirma que l’home que ama per amor carnal és «<strong>de</strong> vida sema».<br />
227-30 L’amor <strong>de</strong>l v. 227 es refereix al que el poeta podria sentir per la dama que s’imagina,<br />
la qual l’estimaria <strong>de</strong> la mateix manera; entegra: íntegra; haver: tenir.<br />
230 espera: esfera.<br />
233-34 No pensa en la bellesa física <strong>de</strong> la dama imaginada perquè allò que el seu esperit<br />
<strong>de</strong>sitja en la dama és la bellesa d’esperit, el semblant espiritual <strong>de</strong> la seva ànima.<br />
237 estreta: íntima.<br />
238 lo contrafer: el contrari.<br />
242 «els fats volent, contra la voluntat <strong>de</strong> l’amor, que l’ànima estigui lligada [al cos]».<br />
300
301<br />
242 «¿Per què l’ànima està enclosa en la carn i no pot <strong>de</strong>slligar-se <strong>de</strong>l cos com l’amor<br />
voldria?»<br />
243-44 La raó no serveix per <strong>de</strong>slligar l’ànima <strong>de</strong>l cos; més aviat, el cos s’oposa a tota<br />
resistència.<br />
246 que m’alt: que m’agradi.<br />
250 si·m fa esment: si pensés.<br />
254 e veu: «i, no obstant, veu».<br />
256 sí que: <strong>de</strong> manera que.<br />
257 sí que: aquí sembla tenir el valor <strong>de</strong> «encara que».<br />
258 troba: el subjecte és amor (v. 255).<br />
261 sens amar persona: sense amar cap dona concreta.<br />
267 Assats: Plenament.<br />
271-290 Viva <strong>de</strong>scripció <strong>de</strong>ls efectes físics <strong>de</strong> l’amor sobre l’amant.<br />
272 public: pronunciació aguda; també al v. 278.<br />
274 plaga: nafra.<br />
280 Cuit: Penso.<br />
283 juga: fa moure.<br />
285 Perd: Perdo.<br />
288 no s’estén: el subjecte es «amor» (v. 287).<br />
289-90 «El meu <strong>de</strong>sig m’obliga a fer les «coses pensa<strong>de</strong>s» (v. 288) i no hi ha res que venci la<br />
força d’aquest <strong>de</strong>sig».<br />
292 sisa: per a l’ortografia i l’origen d’aquest mot, vegeu DECLC, VII, 947, on es dóna<br />
l’accepció «mor<strong>de</strong>nt d’ocre o vermelló que usen els dauradors per fixar els pans d’or»,<br />
interpretació que recolza la que dóna Pagès: «"colle" dont on se sert dans la dorure et sur<br />
laquelle on pose les feuilles d’or» (Commentaire, p. 96).<br />
297 veixen: oprimeixen.<br />
302 El <strong>de</strong>lit experimentat dins <strong>de</strong>l voler mesclat acaba quan el <strong>de</strong>sig se satisfà.<br />
305 lo encorre: li sobrevé.<br />
308 no l’acorre: ja no li serveix.<br />
310 L’ànima, estant amb el cos, no pot obrar d’acord amb la seva veritable naturalesa.<br />
311 a colp s’engruna: es <strong>de</strong>fà al primer cop.<br />
313 <strong>de</strong>stru: <strong>de</strong>strueix.<br />
316 aviva: dóna vida a l’amor <strong>de</strong>l cos.<br />
317-20 En algun moment l’amor carnal <strong>de</strong>ixa d’obrar en l’home i es «<strong>de</strong>strempa» la unió <strong>de</strong>ls<br />
dos amors (cf. la imatge <strong>de</strong>ls vs. 311-14), afectant també l’amor espiritual. No obstant, l’amor<br />
espiritual en aquests moments pot fer-se sentir més, cosa que assegura que l’home sempre<br />
ami o mitjançant el mesclat voler o amb l’amor <strong>de</strong> l’esperit.<br />
321-27 March ofereix un argument per analogia per afirmar la seva autoritat, comparant-se<br />
amb aquells que Déu ha fet revelacions encara que no siguin membres <strong>de</strong> la clerecia.<br />
324 amenen: condueixen.<br />
330 «Quan jo em mori, l’amor s’acabarà».<br />
334 ell: el món.<br />
335-38 March amplia la i<strong>de</strong>a introduïda al v. 329: amb la seva mort hi haurà l’apocalipsi tal<br />
com es <strong>de</strong>scriu a la Bíblia com ens recorda el següent passatge d’Antoni Canals: «los qui<br />
seguexen <strong>de</strong> cobejança...seguexen aquella stela <strong>de</strong> la qual diu sent Johan, en lo .VIIIè. capítol<br />
<strong>de</strong>l Apocalipsi, que caygué <strong>de</strong>l cel en los flums e en les fonts...» (Antoni Canals, De<br />
providència dins Scipió e Aníbal. De providència. De Arra <strong>de</strong> ànima, ed. Martí <strong>de</strong> Riquer<br />
(Barcelona: Barcino, 1935), p. 122)
335 aquell po<strong>de</strong>r: l’estrella <strong>de</strong> Venus.<br />
337 pus hom: cap altre home.<br />
302
303<br />
LXXXVIII<br />
Les tres primeres estrofes <strong>de</strong>scriuen l’estat psíquic <strong>de</strong>l poeta: la seva experiència vital és <strong>de</strong>l<br />
tot negativa, i hi predomina el sentiment <strong>de</strong>l dolor. La imatge <strong>de</strong>l símil <strong>de</strong>ls vs. 13-16 que<br />
<strong>de</strong>scriu el pecador que amb el temps es converteix en un viciós habitual dóna un primer indici<br />
<strong>de</strong>l context amorós sorprenent que s’anrà revelant a la resta <strong>de</strong>l poema. No es tracta, com<br />
seria d’esperar en la poesia occitano-catalana corrent, d’una simple queixa <strong>de</strong> la falta d’amor<br />
<strong>de</strong> la dama, sinó d’una mena d’elogi indirecte d’una dona que posseeix un sentit moral<br />
superior al <strong>de</strong>l poeta. En el cas d’aquest dona, allò que li impe<strong>de</strong>ix que es lliuri a l’amor no és<br />
el seu poc interès en el poeta o l’amor per un altre, sinó «sana raó e passió malalta» (v. 31).<br />
Tot seguit es <strong>de</strong>scriu la dama (vs. 33-48) com a dona excepcional, regida per la raó,<br />
imperturbable davant l’amor.<br />
Aquest context dóna a les cobles restants (vs. 49-72) un sentit especial. Aqeuesta versos<br />
impressionants sobre el dolor que espera tots els amants ja porten una càrrega moral: l’amor<br />
es pot resisitir, perquè ho fa fins i tot una dona, i tot aquell dolor <strong>de</strong> l’amor es por evitar<br />
mitjançant l’us <strong>de</strong> la raó.<br />
La tornada resumeix la naturalesa insòlita <strong>de</strong> l’experiència actual <strong>de</strong> l’amor que sent el<br />
poeta: el bé <strong>de</strong> l’amor ja sembla fora <strong>de</strong>l seu abast, i els seus mals li són cada vegada més<br />
evi<strong>de</strong>nts.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 96; Poesies, III, 158-64; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp. 151-52.<br />
Malament viu qui <strong>de</strong>lit perd <strong>de</strong> viure;<br />
ell és aquell qui nostra vida acaba,<br />
e la tristor la <strong>de</strong>stru e menyscaba;<br />
4 doncs, si bé·m visc, per mort me puc escriure<br />
puis he perdut a vós qui m’éreu vida.<br />
Per vós amar, <strong>de</strong>l món me contentava;<br />
<strong>de</strong> Déu e gents tot grat abandonava,<br />
8 e vós haveu ma esperança escarnida.<br />
La gran dolor ha ma força aflaquida,<br />
que pietat só forçat <strong>de</strong> mi pendre,<br />
e quan en cor fembril me veig atendre<br />
12 vull-me esforçar e ma força és perida.<br />
Sí com aquell qui sa arma a vicis dóna<br />
per un gran temps en hàbit aquells gira,<br />
no té po<strong>de</strong>r en contra amor ne ira<br />
16 qui al començ son po<strong>de</strong>r abandona.<br />
No és en mi <strong>de</strong> tolre ma persona<br />
e d’apartar <strong>de</strong>l tot d’amor ma pensa;<br />
dolor he ja com no·m trobe <strong>de</strong>fensa;<br />
20 <strong>de</strong> ço que·m plau és la raó fellona.<br />
En tal contrast sol vida d’hom <strong>de</strong>scréixer,<br />
mas no la vull si Déu no la mellora;<br />
ma voluntat res tant no l’entrenyora
24 com si la veu sens aquella meréixer.<br />
Jo sens amor bastara vós conéixer;<br />
per ell passau sens ésser coneguda;<br />
tal voluntat com la mia és perduda<br />
28 la vostra amant, qui no·l plau d’amor péixer.<br />
La vostra amor d’altra amor no·s contenta:<br />
qui ama poc altra amor no li alta;<br />
sana raó e passió malalta<br />
32 han tot po<strong>de</strong>r per amor dar empenta.<br />
Dolor d’amor novament me turmenta<br />
perquè és llong temps que dolors no·m feriren,<br />
e mos volers amar ja no sofiren.<br />
36 Novella amor no·m pens que jamés senta:<br />
amant a vós he plagut ma natura,<br />
e contra vós és que a mi amàsseu;<br />
primors <strong>de</strong> por no sé que us oblidàsseu,<br />
40 ne remetés los fets a la ventura.<br />
En contra amor vostre cor ha armadura,<br />
e per tots temps ab la raó·s consella;<br />
si no amau no és gran maravella,<br />
44 car poca amor no viu on seny atura.<br />
Si passions d’amor dins vós jugassen,<br />
fósseu <strong>de</strong>l seny quansevol consellada,<br />
la voluntat <strong>de</strong> dona enamorada<br />
48 no troba frens aquella refrenassen.<br />
Si amadors po<strong>de</strong>r sentir bastassen<br />
les grans dolors que en fi d’amor se prenen,<br />
si bé en començ molts grans <strong>de</strong>lits ne vénen,<br />
52 jo só ben cert que d’amor se dubtassen.<br />
Delit present nostra pensa afalaga<br />
que tol saber <strong>de</strong> dolor venidora;<br />
saber se pot, mas no és sentidora;<br />
56 la carn no sent lo mal que per temps paga.<br />
Qui és malalt d’aquella dolça plaga<br />
no sap la mort que·l sa veu manifesta;<br />
e <strong>de</strong> present amor lo <strong>de</strong>lit presta<br />
60 i al sentiment dolor vinent s’amaga.<br />
Hom sap e sent lo <strong>de</strong>lit qui·ns aporta<br />
e la dolor <strong>de</strong> lluny a nós menaça;<br />
ab ulls rients, lo <strong>de</strong>lit nos abraça,<br />
64 e la dolor calla <strong>de</strong>tràs la porta.<br />
Quan <strong>de</strong>lit naix, la dolor jau mig morta,<br />
304
i en poc instant aquesta met sa força;<br />
<strong>de</strong>sig, qui és passió d’hom, l’esforça,<br />
68 e por <strong>de</strong> mal venidor la conforta.<br />
Lo bé atés, no munta en suma tanta<br />
com ans d’aquell haver la pensa or<strong>de</strong>na;<br />
i el pes d’amor no·l sosté fort ca<strong>de</strong>na:<br />
72 <strong>de</strong> per si cau, o prop terra·s <strong>de</strong>canta.<br />
Tornada<br />
Oh folla amor, sol vostre nom m’espanta;<br />
no hi trop lo bé que en temps passat trobava,<br />
e sent los mals que d’abans ignorava;<br />
76 plora mon ull, e ma boca no canta.<br />
305
306<br />
Notes LXXXVIII<br />
2 acaba: completa.<br />
4 si bé: encara que.<br />
6 vós: la dama.<br />
7 tot grat: <strong>de</strong> tot grat.<br />
10 que: tant que.<br />
11-12 Quan veu que ja pot accedir al cor d’una dona, li falla la força necessària.<br />
13-14 vicis...hàbits: termes aristotèlics (i escolàstics) comuns a March; la qüestió <strong>de</strong> l’hàbit<br />
és tractat <strong>de</strong>tingudament al poema CXVII.<br />
16 És a dir, el seu propi po<strong>de</strong>r.<br />
17 tolre: treure, apartar.<br />
18 És a dir, «e d’apartar ma pensa <strong>de</strong>l tot <strong>de</strong> [l’] amor».<br />
20 Els <strong>de</strong>sigs <strong>de</strong>l poeta no concor<strong>de</strong>n amb la raó.<br />
21 El conflicte entre amor i raó abreuja la vida <strong>de</strong> l’home, però això no importa al poeta, que<br />
no vol seguir vivint una existència tan dolorosa.<br />
23 Res no afligeix la voluntat <strong>de</strong>l poeta tant com veure que segueix vivint sense aconseguir<br />
l’amor <strong>de</strong> la dama; la es referix a vida (v. 21) i aquella a la dama (vós al v. 6).<br />
25-28 A la dama no li interessa l’amor; el poeta consi<strong>de</strong>ra que s’acostaria més a ella si ho fés<br />
com algú que no està enamorat d’ella; 25 bastara: bastaria; 26 ell: l’amor.<br />
30 alta: plau.<br />
31-32 Quan, com en el cas <strong>de</strong>la dama, la raó és vogorosa i his ha poca passió, fàcilment la raó<br />
es <strong>de</strong>scarta; per amor dar empenta: per rebutjar l’amor.<br />
35 «els meus <strong>de</strong>sigs ja no sofrien per l’amor».<br />
36 Novella amor: és a dir, un altre amor nou, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong>l’actual.<br />
37-38 Mentres ella reuneix tot allò que el poeta podria <strong>de</strong>sitjar en una dona, ella evi<strong>de</strong>ntment<br />
és incapaç per naturalesa d’amar-lo.<br />
39-40 La dama ha sabut resistir l’amor valent-se <strong>de</strong> totes les possibilitats que li ofereixen la<br />
por; tampoc no ha volgut exposar-se davant la fortuna en fer les seves accions.<br />
42 ab la raó·s consella: es regeix per la raó.<br />
44 on seny atura: on domina el seny.<br />
45-48 Si la dama fos subjecte a les passons <strong>de</strong> l’amor, per molt que el seny l’aconsellés, la<br />
seva resposta seria ben diferent ja que cap dona enamorada pot resistir l’amor; aquella: amor.<br />
49-50 Si els amadors poguéssin saber quins sofriments els esperen més endavant...<br />
53 afalaga: sedueix.<br />
54 que tol saber: tant que impe<strong>de</strong>ix que l’amant s’adoni.<br />
55 no és sentidora: la pensa, encara que podria adonar-se <strong>de</strong>l mal vinent, no el podria sentir;<br />
la carn tampoc no se n’adona.<br />
57 plaga: ferida.<br />
60 L’amor amaga el dolor vinent <strong>de</strong>ls sentiments <strong>de</strong> l’amador.<br />
61 aporta: el subjecte és amor.<br />
67-68 El <strong>de</strong>sig, és a dir, la passió humana, afligeix l’home i el consola quan aquest sent la por<br />
<strong>de</strong>l mal futur; 68: «conforta [en l’home] la por <strong>de</strong>l mal venidor».<br />
69 Un cop assolit, el bé <strong>de</strong>sijat resulta no ser <strong>de</strong>l tot el que l’amador havia pensat.
307<br />
LXXXIX<br />
El poema gira entorn <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la necessitat <strong>de</strong> la correspondència en l’amor. Sembla<br />
que la dama correspon al poeta (vs. 49-52) però no amb tota la força que ell voldria: els seus<br />
sentiments envers ella són extrems, i només seria feliç si pogués creure que el seu amor per a<br />
ell prengués una forma semblant. Si això no arriba a passar, l’amor que ell li té està<br />
con<strong>de</strong>mnat a morir.<br />
Sosté que la vacil·lació en el seu estat d’ànim (varietat, v. 42) no és cap senyal <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>samor, sinó tot el contrari, i és comú als amants (vs. 45-48).<br />
Al costat <strong>de</strong>l LXXXVIII, aquest poema té poca complexitat conceptual i es refereix a un<br />
estat emocional molt més senzill i sense referència a un context moral.<br />
S’ha interpretat el senyal «Mon darrer bé» com a una indicació <strong>de</strong> la posició relativament<br />
tardana en la producció <strong>de</strong> March pel que fa a aquest poema, no hi ha elements que ens ajudin<br />
a situar-lo amb seguretat.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 96-97; Poesies, III, 164-68; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp.<br />
131-32.<br />
Cervo ferit no <strong>de</strong>sija la font<br />
aitant com jo ésser a vós present;<br />
al gran repòs <strong>de</strong> mon contentament<br />
4 passar no pusc sinó per aquest pont.<br />
Molt me ve tard lo jorn tan <strong>de</strong>sijat,<br />
comprat molt car per dolorós sospir,<br />
e tard o breu só cert que <strong>de</strong>u venir,<br />
8 si per la mort camí no m’és tancat.<br />
Ésser no pusc d’esperança llançat,<br />
car jo us <strong>de</strong>sig segons mon major bé;<br />
a vós <strong>de</strong>man; contra mi res no us té<br />
12 mentre·l voler vostre·m sia donat.<br />
Si·l pensament llunyava un sol punt<br />
d’imaginar haver vostre voler,<br />
sens aquell tot no pusc <strong>de</strong>lit haver:<br />
16 si no és tot sa, tost porà ser <strong>de</strong>funt.<br />
Davant me veig <strong>de</strong> grans dolors un munt,<br />
puis ops he tant per a mon contentar,<br />
e mon voler porà molt menyscabar<br />
20 si·l vostre·s mou e no mostra que munt;<br />
e, <strong>de</strong>vallant, <strong>de</strong>vallarà lo meu,<br />
e, d’alt caent, no darà poc crebant,<br />
car tot extrem altre extrem és donant:<br />
24 al poc estat no par l’ofensa greu.<br />
Mil veus lo jorn és per mi pregat Déu
<strong>de</strong> ço que en vós està la major part:<br />
que en mon voler hajau lo vostre esguard;<br />
28 e prec amor vos llanç tot po<strong>de</strong>r seu;<br />
e si ho compleix, lladoncs pendreu extrem,<br />
si troba lloc on se prenga en vós;<br />
en lloc dispost sa passió és en nós,<br />
32 e lo contrast tenim e no volem.<br />
Noves <strong>de</strong> vós saber mortalment tem,<br />
dubtant-me fort que no hi mostreu amor;<br />
per no saber, visc en altra dolor;<br />
36 no sé <strong>de</strong> qual costat guard que no·m crem.<br />
No és en vós complir lo meu <strong>de</strong>lit,<br />
per bé que vós vullau complir aquell;<br />
d’amor haveu haver forçat consell:<br />
40 en vós i en ell recau mon bé complit.<br />
Res no temau ne prengau en <strong>de</strong>spit<br />
<strong>de</strong>ls pensaments meus ab varietat,<br />
car en servei seran <strong>de</strong> fermetat;<br />
44 <strong>de</strong> tals servents vol ser amor servit.<br />
Si punt d’enuig d’est praticar sentiu,<br />
sens amor sou o no sabeu què vol;<br />
ferm lloc no·l té qui d’aquest mal se dol:<br />
48 lo moviment per segurtat teniu.<br />
Si tant <strong>de</strong> vós com voleu no confiu,<br />
mon gran voler me porta en aquest zel;<br />
<strong>de</strong> vostre cos no tem lo pus prim pèl<br />
52 que en contra mi res fes ne·m fos altiu.<br />
La voluntat vull que pas tota en mi;<br />
jo só celós si molt amau a Déu:<br />
dant-vos <strong>de</strong>lit sens mi, lo mal creix meu;<br />
56 quan vos dolgués, <strong>de</strong>l mal vostre·m dolguí.<br />
Tornada<br />
Mon darrer bé, <strong>de</strong> vós jo guard la fi<br />
quan <strong>de</strong>l present me trop ésser content,<br />
e si·m veig trist per algun cas present,<br />
60 res venidor trobar no·s pot en mi.<br />
308
309<br />
Notes LXXXIX<br />
1 El símil remunta al salm 42.2, «Com la cèrvola es <strong>de</strong>leix per l’aigua viva...»<br />
[«Quemadmodum <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rat cervus ad fontes aquarum...»], però es tracta també d’una imatge<br />
freqüent a la lírica castellana i gallegoportuguesa amb la seva font en la literatura llatina;<br />
vegeu María Rosa Lida <strong>de</strong> Malkiel, «Transmisión y recreación <strong>de</strong> temas grecolatinos en la<br />
poesía lírica española» en La tradición clásica en España (Barcelona:Ariel, 1975), pp. 52-79,<br />
sobre el «ciervo herido y la fuente».<br />
2 aitant: tant.<br />
4 aquest pont: és a dir, estar en la presència <strong>de</strong> la dama.<br />
9 No pot abandonar l’esperança.<br />
10 El poeta consi<strong>de</strong>ra la dama el seu major bé, el summum bonum que, en el pensament<br />
medieval, només podia ser Déu.<br />
11 contra mi res no us té: res no us oposa a mi.<br />
13 llunyava: allunyés.<br />
14 haver vostre voler: tenir el vostre amor.<br />
15 aquell tot: tot el voler (amor) <strong>de</strong> la dama.<br />
16 Si el voler <strong>de</strong> la dama no és <strong>de</strong>l tot sa, aviat podria morir; no és: pronunciació<br />
monosil·làbica (als manuscrits nos).<br />
18 «perquè necessito tant per contentar-me».<br />
19 mon voler: l’amor <strong>de</strong>l poeta.<br />
20 ·l vostre: el voler o amor <strong>de</strong> la dama; munt: puja.<br />
21-23 L’amor <strong>de</strong>l poeta disminuirà <strong>de</strong> manera dramàtica si disminueix el <strong>de</strong> la dama: el seu<br />
és un amor d’extrems.<br />
24 Comparança basada en la teoria social <strong>de</strong>ls estaments, com assenyala Bohigas: una ofensa<br />
comesa contra una persona <strong>de</strong> l’estament més baix és mes greu que la que es comet contra<br />
algú d’una capa social més alta; poc: petit.<br />
26-27 «d’allò que <strong>de</strong>pèn principalment <strong>de</strong> vós: que penseu en el meu amor».<br />
28 llanç: llenci, tiri.<br />
31 passió’s: passió és.<br />
32 Quan l’amor entra en l’amant, aquest encara és capaç <strong>de</strong> resistir-lo, però no vol fer-ho.<br />
33 tem: temo.<br />
33 dubtant: tement.<br />
35 Pateix no tan sols el dolor <strong>de</strong> témer que la dama no l’estimi sinó també el <strong>de</strong> no saber res<br />
<strong>de</strong>ls seus sentiments.<br />
39 «per força heu <strong>de</strong> tenir consell <strong>de</strong> l’amor».<br />
40 Que la dama estimi el poeta com ell voldria <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> l’amor i d’ella conjuntament.<br />
41-44 La dama no hauria d’interpretar malament els canvis d’ànim <strong>de</strong>l poeta (varietat),<br />
perquè aquests són senyals <strong>de</strong> constància (fermetat) en l’amor.<br />
45 d’est praticar: es refereix a la variabilitat anímica <strong>de</strong>l poeta.<br />
48 Cal que la dama entengui que la inestabilitat emocional (moviment) <strong>de</strong>l poeta es una prova<br />
<strong>de</strong> la seva cosntància; teniu: amb sentit d’imperatiu.<br />
49-52 Encara que el poeta no confia <strong>de</strong>l tot en la dama, com acaba <strong>de</strong> dir, això es <strong>de</strong>u a la<br />
naturalesa extrema <strong>de</strong>l seu amor; <strong>de</strong> fet, té tota la confiança en la seva persona i sap que ella<br />
no li faria <strong>de</strong> grat cap mal; 50 mon gran voler: el meu gran amor; no tem: no temo.<br />
Interpretem vostre cos (v. 51) com «la vostra persona», i no creiem que hi hagi cap referència<br />
a l’amor carnal.<br />
53 pas: passi.<br />
56 dolgués: dolguéssiu.
57-60 Quan el poeta es mostra content és perquè sent l’esperança <strong>de</strong> posseir la dama <strong>de</strong>l tot, i<br />
quan és trist això és <strong>de</strong>gut al pessimisme <strong>de</strong>l moment.<br />
310
311<br />
XC<br />
March <strong>de</strong>senrottla el tòpic <strong>de</strong>l sofriment causat pel record <strong>de</strong>’un temps feliç anterior, tema al<br />
qual <strong>de</strong>dica també el poema I. Mentre en aquell poema March es val d’una sèrie <strong>de</strong> símils per<br />
insistir en aquesta i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> procedència boeciana (vegeu el comentari <strong>de</strong>l poema I), en aquest<br />
poema insisteix, recorrint tan sols a una imatge als vs. 9-12, en la importància d’aquesta i<strong>de</strong>a<br />
dins <strong>de</strong> la psicologia <strong>de</strong> l’amor. Així mateix afirma que aquest estat d’ànim és una<br />
conseqüència inevitable <strong>de</strong> l’amor, atès que la felicitat <strong>de</strong> l’amor està invertida en la dona, un<br />
ésser incapaç <strong>de</strong> «ferm voler» (v. 32) i que no pot satisfer les necessitats <strong>de</strong> la raó en l’home,<br />
sinó tan sols les <strong>de</strong> la carn (vs. 47-48). A la tornada, conclou que l’amor <strong>de</strong> les dones, <strong>de</strong>l tot<br />
inestable, és un frau.<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 97; Poesies, III, 168-72; Ramírez, La poesía, pp. 131-32.<br />
No·s maravell algú perquè m’enyor,<br />
car tot <strong>de</strong>lit és ja fora <strong>de</strong> mi;<br />
tant com major part d’aquell jo sentí,<br />
4 com és passat, se dobla ma dolor,<br />
car jo crec cert que lo temps és passat,<br />
ab cor tot ferm, que tal en mi no torn.<br />
Plagués a Déu que·m <strong>de</strong>smembràs lo jorn<br />
8 ab qui, ne on, amor m’ha <strong>de</strong>litat.<br />
Sí com lo temps a ploure aparellat,<br />
la terra al vent l’és a ploure avinent,<br />
tota dolor d’altre m’és convinent<br />
12 que en ma dolor sia passionat:<br />
tot cas extrem me porta recordar<br />
lo propri dan i el llunyament <strong>de</strong> bé,<br />
mas jo·m dolc més si algú mal d’amor té,<br />
16 car en l’afany és companyó e par.<br />
Si cas semblant a <strong>de</strong>gú veig passar,<br />
jo·m dolc pus fort e, planyent, he <strong>de</strong>lit;<br />
planc ell e mi e am l’oi e <strong>de</strong>spit<br />
20 <strong>de</strong>l que jamés sentí lo mal d’amar.<br />
E crec <strong>de</strong> cert ésser malventurós<br />
qui major bé <strong>de</strong> amor sentirà:<br />
així com jo, sé que son bé perdrà<br />
24 i ab lo dolç tast sentrà més l’amargós.<br />
Lo major bé <strong>de</strong> perdre és perillós<br />
més que·l mijà, i el poc és pus segur;<br />
e si en lo molt havia llong atur,<br />
28 tot bé complit seria entre nós.
Mas dintre nós nostre enemic portam<br />
qui sense nós lo <strong>de</strong>lit nostre tol,<br />
e fora nós d’embargs un gran estol,<br />
32 e com lo ferm voler <strong>de</strong> dona amam.<br />
Tants són los dits <strong>de</strong>slligants lo lligam<br />
que no hi ha nu que puga ser dit cec;<br />
en fer contrast vers amor hom no és llec:<br />
36 dins nós mateixs me<strong>de</strong>cines trobam.<br />
E nostre amat, per son mal cor o cap,<br />
la sua amor no pot molt envellir,<br />
o en son voler per temps ha emmalaltir,<br />
40 e casos molts d’on no veig hom escap.<br />
Bé·m maravell on tanta dolor cap<br />
com en aquell qui en temps dolent e trist<br />
lo prosperant ab lo record ha vist<br />
44 (l’experiment solament açò sap),<br />
no esperant ja <strong>de</strong>lectació,<br />
per mudament primerament <strong>de</strong> si<br />
e per <strong>de</strong>falt <strong>de</strong> no trobar en qui<br />
48 plaure pogués sa carn e la raó.<br />
Mon remembrar és ma confusió<br />
e com no sent que bé·m <strong>de</strong>ga venir,<br />
car he perdut <strong>de</strong>lit quant al sentir;<br />
52 l’enteniment és ops que altre·m dó.<br />
Hàbits novells seran no coneguts<br />
e serà molt si en aquest temps durant<br />
vida no·m fall, lo <strong>de</strong>lit esperant,<br />
56 ans que aquells a mi sien venguts.<br />
Tornada<br />
Amor, amor, aquells són <strong>de</strong>cebuts<br />
qui en joc <strong>de</strong> daus e dones han llur bé,<br />
car menys ferm res la fortuna no té;<br />
60 <strong>de</strong> mal en bé dins un punt són caiguts.<br />
312
313<br />
XC Notes<br />
3-4 Ja que sentia molt intensament el <strong>de</strong>lit, en perdre’l sofreix encara més intensament.<br />
5-6 Està convençut que ja no tornarà mai a sentir <strong>de</strong>lit.<br />
7 que·m <strong>de</strong>smembràs: que em fes oblidar.<br />
9-10 Quan el temps està per ploure, és perquè la terra i el vent s’acor<strong>de</strong>n en que plogui; l’és<br />
avinent: està d’acord (cf. CXVI, 32: «jo sé amor e ira com s’avenen»).<br />
11-16 Saber que altres també sofreixen (en l’amor perdut), encara que aumenti el seu dolor,<br />
fa que el seu propi sigui més soportable. L’analogia amb la imatge <strong>de</strong>ls vs. 9-10 està en la<br />
i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> l’acompanyiment (la terra amb els vents, els altres amants amb el poeta).<br />
17-18 Insisteix en la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l «<strong>de</strong>lit» en el dolor que reemplaça l’anterior <strong>de</strong>lit en l’amor;<br />
<strong>de</strong>gú: algú.<br />
19 oi: odi.<br />
24 Quant més dolç el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’amor, més és amarg un cop perdut.<br />
25-26 És a dir, «És més perillós perdre el major bé que el mitjà».<br />
27-28 Si els grans béns duressin, ja sabríem quina cosa és la felicitat.<br />
29-32 March enumera els factors que impe<strong>de</strong>ixen que l’home sigui feliç en l’amor: l’enemic<br />
interior, els molts embargs exteriors, i el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> trobar la constància en la dama.<br />
Consi<strong>de</strong>rem correcta la puntuació d’Obres; Poesies i Ferraté fan <strong>de</strong>l v. 32 una interrogativa;<br />
tol: treu.<br />
35 hom no és llec: ningú no és inexpert.<br />
37 nostre amat: la persona amada; son mal cor o cap: els seus sentiments o pensaments<br />
malvats.<br />
38 no pot molt envellir: no pot durar.<br />
39 «o, amb el temps, perd l’amor que té a l’amant».<br />
40 no veig hom escap: no veig que ningú escapi.<br />
43 lo prosperant: el temps feliç anterior.<br />
44 l’experiment: l’experiència.<br />
46 L’amant <strong>de</strong>senganyat està sense esperança, primer pel canvi <strong>de</strong> sentiment que troba en si<br />
mateix, i <strong>de</strong>sprés per no trobar una dona que li agradi física i espiritualment.<br />
49 remembrar: record.<br />
50-51 «i perquè estic convençut que no tindré cap altre bé, perquè ja no trobo cap plaer en els<br />
sentits».<br />
52 Cal que l’enteniment em doni una altra forma <strong>de</strong> <strong>de</strong>lit».<br />
53 No podrà aprendre nous hàbits <strong>de</strong> viure.<br />
56 aquells: els hàbits novells.<br />
59 menys ferm res: cosa menys constant.<br />
60 <strong>de</strong> mal en bé: és a dir, <strong>de</strong> mal en bé, i <strong>de</strong> bé en mal, d’acord amb la pràctica atribuida<br />
tradicionalment a la Fortuna <strong>de</strong> fer pujar els caiguts i <strong>de</strong> fer caure els que estan a dalt <strong>de</strong> la<br />
seva roda. XCI<br />
Contra l’amor. La característica essencial <strong>de</strong> l’amor és la mutabilitat, <strong>de</strong> manera que el <strong>de</strong>lit<br />
que l’amor produeix sempre acaba en dolor: el primer estat duu inevitablement al segon.<br />
L’amant, quan comença a amar, no s’adona <strong>de</strong>l mal que l’espera, el qual s’origina en els seus<br />
propis sentiments. El pitjor mal <strong>de</strong> l’amor és el seu «gran mudament» que fa que l’enamorat<br />
canvïi <strong>de</strong> <strong>de</strong>sig, i acabi menyspreant allò que poc temps abans havia estimat.<br />
A excepció <strong>de</strong>ls vs. 41-48 on al·lu<strong>de</strong>ix a l’altre mal <strong>de</strong> l’amor que causa la mort <strong>de</strong> l’ésser<br />
estimat, March <strong>de</strong>senvolupa la mateixa i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la mutabilitat <strong>de</strong>s d’un punt <strong>de</strong> partida<br />
personal, <strong>de</strong>scrivint-se a si mateix com un home escarmentat en matèria d’amor. A la tornada,<br />
afirma que ja és hora que faci tot el possible per evitar l’amor.
L’èxit <strong>de</strong>l poema rau en el fet que, no obstant les limitacions <strong>de</strong>l seu tema i les que imposa<br />
la mètrica estreta escollida (rimes en -it, -ent, -ir, -í), March no es repeteix ni arriba a dir<br />
banalitats al llarg <strong>de</strong>ls 76 versos.<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s unisonants.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 98; Poesies, IV, 5-10; Ramírez, La poesia, p. 64.<br />
En aquell temps sentí d’amor <strong>de</strong>lit<br />
quan mon pensar mirà lo temps present:<br />
lo venidor no·m portí en esment<br />
4 e lo passat fon llançat en oblit.<br />
Ja no farà mon sentiment dormir<br />
que en lo començ ignor sa mala fi;<br />
tals fets amor sol aportar ab si<br />
8 que tots sos béns en dol han convertir.<br />
Lo bé d’amor clar <strong>de</strong>mostra ab lo dit<br />
a l’amador lo mal qui l’és vinent:<br />
és un senyal que no pot ser mintent;<br />
12 doncs, en lo goig se troba entristit.<br />
Qui és content és molt prop d’avorrir:<br />
en pus breu temps que <strong>de</strong> vespre a matí,<br />
grat, sobregrat, e canvis favorí.<br />
16 Errant és dret; no·l plau bregues partir.<br />
Lo <strong>de</strong>sijat se volta en <strong>de</strong>spit;<br />
no té lloc ferm d’amor lo sentiment;<br />
sos torns he vist assats complidament,<br />
20 e veig aquell <strong>de</strong> mil colors vestit.<br />
Detràs ell va continu penedir;<br />
tal seguidor no·l viu mentre·l seguí;<br />
ab los ulls clucs <strong>de</strong>tràs sos peus aní,<br />
24 guiant-me en part on tard poguí eixir.<br />
Sí com lo jorn va primer que la nit<br />
e d’ella és un cert <strong>de</strong>mostrament,<br />
va lo <strong>de</strong>lit d’amor primerament;<br />
28 dolor aprés no·l vol haver jaquit,<br />
havent po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> tota res <strong>de</strong>lir<br />
que ab sa llet dolça <strong>de</strong>lit nodrí;<br />
tot ço que naix <strong>de</strong>lit ho consentí<br />
32 e corromp si per extrem dolorir.<br />
Dels mals d’amor que trobadors han dit<br />
no·n sé pus fort que son gran mudament;<br />
lo ferm estat no dura llongament,<br />
314
36 seguint aquell un novell apetit,<br />
faent jaquir ço que vol hom seguir.<br />
Mon apetit vol ço que no volguí;<br />
volent amar, lladoncs jo avorrí,<br />
40 e, no volent, amí sens consentir.<br />
Certs mals d’amor per sa colpa he dit;<br />
altres ne són fortuna malmirent,<br />
casos portant d’on ve <strong>de</strong>partiment,<br />
44 donant enyor, i entre alguns met oblit.<br />
La mort breument amor porta a morir,<br />
jaquint dolor a aquell que no morí,<br />
e lo qui mor no tem final juí,<br />
48 per gran dolor forçat d’amor partir.<br />
Los fets d’amor no puc metre en oblit:<br />
ab qui·ls haguí ne·l lloc no·m cau d’esment;<br />
no puc sentir com los era sintent:<br />
52 on seny no ateny no és per seny sentit.<br />
Lo meu record a mi no pot suplir<br />
dar lo <strong>de</strong>lit que per amor sentí;<br />
per<strong>de</strong>nt lo tast que per amor tastí,<br />
56 a poc instant lo <strong>de</strong>lit viu fugir.<br />
Ab la raó algú no ha sentit<br />
lo mal d’amor o lo <strong>de</strong>lit que·n sent;<br />
en altre lloc ha son sitiament,<br />
60 i és ja en mi alterat e marfit.<br />
Quan altres béns jo veig <strong>de</strong> mi fugir,<br />
enyor aquell que temps fon que·m fugí;<br />
puis que lo lloc d’amor en mi fallí,<br />
64 amor en mi no troba on tenir.<br />
Tot mudament és verament fallit,<br />
e d’amor és lo seu sosteniment,<br />
car <strong>de</strong> res l’hom no pot ésser content<br />
68 si en un estat amor lo té establit.<br />
Si fermetat amor fa <strong>de</strong>fallir,<br />
¿com portarà res ferm amor en si?<br />
Doncs, si amor en fermetat fallí,<br />
72 raó és gran, puis no ferm l’ha tenir.<br />
Tornada<br />
Amor, amor, temps és <strong>de</strong> penedir,<br />
sí que, veent vós, gire mon camí;<br />
lo vostre bé fastig porta prop si<br />
76 o tal dolor que sap prou qui ho sap dir.<br />
315
316<br />
XCI Notes<br />
2 mirà: abans el poeta mirava amb goig l’avenir, que ja és el temps present.<br />
3 no·m portí en esment: no consi<strong>de</strong>rava.<br />
5-6 El subjecte <strong>de</strong> farà dormir és amor (v. 2); que en lo comença ignor: <strong>de</strong> tal manera que al<br />
començament jo ignori.<br />
8 han convertir: convertiran.<br />
12 doncs: amb valor causal, «i per això».<br />
15 canvis: és a dir, <strong>de</strong> «grat» en «sobregrat», i <strong>de</strong>sprés en <strong>de</strong>spit; favorí: el subjecte és amor<br />
(v. 9).<br />
16 L’amor no té cap interès en posar fi als conflictes <strong>de</strong> l’amant; tot el contrari, perquè l’amor<br />
duu l’amant directament a l’error. (cf. vs. 24 i 74).<br />
18 d’amor lo sentiment: és a dir, «lo sentiment d’amor».<br />
19 assats complidament: força sovint.<br />
22 El poeta, mentre seguia l’amor, no veia que al darrera <strong>de</strong> l’amor anava un altre seguidor,<br />
el «continu penedir».<br />
24 guiant-me: el subjecte és amor.<br />
28 El dolor no vol <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> seguir el <strong>de</strong>lit.<br />
29 tota res: tot.<br />
31-32 El <strong>de</strong>lit, raó d’ésser <strong>de</strong> tots els éssers, és <strong>de</strong>struït per l’extrem dolor.<br />
36 aquell: es refereix a «lo ferm estat».<br />
37 El nou <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> l’amant el fa <strong>de</strong>ixar allò que voldria seguir; és a dir, <strong>de</strong>ixa d’amar una<br />
dona i passa a estimar-ne una altra.<br />
40 sens consentir: sense donar el seu consentiment a l’amor.<br />
41 per sa colpa: per culpa <strong>de</strong> l’amor; els mals són atribuïbles directament a l’amor. A<br />
continuació parla <strong>de</strong>ls mals <strong>de</strong> l’amor que ha causat la fortuna, mitjançant la mort.<br />
42 malmirent: <strong>de</strong>smereixedor.<br />
43 <strong>de</strong>partiment: separació <strong>de</strong>ls amants.<br />
46 jaquint: <strong>de</strong>ixant.<br />
47-48 El mal <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar una persona amada sobrepassa el temor al judici final que ens espera<br />
més enllà <strong>de</strong> la mort.<br />
50 no·m cau d’esment: no se me’n va <strong>de</strong> la memòria.<br />
55-56 Quant va <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> sentir l’amor amb els sentits, el <strong>de</strong>lit va <strong>de</strong>saparèixer.<br />
57-58 Ni el mal ni el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’amor se senten per mitjà <strong>de</strong> la raó.<br />
59 sitiament: situació.<br />
60 marfit: marcit.<br />
62 aquell: aquell bé, l’amor.<br />
61-62 Ara que d’altres béns l’elu<strong>de</strong>ixen, enyora el bé <strong>de</strong> l’amor, perdut <strong>de</strong>s <strong>de</strong> fa temps.<br />
65-66 L’amor es fonamenta en el canvi, i per tant no perdura.<br />
67-68 Ningú no pot estar content si vol que el seu amor sigui constant; té: el subjecte és<br />
l’hom.<br />
69-70 Amor mateix fa que sigui impossible que els sentiments siguin constants, i per tant la<br />
constància i l’amor són incompatibles.<br />
71-72 És lògic que l’amor no sigui ferm ja que el caracteritza la inconstància.<br />
74 «<strong>de</strong> manera que, quan us veig, giro el meu camí [cap a un altre lloc]».
317<br />
XCII<br />
Aquest poema, el més llarg <strong>de</strong>ls sis anomenats «cants <strong>de</strong> mort», és alhora una elegia <strong>de</strong> to<br />
personal i un examen <strong>de</strong> la naturalesa i <strong>de</strong> les formes <strong>de</strong> l’amor. Aquest segon aspecte<br />
l’acosta al LXXXVII. A diferència d’aquell poema, però, en escriure el primer «cant <strong>de</strong><br />
mort», March ja pot contemplar la possibilitat real <strong>de</strong> l’«amor honest». La mort <strong>de</strong> la dona ha<br />
tingut l’efecte <strong>de</strong> fer possible la separació <strong>de</strong>ls dos elements constitutius <strong>de</strong> l’amor compost.<br />
Preveu que el <strong>de</strong>sig carnal, si bé encara el sent (vs. 41-42), aviat <strong>de</strong>sapareixerà i amb ell<br />
també aquell aspecte <strong>de</strong>l seu dolor que es <strong>de</strong>u a la pèrdua <strong>de</strong> la companyia física <strong>de</strong> la dama.<br />
En canvi, l’aspecte espiritual <strong>de</strong>l seu amor, quan s’hagi alliberat <strong>de</strong>l tot <strong>de</strong>l seu vincle amb el<br />
<strong>de</strong>sig carnal, perdurarà.<br />
Mentrestant, ha <strong>de</strong> suportar dues formes <strong>de</strong> dolor: el <strong>de</strong> la pèrdua física, que es <strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>sig carnal, i el que causa l’amor compost. Es només l’amor espiritual el que no suposa<br />
dolor (vs. 61-70).<br />
De manera semblant al «cant espiritual», el poema no té una estructura discursiva<br />
recognoscible, encara que March hi exposa en diversos llocs aspectes d’una teoria. És evi<strong>de</strong>nt<br />
que, també com aquell poema, el primer «cant <strong>de</strong> mort» és un intent <strong>de</strong> representar el<br />
moviment anímic <strong>de</strong>l poeta, i que és aquest aspecte el que explica que March <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s<br />
sembli fer afirmacions contradictòries. Així és que pugui dir <strong>de</strong>l seu <strong>de</strong>sig físic (v. 42) que «si<br />
no és mort, no tardarà que muira», i que afirmi <strong>de</strong>sprés, ja en un altre estat anímic, que ja no<br />
sent el <strong>de</strong>sig carnal sinó que gau<strong>de</strong>ix d’un amor plenament espiritual (vs. 110 i 227-228).<br />
Gairebé en pugna amb aquestes afirmacions està el reconeixement d’un dolor<br />
inconsolable, tot i que l’amor virtuós no hauria <strong>de</strong> causar aquest dolor. Ha <strong>de</strong> reconèixer que<br />
encara que sent «tant <strong>de</strong>lit...com l’hom <strong>de</strong>vot al temple» quan pensa en la dona, també<br />
experimenta «dolor extrema» (vs. 101-110). Al bell mig <strong>de</strong>l poema, i entre dos passatges <strong>de</strong><br />
teorització sobre l’amor, trobem vuitanta versos (vs. 101-180) <strong>de</strong>dicats gairebé exclusivament<br />
a la <strong>de</strong>scripció <strong>de</strong>l dolor.<br />
March explica aquí que rebutja tota temptativa <strong>de</strong> consolar-se (vs. 101-104); només ha <strong>de</strong><br />
recordar l’amor que compartia amb la dama per sentir el dolor amb força renovada (vs. 105-<br />
108). Encara que ha passat temps d’ençà <strong>de</strong> la seva mort, segueix sofrint com abans (vs. 119-<br />
120). Tot seguit <strong>de</strong>scriu un procés <strong>de</strong> sofriment en el qual alternen el dolor <strong>de</strong> diverses<br />
intensitats i la falta <strong>de</strong>l dolor (vs. 121-130). Tot li sembla estrany; ja no pot exercir el seu<br />
judici com abans (vs. 131-140), i la intensitat <strong>de</strong>l seu sofriment fa que tota la resta <strong>de</strong> la seva<br />
experiència sembli anodina (vs. 151-160).<br />
Després s’acusa <strong>de</strong> no trobar-se afectat per aquesta mort tant com <strong>de</strong>uria: el fet que no hagi<br />
mort, fa que no sembli l’amant perfecte que ell voldria ser (vs. 161-170). Tanmateix,<br />
finalment es <strong>de</strong>mana com és que un es<strong>de</strong>veniment tan comú com la mort pugui tenir l’efecte<br />
<strong>de</strong> fer-li abandonar la raó i dubtar <strong>de</strong> la bondat <strong>de</strong> Déu. Tot aquest passatge sobre la seva<br />
experiència <strong>de</strong>l dol conclou amb l’aparent i<strong>de</strong>ntificació <strong>de</strong> la difunta amb una <strong>de</strong> les seves<br />
esposes (vs. 179-180).<br />
A la resta <strong>de</strong>l poema March torna a <strong>de</strong>senvolupar la base teòrica <strong>de</strong> la seva afirmació que<br />
gau<strong>de</strong>ix d’un amor espiritual. La mort, tot i que suposa unes conseqüències emocionals com<br />
les que acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure, implica un procés <strong>de</strong> <strong>de</strong>puració en els sentiments <strong>de</strong> l’amant (vs.<br />
181-90). Precisament l’experiència <strong>de</strong>l dol li ha permès <strong>de</strong> dissociar l’amor físic <strong>de</strong><br />
l’espiritual, quedant-se només amb el seu «voler» <strong>de</strong> «pura amor».<br />
El poema es tanca amb ironia dramàtica. Contradient l’afirmació d’amor espiritual, <strong>de</strong>clara<br />
el seu <strong>de</strong>sig d’abraçar la dona i afirma que, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong>l dia <strong>de</strong>l Judici, seran d’una sola carn<br />
que compartiran els seus dos cossos.
Mètrica: Cobles <strong>de</strong> vuit versos croats amb un dístic a la fi.<br />
318<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 98-103; Poesies, IV, 10-26; Riquer, Història, II, 524-29;<br />
Ramírez, La poesia, pp. 293-307; Ferraté, p. xliv; Daniel L. Heiple, «The "Acci<strong>de</strong>ns amoris"<br />
in Lyric Poetry», Neophilologus, 67 (1983), 55-64 [p. 62]; Marie-Claire Zimmermann, «Els<br />
Cants <strong>de</strong> Mort en l’obra d’Ausiàs March: el fracàs poètic i la <strong>de</strong>smitificació <strong>de</strong> l’escriptura»,<br />
Miscel⋅lània A. Badia i Margarit, (Barcelona: PAM, 1987), VI, 299-327; Josep Miquel<br />
Sobrer, «The Architecture of Ausiàs March’s First Death Song (poem 92)», Hispanic Review,<br />
60 (1992), 267-284; <strong>Robert</strong> <strong>Archer</strong>, «Ausiàs March as a Theorist of Love», The Discerning<br />
Eye. Studies Presented to <strong>Robert</strong> Pring-Mill on his Seventieth Birthday, ed. Nigel Griffin et<br />
al. (Llangrannog: The Dolphin Book Co., 1994), pp. 3-15 [pp. 13-14]; <strong>Archer</strong>, Aproximació,<br />
pp. 48-73 [pp. 60-63].
Aquelles mans que jamés perdonaren<br />
han ja romput lo fil tenint la vida<br />
<strong>de</strong> vós, qui sou <strong>de</strong> aquest món eixida<br />
segons los fats en secret or<strong>de</strong>naren.<br />
5 Tot quant jo veig e sent dolor me torna,<br />
dant-me record <strong>de</strong> vós, qui tant amava.<br />
E en ma dolor, si prim e bé⋅s cercava,<br />
se trobarà que <strong>de</strong>lit s’hi contorna;<br />
doncs durarà, puis té qui la sostinga,<br />
10 car sens <strong>de</strong>lit dolor crei no⋅s retinga.<br />
En cor gentil amor per mort no passa,<br />
mas en aquell que per lo vici⋅s tira.<br />
La quantitat d’amor durar no mira;<br />
la qualitat d’amor bona no⋅s llassa.<br />
15 Quan l’ull no veu e lo toc no⋅s pratica,<br />
mor lo voler, que tot per ells se guanya;<br />
qui en tal punt és, dolor sent molt estranya,<br />
mas dura poc: l’expert ho testifica.<br />
Amor honest los sants amants fa colre;<br />
20 d’aquest vos am, e mort no⋅l me pot tolre.<br />
Tots los volers que en mi confusos eren<br />
se mostren clar per llur obra forana:<br />
ma carn se dol car sa natura ho mana,<br />
perquè en la mort sos <strong>de</strong>lits se per<strong>de</strong>ren;<br />
25 en sa dolor ma arma és embolcada,<br />
<strong>de</strong> què llur plor e plant per null temps callen.<br />
En tal dolor tots los conhorts me fallen,<br />
com sens tornar la que am és anada.<br />
Mas l’altra amor, <strong>de</strong> amistança pura,<br />
30 aprés sa mort sa força gran li dura.<br />
Aquesta amor, si los pecs no la creen,<br />
és ver senyal <strong>de</strong>l bé que en ella habita.<br />
Aquesta és qui sens dolor <strong>de</strong>lita,<br />
i els cecs volers <strong>de</strong> prop aquesta⋅s veen.<br />
35 Lo voler cec <strong>de</strong>l tot ella il⋅lumena,<br />
mas no en tant que lleve⋅l cataracte.<br />
E si posqués fer sens empatx son acte,<br />
no fóra al món ull ab gota serena;<br />
mas és així com la poca triaga:<br />
40 que molt verí sa virtut li apaga.<br />
Aquell voler que en ma carn sola⋅s causa,<br />
si no és mort, no tardarà que muira.<br />
L’altre, per qui dol continu m’abuira,<br />
319
si⋅m <strong>de</strong>falleix, no serà sens gran causa:<br />
45 ell pot ser dit voler concupiscible,<br />
e sol durar, puis molt <strong>de</strong> l’arma toca;<br />
mas fall per temps, car virtut no invoca<br />
e d’un costat és apetit sensible.<br />
Aquests volers l’amor honesta⋅m torben<br />
50 perquè entre mal e bé mes penses orben.<br />
D’arma e cos és compost l’hom, contraris,<br />
per què⋅l voler e l’apetit contrasten.<br />
Tot quant aquests <strong>de</strong> llur natura tasten<br />
és saborós e vitals lletovaris.<br />
55 Altre voler que en mig d’aquests camina<br />
és atrobat que no té via certa:<br />
cuida haver port en la plaja <strong>de</strong>serta<br />
e lo verí li sembla me<strong>de</strong>cina.<br />
Aquest voler ab arma i cos conversa;<br />
60 naix d’ells, e fa la obra d’ells diversa.<br />
Tres són les parts vers on mos volers pugen<br />
e per semblant vénen per tres maneres.<br />
Entre si han contràries carreres,<br />
<strong>de</strong>lits portants e d’altres que m’enugen:<br />
65 quan los <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>l cos la pensa⋅m mostra,<br />
jo sent dolor car són perduts sens cobre.<br />
Altra dolor sent que⋅m vist tot e⋅m cobre<br />
com pens que mort ha tolta l’amor nostra.<br />
L’altre voler raó i natura fun<strong>de</strong>n,<br />
70 que sens dolor molts <strong>de</strong>lits ne abun<strong>de</strong>n.<br />
Lo lloc on jau la dolor gran que passe<br />
no és <strong>de</strong>l tot fora <strong>de</strong> mes natures,<br />
ne <strong>de</strong>l tot és fora <strong>de</strong> llurs clausures;<br />
lo moviment creu que per elles passe.<br />
75 Aquell voler que en mi no troba terme<br />
és lo mijà per on dolor m’agreuja.<br />
L’extrem d’aquest fora natura alleuja,<br />
fort e punyent mas encansable verme;<br />
opinió falsa per tots és dita,<br />
80 que fora nós e dintre nós habita.<br />
D’aquesta amor les <strong>de</strong>més gents tremolen;<br />
aquesta és sentida i no sabuda:<br />
poques gents han sa causa coneguda.<br />
Delits, dolors, per ella venir solen:<br />
85 lo cos per si lo seu <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>sija,<br />
l’arma enaprés lo sent e vol atényer<br />
320
lo propi seu, al qual no⋅s pot empényer,<br />
car tot és fals, d’on ella se fastija.<br />
D’aquests contrasts aquesta amor escapa,<br />
90 que veritat no ateny ab sa capa.<br />
Tant és unit lo cos ab la nostra arma<br />
que acte en l’hom no pot ser dit bé simple;<br />
algú no és vers l’altre humil e simple;<br />
contrast se fan, l’u contra l’altre s’arma.<br />
95 Mas és tan poc lo contrast a sa hora<br />
que en fets <strong>de</strong>l cos l’arma no fa gran nosa;<br />
i en contemplant, així l’arma reposa<br />
que, bé représ, lo cos d’açò no plora.<br />
Aquesta pau en mi no és molt llonga,<br />
100 per què dolor més que⋅l <strong>de</strong>lit s’allonga.<br />
Dolor jo sent, e sembla a mi extrema;<br />
no só en punt <strong>de</strong> voler consell rebre,<br />
e <strong>de</strong> negun remei me vull percebre,<br />
ans <strong>de</strong> tristor he presa ja ma tema.<br />
105 Si⋅m trop en punt que dolor no m’acor<strong>de</strong>,<br />
ja tinc senyal ab què a dolor torne:<br />
record sos fets d’amor e allens borne;<br />
d’ací escapant, ab oci no⋅m concor<strong>de</strong>:<br />
Son esperit sens lo cos jo contemple;<br />
110 tant <strong>de</strong>lit sent com l’hom <strong>de</strong>vot al temple.<br />
De pietat <strong>de</strong> sa mort ve que⋅m dolga,<br />
e só forçat que mon mal haja plànyer.<br />
Tant he perdut que bé no⋅m pot atànyer;<br />
Fortuna ja no té què pus me tolga.<br />
115 Quan imagín les voluntats uni<strong>de</strong>s<br />
i el conversar, separats per a sempre,<br />
pensar no pusc ma dolor haja tempre:<br />
mes passions no trop gens aflaqui<strong>de</strong>s,<br />
e si per temps elles passar havien,<br />
120 vengut és temps que començar <strong>de</strong>vien.<br />
Mes voluntats mos pensaments aporten<br />
avall i amunt, sí com los núvols l’aire:<br />
adés me dolc, puis dolor no sent gaire,<br />
e sent dolors que ab si dolors comporten.<br />
125 Quan pens que⋅ls morts <strong>de</strong> res <strong>de</strong>ls vius no pensen,<br />
e les dolors que pas sens grat se per<strong>de</strong>n,<br />
mos sentiments han mal, e no s’esper<strong>de</strong>n<br />
tant que d’amor e dolor se <strong>de</strong>fensen.<br />
E pas dolor que en la d’infern s’acosta<br />
321
130 com en est món no la’m veuré <strong>de</strong> costa.<br />
En altre món a mi par que jo sia<br />
i els propis fets estranys a mi aparen,<br />
semblant d’aquells que mos juís lloaren.<br />
Lo fals par ver, la veritat falsia:<br />
135 los meus juís la dolor los ofega.<br />
Lo lloc no hi és on primer habitaven;<br />
si és, no tal com ans <strong>de</strong>l cas estaven:<br />
alterat és; la mort ja se’m fa brega,<br />
tal e tan fort que, altre matant, mi mata.<br />
140 No sé com és que lo cor no m’esclata.<br />
Alguns han dit que la mort és amarga:<br />
po<strong>de</strong>n-ho dir los qui la sabor senten<br />
o <strong>de</strong> per si, o com per altre tenten<br />
sa fort dolor, que entre totes és llarga.<br />
145 Per mi no tem; per altre l’he temuda.<br />
Puis fon cruel, ja pietat no m’haja:<br />
qui en terra jau no tem pus avall caja;<br />
en l’esperat ma esperança és perduda.<br />
Oh partiment dolorós, perdurable,<br />
150 fent en dolor mi comparat diable!<br />
No preu los béns que jo sols posseesca<br />
car plaent res home sol no pratica.<br />
La mort no tem que lo món damnifica<br />
sinó que tem que⋅l cel me <strong>de</strong>fallesca.<br />
155 Tot cas jo mir ab una egual cara;<br />
res no⋅m fa trist, e ja molt menys alegre;<br />
no és color <strong>de</strong>ssobre blanc o negre;<br />
vers mi no hi ha cosa es<strong>cura</strong> ne clara.<br />
Tot quant amor e por me pogren noure<br />
160 finí lo jorn que li viu los ulls cloure.<br />
Segons lo cas, ma dolor no és tanta<br />
com se requer per un mortal damnatge;<br />
sobre tots mals la mort porta avantatge;<br />
jo l’he sentit, e <strong>de</strong> present m’espanta.<br />
165 Segons l’amor, <strong>de</strong>l dan no port gran signe;<br />
e volgra jo que en lo món fos notable,<br />
dient cascú, «Veus l’home pus amable»,<br />
e que plangués cascú mon fat maligne.<br />
Aquell voler causat per cosa honesta,<br />
170 mentre seré, serà mostrant gran gesta.<br />
Tan comun cas, ¿per què tan extrem sembla<br />
al qui per sort la mort en tant lo plaga?<br />
322
¿Per què en tal cas la raó d’hom s’amaga<br />
e passió tota sa força assembla?<br />
175 Déu, piadós e just, cruel se mostra,<br />
tant és en nós torbada coneixença;<br />
fluixant dolor, primer plega creença,<br />
mas ferm saber no és en potença nostra.<br />
Als que la mort tol la muller aimia<br />
180 sabran jutjar part <strong>de</strong> la dolor mia.<br />
Tot ver amic a son ver amic ama<br />
<strong>de</strong> tal amor que mort no la menyscaba;<br />
ans és fornal que apura l’or i acaba,<br />
lleixant-lo fi, e l’àls en fum <strong>de</strong>rrama.<br />
185 D’aquesta amor am aquella que és morta<br />
e tement am tot quant és <strong>de</strong> aquella.<br />
L’esperit viu; doncs, ¿quina maravella<br />
que am aquell e res tant no⋅m conforta?<br />
Membra’m la mort e torn en ma congoixa,<br />
190 e quan hi só, dolor pas com me floixa.<br />
Acci<strong>de</strong>nt és amor, e no substança,<br />
e per sos fets se dóna a nós conéixer;<br />
quant és ne qual, ell se dóna a paréixer;<br />
segons d’on part, així sa força llança.<br />
195 Sí com lo vent, segons les encontra<strong>de</strong>s<br />
on és passat, <strong>de</strong> si cald o fred gita,<br />
així amor dolor da o <strong>de</strong>lita<br />
segons lo for <strong>de</strong>l lloc on ha llança<strong>de</strong>s<br />
fon<strong>de</strong>s raïls: o sus cara <strong>de</strong> terra,<br />
200 o sobre fang, o sus molt aspra serra.<br />
Amor en l’hom dos llocs disposts atroba,<br />
car hom és dit per ses dues natures;<br />
lo cos per si vol semblant <strong>de</strong> sutzures;<br />
l’arma per si d’un blanc net vol sa roba;<br />
205 d’ells aünits surt amor d’algun acte<br />
que no⋅s diu bé qual d’ells més part hi faça.<br />
Cascú per si algun <strong>de</strong>lit acaça<br />
i, aquell atés, l’altre⋅n porta caracte.<br />
E veus la mort que llur voler termena;<br />
210 lo bo no pot: no basta que l’ofena.<br />
Morint lo cos, a son amant no⋅l resta<br />
sinó dolor per lo record <strong>de</strong>l plaure;<br />
fallint aquell, no tarda amor en caure:<br />
fallint lo sant, <strong>de</strong>fall la sua festa.<br />
215 Alguns <strong>de</strong>lits que en l’arma pel cos vénen<br />
són los composts que⋅ls amadors turmenten,<br />
323
e cascú d’ells tanta i qual dolor senten<br />
segons <strong>de</strong>l cos o <strong>de</strong> l’arma part prenen;<br />
e mort l’amat, amor és duradora<br />
220 tant quant lo mort <strong>de</strong>l viu té gran penyora.<br />
Ço que en passat embolt e confús era<br />
és <strong>de</strong>partit; lo gra no és ab la palla:<br />
experiment altre no⋅m pens hi valla:<br />
per la mort és oberta la carrera.<br />
225 Ma carn no sent; doncs, no⋅s pot fer que ame,<br />
car ja no és ço que sentir li feia.<br />
Si voler tinc, pec és lo qui no creia<br />
que l’esperit <strong>de</strong> pura amor s’enflame,<br />
cobejant molt que Déu s’arma s’emporte.<br />
230 Açò dubtant, que jo pena reporte.<br />
Si en nostra amor pens ésser fi venguda,<br />
e d’ella perd esperança <strong>de</strong> veure,<br />
sinó que tost vinc en açò <strong>de</strong>screure,<br />
l’arma en lo cos no fóra retenguda.<br />
235 Si bé los morts en lo món no retornen,<br />
ans d’ésser mort noves sabré d’aquella.<br />
Estat és ja; doncs, no és gran maravella,<br />
açò esperant, mos sentiments sojornen.<br />
E si cert fos que entre los sants fos mesa,<br />
240 no volgra jo que <strong>de</strong> mort fos <strong>de</strong>fesa.<br />
Oh Déu, mercé! Mas, no sé <strong>de</strong> què⋅t pregue,<br />
sinó que mi en lo seu lloc aculles.<br />
No⋅m tar<strong>de</strong>s molt que <strong>de</strong>llà mi no vulles<br />
puis l’esperit on és lo seu aplegue.<br />
245 E lo meu cos, ans que la vida fine,<br />
sobre lo seu abraçat vull que jaga.<br />
Ferí’ls amor <strong>de</strong> no <strong>cura</strong>ble plaga,<br />
separà’ls mort: dret és que ella⋅ls veïne.<br />
Lo jorn <strong>de</strong>l Jui, quan pendrem carn e ossos,<br />
250 mescladament partirem nostres cossos.<br />
324
325<br />
XCII Notes<br />
1-4 Les «mans» són les d’Àtropos, una <strong>de</strong> les tres Parcae o Fats. La seva germana Làquesis<br />
fila el fil <strong>de</strong> la vida, i una altra, Cloto el sosté mentre Àtropos el talla. A la tradició pictòrica<br />
Àtropos es representa tota vestida <strong>de</strong> negre, les tisores a la mà.<br />
7 prim: finament.<br />
8 s’hi contorna: hi és present.<br />
9-10 El dolor durarà perquè el sosté el <strong>de</strong>lit; crei: crec.<br />
12 per lo vici·s tira: té inclinacions vicioses.<br />
13-14 Els conceptes <strong>de</strong> quantitat i qualitat es relacionen amb la carn i l’esperit<br />
respectivament. L’amor <strong>de</strong>l cos no aspira a durar; l’espiritual mai no disminueix.<br />
15 l’ull...lo toc: representen els sentits pels quals l’home ama carnalment.<br />
16 que tot per ells se guanya: «perquè [en l’amor <strong>de</strong>l cos] tot s’aconsegueix mitjançant els<br />
sentits».<br />
18 l’expert ho testifica: els que ho han experimentat ho confirmaran.<br />
19-20 L’amor honest és capaç <strong>de</strong> fer que els homes sants venerin els amants (cf. XV, 23 i<br />
CXXIIb, 31); March contrasta el seu «amor honest» per la difunta i l’amor físico-espiritual o<br />
compost; tolre: treure.<br />
21 Tots los volers: tots els diferents tipus d’amor.<br />
25 sa dolor: el dolor que sent la carn <strong>de</strong>l poeta.<br />
26 llur plor i plant: el dolor que senten conjuntament el cos i l’ànima.<br />
31-32 Aquesta amor: l’amor d’«amistança pura», l’espiritual. Encara que els nicis no s’ho<br />
creguin, la presència al seu amor <strong>de</strong> l’«amistança pura» que sent per la difunta, és un senyal<br />
veritable <strong>de</strong>l bé que hi ha en el seu amor; ella: l’amor <strong>de</strong>l poeta.<br />
34 Quan els <strong>de</strong>sigs <strong>de</strong>l cos, normalment «cecs» perquè no veuen més enllà <strong>de</strong> la carn, se<br />
sotmeten a l’ànima en l’amor espiritual, comencen a veure.<br />
35-36 L’element espiritual en l’amor compost (o «<strong>de</strong>litable») existeix al costat <strong>de</strong>l físic,<br />
millorant-lo, però no <strong>de</strong>l tot.<br />
38 gota serena: Si l’amor honest pogués exercir <strong>de</strong>gudament la seva influència en el món<br />
sense l’impediment <strong>de</strong>ls altres <strong>de</strong>sigs, ningú seria cec davant la virtut; la gutta serena és el<br />
nom pel qual hom coneixia l’amaurosi, una malaltia <strong>de</strong> l’ull sense símptomes visibles; triaga:<br />
antídot.<br />
43 L’altre: el «voler» o <strong>de</strong>sig compost <strong>de</strong> l’ànima i <strong>de</strong>l cos; m’abuira: m’afligeix.<br />
47 L’amor humà falla amb el temps perquè no el sosté la virtut; cf. LXXXVII, 91-100.<br />
49 Aquests volers: d’una banda el <strong>de</strong> la carn (vs. 41-42) i <strong>de</strong> l’altra el «concupiscible» (el<br />
compost).<br />
50 orben: ceguen; els altres dos tipus d’amor ceguen el pensament <strong>de</strong>l poeta <strong>de</strong> manera que<br />
no sap triar entre el bé i el mal.<br />
52 «i per això hi ha conflicte entre el <strong>de</strong>sig (d’amor espiritual) i l’apetit (<strong>de</strong>l cos)».<br />
54 lletovaris: una medicina a la qual hom afegia mel o melassa.<br />
57-58 A diferència <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l cos o <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> l’ànima quan es realitzen<br />
in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntment, el <strong>de</strong>sig compost sempre està <strong>de</strong>sorientat.<br />
60 L’amor compost s’origina en l’ànima i en el cos, i duu a terme les accions distintes <strong>de</strong><br />
cadascun d’ells.<br />
61-70 March <strong>de</strong>scriu aquí les tres menes d’amor i els seus efectes respectius que tenen sobre<br />
ell. Són: 1) l’amor físic (vs. 65-66: <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>l cos); 2) l’amor físico-espiritual o compost (vs.<br />
67-68: l’amor nostra, la que tenia amb la dama); 3) l’amor espiritual (vs. 69-70), basat en la<br />
raó i l’aspecte espiritual <strong>de</strong> l’home. Aquest últim amor no pot causar dolor, perquè la carn no<br />
hi té paper.
326<br />
66 sens cobre: sense recobrament.<br />
68 com: quan.<br />
73 El dolor que experimenta no està ni <strong>de</strong>l tot dintre <strong>de</strong>ls límits <strong>de</strong> la seva naturalesa humana<br />
(les seves natures física i espiritual), ni <strong>de</strong>l tot fora d’ells. Això es <strong>de</strong>u al fet que la forma<br />
composta <strong>de</strong> l’amor que causa aquest dolor s’extén, en el seu aspecte espiritual, <strong>de</strong>s d’aquesta<br />
vida fins a l’altra. fora <strong>de</strong> llurs clausures: lliçó <strong>de</strong> totes les fonts; el sentit, però, sembla exigir<br />
alguna frase semblant a «dintre <strong>de</strong> les seves clausures».<br />
74 El moviment o mòbil <strong>de</strong>l dolor arriba més enllà d’aquestes clausures (v. 73); creu: crec.<br />
75-76 Si el poeta sent dolor és perquè encara està subjecte a l’amor compost que no ha <strong>de</strong>ixat<br />
<strong>de</strong> sentir no obstant la mort <strong>de</strong> l’amada.<br />
77 alleuja: habita.<br />
79-80 És fals allò que tothom diu: que aquest amor humà no passa <strong>de</strong> la natura (v. 77) <strong>de</strong><br />
l’home, la qual ees compon <strong>de</strong>l cos i <strong>de</strong> l’ànima (fora nós i dintre nós); el cas <strong>de</strong>l poeta ho<br />
<strong>de</strong>mostra. El subjecte <strong>de</strong> habita («es troba») és l’extrem (v. 77).<br />
81-82 aquesta amor: l’amor compost.<br />
86 enaprés: <strong>de</strong>sprés.<br />
89-90 L’amor compost normalment mor quan l’objecte <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong>ixa d’ésser, perquè vol<br />
escapar <strong>de</strong>ls conflictes constants que ha hagut <strong>de</strong> tolerar entre el cos i l’ànima; a més, no pot<br />
arribar mai a la veritat, a diferència <strong>de</strong> l’amor espiritual.<br />
93 algú: cap d’ells (cos i ànima).<br />
95 a sa hora: quan toca a l’ànima resisitir el cos.<br />
97-98 El cos no s’oposa a l’activitat <strong>de</strong> l’ànima perquè sap que l’ànima pot exercir la seva<br />
influència en l’home només quan el cos ha aconseguit una altra vegada el seu bé, és a dir,<br />
quan s’ha satisfet el <strong>de</strong>sig físic.<br />
99-100 La pau entre el cos i l’ànima dura poc en el poeta perquè el que sent és tot dolor i poc<br />
<strong>de</strong>lit; per què: per la qual cosa.<br />
104 tema: i<strong>de</strong>a fixa.<br />
106 senyal: March al⋅lu<strong>de</strong>ix al «toc <strong>de</strong> campana indicador <strong>de</strong>l començament d’una<br />
cerimònia» o una missa, etc. (DCVB).<br />
107 allens borne: «navego lluny», el seu dolor s’intensifica.<br />
108 «Així alliberat [<strong>de</strong> l’oblit <strong>de</strong>l dolor], no tinc el pensament ociós».<br />
112 «i no puc fer altra cosa que doldre’m <strong>de</strong>l meu mal».<br />
114 Ja no queda res més que la Fortuna pugui treure <strong>de</strong>l poeta.<br />
116 el conversar: la comunicació entre les voluntats <strong>de</strong>ls dos; cf. conversa al v. 59. El sentit<br />
<strong>de</strong> la paraula aplicada al matrimoni es veu més clarament per la següent cita <strong>de</strong> Sant Vicent<br />
Ferrer: «La 2ª cosa que·s requir en lo matrimoni és pacífica conversació, la muller amant e<br />
honrant son marit, e lo marit amant a ella» (Sermons, V, 11).<br />
118 passions: sofriments.<br />
127-28 Tot i que els sentiments <strong>de</strong>l poeta van disminuint, no ho fan tant que <strong>de</strong>ixi <strong>de</strong> sentir el<br />
dolor amorós.<br />
130 <strong>de</strong> costa: <strong>de</strong> costat.<br />
131-33 Les seves accions ara li semblen estranyes, encara que no són molt diferents <strong>de</strong> les<br />
que la seva raó aprovava abans <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> la dama.<br />
134 par: sembla.<br />
136 habitaven: el subjecte és los meus juís, és a dir «els meus pensaments» (v. 135).<br />
138 alterat és: el lloc o objecte <strong>de</strong>ls seus pensaments, el qual era la dama, ha canviat quan<br />
ella ha <strong>de</strong>ixat d’existir.<br />
143 tenten: experimenten.
327<br />
148 Ja ha perdut l’esperança en tot el que esperava.<br />
150 comparat diable: comparable al diable.<br />
152 L’home sol no pot tenir cap plaer.<br />
153-54 No tem res que la mort li pugui fer en aquest món perquè ja ho ha perdut tot, però sí<br />
té por <strong>de</strong> no merèixer el cel <strong>de</strong>gut al seu estat <strong>de</strong> <strong>de</strong>sesperançat (la <strong>de</strong>sesperança era un <strong>de</strong>ls<br />
pecats capitals).<br />
157 Les emocions que experimenta el poeta són sempre extremes.<br />
158 vers mi: per a mi.<br />
159 pogren: pogueren.<br />
161-64 No obstant l’efecte terrible que ha causat en el poeta la mort <strong>de</strong> la dama, ell no ha<br />
mort.<br />
165 No es veu en el poeta cap senyal <strong>de</strong>l dolor que ha sofert per l’amor.<br />
167 pus amable: més amador.<br />
169 Aquell voler: aquella forma <strong>de</strong> l’amor.<br />
170 serà mostrant gran gesta: farà grans fets.<br />
172 plaga: fereix.<br />
174 passió: dolor, sofriment.<br />
176 coneixença: l’enteniment.<br />
177-78 «Quan el dolor afluixa, la fe tot seguit ens retorna, però seguim incapaços <strong>de</strong> tenir-ne<br />
la certesa».<br />
179 muller aimia: la esposa estimada.<br />
184 l’àls: tota la resta.<br />
189 Membra’m la mort: Torno a pensar en la seva mort.<br />
191 Acci<strong>de</strong>nt: March es refereix al lloc comú escolàstic <strong>de</strong> l’ésser no-substancial, el qual no<br />
té una existència in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt i només pot existir mentre està vinculat a la substància. Així, el<br />
foc és substància, mentre la calor és un acci<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>l foc. Aquí el sentit és que els actes o fets<br />
<strong>de</strong> l’amor són la substància <strong>de</strong> la qual l’amor <strong>de</strong>pèn per al seu ésser. Sobre aquest fenomen <strong>de</strong><br />
l’acci<strong>de</strong>ns amoris a la poesia medieval europea vegeu el treball <strong>de</strong> Heiple.<br />
194 segons d’on part: segons s’origini l’amor en el cos o en l’ànima.<br />
198 lo for: la jurisdicció; aquí amb el sentit <strong>de</strong> «la naturalesa».<br />
199 sus cara: en la superfície.<br />
200 sus: a dalt <strong>de</strong>.<br />
202 L’home es <strong>de</strong>fineix per la seva naturalesa com a ésser espiritual i corporal.<br />
203 sutzures: brutícia.<br />
205 «d’algun acte d’ells aünits surt amor».<br />
207 El cos i l’ànima busquen cadascú el seu <strong>de</strong>lit, i l’altra queda marcat pel <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’altre;<br />
acaça: encalça.<br />
208 caracte: senyal.<br />
210 La mort no pot posar fi al bon voler, és a dir, l’amor <strong>de</strong> l’esperit; ofena: ofengui.<br />
212 plaure: plaer, <strong>de</strong>lit.<br />
213 aquell: es refereix al «plaure».<br />
215-18 Hi ha <strong>de</strong>lits que arriben a l’ànima mitjançant el cos, «composts» <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>sigs carnal i<br />
espiritual; el cos i l’ànima senten dolor quan mor l’amada segons el paper que cadascun<br />
tingui en l’amor que experimenten conjuntament.<br />
219-20 L’amor dura segons el dret que tingui la persona morta sobre el qui segueix viu.<br />
221-23 En l’amor compost <strong>de</strong>l poeta s’han separat l’ànima i el cos, cosa que només<br />
l’experiència <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> l’amada podia haver aconseguit.<br />
224 la carrera: la <strong>de</strong> l’amor espiritual.
328<br />
225 ame: el subjecte és ma carn.<br />
227-30 Tot i que és veritat que el poeta encara sent <strong>de</strong>sig, hom hauria <strong>de</strong> ser un neci si no<br />
cregués que ell només sent l’amor virtuós per la dama i que <strong>de</strong>sitja ar<strong>de</strong>ntment que Déu se se<br />
l’emporti l’ànima. Si el poeta arriba a témer per l’ànima <strong>de</strong> l’amada, que Déu el castigui.<br />
232 d’ella: <strong>de</strong> la difunta.<br />
237 no és: no és; pronúncia monosil·làbica (als manuscrits: nos).<br />
244 «sempre que el meu esperit arribi allà on és el seu».<br />
245-46 Riquer (p. 528) ha relacionat aquests versos amb el <strong>de</strong>sig expressat per March, segons<br />
un document publicat per Pagès, <strong>de</strong> <strong>de</strong>senterrar les restes mortals <strong>de</strong> Joana Escorna i portarles<br />
al sepulcre familiar <strong>de</strong>l poeta a València, on també l’havien d’enterrar a ell.<br />
247 plaga: ferida.<br />
248 veïne: apropi.<br />
249-50 Cf. Gènesis 2: 23, i Mateu 19: 4-5: «¿Que no heu llegit que el Creador <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l<br />
principi els féu home i dona, i que digué: Per això l’home <strong>de</strong>ixarà el pare i la mare per<br />
ajuntar-se a la seva dona, i ser tots dos una sola carn? Així ja no són dues, sinó una sola<br />
carn.»
329<br />
XCIII<br />
Aquest poema comença i es tanca amb expressions <strong>de</strong> preocupació pel <strong>de</strong>stí <strong>de</strong> l’ànima <strong>de</strong><br />
la difunta, tema que tindrà cada vegada més relleu en els «cants <strong>de</strong> mort» següents. Hi trobem<br />
d’altres temes que també apareixen al XCII, com són l’inculpar-se per no haver mort amb<br />
ella (vs. 33-40), i l’anàlisi <strong>de</strong> l’amor experimentat <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l dol (vs. 41-48). El tema central,<br />
però, és el <strong>de</strong>l plaer en el dolor, motiu també introduït breument al poema anterior (vs. 7-10).<br />
Als vs. 49-96, March analitza el mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> persistència <strong>de</strong>l dol mitjançant el <strong>de</strong>lit. Aquest<br />
<strong>de</strong>lit, arrelat en el «pensament» (v. 50) és més po<strong>de</strong>rós que qualsevol altre plaer que podria<br />
oferir-li la seva vida actual.<br />
Davant la força d’aquest <strong>de</strong>lit, el qual va creixent a mesura que el mal disminueix (vs. 73-<br />
80), March afirma que els arguments <strong>de</strong> la tradició consolatòria són invàlids (vs. 57-72).<br />
Rebutja la posició <strong>de</strong>ls «savis» que han escrit contra els que no volen posar fi al seu dol<br />
<strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> l’ésser estimat perquè aquesta postura no reconeix que fins i tot si<br />
l’adolorit fa l’esforç <strong>de</strong> superar el seu dol, la presència <strong>de</strong>l plaer en el sofriment li ho fa<br />
difícil. En el cas <strong>de</strong>l poeta, el seu dol li sembla d’acord amb la raó si això és possible (v. 65),<br />
si bé en aquest poema March no explica la base teòrica d’aquesta i<strong>de</strong>a.<br />
El plaer a què al·lu<strong>de</strong>ix pot originar-se en els seus records <strong>de</strong> la dama, quan<br />
momentàniament perd <strong>de</strong> vista el fet <strong>de</strong> la seva mort, però aquest <strong>de</strong>lit és seguit <strong>de</strong> gran<br />
sofriment (vs. 81-88). Tanmateix, hi ha <strong>de</strong>lit també fins i tot quan és plenament conscient <strong>de</strong><br />
la seva mort (vs. 89-92).<br />
A la tornada, March <strong>de</strong>mana a la Verge, originadora principal <strong>de</strong>ls miracles a l’edat<br />
mitjana, que li’n faci un, fent que la dama torni al món per posar fi a l’angoixa <strong>de</strong>l poeta per<br />
la seva ànima.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 100-01; Poesies, IV, 26-33.<br />
¿Qui serà aquell <strong>de</strong>l món superior<br />
que veritat <strong>de</strong> vós a mi recont?<br />
¿E qui sap dir on serà aquell afront<br />
4 que nós haurem, portant goig o dolor?<br />
Los llocs seran mostrants lo bé o mal<br />
segons en ells mal o bé⋅s contendrà;<br />
e si nós dos un lloc no ocuparà,<br />
8 lo partiment serà perpetual.<br />
L’esguard que jo <strong>de</strong> vós he no és egual,<br />
així divers és o contrariant:<br />
les penes grans d’infern jo só dubtant<br />
12 (tot quant n’he llest a dolor me val),<br />
e puis ve temps que us imagín al món<br />
haver ab mi verda<strong>de</strong>ra amistat.<br />
Aquell <strong>de</strong>lit que⋅l món pot haver dat<br />
16 fort cor és ops a membrar lo que fon.<br />
Lo dolorós e miserable don,
estrany e molt, mas prestament perdut,<br />
és tot ço quant en lo món he haüt.<br />
20 La mort l’ha tolt e portat no sé on;<br />
ma fort dolor no basta fer voler<br />
que l’amistat fos estada no res,<br />
ans só content d’aquella que fos més,<br />
24 si bé tristor per aquella sofer.<br />
¿On és aquell qui no espera plaer<br />
e no ha esguard a bona o mala fi?<br />
Mira lo món; veu-se jove, i mesquí<br />
28 com ja no és on ferme son voler.<br />
Dreça sos ulls envers la part <strong>de</strong>l cel<br />
e diu a Déu, ab gest no sats humil,<br />
paraules tals que puis se’n té per vil;<br />
32 mas l’hom irat davant raó té vel.<br />
Oh Déu! ¿Per què no romp l’amarga fel<br />
aquell qui veu a son amic perir?<br />
Quant més pus vol tan dolça mort sofrir,<br />
36 gran sabor ha, pus se pren per tal zel.<br />
Tu, pietat, ¿com dorms en aquell cas,<br />
que⋅l cor <strong>de</strong> carn fer esclatar no saps?<br />
No tens po<strong>de</strong>r, que tal fet no acabs.<br />
40 ¿Qual tan cruel que en tal cas no⋅t lloàs?<br />
Arquer no sé que tres ocells plagàs<br />
ab un sol colp, que no fos ben content,<br />
matant los dos, i el terç en estament<br />
44 que per mig mort o prop <strong>de</strong> mort portàs.<br />
Mort en un colp los tres béns m’ha ferits;<br />
los dos són morts: l’útil e⋅l <strong>de</strong>litós;<br />
e si l’honest perdés <strong>de</strong>l cel recors,<br />
48 sos darrers jorns serien ja finits.<br />
Jo no puc dir que no senta <strong>de</strong>lits<br />
<strong>de</strong>l pensament, pus que perdre no⋅l vull:<br />
en lo meu mal algun bé s’hi recull,<br />
52 tal que⋅l plaer present met en oblits.<br />
Pense cascú quant fon ans <strong>de</strong> sa mort,<br />
que, perdut ell, jo n’avorresc tot bé.<br />
No sé on jau si record no⋅l sosté,<br />
56 car tots mos senys han perdut llur <strong>de</strong>port.<br />
Per bé que⋅ls dits <strong>de</strong>ls savis jo record,<br />
reptant aquells qui allarguen son dol,<br />
e jo sabí que bona raó vol<br />
330
60 que null remei és dolre’s <strong>de</strong>l qui és mort,<br />
e tot quant l’hom per sa voluntat fa<br />
se <strong>de</strong>u dreçar a alguna bona part,<br />
e que lo dol, si és tolt, ix d’hom tard,<br />
64 car certament en ell <strong>de</strong>lit està,<br />
però, si dol mai raó⋅l comportà,<br />
aquest serà que jo en present sostenc.<br />
Un tal <strong>de</strong>lit ab sabor agra hi prenc,<br />
68 que en <strong>de</strong>sijar altre bé cor no⋅m va.<br />
Riure jamés no·m plac tant com est plor;<br />
l’aigua <strong>de</strong>ls ulls res tan dolç no m’apar.<br />
No prenc enyor si no⋅m puc <strong>de</strong>litar:<br />
72 contra la mort me trop esforçat cor.<br />
E si tots temps en continu no plor,<br />
<strong>de</strong> mon record aquella no⋅m partesc;<br />
ans vull que dol me lleixque si⋅l jaquesc,<br />
76 mon sentiment vull que muira si mor.<br />
Puis que <strong>de</strong>lit a ma dolor segueix,<br />
ingrat seré si ella no m’acost.<br />
Tal sentiment <strong>de</strong> mal e bé compost,<br />
80 temps minva⋅l mal, e lo bé tots jorns creix.<br />
Un gran <strong>de</strong>lit en ma pensa⋅s nodreix<br />
quan algun fet sens la mort d’ella pens;<br />
quan me perceb, <strong>de</strong> dolor no⋅m <strong>de</strong>fens,<br />
84 pensant que mort per tostemps nos parteix.<br />
Aquest <strong>de</strong>lit la pensa⋅l fa e⋅l perd:<br />
foc és mon mal, e mon bé sembla fum.<br />
En aquest cas <strong>de</strong> somni té costum:<br />
88 bé sent durment, e mal quan só <strong>de</strong>spert.<br />
Jo no puc dir que no sia <strong>de</strong>sert<br />
<strong>de</strong> tot <strong>de</strong>lit, quan morta l’imagín.<br />
De mi mateix m’espant quan jo m’afin<br />
92 pensant sa mort, e⋅m par que no⋅n só cert.<br />
Tal mudament he vist en temps tan breu<br />
que⋅l qui⋅m volgué voler a mi no pot,<br />
ne sent ne veu, n’entén si⋅l dic mon vot.<br />
96 E tot és bé, puis és obra <strong>de</strong> Déu.<br />
Tornada<br />
A tu qui est mare i filla <strong>de</strong> Déu,<br />
suplique molt, puis Ell no⋅m vol oir,<br />
que en aquest món sa arma pusca venir,<br />
331
100 perquè m’avís on és l’estatge seu.<br />
332
333<br />
Notes XCIII<br />
3 afront: enfrontament.<br />
5-8 March s’imagina l’ànima <strong>de</strong> la dama en el seu passatge cap a l’altre món, d’acord amb<br />
algun mo<strong>de</strong>l literari o teològic, com indica el v. 12; ocuparà: rebrà (el subjecte és un lloc).<br />
9 no és: pronúncia monsil·làbica (als manuscrits: nos).<br />
11 dubtant: tement.<br />
12 llest: llegit.<br />
14 Cf. XCII, 29-30, amistança pura, XLV, 93-94, la virtut que d’amistat s’engendra.<br />
16 és ops a membrar: cal recordar.<br />
17-20 L’amor humà, tan imperfecte, és l’únic bé que ha experimentat en la vida, i ja l’ha<br />
perdut; haüt: tingut.<br />
20 l’: la dona morta.<br />
23 «més aviat voldria que aquell amor hagués estat encara més gran».<br />
25-26 «¿Quin home no espera tenir una vida feliç i no li importa que les coses surtin bé o<br />
malament?»<br />
27 Mira, veu-se: el subjecte és aquell (v. 25), que aquí s’entén com algú que ha perdut tota<br />
felicitat en la vida, i per a qui hi ha hagut mala fi (la mort <strong>de</strong> l’estimada). L’el·lipsi és<br />
violenta però intel·ligible; mesquí: malaurat.<br />
28 on ferme son voler: on pugui establir el seu amor.<br />
30 no sats humil: poc humil.<br />
33 son amic: amb sentit genèric, encara que el context <strong>de</strong>l poema és el <strong>de</strong> la mort d’una dona.<br />
35-36 vol: el subjecte és aquell (v. 34). Aquests versos contesten la pregunta <strong>de</strong>ls versos<br />
anteriors. L’adolorit per la mort no mor <strong>de</strong> dol perquè hi ha «<strong>de</strong>lit» en el sofriment (cf. XCII,<br />
vs. 7-8). Com més l’afligit vol sofrir una mort com la <strong>de</strong> l’amada, més li sembla dolç el sabor<br />
<strong>de</strong>l seu sofriment; pus se pren per tal zel: puix que la mort es <strong>de</strong>sitja tan ar<strong>de</strong>ntment.<br />
40 És a dir, ningú no podria ser tan cruel que no lloés la pietat quan fa morir l’afligit.<br />
42 colp: tret.<br />
43 en estament: en un estat.<br />
45 en un colp: d’un sol cop.<br />
46-47 March es refereix a les tres menes <strong>de</strong> bé segons la classificació aristotèlica com la que<br />
trobem al Llibre <strong>de</strong>l Tresor (II, 120): «les coses que hom vol e <strong>de</strong>sige són III: la una és<br />
profitosa, l’altre és <strong>de</strong>litable, e l’altre és bona»; recors: ajut.<br />
50 pensament: aquí amb el sentit <strong>de</strong> «records», els quals no vol oblidar.<br />
52 «tal que em fa oblidar el plaer que podria trobar en el present».<br />
53 «Que cadascú pensi quin fou el plaer abans <strong>de</strong> la seva mort».<br />
54 ell: el plaer.<br />
55 jau: el subjecte és plaer; el plaer perdura en el record.<br />
56 «han <strong>de</strong>ixat <strong>de</strong> ser útils (per al plaer)»; <strong>de</strong>port: ús (cf. CVI, 297).<br />
57-66 Aquests versos contenen una sola oració; però (v. 65) és pleonàstic.<br />
60 qui és: pronúncia monosil·làbica (als manuscrits: quis).<br />
63 Encara que hom volgués renunciar al dol, és difícil <strong>de</strong>`fer-ho.<br />
70-71 Res no li sembla tan dolç com plorar, i no s’enyora <strong>de</strong> cap altre plaer.<br />
74 aquella: la difunta.<br />
75-76 «Vull que el dol em <strong>de</strong>ixi només quan jo vulgui que m’abandoni; vull que els meus<br />
sentiments morin solament quan jo em mori».<br />
78 ella: es refereix a ma dolor.<br />
79-80 «En aquests sentiments compostos <strong>de</strong> mal i bé, el mal minva amb el temps, i el bé va<br />
sempre creixent».
82 «quan penso en alguna cosa, oblidant que ella és morta».<br />
83 «quan m’adono <strong>de</strong>l que faig, el dolor s’apo<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> mi».<br />
84 parteix: separa.<br />
85 Els pensaments creen i <strong>de</strong>strueixen aquest <strong>de</strong>lit.<br />
86 El mal <strong>de</strong>l poeta és real, el bé és il·lusori.<br />
89-90 Hi ha un element <strong>de</strong> gaudi en el record <strong>de</strong> la difunta.<br />
91 e·m par: i em sembla.<br />
91-92 quan jo m’afin/ pensant sa mort: quan el poeta pensa profundament en la seva mort.<br />
94 «la que m’estimava ja no em pot estimar».<br />
95 si·l: si li.<br />
100 m’avís: m’avisi.<br />
334
335<br />
XCIV<br />
Al tercer <strong>de</strong>ls «cants <strong>de</strong> mort» March <strong>de</strong>senvolupa més arguments que refermen la seva<br />
afirmació anterior que, morta la dama, ell practica l’«amor honest». Es nota un afany <strong>de</strong><br />
simplificar la teoria en què es basava al XCII per sostenir aquesta i<strong>de</strong>a i que en aquell poema<br />
assoleix una complexitat potser contraproduent com a eina persuasiva.<br />
Repetint un tòpic <strong>de</strong> la seva poesia amorosa - la posició única <strong>de</strong>l poeta davant tots els<br />
altres amants, March insisteix que la mort ha fet durador el seu dolor i, per tant, el seu amor<br />
(vs. 1-16). A continuació, mitjançant dos símils contrastats (vs. 17-32), March comença a<br />
presentar una sèrie <strong>de</strong> proves teòriques <strong>de</strong> la realitat d’allò que sosté: que ama virtuosament.<br />
Explica que la naturalesa humana («natura») està subjecta a dos tipus <strong>de</strong> volers més: un voler<br />
en el qual domina el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l cos i un altre en el qual domina la raó (vs. 33-40). Aquests dos<br />
<strong>de</strong>sigs són <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r i duració limitats (v. 50). El «voler honest» (v. 51), en canvi, és capaç <strong>de</strong><br />
perdurar més enllà <strong>de</strong>ls límits humans: ja que és espiritual, no ha <strong>de</strong> morir quan <strong>de</strong>sapareix<br />
l’amat corporalment. Abans <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> la dama, tots aquests <strong>de</strong>sigs estaven barrejats en el<br />
poeta, indistingibles els uns <strong>de</strong>ls altres; ja no.<br />
Aquest és el «cant <strong>de</strong> mort» on més trobem una consciència <strong>de</strong>l públic, i en aquest aspecte<br />
s’acosta als planhs trobadorescos. March al·lu<strong>de</strong>ix tres vega<strong>de</strong>s als seus oients o lectors (vs.<br />
6-8, 57-62, 121-22). Sembla suposar, reprenent un tema que ja trobem al poema XVIII, que<br />
aquests rebran amb escepticisme les seves afirmacions d’un amor espiritual: «Jo li perdon si<br />
algú no·m vol creure» (v. 6). És aquest públic el que coneixia els seus escrits anteriors on<br />
havia parlat d’«amors» que eren innegablement «vicioses» tot i que el poeta s’esforçava<br />
sempre per assolir un amor espiritual. March es queixa que molts han entès malament aquells<br />
poemes - no han vist que els seus escrits eren una temptativa <strong>de</strong> plantejar-se la possibilitat <strong>de</strong><br />
l’amor espiritual (vs. 57-64). Ara, però, només han d’observar el seu comportament per po<strong>de</strong>r<br />
comprovar la naturalesa espiritual <strong>de</strong> l’amor que practica (vs. 121-25).<br />
Trobem en aquest poema el primer intent <strong>de</strong> March <strong>de</strong> vincular els dos temes principals que<br />
l’han ocupat fins ara (al XCII i al XCIII) en l’anàlisi <strong>de</strong>l seu dol: el sofriment i l’«amor<br />
honest». Afirma que el seu dolor, si bé és semblant a altres tipus <strong>de</strong> dolor experimentats per<br />
l’home, en difereix fonamentalment (vs. 11-14). Tanmateix, reconeix que el seu dol és en<br />
part causat per amor comuna, l’amor compost (vs. 65-66).<br />
Analitza (vs. 65-94) la seva experiència d’aquest dol, afirmant que vol fer tot el possible<br />
per seguir sofrint. Si pensa en alguna cosa que no sigui ella, aviat torna a pensar-hi amb<br />
dolor; ha perdut <strong>de</strong>l tot l’apetit sexual; tots els llocs i les hores <strong>de</strong>l dia li porten records <strong>de</strong> la<br />
dona, ara alegra, ara trista; es pene<strong>de</strong>ix d’haver-la fet sofrir (vs. 89-94). En tot aquest<br />
passatge March sembla ser ben conscient que els extrems <strong>de</strong>l seu dol normalment<br />
s’interpretarien com a senyals d’«amor comuna», no d’«amor honest».<br />
És per això que tot seguit trobem tres estrofes en què March torna a distingir entre el dol<br />
que proce<strong>de</strong>ix d’una forma <strong>de</strong> l’«amor comuna», on predomina el <strong>de</strong>sig carnal, i l’amor que<br />
ell sent. L’amor <strong>de</strong>l poeta, si bé «comuna» i per tant en part carnal, tanmateix és un amor que<br />
ell ha aspirat a experimentar a un nivell estrictament espiritual (vs. 115-18).<br />
Ara, amb la mort <strong>de</strong> la dama, ha aconseguit el propòsit en què tantes vega<strong>de</strong>s havia fracassat<br />
(vs. 125-26). La importància <strong>de</strong> provar la pràctica <strong>de</strong> l’amor honest es revela sobretot en el<br />
nou matís que pren la preocupació per la difunta: March prega la Verge que no <strong>de</strong>ixi que els<br />
pecats d’ell siguin la raó perquè ella es con<strong>de</strong>mni a l’infern. És a dir, la Verge ha <strong>de</strong> fer cas a<br />
la súplica <strong>de</strong>l poeta malgrat els pecats <strong>de</strong>l suplicant. Allò que dóna un enorme patetisme a<br />
aquest poema és que tot ell ha <strong>de</strong> servir <strong>de</strong> testimoni d’expiació pels pecats anteriors <strong>de</strong>l que<br />
<strong>de</strong>mana l’ajut <strong>de</strong> la Verge no per a ell, mateix sinó per a l’ànima d’un altre.
Mètrica: Estramps.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 101-03; Poesies, IV, 33-42.<br />
Puis me trop sol en amor, a mi sembla<br />
que en mi tot sol sia costum estranya:<br />
amor se perd entre gents per absença,<br />
4 e per la mort la mia amor no fina;<br />
ans molt més am a vós en mort que en vida,<br />
e jo perdon si algú no⋅m vol creure:<br />
pocs són aquells qui altres coses creguen<br />
8 sinó semblants d’aquelles que⋅ls avenen.<br />
Ma dolor fort lo comun córs no serva:<br />
tota dolor lo temps la venç e gasta.<br />
No dic que en tot a tota altra <strong>de</strong>ssemble:<br />
12 en quantitat molt prop d’altres se jutja;<br />
en qualitat ab les altres discorda,<br />
seguint l’amor d’on ella pren sa forma.<br />
Gran part <strong>de</strong>l temps seca dolor me dóna,<br />
16 i algun <strong>de</strong>lit ab altra dolor dolça.<br />
Dins lo cos d’hom les humors se discor<strong>de</strong>n;<br />
<strong>de</strong> temps en temps llur po<strong>de</strong>r se transmuda;<br />
en un sols jorn regna malenconia,<br />
20 ‘n aquell mateix còlera, sang, e fleuma:<br />
tot enaixí les passions <strong>de</strong> l’arma<br />
mudament han, molt divers o contrari,<br />
car en un punt per ella⋅s fan los actes<br />
24 e prestament és en lo cos la causa.<br />
Així com l’or que <strong>de</strong> la mena⋅l traen<br />
està mesclat <strong>de</strong> altres metalls sútzeus<br />
e, mes al foc, en fum se’n va la lliga,<br />
28 lleixant l’or pur, no po<strong>de</strong>nt-se corrompre,<br />
així la mort mon voler gros termena:<br />
aquell fermat en la part contrassemble<br />
d’aquella que la mort al món l’ha tolta,<br />
32 l’honest voler en mi roman sens mescla.<br />
Dos volers són que natura segueixen<br />
e cascú d’ells l’hom per natura guien.<br />
Si acte ensems fan, mal o bé atracen<br />
36 segons qual d’ells en l’altre ha domini;<br />
quan la raó l’apetit senyoreja,<br />
és natural <strong>de</strong> l’hom tota sa obra,<br />
336
e lo revers sa natura li torba<br />
40 e no ateny la fi que en tots fets cerca.<br />
Quan l’apetit segueix la part <strong>de</strong> l’arma,<br />
l’home va dret, seguint natura mestra,<br />
(car la major part la menor se tira),<br />
44 e vers la fi que va lo camí troba.<br />
E l’apetit, volent son necessari,<br />
l’home no fall, si no traspassa l’or<strong>de</strong>;<br />
e si s’estén més que natura dicta,<br />
48 surt-ne voler fals opinionàtic.<br />
Les voluntats que per natura vénen<br />
en certitud e terme són compreses;<br />
l’altre voler passa d’hom les natures:<br />
52 son senyal cert és que no l’enclou terme.<br />
De tots aquests, passions m’atengueren<br />
mescladament: sí com mesclats jaïen.<br />
Mas bé distints són aprés <strong>de</strong> son opte<br />
56 e separats los sent, quasi visibles.<br />
Molts són al món que mos dits no entengueren,<br />
e ja molts més que d’aquells no sentiren:<br />
¿Qui creure pot que entre amors vicioses<br />
60 voler honest treball per estar simple,<br />
gitant <strong>de</strong> si maravellós efecte,<br />
estant secret per força <strong>de</strong>ls contraris?<br />
Dolç i agre ensems, llur sabor no és distinta;<br />
64 ella vivint, mos volers aitals foren.<br />
Dolre’s <strong>de</strong>l mort ve <strong>de</strong> amor comuna,<br />
e <strong>de</strong> açò jo⋅m sent tot lo damnatge:<br />
fugir les gents quisque sien alegres<br />
68 i haver <strong>de</strong>spit que jamés lo dol fine.<br />
Tot <strong>de</strong>lit fuig com a cosa enemiga,<br />
car un bé poc entre grans mals dol porta;<br />
e met po<strong>de</strong>r que⋅m torn dolor en hàbit<br />
72 perquè <strong>de</strong> goig la sabor jamés taste.<br />
Senyals d’amor que en tal cas hòmens senten<br />
jo trop en mi que sens dolor se prenen.<br />
Si res començ, jo⋅n corromp lo principi,<br />
76 per què la fi <strong>de</strong> res mi no contenta;<br />
molt e pus fort, tota amor me da fastig,<br />
e sembla a mi ser cosa abominable;<br />
si algun <strong>de</strong>lit entre mes dolors mescle,<br />
80 <strong>de</strong> fet lo perd, e torn a ma congoixa.<br />
337
Si⋅l pensament per força a altra part llance,<br />
d’ella acordant, ab gran sospir lo cobre;<br />
en lo començ ab dolor en mi entra;<br />
84 no passa molt que m’és dolor plaïble.<br />
Decrepitud ma natura <strong>de</strong>mostra,<br />
car tota carn a vòmit me provoca.<br />
Grans amadors per llur aimia morta<br />
88 són mi semblants en part; al tot no basten.<br />
Si res jo veig d’ella, dolor me dóna,<br />
e si⋅n <strong>de</strong>fuig, par que d’ella m’aparte;<br />
los temps e llocs ab lo dit la’m senyalen,<br />
92 segons en ells <strong>de</strong>lits o dolors foren,<br />
e són-ne tals que la’m <strong>de</strong>mostren trista,<br />
altres, e molts, mostrants aquella alegra.<br />
E pas dolor com jamés li fiu greuge,<br />
96 e volgra açò ab la mia sang rembre.<br />
Amor és dat conéixer pels efectes;<br />
sa quantitat no té mesura certa:<br />
gran és, o poc, l’amador segons altre,<br />
100 e po<strong>de</strong>r pren amor segons on entra.<br />
La qualitat és tal com segons guarda,<br />
car <strong>de</strong> semblants és forçat que s’engendre:<br />
la carn vol carn, l’arma son semblant cerca;<br />
104 d’ells naix fill bort, als engendrants contrari.<br />
Qui ama carn, perduda carn, no ama,<br />
mas, en membrant lo <strong>de</strong>lit, dol li resta.<br />
En tot amor cau amat e amable;<br />
108 doncs, mort lo cos, aquell qui ell amava<br />
no pot amar, no trobant res que ame;<br />
amor no viu, <strong>de</strong>sig mort i esperança,<br />
i en lo no-res no pot haver espera:<br />
112 quant és <strong>de</strong>l cos la mort a no-res torna.<br />
Si la que am és fora d’aquest segle,<br />
la major part d’aquella és en ésser.<br />
E quan al món en carn ella vivia,<br />
116 son esperit jo volguí amar simple;<br />
e doncs, quant més que en present res no⋅m torba:<br />
ella vivint, la carn m’era rebel⋅le.<br />
Los grans contrasts <strong>de</strong> nostres parts discor<strong>de</strong>s<br />
120 canten forçats acord, e <strong>de</strong> grat contra.<br />
De mon voler jutge cascú la causa,<br />
e farà poc, veent en mi les obres:<br />
la mia amor per la mort no és morta,<br />
124 ne sent dolor, veent-me lo món perdre.<br />
338
Jo am e tem ab honesta vergonya<br />
l’esperit sol <strong>de</strong> la qui Déus perdone,<br />
e res <strong>de</strong> mi ne <strong>de</strong>l món no cobege,<br />
128 sinó que Déu en lo cel la col⋅loque.<br />
Tornada<br />
Mare <strong>de</strong> Déu, si és en purgatori<br />
son esperit, per no purgats <strong>de</strong>lictes,<br />
sí ton fill prec no guard los precs d’on vénen<br />
132 mas lla on van: mos pecats no li noguen!<br />
339
340<br />
XCIV Notes<br />
1 me trop sol: cal llegir aquesta expressió en un sentit doble, és a dir, el poeta està sol <strong>de</strong>sprés<br />
<strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> la dama, i alhora és, com ha afirmat en tants altres passatges, un amant únic.<br />
2 És a dir «que en mi tot sol sia estranya [la] costum [d’amor]»: allò que l’amor acostuma a<br />
fer en els homes no ho fa en el cas <strong>de</strong>l poeta. Tot seguit explica en què consisteix aquest<br />
tracte diferent <strong>de</strong> l’amor.<br />
4 fina: acaba.<br />
9-10 El dolor <strong>de</strong>l poeta no segueix el curs comú en el qual el dolor minva amb el temps.<br />
11 tota altra: es refereix a dolor.<br />
12-14 El seu dolor sembla el que es manifesta físicament en altres persones, però el<br />
distingeix la seva naturalesa espiritual; cf. XCII, 13-14.<br />
15 seca dolor: dolor tot sol, sense cap element <strong>de</strong> <strong>de</strong>lit, a diferència <strong>de</strong>l que es <strong>de</strong>scriu al vers<br />
següent.<br />
17-20 March al⋅lu<strong>de</strong>ix a la influència en l’home <strong>de</strong>ls quatre humors a hores diferents <strong>de</strong>l dia.<br />
A més <strong>de</strong> la influència permanent d’un humor dominant en cada individu, hi havia també una<br />
influència diària <strong>de</strong> tots quatre a hores específiques <strong>de</strong>l dia: «existe también una variación<br />
rítmica diaraia que da a cada uno <strong>de</strong> los cuatro [humores] un predominio temporal en cada<br />
uno <strong>de</strong> nosotros. La sangre predomina <strong>de</strong>s<strong>de</strong> medianoche hasta las 6 <strong>de</strong> la mañana; la bilis,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> esta última hora hasta el mediodía; la melancolía <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el mediodía hasta las 6 <strong>de</strong> la<br />
tar<strong>de</strong>; <strong>de</strong>spués la flema, hasta la medianoche» (C. S. Lewis, La imagen <strong>de</strong>l mundo.<br />
Introducción a la literatura medieval y renacentista, traducció <strong>de</strong> Carlos Manzano<br />
(Barcelona; Antoni Bosch, 1980), p. 132). Per tant, el sentit aquí <strong>de</strong> <strong>de</strong> temps en temps (v. 18)<br />
és «d’una hora <strong>de</strong>l dia a altra»; per a aquest ús <strong>de</strong> temps amb l’accepció d’«hora» cf.<br />
XXXVIII, 38.<br />
20 ‘n: en.<br />
21 passions: les emocions, sobretot les <strong>de</strong> por i esperança.<br />
23-24 Ara l’ànima ara el cos causen actes diferents, canviant d’una a altre en un moment.<br />
25 mena: mina.<br />
26 sútzeus: bruts.<br />
28 no po<strong>de</strong>nt-se corrompre: incorruptible.<br />
29 voler gros: l’apetit carnal.<br />
30 aquell: el voler gros; aquest amor, basat en el cos <strong>de</strong>l poeta, partia <strong>de</strong> l’atracció pel cos <strong>de</strong><br />
la dama (la part contrassemble).<br />
33-48: cf. XCII, vs. 30-100.<br />
31 al món l’ha tolta: l’ha treta <strong>de</strong>l món.<br />
33-34 natura: es refereix a la naturalesa híbrida <strong>de</strong> l’home, ésser <strong>de</strong> cos i esperit.<br />
37-40 Amb el terme raó March <strong>de</strong>signa l’obra <strong>de</strong> l’esperit. Quan el «voler» <strong>de</strong> l’esperit<br />
domina el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l cos («l’apetit»), els actes <strong>de</strong> l’home són majorment espirituals; quan<br />
domina el cos, tots el seus actes acaben frustrats. Les paraules senyoreja i natural contenen<br />
un joc <strong>de</strong> paraules ja que natural vol dir no tan sols «natural» sinó també «vassall»: quan la<br />
raó és senyor <strong>de</strong> l’apetit, l’home té les obres <strong>de</strong> la raó al seu servei.<br />
43 se tira: atrau.<br />
41-48 Quan el <strong>de</strong>sig carnal es troba subjecte a l’ànima és capaç <strong>de</strong> satisfer l’home, sempre<br />
que no passi <strong>de</strong>ls límits naturals, els quals es mantenen només si l’home segueix subjecte <strong>de</strong>l<br />
tot a la raó; voler fals opinionàtic: un <strong>de</strong>sig fals i inestable.<br />
49-50 Els dos <strong>de</strong>sigs que acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure, vinculats a la naturalesa <strong>de</strong> l’home, es<br />
caracteritzen per la seva finitud.<br />
51-52 l’altre voler: l’amor purament espiritual, el qual transcen<strong>de</strong>ix la naturalesa físico-
341<br />
espiritual <strong>de</strong> l’home.<br />
53 És a dir, «tots aquests tres volers», els dos en què predomina o el cos o l’ànima i el<br />
purament espiritual; passions: emocions.<br />
55 son opte: l’òbit <strong>de</strong> la dama.<br />
56 sent: sento; quasi: com si fossin.<br />
57 March al·lu<strong>de</strong>ix a la dificultat conceptual d’allò que acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure; dits: els poemes o<br />
dictats <strong>de</strong> March.<br />
60 treball: treballi, s’esforci.<br />
61 gitant <strong>de</strong> si: produint.<br />
62 «<strong>de</strong>sprés d’haver estat amagat <strong>de</strong>gut a l’oposició <strong>de</strong>ls seus enemics [les dues formes <strong>de</strong><br />
l’amor humà]».<br />
63-64 En vida <strong>de</strong> la dama les formes <strong>de</strong> l’amor que sentia el poeta no eren distingibles, sinó<br />
barreja<strong>de</strong>s, com un sabor agridolç.<br />
63 no és: pronúncia monosil·làbica (als manuscrits: nos).<br />
64 aitals: tals.<br />
65-66 El dolor causat per la mort <strong>de</strong> l’estimada <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> l’amor comú que senten els homes,<br />
el compost; damnatge: dany.<br />
67 «fugir <strong>de</strong> tots aquells que estiguin alegres».<br />
68 fine: acabi.<br />
70 un bé poc: un petit bé.<br />
71 met po<strong>de</strong>r que·m torn: «m’esforço perquè torni».<br />
73-74 Versos difícils. Aventurem la interpretació següent: els senyals d’amor que<br />
s’evi<strong>de</strong>ncien en l’home normalment en aquestes circumstàncies ja es donaven en el poeta<br />
abans <strong>de</strong> sentir el dol: ja era un amador abnegat que feia <strong>de</strong>l sofriment un hàbit amorós.<br />
Conseqüentment, rebutjar tota possibilitat <strong>de</strong> goig no li costa tant com als altres<br />
homes.Oversvomplicated explanation….<br />
79 si algun: pronúncia <strong>de</strong> dues sil·labes (ms. salgun).<br />
80 <strong>de</strong> fet: immediatament.<br />
82 ella: la difunta; lo cobre: el poeta torna a pensar en ella (lo es refereix al pensament, v.<br />
81).<br />
87-88 Cf. XCII, vs. 179-80.<br />
96 rembre: redimir.<br />
99 segons altre: en la mesura que l’amada estimi l’amador.<br />
100 po<strong>de</strong>r pren amor: «amor pren po<strong>de</strong>r».<br />
101-03 El grau d’espiritualitat <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> quin objecte tingui: quan l’amor es<br />
dirigeix a l’esperit és més espiritual, i viceversa; semblants: cf. XX, 25 «cascun semblant a<br />
son semblant esguarda», XL, 59 «ame lo cos, a son semblant conforme».<br />
104 fill bort: es refereix a l’amor compost.<br />
107 amable: amador.<br />
108 ell: el cos <strong>de</strong> l’amador viu.<br />
110 L’amador <strong>de</strong>ixa d’estimar quan ja no hi ha el <strong>de</strong>sig i l’esperança <strong>de</strong> ser amat.<br />
111 espera: esfera, aquí emprat amb el sentit d’«influència». L’amor normalment envia la<br />
seva influència <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la tercera esfera <strong>de</strong>l cel, la <strong>de</strong> Venus.<br />
113 segle: món.<br />
119-20 Els elements discordants en l’home (cos i ànima) s’avenen només quan hi són forçats,<br />
i obtenen més plaer en el <strong>de</strong>sacord.<br />
121 jutge: «que jutgi».<br />
124 «ni tampoc sento dolor en veure que ho he perdut tot».
127 cobege: <strong>de</strong>sitjo.<br />
131-32 El poeta <strong>de</strong>mana a la Verge que interce<strong>de</strong>ixi amb el seu fill perquè senti les seves<br />
pregàries per a l’ànima <strong>de</strong> la difunta sense tenir en compte qui les fa, és a dir, un gran<br />
pecador; lla: allà.<br />
342
343<br />
XCV<br />
March comença amb una estrofa sentenciosa sobre el plaer i el dolor, que tot seguit aplica<br />
al seu cas, introduint un nou matís al dol que ha <strong>de</strong>scrit i examinat a les tres poesies anteriors:<br />
abans <strong>de</strong> morir la dama l’havia estimat d’una manera tèbia. Morta, però, res no li provoca<br />
tant dolor com no tenir-la present.<br />
Desenvolupa aquesta i<strong>de</strong>a a la resta <strong>de</strong>l poema, combinant-la amb alguns <strong>de</strong>ls temes<br />
comuns a quasi tots els «cants <strong>de</strong> mort»: la seva posició única com a amant adolorit, la<br />
presència <strong>de</strong>l plaer en mig <strong>de</strong>l dol i la felicitat <strong>de</strong>l passat. Als vs. 45-48, March <strong>de</strong>scriu un<br />
<strong>de</strong>ls moments més íntims <strong>de</strong> tot el relat <strong>de</strong>l seu dol, i tot seguit indica que el dol al que ara<br />
dóna expressió s’ha apo<strong>de</strong>rat d’ell un temps <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> la dama. Posa fi al poema<br />
imprecant la mort i blasmant-la per tots els seus mals.<br />
A la tornada repeteix la seva súplica que la difunta torni al món per dir-li quina ha estat la<br />
seva sort.<br />
El poema conté més arguments amb què March pretén justificar el seu dol davant <strong>de</strong> la<br />
censura <strong>de</strong> la tradició. March torna a rebutjar la posició «dura» <strong>de</strong> la consolatòria (vs. 17-<br />
24), afirmant que qualsevol persona que pugui sofrir una gran pèrdua sense sentir-la en el cor<br />
manca <strong>de</strong> virtut.<br />
Tot seguit <strong>de</strong>scriu la seva <strong>de</strong>solació i la seva preocupació pel <strong>de</strong>stí <strong>de</strong> la dona (vs. 25-48),<br />
abans d’insistir <strong>de</strong> nou que el seu dolor té una forma diferent <strong>de</strong> la que els homes senten per<br />
la mort d’un ésser estimat. El dol comú és «foll», com afirma la tradició consolatòria, i és<br />
normal que s’hi vagi introduint el conhort, fent que el dol <strong>de</strong>creixi amb el temps. El poeta,<br />
però, gau<strong>de</strong>ix d’una forma <strong>de</strong>l dol en la qual la raó hi intervé d’una manera diferent, no per<br />
dissuadir-lo <strong>de</strong>l seu dol sinó per fer-li veure plenament la magnitud <strong>de</strong> la seva pèrdua (vs. 49-<br />
56). És la raó la que permet que el poeta s’adoni plenament <strong>de</strong> quant ha perdut en perdre la<br />
dona i que aprecïi el do que la vida - que Déu - li ha donat (vs. 57-60).<br />
En aquestes circumstàncies, el seu «honest dol» li sembla inevitable i <strong>de</strong>l tot justificable<br />
davant la preceptiva contrària a la consolació (vs. 61-64).<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 103; Poesies, IV, 41-46.<br />
¿Què val <strong>de</strong>lit, puis no és conegut<br />
ans és fastig quan és molt costumat?<br />
Ço per què mort vós haureu atraçat<br />
4 dins molt breu temps volreu haver perdut;<br />
e ço <strong>de</strong> què no imaginarem<br />
que⋅l perdre⋅ns fos una poca dolor,<br />
si⋅l cas hi ve, sentim tal amargor<br />
8 que <strong>de</strong> bon grat vida abandonarem.<br />
En aquest punt me trop jo tan extrem:<br />
ço que volguí ab molt extrema ardor<br />
tornà en mi una llenta calor,<br />
12 e puis, perdut, mortal dolor me prem.<br />
Tal mudament en si hom no veurà<br />
com en mi veig per nostre partiment;<br />
la mort ho fa, qui⋅m tol mon bé present;
16 <strong>de</strong>l venidor sap Déu lo que serà.<br />
Molts han perdut tot lo que ve e va<br />
- fills, e muller, e part <strong>de</strong> llur argent -<br />
e resta’ls cor ab null esperdiment,<br />
20 e mai virtut en llur cor habità;<br />
e jo tinc clos e sagellat procés<br />
que per null temps <strong>de</strong>lit jo sentiré;<br />
ne planc lo dan per on ma dolor ve,<br />
24 mas l’aspra mort d’on son mal vengut és.<br />
Un poc <strong>de</strong>lit en ma dolor és pres:<br />
ja sent plaer com mon cor mal sosté<br />
pensant per qui ne d’on ma dolor ve;<br />
28 a mi no plau <strong>de</strong> dolor ser <strong>de</strong>fés.<br />
Oh tu, qui est fora <strong>de</strong>l present món,<br />
e veus a mi per ta mort mal passar,<br />
acapta ab Déu que⋅m pusques avisar<br />
32 quins esperits a tu <strong>de</strong> prop te són!<br />
La mort, qui tol lo agradable don<br />
que vida i sort als hòmens volen dar,<br />
quant és <strong>de</strong> mi m’ha tolt sens mi matar.<br />
36 De mos tres temps me resta lo que fon;<br />
d’aquest present a tothom dó ma part,<br />
car no hi ha res que⋅m vinga en plaer;<br />
<strong>de</strong>l venidor no vull haver esper,<br />
40 puis la tristor és a mi dolç esguard.<br />
No⋅m dolré tant que en dolor sia fart,<br />
ans ma dolor jo prenc per mon mester;<br />
mon cor <strong>de</strong> carn és pus fort que l’acer,<br />
44 puis ell és viu i entre nós és <strong>de</strong>part.<br />
Quan l’esperit <strong>de</strong>l cos li viu partir,<br />
e li doní lo darrer besar fred,<br />
conec <strong>de</strong> mi que amor no⋅m té son dret,<br />
48 que ab cor sencer ho posquí sostenir.<br />
En molt breu temps l’hom no⋅s pot dolorir<br />
tant com <strong>de</strong>puis: ab l’entendre és costret,<br />
car per gran torb tots comptes no ha fet.<br />
52 Dolor vol temps si l’hom tot l’ha sentir,<br />
e majorment com raó hi apareix,<br />
car, si no ho fa, tost s’hi mescla conhort.<br />
Massa és foll lo qui⋅s fa tan gran tort<br />
56 si cascun jorn son dol foll no pereix.<br />
No⋅m jutge algú si primer no coneix<br />
si tinc raó per dolre’m d’esta mort:<br />
344
en ella fon complit lo meu <strong>de</strong>port;<br />
60 ella finint, lo món per mi feneix.<br />
¿Qui és tan cruel que no⋅s dolga <strong>de</strong> si<br />
e <strong>de</strong> aquell qui en part més que si vol?<br />
Doncs, si algú pusque fer honest dol,<br />
64 llicenciat no⋅l fon més que a mi.<br />
Oh mort, qui fas l’hom venturós mesquí,<br />
i el ple <strong>de</strong> goig, tu mitjançant, se dol!<br />
De tu ha por tot quant és jus lo sol;<br />
68 dolor, sens tu, no hauria camí.<br />
Tu est d’amor son enemic mortal,<br />
faent partir los coratges units.<br />
Ab ton colp cert has morts los meus <strong>de</strong>lits;<br />
72 gustar no⋅s pot bé ton amargós mal.<br />
Tornada<br />
Tu, esperit, si mon ben fet te val,<br />
la sang daré per tos goigs infinits.<br />
Vine a mi <strong>de</strong> dia o <strong>de</strong> nits;<br />
76 fes-me saber si pregar per tu cal.<br />
345
346<br />
Notes XCV<br />
1 «¿Per què serveix el <strong>de</strong>lit si quan el tenim no ens n’adonem?». No donem cap importància a<br />
allò que cada dia ens porta la felicitat.<br />
3 «allò que us hauria portat a la mort».<br />
6 una poca dolor: «el dolor més mínim».<br />
13 hom: ningú.<br />
14 partiment: separació.<br />
16 <strong>de</strong>l venidor: <strong>de</strong>l bé futur.<br />
20 El vers és un comentari sobre els que no es <strong>de</strong>ixen pertorbar per la pèrdua <strong>de</strong>ls béns<br />
forans; March rebutja la i<strong>de</strong>a que l’actitud estoica és virtuosa.<br />
21 e: aquí amb valor adversatiu, «però»; procés: es refereix al document on consta que s’ha<br />
realitzat <strong>de</strong>gudament el procés d’indagació en un assumpte <strong>de</strong>terminat, aquí el <strong>de</strong> la intenció<br />
<strong>de</strong>l poeta <strong>de</strong> no sentir <strong>de</strong>lit mai més; el procés ja s’ha conclòs i el document porta el seu<br />
segell.<br />
23-24 No lamenta el seu sofriment sinó el motiu d’aquest mal, la mort <strong>de</strong> la dama; son mal: el<br />
mal <strong>de</strong>l seu dolor.<br />
25 poc: petit.<br />
26 com: quan.<br />
28 <strong>de</strong>fès: preservat.<br />
31 acapta: aconsegueixi.<br />
33 tol: treu.<br />
35 «sense matar-me, m’ha tret tot el que tinc».<br />
36 Dels tres temps <strong>de</strong> la seva vida - passat, present, futur - només li queda l’últim.<br />
37 El poeta no dóna cap valor a la seva vida actual; ja se la pot quedar qui la vulgui.<br />
38 <strong>de</strong>l venidor: <strong>de</strong>l temps futur.<br />
42 «més aviat em dolc segons la meva necessitat <strong>de</strong> doldre’m».<br />
44 ell: el cor <strong>de</strong>l poeta (v. 43); <strong>de</strong>part: separació.<br />
47 no·m té son dret: no exerceix el seu po<strong>de</strong>r sobre mi.<br />
51 ab l’entendre és costret: l’enteniment li ho impe<strong>de</strong>ix.<br />
51 La seva gran torbació impe<strong>de</strong>ix que s’adoni plenament <strong>de</strong> la seva pèrdua.<br />
53 La raó dicta que l’home no allargui el seu dol i que es conhorti.<br />
54 si no ho fa: si l’home no dóna temps al dolor; el subjecte <strong>de</strong> fa és l’hom (v. 52).<br />
55-56 És normal creure que és follia no voler que el dol vagi minvant a poc a poc; foll:<br />
impru<strong>de</strong>nt; pereix: minva. Aquesta actitud, però, no és la <strong>de</strong>l poeta, <strong>de</strong> la qual es disculpa tot<br />
seguit.<br />
57-58 March rebutja la postura <strong>de</strong>ls que po<strong>de</strong>n arribar a criticar que ell vulgui allargar el seu<br />
dol.<br />
59 ella: la difunta; <strong>de</strong>port: conhort, <strong>de</strong>lit.<br />
61 Seria cruel no doldre’s <strong>de</strong> la mort d’algú que hom estima gairebé més que a si mateix; Qui<br />
és: pronúncia monosil·làbica (als manuscrits: Quis).<br />
64 «A ningú li ha estat permès amb més justícia que a mi».<br />
70 coratges: cors.<br />
71 colp: cop.<br />
72 gustar no·s pot bé: és difícil tolerar.
347<br />
XCVI<br />
Crida l’atenció que al XCVI, el qual, segons l’ordre <strong>de</strong>l consens <strong>de</strong>l manuscrits, és l’últim<br />
<strong>de</strong>ls «cants <strong>de</strong> mort», no s’esmenti l’amor: tan sols s’al·lu<strong>de</strong>ix, al v. 29, al «<strong>de</strong>lit» perdut i<br />
plorat. Tampoc no hi trobem expressions <strong>de</strong> dol pròpiament. Més aviat, predominen les<br />
expressions d’angoixa pel <strong>de</strong>stí final <strong>de</strong> l’ànima <strong>de</strong> la dona, tema que ja ha aparegut en<br />
diversos <strong>de</strong>l «cants <strong>de</strong> mort» (XCII, v. 230; XCIII, 9-13; XCV, 76; XCVII, 29-32), però que<br />
al XCVI arriba al seu punt culminant. El poema, en efecte, es <strong>de</strong>dica gairebé exclusivament a<br />
aquesta obsessió.<br />
Hi ha, però, un canvi important en l’enfocament <strong>de</strong>l tema: March passa <strong>de</strong>l dubte que ha<br />
expressat anteriorment, a la «por» (v. 30). Ja no es tracta tan sols <strong>de</strong> la possibilitat <strong>de</strong>ls «no<br />
purgats <strong>de</strong>lictes» que podrien consignar la difunta al purgatori i que podrien requerir la<br />
intervenció <strong>de</strong> la Verge (XCIV, 129-132), sinó <strong>de</strong> la terrible alternativa <strong>de</strong> la con<strong>de</strong>mnació<br />
eterna: «Pregant a Déu, les mans no·m cal plegar,/ car fet és tot quant li pot avenir:/ si és e·l<br />
cel, no·s pot lo bé espremir;/ si en infern, en foll és mon pregar» (XCVI, 17-20).<br />
La diferència d’actitud és molt més que un simple canvi d’estat d’ànim en el poeta. La<br />
primera estrofa és reveladora en aquest sentit. A primera vista, els quatre versos inicials que<br />
<strong>de</strong>scriuen el «gran dolor» <strong>de</strong> l’esperit en el seu camí cap a un <strong>de</strong>stí incert, semblen referir-se<br />
al trànsit <strong>de</strong> l’ànima <strong>de</strong> la dona plorada; <strong>de</strong>sprés, però, resulta que aquella imatge serveix <strong>de</strong><br />
primer terme d’una comparança amb la qual March tracta <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir el seu «dolor», la seva<br />
angoixa: «semblant dolor lo meu esperit sent,/ no sabent què <strong>de</strong> vós Déus ha or<strong>de</strong>nat» (vs. 5-<br />
6).<br />
March és un mestre en l’ús <strong>de</strong> l’analogia, i és per això que l’estreta i<strong>de</strong>ntificació entre ell i<br />
la dama que estableix amb la imatge té una funció que va més enllà <strong>de</strong> la simple explicació o<br />
la intensificació emotiva. En efecte, els últims versos <strong>de</strong> l’estrofa ho confirmen: «car vostre<br />
bé o mal a mi és dat./ Del que hauré jo·n seré sofirent» (vs. 7-8). I aquest «bé o mal» no té un<br />
valor metafòric sinó, en un sentit teològic, real. Unes estrofes mes avall, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> plantejar<br />
la possibilitat <strong>de</strong> la con<strong>de</strong>mnació eterna <strong>de</strong> la difunta, prega a Déu «No sia jo <strong>de</strong> tant adolorit»<br />
(v. 24).<br />
Re<strong>de</strong>finida la seva relació amb la dona en el pecat, les expressions <strong>de</strong> dolor atenyen una<br />
nova urgència. Mitjançant el dol, no tan sols conservarà la memòria <strong>de</strong> la dona sinó que<br />
assegurarà la seva contínua consciència <strong>de</strong> la mort i <strong>de</strong>l judici que, a ell també, l’espera (vs.<br />
33-36).<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 103; Poesies, IV, 46-48; <strong>Archer</strong>, Aproximació, pp. 71-73.<br />
La gran dolor que llengua no pot dir<br />
<strong>de</strong>l qui⋅s veu mort e no sap on irà<br />
(no sap son Déu si per a si⋅l volrà<br />
4 o si en l’infern lo volrà sebollir):<br />
semblant dolor lo meu esperit sent,<br />
no sabent què <strong>de</strong> vós Déus ha or<strong>de</strong>nat,<br />
car vostre bé o mal a mi és dat;<br />
8 <strong>de</strong>l que haureu jo⋅n seré sofirent.<br />
Tu, esperit, qui has fet partiment
ab aquell cos qual he jo tant amat,<br />
veges a mi qui só passionat.<br />
12 Dubtant estic fer-te raonament:<br />
lo lloc on est me farà canviar<br />
d’enteniment <strong>de</strong> ço que⋅t volré dir.<br />
Goig o tristor per tu he jo complir;<br />
16 en tu està quant Déu me volrà dar.<br />
Pregant a Déu, les mans no⋅m cal plegar,<br />
car fet és tot quant li pot avenir:<br />
si és e⋅l cel, no⋅s pot lo bé espremir;<br />
20 si en infern, en foll és mon pregar.<br />
Si és així, anul⋅la’m l’esperit;<br />
sia tornat mon ésser en no-res,<br />
e majorment si en lloc tal per mi és;<br />
24 no sia jo <strong>de</strong> tant adolorit.<br />
No sé què dir que⋅m fartàs d’haver dit;<br />
si crit o call, no trop qui⋅m satisfés;<br />
si vac o pens, he temps en va <strong>de</strong>spés:<br />
28 <strong>de</strong> tot quant faç, ans <strong>de</strong> fer me penit.<br />
No planc lo dan <strong>de</strong> mon <strong>de</strong>lit perdut,<br />
tanta és la por que⋅m ve <strong>de</strong> son gran mal:<br />
tot mal és poc si no és perpetual,<br />
32 e tem aquest no l’haja merescut.<br />
Lo dan mortal és molt més que temut,<br />
e tol-ne part ésser a tots egual.<br />
Oh tu, dolor, sies-me cominal:<br />
36 en contra oblit vulles-me ser escut.<br />
Fir-me lo cor e tots los senys me pren,<br />
farta’t en mi, car no⋅m <strong>de</strong>fens <strong>de</strong> tu;<br />
dóna’m tant mal que me’n planga cascú;<br />
40 tant com tu pots, lo teu po<strong>de</strong>r m’estén.<br />
Tornada<br />
Tu, esperit, si res no te’n <strong>de</strong>fén,<br />
romp lo costum que <strong>de</strong>ls morts és comú:<br />
torna en lo món, e mostra què és <strong>de</strong> tu.<br />
44 Lo teu esguard no⋅m donarà espavén.<br />
348
XCVI Notes<br />
3 «no sap si el seu Déu el voldrà acollir».<br />
7-8 El sentit sembla ser doble: no tan sols que el poeta serà malaurat o feliç d’acord amb la<br />
sort <strong>de</strong> la dama, sinó també que tindrà el mateix <strong>de</strong>stí etern que ella.<br />
9 has fet partiment: t’has separat.<br />
11 passionat: sofrent.<br />
12 Dubtant: tement.<br />
13-14 Haurà <strong>de</strong> canviar les seves paraules segons el <strong>de</strong>stí final <strong>de</strong> l’ànima <strong>de</strong> la difunta.<br />
15-16 Aquests versos contenen el mateix sentit doble que els vs. 7-8.<br />
18 avenir: succeir.<br />
19 e⋅l: «en el»; espremir: expressar.<br />
21 Si és així: és a dir, si l’ànima <strong>de</strong> la dama és a l’infern (v. 20); anul·lam: el subjecte és Déu<br />
(v. 17).<br />
25 «No trobo paraules que, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> dir-les, em semblin a<strong>de</strong>qua<strong>de</strong>s».<br />
27 si vac o pens: «tant si no penso en res com si estic molt pensiu».<br />
28 «Em pene<strong>de</strong>ixo <strong>de</strong> tot el que faig, abans <strong>de</strong> fer-ho».<br />
29-30 Ni tan sols pensa en tot el que ha perdut amb la mort <strong>de</strong> la dama, ja que al costat <strong>de</strong> la<br />
damnació eterna, el seu propi sofriment és insignificant.<br />
31 no és: pronúncia monosil·làbica (als manuscrits: nos).<br />
32 «I temo que l’hagi merescut [el mal perpetual]».<br />
34 «Però el fet que la mort ens tracta igual a tots ens fa minvar una mica la por que li tenim».<br />
35-36 Expressa el <strong>de</strong>sig que el seu dolor impe<strong>de</strong>ixi que s’oblidi <strong>de</strong> la dama; cominal: just<br />
(literalment «imparcial»).<br />
38 no·m <strong>de</strong>fens: no em <strong>de</strong>fenso.<br />
44 espavén: espavent, espant.<br />
349
XCVII<br />
Aquí March es limita gairebé exclusivament a acusar-se d’un amor ina<strong>de</strong>quat a les<br />
circumstàncies en què escriu. La seva amada ha mort, mentre ell segueix viu. Manquen en<br />
aquest Cant <strong>de</strong> Mort els temes que han ocupat March en els anteriors (és a dir els XCII-<br />
XCV): el plaer en el dol, la classificació teòrica <strong>de</strong>l seu amor, l’angoixa <strong>de</strong>l poeta per la sort<br />
<strong>de</strong> l’ànima <strong>de</strong> l’amada; però sí al⋅lu<strong>de</strong>ix a l’angoixa <strong>de</strong> l’esperit <strong>de</strong> la dama als vs. 29-31.<br />
350<br />
La tornada és una síntesi <strong>de</strong>l tema dominant <strong>de</strong>l poema.<br />
Els XCVII i XCVI (cal llegir-los en aquest ordre, segons el consens <strong>de</strong>ls manuscrits)<br />
difereixen <strong>de</strong>ls anteriors en el fet important que hi manquen els dos temes <strong>de</strong> la justificació<br />
<strong>de</strong>l dol i l’afirmació d’estar practicant l’amor «honest» mitjançant aquest dol. Així, al vs. 45-<br />
48 <strong>de</strong>l XCVII, lluny d’oferir-ne justificacions, March reclama per a l’adolorit el dret <strong>de</strong><br />
lliurar-se plenament al dol.<br />
Que els XCVII i XCVI formen un conjunt diferent <strong>de</strong>ls altres quatre «cants <strong>de</strong> mort» ho<br />
confirma la segona estrofa <strong>de</strong>l XCVII on s’anuncia <strong>de</strong> nou - no s’ha fet d’ençà <strong>de</strong>l XCII - el<br />
fet primordial <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> la dama, com si March volgués assenyalar un nova fase en el<br />
<strong>de</strong>senvolupament <strong>de</strong>l tema. L’enunciació <strong>de</strong> la mort es troba tot just <strong>de</strong>sprés d’una estrofa<br />
inicial en la qual March sembla presentar l’exordi d’un poema d’amor, <strong>de</strong>senvolupant un<br />
tema freqüent a la seva poesia eròtica: el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> morir per amor. El nou context que ofereix<br />
la mort <strong>de</strong> la dama revesteix el tòpic d’una renovada força emotiva.<br />
Tot seguit March insisteix en el seu ja <strong>de</strong>clarat sentit <strong>de</strong> culpa per no haver mort amb la<br />
dama en uns coneguts versos que <strong>de</strong>senvolupen en un context íntim i personal el tema <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>sig <strong>de</strong> morir <strong>de</strong> pena que trobem al planh provençal (vs. 17-20).<br />
No és la primera vegada que March expressa als «cants <strong>de</strong> mort» el <strong>de</strong>sig d’haver mort amb<br />
la difunta, però en el XCVII es dóna la diferència que aquí parla com a «amador» (v. 8). Així<br />
trobem als vs. 23 i 56 l’autoacusació <strong>de</strong> «poca amor»: un gran amor ja hauria respost a la<br />
mort <strong>de</strong> l’amada provocant la mort <strong>de</strong> l’amant. Aquí no es tracta <strong>de</strong> l’«amor honest» o <strong>de</strong><br />
l’«honest dol», sinó que March sembla expressar el seu dolor <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong> l’amor<br />
corrent, alhora carnal i espiritual, que celebra en alguns <strong>de</strong>ls seus poemes d’amor. ¿Cal parlar<br />
d’una contradicció entre aquest «cant <strong>de</strong> mort» i els altres, o bé admetre que el poema,<br />
<strong>de</strong>slligat <strong>de</strong>ls quatre anteriors, pertany potser a una altra situació personal concreta (una altra<br />
dona, una altra esposa) com s’ha suggerit alguna vegada?<br />
Proposem una altra interpretació: March, <strong>de</strong>sprés d’enfrontar-se amb les objeccions morals<br />
al dol que practica en els quatre textos anteriors, ha volgut realitzar plenament en aquest<br />
poema la innovació literària entorn <strong>de</strong>l planh que ha anat <strong>de</strong>senvolupant <strong>de</strong> manera<br />
fragmentària. March duu a terme aquí un projecte <strong>de</strong> planh on s’expressa el dolor personal<br />
sense sortir <strong>de</strong>l marc teòric tradicional <strong>de</strong> l’amor que li facilitava la poesia <strong>de</strong> tipus cortés. Per<br />
dir-ho d’una altra manera, March <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> banda les preocupacions morals que han sorgit<br />
entorn <strong>de</strong>l dol, i ara s’hi lliura <strong>de</strong> ple en la seva i<strong>de</strong>ntitat d’«amador». El XCVII és el «cant<br />
<strong>de</strong> mort» que havia d’escriure l’autor <strong>de</strong> tants poemes dirigits a «Plena <strong>de</strong> seny» i «Llir entre<br />
cards».<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 103-04; Poesies, IV, 49-52; Ramírez, La poesia, pp. 69-70.<br />
Si per null temps creguí ser amador,
en mi conec d’amor poc sentiment.<br />
Si mi compar al comú <strong>de</strong> la gent,<br />
4 és veritat que en mi trop gran amor,<br />
però si guard algú <strong>de</strong>l temps passat,<br />
i el que amor pot fer en lloc dispost,<br />
nom d’amador solament no m’acost,<br />
8 car tant com <strong>de</strong>c no só passionat.<br />
Morta és ja la que tant he amat,<br />
mas jo són viu, veent ella morir;<br />
ab gran amor no⋅s pot bé soferir<br />
12 que d’ella mort me pusca haver llunyat.<br />
Lla <strong>de</strong>c anar on és lo seu camí;<br />
no sé què⋅m té que en açò no m’acord:<br />
sembla que ho vull, mas no és ver, puis mort<br />
16 res no la tol al qui la vol per si.<br />
¿En què restà que vida no finí<br />
com prop la mort jo la viu acostar,<br />
dient, plorant, «No vullau mi lleixar,<br />
20 hajau dolor <strong>de</strong> la dolor <strong>de</strong> mi»?<br />
Oh cor malvat d’aquell qui⋅s veu tal cas<br />
com pecejat o sens sang no roman!<br />
Molt poca amor e pietat molt gran<br />
24 <strong>de</strong>gra bastar que senyal gran mostràs.<br />
¿Qui serà aquell que en dolre abastàs,<br />
lo piadós mal <strong>de</strong> la mort vengut?<br />
Oh cruel mal, qui tols la joventut,<br />
28 e fas podrir les carns dins en lo vas!<br />
L’esperit, ple <strong>de</strong> paor, volant va<br />
a l’incert lloc, tement l’eternal dan;<br />
tot lo <strong>de</strong>lit present <strong>de</strong>çà roman.<br />
32 ¿Qui és lo sant qui <strong>de</strong> mort no dubtà?<br />
¿Qui serà aquell qui la mort planyerà,<br />
d’altre o <strong>de</strong> si, tant com és lo gran mal?<br />
Sentir no⋅s pot lo damnatge mortal;<br />
36 molt menys lo sap qui mort jamés temptà.<br />
Oh cruel mal, donant <strong>de</strong>partiment<br />
per tots los temps als coratges units!<br />
Mos sentiments me trop esbalaïts;<br />
40 mon esperit no té son sentiment.<br />
Tots mos amics hagen complanyiment<br />
<strong>de</strong> mi, segons veuran ma passió;<br />
haja <strong>de</strong>lit lo meu fals companyó<br />
351
44 e l’envejós qui <strong>de</strong> mal <strong>de</strong>lit sent.<br />
Car, tant com puc, jo⋅m dolc e dolre’m vull<br />
e com no⋅m dolc, assats pas <strong>de</strong>splaer,<br />
car jo <strong>de</strong>sig que perdés tot plaer<br />
48 e que jamés cessàs plorar mon ull.<br />
Tan poc no am que ma cara no mull<br />
d’aigua <strong>de</strong> plor, sa vida e mort pensant:<br />
en tristor visc, <strong>de</strong> la vida membrant,<br />
52 e <strong>de</strong> sa mort aitant com puc me dull.<br />
No bast en més, en mi no pusc fer pus<br />
sinó obeir lo que ma dolor vol;<br />
ans perdre vull la raó si la’m tol.<br />
56 Mas, pus no muir, <strong>de</strong> poca amor m’acús.<br />
Tornada<br />
Tot amador d’amar poc no s’escús<br />
que sia viu, e mort lo seu amat,<br />
o que <strong>de</strong>l món almenys visca apartat,<br />
60 que solament haja nom <strong>de</strong> resclús.<br />
352
Notes XCVII<br />
5 guard: consi<strong>de</strong>ro.<br />
7 solament no: «ni tan sols».<br />
8 no só passionat: no estic afligit.<br />
10 veent ella morir: encara que l’ha vist morir.<br />
12 d’ella: acceptem la interpretació d’aquesta lliçó <strong>de</strong> Ramírez.<br />
14 en açò no m’acord: «no em <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ixo a fer-ho».<br />
16 «res no pot impedir la mort quan algú la <strong>de</strong>sitja».<br />
17 ¿En què restà?: Com va ser possible?<br />
19 dient, plorant: el subjecte és el poeta.<br />
23-24 Els profunds sentiments <strong>de</strong> compassió <strong>de</strong>l poeta haurien <strong>de</strong> bastar perquè fes palès el<br />
seu dol, fins i tot si sentís poc amor per la dama.<br />
25 abastàs: fos suficient.<br />
26 lo piadós mal: el mal llastimós, que inspira llàstima en els que en són testimonis; cf.<br />
LXIV, 13 «E d’açò⋅m ve piadosa complanta».<br />
27 tols: treus.<br />
28 lo vas: el sepulcre.<br />
32 Fins i tot els sants han temut la mort.<br />
34 tant com és lo gran mal: d’una manera a<strong>de</strong>quada al seu gran mal.<br />
35 Està fora <strong>de</strong> l’abast <strong>de</strong>ls nostres sentits saber quina cosa és la mort; qui no ha estat mai<br />
adolorit per la mort d’un estimat en sap encara menys que els altres.<br />
37 <strong>de</strong>partiment: separació.<br />
38 coratges: cors.<br />
42 passió: sofrença.<br />
44 L’envejós sent plaer en saber que sofreix la persona envejada.<br />
46 assats: molt.<br />
49 mull: mulli.<br />
51 membrant: recordant.<br />
52 me dull: em dolc.<br />
53 Preferiria perdre la raó que <strong>de</strong>ixar que la raó li tragués el seu dolor.<br />
60 resclús: reclús.<br />
353
354<br />
XCVIII<br />
Encara que el poeta reconeix que s’ha equivocat greument en buscar la felicitat en l’amor,<br />
li és molt difícil renunciar al plaer que hi ha trobat i no arriba a donar el pas <strong>de</strong>cisiu per<br />
abandonar-lo. Veu alhora els avantatges i els <strong>de</strong>savantatges <strong>de</strong> l’amor, i encara que ara ja no<br />
sent el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> què gaudia abans, tampoc no el pot oblidar. Això fa que es trobi incapaç <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>cidir entre l’amor i el <strong>de</strong>samor.<br />
La tornada, on March apostrofa la «folla amor», <strong>de</strong>fineix la seva experiència <strong>de</strong> l’amor com<br />
un dolor constant que no minva amb el temps i el costum.<br />
March fa ús <strong>de</strong> diverses comparances per <strong>de</strong>finir aspectes diferents <strong>de</strong>l dilema que analitza.<br />
Dues <strong>de</strong> les imatges (vs. 5-6, 17-20) al·lu<strong>de</strong>ixen al <strong>de</strong>stí <strong>de</strong> l’ànima, reforçant així la dimensió<br />
moral <strong>de</strong>l rebuig <strong>de</strong> l’amor que March planteja d’una manera tan contun<strong>de</strong>nt al primer vers.<br />
Mètrica: estramps.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 104; Poesies, IV, 52-58.<br />
Per lo camí <strong>de</strong> mort he cercat vida,<br />
on he trobat moltes falses monjoies;<br />
quasi guiat per les falses ensenyes,<br />
4 só avengut a perillosa riba,<br />
sí co·l malvat que en paradís vol cabre<br />
e vers infern ab cuitat pas camina,<br />
i així com cell qui <strong>de</strong> migjorn les terres<br />
8 va encercant per vent <strong>de</strong> tremuntana.<br />
Gran és mon dan segons ma complacença;<br />
segons lo ver és poc lo meu dampnatge.<br />
Jo perd <strong>de</strong>lit, havent ab dolor lliga,<br />
12 e tal com fon plac molt a ma natura.<br />
En mi no pusc trobar àls sinó perdre,<br />
e <strong>de</strong> mon bé, si bé ho vull, no m’alegre;<br />
lo perdre sent perquè he perdut dolç hàbit;<br />
16 <strong>de</strong>l bé vinent no·m trop certa fiança.<br />
Així com l’hom, per molta fe que haja,<br />
lleixa ab dolor esta vida mesquina<br />
perquè no sent los <strong>de</strong>lits <strong>de</strong> l’Altisme,<br />
20 e sent aquests que en esta vida lleixa,<br />
ne pren a mi, que·l <strong>de</strong>lit d’amor lleixe<br />
ab tal dolor que no sé on pot cabre;<br />
ab molta por esper lo raonable<br />
24 perquè no sé com lo sentré plaïble.<br />
Sí com aquell que entrar vol en batalla<br />
e troba’s cor ans que l’experimente,<br />
e quan se veu ésser prop <strong>de</strong> l’encontre<br />
28 per gran paor fuig, mostrant les espatlles,
ne pren a mi que en contra amor m’esforce<br />
fins a venir a fer-ne l’estret compte,<br />
e quan só prop <strong>de</strong> aquell apartar-me,<br />
32 com a vençut jo abandon mes armes.<br />
Dubtar no·m cal si·m són fetes metzines:<br />
ab alguna art són preses mes potences;<br />
per son voler tot home <strong>de</strong>l món ama,<br />
36 i amar no·m plau e d’amor són mes obres.<br />
Per los cabells a mi sembla que·m porten<br />
a fer los fets que amor me comana;<br />
si·n vull fugir, portar no·m po<strong>de</strong>n cames;<br />
40 en tal contrast la mia vida penja.<br />
Aquell dolç tast que ab si l’acordant tasta<br />
no és en mi, mas dolor <strong>de</strong>l discor<strong>de</strong>.<br />
Qui no és amat i amor d’altre cobeja<br />
44 no sent gran mal puis un terme <strong>de</strong>sija;<br />
jo són aquell qui en res <strong>de</strong>l món no·m ferme:<br />
jo am a qui no mereix que jo l’ame,<br />
e d’altra part veig obres en contrari;<br />
48 <strong>de</strong> vida i mort he certana paraula.<br />
A tot mesquí un gran bé no li minva,<br />
ço és haver <strong>de</strong> mort un molt poc dubte;<br />
d’aquest gran bé jo no sé on té casa;<br />
52 no trop raó per què viure <strong>de</strong>sige.<br />
En contra amor aitant jo no m’esforce<br />
que don oblit en algun bé seu ficte,<br />
ne ell m’és bastant sí com d’abans complaure;<br />
56 jo só en l’estat lo qual <strong>de</strong>u tot hom tembre.<br />
Font són mos ulls d’aigua dolça i amarga<br />
perquè en dolor i ab <strong>de</strong>lit aquells ploren,<br />
car una és la dolor <strong>de</strong>litable,<br />
60 l’altra ab aquell poc ne molt no·s companya.<br />
Com ne per què saber açò com passa<br />
no sia jo lo <strong>de</strong>ïdor o mestre;<br />
tan solament a ben sentir-ho baste;<br />
64 vinga·l juí als qui d’amor més saben.<br />
Cascuna part <strong>de</strong> si·m dóna creença,<br />
tant que no sé raó que la <strong>de</strong>sfaça;<br />
amor <strong>de</strong> si gran raó m’ha donada,<br />
68 e si <strong>de</strong>sam no·m sia dada colpa.<br />
Ja los meus fets raó d’home no·ls porta;<br />
als fats és dat tot quant a mi seguesca.<br />
A res a fer a mi és tolt l’arbitre;<br />
355
72 no·m trop res franc sinó la sola pensa.<br />
Tornada<br />
Oh folla amor, les dolors costuma<strong>de</strong>s<br />
vénen per temps que no donen congoixa;<br />
si així no fos, ja no serien hòmens.<br />
76 ¿E per què, doncs, aquest ús en mi·s trenca?<br />
356
357<br />
Notes XCVIII<br />
3 quasi guiat: com si fos guiat; ensenyes: senyals.<br />
9 segons ma complacença: «pel que fa a mon plaer».<br />
10 segons lo ver: <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong> la veritat.<br />
12 plac: plagué (el subjecte és «<strong>de</strong>lit»).<br />
13 àls: altra cosa.<br />
14 Desitja allò que li podria portar bé, però encara que ho assolís no l’acontentaria.<br />
15 dolç hàbit: el <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit que a què ha hagut <strong>de</strong> renunciar.<br />
19 l’Altisme: l’Altíssim.<br />
22 no sé on pot cabre: es refereix al dolor.<br />
23 lo raonable: el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> la raó o <strong>de</strong> l’esperit, l’únic que li queda ara que ha renunciat al<br />
<strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’amor. Li sembla difícil que la raó li creï plaer.<br />
31 «i quan estic a punt <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar l’amor».<br />
35-36 Tothom es complau en amar excepte el poeta, el qual ama contra la seva voluntat.<br />
41 l’acordant: el qui és consistent en els seus <strong>de</strong>sigs, sense el conflicte intern que afligeix el<br />
«discor<strong>de</strong>» que és el poeta.<br />
43 L’home que ama sense ser correspost sofreix poc al costat <strong>de</strong>l poeta, el qual no sap <strong>de</strong>cidir<br />
si hauria d’estimar la dama o menysprear-la; no és: pronúncia monosil·làbica (als manuscrits:<br />
nos).<br />
48 Tant la vida com la mort li parlen d’un manera convincent.<br />
49-52 L’home malaurat té poca por <strong>de</strong> la mort, ja que és l’únic gran bé que li queda. Però fins<br />
i tot aquest bé és vedat al poeta, és a dir que tem la mort tot i que no sap ben bé per què vol<br />
seguir vivint.<br />
53 aitant: tant.<br />
54 «que oblidi que el bé <strong>de</strong> l’amor és fals».<br />
55 Tampoc l’amor no el pot acontentar com abans.<br />
56 El poeta es troba en el punt <strong>de</strong> la in<strong>de</strong>cisió més absoluta entre dos extrems.<br />
59-60 Una aigua és «dolça» perquè ve <strong>de</strong>l dolor barrejat amb el <strong>de</strong>lit; l’altra aigua,<br />
l’«amarga», és la <strong>de</strong>l dolor sense cap rastre <strong>de</strong> <strong>de</strong>lit.<br />
62-63 El poeta només és capaç <strong>de</strong> sentir els efectes d’aquesta barreja <strong>de</strong> dolor i <strong>de</strong>lit, no<br />
explicar-la; lo <strong>de</strong>ïdor: el que ho digui.<br />
64 Una invitació irònica: que ens ho expliquin els que sàpiguen més d’amor que ell.<br />
65-68 No sap a quina <strong>de</strong> les dues facetes (parts) <strong>de</strong> l’amor ha <strong>de</strong> donar fe, a la que li porta<br />
suposa bé o a la que és tot dolor; cada faceta sembla igualment convincent. D’una banda,<br />
l’amor li ha donat motius per amar, <strong>de</strong> l’altra seria <strong>de</strong>l tot justificat que ell rebutgés l’amor.<br />
69 Allò que succeeix al poeta faria perdre la raó a qualsevol home.<br />
71 Ha perdut la capacitat d’actuar lliurement.<br />
72 franc: lliure.<br />
75 si així: pronúncia <strong>de</strong> dues sil·abes (ms. saxi); no serien: no hi hauria.
XCIX<br />
Al poeta l’ha <strong>de</strong>cebut amor, veient que la dama estimada no mereix el seu afecte. Adonarse<br />
d’això li ha causat un dolor gairebé mortal. Hauria <strong>de</strong> sentir el menyspreu més absolut per<br />
la dama, però segueix subjecte al <strong>de</strong>sig que ella li inspira i no arriba a posar fi a la seva<br />
relació amb ella. Es troba, per tant, entre l’amor i l’odi, sense po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>cidir-se en favor ni <strong>de</strong><br />
l’un sentiment ni <strong>de</strong> l’altre. A l’última estrofa s’acusa <strong>de</strong> no tenir la voluntat per <strong>de</strong>svincularse<br />
<strong>de</strong>finitivament <strong>de</strong> l’amor. En l’expressió d’aquests sentiments, el poema sembla estar<br />
vinculat al XCVIII.<br />
A la tornada treu <strong>de</strong>ls fets <strong>de</strong>l seu cas una conclusió misògina: és un error buscar seny i<br />
bondat en les dones, les quals són totes matèria, d’acord amb la creença comuna a la<br />
misogínia medieval, i no po<strong>de</strong>n oferir res a l’esperit.<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 104-05; Poesies, IV, 58-64; Ramírez, La poesia, pp. 73-74.<br />
Aquesta és perdurable dolor;<br />
les que sentí foren totes a temps,<br />
mas la present <strong>de</strong>u viure ab mi ensems;<br />
4 bé·m fa saber quant pot en mi amor.<br />
Ab coixo peu m’ha seguit i aturat;<br />
atesa és la pena <strong>de</strong> mon mal;<br />
ferit me sent d’una plaga mortal;<br />
8 és lo remei fer no-res lo passat.<br />
Gran mudament no pot ser comportat<br />
en poc <strong>de</strong> temps sens alteració.<br />
¿Qui pot saber la dolor en què só,<br />
12 vinent a mi per haver molt amat?<br />
Aquella d’on esperí tot mon bé,<br />
tant quant <strong>de</strong>lit en mi pot abastar,<br />
per son <strong>de</strong>falt me’n cové <strong>de</strong> llunyar,<br />
16 e pel camí d’amor gran ira·m ve.<br />
Tal mudament, ¿com natura·l sosté<br />
sens fer senyal major <strong>de</strong>l que és en mi?<br />
Aquella que per ma vida tenguí<br />
20 entre morir e viure me <strong>de</strong>té;<br />
lo meu repòs treball és convertit,<br />
e lo meu goig en tristor sens remei.<br />
Jo só catiu com ésser pensí rei;<br />
24 tot alterat me trop i esbalaït.<br />
Aquella carn on lo meu esperit<br />
entrar volgué abans que en paradís<br />
mi sembla foc <strong>de</strong> l’infernal abís,<br />
28 e moltes veus no·n vull ésser fugit.<br />
358
Ans d’acostar no sent lo mudament<br />
mas, fet l’acost, sent lo canvi tan gran<br />
que res no·l pusc dir quan li só <strong>de</strong>nan,<br />
32 e pas dolor d’aquest mal callament.<br />
¿On cap en mi tan gran alterament?<br />
Si por me pren, ¿per què esperança·m vol?<br />
¿Què és açò que voluntat me tol,<br />
36 que en bé ne mal no ús d’enteniment?<br />
Oh fals amor, qui·l lloc vedat te plau,<br />
lleixa’m usar a qui·m mereix <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ny.<br />
¿Per què·l <strong>de</strong>sig teu amar me costreny<br />
40 ço que amar a mi tant me <strong>de</strong>splau?<br />
¿Per què·l <strong>de</strong>sig meu contra raó cau?<br />
Amor ho vol perquè tant li contrast,<br />
e mon <strong>de</strong>sig cobeja lo fer past<br />
44 d’aquella carn on gran amargor jau.<br />
Oh fals amor, no poràs pus en mi<br />
sinó forçar mon apetit escàs;<br />
mon esperit per força·l jaquiràs:<br />
48 no amarà ço que vols <strong>de</strong> per si.<br />
Oh fort dolor, no perdones a qui<br />
per colpa gran me dóna dol e plant.<br />
Tu, pietat, no vulles parlar tant<br />
52 en la favor <strong>de</strong> qui tant mal merí.<br />
Jo am mon dan e mon bé avorresc;<br />
lo per què am no és vist lo perquè;<br />
<strong>de</strong>l <strong>de</strong>samar molt clarament lo sé,<br />
56 e lo carrer no vist jo enseguesc.<br />
Oh Déu, ¿per què am a qui avorresc?<br />
En tal contrast, ¿com vida no·m jaqueix?<br />
Amor no mor e d’airar no·m lleix;<br />
60 quasi igualment entre ells a mi partesc.<br />
Saber no·s pot qual d’ells abans morrà;<br />
muira, doncs, jo per llur <strong>de</strong>bat finir.<br />
Quan am me dolc e mal pas mentre aïr;<br />
64 lo pus cortés dolor mortal me fa.<br />
Jo só malalt havent lo cos tot sa:<br />
cascun humor ab l’altra és acordant;<br />
mon esperit és lo dolorejant;<br />
68 ab l’orgue seu <strong>de</strong>sacordat està.<br />
Ell <strong>de</strong> per si vol lo que <strong>de</strong>u voler;<br />
perdut l’honest voler, no vol que am,<br />
e mon cor fals pot haver molt just clam<br />
359
72 d’aquell a qui pietat vol haver.<br />
En la dolor d’amor <strong>de</strong>lit pot ser<br />
si ab aquell ira embolta no·s met;<br />
essent lo cas, lladoncs dolor tramet<br />
76 contra qui cau tot lo seu gran po<strong>de</strong>r,<br />
e tant com pus amor és gran e bell,<br />
tant sa dolor és major e pus fort:<br />
en lo cos sa tota enfecció és fort,<br />
80 i en lo malalt no entén què·s prenga en ell.<br />
No <strong>de</strong>c morir solament ab coltell:<br />
mon cos mig mort <strong>de</strong>u ser vianda als cans,<br />
mon cor partit entre corbs e milans;<br />
84 mon esperit tinga lo lloc d’aquell<br />
qui volc trair, besant, lo Fill <strong>de</strong> Déu:<br />
aquest és lloc a ell just e <strong>de</strong>gut;<br />
puis ha traït a si, Déu no l’ajut.<br />
88 En gran pecat <strong>de</strong>u rebre pena gran.<br />
Tornada<br />
Amador fui tant com l’esperit meu<br />
pensà gran seny en dones o bondat,<br />
mas sinó carn no hi trop e só enganat.<br />
92 A quatre peus <strong>de</strong>u anar qui no ho creu.<br />
360
361<br />
XCIX Notes<br />
2 a temps: temporals.<br />
4 Bé·m fa saber: el subjecte és la present [dolor]; quan sent el nou dolor s’adona <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />
l’amor.<br />
5 m’ha seguit i aturat: el subjecte és la present [dolor].<br />
7 plaga: ferida.<br />
15 me’n cové <strong>de</strong> llunyar: ha hagut d’abandonar la dama quan s’ha adonat <strong>de</strong> la seva falta.<br />
17 Es <strong>de</strong>mana com és possible que hagi pogut suportar aquest canvi.<br />
19 Aquella: la dama.<br />
23 com: quan, mentre.<br />
25 Aquella carn: la <strong>de</strong> la dama, que és causa <strong>de</strong>l «perdurable dolor» <strong>de</strong>l v. 1.<br />
28 No obstant el que acaba <strong>de</strong> dir, sovint prefereix estar amb la dama que apartar-se’n.<br />
30-32 Davant d’ella es converteix un altre cop en l’amador mut i callat, i sofreix com abans;<br />
<strong>de</strong>nan: davant.<br />
34 Descriu la seva in<strong>de</strong>cisió entre por i esperança.<br />
35 tol: treu.<br />
38 «Deixa’m en pau perquè pugui tractar com cal la dama, la qual mereix el meu<br />
menyspreu»; usar: tractar. Ramírez suggereix que es llegeixi lleixa musar.<br />
40 «ço que a mi tant me <strong>de</strong>splau amar».<br />
42 Amor pro<strong>cura</strong> que el poeta senti uns <strong>de</strong>sigs que estan en conflicte amb allò que dicta la<br />
raó. Fa això perquè està ressentit amb ell, veient que se li oposa amb tanta resistència;<br />
contrast: oposo.<br />
43 El poeta, malgrat la seva resistència, es veu forçat a sentir el <strong>de</strong>sig carnal per la dama.<br />
46 apetit escàs: el seu escàs <strong>de</strong>sig carnal.<br />
47-48 L’amor no podrà tocar-li l’esperit, el qual no participarà <strong>de</strong> grat (<strong>de</strong> per si) en l’amor<br />
carnal; jaquiràs: <strong>de</strong>ixaràs.<br />
49 no perdones: amb sentit d’imperatiu; a qui: a la dama.<br />
52 merí: va merèixer.<br />
54 El vers és un cas <strong>de</strong>l recurs retòric <strong>de</strong> la traductio; Lausberg cita un exemple semblant al<br />
vers <strong>de</strong> March: «amari iucundum est, si curetur ne quid insit amari» (Heinrich Lausberg,<br />
Manual <strong>de</strong> retòrica literaria. Fundamentos <strong>de</strong> una ciencia <strong>de</strong> la literatura, 3 volums<br />
(Madrid: Gredos, 1966-1969), II, 129). El sentit és «no se sap com és possible (lo perquè)<br />
que hi hagi una via per la qual jo ami (lo per què am)».<br />
55 lo: és a dir, «lo perquè».<br />
56 El poeta segueix a ulls clucs el camí <strong>de</strong> l’amor carnal; no vist funciona com una altra<br />
traductio en relació al v. 54: no és vist (participi passat), no vist (adjectiu).<br />
59 no·m lleix: no em <strong>de</strong>ixo.<br />
60 El poeta se situa entre amor i airar; a mi partesc: «em divi<strong>de</strong>ixo».<br />
63 Voldria morir per posar fi a la lluita entre amor i odi.<br />
64 Tant l’amor com l’odi li causen un dolor igualment «mortal».<br />
66 cascun humor: els quatre humors que regeixen la condició <strong>de</strong>l cos (sang, flegma, còlera i<br />
malenconia), cadascun d’ells compost d’elements contraris (foc/ aigua, terra/ aire) i les<br />
qualitats <strong>de</strong> calor/ fredor, humitat/ sequedat. La salut perfecta suposava, d’acord amb la<br />
complexió elemental <strong>de</strong> cadascú, un equilibri entre aquests contraris (vegeu <strong>Robert</strong> Pring-<br />
Mill, El microcosmos lul·lià dins Estudis sobre Ramon Llull (Barcelona: Curial/ PAM, 1991),<br />
pp. 56-62); cf. també XCIV, 17-20.<br />
68 l’orgue seu: el cos.<br />
70 no vol: el subjecte segueix essent mon esperit.
362<br />
72 d’aquell: <strong>de</strong> l’esperit, el «dolorejant», causa <strong>de</strong>l rebuig <strong>de</strong> l’amor pel poeta; e cos fals vol<br />
conhortar l’esperit mitjançant l’amor carnal.<br />
74 Aquest dolor, a diferència d’altres formes <strong>de</strong> sofriment amorós, no té cap element <strong>de</strong> <strong>de</strong>lit,<br />
perquè està barrejat amb la ira; aquell: es refereix a amor.<br />
75 tramet: el subjecte és amor.<br />
79 fort: forta, greu (fort era un adjectiu invariable a la llengua medieval).<br />
80 El malalt ni s’adona <strong>de</strong> la infecció.<br />
84-85 Es refereix a Ju<strong>de</strong>s (Lucas, 22: 47-48).<br />
86-88 March es refereix al seu esperit; Déu no l’ajut: que no l’ajudi Déu.<br />
89-90 Va ser amador fins el moment en què <strong>de</strong>ixà <strong>de</strong> creure que les dones tenien seny i<br />
podien ser bones.
363<br />
C<br />
Les primeres quatre estrofes, en què el poeta parla en un pla personal <strong>de</strong> l’amor, penedintse<br />
d’haver seguit els seus apetits carnals, són el punt <strong>de</strong> partida d’una disquisició sobre la<br />
naturalesa <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit. A les restants vint-i-cinc cobles hi ha una sola referència personal (vs.<br />
57-60).<br />
El poema acaba amb una discussió d’un punt que no pot consi<strong>de</strong>rar-se d’una transcendència<br />
central en la matèria tractada (el major sentit <strong>de</strong> culpa <strong>de</strong>l pecador intel·ligent comparat amb<br />
el que té el «grosser») i manquen els versos sentenciosos amb què March posa fi a altres<br />
llargues poesies <strong>de</strong> temàtica moral (per exemple el CVI). Això sembla indicar que el poema<br />
ens ha arribat d’una forma truncada.<br />
La teoria sobre el <strong>de</strong>lit que s’hi exposa és <strong>de</strong> contingut clarament aristotèlic i es basa sens<br />
dubte en i<strong>de</strong>es exposa<strong>de</strong>s a l’Ètica nicomàquea. Tot i que algunes d’aquestes i<strong>de</strong>es estan<br />
reflecti<strong>de</strong>s al Llibre <strong>de</strong>l Tresor <strong>de</strong> Brunetto Latini, font quasi segura <strong>de</strong>l poema XXXIII,<br />
March en aquest poema sembla haver-se referit a altres versions, i a les notes hem hagut <strong>de</strong><br />
recórrer en diversos casos a la traducció mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> l’Ètica.<br />
Mètrica: cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Auzias, 366-70; Commentaire, pp. 105-111; Poesies, IV, 64-79.<br />
Entre amor só portat e fortuna,<br />
caent, llevant, sí com infant en roques;<br />
congoixes grans ab alegries poques<br />
4 si·n posseesc no és maravella alguna.<br />
Semblant me trop a l’home qui navega:<br />
qui per los vents sa persona és regida<br />
dolre no·s <strong>de</strong>u si la’s veu escarnida;<br />
8 caure <strong>de</strong>u l’hom guiat per via cega.<br />
No com aquell qui enteniment replega<br />
e dintre si <strong>de</strong>lits <strong>de</strong> virtuts usa,<br />
sa fi guardant - aquella qui acusa<br />
12 als ignorants i als sabents mal no plega -,<br />
jaquint los mals qui béns als pecs aparen,<br />
ja perdut tast <strong>de</strong> res no essent noble,<br />
ans he seguit <strong>de</strong>lits comuns <strong>de</strong> poble<br />
16 e davant mi altres no s’hi acaren.<br />
Doncs, si dolors a mes penses emparen,<br />
raó és gran, puix tal vida he seguida;<br />
la fi <strong>de</strong> l’hom tardament he sentida;<br />
20 mos apetits sens trava caminaren.<br />
A llur semblant cuitats acorregueren,<br />
al qui pus prop los fon <strong>de</strong> llur natura;<br />
regonegut, ma arma·n tenc vestidura<br />
24 tal com aquells vicis saber li feren.<br />
Los meus <strong>de</strong>sigs tals <strong>de</strong>lits emprengueren<br />
que altre po<strong>de</strong>r dins si mateix havia,
i aquells haguts, <strong>de</strong>gú mi no complia,<br />
28 e no molt tard a mi <strong>de</strong>sparegueren;<br />
qui en poc veixell molt gran quantitat pensa<br />
no·s pot haver car la natura passa;<br />
qui vol ric ser per una mà escasa,<br />
32 lo seu <strong>de</strong>sig per l’altre se <strong>de</strong>fensa.<br />
Ja no viuran en molt alegra pensa<br />
qui béns <strong>de</strong>l cos e <strong>de</strong> fortuna volen;<br />
e totes gents per aquells haver volen<br />
36 i en contra si prenen armes d’ofensa,<br />
sí co·l malalt qui no entén me<strong>de</strong>cina<br />
pendrà verí, cuidant aquell guaresca,<br />
e <strong>de</strong> sabor amarga sent la bresca<br />
40 e dolça·l par una amargant sardina.<br />
Qui en fer viltats la pensa té veïna<br />
e no ateny al <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’entendre,<br />
la veritat <strong>de</strong> res no pot apendre<br />
44 i esclava fa <strong>de</strong> sa raó reïna.<br />
Delit d’hom perd qui tals <strong>de</strong>lits no tasta,<br />
car l’hom és dit més per la part <strong>de</strong> l’arma;<br />
tot a si perd qui <strong>de</strong> raó no s’arma<br />
48 i en aquell fruit d’enteniment no basta.<br />
A si mateix lo malvat hom contrasta,<br />
i el que li plau fa e lo restant lleixa;<br />
lo bé jaqueix, ab tot lo mal se feixa;<br />
52 si <strong>de</strong>lit pren, en molt poc temps se gasta;<br />
tot lo que fa li torna en contrari,<br />
e no coneix l’enemic seu qui·l mata;<br />
aquell qui <strong>de</strong>u portar jus la sabata<br />
56 té sobre·l cap per molt bell vestiari.<br />
Pren-me enaixí com grosser herbolari<br />
qui prop la mar les herbes <strong>de</strong>l bosc cerca,<br />
e com lo clerc, faent <strong>de</strong> festes, cerca<br />
60 en lo Troià, lleixant lo breviari.<br />
Qui en aquest món d’ésser hom se contenta,<br />
cerque <strong>de</strong>lits que sa natura vulla,<br />
lleixant als bruts los camps e llur <strong>de</strong>spulla,<br />
64 e sos <strong>de</strong>lits no·ls acurt ne·ls dó empenta.<br />
Lo <strong>de</strong>lit d’hom en l’entendre s’assenta<br />
quan veritat per aquell és sabuda;<br />
en tal <strong>de</strong>lit sa ciència hi ajuda,<br />
68 mas no és complit sens volentat consenta<br />
en bé obrar cosa <strong>de</strong> bé i eleta,<br />
e que <strong>de</strong>lit prenga en la sua obra.<br />
364
Tot quant és d’hom fa sa pròpia obra;<br />
72 si ho fa per Déu, sa vida és perfeta.<br />
La vida d’hom és en dolor constreta<br />
com los pus alts <strong>de</strong>lits mundans pratica;<br />
llur estament en fermetat no·s fica:<br />
76 o canvi pren qui·ls rep ab mà estreta<br />
o falleix ço per on los <strong>de</strong>lits vénen,<br />
e <strong>de</strong> si ells l’ànima no contenten.<br />
Com sobirans béns, ans d’haver, se tenten;<br />
80 com són haüts, ab si dolor sostenen.<br />
Ignorantment les gents fals <strong>de</strong>lit prenen,<br />
corrent al mal puix ha <strong>de</strong> bé semblanca:<br />
en lloc <strong>de</strong> por han alegra esperança,<br />
84 havents més bé <strong>de</strong>mentre no la tenen.<br />
Atés lo lloc qual ab gran <strong>de</strong>sig volen,<br />
han compliment <strong>de</strong> dolor infinida;<br />
volen tot bé, no·l troben ne partida;<br />
88 per <strong>de</strong>litar, amarga dolor colen.<br />
Alguns <strong>de</strong>lits d’aquell ver <strong>de</strong>lit solen<br />
llunyar-se’n més que·ls altres no se’n llunyen,<br />
e tots aquells que <strong>de</strong>litar hi punyen,<br />
92 si plaer han, ab ells no s’aconsolen;<br />
e tant com pus en ells hom se <strong>de</strong>lita,<br />
així fortment a gran dolor s’acosta:<br />
<strong>de</strong> lluny mirat, lo camí és plasent costa,<br />
96 i el caminant, rompent lo coll, <strong>de</strong>spita.<br />
Carnal amor a gran pena concita<br />
a tots aquells metents-hi llur espera;<br />
<strong>de</strong>sig mortal és passió primera,<br />
100 <strong>de</strong> penedir no·n cal haver sospita.<br />
A les honors vans pensaments segueixen;<br />
a riques gents serveix la roberia:<br />
dolor <strong>de</strong> mort han que llur bé tolt sia;<br />
104 senyors en nom e com esclaus serveixen.<br />
Si·ls béns <strong>de</strong>l cos per no-res apareixen,<br />
no·ns hi cal dar en açò gran creença:<br />
<strong>de</strong> fortitud lo bou ha més potença;<br />
108 <strong>de</strong> temprament los ocells enfloreixen.<br />
Per un no-res estime la bellesa:<br />
en poc temps cau e molt poc la se’n porta,<br />
e son poc fruit als folls amants conforta.<br />
112 La sanitat mal poc la’ns té <strong>de</strong>fesa.<br />
Bé mostra·l cos haver poca bonesa,<br />
que <strong>de</strong> virtut l’animal brut lo passa;<br />
365
l’hom és senyor, doncs, no per esta massa,<br />
116 car d’esta part los bruts han més <strong>de</strong>spesa.<br />
L’hom és mortal animal raonable;<br />
quant a la carn, bèstia n’és formada,<br />
e la raó en l’arma és empremtada;<br />
120 per esta part a Déu és comparable.<br />
Tant quant finit pot ésser estimable<br />
ab l’infinit, e compte s’hi pot metre,<br />
a comparar se poria remetre<br />
124 res <strong>de</strong> la carn ab l’esperit durable.<br />
Sinó·l present, la carn sentir no basta:<br />
tastant, tocant, ha alguns <strong>de</strong>lits sensibles;<br />
los altres senys per si no·l són plaïbles;<br />
128 <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>ls tres pels dos sobredits tasta.<br />
Delit és bo puix a dolor contrasta,<br />
mas no val molt sens obra virtuosa;<br />
ell la compleix, sens ell no és saborosa,<br />
132 on en dolor la virtut no s’engasta.<br />
Doncs, quan la carn és a l’arma tirada,<br />
per bon <strong>de</strong>lit sa obra és perfeta;<br />
no és raó, mas és sa filla feta;<br />
136 la part brutal raonal és tornada.<br />
Aquells <strong>de</strong>lits <strong>de</strong> què la carn s’agrada<br />
cascú bé sap i els <strong>de</strong> l’arma ignora;<br />
aquella res que no fall alguna hora<br />
140 entenen pocs i és per molts menys tocada.<br />
A alguns se perd per falta d’ignorança;<br />
altres, sabents, per no tastar no preen:<br />
així villans que en lloc honrat no seen<br />
144 no senten bé lo <strong>de</strong>lit que honor llança.<br />
En ser content cascú ha esperança,<br />
e follament aquell <strong>de</strong>lit espera,<br />
car los llidons vol trobar en figuera<br />
148 e talls moriscs cerca en la dolça França.<br />
U és lo bé cercat en grans parti<strong>de</strong>s;<br />
no hi ha <strong>de</strong>lit sens dolor en alguna;<br />
qui més ne pren ha voluntat <strong>de</strong>juna;<br />
152 los menys volents ne han alegres vi<strong>de</strong>s.<br />
Ans que virtuts sien per hom senti<strong>de</strong>s<br />
los vicis han mesa dins nós llur força,<br />
e si per temps la raó tant s’esforça,<br />
156 és coneixent, e no clar, ses falli<strong>de</strong>s.<br />
Durant lo temps mals hàbits se nodreixen;<br />
en hom, sens hom, aquest hàbit se talla;<br />
l’arma i lo cos se’n fan cota i gramalla<br />
366
160 e los brocats lleigs vestits li apareixen.<br />
¿Qui són aquells qui en tanta virtut creixen<br />
que solament los vicis se coneguen?<br />
La major part jo som cert que ferm creguen<br />
164 que ço és bo que volen o coneixen.<br />
Puix l’hom és mal, lo bé no li pot plaure,<br />
car no té part en bé que aquell tire;<br />
en voler d’hom és al començ que gire,<br />
168 mas l’hàbit fet, Déu ajudant, pot raure.<br />
En saborit sentiment <strong>de</strong>u recaure<br />
aquell <strong>de</strong>lit que en bé obrar se troba;<br />
d’aquest <strong>de</strong>lit l’arma sol no·n fa troba,<br />
172 mas en lo cos tal sentiment ha jaure.<br />
Tant quant cascú és pus dispost a rebre,<br />
aitant val menys si no ix en bell acte;<br />
<strong>de</strong>ls dos lloants, ensurt aquest contracte;<br />
176 sens llur acord no·s pot virtut concebre.<br />
A si mateix par que vulla <strong>de</strong>cebre<br />
qui sa valor aitant com pot no munta;<br />
tota res d’ell vol a bondat conjunta:<br />
180 lo fill i el nét, lo bou i el ca <strong>de</strong> llebre;<br />
segons l’amor, així llur bé <strong>de</strong>mana.<br />
Amant a si, molt més <strong>de</strong>l bé s’aparta:<br />
<strong>de</strong>sijant bé, s’umple <strong>de</strong> mal e·s farta;<br />
184 mal vol per si i a l’altre vida sana.<br />
Puix que virtut <strong>de</strong>lit e béns comana,<br />
¿per què no·ns plau virtut e vici·ns alta?<br />
La voluntat a bé i a <strong>de</strong>lit salta,<br />
188 l’enteniment sol entendre·l ver mana,<br />
mas no volem tastar <strong>de</strong>sta vianda,<br />
car en començ <strong>de</strong>ssaborida·s mostra;<br />
l’àvol <strong>de</strong>lit sent la passió nostra;<br />
192 a aquest l’ateny treball e <strong>cura</strong> granda.<br />
A tal <strong>de</strong>lit los pecs no troben anda,<br />
puix que no és en ells experiença;<br />
fe no havents, no·ls basta coneixença:<br />
196 lo no sentit per ells lleixen en banda.<br />
No volen mal quan són en malaltia<br />
e pobrejant cobegen les riquees,<br />
los flacs e lleigs forces e grans bellees;<br />
200 lluny fora si han tota sa alegria.<br />
Tot hom vol bé perquè <strong>de</strong>litat sia,<br />
e no sentint aquell propi <strong>de</strong> l’arma,<br />
cerca·l <strong>de</strong>l cos e <strong>de</strong> aquest se arma,<br />
367
204 e d’altres molts que follament se fia,<br />
los quals, com són units en una cosa,<br />
aquella és <strong>de</strong> l’hom benauirança;<br />
cascú per si, l’hom havent-ne esperança,<br />
208 en algú d’ells sa pensa no reposa.<br />
Per millor part, Déu l’enteniment posa<br />
com a senyor en cascuna persona,<br />
e si en açò que·l <strong>de</strong>u donar no·l dóna,<br />
212 com pus n’ateny en tant més li fa nosa,<br />
car <strong>de</strong> per si lo lleig fet tristor mena,<br />
e sent-ho més qui d’entendre més toca,<br />
sí com l’hom foll qui·s fir l’ull d’una broca:<br />
216 com pus dret fir sa vista <strong>de</strong>stermena.<br />
Tota passió és cert que més s’encena<br />
en l’hom subtil que en persona grossera,<br />
car entenent encontra la carrera<br />
220 d’oi o d’amor d’on s’aparella pena,<br />
car solament praticant <strong>de</strong> l’entendre,<br />
no espletat en virtut ne en ciença,<br />
<strong>de</strong> ço que·l plau ha major coneixença<br />
224 e no és res que en dol no·l faça encendre.<br />
Si Déu a l’hom grosser lo plau <strong>de</strong>fendre<br />
<strong>de</strong> fam e set e <strong>de</strong> dolor sensible,<br />
altra dolor no li pot ser terrible<br />
228 si ja molt prop d’aquestes no·s <strong>de</strong>u pendre,<br />
e doncs <strong>de</strong> tant l’hom entenent pren colpa<br />
com en dolor a l’home grosser passa:<br />
saber ha poc, e enginy contra si massa;<br />
232 lo poc i el molt cascú per si l’encolpa.<br />
368
369<br />
Notes C<br />
3-4 «no és cap meravella si tinc grans congoixes i poques alegries»; no és: pronúncia<br />
monosil·làbica (als manuscrits: nos).<br />
5-7 És com el navegant a mercè <strong>de</strong>ls vents; com es palesa més endavant, aquests «vents»<br />
corresponen als «<strong>de</strong>lits» (v. 15) a què el poeta s’ha lliurat; la’s veu: el subjecte és sa persona.<br />
8 March remata la cobla amb una altra comparança: qui segueix una «via cega»<br />
inevitablement caurà.<br />
11 sa fi: el fi <strong>de</strong> l’enteniment.<br />
12 plega: treu.<br />
13 «<strong>de</strong>ixant els mals que als necis semblen béns».<br />
14 res no essent: res que no sigui.<br />
15-16 Aquests versos són el terme corresponent <strong>de</strong> la comparança negativa <strong>de</strong>ls versos<br />
anteriors: el poeta només ha pensat en els plaers baixos («comuns <strong>de</strong> poble»), <strong>de</strong>ixant tot el<br />
que és «noble»; no s’hi acaren: no es presenten.<br />
18 És <strong>de</strong>l tot previsible que els seus pensaments li provoquin dolor, perquè ha viscut <strong>de</strong> la<br />
manera que acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure.<br />
21-24 Els apetits corregueren cuitadament a allò que els era afí i que més se’ls assemblava.<br />
Ara el poeta pot reconèixer (v. 23) que tenia l’ànima contaminada pels vicis provinents <strong>de</strong>ls<br />
apetits; tenc: tingué; saber: aquí en l’accepció <strong>de</strong> «tenir gust».<br />
25-26 Va <strong>de</strong>sitjar uns <strong>de</strong>lits que li van suposar no tan sols el <strong>de</strong>lit sinó també el dolor que ells<br />
contenien; havia: primera persona, «jo tenia».<br />
27 <strong>de</strong>gú mi no complia: cap <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>lits el satisfeia.<br />
28 <strong>de</strong>sparagueren: <strong>de</strong>saparegueren.<br />
29 pensa: el complement <strong>de</strong>l verb és al vers següent, cal entendre «pensa...haver».<br />
30 la natura passa: ultrapassa els límits <strong>de</strong>l possible.<br />
32 per l’altra se <strong>de</strong>fensa: li és privat per l’altre <strong>de</strong>sig (el <strong>de</strong> tenir la «ma escasa»).<br />
35 volen: <strong>de</strong>l verb «volar».<br />
38 cuidant aquell guaresca: «pensant que aquell verí el <strong>cura</strong>rà».<br />
39-40 El subjecte segueix essent el «malalt» (v. 37); dolça·l par: li sembla dolça.<br />
44 Converteix en esclava la raó, reina <strong>de</strong>l seu ésser.<br />
45 tals <strong>de</strong>lits: els <strong>de</strong> l’entendre.<br />
46 La part espiritual <strong>de</strong> l’home és la que el distingeix <strong>de</strong>ls animals.<br />
48 No assoleix el fruit <strong>de</strong> l’enteniment, que és la raó.<br />
49-54 Cf. Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 173: «[lo malvat] no·s pot <strong>de</strong>litar plenament, car tantost que<br />
ell se <strong>de</strong>lita en alguna cosa mal feta, la natura <strong>de</strong> son mal li ve al contrari <strong>de</strong> son <strong>de</strong>lit».<br />
49 contrasta: s’oposa.<br />
51 jaqueix: <strong>de</strong>ixa; se feixa: s’embolica.<br />
55 aquell: el mal; el subjecte <strong>de</strong> portar segueix essent el «malvat» <strong>de</strong>l v. 49.<br />
56 vestiari: vestit.<br />
57 grosser: inexpert, neci.<br />
60 Lo Troià: es refereix a la Historia <strong>de</strong>structionis Troiae <strong>de</strong> Guido <strong>de</strong>lle Colonne, una obra<br />
molt divulgada als segles XIV i XV a Europa. La traducció catalana <strong>de</strong> Jacme Conesa,<br />
començada el 1367, s’ha conservat en diversos manuscrits; vegeu Ramon Miquel i Planas,<br />
Les Històries Troyanes <strong>de</strong> Guiu <strong>de</strong> Columpnes (Barcelona: Biblioteca Catalana, 1916).<br />
62 cerque: amb sentit d’imperatiu.<br />
64 «i que no redueixi ni afavoreixi els <strong>de</strong>lits <strong>de</strong> les bèsties»; és a dir, l’home <strong>de</strong>u conformarse<br />
amb els <strong>de</strong>lits que la seva naturalesa li proporciona.<br />
65-70 Aquestes i<strong>de</strong>es sobre el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’enteniment corresponen a grans trets a l’Ètica com es
370<br />
veu per un passatge com el següent <strong>de</strong>l Llibre <strong>de</strong>l Tresor (II, 182-83): «La pus noble obra és<br />
aquella intel·lectiva, per ço com ella és lo pus noble <strong>de</strong>lit. Per ço digueren los antichs que la<br />
apre[en]ssió <strong>de</strong> la intel·ligència és pus noble que or e pus <strong>de</strong>litable. Los <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>ls hòmens<br />
són diversos <strong>de</strong> grans diversitats, mas dret <strong>de</strong>lit és aquell qui plau al bon home <strong>de</strong> sana natura<br />
e <strong>de</strong> sana virtut».<br />
66 aquell: l’home (hom, v. 65).<br />
67 sa sciència: els coneixements <strong>de</strong> l’home.<br />
68 no és: pronúncia monsil·làbica (als manuscrits: nos); sens volentat consenta: sense que la<br />
voluntat consenti.<br />
69 cosa <strong>de</strong> bé i eleta: una cosa bona, resultat <strong>de</strong> l’elecció feta per l’home.<br />
74 com: quan.<br />
75 Els <strong>de</strong>lits no tenen una base estable.<br />
76-78 Els <strong>de</strong>lits no duren perquè l’home canvia constantment <strong>de</strong> <strong>de</strong>sig (canvi pren) o perquè<br />
allò que causa els <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>ixa d’existir, i també perquè no satisfan l’ànima.<br />
79-80 Els <strong>de</strong>lits atreuen l’home abans que els hagi experimentat; <strong>de</strong>sprés només provoquen<br />
dolor; haüts: tinguts.<br />
84 La gent no s’adona que la por (<strong>de</strong>l pecat) és un bé més gran que el fals <strong>de</strong>lit; la: es refereix<br />
a alegra esperança.<br />
85-86 El seu <strong>de</strong>sig no es compleix com la gent voldria sinó amb gran dolor; qual: que.<br />
87 ne partida: ni tan sols part.<br />
88 Busquen el gaudi, però no troben més que el dolor.<br />
89-90 «Alguns <strong>de</strong>lits solen allunyar-se més d’aquell ver <strong>de</strong>lit que d’altres».<br />
91 que <strong>de</strong>litar hi punyen: que s’esforcen en buscar el gaudi en els <strong>de</strong>lits falsos.<br />
92, 93 ells: els <strong>de</strong>lits falsos.<br />
95 plasent: agradable, fàcil.<br />
96 i: amb valor adversatiu, «però»; <strong>de</strong>spita: el subjecte és «el caminant».<br />
97-112 March <strong>de</strong>scriu amb més <strong>de</strong>tall els <strong>de</strong>lits falsos: el <strong>de</strong>l «carnal amor» (vs. 97-100), els<br />
honors (v. 101), les riqueses (vs. 102-04) i la bellesa (vs. 109-112).<br />
99 passió: la paraula sembla usar-se aquí en el sentit escolàstic <strong>de</strong> les emocions com<br />
l’esperança (espera, v. 98) i la por.<br />
100 Ni cal pensar que els amants carnals se’n poguessin penedir.<br />
103 tolt sia: que els sigui tret.<br />
104 «La majoria <strong>de</strong> la gent <strong>de</strong>mostra que és plenament abjecta quan prefereix una forma <strong>de</strong><br />
vida pròpia <strong>de</strong> les bèsties» (Ètica nicomàquea, I, 148).<br />
106 És a dir, no s’ha <strong>de</strong> fiar <strong>de</strong> si mateix: encara que els béns corporals en algun moment li<br />
semblin poc importants, en el fons l’home manca <strong>de</strong> fortitud moral i <strong>de</strong> temprança per<br />
resistir-los.<br />
109 estime: valor <strong>de</strong> primera persona.<br />
112 Una petita malaltia pot impedir que gaudim <strong>de</strong> la salut.<br />
115 esta massa: el cos.<br />
116 més <strong>de</strong>spesa: més recursos (més a <strong>de</strong>spendre).<br />
121-24 No hi ha cap base <strong>de</strong> comparació entre el paper <strong>de</strong> la carn i el <strong>de</strong>l cos en l’home<br />
perquè el primer pertany a allò finit i l’altre a la infinitud.<br />
125 La carn pot sentir el que té davant: experimenta els plaers <strong>de</strong>l tacte i <strong>de</strong>l gust i,<br />
mitjançant aquests dos, els <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>ls altres tres sentits.<br />
129 «Tothom reconeix que el dolor és un mal i que cal <strong>de</strong>fugir-ne. De fet, ho pot ésser en<br />
absolut o en un cert sentit, això és, en la mesura que ens és un impediment. Ara, allò que és<br />
contrari al que s’ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>fugir - quant que cal <strong>de</strong>fugir-ho, és a dir, quant a mal - això és un bé.
371<br />
Necessàriament, doncs, el plaer és un bé» (Ètica nicomàquea, II, 142).<br />
131 El <strong>de</strong>lit «compleix» l’obra virtuosa; no és: pronúncia monosil·làbica (als manuscrits:<br />
nos).<br />
132 «per la qual cosa el <strong>de</strong>lit s’encasta en el dolor».<br />
133-36 March <strong>de</strong>scriu un estat dins <strong>de</strong> l’amor humà en què predomina l’esperit sobre la carn,<br />
la qual li està subjecta; cf. LXXXVII, 141-50.<br />
139 aquella res: la raó.<br />
141 per falta d’ignorança: pel <strong>de</strong>fecte <strong>de</strong> la ignorància.<br />
142 Altres saben quina cosa és la raó, però no la valoren perquè no la fan servir; per no<br />
tastar: perquè no l’experimenten.<br />
148 talls: espases.<br />
149 en grans parti<strong>de</strong>s: en moltes parts diferents.<br />
150 en alguna: en alguna partida (part).<br />
151-52 Qui més es lliura al <strong>de</strong>lit fals, més en sofreix; com menys l’home busca aquest <strong>de</strong>lit,<br />
més feliç és.<br />
155-56 Si la raó, <strong>de</strong> tant en tant, guia l’home, ell arriba a reconèixer les seves faltes, però no<br />
se n’adona amb tota la claredat que cal.<br />
158 en hom, sens hom: dins <strong>de</strong> l’home, sense que ell ho vulgui; hàbit: aquí amb el sentit <strong>de</strong><br />
«vestit», metàfora ampliada als vs. 159-60; fa joc amb hàbits <strong>de</strong>l vers anterior.<br />
161-64 Ningú, per victoriós que sigui, reconeix que els vicis són el veritable fonament <strong>de</strong> les<br />
seves accions. La gran majoria <strong>de</strong>ls homes creu que el que volen o el que tenen per costum ha<br />
<strong>de</strong> ser bo; solament: fonament.<br />
166 no té: el subjecte és l’hom; aquell: «lo bé».<br />
167 L’home es <strong>de</strong>svia <strong>de</strong>l bé <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l començament.<br />
169 saborit: saborós.<br />
171-72 L’ànima no pot gaudir sola <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> «bé obrar» ja que <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong>l cos.<br />
173-74 Quan un home té l’ànima i el cos ben disposats a «rebre» el «sentiment» necessari per<br />
al «bé obrar», és molt censurable que no ho facin.<br />
175 <strong>de</strong>ls dos lloants: <strong>de</strong> l’aprovació <strong>de</strong>l dos, cos i ànima; lloants: «aprovant», «atorgant», en<br />
sentit jurídic; ensurt: per a la forma d’aquest verb cf. LXIX, 42: «E <strong>de</strong> açò n’ensurt un gran<br />
<strong>de</strong>bat».<br />
179 L’home vol que tot el que li pertany estigui vinculat a la bondat.<br />
181 La <strong>de</strong>scendència i el bestiar són exemples <strong>de</strong>ls béns materials <strong>de</strong> l’home a què March<br />
al·lu<strong>de</strong>ix al vers anterior.<br />
186 alta: plau.<br />
192 <strong>cura</strong>: angoixa.<br />
193 tal <strong>de</strong>lit: el <strong>de</strong> l’enteniment; pecs: necis; anda: forma singular <strong>de</strong> «an<strong>de</strong>s» («llitera»); cf.<br />
CXIII, 207.<br />
195 no·ls basta coneixença: no arriben a conèixer aquest <strong>de</strong>lit.<br />
196 Només fan cas a allò que po<strong>de</strong>n sentir directament.<br />
197-98 Sobre la naturalesa <strong>de</strong>l bé es llegeix a l’Ètica: «Però, a l’hora <strong>de</strong> dir què és la felicitat,<br />
sorgeixen discrepàncies i els savis no donen pas la mateixa resposta que el poble. Hi ha qui<br />
diu que és quelcom <strong>de</strong> notori i <strong>de</strong> visible, com ara, el plaer, la riquesa o l’honor; però també<br />
hi ha qui opina altrament. Sovint una mateixa persona té diverses opinions: quan està malalta,<br />
diu que es la salut; quan viu en l’estretor, la riquesa» (Ètica nicomàquea, I, 146).<br />
197-200 Aquests versos exemplifiquen el que s’acaba <strong>de</strong> dir al v. 195. Els necis només<br />
busquen els gaudis que els proporcionen els sentits: quan estan malalts, la salut; quan són<br />
pobres, la riquesa; quan estan febles, la força; quan són lletjos, la bellesa. Només saben <strong>de</strong>ls
372<br />
béns forans, exteriors a l’home.<br />
205-06 Quan l’home aconsegueix una sèrie <strong>de</strong> béns forans, es consi<strong>de</strong>ra benaurat, si bé cap<br />
d’aquests béns aïlladament el podria fer feliç.<br />
211-14 Un home dotat <strong>de</strong> molta intel·ligència i que no la fa servir quan hauria <strong>de</strong> fer-ho<br />
s’entristeix més quan fa alguna maldat que no pas l’home menys intel·ligent.<br />
215-16 El sentit analògic d’aquesta comparació és el mateix que als versos anteriors: com<br />
més enteniment té l’home, més es perjudica a si mateix si no obra d’acord amb la raó;<br />
<strong>de</strong>stermena: <strong>de</strong>strueix.<br />
219 entenent encontra: l’home entenent troba.<br />
221-23 És inevitable que l’home «subtil» o intel·ligent sàpiga millor que l’ignorant («persona<br />
grossera») què <strong>de</strong>sitja, encara que el que <strong>de</strong>sitja no estigui encaminat a la virtut o la saviesa.<br />
225-28 L’ignorant no coneix altre dolor que el <strong>de</strong> la fam i la set i el que experimenta<br />
mitjançant els sentits.<br />
229-31 L’home «entenent» té un sentiment <strong>de</strong> culpa més marcat que el que es dóna en el<br />
«grosser», <strong>de</strong>gut a la seva capacitat <strong>de</strong> sentir el dolor <strong>de</strong>l penediment; encara que no mostra<br />
prudència en les seves accions, la seva intel·ligència («enginy») el fa conscient <strong>de</strong>l seu pecat.<br />
232 lo poc i el molt: el poc saber i el molt enginy.
373<br />
CI<br />
Queixa <strong>de</strong>l rebuig <strong>de</strong> la dama i <strong>de</strong> la impotència <strong>de</strong>l poeta davant l’amor.<br />
El poema mostra poca complexitat conceptual en el <strong>de</strong>senvolupament d’aquestes i<strong>de</strong>es<br />
convencionals i <strong>de</strong>staca en aquest sentit <strong>de</strong> la gran majoria <strong>de</strong> poemes <strong>de</strong> March. En canvi,<br />
conté diversos temes que apareixen amb freqüència a la seva obra: les referències al món<br />
feudal (vs. 12, 44), l’al·lusió a la condició cavalleresca <strong>de</strong>l poeta (vs. 14-15), el <strong>de</strong>lit en el<br />
sofriment (vs. 27-28), l’oposició entre amor i fortuna (vs. 29) i l’efecte <strong>de</strong>l gest <strong>de</strong> la dama (v.<br />
45). En l’aspecte tècnic, és característic <strong>de</strong> March l’ús <strong>de</strong>ls dos símils als vs. 1-8 i 17-24. Els<br />
elements més sorprenents són les dues referències als ulls <strong>de</strong> la dama (vs. 9 i 42) - March no<br />
esmenta en cap altre poema aquest aspecte físic d’ella - i la imitació patent d’Alain Chartier i<br />
Petrarca. El senyal Bella ab bon seny no apareix a cap altre poema, però podria consi<strong>de</strong>rar-se<br />
variant <strong>de</strong> Plena <strong>de</strong> seny, senyal que es troba a diversos poemes on March també fa servir un<br />
símil preliminar i un altre interior (per exemple, el poema II).<br />
El poema el transmeten poques fonts. Va ser col·locat <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong>l C a Obres, d’acord amb<br />
la seva posició al ms. D, però les característiques <strong>de</strong>l poema semblen indicar que es tracta<br />
d’una obra primerenca (al ms. G2 és el sisè poema <strong>de</strong> la recopilació, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> I a III i VI a<br />
X). A l’edició <strong>de</strong> Ferraté es consi<strong>de</strong>ra d’atribució dubtosa.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Amador <strong>de</strong> los Ríos, Historia crítica <strong>de</strong> la literatura española (Madrid, 1865),<br />
VI, 497-98; Commentaire, pp. 111-14; Poesies, IV, 79-82; Martín <strong>de</strong> Riquer, «Alain Chartier<br />
y Ausiás March», Revista <strong>de</strong> Filología Española, 39 (1955), 336-38; Ferraté, pp. xlviii, liiliii;<br />
Francisco Rico, «Lo viscahí qui’s troba en Alemanya», Primera cuarentena y tratado<br />
general <strong>de</strong> literatura (Barcelona: El Festín <strong>de</strong> Esopo, 1982), pp. 85-87.
CI<br />
Lo viscaí que⋅s troba en Alemanya,<br />
paralític, que no pot senyalar<br />
si és malalt, remei no li pot dar<br />
4 metge <strong>de</strong>l món si doncs no és d’Espanya,<br />
qui <strong>de</strong>l seu mal haurà més coneixença,<br />
i entendrà millor sa qualitat:<br />
atal són jo, en estrany lloc posat,<br />
8 que altre sens vós ja no⋅m pot dar valença.<br />
Jo viu uns ulls haver tan gran potença<br />
<strong>de</strong> dar dolor e prometre plaer;<br />
jo, esmaginant, viu sus mi tal po<strong>de</strong>r<br />
12 que en mon castell era esclau <strong>de</strong> remença.<br />
Jo viu un gest e sentí una veu<br />
d’un feble cos, e cuidara jurar<br />
que un hom armat jo⋅l fera congoixar;<br />
16 sens rompre’m pèl, jo⋅m só retut per seu.<br />
Sí com l’infant que sap pel carrer seu<br />
prou bé anar segons sa poca edat,<br />
si en esculls per cas se veu posat,<br />
20 està pauruc, no sap on se té⋅l peu<br />
d’anar avant, perquè no hi veu petjada;<br />
no vol, ne pot, usar <strong>de</strong> camí pla,<br />
tornar no sap, perquè altri⋅l portà,<br />
24 que ell per si no fera tal jornada:<br />
mos ulls d’açò han feta la bugada,<br />
e tots mos senys s’hi són volguts mesclar.<br />
Jo pena⋅n pas, mas no hi puc contrastar,<br />
28 perquè algun tant ab <strong>de</strong>lit és mesclada.<br />
Amor me vol, e Fortuna⋅l <strong>de</strong>svia:<br />
a tals contrasts no basta mon po<strong>de</strong>r;<br />
sens ella al món remei no puc haver.<br />
32 Doncs dir-m’heu vós ja <strong>de</strong> mi què us paria!<br />
Dormint, vetlant, jo tinc la fantasia<br />
en contemplar qui am, qui és, què val;<br />
e quant més trop llavors me va pus mal,<br />
36 pel pensament qui⋅m met en gran follia,<br />
hoc, e en tan gran que jo am son <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ny,<br />
son poc parlar, son estat tal qual és,<br />
més que ésser rei <strong>de</strong>l poble tot francés.<br />
40 E muira prest si mon parlar jo⋅m feny.<br />
Vós no voler lo meu voler empeny,<br />
374
e vostres ulls han mon arnés romput;<br />
mon pensament, minvant, m’ha ja vençut;<br />
44 só presoner pauruc per vostre seny.<br />
Lo vostre gest tots mos actes afrena,<br />
e mon voler res no⋅l pot enfrenar.<br />
L’hivern cremant, l’estiu sens escalfar,<br />
48 aquests perills me daran mala estrena.<br />
Tornada<br />
Bella ab bon seny, tot és poca faena<br />
al meu afany veure vós lluny estar,<br />
car prop <strong>de</strong> vós res no⋅m pot mal temps dar,<br />
52 e lluny <strong>de</strong> vós no trop res bo sens pena.<br />
375
376<br />
Notes CI<br />
1-8 Rico cita un sermó <strong>de</strong> Pedro Marín en el qual es dóna l’exemplum d’un gallec a Àustria<br />
que es veu forçat a <strong>de</strong>manar mitjançant senyals. També caldria tenir en compte la tradició <strong>de</strong><br />
contes humorístics corrents a Espanya sobre el tema <strong>de</strong>ls bascs i els metges, com els que es<br />
recullen a la Floresta española <strong>de</strong> Apotegmas o sentencias sabias y graciosamente dichas <strong>de</strong><br />
algunos españoles (Toledo, 1574); vegeu Santa Cruz <strong>de</strong> Dueñas, Floresta española (Austral),<br />
pp. 83-87.<br />
6 sa qualitat: la naturalesa <strong>de</strong> la malaltia.<br />
7 atal: tal, estrany lloc: el que correspon a la seva posició com a amant rebutjat.<br />
9-10 Versos imitats d’Alain Chartier: «Se onques <strong>de</strong>ux yeulx orent telle puissance/ <strong>de</strong> donner<br />
dueil et <strong>de</strong> prometre joie».<br />
12 esclau <strong>de</strong> remença: pagès <strong>de</strong> remença, la classe més baixa <strong>de</strong> pagesos a la primera meitat<br />
<strong>de</strong>l segle XV.<br />
13-16 Versos que imiten Petrarca, Trionfi d’amore: «Ella mi prese; ed io ch’avrei giurato/<br />
difen<strong>de</strong>rmi da uom coperto d’arme,/ con parole e con cenni fui legato».<br />
14 e cuidara jurar: «i no obstant, juraria...».<br />
15 fera: faria.<br />
17-26 Els vs. 25-26 donen el terme corresponent <strong>de</strong>l símil <strong>de</strong>ls vs. 17-24: el poeta ha plorat<br />
com el nen perdut entre les roques.<br />
24 fera: faria.<br />
26 tots mos senys: els altres quatre sentits, a més <strong>de</strong> la vista, la qual ja n’ha sofert amb<br />
llàgrimes. Pagès (Commentaire, p. 113) interpreta «la bugada» com un procés <strong>de</strong> filtració <strong>de</strong><br />
la imatge <strong>de</strong> la dama <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ls ulls al cor.<br />
29 Amor és benvolent amb el poeta, però Fortuna <strong>de</strong>svia Amor perquè no li arribi.<br />
30 contrasts: contrarietats.<br />
31 El poeta no pot esperar cap solució si no pot comptar amb l’ajut <strong>de</strong> Fortuna, la qual regeix<br />
tot el món.<br />
32 Comentari irònic dirigit a la dama.<br />
33 la fantasia: els pensaments, la part imaginativa <strong>de</strong> l’intel·lecte.<br />
38 son poc parlar: les poques paraules que es digna a dirigir al poeta.<br />
39 <strong>de</strong>l poble tot francés: <strong>de</strong> tot el poble francès. Encara que aquesta frase pot atribuir-se a les<br />
exigències <strong>de</strong> la rima, la imitació d’Alain Chartier als vs. 9-10 fa que sigui molt a<strong>de</strong>quat que<br />
Pagès addueixi en relació amb aquesta frase diverses cites provençals i franceses on<br />
s’expressa una i<strong>de</strong>a semblant.<br />
41 La falta d’amor <strong>de</strong> la dama (vós no voler) esperona l’amor <strong>de</strong>l poeta.<br />
43 m’ha ja vençut: el subjecte és vós no voler (v. 41), el qual ha afeblit el pensament <strong>de</strong>l<br />
poeta fins a vèncer-lo.<br />
47 Metàfores tradicionals <strong>de</strong> la passió amorosa: el poeta crema en mig <strong>de</strong> «l’hivern»<br />
sentimental <strong>de</strong> la dama mentre l’«estiu» <strong>de</strong>l seu amor per ella no l’escalfa a ella ni gens ni<br />
mica.<br />
48 estrena: recompensa.<br />
49-50 Tot sembla fàcil d’aguantar al costat <strong>de</strong> veure que la dama està molt lluny <strong>de</strong> pensar en<br />
l’angoixa amorosa <strong>de</strong>l poeta.
377<br />
CII<br />
L’exordi <strong>de</strong>l poema versa sobre la poca fiabilitat <strong>de</strong> l’experiència pròpia com a base <strong>de</strong>l<br />
coneixement en l’amor (vs. 1-16), fent servir a la tercera estrofa la primera d’una sèrie <strong>de</strong><br />
comparances.<br />
A partir <strong>de</strong>l v. 25 <strong>de</strong>scriu la importància d’aquesta i<strong>de</strong>a pel que fa a la seva posició com a<br />
«amador» experimentat. A tota la resta <strong>de</strong>l poema March <strong>de</strong>senvolupa una visió <strong>de</strong> l’amor<br />
feta <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la nova perspectiva que li proporciona el seu «clar coneixement» actual <strong>de</strong> la<br />
matèria (v. 49). Dins d’aquesta nova visió <strong>de</strong> l’amor s’adona <strong>de</strong> la gairebé impossibilitat <strong>de</strong><br />
superar l’element carnal i amar espiritualment; així mateix entén que les dones són incapaces<br />
d’estimar d’una manera que no sigui carnal.<br />
En aquesta poesia, on s’exhibeixen amb gran flui<strong>de</strong>sa i<strong>de</strong>es exposa<strong>de</strong>s en un to apassionat,<br />
March es dirigeix als altres «amadors», sobretot a partir <strong>de</strong>l. v. 201, i arriba a una conclusió<br />
que està a molta distància <strong>de</strong> les i<strong>de</strong>es promulga<strong>de</strong>s al LXXXVII sobre l’amor mixt. Rebutja<br />
la i<strong>de</strong>a que el mesclat voler pugui oferir una forma d’amor quasi espiritual i afirma d’una<br />
manera contun<strong>de</strong>nt que les úniques formes <strong>de</strong> l’amor que no provoquen la discòrdia interior<br />
són la totalment física i l’espiritual (vs. 231-32); només pot amar feliçment qui opta per una o<br />
per l’altra.<br />
No obstant el seu caire moralitzant i el misoginisme general que el caracteritza, es trasllueix<br />
en molts moments <strong>de</strong>l poema l’al·lusió a una relació concreta anterior amb una dona que ha<br />
inspirat sentiments <strong>de</strong> gelosia en el poeta (per exemple, als vs. 149-52) i <strong>de</strong> la qual ha<br />
<strong>de</strong>manat una perfecció que no li ha pogut retre (vs. 199-200).<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, 114-16; Poesies, IV, 82-96; Ramírez, La poesia, pp. 75-77.<br />
¿Qual serà aquell que fora si mateix<br />
farà juí puis si no sap jutjar?<br />
Sa passió no sabrà estimar<br />
4 quanta és ne qual, ne si minva o creix.<br />
¿Qual és lo foll que estime res <strong>de</strong> si<br />
puis lo voler no sap on li darà?<br />
Son mal vinent no sap com lo sentrà;<br />
8 lo que sofir no sap <strong>de</strong> fi en fi.<br />
Traure no·s pot d’haver nom <strong>de</strong> mesquí<br />
qui son voler l’ha en tal part llançat<br />
que no sap com ama o és amat,<br />
12 d’«Hoc» o <strong>de</strong> «No» no pot fer bon juí,<br />
e passa molt dolrosa passió<br />
que en perd dormir e se’n veu alterat,<br />
e en un instant se troba reposat<br />
16 que·l par jamés vendrà en tal saó.<br />
Sí com aquell que en la mar té maisó<br />
e d’aquella art se té molt per sabent<br />
e veu tal temps fora d’experiment
20 que a son juí és contra la raó,<br />
e va en part on per null temps no fon<br />
e veritat sa búixola no·l diu,<br />
<strong>de</strong> tot quant féu e dix allí·s <strong>de</strong>sdiu<br />
24 com creu ses lleis que natura confon,<br />
si guard lo temps present e lo que fon<br />
<strong>de</strong> nou creat me par que m’haja Déu;<br />
mos apetits e lo pensament meu<br />
28 canvi han pres ne sé com ve ne d’on,<br />
car en amar fui tot <strong>de</strong> l’esperit<br />
e no·l me sent e sent en mi amor.<br />
Si no amàs, no sentria dolor:<br />
32 lo mal d’amor menciona <strong>de</strong>lit.<br />
Per contemplar fui en lo món eixit,<br />
pensant los béns e lo gentil voler<br />
d’aquella en qui mon voler e saber<br />
36 eren llançats sens haver-ne <strong>de</strong>spit;<br />
no·m cal dir pus, car en passats escrits<br />
he sats parlat d’amor e <strong>de</strong> sos fets<br />
e <strong>de</strong>scoberts molts amagats secrets<br />
40 los quals en mi són <strong>de</strong> present fallits.<br />
Mos bells volers són <strong>de</strong> present finits:<br />
solament am <strong>de</strong> un amor brutal<br />
que passa en mi en l’espiritual<br />
44 forçadament, com arma i cos units.<br />
Així m’és nou aquest mal sentiment<br />
com si amat jo per null temps hagués.<br />
Tots los costums d’amor veig al revés;<br />
48 en poca part han semblant aparent.<br />
Parlat he ja sens clar coneiximent<br />
d’aquesta amor per què·n mi habità,<br />
mas l’altra amor honesta la’n gità,<br />
52 que no·n sentí sinó un moviment.<br />
Mas he sentit que en esta amor <strong>de</strong>l cos,<br />
temps discorrent, l’ànima en pren sa part<br />
e mescla-s’hi, hom sens haver esguard,<br />
56 d’on se penit e mostren-ho sos plors.<br />
Moltes veus és que jo sent mon repòs<br />
tant quant al cos, puis fartament ateny;<br />
mas l’apetit a més <strong>de</strong>lit m’empeny<br />
60 e troba cards per voler collir flors.<br />
Molt hom és bo per ésser un catiu<br />
que per senyor no valria un clau;<br />
378
així amor és bo si en lloc baix jau,<br />
64 e mal si vol fer <strong>de</strong>l cos mort hom viu.<br />
Sí com aquell que ab flaca barca en riu<br />
pesca son peix e viu sats cabalós,<br />
mas per ésser <strong>de</strong> béns pus abundós<br />
68 entra en la mar e no hi espera estiu,<br />
ne pren a aquell qui ama dona vil<br />
e l’és plaent tant com toca la carn:<br />
si més ne vol, prenga’s <strong>de</strong> si escarn;<br />
72 si n’és forçat, vaja’s negar al Nil!<br />
Aquella amor <strong>de</strong>u ser tenguda vil<br />
que null <strong>de</strong>lit aporta en lo report;<br />
en molt breu temps passa lo seu <strong>de</strong>port:<br />
76 mal criminós ha e <strong>de</strong>lit civil.<br />
Qui ama carn e l’ànima avorreix<br />
obra e tanc sos ulls, cloent l’oir,<br />
car per aquells dolor ha <strong>de</strong> sentir,<br />
80 e són aquells d’on amor se nodreix.<br />
Aquesta amor ses forces aflaqueix<br />
si primament enquesta se’n fa al món:<br />
si·ls amadors han esguard al que fon<br />
84 i als altres temps, dolor sens amor creix.<br />
Amants voler ferm i als altres honest,<br />
pensant açò, ¿qui és que no s’espant?<br />
¿Qual dona és que no sia dubtant<br />
88 ella i amar, si d’ells serà enquest?<br />
Oh trist d’aquell que un cos <strong>de</strong>shonest<br />
ama forçat e fer honest lo vol:<br />
dia abciac per solemnial col.<br />
92 Mas no <strong>de</strong>l tot d’ignorança és conquest,<br />
ans sap que mai fartà la sua fam,<br />
<strong>de</strong>svergonyit a dar e pendre llarg.<br />
No hi ha bocí que li parega amarg:<br />
96 ¿què es <strong>de</strong>u pensar <strong>de</strong> les pomes <strong>de</strong>l ram?<br />
D’altre que mi no puc haver just clam:<br />
lo meu <strong>de</strong>lit és qui m’ha <strong>de</strong>cebut;<br />
trobat só pres ans que regonegut,<br />
100 no pas tot mi, car no·m plau que jo am;<br />
ans, sinó tant com fora seny romanc<br />
e sentiment, continu dolor pas.<br />
Partit me trop com si hom me serràs;<br />
104 si·m vull aunir, lo cor me trop sens sang.<br />
379
Oït he dir que, per ésser pus franc<br />
a perdonar sant Pere al pecador,<br />
Deu permeté que vengués en error,<br />
108 mostrant-li com lo sencer pot ser manc;<br />
tot enaixí <strong>de</strong> mi Déus ha permés<br />
que ame tal que no·s gose bé dir,<br />
per què jamés me pusca enfellonir<br />
112 en contra algú que d’amor sia pres.<br />
Tan clarament partit me viu jamés:<br />
no fon en mi tan manifest contrast,<br />
car ma carn sent son apropiat past,<br />
116 e res tan fer a ma ànima no és.<br />
Grat e <strong>de</strong>sgrat en mi han trobat lloc,<br />
e cascú d’ells ha trobat tot son alt;<br />
ma arma ha encontrat lo seu propi <strong>de</strong>salt;<br />
120 ma carn en res <strong>de</strong> tan bon grat se moc.<br />
Aigua no tinc per apagar est foc,<br />
e majorment si prop estar li vull;<br />
sos <strong>de</strong>fensors són lo toc e mon ull;<br />
124 l’aurella és que li fa mortal joc,<br />
car tot quant oig en ira ho retorn<br />
e en fastig gran <strong>de</strong> mi e molt menyspreu,<br />
com veig mon cor que en tal amar s’asseu<br />
128 que mal se’n diu cascuna hora <strong>de</strong>l jorn.<br />
Així com cell que el cap té dins cald forn<br />
i el cos llançat sobre llit fresc o moll,<br />
aquest <strong>de</strong>lit la dolor no li toll,<br />
132 ans passa en ell menys <strong>de</strong> sentir sojorn,<br />
ne pren a me car si en ella pens<br />
algun <strong>de</strong>lit, gran dolor conseguesc;<br />
son antic mal a mi és un mal fresc,<br />
136 preant-me poc com d’amar no·m <strong>de</strong>fens.<br />
Foc crem ma carn e lo fum per encens<br />
vaja als damnats per condigne perfum!<br />
Mon esperit trespàs <strong>de</strong> Lete·l flum<br />
140 perquè <strong>de</strong> res <strong>de</strong> aquest món no pens!<br />
Car per haver <strong>de</strong>lit dolor atenc<br />
puis ne vull més que lo toc no·m promet;<br />
passant avant, mon <strong>de</strong>lit és <strong>de</strong>sfet,<br />
144 e pas dolor fins que aquell restrenc.<br />
Quan en <strong>de</strong>sig d’ésser amat m’estenc,<br />
jo sent dolor mesclat d’un fred e cald,<br />
car no·s pot fer, e conec mon <strong>de</strong>falt.<br />
380
148 D’ací escapant, en pejor punt me prenc:<br />
mire son cos e totes ses faiçons<br />
e veig algú qui l’ha conquest sens cost.<br />
Com pus jo am, a dolor me acost;<br />
152 lladoncs <strong>de</strong>sig sa carn per als lleons.<br />
Tot quant jo pens me porta passions,<br />
e sens pensar poc <strong>de</strong>lit s’aconsec;<br />
menys que d’un bou lo meu <strong>de</strong>lit conec,<br />
156 car mentre·l prenc, lo·m torben passions.<br />
Car tant com és plaent e <strong>de</strong> mon punt,<br />
d’aquell <strong>de</strong>lit una dolor me’n ve,<br />
pensant que en tal ab l’altre ella vengué,<br />
160 e que hi vendrà si no li só ajunt.<br />
Oh Déu, ¿per què justat és en un munt<br />
tan gran voler ab avorriment tant?<br />
Jo avorresc <strong>de</strong>l que·m trobe amant;<br />
164 dins en mi viu qui volgra fos <strong>de</strong>funt.<br />
Ara veig clar lo natural contrast<br />
que en l’hom està per sa ànima e cos:<br />
u fastig pren <strong>de</strong> l’assaborit mos<br />
168 que l’altre sent per dolç e agre past.<br />
Així com cell <strong>de</strong> gran follia és bast<br />
que vol fer or <strong>de</strong> coure o <strong>de</strong> plom,<br />
los amadors en aquest punt tots som:<br />
172 que volem seny on tot seny és <strong>de</strong>gast,<br />
e llealtat en cor malvat e fals<br />
que amor no ha menys <strong>de</strong> vilana por,<br />
car por gentil ve <strong>de</strong> notable cor<br />
176 que té fort mur a tots fets <strong>de</strong>slleals.<br />
Sí co·l malalt que no entén los senyals<br />
<strong>de</strong> l’acci<strong>de</strong>nt e pensa que està bé<br />
e veu pulgó que prestament li ve<br />
180 o àls pejor que·l <strong>de</strong>scobre sos mals,<br />
ne pren a me com amar ja no cuit,<br />
per ignorar lo que d’amor dins port,<br />
e veig senyal cert d’amor com la mort<br />
184 que lo meu cor <strong>de</strong> amar no està buit.<br />
Raó és gran que en dolor sia cuit<br />
car dins en mi grans maravelles veig:<br />
senyal d’amor en mi tinc per cas lleig,<br />
188 e quan no·l trop en ella, en dol só enduit.<br />
La part en mi que ab raó pusc mesclar<br />
vol que no·m plau d’amor son sentiment;<br />
l’altra, <strong>de</strong> qui no tinc lo regiment,<br />
381
192 d’esta part am e·m plau lo seu amar.<br />
Jo pas <strong>de</strong>lit com la veig mal passar<br />
e sent dolor com per açò l’am més;<br />
donant-se poc, en mi no·m plau en res,<br />
196 e sent <strong>de</strong>lit com la <strong>de</strong>c aïrar.<br />
Bast a cascú volent saber <strong>de</strong> mi<br />
que ço que·l món ha per pus imperfet<br />
jo com a foll he volgut fer perfet,<br />
200 pensant trobar contentament e fi.<br />
Oh amadors, rebeu açò al si,<br />
los que jovent vol que us sia cobert:<br />
<strong>de</strong>lit d’amor en l’home tot se perd<br />
204 si vol saber l’amor d’altre i <strong>de</strong> si;<br />
si tem saber açò, en dolor jau<br />
car ja no creu que sia bé amat,<br />
e l’amador ja no és ben reposat<br />
208 si en l’amat la prova bé no hi cau.<br />
Oh amadors, los qui en dan vostre amau,<br />
vullau <strong>de</strong> vós mateixs haver mercé:<br />
pensau amor on va e d’on vos ve,<br />
212 e on està ne si us fa guerra o pau.<br />
Sabent açò, <strong>de</strong> vós no fiareu,<br />
e menys d’amor e <strong>de</strong> aquell voler<br />
que en dona cau, poc valent e llauger,<br />
216 que en mig l’hivern estiu hi trobareu.<br />
Oh amadors, en amor sentireu<br />
que lo que més <strong>de</strong>litat vos haurà<br />
en molt breu temps al revés tornarà,<br />
220 e tan greujós res contra vós haureu.<br />
Lo gran <strong>de</strong>sig en fastig serà mes,<br />
los vostres peus contra·l voler iran,<br />
los mals <strong>de</strong>lits contra los bons seran;<br />
224 com pensareu aïrar, amau més.<br />
No sia ací tot amador entés,<br />
sinó aquell bé sentit e sabent,<br />
car aquest veu lo clar <strong>de</strong>partiment<br />
228 <strong>de</strong> son compost e sap com partit és,<br />
car la raó contrasta l’apetit<br />
e l’apetit no obeeix la raó;<br />
solament rep <strong>de</strong> concòrdia do<br />
232 l’hom bestial o l’entenent complit.<br />
382
CII Notes<br />
1-8 Ningú no és capaç d’avaluar els fets aliens perquè la passió cega tothom, impe<strong>de</strong>ix<br />
exercir la raó i assabentar-se fins i tot <strong>de</strong>ls propis sentiments i així evitar el dany; 2 si: ell.<br />
10 «qui s’ha lliurat a l’amor <strong>de</strong> les passions».<br />
12 «Hoc»: «Sí».<br />
13-16 L’amador sotmès a les passions viu entre els extrems <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig irrefrenable, d’una<br />
banda i, <strong>de</strong> l’altra, - un cop satisfet el <strong>de</strong>sig carnal - el <strong>de</strong>sinterès.<br />
13 dolrosa passió: dolorós sofriment.<br />
14 que: <strong>de</strong> tal manera que.<br />
17 que en la mar té maisó: és a dir, que hi passa gran part <strong>de</strong> la seva vida.<br />
19 fora d’experiment: fora <strong>de</strong> l’experiència.<br />
23-24 El mariner perd la confiança que li ha proporcionat l’experiència ja que li sembla que<br />
el temps que ara se li presenta va en contra <strong>de</strong> la naturalesa.<br />
25-32 La quarta estrofa dóna el terme corresponent a la imatge prece<strong>de</strong>nt.<br />
25 guard: miro.<br />
26 me par: em sembla.<br />
28 ne sé com ve: el poeta no s’explica com ha pogut produir-se el canvi.<br />
30 No sent la presència <strong>de</strong> l’esperit en aquest amor nou, encara que anteriorment sempre<br />
amava amb l’amor espiritual.<br />
32 El mal que sofreix és una part implícita (menciona) en el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’amor.<br />
35 d’aquella: la dama.<br />
39 e <strong>de</strong>scoberts: «i [he] revelat».<br />
40 Els secrets <strong>de</strong> l’amor espiritual ja no tenen cap sentit per al poeta.<br />
43-44 Si hi ha un element espiritual en el seu amor hi és per força, <strong>de</strong> la mateixa manera que<br />
l’ànima està unida forçosament al cos.<br />
48 La seva pràctica actual <strong>de</strong> l’amor s’assembla molt poc a la d’abans.<br />
49-54 El sentit d’aquests versos sembla ser el següent: «Ja he parlat [en altres poemes] <strong>de</strong><br />
l’«amor brutal» (v. 43), sense entendre’l bé perquè jo el vivia massa <strong>de</strong> prop; però [ara veig]<br />
que aquest «amor brutal» té subjecta l’altra forma <strong>de</strong> l’amor «honest» <strong>de</strong> tal manera que<br />
només sentia abans el «moviment» <strong>de</strong>l cos. Ara he pogut sentir que, amb el temps, l’ànima hi<br />
pot tenir el seu paper també...»; 54 temps discorrent: corrent el temps.<br />
55 hom sens haver esguard: sense que l’home se n’adoni.<br />
57-60 Encara que se sadolla en l’amor físic, l’apetit l’esperona a sentir més <strong>de</strong>sig; busca<br />
l’amor espiritual, però és sempre el cos el que l’impulsa, i per tant l’amor li resulta un<br />
<strong>de</strong>sengany. Aquesta última i<strong>de</strong>a s’amplia als vs. 61-64.<br />
63-64 L’amor suposa sofriment quan l’amant vol més que el plaer carnal.<br />
71-72 Si l’amant <strong>de</strong> la dona vil vol més que l’amor carnal, ja pot sentir menyspreu per si<br />
mateix; i si no pot <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> <strong>de</strong>sitjar-lo, més val que es mati.<br />
74 lo report: la memòria.<br />
76 Els termes criminós i civil al·lu<strong>de</strong>ixen a la distinció, en la lluita entre cavallers, entre<br />
armes criminals (criminosos), quan s’empren armes capaces <strong>de</strong> matar l’adversari, i armes<br />
civils, les quals no po<strong>de</strong>n produir la mort (DCVB). El sentit <strong>de</strong>l vers és, doncs, que l’amor vil<br />
produeix la mort <strong>de</strong> l’home i alhora el <strong>de</strong>lit que aporta és poc durador.<br />
78 obra e tanc: «que obri i tanqui».<br />
82 «si s’investigués atentament al món».<br />
83 han esguard al que fon: pensen en el que hi havia.<br />
84 L’amor carnal és la causa <strong>de</strong> cada vegada més dolor.<br />
85-86 «¿Qui no s’espanta si vol que el seu amor sigui durador (ferm) i que els altres amants<br />
383
384<br />
(en particular, les dones) practiquin l’amor honest, veient com van les coses al món?»<br />
87-88 «¿Quina dona no tem per si mateixa i per l’amor si algú li <strong>de</strong>mana amor honest?; ells<br />
es refereix als «amants voler ferm i altres honest» <strong>de</strong>l v. 55; enquest: l’antece<strong>de</strong>nt és amar.<br />
91 «celebra com a dia solemne aquell que ni tan sols és dia <strong>de</strong> festa».<br />
93 la sua fam: la fam <strong>de</strong>l cos <strong>de</strong>shonest <strong>de</strong> la dona.<br />
94 Un bell exemple d’antítesi (el contentio <strong>de</strong>ls retòrics) <strong>de</strong> regust clàssic.<br />
95-96 La dona vol provar tot el que li atreu, tret femení que hom veu exemplificat ben<br />
clarament en la història d’Eva i l’arbre <strong>de</strong> la fruita vedada.<br />
99 El poeta s’ha <strong>de</strong>ixat empresonar per l’amor carnal abans <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r reconèixer la naturalesa<br />
<strong>de</strong>l seu amor.<br />
101-02 «més aviat, passo dolor continu fins que no pugui exercir el meu seny o sentir<br />
plenament el dany que em causa l’amor».<br />
104 aunir: unir.<br />
105 pus franc: més disposat.<br />
115 past: menjar.<br />
116 fer: cruel.<br />
118 alt: plaer.<br />
119 <strong>de</strong>salt: <strong>de</strong>splaer.<br />
122 «especialment si vull estar amb ella».<br />
125-28 L’orella s’oposa a l’amor, perquè sent el blasme constant <strong>de</strong> la dona i fa que el poeta<br />
senti «ira», «fastig» i «menyspreu» <strong>de</strong>l seu amor.<br />
132 La comoditat <strong>de</strong>l cos no alleuja el dolor al cap; toll: treu.<br />
136 El poeta es blasma <strong>de</strong> no resistir l’amor.<br />
139 trespàs: traspassi; Lete: riu <strong>de</strong> l’oblit a l’Avern.<br />
140 pens: pensi.<br />
142 lo toc: el plaer carnal.<br />
143 passant avant: si <strong>de</strong>mana més que el plaer carnal.<br />
144 fins que aquell restrenc: fins que el poeta es conformi amb el <strong>de</strong>lit físic sense res més.<br />
148 en pejor punt me prenc: «em trobo en una situació encara pitjor».<br />
153 passions: sofriments.<br />
154 Tampoc no experimenta molt <strong>de</strong>lit si <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> pensar; s’aconsec: s’aconsegueix.<br />
156 passions: sofriments.<br />
159 ab l’altre: amb algun altre home.<br />
160 si lo li só ajunt: «si no estic amb ella».<br />
168 past: menjar.<br />
169 és bast: la follia l’abasta, és a dir, és molt foll.<br />
174 «que no és capaç d’altre tipus d’amor que el que se sent conjuntament amb la por<br />
vilana»; aquesta vilana por es contrasta al vs. 175-76 amb la por gentil, és a dir, la vergonya<br />
que, en la dona <strong>de</strong> «notable cor», impe<strong>de</strong>ix que ella obri d’una manera <strong>de</strong>shonesta.<br />
179 pulgó: erupció cutània, un senyal <strong>de</strong> malaltia.<br />
180 àls: alguna cosa.<br />
181-82 «em passa a mi, que crec que no estic enamorat, i és perquè ignoro quant amor porto<br />
dins meu».<br />
183 «e veig [un] senyal d’amor [que és tan] cert com [un senyal] <strong>de</strong> la mort».<br />
185 «És molt apropiat que jo pensi en el dolor» (en dolor sia cuit: «que [el] pensament [meu]<br />
estigui en el dolor»).<br />
187-88 No vol amar, però es dol si veu que la dama no l’estima.<br />
188 enduit: induït, portat.
385<br />
190 «vol que no m’agradi el sentiment d’amor».<br />
191 l’altra: l’altra part <strong>de</strong>l poeta, la carn.<br />
193-96 Si la dama sofreix, el poeta sent plaer, però alhora això li provoca dolor perquè<br />
l’estima encara més quan ella pateix; quan manca el dolor (donant-se poc), la dama no li<br />
agrada ni gens ni mica, <strong>de</strong> manera que només hi troba plaer precisament quan hauria<br />
d’avorrir-la pel mal que ella li causa.<br />
197 Bast: Que basti.<br />
198-99 És a dir, la dama. Ella és no tan sols «animal imperfecte» segons la <strong>de</strong>finició<br />
aristotèlica <strong>de</strong> la dona, sinó també l’objecte particular <strong>de</strong> blasme (cf. vs. 125-28).<br />
204 d’altre: concretament, <strong>de</strong> la dona estimada.<br />
207-08 L’amador no pot <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> sentir angoixa fins que tingui proves clares que la dama<br />
amada l’estima a ell.<br />
209 en dan vostre: perjudicant-vos.<br />
214 voler: <strong>de</strong>sig.<br />
216 March al·lu<strong>de</strong>ix a la passió que s’amaga darrera <strong>de</strong> la fredor aparent <strong>de</strong> la dona.<br />
227-28 «perquè aquest distingeix clarament entre el cos i l’ànima que formen l’ésser compost<br />
que és l’home, i sap la diferència entre ells».<br />
231-32 És a dir, només hi ha concòrdia en l’home quan ell ama <strong>de</strong>l tot carnalment o només<br />
amb l’esperit.
CIIa<br />
Aquesta cobla apareix com a esparsa a les edicions d i e (<strong>de</strong> 1555 i 1560); és evi<strong>de</strong>ntment<br />
una versió <strong>de</strong> la segona estrofa <strong>de</strong>l poema CII segons els manuscrits BD i les edicions cd (per<br />
a aquesta estrofa <strong>de</strong> CII les edicions d i e donen la versió, molt diferent, <strong>de</strong> FEG1HKa). Com<br />
que resta el dubte <strong>de</strong> si és senzillament una adaptació en forma d’esparsa <strong>de</strong> l’estrofa<br />
alternativa <strong>de</strong> CII, vs. 9-16 o si és genuïnament una esparsa amb tradició anterior que ha<br />
recollit l’editor <strong>de</strong> d, la publiquem a part amb la màxima reserva:<br />
Jo só molt trist e puc-me dir mesquí:<br />
d’oi e d’amor me trop passionat<br />
tan egualment e fort que estic torbat<br />
4 qual d’aquests dos han major part en mi,<br />
dant-me assalt qualsevol passió<br />
ab tal dolor que n’estic alterat;<br />
e puix me trop d’aquella reposat,<br />
8 venint aprés <strong>de</strong> l’altra la saó.<br />
386
Notes CIIa<br />
2 passionat: sofrint.<br />
5 qualsevol passió: qualsevol <strong>de</strong> les dues passions (l’odi i l’amor).<br />
8 «venint <strong>de</strong>sprés la saó <strong>de</strong> l’altra passió».<br />
387
388<br />
CIII<br />
L’última estrofa d’aquest poema comença amb un vers que indica el seu origen com a<br />
resposta a una «<strong>de</strong>manda» perduda; convé recordar que es conserva la resposta <strong>de</strong> Joan<br />
Moreno a la <strong>de</strong>manda que li fa March (poema CXXIV) gràcies només a la còpia que se’n fa<br />
al ms. B. Els poemes CXXV i CXXVI tambe són exemples <strong>de</strong>l gènere <strong>de</strong> «<strong>de</strong>man<strong>de</strong>s» i<br />
«respostes».<br />
En aquest poema March sembla respondre a una «<strong>de</strong>manda» en què l’autor sol·licita el seu<br />
consell sobre com un «amic» seu hauria <strong>de</strong> fer servir la seva riquesa. March usa la seva<br />
resposta com a pretext per exposar a les estrofes preliminars a la resposta formal, la qual<br />
ocupa només l’última estrofa, una teoria <strong>de</strong>l bé i <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig, en la qual <strong>de</strong>nuncia sobretot el<br />
<strong>de</strong>sig <strong>de</strong>smesurat. March tanca el poema amb una tornada en què resumeix les i<strong>de</strong>es<br />
exposa<strong>de</strong>s.<br />
Pagès nota que les i<strong>de</strong>es que es <strong>de</strong>senvolupen al poema són llocs comuns <strong>de</strong>l pensament<br />
medieval, però també assenyala alguns paral·lels amb les i<strong>de</strong>es <strong>de</strong> Sèneca. Innegablement, el<br />
poema és <strong>de</strong> regust estoic. Tanmateix la influència <strong>de</strong> Sèneca no és necessàriament directa<br />
(Pagès cita l’Espístola 74 i el «De vita beata») atès que Sèneca és un autor citat amb molta<br />
freqüència a obres medievals <strong>de</strong> divulgació, en llatí o en traducció a una llengua vernacla.<br />
Citem només les versions catalanes <strong>de</strong>l Breviloqui <strong>de</strong> Joan <strong>de</strong> Gal·les, el Llibre <strong>de</strong> consolació<br />
i <strong>de</strong> consell d’Albertano da Brescia, o el Llibre <strong>de</strong>l Tresor <strong>de</strong> Brunetto Latini.<br />
El poema ens ha arribat en dues formes, una <strong>de</strong> les quals es documenta només al<br />
problemàtic ms. B (datat el 1541) i en una forma híbrida a les edicions <strong>de</strong> 1555 i 1560.<br />
Transcrivim el text d’aquestes versions a l’Apèndix.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Auzias, p. 366; Commentaire, pp. 116-17; Poesies, IV, 97-101; Pere Ramírez i<br />
Molas, «El problemàtic cant 128 d’Ausiàs March i la tradició manuscrita», Estudis<br />
Universitaris Catalans, 24 (1980), 497-512 [pp. 510-512].<br />
Aquell ateny tot quant atényer vol<br />
si lo voler eguala ab lo po<strong>de</strong>r;<br />
no·s consegueix açò per lo diner,<br />
4 i el no sabent pensa que tot mal tol.<br />
Doncs, per haver hom lo major <strong>de</strong>lit,<br />
no cerc ab ço que lo diner ateny,<br />
car en més mal que a bé l’hom empeny;<br />
8 dins hom està lo seu bé tot complit.<br />
Natura en l’hom ha térmens establit<br />
a sos <strong>de</strong>sigs, per aquells contentar<br />
e bastantment per aquells sadollar,<br />
12 i el no sabent ho vol en infinit.<br />
Guardat <strong>de</strong> fam, <strong>de</strong> fred e <strong>de</strong> calor,<br />
lo cos per si res no <strong>de</strong>manarà;<br />
si l’apetit <strong>de</strong> més nos requerrà,<br />
16 en lloc <strong>de</strong> bé s’hi metrà la dolor.
Erminis, marts, no guar<strong>de</strong>n <strong>de</strong> fredor<br />
més que la pell <strong>de</strong> la volp o d’anyell,<br />
ne cal vestir per calor terçanell,<br />
20 ne son requer llit ab molta blanor.<br />
Prest, sens gran cost, és quant mester havem,<br />
mas l’apetit nostre ens ho encareix<br />
tant que la fam, com més n’havem, nos creix;<br />
24 d’alguns <strong>de</strong>sigs complits fastig n’havem.<br />
Aquell voler per null temps fartarem<br />
que passa d’hom lo <strong>de</strong>lit natural,<br />
e sols aquest és lo mer sensual<br />
28 i aquell major que d’entendre prenem:<br />
quan aquests han lo seu propi esguard,<br />
l’home pot dir que és en lo món content;<br />
lladoncs lo ver coneix l’enteniment<br />
32 i el cos sens fam e fastig roman fart.<br />
Aquell voler és molt menys que bastard,<br />
no ressemblant als qui l’han engenrat;<br />
sembla’ls, mas poc, <strong>de</strong> què l’hom és torbat,<br />
36 veent d’ell fets llançants natura a part.<br />
Aquest ociu aquells d’on l’ésser trau:<br />
ell és fill cert <strong>de</strong> falsa opinió,<br />
matant lo cos, <strong>de</strong>struint la raó,<br />
40 e qui·l segueix a ell i a si <strong>de</strong>splau.<br />
Rei és tot hom; aquest lo fa esclau,<br />
e menys <strong>de</strong> grat aquest se fa servir,<br />
car per aquest l’home no pot venir<br />
44 al <strong>de</strong>sijat, e fa lo que li plau;<br />
ell és aquell qui l’hom porta en lo món,<br />
cercant la fi que jamés trobarà,<br />
e fora si jamés hi pervendrà:<br />
48 les fins d’aquest en natura no són.<br />
Per consegüent, lo meu consell jo don:<br />
que vostre amic ús <strong>de</strong>ls diners així:<br />
que solament ne prenga per a si<br />
52 tant com mester al necessari són,<br />
e lo restant partesca als qui no n’han,<br />
car no·n traurà d’aquells son propi bé,<br />
hoc un bé fals que tost se’n va e ve,<br />
56 tal que·l pus ric és lo més pobrejant.<br />
Tornada<br />
Avís a tots los qui trobar volran<br />
389
lo gran <strong>de</strong>lit sens mescla <strong>de</strong> dolor,<br />
fugen <strong>de</strong>l tot cobejança e por<br />
60 e, pels diners, a llur hostal venran.<br />
390
391<br />
Notes CIII<br />
6 no cerc: que no cerqui.<br />
8 La i<strong>de</strong>a és un lloc comú <strong>de</strong>l pensament medieval; Pagès cita una frase <strong>de</strong> Sèneca, «Cal que<br />
incloguem el bé dins <strong>de</strong> l’ànima» («Summum bonum in animo contineamus», Epístola<br />
LXXIV, 16 (vegeu L. A. Sèneca, Lletres a Lucili, llibres vi-ix, ed. Carles Cardó (Barcelona:<br />
FBM, 1929), pp. 78-79) on parla <strong>de</strong> la raó, resi<strong>de</strong>nt a l’ànima com a font <strong>de</strong>ls únics béns<br />
verta<strong>de</strong>rs <strong>de</strong> l’home, sobretot l’honor.<br />
17-20 Pagès cita un passatge <strong>de</strong> Sèneca que conté i<strong>de</strong>es afins a les <strong>de</strong> March: la toga<br />
sumptuosa o la casa ricament guarnida no fan que l’home sigui més feliç ni ell dorm més bé<br />
sobre un matalàs nou que sobre un llit <strong>de</strong> fenc: «Posa’m en mig d’un mobiliari relluent i en<br />
l’aparellament <strong>de</strong> la <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>sa: no em creuré gens més feliç perquè dugui un mantell fi o<br />
perquè els meus comensals trepitgin tapissos <strong>de</strong> púrpura. Canvia’m <strong>de</strong> llit: no seré tampoc<br />
gens més malaurat si recolzo la testa lassa damunt un feix <strong>de</strong> fenc o si jec damunt una<br />
màrfega <strong>de</strong>l Circ sobreïxent <strong>de</strong> borra per les costures d’una tela vella» («Pone in instrumentis<br />
splen<strong>de</strong>ntibus et <strong>de</strong>licato apparatu; nihilo me feliciorem credam, quod mihi molle erit<br />
amiculum, quod purpura convivis meis substernetur. Muta stragula mea; nihilo miserius ero,<br />
si lassa cervix mea in maniculo faeni adquiescet, si super Circense tomentum per sarturas<br />
veteris lintei effluens incubabo» (De vita beata, XXV, 2; vegeu L. A. Sèneca, De la brevetat<br />
<strong>de</strong> la vida. De la vida benaurada. De la providència, ed. Carles Cardó (Barcelona: Fundació<br />
Bernat Metge, 1924), pp. 66-67).<br />
18 volp: guineu.<br />
19 terçanell: tela <strong>de</strong> seda gruixuda que es feia servir per folrar vestits, en l’enqua<strong>de</strong>rnació <strong>de</strong><br />
llibres, etc.<br />
20 son: és a dir, el son, el dormir.<br />
21 quant mester havem: tot el que necessitem.<br />
25-28 Els <strong>de</strong>sigs que van més enllà <strong>de</strong> la naturalesa <strong>de</strong> l’home, la qual es compon <strong>de</strong> cos i<br />
d’esperit, no es po<strong>de</strong>n satisfer; això només és possible quan el <strong>de</strong>sig és <strong>de</strong>l tot carnal o <strong>de</strong>l tot<br />
espiritual.<br />
29-32 Quan el cos i l’esperit actuen in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntment l’un <strong>de</strong> l’altre, l’home pot sentir-se<br />
content, perquè l’ànima gau<strong>de</strong>ix sense cap empatx físic <strong>de</strong>l plaer espiritual i el cos es lliura al<br />
plaer físic sense que el <strong>de</strong>storbin els anhels espirituals.<br />
33 Evi<strong>de</strong>ntment March es refereix al voler compost, <strong>de</strong> cos i ànima, encara que l’estrofa<br />
anterior no ofereix aquest antece<strong>de</strong>nt.<br />
34 Aquest <strong>de</strong>sig no és ni físic ni espiritual, tot i que és compost <strong>de</strong>ls dos elements.<br />
36 «veient que actua d’una manera que sembla contrària a la seva naturalesa».<br />
37 És a dir, el <strong>de</strong>sig compost <strong>de</strong>strueix el cos i l’ànima.<br />
40 El sentit <strong>de</strong>l vers sembla ser que l’home que es lliura a l’amor <strong>de</strong>l «voler mesclat»,<br />
compost d’ànima i cos, entra en un procés <strong>de</strong> frustració que sentirà no tan sols l’amant sinó<br />
també el <strong>de</strong>sig que l’impulsa.<br />
41 aquest: el «voler mesclat».<br />
42 L’home ama amb aquest <strong>de</strong>sig contra la seva voluntat.<br />
44 L’home només fa el que plau al seu <strong>de</strong>sig.<br />
45 El voler mesclat té l’home subjugat.<br />
46-48 L’home busca una satisfacció impossible, perquè el veritable bé no està en les coses<br />
foranes, objecte <strong>de</strong>l seu <strong>de</strong>sig, sinó que es troba més enllà <strong>de</strong>l món creat (natura).<br />
52 «tant com li cal per a les seves necessitats».<br />
54 d’aquells: <strong>de</strong>ls diners.<br />
55 hoc: però sí; tost: aviat.
392<br />
56 El «consell» que March dóna en aquesta estrofa es conclou amb un concepte ben freqüent<br />
al Nou Testament i que té probablement la seva màxima expressió a I Timoteu 6: 6-10: «De<br />
profitosa, la religió ho és, i molt, que fa l’home lliure <strong>de</strong> l’afany <strong>de</strong> diners. Que si no hem dut<br />
res al món, tampoc no ens n’endurem res. Si tenim, doncs, menjar i vestits, acontentem-nos. I<br />
els qui volen fer-se rics sàpiguen que no els faltaran caigu<strong>de</strong>s ni ocasions, com tampoc el<br />
rebull <strong>de</strong> passions funestes que enceguen, arruïnen i enfonsen els homes en la perdició.<br />
Perquè arrel <strong>de</strong> tots els mals és el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> diner i alguns, per obtenir-ne, han anat a parar ben<br />
lluny <strong>de</strong> la fe i s’han clavat al cor un feix <strong>de</strong> turments».<br />
57-60 A la tornada March torna a emetre el seu «consell», ara <strong>de</strong>stinat a «tots», recalcant la<br />
importància <strong>de</strong> vigilar les passions <strong>de</strong> la cobejança - el <strong>de</strong>sig en el sentit més ampli - i la por;<br />
d’aquesta manera l’home veurà amb més claredat quin és el paper que els diners haurien <strong>de</strong><br />
tenir en el món.
393<br />
CIV<br />
Poema plenament didàctic, gairebé sense rastre <strong>de</strong>l «jo» poètic tan característic <strong>de</strong> l’obra <strong>de</strong><br />
March i que falta poques vega<strong>de</strong>s fins i tot en les obres <strong>de</strong> caire més teòric i expositiu. El<br />
poeta <strong>de</strong>nuncia els valors <strong>de</strong>ls món - la fama, la riquesa, l’honor - i advoca per la pràctica <strong>de</strong><br />
la virtut i el rebuig <strong>de</strong>ls interessos mundans. La recerca <strong>de</strong>ls béns <strong>de</strong>l món és inútil per a qui<br />
vol practicar la virtut, ja que només els que menyspreen la virtut aconsegueixen aquests béns.<br />
El poema és alhora una crítica ferotge a l’abús <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r, a la laxitud <strong>de</strong>l govern <strong>de</strong>ls<br />
prínceps, a la maldat que impera en la societat i als crims <strong>de</strong>ls po<strong>de</strong>rosos que no són castigats<br />
en aquest món ni tan sols per Déu, i molt menys pels reis. Cri<strong>de</strong>n l’atenció les dues<br />
referències a l’homosexualitat (vs. 169-76, 201-08).<br />
Com suggereix Pagès, el poema sembla ser incomplet. L’última estrofa no conté la<br />
conclusió que s’esperaria trobar en una composició tan llarga on apareixen tantes i<strong>de</strong>es i on,<br />
d’altra banda, no es palesa un argument estructurat.<br />
La base eclèctica <strong>de</strong> les i<strong>de</strong>es que March empra al poema abraça no tan sols l’aristotelisme<br />
sinó també (vs. 41-44) conceptes <strong>de</strong> Sèneca, autor freqüentement citat a les obres medievals<br />
(per exemple al Breviloqui <strong>de</strong> Joan <strong>de</strong> Gal·les, el Llibre <strong>de</strong> consolació d’Albertano da<br />
Brescia, i el Llibre <strong>de</strong>l Tresor <strong>de</strong> Brunetto, per citar tan sols textos traduïts al català) i potser<br />
també el lul·lisme (vs. 15-16).<br />
Mètrica: Estramps.<br />
Bibliografia: Amédée Pagès «Sur un vers d’Auzias March et un passage du Curial e Güelfa»,<br />
Romania, 61 (1935), 85-90 i «La "Table <strong>de</strong> Prusse" et l’Ordre Teutonique dans l’ancienne<br />
littérature catalane», Romania, 62 (1936), 242-245; Commentaire, pp. 117-20; Poesies, IV,<br />
101-20; Ramírez, La poesia, pp. 77, 327.<br />
Qui <strong>de</strong> per si ne per Déu virtuts usa<br />
bé serà foll que pena pas sens mèrit:<br />
on mal faents <strong>de</strong> llur mal fet no penen,<br />
4 los ben faents <strong>de</strong> ben fer no meriten;<br />
ja són estats versemblants bons per fama,<br />
no pas en ver, car per fama bé feien<br />
e per llurs fets lo món los meritava;<br />
8 no hi resta al món que res <strong>de</strong> bé guardone.<br />
Doncs, lo mal hom als hòmens ja té excusa:<br />
cascú pot ser tal com son voler dicta.<br />
Tot estament son ofici no serva;<br />
12 no·m sé·ls prelats, perdon-m’ho Déu com dubte.<br />
Papes e reis, fins a l’estat pus minve,<br />
fan lo que·ls plau mas no pas lo que volen;<br />
Déu, amador d’intenció primera,<br />
16 és colt i honrat d’intenció segona.<br />
Dret natural és que la prima causa<br />
en nostra amor les altres preceesca<br />
e quant se fa se faça per aquella<br />
20 e no vullam aquella per les altres.
Ella és la fi <strong>de</strong> nós e lo principi;<br />
en ella és més que en nós lo nostre ésser;<br />
nós, ignorants, regiram aquest or<strong>de</strong><br />
24 car Déu volem no per si mas per altre.<br />
Déu no pregam ar<strong>de</strong>ntment sinó en pressa<br />
e quan volem gràcia d’Ell atényer,<br />
e som tan pecs que·ns pensam Ell nos oja,<br />
28 e nostres precs ab gran dret nos condamnen.<br />
Puis no havem l’intenció primera<br />
en Ell i aprés a nós e nostres coses,<br />
a nostres precs Ell ou d’orella sorda<br />
32 e no·ns partim davant Ell menys <strong>de</strong> colpa.<br />
No·m maravell si·ls fets <strong>de</strong> Déu s’ignoren<br />
com los morals qui són clars escurs paren;<br />
llur fonament és en nostres ventresques,<br />
36 per què no·ns cal escartejar molts llibres.<br />
Si a través la fusta va la roca<br />
raó serà puis nauxer no la guia;<br />
si per virtuts los hòmens no s’adrecen,<br />
40 ¿què pendran, doncs, per forma <strong>de</strong> llur viure?<br />
Si Déu no fos ne lo món donàs premis,<br />
per si mateix hom <strong>de</strong>u fer bones obres,<br />
car en ben fer lo bon hom se <strong>de</strong>lita<br />
44 e l’home rep <strong>de</strong> sa bona obra paga,<br />
mas qui en Déu ne en si no·s glorieja<br />
mas vol haver honor, glòria i fama,<br />
foll és pensant que fent bé les atenga<br />
48 e si no sap que treball no mereixen.<br />
Segurs <strong>de</strong> Déu són <strong>de</strong> llurs crims los hòmens<br />
en aquest món, puis càstig no se’n mostra,<br />
e ja los reis los potents no castiguen<br />
52 perquè·ls han ops i en part alguna·ls dupten;<br />
sí com lo llop la ovella <strong>de</strong>vora<br />
e lo gran tor, segur d’ell, peix les herbes,<br />
així los reis los pobres executen<br />
56 e no aquells havents en les mans ungles.<br />
No roman sol la colpa en los prínceps<br />
mas en aquells qui en mal fer los insten;<br />
ells ja són mals i en mal fer los enclinen<br />
60 per llur profit o per causa d’enveja.<br />
De nós mateixs pren lo mal causa prima<br />
qui·ns fem senyors, ab lo po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l príncep,<br />
en contra aquells qui·ns són pars e eguals frares,<br />
394
64 per fer-nos grans d’honor e <strong>de</strong> riqueses.<br />
Doble animal és l’hom, i els altres simples,<br />
per ço com són en ell dues natures;<br />
si <strong>de</strong>l que fa no·n complau almenys una,<br />
68 <strong>de</strong>l tot és foll que <strong>de</strong> natura isca;<br />
si no complau a la part raonable<br />
o l’apetit, sol que a altre no·n damnege,<br />
foll és <strong>de</strong>l tot si en bé fer se turmenta<br />
72 per haver ço que·l món als bons <strong>de</strong>nega.<br />
Tals com aquells qui per la mar naveguen<br />
són <strong>de</strong>sviats si·ls fall la tramuntana<br />
e van en lloc on la ventura·ls porta,<br />
76 són en lo món los hòmens que en ell viuen,<br />
puis la virtut no tenen per ensenya:<br />
cascú va lla on l’apetit lo porta;<br />
qui contrafà és foll que s’atribule<br />
80 puis que no sap causa per qui treballe.<br />
Oh Déu, ¿per què los qui en lo món tribulen<br />
i el que volran per null temps aconsiguen,<br />
ja conseguit, llur voler més <strong>de</strong>sija,<br />
84 sí que jamés fam se part <strong>de</strong> llur ventre?<br />
Com ne per què no <strong>de</strong>manen ab cuita;<br />
si res pot ser <strong>de</strong> què l’hom se contente<br />
sabran que oc e veuran qui·ls engana<br />
88 e contra si com per tots temps treballen.<br />
Per acabat foll se tenrà·l pus savi;<br />
<strong>de</strong> son <strong>de</strong>falt haurà més coneixença,<br />
penedint-se, donant-se a carnatge,<br />
92 servint aquell que no sap d’on <strong>de</strong>valla;<br />
d’opinió falsa pren lo seu ésser:<br />
pres-la en <strong>de</strong>scuit, no és lo qui·s pensava;<br />
fama i diners cuida que virtuts fossen;<br />
96 los folls les han e savis les ple<strong>de</strong>gen.<br />
Res no és bo que·l mal hom posseesca,<br />
e com honors los mals hòmens atenguen,<br />
los hòmens bons ab fam no les <strong>de</strong>manen,<br />
100 e majorment pensant los qui les donen.<br />
Foll és aquell qui·l do <strong>de</strong>l foll molt prea<br />
car ja no ha d’aquell do la estima;<br />
a la final, diferença no és molta<br />
104 entre aquells qui vanes coses volen.<br />
La bona honor al bon hom no contenta<br />
395
car lo bon hom en son acte·s <strong>de</strong>lita,<br />
no en l’honor <strong>de</strong>l qui li s’agenolla:<br />
108 si honor és bé, en aquell és qui honra<br />
e no en l’honrat, mas lo seu bé senyala;<br />
e si no hi és, honor folla és aquella<br />
que lo bon hom <strong>de</strong> tot en tot menysprea;<br />
112 no pens ser bo qui en tal bé·s glorieja.<br />
Gran raó·m par que Déu nos avorresca<br />
puis lo per<strong>de</strong>m per déu qui no és en ésser.<br />
Quan los gentils los llurs déus adoraven<br />
116 en llur error havien gran excusa,<br />
veent aquells ab l’ull, no sol <strong>de</strong> pensa,<br />
e versemblants que·ls parien miracles;<br />
ara adoram déus d’opinió falsa,<br />
120 durant aitant com los trigam conéixer.<br />
A la virtut cuidam fer sacrifici<br />
quan la honor havem en reverença,<br />
e no sabem d’on fals honor pren força<br />
124 e ignoram d’on vera honor pren forma.<br />
Tota honor nos sembla que·s <strong>de</strong>u colre;<br />
ne los sabents més <strong>de</strong> l’entendre passen<br />
car fan honor als qui no la mereixen;<br />
128 tots som eguals al que <strong>de</strong>fora·s mostra.<br />
Afecció i enveja·ls bons guerregen,<br />
- enemics són d’honor e fama bones -<br />
e l’ignorant en qui ver juí·s gasta;<br />
132 ¿qui serà aquell qui <strong>de</strong> llurs mans escape?<br />
Més són, però, los qui d’honor mal tracten<br />
que tots aquells qui la fama varien;<br />
al viciós pus tost l’és honor dada<br />
136 que lo dolent <strong>de</strong> fama no triumfa.<br />
No solament als pecs, qui res no entenen,<br />
mas a quants som, l’ull nostre s’enfalaga,<br />
sí que, veent, los favorits hom honra<br />
140 e tol record com no són molt colpables.<br />
Qui per lleigs fets són muntats a domini<br />
honra’ls l’estat més que lleig fet no·ls lleva.<br />
Doncs, ¿qui és lo foll qui per honor bé faça,<br />
144 puis la honor per bé fer no s’atenga?<br />
Ignorantment al món alguns bé obren<br />
per no saber lo qui·ls ne dóna causa,<br />
396
altres no tant, mas pegament bé usen,<br />
148 faents per tal que llur ben fer se per<strong>de</strong>n.<br />
Los primers són tenguts molt a natura,<br />
qui·ls fa ben fer per moviment qui·ls dóna,<br />
los altres són vers Déu e si colpables;<br />
152 infern, vivint e pres mort, posseeixen.<br />
Fastig ha Déu <strong>de</strong>l qui·l món no té en fàstig<br />
e <strong>de</strong>l qui l’ha si d’aquell no s’aparta;<br />
no solament és lluny qui és en l’ermita<br />
156 mas tots aquells qui <strong>de</strong>l barbull se llunyen;<br />
lladre és vist qui ab lladres pratica,<br />
superbiós qui per honor treballa,<br />
avar aquell qui ab diners se bolca;<br />
160 lo lloc on és lo mostra ser colpable.<br />
Diners, honor no s’han per bones vies,<br />
tant són los mals qui per aquells treballen;<br />
qui bonament en aquest món pratica<br />
164 no pot muntar, per los mals qui l’empatxen;<br />
qui regiment vol, <strong>de</strong> ben fer no s’alta<br />
o és grosser no sabent què s’hi usa.<br />
A mal a fer lo camí pla no·ns porta:<br />
168 per nous camins hi van i estranyes sen<strong>de</strong>s.<br />
Si l’hom hagués per lleig fet vituperi,<br />
¿què farà aquell cavaller sodomita,<br />
havent pres grau d’excel·lent viril home<br />
172 i aquell jaqueix, volent costum <strong>de</strong> fembra?<br />
D’alguns sabem aquest pecat horrible;<br />
no·n veig senyal que honor los sia tolta.<br />
Qui no la tol <strong>de</strong> on tolta <strong>de</strong>u ésser<br />
176 no la darà en part on se meresca.<br />
Ja no és crim que la honor rebuge,<br />
e ja molt menys en hòmens que en les fembres;<br />
ans fa senyal un poc pecat en elles<br />
180 que lo major que·s pot fer en los hòmens.<br />
Açò es<strong>de</strong>vé perquè·ls hòmens són jutges,<br />
passants dolor <strong>de</strong>l crim que elles més toca;<br />
amant a si, lo mal d’altre encareixen<br />
184 e simples fan llurs fets abominables.<br />
Reptar no cal <strong>de</strong> llurs vicis les dones<br />
car <strong>de</strong> aquells natura en pren lo càrrec:<br />
qui no entén e passió lo força<br />
188 <strong>de</strong> son bé i mal natura és maestra.<br />
Los tres pilars on lo bé d’hom s’assenta<br />
397
ésser no pot que en elles se recolzen;<br />
llur fonament <strong>de</strong>u ésser la pru<strong>de</strong>nça,<br />
192 e lo nom sol a elles par salvatge.<br />
Als qui po<strong>de</strong>r e saber han d’apendre<br />
e <strong>de</strong> ben fer per favor <strong>de</strong> natura,<br />
en contra d’ells Déu pogra fer miracle<br />
196 com en pecar <strong>de</strong> la natura ixen.<br />
Simplement l’hom contra natura peca<br />
en tot pecat, puix a la raó pugna;<br />
<strong>de</strong> tot en tot a sa natura és contra<br />
200 com en pecar traspassa d’hom los térmens:<br />
jo guard lo cel e no veig venir flames<br />
per abrasar la sodomita secta.<br />
¿On és lo temps que tu prenies venja<br />
204 <strong>de</strong> tots aquells qui natura ofenien?<br />
Mire lo cel: ¿quan plourà la justícia<br />
que en temps passat entre nós habitava?<br />
E no veig res que d’aquest lloc <strong>de</strong>valle:<br />
208 en fe roman tot quant <strong>de</strong> tu s’espera.<br />
Oh senyor Déu, ¿e quan serà que·t mostres?<br />
Ja tardà molt com <strong>de</strong>l mal hom no·t venges.<br />
Jo són ben cert que <strong>de</strong>llà t’ho esperes,<br />
212 mas en lo món bé·m sembla que·t mostrasses;<br />
vulles haver pietat <strong>de</strong>l bon poble,<br />
poneix aquells sients alt en cadira<br />
qui <strong>de</strong> l’anyell volen la carn e llana,<br />
216 e són consents que feres los <strong>de</strong>voren.<br />
Si <strong>de</strong>ls extrems los hòmens no s’espanten<br />
vicis comuns quasi en virtuts s’empenyen;<br />
ja los avars passen per hòmens savis,<br />
220 los cavallers per merca<strong>de</strong>rs s’espatxen,<br />
e los coards llur grau d’honor no per<strong>de</strong>n,<br />
per bé que·l nom en los pits d’hom romanga;<br />
als propis fets enteniment no·s troba,<br />
224 sí per aquells per on diners s’ajusten.<br />
No és <strong>de</strong>shonrat per ser avar lo jove,<br />
e que passàs Tàntalus en cobea;<br />
si és dispost en ser franc, éssent pròdig<br />
228 ja li nourà si tracta matrimoni.<br />
Vell innocent <strong>de</strong> bé mas <strong>de</strong> mals apte,<br />
luxuriós, cobert e ple <strong>de</strong> pompa,<br />
no perd honor ne, entre los pecs, sa fama.<br />
232 ¿Qui són aquells sabents quin <strong>de</strong>u l’hom ésser?<br />
¿Què pot valer hom que endignat no sia<br />
398
en contra aquells qui en lo món trïumfen,<br />
veent-los folls, grossers e plens <strong>de</strong> vicis<br />
236 e tot llur bé los ve per atrivença?<br />
No·n sé algú qui·l món tant lo rebuge<br />
que l’en<strong>de</strong>rroc, puis no sentint, no·s cansa;<br />
mal dit, jutjat pot ser, mas no l’empatxen;<br />
240 a l’atrevit lo món camí li obre.<br />
Per mals mijans lo món sa favor dóna,<br />
i en son <strong>de</strong>spit los atrevits s’avancen;<br />
són avorrits, e quasi·l món los dubta;<br />
244 lloc té cascú en lo món on s’alloga.<br />
No hi és raó l’or<strong>de</strong>nador al seure,<br />
ne hi seurà algú si espera bon or<strong>de</strong>;<br />
no contrafà la Taula <strong>de</strong> Perussa:<br />
248 or<strong>de</strong> no hi és, mas error sempiterna.<br />
Rei no regeix ne·ls pobles obeeixen;<br />
no sé qui és pus colpable a l’altre.<br />
Degun estat a l’altre no impugne,<br />
252 car no és algú que sa fi no <strong>de</strong>svie.<br />
Si algun hom és que la regla rompa<br />
tan poca part al tot punt no altera;<br />
ab tot açò resta la regla ferma:<br />
256 un oronell l’estiu no <strong>de</strong>nuncia.<br />
Oh gent <strong>de</strong>l món! Obriu los ulls per veure<br />
com no és ver lo que veritat sembla,<br />
e que honors, la glòria o fama,<br />
260 per les virtuts per null temps s’atengueren.<br />
Lo cobejós, cruel, feint, ple <strong>de</strong> pompa,<br />
astuciós, importú, sens Déu tembre:<br />
aquest aital les gents per déu adoren,<br />
264 elles semblant que font <strong>de</strong> virtuts mane.<br />
L’hom que virtut ab sol entendre toca<br />
i en algun tant pot glòria consegre,<br />
és coneixent, e la favor menysprea,<br />
268 veent los folls com en aquella atenyen;<br />
no és tan bo que, si los bons l’havien,<br />
no la volgués ab raonable estima;<br />
no és tan foll que en extrem la cobege.<br />
272 L’entendre ha, mas a virtut no basta.<br />
Oh quant són pocs qui <strong>de</strong> general regla<br />
sàpien fer als fets singulars regles<br />
e aplicar aquelles a la vida<br />
276 e fer juís incerts e necessaris!<br />
Tots los juís que·s fan entre los hòmens<br />
afecció la sentència or<strong>de</strong>na,<br />
399
d’on tinc per foll qui en glòria·s munta<br />
280 per lo juí qui tal jutge la done.<br />
Causa han les gents d’esta error comuna<br />
puis en lo món tal enteniment troben;<br />
ans <strong>de</strong> haver <strong>de</strong>l ver la coneixença<br />
284 han engenrats hàbits <strong>de</strong>ls mals conceptes.<br />
No ha molt fet qui en coneixença basta,<br />
mas lo qui l’ha, que la part bona prenga;<br />
als hòmens flacs par obra impossible<br />
288 perquè ab ull flac miren cosa difícil.<br />
400
401<br />
Notes CIV<br />
1 ne per Déu: «o per Déu»; al segle XV ne s’usava amb sentit copulatiu («i») o disjuntiu<br />
(«o») i no tan sols com a enllaç entre dos membres negatius (vegeu DCVB, «ni»). El sentit<br />
<strong>de</strong>ls primers quatre versos és, per tant: «Un home hauria <strong>de</strong> ser foll si visqués virtuosament,<br />
per motius propis o per amor a Déu, sense voler rebre la recompensa que mereix. Però així és<br />
el món: els malvats po<strong>de</strong>n fer el seu mal sense que ningú els castigui mentre els bons no es<br />
veuen mai recompensats». La segona lliçó <strong>de</strong> F, ne per si que segueixen Obres, Poesies i<br />
Ferraté, és innecessària i ens obligaria a fer una interpretació molt diferent.<br />
5-7 Hi ha hagut homes aparentment bons que el món ha gaurdonat, però no eren<br />
veritablement bons perquè els motivava la fama en lloc <strong>de</strong>l bé en si.<br />
8 No queda al món cap recompensa per al bon home.<br />
13 És a dir, tota la societat, <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ls papes i els reis fins a l’estament més baix.<br />
14 El sentit <strong>de</strong>l vers sembla ser que els homes actuen segons els impulsa l’apetit (lo que·ls<br />
plau) i no d’acord amb la raó (lo que volen).<br />
15-16 Com a objecte <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong> Déu ocupa un lloc secundari; l’home dóna més<br />
importància a la satisfacció <strong>de</strong>ls seus <strong>de</strong>sigs; colt: venerat. Bohigas (Poesies, IV, 115)<br />
i<strong>de</strong>ntifica els termes intenció primera i intenció segona amb el pensament lul·lià.<br />
17-20 Segons el dret natural, l’home hauria d’amar Déu damunt <strong>de</strong> totes les coses, perquè Ell<br />
és prima causa <strong>de</strong>l seu ésser, i hauria <strong>de</strong> fer-ho tot sota l’impuls d’aquesta prima causa i no<br />
per altres causes; tampoc no hauria d’estimar Déu per altres raons que l’amor mateix. La<br />
frase dret natural és regeix els verbs en subjuntiu: preceesca, faça, no vullam.<br />
21 Ella: la prima causa.<br />
22 L’ésser <strong>de</strong> l’home està més en la prima causa (Déu) que en si mateix.<br />
24 Amem Déu, no per Ell, sinó per alguna raó secundària.<br />
34 los morals: els fets morals; les accions <strong>de</strong>ls homes no són guia<strong>de</strong>s per les virtuts morals<br />
(cf. v. 39).<br />
38 raó serà: és inevitable.<br />
41-44 L’home, en lloc <strong>de</strong> témer el càstig <strong>de</strong> Déu quan fa mal i esperar una recompensa en<br />
aquest món quan fa bé, hauria d’actuar bé sempre, perquè fer bé li suposarà felicitat. La i<strong>de</strong>a<br />
és, com assenyala Pagès, aristotèlica, alemnys en part: «E, sens falla, beatitud és cerquar les<br />
virtuts e usar-les[...]; lo guardó <strong>de</strong> la benurança és la obra e lo <strong>de</strong>lit que hom n’aspera quant<br />
ell obra la virtut[...] E totes obres qui són per virtuts són belles e <strong>de</strong>litables en si» (Llibre <strong>de</strong>l<br />
Tresor, II, 114).<br />
45-48 Després <strong>de</strong>l moralisme <strong>de</strong>ls vs. 41-44, March adopta un to cínic que consona amb el <strong>de</strong><br />
la primera estrofa, afirmant ara que els béns <strong>de</strong>l món s’aconsegueixen sense que l’home faci<br />
cap bé o sofreixi; no mereixen: «honor, glòria o fama» no premien al que passa sofriments<br />
per aconseguir-los.<br />
52 «perquè els necessiten i perquè en certa manera els temen».<br />
59 ells: els prínceps; endinsen: el subjecte és aquells (v. 58).<br />
61-64 Sorprenent autocrítica <strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’estament <strong>de</strong>ls cavallers <strong>de</strong>l comportament propi.<br />
63 frares: germans.<br />
65 i els altres: i els altres animals.<br />
67-72 L’home s’equivoca si no actua <strong>de</strong> manera que satisfaci o el cos o l’ànima, sense<br />
perjudicar l’altre component humà. No ha <strong>de</strong> confondre els propòsits amb què actua: si vol<br />
gaudir <strong>de</strong>ls béns <strong>de</strong>l món, satisfent la seva part material, no ho farà mitjançant les accions<br />
virtuoses perquè la virtut correspon a l’altra <strong>de</strong> les dues «natures» <strong>de</strong> l’home, l’esperit.<br />
77 ensenya: senyal (terme <strong>de</strong> la navegació).<br />
79 qui contrafà: qui obra <strong>de</strong> manera contrària, és a dir, qui es guia per la virtut creient que
402<br />
això li portarà el bé <strong>de</strong>l món.<br />
85 no <strong>de</strong>manen ab cuita: no s’apressen a <strong>de</strong>manar.<br />
87 «els diran que sí, però s’adonaran <strong>de</strong>sprés que els han enganyat i que en tot es perjudiquen<br />
a ells mateixos».<br />
91 carnatge: sensualitat.<br />
92 «servint un senyor que ignora la seva procedència», és a dir, un bord. Si el «savi»<br />
s’adonés que, seguint la virtut, no arribaria a tenir els béns <strong>de</strong>l món, aviat abandonaria.<br />
93 pren: el subjecte és el «savi».<br />
94 pres: prengué; la: «opinió falsa»; lo qui: es refereix a «lo seu ésser».<br />
95 cuida que: pensa que.<br />
96 ple<strong>de</strong>gen: disputen.<br />
99-100 Els bons homes no haurien <strong>de</strong> <strong>de</strong>sitjar els honors <strong>de</strong>l món (fama, diners, cf. 95); les:<br />
es refereix a honors; <strong>de</strong>manen: amb valor <strong>de</strong> subjuntiu.<br />
102 «perquè ja ha perdut tot sentit <strong>de</strong>l valor d’aquell do».<br />
103 no és: pronúncia monosil·làbica (als manuscrits: nos).<br />
105-112 I<strong>de</strong>es plenament aristotèliques, la font medieval <strong>de</strong> les quals no hem pogut<br />
localitzar; no apareixen a la versió <strong>de</strong> l’Ètica al Llibre <strong>de</strong>l Tresor tret <strong>de</strong> la que s’expressa al<br />
v. 105-107 (per a la qual cf. vs. 41-44). El passatge corresponent a l’obra original, com<br />
assenyala Pagès, és a l’Ètica, I, 5, on Aristòtil parla <strong>de</strong> les formes <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong> plaer i<br />
analitza la falsedat <strong>de</strong>l plaer <strong>de</strong> l’honor, el qual <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>ls que l’atorguen i no <strong>de</strong>ls<br />
qui el reben: «En canvi, els qui posseeixen distinció i els qui són actius i<strong>de</strong>ntifiquen la<br />
felicitat amb l’honor. Al capdavall, aquest és el fi <strong>de</strong> la vida política. Tanmateix, l’honor és<br />
una cosa massa superficial per a ésser el bé que cerquem. Pel que sembla, la seva existència<br />
<strong>de</strong>pèn més <strong>de</strong> qui honora que no pas <strong>de</strong> qui és digne d’ésser honorat. En canvi, en<strong>de</strong>vineu que<br />
el bé és quelcom <strong>de</strong> propi, difícil d’arrabassar» (Ètica nicomàquea, I, 148-149).<br />
108-111 El bé <strong>de</strong> l’honor es troba en qui el dóna, no en qui el rep, tot i que l’honor assenyala<br />
o implica algun bé en l’honrat; si aquest bé implicat no hi és, l’honor no val res.<br />
112 no pens: no pensi.<br />
114 no és: pronúncia d’una sola síl·laba (ms.: nos).<br />
115 gentils: pagans.<br />
118 «i que els semblava [que feien] miracles».<br />
121 cuidam: pensem.<br />
125 colre: retre culte.<br />
126 Els més intel·ligents tampoc no entenen més que els altres.<br />
128 al que <strong>de</strong>fora·s mostra: «quant al nostre comportament exterior».<br />
129 Afecció: ocasió; guerregen té com a complement ·ls bons i l’ignorant.<br />
133-36 «No obstant tot, és mes freqüent que els homes dolents aconsegueixin els honors que<br />
la fama»; varien: canvien.<br />
135 pus tost: més aviat.<br />
137 pecs: nicis.<br />
138 l’ull nostre s’enfalaga: ens <strong>de</strong>ixem seduir pel que veiem.<br />
140 Els homes obli<strong>de</strong>n les malifetes <strong>de</strong>ls dolents, als quals arriben fins i tot a afavorir sempre<br />
que no siguin «molt culpables».<br />
141-42 Les malifetes <strong>de</strong>ls dolents enlairats al món no atenuen l’honor que han assolit.<br />
147 pegament: <strong>de</strong> manera nècia.<br />
149 La naturalesa causa en alguns l’impuls <strong>de</strong> fer bé, sense que ells se n’adonin; en altres (els<br />
al·ludits als vs. 147-48) el seu mal fer és més conscient i per tant més culpable.Rethink<br />
this…
403<br />
152 pres: <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong>.<br />
153 fàstig: pronúncia plana per raons <strong>de</strong> rima (segons DCELC la paraula «fàstic» és <strong>de</strong><br />
formació posterior a l’època medieval, si bé aquest vers <strong>de</strong> March <strong>de</strong>mostra que podia ser<br />
paroxíton).<br />
155 qui és: pronúncia monosil·làbica (als manuscrits quis).<br />
156 barbull: renou.<br />
162 los mals: els malvats.<br />
164 los mals: els malvats.<br />
165-66 Els que volen tenir po<strong>de</strong>r sobre els altres [en el món d’avui] no troben cap plaer en el<br />
fer bé o són tan ignorants que ni saben com es fa el bé.<br />
169-72 No obstant les queixes <strong>de</strong> March, hi ha diverses referències a documents <strong>de</strong>l XV als<br />
«sodomites» castigats per les seves pràctiques. Pagès (Commentaire, p. 119) cita el cas <strong>de</strong>l<br />
justícia Giménez Cerdán <strong>de</strong>stituït <strong>de</strong>l seu càrrec per la reina Maria. Al Dietari <strong>de</strong>l capellà<br />
d’Anfòs el Magnànim, ed. Josep Sanchis Sivera (València: Acción Bibliográfica Valenciana,<br />
1932), p. 191, llegim el següent apunt corresponent a l’any 1452 pel qual entenem que<br />
l’homosexualitat era molt perseguida a València a l’època <strong>de</strong> March: «cremaren v. hòmens<br />
per sodomites, ço és, Daniel lo vanover, dos hermitans, hun espaser e hun veler, e d’aquel<br />
viatge fugiren molta gent <strong>de</strong> València per sodomites». També <strong>de</strong> l’any 1466 llegim que el<br />
cavaller <strong>de</strong> Santiago, Bernat <strong>de</strong>l Bosch, és cremat amb dos italians, con<strong>de</strong>mnats tots tres «per<br />
sodomites» (Dietari, p. 286); Bernat <strong>de</strong>l Bosch és blasmat per Joan Roís <strong>de</strong> Corella en un<br />
<strong>de</strong>ls seus poemes, «In utroque jure, gran doctor, com somies» (Obres <strong>de</strong> Joan Roíç <strong>de</strong><br />
Corella, ed. Ramon Miquel y Planas (Barcelona: Biblioteca Catalana, 1913), pp. 422-23).<br />
174-75 tolta, tol: <strong>de</strong> «tolre» (treure).<br />
177 no és: no hi ha.<br />
179 «més aviat un pecat petit provoca més efecte en elles...»<br />
181-82 Com que als homes els correspon jutjar els pecats <strong>de</strong> les dones, se’n senten adolorits,<br />
tot i que són pecats que tenen a veure més amb elles que amb ells.<br />
184 «i representen com a insignificants els seus propis pecats abominables».<br />
187-88 La dona està subjecta a la naturalesa, a causa <strong>de</strong> la seva intel·ligència inferior i falta<br />
<strong>de</strong> resistència a la passió.<br />
189-92 Els «tres pilars» i el seu «fonament» són les quatre virtuts cardinals: justícia,<br />
fortalesa, temprança i prudència.<br />
192 par: sembla.<br />
193-200 March es <strong>de</strong>mana per què Déu no fa un miracle per castigar aquells homes que - no<br />
obstant que la natura els afavoreix (a diferència <strong>de</strong> les dones) amb el po<strong>de</strong>r i els coneixements<br />
necessaris per fer bé - cometen pecats contra la natura. No pequen «simplement», obrant en<br />
contra <strong>de</strong> la raó, sinó que el seu pecat ultrapassa els límits normals. Tota aquesta estrofa<br />
introdueix la següent, on March parlarà <strong>de</strong>ls homosexuals.<br />
211 t’ho esperes: «t’esperes per venjar-te».<br />
216 són consents: consenten.<br />
218 s’empenyen: que<strong>de</strong>n forçosament convertits.<br />
220 per merca<strong>de</strong>rs s’espatxen: fan negocis, com si fossin merca<strong>de</strong>rs. El menyspreu <strong>de</strong> March<br />
i la seva classe envers els merca<strong>de</strong>rs - un estament molt més po<strong>de</strong>rós que el <strong>de</strong>ls cavallers a la<br />
València <strong>de</strong>l segle XV - s’expressa <strong>de</strong> manera contun<strong>de</strong>nt al poema XLII.<br />
221 coards: covards.<br />
222 «encara que la gent no s’oblidi <strong>de</strong> la covardia <strong>de</strong>ls qui honra».<br />
223-24 Els homes, si no disposen <strong>de</strong> diners, no aconsegueixen que els altres siguin<br />
comprensius quant als seus <strong>de</strong>fectes.
404<br />
225-26 Aquesta queixa <strong>de</strong> la cobejança (cobea) <strong>de</strong> la joventut també apareix als trobadors,<br />
com per exemple, al poema «Ara pareisson ll’aubre sec», vs. 15-16 d’Alegret: «Joven vei fals<br />
e flac e sec,/ c’a pauc <strong>de</strong> cobeitat no fen» («La joventut veig fals i flac i sec, que per poc no<br />
rebentin <strong>de</strong> cobeja», Riquer, Los trovadores, I, 239); e que passàs: encara que passés;<br />
Tàntalus: Tàntal, volent tenir una vida igual als déus, els va robar l’ambrosia i el nèctar i va<br />
fer altres accions que van causar la ira divina. Com a suplici, va ser con<strong>de</strong>mnat a sofrir una<br />
set i una fam contínues immers en un llac envoltat d’arbres carregats <strong>de</strong> fruita.<br />
225 no és: pronúncia monosil·làbica (als manuscrits: nos).<br />
227 franc: liberal.<br />
236 atrivença: atreviment.<br />
237-28 Dels «folls, grossers e plens <strong>de</strong> vicis» el poeta no en sap <strong>de</strong> cap que no superi<br />
fàcilment tots els entrebancs que el món li posa; aquests triomfen perquè manquen <strong>de</strong> tot<br />
sentiment i per tant no es cansen en els seus esforços.<br />
243 dubta: tem.<br />
245 Al món no s’or<strong>de</strong>nen les coses segons la raó.<br />
247 no contrafà: no imita. Taula <strong>de</strong> Perussa: al·lusió a l’Or<strong>de</strong> cavalleresc <strong>de</strong> Prússia, el<br />
mestre <strong>de</strong>l qual, segons testimonis historiogràfics, feia seure a una taula d’honor a dotze<br />
cavallers, dos <strong>de</strong> sis regnes diferents. Hi ha referències a l’Or<strong>de</strong> també a Curial e Güelfa i al<br />
poema anònim <strong>de</strong> 1453 sobre la pèrdua pels cristians <strong>de</strong> Constantinople. Des d’una<br />
perspectiva estrictament històrica, l’Or<strong>de</strong> ja havia <strong>de</strong>ixat <strong>de</strong> ser important quan March encara<br />
era jove.<br />
250 «no sé quin <strong>de</strong>ls dos és més culpable».<br />
251 «No hi ha cap estament (estat) <strong>de</strong> la societat que no estigui en conflicte amb els altres».<br />
252 no és algú: no hi ha cap (estat); no és: pronúncia monosil·làbica (als manuscrits: nos).<br />
256 «hun[a] oroneta/ cert no fa stiu» (Jacme Roig, Espill, I, 225, vs. 15240-41).<br />
261 feint: fingit (pronúncia d’una sola síl·laba).<br />
264 Els sembla (a les gents) que tal home és una font d’on ragen virtuts.<br />
265 ab sol entendre: només amb l’enteniment, és a dir, no amb els fets (cf. vs. 273-74).<br />
267 és coneixent: entén la veritat <strong>de</strong> les coses; la favor: l’èxit al món.<br />
268 aquella: «la favor».<br />
269 si los bons l’havien: si els bons tinguessin «la favor».<br />
271 la: «la favor».<br />
273-75 Són pocs els qui saben aplicar particularment les regles generals <strong>de</strong> la vida virtuosa.<br />
276 «i saber jutjar les coses tant si són evi<strong>de</strong>nts com si són dubtoses».<br />
278 afecció: passió.<br />
280 tal jutge: es refereix a «afecció».<br />
281 esta error: L’error <strong>de</strong> jutjar les coses <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la passió, no amb la raó.<br />
285 <strong>de</strong>l ver: <strong>de</strong> la veritat.<br />
287 par: sembla.<br />
CV<br />
El poema anomenat a partir <strong>de</strong> l’edició <strong>de</strong>l 1560 el «cant espiritual» essencialment és un<br />
monòleg dramàtic sobre la relació <strong>de</strong>l poeta amb Déu en què analitza la seva actitud davant la<br />
mort, l’infern i el cel. Alhora és un poema <strong>de</strong> pregària en el qual els molts moments d’intensa<br />
suplicació l’acosten a obres com l’Excitatori <strong>de</strong> la pensa a Déu (llibre <strong>de</strong>l qual tenien<br />
exemplars tant el pare d’Ausiàs com la la reina Maria i que, per tant, March podia haver<br />
conegut) <strong>de</strong>l també valencià Bernat Oliver. Però el parentesc no passa <strong>de</strong> ser estilístic, ja que<br />
el «cant espiritual» no pertany a cap gènere <strong>de</strong> llibre <strong>de</strong>vota conegut.<br />
Allò que sorprèn sobretot en aquest extraordinari poema és la manera com March
405<br />
<strong>de</strong>senvolupa temes <strong>de</strong> l’àrea moral i teològica sense adoptar la postura didàctica requerida en<br />
la matèria, sinó que va canviant <strong>de</strong> punt <strong>de</strong> vista com si els temes que maneja li plantegéssin<br />
greus problemes que no arriba a solucionar. Així mateix March rebutja la forma discursiva<br />
<strong>de</strong>l tractat moral i la veu moralista que l’acompanya (com és el cas al poema CXII, per<br />
exemple), per presentar un discurs caracteritzat per diversos salts <strong>de</strong>s d’un punt <strong>de</strong> vista a<br />
l’altre, gairebé sempre sense que el monologuista <strong>de</strong>mostri consciència d’haver fet aquests<br />
salts. Una conseqüència d’aquesta innovació és que la forma <strong>de</strong>l poema no sembla respondre<br />
sinó al moviment anímic <strong>de</strong>l poeta. Més que d’una estructura, cal parlar d’una trajectòria<br />
emocional, on les úniques fites són els canvis d’ànim.<br />
Convé i<strong>de</strong>ntificar dins d’aquesta trajectòria unes sis seccions on es distingeixen canvis<br />
d’actitud, casi sempre abruptes: (I) vs. 1-80, (II) vs. 81-104, (III) vs. 105-44, (IV) vs. 145-92,<br />
(V) 193-208, (VI) 209-224.<br />
A la primera secció, l’emoció dominant és la por a l’infern, a causa <strong>de</strong> la consciència <strong>de</strong>l<br />
poeta <strong>de</strong> tenir «terribles colpes» (v. 10) que fan que no mereixi la mercè <strong>de</strong> Déu (vs. 15-16).<br />
March justifica aquesta por amb l’observació que cal que fins i tot els homes bons temin Déu<br />
(vs. 64-66). Se sent sense forces per exercir la voluntat per no pecar, a causa <strong>de</strong> «lo pes <strong>de</strong><br />
mes terribles colpes». Reconeix que no ha fet tot el possible per reformar-se (v. 24). Una<br />
esperança <strong>de</strong>l tot «torbada» (v. 59) el duu a la petició, als vs. 73-80, que Déu el mati abans<br />
que pugui pecar més, i que se l’endugui en el moment més avinent per a la seva salvació.<br />
L’expressió d’aquest <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> morir és el primer punt culminant <strong>de</strong>l poema; <strong>de</strong>sprés es nota<br />
un canvi <strong>de</strong> perspectiva quant a la conveniència <strong>de</strong> morir. A la segona «secció» March<br />
investiga la possibilitat d’emprar com a mitjà <strong>de</strong> reforma el temor ja esmentat diverses<br />
vega<strong>de</strong>s. Afirma primer que la seva paràlisi moral es <strong>de</strong>u a una manca <strong>de</strong> por (vs. 81-82): la<br />
que ara sent no és suficient per fer-lo actuar. És més: no està dins <strong>de</strong> la naturalesa humana<br />
po<strong>de</strong>r sentir aquesta por (vs. 83-84), <strong>de</strong> la mateixa manera que l’home no és capaç<br />
d’imaginar-se el bé <strong>de</strong>l cel (v. 86). Aquesta i<strong>de</strong>a, però, es rebutja immediatament com a<br />
«flaca escusa» (v. 85) en plena contradicció amb la «paor» que el poeta ha expressat al v. 27 i<br />
la seva <strong>de</strong>scripció <strong>de</strong> l’infern als vs. 67-68 com un lloc on «és mostrat tot quant sentiments<br />
temen».<br />
Al darrera d’aquesta i<strong>de</strong>a, però, hi ha l’acusació implícita que Déu no ha donat a l’home la<br />
capacitat d’una por suficient per a la salvació. Per contrarestar aquest suggeriment, el poeta<br />
<strong>de</strong>mana perdó per haver donat la culpa a Déu i confessa la seva presumpció en haver jutjat el<br />
seu Creador (vs. 93-96). Si expressa <strong>de</strong> nou el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> morir, ara ho fa amb l’afegitó que<br />
també tem la mort, i que no sap què vol que Déu faci respecte a ell (vs. 101-102).<br />
De sobte, al v. 105, l’enfocament temàtic <strong>de</strong>l poema canvia totalment. Abandona l’actitud<br />
<strong>de</strong>sesperada <strong>de</strong>ls primers 104 versos per afirmar, amb un dogmatisme aparentment lliure <strong>de</strong><br />
tota problemàtica personal, la supremacia <strong>de</strong> Déu.<br />
March mira <strong>de</strong> <strong>de</strong>mostrar aquí allò que ja havia afirmat als vs. 17-18: que no peca «tan<br />
clarament en l’entendre» com en els actes <strong>de</strong>l seu voler. En efecte, tota aquesta tercera secció<br />
és un acte <strong>de</strong> l’«entendre», una <strong>de</strong>finició <strong>de</strong> la relació <strong>de</strong> l’home amb Déu segons<br />
l’intellectus, en contrast obert amb la relació que es <strong>de</strong>scriu <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la «passió» (v. 26), la qual<br />
caracteritza la resta <strong>de</strong>l poema. En aquest passatge March empra el to <strong>de</strong>l moralitzador que<br />
trobem en alguns <strong>de</strong>ls llargs poemes didàctics. Almenys en aquestes estrofes, el<br />
«coneixement» <strong>de</strong> Déu sembla oferir-li motius per a un nou optimisme. Ha <strong>de</strong> confessar un<br />
altre cop que aquest coneixement no va acompanyat <strong>de</strong> l’amor - la caritat - però veu en el<br />
coneixement intel⋅lectual <strong>de</strong> Déu una possible sortida al seu dilema. Al final d’aquesta secció<br />
fins i tot sent que es va acostant a Déu, i voldria seguir vivint per apropar-s’hi més.<br />
Aquesta nota d’optimisme <strong>de</strong>sapareix immediatament quan March medita a l’estrofa següent
406<br />
sobre el possible <strong>de</strong>stí <strong>de</strong> la seva ànima (vs. 145-52). Tanmateix, la nova etapa <strong>de</strong>l poema<br />
iniciada per aquests versos no és un mer retorn a la posició anterior. Ara March tracta <strong>de</strong><br />
resoldre el conflicte entre allò que accepta amb l’enteniment - que Déu és el «major bé» al<br />
qual s’ha <strong>de</strong> dirigir tota acció - i la seva incapacitat <strong>de</strong> vèncer la carn. La diferència entre<br />
aquestes estrofes i les seccions anteriors es nota sobretot en l’absència <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> morir.<br />
March afirma que voldria convertir el seu enteniment <strong>de</strong> Déu en amor (vs. 177-80).<br />
A la breu secció següent, l’estat d’ànim <strong>de</strong>l poeta torna a canviar plenament; se situa al<br />
pessimisme d’abans (vs. 197-98), i acaba amb un argument que March vol utilitzar per<br />
justificar el predomini en ell <strong>de</strong> la por <strong>de</strong> Déu per sobre <strong>de</strong> l’amor: el sofriment humà ja dóna<br />
a l’home un pressentiment en aquesta vida <strong>de</strong>l «dolor major d’infern», un pressentiment que<br />
fa que li sigui fàcil pensar en Déu únicament amb por. En canvi, el goig <strong>de</strong> la vida celestial<br />
en la qual l’ànima es lliurarà a l’amor <strong>de</strong> Déu, és fora <strong>de</strong> l’abast <strong>de</strong> la imaginació humana.<br />
Aquesta és l’última temptativa <strong>de</strong> March <strong>de</strong> <strong>de</strong>sviar la responsabilitat pel pecat <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la<br />
criatura cap al Creador.<br />
Amb un altre canvi <strong>de</strong> perspectiva, a la secció final, March torna a plantejar-se una vida <strong>de</strong><br />
penediment i parla <strong>de</strong> «la mia esperança» (v. 214), element que mancava <strong>de</strong>l tot a la secció<br />
anterior. Així mateix, torna a assumir la responsabilitat moral pels seus pecats (vs. 209-11).<br />
Entre els conceptes teològics que March maneja - la presciència <strong>de</strong> Déu, l’omnipotència<br />
divina, la justificació <strong>de</strong> l’home, la gràcia i el franc arbitri - el més important és probablement<br />
el <strong>de</strong> la pre<strong>de</strong>stinació. El concepte va ser font <strong>de</strong> molta preocupació a la primera meitat <strong>de</strong>l<br />
segle XV com po<strong>de</strong>m veure, per exemple, pels tractats castellans sobre el tema, els sermons<br />
<strong>de</strong> sant Vicent Ferrer i un <strong>de</strong>bat al Cancionero <strong>de</strong> Baena. Per a alguns la doctrina difícil i<br />
confosa <strong>de</strong> la pre<strong>de</strong>stinació semblava presentar una possibilitat torbadora: que la naturalesa<br />
<strong>de</strong> Déu en si podria fer que la salvació fos impossible per a certs homes, no obstant els seus<br />
mèrits. És d’aquesta possibilitat que sorgeix el gran poema <strong>de</strong> March.<br />
Cal que assenyalem que la transmissió manuscrita <strong>de</strong>l poema és complexa, <strong>de</strong>fectuosa pel<br />
que fa als manuscrits més antics, fet que ha donat lloc a dubtes sobre la integritat textual <strong>de</strong>l<br />
poema i sobre l’autenticitat <strong>de</strong> l’última estrofa que publiquem aquí. El «cant espiritual» ens<br />
ha pervingut en tres versions principals. La més extensa consta <strong>de</strong>ls 224 versos (28 estrofes)<br />
que constitueixen la forma <strong>de</strong>l poema que tothom coneix avui. Aquesta versió «completa»,<br />
amb l’estrofa final esmentada, la trobem en només un <strong>de</strong>ls cò<strong>de</strong>xs, el problemàtic ms. B <strong>de</strong>l<br />
1541. Aquesta versió «completa» apareix també a les edicions b, c, d, e (1543-1560) i al ms.<br />
C (el qual és còpia <strong>de</strong> l’edició c). L’estrofa final és també copiada al ms. D, però és d’una<br />
segona mà, i al ms. E (datat el 1546); en ambdós casos els copistes segueixen el text <strong>de</strong><br />
l’edició b (1543).<br />
Finalment, tres <strong>de</strong>ls manuscrits més antics (FG1H) que, en el cas <strong>de</strong> la gran majoria <strong>de</strong>ls<br />
poemes, els editors prefereixen, juntament amb el ms. K (datat el 1542), només donen els<br />
primers 160 versos, que formen un total <strong>de</strong> 20 estrofes. Tots quatre tenen als vs. 145-52 una<br />
estrofa <strong>de</strong> nou versos. Les altres fonts o no contenen el poema o hi apareix tan sols<br />
parcialment.<br />
Mètrica: Estramps.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 120-21; Poesies, IV, 120-31; Pere Ramírez i Molas, «La<br />
poesia espiritual tardana d’Ausiàs March», Iberoromania, 9 (1979), 23-40; Marie-Claire<br />
Zimmermann, «Ausiàs March i el Cant Espiritual. Poema i pregària», Homenatge a Josep M.<br />
<strong>de</strong> Casacuberta, (Barcelona: PAM, 1981), II, 241-69; Josep Miquel Sobrer, La doble soledat<br />
d’Ausiàs March (Barcelona: Qua<strong>de</strong>rns Crema, 1987), pp. 41-74; Ramón Arnau, «Tragedia y
esperanza en el "Cant Espiritual" <strong>de</strong> Ausias March», Anales Valentinos. Revista <strong>de</strong> filosofía y<br />
teología, 15 (1989), 73-92; Lluís Cabré, «"E volgra sser no-res": Notes al poema XXXV <strong>de</strong><br />
March», Miscel.lània Joan Fuster, V (Barcelona: PAM, 1992), ed. Antoni Ferrando i<br />
d’Albert G. Hauf, 101-19; <strong>Robert</strong> <strong>Archer</strong>, «Ausiàs March and the Baena Debate on<br />
Pre<strong>de</strong>stination», Medium Aevum, 62 (1993), 35-50; Valentí Fàbrega i Escatllar, «"Ja veig<br />
estar a Déu ple <strong>de</strong> rialles" (113, 171): Déu en la poesia d’Ausiàs March» dins De orbis<br />
Hispani linguis litteris historia moribus. Festschrift für Dietrich Briesemeister zum 60<br />
Geburtstag, ed. A. Schönberger i K. Zimmermann (Frankurt: Domus Editoria Europaea,<br />
1994), 353-71; <strong>Archer</strong>, Aproximació, pp. 17-47; Bernat Oliver, Excitatori a la pensa a Déu,<br />
ENC, ed. Pere Bohigas (Barcelona: Barcino, 1929)<br />
Puis que sens tu, algú a tu no basta,<br />
dóna’m la mà o pels cabells me lleva;<br />
si no estenc la mia envers la tua,<br />
4 quasi forçat a tu mateix me tira.<br />
Jo vull anar envers tu a l’encontre;<br />
no sé per què no faç lo que volria,<br />
puis jo són cert haver voluntat franca,<br />
8 e no sé què aquest voler m’empatxa.<br />
Llevar mi vull, e prou no m’hi esforce;<br />
ço fa lo pes <strong>de</strong> mes terribles colpes.<br />
Ans que la mort lo procés a mi cloga,<br />
12 plàcia’t, Déu, puis teu vull ser, que ho vulles;<br />
fes que ta sang mon cor dur amollesca:<br />
<strong>de</strong> semblant mal guarí ella a molts altres.<br />
Ja lo tardar ta ira⋅m <strong>de</strong>nuncia:<br />
16 ta pietat no troba en mi què obre.<br />
Tan clarament en l’entendre no peque<br />
com lo voler he carregat <strong>de</strong> colpa.<br />
Ajuda’m, Déu! Mas, follament te pregue,<br />
20 car tu no vals sinó al qui s’ajuda,<br />
e tots aquells qui a tu se apleguen<br />
no⋅ls pots fallir, e mostren-ho tos braces.<br />
¿Què faré jo, que no meresc m’aju<strong>de</strong>s,<br />
24 car tant com puc conec que no m’esforce?<br />
Perdona mi si follament te parle:<br />
<strong>de</strong> passió parteixen mes paraules.<br />
Jo sent paor d’infern, al qual faç via;<br />
28 girar-la vull, e no hi disponc mos passos.<br />
Mas jo⋅m record que meritist lo lladre;<br />
tant quant hom veu no hi bastaven ses obres:<br />
ton esperit lla on li plau espira;<br />
32 com ne per què, no sap qui en carn visca.<br />
407
Ab tot que só mal crestià per obra,<br />
ira no⋅t tinc, ne <strong>de</strong> res no t’encolpe.<br />
Jo són tot cert que per tostemps bé obres<br />
36 e fas tant bé donant mort com la vida:<br />
tot és egual quant surt <strong>de</strong> ta potença.<br />
D’on tinc per foll qui vers tu⋅s vol iréixer;<br />
amor <strong>de</strong> mal, e <strong>de</strong> bé ignorança<br />
40 és la raó que⋅ls hòmens no⋅t coneixen.<br />
A tu <strong>de</strong>man que lo cor m’enfortesques,<br />
sí que⋅l voler ab ta voluntat lligue,<br />
e puis que sé que lo món no⋅m profita,<br />
44 dóna’m esforç que <strong>de</strong>l tot l’abandone;<br />
e lo <strong>de</strong>lit que⋅l bon hom <strong>de</strong> tu gusta<br />
fes-me’n sentir una poca centilla,<br />
perquè ma carn, qui m’està molt rebel⋅le,<br />
48 haja afalac, que <strong>de</strong>l tot no⋅m contraste.<br />
Ajuda’m, Déu!, que sens tu no⋅m puc moure,<br />
per què⋅l cos és més que paralític.<br />
Tant són en mi envellits los mals hàbits,<br />
52 que la virtut al gustar m’és amarga.<br />
Oh Déu, mercé! Revolta’m ma natura<br />
que mala és per la mia gran colpa.<br />
E si per mort jo puc rembre ma falta,<br />
56 esta serà ma dolça penitença.<br />
Jo tem a tu més que no⋅t só amable,<br />
e davant tu confés la colpa aquesta.<br />
Torbada és la mia esperança,<br />
60 e dintre mi sent terrible baralla:<br />
jo veig a tu just e misericor<strong>de</strong>,<br />
veig ton voler qui sens mèrits gracia;<br />
dónes e tols <strong>de</strong> grat lo do, sens mèrits.<br />
64 ¿Qual és tan just, quant més jo, que no tema?<br />
Si Job lo just por <strong>de</strong> Déu l’opremia,<br />
¿què faré jo que dins les colpes na<strong>de</strong>?<br />
Com pens d’infern, que temps no s’hi esmenta,<br />
68 lla és mostrat tot quant sentiments temen.<br />
L’arma, qui és contemplar Déu eleta,<br />
en contra aquell, blasfemant, se rebel⋅la:<br />
no és en hom <strong>de</strong> tan gran mal estima.<br />
72 Doncs, ¿com està qui vers tal part camina?<br />
Prec-te, Senyor, que la vida m’abreuges,<br />
ans que pejors casos a mi enseguesquen.<br />
En dolor visc, faent vida perversa,<br />
408
76 e tem <strong>de</strong>llà la mort per tostemps llonga.<br />
Doncs, mal <strong>de</strong>çà, e <strong>de</strong>llà mal sens terme.<br />
Pren-me al punt que millor en mi trobes;<br />
lo <strong>de</strong>tardar no sé a què⋅m servesca.<br />
80 No té repòs lo qui té fer viatge.<br />
Jo⋅m dolc perquè tant com vull no⋅m puc dolre<br />
<strong>de</strong> l’infinit damnatge, lo qual dubte,<br />
e tal dolor no la recull natura<br />
84 ne⋅s pot asmar e menys sentir pot l’home.<br />
E doncs, açò sembla a mi flaca excusa<br />
com <strong>de</strong> mon dan tant com és no m’espante;<br />
si⋅l cel <strong>de</strong>man no li dó basta estima;<br />
88 fretura pas <strong>de</strong> por e d’esperança.<br />
Per bé que tu irascible te mostres,<br />
ço és <strong>de</strong>falt <strong>de</strong> nostra ignorança:<br />
lo teu voler tostemps guarda clemença,<br />
92 ton semblant mal és bé inestimable.<br />
Perdona’m, Déu, si t’he donada colpa,<br />
car jo confés ésser aquell colpable;<br />
ab ull <strong>de</strong> carn he fets los teus judicis.<br />
96 Vulles dar llum a la vista <strong>de</strong> l’arma!<br />
Lo meu voler al teu és molt contrari,<br />
e⋅m só enemic, pensant-me amic ésser.<br />
Ajuda’m, Déu, puis me veus en tal pressa!<br />
100 Jo⋅m <strong>de</strong>sesper si los mèrits meus guar<strong>de</strong>s;<br />
jo m’enuig molt la vida com allongue<br />
e dubte molt que aquella fenesca.<br />
En dolor visc, car mon <strong>de</strong>sig no⋅s ferma,<br />
104 e ja en mi alterat és l’arbitre.<br />
Tu est la fi on totes fins termenen,<br />
e no és fi si en tu no termena.<br />
Tu est lo bé on tot altre⋅s mesura,<br />
108 e no és bo qui a tu, Déu, no sembla.<br />
Al qui⋅t complau tu aquell déu nomenes;<br />
per tu semblar, major grau d’home⋅l muntes;<br />
d’on és gran dret <strong>de</strong>l qui plau al diable<br />
112 prenga lo nom d’aquell ab qui⋅s conforma.<br />
Alguna fi en aquest món se troba;<br />
ne és vera fi, puis que no fa l’hom fèlix:<br />
és lo començ per on l’altra s’acaba,<br />
116 segons lo córs que entendre pot un home.<br />
Los filosofs qui aquella posaren<br />
en si mateixs són ésser vists discor<strong>de</strong>s:<br />
senyal és cert que en veritat no⋅s funda;<br />
409
120 per consegüent a l’home no contenta.<br />
Bona per si no fon la llei judaica<br />
(en paradís per ella no s’entrava),<br />
mas tant com fon començ d’aquesta nostra,<br />
124 <strong>de</strong> què⋅s pot dir d’aquestes dues una.<br />
Així la fi <strong>de</strong> tot en tot humana<br />
no da repòs a l’apetit, o terme;<br />
mas tampoc l’hom sens ella no ha l’altra:<br />
128 Sant Joan fon senyalant lo Messies.<br />
No té repòs qui nulla altra fi guarda,<br />
car en res àls lo voler no reposa:<br />
ço sent cascú, e no hi cal subtilesa,<br />
132 que, fora tu, lo voler no s’atura.<br />
Sí com los rius a la mar tots acorren,<br />
així les fins totes en tu se n’entren.<br />
Puis te conec, esforça’m que jo t’ame:<br />
136 vença l’amor a la por que jo⋅t porte.<br />
E si amor tanta com vull no m’entra,<br />
creix-me la por, sí que, tement, no peque,<br />
car, no pecant, jo perdré aquells hàbits<br />
140 que són estats perquè no t’am la causa.<br />
Muiren aquells qui <strong>de</strong> tu m’apartaren,<br />
puis m’han mig mort e⋅m tolen que no visca.<br />
Oh Senyor Déu!, fes que la vida allargue,<br />
144 puis me apar que envers tu jo m’acoste.<br />
¿Qui⋅m mostrarà davant tu fer excusa<br />
quan hauré dar mon mal or<strong>de</strong>nat compte?<br />
Tu m’has donat disposició recta,<br />
148 e jo he fet <strong>de</strong>l regle falç molt corba;<br />
dreçar-la vull, mas he mester ta ajuda.<br />
Ajuda’m, Déu! car ma força és flaca.<br />
Desig saber què <strong>de</strong> mi pre<strong>de</strong>stines.<br />
152 A tu és present, i a mi causa venible.<br />
No⋅t prec que⋅m dons sanitat <strong>de</strong> persona,<br />
ne béns alguns <strong>de</strong> natura i fortuna,<br />
mas solament que a tu, Déu, sols ame,<br />
156 car jo só cert que⋅l major bé s’hi causa.<br />
Per consegüent, <strong>de</strong>lectació alta<br />
jo no la sent, per no dispost sentir-la;<br />
mas, per saber, un home grosser jutja<br />
160 que⋅l major bé sus tots és <strong>de</strong>litable.<br />
¿Qual serà⋅l jorn que la mort jo no tema?<br />
E serà quan <strong>de</strong> ta amor jo m’inflame;<br />
410
e no⋅s pot fer sens menyspreu <strong>de</strong> la vida<br />
164 e que per tu aquella jo menyspree.<br />
Lladoncs seran jus mi totes les coses<br />
que <strong>de</strong> present me veig sobre los muscles;<br />
lo qui no tem <strong>de</strong>l fort lleó les ungles<br />
168 molt menys tembrà lo fibló <strong>de</strong> la vespa.<br />
Prec-te, Senyor, que⋅m fasses insensible<br />
e que en null temps alguns <strong>de</strong>lits jo senta,<br />
no solament los lleigs qui⋅t vénen contra,<br />
172 mas tots aquells que indiferents se troben.<br />
Açò <strong>de</strong>sig perquè sol en tu pense<br />
e pusca haver la via que en tu⋅s dreça.<br />
Fes-ho, Senyor, e si per temps me’n torne,<br />
176 haja per cert trobar ta aurella sorda.<br />
Tol-me dolor com me veig perdre⋅l segle<br />
car mentre⋅m dolc tant com vull jo no t’ame,<br />
e vull-ho fer, mas l’hàbit me contrasta:<br />
180 en temps passat me carreguí la colpa.<br />
Tant te cost jo com molts qui no⋅t serviren,<br />
e tu⋅ls has fet no menys que jo⋅t <strong>de</strong>mane,<br />
perquè⋅t suplic que dins lo cor tu m’entres,<br />
184 puix est entrat en pus abominable.<br />
Catòlic só, mas la fe no m’escalfa<br />
que la fredor lenta <strong>de</strong>ls senys apague,<br />
car jo eleix ço que mos sentiments senten,<br />
188 e paradís crec per fe i raó jutge.<br />
Aquella part <strong>de</strong> l’esperit és prompta,<br />
mas la <strong>de</strong>ls senys rossegant la m’acoste.<br />
Doncs tu, Senyor, ab foc <strong>de</strong> fe m’acorre<br />
192 tant que la part que⋅m porta fred abrase.<br />
Tu creïst mi perquè l’ànima salve,<br />
e pot-se fer <strong>de</strong> mi saps lo contrari.<br />
Si és així, ¿per què, doncs, me creaves,<br />
196 puix fon en tu lo saber infal⋅lible?<br />
Torna a no-res, jo⋅t suplic, lo meu ésser,<br />
car més me val que tostemps l’escur càrcer.<br />
Jo crec a tu com volguist dir <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong>s<br />
200 que⋅l fóra bo no fos nat al món home.<br />
Per mi segur, havent rebut baptisme,<br />
no fos tornat als braços <strong>de</strong> la vida,<br />
mas a la mort hagués retut lo <strong>de</strong>ute,<br />
204 e <strong>de</strong> present jo no viuria en dubte.<br />
Major dolor d’infern los hòmens senten<br />
411
que los <strong>de</strong>lits <strong>de</strong> paraís no jutgen; paraís sic?<br />
lo mal sentit és d’aquell altre exemple,<br />
208 e paradís sens lo sentir se jutja.<br />
Dóna’m esforç que prenga <strong>de</strong> mi venge:<br />
jo⋅m trop ofés contra tu ab gran colpa.<br />
E si no hi bast, tu <strong>de</strong> ma carn te farta,<br />
212 ab que no⋅m tocs l’esperit, que a tu sembla.<br />
E sobretot ma fe que no vacil⋅le,<br />
e no tremol la mia esperança;<br />
no⋅m fallirà caritat, elles fermes.<br />
216 E <strong>de</strong> la carn, si⋅t suplic, no me n’oges.<br />
¿Oh quan serà que regaré les galtes<br />
d’aigua <strong>de</strong> plor ab les llàgremes dolces?<br />
Contrició és la font d’on emanen;<br />
220 aquesta és clau que⋅l cel tancat nos obre;<br />
d’atrició parteixen les amargues<br />
perquè en temor més que en amor se fun<strong>de</strong>n.<br />
Mas, tals quals són, d’aquestes me abunda,<br />
224 puix són camí e via per les altres.<br />
412
413<br />
Notes CV<br />
1 Al darrera d’aquest vers hi ha la premissa que ningú pot arribar a Déu sense que Déu ho<br />
disposi. La trobem també a Bernat Oliver: «¿E qui és aquell qui puixa venir al fill si tu, molt<br />
gloriós pare, no lo hi tires?» (Excitatori, p. 210).<br />
4 quasi forçat: «com si m’haguessis <strong>de</strong> forçar»<br />
17-18 Intel·lectualment coneix el pecat i sap evitar-lo, però ha pecat amb la voluntat, a causa<br />
<strong>de</strong>ls pecats que ha comès voluntàriament i en contra <strong>de</strong>l seu enteniment.<br />
22 braces: braços.<br />
26 passió: angoixa.<br />
28 la: es refereix a via.<br />
29 meritist: salvares. L’episodi al·ludit (Lluc 23: 39-43) s’empra amb freqüència a la<br />
literatura medieval en relació amb la qüestió <strong>de</strong> la gràcia (per exemple, al poema castellà<br />
«Libre <strong>de</strong>ls tres reys d’Orient» o al Poema <strong>de</strong> Mío Cid, vs. 349-50). Sant Vicent Ferrer el cita<br />
en relació amb aquest tema per afirmar que la gràcia <strong>de</strong> Déu pot dur a la «final contrició»<br />
necessària fins i tot els que no han fet bones obres (Sermons, II, 8-9).<br />
31 Sant Joan 3.8: «spiritus ubi vult spirat».<br />
46 centilla: centella.<br />
53 Revolta’m: Capgira’m.<br />
56 més que no·t só amable: més que t’amo.<br />
62 que sens mèrits gracia: que atorga la gràcia encara que no s’hagin fet les bones obres.<br />
63-64 Atès que el <strong>de</strong>stí <strong>de</strong> l’ànima <strong>de</strong> cadascú <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> la voluntat divina, la qual <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ix si<br />
li conce<strong>de</strong>ix o <strong>de</strong>nega la gràcia, fins i tot l’home més virtuós té motius per témer; tols:<br />
<strong>de</strong>negues.<br />
71 Ningú no és capaç d’imaginar-se tant <strong>de</strong> mal com el que hi ha a l’infern.<br />
82 l’infinit damnatge: la con<strong>de</strong>mnació eterna; dubte: temo.<br />
84 asmar: imaginar-se.<br />
85 El que acaba d’explicar - l’home és incapaç d’imaginar-se a<strong>de</strong>quadament el turment <strong>de</strong><br />
l’infern - li sembla una excusa, si bé una excusa feble, per no témer l’infern tant com ell<br />
voldria.<br />
86 Encara que vol que Déu el dugui al cel, no <strong>de</strong>sitja el paradís amb prou força.<br />
92 ton semblant mal: el teu mal aparent.<br />
95 March es refereix al Llibre <strong>de</strong> Job 10: 4 (ja ha citat Job com a exemple al v. 65) on Job<br />
<strong>de</strong>mana a Déu: «Numquid oculi carnes tibi sunt? Aut sicut vi<strong>de</strong>t homo, et tu vi<strong>de</strong>bis» («¿Tens<br />
potser ulls <strong>de</strong> carn/ i hi veus com hi veu un home?»).<br />
102 dubte: temo.<br />
103 no·s ferma: no es fixa.<br />
109 Pagès suggereix que March aquí al·lu<strong>de</strong>ix al Psalm 82, v. 6-7: Ni que sigueu déus, ni que<br />
sigueu tots fills <strong>de</strong> l’Altíssim, com qualsevol home, morireu...».<br />
117 Los filosofs: els epicuris; aquella: el fi mundanal (v. 113).<br />
118 «s’ha <strong>de</strong>mostrat que no estan d’acord els uns amb els altres».<br />
120 no contenta: el subjecte és aquella (el fi mundanal).<br />
121-25 Aquesta i<strong>de</strong>a es <strong>de</strong>senvolupa sobretot a Gàlats 3: 10-29, 4: 1-11.<br />
126 Tot el que està motivat pel <strong>de</strong>sig humà no arriba a satisfer-se i no es duu a terme mai.<br />
127 ella: es refereix a la fi...humana; l’altra: es refereix a vera fi (v. 114).<br />
128 March al·lu<strong>de</strong>ix a Marc 1: 1-4.<br />
129 nulla altra fi: cap altre fi que la vera fi<br />
130 res àls: cap altra cosa.<br />
131-32 No cal ser molt intel·ligent per saber que el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> l’home només es compleix en
414<br />
Déu, com tothom sap.<br />
140 «que són estats la causa perquè no t’am».<br />
142 e·m tolen que no visca: «i m’impe<strong>de</strong>ixen <strong>de</strong> viure».<br />
151 què <strong>de</strong> mi pre<strong>de</strong>stines: única referència a la qüestió <strong>de</strong> la pre<strong>de</strong>stinació, concepte clau <strong>de</strong>l<br />
poema.<br />
152 A alguns <strong>de</strong>ls mansuscrits (FG1HK) a aquest vers li segueix un novè vers (152b),<br />
«D’altra part tem e·m plau la ignorança». Tant aquest vers com el que donem al nostre text<br />
ofereixen un vers final utilitzable i no po<strong>de</strong>m privilegiar-ne un amb tota confiança. Hem<br />
preferit optar pel vers actual (el que han fet servir els editors, d’Obres ençà) a causa <strong>de</strong> la<br />
seva importància teològica, ja que introdueix en el poema la interpretació agustiniana (i<br />
<strong>de</strong>sprés escolàstica) <strong>de</strong>l concepte <strong>de</strong> la presciència divina segons la qual tots els<br />
es<strong>de</strong>veniments passats, presents i futurs constitueixen un sol present etern i estable en la ment<br />
divina; venible: es<strong>de</strong>venidor.<br />
156 s’hi causa: és a dir, en l’amor <strong>de</strong> Déu.<br />
156-60 La frase Per consegüent té un valor consecutiu quant al fet que el que explica en<br />
aquests versos és un resum <strong>de</strong>l que ha dit als versos prece<strong>de</strong>nts. El poeta se sent incapaç <strong>de</strong><br />
sentir el plaer <strong>de</strong> l’esperit, però això no vol dir que no el pugui estimar superior a tot altre,<br />
com ha <strong>de</strong>mostrat als vs. 105-28.<br />
160 Als mss. més antics (FG1H) el poema acaba en aquest punt.<br />
167-68 És a dir, quan el poeta <strong>de</strong>ixi <strong>de</strong> témer la mort, ja podrà superar la temptació <strong>de</strong> la carn.<br />
176 haja: valor <strong>de</strong> primera persona.<br />
177 Tol-me: «Em porta».<br />
185-86 És a dir, «la fe no m’escalfa tant que arribi a apagar la calor persistent <strong>de</strong>ls meus<br />
sentits»; apaga: apagui, apague. Amb això March vol dir que, tot i esforçar-se per ser bon<br />
cristià, la sensualitat impe<strong>de</strong>ix que ell actuï <strong>de</strong> la manera que la seva fe ho exigeix.<br />
186 que: <strong>de</strong> manera que.<br />
187 eleix: elegeixo; amb elisió <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> jo (text base: lleix); cf. XIV, 9: «Eleix-me, doncs,<br />
<strong>de</strong> ser aventurer».<br />
188 raó jutge: «i [per] raó jutge».<br />
192 la part que·m porta fred: els sentits (v. 186).<br />
199-200 Mateu 26: 24-25, on Jesús pronostica que Ju<strong>de</strong>s el traïrà i es refereix<br />
inequívocament a la seva damnació: «El Fill <strong>de</strong> l’home, cert, fa el seu camí, tal com d’ell ha<br />
estat escrit, però, ai d’aquell pel qual el Fill <strong>de</strong> l’Home és traït! Més li valdria <strong>de</strong> no haver<br />
nascut, a aquest home!» Segons la versió <strong>de</strong> Mateu, d’aquesta manera Ju<strong>de</strong>s era un «prescit»,<br />
una ànima la con<strong>de</strong>mnació eterna <strong>de</strong> la qual ja existia en el coneixement diví. No obstant<br />
aquest text, els predicadors promulgaven la i<strong>de</strong>a que fins i tot Ju<strong>de</strong>s es podia haver salvat: «la<br />
sua sanch [la <strong>de</strong> Jesucrist] és tresor infinit reement los pecadors, car una gota serie bastant a<br />
rembre tot lo món, e no <strong>de</strong>safiar axí com féu Ju<strong>de</strong>s Escarioth, qui·s fore pogut salvar si<br />
hagués <strong>de</strong>manada vènia, recorrent a Jesuchrist» (Sant Vicent Ferrer, Sermons, V, 75).<br />
201-03 March al·lu<strong>de</strong>ix un altre cop al Llibre <strong>de</strong> Job: «¿Per què no vaig morir en el si<br />
matern,/ no vaig sortir <strong>de</strong>l ventre, i expirar?» (3: 11-12 i fins al v. 26); també 10: 18-19: «¿I<br />
per què em vas fer sortir <strong>de</strong>l si/ i no vaig expirar, sense que cap ull em veiés? Hauria estat<br />
com si mai no hagués existit; <strong>de</strong>l ventre m’haurien dut a la tomba!»; Per mi segur: «Segur <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>stí <strong>de</strong> la meva ànima».<br />
204 dubte: por.<br />
207 El mal que experimenten els homes en aquest món és un senyal <strong>de</strong>l sofriment <strong>de</strong> l’infern.<br />
213-16 En <strong>de</strong>manar a Déu que li infongui les virtuts teologals, dóna la preeminència a la<br />
caritat. Encara que normalment es consi<strong>de</strong>rava que el procés d’adquisició d’aquestes virtuts
415<br />
era l’invers al que March planteja, s’admetia la possibilitat d’arribar a l’amor a Déu<br />
mitjançant la pregària, com ho fa March. En tot cas, no hi podia haver caritat sense que Déu<br />
atorgués prèviament la gràcia.<br />
217-24 Aquesta estrofa està documentada només en dos manuscrits i quatre edicions amb<br />
dates <strong>de</strong>l 1541 al 1560. La contrició la causava la caritat <strong>de</strong>l penitent; quan mancava la caritat<br />
i el penitent només sentia la por <strong>de</strong> Déu, la contrició era imperfecta, condició que <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s<br />
s’anomenava «atrició». El terme attritio no és usat amb freqüència pels teòlegs medievals<br />
(per exemple no apareix a la Summa Theologiae <strong>de</strong> sant Tomàs). L’afirmació als últims<br />
versos que l’atrició pot dur el penitent a la contrició sembla tenir poc suport teològic.
CVI<br />
Poema d’una estructura molt fluïda on els temes s’introdueixen, es <strong>de</strong>ixen i es reprenen<br />
amb freqüència al llarg <strong>de</strong>ls seus 488 versos.<br />
Començant amb un memorable vers sentenciós, March lamenta la futilitat <strong>de</strong> l’esforç <strong>de</strong><br />
l’ésser humà per satisfer els seus <strong>de</strong>sigs, i <strong>de</strong>nuncia la falsedat <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>lits que l’home busca<br />
en el món (vs. 1-48); els actes que semblen bons en realitat resulten no ser motivats per la<br />
virtut (vs. 49-72); no s’ha <strong>de</strong>mostrat que el món pugui oferir cap bé (vs. 73-80): <strong>de</strong> les tres<br />
formes <strong>de</strong> bé que els filòsofs han i<strong>de</strong>ntificat (físico-espiritual, físic, espiritual) només l’últim,<br />
també dit «bé honest», és durador.<br />
A partir <strong>de</strong>l v. 113, i com anuncia al v. 107, March intenta <strong>de</strong>finir la naturalesa <strong>de</strong>l major<br />
bé, el qual i<strong>de</strong>ntifica amb el «bé honest». Repassa diverses opinions filosòfiques (estoiques,<br />
v. 141; aristotèliques, v. 143) i consi<strong>de</strong>ra la relació que el major bé podria tenir amb els béns<br />
forans (vs. 153-92), al·ludint a Sèneca i rebutjant la posició epicúria (vs. 193-200). Conclou<br />
que perquè l’home pugui sentir el major bé en aquest món cal que s’integrin plenament els<br />
elements espiritual i físic <strong>de</strong> l’home i que l’apetit <strong>de</strong>ls sentits segueixi la raó (vs. 207-08),<br />
i<strong>de</strong>a ja anunciada als vs. 150-52.<br />
Del v. 209 al v. 264 consi<strong>de</strong>ra el paper <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit (<strong>de</strong>lectació, v. 209) en el bé, referint-se a<br />
Plató (v. 233), Epicuri (v. 235) i Aristòtil (v. 237); conclou que el <strong>de</strong>lit és bo i natural sempre<br />
que no respongui a un instint animal (vs. 243-44).<br />
A partir <strong>de</strong>l v. 265, tal com ja ha anunciat molt abans (vs. 77-80), March parla <strong>de</strong>ls falsos<br />
«savis», <strong>de</strong>ls «folls» i <strong>de</strong>ls ignorants que van en cerca <strong>de</strong>ls falsos béns <strong>de</strong>l món. Així són tots<br />
els homes (vs. 305-06), i cadascú busca el bé segons les circumstàncies i la seva pròpia<br />
naturalesa (vs. 333-36), sempre canviant <strong>de</strong> <strong>de</strong>sig (segueixen diversos exemples als vs. 337-<br />
60).<br />
Tot blasmant els homes, fins i tot els <strong>de</strong> bon seny, que no s’adonen plenament que el<br />
veritable bé al cap i a la fi no ens és accessible en aquest món, March torna a temes ja<br />
comentats i els amplia. A les últimes estrofes, sobretot a partir <strong>de</strong>l v. 416, March s’encara<br />
amb el tema <strong>de</strong>ls falsos béns <strong>de</strong> l’honor, <strong>de</strong> la fama i <strong>de</strong>ls diners que són objectes <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig<br />
<strong>de</strong>ls alts estaments <strong>de</strong> la societat (per exemple, als vs. 449-52).<br />
Anunciant al v. 457, amb evi<strong>de</strong>nt ironia, que ja va posant fi als seus «breus parlaments»,<br />
<strong>de</strong>dica tres estrofes finals a incitar el seu públic a practicar la virtut.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Torras i Bages, La tradició catalana (Barcelona: Edicions 62, 1981), pp. 323-<br />
24; Commentaire, pp. 121-28; Poesies, IV, 132-61; Ramírez, La poesia, pp. 77-85.<br />
Lo tot és poc ço per què treballam<br />
puix, conseguint, lo voler fart no és;<br />
en lo volgut lo <strong>de</strong>falt no és pres,<br />
4 mas l’apetit com en tal part gitam.<br />
Alguns <strong>de</strong>sigs acorren a <strong>de</strong>lits<br />
que·l moviment no pot hom excusar,<br />
e d’altres molts que se’n pot ben guardar<br />
8 en contra nós per nós són elegits.<br />
Per poc lloguer treballam jorns e nits;<br />
no sé què fa perdre hom si e Déu.<br />
416
Molt per poc preu se dóna ço <strong>de</strong>l seu,<br />
12 per<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>lits per <strong>de</strong>lits ab <strong>de</strong>spits.<br />
Contra lo cos és enemic lo món;<br />
<strong>de</strong> l’arma és enemic principal;<br />
entre aquests és nostre bé o mal.<br />
16 Doncs, ¿d’on los ve amar qui ells confon?<br />
Diversitats <strong>de</strong> <strong>de</strong>lits en l’hom són;<br />
ha-n’hi alguns necessàriament:<br />
naturals són, l’espècia sostinent;<br />
20 altres que·m pens que natura no·ls don<br />
mas són per hom d’opinió estimats,<br />
los quals per si no han ulla valor,<br />
car en senyal <strong>de</strong> virtut és honor<br />
24 i els diners són per estima trobats.<br />
Los hòmens son així foraviats<br />
que honor, diners, creen ser bé <strong>de</strong> l’hom;<br />
ço és perquè l’ull nostre no veu com<br />
28 a la virtut sien premis donats<br />
e veu aquells honrats havents diners;<br />
lo lloc no hi és e lo senyal roman,<br />
e tant al món ha durat est engan<br />
32 que no sap hom altres déus verda<strong>de</strong>rs.<br />
Uns <strong>de</strong>lits són <strong>de</strong>ls altres homeiers:<br />
la carn no vol treball, fam, ne coltell,<br />
e pels diners així jove com vell<br />
36 se dóna mort e perd tots sos plaers.<br />
E la honor ab lo diner <strong>de</strong>bat,<br />
no pas tots temps, ans al diner segueix:<br />
en camps sembrats <strong>de</strong> diners honor creix;<br />
40 tals són los déus que·l món ha celebrat.<br />
Si bé ha en l’hom, per lo món l’ha trobat;<br />
(dic-ho d’aquell qui no sap altre bé);<br />
e si té mal, així pel món hi ve,<br />
44 no en tot mal mas en gran quantitat.<br />
Lo món fa mal dant entendre ben fer,<br />
e quan fa bé no és bé verament;<br />
açò no entén lo qui viu grossament,<br />
48 e lo sabent qui passió sofer.<br />
Ardit e franc, pru<strong>de</strong>nt, justicier<br />
és l’hom pel món sens hàbit <strong>de</strong> virtut;<br />
aquest nom ha per lo món merescut<br />
52 perquè no·s veu ço que virtut requer.<br />
Bon fet requer <strong>de</strong> bé fer gran amor;<br />
417
si açò hi és, <strong>de</strong>lit no hi fallirà:<br />
la entenció d’interés no hi serà,<br />
56 i el món vol àls, ço és, béns i honor.<br />
Infinits són que obren ab dolor<br />
i ab interés algun acte honest;<br />
els ignorants cui<strong>de</strong>n haver conquest<br />
60 ja la virtut ab gran dolor e por;<br />
altres e pocs entenen lo que fan<br />
e faran bé ab mala entenció,<br />
dant entenent que llur voler és bo.<br />
64 Tots davant gents virtuosos seran.<br />
Sens nombre són los qui tant no faran,<br />
volents portar si molt bé arreats,<br />
no pensant àls sinó com són mirats,<br />
68 i en lo public ab dolor <strong>de</strong>spendran.<br />
De la virtut que en conservar serveix<br />
tanta n’hauran com solament los plau,<br />
res no metent en obra si·ls <strong>de</strong>splau;<br />
72 sepulcre són on res lleig no pareix.<br />
Lo bé <strong>de</strong>l món no és bé qui·l coneix;<br />
lo savi·l sap e creu aquell lo foll;<br />
savi no és qui·l sap e no se’n toll:<br />
76 sens acte honest pru<strong>de</strong>nça no·s nodreix.<br />
De savis folls jo faré menció<br />
e <strong>de</strong> aquells qui savis hom pot dir,<br />
<strong>de</strong>ls folls coberts e <strong>de</strong>ls menys <strong>de</strong> cobrir,<br />
80 <strong>de</strong>ls perdonats e <strong>de</strong>ls menys <strong>de</strong> perdó.<br />
Segons <strong>de</strong> molts fon llur intenció<br />
que·l bé <strong>de</strong> l’hom fon en tres parts partit,<br />
mas enaprés d’açò <strong>de</strong>u ésser dit<br />
84 què és lo bé per vera opinió<br />
tant com hom sent ab ànima e cos<br />
e tant com sent ab lo cos solament,<br />
e tant quant sent ab mer enteniment;<br />
88 <strong>de</strong>l bé celest, d’aquell jo res no pos.<br />
Molts filosofs en llurs escrits han clos<br />
ser profitós, <strong>de</strong>litable i honest,<br />
e tot quant és que sia <strong>de</strong>shonest<br />
92 no ésser bé, fora <strong>de</strong> tot repòs.<br />
Lo bé honest se’n porta·ls dos ab si,<br />
car per aquest <strong>de</strong>lit perfet s’ateny;<br />
així mateix a tot profit s’empeny,<br />
96 no <strong>de</strong>sviant <strong>de</strong> raó lo camí.<br />
418
Lo profitós, perquè s’esguarda fi,<br />
lo <strong>de</strong>litós dins si mateix enclou.<br />
Tot acte en l’hom que d’elecció mou<br />
100 porta <strong>de</strong>lit (e no ho cal dir a mi!),<br />
mas tot <strong>de</strong>lit profit a si no trau<br />
e pus comú és <strong>de</strong>lit que profit;<br />
tot animal participa a <strong>de</strong>lit,<br />
104 i en lo profit hom per la raó cau.<br />
D’on se pot dir que·l bé <strong>de</strong> l’home jau<br />
en aquests béns, cloent-los tots l’honest.<br />
Mas és a dir què és lo bé aquest<br />
108 e si l’ateny lo rei e lo esclau<br />
e on està en l’home assegut<br />
e què <strong>de</strong>u fer per conseguir tal do<br />
e què n’ateny per sa possessió<br />
112 e com per poc lo vol haver perdut.<br />
Segons per molts e per mi és sabut,<br />
tot quant que és en va no és fet res:<br />
los elements e tot quant que d’ells és<br />
116 a certa fi per sos migs han vengut.<br />
Repòs ateny segons qui és cascú,<br />
no pus ne menys que natura·ls promet;<br />
en conservar si, cascú és distret<br />
120 e, fet açò, no roman trist algú.<br />
L’animal hom és animal comú,<br />
tocant <strong>de</strong> brut e <strong>de</strong> celestial,<br />
brut per la carn, per l’arma divinal,<br />
124 e d’aquest bé molt menys serà <strong>de</strong>jú<br />
e serà quan la raonable part<br />
atés haurà sa fi per son obrar.<br />
Est és lo bé final on vol bastar,<br />
128 ab que·l fals bé romanga a un <strong>de</strong>part.<br />
Cascú obrant a bé ha son esguard,<br />
e sap que mal <strong>de</strong> tot en tot farà<br />
mas per fals jui algun bé estimarà<br />
132 plaent a si per fer l’apetit fart,<br />
e no serà si·l bé ver hi <strong>de</strong>fall,<br />
car no roman contenta la raó<br />
si no és bé mas per opinió:<br />
136 si n’ha <strong>de</strong>lit, no·s llunya lo treball.<br />
Tal és lo bé que no és mur ne vall<br />
tinga lo pas, que·l voler d’hom nos port;<br />
419
per sa virtut, sens <strong>de</strong> hom lo acord,<br />
140 lo tira a si e sens altre entrevall,<br />
e d’ell han dit savis estocians<br />
que·l qui l’ateny no pot caure en tristor;<br />
lo filosof açò pren per error,<br />
144 dient d’aquest no estendre tant ses mans.<br />
Alguns han dit que en les coses molt grans<br />
lo contemplar d’elles la veritat<br />
és aquest bé, mas així han errat;<br />
148 altres han dit que en les virtuts usans;<br />
tots han dit ver e no cascuns per si;<br />
lo bé <strong>de</strong> l’hom en dues parts se pren:<br />
quan veritat l’enteniment entén<br />
152 e l’apetit a raó consentí.<br />
Del bé aquest algú no <strong>de</strong>ssentí<br />
que <strong>de</strong> per si benauirat l’hom fa,<br />
mas, per complir ell, que l’hom mester ha<br />
156 <strong>de</strong>ls béns forans, e sens ells no és mesquí,<br />
mas que <strong>de</strong>l tot benauirat no és;<br />
d’altra part diu per si ésser bastant.<br />
Entre bé i mal l’hom fa estar penjant;<br />
160 entre aigua i foc, sens fred o cald, l’ha mes.<br />
De son po<strong>de</strong>r Sèneca ha ço <strong>de</strong>fés,<br />
dient que en béns forans és algun bé<br />
mas lo qui·ls ha <strong>de</strong>l sobirà no té,<br />
164 per ells haver, la part <strong>de</strong> mig pugés;<br />
ell vol tant l’hom estrényer dins sa pell<br />
no pus haver que sa natura vol;<br />
si alguns d’aquests la fortuna li tol,<br />
168 que·l sobirà ferm està en son castell.<br />
Si·ls béns forans són mester ab aquell<br />
complir son bé a l’hom en aquest món,<br />
menys <strong>de</strong> aquests lo bé no és ne fon:<br />
172 <strong>de</strong>serta és sa pròpria obra en ell;<br />
fortuna haura en ell son po<strong>de</strong>r llarg<br />
i el natural comú a tots los bruts;<br />
son propi bé en ell serà perduts,<br />
176 si aquells béns en ell han tant allarg.<br />
De aquests béns veritat no fa embarg<br />
d’ésser en hom forans i enteriors;<br />
fama i diners són forans, e honors,<br />
180 fills e mullers, e no·m sé si m’allarg;<br />
los a part dins, bellea i sanitat,<br />
420
e tots aquells que natura dar pot,<br />
tots són no-res a mon parer e vot,<br />
184 per ser comuns e fora potestat.<br />
E aquest bé no és en hom trobat,<br />
e si trobat, s’ateny sens los estranys:<br />
qui perdre pot no té en segur los guanys<br />
188 i en perfet bé s’entén seguretat.<br />
¿Qui jutjarà si aquest bé pot ser<br />
sinó aquell qui és tot virtuós?<br />
Car l’home flac un pes molt pon<strong>de</strong>rós<br />
192 per tant alçar no creu d’ell fort po<strong>de</strong>r.<br />
Menys <strong>de</strong> <strong>de</strong>lit tal bé no·s pot haver<br />
e lo major que·s pot aconseguir,<br />
e res no·l pot per natura venir:<br />
196 tant, acordat, aquest lo fa saber.<br />
Picurus dix ell ésser lo <strong>de</strong>lit;<br />
açò és fals, mas és per consigüent<br />
sens lo major <strong>de</strong>lit no és hom content;<br />
200 son senyal cert és fer l’hom aünit.<br />
Saber no·s pot tal bé si no és sentit,<br />
e no·l sent hom si doncs sabut no és:<br />
l’enteniment sap lo bé on és mes,<br />
204 mas pel voler <strong>de</strong>u ésser elegit.<br />
L’hom és mester que faça unió<br />
<strong>de</strong> ses dos parts, la principal seguint,<br />
faents tals fets que sia obeint<br />
208 son apetit sensual a raó.<br />
En est obrar cau <strong>de</strong>lectació,<br />
donant senyal <strong>de</strong> ser l’acte perfet:<br />
sens lo <strong>de</strong>lit, l’hàbit no·s mostra fet,<br />
212 car mostra·l cos ser en rebel·lió.<br />
Clarament és <strong>de</strong>sobedient fill<br />
qui murmurant per lo pare treball:<br />
si l’apetit l’obediença fall,<br />
216 a la raó la pau és en perill.<br />
Damunt és dit que virtut pren exill<br />
si l’hom obrant obra per interés<br />
e per <strong>de</strong>lit que l’hàbit complit és<br />
220 e sens aquest no val un gra <strong>de</strong> mill;<br />
mas si <strong>de</strong>lit és sola causa al fet,<br />
per interés nomenar se farà<br />
(no·l cal pensar al qui bé obrarà);<br />
224 se va <strong>de</strong>lit e tristor a mal fet.<br />
421
Al bé obrant, virtut <strong>de</strong>lit promet,<br />
i el mal faent, si algun <strong>de</strong>lit ateny,<br />
no passa molt que tristor lo costreny,<br />
228 e no·l <strong>de</strong>fén lloc public ni secret.<br />
Ab ell se va coneixença <strong>de</strong> mal<br />
qui per tots temps la conciença·l rou;<br />
si és malvat tant que en mal sa fi clou,<br />
232 lo seu <strong>de</strong>lit a dolorir li val.<br />
Plató volc dir que bo ni cominal<br />
no és <strong>de</strong>lit, mas hac molts enemics:<br />
picurians posaren, com inics,<br />
236 que·l bé <strong>de</strong> l’hom era en <strong>de</strong>lit carnal.<br />
Mas darrer venc son <strong>de</strong>ixeble mateix<br />
que anul·là vanes opinions,<br />
e <strong>de</strong>l que dix donà evi<strong>de</strong>nts raons<br />
240 i el bon <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’àvol divi<strong>de</strong>x.<br />
Delit e bé sol or<strong>de</strong>·ls <strong>de</strong>parteix:<br />
<strong>de</strong>lit és bo en tots fets naturals<br />
sinó en l’hom quan passa en los brutals,<br />
244 car en tal cas natura <strong>de</strong>ssegueix.<br />
Quant ha Déu fet segueix natural cós:<br />
lo cel e·l món, los vegetals e bruts;<br />
així raó met a l’hom instituts;<br />
248 si les romp, és animal ociós.<br />
De quant fa l’hom <strong>de</strong>lit és ocasiós<br />
car tot agent entén semblar a si,<br />
per convinent <strong>de</strong> la cosa per qui<br />
252 fa lo que fa, essent-ne cobejós,<br />
si bé és ver que molts actes l’hom fa<br />
que entre voler e no voler se fan,<br />
<strong>de</strong> què·ls faents porten voler penjan;<br />
256 mas, elegint, a voler se refà.<br />
Sí com dolor contra <strong>de</strong>lit està,<br />
així fa en l’hom contrària acció;<br />
<strong>de</strong> tot quant fuig, dolor és la raó:<br />
260 tals passions nostra natura·ns da.<br />
Amor e oi, primeres pressions,<br />
són termenats en <strong>de</strong>lit o dolor;<br />
a esguard <strong>de</strong> bé, lo camí és amor,<br />
264 e per fugir, dolor ne da raons.<br />
Savis no són tots qui les qüestions<br />
<strong>de</strong>termenar saben e dar consells<br />
si contra por són simples com anyells<br />
268 e vers <strong>de</strong>lits ardits com a lleons.<br />
Savi és aquell qui sap si consellar<br />
422
envers lo bé qui propi és e seu,<br />
prenint aquell, jaquint l’àls en relleu,<br />
272 mirant los folls en lo món tribular.<br />
Savis són dits los qui po<strong>de</strong>n justar<br />
honor, diners e favor <strong>de</strong> grans gents,<br />
e són vilans <strong>de</strong> cor e mal sabents,<br />
276 que res <strong>de</strong>l ver no sabrien pensar.<br />
Cuidant ésser savis, ells són astuts:<br />
po<strong>de</strong>r havent d’ésser bons, són malvats;<br />
aquests aitals no seran perdonats<br />
280 pel savi hom que en sa fi és venguts.<br />
Molt són errants, d’ignorança vençuts,<br />
altres que són errants ignorantment,<br />
gran causa havents <strong>de</strong> llur <strong>de</strong>falliment,<br />
284 penedint-se <strong>de</strong>l cas on són caiguts.<br />
Tots aquests són sens culpa llur pecants,<br />
no l’ignorant que per colpa no sap;<br />
raó serà que perdó no acap<br />
288 e sí aquells sens llur culpa errants.<br />
Aquells són folls qui són llurs béns gastants<br />
menys <strong>de</strong> servar manera en res <strong>de</strong>l llur;<br />
parlar <strong>de</strong> tals llargament jo no cur<br />
292 mas d’altres folls saviesa mostrants,<br />
comprant molt car treball, dolor e mort,<br />
per guanyar poc, encara açò no cert;<br />
plegats al lloc, lo troben tot <strong>de</strong>sert,<br />
296 clamants <strong>de</strong>l món, e açò ab gran tort.<br />
Així com l’orb no troba ab l’ull <strong>de</strong>port<br />
perquè no hi veu per falta d’un gros tel<br />
e, tolt aquell, pot veure terra i cel,<br />
300 ne pren a aquell qui d’entendre ha confort<br />
en veure·l ver, e per mal apetit<br />
és ignorant que lo mal jutja bé.<br />
L’incontinent per passió en tal ve,<br />
304 l’intemperat en fer mal pren <strong>de</strong>lit.<br />
De semblants gents està lo món fornit;<br />
en tals recau la major part <strong>de</strong>l món.<br />
¿Quals són aquells qui <strong>de</strong> aquests no són?:<br />
308 lo dat a Déu i el <strong>de</strong> natura eixit.<br />
En general l’incontinent entén,<br />
mas ja no sap com passió lo prem;<br />
ell sap lo bé e va per lo extrem;<br />
312 l’intemperat no·l sap e doncs no·l pren.<br />
Enca<strong>de</strong>nat <strong>de</strong>u ser qui no comprén<br />
423
que tota res <strong>de</strong>u ésser jaquit per Déu;<br />
mas, escapant d’ací, tot home creu<br />
316 que altre bé lo cor <strong>de</strong> l’hom encén.<br />
Del bé aquest és <strong>de</strong> maravellar<br />
com se pot fer que·l cerc fals l’entenent<br />
en part on fi e lo començament<br />
320 ab la raó pot bé <strong>de</strong> si llunyar.<br />
La major part <strong>de</strong>l món no pot amar<br />
lo bé honest perquè bé no·l percep.<br />
¿Qui és aquell qui en paciença rep<br />
324 que tot son bé dins si pusca estar<br />
e per virtut tal bé se n’aconsec<br />
e que la mort no <strong>de</strong>u hom avorrir<br />
e que honor e béns són <strong>de</strong> jaquir<br />
328 e <strong>de</strong> aquells qui·ls amen que renec?<br />
Savi e foll, cient e home llec,<br />
en algun bé sa esperança met,<br />
e si l’honest llançat a part tramet,<br />
332 <strong>de</strong> falsos béns l’és forçat fer aplec.<br />
Segons qui és, tal fi li aparrà;<br />
lo temps e·l lloc, la disposició,<br />
li mudaran sa mala opinió;<br />
336 jamés en ferm sa volentat haurà.<br />
L’home avar son bé en diners està,<br />
i en lo <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>l coit lo fembrer;<br />
l’hom ergullós <strong>de</strong>sija honrat ser,<br />
340 mas entre si açò divers serà.<br />
Molt hom avar lo llogre té per mal<br />
e vol robar en places e camins:<br />
si bé·ls avars volen guany a part dins,<br />
344 en lo guanyar u d’altre és <strong>de</strong>segual.<br />
L’hom ergullós vol ser en general<br />
honrat, lloat, mas en divers cascú;<br />
u vol ser dit franc, ardit, pel comú,<br />
348 altre en saber creu ésser son cabal,<br />
altre en virtut <strong>de</strong>l cos o bell cantar.<br />
Tot açò fa qualitat <strong>de</strong>ssemblant<br />
e per saber <strong>de</strong> l’hom qui és triant<br />
352 entre aquests béns qual per millor li par.<br />
Necessitat fa la fi canviar<br />
car lo malalt en sanitat la met;<br />
lo se<strong>de</strong>jant diu que en fartar la sed,<br />
356 lo pobre hom en haver creu estar;<br />
lo flac e lleig fort vol ésser e bell.<br />
Tots aquests béns ans d’haver han gran preu;<br />
424
lo bé honest no·s pot fer a algun preu<br />
360 sinó·l pru<strong>de</strong>nt qui posseeix aquell.<br />
De l’hom sabent és dret que·m maravell:<br />
¿què és açò que <strong>de</strong> tot seny lo trau?<br />
¿Com no coneix que foll és, més que esclau?<br />
364 Volent <strong>de</strong>lit, lo perd per mal consell,<br />
car natural passió ell no·l mou:<br />
tals <strong>de</strong>sigs són trobats d’opinió.<br />
Per no usar lo <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> raó,<br />
368 sa voluntat, cercant son bé, ·ls enclou.<br />
Nostra raó aquests <strong>de</strong>lits exclou;<br />
no·ls vol la carn, ans aquells avorreix.<br />
Qui més <strong>de</strong> prou ha, ¿com voler li creix<br />
372 a <strong>de</strong>sijar ço que a la vida nou?<br />
Quan l’hom <strong>de</strong> poc en pau munta a senyor,<br />
¿què li plau més, per tots temps treballant,<br />
obrant mals fets, nulla virtut usant,<br />
376 no esperant sinó falsa honor?<br />
Delits <strong>de</strong>l cos no són <strong>de</strong> tanta error,<br />
car no és algú que·s llunye lo començ;<br />
restant en carn, llur <strong>de</strong>lit res no venç;<br />
380 l’espècia d’hom d’aquells trau sa valor.<br />
Sobresvolguts, nostra arma en hàbit ve<br />
e vol-ne excés per sa enfinida part;<br />
en terme són e <strong>de</strong> llur terme·ls part;<br />
384 fer-los vol grans, natura no ho sosté.<br />
Doncs, al sabent, ¿quina esperança·l té<br />
en los diners e honor <strong>de</strong> mal lloc?<br />
No dic, si·ls ha, que com a serp no·ls toc;<br />
388 no·s don a ells, sabent com no han bé.<br />
Tant com diners lo cor d’hom res no estreny:<br />
en cor avar algun bé no s’assiu,<br />
ne pot haver amic home altiu.<br />
392 Qui peca en tot, oh quant <strong>de</strong> bé ateny!<br />
Doncs, ¿qui dirà d’aquell hom haver seny<br />
que·l propi bé perd per mal acci<strong>de</strong>nt,<br />
car, per haver favor <strong>de</strong> folla gent,<br />
396 a grans <strong>de</strong>spits e vergonya s’empeny?<br />
No venç primer <strong>de</strong> trobar-se vençut,<br />
e serveix ans que no sia servit,<br />
e perd plaer ans d’haver-ho sentit<br />
400 e, si l’ateny, ab dol és retengut.<br />
Cell qui no sap que en obra <strong>de</strong> virtut<br />
és un tal bé donant <strong>de</strong>lit perfet<br />
425
e que·l <strong>de</strong>sig per àls no és satisfet,<br />
404 no·m maravell que en Déu sia irascut<br />
com veu que res no·l basta contentar<br />
e no·s pot fer que son <strong>de</strong>sig castic<br />
e <strong>de</strong> tal bé veu tot animal ric,<br />
408 i ell, que és senyor, que n’haja pobrejar.<br />
Si entre los béns forans lo vol trobar<br />
i els naturals, e no·l pot conseguir,<br />
en esta error açò lo hi fa venir<br />
412 com quantitat pensa que·l <strong>de</strong>u fartar.<br />
E jamés fon un hom tan bell e fort,<br />
honrat e ric, que per ço fos content.<br />
Segons què vol ha l’hom contentament,<br />
416 no segons quant, si bé hi ha algun <strong>de</strong>port.<br />
En la honor ha bé com fa report<br />
<strong>de</strong> la virtut, mas bé no ha per si;<br />
son bé està en qui la fa i a qui;<br />
420 és dat, si ho val; si no tots reben tort.<br />
L’honrant ha bé com al bo fa honor,<br />
l’honrat n’ha més com la honor mereix;<br />
e la honor algun tant voler creix<br />
424 e, si l’és tolt, per ço no·n sent dolor.<br />
Honor és bé quan no·l segueix amor,<br />
mas plau al bo pel moviment primer;<br />
no s’estén pus, car virtut no sofer<br />
428 que·s <strong>de</strong>lit hom en estranya valor.<br />
Mas, ¿què·s dirà d’aquell entés malvat -<br />
més, si és vell - cercant favors e béns?<br />
En tot barat esperons ha sens frens,<br />
432 no coneixent tenir camí errat.<br />
De l’home pec no só maravellat,<br />
puix no sent res <strong>de</strong>fora <strong>de</strong> sa carn;<br />
<strong>de</strong> l’hom sabent se cové traure escarn<br />
436 que en son saber sia en tant enganat,<br />
per<strong>de</strong>nt a si e Déu i el món no guany.<br />
¿Què coneixem tan savi e tan bo<br />
que mal e bé no se’n diga ab gran so?<br />
440 E, doncs, al bo <strong>de</strong> fama poc li tany.<br />
Foll és aquell qui lo bon home plany<br />
com no és preat <strong>de</strong>l poble, malastruc:<br />
ja no és bo, e més pec és que ruc<br />
444 que en tal favor e <strong>de</strong> fortuna·s bany;<br />
plànyer-se <strong>de</strong>u lo bo com no té lloc<br />
d’executar sa famosa virtut,<br />
426
e que·l poblàs se trobàs sord e mut,<br />
448 anant badant a algun bestial joc.<br />
«Poble» jo dic a rei, peons e roc,<br />
duc, cavaller, jurista, menestral,<br />
havents per bé l’opinió general<br />
452 que en la honor e diner tot bé toc.<br />
E sobre aquests són unes poques gents<br />
dients que·l bé és en vergonya haver;<br />
altres, tan pecs, dients que està en plaer,<br />
456 menys <strong>de</strong> haver d’altre bé sentiments.<br />
Per donar fi a mos breus parlaments,<br />
pens lo bon hom qui·l lloa e <strong>de</strong> què;<br />
e si bon hom lo lloa e <strong>de</strong> bé,<br />
460 haja’n <strong>de</strong>lit, restrenyent bombaments;<br />
glòria està en conéixer a si<br />
ple <strong>de</strong> virtuts, e no lloat <strong>de</strong> folls.<br />
D’aquells no ho dic qui estan ca<strong>de</strong>na a colls,<br />
464 mas <strong>de</strong>ls sabents que ignoren sa fi.<br />
Vaja cercant lo foll grosser, mesquí,<br />
lo seu <strong>de</strong>lit entre los populars,<br />
car tot semblant se <strong>de</strong>lita ab sos pars<br />
468 e no <strong>de</strong>mana a <strong>de</strong>gú lo camí.<br />
Si l’és mostrat, camí no girarà,<br />
mas no irà ab tan acuitat pas,<br />
si, doncs, no és foll que en saber no bastàs<br />
472 quin és lo jorn que menja alegre pa.<br />
¿Per què·l valent home fastig no ha<br />
com veu lo món pels dolents posseït,<br />
e per què vol d’aquells ser favorit?<br />
476 No és d’alt cor qui tras tal favor va;<br />
magnànim és qui lo món té en menyspreu,<br />
e molt mesquí lo qui·l pensa servir.<br />
E com aquest lo’s veu contravenir,<br />
480 ¿què fa lo llas? Sospirant, lloa Déu.<br />
On virtut és, la veritat s’asseu,<br />
e la raó ab aquestes se juny;<br />
on una és, les altres no són lluny;<br />
484 d’elles no sap qui no·ls dóna egual preu.<br />
La vera amor és dada als llocs on són<br />
e lo revers al qui se’n troba buit;<br />
l’hom qui n’és menys és arbre menys <strong>de</strong> fruit;<br />
488 oms en bell hort són los hòmens <strong>de</strong>l món.<br />
427
428<br />
Notes CVI<br />
3-4 La insatisfacció <strong>de</strong> l’home no es <strong>de</strong>u a l’objecte <strong>de</strong>sitjat sinó al fet que el <strong>de</strong>sitja amb<br />
l’apetit (i no amb l’enteniment); al v. 4 s’ha d’entendre: «mas com gitam [posem] l’apetit en<br />
tal part [en «lo volgut»]».<br />
6 «el moviment (impuls) el qual l’home no pot esquivar».<br />
7 que se’n pot ben guardar: «que l’home bé podria evitar».<br />
9 lloguer: guany.<br />
15 aquests: el cos i l’ànima.<br />
16 «¿Com és que el cos i l’ànima amen el món que els confon?»<br />
21 d’opinió: per un coneixement imperfecte (<strong>de</strong> la naturalesa <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>lits).<br />
22 ulla: cap.<br />
23-24 Els béns falsos esmentats als vs. 21-22: l’honor es confon amb la virtut, i s’atorga<br />
estima als que posseeixen diners.<br />
27-29 L’home no veu els premis (espirituals) <strong>de</strong> què gau<strong>de</strong>ixen els virtuosos però en canvi<br />
veu que la gent adinerada és honrada al món.<br />
30 Els honors i els diners prometen un bé que no existeix.<br />
34 coltell: ganivet.<br />
44 El món no és <strong>de</strong>l tot dolent, però sí que ho és en gran part.<br />
47 grossament: com a «grosser» o ignorant.<br />
48 passió: <strong>de</strong>sig apassionat.<br />
49 franc: liberal. March anomena tres <strong>de</strong> les quatre virtuts cardinals (prudència, justícia,<br />
fortalesa) conjuntament amb la franquesa o liberalitat.<br />
50 sens hàbit <strong>de</strong> virtut: encara que no practiqui la virtut.<br />
51 aquest nom: el nom <strong>de</strong> virtuós.<br />
52 no·s veu: els homes no entenen.<br />
56 àls: altra cosa.<br />
57-64 March es refereix als que fan bé interessadament i sofreixen només quan veuen afectat<br />
l’interès propi.<br />
59-60 Alguns creuen ignorantment que per ser virtuós cal viure en dolor i amb por <strong>de</strong>l càstig<br />
<strong>de</strong> Déu.<br />
66 «volent presentar-se molt favorablement davant els altres».<br />
67 àls: altra cosa; com: quan.<br />
68 lo public: el bé públic.<br />
69 conservar: «arreplegar i guardar riquesa» (DCVB).<br />
70-71 No practiquen la virtut <strong>de</strong> la mesura excepte quan els convé, i no fan res que no els<br />
agradi.<br />
72 March recorda Mateu 23:27 «Vae vobis scribae et pharisaei hypocritae quia similes estis<br />
sepulchris <strong>de</strong>albatis, quae a foris parent hominibus speciosa, intus vero plena sunt ossibus<br />
mortuorum, et omni spurcitia!»; pareix: apareix.<br />
73 El bé mundanal és fals a qui coneix el món.<br />
75 L’home només és savi davant el món si aparta <strong>de</strong> si mateix el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l bé <strong>de</strong>l món; si no,<br />
no pot exercir la virtut <strong>de</strong> la prudència.<br />
79 <strong>de</strong>ls menys <strong>de</strong> cobrir: <strong>de</strong>ls folls evi<strong>de</strong>nts.<br />
80 <strong>de</strong>ls menys <strong>de</strong> perdó: <strong>de</strong>ls imperdonables.<br />
81-88 March es refereix a la divisió <strong>de</strong>l bé com la que ell mateix segueix en diversos poemes,<br />
d’acord amb el paper <strong>de</strong>l cos i <strong>de</strong> l’ànima: el físicoespiritual (85), el físic (86) i l’espiritual<br />
(87).<br />
89 clos: inclòs, posat.
429<br />
90 La divisió aristotèlica i tomista <strong>de</strong>l bé.<br />
92 fora <strong>de</strong> tot repòs: que no pot satisfer-se mai.<br />
93 ·ls dos: els béns profitós i <strong>de</strong>litable.<br />
95-96 El bé honest duu l’home al profit sense que ell renunciï a la raó.<br />
97 perquè s’esguarda fi: «perquè està dirigit a una finalitat».<br />
99-100 L’home elegeix obrar d’una certa manera pensant en com en treurà <strong>de</strong>lit; l’elecció és<br />
l’acte <strong>de</strong> prendre una <strong>de</strong>cisió d’acord amb la raó, i <strong>de</strong> triar entre bé i mal.<br />
104 L’home només aconsegueix profit mitjançant la raó.<br />
107 és a dir: «encara s’ha <strong>de</strong> dir».<br />
108 lo rei e lo esclau: és a dir, tots els estaments socials.<br />
110-12 El subjecte <strong>de</strong>ls verbs és l’home (v. 109).<br />
112 «i com l’home, per poca cosa, està disposat a perdre’l».<br />
114 Res no s’ha fet al món <strong>de</strong>ba<strong>de</strong>s.<br />
116 a certa fi: a un fi <strong>de</strong>terminat per Deu; per sos migs: per mitjà <strong>de</strong>ls elements, <strong>de</strong>ls quals<br />
està construïda la creació.<br />
117 Repòs: satisfacció (<strong>de</strong>ls <strong>de</strong>sigs).<br />
119 distret: obligat (forma <strong>de</strong> «<strong>de</strong>stret»).<br />
124-26 L’home gaudirà més <strong>de</strong>l bé <strong>de</strong> l’ànima quan se satisfaci la part raonable <strong>de</strong>l seu ésser.<br />
127 «Aquest és el bé final [el <strong>de</strong> l’ànima] que l’home vol assolir».<br />
128 a un <strong>de</strong>part: a un costat.<br />
129 Cada home pensa en el bé quan contempla qualsevol acte.<br />
130 e sap que: «encara que sàpiga que».<br />
133 si·l bé ver hi <strong>de</strong>fall: si no assoleix el bé veritable.<br />
135 «si només és un bé segons el coneixement imperfecte».<br />
136 n’ha: el subjecte és la raó; lo treball: el sofriment.<br />
137 lo bé: es refereix a lo bé ver (v. 133).<br />
138 que·l voler d’hom no port: «perquè als homes se’ns emporta el voler».<br />
139 sa virtut: el seu po<strong>de</strong>r.<br />
140 sens altre entrevall: sense espai que els separi.<br />
141 estocians: estoics.<br />
143 lo filosof: Aristòtil.<br />
144 «dient <strong>de</strong>l bé veritable que no arriba a tenir tant po<strong>de</strong>r sobre l’home com els estoics<br />
afirmen».<br />
145-47 «Alguns han dit que aquest bé consisteix a contemplar la veritat <strong>de</strong> les coses molt<br />
transcen<strong>de</strong>nts, però en això s’equivoquen». És difícil precisar a quins filòsofs March<br />
atribueix aquestes i<strong>de</strong>es; Pagès (Commentaire, pp. 123-24) suggereix, versemblantment,<br />
Plató i alguns neoplatonistes.<br />
148 usans: «usants», és a dir, en l’ús <strong>de</strong> les virtuts.<br />
149 cascuns: cadascú.<br />
151 «quan l’enteniment entén la veritat».<br />
153 algú: un <strong>de</strong>ls savis o filòsofs. Concretament March es refereix a Aristòtil. El poema<br />
XXXII versa sobre el tema <strong>de</strong> la necessitat <strong>de</strong>ls béns forans, inspirant-se en la traducció<br />
catalana <strong>de</strong> Brunetto Latini. També hi trobem el següent passatge que s’acosta al sentit<br />
d’aquesta estrofa pel fet que distingeix entre la felicitat que ve <strong>de</strong> l’enteniment, accessible a<br />
pocs homes, i la benaurança virtuosa més comuna, la qual <strong>de</strong>pèn en part <strong>de</strong>ls béns forans:<br />
«Mas la voluntat [virtut] speculativa, qui és <strong>de</strong> l’enteniment, no ha mester <strong>de</strong> les coses<br />
foranes a complir ses obres. [...] La obre complida e acabada <strong>de</strong>l speculatiu <strong>de</strong> l’enteniment sí<br />
és la fi <strong>de</strong> l’hom. [...] L’om fèlix ha necessari haver habundància <strong>de</strong> coses foranes, per ço cor
430<br />
natura no dóna pas bastament <strong>de</strong> totes coses, axí con és sanitat, servey, e <strong>de</strong> las altres coses<br />
qui són necessàries. Mas ben pocha quantitat <strong>de</strong> les dites coses són ben bastants a tot l’om per<br />
ésser fèlix...» (Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 186-87).<br />
154 benauirat: benaurat.<br />
155 ell: el bé veritable.<br />
156 no és: pronúncia d’una sola síl·laba (manuscrit: nos).<br />
157 benauirat: benaurat.<br />
159-60 fa estar, l’ha mes: el subjecte segueix essent algú (v. 153).<br />
164 pugés: un pugès era una moneda <strong>de</strong> poc valor.<br />
165 «[Sèneca] voldria recloure l’home dins ell mateix fins al punt <strong>de</strong> no consi<strong>de</strong>rar necessari<br />
per a ell més que allò que requereix la naturalesa».<br />
167 «si la fortuna li treu alguns d’aquests béns»; si alguns: pronúncia <strong>de</strong> dues síl·labes<br />
(manuscrit: salguns).<br />
168 ·l sobirà: el bé sobirà.<br />
169 aquell: el bé sobirà.<br />
170 «perquè l’home acompleixi el seu bé en aquest món».<br />
171 aquests: els béns forans.<br />
172 sa pròpia obra: la <strong>de</strong>l bé sobirà; ell: l’home.<br />
173 dura: fa durar; ell: l’home.<br />
175 son propi bé: el bé propi <strong>de</strong> l’home, l’espiritual, no el mer <strong>de</strong>lit sensual que l’home<br />
comparteix amb els animals; perduts: provençalisme, a causa <strong>de</strong> la rima.<br />
176 ell: l’home; allarg: extensió, domini.<br />
177-84 March modifica la seva afirmació anterior: aquests béns no són tan sols forans sinó<br />
també interiors (bellesa, salut), i aquests béns tampoc no valen.<br />
184 fora potestat: fora <strong>de</strong>l control <strong>de</strong> l’home, subjectes a elements externs a la seva voluntat.<br />
185 aquest bé: el sobirà bé.<br />
186 los estranys: els béns exteriors.<br />
191-92 L’home flac no es creu amb prou forces per aixecar un gran pes; <strong>de</strong> la mateixa<br />
manera ningú serà capaç <strong>de</strong> saber quina cosa és el bé sobirà si no és <strong>de</strong>l tot virtuós.<br />
193-95 Encara que el bé sobirà no es pot experimentar sense <strong>de</strong>lit - és el més gran <strong>de</strong> tots els<br />
<strong>de</strong>lits - aquest <strong>de</strong>lit no es produeix mitjançant la natura humana sinó per obra <strong>de</strong> l’ànima.<br />
193 tal bé: el bé sobirà.<br />
194 El <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>l bé sobirà és el més gran <strong>de</strong> tots.<br />
196 «L’home s’adona <strong>de</strong> tot això quan recorda que hi ha un bé sobirà»; acordat: recordat;<br />
aquest: el bé sobirà; lo: l’antece<strong>de</strong>nt és tant.<br />
197-200 El bé sobirà no és el <strong>de</strong>lit, com diu Epicur. Una conseqüència <strong>de</strong>l fet que l’home no<br />
assoleix el major <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>l bé sobirà és que l’home no s’acontenta mai; si això fos el cas,<br />
l’home seria un ésser més integrat físicament i espiritual.<br />
204 voler: voluntat.<br />
206 ses dos parts: ànima i cos.<br />
211-12 Si manca el <strong>de</strong>lit, no hi ha hàbit, el qual és necessari perquè aquest bé sigui perfecte.<br />
215 Si l’apetit falla en l’obediència a la raó.<br />
217-20 March es refereix als vs. 53-60 i 209-16.<br />
220 sens aquest: sense «l’hàbit complit».<br />
222 «[el <strong>de</strong>lit] s’anomenarà interès».<br />
223 No cal que el ben obrant pensi que el seu <strong>de</strong>lit és «per interès».<br />
224 Acompanyen la malifeta no tan sols el <strong>de</strong>lit sinó també la tristor; se va: «l’acompanyen».<br />
Aquesta i<strong>de</strong>a s’amplia als versos següents.
227 Qui fa mal no triga gaire a sentir tristor.<br />
228 El malvat no pot evitar enlloc aquesta tristor.<br />
229 Ab ell se va: l’acompanya.<br />
231 que en mal sa fi clou: que tot el seu propòsit és fer mal.<br />
232 El <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>l malvat li serveix només per fer-lo patir.<br />
234 cominal: comú.<br />
235 picurians: epicuris.<br />
237 Es refereix a Aristòtil.<br />
241-44 El <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> ser un bé quan es practica en la dimensió (or<strong>de</strong>) carnal <strong>de</strong> l’activitat<br />
humana. És quan l’home renuncia a la seva naturalesa dual d’ésser alhora espiritual i carnal;<br />
<strong>de</strong>ssegueix: <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> seguir.<br />
245 cós: curs.<br />
247 instituts: lleis.<br />
248 ociós: inútil, que no serveix per fer allò a que Déu li ha <strong>de</strong>stinat.<br />
250-52 El <strong>de</strong>lit - el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> sentir el <strong>de</strong>lit - impulsa l’home a fer tots els seus actes (n’es<br />
l’ocasiós), i per tant el <strong>de</strong>lit és l’«agent», o causa eficient, <strong>de</strong> les seves accions. L’home<br />
experimenta mitjançant el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit quelcom <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit que espera gaudir; convé que les<br />
coses siguin d’aquesta manera perquè sense l’anticipació <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit, no es duria a terme cap<br />
acte.<br />
255 porten voler penjan: estan in<strong>de</strong>cisos.<br />
256 a voler se refà: el «voler penjant» es converteix en «voler».<br />
257 Sí com: Atès que.<br />
259 fuig: el subjecte és l’hom (v. 258).<br />
260 Per naturalesa, l’home evita tot allò que li pot causar dolor.<br />
261 oi: odi; pressions: potser en el sentit que dóna DCVB amb referència a aquest mateix<br />
vers: «acció que obliga o indueix intensament a fer alguna cosa». No obstant, amor i odi són<br />
dues <strong>de</strong> les passions principals segons el pensament escolàstic, i passions és la lliçó que<br />
donen diverses fonts.<br />
263 Buscant el bé, l’home agafa el camí <strong>de</strong> l’amor; però el dolor <strong>de</strong> l’amor també fa que<br />
l’home el <strong>de</strong>fugi.<br />
265 qüestions: disputes teològiques.<br />
269 savi és: pronúncia <strong>de</strong> dues síl·labes (manuscrit: savis).<br />
271 jaquint l’àls en relleu: <strong>de</strong>ixant els altres béns com a sobrers. Pagès (Commentaire, p.<br />
127) interpreta en relleu com un terme feudal, mentre Bohigas cita Aguiló: «l’exce<strong>de</strong>nt o<br />
sobrant d’un àpat, <strong>de</strong>ixes, rosegons» (Poesies, IV, 159).<br />
273 justar: ajustar.<br />
275 mal sabents: ignorants.<br />
277 cuidant esser: creient-se.<br />
280 la seva fi: el veritable fi <strong>de</strong>l savi; venguts: provençalisme per raons <strong>de</strong> rima.<br />
281-88 March distingeix entre, d’una banda, els que pequen per ignorància i no saben que<br />
pequen o que han pecat per ignorància i <strong>de</strong>sprés se’n pene<strong>de</strong>ixen i, <strong>de</strong> l’altra, els que són<br />
culpablement ignorants. Aquests últims són els que podrien reconèixer els seus pecats però<br />
que voluntàriament <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ixen ignorar-los. March amplia aquesta distinció als vs. 297-312<br />
on fa servir els termes incontinent i intemperat per <strong>de</strong>signar els dos tipus <strong>de</strong> pecador.<br />
290 servar manera: observar mo<strong>de</strong>ració.<br />
291 no cur: no proposo.<br />
293 treball: sofriments.<br />
295 lloc: el lloc que volen assolir, és a dir, els béns <strong>de</strong>l món.<br />
431
432<br />
298 per falta: per culpa.<br />
299 tolt aquell: quan l’hi treuen.<br />
300-02 L’home <strong>de</strong>scrit per March aquí pot saber quina cosa és el bé mitjançant l’enteniment,<br />
però el seu apetit pecaminós fa que caigui en l’error <strong>de</strong> prendre el mal com a bé.<br />
303-04 March distingeix entre l’incontinent, l’home a qui cega la passió, i l’intemperat, el<br />
qual es <strong>de</strong>lita en el mal voluntàriament.<br />
303 en tal: en tal condició, la que March acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure.<br />
305 semblants gents: els intemperats i els incontinents.<br />
307-08 Les úniques excepcions al que acaba <strong>de</strong> dir són els que es lliuren a Déu i els que<br />
passen els límits d’allò que és natural en l’home.<br />
309-12 L’incontinent té una comprensió general <strong>de</strong>l bé, però no la duu a la pràctica;<br />
l’incontinent, en canvi, ni tan sols entén el bé <strong>de</strong> manera general.<br />
314 <strong>de</strong>u ésser jaquit: <strong>de</strong>u ser abandonat (concordança falsa <strong>de</strong> jaquit amb res).<br />
318 que·l cerc fals l’entenent: «que l’home entenedor el busqui erròniament».<br />
319-20 L’entenent podria fer servir la raó per distanciar-se <strong>de</strong>l tot d’aquest bé fals.<br />
325 se n’aconsec: s’aconsegueix.<br />
327 jaquir: <strong>de</strong>ixar.<br />
328 L’home hauria <strong>de</strong> renegar <strong>de</strong>ls altres que amen els béns <strong>de</strong>l món.<br />
331 «i si <strong>de</strong>scarta el bé honest».<br />
333 L’home tindrà el final que s’hagi merescut.<br />
334-36 Estarà subjecte a les circumstàncies exteriors, ja que la seva voluntat serà inestable.<br />
334 disposició: la naturalesa <strong>de</strong> l’individu (la complexió que March esmenta al CXXI, 51)<br />
que <strong>de</strong>termina el seu temperament (sanguini, malenconiós, flegmàtic, colèric) i la influència<br />
astrològica.<br />
335 mala opinió: el judici fals.<br />
336 en ferm: fix.<br />
341-42 Molts <strong>de</strong>ls que veuen amb mals ulls el guany usuari són, ells mateixos, avars, i són<br />
capaços <strong>de</strong> trobar tota mena d’enganys per robar la gent.<br />
343 volen guany en part dins: «en el seu interior tots volen guanyar».<br />
345-46 en general/ honrat: honrat per tothom.<br />
347 pel comú: per tots.<br />
350 Les maneres diverses d’ésser <strong>de</strong>ls homes (qualitat <strong>de</strong>ssemblant) causen tot allò que el<br />
poeta acaba <strong>de</strong> dir, juntament amb el coneixement (saber) individual <strong>de</strong> l’home que tria entre<br />
tots els béns <strong>de</strong>l món.<br />
354 El malvat consi<strong>de</strong>ra que el seu objecte (fi) és aconseguir la salut.<br />
356 haver: riquesa.<br />
359-60 Ningú no sap valorar el bé honest excepte el qui el té.<br />
365 La natural passió, els <strong>de</strong>sigs proce<strong>de</strong>nts <strong>de</strong> la natura i no <strong>de</strong> la raó, no causen el <strong>de</strong>lit<br />
verta<strong>de</strong>r; ell: el <strong>de</strong>lit, objecte <strong>de</strong> mou.<br />
366 tals <strong>de</strong>sigs: els <strong>de</strong> la natural passió, que s’originen en el judici fals <strong>de</strong> l’home (opinió).<br />
368 La voluntat <strong>de</strong> l’home que rebutja l’ús <strong>de</strong> la raó abraça els <strong>de</strong>sigs falsos quan busca el<br />
<strong>de</strong>lit.<br />
369 Els <strong>de</strong>lits falsos als quals March acaba <strong>de</strong> referir-se.<br />
370 El <strong>de</strong>sig d’aquests <strong>de</strong>lits falsos no s’origina en la carn, perquè la carn només vol sadollarse<br />
i <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> <strong>de</strong>sitjar.<br />
373 L’home fàcilment (<strong>de</strong> poc) i sense esforços (en pau) pot arribar a tenir domini sobre la<br />
seva vida (munta a senyor).<br />
378 Els plaers carnals no són pecats tan greus com els que acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure: ningú no pot
433<br />
evitar el primer moviment <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig, i tals <strong>de</strong>sigs són necessaris per conservar l’espècie<br />
humana.<br />
381 Però, quan els «<strong>de</strong>lits <strong>de</strong>l cos» es <strong>de</strong>sitgen excessivament, l’home assoleix l’hàbit<br />
pecaminós <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig, en el qual participa l’ànima conjuntament amb el cos, i aleshores sí que<br />
el <strong>de</strong>sig carnal és un pecat mortal.<br />
383 part: el subjecte és l’arma; l’ànima vol que els <strong>de</strong>sigs carnals durin més <strong>de</strong>l que permet<br />
la natura.<br />
385 té: reté.<br />
387 com a serp: com si toqués una serp.<br />
388 no·s don: amb sentit d’imperatiu, «que no es doni».<br />
390 algun bé: cap bé.<br />
392 Els diners fan que l’home pequi en tot allò que fa, i fan que li sigui impossible assolir el<br />
bé.<br />
394 mal acci<strong>de</strong>nt: una circumstància nociva exterior; aquest concepte contrasta amb el propi<br />
bé, interior.<br />
398 ans que no sia servit: en lloc <strong>de</strong> ser servit.<br />
400 El subjecte és plaer.<br />
403 per àls: per res; no és: pronúncia d’una síl·laba (manuscrit: nos).<br />
404 sia irascut: pronúncia <strong>de</strong> quatre síl·labes (manuscrit: sia rascut); irascut: irat.<br />
406 que son <strong>de</strong>sig castic: que domini el seu <strong>de</strong>sig.<br />
408 que n’haja pobrejar: que n’hagi <strong>de</strong> mancar.<br />
409 Si entre: pronúncia <strong>de</strong> dues síl·labes (manuscrit: Sentre).<br />
412 quantitat: la mesura <strong>de</strong>l bé exterior i material, en oposició a la qualitat, el bé interior i<br />
espiritual.<br />
416 hi ha algun <strong>de</strong>port: hi té algun gaudi.<br />
417-18 L’honor conté el bé només quan obra mitjançant la virtut.<br />
420 S’es<strong>de</strong>vé el bé <strong>de</strong> l’honor si l’honrat mereix l’honor; si no el mereix, es fa un tort a<br />
l’honrat i als que l’honren.<br />
421-22 El bé <strong>de</strong> l’honor es produeix només quan l’honrat és un home bo: és un bé per a qui<br />
l’honra, i un bé més per a l’honrat.<br />
423-24 L’honrat bo sent una mica el <strong>de</strong>sig que l’honrin més encara, però si li treuen l’honor<br />
no se sent adolorit.<br />
425 amor: amor propi.<br />
426 pel moviment primer: en el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> ser més honrat (cf. v. 423) sense passar a l’orgull.<br />
428 «que l’home es <strong>de</strong>lecti en el valor que altres li donen».<br />
429 entès malvat: l’home <strong>de</strong> bon enteniment, però malvat.<br />
431 barat: maldat.<br />
433 pec: nici.<br />
435 se cové traure escarn: l’home hauria d’ésser objecte d’escarn.<br />
438-49 Encara que un home sigui molt savi i molt bo, és tan fàcil que el món en digui bé com<br />
mal.<br />
440 tany: ateny.<br />
441-42 No cal consi<strong>de</strong>rar dissortat l’home bo que a qui no lloen els altres.<br />
442 no és: pronúncia d’una sola síl·laba (manuscrit: nos); malastruc: dissortat.<br />
443 pec: nici.<br />
444 que: qui.<br />
446 famosa: digna <strong>de</strong> fama.<br />
447 e que: regit per plànyer-se <strong>de</strong>u (v. 445).
449 March aclareix la seva al·lusió al «poble» al v. 442.<br />
452 toc: toca.<br />
453-56 March contrasta les «poques gents» que sostenen que l’home assoleix el bé quan es<br />
<strong>de</strong>ixa regir per un sentit <strong>de</strong> vergonya, i els nicis que creuen que es troba en el plaer.<br />
457 mos breus parlaments: frase clarament irònica.<br />
460 restrenyent bombaments: sense tolerar les fatuïtats.<br />
463-64 El poeta exclou <strong>de</strong>l seu consell aquells que ja són con<strong>de</strong>mnats per la seva pròpia<br />
presumpció; parla només als que, tot i ser sabents, no actuen d’acord amb el seu fi veritable.<br />
466 los populars: els <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>l poble.<br />
468-72 No <strong>de</strong>mana a ningú quin camí hauria <strong>de</strong> prendre. Encara que ho fes, no canviaria <strong>de</strong><br />
propòsit, però sí que aniria menys <strong>de</strong> pressa, llevat que fos tan foll que no reconegués el bé<br />
que té davant.<br />
474 com: quan.<br />
477-78 paradoxa moral.<br />
479 «Quan l’home que busca el favor <strong>de</strong>l món veu que aquest món està en contra d’ell»; es<br />
refereix al mesquí <strong>de</strong>l v. 478 que vol servir el món fins que veu que el té en contra seu, i<br />
s’acovar<strong>de</strong>ix; llas: <strong>de</strong>sgraciat.<br />
482 aquestes: la virtut i la veritat.<br />
486 al qui: al lloc que.<br />
487 qui n’és menys: que en manca (<strong>de</strong> la virtut, la veritat i la raó).<br />
434
CVII<br />
Epístola poètica <strong>de</strong> regust estoic sobre la preparació per a la mort i la importància <strong>de</strong> la<br />
resignació <strong>de</strong> qui sap que li queda poca vida.<br />
El poema està dirigit a un home a qui March s’adreça als vs. 5-16 i a la segona tornada, on<br />
l’anomena «Toni». Als mss. DHK aquest nom s’i<strong>de</strong>ntifica amb Toni Tallan<strong>de</strong>r, altrament dit<br />
«Mosssèn Borra», famós bufó <strong>de</strong> la cort d’Aragó, el sepulcre <strong>de</strong>l qual encara es veu al<br />
claustre <strong>de</strong> la Seu <strong>de</strong> Barcelona. Nascut, segons Bofarull, cap al 1360, va viure a les corts <strong>de</strong><br />
diversos reis i era un home d’una influència consi<strong>de</strong>rable a la cort d’Alfons a Nàpols.<br />
Existeixen d’ell cartes en català dirigi<strong>de</strong>s a Alfons i a Maria, d’un to freqüentment festiu<br />
propi d’un bufó. A la Biblioteca <strong>de</strong> Catalunya, una <strong>de</strong> les dues còpies <strong>de</strong> la Summa <strong>de</strong><br />
collascions o <strong>de</strong> ajustaments (traducció d’una obra llatina <strong>de</strong> Joan <strong>de</strong> Gal·les) dóna fe <strong>de</strong> la<br />
seva importància en l’àmbit cultural, ja que al colofó es llegeix: «Aquest libre...féu scriure<br />
mossen borra en la ciutat <strong>de</strong> València <strong>de</strong>morant ab lo senyor rey <strong>de</strong> Navara e fo acabat lo dit<br />
libre a 8 <strong>de</strong> març any [1]438» (Biblioteca <strong>de</strong> Catalunya, ms. 2008, fol. 357v). Va fer<br />
testament? el 25 <strong>de</strong> novembre <strong>de</strong> 1443 i va morir al castell <strong>de</strong> Càpua a Nàpols el 16 <strong>de</strong> juliol<br />
<strong>de</strong> 1446 quan ja tenia més <strong>de</strong> vuitanta anys. Cal situar, doncs, el poema <strong>de</strong> March en la<br />
primera meitat <strong>de</strong>l 1446 o en una data anterior quan perillava la vida <strong>de</strong> mossèn Borra.<br />
Encapçalen el poema uns versos sentenciosos sobre el remei a la por <strong>de</strong> la mort. Als vs. 5-<br />
16 March anima el <strong>de</strong>stinatari a preparar-se per a la seva fi valent-se <strong>de</strong> la virtut, <strong>de</strong>fensa<br />
segura contra la damnació eterna, i a oblidar els plaers <strong>de</strong>l món <strong>de</strong>ls quals ja no pot gaudir. A<br />
partir <strong>de</strong>l v. 17 <strong>de</strong>senvolupa aquestes i<strong>de</strong>es introduint diversos <strong>de</strong>ls conceptes que apareixen<br />
amb freqüència en la seva obra, però aquí ajustats al context concret <strong>de</strong> la malaltia mortal <strong>de</strong>l<br />
seu amic.<br />
March i<strong>de</strong>ntifica la causa <strong>de</strong> l’angoixa <strong>de</strong> la mort en la naturalesa doble <strong>de</strong> l’home: el seu<br />
esperit no tem la mort <strong>de</strong>l cos però sí el seu <strong>de</strong>stí posterior; el cos, en canvi, la tem perquè<br />
representa la seva no-existència. Però l’estret vincle entre l’ànima i el cos fa que l’home, fins<br />
i tot l’home bo, no distingeixi entre el cos i l’ànima com a causes <strong>de</strong> la seva angoixa <strong>de</strong> la<br />
mort. Quan l’home exerceix amb fermesa les virtuts morals i les teologals (<strong>de</strong>scrites als vs.<br />
79-80), minva la influència <strong>de</strong>l cos en la seva actitud envers la mort i espera la seva fi amb<br />
esperança i sense por.<br />
A la primera tornada March prega a la Mare <strong>de</strong> Déu que ompli <strong>de</strong> fe tothom; a la segona<br />
anima Toni, el qual mor <strong>de</strong> gota, a pensar en el seu esperit i a oblidar-se <strong>de</strong> la carn que «és ja<br />
fem».<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Jaime Ripoll y Villamajor, «Colección <strong>de</strong> monumentos para escribir la historia<br />
y dar a conocer al caballero catalán, llamado comunmente Mossén Borra, que yace en el<br />
claustro <strong>de</strong> la santa iglesia <strong>de</strong> Barcelona», MRABLB, 2 (1868), 77-129; Francsico <strong>de</strong> Bofarull<br />
y Sans, «Tres cartas autógrafas e inéditas <strong>de</strong> Antonio Tallan<strong>de</strong>r, Mossén Borra, maestro <strong>de</strong><br />
los albardanes <strong>de</strong> D. Fernando el <strong>de</strong> Antequera y algunos documentos <strong>de</strong>sconocidos relativos<br />
al mismo personaje», MRABLB, 5 (1896), 3-100; Commentaire, pp. 128-30; Poesies, IV,<br />
161-67; Ramírez, La poesia, pp. 85-88.<br />
Oh quant és foll qui tem lo forçat cas<br />
e contra aquell remei és <strong>de</strong>manant,<br />
e qui po<strong>de</strong>r se troba molt bastant<br />
435
4 e no·l coneix, pensant-l’haver escàs!<br />
Vós sou aquell amprant contra la mort,<br />
puis és forçat que en molt breu temps morreu;<br />
hoc menysprear son po<strong>de</strong>r bé po<strong>de</strong>u<br />
8 e, no tement, morint sou d’ella estort.<br />
En vós està fer son cas flac o fort<br />
car lo seu mal per dues coses naix:<br />
per tembre·l dan <strong>de</strong>l lloc eternal baix<br />
12 e per haver perdut al món <strong>de</strong>port.<br />
Ja <strong>de</strong> aquest alçar po<strong>de</strong>u la mà<br />
puis vostres senys los quatre haveu perduts;<br />
doncs, contra·l dan armau-vos <strong>de</strong> virtuts<br />
16 e no us dolrreu ne tembreu ça ne lla.<br />
A l’home bo la mort negun mal fa<br />
ans és mijà per on trespassa a Déu,<br />
e si·l mal hom, morint, en mal se veu,<br />
20 no ho fa la mort mas ha mal com pecà.<br />
La mort tem molt qui viu en mal <strong>de</strong>lit,<br />
car perd dos móns jusà i superior;<br />
si·l bo, per<strong>de</strong>nt lo cos, passa dolor,<br />
24 no és molt gran pensant <strong>de</strong> l’esperit.<br />
A l’home Déu ha dos móns establit<br />
així com són dos natures en ell;<br />
cascuna part espera en aquell<br />
28 d’on l’ésser trau, finit o infinit.<br />
Al nostre cos la mort <strong>de</strong>l tot confon,<br />
per<strong>de</strong>nt son bé, lo qual és tot present;<br />
e l’esperit no tem anul·lament:<br />
32 per mort reviu, mas va no sabent on.<br />
Los sentiments d’aquests diverses són,<br />
per bé que tots aquesta mort <strong>de</strong>splau:<br />
u tem e dol e l’altre en dolor jau,<br />
36 lloc vol cascú en lo seu propi món.<br />
Aquest compost en molts veig discordar,<br />
e en altres molts que en acord par que estan,<br />
mas no és ver, puis males obres fan;<br />
40 lo bon hom sol pot ab si acordar.<br />
Ab vera pau lo bon hom pot obrar,<br />
no·l mal faent, car mal fi no promet;<br />
per esta fi lo bé i lo mal és fet:<br />
44 pel bé s’ateny, pel mal no·s pot guanyar.<br />
En general hom vol i entén est bé,<br />
particular quan ha dreta raó;<br />
436
entén, no·l sent, l’obrant per passió,<br />
48 e lo malvat no·l sent ne·l creu per fe.<br />
Cascuna part <strong>de</strong> nós tira d’on ve:<br />
lo cos terreny <strong>de</strong>çà vol romanir,<br />
l’arma d’aquell no·s volria partir,<br />
52 e lo seu bé per la mort li pervé,<br />
mas tant abdós han estreta amistat<br />
que l’u dolor pel companyó sofer,<br />
hoc fins en tant que·l mal torna en plaer,<br />
56 i el mal aquell ha per gran bé estimat.<br />
Tant com més l’hom tem l’immortalitat,<br />
d’aquesta mort sofir major turment,<br />
e si prés mort creu son anul·lament,<br />
60 en major mal és per la nul·litat.<br />
E que lo món superior no fos,<br />
a l’hom és ops que ho pens ésser així,<br />
car lo present no·l trau d’ésser mesquí:<br />
64 nostre apetit no fuig a freturós.<br />
Per ésser l’hom contra mort animós,<br />
l’és ops virtut teulogal e moral,<br />
sí que lo cos sia racional,<br />
68 per l’apetit portat a virtuós;<br />
lladoncs tot l’hom bons <strong>de</strong>lits usarà,<br />
passats pel cos mas a l’arma semblants,<br />
més d’immortal que <strong>de</strong> mortal tocants,<br />
72 sí que en est món <strong>de</strong> l’altre ja sentrà.<br />
Qui en tant ve, la mort no dubtarà,<br />
car lo seu cos en arma haurà conduit;<br />
sí com lo mal hom d’ànima és buit,<br />
76 així lo bo lo cos nosa no·l fa,<br />
puis ab raó jaquit ha tot extrem<br />
e temprats ha tots los mals moviments:<br />
espera en Déu e dóna als no havents<br />
80 e viu en fe, d’on tots nos salvarem.<br />
Tornada<br />
Mare <strong>de</strong> Déu a tots los qui creem<br />
que tu portist aquell Crist, fill <strong>de</strong> Déu -<br />
per consegüent per nós morí en creu -<br />
84 fes-nos haver tanta fe com volem.<br />
Endreça<br />
437
Toni amic, vostra carn és ja fem,<br />
e sens la gota haveu bon esperit;<br />
si no hi pensau, restareu escarnit,<br />
88 que per ser fresc lo cos, l’esperit crem.<br />
438
439<br />
Notes CVII<br />
1 lo forçat cas: allò que és inevitable.<br />
2 aquell: es refereix a lo forçat cas.<br />
3-4 «i que té prou po<strong>de</strong>r [contra el «forçat cas»] i no se n’adona, creient que en té poc».<br />
5 aquell amprant: emprant el po<strong>de</strong>r (v. 4) contra la mort.<br />
7 hoc: fins i tot.<br />
8 L’amic <strong>de</strong>l poeta només sentirà el mal <strong>de</strong> la mort si li té por.<br />
9 son cas: l’efecte <strong>de</strong> la mort.<br />
12 <strong>de</strong>port: plaer.<br />
13 aquest: el plaer <strong>de</strong>l món.<br />
14 L’amic ha perdut l’ús, o l’ús a<strong>de</strong>quat, <strong>de</strong> quatre <strong>de</strong>ls cinc sentits.<br />
16 ça ne lla: ni en aquest món (cf. v. 12) ni en l’altre (cf. v. 11).<br />
19-20 El malvat tem la mort, no per la mort mateixa, sinó per les conseqüències d’haver<br />
pecat.<br />
21 mal <strong>de</strong>lit: plaer pecaminós.<br />
22 jusà: sublunar.<br />
27 en aquell: en aquell món.<br />
30 L’únic bé <strong>de</strong>l cos és el que té en el món material.<br />
33 d’aquests: <strong>de</strong>l cos i <strong>de</strong> l’esperit; diverses: diversos (forma plural masculí en -es).<br />
34 tots: als dos (cos i esperit).<br />
37-40 La coexistència en l’home <strong>de</strong>l cos i <strong>de</strong> l’esperit - el compost - causa en molts la<br />
discòrdia; si en alguns malvats sembla que conviuen en pau, aquesta impressió és falsa;<br />
només en l’home bo és possible aquesta pau.<br />
42-44 Les males accions no assoleixen cap «fi», no es compleixen, a diferència <strong>de</strong> les bones.<br />
46 particular: regit per En (v. 45), «En general...en particular»; l’home passa <strong>de</strong> l’enteniment<br />
general <strong>de</strong>l bé a la comprensió particular només quan es <strong>de</strong>ixa regir per la raó.<br />
47-48 L’home bo però apassionat també pot entendre el bé, però no pot experimentar-lo; el<br />
malvat no arriba ni tan sols a entendre’l.<br />
50 terreny: terrenal; <strong>de</strong>çà: al món material.<br />
51 d’aquell: <strong>de</strong>l cos.<br />
52 e: encara que.<br />
54-55 L’ànima s’afligeix quan perd el cos, fins al punt que comença a creure que el bé<br />
enganyós és un bé verta<strong>de</strong>r el bé enganyós (el mal) <strong>de</strong>l cos; sofer: sofreix.<br />
55 hoc fins en tant: àdhuc, fins al punt.<br />
58 sofir: sofreix.<br />
59 prés: <strong>de</strong>sprés.<br />
61 «Encara que el món superior (el cel) no existís...»<br />
62 és ops: cal.<br />
63-64 Mitjançant l’apetit, que no <strong>de</strong>ixa mai <strong>de</strong> sentir la manca <strong>de</strong> l’objecte <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig, l’home<br />
sempre serà <strong>de</strong>sgraciat en aquest món.<br />
66 l’és ops: li cal; teulogal: teologal; les tres virtuts teologals - la fe, la virtut i la caritat -<br />
s’enumeren als vs. 79-80 (on March interpreta «caritat» en un altre sentit, el <strong>de</strong>l socors que<br />
hom ofereix als pobres).<br />
69-72 Efectes <strong>de</strong> l’apetit racional, quan el cor es <strong>de</strong>ixa guiar per la raó.<br />
73 no dubtarà: no temerà.<br />
74 «perquè haurà subjugat el cos a l’ànima».<br />
77 jaquit: <strong>de</strong>ixat.<br />
78 mals moviments: els primers impulsos <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>sigs dolents
79 als no havents: als pobres.<br />
440
441<br />
CVIII<br />
El poema consta <strong>de</strong> tres parts. A la primera estrofa March <strong>de</strong>scriu en primera persona la<br />
seva situació particular, afirmant que <strong>de</strong>l mal que actualment l’afligeix només pot culpar-se a<br />
si mateix: això es <strong>de</strong>u a una «falta <strong>de</strong> l’entendre» que l’ha fet valorar massa allò que el seu<br />
apetit <strong>de</strong>sitja. A la segona part <strong>de</strong>l poema - i la principal, ja que ocupa els vs. 9-96 - March<br />
pren el seu cas particular com a punt <strong>de</strong> partida per a una disquisició moral sobre l’apetit on<br />
tornaran a aparèixer les referències personals.<br />
En aquestes estrofes <strong>de</strong>nuncia la follia <strong>de</strong>ls que - com ell mateix - es <strong>de</strong>ixen cegar per<br />
l’apetit i volen tenir per sempre els béns <strong>de</strong>l món, com l’honor i la fama (vs. 9-36). Els homes<br />
van encara més errats si el que busquen és l’amor <strong>de</strong> les dones (vs. 37-48). Tot seguit March<br />
amplia la seva <strong>de</strong>núncia <strong>de</strong>ls qui ignoren la veritable naturalesa <strong>de</strong> l’amor i <strong>de</strong> les dones, i<br />
<strong>de</strong>ls qui es neguen a acceptar la veritat fins i tot quan la tenen davant (vs. 49-72). Afirma que<br />
la via <strong>de</strong> superació <strong>de</strong> l’apetit consisteix en esquivar-lo <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l començament, proveint-se <strong>de</strong>l<br />
coneixement <strong>de</strong> la verta<strong>de</strong>ra naturalesa <strong>de</strong> l’objecte <strong>de</strong>sitjat ja que, un cop entrat el <strong>de</strong>sig, és<br />
díficil arrencar-lo.<br />
L’última part <strong>de</strong>l poema consta <strong>de</strong> dues torna<strong>de</strong>s. A la primera March s’adreça als lectors<br />
en general, animant-los a «fugir <strong>de</strong>l món» (vs. 97-100); a la segona, dirigida a «mon senyor»,<br />
lloa el <strong>de</strong>stinatari <strong>de</strong>l poema com a home que té vençuts els «apetits mals» i exemple <strong>de</strong> com<br />
li escau a l’home dominar la passió. És ben probable que es refereixi a Alfonso, com als<br />
poemes LXXI i CXXII. També, com ens recorda Bohigas, es podria tractar <strong>de</strong> Joan, rei <strong>de</strong><br />
Navarra o <strong>de</strong>l príncep <strong>de</strong> Viana, també «senyors» <strong>de</strong> March.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 130-31; Poesies, IV, 167-74; Ramírez, La poesia, pp. 88-90.<br />
No·m clam d’algú que en mon mal haja colpa;<br />
si·m clam <strong>de</strong> mi, jo·n passe ja ma pena:<br />
<strong>de</strong>fora mi és la causa qui·l mena,<br />
4 mas dintre mi és aquell qui m’encolpa.<br />
No sé si·m ve per falta <strong>de</strong> l’entendre,<br />
fals estimant les coses presenta<strong>de</strong>s,<br />
o l’apetit, per sobres<strong>de</strong>sija<strong>de</strong>s,<br />
8 és ocasió que no les puc entendre.<br />
Menys <strong>de</strong> caler enteniment <strong>de</strong>spendre,<br />
tot quant Déu féu és bo per sa natura:<br />
Ell establí a tota creatura<br />
12 terme <strong>de</strong> bé e no·n pogués més pendre;<br />
e l’home foll sa natura regira<br />
e met valor on <strong>de</strong>gun preu se troba;<br />
<strong>de</strong>spulla si e dóna a l’estrany roba;<br />
16 gràcia fa, <strong>de</strong> si mateix la tira.<br />
L’ull <strong>de</strong> l’hom pec totes les coses mira<br />
<strong>de</strong> sobre si, essent elles jussanes,<br />
i a son voler vol portar les foranes;
20 e quan no pot, en contra Déu sospira,<br />
no compensant com en ell és la falta,<br />
per no domdar l’apetit no fartable,<br />
pensant que és bastant e sats durable<br />
24 la cosa que és poca, e tost s’alta.<br />
Assats en hom és la raó malalta,<br />
que a son voler portar vol tota cosa,<br />
ne sap que l’hom en lo món no reposa<br />
28 si <strong>de</strong>l forçat que sofir se <strong>de</strong>salta.<br />
Doncs, quant és foll lo qui vol l’impossible<br />
e té’s per cert que és molt lleus <strong>de</strong> atényer,<br />
ne sap que mai l’apetit pot estrényer<br />
32 si doncs no·l met en lo cert e possible.<br />
Tant lo sentir e l’entendre és fal·lible<br />
com en menys temps aïra l’hom o ama;<br />
viure li plau e vol honor e fama,<br />
36 e dins breu temps li és cosa terrible.<br />
Doncs, ¿què serà <strong>de</strong>ls qui en les dones volen<br />
amor gentil, amor e gran bonesa,<br />
dient que·ls fa la fortuna malesa,<br />
40 per no saber d’on los ve per què·s dolen.<br />
No és molt poc als qui ben amar solen<br />
saber d’on ve per què dolor sofiren:<br />
ab cor d’haver, tot bé complit requiren<br />
44 per dona amar, i ans d’haver per déu colen,<br />
per ignorar amor e sa natura;<br />
e ignorant les dones e llur ésser,<br />
cui<strong>de</strong>n que·l pa qui·ls da fam los <strong>de</strong>u péixer,<br />
48 e dura tant la fam com l’oradura.<br />
Gràcia ateny aquell qui no atura<br />
en la error sinó mentre ignora;<br />
mas com coneix, moltes veus no se’n plora<br />
52 e no se’n part ne en penedir met <strong>cura</strong>,<br />
e a les veus, la falta coneguda,<br />
partir se’n vol e lo partir l’agreuja,<br />
perquè li plau i és temps que s’hi alleuja,<br />
56 esperant qual part d’ell serà vençuda.<br />
Enemic és <strong>de</strong> la cosa sabuda<br />
l’enteniment si veritat no guarda;<br />
doncs <strong>de</strong> amor follia és sa guarda,<br />
60 puis dins breu temps <strong>de</strong> blanc en negre·s muda;<br />
no pens algú la colpa d’amor sia<br />
ne <strong>de</strong> l’amat, mas <strong>de</strong> l’amant, qui ferma<br />
442
sa voluntat en lloc on no ha ferma.<br />
64 Foll és aquell qui·l vent fermar volia.<br />
Lo que és darrer met l’hom en primeria,<br />
e no ho coneix fins que no és temps que·s faça.<br />
Quan l’apetit totes coses abraça<br />
68 e lleixar vol ço que fer no·s poria,<br />
lladoncs l’hom veu, si és sabent, l’errada<br />
com ne per què no ateny lo que cerca.<br />
Lo savi pren lo profit <strong>de</strong> sa cerca,<br />
72 lo foll roman en sa trista encontrada.<br />
Ans <strong>de</strong> haver la cosa <strong>de</strong>sijada<br />
és <strong>de</strong> saber, haüda, quant contenta,<br />
e ço no·s sap si l’hom primer no tenta<br />
76 l’ésser <strong>de</strong> si e <strong>de</strong>l que li agrada<br />
e que primer son apetit estrenga<br />
a no voler lo que raó no vulla.<br />
De l’hom vestit mal pendre fa <strong>de</strong>spulla;<br />
80 menys és <strong>de</strong> fer tolre’l ans que la prenga.<br />
Pus fàcilment jo crec que l’hom atenga<br />
tolre’s <strong>de</strong>sig que en aquel metre terme.<br />
¿Qual és aquell que en lloc llenegant ferme<br />
84 son peu que tost en terra no s’estenga?<br />
Doncs, qui d’amor segurament vol viure,<br />
los moviments ab fermes raons tolga,<br />
e qui d’açò no és bastant s’estolga<br />
88 més prop li és lo plorar que lo riure.<br />
A cobejar és hom primer <strong>de</strong>lliure<br />
que no haver <strong>de</strong> les coses ciença,<br />
per què no té franca la coneixença<br />
92 dones i amor en lloc <strong>de</strong>gut assiure.<br />
No sé com és, coneixença primera,<br />
que·ls apetits mortificats no sien;<br />
ella val poc si ells camí <strong>de</strong>svien,<br />
96 i ells van com orbs si no·n prenen carrera.<br />
Tornada<br />
A tots aquells que en lo món han manera<br />
<strong>de</strong> abraçar totes coses mundanes,<br />
com pus n’hauran veuran ells i elles vanes.<br />
100 Fugir <strong>de</strong>l món és la dreta carrera.<br />
Endreça<br />
443
Vós, mon senyor, haveu ciença vera,<br />
i els apetits mals a vós no contrasten;<br />
mostrau a molts qui ho saben e no ho tasten<br />
104 si·l passionat ha la raó sencera.<br />
444
445<br />
Notes CVIII<br />
4 aquell qui: és a dir, ell mateix.<br />
6 «avaluant <strong>de</strong> manera errònia allò que es presenta a l’enteniment».<br />
7-8 Enteneu: «o [si] l’apetit és ocasió que no pugui entendre les «coses presenta<strong>de</strong>s» perquè<br />
les <strong>de</strong>sitja excessivament (per sobres)».<br />
9-10 Sense gran esforç d’enteniment, tothom veu clarament que tot el que Déu ha creat és bo.<br />
11-12 Déu va establir els límits dins <strong>de</strong>ls quals totes les criatures poguessin conèixer el bé; e<br />
no·n pogués: «i [establí que] no en pogués...»<br />
13 regira: capgira.<br />
15-16 L’home foll abandona la seva naturalesa humana, negant la part espiritual <strong>de</strong>l seu<br />
ésser; es converteix en un ésser que és més animal que home.<br />
17 pec: neci.<br />
18 jussanes: inferiors.<br />
19 les foranes: les coses estranyes al seu ésser, els béns exteriors.<br />
21 Per a l’hom pec que acusa Déu <strong>de</strong> negar-li béns forans no seria cap conhort adonar-se que<br />
és ell mateix qui en té la culpa perquè no doma el seu apetit carnal.<br />
23 sats: molt.<br />
24 e tost s’alta: l’hom pec s’acontenta fàcilment <strong>de</strong> les coses efímeres <strong>de</strong>l món.<br />
25 Assats: Molt.<br />
28 «si a l’home li <strong>de</strong>splau el sofriment que la fortuna li <strong>de</strong>stina»; <strong>de</strong>l forçat: <strong>de</strong>l forçat cas, la<br />
situació ineludible que li imposa la fortuna; sofir: sofreix.<br />
30 que és: llegiu amb elisió; <strong>de</strong> atényer: sense elisió.<br />
31 estrényer: reduir, dominar.<br />
33-34 Com més fàcilment passa un home <strong>de</strong> l’amor a l’odi, o a l’inrevés, més són imperfectes<br />
el seu sentiment i el seu enteniment.<br />
39-40 Els enamorats blasmen la fortuna perquè no saben que el seu mal ve <strong>de</strong> posar el seu<br />
amor en les dones.<br />
41 No és molt poc: És difícil.<br />
43 ab cor d’haver: impulsats pel <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> posseir la dona estimada; requiren: <strong>de</strong>manen.<br />
44 per déu colen: la veneren com a un déu.<br />
47 Frase col·loquial semblant a la <strong>de</strong>l CVI, 472, «foll que en saber no bastàs/ quin és lo jorn<br />
que menja alegre pa».<br />
48 l’oradura: la follia.<br />
49-50 Gau<strong>de</strong>ix <strong>de</strong> la gràcia <strong>de</strong> l’amor aquell que viu <strong>de</strong>spreocupat fins que s’adona <strong>de</strong>l seu<br />
error.<br />
51-56 No obstant és freqüent que, fins i tot quan s’adona <strong>de</strong>l seu error, no se’n pene<strong>de</strong>ixi i<br />
segueixi errant; hi ha altres casos en què l’home vol <strong>de</strong>ixar el mal hàbit, però li sap greu<br />
<strong>de</strong>ixar-lo i segueix vacil·lant.<br />
55 s’hi alleuja: s’hi allotja; d’ençà <strong>de</strong> molt temps s’ha lliurat a l’amor.<br />
56 qual: quina.<br />
57-60 L’enteniment rebutja tot allò que sap que no inclou la veritat; és per això que l’amor es<br />
protegeix <strong>de</strong> l’enteniment, fent que l’amant enfolleixi l’amant <strong>de</strong> manera que no vegi més<br />
enllà <strong>de</strong> la falsa aparença <strong>de</strong> l’amor.<br />
62 ferma: fixa.<br />
64 fermar: lligar.<br />
65 met: el subjecte és l’hom.<br />
72 en sa trista encontrada: en la comprensió <strong>de</strong>l seu error.<br />
73-74 Abans <strong>de</strong> tenir allò que es <strong>de</strong>sitja convé saber fins a quin punt pot acontentar l’home
446<br />
un cop l’ha aconseguit (haüda).<br />
75 tenta: tempta, prova.<br />
76 l’ésser <strong>de</strong> si: el seu propi ésser.<br />
77-78 L’home ha <strong>de</strong> sotmetre el seu apetit a la raó <strong>de</strong> manera que no <strong>de</strong>sitgi allò que la raó no<br />
aprovi.<br />
79-80 Versos d’expressió el·líptica el sentit <strong>de</strong>ls quals sembla ser el següent: Li és molest a<br />
l’home ja vestit tornar a <strong>de</strong>spullar-se; d’una manera semblant, l’home pot resistir els apetits<br />
més fàcilment si els supera abans que es converteixin en un hàbit. Els vs. 81-82 confirmen<br />
aquesta interpretació. Commentaire, Poesies, i Ramírez interpreten aquests versos <strong>de</strong><br />
maneres diferents. Per a la interpretació que proposem cal entendre que al v. 79 mal pendre<br />
fa significa «[li] és difícil» i que <strong>de</strong>spulla és el subjecte <strong>de</strong> fa, és a dir, «[La] <strong>de</strong>spulla [<strong>de</strong>]<br />
l’hom vestit [li] fa mal pendre». Al v. 80 ·l es refereix a un objecte implícit, «hàbit« o<br />
«vestit», i ans que la prenga es refereix a la <strong>de</strong>spulla (cf. Tirant citat a DCVB: «Consentí<br />
que...prengués la <strong>de</strong>spulla <strong>de</strong> la mia virginitat»).<br />
86 los moviments: els primers impulsos <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>sigs; tolga: tregui.<br />
87 no és bastant s’estolga: «no tingui la capacitat per separar-se [<strong>de</strong> l’amor]...»<br />
89-90 Fóra més fàcil que l’home <strong>de</strong>ixés <strong>de</strong> tenir <strong>de</strong>sigs que arribar a tenir un coneixement<br />
verta<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l món; és per això que no arriba a adonar-se <strong>de</strong>l poc que valen l’amor i les dones;<br />
sciença: coneixement.<br />
93-94 És a dir, «No sé com és que·ls apetits mortificats no sien coneixenca primera». El<br />
poeta es <strong>de</strong>mana com és que l’home no té coneixement <strong>de</strong> la veritat abans <strong>de</strong> trobar-se<br />
subjecte als apetits; si aquest fos el cas, l’home els tindria sempre controlats.<br />
95 ella: la coneixença; ells: els apetits.<br />
96 Els apetits caminen cegament si no segueixen el camí que els indica el coneixement.<br />
99 Com més «coses mundanes» aconsegueixin més s’adonaran <strong>de</strong> la vanitat <strong>de</strong> si mateixos i<br />
d’aquelles coses.<br />
102 contrasten: contrarien.<br />
103-104 El «senyor» a què es dirigeix March és exemple a tots aquells homes que, com el<br />
poeta, entenen que la raó hauria <strong>de</strong> dominar la passió però no actuen d’acord amb el seu<br />
enteniment.
CIX<br />
Poema d’amor caracteritzat per l’expressió convencional <strong>de</strong> sentiments amorosos que<br />
manquen <strong>de</strong>l tot d’una dimensió moral o teòrica. Si ens pot sorprendre el lloc <strong>de</strong>l poema en<br />
l’ordre segons el ms. F, al costat <strong>de</strong> poemes moralitzants on el poeta rebutja l’amor <strong>de</strong>ls<br />
sentits, les referències fetes als vs. 17-20 i 33-36 a un llarg perío<strong>de</strong> on ha estat apartat <strong>de</strong><br />
l’amor semblen aportar-hi una certa lògica. D’altra banda, hom ha suposat que el senyal<br />
«Mon darrer bé» hauria d’indicar una relació sentimental <strong>de</strong> la plena maduresa o vellesa <strong>de</strong>l<br />
poeta. No obstant, és possible que aquesta composició pertanyi a una època ben anterior a la<br />
<strong>de</strong>ls últims anys <strong>de</strong>l poeta, i no sembla lícit fer cap suposició quant a la seva posició<br />
cronològica.<br />
La lloança <strong>de</strong> la dona a la qual s’adreça el poeta recorda, als. vs. 5-8, el poema XXIII: la<br />
bellesa <strong>de</strong>l «cos» <strong>de</strong> la dama és senyal d’una altra bellesa, espiritual, que és el verta<strong>de</strong>r<br />
objecte <strong>de</strong> l’admiració <strong>de</strong>l poeta. La dama li fa oblidar tots els mals que ha sofert a les mans<br />
<strong>de</strong> l’amor i <strong>de</strong> les dones <strong>de</strong> manera que ara s’hi lliura <strong>de</strong> grat una altra vegada, i a una dama<br />
que supera en valor a totes les altres (vs. 25-28).<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 131-32; Poesies, IV, 174-77.<br />
Dona, si us am, no·m graescau amor<br />
aquella part <strong>de</strong> què jo só forçat:<br />
graïu a Déu qui us ha tal cos forjat<br />
4 que altre cos no basta a sa valor,<br />
bell, ab gran gest, portant un esperit<br />
tan amplament que no·l té presoner,<br />
mas com senyor usant <strong>de</strong> son po<strong>de</strong>r,<br />
8 tenint estret davall si l’apetit.<br />
E si treball per tostemps jorn e nit<br />
e faç quant pusc perquè·m vullau amar,<br />
no meresc tant, car no·s pot bé comprar<br />
12 la vostra amor: lo preu és infinit.<br />
Ací és causat lo meu mereiximent<br />
com la dolor i el treball a mi plau,<br />
mas no meresc ser amat si us <strong>de</strong>splau:<br />
16 no basta en pus que un covidament.<br />
Hajau-me grat com lo meu pensament,<br />
que era apartat d’amor <strong>de</strong> tot en tot,<br />
e ja d’amor jo no escrivia mot,<br />
20 ans <strong>de</strong>l passat era ver peni<strong>de</strong>nt,<br />
ara per vós i en vós tot lo <strong>de</strong>spenc,<br />
menys <strong>de</strong> pensar que me’n remunereu.<br />
Si amor fa que per ço mi ameu,<br />
24 farà·l que sol, e mal que·l costum tenc.<br />
Puis amor vol que en amar tant m’estenc,<br />
per molta part <strong>de</strong> vós que trop en mi,<br />
447
tanta que mai en altra no trobí,<br />
28 e <strong>de</strong> amar aquelles ell estrenc,<br />
raó serà que estrenga més a vós,<br />
puis que per vós m’ha estret més que jamés<br />
a aquell semblant vostre per qui só pres.<br />
32 Mal resta amor, no fent amar abdós.<br />
Llong temps és ja que, per fugir dolors,<br />
fugí amor aitant com en mi fon,<br />
mas, veent vós, records en mi no són<br />
36 <strong>de</strong>ls mals passats, ans me paren dolçors.<br />
Jo li perdon los mals que n’he passats<br />
e lo present i els que són per venir:<br />
acordat só per vós tant soferir,<br />
40 puis que aquell sàpia que sentats.<br />
Tornada<br />
Mon darrer bé, ja eren castigats<br />
los meus volers a jamés dona amar.<br />
Per vós amar jo·ls vull llicenciar;<br />
44 si no us n’han grat, hajau-los per ingrats.<br />
448
CIX Notes<br />
1-4 No cal que la dama atribueixi a l’amor el fet que el poeta s’hagi enamorat d’ella: la part<br />
<strong>de</strong>l poeta per la qual ha entrat l’amor, els ulls, l’ha fet Déu, el qual també ha creat la dama.<br />
4 no basta a: no arriba a tenir.<br />
5-8 March lloa el domini intel·lectual <strong>de</strong> la dama sobre el seu cos. El poeta contrasta la<br />
llibertat <strong>de</strong>l seu esperit, no oprimit pel cos i l’estat «estret» o confinat <strong>de</strong>l seu apetit (pel<br />
sentit <strong>de</strong> estret cf. XXVIII, 15, fer vida estreta, és a dir, la <strong>de</strong>l con<strong>de</strong>mnat).<br />
5 gran gest: el conjunt extraordinari d’elements físics i espirituals que formen la bellesa <strong>de</strong> la<br />
dama; cf. XXIII, 16.<br />
13-16 El poeta consi<strong>de</strong>ra que es mereix l’amor <strong>de</strong> la dama només en la mesura en què està<br />
disposat a sofrir per ella; però si aquest sofriment <strong>de</strong>splau a la dama, aleshores ell <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong><br />
merèixer el seu amor i no té dret a <strong>de</strong>manar més que una sola audiència amb ella;<br />
covidament: acte <strong>de</strong> pregar qualcú <strong>de</strong> venir a un lloc» (DCVB), «cridar».<br />
20 ans <strong>de</strong>l passat: abans d’allò que ha passat, és a dir, el seu enamorament <strong>de</strong> la dama.<br />
22 menys <strong>de</strong>: sense.<br />
24 L’amor no té costum <strong>de</strong> recompensar l’amant, i si ho fa en el cas <strong>de</strong>l poeta, <strong>de</strong>u ser només<br />
perquè li és grat, ja que aquest és l’únic motiu pel qual l’amor actua; tenc: tingué.<br />
26 L’amant ama pel semblant (cf. 31) que troba en l’amada.<br />
28-29 L’amor (ell) va constrènyer el poeta a amar altres dones abans d’aquesta i seria just,<br />
per tant, que obligués més la dama a amar el poeta.<br />
30-31 mal resta amor: amor queda malament.<br />
36 ans me paren: «més aviat, em semblen».<br />
39 acordat só: estic resignat.<br />
40 «mentre sàpiga que sentiu el meu sofriment».<br />
41 castigats: ensenyats.<br />
43 «Jo els [los meus volers] vull eximir a amar-vos».<br />
44 «Si [los meus volers] no us n’estan agraïts, tingueu-los per malagraïts»; el poeta vol<br />
suggerir que, si ama <strong>de</strong> nou, ho fa malgrat la seva voluntat <strong>de</strong> no amar mai més.<br />
449
450<br />
CX<br />
De la mateixa manera que al CIX, seria probablement impru<strong>de</strong>nt donar importància al lloc<br />
que ocupa aquest poema en l’or<strong>de</strong>nació establerta per Pagès.<br />
March parla <strong>de</strong>l seu <strong>de</strong>sengany absolut envers el seu propi comportament: ha arribat a fer el<br />
que no volia fer encara que ja veia <strong>de</strong> lluny el perill: el seu fat s’ha acomplert. Dedica les<br />
últimes dues estrofes a meditar sobre la naturalesa <strong>de</strong> la fortuna, i conclou que aquesta força<br />
té domini sobre aquella part material <strong>de</strong> l’home que no és regida per la raó, és a dir tot el que<br />
és <strong>de</strong>l cos. Consi<strong>de</strong>ra que la mala fi que el fat podria tenir-nos prevista es pot eludir si l’home<br />
s’esforça per <strong>de</strong>sviar-se <strong>de</strong>l curs <strong>de</strong> mala acció que ha emprès (vs. 37-40).<br />
En cap moment d’aquests quaranta versos, que inclouen dos notables símils (vs. 5-8, 17-<br />
24), March no aclareix el context concret al qual al·lu<strong>de</strong>ix, però les referències al «dolor» i al<br />
«cos» l’assenyalen amb prou claredat. És només a la tornada on aquest context es fa explícit,<br />
quan el poeta prega a la Mare <strong>de</strong> Déu que el faci abandonar l’amor <strong>de</strong> les dones i l’ajudi a<br />
<strong>de</strong>dicar-se <strong>de</strong>l tot a ella.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 132-33; Poesies, IV, 177-80.<br />
Lla só atés d’on só volgut fugir:<br />
tinc-me per pres e no só presonat;<br />
mas jo veig clar lo córs <strong>de</strong> mon mal fat,<br />
4 e no l’he vist ans <strong>de</strong> en ses mans venir.<br />
Pren-me’n així com al <strong>de</strong>vinador<br />
<strong>de</strong> sa greu mort per alguns clars mijans<br />
prenosticant no fugir <strong>de</strong> ses mans,<br />
8 e ja ha per fet tot quant és venidor.<br />
Oh tu, mal fat, mal prenosticador!<br />
E veig-l’així com si era present,<br />
per tal senyal que no pot ser mintent,<br />
12 puis m’ha plagut lo que fui vorredor.<br />
Quan só vengut al prenosticat punt,<br />
veent, fui orb, e sabent, ignorant.<br />
No sé què fon que·m tenc lo cor tirant<br />
16 per anar lla on no volgra ser junt.<br />
Sí co·l senglar que <strong>de</strong>valla <strong>de</strong>l munt<br />
pels cans petits qui no·l basten matar,<br />
e baix al pla on veu alans estar,<br />
20 vol e no pot tornar <strong>de</strong>l pla en amunt,<br />
ne pren a me qui per fugir mal poc<br />
caic en les mans <strong>de</strong> dolor sens remei,<br />
perpetual, sens mudar esta llei,<br />
24 ans creixerà com en lloc dispost foc.<br />
No creu lo fat molt hom qui és badoc,<br />
e molt grosser li allonga·l po<strong>de</strong>r<br />
sobre què va e què pot en nós fer.
28 Lo cos és seu, e tot quant d’aquell toc;<br />
mogut e ferm, ha lo po<strong>de</strong>r per Déu<br />
tant quant al temps se mostra variat;<br />
mas tot per Déu és així or<strong>de</strong>nat,<br />
32 lo qual no·s mou, ne·s muda l’or<strong>de</strong> seu.<br />
Lo fat se pren, segons l’entendre meu,<br />
tot quant és d’hom <strong>de</strong>fora la raó:<br />
lo foll és seu e sa elecció,<br />
36 <strong>de</strong>l savi pren quant a natura <strong>de</strong>u.<br />
No sé lo fat si guarda sol la fi<br />
o si la fi pels mijans mirarà;<br />
lladoncs la fi son ésser mudarà<br />
40 si los mijans pendran revés camí.<br />
Tornada<br />
Mare <strong>de</strong> Déu, hages mercé <strong>de</strong> mi<br />
e fes-me ser <strong>de</strong> tu enamorat;<br />
<strong>de</strong> les amors que só passionat<br />
44 jo conec cert que só més que mesquí.<br />
451
452<br />
CX Notes<br />
3 córs: curs.<br />
5-8 «Com l’en<strong>de</strong>vinador que pronostica, per alguns mitjans clars, que no s’escaparà <strong>de</strong> les<br />
mans <strong>de</strong> la mort, i ja té per fet tot el que ha previst <strong>de</strong>l seu propi futur,...»; prenosticant no<br />
fugir: pronostica que no fugirà.<br />
9 mal prenosticador: pronosticador <strong>de</strong> mal.<br />
11-12 El poeta està convençut que el mal l’espera perquè n’ha vist un senyal inconfusible: li<br />
ha acabat agradant allò que abans odiava.<br />
12 lo que fui vorredor: allò que avorria.<br />
15 tenc: tingué.<br />
21 mal poc: un petit mal.<br />
23 sense mudar esta llei: sense canvi.<br />
24 com en lloc dispost foc: «com foc en lloc disposat».<br />
25-27 Al contrari <strong>de</strong>l neci, el qual nega que hi hagi una cosa com és ara el fat, els ignorants<br />
exageren el seu po<strong>de</strong>r; badoc: neci.<br />
28 «El cos i tot allò que pertany al cos està en po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l fat».<br />
29-30 Tant quan la fortuna d’un home és estable com quan canvia, és Déu qui en <strong>de</strong>termina<br />
la variabilitat.<br />
31-32 El poeta recalca el contrast entre la variabilitat <strong>de</strong> la fortuna al món <strong>de</strong> l’home i la<br />
immutabilitat <strong>de</strong> Déu, el qual la regeix <strong>de</strong>s d’un lloc que es troba fora <strong>de</strong>l temps; lo qual:<br />
Déu.<br />
33 se pren: afecta.<br />
34 «tot allò que cau fora <strong>de</strong> la raó <strong>de</strong> l’home».<br />
35-36 La fortuna té sota el seu po<strong>de</strong>r el foll perquè aquest elegeix obrar sense fer ús <strong>de</strong> la raó,<br />
però <strong>de</strong>l savi domina només la part corporal <strong>de</strong>l seu ésser.<br />
37-40 El poeta es <strong>de</strong>mana si la fortuna, en exercir el seu po<strong>de</strong>r sobre l’home, només s’ocupa<br />
d’encaminar-lo cap a un fi <strong>de</strong>terminat, o si influeix directament sobre els mitjans pels quals<br />
l’home arriba a aquest fi; si aquest fos el cas, està a l’abast <strong>de</strong> l’home <strong>de</strong>sviar-se <strong>de</strong>l fi,<br />
<strong>de</strong>cidint-se a canviar aquest mitjans. El sentit d’aquest passatge s’aclareix a la tornada on el<br />
poeta prega a la Verge que el <strong>de</strong>svïi <strong>de</strong>ls «mitjans», és a dir, les dones, que el duen cap al<br />
final temut.<br />
43 que só passionat: «que m’afligeixen».CXI<br />
March, que en tots els seus nombrosos poemes <strong>de</strong> tema amorós s’esforça per variar el<br />
context limitat que el tema ofereix, aquí introdueix una nova modalitat: en lloc <strong>de</strong> lamentar la<br />
manca d’amor <strong>de</strong> la dama, expressa el seu dolor <strong>de</strong> trobar-se sense ni tan sols les ganes<br />
d’estimar cap dona. Incapaç <strong>de</strong> sentir l’amor, no es pot consi<strong>de</strong>rar ni viu ni mort.<br />
No obstant aquest començament, amb l’apòstrofe a una dama (vós), al v. 9 sembla al·ludir a<br />
un rebuig, element que dóna a les seves queixes contra el món <strong>de</strong> l’última estrofa un sentit<br />
implícit particular. Entre els qui acusa <strong>de</strong> no tenir cap sentiment <strong>de</strong> pietat, <strong>de</strong> ser més astuts<br />
que la guineu i d’interessar-se només pels diners s’inclou la dama <strong>de</strong>l v. 9, i po<strong>de</strong>m suposar<br />
que, <strong>de</strong> fet, el poeta es refereix sobretot a ella. A la tornada ja dóna per fet que la seva relació<br />
amb ella es troba en tal punt que ni tan sols li permet <strong>de</strong>stinar-li els versos que ara escriu.<br />
Encapçala el poema la comparança <strong>de</strong>l senyor exiliat (el qual correspon analògicament al<br />
poeta exiliat <strong>de</strong> l’amor), imatge d’un gran patetisme que, no obstant, March no intenta<br />
explotar a la resta <strong>de</strong>l text.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.
Bibliografia: Auzias, p. 222; Commentaire, p. 133; Poesies, V, 5-7; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image,<br />
pp. 122-24.<br />
Així com cell qui⋅s parteix <strong>de</strong> sa terra<br />
ab cor tot ferm que jamés hi retorn,<br />
<strong>de</strong>ixant amics e fills plorant entorn,<br />
4 e cascú d’ells a ses fal<strong>de</strong>s s’aferra,<br />
dient, plorant, «Anar volem ab vós!<br />
Oh, no⋅ns lleixeu trists e adolorits!»,<br />
e l’és forçat aquells haver jaquits<br />
8 (¿qui pot saber d’aquest les grans dolors?):<br />
jo me’n confés a Déu e puix a vós<br />
que jo só tal com lo <strong>de</strong> qui parlat,<br />
car tot <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> mi és apartat,<br />
12 sí que jamés me veja <strong>de</strong>litós.<br />
No solament he lo <strong>de</strong>lit perdut,<br />
ans en son lloc entrada és dolor,<br />
car jo m’aïr, havent perdut amor,<br />
16 e jac <strong>de</strong>l colp que tostemps he temut.<br />
No menys que mort a mi és avengut:<br />
no⋅m pot fer pus que fer perdre lo món;<br />
e jo d’aquest a tothom ma part don,<br />
20 puix que no am ne puc ser benvolgut.<br />
Tot ço que veig me porta en record<br />
lo mal present e lo que és per venir;<br />
lo negre prop lo blanc fa més lluir:<br />
24 un poc <strong>de</strong>lit ma dolor fa pus fort.<br />
Jo no puc dir senta dolor <strong>de</strong> mort:<br />
sa tinc lo cos e malalt l’esperit<br />
d’un acci<strong>de</strong>nt que en vida m’ha jaquit<br />
28 en tal estat que no⋅m trop viu ne mort.<br />
L’enteniment no⋅m <strong>de</strong>lita en saber,<br />
e res plaent no vol ma voluntat;<br />
jo visc al món e d’ell <strong>de</strong>sesperat;<br />
32 si en l’altre pens, no⋅m calfa molt l’esper.<br />
Oh mos amics, vullau dolor haver<br />
e pietat <strong>de</strong>l qui, viu, perd lo món,<br />
e majorment si algú en tant hi fon,<br />
36 car molts hi són que en res no hi són mester,<br />
altres havents d’aquells menys sentiment<br />
que la guineu, molt astut animal,<br />
453
e d’altres molts que l’entendre no⋅ls val<br />
40 sinó en justar aquell metall argent.<br />
Tornada<br />
No sé a qui adreç mon parlament,<br />
perquè és llong temps no⋅m parle ab amor,<br />
e dona al món no sent <strong>de</strong> ma tristor;<br />
44 així mateix, jo no n’he sentiment.<br />
454
455<br />
Notes CXI<br />
10 lo <strong>de</strong> qui parlat: lo <strong>de</strong> qui he parlat. L’assimilació <strong>de</strong> la [e] <strong>de</strong> la forma verbal a la vocal<br />
diferent <strong>de</strong>l pronom prece<strong>de</strong>nt és insòlita a March. Les edicions d i e donen lo <strong>de</strong> qui he<br />
parlat, solució adoptada per Ferraté, i b i c indiquen la llacuna amb la puntuació: lo <strong>de</strong> qui’<br />
parlat.<br />
18 no·m pot fer: el subjecte és mort; la mort no li podria fer més mal que allò que acaba <strong>de</strong><br />
passar-li.<br />
19 El poeta renuncia a tot allò que li pot oferir el món.<br />
24 poc: <strong>de</strong>lit.<br />
27 acci<strong>de</strong>nt: <strong>de</strong>sgràcia.<br />
35 si algú en tant hi fon: si algú ha sofert tant (cf. CXV, 80: «que per tan poc en tant me<br />
<strong>de</strong>gués veure»)<br />
36-37 Hi ha molts al món als quals no els serveixen <strong>de</strong> res els sentiments <strong>de</strong> dolor i <strong>de</strong> pietat<br />
envers els altres, i saben menys d’aquests sentiments que una guineu, el més astut (i el menys<br />
compassiu) <strong>de</strong>ls animals.<br />
40 justar: aplegar.
456<br />
CXII<br />
Aquesta llarga meditació sobre la relació entre l’home i la mort té el seu punt <strong>de</strong> partida en<br />
la situació personal <strong>de</strong>l poeta a la qual al·lu<strong>de</strong>ix breument a la primera estrofa, <strong>de</strong>scrivint-se<br />
com un valencià vell i malaltís. Després, però, no torna a referir-se a la seva situació<br />
personal, tot i que <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s fa servir la primera persona per introduir una nova i<strong>de</strong>a en la<br />
seva disquisició, fins a la tornada, on prega a la Mare <strong>de</strong> Déu que intervingui a favor <strong>de</strong> la<br />
seva ànima.<br />
Tot apostrofant la mort <strong>de</strong> manera constant al llarg <strong>de</strong>l poema, March la <strong>de</strong>scriu com la<br />
gran força <strong>de</strong>structora <strong>de</strong>l món: no tan sols treu a l’home els béns mundans <strong>de</strong> la riquesa, la<br />
fama i l’honor sinó que posa fi a allò que l’home més valora: l’ésser mateix. Destrueix fins i<br />
tot la felicitat que ve <strong>de</strong> les bones obres i <strong>de</strong> la virtut. L’home intel·ligent és més conscient<br />
d’aquest po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>structor que el <strong>de</strong> poc seny.<br />
March al·lu<strong>de</strong>ix breument, en uns versos que recor<strong>de</strong>n els «cants <strong>de</strong> mort», el dol <strong>de</strong> qui<br />
perd l’estimat i que sent aquell dolor barrejat amb el plaer <strong>de</strong>l record <strong>de</strong> la felicitat (vs. 77-<br />
80). Només l’home que es <strong>de</strong>dica a Déu pot dir que la mort li és bona, però tampoc ell no pot<br />
afirmar que la mort li sigui benvinguda, i no la rep amb goig (vs. 81-89).<br />
Una possible <strong>de</strong>fensa contra la mort és <strong>de</strong>cidir-se a no a<strong>de</strong>litar-se en res <strong>de</strong>l món i veure la<br />
mort com un bé que posa fi a molts mals, però ja no hi ha homes al món capaços <strong>de</strong> viure<br />
d’acord amb aquesta actitud (vs. 111-40). Una altra via és l’exercici <strong>de</strong> la «moral virtut» (v.<br />
189), qualitat que alguns arriben a tenir i que no s’ha <strong>de</strong> confondre amb altres motius, no<br />
virtuosos, que tenen els homes per menysprear la mort (vs. 141-220).<br />
March <strong>de</strong>scarta la consolació que els filòsofs com Sèneca i altres ofereixen als seus escrits<br />
ja que no hi ha cap filosofia que ajudi l’home a superar el terror que sent davant la mort (vs.<br />
221-40). El poeta planteja el problema <strong>de</strong> quin nivell d’intel·ligència és més susceptible al<br />
sofriment <strong>de</strong> la mort, i arriba a la conclusió que és el <strong>de</strong>l savi (vs. 241-90).<br />
A gairebé tota la resta <strong>de</strong>l poema (vs. 291-400), March insisteix en la importància <strong>de</strong><br />
l’esperança i les altres virtuts teologals per combatre la mort. No n’hi ha prou amb practicar<br />
les virtuts morals, ja que es po<strong>de</strong>n originar en la naturalesa <strong>de</strong> l’individu i sense que ell<br />
practiqui la caritat o la fe. La virtut moral serveix l’home en aquesta vida, però no en l’altra,<br />
com es veu pel fet que es practicava entre els pagans que no coneixien Déu. Els esforços<br />
morals <strong>de</strong> l’home només tenen valor mentre serveixin per amar més perfectament el Creador.<br />
A les últimes dues estrofes (vs. 401-20), March conclou que la vida <strong>de</strong>ls homes és una via<br />
cap a l’altra i que a l’home li és donada la vida perquè en ella s’esforci a ser com Déu. Les<br />
virtuts teologals han d’anar al capdavant en la vida <strong>de</strong> l’home, sobretot la caritat, sense la<br />
qual no valen l’esperança i la fe.<br />
Mètrica: Cobles <strong>de</strong> vuit versos croats amb un dístic a la fi.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 133-36; Poesies, V, 8-32.<br />
Cobrir no puc la dolor qui·m turmenta,<br />
veent que mort son aguait me <strong>de</strong>scobre:<br />
jo li graesc com sa entenció m’obre<br />
volent <strong>de</strong>l món traure’m sens dar-me empenta,<br />
5 car tot primer virtut <strong>de</strong>l cos m’ha tolta;<br />
ja los cinc senys no senten lo que solen,<br />
los a part dins <strong>de</strong> gran por ja tremolen,<br />
l’enteniment <strong>de</strong> follia tem volta.
La velledat en valencians mal prova,<br />
10 e no sé com jo faça obra nova.<br />
Oh mort, qui tols a tots vivents la vida,<br />
tu est dolor a tota humana pensa!<br />
A tu no tem qui en tu jamés pensa<br />
o qui en Déu ha voluntat unida;<br />
15 entre aquests dos estats és tot lo poble,<br />
e jo confés ésser <strong>de</strong> aquest nombre.<br />
E ve per temps que <strong>de</strong> por jo m’assombre,<br />
e puix la perd, mas no·m ve <strong>de</strong> part noble:<br />
<strong>de</strong> passió parteix o <strong>de</strong> follia,<br />
20 e tembre torn tant que m’és dolentia.<br />
¿Qui pot saber quant a l’hom est noïble,<br />
<strong>de</strong>struint quant li atorga natura,<br />
hoc e tot ço que ell mateix se pro<strong>cura</strong>,<br />
fent racional per virtut lo sensible,<br />
25 <strong>de</strong>litant-se tant com <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>lita,<br />
car <strong>de</strong> un poc tothom <strong>de</strong>lita·l viure?<br />
Los béns forans que porten plor e riure,<br />
en llur poc bé <strong>de</strong> mal porten sospita,<br />
mas aquells grans e propris tu fas perdre;<br />
30 tu has ja fet a molt bon hom esperdre.<br />
Doncs, ¿qui serà que·l cor no li tremole,<br />
veent que tu li tols <strong>de</strong> l’home l’ésser?<br />
¿Qui pot pensar la dolor <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sésser?<br />
E <strong>de</strong> tant mal, ¿qui és lo qui·m console?<br />
35 Tots quants béns són, morint hom, tu anul·les,<br />
e fas morir aquells qui ab si porten<br />
la vida d’hom e d’aquella·s conforten;<br />
grans benifets tu <strong>de</strong>struus ab tes butlles.<br />
Qui·t vol mirar ab vista sensitiva,<br />
40 quant ha més béns tu li est pus esquiva.<br />
De tots los béns que dóna la fortuna,<br />
si tols aquells, no se’n <strong>de</strong>u l’home dolre,<br />
car menys <strong>de</strong> tu jo·ls veig a molt hom tolre:<br />
qui·ls dóna·ls tol, e no hi té colpa alguna;<br />
45 tu, sens res dar, <strong>de</strong>struus quant ella dóna.<br />
Tement a tu, en res hom no reposa;<br />
ab tu ensems, no hi ha al món bona cosa;<br />
plaent pensar prop <strong>de</strong> tu no·s condona.<br />
Tu est dolor que totes dolors passes,<br />
50 tu est a l’hom com al cavall mordasses.<br />
Tots los béns tols <strong>de</strong> fama gloriosa<br />
e <strong>de</strong> honor <strong>de</strong>gudament guanya<strong>de</strong>s<br />
457
e veure en si morals virtuts justa<strong>de</strong>s,<br />
faent en l’hom la pensa <strong>de</strong>litosa.<br />
55 Aprés d’açò, ¿qui pot donar estima<br />
al sobiran <strong>de</strong>lit qui·n surt <strong>de</strong> l’obra?<br />
Felicitat, per propi nom, li’n sobra,<br />
e fa que nós prop lo cel nos arrima;<br />
no·ns hi fa entrar mas no hi entram sens ella,<br />
60 e <strong>de</strong>struint l’hom tu <strong>de</strong>struus aquella.<br />
Com pus subtil és nostra coneixença,<br />
pus dolorós és ton cruel damnatge;<br />
l’hom qui·l sentir e l’entendre ha salvatge<br />
no sent <strong>de</strong>lit ni <strong>de</strong> mal sofirença.<br />
65 D’amor nos ve la dolor que tu·ns dónes<br />
perquè·ns tols ço que nostre voler ama,<br />
no sol honor, fills, riquea e fama:<br />
tot lo bé tols que senten les persones.<br />
Ta fort dolor ab lo sentir jutjada<br />
70 trau <strong>de</strong> tot seny quan és imaginada.<br />
L’obra serà, en esguard <strong>de</strong> molts, guasta,<br />
perquè no explic molts casos en què·ns toques:<br />
en compte són les pedres <strong>de</strong> les roques,<br />
mas dir tos mals llengua d’hom no abasta.<br />
75 Dónes dolor ab <strong>de</strong>lits acostada;<br />
lo qui la sent no coneix que tal sia;<br />
aquesta és quan parteix companyia<br />
entre·ls amants qui han vida mesclada,<br />
quan los <strong>de</strong>lits se membren <strong>de</strong> la vida<br />
80 e ta dolor ab <strong>de</strong>lit és sentida.<br />
Diversitats <strong>de</strong> dolor en l’hom portes;<br />
açò es<strong>de</strong>vé segons que a nós trobes;<br />
ton mal és tant com lo <strong>de</strong>lit que·ns robes;<br />
per ço totstemps nom <strong>de</strong> cruel aportes.<br />
85 Tan solament al qui en Déu espera,<br />
no follament mas per sa bona obra,<br />
tu bona est, car per tu gran bé cobra,<br />
anant en lloc on és sa vera espera;<br />
ab tot açò, no li <strong>de</strong>splau lo viure,<br />
90 e quan li véns no s’aparella a riure.<br />
Passats són ja los qui mort <strong>de</strong>sijaven<br />
per conseguir glòria en l’altre segle,<br />
e molts antics qui·ls fou la raó regle<br />
en obrar ço que per virtut obraven.<br />
95 Carnals <strong>de</strong>lits fan a l’hom la mort tembre<br />
puix són aquells que en molt natura plaen;<br />
458
los <strong>de</strong>l compost plaen hoc e no plaen,<br />
e llur excés la raó vol que·ns membre,<br />
e si·ls reprén e tolre aquells no basta,<br />
100 ja sens la mort per aquells dolor tasta.<br />
Los purs <strong>de</strong>lits que pels senys hòmens senten<br />
bé atemprats, la dolor no s’hi mescla,<br />
e los que són d’enteniment sens mescla,<br />
que lo excés no toquen ne consenten.<br />
105 Quan al mellor estat d’aquests hom munta,<br />
lo teu record llur <strong>de</strong>lit dolor torna.<br />
E doncs quant més si l’ànima·s contorna<br />
dins en lo cos e per eixir apunta,<br />
jaquint son bé en tant quant hom pot rebre;<br />
110 en semblant cas lo lleó torna llebre.<br />
A tu no tem qui no·n parteix la pensa,<br />
car passió fa lloc a la costuma;<br />
així mateix basta llevar la suma:<br />
que hom no <strong>de</strong>u tembre·l que no·s <strong>de</strong>fensa.<br />
115 En tu pensant, los <strong>de</strong>lits no <strong>de</strong>liten;<br />
no <strong>de</strong>litant, perd-se l’amor <strong>de</strong> vida;<br />
lladoncs virtut se troba enfortida;<br />
los sensuals en lo començ <strong>de</strong>spiten,<br />
<strong>de</strong> què·s nodreix una terrible brega,<br />
120 e no fa poc lo qui a vençre plega.<br />
Així com és pintada la fortuna<br />
ab dos esguards, u trist e l’altre alegre<br />
(mirant lo trist, resta·l cor d’home negre,<br />
per l’altre esguard no hi ha dolor alguna),<br />
125 així <strong>de</strong> tu qui ab seny t’imagina,<br />
no és dolor qui en tu no fenesca,<br />
e qui trobar-te vol dolça com bresca<br />
no li falràs e <strong>de</strong> mals me<strong>de</strong>cina,<br />
e <strong>de</strong> sabor entre dolça i amarga,<br />
130 i al <strong>de</strong>sperat, si·t requer, tu est llarga.<br />
Ja són estats qui tal nunca·t sentiren,<br />
e molts, vivint, ta força han provada,<br />
a llur semblant veent-te acostada,<br />
e ton po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> bon grat obeiren,<br />
135 e la raó per sa virtut los força<br />
<strong>de</strong> fer-se forts puix llargament hi basta.<br />
Algú d’aquests mescladament te tasta;<br />
lo <strong>de</strong> cor flac no creu aquesta força;<br />
mas açò és ver que·l savi no espantes:<br />
140 caure no·l fas, mas a terra·l <strong>de</strong>cantes.<br />
459
Nostra virtut, sens en Déu esperança,<br />
basta que mort ab ardiment s’emprenga<br />
ab molt <strong>de</strong>lit, mas no en tant que s’estenga<br />
tolre dolor, mas a donar temprança,<br />
145 tal que·l <strong>de</strong>lit la dolor sobrepuja,<br />
<strong>de</strong> què s’ateny gran <strong>de</strong>lit a sa hora,<br />
d’on l’arma tem e la carn agre plora.<br />
Tot elector d’elecció s’enuja<br />
car l’esperit és prompte la mort pendre,<br />
150 mas lo compost no·s pot a tant estendre.<br />
Açò apar als hòmens gran miracle<br />
que la virtut lo cor tant enfortesca,<br />
faent la fel torn en sabor <strong>de</strong> bresca,<br />
l’home faent a si mateix obstacle:<br />
155 per una part ell requer <strong>de</strong> mort fuita,<br />
per l’altra va corrent envers aquella.<br />
Aquest contrast tot ardiment eixella,<br />
e dura tant fins veure qual venç lluita;<br />
e si l’hom venç, la mort és avilada,<br />
160 matant la carn que li és subjugada.<br />
Dret natural és que l’hom la mort tema;<br />
així mateix ha raons contra aquella.<br />
Tot quant que mor a dolor s’aparella,<br />
car se corromp, e doncs l’ha pus extrema;<br />
165 la part <strong>de</strong> l’hom que la mort senyoreja<br />
porta dolor per la raó susdita;<br />
per l’esperit, qui no mor, se <strong>de</strong>lita<br />
en fer contrast, e por l’és cosa lleja;<br />
sens esperar profit d’alguna cosa<br />
170 se met a mort per sa virtut dins closa.<br />
Sens interés <strong>de</strong> honor o riquesa<br />
o d’alguns béns fora <strong>de</strong> aquell propi,<br />
l’hom contra mort ésser no vol repropi,<br />
ans cometrà gran perill sens peresa<br />
175 en lloc secret on Déu és secretari.<br />
Lo lleó fort comet o bèstia fera<br />
o perill gran <strong>de</strong> qualsevol manera;<br />
almenys no·n fuig; si no, no és volentari,<br />
e si·n <strong>de</strong>fuig, dolor aprés l’agreuja,<br />
180 e si té fort en gran <strong>de</strong>lit alleuja.<br />
Los qui perills han per glòria vana<br />
o per grans béns o per <strong>de</strong>lits atényer,<br />
o ira fort los féu a mort empényer,<br />
460
tots aquests han gran causa qui·ls engana;<br />
185 altres són ja qui per vergonya sola<br />
van a <strong>de</strong>lits, los quals ab dolor passen,<br />
e si <strong>de</strong>l fet bona suma llevassen,<br />
gran és lo mal e poc bé·ls aconsola.<br />
Qui per moral virtut la mort assagen,<br />
190 aquests i aquells, han camí per on vagen.<br />
Delit, dolor dins aquests se combaten,<br />
e venç aquell qui en l’hom més part hi troba.<br />
Los qui no han vestit <strong>de</strong> virtut roba,<br />
ço per què fan errat, per dol esclaten,<br />
195 puix altra fi sens virtut ells han feta;<br />
en gran risc ve no peresque llur acte,<br />
o vacil·lant està sens ferm contracte,<br />
lo qual no és ferm sens la carn bé restreta,<br />
fent-li jaquir la por que la mort porta<br />
200 per actes tants fins hàbit ne reporte.<br />
Aquell gran bé que per ta causa·s guanya<br />
e lo <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> virtut fortalea<br />
causa li est, e·l <strong>de</strong>struus sens perea,<br />
car, morint, l’hom perd quant al món afanya.<br />
205 Ço és gran fet que mort, qui tot bé mata,<br />
fora l’honest, l’hom espere <strong>de</strong> cara,<br />
hoc e la fi que no ha guanyat encara,<br />
puix aprés mort ne cobrarà la data:<br />
ço per què ho fa és fi mas no darrera,<br />
210 puix aprés mort la major fi espera.<br />
Los qui la mort per qualque esguard arrisquen<br />
o certament aquella elegeixen<br />
alguna fi bona o mala coneixen:<br />
creen ser bé com la vida hi confisquen.<br />
215 És veritat que l’hom qui mort arrisca<br />
menys <strong>de</strong> esguard ofén natura bona<br />
qui en lo cor <strong>de</strong> l’hom valerós sona<br />
que·l preu <strong>de</strong> si per la mort no·s <strong>de</strong>sisca,<br />
e d’aquest és hom mateix lo ver jutge<br />
220 e no hi ha qui pus dretament lo jutge.<br />
D’aquella por que·ls senys <strong>de</strong> la mort senten<br />
e les raons que en contra d’ella·s fun<strong>de</strong>n<br />
tots los escrits <strong>de</strong>ls passats ho abun<strong>de</strong>n;<br />
per ço no dic los mals que s’hi assenten;<br />
225 e los conforts que·l virtuós hi aplica<br />
jo no recit ne coses per mi llestes<br />
<strong>de</strong> Sèneca e moltes altres gestes<br />
que·l cor <strong>de</strong> l’hom contra mort fortifica;<br />
461
ço que·l cos sent per la mort no s’excusa:<br />
230 lo sentir com <strong>de</strong> l’ànima·ns acusa.<br />
Qui en son <strong>de</strong>lit o <strong>de</strong>l món té esperança,<br />
si·s dol quan mor, preste-hi la paciència;<br />
al qui serví ab treball e ciència<br />
don-li remei puix hac en ell fiança.<br />
235 Lo qui és tal <strong>de</strong>u ésser maravella<br />
com ans <strong>de</strong>l temps lo cor no li esclata,<br />
veent que mort l’animal cos li mata,<br />
ne ha raons d’esforç en contra d’ella,<br />
car <strong>de</strong> virtut moral no pres l’ofici;<br />
240 al cos e·l món ha servit com a nici.<br />
Imaginat és l’hom en tres maneres,<br />
e segons viu per la vida·s bateja:<br />
nom <strong>de</strong> brut pren si viu en vida lleja;<br />
si moralment costumes ha d’hom veres,<br />
245 si sobre hom passa la sua vida,<br />
és més que hom: en àngel se transforma;<br />
segons com viu, <strong>de</strong> por <strong>de</strong> mort pren forma,<br />
sabent què perd, e dubta la eixida.<br />
Molts són perduts que en haver por no vénen<br />
250 perquè d’infern no creen que allí penen.<br />
¿Qui porà dir la dolor qui turmenta<br />
lo pecador quan a la mort s’acosta,<br />
per<strong>de</strong>nt lo bé que·s veu ésser <strong>de</strong> costa,<br />
e tem anar on <strong>de</strong>lit no s’esmenta?<br />
255 Sí com al món los senys se <strong>de</strong>litaren,<br />
tots se dolran, havent excés contrari<br />
en per tostemps, car és tancat l’armari<br />
on són tancats aquells que dins entraren,<br />
dolent-se tant com fer-se pot que·s dolguen,<br />
260 no esperant que la dolor los tolguen.<br />
D’aquells ho dic qui en llei donada viuen,<br />
tement infern e paradís esperen;<br />
<strong>de</strong>ls havents llei e bé no la cregueren,<br />
per<strong>de</strong>nt lo món, <strong>de</strong> l’altre no s’esquiven,<br />
265 e <strong>de</strong> aquests s’es<strong>de</strong>vé morals visquen.<br />
Mas los <strong>de</strong>més, en vida viciosa,<br />
la mort los és a aquests tan dolorosa<br />
segons lo bé que·ls apar que·s <strong>de</strong>sisquen.<br />
Savis antics en açò discordaren,<br />
270 e diferent dolor entre ells jutjaren.<br />
¿Qual serà aquell que la mort més l’agreuja:<br />
462
o qui en virtuts morals volc son bé metre,<br />
donant-li més que·l món no pot prometre<br />
(viure sens por, assegurat <strong>de</strong> greuge),<br />
275 o qui en <strong>de</strong>lits sensuals molt abunda<br />
ab altres molts honors grans e riqueses<br />
mescladament ab dolors entorn meses,<br />
d’on torna atràs lo qui molt s’hi profunda?<br />
Jo prec a tots que·m vullen d’afany traure<br />
280 a qual d’aquests la mort <strong>de</strong>u més <strong>de</strong>splaure.<br />
Per <strong>de</strong>litar los hòmens vida volen,<br />
e sens <strong>de</strong>lit en lo món no treballen,<br />
e quan d’aquest lo viure los atallen,<br />
tant han dolor com <strong>de</strong>lit haver solen.<br />
285 Doncs, puis major <strong>de</strong>lit lo savi prenga<br />
en son obrar, per consegüent en viure,<br />
en major grau <strong>de</strong> dolor <strong>de</strong>u assiure<br />
que·l menys per<strong>de</strong>nt e menys <strong>de</strong>lit atenga:<br />
lo qui <strong>de</strong>lit hac ab dolor embolta<br />
290 ja ve per temps pregar per vida tolta.<br />
Tals són e tants los mals que mort atraça<br />
naturalment al cos e arma ensemble<br />
que jo·m penit <strong>de</strong>ls que ací assemble:<br />
pocs són segons los que la mort abraça.<br />
295 Per què diré <strong>de</strong>ls que la mort aporta<br />
a l’hom quan mor e tem més que no espera.<br />
Aquest és mal <strong>de</strong> diversa manera;<br />
qui tem aquest en l’altre se <strong>de</strong>porta,<br />
mas ha remei en contra son damnatge:<br />
300 la caritat que no·l sia salvatge.<br />
Qui en virtuts morals ha vida feta<br />
e conseguí lo bé d’hom per natura,<br />
fe, caritat, ne d’esperança hac <strong>cura</strong>:<br />
com animal hom féu vida perfeta.<br />
305 Tot fon dins si, e visqué en alegria,<br />
menys <strong>de</strong> sentir los mals que altres senten;<br />
com venc a mort, ses penses no consenten<br />
que la dolor terrible ab ell no sia,<br />
car per amor <strong>de</strong> si féu sa faena;<br />
310 no·l pagarà Déu en la part centena.<br />
Menys <strong>de</strong> ser bo, per son saber hom basta<br />
en fer juí que en Déu és la fi nostra:<br />
puis en est món ne aprés la mort se mostra,<br />
en Déu roman si raó no·s <strong>de</strong>gasta;<br />
315 doncs, puis no és fi que l’home contente<br />
463
en los dos móns, raó és que en Déu sia,<br />
car, sinó Ell, altre no·s trobaria<br />
que, fora Déu, a l’entendre·s presente.<br />
Tant quant l’hom viu, moral virtut lo cumple,<br />
320 mas aprés mort Déu és lo qui l’hom umple.<br />
Primer que lleis fossen per Déu dona<strong>de</strong>s<br />
e per escrits se regissen los hòmens,<br />
dispondre’n volc natura molts a pròmens;<br />
raels <strong>de</strong> bé dins l’hom se troben na<strong>de</strong>s;<br />
325 ells <strong>de</strong> açò una ciença feren<br />
ab què lo món una part se’n governa;<br />
los actes tots <strong>de</strong>ls hòmens subalterna.<br />
Los vells antics altra no·n conegueren:<br />
hagren <strong>de</strong> Déu coneixença confusa;<br />
330 per ço la mort a dolor los acusa.<br />
Tres principals fins són d’on hòmens obren:<br />
una dins si e l’altra tota fora,<br />
altra que dins e fora <strong>de</strong> si mora;<br />
per llurs esguards aquestes se <strong>de</strong>scobren.<br />
335 Voler, honor, glòria, béns o fama,<br />
e tot quant ve d’acci<strong>de</strong>nt o natura,<br />
i aquella fi que en la virtut atura,<br />
d’aquestes fins lo voler d’hom s’enflama.<br />
L’altra és en Déu qui a si nos convida;<br />
340 fora nós és, mas no <strong>de</strong>l tot partida.<br />
Tot quant se té per qualque sostinença<br />
falleix quant fall aquell en qui·s fermava:<br />
fallint lo món, qui en ell se <strong>de</strong>litava<br />
perd si mateix e no n’ha coneixença;<br />
345 e qui dins si e per si actes obra,<br />
venint la mort, tot lo seu bé veu perdre,<br />
e farà prou <strong>de</strong>fenent-se d’esperdre,<br />
puix sa arma és, <strong>de</strong>fora <strong>de</strong>l cos, pobra:<br />
aquell escalf <strong>de</strong>l qui en Déu espera<br />
350 no troba en si per alguna manera.<br />
Puis que <strong>de</strong>l món e dins si l’hom no·s farta,<br />
sa porció major està <strong>de</strong>serta,<br />
puis aprés mort l’ànima és incerta<br />
<strong>de</strong> l’infinit e més si·l creure aparta.<br />
355 Doncs, entengam guanyar lo perdurable:<br />
aquest és Déu, qui aprés mort nos prenga.<br />
Qui l’infinit a creure ferm s’estenga,<br />
<strong>de</strong> paradís no·s llunya ser amable,<br />
com son semblant l’esperit lo cobeja<br />
464
360 e lo finit per si té en cosa lleja.<br />
Qui l’esperit infinit lo vol creure,<br />
molt li és prop que part <strong>de</strong> Déu lo crega,<br />
e qui tornar a son principi nega,<br />
no li és lluny que toque en Déu <strong>de</strong>screure.<br />
365 E doncs, puix Déu és lo principi nostre,<br />
complit és foll qui tornar no hi <strong>de</strong>sija,<br />
e qui <strong>de</strong>l món per Déu no se’n fastija<br />
per crestià molt <strong>de</strong>vot no s’amostre:<br />
Déu e lo món ensems no·s po<strong>de</strong>n colre;<br />
370 qui ho vol fer tot, aparell-se a dolre.<br />
Déu es tot bé e lo món son contrari,<br />
e per ço és que lo qui Déu no ama<br />
lo món segueix, e no ab coixa cama;<br />
qui·l món serveix no esper <strong>de</strong> Déu salari.<br />
375 Per menor món l’hom per tots s’anomena<br />
e lo major ressembla en moltes coses;<br />
açò és text autèntic menys <strong>de</strong> gloses<br />
que no és dat buit en la màquina plena:<br />
tot així l’hom menys <strong>de</strong> obra no resta,<br />
380 e mala és si no fa la honesta.<br />
Qui no vol bé, forçat és que mal vulla.<br />
L’indiferent, sens assignar-li terme,<br />
poc és <strong>de</strong> si, no té res a què·s ferme,<br />
ne en mal ne bé no té lloc qui l’aculla,<br />
385 e no pot ser que l’entendre romanga<br />
tan ociós que <strong>de</strong> res no entenga,<br />
e ve a tard que·l voler no s’estenga<br />
a res voler, plaent o que se’n planga.<br />
Doncs, vullam Déu, aquella causa prima;<br />
390 si no, farem <strong>de</strong> cosa vana estima.<br />
Algun tirant no féu tan alta empresa<br />
quan ell ha emprés a si lo món sotsmetre<br />
com féu aquell qui son voler volc metre<br />
guanyar lo cel on és tota riquesa.<br />
395 Per fer açò lo seu cos mes per terra,<br />
tolent <strong>de</strong> si tots <strong>de</strong>lits qui·l torbassen;<br />
elegir volc penses qui l’ajudassen<br />
a l’esperit per fer a la carn guerra,<br />
e no amprà llances ne colobrines,<br />
400 mas les virtuts morals ab les divines.<br />
Mort lo món tol i al conquistant conquesta,<br />
e si conquer, lo cel prés mort n’és digne;<br />
e tant és l’hom pus grosser e maligne<br />
465
com no conquer lo món que aprés mort resta,<br />
405 lo qual és fi e lo present és via.<br />
Car lo món és perquè·ls hòmens hi visquen,<br />
vida és perquè <strong>de</strong> virtuts no·s <strong>de</strong>sisquen,<br />
e virtuts són per fer a Déu paria.<br />
E si aquest recors hom no encontra,<br />
410 tot quant ha fet en lo món li és contra.<br />
Fe, caritat i esperança·ns hi porten,<br />
mas fe roman i esperança a la porta,<br />
car la raó allí no les comporta;<br />
creure no cal ço que·ls ulls se <strong>de</strong>porten;<br />
415 menys, esperar lo que present se mostra.<br />
Mas fruirem Déu qui tant esperàvem:<br />
per caritat amarem qui amàvem;<br />
açò serà tota glòria nostra.<br />
Ella és la fi e les altres són via;<br />
420 sens ella és foll qui en Déu espera i fia.<br />
Tornada<br />
Mare <strong>de</strong> Déu e advocada mia,<br />
422 fes ab ton fill que piadós me sia.<br />
466
467<br />
Notes CXII<br />
5 virtut: força.<br />
7 los a part dins: els sentits interiors (el sensus communis, la fantasia, la imaginació, la<br />
facultat estimativa), als quals March al·lu<strong>de</strong>ix al XLV, CXIX i CXX.<br />
8 L’enteniment <strong>de</strong>l poeta tem que ell torni a l’amor.<br />
15 lo poble: en el sentit més ampli, «tot el món».<br />
18-19 No perd la por per noblesa <strong>de</strong> cor sinó per passió o follia.<br />
20 tembre torn: torno a témer.<br />
23 hoc e: àdhuc; ell mateix: l’home (hom, v. 21).<br />
24 Convertint, mitjançant la virtut, allò que pertany als sentits en quelcom racional.<br />
28 poc bé: bé petit.<br />
29 grans e propris: grans béns interiors, propis <strong>de</strong> l’home.<br />
35-37 La mort posa fi a la possibilitat <strong>de</strong> procrear i <strong>de</strong> seguir viu mitjançant els fills.<br />
38 butlles: <strong>de</strong>crets, metàfora basada en la pràctica <strong>de</strong> l’Església medieval <strong>de</strong> repartir benifets<br />
mitjançant les butlles; a diferència <strong>de</strong> les butlles <strong>de</strong> la Cúria romana, les butlles <strong>de</strong> la mort<br />
només porten <strong>de</strong>strucció.<br />
42 aquells: els béns <strong>de</strong> la fortuna.<br />
43 menys <strong>de</strong> tu: sense la intervenció <strong>de</strong> la mort.<br />
44 qui: es refereix a Déu; tol: treu; ella: la fortuna.<br />
48 no·s condona: no es troba.<br />
51 tols: treus; el verb regeix fama gloriosa, honor i veure en si morals virtuts als vs. 51-52.<br />
52 <strong>de</strong>gudament guanya<strong>de</strong>s: es refereix a fama i honor.<br />
53 morals virtuts: les virtuts morals, les quals proporcionen a l’home pensaments molt<br />
agradables (pensa <strong>de</strong>litosa), es consi<strong>de</strong>ren un <strong>de</strong>ls béns <strong>de</strong>l món com la fama i l’honor perquè<br />
no van acompanya<strong>de</strong>s necessàriament <strong>de</strong> la caritas, l’amor <strong>de</strong> Déu; justa<strong>de</strong>s: aplega<strong>de</strong>s.<br />
55-60 March <strong>de</strong>scriu el plaer que resulta <strong>de</strong> fer bones obres; la mort posa fi fins i tot a aquests<br />
actes <strong>de</strong> bondat que ens aju<strong>de</strong>n a acostar-nos al cel.<br />
57 per propi nom: «per donar-li el seu propi nom».<br />
59 fa: el subjecte és l’obra (v. 56); ella: l’obra.<br />
61-64 L’home intel·ligent és més conscient <strong>de</strong>l mal <strong>de</strong> la mort que els que manquen <strong>de</strong><br />
sensibilitat i intel·ligència.<br />
67 no sol: no tan sols; riquea: riquesa.<br />
68-70 Quan l’home pensa en el dolor <strong>de</strong> la mort, perd el seny.<br />
71-72 Segons molts homes tot l’esforç que el poeta inverteix en aquest poema és inútil si no<br />
hi inclou exemples concrets <strong>de</strong>l mal <strong>de</strong> la mort; segueixen aquest mo<strong>de</strong>l les famoses coplas<br />
por la muerte <strong>de</strong> su padre <strong>de</strong> Jorge Manrique. l’obra: la feina; guasta (adjectiu): feta malbé,<br />
<strong>de</strong>fectuosa. (DCVB).<br />
76 la: es refereix a dolor.<br />
77-80 Aquests versos recor<strong>de</strong>n diversos passatges <strong>de</strong>ls «cants <strong>de</strong> mort», per exemple XCIV,<br />
vs. 89-94.<br />
77 aquesta: el dolor <strong>de</strong>scrit al v.76; parteix: separa.<br />
78 se membren: es recor<strong>de</strong>n.<br />
84 aportes: duus.<br />
88 espera: esfera.<br />
89-90 Encara que a l’home que posa la seva esperança en Déu la mort li porta el bé <strong>de</strong> la vida<br />
eterna, ell <strong>de</strong>ixa la vida terrestre a contracor i no sense por.<br />
91-94 Tema que es troba diverses vega<strong>de</strong>s a March: l’empitjorament <strong>de</strong>l món actual en<br />
comparació amb el passat.
468<br />
92 l’altre segle: l’altre món.<br />
97-100 Els <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>l voler compost - el d’ànima i cos - en part plauen a l’home, però també<br />
en part no li plauen perquè la raó s’afligeix quan vol limitar el plaer <strong>de</strong>l cos i no arriba a<br />
imposar-se; aquells (99, 100):els <strong>de</strong>lit carnals; sens la mort: fins i tot vivint l’amada.<br />
101-103 En els plaers sensuals <strong>de</strong>l voler compost, no hi ha dolor sempre que s’eviti l’excés<br />
(bé atemprats), com tampoc no n’hi ha en els plaers purs <strong>de</strong> la raó.<br />
105 d’aquests: els «purs <strong>de</strong>lits» (v. 105).<br />
109 «<strong>de</strong>ixant tot el bé el qual el cos és capaç <strong>de</strong> sentir».<br />
112 Si l’home sempre és conscient que morirà, <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> sentir l’angoixa.<br />
113 «només cal tenir en compte la conclusió inevitable» (s’explica al vers següent).<br />
114 no·s <strong>de</strong>fensa: no es pot impedir.<br />
118-20 Encara que el record <strong>de</strong> la mort enforteix l’home per a viure virtuosament, sempre hi<br />
ha una dura lluita entre la virtut i els <strong>de</strong>sigs sensuals.<br />
122 esguards: aspectes.<br />
125-26 «qui medita sobre tu mitjançant la raó, s’adona que tots els sofriments s’acaben amb<br />
la mort»<br />
127 trobar-te: La cesura cau, <strong>de</strong> manera forçada, entre el verb i el pronom.<br />
128 «no li fallaràs com a me<strong>de</strong>cina per als mals <strong>de</strong> la vida»; cf. XXXVI, vs. 1-2: «Oh mort,<br />
qui est <strong>de</strong> molts mals me<strong>de</strong>cina/ e lo remei contra mala fortuna».<br />
130 llarga: generosa.<br />
133 March es refereix a la capacitat <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> presentar a l’home la cara que ell voldria<br />
trobar-hi (cf. vs. 121-30).<br />
135 virtut: po<strong>de</strong>r.<br />
136 llargament hi basta: la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la mort pot arribar a enfortir l’home.<br />
137 mescladament: alguns homes experimenten els dos aspectes <strong>de</strong> la mort, el «trist» i<br />
l’«alegre» (v. 122).<br />
138 aquesta força: el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la mort d’enfortir l’home.<br />
141-47 La virtut, quan no es basa en l’amor <strong>de</strong> Déu, pot fer l’home ardit, però no li pot treure<br />
el dolor <strong>de</strong> la mort sinó que només serveix per temperar-lo (donar temprança). L’ardit sent el<br />
<strong>de</strong>lit <strong>de</strong>l seu coratge en el moment d’enfrontar-se amb la mort (a sa hora), però viu amb la<br />
por <strong>de</strong> l’ànima i l’angoixa <strong>de</strong>l cos.<br />
148-50 L’home no pot elegir sense angoixa entre vida i mort perquè encara que l’ànima<br />
voldria alliberar-se mitjançant la mort, l’ésser compost <strong>de</strong> cos i ànima que és l’home no és<br />
capaç <strong>de</strong> <strong>de</strong>sitjar-la.<br />
154 «atès que l’home sol posar-se els seus propis entrebancs davant la mort»<br />
155 Desitja que la mort se’n vagi<br />
157 eixella: exilia.<br />
158 El conflicte dura fins que es veu quin <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>sigs (<strong>de</strong> mort o <strong>de</strong> vida) venç l’altre en la<br />
seva lluita.<br />
159-60 Si l’home venç la mort en la seva lluita amb ella, ho fa <strong>de</strong>ixant que la mort mati el cos<br />
però no el seu esperit, i d’aquesta manera la menysprea.<br />
162 raons: arguments; aquella: es refereix a la por <strong>de</strong> l’home.<br />
164 se corromp: es <strong>de</strong>strueix.<br />
165 Es refereix al cos; senyoreja: domina.<br />
166 la raó susdita: es refereix als vs. 163-64.<br />
168 fer contrast: oposar-la; el subjecte és l’hom (v. 165).<br />
169 El virtuós se situa més enllà <strong>de</strong> l’interès propi (cf. v. 171).<br />
170 sa virtut dins closa: la virtut que l’home porta dintre seu.
172 aquel propi: el bé interior<br />
173 repropi: refractari.<br />
175 on Déu és secretari: «que només Déu coneix» (secretari: dipositari d’un secret).<br />
178 «si més no no fuig <strong>de</strong> la mort, i si ho fa no és <strong>de</strong> manera voluntària».<br />
180 si té fort: si s’hi encara amb fermesa; alleuja: allotja.<br />
181 perills han: s’exposen a perills.<br />
186 los quals: es refereix a <strong>de</strong>lits.<br />
187 «si s’adonessin <strong>de</strong>l que fan [s’adonarien que]...»<br />
189-90 March sembla referir-se a tres grups d’homes que representen actituds diferents<br />
davant la mort: els que shi enfronten per moral virtut (v. 189), els que acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure als<br />
vs. 185-88 (aquests) que només pensen en el plaer, i els que <strong>de</strong>scriu als vs. 181-84 (aquells),<br />
l’ardi<strong>de</strong>sa <strong>de</strong>ls quals es <strong>de</strong>u a la vanaglòria, la cobejança <strong>de</strong> béns o <strong>de</strong>lits, o la ira.<br />
191 aquests: el tipus <strong>de</strong> persona que March ha <strong>de</strong>scrit als vs. 185-88.<br />
192 aquell: El <strong>de</strong>lit o el dolor.<br />
194 ço per què fan errat: La raó per la qual erren.<br />
195 altra fi sens virtut: un propòsit que no és el <strong>de</strong> la virtut.<br />
196-97 Sense la virtut, tot el que fan està en perill <strong>de</strong> perdre’s, o estan sempre in<strong>de</strong>cisos.<br />
198 no és: pronúncia monsil·làbica (als manuscrits: nos).<br />
199-200 El manuscrit D i altres fonts donen una lliçó diferent per a aquests versos (vegeu<br />
l’Apèndix).<br />
199 jaquir: <strong>de</strong>ixar.<br />
200 fins hàbit ne reporte: fins que adquireix l’hàbit.<br />
202-203 La mort és la causa <strong>de</strong>l gran bé <strong>de</strong> la fortalesa i <strong>de</strong>l plaer que l’acompanya, però fins<br />
i tot això la mort ho <strong>de</strong>strueix inexorablement.<br />
204 quant al món afanya: tot allò per al qual s’esforça.<br />
205 Ço és gran fet: és digne d’admiració.<br />
207-208 L’home estoic s’enfronta amb equanimitat fins i tot a la fi <strong>de</strong>sconeguda que l’espera<br />
<strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> la mort; no ha: pronúncia amb elisió (al manuscrit: n’ha).<br />
209 March qualifica el que acaba <strong>de</strong> dir: la virtut <strong>de</strong> la fortalesa és en si un fi, però no és<br />
l’últim fi <strong>de</strong> major importància.<br />
211 per qualque esguard: amb alguna finalitat.<br />
212 certament: amb la convicció que la mort és necessària.<br />
214 «Creuen que la mort és un bé quan hi lliuren la seva vida».<br />
216 menys <strong>de</strong> esguard: sense motiu justificador.<br />
217 qui: la qual; sona: proclama.<br />
218 «que no hauria <strong>de</strong> voler que el seu valor propi s’anul·lés amb la mort».<br />
219-220 aquest, lo: es refereix a «el preu <strong>de</strong> si» (v. 218).<br />
222 ella: la por.<br />
224 que s’hi assenten: que es troben en la por <strong>de</strong> la mort.<br />
226 llestes: llegi<strong>de</strong>s.<br />
228 fortifica: el subjecte és Sèneca.<br />
229 no s’excusa: és inevitable.<br />
230 És reprovable que sentim la pèrdua <strong>de</strong>l cos com si fos l’ànima la que perdéssim.<br />
232 preste-hi la paciència: que rebi la mort amb paciència.<br />
233-34 Si l’home ha posat tots els seus esforços en servir el món i hi ha posat la seva<br />
esperança, que <strong>de</strong>mani remei al món.<br />
237 l’animal cos: el cos, aspecte animal <strong>de</strong> l’ésser compost que és l’home.<br />
239 no pres l’ofici: no exercí.<br />
469
470<br />
242 ·s bateja: pren un <strong>de</strong>ls noms que es donen als versos següents.<br />
245 sobre hom: per damunt <strong>de</strong>l que és normal en l’home<br />
248 dubta: té por <strong>de</strong>.<br />
249 que en haver por no vénen: que no arriben a tenir por.<br />
250 allí: a l’altre món.<br />
255 Sí com: De la mateixa manera que.<br />
258-59 La imatge <strong>de</strong> l’armari apareix també al II, vs. 11-12.<br />
260 «sense po<strong>de</strong>r esperar que en algun moment <strong>de</strong>ixin <strong>de</strong> sentir el dolor».<br />
261 D’aquells ho dic: La lliçó <strong>de</strong> totes les fonts és problemàtica. Sembla que March es<br />
refereix a una afirmació anterior relativa a l’esperança <strong>de</strong> la salvació. És possible que aquest<br />
antece<strong>de</strong>nt sigui el v. 210: «puix aprés mort la major fi espera» i que reprengui el tema <strong>de</strong> la<br />
«major fi» <strong>de</strong> la qual gaudirà el creient virtuós <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> la mort. Altrament caldria suposar<br />
la pèrdua d’una estrofa; llei: fe.<br />
263 <strong>de</strong>ls havents llei: <strong>de</strong>ls que observen la fe.<br />
268 «segons el bé que els sembla que <strong>de</strong>ixen enrera».<br />
272 volc: ha volgut.<br />
274 assegurat: protegit.<br />
278 s’hi profunda: s’hi embolica.<br />
279 d’afany traure: treure <strong>de</strong> dubte.<br />
281 Els homes volen que la vida sigui tota <strong>de</strong>lit.<br />
282 no treballen: no s’esforcen.<br />
283 d’aquest: el <strong>de</strong>lit.<br />
285-88 El savi hauria d’acceptar més dolor aquest món a fi d’aconseguir més <strong>de</strong>lit en l’altre;<br />
qui vulgui evitar el dolor en aquest món no aconseguirà el <strong>de</strong>lit en l’altre.<br />
289 hac: ha tingut.<br />
289-90 El savi que ha viscut conjuntament amb el dolor conjuntament i el <strong>de</strong>lit a la llarga<br />
arriba a <strong>de</strong>sitjar la mort.<br />
293 Al poeta li sap greu no po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>scriure a la seva obra tots els mals <strong>de</strong> la mort.<br />
295 Per què: Per la qual raó. March diu que es limitarà a parlar <strong>de</strong>ls mals que la mort causa<br />
als que tenen por però manquen d’esperança.<br />
297 Aquest: aquest món.<br />
298 aquest...l’altre: aquest món, l’altre món.<br />
299-300 L’home pot evitar la damnació si sent l’amor <strong>de</strong> Déu i <strong>de</strong>ls altres; per a aquest segon<br />
sentit <strong>de</strong>l concepte <strong>de</strong> caritat, compareu amb els vs. 305-306.<br />
306 menys <strong>de</strong>: sense.<br />
309 sa faena: tots els seus actes.<br />
311 Menys <strong>de</strong>: Sense.<br />
314 El veritable fi <strong>de</strong> l’home està en Déu, com la raó ens permet <strong>de</strong> comprendre.<br />
319-20 La virtut moral és suficient per viure complidament en aquest món però no per arribar<br />
al cel.<br />
323 La naturalesa va disposar molts a ser prohomes.<br />
324 raels: arrels.<br />
325-27 Probablement March al·lu<strong>de</strong>ix a l’Ètica d’Aristòtil; en la versió recollida al Llibre <strong>de</strong>l<br />
Tresor <strong>de</strong> Brunetto Latini, hi ha prou èmfasi en la vida moral com a base <strong>de</strong> la bona<br />
governació: «la art qui mostra a governar ciutat és principal, sobrirana e senyora <strong>de</strong> totes les<br />
arts, per ço com <strong>de</strong>jús ella són contengu<strong>de</strong>s moltes honorables arts [...] Lo bé qui ve<br />
d’aquesta sciència sí és lo bé <strong>de</strong> l’hom, per ço com ella lo constreny <strong>de</strong> fer bé e <strong>de</strong> no fer<br />
mal» (Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 110).
329 hagren: hagueren, tingueren.<br />
330 los acusa: els assenyala.<br />
331-40 Els tres fins als quals March al·lu<strong>de</strong>ix són els béns mundans (vs. 335-36), la virtut (v.<br />
337) i Déu (vs. 339-40). Aquesta classificació és una adaptació medieval d’i<strong>de</strong>es<br />
aristotèliques.<br />
342 aquell en qui·s fermava: «aquella cosa en què se sustentava».<br />
347 «i amb dificultat s’evitarà la pèrdua <strong>de</strong> la seva ànima».<br />
349-50 L’home <strong>de</strong>scrit als vs. 345-48 no té res <strong>de</strong> l’ardor salvífic <strong>de</strong> l’home que ama Déu.<br />
352 sa porció major: la seva part més important, la seva ànima.<br />
357-60 Qui arriba a creure fermament en l’infinit està a prop d’amar el paradís, i això<br />
s’es<strong>de</strong>vé perquè el seu esperit <strong>de</strong>sitja el seu semblant - el món espiritual - i avorreix tot allò<br />
que és finit.<br />
363 «Qui nega que l’esperit vol tornar al seu principi, Déu,...»<br />
368 «que no ens vulgui fer creure que és un cristià molt <strong>de</strong>vot».<br />
369 colre: venerar.<br />
370 aparell-se: que es prepari.<br />
374 no esper no esperi.<br />
375-76 L’home, pel fet <strong>de</strong> trobar-se a cavall entre els móns material i espiritual i ser un ésser<br />
compost <strong>de</strong>ls quatre elements, és un microcosmos <strong>de</strong> l’univers creat per Déu. És un concepte<br />
fonamental <strong>de</strong>l pensament medieval, per al qual vegeu <strong>Robert</strong> Pring-Mill, El microcosmos<br />
lul·lià dins Estudis sobre Ramon Llull (Barcelona: Curial/PAM, 1991), pp. 33-112 i<br />
Francisco Rico, El pequeño mundo <strong>de</strong>l hombre (Madrid: Alianza, 1970).<br />
377 «És un fet incontrovertible»; el text i la glossa són els elements essencials (la Bíblia i els<br />
seus comentaris) <strong>de</strong> l’hermenèutica medieval; menys <strong>de</strong>: sense.<br />
378 March es refereix al conegut apotegma «Non dari vacuum in natura»; la màquina:<br />
l’univers.<br />
379-80 L’home per força sempre obra i, si no obra bé, obrarà malament.<br />
382-83 L’home que obra sense voler pensar si el que fa està bé o malament posseeix poca<br />
integritat; assignar-li: es refereix al «voler» (sobreentès); terme: finalitat.<br />
385-86 És impossible que sigui indiferent en les seves accions perquè el seu enteniment<br />
sempre entén el que fa, encara que sigui parcialment, i no pot obrar sense voler quelcom que<br />
<strong>de</strong>sprés li resulti agradable o penós; ve a tard: s’es<strong>de</strong>vé poques vega<strong>de</strong>s.<br />
389 causa prima: primera causa, origen.<br />
393-400 March no sembla referir-se aquí a un cas concret; l’ús <strong>de</strong>l pretèrit s’explica per<br />
consi<strong>de</strong>racions mètriques.<br />
396 tolent: traient.<br />
397 volc: volgué.<br />
399 colobrines: «arma portàtil <strong>de</strong> foc, consistent en un canó <strong>de</strong> poc calibre i tret molt llarg<br />
(DCVB); «cilebrinas són peças llargas, las quals foren inventa<strong>de</strong>s per la primera intenció,<br />
que·s ofendrer lo enemich lo més lluny se pot y axí mateix <strong>de</strong>fensar-se lo més lluny se puga»<br />
(citat a DCVB).<br />
401 conquistant: el que conquista en aquest món.<br />
402 conquer: el subjecte és el conquistant; prés: <strong>de</strong>sprés.<br />
403 grosser: ignorant.<br />
405 lo present: el món actual.<br />
406 Déu ha creat el món per als homes, els quals haurien d’exercir la seva voluntat lliure per<br />
viure-hi virtuosament.<br />
406 no·s <strong>de</strong>sisquen: no <strong>de</strong>ixin d’emprar.<br />
471
408 fer a Déu paria: emular Déu.<br />
409 aquest recors: si l’home no pot recórrer a la virtut per salvar-se.<br />
411-20 March posa fi al seu poema insistint en la importància primordial <strong>de</strong> la caritat, l’amor<br />
<strong>de</strong> Déu, entre les tres virtuts teologals.<br />
419 Ella: la caritat.<br />
472
473<br />
CXIII<br />
March inicia aquest llarg poema <strong>de</strong> tema moral, estretament vinculat al CXII, amb la cita <strong>de</strong><br />
l’antic apotegma «Ars longa, vita brevis», la qual dóna la clau a tot el missatge d’aquestes<br />
vint-i-cinc cobles. Els homes no entenen, o no volen admetre, que la seva vida és breu, molt<br />
més breu <strong>de</strong>l que es pensen. Això es <strong>de</strong>u a la ignorància que impera en el món: ja no volen fer<br />
ús <strong>de</strong>l seu enteniment per acostar-se a Déu i preparar-se per a la mort, i no volen conèixer ni<br />
Déu ni ells mateixos. Tot el seu esforç l’usen per seguir l’apetit, a la recerca <strong>de</strong>ls béns falsos<br />
<strong>de</strong>l món (riqueses, honor, fama), <strong>de</strong>sviant-se <strong>de</strong>l camí veritable. Sense adonar-se’n, l’home<br />
cerca el que li portarà mal, creient que és el seu bé, i obra sempre, <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la seva ignorància,<br />
en contra <strong>de</strong> si mateix. Quan pensa que, lliurant-se als <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>l món, fuig <strong>de</strong> la mort, no fa<br />
més que acostar-s’hi.<br />
D’una manera més marcada que al CXII, la forma estròfica escollida per March, amb el seu<br />
dístic final que freqüentment conté una sentència, dóna a les cobles una in<strong>de</strong>pendència que<br />
ten<strong>de</strong>ix a exagerar la informalitat <strong>de</strong> l’estructura global <strong>de</strong>l poema. Tot plegat, el CXIII fa<br />
l’efecte d’una seqüència <strong>de</strong> cobles temàticament relaciona<strong>de</strong>s en lloc d’una estructura<br />
convencionalment organitzada segons un mo<strong>de</strong>l retòric. És una forma <strong>de</strong> composició que<br />
s’acosta a la d’alguns llibres bíblics com el <strong>de</strong> Proverbis.<br />
L’última cobla dóna una fi abrupta al poema, i va seguida <strong>de</strong> dues torna<strong>de</strong>s dirigi<strong>de</strong>s a la<br />
Mare <strong>de</strong> Déu, a la qual el poeta lloa mitjançant l’atribut <strong>de</strong> l’Escala <strong>de</strong> Paradís.<br />
Mètrica: Cobles <strong>de</strong> vuit versos croats amb un dístic apariat a la fi.<br />
Bibliografia: Torras i Bages, La tradició catalana (Barcelona: Edicions 62, 1981), pp. 324-<br />
36; Commentaire, pp. 136-38; Poesies, V, 33-47; Ramírez, La poesia, pp. 95-99; Valentí<br />
Fàbrega i Escatllar, «"Ja veig estar a Déu ple <strong>de</strong> rialles" (113, 171): Déu en la poesia<br />
d’Ausiàs March» dins De orbis Hispani linguis litteris historia moribus. Festschrift für<br />
Dietrich Briesemeister zum 60 Geburtstag, ed. A. Schönberger i K. Zimmermann (Frankurt:<br />
Domus Editoria Europaea, 1994), 353-71.
CXIII<br />
La vida és breu e l’art se mostra llonga;<br />
l’experiment <strong>de</strong>fall en tota cosa;<br />
l’enteniment en lo món no reposa;<br />
al juí d’hom la veritat s’allonga.<br />
5 No solament és falta <strong>de</strong> natura,<br />
mas nós mateixs fem part en l’ignorança;<br />
aquesta és en tan gran abundança<br />
que·l món nos és tenebra molt es<strong>cura</strong>.<br />
Qui tant no sap, en dos errors encorre:<br />
10 ignora si, ne veu lo temps qui·l corre.<br />
Naturalment ignorança·ns guerreja;<br />
en esta part no po<strong>de</strong>m d’ella estorçre;<br />
per altres parts li po<strong>de</strong>m camí torçre,<br />
mas no volem, <strong>de</strong> què·ns és cosa lleja.<br />
15 Ço que llibert és a nós que aprenguéssem<br />
no hi treballam per nostra negligença<br />
e, mal faent, <strong>de</strong> bé per<strong>de</strong>m ciença.<br />
Doncs, ¿com serà que res <strong>de</strong> bé entenguéssem?<br />
Per dues parts l’ignorança és tanta<br />
20 que·l més sabent <strong>de</strong> si mateix s’espanta.<br />
Déu no entenem sinó sots qualque forma<br />
presa pel seny, e Déu no és sensible<br />
ne·ns és a nós substància coneixible:<br />
l’enteniment ab la raó la forma.<br />
25 Los acci<strong>de</strong>nts sol bastam a conéixer,<br />
e havem ops los migs que disposts sien;<br />
embargs havem tants que·l juí <strong>de</strong>svien,<br />
mudant juí, minvant e faent créixer.<br />
Nostre saber a molt poc nos abasta<br />
30 e passió totalment lo <strong>de</strong>gasta.<br />
¿Qui és aquell matèria conega<br />
sinó perquè la forma·s pot entendre?<br />
Lo diferent <strong>de</strong> les coses compendre<br />
no és en hom: son saber no hi aplega.<br />
35 E la virtut que <strong>de</strong>l compost resulta<br />
com e per què no·s pot saber com passa;<br />
una entitat ne surt <strong>de</strong> la llur massa,<br />
diversa a ells; no·n cal d’açò consulta.<br />
D’aram i estany veu hom eixir lo coure,<br />
40 que·l fort acer en força no·l pot noure.<br />
Lleixant a part les coses amaga<strong>de</strong>s<br />
que no entenem e menys <strong>de</strong> nostra colpa,<br />
e imaginant l’ignorar que·ns encolpa,<br />
474
si·ns pream poc, no·n cometem erra<strong>de</strong>s<br />
45 fins a venir que no·ns plau coneixença<br />
<strong>de</strong> nós mateixs així <strong>de</strong> cos com d’arma.<br />
D’aquest saber cascú ses mans <strong>de</strong>sarma:<br />
<strong>de</strong> mal <strong>de</strong> si algú no·l plau ciença.<br />
Aprés saber Déu, veritat primera,<br />
50 segona és <strong>de</strong> nós ciença vera.<br />
Creixent saber, l’ignorança·s <strong>de</strong>sperta;<br />
al qui més sap li corre major dubte:<br />
en aquell temps que res no sé, no dubte,<br />
e·l grosser foll tota cosa l’és certa.<br />
55 En son saber algú no·s gloriege:<br />
algú no sap <strong>de</strong>l saber lo subjecte:<br />
l’ànima és, e sol sabem l’efecte;<br />
l’essència·l molt saber lo cobege,<br />
car los passats foscament la sentiren,<br />
60 e los presents a llurs dits se refiren.<br />
En general parlar mi no contenta<br />
mas en donar <strong>de</strong>l que jo dic exemple;<br />
los fets <strong>de</strong>l món ab ànsia contemple,<br />
dant afalac i així mateix l’empenta<br />
65 per nos llançar a l’apetit sensible.<br />
Sens retenir e metre en aquells tempre,<br />
se fa l’hom foll ignorant per a sempre;<br />
lo refrenar és quasi no possible.<br />
La voluntat no solament alteren:<br />
70 l’enteniment d’entendre <strong>de</strong>spo<strong>de</strong>ren.<br />
No sé algú que preu lo bé que usa;<br />
fretura fa donar-li sa estima;<br />
així mateix per fretura s’estima<br />
molt més <strong>de</strong> dret, e contra no hi ha excusa.<br />
75 Tan solament lo bé que virtut causa<br />
qui·l posseeix lo basta per conéixer;<br />
los altres tots llur preu no·s pot paréixer;<br />
és la raó car no han ferma causa.<br />
Llur fonament està sobre falsia;<br />
80 opinió tot son ésser canvia.<br />
Molt hom conec, cuitat, corrent al metge,<br />
dient sos mals per fer sa vida llarga;<br />
<strong>de</strong> l’esperit algun hom no s’allarga<br />
en <strong>de</strong>manar quin mal li té lo setge.<br />
85 ¿Qui serà l’hom qui al veí <strong>de</strong>mane<br />
<strong>de</strong> sos mals fets puix a si ell los cobre?<br />
Lo qui té clau i a si mateix no obre,<br />
475
¿qui serà aquell qui obrir li comane?<br />
No és algú que a si mateix no menta:<br />
90 per sa llaor <strong>de</strong> falsia·s contenta.<br />
Puix l’apetit a si l’entendre·s porta,<br />
tant que lo ver en falsia li torna,<br />
en poc instant entre ver i fals borna,<br />
creent <strong>de</strong> ferm e puix fe no comporta;<br />
95 no hi ha res clar que enteniment entenga,<br />
e l’apetit és bastant l’escuresca,<br />
car tota res ops és que s’apetesca.<br />
¿Qui és qui poc o massa no l’estenga?<br />
Afecció l’entendre <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>na;<br />
100 tots som estrets ab aquesta ca<strong>de</strong>na.<br />
Quan per son mal hom ix d’aquella senda<br />
<strong>de</strong> paradís que en gros li és mostrada,<br />
tota altra l’és carrera molt errada,<br />
res no hi coneix no haja ops esmenda;<br />
105 no coneix Déu ne si e menys natura,<br />
e tot saber sobre aquests se treballa<br />
e res no hi sap e dintre si·s baralla.<br />
¿Doncs, qui és lo foll que en son saber s’atura?<br />
L’hom <strong>de</strong>u saber e fer que en sa fi reste<br />
110 e que en tot l’àls lo costat flac hi preste.<br />
¿Qui pot saber com sa passió senta<br />
en temps vinent si la present ignora?<br />
Del que fa jui que riurà, ell ne plora,<br />
e pensa amar e amor d’ell s’absenta,<br />
115 així com l’hom no sap què dins si porta<br />
e veu-se sa, e té la mort <strong>de</strong> costa,<br />
i aquell qui ha sa persona disposta<br />
per viure molt e la mort té a porta.<br />
Tal obra fan en nós amor e ira<br />
120 que no sabem qual d’ells en nós se gira.<br />
Perquè restàs l’obra <strong>de</strong> Déu perfeta<br />
e que sa fi l’home pogués atendre,<br />
fon gran raó que d’Ell pogués entendre<br />
tant que vers Ell anàs carrera dreta.<br />
125 D’aquí avant l’home és foll qui s’ergulle<br />
en son saber, puix lo ver li s’amaga;<br />
lo savi hom se coneix esta plaga,<br />
e pren-ne tant que <strong>de</strong> fe no·s <strong>de</strong>spulle.<br />
Ésser un Déu l’enteniment ho mostra;<br />
130 en lo restant és mester la fe nostra.<br />
476
Alguns seran que passen més vergonya<br />
<strong>de</strong> no saber que <strong>de</strong> mals hòmens ésser:<br />
ans que grossers, volrien llur <strong>de</strong>sésser.<br />
E llur voler <strong>de</strong> bon saber se llonya:<br />
135 no solament aquell no consegueixen<br />
mas d’on se pren no saben, e què dóna,<br />
passant dolor l’arma e llur persona<br />
en tot quant fan, e açò no coneixen,<br />
així com l’hom que viu en la galera<br />
140 que ja pudor l’és olor falaguera.<br />
¿Quals són aquells qui en lo món pratiquen,<br />
sens massa amar, les coses agradables,<br />
si retraent d’aquelles aïrables?<br />
Retraent-se <strong>de</strong> les que·l damnifiquen,<br />
145 en carn sens carn viu qui pel mig camina,<br />
e no·n veu hom qui vajen per tal via.<br />
De mi confés que mon juí·s canvia,<br />
voltant-se lla on passió l’afina.<br />
Lo metge qui al gust agror li alta<br />
150 no la tolrà en persona malalta.<br />
Sens cas vengut, mas concebut en pensa<br />
segons qual és, l’enteniment se volta<br />
lla on amor o ira no és tolta;<br />
<strong>de</strong> ver en fals, <strong>de</strong> fals en ver dispensa<br />
155 lo cas e lloc: tot son ésser li muda;<br />
e no és res que dos cares no mostre:<br />
e per son mal hom diu lo Paternostre,<br />
bona és la mort segons en qui és venguda.<br />
Tostemps havem un moviment molt vari:<br />
160 d’altre mogut, e tostemps ordinari.<br />
Nostre apetit altre movent lo mena,<br />
no pas aquell que en general bé·s gita;<br />
lo lloc on és, o tal bé, hom cogita:<br />
són los esguards que per brut hom s’or<strong>de</strong>na.<br />
165 L’enteniment aprés cerca la via<br />
com aquest bé <strong>de</strong>l lloc tal haja traure;<br />
en fals juí l’enteniment ha caure<br />
si no és allí on trobar lo volria.<br />
Puix l’apetit un altre no·n cobeja,<br />
170 l’enteniment ab gran <strong>cura</strong>·l ple<strong>de</strong>ja.<br />
Ja veig estar a Déu ple <strong>de</strong> rialles<br />
veent com som a nós mateixs contraris;<br />
lo que cercam són nostres adversaris;<br />
aquests són béns d’on havem grans baralles.<br />
477
175 Lo mal volem, cuidant que bé gran sia,<br />
e ple<strong>de</strong>jam aquell ab grans <strong>de</strong>speses,<br />
volent honors, matremonis, riqueses,<br />
e lo revés s’ateny <strong>de</strong>l que hom volria.<br />
Lo mal és bé, e lo bé mal retorna;<br />
180 algú no sap sa nau per quin vent borna.<br />
Semblant me trop al qui alegre canta<br />
e porta al cos disposició mala<br />
que pleuresís o gota al cos senyala<br />
e altres mals que l’esmentar espanta;<br />
185 e com aquest <strong>de</strong> viure ja no pensa,<br />
torna a cobrar sanitat més perfeta;<br />
aprés li ve, no sap d’on, la sageta<br />
que·l fa morir sens alguna <strong>de</strong>fensa.<br />
Lo que pensam que·ns farà nostra casa<br />
190 allò mateix la <strong>de</strong>struu e l’abrasa.<br />
Tot hom és foll qui molt <strong>de</strong>l món s’alegre<br />
puix no hi ha fi, e si, és sospitosa;<br />
lo <strong>de</strong>sijar és cosa treballosa,<br />
lo posseir fa l’hom trist o alegre.<br />
195 Lo pus sabent no sap ne entén què vulla:<br />
quan <strong>de</strong>u plorar d’algun fet, ell vol riure;<br />
corre a la mort, pensant anar a viure,<br />
<strong>de</strong> casa ix quan cové que·s reculla.<br />
Per un bé poc s’ànima e cos dóna,<br />
200 e per son mal si mateix tot bandona.<br />
¿Qui pot saber què d’ell los fats or<strong>de</strong>nen,<br />
quan, com e on finarà los seus dies?<br />
Fugint la mort, hi va per dretes vies;<br />
no sap los migs si en mal o bé l’amenen.<br />
205 Ell va <strong>de</strong> nit, sens brúixola o carta,<br />
menys <strong>de</strong> pilot en la Canal <strong>de</strong> Flan<strong>de</strong>s,<br />
e cuida anar en coll d’hòmens en an<strong>de</strong>s,<br />
traent-se joc <strong>de</strong>l qui <strong>de</strong>l món s’aparta.<br />
Tot açò fan aquells qui hom diu savis;<br />
210 tal exemplar traen los néts <strong>de</strong>ls avis.<br />
¿On se recull en nós tanta ignorança,<br />
obrant en ferm sobre incertes ventures,<br />
e ple<strong>de</strong>jam ab molt amargues cures<br />
lo tan incert ab tan ferma esperança?<br />
215 Sí com l’orb foll, corrent tira la via,<br />
e no sap on sia son dubtós terme,<br />
e caminant no veu on lo peu ferme,<br />
trencant va·l coll e fi no consegria,<br />
478
tal és aquell qui bé final vol traure<br />
220 <strong>de</strong>ls béns <strong>de</strong>l món, e ací veig tots jaure.<br />
Com lo malalt que experiments assaja<br />
per a guarir <strong>de</strong>l cos, e amargosos,<br />
e són verins per a la mort cuitosos<br />
(altres no·n sap o no té ab què·ls haja),<br />
225 ne pren a aquell qui en lo món treballa<br />
per conseguir ab què lo voler farte,<br />
e no·s pot fer puix que·l ver fi n’aparte,<br />
e en les restants fins bé i mal se treballa.<br />
Los béns <strong>de</strong>l món mostren fi e no·n tenen,<br />
230 car no·n són farts los qui més d’ells ne prenen.<br />
Tots quants béns són fora <strong>de</strong> la persona,<br />
si bé és pensat, en <strong>de</strong>gun fi termenen;<br />
en algun fi los qui·ls atenyen vénen,<br />
mas lo darrer és qui bé sens mal dóna.<br />
235 En los primers la pensa és <strong>de</strong>litada,<br />
no sens dolor car <strong>de</strong>spit se remija;<br />
no·s troba fi en res que hom <strong>de</strong>sija,<br />
si doncs no fa la pensa termenada.<br />
Senyal és cert que, on mal se pot metre,<br />
240 al final bé e ver no·s pot remetre.<br />
Dels fets la fi la mort ne <strong>de</strong>termena<br />
e fins aquí algú no és bon jutge.<br />
¿Qui és aquell lo qui dretament jutge<br />
<strong>de</strong> ço que fa si n’haurà goig o pena?<br />
245 Les fins <strong>de</strong>ls fets estan enca<strong>de</strong>na<strong>de</strong>s<br />
secretament, que no és ull les veja;<br />
la pus gentil senyala cosa lleja:<br />
si no·s veu tost trau cap a les vega<strong>de</strong>s.<br />
Sí com lo temps humit lo sec senyala,<br />
250 los fets <strong>de</strong>l món van <strong>de</strong> bona obra a mala.<br />
Mare <strong>de</strong> Déu, mostrau-me la escala<br />
que puja hom on <strong>de</strong>lit no s’eguala.<br />
Mare <strong>de</strong> Déu, tu est aquella escala<br />
254 ab què·l pecant lo paradís escala.<br />
479
480<br />
CXIII Notes<br />
2 l’experiment: l’experiència.<br />
4 «La veritat s’allunya <strong>de</strong>l judici <strong>de</strong> l’home».<br />
11 Naturalment: per obra <strong>de</strong> natura.<br />
12 en esta part: en allò que es refereix a la natura; d’ella: <strong>de</strong> la ignorància.<br />
13 per altres parts: en tot allò que la natura no <strong>de</strong>termina.<br />
15 Allò que, exercint la lliure voluntat, som lliures <strong>de</strong> conèixer.<br />
17 sciença: coneixement.<br />
19 dues parts: la natura i allò que és a l’abast <strong>de</strong> la voluntat.<br />
21 qualque: alguna.<br />
22 seny: sentit; sensible: recognoscible a través <strong>de</strong>ls sentits.<br />
23 substància: el contrari <strong>de</strong> l’«essència»; Déu és essència i no substància, i per tant no<br />
accessible al coneixement sensori.<br />
24 L’enteniment coneix Déu sota la forma que li proporciona la raó; la: l’antece<strong>de</strong>nt és<br />
forma (v. 21).<br />
25 acci<strong>de</strong>nts: les manifestacions substancials.<br />
26 «i ens cal que els mitjans hi estiguin disposats».<br />
31-32 No hi ha ningú que no conegui la matèria mitjançant la forma.<br />
35 virtut: propietat, força; compost: el compost d’ànima i cos que és l’home. Als vs. 35-40<br />
March explica per què l’home només entén les coses mitjançant la matèria: és perquè ell<br />
mateix és matèria que enclou essència (és a dir, l’ànima, la qual està combinada amb el cos i<br />
n’és indistingible).<br />
42 e menys <strong>de</strong>: i sense.<br />
43 imaginant: consi<strong>de</strong>rant.<br />
44 si·ns pream poc: «si som sincers»; ·n: es refereix a l’ignorar (v. 44).<br />
45-50 La i<strong>de</strong>a fonamental d’aquests versos és que la ignorància <strong>de</strong> si mateix és pecaminosa<br />
pel fet que l’home, encara que Déu vol que s’esforci per conèixer-se a si mateix, es resisteix a<br />
fer-ho; no·l: no li.<br />
50 «[la] segona [veritat] és ciença vera <strong>de</strong> nós», és a dir, el coneixement propi.<br />
54 l’és: li és.<br />
56-57 Ningú no s’adona que el coneixement només és a l’abast <strong>de</strong> l’home mitjançant la seva<br />
ànima (que és el «subjecte» <strong>de</strong>l «saber»).<br />
58-60 Els homes <strong>de</strong> «molt saber» busquen l’essència, no la matèria, i es veu pels escrits (dits)<br />
<strong>de</strong>ls antics, a què es refereixen els autors mo<strong>de</strong>rns, que ells se n’adonaren, tot i que no els<br />
il·luminava la fe.<br />
59 la: l’essència.<br />
63 los fets <strong>de</strong>l món: les coses mundanals.<br />
66 aquells: los fets <strong>de</strong>l món.<br />
68 Si <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l començament l’home no tempra la mesura en què es lliura a les coses <strong>de</strong>l món,<br />
li és quasi impossible frenar <strong>de</strong>sprés.<br />
69-70 alteren, <strong>de</strong>spo<strong>de</strong>ren: el subjecte segueix essent los fets <strong>de</strong>l món.<br />
71 que usa: <strong>de</strong> què gau<strong>de</strong>ix.<br />
72 Només estimem el bé quan ens fa falta.<br />
74 e contra no hi ha excusa: «i no hi ha més remei».<br />
75-76 Només el qui posseeix el bé <strong>de</strong> la virtut el sap estimar pel que val.<br />
77-78 Tots els altres béns, aquells que no es fun<strong>de</strong>n en la virtut, no són mai apreciats, perquè<br />
no tenen cap valor.<br />
79 sobre falsia: en la falsedat.
481<br />
80 Els béns no basats en la virtut no tenen un valor fix, sinó que aquest canvia segons la gent<br />
els valora.<br />
81 cuitat: angoixós.<br />
83 no s’allarga: no es molesta.<br />
86 los cobre: encobreix les seves pròpies malifetes.<br />
90 per sa llaor: per afalagar-se.<br />
91 a si l’entendre·s porta: domina l’enteniment.<br />
93 El subjecte és l’entendre, el qual es mou entre la veritat i falsedat sense que res el<br />
<strong>de</strong>storbi.<br />
96-97 L’apetit es capaç d’enfosquir l’enteniment, perquè tot es fa pel <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit.<br />
98 No hi ha ningú que no actuï sota l’impuls <strong>de</strong> l’apetit.<br />
99 Afecció: La passió.<br />
102 en gros: a grans trets, foscament.<br />
104 no haja ops esmenda: «que no necessiti esmena».<br />
106 aquests: es refereix a Déu, si i natura.<br />
108 que en son saber s’atura: «que s’acontenti amb el que sap».<br />
109-110 L’home hauria d’entendre la veritat i obrar <strong>de</strong> manera que tot estigui encaminat cap<br />
al seu fi - Déu - i hauria <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinar només la part menor <strong>de</strong> les seves forces a les altres coses;<br />
e que...preste: és regit per «<strong>de</strong>u...fer» (v. 109).<br />
119 amor e ira: les dues passions antitètiques que respresenten els extrems <strong>de</strong> la vida<br />
passional, en la qual l’home no abandona la raó.<br />
122 atendre: atènyer.<br />
123 fon gran raó: fou molt just.<br />
125 És foll l’home si pretén saber més <strong>de</strong>l que Déu ja li <strong>de</strong>ixa veure perquè s’acosti a Ell.<br />
127 esta plaga: l’orgull <strong>de</strong>l «saber».<br />
134 se llonya: s’allunya.<br />
135 aquell: es refereix a bon saber.<br />
136 d’on se pren: on s’origina (el bon saber).<br />
138 e açò no coneixen: «i d’això no se n’adonen».<br />
141-42 pratiquen té com a complement les coses agradables.<br />
143 «i s’allunya <strong>de</strong> les coses odioses».<br />
145 pel mig: el mig lloc ente els extrems on se situa la virtut segons el pensament aristotèlic<br />
en què es basen les i<strong>de</strong>es <strong>de</strong> March.<br />
148 l’afina: el porta.<br />
149 li alta: li agrada.<br />
149-50 Es refereix a la pràctica <strong>de</strong>ls metges <strong>de</strong> tastar la sang, orina, etc., <strong>de</strong>l pacient com a<br />
part <strong>de</strong> la diagnosi.<br />
150 tolrà: treurà.<br />
152-53 L’enteniment està subjecte als pensaments sempre que l’home no superi les passions<br />
(l’amor i la ira).<br />
154 dispensa: el subjecte és lo cas e lloc (v. 155).<br />
155 li: es refereix a l’enteniment.<br />
157 El «cas e lloc» en què hom digui el parenostre <strong>de</strong>terminarà els efectes <strong>de</strong> l’oració, els<br />
quals podien ser perjudicials. Jesús amonesta els que fan les seves oracions en públic o sense<br />
remordiments o humiltat (Mateu 6: 5-8, Marc 11:25, LLuc 18: 10-14).<br />
160 El moviment «d’altre mogut» és el que causa les passions; el «tostemps ordinari» és el <strong>de</strong><br />
l’enteniment quan no el torba la passió.<br />
161-62 L’apetit sempre respon a un estímul exterior específic, i no obra a favor <strong>de</strong>l bé en
482<br />
general; l’home només pensa en allò que l’estimula (lo lloc on és) o en el bé que se’n <strong>de</strong>riva.<br />
Per tant, quan l’home obeeix l’apetit, es redueix a un animal.<br />
174 aquests: nostres adversaris.<br />
175 cuidant: creient.<br />
177 honors, matremonis, riqueses: tots aquests són béns forans.<br />
179 Els homes confonen el mal amb el bé, i troben que tot el que prenien per un bé resulta ser<br />
un mal.<br />
180 borna: navega.<br />
183 pleuresís: pleuresia.<br />
185-88 És a dir, el que «alegra canta» troba que té una greu malaltia i es dóna per mort;<br />
<strong>de</strong>sprés es recupera, però <strong>de</strong> cop li ve la mort sense avís.<br />
193 e si: «i si hi ha fi».<br />
206 Canal <strong>de</strong> Flan<strong>de</strong>s: El Canal <strong>de</strong> la Mànega, conegut per les seves aigües perilloses.<br />
208 traent-se joc: burlant-se.<br />
210 exemplar: exemple.<br />
211-12 «¿Com s’explica que siguem tan ignorants que obrem amb tota confiança no obstant<br />
la incertesa <strong>de</strong>ls nostres fats?»<br />
215 tira la via: fa camí.<br />
217 on lo peu ferme: on posi el peu amb seguretat.<br />
221 experiments assaja: prova diversos remeis.<br />
222 e amargosos: l’antece<strong>de</strong>nt és experiments.<br />
223 per a la mort cuitosos: que causen una mort ràpida.<br />
227 ver fi: Déu.<br />
228 se treballa: el subjecte és bé i mal; la forma singular respon a una necessitat <strong>de</strong> rima.<br />
232 si bé és pensat: «si hom hi pensa bé».<br />
233-34 Els que aconsegueixen els béns forans assoleixen algun fi, però només el fi últim -<br />
Déu - dóna bé sense mal.<br />
235 los primers: els primers fins, les finalitats mundanes.<br />
236 se remija: s’hi interposa.<br />
237-38 Com que no hi ha cap <strong>de</strong>sig mundà que pugui arribar al seu «terme», el pensament<br />
queda sempre insatisfet; termenada: portada a terme, completada.<br />
239-40 Allà on es pot introduir el mal, no hi pot haver bé ni veritat.<br />
241 «La mort <strong>de</strong>termena la fi <strong>de</strong>ls fets».<br />
243-44 «¿Qui és capaç <strong>de</strong> saber si el que fa li acabarà donant plaer o sofriment?»<br />
247 la pus gentil: el fi aparentment més noble.<br />
248 tost: aviat.
483<br />
CXIV<br />
El tema <strong>de</strong> la tristesa <strong>de</strong> l’amor com a font <strong>de</strong> plaer reapareix aquí en un poema que sembla<br />
tardà no tan sols pel lloc que ocupa en l’ordre <strong>de</strong>l ms. D seguit per Pagès en la seva or<strong>de</strong>nació<br />
<strong>de</strong>ls poemes, sinó per la manera <strong>de</strong> plantejar el tema.<br />
En aquest poema es crea una tensió entre el plaer <strong>de</strong> la tristesa amorosa i una vida<br />
alternativa, l’encaminada a l’acostament <strong>de</strong> l’home a Déu. Aquest tractament <strong>de</strong>l tema<br />
sembla ben propi <strong>de</strong>l March <strong>de</strong>ls poemes didàctics, com els CXII i CXIII.<br />
Fins al v. 65 el poeta afirma que no vol cap altre <strong>de</strong>lit si no és la tristesa, ja que no hi ha cap<br />
possibilitat que sigui feliç en l’amor. L’amor ha obrat contra ell, i només en la mort hi veu<br />
una sortida. Segueix vivint amb els pensaments posats <strong>de</strong>l tot en la tristesa, sense fer cas a<br />
cap cosa material.<br />
A les últimes tres estrofes (vs. 65-68), el poeta reconeix l’error en què cau en creure que no<br />
hi ha més al món per a ell que aquesta tristor, i confessa que actua «per falsa opinió» (v. 75).<br />
March es reafirma en el propòsit <strong>de</strong> la tristesa com a vida, moment en què revela el seu nom<br />
(v. 88), fet que suggereix que March gaudia <strong>de</strong> fama com a poeta <strong>de</strong> la tristesa amorosa. A la<br />
tornada prega a Déu que posi fi a la seva vida o que l’ajudi a viure-la amb el pensament posat<br />
en ell i no en l’amor.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 138-39; Amédée Pagès, «Le thème <strong>de</strong> la tristesse amoureuse<br />
en France et en Espagne du XIVe au XVe siècle», Romania, 58 (1932), 29-43; Poesies, V,<br />
47-53.<br />
Retinga’m Déu en mon trist pensament<br />
puix que no·m tol ço per què pas tristor:<br />
en ella sent una tan gran dolçor,<br />
4 per si e com altre <strong>de</strong>lit no sent,<br />
sens grat seré si jamés la’m <strong>de</strong>spull,<br />
e solament assaig d’ella eixir;<br />
tan gran <strong>de</strong>lit me sent d’ella venir<br />
8 que no <strong>de</strong>sig res fora mi, ne vull.<br />
Tot quant jo pens e tot quant veu mon ull<br />
tant com és bell e m’és portant <strong>de</strong>lit,<br />
<strong>de</strong> tant me trop jo pus adolorit,<br />
12 car en mon cor bon <strong>de</strong>lit no·s recull.<br />
Fet és <strong>de</strong> mi lo que·s <strong>de</strong>via fer;<br />
per<strong>de</strong>nt amor, no vull que m’ajut Déu<br />
en fer que·l món me done res <strong>de</strong>l seu,<br />
16 puix no té res dispost a mon voler.<br />
Menys <strong>de</strong> ser trist no·m plau <strong>de</strong>lit haver;<br />
d’aquell ho dic ab la tristor mesclat,<br />
car aquest és lo pus terrible estat<br />
20 <strong>de</strong> tots aquells que·s pot al món saber.<br />
Jo perd açò que molt hom ha perdut
e me’n dolc més tant com d’amor los pas;<br />
per massa amar jo·m trop en aquest cas,<br />
24 no havent àls preat ne conegut.<br />
Amor ha fet que en açò só vengut<br />
que perd lo món per no po<strong>de</strong>r amar;<br />
e pogra’s fer si pogués comportar<br />
28 que amàs jo e que amor no m’ajut.<br />
Tot fon ensems veure mi no dispost<br />
e lleixar-me <strong>de</strong> amor totalment,<br />
<strong>de</strong> què romanc en tal trist pensament<br />
32 que a la mort visiblement m’acost.<br />
Trist, ab <strong>de</strong>lit la mort jo pendré tost,<br />
e ja en mi és perdut lo remei:<br />
fort passió abasta mudar llei<br />
36 e fer d’acer e pedra cor compost.<br />
Jo só aquest que en la mort <strong>de</strong>lit prenc<br />
puix que no tolc la causa per què·m ve;<br />
ma passió en tristor me <strong>de</strong>té,<br />
40 que no sent pus en son temps ni entenc.<br />
Mon mal no és tant com en altre en venc;<br />
jo l’he fet gran preant molt lo que perd,<br />
car, veent-me <strong>de</strong> tota amor <strong>de</strong>sert,<br />
44 la terra·m fall e al cel no m’estenc.<br />
Mentre no pens, jo trop algun repòs,<br />
mas l’esperit meu tostemps està trist,<br />
per l’hàbit pres, que llong temps és que vist<br />
48 d’un negre drap o celici molt gros.<br />
No·m fa <strong>de</strong>lit res pertanyent al cos,<br />
puix l’esperit no hi és participant.<br />
Natura, en mi sàviament obrant,<br />
52 vol que m’esforç, e mon <strong>de</strong>cret no hi pos,<br />
e ja <strong>de</strong>l tot vençut per l’hàbit vell,<br />
no prenc <strong>de</strong>lit en res fora·l costum:<br />
pensant mos mals, tot lo temps hi consum,<br />
56 essent-hi bé, puix me <strong>de</strong>lit en ell.<br />
No trop en mi voler e menys consell<br />
a <strong>de</strong>sijar cosa alguna <strong>de</strong>l món;<br />
mos pensaments recollits dins mi són,<br />
60 per no pensar res que sia d’aquell;<br />
lo dia clar volria fos escur,<br />
adulaments e plors en lloc <strong>de</strong> cants;<br />
no té lo món coses a mi bastants<br />
64 e fer que dol per tostemps no m’atur.<br />
Per ignorar ve que l’hom se procur<br />
484
grossos <strong>de</strong>lits, no sabent quant se nou;<br />
fora tot seny és qui sos comptes clou<br />
68 que, perduts ells, <strong>de</strong>l món se <strong>de</strong>snatur.<br />
Açò és ver, mas tristor me té pres,<br />
tant, que <strong>de</strong>lit sent com tal me conec,<br />
e sap fer tant que tot <strong>de</strong>lit renec<br />
72 ne puc sentir altre·n senta jamés.<br />
Molts han jaquit lo món sens perdre res,<br />
mas per consell <strong>de</strong> llur bona raó,<br />
e jo·l jaqueixc per falsa opinió,<br />
76 pensant que perd lo món e tot quant és.<br />
Mon foll pensar me disponc voler tal<br />
que ha fet mi déu d’amor adorar,<br />
e jo, forçat <strong>de</strong> aquell apartar,<br />
80 me par ser bo tot quant a tots és mal.<br />
Puix que lo món e Déu a mi no val,<br />
a rellevar la causa d’on só trist,<br />
a mi plau bé la tristor que jo vist:<br />
84 <strong>de</strong>lit hi sent mentre jo·m trobe tal.<br />
Així dispost, dolç me sembla l’amarg,<br />
tant és en mi enfeccionat lo gust;<br />
a temps he cor d’acer e carn e fust;<br />
88 jo só aquest que·m dic Auzias March.<br />
Tornada<br />
A Déu suplic que·l viure no m’allarg<br />
o meta en mi aquest propòsit ferm:<br />
que mon voler envers Ell lo referm<br />
92 perquè anant a Ell no trobe embarg.<br />
485
486<br />
Notes CXIV<br />
2 tol: treu.<br />
5 sens grat: malagraït.<br />
6 e solament assaig: «i només faig un feble intent».<br />
8 res fora mi: és a dir, res <strong>de</strong>l món; cf. v. 15.<br />
14 que m’ajut: que m’ajudi.<br />
17 Menys <strong>de</strong>: Sense.<br />
22 los: es refereix a molt hom; el poeta sobrepassa els altres en el sofriment perquè els<br />
sobrepassa en l’amor.<br />
24 àls: altra cosa.<br />
27 si pogués comportar: «si jo pogués tolerar».<br />
30 lleixar-me: amb la síl·laba tònica en me; cf. v. 43.<br />
35 passió: el gran sofriment pot fer que l’home renegui <strong>de</strong> la seva fe.<br />
36 «i fer que el cor es compongui d’acer i pedra».<br />
39 passió: sofriment.<br />
40 en son temps: mentre li dura el sofriment (passió).<br />
41 tant com en altre en venc: «comparable al que han sofert altres homes».<br />
43 veent-me: la síl·laba tònica cau en me; <strong>de</strong>sert: <strong>de</strong>semparat.<br />
47 l’hàbit: un «mot equívoc». Aquí la paraula té el sentit <strong>de</strong> «costum», però a la resta <strong>de</strong>l vers<br />
i al següent es <strong>de</strong>senvolupa una metàfora a base <strong>de</strong> l’altre sentit, el <strong>de</strong> «vestit».<br />
52 mon <strong>de</strong>cret no hi pos: «no m’hi <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ixo».<br />
60 d’aquell: <strong>de</strong>l món.<br />
66 grossos: grossers, carnals.<br />
68 ells: els grossos <strong>de</strong>lits; se <strong>de</strong>snatur: s’aparti (abandonant el seu lloc natural).<br />
70 com tal: és a dir, pres <strong>de</strong> la tristor.<br />
71 sap fer: el subjecte és tristor.<br />
72 «ni puc creure que senti mai cap altre <strong>de</strong>lit».<br />
73-76 El cas <strong>de</strong>l poeta és tot el contrari <strong>de</strong>l <strong>de</strong>ls que han abandonat el món per motius<br />
virtuosos: creu que, per<strong>de</strong>nt aquest món, ho perd tot.<br />
73 jaquit: <strong>de</strong>ixat.<br />
75 jaquesc: <strong>de</strong>ixo.<br />
77 disponc: disposà.<br />
78 «que m’ha fet adorar l’amor com a déu».<br />
80 par: sembla.<br />
82 rellevar: treure.<br />
88 Ausiàs: Aquesta és l’única vegada que apareix el nom <strong>de</strong>l poeta als manuscrits i edicions<br />
que recullen la seva obra. Per a aquests versos seguim el mansucrit B, on el nom es dóna en la<br />
forma Auzias; les altres fonts (DEbc<strong>de</strong>) donen Ausias. Hom ha disputat molt la pronúncia <strong>de</strong>l<br />
nom (el qual apareix en alguns documents amb encara d’altres formes). D’una banda, i a base<br />
principalment d’aquest vers, Martí <strong>de</strong> Riquer proposa la pronúncia amb accentuació a la<br />
penúltima síl·laba (Història, II, 471-72, nota 1); <strong>de</strong> l’altra, Ramon Aramon i Serra (segons<br />
consta a Poesies, I, 9-10) i sobretot Germà Colon («El nom <strong>de</strong> fonts <strong>de</strong>l poeta Ausiàs<br />
March», BSCC, XLVI, 1, (1970), 161-214, reproduït a Germà Colon, La llengua catalana en<br />
els seus textos, II, (Barcelona: Curial, 1978), 53-110) sostenen que la pronúncia és oxítona i<br />
que, per tant, la grafia <strong>de</strong>l nom hauria <strong>de</strong> ser «Ausiàs». Aquesta forma és avui la generalment<br />
acceptada.
487
CXV<br />
El poeta es lamenta que no és capaç d’abandonar l’amor tot i que és plenament conscient<br />
que seguir amant és «error» (v. 2) ja que l’amor no li dóna res. Reconeix, al·ludint breument<br />
al tema <strong>de</strong>senvolupat al poema CXIV, que és només el plaer <strong>de</strong>l sofriment (vs. 3-4) el que el<br />
té vinculat encara a l’amor (vs. 1-20).<br />
L’amor s’ha ensenyorit d’ell una altra vegada i l’ha fet subjecte a una passió <strong>de</strong>shonesta<br />
(vs. 21-30). Ningú no pot resisitir-lo un cop ha entrat en l’home, sense que sapiguem com ni<br />
per on; aleshores el record <strong>de</strong>ls plaers passats és suficient perquè l’home no rebutji l’amor<br />
(vs. 31-70).<br />
El poeta no s’explica que l’amor s’hagi apo<strong>de</strong>rat d’ell fins al punt <strong>de</strong> fer que ja en mostri<br />
tots els símptomes físics (vs. 71-90). Ni tan sols és capaç <strong>de</strong> rebel·lar-se no obstant el<br />
ressentiment (ira) contra el mal tracte <strong>de</strong> l’amor. El seu únic conhort és que aquest amor és<br />
carnal (v. 102) i per tant no pot durar molt (vs. 91-110).<br />
A l’última cobla March escriu uns bellíssims versos <strong>de</strong> caire sentenciós sobre la futilitat <strong>de</strong><br />
l’experiència humana davant la força <strong>de</strong> l’amor, i tanca el poema amb una breu tornada sobre<br />
el dolor <strong>de</strong> l’amor.<br />
A l’última estrofa dóna raons per entendre que es tracta d’un poema que March ha escrit,<br />
com a mínim, en la seva maduresa.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 139-40; Poesies, V, 53-60.<br />
Bibliografia: Cobles <strong>de</strong> vuit versos croats amb un dístic a la fi.<br />
488
Puix me penit, senyal és cert que baste<br />
per a saber l’error <strong>de</strong> què·m vull tolre.<br />
Mas, ¿qui·m darà esforç contra lo dolre<br />
per a jaquir lo <strong>de</strong>lit que jo taste?<br />
5 Per ma raó jo venguí en coneixença<br />
que en ser amat no·m calia fer compte,<br />
mas ab amor jo n’he fet ja l’afronte;<br />
complidament he vist l’experiença.<br />
La mia amor una altra a si no·n tira;<br />
10 lo dret d’amor en mi tot se regira.<br />
Puix altra amor per la mia no guanye,<br />
la qual és preu per on amor se guanya,<br />
(per ser vencent, no sabí altra manya),<br />
perdut és ja tot quant per ella afanye.<br />
15 Sí com aquell qui viu ab medicina<br />
e ve per temps que no li val al viure,<br />
així muir jo, que amor, qui·m feia viure,<br />
altre voler per lo meu no s’inclina.<br />
Puix no pot fer que, amant, amat sia,<br />
20 lleixe’m en pau, no torb la vida mia!<br />
Ell m’és entrat per la part mia flaca,<br />
dant-me entenent que, amant, amat fóra,<br />
e jamés d’ell me’n plac altra penyora:<br />
aquest és preu que·l cor d’home no taca.<br />
25 Desesperat <strong>de</strong>l tot jo <strong>de</strong> aquesta,<br />
<strong>de</strong>ixí’m d’amar per a temps perdurable,<br />
e só tornat més que altre amable<br />
d’aquell amor que no enclou la honesta;<br />
e puix me venc sens altra acompanyada,<br />
30 no·m pensí fos en mi tant esforçada.<br />
¿Qual tan cortés qui <strong>de</strong> amor excepte<br />
cas lleig o fort, puix que amor lo mane?<br />
¿Qui és tan foll qui en contra amor se vane,<br />
dient: «Jo só qui lleix e qui accepte»?<br />
35 Tot enaixí com l’ànima, infusa,<br />
racional, sobre l’inraonable<br />
fa tot son fet fer via raonable<br />
(tot quant fa l’hom per lo seu <strong>de</strong>cret usa),<br />
tal és amor, que si en hom se llança,<br />
40 tot quant és d’ell torna en sa semblança.<br />
¿Qui és lo foll, doncs, qui d’amor no tema<br />
si ha sentit son po<strong>de</strong>r no vencible?<br />
No·s <strong>de</strong>fén d’ell sinó l’hom insensible.<br />
No só aquell, car part n’he presa extrema<br />
489
45 e, atrevit, pensant haver <strong>de</strong>fensa<br />
en contra amor, li he tenguda cara,<br />
pensant haver <strong>de</strong> ma raó empara.<br />
Jo no·m pensí ell bastàs fer-me ofensa<br />
tal que, volent mi <strong>de</strong> amor <strong>de</strong>fendre,<br />
50 ell me pogués la sua força estendre.<br />
¡Oh quant és poc per on amor se fica<br />
e, per aquell, en lloc dispost molt obra!<br />
Per molt sabuts mijans en nós fa obra;<br />
lo temps e lloc lo creix o mortifica.<br />
55 Amor sap mills lo que a nós agrada<br />
que nós mateixs no bastam a conéixer,<br />
e quan pensam que nostre amor <strong>de</strong>u créixer<br />
en aquell punt és <strong>de</strong>sagraduada;<br />
quan nós pensam que·ns lleixa, ell nos toca:<br />
60 ab un fil prim se tira una roca.<br />
Delits passats <strong>de</strong> la que am m’acor<strong>de</strong>n<br />
contra mon grat, e les dolors m’obli<strong>de</strong>n.<br />
¿Qui són aquells que dins lo meu cor cri<strong>de</strong>n<br />
e par a mi que són vérmens qui·m mor<strong>de</strong>n?<br />
65 Ço són <strong>de</strong>sigs contraris qui·m turmenten,<br />
car vull <strong>de</strong>lits qui dolor me aporten;<br />
vull <strong>de</strong>samar, mas ells no m’ho comporten;<br />
a mon voler los apetits dissenten.<br />
Pensar se pot quant a raó contrasten,<br />
70 que ells entre si a plaure no s’abasten.<br />
Com lo malalt que la causa ignora<br />
<strong>de</strong> l’acci<strong>de</strong>nt e no sap lo que·l mata,<br />
veent tot si que per dolor esclata<br />
e semblant mal no sentí alguna hora,<br />
75 (no cal dubtar si roman en sospita<br />
si·l venc d’excés lo mal o <strong>de</strong> natura<br />
e, si d’excés, quin fon que tant pro<strong>cura</strong>:<br />
a si mateix tot lo passat recita),<br />
així d’amor jo·m dolc e no puc creure<br />
80 que per tan poc en tant me <strong>de</strong>gués veure.<br />
No puc oir <strong>de</strong> la que am paraula<br />
que senyal gran ella en mi no faça:<br />
si bona és, gran <strong>de</strong>lit me atraça,<br />
mala essent, la dolor és en taula.<br />
85 No passa res que d’ella imagine<br />
que no m’escalf o que tot no·m refre<strong>de</strong>;<br />
tots los mijans <strong>de</strong> mi apart e ve<strong>de</strong>:<br />
en aïrar o amar, si pens, fine;<br />
490
cascú d’aquests té causa en mi que·s tinga;<br />
90 no sé jutjar en mi qual se retinga.<br />
L’imaginar altre bé no m’esmenta<br />
sinó aquest que he sentit per aquesta;<br />
té’m lo cor pres, molt poca part ne resta<br />
per allotjar ira quan se presenta,<br />
95 fent mudament tan gran en ma persona<br />
que en suor vinc quan ira en mi comença.<br />
Lladoncs amor no pot fer que la vença,<br />
ans son po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l tot li abandona;<br />
no passa molt que llur po<strong>de</strong>r s’eguala,<br />
100 e venç amor, entrant-me sens escala.<br />
No·s pot bé dir amor <strong>de</strong> home propi<br />
lo que jo sent, car per la carn és tota;<br />
d’açò·m <strong>de</strong>lit com no·n pas una gota<br />
en l’esperit, e si ho fa, com repropi;<br />
105 e·m <strong>de</strong>lit més com no pot ser que dure<br />
molt lo <strong>de</strong>sig, que fartament aporta.<br />
Mas hom veu que natura no comporta<br />
que lo fruit verd caiga sens que madure;<br />
lo meu voler és ops que tal córs faça,<br />
110 o volrà Déu que natura·s <strong>de</strong>sfaça.<br />
E que fos l’hom tant com serà lo segle,<br />
tostemps veurà en si coses novelles,<br />
prenint, jaquint les noves per les velles;<br />
lo que fon tort un temps puix li és regle.<br />
115 Novellament casos a nós avenen<br />
per no ser tals o per altra costuma;<br />
experiment cascun jorn se consuma,<br />
e los juís en molta error vénen.<br />
Fins a la mort és mester hom se tema,<br />
120 perquè amor en les carns tostemps crema.<br />
Tornada<br />
Amor, amor, jo he pres ferma tema<br />
122 que vostre bé porta dolor extrema.<br />
491
492<br />
Notes CXV<br />
2 tolre: extreure.<br />
4 jaquir: <strong>de</strong>ixar. El <strong>de</strong>lit que es troba amb prou forces per <strong>de</strong>ixar és el plaer <strong>de</strong> la tristesa<br />
amorosa (dolre), tema principal <strong>de</strong>l poema CXIV.<br />
5-8 Sabia abans d’enamorar-se, mitjançant la raó, que no podia comptar amb un amor<br />
correspost; <strong>de</strong>sprés d’experimentar l’amor, veu que era <strong>de</strong>l tot cert el que havia suposat.<br />
7 n’he fet...l’afronte: «ho he comprovat».<br />
9-10 La llei <strong>de</strong> l’amor segons la qual un amor atreu un altre <strong>de</strong> semblant no es dóna en el cas<br />
<strong>de</strong>l poeta; se regira: es capgira.<br />
11-15 Com que la «llei d’amor» no s’aplica en el seu cas (el seu amor no atreu un<br />
«semblant») i no té altra manya per fer-ho, no li queda esperança <strong>de</strong> ser amat. Aquesta i<strong>de</strong>a<br />
s’expressa també als vs. 15-18.<br />
20 no torb: que no torbi.<br />
21 Ell: l’amor.<br />
24 La manera <strong>de</strong> plantejar-se l’amor <strong>de</strong>l poeta «no taca», és pur i sense interès, perquè no li<br />
<strong>de</strong>mana altra cosa que un amor correspost.<br />
25-26 Després <strong>de</strong> perdre l’esperança d’aconseguir un amor correspost, va abandonar l’amor<br />
durant molt <strong>de</strong> temps; aquella: la «penyora» <strong>de</strong> l’amor correspost; amable: amador.<br />
31 Cap amant, per molt cortès que sigui, podrà <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> tenir en compte el fet que l’amor és<br />
capaç d’actes molt lletjos i durs; excepte: exceptuï.<br />
35-37 L’ànima, seu <strong>de</strong> la raó, influeix en tota l’acció <strong>de</strong> l’home, fins i tot en la seva part no<br />
racional, és a dir, la part material.<br />
37 fa tot son fet fer via raonable: «[l’ànima] fa que tots els fets [<strong>de</strong> la part irracional <strong>de</strong><br />
l’home] es duguin a terme mitjançant la raó».<br />
38 Tot el que fa l’home és a través <strong>de</strong> l’ànima racional; usa: fa (el subjecte és l’hom).<br />
44 part n’he presa extrema: «em veig molt afectat [per l’amor]».<br />
46 li he tenguda cara: «m’he encarat amb l’amor»; tenguda: mantinguda.<br />
47 empara: <strong>de</strong>fensa.<br />
48 ell bastàs fe-me ofensa: «que ell fos capaç <strong>de</strong> danyar-me...»<br />
51 quant és poc: «com és <strong>de</strong> petit el lloc».<br />
54 lo: amor (v. 51); mortifica: afebleix.<br />
55 Amor sap el que ens agrada més bé que no pas nosaltres; mills: més bé.<br />
58 <strong>de</strong>asagraduada: disminuïda.<br />
59 ell: masculí com al v. 52.<br />
61 m’acor<strong>de</strong>n: em recordo.<br />
63 ¿Qui són aquells?: «¿Què és allò...»<br />
64 par a mi: em sembla.<br />
65 Ço: Això (es refereix a aquells <strong>de</strong>l v. 63).<br />
67 comporten: permeten.<br />
69-70 Hom pot fer-se la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> com aquests apetits s’oposen (contrasten) a la raó pel fet que<br />
ni tan sols arriben a sentir plaer l’un en l’altre.<br />
72 acci<strong>de</strong>nt: en el sentit escolàstic contemporani (cf. XVIII, 17 i XCII, 191-92). La condició<br />
<strong>de</strong>l malalt era una manifestació o resultat d’una causa o substància que s’havia d’i<strong>de</strong>ntificar<br />
abans <strong>de</strong> saber la <strong>cura</strong> a<strong>de</strong>quada.<br />
75-78 Hom pot donar per <strong>de</strong>scomptat que (no cal dubtar si) el malalt dubta totalment quant a<br />
l’origen <strong>de</strong>l seu mal, i que, repassant en la memòria tot el passat recent, busca la causa en<br />
algun excés, i es <strong>de</strong>mana quina mena d’excés pot haver estat.<br />
77 que tant pro<strong>cura</strong>: que causa tant <strong>de</strong> mal.
80 en tant: en tan gran mal.<br />
81-85 La dama no pot dir res al poeta sense que les seves paraules li provoquin gran mal o<br />
bé.<br />
87-88 No es permet a ell mateix tenir per la dama sentiments que no siguin extrems: si pensa<br />
en ella, acaba odiant-la o amant-la; los mijans: el just mig aristotèlic, que cau entre els<br />
extrems.<br />
89 aquests: «aïrar o amar».<br />
89 que·s tinga: que perduri.<br />
91 l’imaginar: la imaginació, en el sentit medieval, era una facultat mental vinculada a la<br />
memòria i la raó, no la «fantasia» en un sentit romàntic.<br />
92 aquesta: la dama.<br />
93 té: el subjecte és el bé (v. 91) que experimenta a través <strong>de</strong> la dama.<br />
94 allotjar: donar cabuda.<br />
97-100 Quan creix la ira en el poeta, l’amor no la pot vèncer, i renuncia a oposar-se-li, però<br />
poc <strong>de</strong>sprés les dues passions ja estan iguala<strong>de</strong>s, i finalment l’amor torna a apo<strong>de</strong>rar-se<br />
fàcilment <strong>de</strong>l poeta.<br />
101 amor <strong>de</strong> home propi: «amor propi <strong>de</strong> l’home», és a dir un amor alhora espiritual i carnal.<br />
103-06 El poeta es felicita que no hi hagi res d’espiritual en aquest amor perquè això vol dir<br />
que el seu <strong>de</strong>sig no pot durar, i per tant aviat s’acabarà el seu turment.<br />
107-110 No podrà separar-se <strong>de</strong> l’amor fins que la natura hagi fet el seu curs (córs), és a dir<br />
quan el <strong>de</strong>sig s’hagi satisfet. 109 és ops: és necessari.<br />
111 «Encara que l’home visqués tant <strong>de</strong> temps com existirà el món».<br />
113 jaquint: <strong>de</strong>ixant.<br />
114 puix: <strong>de</strong>sprés.<br />
115-16 L’home experimenta coses que semblen noves però que no ho són o que es <strong>de</strong>uen a<br />
canvis en els costums.<br />
117 Constantment l’experiència caduca i <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> ser útil.<br />
121 jo he pres ferma tema: «he arribat a la ferma convicció».<br />
493
CXVI<br />
Poema que podria relacionar-se amb els vs. 91-100 <strong>de</strong>l CXV, amb el qual comparteix la<br />
divisa «Amor, amor» <strong>de</strong> la tornada i la mateixa forma estròfica. Aquí March amplia la i<strong>de</strong>a<br />
<strong>de</strong> la lluita interior entre una part d’ell que està a favor <strong>de</strong> seguir estimant la dama i una altra<br />
que hi està en contra. «Amor» i «ira» es barallen dins d’ell, i només coneix la serenitat quan<br />
<strong>de</strong>ixen la lluita (vs. 1-30). En l’amor l’experiència no serveix per a res (i<strong>de</strong>a exposada al<br />
CXV), <strong>de</strong> la qual cosa el poeta pot donar testimoni directe. Aquesta situació no pot durar: si<br />
el dolor no l’abandona, acabarà matant-lo (vs. 31-60).<br />
A la resta <strong>de</strong>l poema March introdueix més <strong>de</strong>talls referents a la dama i va aclarint la<br />
situació concreta <strong>de</strong>l poema: ha tingut una relació amb la dama, però ella l’ha <strong>de</strong>ixat<br />
d’estimar; ell, en canvi, no pot pensar en cap altra dona ni en res que no sigui el seu amor per<br />
ella. Cada cop que s’esforça en <strong>de</strong>ixar l’amor, ha d’abandonar l’intent perquè no troba la<br />
força per fer-ho. Sempre torna, fascinat, a la dama, i fins i tot quan ella el mira d’una manera<br />
benigna, sofreix, imaginant que ella pot haver mostrat afecte a altres homes. Es lliura a<br />
records <strong>de</strong>l plaer passat que ha tingut amb ella, i aquests records augmenten el seu dolor.<br />
La naturalesa <strong>de</strong>l seu amor és complexa. Ell ha cregut que la dama era honesta, i no l’ha<br />
estimat amb un amor carnal; però l’aparença virtuosa <strong>de</strong> la dama ha resultat ser falsa. Els<br />
seus sentiments envers ella, si bé són d’amor carnal, contenen un element espiritual<br />
important, i segueix viu l’«apetit», <strong>de</strong> manera que fins i tot allò que no li agrada d’ella no<br />
minva la força <strong>de</strong>l seu amor.<br />
A l’última estrofa el poeta recalca la impossibilitat <strong>de</strong>l que vol <strong>de</strong> l’amor, i resumeix el seu<br />
estat com un conflicte entre «voluntat» i «apetit», posant fi al poema amb un dístic sobre<br />
l’amor com a malaltia.<br />
Mètrica: Cobles <strong>de</strong> vuit versos croats amb un dístic a la fi.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 140-41; Poesies, V, 60-70; Lluís Cabré, «Aristotle for the<br />
Layman: Sense Perception in the Poetry of Ausiàs March», Journal of the Warburg and<br />
Courtauld Institutes, 59 (1996), en premsa.<br />
494
CXVI<br />
Cert és <strong>de</strong> mi que no me’n cal fer compte<br />
per fer contrast a amor qui tant me força.<br />
Ira jo·t prec que lo meu cor m’esforça;<br />
los meus afanys sol a tu los recompte.<br />
5 Envergonyit, confés la mia colpa<br />
com no m’esforç contra·l <strong>de</strong>sig horrible<br />
que·m ve d’amor, si bé·l trop molt terrible,<br />
semblant a aquell qui·ls sants, alguns, encolpa.<br />
Jo prenc conhort com per son colp tals jaen;<br />
10 infern és ple <strong>de</strong>ls qui amor complaen.<br />
Tant com en mi és e fon suportable<br />
<strong>de</strong> contrastar, e vençre la batalla,<br />
jo he complit, dins mi sentint baralla<br />
tal que no·m fon un altre comparable.<br />
15 Jo <strong>de</strong>sig tant com lo cor me suporta,<br />
e per aquest <strong>de</strong>sig am i aïre,<br />
puix la que am ab grat e <strong>de</strong>sgrat mire.<br />
Torbat me sent, costum passat no·m porta:<br />
jo am, e·m dolc coneixent mi que ame;<br />
20 d’ella·m <strong>de</strong>lit, e més com la <strong>de</strong>same.<br />
Los béns que hi sent en ella amar m’empenyen<br />
e los seus mals per avorrir no basten,<br />
e són tan grans e tant a mi contrasten<br />
que moltes veus als béns <strong>de</strong> mort estrenyen.<br />
25 No passa molt que amor los empara<br />
e fa que oblid sens perdó sa gran falta;<br />
ira no mor mas està com malalta<br />
mentre amor té gran força encara.<br />
Quan ira·s mou, amor <strong>de</strong> mi·s <strong>de</strong>sterra;<br />
30 romanc en pau com entre ells no ha guerra.<br />
D’experiment no passe gran fretura;<br />
jo sé amor e ira com s’avenen<br />
dins l’amador e <strong>de</strong> quant aquell penen<br />
<strong>de</strong> tal dolor que no sofir mesura.<br />
35 Si amat só, dolor serà ma vida;<br />
si <strong>de</strong>samat, al risc serà mon viure;<br />
mas tost seré <strong>de</strong> mal o bé <strong>de</strong>lliure;<br />
breu serà en mi la batalla finida.<br />
Ésser amat és dolor mentre visca,<br />
40 mas lo <strong>de</strong>sig sens consell mi arrisca.<br />
¿Qui és lo foll qui en contra amor s’ergulla?<br />
Segurs són d’ell los morts i els no sensibles,<br />
mas no alguns qui són d’amor passibles:<br />
495
qui vol ser fort, <strong>de</strong> la carn se <strong>de</strong>spulle.<br />
45 En mi he vist un singular exemple:<br />
quan he pensat d’amor <strong>de</strong>l tot estorçre,<br />
contra mi vaig camí que no puc torçre,<br />
portant-me en part la qual, si bé contemple,<br />
no puc dar pas plaent a mon coratge;<br />
50 ab cor tirat vaig faent mon damnatge.<br />
En temps passat sentí dolor extrema,<br />
mas no és menys aquesta present fresca:<br />
aquesta és fel, no toca res <strong>de</strong> bresca,<br />
e par a mi ab mans lo cor me prema;<br />
55 no pot durar que no·m lleix o que·m mate.<br />
Ella és fort perquè ab <strong>de</strong>lit no·s mescla:<br />
on lo <strong>de</strong>lit e dolor fan sa mescla<br />
ésser no pot que·l cor on són esclate,<br />
per què a mi plau que muira o que·m passe:<br />
60 esclatar vull més que si, llanguint, llasse.<br />
Semblant a aquell qui la mort vol empendre,<br />
e quan l’és lluny ab raons l’amenaça,<br />
veent-la prop, si pau vol, ell l’abraça,<br />
jurant que mai tal assaig volrà empendre,<br />
65 ne pren a mi que en contra amor m’esforce,<br />
durant l’esforç tant com ma raó basta,<br />
e perd-se tost car no té ferre en asta.<br />
Fugir vull d’ell si bast fer que no·m force,<br />
mas tot mon cos per ell contra mi s’arma<br />
70 e poca part rebel·lada <strong>de</strong> l’arma.<br />
Partir no·m puc <strong>de</strong>l lloc on la he vista:<br />
doncs, quant <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> veure sa persona<br />
e tem <strong>de</strong> mort si bon esguard no·m dóna!<br />
E si·l me fa, dolor altra m’entrista,<br />
75 car imagín que altre l’ha sentida<br />
la sua amor e son esguard benigne.<br />
E jo he vist aquell bo e maligne;<br />
plaent me fon, e molt adolorida;<br />
e tant com més en ella jo·m <strong>de</strong>lite,<br />
80 pensant que tal féu ab altre, <strong>de</strong>spite.<br />
Plagués a Déu que perdés jo la pensa<br />
perquè·m jaquís aquesta gran congoixa;<br />
en pijor vinc aprés que ella m’afloixa,<br />
puix quan hi torn, jo rep major ofensa,<br />
85 car no·s pot fer algun <strong>de</strong>lit no·m membre<br />
e per aquell més dolor me turmenta.<br />
Davant la tinc e sembla’m que la senta;<br />
496
no sé la nit o lo jorn qual <strong>de</strong>c tembre.<br />
Jo fui amat e no tant com pensava;<br />
90 sens retenir mon voler bandonava.<br />
Tots los senyals que l’amador acaben<br />
jo trop en mi que no fall u que hi sia;<br />
per ella vinc en tristor i alegria;<br />
tots los meus senys forans e dins ho saben,<br />
95 car no veig res sinó ella que m’alte.<br />
No <strong>de</strong>sig toc <strong>de</strong> alguna altra dona;<br />
alguna veu no·m par que sia bona,<br />
son cos no bell, e jo no me’n <strong>de</strong>salte,<br />
imaginant, car no hi sé pus en ella:<br />
100 ses parts pel tot am en gran meravella.<br />
No solament la pens haver perduda,<br />
e per açò dolor mortal m’agreuja,<br />
mas he sabut que amor no m’alleuja<br />
<strong>de</strong> tot son pes, mas la manera·m muda;<br />
105 e perquè jo en los <strong>de</strong>serts habite<br />
ha’m fet saber que amat no puc ésser;<br />
e volgra jo primer lo meu <strong>de</strong>sésser<br />
que si d’amor jo, amant, no·m <strong>de</strong>lite.<br />
No·m plau amar e menys que a mi amen;<br />
110 mas si jo am, muiren los qui·m <strong>de</strong>samen!<br />
Jo creguí ferm que sentir no poguera<br />
en mi amor, ne en la persona amada,<br />
ne per la carn l’hagués tant <strong>de</strong>sijada,<br />
no imaginant que en ser amat venguera.<br />
115 Un gest mostrant dona ficta honesta<br />
e sentiment praticant d’amor acte<br />
sens recelar, ha fet en mi fals tracte,<br />
prenint-me·l cor, e part alguna hi resta;<br />
la que roman té ocupada ira,<br />
120 e quan se mou tot quant só a si·m tira.<br />
Lo gest <strong>de</strong>ls ulls e <strong>de</strong> aquells la forma<br />
fet han en mi passió molt estranya<br />
per l’apetit que tot per carn se guanya<br />
ab altre molt que d’opinió·s forma,<br />
125 e d’aquest és lo tot d’ella l’objecte,<br />
no sol lo cos mas tota ensems presa.<br />
En açò és ma voluntat atesa<br />
molt tardament, no volent tal efecte;<br />
no vull amar, e mon apetit ama:<br />
130 sobre neu veig maravellosa flama.<br />
497
Així com és en nós l’ànima tota<br />
en tot lo cos e tota en cascun membre,<br />
tallat algú, no cal per açò tembre<br />
que per aquell ella romanga rota,<br />
135 la mia amor és en lo tot d’aquesta,<br />
e si·l veig res que per <strong>de</strong>salt m’altere,<br />
no sent en mi que d’amor <strong>de</strong>spo<strong>de</strong>re;<br />
en lo seu tot la mia tota resta,<br />
sí com la mar un punt no se n’altera<br />
140 si hom ne trau una gran albufera.<br />
Jo vull amor ab condicions tales<br />
que segons ell grans contraris empliquen:<br />
ell és tot mal, e més los qui·l pratiquen;<br />
tots son eguals en llurs qualitats males.<br />
145 Son ferm estat, si és, saber no·s lleixa;<br />
aquell instant no·s jaqueix bé conéixer;<br />
tostemps està en lo minvar o créixer;<br />
sent-ho aquell qui molt ab ell se feixa.<br />
Així com só compost <strong>de</strong> molts contraris,<br />
150 ma voluntat e l’apetit són varis.<br />
Tornada<br />
Amor, amor, los vostres lletovaris<br />
152 son molt amargs i a sanitat contraris.<br />
498
499<br />
Notes CXVI<br />
1 «Puc estar segur que no cal que jo em faci cap retret a mi mateix». Com explica als versos<br />
següents, encara que confessa la seva «colpa» (v. 5) per no resistir l’amor, es tracta d’un<br />
<strong>de</strong>sig «molt horrible» que fins i tot els sants no han sabut dominar (vs. 7-8).<br />
2 fer contrast: oposar, resistir.<br />
3 m’esforça: «que m’enfortis».<br />
4 recompte: raconto.<br />
8 «semblant a aquell [<strong>de</strong>sig] que encolpa [inculpa] alguns sants».<br />
9 per son colp: pel cop <strong>de</strong> l’amor; tals: els «sants» <strong>de</strong>l v. 8.<br />
10 Encara que la i<strong>de</strong>a que l’infern és ple <strong>de</strong>ls que han pecat per l’amor té un suport teològic i<br />
homilètic molt ampli, és possible, com assenyala Bohigas, que March estigui pensant en<br />
l’infern literari <strong>de</strong> Dant (Inferno, Cant V) i que escrivís sota la influència <strong>de</strong>l gènere <strong>de</strong><br />
l’infern amorós (com l’Infierno <strong>de</strong> enamorados <strong>de</strong> Santillana, o els que apareixen a la Glòria<br />
d’amor <strong>de</strong> fra Rocabertí (The "Glòria d’Amor" <strong>de</strong> fra Rocabertí, ed. H. C. Heaton (Nova<br />
York, 1963).<br />
11 contrastar: oposar [l’amor].<br />
14 no·m fon un altre comparable: cap amant no fou mai digne <strong>de</strong> comparació amb el poeta en<br />
la seva resistència davant l’amor.<br />
16 am i aïre: També hom podria entendre als manuscrits i edicions antigues «a mi aïre» (odio<br />
a mi mateix), interpretació que prefereixen Obres i Ferraté. No obstant, creiem que els<br />
contrasts o «opòsits» als vs. 17-20 (grat e <strong>de</strong>sgrat, am e·m dolc, d’ella·m <strong>de</strong>lit/ la <strong>de</strong>same)<br />
prenen el seu punt <strong>de</strong> partida en el contrast <strong>de</strong> passions d’odi i d’amor, tema també tractat al<br />
poema CXV.<br />
23 a mi contrasten: «s’oposen a mi».<br />
24 moltes veus: moltes vega<strong>de</strong>s.<br />
25 los: els mals.<br />
26 fa que oblid: «fa que jo oblidi».<br />
30 com: quan.<br />
33 aquell: l’amador.<br />
35 no sofir mesura: no es pot mesurar.<br />
40 sens consell: sense consell mèdic; el poeta s’arrisca a sofrir un dolor in<strong>cura</strong>ble si és amat.<br />
41 els no sensibles: els que manquen <strong>de</strong> sentiments.<br />
43 passibles: apassionats, que senten la passió <strong>de</strong> l’amor (passió en el sentit escolàstic:<br />
l’amor és una passio, igual que ho és l’odi).<br />
44 se <strong>de</strong>spulle: que es <strong>de</strong>spulli.<br />
47 contra mi vaig camí: «en contra <strong>de</strong> la meva voluntat, vaig per un camí».<br />
48 la qual: cal sobreentendre «[en] la qual».<br />
49 coratge: cor.<br />
50 tirat: arrossegat.<br />
58 Allà on el sofriment <strong>de</strong> l’amor es barreja amb el <strong>de</strong>lit, l’amor no pot morir: el <strong>de</strong>lit sempre<br />
el conserva.<br />
59-60 March expressa la mateixa i<strong>de</strong>a que al v. 55: el dolor l’ha <strong>de</strong> matar o l’ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar; el<br />
que no vol és anar morint <strong>de</strong> llangor.<br />
59 muira: «que jo mori».<br />
60 llasses: el subjecte és el poeta.<br />
63 si pau vol: si veu que la mort està disposada a <strong>de</strong>ixar-lo viure ara com ara, accepta <strong>de</strong> grat<br />
la seva oferta d’abandonar la seva lluita.<br />
64 tal assaig: provar les seves forces contra la mort.
500<br />
67 Aviat les forces <strong>de</strong>l poeta per combatre l’amor s’esgoten perquè tots els mitjans que té al<br />
seu abast són inútils. March empra la imatge militar <strong>de</strong> la llança que no té la punta ferrada i<br />
que per tant no serveix per a la lluita.<br />
69 «Si arribo a resistir la seva força, en vull fugir».<br />
70 poca part: una part petita; l’arma: l’ànima. March explica en altres ocasions el paper <strong>de</strong><br />
l’ànima en el <strong>de</strong>sig físic <strong>de</strong> l’amor compost.<br />
71 la: la dama.<br />
73 bon esguard: un tracte favorable.<br />
75 altre: altre amant; l’ha: li ha.<br />
77 aquell: «son esguard».<br />
78 Es refereix a la dama, la qual li ha donat plaer però també li ha causat molt dolor.<br />
80 altre: altre amant.<br />
81 perquè·m jaquís: «perquè m’abandonés».<br />
82 aquesta gran congoixa: la gelosia.<br />
83 aquella: la «gran congoixa».<br />
84 ofensa: dany.<br />
87 la: la dama.<br />
88 Sofreix la mateixa angoixa tant durant la nit com durant el dia.<br />
90 sens retenir: amb un lliurament total.<br />
91 que l’amador acaben: que es donen en l’amador.<br />
93 ella: la dama.<br />
94 senys forans e dins: els cinc sentits exteriors (tacte, gust, vista, oïda i olfacte) i els quatre o<br />
cinc interiors. El nombre d’aquests senys dins o interiors variaven entre quatre o cinc: el<br />
sensus communis (el comú seny <strong>de</strong>l LXXXVII, v. 34), el qual rebia les da<strong>de</strong>s exteriors que li<br />
transmetien els sentits exteriors; la imaginació (la vis imaginativa o phantasia), la vis<br />
aestimativa o cogitativa, i la vis memorativa. És sobretot a través <strong>de</strong>l gest que la impressió<br />
que la dama causa al poeta passa als sentits interiors; aquests sentits interiors, no els<br />
exteriors, són els responsables <strong>de</strong>l plaer que el poeta troba en ella (per a tota aquesta qüestió,<br />
vegeu l’article <strong>de</strong> Cabré).<br />
95 que malte: que m’agradi.<br />
97 alguna veu: alguna vegada.<br />
98 e jo no me’n <strong>de</strong>salte: no em <strong>de</strong>sagrada.<br />
99-100 Només coneix aspectes aïllats <strong>de</strong> la dama i és en ells que basa el seu amor.<br />
107 «m’estimaria més morir que perdre el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’amor».<br />
110 muiren: que morin.<br />
111-14 El poeta creia que ell no podria sentir l’amor i que tampoc no el podria sentir la dama,<br />
ni que sentiria un <strong>de</strong>sig carnal tan fort per ella i que ella l’estimaria a ell.<br />
115 Un gest: el conjunt <strong>de</strong> signes exteriors que exhibeix la dama (aquest gest amaga el<br />
veritable sentiment carnal d’ella); ficta: fingidament.<br />
117 ha fet: el subjecte és Un gest.<br />
118 e part alguna hi resta: «encara que en queda alguna part»; com explica al vers següent,<br />
aquesta part l’ocupa la ira.<br />
121 <strong>de</strong> aquells la forma: la forma d’aquells [ulls].<br />
123 l’apetit sensual.<br />
124 ab altre molt: amb molts altres apetits; opinió: el concepte que té el poeta <strong>de</strong> la dama,<br />
format sense la intervenció <strong>de</strong> l’enteniment.<br />
125 «e lo tot d’ella és l’objecte d’aquest»; aquest: es refereix a «altre molt [apetit]».<br />
127-28 La voluntat ha volgut imposar-se massa tard.
501<br />
131-34 Pagès (Auzias, p. 289) i (Ramírez, La poesia, p. 373) assenyalen un origen tomista<br />
per a la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>senvolupada en aquests versos, però no cal anar més lluny que al Breviari<br />
d’amor, vs. 1681-94, obra que formava part <strong>de</strong> la biblioteca <strong>de</strong> Pere March: «...L’arma, senes<br />
contendre,/ D’ome es en cascu membre,/ Tota el pe, tota el nas,/ Tota el ma, tota el bras,/ E<br />
non es ges l’arma maiors/ En la testa quez alhors,/ Si tot el cap l’arma nostra/ Mays quel pe<br />
en vertut mostra/ Et en auzir et en parlar/ Et en vezer et en odorar,/ Quar lo caps a sos<br />
estrumens/ E d’aquels sens sufficiens;/ E si pert hom lo pe ol ma/ Ges per so menhs d’arma<br />
non a» (Breviari, I, 64-65).<br />
133 algú: algun membre <strong>de</strong>l cos.<br />
134 aquell: el membre tallat; ella: l’ànima.<br />
135 aquesta: «aquesta amor», l’amor que sent per la dama.<br />
136 si·l: si li; <strong>de</strong>salt: <strong>de</strong>splaer.<br />
137 El poeta no sent que minvi el po<strong>de</strong>r que sobre ell té amor encara que li <strong>de</strong>sagradi algun<br />
aspecte <strong>de</strong> la dama.<br />
138 lo seu tot: el <strong>de</strong> la dama (cf. v. 135); la mia: l’amor <strong>de</strong>l poeta.<br />
140 Referència local. Com a «falconer major» <strong>de</strong>l rei en alguna època, March havia <strong>de</strong><br />
conèixer bé l’Albufera valenciana.<br />
142 segons ell: «essent l’amor com és»; s’explica quina és la naturalesa <strong>de</strong> l’amor al vers<br />
següent.<br />
145-46 L’estabilitat en la’mor és impossible perquè l’amor és d’essència fugissera.<br />
148 se feixa: es lliga.<br />
150 varis: divergents.<br />
152 lletovaris: electuaris, el quals es feien amb xarop, mel o algun altre element dulcificant.
502<br />
CXVII<br />
Altre poema en què March analitza la seva relació contradictòria amb l’amor, aquesta<br />
vegada subratllant el paper <strong>de</strong> l’hàbit en aquesta relació. El poema mostra vincles<br />
inconfusibles amb el CXVI, on també s’analitza, <strong>de</strong>s d’una perspectiva diferent, el conflicte<br />
amor-odi; més concretament, als vs. 49-50 d’aquesta composició es repeteixen les i<strong>de</strong>es sobre<br />
la voluntat i l’apetit que trobem al CXVI, 149-50.<br />
Al començament March insisteix en la impossibilitat <strong>de</strong>l seu propòsit <strong>de</strong> voler practicar<br />
l’amor honest en el marc d’un amor carnal, i <strong>de</strong> voler trobar la lleialtat a «cor <strong>de</strong> falsa<br />
fembra». En gran part <strong>de</strong>l poema però, March s’encara amb la qüestió <strong>de</strong> l’hàbit en l’amor:<br />
examina el paper <strong>de</strong> l’hàbit per mantenir la subjecció <strong>de</strong> l’amant a l’amor, i concretament al<br />
poeta mateix, tot i que ell entén racionalment, i gràcies a la dura experiència, la falsedat <strong>de</strong><br />
l’amor. El poeta professa odiar l’amor pel dolor amb què l’ha afligit alhora que li ha<br />
ocasionat plaers, però, <strong>de</strong>gut a l’hàbit, es troba incapaç <strong>de</strong> <strong>de</strong>svincular-se <strong>de</strong> l’amor tal com<br />
ell entén que hauria <strong>de</strong> fer.<br />
A partir <strong>de</strong>l v. 57, March fa servir diverses comparances (vs. 57-64, 65-68, 77-78, 89-94,<br />
97-100, 125-28, 141-44), i a les últimes nou estrofes (a partir <strong>de</strong>l v. 169) el poema es<br />
converteix gairebé per complet en un seguit <strong>de</strong> símils, un rera l’altre. Mitjançant aquest<br />
recurs retòric, March matisa l’anàlisi <strong>de</strong>l paper <strong>de</strong> l’hàbit en la seva pràctica <strong>de</strong> l’amor alhora<br />
que representa per mitjà <strong>de</strong> diverses línies d’analogia, el seu propi esforç per entendre i<br />
<strong>de</strong>finir el dilema en què es troba.<br />
Mètrica: estramps.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 141-43; Poesies, V, 70-83; Ramírez, La poesia, pp. 99-102.<br />
Lo cinquén peu <strong>de</strong>l moltó ab gran <strong>cura</strong><br />
jo he cercat (e no·n té sinó quatre!),<br />
volent honest en amor <strong>de</strong>shonesta<br />
4 e llealtat en cor <strong>de</strong> falsa fembra,<br />
e per amor he volgut ser alegre<br />
menys <strong>de</strong> ser trist, e ferm en un prepòsit;<br />
gran amador <strong>de</strong> semblant no s’excuse<br />
8 e que·s trobàs <strong>de</strong> Salamó pus savi.<br />
No solament m’ha romàs en la pensa,<br />
ans ho volguí en les obres foranes:<br />
aquesta amor <strong>de</strong> contemplar no·s farta<br />
12 si bé a temps en pensa hom ho forja.<br />
Jo, praticant d’amor lleigs e bells actes,<br />
imaginí tals contraris factibles,<br />
e no·m dolc prou <strong>de</strong>l temps que m’he vist córrer<br />
16 perquè·m roman en pensa plaent hàbit.<br />
L’engan conec, mas per obra no·l mostre<br />
puix que d’amor <strong>de</strong>l tot jo no·m <strong>de</strong>spulle;<br />
fluix me penit car dolor no m’agreuja;<br />
20 solament bast aïrar mi si ame.<br />
Al grau primer, bo, <strong>de</strong>l pecant me trobe
que <strong>de</strong>l mal fet ha coneixença fosca<br />
e, si no quan a temps <strong>de</strong>sig me torba,<br />
24 jo só content ell e son <strong>de</strong>lit perdre.<br />
Volgra·l jaquir sens elecció mia,<br />
mas que vengués per alguna ventura,<br />
plagués a Déu per ser malalt o pobre,<br />
28 car si·l jaqueixc, cert jo sé que me’n repte.<br />
Si bé raó en contra amor se arma,<br />
veent que·s perd per ell ma bona obra,<br />
no·m trop esforç, que <strong>de</strong>l tot m’abandona,<br />
32 ab tot que més <strong>de</strong> contemplar no passe.<br />
En quantitat en <strong>de</strong>lit gran no puge,<br />
ans és molt poc, mas fort per a dissolre;<br />
fastig no tem, por ne esperança·l tempta;<br />
36 la sua fi tota dins mi se n’entra.<br />
Puix que no pot ésser en aquells actes<br />
que <strong>de</strong> amor los amadors pratiquen,<br />
pren un remei, que en contemplar se’n munta,<br />
40 e d’allò viu que d’amor no·l pot tolre.<br />
Si fos així que, sens passar principis,<br />
jo fos al ple que amor l’amant alça,<br />
on ha <strong>de</strong>lit, coneixença perduda,<br />
44 jo só ben cert que en oi amor no·m fóra.<br />
Mas, ¿qui serà que en <strong>de</strong>lit passar vulla<br />
per gran dolor si d’aquell no sent purna?<br />
E jo no am e menys amat puc ésser,<br />
48 e la raó tant res no abomina.<br />
La voluntat amor no·m senyoreja,<br />
hoc l’apetit, fins que <strong>de</strong> mi·m recor<strong>de</strong>;<br />
mas quan jo pens totes les circumstàncies,<br />
52 entre amor e mi és gran barrera,<br />
car jo no pens que en ser amat abaste,<br />
ne·n sent <strong>de</strong>lit, per bé que m’hi disponga.<br />
És veritat que no sé què me’n jutge,<br />
56 essent amat, si·l retria lo <strong>de</strong>ute.<br />
Així me’n pren com aquell qui contempla<br />
l’ésser <strong>de</strong> l’hom, e com és <strong>de</strong> Déu obra,<br />
e puix ell ve a contemplar sos actes:<br />
60 tant avorreix trobar-se en lo món home!<br />
Com <strong>de</strong> amor son ésser imagine<br />
e·ls gentils fets que en l’entendre·m romanen,<br />
jo m’a<strong>de</strong>lit, e com al voler passe,<br />
64 per llur excés e qualitat m’agreuge.<br />
Entenc no bé los mals que amor atraça,<br />
503
perquè altres béns no sentí en ma vida:<br />
qui en carçre viu <strong>de</strong>l començ d’infantea<br />
68 ab dol se n’ix puix en hàbit li torna.<br />
Renunciar no puc lo franc arbitre<br />
<strong>de</strong> obeir, si amor me <strong>de</strong>mana;<br />
e quan amant e amat ésser pense,<br />
72 no trop en mi ésser cosa possible.<br />
Per un portal ixc <strong>de</strong> l’hostal <strong>de</strong> Venus,<br />
per altre hi torn ab les cames trenca<strong>de</strong>s,<br />
e jo no pens que en ser amat abaste,<br />
76 ne·m plau amar ne menys me’n <strong>de</strong>sespere.<br />
Jo só aquell qui en lleig ofici·s cria:<br />
sap e no sap que és mal e no·n pren altre,<br />
car no pot ser hàbit sens <strong>de</strong>lit reste,<br />
80 e açò par en covards hòmens d’armes.<br />
Mi e mos fets jo mir ab vista fosca,<br />
no pas com orb ne ab la vista clara;<br />
conec mon dan, mas no tant que me’n dolga:<br />
84 lo cor no·l sent, solament bast a creure.<br />
Quan jo m’esforç que amor <strong>de</strong> mi llance,<br />
son bé·m record e los mals tots m’obli<strong>de</strong>n;<br />
si·l pens seguir, <strong>de</strong> sa dolor m’acor<strong>de</strong><br />
88 e só membrant <strong>de</strong>l bé <strong>de</strong> l’honest viure.<br />
Semblant a aquell qui ha mal <strong>de</strong> diable<br />
e, quan lo pren, Déu no coneix ne honra,<br />
perquè és d’aquell qui té ses virtuts preses,<br />
92 e puix, jaquit, torna en sa coneixença,<br />
quan per la carn amor me passiona<br />
no·m sent raó, ne mal que per ell vinga,<br />
e quan d’amor la part pura contemple<br />
96 jo sent <strong>de</strong>lit; si pas avant, m’agreuja.<br />
Sí com se perd lo po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la vista<br />
si l’hom està llongament en tenebres,<br />
així·l voler se perd si no executa<br />
100 los fets aquells d’on havia costuma;<br />
per ço amor sol en la pensa·m resta<br />
perquè ha llong temps que l’obra no pratique;<br />
a mon <strong>de</strong>lit la dolor no contrasta<br />
104 car no sent por, ne esperança·l falaga.<br />
Mentre amor <strong>de</strong>ls hàbits no arranque<br />
jo·m dubte molt que en algun temps no brote<br />
(ja no pot ser que en mi·s crie gran arbre:<br />
108 mon cor li és com terra molt eixorca);<br />
lloc troba en mi onsevulla que·s tinga,<br />
504
esperant temps lo pus dispost que trobe;<br />
abasta ell que en sola pensa reste,<br />
112 per l’hàbit pres que, si pell rau, no esquinça.<br />
Quan <strong>de</strong> amor indiferent jo parle,<br />
sia entés lo que tot l’home lliga<br />
e no aquell qui sols a l’àngel toca,<br />
116 e menys als bruts puix <strong>de</strong> raó freturen.<br />
Aquest és dit amor <strong>de</strong> home propi<br />
car és compost <strong>de</strong> ses dues natures;<br />
bell és e lleig segons <strong>de</strong> qual més toca,<br />
120 mas no pot fer que reste menys <strong>de</strong> mescla.<br />
Si·l voler d’hom en ser amat termena,<br />
és dit amor car <strong>de</strong> la fi pren forma,<br />
e si en carn sens res abstraure fina,<br />
124 és brut voler, puix més avant no passa.<br />
Així com és tota arma bona o mala<br />
segons que pren d’acer e ferre tempre,<br />
amor és tal que, segons és composta,<br />
128 sa valor pren lo tal e qual la honren.<br />
Res sens esguard no és d’hom pròpia cosa,<br />
car general és als bruts e als arbres;<br />
<strong>de</strong>l sentiment lo brut a l’arbre avança,<br />
132 e la raó a l’hom d’aquells separa;<br />
doncs l’apetit on la raó no·s mescla<br />
no és propi d’hom per bé que en ell se trobe,<br />
e tant és hom com més ne participa<br />
136 e segons quant d’hom se llunya o s’acosta.<br />
No·s dóna amor ab tan egual balança<br />
que poc o molt una part no <strong>de</strong>cante:<br />
o l’apetit <strong>de</strong>l cos més a si·l tira,<br />
140 o l’arma a si per sa part lo s’emporta.<br />
Sí com en l’hom una humor predomina<br />
que no és u que per egual les haja,<br />
e ve per temps que·s canvia·l domini,<br />
144 així amor pratica en nosaltres.<br />
Ésser no pot que l’arma obre sola<br />
e que lo cos sens aquella res faça;<br />
res no fa l’hom que tot no hi comunique<br />
148 segons ses parts <strong>de</strong> l’acte han semblança.<br />
Per bé que·l cos no vulla res abstracte<br />
e l’esperit materials no vulla,<br />
d’ells abduis junts ix amor que·s diu mixte,<br />
152 prenint lo nom d’aquell a qui més sembla.<br />
505
L’enteniment no és d’amor la causa<br />
mas l’apetit <strong>de</strong> què·ls bruts no han falta;<br />
doncs <strong>de</strong> amor així mateix ne senten<br />
156 ab fort <strong>de</strong>sig, tal que en ràbia torna;<br />
la duració veu hom no ésser molta<br />
e d’esta amor los més hòmens s’encenen,<br />
alguns tostemps, altres segons los troba,<br />
160 seguint amor per l’esguard que·ls inclina.<br />
Si en gran excés per son <strong>de</strong>sig l’hom puja,<br />
tot lo compost ses potences té preses,<br />
car segons és e a qui és amable,<br />
164 així ses parts <strong>de</strong> amor les carrega,<br />
tirant, fluixant, creixent, minvant, fent canvis,<br />
volent l’honest, aprés tot lo contrari,<br />
açò segons se porta en fantasia,<br />
168 a temps volent com hom, com brut, com àngel.<br />
Tot enaixí com lo foc no és en acte<br />
en lo acer mas l’obra és en potença<br />
e, mes al foc, la calor lo <strong>de</strong>sperta,<br />
172 car, si en l’acer no hi fos, no escalfaria,<br />
amor en temps està en l’hom com <strong>de</strong>functa,<br />
e puix reviu, mostrant-se en part o tota,<br />
d’on se veu clar que restava en l’hàbit,<br />
176 prest en obrar, mogut per son consemble.<br />
Tot element elementat no és simple,<br />
ans és compost d’un altre son contrari,<br />
mas és tan poc lo que <strong>de</strong> l’altre s’ampra<br />
180 que bé no·s pot açò pels senys conéixer;<br />
tal és amor, que·ls actes no ha simples,<br />
car sensuals són, e d’esperit toquen,<br />
mas una part a l’altra sobremunta,<br />
184 que ella·s diu tot, segons qual, bella o lleja.<br />
Semblant me trop <strong>de</strong> l’assetjat en plaça<br />
on és lo burg e fort castell e vila<br />
e, armejant, per<strong>de</strong>nt forces, lo’n meten<br />
188 fins al pus fort on no fa ne tem armes.<br />
Així amor mos pensaments lo llancen<br />
fora <strong>de</strong> mi d’un acte aprés l’altre,<br />
fins que roman en l’hàbit sol <strong>de</strong> pensa<br />
192 e en lo voler com a correu se’n passa.<br />
Sí com lo foll en pensa rei se forja<br />
fins que percep que no ha <strong>de</strong> rei actes,<br />
e dura tant estar en ignorança<br />
506
196 com ell roman en pensa <strong>de</strong> rei ésser,<br />
així amor en pensa m’a<strong>de</strong>lita<br />
fins que la fi pens que se’n <strong>de</strong>u atényer.<br />
Ans que jo pens a qui amar, jo ame;<br />
200 quan l’imagín, <strong>de</strong> la millor m’espante.<br />
Sí com l’avar los diners per ells ama,<br />
que no veu res per què aquells <strong>de</strong>spenga<br />
(a si mateix no diu que no se n’ampre,<br />
204 mas no·n sap cas, ne pensa que ésser pusca),<br />
així amor no veig a què·m profite:<br />
en tant me plau que <strong>de</strong> la fi no pense.<br />
Jo no esper ne en <strong>de</strong>sesperar baste;<br />
208 entre lo mig d’aquests extrems alleuge.<br />
Un hom és tal que ama per natura<br />
son fill en tant que avorrir no·l poria,<br />
e si és foll, <strong>de</strong> sos fets se <strong>de</strong>salta<br />
212 perquè·l veu tal e ple <strong>de</strong> cabdals vicis;<br />
així amor ses penses me <strong>de</strong>liten,<br />
per l’hàbit pres, que natural repute;<br />
mas per mon temps <strong>de</strong> sos fets me <strong>de</strong>salte,<br />
216 car totalment lo trop a mi <strong>de</strong>ssemble.<br />
Amor me plac tant per sos actes nobles<br />
que <strong>de</strong> per si jo l’am sens esguard altre,<br />
semblant a aquell qui son bon amic ama<br />
220 pel que ha fet e no per lo que faça.<br />
En tant me plac per <strong>de</strong>litables obres<br />
que en mi roman tal signe o caracte<br />
que, per<strong>de</strong>nt jo l’esguard per qui amava,<br />
224 aquell <strong>de</strong>lit am que en la pensa·m resta.<br />
Los meus <strong>de</strong>sigs, si <strong>de</strong> passió mouen,<br />
<strong>de</strong> l’hàbit pres, llur moviment comença:<br />
imaginant com aquells jo sentia,<br />
228 aquells jo sent e fa que jo·ls <strong>de</strong>sige;<br />
regonegut, en dol me converteixen,<br />
coneixent mi no po<strong>de</strong>r aquells rebre.<br />
Sinó com veig e <strong>de</strong>l passat m’acor<strong>de</strong>,<br />
232 ma passió no·s mou, e menys per altre.<br />
Així com és la ciença <strong>de</strong>l metge<br />
bella en extrem segons si e on guarda,<br />
així en extrem és la pràtica lleja<br />
236 e tots los senys quasi fastig ne senten,<br />
tal és amor, que·l seu ésser és noble,<br />
lo praticar odiós e terrible,<br />
507
car l’esperit ne pren molt gran angoixa<br />
240 e lo cos fam, i en fastig volant passa.<br />
Tornada<br />
Amor, Amor, qui vostre amarg no tasta<br />
no porà dir lo dolç que en si mescla;<br />
jo bé ho puc dir puix tinc experiença,<br />
244 que <strong>de</strong> les arts és la que més profita.<br />
508
509<br />
Notes CXVII<br />
1-2 Frase proverbial que també existia en castellà en dues versions, una <strong>de</strong> les quals es referia<br />
al moltó i l’altra al gat. En ambdós casos es tractava, com a la frase <strong>de</strong> March, <strong>de</strong> cinc peus;<br />
avui només ens ha pervingut la versió corrompuda «buscarle tres pies al gato». José María<br />
Iribarren, El porqué <strong>de</strong> los dichos (Madrid: Aguilar, 1955), pp. 206-07, cita Covarrubias,<br />
Tesoro <strong>de</strong> la Lengua Castellana): «Buscar cinco pies al gato se dice <strong>de</strong> los que con sofisterías<br />
y embustes nos quieren hacer enten<strong>de</strong>r lo imposible; nació <strong>de</strong> que uno quiso probar que la<br />
cola <strong>de</strong>l gato era pie», i La Segunda Comedia <strong>de</strong> Celestina <strong>de</strong> Feliciano <strong>de</strong> Silva: «Nunca<br />
busques cinco pies al carnero, pues está averiguado que no tiene más <strong>de</strong> cuatro».<br />
3 honest: l’honest, l’honestedat.<br />
5 e ferm: enteneu «e [he volgut] ser ferm».<br />
6 menys <strong>de</strong>: sense; prepòsit: propòsit.<br />
7 Cap gran amador podria evitar el que li ha passat al poeta. La i<strong>de</strong>a fonamental d’aquest vers<br />
és que qui es lliura totalment a l’amor ja s’exposa a tot el mal que l’amor li pugui fer.<br />
8 «encara que fos més savi que Salamó».<br />
9-12 No tan sols s’ha fet la i<strong>de</strong>a d’aquest «propòsit» d’amor <strong>de</strong>scrit a la primera estrofa, sinó<br />
que l’ha dut necessàriament a la pràctica.<br />
9 m’ha romàs: el subjecte és «amor».<br />
12 a temps: <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s.<br />
14 factibles: compatibles.<br />
15-16 L’hàbit <strong>de</strong> l’amor impe<strong>de</strong>ix que es pene<strong>de</strong>ixi prou <strong>de</strong>l temps que hi ha perdut.<br />
17 El poeta no canvia el seu comportament tot i que coneix l’engany <strong>de</strong> l’amor.<br />
19 me penit: em pene<strong>de</strong>ixo.<br />
20 No és capaç d’odiar l’amor sinó que tan sols pot odiar-se a si mateix pel fet d’amar.<br />
21-22 El poeta <strong>de</strong>fineix la seva actitud davant l’amor mitjançant l’analogia amb el pecador<br />
que peca sense plena consciència <strong>de</strong>l que fa i que no arriba, per tant, a ser malvat.<br />
23-24 «i estic ben disposat a perdre l’amor i el seu <strong>de</strong>lit, menys en aquells moments en què<br />
em torba el <strong>de</strong>sig»; a temps: <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s.<br />
25 jaquir sens elecció mia: <strong>de</strong>ixar sense prendre una <strong>de</strong>cisió <strong>de</strong> la voluntat pròpia.<br />
28 Si el poeta abandona l’amor per la seva lliure voluntat, sap <strong>de</strong>l cert que se’n penedirà.<br />
30 ell: amor.<br />
31-32 El poeta manca totalment <strong>de</strong> forces per abandonar l’amor, tot i que ja no duu a la<br />
pràctica el seu concepte pecaminós <strong>de</strong> l’amor; m’abandona: el subjecte és esforç.<br />
34 és molt poc: el <strong>de</strong>lit.<br />
35 por ne esperança·l tempta: el poc <strong>de</strong>lit que sent el poeta no es troba subjecte a cap<br />
d’aquestes passions.<br />
36 El <strong>de</strong>lit, per poc que sigui, que el poeta sent no va més enllà <strong>de</strong>l contemplar (vs. 32 i 39) i<br />
no té cap expressió exterior, com explica als versos següents.<br />
39 El poeta assoleix donar més intensitat al <strong>de</strong>lit mitjançant el «contemplar».<br />
40 El seu <strong>de</strong>lit s’alimenta d’allò que no li pot donar l’amor mateix, atès que ell no passa <strong>de</strong> la<br />
contemplació <strong>de</strong> l’amor a l’acte; no·l pot tolre: «no li pot treure [<strong>de</strong> l’amor]».<br />
41-44 No odiaria l’amor si hagués gaudit plenament <strong>de</strong>l seu <strong>de</strong>lit, però perquè això fos<br />
possible hauria <strong>de</strong> perdre el seu coneixement <strong>de</strong> la naturalesa veritable <strong>de</strong> l’amor.<br />
45-46 Ningú no vol passar pel dolor per arribar al <strong>de</strong>lit, si al final, <strong>de</strong> <strong>de</strong>lit, no en sent res;<br />
d’aquell: <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit; purna: espurna.<br />
48 Va <strong>de</strong>l tot en contra <strong>de</strong> la raó que el poeta segueixi buscant el <strong>de</strong>lit en l’amor quan no ama<br />
ni pot ésser amat.<br />
49 «amor no em senyoreja la voluntat»,
510<br />
50 hoc: però sí.<br />
55-56 No sap què faria si fos amat, si també amaria ell o no; me’n jutge: «en penso»; si·l: si<br />
li.<br />
59 sos actes: els seus propis actes.<br />
61 imagine: penso, contemplo.<br />
62 gentils: nobles.<br />
63-64 Quan el poeta passa <strong>de</strong> la contemplació a l’acte, mitjançant la voluntat, es dol en veure<br />
que la pràctica <strong>de</strong> l’amor no correspon a l’i<strong>de</strong>al que se’n fa.<br />
69-70 «Si el meu franc arbitre exigeix que jo ami, no puc fer altra cosa que obeir-lo».<br />
71-72 Encara que no pot superar el <strong>de</strong>sig d’amar, li resulta impossible a la pràctica amar o<br />
ésser amat. Això es <strong>de</strong>u al fàstic que ha <strong>de</strong>scrit a les estrofes anteriors; e: «i, no obstant,...».<br />
73 hostal: casa.<br />
75-76 Els sentiments contradictoris que afligeixen el poeta: d’una banda vol ésser amat però<br />
dubta que ho pugui aconseguir i, <strong>de</strong> l’altra, no vol saber res <strong>de</strong> l’amor.<br />
77-79 El poeta es compara amb el criminal que no sap viure d’una altra manera perquè en té<br />
l’hàbit, cosa possible només perquè gau<strong>de</strong>ix <strong>de</strong> la seva manera <strong>de</strong> viure.<br />
80 Els covards manquen <strong>de</strong> valentia perquè no són capaços <strong>de</strong> renunciar al <strong>de</strong>lit i acceptar el<br />
sofriment. Al compendi <strong>de</strong> l’Ètica <strong>de</strong>l Llibre <strong>de</strong>l Tresor, la força (concepte que inclou la<br />
valentia) es tracta com un <strong>de</strong>ls hàbits. Només pot accedir a l’hàbit <strong>de</strong> la força aquell que està<br />
disposat a «soferir les coses doloroses» (II, 133); par: apareix.<br />
82 orb: cec.<br />
83-84 Reconeix el mal que li fa l’amor, però no és capaç <strong>de</strong> penedir-se, perquè es tracta d’un<br />
reconeixement intel·lectual, no afectiu.<br />
85 que amor <strong>de</strong> mi llance: «que jo em <strong>de</strong>sprengui <strong>de</strong> l’amor».<br />
88 só membrant: «em recordo».<br />
92 d’aquell: <strong>de</strong>l Diable.<br />
92 «i <strong>de</strong>sprés, quan el Diable el <strong>de</strong>ixa, recupera el seny».<br />
94 El poeta perd l’ús <strong>de</strong> la raó, i no s’adona <strong>de</strong>l mal que li causa.<br />
96 si pas avant: si el poeta passa a l’acte.<br />
100 «aquells fets que estava acostumat a dur a terme».<br />
103-04 Com que el poeta només experimenta el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’amor en el pensament, les passions<br />
<strong>de</strong> por i esperança no po<strong>de</strong>n aportar cap dolor que afecti aquell <strong>de</strong>lit.<br />
106 jo·m dubte: «temo».<br />
109 onsevulla que·s tinga: l’amor sempre assoleix trobar un lloc en el poeta on pot pedurar.<br />
110 trobe: el subjecte és amor.<br />
111 abasta ell: ell abasta; en sola pensa: només en el pensament.<br />
112 L’hàbit disposa el poeta a l’amor, tot i que no arribi a dur-lo a passar a l’acte. El vers<br />
conté un joc <strong>de</strong> paraules entorn <strong>de</strong> hàbit, mot que s’usa també en el sentit secundari <strong>de</strong><br />
«vestit», el qual dóna lloc a la metafòra <strong>de</strong>l segon hemistiqui.<br />
113 indiferent jo parle: «quan parlo sense especificar un tipus d’amor». Als versos següents<br />
s’esmenten els diferents tipus: humà, espiritual i carnal.<br />
114 tot l’home: cos i ànima.<br />
120 L’amor humà és sempre un amor en què es barregen l’element espiritual i el carnal.<br />
123 sens res abstraure fina: acaba sense obtenir <strong>de</strong> l’amor res que sigui espiritual; el sentit <strong>de</strong><br />
abstraure pot estar relacionat amb la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> l’abstracte al v. 149.<br />
126 «segons el tremp d’acer i ferro <strong>de</strong>l qual hom la faci».<br />
128 lo tal e qual la honren: segons la barreja <strong>de</strong> carn i esperit <strong>de</strong> la qual l’amor es compon.<br />
129 sens esguard: sense pensar en una finalitat <strong>de</strong>terminada. L’home sempre actua d’acord
511<br />
amb un «fi».<br />
135-36 com més ne participa, s’allunya, s’acosta: el subjecte és la raó (v. 132).<br />
139 ·l tira, lo s’emporta: l’objecte és amor.<br />
141-42 No hi ha ningú que tingui els quatre humors (sang, còlera, malenconia i flegma) en<br />
igual proporció, sinó que sempre predomina un d’ells.<br />
143 per temps: <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s.<br />
146 aquella: l’ànima.<br />
145-48 L’home no pot fer cap acte sense que n’estigui assabentat tot el seu ésser, tant el cos<br />
com l’ànima, però sempre d’acord amb el paper <strong>de</strong> l’un i <strong>de</strong> l’altra en l’acte.<br />
150 materials: res que sigui matèria.<br />
151 abduis: ambdós.<br />
152 L’amor mixte, la composició <strong>de</strong>l qual és variable, es <strong>de</strong>fineix pel paper que tenen en<br />
l’amant el cos i l’ànima.<br />
155 «per tant, els animals senten l’apetit carnal <strong>de</strong> l’amor igual que els homes».<br />
158 d’est amor: el <strong>de</strong> l’apetit carnal.<br />
159 troba: el subjecte és l’apetit (v. 154).<br />
160 per l’esguard que·ls inclina: segons la naturalesa <strong>de</strong>l seu apetit. S’amplia a l’estrofa<br />
següent la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la variabilitat d’aquest apetit.<br />
161 Enteneu: «Si l’hom puja per son <strong>de</strong>sig en gran excés».<br />
162 «[l’apetit] s’apo<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> les forces <strong>de</strong> tot l’home»; tot lo compost: ànima i cos.<br />
163 segons és: segons és l’home; a qui es amable: segons la naturalesa <strong>de</strong> la persona <strong>de</strong> qui<br />
està enamorat.<br />
164 «així amor carrega les seves parts», és a dir, la part carnal i la part espiritual.<br />
166 aprés: <strong>de</strong>sprés.<br />
167 «això d’acord amb la manera en què l’home <strong>de</strong>sitja l’amada mitjançant la facultat<br />
imaginativa»; fantasia: un <strong>de</strong>l sentits interiors, alimentat pels sentits exteriors i per la<br />
memòria (no s’ha <strong>de</strong> confondre amb el concepte mo<strong>de</strong>rn <strong>de</strong> «fantasia»).<br />
168 a temps: a estones.<br />
169-76 El símil es basa en el concepte corrent, d’origen aristotèlic, d’una relació entre l’acte i<br />
la potència <strong>de</strong> l’acte i en la teoria <strong>de</strong>ls elements. L’acer conté en potència el foc, com es veu<br />
pel fet que s’escalfa quan es posa al foc; per si mateix no pot produir foc (el foc no es troba<br />
en l’acer «en acte»). March estableix una analogia entre la potència i l’acte d’una banda i, <strong>de</strong><br />
l’altra, l’hàbit i l’amor; la i<strong>de</strong>a, elemental i alhora metafòrica, <strong>de</strong>l foc uneix els dos termes en<br />
un altre nivell <strong>de</strong> sentit.<br />
171 lo: el foc propi <strong>de</strong> l’acer.<br />
173 en temps: durant un temps.<br />
176 L’hàbit <strong>de</strong> l’amor sempre està llest per reactivar-se sota l’estímul <strong>de</strong> l’objecte amat (son<br />
consemble, terme que equival al «semblant» que March esmenta en molts altres llocs).<br />
177 La imatge es refereix a la i<strong>de</strong>a que els elements, fora <strong>de</strong> la seves manifestacions més<br />
bàsiques - aigua, aire, terra, foc - es combinen en la natura amb d’altres, <strong>de</strong> tal manera que no<br />
es pot distingir entre els elements components mitjançant els sentits, tot i que un d’ells sigui<br />
el dominant. Això proporciona a March la base <strong>de</strong> l’analogia amb l’amor, en el qual hi ha<br />
sempre un component que és <strong>de</strong> l’esperit, por molt que predomini l’aspecte carnal.<br />
184 ella: amor; segons qual: segons quin element hi predomini.<br />
185-192 El poeta es compara a algú que es troba en la part més segura d’un lloc ben fortificat<br />
i <strong>de</strong>fensat al qual l’enemic fa setge, fent servir inútilment totes les seves armes i per<strong>de</strong>nt les<br />
forces que necessita per seguir amb el setge; però tot canvia quan l’enemic envia un sol<br />
home, el qual, sense haver d’emprar les armes hi entra sense resistència. De manera
512<br />
semblant, tots els intents <strong>de</strong> l’amor d’assetjar el poeta mitjançant els «pensaments» són<br />
inútils, però ho pot assolir fàcilment a través <strong>de</strong> l’hàbit.<br />
191 l’hàbit sol <strong>de</strong> pensa: només en l’hàbit <strong>de</strong>l pensament.<br />
192 correu: es refereix a la «persona encarregada <strong>de</strong> portar notícies orals o escrites d’un lloc<br />
a altre» (DCVB); el correu cuitat o «espatxat» s’ocupava d’encàrrecs urgents.<br />
193 se forja: es converteix.<br />
200 Quan recorda que vol com a objecte d’aquest amor una dona, ésser molt imperfecte,<br />
s’espanta, encara que fos la millor d’elles<br />
204 L’avar no creu que hi hagi una ocasió en què sigui necessari gastar diners.<br />
205-06 El poeta no pensa en la finalitat - estimar una dona - amb què vol amar, sinó que ama<br />
per amar.<br />
208 alleuge: «m’allotjo».<br />
211 si és foll: es refereix al fill; se <strong>de</strong>salta: sent <strong>de</strong>splaer.<br />
212 cabdals: greus.<br />
213 amor ses penses: els pensaments <strong>de</strong> l’amor.<br />
214 que natural repute: per al poeta és cosa natural que ell tingui l’hàbit <strong>de</strong> pensar en l’amor.<br />
215 per mon temps: amb el temps; me <strong>de</strong>salte: sento <strong>de</strong>splaer.<br />
216 <strong>de</strong>ssemble: contrari.<br />
217 plac: plagué.<br />
218 sens esgaurd altre: sense altra consi<strong>de</strong>ració.<br />
221 plac: plagué.<br />
222 caracte: senyal.<br />
223-24 El poeta ha seguit subjecte a l’hàbit d’estar disposat a amar per<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> vista el fet que<br />
l’objecte <strong>de</strong> l’amor hauria <strong>de</strong> ser una dona; aquest hàbit l’ha alimentat el record d’un plaer<br />
anterior.<br />
225-26 L’hàbit causa el primer moviment o impuls <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig <strong>de</strong>l poeta, i és a partir d’aquest<br />
moment que el <strong>de</strong>sig creix mitjançant la passió. El procés d’aquest primer impuls <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig<br />
s’explica als vs. 227-28.<br />
228 aquells: los meus <strong>de</strong>sigs (v. 225).<br />
229 regonegut: probablement es refereix a moviment (una altra possibilitat és llegir<br />
*regoneguts, amb referència a los meus <strong>de</strong>sigs); converteixen: el subjecte és los meus <strong>de</strong>sigs<br />
(v. 225).<br />
230 «adonant-me que jo no podria donar entrada a aquells <strong>de</strong>sigs».<br />
231-32 És només mitjançant l’hàbit, estimulat per la vista o la memòria, que la passió es mou<br />
en el poeta, i no com a conseqüència <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig d’un «semblant», una dona. Cf. vs. 225-26.<br />
234 segons si e on guarda: «en si mateixa i per la finalitat que té [la <strong>de</strong> <strong>cura</strong>r els malalts]».<br />
235-36 La diagnosi medieval incloïa l’examen mitjançant l’olor i el gust <strong>de</strong> l’excrement i<br />
l’orina <strong>de</strong>l pacient, entre altres pràctiques.<br />
240 passa: el subjecte és amor.<br />
242 no porà dir: no és capaç <strong>de</strong> donar una opinió [sobre l’aparent dolçor <strong>de</strong> l’amor].<br />
244 les arts: les ciències, les àrees <strong>de</strong>l coneixement.
513<br />
CXVIII<br />
De la mateixa manera que el CXV es relaciona per temes comuns amb el CXVII, el tema<br />
principal <strong>de</strong>l CXVII, el paper <strong>de</strong> l’hàbit en fer perdurar l’amor fins i tot en l’home<br />
escarmentat, el vincula al poema CXVIII, on March es refereix, als vs. 39-40, a l’«hàbit<br />
antic» que el té subjecte a l’amor.<br />
El poeta ama <strong>de</strong> mal grat i no pot explicar-se que segueixi amant, encara que coneix prou<br />
bé la falsedat <strong>de</strong> l’amor, si no és a causa <strong>de</strong> l’hàbit. Cal remarcar que en la seva <strong>de</strong>núncia <strong>de</strong><br />
l’amor, March no es refereix a una relació pretèrita amb una dona, com és el cas <strong>de</strong>ls CXV i<br />
CXVI. Més aviat, dóna a entendre que segueix practicant un amor <strong>de</strong> forma <strong>de</strong>l tot carnal no<br />
obstant la seva aspiració a sentir un amor espiritual (vs. 47-50).<br />
Al llarg <strong>de</strong>l poema insisteix en la impossibilitat, per a qui ha estat un amador, <strong>de</strong> superar el<br />
po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l’amor, i en com l’home experimentat en l’amor i que coneix la seva naturalesa, està<br />
con<strong>de</strong>mnat a viure la contradicció d’un amor que genera l’odi.<br />
Al dístic amb què es tanca el poema, March cita la història <strong>de</strong>l rei Rodrigo i la Cava com a<br />
exemple <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>structor <strong>de</strong> l’amor sensual.<br />
Mètrica: Cobles <strong>de</strong> vuit versos croats amb un dístic final.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 143-44; Poesies, V, 84-89.<br />
No cal dubtar que sens ulls pot hom veure,<br />
puix sens <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> ser amat jo ame!<br />
D’amor no·m clam ne <strong>de</strong> persona·m clame:<br />
natura en mi fa obra <strong>de</strong> no creure.<br />
5 Jo sent <strong>de</strong>lit que no sé d’on pren força.<br />
Si és <strong>de</strong> carn, ¿d’on li ve que no·s farta?<br />
Si d’esperit, ¿com l’infinit aparta?<br />
Si <strong>de</strong>l compost, ¿d’on ve que tot no·m força?<br />
La carn lo vol, e lo perquè s’amaga;<br />
10 ab no vist colp, só ferit <strong>de</strong> gran plaga.<br />
¿Com se pot fer tal voluntat no passe<br />
a fer voler que ser amat cobege?<br />
¿Què pot bastar que d’amor jo·m netege<br />
e que ma carn se fart e que no·s llasse?<br />
15 Açò és vist: que la nostra arma·s baixa<br />
en los <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>l cos e s’hi <strong>de</strong>lita;<br />
si no·ls sent purs, mesclats los habilita;<br />
sa part ne pren, lo cos ne creix sa raixa.<br />
Aquest <strong>de</strong>lit ma carn sola empara<br />
20 e tot me pren lo temps que n’és avara.<br />
E si en <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> ser amat abaste,<br />
açò és quan la carn per si <strong>de</strong>sija;<br />
sí·l pensament tot altre esguard remija,<br />
no sent <strong>de</strong>lit, ans algun <strong>de</strong>spit taste.<br />
25 Imaginant, si·l <strong>de</strong>lit no imagine,
no·m plau amar e menys que amat sia.<br />
Fora la carn, mon <strong>de</strong>lit fa sa via:<br />
tot mon <strong>de</strong>sig començ per ella i fine;<br />
naturalment tot quant <strong>de</strong>lit aporta<br />
30 no·l fall amor per via dreta o torta.<br />
Tostemps fui cert que jo dins mi portava<br />
en contra mi una mala persona;<br />
aquesta és que a tots natura dóna,<br />
reina en los més, e <strong>de</strong> molt pocs esclava.<br />
35 Mas ara sent un terç que en mi·s <strong>de</strong>scobre,<br />
e son po<strong>de</strong>r sentí sens coneixença;<br />
menys <strong>de</strong> raó, ve <strong>de</strong> passió volença:<br />
jo he volgut ço que sens mon grat obre.<br />
Hàbit antic és lo terç que us nomene,<br />
40 que em fa seguir la vida que jo mene.<br />
Aquells <strong>de</strong>lits d’on bons amadors viuen,<br />
ço és, amar e <strong>de</strong>lit d’amat ésser,<br />
e la dolor que·s pren en lo <strong>de</strong>sésser,<br />
tals passions <strong>de</strong> mon cor no <strong>de</strong>riven.<br />
45 Jo pas dolor si·m conec ser amable<br />
e met po<strong>de</strong>r que amat ésser no crega;<br />
ab tot açò, mon apetit aplega<br />
sentir <strong>de</strong>lit a temps, però durable.<br />
Ma carn lo sent, e jo·l torb ab la pensa;<br />
50 quan me trop fart obra en mi la <strong>de</strong>fensa.<br />
Quant sent d’amor i el que sentir solia<br />
és ocasió que <strong>de</strong> mi jo m’espante;<br />
am i avorreixc, no sé on me <strong>de</strong>cante,<br />
altrament sent amor que no sentia.<br />
55 Si és ver dir que tot quant <strong>de</strong>lit porta<br />
<strong>de</strong>u ser amat per ço que hom se ama,<br />
amador só: jo m’encenc d’esta flama<br />
que no relluu, ans viva està morta.<br />
Quant a la carn, ha vida per set vi<strong>de</strong>s;<br />
60 quant l’esperit, totes li són falli<strong>de</strong>s.<br />
Així com és lo cor primer en vida<br />
e és lo darrer qui mor <strong>de</strong> tots los membres,<br />
pels amadors, així hòmens com fembres,<br />
lo cor se vol ans que altra partida.<br />
65 E quan amor se’n va <strong>de</strong> la persona,<br />
darrerament l’altre amor abomina:<br />
primer <strong>de</strong>l cos, fartant, se <strong>de</strong>sveïna,<br />
lo que volgué primer darrer bandona.<br />
Açò és quan fastig amor lo’n llança,<br />
514
70 o cor irat li’n fa perdre amistança.<br />
¿Qui és aquell que en altre juí faça<br />
e res <strong>de</strong> si en temps venidor jutge?<br />
Del que sofir no pot ésser bon jutge:<br />
pensant que·n fuig, lo llaç al coll se’n llaça.<br />
75 E ço per què amau alguna dona<br />
serà per temps d’un jorn que ja no us alta,<br />
e tant serà una part que us <strong>de</strong>salta,<br />
que no veureu res d’ella sia bona.<br />
Quan és amor entre·ls amants contenta,<br />
80 fa mudament car <strong>de</strong>sig la sustenta.<br />
¿A qui ha dat favor tanta natura<br />
que no ignor com dins ell amor obra?<br />
Pensant que·s perd, amor lladoncs la cobra;<br />
no·s pot saber què l’empeny o l’atura.<br />
85 Per <strong>de</strong>lit creix o per <strong>de</strong>lit aminva;<br />
per mal se mor, e mal en vida·l torna,<br />
e no tostemps, car varietat l’orna:<br />
sa força és gran quan hom pensa que·s minva.<br />
Açò és ferm que sens <strong>de</strong>sig menyscaba:<br />
90 lo seu po<strong>de</strong>r sens dolor no s’acaba.<br />
Tornada<br />
Per lo garró que lo rei véu <strong>de</strong> Cava<br />
92 se mostra amor, que tot quant vol acaba.<br />
515
516<br />
Notes CXVIII<br />
1-10 El poeta no s’explica que hagi tornat a amar. No pot i<strong>de</strong>ntificar l’origen <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit que<br />
torna a sentir ja que no mostra les característiques <strong>de</strong> cap <strong>de</strong>ls tres tipus d’amor: sembla<br />
massa durador perquè sigui carnal, massa material perquè sigui amor <strong>de</strong> l’esperit, però no<br />
sembla l’amor <strong>de</strong>l compost, d’ànima i cos, perquè ja s’hauria apo<strong>de</strong>rat totalment d’ell, la qual<br />
cosa no és el cas.<br />
9 lo perquè s’amaga: no és gens clar al poeta per què s’inclina a l’amor.<br />
10 colp: cop; plaga: ferida. Cf. LII, 25-26.<br />
12 «a produir un voler que <strong>de</strong>sitji ser amat». El poeta s’estranya davant el fet que, encara que<br />
se sent atret per l’amor, no vol ésser amat.<br />
13-14 El poeta es <strong>de</strong>mana com podria purificar la naturalesa <strong>de</strong>l seu amor <strong>de</strong> manera que,<br />
<strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> satisfer-se la carn, no s’afluixés el <strong>de</strong>sig d’amar. March es refereix a la<br />
importància <strong>de</strong> la presència <strong>de</strong> l’esperit perquè l’amor duri.<br />
15 Açò és vist: «Ja hem vist la resposta [en altres poemes meus]». March contesta la pregunta<br />
retòrica que acaba <strong>de</strong> formular.<br />
17 ·ls, los: l’antece<strong>de</strong>nt és los <strong>de</strong>lits (v. 15); habilita: «utilitza».<br />
18 En els mesclats <strong>de</strong>lits, l’ànima pren la part que li correspon tot i que el cos és l’element<br />
dominant.<br />
19 Aquest <strong>de</strong>lit: el <strong>de</strong>lit que sent el poeta, el qual, a diferència <strong>de</strong>l que acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure, és<br />
<strong>de</strong>l tot carnal; empara: s’apropia (el subjecte és ma carn).<br />
20 Quan la carn no li proporciona <strong>de</strong>lit al poeta, es queda sense, perquè no té cap altre <strong>de</strong>lit<br />
que el físic.<br />
21-25 Si en algun moment el poeta arriba a <strong>de</strong>sitjar ésser amat això es <strong>de</strong>u només al <strong>de</strong>sig<br />
carnal; el seus pensaments fan tan poc cas d’altres formes <strong>de</strong> l’amor (el compost o<br />
l’espiritual), que no en pot gaudir, sinó que en sent <strong>de</strong>spit.<br />
23 sí: així, <strong>de</strong> tal manera; remija: abandona.<br />
27 fa sa via: se’n va.<br />
28 fine: acaba.<br />
29-30 És part <strong>de</strong> l’ordre natural <strong>de</strong> les coses que l’amor, en forma bona o dolenta, manqui allà<br />
on l’home pot sentir el <strong>de</strong>lit; no·l: no li.<br />
33 «aquesta és [la] que natura dóna a tots»; es refereix al <strong>de</strong>sig carnal.<br />
34 los més: la majoria.<br />
35 un terç: una tercera presència, a part <strong>de</strong>l jo <strong>de</strong>l poeta i <strong>de</strong> la «mala persona» <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig<br />
carnal.<br />
36 sens coneixença: sense adonar-me’n.<br />
37 «quan manca la raó [en l’home], la passió adquireix la seva pròpia voluntat». Aquesta<br />
observació general introdueix el cas particular <strong>de</strong>l poeta que s’explica al vers següent.<br />
41-44 El poeta no sent els <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>ls que amen bé ni tampoc el dolor <strong>de</strong> no ésser amat; lo<br />
<strong>de</strong>sésser: el no ésser amat; no <strong>de</strong>riven: no proce<strong>de</strong>ixen.<br />
44 <strong>de</strong>riven: rima imperfecta amb viuen (v. 41) que apareix a les fonts en la forma <strong>de</strong>riuen.<br />
45 amable: enamorat.<br />
46 «m’esforço per creure que no sóc amat».<br />
47-48 No obstant això, el poeta segueix sentint el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> l’amor (és en aquest sentit un<br />
<strong>de</strong>sig durable), tot i que sigui només <strong>de</strong> tant en tant.<br />
49-50 El poeta sent el <strong>de</strong>sig en la seva carn i tot seguit intenta posar-hi entrebancs a<br />
mitjançant el pensament; és el pensament el que <strong>de</strong>sprés s’ocupa d’impedir (obra...la<br />
<strong>de</strong>fensa) que la carn torni a sentir el <strong>de</strong>sig.<br />
55-56 «Si és veritat que totes les formes <strong>de</strong> l’amor són vàli<strong>de</strong>s sempre que generin el gaudi»;
517<br />
per ço que hom se ama: mitjançant la forma <strong>de</strong> l’amor per la qual els amants s’estimen.<br />
58 L’amor carnal que sent el poeta segueix viu fins i tot <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> satisfer-se (a causa <strong>de</strong>l<br />
po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l’hàbit i a la influència <strong>de</strong> la memòria); no relluu: no rellueix.<br />
64 partida: part.<br />
65 la persona: el cos.<br />
66 l’altre amor: l’amor <strong>de</strong> lo cor, <strong>de</strong> l’ànima.<br />
67 se <strong>de</strong>sveïna: el subjecte és amor (v. 65).<br />
68 bandona: abandona.<br />
69-70 L’amor acaba quan l’amant es cansa <strong>de</strong>l cos <strong>de</strong> l’amada o quan s’aïra contra el cos<br />
d’ella.<br />
69 fastig amor lo’n llança: «fàstic expulsa l’amor <strong>de</strong>l cos».<br />
70 li’n: es refereix al cos i a l’amor.<br />
71-72 Ningú no pot opinar sobre el comportament <strong>de</strong>ls altres si no sap com ell mateix actuarà<br />
en el futur.<br />
73 Del que sofir: De tot el que experimenta.<br />
74 ·n: es refereix a <strong>de</strong>l que sofir.<br />
76 «serà el mateix motiu perquè, en l’espai d’un sol dia, us <strong>de</strong>ixi d’agradar».<br />
77 <strong>de</strong>salta: <strong>de</strong>sagrada.<br />
79-80 Quan se satisfà el <strong>de</strong>sig, l’amor ja fa que els amants busquin un nou objecte <strong>de</strong> <strong>de</strong>sig,<br />
perquè l’amor s’alimenta <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig.<br />
81 Hipèrbaton: «¿ A qui natura ha dat tanta favor?»<br />
82 que no ignor: que s’adoni.<br />
83 Quan l’home pensa que amor el <strong>de</strong>ixa, és quan amor torna a apo<strong>de</strong>rar-se d’ell. Pensant,<br />
cobra: el subjecte és ell (v. 82); la remet a amor.<br />
86 ·l: es refereix a amor.<br />
87 l’orna: «el caracteritza».<br />
90 Sempre dura allò que l’home no <strong>de</strong>sitja que acabi, i no pot posar fi, sense experimentar<br />
dolor, a la influència que la cosa <strong>de</strong>sitjada exerceix sobre ell; menyscaba: minva.<br />
91-92 March al·lu<strong>de</strong>ix a alguna versió <strong>de</strong> la llegenda <strong>de</strong>l rei Ro<strong>de</strong>ric, el qual, segons diversos<br />
romances castellans, s’enamora <strong>de</strong> la Cava quan la veu banyar-se tota nua en una font; el seu<br />
pare, el comte Julián, per venjar-se <strong>de</strong>l rei quan obliga Florinda («la Cava») a jeure amb ell,<br />
<strong>de</strong>ixa que es perdi Espanya al moros. La versió <strong>de</strong> la llegenda d’aquests versos, com indica<br />
Di Girolamo, està més relacionada amb la que es troba al capítol 164 <strong>de</strong> la Crónica sarracina<br />
(c. 1430) <strong>de</strong> Pedro <strong>de</strong>l Corral: «E commo Caba era la más fermosa donzella <strong>de</strong> toda su casa e<br />
la más amorosa en todos sus fechos e el rey le avía buena voluntad, ansí commo la vio, echó<br />
los ojos en ella, e commo ellas jugaban, ella alçó las faldas, pensando que la non veía<br />
ninguno, e mostró yaquanto <strong>de</strong> las piernas, e tenía las tan blancas commo la niebe e ansí lisas<br />
que non es persona al mundo que <strong>de</strong>lla non se atalantasse. E commo ya era dada la sentençia<br />
contra el rey, que en su vida fuese <strong>de</strong>struída España, el diablo ovo <strong>de</strong> buscar lugar e<br />
comienço por que oviese razón la su <strong>de</strong>stroiçión» (Ramón Menén<strong>de</strong>z Pidal, Floresta <strong>de</strong><br />
leyendas heroicas españolas (Madrid: Ediciones «La lectura», 1925), I, 178-287 [p. 208]).<br />
Per a una altra referència valenciana <strong>de</strong>l XV a la llegenda <strong>de</strong> la Cava, vegeu Jacme Roig,<br />
L’Espill, vs. 7209-13: «Per gent nequíssima,/ morischa stranya,/ puys tota Spanya/ ffon<br />
calçiguada/ he dissipada:/ fféu-ho na Cava,/ la qual criava/ lo rey Rodrich;/ llavós, te dich,/<br />
mal temps passà».
518<br />
CXIX<br />
Com al CXVIII, March <strong>de</strong>scriu el conflicte interior que li causa la seva relació actual amb<br />
una dona amb qui té uns amors que evi<strong>de</strong>ntment són carnals. La problemàtica <strong>de</strong> l’amor i <strong>de</strong><br />
l’odi (és a dir, el rebuig <strong>de</strong> l’amor) que ha sentit al mateix temps, tal com la <strong>de</strong>scriu als<br />
poemes CXV a CXVIII, ara ateny un nou matís: el poeta segueix tenint la mateixa actitud<br />
doble envers l’amor però ara sent repugnància envers la dama, tant en els moments d’odi com<br />
en els altres en què sent amor.<br />
Matisa la seva explicació d’aquests sentiments a les estrofes següents: mentre el gest o<br />
conjunt <strong>de</strong> trets atractius <strong>de</strong> la dama li inspira amor, en el moment <strong>de</strong> mirar-la i tocar-la sent<br />
repulsió. Voldria no sentir amor per ella, sobretot perquè mentre ell l’estimi ella seguirà<br />
estimant-lo a ell, cosa que no vol.<br />
Fins i tot en aquells moments en què la lletjor <strong>de</strong> la dama li sembla bellesa, el poeta segueix<br />
irat contra ella. No és la primera vegada que experimenta això: en altres amors ja ha sentit<br />
alhora l’atracció i la repugnància (alt i <strong>de</strong>salt) per la mateixa dona, però sempre aquests<br />
sentiments contradictoris estaven acompanyats d’un plaer físic que els donava coherència. En<br />
aquest cas el plaer físic no és més que parcial, i el poeta no s’explica que un amor com aquest<br />
pugui durar.<br />
Entre els vs. 61 i 90, fent servir la tècnica amb què es llueix tant al poema CXVII, March<br />
plasma en una seqüència <strong>de</strong> tres símils el seu <strong>de</strong>sconcert davant l’atracció que exerceix la<br />
dama sobre ell.<br />
A la cobla final resumeix la paradoxa <strong>de</strong> la seva situació, i a la tornada recalca l’estranyesa<br />
<strong>de</strong>ls fets <strong>de</strong> l’amor com els que l’afecten a ell.<br />
Mètrica: Cobla <strong>de</strong> vuit versos croats ab un dístic a la fi.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 144-45; Poesies, V, 90-98; <strong>Archer</strong>, Pervasive Image, pp.<br />
163-64, 168-70; Lluís Cabré, «Aristotle for the Layman: Sense Perception in the Poetry of<br />
Ausiàs March», Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 59 (1996), en premsa.
CXIX<br />
Maleit lo jorn que·m fon donada vida,<br />
puix tant só vist en mos volers contrari.<br />
Jo só aquell qui·l pensament he vari<br />
e voluntat <strong>de</strong>l tot <strong>de</strong>saünida;<br />
5 ab <strong>de</strong>sgrat am e avorreixc ensemble.<br />
Mos senys en mi conec ésser discor<strong>de</strong>s:<br />
l’ull e lo toc d’abans foren concor<strong>de</strong>s;<br />
si pens qui só, al que fui punt no semble:<br />
avorriment ab amor en mi foren,<br />
10 mas ab <strong>de</strong>salt ensems en mi llavoren.<br />
¿Qui pot amar dona <strong>de</strong> què·s <strong>de</strong>salte?<br />
Mas bé pot ser que d’ira ple molt ame.<br />
Mas, ¿què serà que refred e que enflame<br />
e fastig port, e que ensems hom se n’alte?<br />
15 Tant és l’escalf que pel gest m’enamora<br />
que no sent res <strong>de</strong>l fred que·l toc me porta;<br />
ans tot és foc quant la pensa·m reporta.<br />
L’imaginar l’amarg dolç assabora,<br />
sí com la mar los rius la obeeixen<br />
20 que en sa amargor llur dolçor converteixen.<br />
Sens mon voler jo no·n parteixc la pensa<br />
per un <strong>de</strong>sig que no·m par amor sia,<br />
car no cobeig la sua amor fos mia,<br />
ans ve a temps que·m plau me fes ofensa,<br />
25 car per sa amor la mia se n’obliga<br />
e mi no plau <strong>de</strong> tal preu fer-li paga:<br />
no vull son bé e tinc-ne al cor plaga<br />
<strong>de</strong> lleig fet nou e <strong>de</strong> llegea antiga,<br />
e ve que dic que·m plau que l’avorreixca,<br />
30 mas no pot ser que en tal pensa feneixca.<br />
Quan imagín d’aquesta amor la causa,<br />
no la percep e menys on té son siti.<br />
Crec que <strong>de</strong>sam, e quan ne pens ser quiti,<br />
mon pensament un gran <strong>de</strong>lit se causa,<br />
35 e no sé com en tant e tal s’estenga.<br />
E trop raó per <strong>de</strong>sgrat e per ira:<br />
quan <strong>de</strong>sgrat sent, amor tost a si·m tira,<br />
o almenys fa que llesió no·n prenga;<br />
en hora·m ve que son lleig m’és bellea,<br />
40 mas per tostemps <strong>de</strong> sos fets he ferea.<br />
Grat e <strong>de</strong>sgrat ensems en mi·s justaren<br />
en algun temps, amant alguna dona,<br />
car jo volguí la malvada fer bona,<br />
519
mas tots los grats <strong>de</strong> la carn s’hi trobaren.<br />
45 De present veig contrasts que en mi·s <strong>de</strong>sperten,<br />
car <strong>de</strong> per si lo toc e ull <strong>de</strong>samen,<br />
e per lo gest <strong>de</strong> gran <strong>de</strong>sig s’inflamen;<br />
aquest esguard fa que en amar s’acerten.<br />
L’ull <strong>de</strong> per si e·l toc llur bé no hi senten;<br />
50 per los senys dins llurs <strong>de</strong>lits se assenten.<br />
Lo toc per si molt no s’hi a<strong>de</strong>lita:<br />
quan pren <strong>de</strong>lit, l’imaginar lo hi porta<br />
pel gest, que tal pensament me reporta<br />
que tot mi ensems per ella tota·m cita.<br />
55 En amagat amor en mi fa obra:<br />
no trop raó per què tant la cobege,<br />
e lo que veig no basta que ple<strong>de</strong>ge<br />
tal heretat <strong>de</strong> la bossa tan pobra.<br />
Algun temps fon amar ço que <strong>de</strong>salta,<br />
60 no a la carn, mas per fer a amor falta.<br />
Així com és torbat algun bon metge<br />
com <strong>de</strong>l malalt lo mal no pot conéixer,<br />
e veu bon pols e sa vida <strong>de</strong>scréixer<br />
ab bon cervell, cor, ventrell, melsa, fetge<br />
65 (<strong>de</strong>ls vuit senyals mortals que Hipocràs posa<br />
no·n veu algú, e sa vida s’abreuja),<br />
així me’n pren, que amor en mi alleuja,<br />
e no sé on que·m <strong>de</strong>gués fer tal nosa.<br />
Puix que no vull amar ne amat ésser,<br />
70 ¿com és en mi <strong>de</strong> amor lo seu ésser?<br />
Com lo malalt que sobre si vol veure<br />
com li es<strong>de</strong>venc son acci<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> febra<br />
(diu que menjant carn <strong>de</strong> bou o <strong>de</strong> llebra<br />
o per fredor o per mala aigua beure,<br />
75 e no veu res que per l’acci<strong>de</strong>nt baste,<br />
<strong>de</strong> què·l cové en gran sospita caure),<br />
així me’n pren, que no puc juí traure<br />
quin <strong>de</strong>lit és lo que d’amor jo taste:<br />
no és en carn sol, e la carn m’hi enclina;<br />
80 entra per l’ull, e en lo tot d’ella fina.<br />
Així com és bella una persona<br />
tota ensems e no en parts jutjada,<br />
e no·s veu bé per què és tal estimada,<br />
puix no ha res que als bells natura dóna<br />
85 (en àls està que al cos li acompanya:<br />
ço és lo gest, que en tal cas l’ull engana),<br />
amor pel gest cos lleig amar me mana,<br />
520
tant que en mi veig experiença estranya:<br />
si·l pens en parts, la pensa d’ella aparte,<br />
90 e quan la veig o toc sens alt, no·m farte.<br />
Quan jo m’acord <strong>de</strong> res que en ira·m torne,<br />
si poca és, lo meu <strong>de</strong>sig s’esforça,<br />
e si és gran, la ira en mi pren força,<br />
que no imagín que en amor jo retorne.<br />
95 Dubte’m que am puix son bé no <strong>de</strong>sige,<br />
ans ve a temps que sa mort no m’és crua;<br />
no prenc <strong>de</strong>lit en res <strong>de</strong> l’amor sua,<br />
e·m plaurà bé que d’ella jo·m fastige.<br />
Ab tot açò, mon <strong>de</strong>lit és en ella,<br />
100 prenent-la en parts per lo tot <strong>de</strong> aquella.<br />
Tornada<br />
Amor, amor, jo·m done maravella<br />
102 <strong>de</strong> vostres fets, si <strong>de</strong>gú·s maravella.<br />
521
Notes CXIX<br />
1 Maleit: Maleeixo; pronúncia monosil·làbica. Possiblement, com al poema CV, March<br />
recorda el Llibre <strong>de</strong> Job (3.3): «Pereat dies in qua natus sum».<br />
2 en mos volers contrari: «contradictori en els meus <strong>de</strong>sigs»<br />
3 vari: contradictori.<br />
9-10 El poeta ha experimentat anteriorment l’amor i l’avorriment alhora, però ara no tan sols<br />
sent aquestes passions sinó també el <strong>de</strong>splaer (el que sent per la dona); llavoren: treballen.<br />
11-14 Ningú no pot amar una dona que no li agradi, però sí que pot ser que l’estimi encara<br />
que estigui molt aïrat contra ella. Més estrany és el que sent el poeta, el qual obté plaer en la<br />
dona alhora que sent fred, calor i fàstic.<br />
15-17 Sent un fort amor pel que veu en el gest - el posat <strong>de</strong> la dona - i alhora repugnància pel<br />
contacte carnal (toc).<br />
18 L’imaginar, el pensament <strong>de</strong>l poeta, transforma tot el que veu en ella.<br />
21 no·n parteixc la pensa: «no <strong>de</strong>ixo <strong>de</strong> pensar-hi [en la dama]».<br />
22 per un <strong>de</strong>sig: a causa d’un <strong>de</strong>sig; no·m par: no em sembla.<br />
24 ve a temps: succeeix <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s; ofensa: dany.<br />
25-26 L’amor d’ella obligaria el poeta a correspondre-li en el sentiment, cosa que no està<br />
disposat a fer.<br />
27 plaga: ferida.<br />
28 lleig fet: amor carnal; llegea antiga: amors carnals anteriors.<br />
29 Encara que arriba a pensar que avorreix la dama, no és capaç <strong>de</strong> seguir pensant el mateix;<br />
ve que: succeeix; feneixca: acabi.<br />
31 imagín: «consi<strong>de</strong>ro».<br />
32 siti: lloc.<br />
33 ne pens: quan pensa en l’amor.<br />
36 trop raó: als vs. 36-40 el poeta contesta la pregunta que acaba <strong>de</strong> formular: ¿Com és que,<br />
creient que no ama la dama, troba un «gran <strong>de</strong>lit» pensant en ella?<br />
36-40 Tot i que s’aïra <strong>de</strong>ls «fets» <strong>de</strong> l’amor, l’amor sempre l’atreu <strong>de</strong> manera més forta<br />
precisament quan sent <strong>de</strong>splaer, canviant-li <strong>de</strong>l tot l’actitud.<br />
41-44 March es refereix a amors carnals anteriors en els quals va sentir alhora plaer i<br />
<strong>de</strong>splaer; aquests amors van fracassar per culpa <strong>de</strong> la maldat innata <strong>de</strong> la dona.<br />
41 ·s justaren: s’aplegaren.<br />
45 contrasts: contradiccions.<br />
46-47 Tot i que no sent amor per la vista ni pel tacte (és a dir, la sensualitat), el gest <strong>de</strong> la<br />
dona fa que senti un fort <strong>de</strong>sig per aquestes mateixes vies sensòries. El gest és no tan sols el<br />
posat <strong>de</strong> la dona, sinó també tot allò que és d’ella que dóna plaer a través <strong>de</strong>ls sentits (vegeu<br />
Cabré, nota 41).<br />
48 aquest esguard: aquesta consi<strong>de</strong>ració, és a dir, l’efecte <strong>de</strong>l gest.<br />
49-50 No experimenta el plaer que és propi <strong>de</strong> la vista i el tacte, sinó un plaer <strong>de</strong>ls senys<br />
interiors (dins) mitjançant aquests sentits. El nombre d’aquests senys dins o interiors variava<br />
entre quatre o cinc: el sensus communis (el comú seny <strong>de</strong>l LXXXVII, v. 34), el qual rebia les<br />
da<strong>de</strong>s exteriors que li transmetien els sentits exteriors; la imaginació (la vis imaginativa o<br />
phantasia), la vis aestimativa o cogitativa, i la vis memorativa. És sobretot a través <strong>de</strong>l gest<br />
que la impressió que la dama li causa al poeta passa als sentits interiors; són aquests sentits,<br />
no els exteriors els responsables <strong>de</strong>l plaer que el poeta troba en ella (per a tota aquesta<br />
qüestió, vegeu l’article <strong>de</strong> Cabré).<br />
51-54 Amplia les i<strong>de</strong>es introduï<strong>de</strong>s a l’estrofa anterior: el tacte sent el seu <strong>de</strong>lit a través <strong>de</strong><br />
l’imaginar, el pensament i la memòria, estimulat pel gest <strong>de</strong> la dama; això causa en el poeta<br />
522
523<br />
un lliurament total que transcen<strong>de</strong>ix tots els entrebancs <strong>de</strong> l’atracció física.<br />
56 la cobege: «la <strong>de</strong>sitjo [la dama]».<br />
57-58 L’atracció física <strong>de</strong> la dama no és suficient per justificar que el poeta senti un amor tan<br />
fort, sobretot quan ell té tan poca inclinació a l’amor (<strong>de</strong> la bossa tan pobra); tal heretat: tot<br />
l’ésser <strong>de</strong>l poeta (tot mi ensems, v. 54).<br />
59-60 En el passat allò <strong>de</strong> què sentia <strong>de</strong>sgrat era la naturalesa carnal <strong>de</strong>l seu amor perquè amb<br />
això ell no complia l’i<strong>de</strong>al d’amor que s’havia fet. March sembla voler dir que aquell i<strong>de</strong>al ja<br />
sembla molt llunyà <strong>de</strong> l’amor que practica ara.<br />
65 vuit senyals: com adverteix Bohigas, el nombre <strong>de</strong> senyals hipocràtics variava<br />
consi<strong>de</strong>rablement a l’Edat Mitjana.<br />
66 algú: cap.<br />
67 alleuja: allotja.<br />
68 que·m <strong>de</strong>gués fer: perquè em faci.<br />
71 sobre si: quant a si mateix.<br />
72 es<strong>de</strong>venc: es<strong>de</strong>vingué; acci<strong>de</strong>nt: condició.<br />
75 que per l’acci<strong>de</strong>nt baste: que expliqui la seva condició.<br />
76 ·l cové...caure: forçosament cau.<br />
77 juí traure: <strong>de</strong>cidir.<br />
79 e la carn: «tot i que la carn».<br />
80 en lo tot d’ella fina: el <strong>de</strong>lit que el poeta experimenta acaba fixada en la dama, però no en<br />
el cos d’ella, sinó en el conjunt <strong>de</strong> la seva persona; cf. v. 54 i la cobla següent.<br />
81-90 Comparança falsa. Tot i que l’oració que es <strong>de</strong>senvolupa en aquesta cobla comença<br />
amb una frase que normalment introdueix un símil, <strong>de</strong> fet no es tracta d’una comparança<br />
pròpiament dita, ja que la relació entre la part <strong>de</strong> la cobla que ens podria semblar ser la<br />
imatge comparativa (vs. 81-86) i allò que sembla ser el terme corresponent (vs. 87-90), no és<br />
analògica sinó causal. March aquí explica l’efecte <strong>de</strong>l gest <strong>de</strong> la dama com un exemple<br />
específic d’un fenomen general: el posat o conjunt <strong>de</strong> característiques físiques d’una persona<br />
pot ser molt atraient tot i que els trets individuals siguin lletjos. És així que l’amor ha pogut<br />
fer-lo amar una dona lletja.<br />
85 en àls: en altra cosa; que al: pronúncia monosil·làbica (als manuscrits: quel).<br />
89 la pensa d’ella aparte: «evito pensar en ella».<br />
90 e: «i, no obstant»; sens alt: sense assolir plaer.<br />
91-94 Quan s’aïra mínimament contra la dama per alguna raó, li creix el <strong>de</strong>sig, però si s’aïra<br />
molt, creu que mai més la podrà estimar.<br />
95 De vega<strong>de</strong>s pensa que no li sabria molt greu si ella morís.<br />
100 El poeta tolera les «parts» lletges i fastigoses, que caracteritzen la dama perquè així pot<br />
gaudir <strong>de</strong>l «tot» que ama i que li atrau mitjançant el gest.<br />
101-02 Si algú ha <strong>de</strong> meravellar-se <strong>de</strong>l que pot fer l’amor, és el poeta.
524<br />
CXX<br />
Les referències als vs. 67-68 i 78 a la vellesa <strong>de</strong>l poeta i el to testimonial que March usa en<br />
aquest poema semblen indicar que fou compost durant els seus últims anys.<br />
Sense cap referència a una situació amorosa concreta - element que el distingeix <strong>de</strong>ls<br />
poemes col·locats amb anterioritat a aquest en el ms. D que dóna l’ordre segons Pagès -<br />
March <strong>de</strong>nuncia la falsedat <strong>de</strong> l’amor i <strong>de</strong>ixa consignat el seu propi error en voler <strong>de</strong> l’amor<br />
un <strong>de</strong>lit perdurable. Reconeix que, tot i que entén intel·lectualment el seu error, no ha pogut<br />
superar la seva subjecció, perquè el <strong>de</strong>sig carnal, mitjançant el record <strong>de</strong>l plaer, encara<br />
l’esperona. L’afligeix encara el dolor <strong>de</strong> l’amor insatisfet, tot i que reconeix que l’amor no<br />
pot complaure els seus <strong>de</strong>sigs.<br />
El poeta afirma que tot el que ha fet en la vida, fins i tot allò que es podria consi<strong>de</strong>rar el bé,<br />
ho ha fet sempre mogut per l’hàbit d’amar, per la passió en lloc <strong>de</strong> la raó. No ha practicat mai<br />
l’hàbit <strong>de</strong> la virtut que li hauria servit més.<br />
A la tornada prega a la mare <strong>de</strong> Déu que l’ajudi a <strong>de</strong>cidir-se a canviar <strong>de</strong> costums i a<br />
preparar-se per a l’altre món.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Torras i Bages, La tradició catalana (Barcelona: Edicions 62, 1981), p. 313;<br />
Commentaire, 145; Poesies, V, 98-107; Ramírez, La poesia, p. 120; Lluís Cabré, «Aristotle<br />
for the Layman: Sense Perception in the Poetry of Ausiàs March», Journal of the Warburg<br />
and Courtauld Institutes, 59 (1996), en premsa.<br />
Si en algun temps me clamí sens raó,<br />
cuidant que fos <strong>de</strong> mals afortunat,<br />
jo só ben cert que fui molt viciat:<br />
4 molt fon millor que·l present en que só.<br />
Per sol haver mon <strong>de</strong>sig no complit,<br />
lo qual no·s pot en aquest món fartar,<br />
e majorment en la via d’amar,<br />
8 pensí que fos l’hom pus adolorit.<br />
Mon foll voler me tolgué lo <strong>de</strong>lit,<br />
perquè hi volguí més bé que en ell no és;<br />
si la valor d’aquell jutjar sabés,<br />
12 lo meu voler no fóra escarnit.<br />
Sí com veixell no pot més recollir<br />
<strong>de</strong>spuix que és ple (tot l’àls perdre’s cové),<br />
així lo seny en <strong>de</strong>lit pus no ve<br />
16 sinó en tant com son po<strong>de</strong>r sofir.<br />
Així com perd hom lo veure i l’oir<br />
e lo po<strong>de</strong>r és perdut <strong>de</strong> tot seny<br />
quan son esguard en gran excés ateny,<br />
20 e pot ser tant que·l seny perd lo sentir,<br />
així mateix lo qui més <strong>de</strong>lit vol
que d’on lo trau - hoc, e d’ell no·s requer -,<br />
no pot sentir sens gran dolor plaer,<br />
24 e si·n pren part, en molta més se dol.<br />
No·l pren així a l’enteniment sol:<br />
per excessiu son <strong>de</strong>lit no és <strong>de</strong>sert;<br />
orgue no ha, per ço·l po<strong>de</strong>r no perd,<br />
28 e son esguard algun excés no tol.<br />
Incorporal és tot quant ell entén,<br />
faent juí en generalitat,<br />
mas, <strong>de</strong>vallant en particulartat,<br />
32 mescla-hi un seny, e menys no s’hi entén.<br />
Lo fort voler tot saber se <strong>de</strong>fén,<br />
per què·m conec ser <strong>de</strong>l tot ignorant;<br />
jo·m <strong>de</strong>lití e fui sobresamant:<br />
36 sentí <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>l que amor car ven.<br />
Ara no am, e sent molta dolor,<br />
no en cas present, mas com no sent venir<br />
algun <strong>de</strong>lit, e m’acost a morir.<br />
40 No·s pot saber la mia gran tristor!<br />
No solament <strong>de</strong>lit fui sentidor,<br />
mas <strong>de</strong> la mort jamés dolor sentí,<br />
ne en perdre·l món, jo viu, me recordí;<br />
44 tastí per ço lo dolç sens amargor.<br />
Ja perd <strong>de</strong>lit qui pensa que·l perdrà,<br />
e ja molt més si <strong>de</strong> la mort se tem;<br />
e jo, en pensant, sentí aquest extrem,<br />
48 e ja la tem. Doncs, ¿qui·s <strong>de</strong>litarà?<br />
¿Qui serà aquell qui tant me amarà<br />
que·m dó conhort d’haver perdut lo món?<br />
Semblant <strong>de</strong> mi veig que molts caiguts són,<br />
52 e qui no hi és, que molt prest hi serà.<br />
«Jo planc mon mal e cascú planga·l seu»:<br />
aquest remei és poc en tant afany;<br />
jo perd lo cos e l’ànima no guany,<br />
56 e puc-ho fer e, no faent, m’és greu.<br />
A tothom dic lo que confés a Déu:<br />
que tant no faç que tolga <strong>de</strong> mon seny<br />
aquell <strong>de</strong>lit a què ma carn m’empeny,<br />
60 e lo voler no·l <strong>de</strong>s<strong>de</strong>nya per seu.<br />
Dona que m’alt jo·n <strong>de</strong>sig ser amat;<br />
regonegut, tal <strong>de</strong>lit avorreixc:<br />
lo <strong>de</strong> la carn maldic e no·m parteixc,<br />
64 lo d’esperit a temps he com forçat.<br />
525
No puc amar e menys ésser amat,<br />
e no·s pot dir què seria, si fos;<br />
estat és ja home vell amorós,<br />
68 e majorment si ho fon en temps passat.<br />
Déu guard a mi e done’m mort abans<br />
que tornar lla hon tot lo temps perdí;<br />
puix que·m fall ço per què amor fallí,<br />
72 la fi no·m plau e molt menys los mijans.<br />
Dels actes folls d’on tothom rep engans,<br />
¿quin <strong>de</strong>u ésser a mi aquell espant?<br />
Quan jo m’afin, açò imaginant,<br />
76 jóvens disposts, si amen, tinc per vans.<br />
Doncs, ¿què farà qui amor no l’acull<br />
<strong>de</strong> son hostal, per ésser grosser vell?<br />
Valencià <strong>de</strong> tal cas no s’apell;<br />
80 en ell e tals la follia·s recull.<br />
En contra amor no puc haver ergull<br />
que totalment en breu lo met a part,<br />
mas los meus senys forans tinc <strong>de</strong> sa part,<br />
84 per què·ls dins prenc e, <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>fora, l’ull.<br />
Oh tu, record, no·t records bé algú<br />
e <strong>de</strong>l present perda l’imaginar,<br />
e tu, mon ull, res no vulles mirar:<br />
88 lladoncs lo toc no farà molt sens tu.<br />
Puix no·m serveix al que vull fer algú<br />
e plau-los ço que no·m plau que·ls plagués,<br />
si <strong>de</strong>l que·ls plau jo puc ésser <strong>de</strong>fés,<br />
92 <strong>de</strong> llurs <strong>de</strong>lits soferré ser <strong>de</strong>jú.<br />
Lleixe’m en pau qui no·l plau que m’ajut,<br />
car si no·m nou, per temps perdrà·l po<strong>de</strong>r,<br />
puix no faré lo que m’és lleig <strong>de</strong> fer,<br />
96 e en aquest temps l’hàbit serà perdut.<br />
Del lloc on és mon esforç prec que·s mut,<br />
no pas <strong>de</strong>l cor, puix li és natural;<br />
vulla mudar tot lo acci<strong>de</strong>ntal,<br />
100 e guanye ço que per colpa ha perdut.<br />
De mals <strong>de</strong>lits és volgut ser nodrit,<br />
per què·m trop hui més que la cera moll,<br />
donant-me tal <strong>de</strong>litament que·m toll<br />
104 tot quant <strong>de</strong>c fer que tost no·m torn <strong>de</strong>lit.<br />
Si res he fet que bé pusca ser dit,<br />
no l’he obrat sinó per passió;<br />
si m’ha semblat que ho ha fet la raó,<br />
108 a mi mateix certament he mentit.<br />
526
Lo moviment per passió vingué<br />
o es<strong>de</strong>venc per aventurat cas,<br />
així com l’hom qui·s trau <strong>de</strong> nom d’escàs<br />
112 per passió que aquella vencé.<br />
Qui <strong>de</strong> virtut hàbit format no té,<br />
quasi quant fa per passió és obrant;<br />
en tots sos fets se troba vacil·lant,<br />
116 e dins un punt son dolor va e ve.<br />
Qui passió en algun fet lo mou,<br />
res no farà que d’ell sia segur,<br />
e si ve cas que en aquell se atur,<br />
120 lo començar ab lo finit no clou.<br />
Al bon <strong>de</strong>lit negun mal temps li nou,<br />
car per tostemps és presta la saó,<br />
puix dins està en l’ús <strong>de</strong> la raó;<br />
124 no hi fa empatx any sec o si molt plou.<br />
Als mals <strong>de</strong>lits és ops temps e afany,<br />
e tot açò, si basta, no és ferm;<br />
per què en açò tothom <strong>de</strong>u estar ferm:<br />
128 que en tals <strong>de</strong>lits lo perdre és un gran guany.<br />
Tornada<br />
Oh dona, vós qui Déu per fill vos tany,<br />
vullau parlar ab ell com mare ab fill<br />
que aquest món jo prenga per exill<br />
132 e que no lleix lo fin or per estany.<br />
527
528<br />
Notes CXX<br />
2 cuidant: pensant; <strong>de</strong> mals afortunat: «perseguit amb mals per la fortuna».<br />
3 viciat: aviciat, consentit.<br />
9 tolgué: tragué.<br />
10 ell: el foll voler.<br />
11 aquell: el foll voler.<br />
13-16 Aquesta imatge és d’ús corrent entre els teòlegs en relació amb l’acció <strong>de</strong> la gràcia<br />
(vegeu Cabré, nota 39).<br />
13 Sí: Així.<br />
14 perdre’s cové: es perd forçosament.<br />
15 «així els sentits (lo seny) no assoleixen més <strong>de</strong>lit».<br />
16 son po<strong>de</strong>r: el <strong>de</strong> lo seny; sofir: sofreix, tolera.<br />
17-20 Quan l’home s’esforça per assolir una experiència sensòria que traspassi els límits<br />
normals s’exposa al perill <strong>de</strong> perdre l’ús <strong>de</strong>ls sentits.<br />
18 seny: sentit.<br />
19 esguard: finalitat.<br />
21-24 Qui vol obtenir molt plaer d’allò que només li’n pot donar poc, acaba sofrint, i el poc<br />
plaer que aconsegueix va acompanyat <strong>de</strong> molt més dolor.<br />
22 hoc, e d’ell no·s requer: «i àdhuc més <strong>de</strong>lit que el necessari».<br />
25-26 El <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’enteniment no té límits, <strong>de</strong> manera que no hi pot haver excessos com en el<br />
cas d’altres formes <strong>de</strong> <strong>de</strong>lit; no és <strong>de</strong>sert: no manca.<br />
27 orgue no ha: no necessita òrgan corporal.<br />
28 Quan l’home té com a finalitat <strong>de</strong> la seva acció el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’enteniment, no hi pot haver<br />
cap excés; cf. vs. 25-26.<br />
29 Incorporal: Immaterial; ell: l’enteniment.<br />
31 particulartat: particularitat.<br />
32 un seny: el comú seny o sensus communis (cf. XLV, 34), el primer <strong>de</strong>ls sentits interiors, el<br />
qual mitjança entre els cinc sentits exteriors i l’enteniment.<br />
33 És impossible que l’home actuï sàviament quan un fort <strong>de</strong>sig s’apo<strong>de</strong>ra d’ell.<br />
34 per què: per la qual cosa.<br />
35 fui sobresament: «amí en excés».<br />
36 <strong>de</strong>l que amor car ven: el poeta ha volgut fer tot menys renunciar a l’amor.<br />
38 no en cas present: No sent aquest dolor només ara, sinó <strong>de</strong> manera mes generalitzada.<br />
39 algun: cap.<br />
41 fui sentidor:sentia.<br />
42 jamés: mai.<br />
43 Ni va pensar mai en la vida <strong>de</strong> més enllà, sinó només en viure la vida actual.<br />
44 per ço: per tot allò que acaba d’explicar als vs. 41-43.<br />
47 Quan posteriorment ha començat a creure que podria perdre el seu <strong>de</strong>lit, ha pensat en la<br />
mort amb por.<br />
50 que·m dó: que em doni.<br />
52 Aquells que no s’han adonat que han perdut els plaers d’aquest món, aviat ho faran.<br />
54 en tant afany: per a una congoixa tan forta.<br />
55 Sap que mor sense que se salvi l’ànima, tot i que la podria salvar, la qual cosa li causa<br />
gran sofriment.<br />
60 El <strong>de</strong>lit al qual la carn l’impulsa passa a ser un <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> la seva voluntat.<br />
61 El poeta sempre vol ser amat per totes les dones que li agradin.<br />
62-64 Quan reconeix el seu <strong>de</strong>lit per allò que és, l’odia sense po<strong>de</strong>r abandonar-lo o convertir-
529<br />
lo en un <strong>de</strong>sig espiritual.<br />
64 a temps: <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s.<br />
67-68 No seria la primera vegada que hi hagués al món un home vell que s’enamorés, i és<br />
encara mes fàcil si ha estat amorós quan era més jove.<br />
71-72 Com que amor segueix fallint-li per la mateixa raó que abans - la naturalesa poc<br />
dura<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> l’amor en què la carn té una part important - , i ell ja sap com l’amor acaba, no<br />
vol tornar a passar pel mateix mal.<br />
73-74 A la seva edat, li hauria d’importar poc l’amor foll.<br />
75 m’afin: reflexiono.<br />
76 disposts: disposats a l’amor.<br />
78 <strong>de</strong> son hostal: a casa seva; grosser: ignorant.<br />
79 «Que no es digui valencià si es troba en aquesta situació».<br />
82 en breu lo met a part: immediatament <strong>de</strong>sfà tot l’orgull <strong>de</strong>l poeta.<br />
83-84 Per resistir l’amor el poeta prega que l’ajudin els cinc sentits exteriors, sobretot el <strong>de</strong> la<br />
vista, i els sentits interiors (senys dins), sobretot el record i l’imaginar.<br />
85 no·t records bé algú: no recordis cap bé.<br />
86 «i que jo <strong>de</strong>ixi <strong>de</strong> pensar en el present».<br />
88 lo toc: el tacte, la sensualitat.<br />
89 «Puix ningú no em serveix en allò que vull fer». En tota aquestra estrofa March sembla<br />
referir-se als que el podrien induir a l’amor, és a dir, les dones.<br />
90 plau-los: plau als altres.<br />
91 <strong>de</strong>fés: protegit.<br />
93 «Que em <strong>de</strong>ixi en pau qui no vulgui ajudar-me».<br />
94 per temps: amb el temps; el po<strong>de</strong>r: el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> noure.<br />
96 l’hàbit: el tema es tracta extensament als CXVII i CXVIII.<br />
97 El poeta es dirigeix aquí al seu «esforç»; encara que els apòstrofes a diferents aspectes <strong>de</strong>l<br />
seu ésser són freqüents a March, el que dirigeix a mon esforç és insòlit; que·s mut: que es<br />
mudi.<br />
98 li: es refereix al cor.<br />
99 lo acci<strong>de</strong>ntal: tot allò que no sigui <strong>de</strong> l’essència <strong>de</strong> l’esforç.<br />
100 e guanye: «i [que] recuperi» (el subjecte és mon esforç); per colpa: <strong>de</strong>gut al falliment <strong>de</strong>l<br />
poeta.<br />
103-04 Els mals <strong>de</strong>lits li donen tant <strong>de</strong> plaer que impe<strong>de</strong>ixen que faci tot allò que hauria <strong>de</strong><br />
fer per prevenir-se contra el <strong>de</strong>lit; <strong>de</strong>litament: goig; toll: treu (tol).<br />
106-09 La passió, en el sentit aristotèlic i escolàstic en què March l’empra aquí comprèn la<br />
vergonya i la por a més <strong>de</strong> l’amor. Es contrasta amb l’hàbit perquè la passió respon sempre a<br />
un «moviment», un impuls, no a un comportament acostumat que respon a una <strong>de</strong>cisió<br />
conscient feta amb la raó. Només un hàbit pot ser virtuós, una passió mai.<br />
110 Alguns actes <strong>de</strong> bé associats amb el poeta han ocorregut per motius exteriors a la seva<br />
voluntat; es<strong>de</strong>venc: es<strong>de</strong>vingué.<br />
111-12 March es compara, en el bé que ha fet, a l’avar que fa algun acte <strong>de</strong> generositat i així<br />
evita que l’acusin <strong>de</strong> ser avariciós; aquella: l’avarícia.<br />
113-16 Quan l’home no té l’hàbit <strong>de</strong>l bé, actua gairebé sempre per passió, respon només als<br />
impulsos (moviments) <strong>de</strong>ls apetits i no coneix la felicitat sinó tan sols un dolor que li «va e<br />
ve» constantment.<br />
117-20 Res <strong>de</strong>l que es fa per passió pot arribar a una conclusió satisfactòria.<br />
118 d’ell: <strong>de</strong>l fet.<br />
125 és ops: cal; afany: angoixa.
126 tot açò, si basta: el «temps i afany», encara que siguin suficients per als «mals <strong>de</strong>lits».<br />
127 «Per la qual cosa tothom hauria <strong>de</strong> tenir-ho ben clar».<br />
129 tany: pertoca.<br />
131 exill: exili.<br />
132 que no lleix: «que jo no <strong>de</strong>ixi».<br />
530
531<br />
CXXI<br />
Com al CXII, en aquest poema March <strong>de</strong>dica la primera cobla a <strong>de</strong>finir la seva situació<br />
personal i <strong>de</strong>sprés la fa servir com a punt <strong>de</strong> partida per a una disquisició sobre un tema<br />
abstracte, posteriorment introduint tan sols una altra referència personal (vs. 54-56).<br />
En aquest cas es tracta d’un tema que té una gran importància a altres poemes com el<br />
CXVII o el CXVIII: el paper <strong>de</strong> l’hàbit en l’amor humà. Confessa que, a causa <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />
l’hàbit, no arriba a dur a la pràctica el curs d’acció que l’intel·lecte li assenyala.<br />
A la part abstracta <strong>de</strong>l poema March sosté que ningú es lliuraria al <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’amor si sabés<br />
el dolor que causa quan aquest <strong>de</strong>lit es converteix en hàbit. Els escrits morals ensenyen<br />
l’home com hauria d’abandonar l’hàbit <strong>de</strong>l vici, però els homes no estan preparats per fer-los<br />
servir. Només amb l’experiència ens adonem com és <strong>de</strong> fàcil <strong>de</strong>ixar l’hàbit viciós i practicar<br />
la virtut.<br />
Per a la gran majoria <strong>de</strong>ls homes només és factible donar aquest pas si a l’«enteniment»<br />
l’ajuda la facultat <strong>de</strong> l’estimar, mitjançant la col·lació <strong>de</strong>ls actes, el judici que és resultat <strong>de</strong><br />
l’experiència. Els únics homes que han aconseguit <strong>de</strong>ixar l’hàbit <strong>de</strong>l vici són els que mai han<br />
sentit el remordiment <strong>de</strong> la consciència (dolor) que experimenten els contrits: tals homes<br />
aconsegueixen <strong>de</strong>ixar l’hàbit gràcies a la seva ignorància <strong>de</strong>l mal que el vici propi els podria<br />
generar.<br />
A la tornada, introduint per primera vegada el context <strong>de</strong> l’amor, March adverteix que el bé<br />
<strong>de</strong> l’amor inclou en major mesura el mal.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 145; Poesies, V, 107-13; Ramírez, La poesia, pp. 103-04.<br />
Molt me par bo que pens <strong>de</strong> l’altre món,<br />
puix que·l present no·m veda lo pensar;<br />
graeixc a Déu com veig, mas no pas clar,<br />
4 la gran error en què ma pensa fon;<br />
jo trobe solt lo meu enteniment,<br />
e só llibert, a temps, <strong>de</strong>l que <strong>de</strong>c fer,<br />
mas tost llevar l’hàbit no tinc po<strong>de</strong>r;<br />
8 mudar costum no·s fa prest en volent.<br />
Lo qui pogués haver coneiximent<br />
en lo començ, ans <strong>de</strong> l’hàbit format,<br />
quant fa <strong>de</strong> mal aprés que és engenrat<br />
12 e quant en nós sa força és potent,<br />
guardara com se llançàs al <strong>de</strong>lit,<br />
perquè no fes un altre d’ell senyor.<br />
Ell, en l’entrar, porta molt gran dolçor,<br />
16 e quan entrat, ¿qui·l traurà <strong>de</strong> son llit?<br />
Com se pot fer, hom aprén per escrit,<br />
no bastantment, car no hi ateny raó;<br />
un seny qui·s diu <strong>de</strong>ls actes col·lació
20 en tal juí <strong>de</strong>u ser ab ell unit;<br />
l’enteniment sens lo seny no sap pus<br />
sinó que·s fa per un costum revés,<br />
trobant lo mig on moral virtut és;<br />
24 ço és parlar que va <strong>de</strong>ssús en sus.<br />
Qui assajat no ha <strong>de</strong> jaquir l’ús,<br />
envellit ja e rànciu <strong>de</strong> temps llong,<br />
no sent l’afany, ne <strong>de</strong> aquell qui embronc<br />
28 està e vol-se fer dret com lo fus;<br />
no ha temptat <strong>de</strong> perdre hàbit vell<br />
qui fàcilment se pensa que·s farà<br />
(puix al vestir plaentment lo trobà,<br />
32 al <strong>de</strong>spullar tal pensa trob aquell).<br />
Sol en pensar <strong>de</strong> fer-hi aparell<br />
per a jaquir tan singular amic,<br />
si creu, no sap que li sia enemic,<br />
36 puix gran <strong>de</strong>lit li és vengut per ell,<br />
ne altre senyor ha vist ne conegut.<br />
¿Com lo perdrà per fama d’altre oir?<br />
No farà poc si vol aquell jaquir,<br />
40 car <strong>de</strong> mudar molt hom és <strong>de</strong>cebut.<br />
Vici jaquir e pendre la virtut:<br />
entre aquest mig se troba un gran vai;<br />
lo caminant és en terrible glai<br />
44 quan és al mig sens lo socors vengut,<br />
per què alguns veu hom tornar atràs,<br />
mostrant paor per a passar avant;<br />
entre aquests se troba tal espant<br />
48 que <strong>de</strong> llur lloc jamés no mouen pas.<br />
Qui als hàbits bé llur natura cercàs<br />
trobara alguns sobre opinió,<br />
així mateix sobre complexió,<br />
52 e sol costum hi basta i no escàs.<br />
E tant és fort l’hàbit segons on cau,<br />
e jo·ls trop tals e tots los esproví;<br />
lo <strong>de</strong>l costum, no tost, mas jo·l perdí;<br />
56 lo que·m mogué natura·m féu esclau.<br />
Los no sabents jo vull que sapiau<br />
que l’hàbit ja no està raigat prou<br />
com lo voler en contra d’ell se mou:<br />
60 l’enteniment lo verd no té per blau.<br />
Mas ¿qui·s mourà mai per un cas tan fort<br />
<strong>de</strong> relleixar son <strong>de</strong>lit principal<br />
532
en lo qual mes tot lo seu bé o mal<br />
64 e per ell volc la vida sens la mort?<br />
Los uns per Déu o per si o per sort<br />
o per sentir vergonya <strong>de</strong>ls fets llurs,<br />
e sens ulls clars, mas la mitat escurs,<br />
68 han redreçat lo fust qui era tort,<br />
menys <strong>de</strong> sentir la dolor <strong>de</strong>l mal fet<br />
que en l’hom és ops per no ser ignorant,<br />
car per saber solament ser errant<br />
72 no és per ço d’ignorança sostret.<br />
Sentir lo mal no fa saber perfet,<br />
mas una part per què·l juí·s compleix;<br />
la qualitat l’entendre la coneix,<br />
76 mas quantitat l’entendre no sosmet.<br />
L’enteniment ab l’estimar unit<br />
ha fer juí <strong>de</strong> l’acte singular,<br />
e farà prou si·l porà clar jutjar;<br />
80 no serà, doncs, a l’entendre subdit.<br />
Qui <strong>de</strong>l mal fet no és adolorit<br />
és senyal cert que en l’acte és ignorant;<br />
a tot mal fet raó és contrastant,<br />
84 e mal en si fa contrast a <strong>de</strong>lit.<br />
Doncs qui dolor no sent quan obra mal<br />
no coneix ço qui·l daria dolor,<br />
d’on se veu clar aquella part ignor,<br />
88 que lo sentir tant com l’entendre val.<br />
Tornada<br />
Amor, amor, cosa és general<br />
que tot <strong>de</strong>lit se mescla ab <strong>de</strong>splaer<br />
e que la fi ab dolor se requer;<br />
92 un punt <strong>de</strong> bé molts ne porta <strong>de</strong> mal.<br />
533
534<br />
CXXI Notes<br />
6 «i <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s estic lliure per fer el que hauria <strong>de</strong> fer».<br />
7 No té força per abandonar l’hàbit tan ràpidament com voldria.<br />
8 No po<strong>de</strong>m canviar <strong>de</strong> costum <strong>de</strong> cop quan se’ns antulla.<br />
10 ans <strong>de</strong> l’hàbit format: abans <strong>de</strong> formar-se l’hàbit.<br />
11-12 El subjecte <strong>de</strong>ls verbs és l’hàbit.<br />
13-14 «aniria amb compte quan es lliurés al <strong>de</strong>lit» i així evitaria acabar convertint-se en<br />
servent d’un altre (és a dir, <strong>de</strong> l’hàbit).<br />
17 Hom pot assabentar-se als llibres <strong>de</strong> com es pot abandonar l’hàbit (cf. vs. 15-16), però no<br />
n’hi ha prou amb saber-ho intel·lectualment; només es pot dur aquest coneixement a l’acte<br />
mitjançant un sentit que March <strong>de</strong>scriu com la «col·lació <strong>de</strong>ls actes». Amb això sembla<br />
referir-se al sensus communis (és el comú seny <strong>de</strong>l XLV, 34), el qual distingeix entre els<br />
sentits externs i els sintetitza; és el mitjà pel qual el món sensori es vincula a l’enteniment.<br />
Com March explica al CXX, 29-32, és allò que uneix el món particular i corporal amb la<br />
percepció general i incorporal <strong>de</strong> l’enteniment: «Incorporal és tot quant ell entén,/ faent juí en<br />
generalitat,/ mas, <strong>de</strong>vallant en particulartat,/ mescla-hi un seny, e menys no s’hi entén.».<br />
21-24 Sense aquest «seny», l’enteniment només arriba a entendre que l’hàbit s’eradica fent<br />
tot el contrari <strong>de</strong>l que es fa habitualment i que aquesta és la manera <strong>de</strong> trobar el mig lloc on se<br />
situa la virtut moral. Fora d’això, tot el que pugui proposar l’enteniment manca d’eficàcia<br />
real. Al v. 24 ço es refereix a «l’enteniment sens lo seny» (v. 21). La frase <strong>de</strong>ssús en sus<br />
sembla estar relacionada amb la <strong>de</strong> «<strong>de</strong>ssús <strong>de</strong>ssús» àmpliament documentada amb el sentit<br />
<strong>de</strong> «superficialment»; el sentit <strong>de</strong>l vers, per tant, és que tot el que vol fer l’enteniment sense<br />
l’ajut <strong>de</strong>l seny <strong>de</strong> la «col·lació» té un valor comparable al contingut d’una conversa<br />
superficial.<br />
25 Qui no ha intentat <strong>de</strong>ixar l’hàbit.<br />
26 rànciu: ranci.<br />
27 no sent l’afany: no sent l’angoixa que produeix el voler <strong>de</strong>ixar l’hàbit.<br />
27-28 ne <strong>de</strong> aquell qui embronc/ està: «ni sent [l’angoixa] que experimenta l’home que està<br />
tot corbat»; és a dir, l’home que està subjecte a l’hàbit no s’adona que està moralment corbat<br />
i per tant no sent cap angoixa.<br />
32 «pensa que trobarà fàcil alliberar-se <strong>de</strong> l’hàbit quan <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ixi fer-ho»; trob: «que trobi».<br />
33-37 Si tan sols es posa a preparar-se per abandonar un amic tan singular com és l’hàbit,<br />
encara que és capaç <strong>de</strong> creure objectivament que és el seu enemic, la seva experiència li<br />
indica tot el contrari (no sap) perquè l’hàbit li ha causat gran plaer i no coneix més senyor<br />
que aquest.<br />
38 perdrà: <strong>de</strong>ixarà.<br />
39 jaquir: <strong>de</strong>ixar.<br />
40 Els canvis <strong>de</strong> costum freqüentment <strong>de</strong>ceben.<br />
42 vai: gual?, barranc? (aquest mot no està documentat al DCVB o al DECLC, ni apareix al<br />
Diccionari <strong>de</strong> rims o al Torcimany).<br />
43 glai: temença.<br />
45 «per la qual cosa veiem que alguns fan cap enrera».<br />
49-52 Els hàbits es basen en el judici fals (opinió) i també en el temperament (complexió) <strong>de</strong><br />
l’home segons la influència que exerceixin en ell els humors i els astres, però arrelen en<br />
l’home només a força <strong>de</strong>l costum constant.<br />
49 Qui als: pronúncia d’una sola síl·laba (manuscrit: Quils).<br />
50 trobara: trobaria.<br />
54 esproví: vaig tastar.
53 La fermesa amb què arreli l’hàbit <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> l’individu.<br />
55-56 El poeta ja ha superat els efectes <strong>de</strong> l’hàbit atribuïbles al costum, encara que ho ha fet<br />
amb dificultat (no tost); és l’hàbit <strong>de</strong> natura (complexió) el que encara l’esclavitza encara.<br />
59 com: quan.<br />
62 <strong>de</strong> relleixar: «com seria <strong>de</strong>ixar...»<br />
63 mes: meté.<br />
64 volc: volgué.<br />
65-72 Alguns homes han pogut reformar-se sense adonar-se plenament <strong>de</strong>l mal que han<br />
abandonat, i sense experimentar el remordiment que l’home necessita si ha <strong>de</strong> ser savi i no<br />
tan sols conscient <strong>de</strong>l seu error.<br />
69 menys <strong>de</strong>: sense.<br />
70 és ops: és necessari.<br />
73-74 El remordiment tampoc no fa que l’home sigui un savi perfecte però sí contribueix a<br />
que pugui exercir el seu judici.<br />
75 L’entendre (l’enteniment) s’adreça a l’aspecte espiritual <strong>de</strong> l’home (la qualitat), però no<br />
pot tenir domini sobre el seu aspecte material(la quantitat).<br />
77-80 L’enteniment pot avaluar l’acte que l’home es proposa, però la seva influència es<br />
limita a la comprensió general i no arriba a <strong>de</strong>terminar la forma d’un acte particular. Dit<br />
d’una altra manera, no hi ha sempre la intenció en l’home <strong>de</strong> dur a terme el judici <strong>de</strong> la seva<br />
pròpia voluntat; cf. vs. 19-24.<br />
81-88 A grans trets, March torna a explicar la i<strong>de</strong>a ja exposada als vs. 69-72: l’home només<br />
entén plenament quina cosa és el mal que fa quan sent el «dolor» <strong>de</strong>l penediment.<br />
89-92 A la tornada March situa tota la disquisició moral anterior dins <strong>de</strong>l context <strong>de</strong> l’amor,<br />
tècnica que acosta aquest poema als XXVI, XXXI i XXXII.<br />
91 se requer: es busca amb insistència.<br />
535
536<br />
CXXIIa<br />
Petició d’un ocell <strong>de</strong> caça dirigida al rei. El poema ens ha pervingut en dues versions;<br />
aquesta està conservada únicament al manuscrit <strong>de</strong> Salamanca (ms. F). És difícil saber si es<br />
tracta d’una versió anterior a l’altra (el CXXIIb, conservada a manuscrits i edicions <strong>de</strong>l segle<br />
XVI) o si, al contrari, és una versió revisada <strong>de</strong>l CXXIIb. És però, el CXXIIb, on hi ha una<br />
clara referència a Lucrezia d’Alagno, el que ens permet i<strong>de</strong>ntificar el <strong>de</strong>stinatari <strong>de</strong>l poema<br />
com Alfonso V d’Aragó.<br />
En aquesta composició, la qual té la mateixa extensió que la majoria <strong>de</strong>ls poemes sobre<br />
l’amor, March parla amb facècia <strong>de</strong> la seva vida <strong>de</strong> vell en què, per no ser «ociós animal», es<br />
<strong>de</strong>dica a la caça. Demana jocosament al Magnànim que li regali un falcó; si no, es convertirà<br />
en un amant ridícul, massa vell per a les joves i sense altre remei que anar al darrera <strong>de</strong> les<br />
dones velles. En aquesta versió no hi ha cap referència a Lucrezia d’Alagno, la qual tenia uns<br />
18 anys quan la va conèixer el Magnànim, nascut probablement el mateix any que Ausiàs<br />
March i que ja tenia uns 51 anys, circumstància que podria haver fet que l’acudit <strong>de</strong> March<br />
caigués en poca gràcia a la cort napolitana.<br />
La tornada moralitzant dóna un to <strong>de</strong> gravetat a les paraules finals que March dirigeix al<br />
seu monarca.<br />
March, que apareix als documents com a falconer reial el 1426 i el 1444, era un expert en<br />
l’ensinistrament <strong>de</strong>ls ocells <strong>de</strong> caça, i coneixia bé el valor <strong>de</strong>l regal que <strong>de</strong>manava. Els<br />
falcons <strong>de</strong>gudament afaitats freqüentment servien d’obsequis entre els membres <strong>de</strong> famílies<br />
reials; per exemple, el rei Martí el 1408 envia al comte Jaime d’Urgell «un grifaut ab què<br />
caçats, per amor <strong>de</strong> nós» (Andrés Giménez Soler, «Don Jaime <strong>de</strong> Aragón, último con<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
Urgell», MRABLB, 7 (1901), 125-443 [p. 234]).<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Amédée Pagès, «Étu<strong>de</strong> sur la chronologie <strong>de</strong>s poésies d’Auzias March»,<br />
Romania, 36 (1907), 203-23 [pp. 216-19]; Obres, II, 307-08; Commentaire, 146-47; Poesies,<br />
V, 114-17; Riquer, Història, II, 488; José Carlos Rovira, Humanistas y poetas en la corte <strong>de</strong><br />
Alfonso el Magnánimo (Alicante: Instituto <strong>de</strong> Cultura «Juan Gil-Albert», 1990), pp. 74-87,<br />
161-208; Di Girolamo, pp. 250-51.
CXXIIa<br />
Tots los <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>l cos he ja perduts<br />
e no atenc als propis d’esperit;<br />
en los mijans ha ésser mon <strong>de</strong>lit,<br />
4 e si no l’he, jo romanc <strong>de</strong>cebuts.<br />
E sol d’aquests me resta lo caçar,<br />
per què us suplic, mon car e bon senyor,<br />
que <strong>de</strong>l falcó me siau donador,<br />
8 un pelegrí, lo qual té nom Suar.<br />
Si lo falcó, senyor, no·m voleu dar,<br />
causa sereu <strong>de</strong> ma perdició,<br />
car tornaré a ma complexió<br />
12 d’on era tolt, ço és, dones amar.<br />
Car no vull ser ociós animal;<br />
no vulla Déu que jo estiga en foll:<br />
més am anar en part on rompa·l coll<br />
16 que si estic segur entre bé i mal.<br />
Ja la edat a mi no és cominal:<br />
seré jutjat <strong>de</strong> tots per galant vell,<br />
i a dones plau l’hom quan és jovencell<br />
20 (totes són carn i en carn és llur cabal).<br />
Tant quant a açò, recapte·ls donaré:<br />
<strong>de</strong>ls membres só bé proporcionat,<br />
mas és lo mal que l’ull tinc ja ruat,<br />
24 i en llur esguard vell me reputaré.<br />
Moltes raons bastantment los diré,<br />
mas no iré per los carrers cantant<br />
(a dones plau l’hom qui va follejant),<br />
28 mas a la fi tot quant volran faré.<br />
No porà ser que no·n trop <strong>de</strong>l temps meu:<br />
ab lo pols blanc ros diumenge matí<br />
d’argent fan or; doncs, ¿què diran <strong>de</strong> mi?<br />
32 De llur amor quisvol pot ser hereu.<br />
Doncs, vós, senyor, d’ocasió·m toleu,<br />
e porà’s fer si lo falcó·m donau;<br />
o si aquell a vós donar no plau<br />
36 a Déu i a vós un home llevareu.<br />
A vós és dat <strong>cura</strong>r <strong>de</strong>ls esperits;<br />
doncs, en lo meu hajau-hi vostre esguard:<br />
dau mi remei e no vinga molt tard,<br />
40 perquè entretant no prenga altres <strong>de</strong>lits.<br />
Tornada<br />
537
Mon car senyor, tot hom cerca <strong>de</strong>lits<br />
segons cascú sa qualitat requer,<br />
mas a present la dona i lo diner<br />
44 són los déus dos en lo món favorits.<br />
538
539<br />
Notes CXXIIa<br />
3 los mijans: els <strong>de</strong>lits físico-espirituals, que no són ni espirituals (la contemplació i l’oració<br />
pròpies <strong>de</strong> la vida contemplativa) ni <strong>de</strong>l tot carnals (la vida sexual, el menjar i el beure).<br />
March entén que s’hi inclou la caça.<br />
4 <strong>de</strong>cebuts: forma singular provençal, per fer la rima.<br />
5 d’aquests: <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lits «mitjans».<br />
8 pelegrí: falcó pelegrí («Lo segon linatge és falcó que hom apella pelegrí, per tal com negú<br />
no troba son niu, ans és pres axí com en peregrinatge; e es molt leuger a afaytar e cortès e<br />
avinent e valent, <strong>de</strong> bona manera», Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 58; Suar: Pagès (Auzias, pp. 176-77;<br />
Commentaire, p. 147) suggereix que el nom pot incloure una referència a Isabel Suaris,<br />
celebrada dona valenciana <strong>de</strong> l’època <strong>de</strong> March, com fa Bernat Fenollar en un poema que li<br />
dirigeix a la dama: «Lo suar guareix la febra;/ vós suariç lo meu mal» (vegeu Antoni<br />
Ferrando Francés, «Un prece<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>l bilingüisme literari valencià: la tertúlia d’Isabel Suaris a<br />
la València quatrecentista», BRABLB, 38 (1979-82), 105-31). Posat que el poema <strong>de</strong> March<br />
està dirigit a Alfonso, sembla poc probable l’al·lusió local.<br />
11-12 March afirma que ha pogut superar la seva «complexió» o naturalesa, la d’amar les<br />
dones, i que no vol tornar-hi.<br />
14 en foll: <strong>de</strong>ba<strong>de</strong>s.<br />
15-16 Preferiria arriscar la vida que viure <strong>de</strong> forma segura entre els extrems <strong>de</strong>l bé i <strong>de</strong>l mal.<br />
17 no és: pronúncia monsil·làbica (als manuscrits: nos); cominal: favorable.<br />
20 March repeteix, com ho fa en molts llocs, una i<strong>de</strong>a d’origen aristotèlic que es<strong>de</strong>vingué un<br />
tòpic <strong>de</strong> la misogínia medieval: la dona és matèria, a diferència <strong>de</strong> l’home que està més<br />
vinculat a l’esperit.<br />
23 ruat: arrugat.<br />
24 en llur esguard: als seus ulls.<br />
26-28 Encara que a les dones els agrada que l’home vagi fent ximpleries per amor, ell no<br />
pensa fer-ne; sap ben bé, però, que acabarà fent tot el que elles li <strong>de</strong>manin.<br />
29-31 Si no troba una dona jove, almenys pot estar segur d’interessar dones <strong>de</strong> la seva edat.<br />
Si aquestes dones ja són tan velles que han <strong>de</strong> tenyir-se els cabells, sobretot per anar a missa<br />
els diumenges, com podrien rebutjar un vell arrugat com ho és ell? L’«argent» és el cabell<br />
blanc que, tenyit, es converteix en «or»; lo pols blanc: els cabells blancs visibles als polsos<br />
tot i que les dones anaven cobertes a missa.<br />
32 quisvol: tothom.<br />
33 d’ocasió·m toleu: guar<strong>de</strong>u-me <strong>de</strong> l’ocasió.<br />
40 qualitat: naturalesa.
540<br />
CXXIIb<br />
Altra versió <strong>de</strong> la petició d’un ocell <strong>de</strong> caça, la qual inclou, als vs. 9-10, els versos inicials<br />
<strong>de</strong> CXXIIa. March aquí es <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ix per una tàctica ben diferent: en lloc d’adoptar el to jocós<br />
<strong>de</strong> l’altre poema, ajusta la seva petició a la realitat <strong>de</strong> la cort napolitana <strong>de</strong> <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong>ls anys<br />
1447-1448 quan Alfons vivia obertament sota la influència <strong>de</strong> la joveníssima Lucrezia<br />
d’Alagno.<br />
March s’afegeix als altres poetes que, en castellà, llatí, italià i català, fan la lloança <strong>de</strong><br />
Lucrezia i els seus amors amb Alfonso i insisteixen en la naturalesa pura <strong>de</strong> la seva relació,<br />
incloent <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s la petició que l’exemplar Lucrezia <strong>de</strong>ixi <strong>de</strong> fer sofrir el captivat monarca<br />
amb la seva negativa casta. És, com ha argüit Rovira, una imatge <strong>de</strong> la seva relació que<br />
Alfonso mateix segurament va fomentar entre els seus cortesans. És digne <strong>de</strong> remarcar que, al<br />
costat <strong>de</strong>l petit cançoner existent sobre els amors <strong>de</strong>l rei amb Lucrezia, hi ha una altra sèrie <strong>de</strong><br />
poemes sobre la reina Maria, abandonada per Alfons durant gran part <strong>de</strong>l seu regnat, en els<br />
quals es representa la reina planyent-se <strong>de</strong> l’absència <strong>de</strong>l seu marit.<br />
March <strong>de</strong>senvolupa en gran part d’aquest poema aspectes <strong>de</strong> la teoria <strong>de</strong> l’amor que apareix<br />
amb tanta freqüència en la seva obra. No obstant, el poeta no arriba a atribuir als<br />
protagonistes <strong>de</strong> tan sonat adulteri un amor espiritual, sinó que fins i tot nega generalment<br />
que tal amor sigui assolible a l’home que sigui menys que un «àngel». Tot el seu discurs<br />
sobre l’amor, però, es realitza en un pla exclusivament teòric, fins al punt que al final es<br />
disculpa <strong>de</strong> parlar «escur» i s’ofereix per anar «nadant» a Nàpols per explicar el sentit <strong>de</strong>l seu<br />
poema.<br />
A la segona tornada, o «seguida», professa la seva confiança en Lucrezia per intercedir<br />
eficaçment amb el monarca.<br />
Bibliografia: Amédée Pagès, «Étu<strong>de</strong> sur la chronologie <strong>de</strong>s poésies d’Auzias March»,<br />
Romania, 36 (1907), 203-23 [pp. 213-19]; Obres, II, 309-12; Poesies, V, 117-23; José Carlos<br />
Rovira, Humanistas y poetas en la corte <strong>de</strong> Alfonso el Magnánimo (Alicante: Instituto <strong>de</strong><br />
Cultura «Juan Gil-Albert», 1990), pp. 82-86.
CXXIIb<br />
Mon bon senyor, puix que parlar en prosa<br />
no·m val ab vós per haver un falcó,<br />
en rims ho dic, sens por que·m digau «No»:<br />
4 «Hoc» serà·l text, mas dubte’m <strong>de</strong> la glosa.<br />
Mas, ¿com serà que·l costum vostre·s mut,<br />
puix féu començ en vós naturalment<br />
e vós aprés lo complís moralment,<br />
8 perfeccionant sa noble habitud?<br />
Tots los <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>l cos he ja perdut<br />
e no atenc los propis d’esperit,<br />
e no sent molt <strong>de</strong> l’animal <strong>de</strong>lit;<br />
12 sé, mas no sent, <strong>de</strong>ls <strong>de</strong> moral virtut.<br />
Tot mon <strong>de</strong>lit resta sol en caçar,<br />
per què us suplic, <strong>de</strong>ls hòmens vós millor,<br />
que d’un grifaut me siau donador<br />
16 tal que a vós escaiga lo donar.<br />
Si per ma sort no puc tant acabar,<br />
complaure vull a ma complexió<br />
e fer-me tort que·m lluny tant <strong>de</strong> raó<br />
20 que folla amor jo torne praticar.<br />
Mas no vull ser ociós animal:<br />
no vulla Déu que estiga fred o moll;<br />
més am anar en part on rompa·l coll<br />
24 que estar segur, menys <strong>de</strong> fer bé o mal.<br />
Amor me fon tostemps <strong>de</strong>scominal<br />
per jo amar per bon <strong>de</strong>sig e bell.<br />
Dona <strong>de</strong>l món no vol cor ni cervell;<br />
28 ¿on serà, on, la que no·s troba tal?<br />
Deçà lo Far jo no la trobaré;<br />
en Nàpols és, si bé serà cercat;<br />
d’un sant mereix propòsit revocat,<br />
32 e d’un gran rei sa cativada fe.<br />
Aquesta és l’exemple <strong>de</strong> tot bé.<br />
¿Qui serà, doncs, que la puga estimar<br />
e «rei valent» se jaqueix raonar?<br />
36 Mas dona tal en maravella ve:<br />
un fènix hom dona semblant requer,<br />
e Déu permet que amor aquests juny,<br />
e mostra’s clar portant aquell <strong>de</strong> lluny<br />
40 per fer unir dos cors en un voler.<br />
Oh quant són pocs qui d’amor han saber!<br />
E quasi tots d’aquella han sentiment<br />
541
d’un gros <strong>de</strong>sig que han naturalment<br />
44 los animals qui fan menys saber fer.<br />
¿Mas qui sabrà d’esta amor discernir<br />
com té units contraris apetits,<br />
en lo finit volent los infinits,<br />
48 ço que no pot natura consentir?<br />
La carn vol carn, no s’hi pot contradir.<br />
Son apetit en l’hom pren molta part;<br />
si no és unit ab l’arma, tost és fart;<br />
52 d’ells dos units sent hom un terç eixir.<br />
Aquell qui sent d’esperit pura amor<br />
per àngel pot anar entre les gents;<br />
qui d’arma i cos junts ateny sentiments<br />
56 com perfet hom sent tota la sabor.<br />
No sent <strong>de</strong>lit ans <strong>de</strong> haver dolor<br />
qui totalment ama <strong>de</strong> part <strong>de</strong>l cos.<br />
Hom famolent no està en repòs:<br />
60 menjant, perd fam e, prop <strong>de</strong> fart, tristor;<br />
si passa avant, més que <strong>de</strong>l mester ha,<br />
en fastig ve, perquè hi recau excés;<br />
<strong>de</strong> semblant cas, l’amador no és <strong>de</strong>fés:<br />
64 entre <strong>de</strong>sig e fastig son bé va.<br />
D’amor honest hom no carregarà<br />
tant que d’aquest senta l’extrem d’excés;<br />
massa o poc contrari no li és:<br />
68 dolrós <strong>de</strong>sig, fastig ne zel tendrà.<br />
Tot lo revés porta lo cos amant:<br />
fastig rep tost, e gran <strong>de</strong>sig li nou.<br />
L’amor que ensems met cos e arma en jou<br />
72 ix d’un po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> tots participant.<br />
Tornada<br />
Si per grosser só vist, escur parlant<br />
o per sentir d’amor algun secret,<br />
per <strong>de</strong>mostrar com ne per què ho he fet,<br />
76 si m’és manat, jo passaré nadant.<br />
Seguida<br />
Dona que vós haveu sovint davant<br />
satisfaent vostres senys e raó,<br />
jo la suplic que us suplic <strong>de</strong>l falcó,<br />
80 e si ho farà, ja·m veig ab ell caçant.<br />
542
543<br />
Notes CXXIIb<br />
1 March al·lu<strong>de</strong>ix directament en aquesta versió <strong>de</strong>l poema a una petició anterior <strong>de</strong>l falcó<br />
escrita en prosa.<br />
3-4 Tot i que no dubta <strong>de</strong> la generositat <strong>de</strong>l rei i <strong>de</strong> la seva afirmativa quant al falcó (el<br />
«text»), se sent menys segur quant al compliment <strong>de</strong> la voluntat <strong>de</strong>l sobirà (la «glossa» <strong>de</strong>l<br />
text).<br />
5-8 Afirma que no dubta que la magnanimitat <strong>de</strong>l rei, la qual és una part natural <strong>de</strong>l seu ésser<br />
i es manifesta en el seu «costum» <strong>de</strong> ser generós, es complirà «moralment», és a dir<br />
mitjançant la voluntat d’assegurar que es dugui a terme el seu <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> fer magnanimitat.<br />
12 <strong>de</strong>ls: <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>lits.<br />
15-16 En aquesta versió <strong>de</strong> la seva petició, March <strong>de</strong>mana qualsevol grifó que al rei li vagi bé<br />
donar-li. Al CXXIIa, (vs. 7-8) fa una petició més específica: «Suar», un falcó pelegrí.<br />
17-18 Una jocosa amenaça: si March no aconsegueix allò que <strong>de</strong>mana, donarà curs a la seva<br />
disposició innata a l’amor foll.<br />
19 que·m lluny: «que m’allunyi».<br />
21-24 S’estimaria més <strong>de</strong>dicar-se a l’amor que estar sense fer res; menys <strong>de</strong>: sense.<br />
25 <strong>de</strong>scominal: contrari, injust.<br />
27-28 No tan sols l’amor estava en contra d’ell en el seu intent d’amar «per bon <strong>de</strong>sig e bell»<br />
sinó també la naturalesa <strong>de</strong> les dones, que són totes iguals en el seu menyspreu per l’amor <strong>de</strong><br />
caire espiritual <strong>de</strong>l poeta.<br />
29 L’única excepció a la regla es troba a Nàpols, Lucrezia d’Alagno, amant <strong>de</strong>l Magnànim.<br />
D’aquí fins al v. 40 March fa un elogi d’aquests amors que hom reputava ser platònics. Amb<br />
la frase <strong>de</strong>çà lo Far March segueix la pràctica <strong>de</strong> distingir entre les «dues Sicílies», una<br />
d’ençà lo Far <strong>de</strong> Messina, a l’illa <strong>de</strong> Sicília pròpiament, i l’altra a la part peninsular; Alfons<br />
apareix en molts documents amb el títol <strong>de</strong> «Alphonsus aragonum et siciliae citra pharum»<br />
(per exemple, a José Ametller y Viñas, Alfonso V <strong>de</strong> Aragón en Italia y la crisis religiosa <strong>de</strong>l<br />
siglo XV, 3 volums (Girona: P. Torres, 1903-1928), III, 692-693), però en d’altres documents<br />
es signa com a «rex aragonum et utrinsque sicilie» (1443; Ametller y Viñas, II, 496, nota 3).<br />
És possible també que March hagi emprat aquesta frase per limitar l’àrea geogràfica a la<br />
Itàlia aragonesa, evitant així la referència a la Corona d’Aragó peninsular on era la reina<br />
Maria, amb la qual, lògicament i segons consta als documents, March tractava sovint (és<br />
gràcies a ella que March es <strong>de</strong>slliura <strong>de</strong> la presó el 1458).<br />
31-32 March troba el to a<strong>de</strong>quat a una lloança <strong>de</strong> Lucrezia en la qual li convenia evitar<br />
qualsevol suggeriment d’uns amors mundans entre el monarca i la dama. Diversos poetes <strong>de</strong><br />
la cort napolitana celebren la suposada virginitat <strong>de</strong> l’amant <strong>de</strong>l Magnànim. March s’hi<br />
afegeix, afirmant que ella seria digna que fins i tot un sant abandonés els seus propòsits <strong>de</strong><br />
rebutjar l’amor, cosa que fa encara més entenedora la «cativada fe» d’Alfonso: és un amor<br />
pur que es nodreix <strong>de</strong> la virtut <strong>de</strong> l’amada. No sembla justificada la interpretació <strong>de</strong> Pagès<br />
d’aquests versos (Amédée Pagès, «Étu<strong>de</strong> sur la chronologie», pp. 218-219) segons la qual hi<br />
ha una referència a la visita <strong>de</strong> Lucrezia el 13 d’octubre <strong>de</strong> 1457 al papa Calixt III (Ro<strong>de</strong>ric<br />
<strong>de</strong> Borja), el qual era molt amic <strong>de</strong> la seva família i admirador d’ella, per <strong>de</strong>manar, entre<br />
altres coses, l’anul·lació <strong>de</strong>l casament d’Alfons amb la reina Maria. És inversemblant que<br />
March hagi al·ludit a aquest assumpte, per molt pública que fos la visita <strong>de</strong> Lucrezia, atès que<br />
el mateix papa evitava parlar directament <strong>de</strong>l tema segons consta a Zurita, el qual <strong>de</strong>scriu una<br />
carta <strong>de</strong> Calixt, «escrita <strong>de</strong> su mano» el 6 <strong>de</strong> novembre <strong>de</strong> 1457 «que <strong>de</strong>zía que [la reina<br />
Maria] le era más obligada que a su propia madre que la había parido, y que aquella materia<br />
no era para <strong>de</strong>clararse, y que en el mismo año fue Lucrecia a Roma para visitar al papa, con<br />
tanta gran<strong>de</strong>za y pompa que no pudiera ser mayor si fuera reina, y <strong>de</strong>zía el papa que pensó
hallar lo que no pudo alcançar dél, y que no se quería ir con ellos al infierno, y que por esta<br />
causa que no <strong>de</strong>clara afirma que era todo el <strong>de</strong>scontentamiento que el rey tenía dél»<br />
(Jerónimo Zurita, Anales <strong>de</strong> la corona <strong>de</strong> Aragón (libro XVI, capítulo xlvii), 5 toms, edició<br />
<strong>de</strong> 1669-1671, IV (Zaragoza, 1668), fol. 52a).<br />
34-35 «¿Qui la podria valorar a<strong>de</strong>quadament i abstenir-se <strong>de</strong> comptar les seves virtuts dient<br />
tan sols que "es mereix [l’amor d’]un rei"?». March es refereix a allò que ha dit al v. 32:<br />
afirma aquí que no n’hi ha prou amb dir que ella es mereix la cativada fe d’un gran rei. Com<br />
dirà a continuació, Alfons és més que un «gran rei»: és un «fènix hom», el que li correspon a<br />
una dona tan insòlita.<br />
36-40 A tal dona li correspon un home únic, i per això Déu l’ha portat <strong>de</strong>s <strong>de</strong> lluny: el rei<br />
Alfons,<br />
42 d’aquella: <strong>de</strong> l’amor.<br />
43 gros <strong>de</strong>sig: el <strong>de</strong>sig carnal.<br />
44 qui fan menys saber fer: que actuen per instint, sense entendre el que fan.<br />
45-48 March afirma que l’amor <strong>de</strong> Lucrezia i el rei sobrepassa els límits normals <strong>de</strong> l’amor<br />
humà ja que en ell no hi ha conflicte entre l’apetit carnal i l’apetit espiritual, sinó que la<br />
parella ha assolit, mitjançant l’amor humà (lo finit), l’amor espiritual (los infinits).<br />
49-56 March torna a exposar alguns <strong>de</strong>ls elements <strong>de</strong> la teoria <strong>de</strong> l’amor que ha <strong>de</strong>senvolupat<br />
en diverses ocasions. L’amor exclusivament carnal dura poc, mentre l’amor pròpiament<br />
humà, el qual sorgeix <strong>de</strong> l’ésser compost, és més durador perquè hi participa l’ànima. L’altra<br />
forma, pura amor, <strong>de</strong>l tot espiritual, és gairebé inaccessible a l’home, i és més pròpia d’ell<br />
l’amor d’arma i cos.<br />
52 un terç: l’amor <strong>de</strong>l compost, el <strong>de</strong> l’ànima i <strong>de</strong>l cos.<br />
56 perfet hom: home acabat, complet.<br />
57-58 Qui ama <strong>de</strong>l tot carnalment sempre sentirà el dolor conjuntament amb el <strong>de</strong>lit.<br />
59-64 March fa una comparança entre l’home famolenc i l’amant: els dos passen fàcilment<br />
d’un extrem a l’altre, <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig al fàstic. Aquí March es refereix a l’amant en general, no tan<br />
sols al <strong>de</strong> l’amor carnal que <strong>de</strong>scriu als dos primers versos <strong>de</strong> la cobla.<br />
59 no està mai en repòs: no està mai satisfet.<br />
61 més que <strong>de</strong>l mester ha: «més <strong>de</strong>l que ha mester» (més <strong>de</strong>l que necessita).<br />
63 no és <strong>de</strong>fés: no està protegit.<br />
65-66 El perill <strong>de</strong> l’excés no es dóna en l’amor honest, el <strong>de</strong> l’ànima tota sola.<br />
67 El massa i el poc no s’hi oposen&.<br />
68 dolrós <strong>de</strong>sig : el <strong>de</strong>sig lligat al dolor, com en el cas <strong>de</strong> l’amor carnal (vs. 57-58).<br />
69 porta: «experimenta»; lo cos amant: el cos que ama, és a dir l’amor carnal.<br />
70 tost: aviat.<br />
71-72 L’amor humà <strong>de</strong> cos i ànima; un po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> tots participant: un po<strong>de</strong>r que participa <strong>de</strong><br />
tots dos, ànima i cos.<br />
73-74 March es refereix a la possible dificultat d’entendre allò que acaba d’escriure sobre<br />
l’amor, cosa que atribueix al seu coneixement d’«algun secret» <strong>de</strong> l’amor.<br />
76 passaré nadant: és a dir, fins arribar a Nàpols.<br />
544
545<br />
CXXIII<br />
En aquest poema, en el qual March afirma que està en una època en que l’amor per a ell és<br />
ja una passió pretèrita, trobem resumi<strong>de</strong>s algunes <strong>de</strong> les i<strong>de</strong>es que ha <strong>de</strong>senvolupat més<br />
extensament als poemes <strong>de</strong> caire teòric, com el XLV i el LXXXVII. March consi<strong>de</strong>ra gairebé<br />
inaccessible a l’home l’amor en la seva forma espiritual (és només en alguns <strong>de</strong>ls Cants <strong>de</strong><br />
Mort on l’amor <strong>de</strong> l’esperit sense element carnal li sembla factible). Com al LXXXVII,<br />
consi<strong>de</strong>ra l’amor <strong>de</strong>l «compost» - <strong>de</strong> l’ànima i <strong>de</strong>l cos conjuntament - l’única forma <strong>de</strong> l’amor<br />
en la qual l’esperit pot tenir un paper (vs. 22-24).<br />
En aquesta forma composta <strong>de</strong> l’amor, es pot parlar <strong>de</strong> tres elements constitutius: el cos,<br />
l’ànima, i el cos i l’ànima conjuntament en l’amor compost. El paper relatiu <strong>de</strong> cada element<br />
varia segons la naturalesa <strong>de</strong> cada amant i no es troba mai en un estat durador, sinó sempre<br />
canviable. És una característica d’aquest amor que l’amador no sàpiga distingir bé entre els<br />
<strong>de</strong>sigs espiritual i carnal perquè dins <strong>de</strong>l «compost» estan quasi barrejats i <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nts l’un <strong>de</strong><br />
l’altre.<br />
A la tornada s’encomana a Déu, <strong>de</strong>manant que els seus pensaments siguin ja d’Ell i no <strong>de</strong><br />
l’amor.<br />
Mètrica: Cobles croa<strong>de</strong>s capcauda<strong>de</strong>s.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 148-49; Poesies, V, 123-28.<br />
Mentre d’amor sentí sa passió,<br />
d’ell no haguí algun coneiximent;<br />
quan he perdut d’aquell lo sentiment,<br />
4 jo bast assats donar d’ell gran raó.<br />
Per son esguard he vist sa qualitat,<br />
e com d’honest té poc e profitós,<br />
e com està en l’apetit cobejós<br />
8 e <strong>de</strong> l’irós com se n’ampra forçat.<br />
Qui <strong>de</strong> amor <strong>de</strong>litable és tocat<br />
i en son voler esperança no sent<br />
e son <strong>de</strong>lit és tot en lo present,<br />
12 <strong>de</strong>l cobejós és vist passionat;<br />
mas qui dolor com no és amat sofir<br />
i ab gran <strong>de</strong>sig altre amor vol haver,<br />
en lo irós és fundat son voler:<br />
16 esper e por lo fan pus fort sentir.<br />
Sí com lo cos bé format se pot dir<br />
quan egualment los membres ha formats,<br />
tal és amor quan ses tres qualitats<br />
20 en actes tres hom veu aquell eixir;<br />
car hom veu clar l’apetit corporal<br />
e <strong>de</strong>l compost, d’on pren forma l’honest,<br />
<strong>de</strong>ls quals és l’hom, si bé ama, conquest.<br />
24 Sens tots aquests eguals, amor poc val.<br />
Aquesta amor no és angelical
ans més al cos que a l’arma ha son esguard;<br />
diu-se d’aquell <strong>de</strong>l qual pren major part:<br />
28 sa força és gran com toca en general.<br />
Lo qui amor per tres parts ha sentit<br />
toca <strong>de</strong> tot: d’àngel e d’hom e brut;<br />
segons <strong>de</strong> qual, tal nom ha mereixcut,<br />
32 e si <strong>de</strong> tots, <strong>de</strong> tants és revestit.<br />
Primerament, lo cos li és subdit<br />
e per ell és l’ànima en tal voler;<br />
si en fastig ve, lo cos perd son po<strong>de</strong>r;<br />
36 així mateix perd d’amor l’esperit;<br />
moltes veus és que l’hom coneix bé clar<br />
qual més hi fa, l’ànima o lo cos,<br />
e més <strong>de</strong>l temps hom no sap en què·s pos,<br />
40 qual <strong>de</strong>l compost lo mou en més amar.<br />
A l’esperit s’esguarda lo durar,<br />
e lo començ al cos e·l <strong>de</strong>sig gran;<br />
acompanyats tots llurs actes estan<br />
44 en duració i en l’acte <strong>de</strong> amar.<br />
Tal com és l’hom, <strong>de</strong> tal amor és pres,<br />
e segons on la sua amor ha esguard;<br />
hoc e per temps ha fam e tost és fart,<br />
48 seguint lo for <strong>de</strong> l’amor qui l’ha empés.<br />
Així com és l’amant per interés<br />
a son amic <strong>de</strong>l qual gran bé li ve:<br />
ell ama aquell e més son propi bé,<br />
52 no veu son foc per dos parts ser encés,<br />
així són dos esguards d’aquesta amor,<br />
e no·s veu bé que sia sinó u:<br />
comença al cos e puix se fa comú,<br />
56 per dos esguards e per u comptador.<br />
¿Quin estament és d’aquell amador<br />
no <strong>de</strong>sijant res d’acte <strong>de</strong>shonest<br />
e ja molt menys d’aquell qui és honest,<br />
60 e sia encés d’amorosa calor<br />
per un voler anant entre aquests dos,<br />
confús a temps e puix <strong>de</strong>termenat,<br />
per gran <strong>de</strong>sig mortal <strong>de</strong> ser amat,<br />
64 e puix per gran <strong>de</strong>sig luxuriós?<br />
D’amor no sap qui·s cuida ser ginyós<br />
e, menys sabent, tots los cinc en un grau:<br />
lo rei se fa <strong>de</strong> la serventa esclau,<br />
68 e d’ella vol l’honest i el <strong>de</strong>litós.<br />
En amor veig dues dificultats:<br />
546
una en saber qui és, d’on ve, què fa,<br />
altra en eixir d’ell qui en ses mans està,<br />
72 e quan e com fa contents sos criats.<br />
Tornada<br />
A Déu, a Déu sien acomanats<br />
mos pensaments qui m’han donat <strong>de</strong>lit;<br />
ells són aquells, mas l’esguard és fallit,<br />
76 e ja en mi jo·ls trobe alterats.<br />
547
548<br />
Notes CXXIII<br />
2 algun: cap.<br />
3 d’aquell: <strong>de</strong> l’amor.<br />
4 «sóc molt capaç d’explicar-ne molt».<br />
5 La «qualitat» o naturalesa <strong>de</strong> l’amor <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> la finalitat amb què es practica.<br />
6 El tipus d’amor comú entre els homes conté elements menyspreables <strong>de</strong> l’amor honest i <strong>de</strong>l<br />
profitable, i<strong>de</strong>a que March <strong>de</strong>senrotlla també a LXXXVII.<br />
7-8 L’amor respon a un moviment o impuls <strong>de</strong> l’apetit concupiscible però, quan aquest es veu<br />
frustrat, ce<strong>de</strong>ix a l’apetit irós, és a dir, la ira. Aquesta circumstància la comenta March a<br />
l’estrofa següent, i més àmpliament al poema CXIX.<br />
9-12 L’amor és «cobejós» (concupiscible) quan l’amant segueix gaudint <strong>de</strong>l plaer <strong>de</strong> l’amor<br />
tot i que ja no sent esperança.<br />
12 passionat: afligit.<br />
13-16 L’apetit irós s’es<strong>de</strong>vé quan l’amant sent amb dolor el fet <strong>de</strong> no ser amat (i ja no<br />
gau<strong>de</strong>ix <strong>de</strong>l plaer que li generava el seu amor quan amava amb l’apetit concupiscible).<br />
13 sofir: sofreix.<br />
14 altre amor: l’amor correspost <strong>de</strong> la persona amada («altre» per distingir-lo <strong>de</strong> l’amor que<br />
sent l’amant).<br />
16 esper: esperança.<br />
17-24 March resumeix un i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> l’amor que es remunta a la llarga discussió <strong>de</strong>l LXXXVII:<br />
hauria d’incloure els apetits «corporal», «compost» (<strong>de</strong> cos i ànima) i «honest» (l’espiritual).<br />
17 Sí: Així.<br />
19 qualitats: formes.<br />
20 actes: manifestacions.<br />
22 L’«acte» o manifestació <strong>de</strong> l’amor sorgeix <strong>de</strong> l’amor compost atès que aquesta forma <strong>de</strong><br />
l’amor inclou l’ànima a més <strong>de</strong>l cos; March dóna per inaccessible a l’home l’amor purament<br />
espiritual (cf. l’estrofa següent).<br />
23 <strong>de</strong>ls quals: l’apetit corporal, el compost i l’honest; conquest: conquerit.<br />
24-32 El tipus d’amor que March acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure no és l’amor espiritual, el qual és propi<br />
<strong>de</strong>ls àngels.<br />
26 ha son esguard: té la seva finalitat.<br />
27-28 L’amor que l’amant practica es <strong>de</strong>fineix d’acord amb aquell element (cos, ànima,<br />
compost) que hi predomini; aquesta i<strong>de</strong>a es repeteix al v. 31. L’amor humà que March lloa a<br />
l’estrofa anterior és fort i resistent precisament perquè afecta tota la persona («en general») i<br />
no el cos o l’ànima aïlladament (com en el cas <strong>de</strong> l’amor carnal, poc durador, i l’amor<br />
espiritual, difícilment sostenible).<br />
29 com: quan.<br />
32 <strong>de</strong> tants: <strong>de</strong> tants noms.<br />
33-40 March <strong>de</strong>scriu el procés físico-espiritual d’aquest amor humà, resumint allò que<br />
trobem al LXXXVII i al XCII: el cos ama per aquest amor, i l’ànima conjuntament amb ell, i<br />
si el cos en sent fàstic? l’esperit també <strong>de</strong>ixar d’amar. El cos i l’ànima estan estretament<br />
lligats, amant comunament, <strong>de</strong> manera que normalment és difícil per a l’home saber quina<br />
part <strong>de</strong>l seu ésser és la dominant en aquest amor <strong>de</strong>l compost.<br />
33 li és subdit: a la forma <strong>de</strong> l’amor que March acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure.<br />
34 tal voler: el mateix <strong>de</strong>sig.<br />
38 qual més hi fa: quin <strong>de</strong>ls dos, el cos o l’ànima, és el dominant.<br />
39 «i la majoria <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s l’home no sap en quin <strong>de</strong>ls dos l’amor es posa».<br />
41-42 L’esperit té el paper <strong>de</strong> fer durar aquest amor, mentre al cos li correspon sentir el
549<br />
«<strong>de</strong>sig gran» que l’inicia.<br />
43-44 Tot el que fa el cos gau<strong>de</strong>ix <strong>de</strong> l’element durador que aporta l’esperit, mentre l’esperit<br />
per la seva part només pot gaudir <strong>de</strong> l’amor dins <strong>de</strong> l’acte <strong>de</strong>l cos.<br />
45-48 L’amor humà varia segons la naturalesa individual <strong>de</strong> l’home i la finalitat particular<br />
amb què ama (és a dir, segons la importància relativa que tenen en aquest amor el cos i<br />
l’ànima).<br />
47 hoc e per temps; «sí, i fins i tot <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s»; tost: aviat.<br />
48 for: llei.<br />
49-56 Una curiosa comparança en la qual March equipara l’amor humà que ha <strong>de</strong>scrit amb un<br />
<strong>de</strong>ls tres tipus d’amor segons el pensament aristotèlic - l’amor per interès, o profit amable<br />
(LXXXVII, 7). En ambdós casos, l’amant és incapaç <strong>de</strong> distingir entre els dos elements que<br />
constitueixen el seu amor (amor per l’altre/ amor propi, amor <strong>de</strong>l cos/ amor <strong>de</strong> l’esperit).<br />
52 esguards: finalitats.<br />
56 comptador: «que en fa els comptes», és a dir, la finalitat <strong>de</strong> l’interès. Només un <strong>de</strong>ls dos<br />
«esguards» predomina en un moment donat.<br />
57-64 L’amador per amor humà no sap <strong>de</strong>finir l’amor que sent perquè ni és carnal ni és<br />
honest sinó que es mou constantment entre els <strong>de</strong>sigs <strong>de</strong>l cos i <strong>de</strong> l’ànima.<br />
62 a temps: <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s.<br />
65-68 L’home que s’ha cregut perspicaç en l’amor és un ignorant, i encara més ignorant si ha<br />
suposat que els tres diferents <strong>de</strong>sigs que sent són el mateix <strong>de</strong>sig; aquest ignorant pensa que<br />
l’esperit pot estar subjecte al cos, i vol <strong>de</strong>l cos l’amor honest a més <strong>de</strong>l <strong>de</strong>litable.<br />
65 cinc: va cenyir.<br />
67 lo rei: l’esperit; la serventa: el cos.<br />
75 l’esguard és fallit: la finalitat amb què amava ja no té importància per al poeta.<br />
76 jo·ls trobe: es refereix als «pensaments». Com anuncia al començament, ja no sent la<br />
passió amorosa.
550<br />
CXXIV<br />
Demanda <strong>de</strong> March al jove Joan Moreno, el qual consta que estava estretament relacionat<br />
amb March atès que és un testimoni <strong>de</strong>l testament <strong>de</strong>l 29 d’octubre <strong>de</strong> 1458 i <strong>de</strong>l codicil <strong>de</strong>l 3<br />
<strong>de</strong> març <strong>de</strong> 1459 on apareix com a «studiant». Més tard apareixerà documentat en relació<br />
amb Bernat Fenollar (el <strong>de</strong>mandant <strong>de</strong>l poema CXXVI) i amb altres poetes al llarg <strong>de</strong> la<br />
segona part <strong>de</strong>l segle XV. És autor <strong>de</strong> vuit poemes coneguts.<br />
March afirma que, a la seva edat, ja només pensa en Déu, i que ha fet bé en abandonar<br />
l’amor. Li <strong>de</strong>mana com aconsegueix resistir l’amor contra el qual sembla al vell poeta que<br />
Moreno ha construït una «fort torre».<br />
La llarga resposta <strong>de</strong> Moreno és tot un homenatge al mestre: el tema que <strong>de</strong>senvolupa és el<br />
tan ausiasmarquià <strong>de</strong> la distinció entre les diferents formes <strong>de</strong> l’amor i la relació dins <strong>de</strong><br />
l’amor entre l’ànima i el cos, i la sintaxi també recorda l’estil d’Ausiàs. El lèxic però, ja és un<br />
altre: la llengua poètica <strong>de</strong> Moreno és francament planera i dista molt <strong>de</strong> la manera «escur<br />
parlant» <strong>de</strong>l mestre que trobem exemplificada encara a l’obra també tardana <strong>de</strong>l que és el<br />
CXXIIb.<br />
Moreno introdueix una nota irònica al final <strong>de</strong>l seu poema contra l’amor i les dones,<br />
afirmant que seguirà cast tot i que té «namorada».<br />
Mètrica: Esparsa <strong>de</strong> vuit <strong>de</strong>casíl·labs amb cesura <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> la cinquena síl·laba.<br />
Bibliografia: Commentaire, p. 149; Poesies, V, 128-32; El procés <strong>de</strong> les olives a Poemes<br />
satírics <strong>de</strong>l segle XV, 2 volums, ed. Vicent Andrés Estellés (València: Sociedad Bibliográfica<br />
Valenciana, 1973), volum I; Antoni Ferrando Francés, Els certàmens poètics valencians <strong>de</strong>l<br />
segles XIV al XIX (València: Institut <strong>de</strong> Literatura i Estudis Filològics, 1983), 277.<br />
Demanda feta per Mossén Ausiàs March a Joan Moreno<br />
Ab molta raó me <strong>de</strong>sanamore<br />
car tot lo <strong>de</strong>l món trop <strong>de</strong>sagradable;<br />
la mia edat no veig <strong>de</strong>litable,<br />
4 e ja lo meu cor a Déu l’empenyore.<br />
Mas jo·m maravell <strong>de</strong>l jove afable<br />
Moreno, Joan, que tinga fort torre<br />
al combat d’amor que dins l’home corre.<br />
8 De vós me digau si cast o amable.
Notes CXXIV Demanda<br />
8 amable: amador.<br />
551
Resposta [<strong>de</strong> Joan Moreno]<br />
Senyor mossén March, ja no m’enamore,<br />
no sols per açò ser mal agradable<br />
mas perquè en tal punt sent mal <strong>de</strong> diable;<br />
4 a Déu no record ni prou jo l’adore<br />
car l’extrem <strong>de</strong>sig que sent amigable<br />
me causa tristor que dubte si plore.<br />
Ma carn i esperit ensems los acore<br />
8 d’amor que és un mal que no és comparable.<br />
Lo nom <strong>de</strong>clarant d’amor en escriure<br />
és trist paradís e llum tenebrosa,<br />
alegra tristor, pena <strong>de</strong>litosa,<br />
12 infern molt suau, plorós goig e riure,<br />
repòs no complit, tempesta agradosa,<br />
malalta virtut, vida menys <strong>de</strong> viure,<br />
falsa veritat, voler no <strong>de</strong>lliure,<br />
16 folla raó e temor sospitosa.<br />
Lo dan e tristor (¿i a qui no escarmenta?)<br />
és <strong>de</strong> joventut plaent enemiga.<br />
L’engeny e saber <strong>de</strong>l savi relliga,<br />
20 a l’home qui és vell <strong>de</strong> vida l’absenta,<br />
los ulls <strong>de</strong>l juí sa falda·ls abriga<br />
si contra sos fets raó se presenta;<br />
e fa llibertat no franca serventa;<br />
24 cativa lo seny, la pensa <strong>de</strong>slliga.<br />
Amor és potent, <strong>de</strong>l món vencedora,<br />
car los seus <strong>de</strong>lits tothom senyoregen;<br />
als jóvens constreny i als vells qui follegen,<br />
28 a grans e menors, a tots enamora.<br />
Per sos donatius alguns freturegen:<br />
<strong>de</strong>ls béns <strong>de</strong> l’avar és <strong>de</strong>spenedora;<br />
fa ser pietat cruel matadora;<br />
32 los hòmens ardits, amant, covar<strong>de</strong>gen.<br />
Jo no sé los fets a què·ls m’acompare<br />
que surten d’amor com pense Me<strong>de</strong>a,<br />
la mare cruel que, menys <strong>de</strong> ferea,<br />
36 matava sos fills en ira <strong>de</strong>l pare.<br />
Malvada calor e quanta llegea!<br />
Na Mirra prengué lo lloc <strong>de</strong> sa mare,<br />
e Biblis, plorant, amava son frare<br />
40 contra les lleis e costum <strong>de</strong> noblea.<br />
Los senys e raó tots se <strong>de</strong>sbaraten<br />
quan lo cec voler emprén la ban<strong>de</strong>ra;<br />
552
cavalquen perduts per torta carrera,<br />
44 sospirs e gemecs dins lo cor esclaten.<br />
Quan la voluntat vol ser presonera,<br />
les altres virtuts <strong>de</strong> l’arma s’abaten,<br />
car no han po<strong>de</strong>r ab què la rescaten<br />
48 si ella no·s met en or<strong>de</strong> primera.<br />
Lo carçre d’amor als presos <strong>de</strong>lita;<br />
ses grans amargors se visten <strong>de</strong> bresca;<br />
en mon cor se pren com lo foc en llesca;<br />
52 <strong>de</strong> mi castedat per ço crec <strong>de</strong>spita.<br />
Record <strong>de</strong> sos mals dolor me refresca,<br />
mas ab sos falacs l’amor sobredita<br />
lo semblant record <strong>de</strong> mi foragita,<br />
56 e <strong>de</strong> sos convits me fa pendre llesca.<br />
La part sensual me fa mortal guerra<br />
ab tot lo contrast <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> l’arma,<br />
per ço com no só àngel ni fantarma,<br />
60 cascuna per si jo sent que m’aferra,<br />
e la part que venç <strong>de</strong>l tot no <strong>de</strong>sarma,<br />
ni complidament a l’altra <strong>de</strong>sferra.<br />
Per tal jo pus prest me llevé <strong>de</strong> terra;<br />
64 dins mi, doncs, està qui·m venç e qui m’arma.<br />
De Venus faç déu d’amor quan m’enflame;<br />
en aquell mal punt me torn idolatre<br />
e tota virtut <strong>de</strong> mi vinc abatre.<br />
68 Doncs, ¿qual dona és meresca jo l’ame?<br />
Les dones lleals no basten a quatre;<br />
a la major part en pus no difame:<br />
no saben amar, per ço les <strong>de</strong>same.<br />
72 Puis conec l’engan, no vull lo <strong>de</strong>batre.<br />
Los meus pensaments, al punt que s’aferren<br />
d’aquell lloc on am, jamés se parteixen;<br />
les grans passions en mi tan fort creixen<br />
76 que tots mos <strong>de</strong>lits <strong>de</strong> mi se <strong>de</strong>sterren.<br />
Puis <strong>de</strong> tal amor mes forces pereixen,<br />
voler jo no <strong>de</strong>c tan jove·m soterren,<br />
mas vaja cercant com se <strong>de</strong>saferren<br />
80 aquelles amors que l’hom <strong>de</strong>strueixen.<br />
Tancar s’han mos ulls davant gentil dona,<br />
car sé que <strong>de</strong>l grat aquells son finestra,<br />
e no m’entraran dins la part sinestra<br />
84 les basques <strong>de</strong> nit que cerquen l’espona.<br />
Natura, <strong>de</strong> mi essent la maestra,<br />
553
m’ha senyorejat molt més que persona;<br />
sospirs són los colps terribles que dóna;<br />
88 per ço l’escarment mos fets assinestra.<br />
De si és lligat cascú sens ca<strong>de</strong>na;<br />
mirant si mateix, no veu sa errada:<br />
mal home no tem sa veu difamada,<br />
92 ni té prou l’avar <strong>de</strong> la casa plena.<br />
Quan mire cascú ab sa martellada,<br />
<strong>de</strong> mi no confiu no passe [ma] pena,<br />
car la passió tan bé crec m’embena<br />
96 que·m pens viure cast, e tinc namorada.<br />
Endreça i tornada<br />
Mon mestre i senyor, si mal avisada<br />
per falta d’engeny vos par ma faena,<br />
a mos falliments donau tal esmena<br />
100 que resta per vós aquella aprovada.<br />
554
555<br />
CXXIV Resposta Notes<br />
7 acore: jo socorro.<br />
16 sospitosa: ple <strong>de</strong> sospita.<br />
21 sa falda: la <strong>de</strong> l’amor.<br />
23 «fa que la llibertat sigui esclava».<br />
29 freturegen: freturen.<br />
33 com pense: quan penso en.<br />
34 Me<strong>de</strong>a: fetillera que apareix al cicle <strong>de</strong>ls argonautes. Es va escapar amb Jàson <strong>de</strong> la seva<br />
illa <strong>de</strong> Colcos <strong>de</strong>sprés d’ajudar-lo a obtenir el velló d’or, però ell la va abandonar i ella es va<br />
venjar matant la nova esposa <strong>de</strong> Jàson i els fills que havia tingut amb ell. L’obra <strong>de</strong> Sèneca<br />
sobre aquesta història va ser traduïda al català i era molt coneguda a mitjans <strong>de</strong>l segle XV<br />
(vegeu Tomàs Martínez Romero, L.A. Sèneca. Tragèdies, ENC, 2 volums (Barcelona:<br />
Barcino, 1995), I, 17-18).<br />
35 menys <strong>de</strong> ferea: sense feredat, actuant fredament.<br />
38-39 Mirra, Biblis. Els dos casos se citen l’un rera l’altre a l’Art amatòria d’Ovidi (llibre I,<br />
vs. 281-88): «Més reservada i no tan furiosa [que en les dones] és en nosaltres, homes, la<br />
passió; la falama viril té un límit natural. ¿Per què parlar-te <strong>de</strong> Biblis, que cremà pel seu<br />
germà amb un amor culpable, i que, penjant-se, puní valerosament la seva impietat? Mirra<br />
estimà el seu pare, però no com ha <strong>de</strong> fer-ho una filla, i ara roman premuda sota un embolcall<br />
d’escorça que ens l’amaga. Les seves llàgrimes, que vessa un arbre olorós [l’arbre que<br />
produeix la mirra], ens serveixen <strong>de</strong> perfum, i les gotes conserven el nom <strong>de</strong> la seva<br />
mestressa» (P. Ovidi Nasó: Art amatòria, trad. Jordi Pérez i Durà i Miquel Dolç (Barcelona:<br />
FBM, 1977), p. 47).<br />
47 la: la voluntat (v. 45).<br />
48 en or<strong>de</strong> primera: primera en ordre.<br />
50 se visten: es cobreixen.<br />
52 «per això crec que la castedat s’enfurisma amb mi».<br />
59 fantarma: fantasma.<br />
68 «¿quina dona hi ha al món que mereixi que jo l’ami?»; meresca: cal entendre «que<br />
meresca».<br />
69 no basten a quatre: no arriben a ser.<br />
70 en pus: més.<br />
72 no vull lo <strong>de</strong>batre: «no vull comentar-ho més».<br />
86 persona: una dona concreta.<br />
88 assinestra: instruir.<br />
89-90 L’home es va creant entrebancs, perquè només pensa en si mateix i no veu el seu error;<br />
els vs. 91-92 contenen dos exemples d’aquest error.<br />
96 e tinc namorada: «tot i que tinc enamorada».<br />
98 ma faena: el poema <strong>de</strong> Moreno.
CXXV<br />
Demanda <strong>de</strong> March i Resposta <strong>de</strong> Tecla <strong>de</strong> Borja<br />
Tecla <strong>de</strong> Borja sembla no haver complert els 25 anys quan va morir, el mateix any que<br />
March, el 1459. Massó consi<strong>de</strong>ra que el poema és <strong>de</strong>l 1453ADD: not in proofs: Pagès<br />
consi<strong>de</strong>ra que la rúbrica «neboda <strong>de</strong>l para sant» permet situar el poema entre 1455 i<br />
1458, anys en que Calixte III fou papa. El clergue Tri<strong>de</strong>ntone va escriure una elegia sobre<br />
la seva mort, Antonii Tri<strong>de</strong>nto Parmensis Elegia in Teclam Borja, morta acerba consumptam<br />
on lloa, entre altres coses, la modulació <strong>de</strong> la seva veu, element que, com suggereix Massó,<br />
pot estar relacionat amb la pregunta que li adreça Ausiàs March. Li <strong>de</strong>mana si ella consi<strong>de</strong>ra<br />
que és més estimable veure la seva persona, o sentir-la, sol⋅licitant que en la seva resposta<br />
miri «les fins» o finalitats que corresponen als dos sentits més enllà <strong>de</strong> l’efecte immediat<br />
(«l’esguard») en aquell que veu o sent la dama. Ella contesta discretament, afirmant que<br />
reprendria a qui consi<strong>de</strong>rés que més valia mirar-la que sentir-la, i evita abordar la dimensió<br />
filosòfica que el qui <strong>de</strong>mana li suggereix.<br />
Mètrica: March fa servir una estrofa <strong>de</strong> quatre heptasíl·labs seguida d’una cobla <strong>de</strong> vuit<br />
octosíl·labs. Tecla <strong>de</strong> Borja es limita als heptasíl·labs en què March ha formulat la <strong>de</strong>manda<br />
pròpiament dita.<br />
Bibliografia: Fi<strong>de</strong>l Fita, «Tecla <strong>de</strong> Borja», Boletín <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Historia, 10 (1897),<br />
221-28; J. Massó i Torrents, «Poetesses i dames intel·lectuals», Estudis Universitaris<br />
Catalans, 21 (1936), 405-17 [pp. 7-9]; Commentaire, pp. 149-50; Poesies, V, 132-34;<br />
Ramírez, La poesia, pp. 105-07.<br />
Demanda feta per mossén March a la Señora na Tecla neboda <strong>de</strong>l pare sant<br />
Entre·ls ulls i les orelles<br />
jo·m trop un contrast molt gran<br />
e d’aquell jutgessa us fan,<br />
4 parlant <strong>de</strong> vós maravelles.<br />
Dien los ulls que val molt més<br />
<strong>de</strong> vós lo veure que l’oir;<br />
elles no hi volen consentir,<br />
8 dient que lo contrari és.<br />
Vós qui <strong>de</strong> totes valeu més,<br />
així <strong>de</strong> fora com <strong>de</strong> dins,<br />
d’aquests dos senys mirau les fins<br />
12 e no l’esguard que propi·ls és.<br />
556
Resposta <strong>de</strong> la dita señora<br />
Oï<strong>de</strong>s vostres raons belles,<br />
bon mossén March, a qui·m coman,<br />
responc-vos breu al que dit han<br />
4 segons juí que faç d’aquelles.<br />
Molt poc estim lo que en mi és<br />
mas, puix forçat és lo meu dir,<br />
al qui dirà «Més val que·m mir»<br />
8 jo li condamne lo procés;<br />
però si parle lo revés,<br />
<strong>de</strong> veritat mudant camins,<br />
a vós remet los meus juïns,<br />
12 qui sou <strong>de</strong> tots lo més entés.<br />
557
558<br />
CXXVI<br />
Contribució <strong>de</strong> March a un <strong>de</strong>bat poètic iniciat per Bernat Fenollar; existeix també una<br />
resposta <strong>de</strong> Rodrigo Díez.<br />
Fenollar <strong>de</strong>mana a March que expliqui quina és la causa <strong>de</strong> la renyina constant en què viu<br />
una certa parella a València («en ciutat»). March contesta amb dues cobles i una tornada en<br />
què realitza una sofisticada exposició <strong>de</strong>l perquè <strong>de</strong> la gelosia, fent conèixer que es basa en<br />
extenses lectures <strong>de</strong>ls «doctors» en la matèria. Amb raó remarca Bohigas el contrast entre el<br />
to festiu <strong>de</strong> la <strong>de</strong>manda i la gravetat alambinada <strong>de</strong> la resposta <strong>de</strong> March.<br />
Fenollar (1440? - 1516) és autor <strong>de</strong> 24 poemes en català i 2 en castellà, i fou un<br />
contribuïdor als certàmens poètics valencians sobre la immaculada concepció <strong>de</strong>ls anys 1486,<br />
1487 i 1488, on consta com a prevere. Convoca el certamen <strong>de</strong> Les obres o trobes en lahors<br />
<strong>de</strong> la Verge Maria i és el primer <strong>de</strong>ls dos autors <strong>de</strong> les Regles <strong>de</strong> esquivar vocables o mots<br />
grossers o pagesívols. També participa en El procés <strong>de</strong> les olives, i figura al Jardinet <strong>de</strong> orats<br />
(Universitat <strong>de</strong> Barcelona, ms. 151) com a co-autor <strong>de</strong>l Passi en cobles. Per a altres <strong>de</strong>bats en<br />
què Fenollar va participar, vegeu Foulché-Delbosc i Cahner.<br />
Mètrica: Dues cobles unisonants enca<strong>de</strong>no-croa<strong>de</strong>s amb tornada croada.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 150-51; Poesies, V, 134-36; Ramírez, La poesia, pp. 107-09;<br />
Francesc Pelay Briz, Llibre intitolat «Jardinet <strong>de</strong> orats» (Barcelona, 1868); Lo Passi en<br />
cobles escrit mossèn Bernat Fenollar y Pere Martínez, ed. Francés Martí Grajales (València:<br />
Lo Rat Penat, 1912, reimpressió facsímil València: Biblioteca Valenciana, 1991); J. Ribelles<br />
Comín, Bibliografía <strong>de</strong> la lengua valenciana (Madrid, 1915); R. Foulché-Delbosc,<br />
Cancionero castellano <strong>de</strong>l siglo XV, 2 volums, Nueva Biblioteca <strong>de</strong> Autores Españoles<br />
(Madrid: Bailly-Bailliere, 1915), II, 482 (Nicolás Núñez, «Señor, señor Fenollar»); Francisco<br />
Martí Grajales, Ensayo <strong>de</strong> un diccionario biográfico y bibliográfico <strong>de</strong> los poetas que<br />
florecieron en el Reino <strong>de</strong> Valencia hasta el año 1700 (Madrid: Revista <strong>de</strong> Archivos,<br />
Bibliotecas y Museos, 1927), pp. 213-17; Antonio Mª Badía Margarit, «"Regles <strong>de</strong> esquivar<br />
vocables o mots grossers o pagesívols". Unas normas <strong>de</strong>l siglo XV sobre pureza <strong>de</strong> la lengua<br />
catalana, I», BRABLB, 23 (1950), 137-52); El procés <strong>de</strong> les olives a Poemes satírics <strong>de</strong>l segle<br />
XV, 2 volums, ed. Vicent Andrés Estellés (València: Sociedad Bibliográfica Valenciana,<br />
1973), volum I; Bernat Fenollar. Les obres o trobes en lahors <strong>de</strong> la Verge Maria, ed. Manuel<br />
Sanchis Guarner (València: Caixa d’Estalvis, 1974); Antoni Ferrando Francés, Els certàmens<br />
poètics valencians <strong>de</strong>l segles XIV al XIX (València: Institut <strong>de</strong> Literatura i Estudis Filològics,<br />
1983), 379-560; Max Cahner, «Debat epistolar entre Bernat Fenollar i Isabel Suaris», Els<br />
marges, 10 (1977), 71-76; Montserrat Ganges Garriga, «Poetes bilingües (català-castellà) <strong>de</strong>l<br />
segle XV», Boletín bibliográfico <strong>de</strong> la Asociación hispánica <strong>de</strong> literatura medieval, 6/1<br />
(1992), 129-36; Jordi Parramon i Blasco, «Dos anònims relacionats amb Bernat Fenollar»,<br />
Miscel·lània Joan Fuster, ed. Antoni Ferrando i Albert Hauf, I (Barcelona: PAM, 1989), 77-<br />
83.<br />
Demanda feta per mossén Fenollar a Ausiàs March<br />
Per mitigar l’enuig gran <strong>de</strong> l’estiu<br />
e per sentir lo fins a hui dubtat,<br />
al meu qüesit <strong>de</strong> vós ara confiu<br />
4 me respondreu, per mi tant suplicat.<br />
Enamorats conec dos en ciutat
que·s volen bé sens tota ficció<br />
e mai estan menys contradicció,<br />
8 tots temps renyant, així com gos e gat.<br />
Tornada<br />
Vós, magnífic, qui sou molt avisat,<br />
dir-m’heu, si us plau, què mou tal passió,<br />
perquè <strong>de</strong> vós haja solució<br />
12 lo dubte meu, en cobla o dictat.<br />
559
Notes CXXVI Demanda<br />
12 en cobla o dictat: en una sola cobla (cobla esparsa) com la <strong>de</strong>l mateix Fenollar, o en un<br />
poema <strong>de</strong> diverses estrofes.<br />
560
Resposta <strong>de</strong> Ausiàs March<br />
Quant més amau, tant més temor teniu<br />
vós e cascú, <strong>de</strong> perdre lo guanyat;<br />
d’ací·s segueix que tostemps presumiu<br />
4 altri sens vós la vostra amor combat,<br />
e tal pensar, ab lo recel mesclat,<br />
donant <strong>de</strong> vós semblant suspició,<br />
causa lo reny, dubtant mutació<br />
8 per lo plaer <strong>de</strong> altra qualitat.<br />
Tractant d’amor ab la qual tothom viu,<br />
lo natural d’on promou amistat<br />
mou tal contrast que abdui fan l’esquiu.<br />
12 Temorejant cascú ser transformat<br />
en altre amor, mouen tots jorns <strong>de</strong>bat,<br />
car res que am ab inclinació<br />
gelós vol ser si ha perfecció.<br />
16 E veu per què renyant cascú és amat.<br />
Tornada<br />
Tots los doctors que jo he cartejat<br />
trop que u han dit, fent-ne conclusió:<br />
l’experiment sens operació<br />
20 dubten los més ab gran necessitat.<br />
561
Notes XXVI Resposta<br />
4 altri sens vós: algú més.<br />
7 dubtant mutació: tement un canvi d’afecte en la persona amada.<br />
8 «per tal <strong>de</strong> sentir un plaer d’una altra mena».<br />
9-11 Quan la gent està subjecta a l’amor comú, aquell mateix <strong>de</strong>sig natural que produeix<br />
l’amistat acaba més aviat en un conflicte en què l’home i la dona es tracten d’una manera<br />
<strong>de</strong>sagradable.<br />
10 lo natural: l’amor natural («L’amor qui és entre lo marit e la muller és amor natural»,<br />
Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 170); promou: proce<strong>de</strong>ix.<br />
11 contrast: conflicte; abdui: ambdós; esquiu: aspre, <strong>de</strong>sagradable.<br />
14 res que am: tot allò que ami; ab inclinació: per disposició natural.<br />
15 si ha perfecció: si és perfectament humà; evi<strong>de</strong>ntment, la frase té un sentit irònic.<br />
16 veu: «vet aquí».<br />
18 u han dit: han dit unànimement.<br />
19-20 «La majoria <strong>de</strong>ls homes i <strong>de</strong> les dones tem com si fos una cosa inevitable un mal que<br />
encara no s’ha produït»; experiment sens operació: experiència hipotètica, fet no realitzat.<br />
March tanca el poema proposant una regla general <strong>de</strong> comportament humà per explicar<br />
l’actitud malfiada <strong>de</strong> la parella engelosida.<br />
562
Altra resposta feta per Rodrigo Díez<br />
Si bé jo crec la veritat sentiu,<br />
mon bon amic, <strong>de</strong>l cas que preguntau,<br />
la mia mà a la vostra rescriu<br />
4 lo sentiment que <strong>de</strong> ma pensa trau.<br />
Cascú <strong>de</strong>ls dos amants vol ser amat<br />
complidament <strong>de</strong> l’altre seu volgut,<br />
e·l gran recel <strong>de</strong> ser-hi <strong>de</strong>cebut<br />
8 los fa causar lo <strong>de</strong>s<strong>de</strong>nyós combat.<br />
A vós confés e us dic lo que jo viu<br />
no ha molt temps, portant d’amor lo jou:<br />
la passió que fa que l’hom no riu<br />
12 no cal ser gran l’endici que la mou.<br />
E confiant <strong>de</strong>l bon comport d’amor,<br />
cep li veig hom en altra part vexar,<br />
car un tal fet tantost fa <strong>de</strong>clarar<br />
16 quant <strong>de</strong> voler habita dins lo cor.<br />
Dubtar no us cal si·l Terenci llegiu:<br />
menys <strong>de</strong> glossar a la lletra veureu<br />
solució al dubte que escriviu<br />
20 si bé notau lo que d’ell compendreu.<br />
Les ires dix, e així ho <strong>de</strong>clara,<br />
<strong>de</strong>ls namorats és integració<br />
<strong>de</strong>l bé d’amor e la perfecció;<br />
24 la voluntat així la senyala.<br />
Seguida e endreça<br />
Vós, molt discret e honest capellà,<br />
<strong>de</strong>l que us he dit segons ma entenció<br />
sumar po<strong>de</strong>u esta conclusió:<br />
28 que zel d’amor és qui la brega fa.<br />
563
CXXVI Resposta <strong>de</strong> Rodrigo Díez<br />
11-12 El senyal (endici) que dóna lloc a la gelosia pot ser poca cosa.<br />
13-16 Quan l’amant es fia <strong>de</strong> l’amada, l’amor li causa un altre sofriment perquè fa que<br />
l’amant s’adoni <strong>de</strong> com n’està d’enamorat.<br />
14 cep: parany.<br />
16 voler: amor.<br />
17 ·l Terenci: el dramaturg còmic romà.<br />
21-24 Com hom veu a les obres <strong>de</strong> Terenci, les renyines fan que els enamorats perfeccionin<br />
el seu amor perquè així <strong>de</strong>mostren l’amor que senten per l’altre.<br />
21 dix: digué; el subjecte és Terenci.<br />
28 zel d’amor: la gelosia.<br />
564
565<br />
CXXVII<br />
Obra en la qual el poeta, escrivint aparentment <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la vellesa, realitza una minuciosa<br />
apologia <strong>de</strong> la seva vida pel que fa a la seva relació amb l’amor i la pràctica <strong>de</strong> la virtut: tot i<br />
que sap que ja no hi pot tornar, no es troba capaç <strong>de</strong> renunciar-hi <strong>de</strong>l tot, propòsit que és<br />
encara més difícil pel fet que no es <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ix a lliurar-se a la vida virtuosa.<br />
En el transcurs <strong>de</strong>ls 432 versos <strong>de</strong>l poema es tracten molts <strong>de</strong>ls temes habituals <strong>de</strong> March:<br />
les formes <strong>de</strong> l’amor, la naturalesa <strong>de</strong>l bé i el bé verta<strong>de</strong>r. També hi apareixen alguns altres<br />
temes que són característics <strong>de</strong>ls poemes que semblen ser <strong>de</strong> la maduresa o vellesa <strong>de</strong>l poeta:<br />
l’amor com a hàbit inextirpable, i el plaer <strong>de</strong> l’amor com una experiència pretèrita però<br />
sempre <strong>de</strong>sitjada no obstant els eforços <strong>de</strong> l’home per superar-lo.<br />
Hi ha també molts trets estilístics que ens recor<strong>de</strong>n el March d’altres poemes, tot i que la<br />
forma mètrica que s’empra, tant diferent <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>casíl·labs habituals, fa que l’expressió<br />
poètica sigui menys contun<strong>de</strong>nt i que mostri, en canvi, una tendència a la circumlocució. En<br />
adoptar la forma mètrica <strong>de</strong>l lai (i encara més amb les noves rima<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l CXXVIII) March<br />
canvia la tensió i la <strong>de</strong>nsitat <strong>de</strong>senvolupa<strong>de</strong>s al llarg <strong>de</strong> tota una carrera poètica per un discurs<br />
<strong>de</strong> caire més <strong>de</strong>sembarassat.<br />
Mètrica: vs. 1-2: dos octosíl·labs rimant AA i <strong>de</strong>sprés dos octosíl·labs i un tetrasíl·lab rimant<br />
BBB, CCC, etc. Segons Amédée Pagès, és un exemple <strong>de</strong>l gènere <strong>de</strong>l «lai», <strong>de</strong>l qual hi ha 14<br />
exemples en la poesia medieval catalana (La poésie française en Catalogne du XIIIe siècle à<br />
la fin du XVe (París: Privat, 1936). Com assenyala Cabré, el poema <strong>de</strong> March no s’inscriu en<br />
el gènere, mètricament variat, <strong>de</strong>l lai líric i cortesà, però sí conté els elements expositiu i<br />
doctrinal que hi són freqüents. En canvi, els dos manuscrits que són les úniques vies <strong>de</strong><br />
transmissió <strong>de</strong>l poema no li donen aquest nom, i la única vegada que March es refereix a lais<br />
(VIII, 6) és per <strong>de</strong>signar un gènere <strong>de</strong> narració poètica molt diferent.<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 151-52; Poesies, V, 137-55; Lluís Cabré, «El conreu <strong>de</strong>l lai<br />
líric a la literatura catalana medieval», Llengua i literatura, 2 (1987), 67-132.<br />
Adéu-siau, vós, mon <strong>de</strong>lit,<br />
car tot mon bé és ja fallit.<br />
Tant quant al món,<br />
4 jo·m record bé <strong>de</strong>l que ja fon<br />
e lo plaer m’acorda on<br />
l’aconseguí,<br />
mas ja no·l sent com lo sentí<br />
8 e poc temps ha que jo·n perdí<br />
lo sentiment.<br />
Per bé que no l’hagués present,<br />
sentia un saboriment<br />
12 molt <strong>de</strong>litant<br />
que m’aparia fos davant,<br />
aquell <strong>de</strong>lit no pas semblant,<br />
mas propri ell;<br />
16 ara no sent sabor d’aquell<br />
perquè lo temps és ja molt vell
que és l’hàbit ras<br />
e ja no·s pot fer que tornàs<br />
20 haver <strong>de</strong>lit e que usàs<br />
<strong>de</strong>l que usí,<br />
e tostemps par lo temps a mi,<br />
tant que no sent més que un fadrí.<br />
24 Mesell me trop,<br />
e en sofirença no só Job,<br />
ans volria tirar l’estrop,<br />
essent dispost,<br />
28 car si algun <strong>de</strong>lit m’acost,<br />
<strong>de</strong> fet aquell me llunye tost:<br />
un altre·n vull<br />
car mon sentiment no l’acull<br />
32 a rebre’l així com fer sull,<br />
d’on pas avant<br />
e tots los <strong>de</strong>lits vaig cercant,<br />
prenent algú, altre lleixant.<br />
36 D’aquells primers,<br />
regoneguts, no·m són plaers,<br />
ans los trop tots per lo revers<br />
quan los pratic.<br />
40 Ells són aquells, en cert ho dic,<br />
mas jo qui·ls rep - açò us public -<br />
que altre só<br />
en lo sentir, no en la raó,<br />
44 e <strong>de</strong>l temps he perdut saó<br />
e tot jorn perd<br />
e venc en un <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>sert.<br />
Un altre·n cerc ab ull <strong>de</strong>spert<br />
48 per ell trobar,<br />
tal com lo solia tastar,<br />
mas a mi no·l veig acostar<br />
sí com d’abans,<br />
52 cercant com me fes sos engans,<br />
temps allargant; mas jo veig vans<br />
mos pensaments;<br />
<strong>de</strong> mi no·m cal experiments:<br />
56 no·m po<strong>de</strong>n més portar los vents<br />
en algun port,<br />
perquè la mort no·m pot fer tort.<br />
Si·m pren en camí dret o tort<br />
60 per ella·m tinc;<br />
en passar temps la vida princ<br />
e aquella a mi no retinc<br />
per altre bé<br />
64 car <strong>de</strong> ma obra a mi no·n ve<br />
algun <strong>de</strong>lit e açò sap bé<br />
566
mon pensament,<br />
que àls no porta en esment<br />
68 sinó <strong>de</strong> mi avorriment<br />
e menysprear.<br />
L’entendre no·m pot <strong>de</strong>litar<br />
puix res a mi no pot donar<br />
72 que <strong>de</strong>l món fos,<br />
e jo no·m trobe virtuós<br />
ne d’entendre tan abundós<br />
que·m <strong>de</strong>litàs<br />
76 en que la veritat trobàs<br />
e obres <strong>de</strong> virtut obràs<br />
on és tot bé,<br />
car benaventurança·s té<br />
80 sobre aquests pilars, e no sé<br />
que·s tinga en àls.<br />
Alguns són així tots carnals,<br />
creents que en <strong>de</strong>lits corporals<br />
84 açò està,<br />
altres que en les honors serà.<br />
L’avar diners ajustarà<br />
essent tant foll,<br />
88 creent que·l diner tot mal toll;<br />
sens mills menjar e jaure moll<br />
lo vol haver,<br />
e null senyal se pot saber<br />
92 que li vinga per lo diner,<br />
e viu content,<br />
a son semblant més famolent;<br />
té l’apetit contínuament<br />
96 e viu penat,<br />
car per null temps veurà acabat<br />
son foll voler, e fos bastat<br />
a nombre aquell;<br />
100 sent e no sap la dolor d’ell<br />
per què és la causa dins sa pell<br />
e no en l’or.<br />
¿Qual és l’avar sens esta error?<br />
104 Del qui imagina ser senyor<br />
no és menys que esclau.<br />
D’aquestes fins parlar no·m plau,<br />
car savis molts crec sapiau<br />
108 que ho han dit tot;<br />
<strong>de</strong> vanaglòria fóra glot,<br />
furtant sentència o mot<br />
d’aquells primers.<br />
112 Poques natures <strong>de</strong> plaers<br />
són que no hi mesclen <strong>de</strong>splaers;<br />
567
ço sap cascú,<br />
mas qui menja cards no <strong>de</strong>jú,<br />
116 e qui no pren conduit algú<br />
mor-se <strong>de</strong> fam.<br />
Jo só aquell e <strong>de</strong> mi·m clam,<br />
puis per ma colpa en part no am<br />
120 res d’aquest món,<br />
e ço és que pus me confon<br />
com mes penses no tenen on<br />
hagen camí,<br />
124 car mal e bo com lo perdí<br />
altre mellor jo no·n prenguí<br />
per on anàs.<br />
Entreforcat, me trobe llas:<br />
128 no vaig avant, ne torn atràs,<br />
camí perdut;<br />
en part forçat hi só vengut,<br />
car per edat hi só vengut<br />
132 e per seny poc,<br />
car puix me viu a l’en<strong>de</strong>rroc<br />
jo <strong>de</strong>gra canviar lo joc,<br />
mudant <strong>de</strong>lit,<br />
136 lo qual haguí prop <strong>de</strong> complit;<br />
mas per dues parts m’és fugit<br />
segons sabreu:<br />
la una, que l’entendre meu<br />
140 lo <strong>de</strong>falt coneix, e l’és greu<br />
com l’ha vist tard;<br />
l’altra, que·m trobe ja vellard<br />
e no·m valdria giny ne art<br />
144 que fos amat;<br />
d’açò·m trop tan entrenyorat<br />
que m’ha <strong>de</strong>l món tot apartat<br />
si bé en ell visc,<br />
148 e jo <strong>de</strong> tot son bé·m <strong>de</strong>sisc<br />
puix que no·s trobe en mi lo visc<br />
on amor cau.<br />
Aquell que fa <strong>de</strong>l rei esclau<br />
152 (e d’esclau rei <strong>de</strong> fet tornau<br />
perquè fer sap),<br />
no hi ha res que tost no acab.<br />
Si pren lo cos, és pres lo cap<br />
156 <strong>de</strong>l pus sabent;<br />
ses ungles contra mi, o <strong>de</strong>nt,<br />
no han po<strong>de</strong>r, e só’n content<br />
puix me trop tal,<br />
160 car si·m fos l’edat cominal,<br />
jo pendria en bé lo seu mal,<br />
568
e ja fon fet,<br />
puix és així que·m trop sostret<br />
164 <strong>de</strong>ls béns que natura promet.<br />
Jo m’abandon<br />
ab tal dolor que no sé on<br />
haja refugi en part <strong>de</strong>l món<br />
168 en què·m repòs.<br />
Ja lo procés me trobe clos<br />
e la sentència tinc al dors;<br />
remei no hi ha:<br />
172 ja l’anafil diu «ta, ta, ta!<br />
Aquest és qui <strong>de</strong>l món se’n va!»<br />
E fuig a Déu;<br />
no só en la terra, al parer meu,<br />
176 menys en lo cel, segons veeu:<br />
jo só entre dos.<br />
Oh quin estat tan graciós<br />
que l’hom estiga sospitós<br />
180 <strong>de</strong>l lloc on és!<br />
Quan en lo món Déu a l’hom mes<br />
i als animals, secret promés<br />
dar fi e bé.<br />
184 Quant animal, hom sa fi té<br />
d’on és content, e no hi cal fe:<br />
raó hi ateny;<br />
sa pròpria fi ha cascú seny<br />
188 en l’obra sua qui l’empeny<br />
en <strong>de</strong>lit gran,<br />
per què és cert que·ls hòmens han<br />
alguna fi per la qual van<br />
192 al fi darrer,<br />
car si la part son bé requer<br />
lo tot la <strong>de</strong>u molt mills haver,<br />
dubtar no hi cal.<br />
196 Açò ateny tot animal,<br />
e par que hi basta·l vegetal<br />
<strong>de</strong> menys valor:<br />
tot ço que sent fuig a dolor<br />
200 e va a <strong>de</strong>lit per sa dolçor,<br />
no pensant d’ell;<br />
mas <strong>de</strong> la obra ix aquell,<br />
lo qual és gran, poc, lleig o bell,<br />
204 l’obra semblant.<br />
E doncs no·s vaja algú clamant<br />
si ha dolor <strong>de</strong>l que és obrant<br />
puix que mal fa,<br />
208 car <strong>de</strong> mal fer tal guardó ha,<br />
e lo ben fet cascú pagà<br />
569
més <strong>de</strong>l <strong>de</strong>gut.<br />
Tal <strong>de</strong>lit no he jo perdut,<br />
212 car per saber l’he conegut<br />
mas no sentit,<br />
car si l’hagués aconseguit<br />
jamés l’haguera <strong>de</strong>rrinclit,<br />
216 ne ell a mi;<br />
e jamés hom l’assaborí<br />
que no·l seguís tot lo camí<br />
mentres visqués.<br />
220 ¿Qui és aquell que·s <strong>de</strong>sisqués<br />
<strong>de</strong>l senyor qui tant bé li fes<br />
per un dolent?<br />
E <strong>de</strong> tal só estat servent<br />
224 mas tal com fon fui mig content,<br />
no pensant que·l <strong>de</strong>falliment<br />
dins en mi fos,<br />
mas que, per ser malventurós<br />
228 e no per no ser prou ginyós,<br />
tal fi m’és fuit.<br />
D’un arbre bord volguí bon fruit,<br />
e trobar aigua en veixell buit<br />
232 per mi fartar,<br />
mas almenys podia gustar<br />
i en lo començ mi contentar<br />
en molta part,<br />
236 no pas en tot, e no hi val art<br />
que·l bé honest romanga a part<br />
e l’hom trob fi.<br />
És ver que jo m’a<strong>de</strong>lití<br />
240 e tot altre <strong>de</strong>lit prenguí,<br />
e veus que·m dolc<br />
e tant com puc ma dolor colc<br />
que res d’aquella jo no tolc,<br />
244 ans la complac<br />
e sé que és lleig com no amac<br />
la gran tristor que·m fa ser flac,<br />
veent quin só<br />
248 e lo món <strong>de</strong> bella saó<br />
e mi en disposició<br />
que l’he jaquir.<br />
¿Qui pot tal dolor soferir?<br />
252 Que·m sembla ahir poguí sentir<br />
los béns abdós,<br />
ço és l’útil e·l <strong>de</strong>litós,<br />
<strong>de</strong>ls quals assats fui abundós.<br />
256 A mon semblant,<br />
l’útil per si no·m fon davant;<br />
570
jamés diners fui <strong>de</strong>sijant,<br />
mas per haver<br />
260 lo que al <strong>de</strong>lit fon menester,<br />
on <strong>de</strong>spenguí tot mon saber<br />
e part <strong>de</strong>ls béns;<br />
mas a present me són turments<br />
264 aquells semblants que han les gents,<br />
d’on se veu clar,<br />
[...]<br />
puix que bé és<br />
molt ha durat e só·n représ<br />
268 com no elegesc fi on metés<br />
propòsit ferm,<br />
e no pot ser que no·n referm<br />
puix no tinc cor e cap enferm<br />
272 d’aquell bé fals;<br />
si res amprenc no pot ser àls<br />
sinó ver bé porgat <strong>de</strong> mals,<br />
fi <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sig.<br />
276 Enans sentí molt gran fastig,<br />
no en lo començ, mas en lo mig<br />
sentí afany.<br />
Jo he perdut sens algun guany;<br />
280 jo só que isc <strong>de</strong> un cald bany<br />
e en un romanc;<br />
als <strong>de</strong>lits la porta jo tanc<br />
e, com los sent, continu planc<br />
284 per llur contrast<br />
car mi recorda d’un fin past,<br />
mas ja no sent res lo meu tast<br />
segons quin fo.<br />
288 L’enteniment, son companyó,<br />
veent açò mostrà’s felló,<br />
e l’ha jaquit<br />
i ab lo voler és aünit<br />
292 per fer tal obra, d’on <strong>de</strong>lit<br />
puguen haver,<br />
mas no encontren lo carrer;<br />
en general saben què fer<br />
296 e no fan res<br />
perquè en saber tal bé no és pres<br />
ne·s pot haver per ser entés,<br />
mas per l’obrar,<br />
300 car sens virtut no·s pot gustar,<br />
la qual naix <strong>de</strong>l continuar<br />
actes <strong>de</strong> bé.<br />
Virtut ab gran <strong>de</strong>lit se té:<br />
304 sinó ensems no les hagué<br />
571
home algú.<br />
Ací fall lo juí comú:<br />
si no és poc, ho sap cascú<br />
308 que ensems estan;<br />
saber se pot, mas no ho sentran<br />
los qui mals fets praticaran<br />
(perdonen-me los qui mal fan,<br />
312 que en tal cas són);<br />
altres ne sé <strong>de</strong> què és ple·l món,<br />
sabents lo bé què és, e on<br />
és assegut,<br />
316 ço és en l’obra <strong>de</strong> virtut<br />
mas en l’obrar no han vengut,<br />
perquè en començ<br />
la dolor la voluntat venç;<br />
320 ço fa que jo res no començ.<br />
E tots som tals,<br />
no pas los bons ne·ls <strong>de</strong> tot mals,<br />
mas los que hom diu cominals<br />
324 així·ls avé:<br />
ells han propòsit <strong>de</strong> fer bé,<br />
mas no han l’hàbit, ço per què<br />
s’ateny <strong>de</strong>lit.<br />
328 Los bons han llur camí complit,<br />
havent llur intent conseguit,<br />
e són contents;<br />
los malvats són quasi impotents<br />
332 d’esmenar llurs <strong>de</strong>falliments,<br />
d’on han dolor.<br />
Lo pus mal hom té mal pijor,<br />
e lo més bo <strong>de</strong>lit major;<br />
336 no ho cal provar.<br />
Açò no entén lo popular:<br />
entre mil bé po<strong>de</strong>n comptar<br />
lo qui se’n trau,<br />
340 e és molt que ferm açò cregau:<br />
que la dolor <strong>de</strong>lit tornau,<br />
bon hàbit fet.<br />
Lladoncs se mostra ser perfet,<br />
344 com la raó ha tot constret<br />
lo sensual.<br />
Jo sé lo bé, mas faç lo mal<br />
perquè l’entenc en general,<br />
348 no en singular.<br />
Lo mal he volgut praticar,<br />
sabut e sentit e molt clar,<br />
i el bé·n confús;<br />
352 no per bon seny he perdut l’ús,<br />
572
mas per lo temps m’és dat refús.<br />
Estic així<br />
que en nulla part jo·m veig camí;<br />
356 mes obres no guar<strong>de</strong>n ull fi;<br />
viu só e mort.<br />
Los <strong>de</strong>lits passats me record;<br />
açò·m roman qui·m fa report<br />
360 d’algun pensar,<br />
no-res que·m puixa <strong>de</strong>litar,<br />
car en res no puc aturar<br />
lo pensament;<br />
364 e qui no entén, no és volent,<br />
e valgra’m més mal eligent<br />
que estar torbat,<br />
no havent res <strong>de</strong>lliberat<br />
368 per lo juí la voluntat.<br />
D’on romanc va,<br />
que en fi alguna cor no·m va;<br />
és lo pejor estat que està<br />
372 l’hom en tal cas.<br />
No sé al món que hom trobàs<br />
semblant <strong>de</strong> mi e que·l cercàs<br />
en los dos móns:<br />
376 jo só <strong>de</strong>spullat d’aquells dons<br />
que vells e jóvens e minyons<br />
han per dret llur.<br />
Cascú té fi per ell a dur<br />
380 en aquell lloc on li procur<br />
l’apetit seu;<br />
en nulla part me porta·l meu<br />
car ço que·m plac ara m’és greu<br />
384 e res no veig<br />
<strong>de</strong> tot quant faç no sia lleig;<br />
mas no n’am tant que jo ho ple<strong>de</strong>ig:<br />
forçat ho vull,<br />
388 car ço que alta tost a l’ull<br />
jo ho enterromp puix no hi acull<br />
lo que fer <strong>de</strong>c.<br />
Fulles e flors vull d’un fust sec,<br />
392 e no vull dir que bé ho conec:<br />
en part ignor,<br />
bé si mereix un agre plor;<br />
açò fa un virtuós cor,<br />
396 mas jo·m reprenc<br />
car mon pensament no estenc<br />
e, ginyant aquell, no estrenc<br />
en algun fi,<br />
400 ço és en Déu, puix vol a mi,<br />
573
lleixant lo món pobre i mesquí<br />
puix ell no·m vol.<br />
No·m fa procés que fer no sol;<br />
404 jo li perdó, passant mon dol<br />
ab cor no clar,<br />
car no puc ab mi acabar<br />
ab cor sencer <strong>de</strong> perdonar,<br />
408 e mal no·m fa<br />
quan regonec açò com va.<br />
La dolor que dins mi està<br />
me tol po<strong>de</strong>r,<br />
412 que no ús <strong>de</strong> mon poc saber;<br />
com passa ço, no hi és mester<br />
dir-ho pus llarg:<br />
la passió nos fa embarg,<br />
416 que ço que és dolç nos par amarg<br />
e pel revés;<br />
nostre juí pren menys o més<br />
segons lo voler serà estés<br />
420 en bé o mal.<br />
Encara fa lo que menys val,<br />
que fa la cosa ser no tal<br />
com és en ver,<br />
424 aquella que ab lo saber<br />
conegués ans que·l gran voler<br />
vos carregàs,<br />
perquè no·s pot fer hom obràs<br />
428 ab passió que no·s torbàs<br />
nostre juí;<br />
aitant és flac, més que mesquí,<br />
d’aquell qui és semblant a mi<br />
432 e altres molts<br />
[...]<br />
574
CXXVII Notes<br />
El poema s’ha transmès en una versió amb diversos <strong>de</strong>fectes textuals evi<strong>de</strong>nts. Els més<br />
importants són als vs. 222-225, 308-311, on hi ha quatre versos amb la mateixa rima,<br />
trencant l’esquema <strong>de</strong>l poema però sense afectar la coherència <strong>de</strong>l sentit; v. 265, «D’on se<br />
veu clar» és un vers aïllat que no rima amb cap altre i és probable que faltin, com a mínim,<br />
dos versos posteriors amb rima en -ar; v. 432 és un altre vers aïllat, però no indica<br />
necessàriament que el poema sigui incomplet, ja que el començament <strong>de</strong>l poema també<br />
trenca l’esquema <strong>de</strong> rimes.<br />
5 m’acorda: «em recordo».<br />
10-15 Tot i que no hagi estat enamorat, ha seguit sentint un plaer molt viu en l’amor, com si<br />
l’estigués experimentant.<br />
13 m’aparia fos davant: «em semblava que el tenia davant meu» (hi ha un contrast amb el v.<br />
10).<br />
15 propri ell: l’amor mateix.<br />
23 sent: sento.<br />
24 Mesell: leprós.<br />
26 tirar l’estrob: provar tots els <strong>de</strong>lits; cf. 34-35. La imatge, la qual es <strong>de</strong>u sens dubte a la<br />
necessitat d’una rima en -ob, es refereix a un terme emprat a la pesca: «corda o corretja que<br />
es lliga a les cor<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’art per treure’s a la platja» (DCVB).<br />
29 <strong>de</strong> fet: immediatament.<br />
40 Ells són aquells: «són els mateixos <strong>de</strong>lits».<br />
46 <strong>de</strong>sert: mancat.<br />
47 Un altre: un altre <strong>de</strong>lit.<br />
48 per ell trobar: «per trobar-lo».<br />
55 «no necessito més experiència».<br />
59 Si·m pren: el subjecte és la mort.<br />
61 princ: prenc.<br />
79 «perquè la benaurança se sosté...».<br />
80 aquests pilars: les obres <strong>de</strong> virtut (v. 77).<br />
81 «que es sotingui en altra cosa».<br />
82 Alguns: Algunes persones.<br />
84 açò: la benaurança (v. 79)<br />
94 a son semblant: «a la seva manera».<br />
99-100 e fos bastat/ a nombre aquell: encara que fos capaç <strong>de</strong> dir quin és el seu «foll voler»,<br />
és a dir, l’amor <strong>de</strong>ls diners.<br />
111 aquells primers: els savis que ho han dit abans.<br />
116 conduit: provisions.<br />
117 aquell: el que mor <strong>de</strong> fam.<br />
119-120 en part...d’aquest món: en cap lloc <strong>de</strong>l món.<br />
121 pus: més.<br />
127 Entreforcat: bifurcat, entre dos camins.<br />
149 lo visc: vesc, parany.<br />
151 Es refereix a l’amor.<br />
152 <strong>de</strong> fet: immediatament.<br />
154 que tost no acab: que aviat no acabi.<br />
158 só’n: en sóc.<br />
160 cominal: just, imparcial.<br />
575
576<br />
168 en què·m repòs: «on reposi».<br />
169-73 Es refereix a la pràctica <strong>de</strong> proclamar pel carrer els <strong>de</strong>lictes abans d’acomplir el<br />
càstig.<br />
177 entre dos: entre els dos, el cel i la terra.<br />
182 secret: secretament.<br />
187 cascú seny: cada sentit.<br />
194 L’home sencer (<strong>de</strong> cos i ànima) ha <strong>de</strong> tenir Déu com a finalitat («fi»), no la que <strong>de</strong>mana<br />
el cos sol; la es refereix a fi (v. 184); mills: millor.<br />
196 Açò: ses refereix a fi (v. 184).<br />
201 d’ell: <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit. Tots els éssers sensibles busquen el <strong>de</strong>lit sense pensar-hi.<br />
202 aquell: el <strong>de</strong>lit.<br />
209-10 Les obres bones sempre es recompensen bé; el subjecte <strong>de</strong> pagà és lo ben fet.<br />
211 Tal <strong>de</strong>lit: el ben fet.<br />
220-22 És la situació <strong>de</strong>l «petit vailet» <strong>de</strong>l poema LXVIII.<br />
222-25 Quatre versos amb rima en -ent, trencant l’esquema mètric <strong>de</strong>l poema.<br />
227 malventurós: malaurat.<br />
237-39 És impossible que l’home no vulgui el bé honest i que no trobi el «fi» que és propi<br />
d’ell.<br />
242 colc: «cultivo».<br />
247 quin só : «qui sóc».<br />
254 Dos <strong>de</strong>ls tres béns aristotèlics, conjuntament amb l’honest; cf. LXXXVII, 5-8.<br />
264 aquells semblants: aquells <strong>de</strong>lits (l’útil i el <strong>de</strong>litós) <strong>de</strong> què tothom gau<strong>de</strong>ix.<br />
265 Falten, com a mínim, dos versos amb rima en -ar.<br />
270 que no·n referm: «que no em <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ixi en aquell propòsit».<br />
271 enferm: malalt.<br />
273 àls: altra cosa.<br />
280 «i ja em trobo en un altre [bany]».<br />
284 contrast: conflicte.<br />
285 un fin past: una menja exquisita.<br />
290 jaquit: <strong>de</strong>ixat.<br />
301-02 La virtut és un hàbit i només s’aconsegueix mitjançant nombrosos actes virtuosos.<br />
303 se té: es manté.<br />
304 sinó ensems: només hi pot haver virtut si va acompanyada <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit virtuós.<br />
306-20 El «juí comú» falla perquè, encara que tothom pot veure com una cosa evi<strong>de</strong>nt que el<br />
«gran <strong>de</strong>lit» només s’aconsegueix mitjançant la virtut, això no ajuda els malvats a adonarse’n.<br />
Hi ha d’altres que entenen que el bé està en la pràctica <strong>de</strong> la virtut, però que troben<br />
massa dolorós abandonar el mal. Aquest és el cas <strong>de</strong>l poeta (v. 310).<br />
306 lo juí comú: l’opinió general.<br />
307 poc: es refereix a lo juí comú.<br />
311 perdonen-me los que mal fan: un quart vers en -an, que podria atribuir-se a la intervenció<br />
d’un copista (el vers conté una i<strong>de</strong>a frívola que consona poc amb la resta <strong>de</strong>l poema), o<br />
simplement es <strong>de</strong>u a un <strong>de</strong>scuit <strong>de</strong>l poeta <strong>de</strong>l mateix tipus que ja hem vist als vs. 222-25.<br />
323 cominals: mitjans, ni bons ni dolents.<br />
339 lo qui se’n trau: el qui no comparteix l’opinió general.<br />
352 l’ús: l’ús <strong>de</strong>l bé.<br />
353 Ha passat el temps i encara no ha adquirit l’hàbit <strong>de</strong>l bé.<br />
356 «no es fan amb cap propòsit».<br />
359 report: record.
371-72 El poeta es troba en el pitjor estat possible per a l’home, ja que no és capaç <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>cidir-se a viure d’acord amb la virtut.<br />
374: e que: encara que.<br />
383 plac: plagué.<br />
388 alta tost: plau immediatament.<br />
389 no hi acull: «no en trec».<br />
394 bé si mereix: «encara que ben mereix».<br />
402 ell: es refereix a lo món.<br />
403 fa: el subjecte és lo món.<br />
411 me tol po<strong>de</strong>r: em treu forces.<br />
412 que: <strong>de</strong> manera que.<br />
418 nostre juí pren: «[la passió] s’apo<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> la nostra raó».<br />
421 fa: el subjecte és la passió.<br />
422 fa: el subjecte és la passió.<br />
426 carregàs: el subjecte és la passió.<br />
428 que: sense que.<br />
431 d’aquell: «el juí d’aquell».<br />
432 Falten, com a mínim, dos versos amb rima en -olts.<br />
577
578<br />
CXXVIII<br />
Amb aquestes noves rima<strong>de</strong>s, gènere cultivat pel seu pare, Pere March i el seu oncle Jaume<br />
March, Ausiàs s’allunya encara més que al CXXVII <strong>de</strong> l’estil que el caracteritza. En<br />
comparació amb els seus millors poemes és, com ja va dir J. Massó Torrents <strong>de</strong>ls CXXVII i<br />
CXXVIII, una composició «fatigosa», a més d’estar plena d’imperfeccions d’ordre mètric<br />
(resulta, <strong>de</strong> fet, més convincent en la traducció que n’ha fet Pere Gimferrer).<br />
Alguns estudiosos <strong>de</strong> March consi<strong>de</strong>ren que aquest poema, per tan poc característic i tan<br />
poc llimat, no és obra <strong>de</strong>l mateix poeta que va esciure els poemes <strong>de</strong> «Plena seny» o «Llir<br />
entre cards», tot i que la seva documentació manuscrita és indistingible <strong>de</strong> la <strong>de</strong>l CXXVII.<br />
El tema <strong>de</strong> l’obra és el veritable bé, consi<strong>de</strong>rat <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la perspectiva d’un «jo» didàctic; hi<br />
ha poc rastre <strong>de</strong>l jo <strong>de</strong>l CXXVII, el qual segueix en plena lluita amb l’amor, i s’acosta més al<br />
plantejament moralista <strong>de</strong>l CXII. Després d’un llarg exordi (vs. 1-55), es llegeix als vs. 56-95<br />
la proposició <strong>de</strong>l poema: parlar <strong>de</strong>l bé honest juntament amb el <strong>de</strong>litable i el «profitós».<br />
Abans d’entrar plenament en matèria però, hi ha una llarga sèrie <strong>de</strong> seccions (algunes amb<br />
digressions, com als vs. 159-62) sobre temes preliminars com l’hàbit <strong>de</strong>l vici (vs. 97-181), els<br />
béns mundanals (vs. 182-217), el plaer sensual (vs. 218-47) i els fins i els instruments (vs.<br />
248-367). Només a partir <strong>de</strong>l v. 368 el poeta tracta el tema anunciat, tot reprenent alguns <strong>de</strong>ls<br />
temes ja comentats. El poema acaba en el v. 697 amb l’abrupta afirmació que «No vull dir<br />
pus» per por <strong>de</strong> cansar el públic.<br />
Mètrica: noves rima<strong>de</strong>s (versos aparellats <strong>de</strong> 7, 8, o 9 síl·labes).<br />
Bibliografia: Commentaire, pp. 153-54; Poesies, V, 155-85; Ramírez, La poesia, pp. 109-18 i<br />
«El problemàtic cant 128 d’Ausiàs March i la tradició manuscrita», Miscel·lània Aramaon i<br />
Serra (Barcelona: Curial/PAM, 1980), II, 497-512; Joaquim Molas i Pere Gimferrer, Ausiàs<br />
March Obra poética (Barcelona: Alfaguara, 1979), pp. 204-243; Lluís Cabré, «El jo literari i<br />
les noves rima<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Pere March», Caplletra, 13 (1992), 71-84.<br />
A mi acorda un dictat<br />
per nom Contemptus nomenat,<br />
avisant los hòmens <strong>de</strong>l món<br />
4 que en les coses que d’ell són<br />
no esperen bona fi,<br />
car són via e camí<br />
<strong>de</strong> trobar perdició.<br />
8 E remembra’m <strong>de</strong> la saó<br />
quan llegí·l dictat aquest<br />
que·m fonc [lo] llegit manifest,<br />
mas no entenguí·l significat;<br />
12 aprés, quan fui hom per edat,<br />
l’entenguí sens saborir;<br />
ara, més tard, començ sentir<br />
lo bé e mal que hi és entés.<br />
16 Lo mal en les coses no és;<br />
insturments són ab què hom fa;<br />
per ço en elles mal no ha;<br />
natura hi ha mes bé molt gran.<br />
20 A l’estimar és nostre engan
perquè en prenem d’elles extrem,<br />
e lo mig bé no·l coneixem<br />
perquè és amagat en lloc fosc,<br />
24 e veig a tothom ésser llosc<br />
per a po<strong>de</strong>r-lo divisar.<br />
Hom pot bé <strong>de</strong>l mig disputar;<br />
entendre·s pot mas no sentir;<br />
28 no és conegut, mills se pot dir;<br />
abasta·l nom tan solament,<br />
e que l’obrant sia volent;<br />
virtut lo cor més que·l cap vol.<br />
32 Lo mig <strong>de</strong> la cosa ab què sol<br />
obrar virtut que·s diu moral<br />
és punt tan subtil que no hi val<br />
vista <strong>de</strong> home previst,<br />
36 e vol que hom no sia trist,<br />
volent per lo mig caminar<br />
o tant com s’hi pot acostar,<br />
car no és en ell lo punt saber.<br />
40 Per ço alguns han més po<strong>de</strong>r<br />
que altres per als forans fets,<br />
mas basta que sien discrets<br />
los hòmens per voler la fi;<br />
44 e si no encontren lo camí,<br />
dins llur voler l’hàbit està,<br />
e si·l saber hi fallirà<br />
son hàbit no·n rep lesió<br />
48 car son voler e la raó<br />
a la virtut no han fallit.<br />
Volent fer bé, no sens <strong>de</strong>lit<br />
l’acte <strong>de</strong> virtut se compleix,<br />
52 e si·l saber hi <strong>de</strong>falleix<br />
no és culpa <strong>de</strong> la voluntat,<br />
on aquest bé tot és causat,<br />
e lo saber serveix a l’ull.<br />
56 Per ço d’aquest bé parlar vull<br />
e <strong>de</strong>ls dos altres parlaré<br />
e per llinatges los partré<br />
segons d’ells és ja menció,<br />
60 d’on surt gran <strong>de</strong>lectació,<br />
que aprés <strong>de</strong> l’obra·s mostra fi.<br />
Lo bé <strong>de</strong>litable per si<br />
és pus comú e general,<br />
64 tocant a l’hom e l’animal.<br />
Lo profitós és per esguard<br />
e per aquest hom aprén art,<br />
mas tot retorna en <strong>de</strong>lit,<br />
68 car si res fa l’hom per profit<br />
579
açò espera <strong>de</strong>litar,<br />
per què·m vull dispondre parlar<br />
<strong>de</strong>ls actes més particulars<br />
72 que·ls hòmens han familiars,<br />
per ses fins po<strong>de</strong>r conseguir.<br />
Darrerament <strong>de</strong> tot vull dir<br />
<strong>de</strong>l bé honest un gran procés,<br />
76 e serà poc segons ell és,<br />
mas segons mi serà algun tant.<br />
Tants són e tals qui·m van davant<br />
parlants <strong>de</strong> tal material<br />
80 e majorment en general<br />
que·m cové dir <strong>de</strong>ls singulars<br />
e, com mills sabré, dir-los clars,<br />
mas no en tant que en fastig torn,<br />
84 e menys <strong>de</strong> pendre altre born,<br />
<strong>de</strong> tot lo bé faré un munt;<br />
enaprés lo metré <strong>de</strong>sjunt,<br />
partint aquell per moltes parts,<br />
88 e no·m calrà consell ne arts,<br />
car jo qui·n sent, parlar ne puch,<br />
no és algú tan <strong>de</strong>sastruc<br />
que no puixca dir lo que sent;<br />
92 ço que jutja l’enteniment<br />
no necessari, no és clar;<br />
lo seny no pot hom enganar<br />
<strong>de</strong> ço que sent <strong>de</strong> bé o mal,<br />
96 e primer diré-ho en general:<br />
que·l bé mundà tant com és bell<br />
és lleig lo mal qui·s met prop d’ell,<br />
esperant que·s meta en son lloc,<br />
100 d’on tinc per foll e no per joc<br />
tothom qui·s vol treballs donar<br />
per un aparent bé trobar;<br />
car, volent bé, vol tot son mal<br />
104 e cau en error capital<br />
si pensa que mesclats no són,<br />
així com l’abella·s confon<br />
com pus fort vol donar son pic:<br />
108 se mostra contra si enic<br />
qui en excés un tal bé vol.<br />
Cercant aquell en part se dol<br />
e, conseguit, dolor ateny;<br />
112 e si aquest és hom <strong>de</strong> seny,<br />
veu aquell bé molt poc durant.<br />
No té·l perill tostemps davant,<br />
mas si per cas la pensa hi ve,<br />
116 almenys ho creu, si no ho sap bé,<br />
580
que aquell bé tost perdre’s pot;<br />
no coneix tant que veja·l clot<br />
on prestament serà caigut;<br />
120 per hàbit sap, mas no és astut<br />
o, per mills dir, no és pru<strong>de</strong>nt,<br />
car lo <strong>de</strong>lit qui l’és present<br />
pel motiu <strong>de</strong> la passió<br />
124 li enfosqueix tant la raó<br />
que no·l jaqueix clar discernir<br />
ne·l bé en singular apetir;<br />
e no és <strong>de</strong> franc arbitre tolt,<br />
128 hoc tant difícil que no és solt<br />
lo bé honest po<strong>de</strong>r amar.<br />
Ell porà bé vers ell anar<br />
mas cor tirat, buit <strong>de</strong> saber,<br />
132 tostemps se solt lo franc voler<br />
a fer <strong>de</strong> fora·l que li plau;<br />
mas si a l’apetit <strong>de</strong>splau<br />
no pot fer que en plaer li torn,<br />
136 menys que no faça un gran born,<br />
faent-li perdre l’hàbit pres,<br />
puix és en lo sensual mes,<br />
lo qual no és <strong>de</strong> raó forçat;<br />
140 bé pot ésser per temps ginyat,<br />
mas no sobrat en un instant,<br />
e porà ser tant rebel·lant<br />
que ab <strong>de</strong>lit jamés l’obrarà.<br />
144 Los actes ell bé complirà,<br />
tot quant pertany a la raó,<br />
mas no·s tolrà <strong>de</strong> passió,<br />
ne serà ab ella clar veent,<br />
148 e no entenent és no volent.<br />
Voler li fall tant com saber;<br />
no sap tothom qual és primer<br />
d’aquests en l’obra <strong>de</strong> virtut<br />
152 car, si l’entendre és <strong>de</strong>cebut,<br />
lo voler és mal or<strong>de</strong>nat,<br />
e si·l voler és mal reglat,<br />
l’enteniment no jutja bé.<br />
156 D’açò pus llarg no parlaré:<br />
lo gran filòsof vos acús<br />
qui n’ha tocat e no <strong>de</strong>ssús<br />
(tot llarg en l’Ètica ho diu<br />
160 en lo sisé; temps ha que ho viu,<br />
jo m’acord bé com hi està).<br />
Tornant al punt: hom no farà<br />
que, <strong>de</strong> llong temps habituat<br />
164 per algun vici <strong>de</strong>litat,<br />
581
aquell jaquesca en un instant.<br />
Déu ho pot fer, qui és tirant<br />
lo cor <strong>de</strong> l’hom en un moment,<br />
168 mas no·s pot fer naturalment<br />
sens pendre hom <strong>de</strong> temps espai;<br />
tothom <strong>de</strong>uria haver esglai<br />
en algun <strong>de</strong>lit carregar,<br />
172 car molt és dur aquell lleixar,<br />
e ço que és menys no té·l saber.<br />
E doncs bé és foll qui son po<strong>de</strong>r<br />
vol metre en cercar tal <strong>de</strong>lit,<br />
176 en fermetat molt <strong>de</strong>fallit;<br />
e dolor es la sua fi,<br />
per bé que en tots haja algun fi,<br />
exceptat lo <strong>de</strong> la virtut.<br />
180 Mas entre·ls mals és mal pus brut,<br />
e entre los béns és major bé.<br />
Delits vol hom que mal no·n ve,<br />
e pot aquells ben elegir,<br />
184 e en aquells, puix, no hi vol sentir<br />
sinó <strong>de</strong>port en recrear.<br />
E no vullau aquells pensar<br />
sinó ser via per l’honest,<br />
188 mas ací·s causa·l mal aquest,<br />
que puix l’honest no és principal,<br />
l’hom per natura és animal<br />
que requer <strong>de</strong>ls béns lo millor,<br />
192 e si en l’honest no·s trobe amor,<br />
<strong>de</strong>ls falsos ha ésser vassall.<br />
Mas entre aquells és entrevall<br />
<strong>de</strong> valor, segons oïreu,<br />
196 e d’açò gran exemple haureu<br />
<strong>de</strong>ls folls qui són enca<strong>de</strong>nats,<br />
que, essent <strong>de</strong> follia sobrats,<br />
prengueren falsa opinió,<br />
200 e tant com és lluny <strong>de</strong> raó,<br />
és foll qui en ella posa fi.<br />
L’hom qui tras honor té camí<br />
e vol ésser molt afamat,<br />
204 per dues vies és orat,<br />
volent aquelles en excés<br />
e per cercar-les al revés,<br />
d’on les poria encontrar.<br />
208 E qui riquesa vol justar<br />
ja per açò no erra pas,<br />
mas per ser foll qui imaginàs<br />
trobar son <strong>de</strong>sijat repòs<br />
212 e que tinga son compte clos,<br />
582
que per sos diners serà amat.<br />
Bé·s porà fer sia honrat<br />
<strong>de</strong>mentre esperen què farà;<br />
216 regonegut, si res no·n fa,<br />
sens mal fer serà mal volgut.<br />
Cascú <strong>de</strong>u ser apercebut<br />
que on no és discreció<br />
220 regeix la sola passió,<br />
la qual va orba menys <strong>de</strong> fre,<br />
que en lo mig lloc no va ne ve,<br />
e si l’encontra, no hi roman.<br />
224 Molts hòmens són qui bé faran,<br />
no sabents lo perquè ne com;<br />
açò no cau en savi hom,<br />
mas no sap bé lo que ell fa<br />
228 en aquells <strong>de</strong>lits que·l cos va,<br />
així com lo toc e lo gust;<br />
l’hom és <strong>de</strong> carn, e no <strong>de</strong> fust,<br />
per què és forçat que s’hi <strong>de</strong>lit<br />
232 e tolen enuig e <strong>de</strong>spit.<br />
Gran és llur <strong>de</strong>lectació<br />
per què té molt fre la raó<br />
que aquests puixa bé domar.<br />
236 L’oir, lo veure i l’odorar<br />
no han gran força <strong>de</strong> per si,<br />
e no és gran <strong>de</strong>lit llur fi<br />
si lo toc fi no·n prevenen,<br />
240 e serà molt si tant estenen<br />
llur fi al seny interior,<br />
car lo <strong>de</strong>lit e la dolor<br />
que porten per los senys forans<br />
244 e imaginacions grans,<br />
d’on mal e bé se’n consegueix,<br />
lo toch e·l gust, clar separeix,<br />
que són senys portants <strong>de</strong>lit gran.<br />
248 Aquests <strong>de</strong>lits que hòmens han<br />
<strong>de</strong>l sensual han <strong>de</strong> sortir.<br />
Altres sap hom forçats d’eixir<br />
<strong>de</strong> la pensa tan solament,<br />
252 e en aquests res lo cos no sent<br />
perquè són lluny <strong>de</strong> corporals.<br />
Aquests són <strong>de</strong>lits animals<br />
los quals parteixen <strong>de</strong>l compost,<br />
256 e no fa poc qui sap dir tost<br />
quin és aquell voler que·ls vol<br />
e per què tan fort los col,<br />
puix naturals no li són.<br />
260 E tant res no prea·l món<br />
583
com honor e diners e fama;<br />
sobre aquesta flaca rama<br />
tothom fa sos tempraments;<br />
264 lo cos no·n sofir sentiments<br />
car no són <strong>de</strong> sa aprensió.<br />
Defora·ls senys (e que·m perdó)<br />
no sent per si, mas com ajunt;<br />
268 tot hom qui sap, ací apunt<br />
que tal <strong>de</strong>lit és lo pijor<br />
que pus tost passa en dolor<br />
e <strong>de</strong> natura és pus lluny.<br />
272 Lo seu <strong>de</strong>lit té fora·l puny<br />
qui en joc <strong>de</strong> daus met tot son bé,<br />
e qui en amor <strong>de</strong> dones té<br />
lo seu entendre i voluntat.<br />
276 En un instant és trastornat<br />
l’estament <strong>de</strong> aquests abdós,<br />
e <strong>de</strong> cert és més perillós<br />
que estament altre algú;<br />
280 val e no hi val ser importú,<br />
e lo mestre no hi sap res.<br />
Tots los que natura ha mes<br />
lluny d’est com a reprovats,<br />
284 qui en tal se són <strong>de</strong>litats,<br />
en raó són <strong>de</strong>fallits;<br />
aprés los metré en per escrits<br />
en l’or<strong>de</strong> que als <strong>de</strong>lits met.<br />
288 Par-vos ésser foll perfet<br />
hom qui en la mar sa vida fa,<br />
jurant que jamés s’hi veurà<br />
quan se veu prop <strong>de</strong> la mort;<br />
292 passat lo cas no ha <strong>de</strong>port<br />
altre en lo món que navegar.<br />
¿E què us parrà si <strong>de</strong>u passar<br />
per hom foll lo gran caçador?<br />
296 No pot ser menys <strong>de</strong> gran error<br />
per <strong>de</strong>falt <strong>de</strong> enteniment.<br />
No ha senyals d’hom entenent<br />
l’hom qui molt se a<strong>de</strong>lita;<br />
300 causa dóna <strong>de</strong> sospita<br />
d’ésser tingut per hom pec.<br />
Quan hi pens, <strong>de</strong> mi renec<br />
<strong>de</strong>l que·n passí en secret;<br />
304 e lo public, lo que n’he fet<br />
gents ne fan lo testimoni;<br />
bo seria estremoni<br />
per tancar l’ull <strong>de</strong>ls veents.<br />
308 Jo vull dir mal <strong>de</strong> les gents<br />
584
qui no meten sa esperança<br />
en la cosa que és fermança,<br />
no <strong>cura</strong>nt <strong>de</strong>l principal.<br />
312 Açò és al món gran mal,<br />
segons clarament veureu,<br />
e <strong>de</strong> cert ab mi sereu,<br />
faents part en lo juí;<br />
316 qualsevol via o camí<br />
per alguna fi anar<br />
no <strong>de</strong>uria returar<br />
l’esperança <strong>de</strong> algú.<br />
320 Tot cavaller, en comú,<br />
poc li val temprar lo cos,<br />
ne dret estar sobre aspre dors<br />
d’un fort cavall e bé regir,<br />
324 si·ls afers d’armes vol fugir:<br />
tot quant ha fet és quasi va.<br />
Algú és qui bé junyirà<br />
e lluitarà vestit e nu<br />
328 que jamés vestí arnés cru<br />
ne altre per armes a fer.<br />
E tals fets no són en ver<br />
per contentar-se d’aquells,<br />
332 mas per passar a pus bells,<br />
sí que és fundat son ofici,<br />
e trop un terrible vici<br />
aturar-se l’hom aquí.<br />
336 Molt poc se val metge a si,<br />
me<strong>de</strong>cina estudiat,<br />
si no és dispost sanitat<br />
ministrar a l’hom malalt;<br />
340 e aquell qui en puig alt<br />
a l’extrem muntar emprén<br />
no fa res si no s’estén<br />
a passar <strong>de</strong>l mig avant;<br />
344 molt <strong>de</strong>u ser hom recelant<br />
que <strong>de</strong>l que fa la fi guard<br />
e que no s’atur en part<br />
que·l treball sia perdut,<br />
348 i en lo que fa sia astut<br />
que guard la fi e la via;<br />
si és bona, Déu la guia,<br />
e si mala, dic-li foll:<br />
352 no sap com se rompa·l coll,<br />
mas veu la via per on va.<br />
De l’honest bé res no sabrà;<br />
lo fals bé sap e com hi van;<br />
356 la fi que·n vol és ple d’engan,<br />
585
però bé hi va pel carrer dret.<br />
Sol una fi és qui promet<br />
lo gran repòs <strong>de</strong> l’apetit;<br />
360 les altres no, mas són <strong>de</strong>lit<br />
segons la valor d’hom e llur,<br />
e l’hom és pec qui no·s procur<br />
les fins segons discreció;<br />
364 e sens valent disposició<br />
ses fins no valdran un pugés,<br />
car volrà coses <strong>de</strong> no-res,<br />
i en lloc tal metrà tot son bé.<br />
368 De tres llinatges a nós ve<br />
<strong>de</strong>lit e bé que·ns pot venir.<br />
Del bé honest no·m cur res dir<br />
fins que los dos sien tractats;<br />
372 lo profitós, tantost com nats<br />
som, ab gran cuita requerim,<br />
car <strong>de</strong> fet aquell prenim,<br />
movent-nos a la mamella,<br />
376 car natura·ns aparella<br />
ço per què la vida creixem;<br />
mas, no sabent lo per què ho fem,<br />
no·l volem com a profitós;<br />
380 per ço natura·l dóna a nós<br />
qui sap lo com e lo perquè.<br />
Lo <strong>de</strong>litós sens esguard ve<br />
car, puix havem tastat la llet,<br />
384 <strong>de</strong> fet l’apetit és costret<br />
voler aquella sens esguard.<br />
Tot quant hom fa per alguna art<br />
o per alguna elecció<br />
388 se fa per sola afecció<br />
d’alguna fi per què entén;<br />
e una fi moltes ne pren<br />
per a venir si acabar;<br />
392 per què·l darrer se <strong>de</strong>u jutjar<br />
per lo pus bell e lo millor.<br />
E qui nau fonc construïdor<br />
per victòria conseguir<br />
396 molt millor fi volc apetir<br />
que·l merca<strong>de</strong>r per a guanyar,<br />
i aquest millor que·l qui robar<br />
volgués ab ella <strong>de</strong>ls amics.<br />
400 E qui per guarda d’enemics<br />
en pla sap fer un fort castell,<br />
ab tot lo seu gran aparell<br />
<strong>de</strong> molts oficis hac mester,<br />
404 e tant quant l’obra ho requer<br />
586
fins en ésser acabada,<br />
dins la gran fi és trobada<br />
una fi d’altra pus gran;<br />
408 e les que més prop li estan<br />
son pus belles estima<strong>de</strong>s,<br />
e les que són aparta<strong>de</strong>s<br />
d’aquella fi verda<strong>de</strong>ra<br />
412 són molt lluny <strong>de</strong> la carrera<br />
per conseguir son repòs;<br />
en tota altra fi no·l pos<br />
jo tot sol l’afalliment:<br />
416 hom ho sent per sentiment,<br />
e la raó no hi contradiu,<br />
e cascun savi açò diu.<br />
Ell és regla en tal fet.<br />
420 A son juí és hom constret,<br />
e lo recors és sol a Déu;<br />
en la terra no po<strong>de</strong>u<br />
a millor jutge recórrer.<br />
424 E qui·ls <strong>de</strong>lits vol discórrer<br />
e les fins d’on ells se prenen,<br />
<strong>de</strong>lits són que a nós vénen<br />
que la vida a nós pro<strong>cura</strong>;<br />
428 ella no passa fretura<br />
d’honor, fama e riquesa,<br />
ne ha voluntat encesa<br />
en voler victòria atényer.<br />
432 En altres no·ns cal empényer,<br />
los quals son requests per viure,<br />
altres que no vull escriure<br />
e són los actes d’engendrar<br />
436 per l’espècia conservar<br />
que, si no fos, periria.<br />
En natura ha maestria<br />
que l’animal proveeix<br />
440 <strong>de</strong> <strong>de</strong>lit, e açò pareix<br />
en l’hom animal comú.<br />
Açò sap bé quasi cascú,<br />
mas pels grossers ho diré:<br />
444 en general tothom sap bé<br />
que naturalment l’animal<br />
sap bo lo dolç e l’amarg mal,<br />
e quan ha son li plau dormir.<br />
448 De l’espècia jo vull dir<br />
que tal cosa plau al ca<br />
que lo bou ne fugirà,<br />
e l’hom, com animal, semblant.<br />
452 De l’individu só pensant<br />
587
que Joan una tal cosa vol<br />
que Martí <strong>de</strong> si la tol;<br />
molt és açò manifest.<br />
456 Altre <strong>de</strong>lit és <strong>de</strong>shonest<br />
per sol costum reprovat<br />
que en llong temps serà causat,<br />
i a natura molt <strong>de</strong>splau;<br />
460 açò crec bé sapiau<br />
que altra natura fa costum;<br />
gran seria lo volum<br />
per llong exemplificar.<br />
464 Natura molt se vol mostrar<br />
cruel, aspra, fort e dura,<br />
que tal complexions pro<strong>cura</strong>,<br />
faent-nos semblants als bruts,<br />
468 així com fa sords e muts<br />
e diformes molt estranys;<br />
<strong>de</strong> aquests no passen anys<br />
que entre nós altres vejam.<br />
472 És veritat que si obram<br />
e conseguim algun <strong>de</strong>lit,<br />
aquell és molt pus <strong>de</strong>fallit<br />
que <strong>de</strong> natura és pus lluny;<br />
476 lo que raó tirant s’ajuny<br />
e natura lo acull,<br />
(no en tant com lo veure e l’ull,<br />
car necessari no li és),<br />
480 quan és reglat, no és représ,<br />
mas a tothom prou li faça.<br />
Ell falaga, mas ab maça,<br />
dóna colp que trenca·l front<br />
484 tantost al primer afront.<br />
Par que en ell tot bé fenesca;<br />
lo primer bocí és bresca;<br />
lo més voler és més que fel;<br />
488 davant ell està un gros vel<br />
que a pocs se <strong>de</strong>ixa veure.<br />
Terrenal déu se fa creure<br />
per l’hom sabent e lo millor;<br />
492 aquest és l’ídol <strong>de</strong> honor<br />
e <strong>de</strong> fama lleig guanyada.<br />
Per aquest, vida penada<br />
passen los qui bé n’esperen,<br />
496 e jamés altre·n saberen<br />
sinó·l bé aquell que·n surt,<br />
no coneixent si han <strong>de</strong> furt<br />
tot lo bé per on les han,<br />
500 e per mal saber, ab engan,<br />
588
o per molt malvats mijans.<br />
Fer <strong>de</strong> malalt home sans<br />
és la fi <strong>de</strong> tot bon metge;<br />
504 l’especier no sap fetge<br />
si és sans o entecat:<br />
a ell no és comanat<br />
sinó dar materials;<br />
508 aquesta és sa fi, no àls,<br />
e aquells bé confegir.<br />
E qui bé vol inquirir,<br />
herbolari·s diu qui·ls cull;<br />
512 sa fi tota s’hi recull<br />
e pus avant no s’estén.<br />
Males fins vol qui amprén<br />
<strong>de</strong> haver honor e fama;<br />
516 molts hi van ab coixa cama,<br />
mas no en justar riquesa,<br />
e qui voluntat encesa<br />
té per lo gust satisfer,<br />
520 així <strong>de</strong>l tot que·l seny requer<br />
l’enteniment mal reglat<br />
e·l voler mal or<strong>de</strong>nat.<br />
Se or<strong>de</strong>nen males fins<br />
524 a part <strong>de</strong>fora e <strong>de</strong> dins<br />
segons bones los aparen,<br />
tals per si, altres que·n paren<br />
per la major conseguir.<br />
528 Tothom pot bé per fi tenir<br />
ço en què sa esperança met,<br />
e son voler no mostra set<br />
en altre que·n conseguesca.<br />
.....................[-esca]<br />
532 sa darrera intenció,<br />
la primera volició<br />
en que hom met son voler.<br />
Allò és fi, puix és primer<br />
536 per què totes coses obra,<br />
e si aprés més hi sobra,<br />
altra intenció ha pres.<br />
L’altra no és fi, mas via és<br />
540 per aquella anadida.<br />
Tantost és la fi jaquida,<br />
si la intenció és darrera,<br />
la darrera presa ab primera,<br />
544 puix la primera és més atràs.<br />
E serà via e pas<br />
per conseguir la novella,<br />
així com lo qui s’aparella<br />
589
548 a fer vida filosofal<br />
e vol puix l’apostolical<br />
perquè li apar pus alta,<br />
e d’aquest món se <strong>de</strong>salta,<br />
552 puix tant l’abelleix lo cel;<br />
<strong>de</strong> si mateix hac bon zel<br />
i en virtuts morals mes fi;<br />
aprés girà lo seu camí<br />
556 en celestial virtut.<br />
Tot així com l’hom astut<br />
e <strong>de</strong> vils parents e amics<br />
qui·s vol metre en fer-se rics,<br />
560 per avançar sos parents,<br />
e girant sos pensaments<br />
pujar volc en senyoria:<br />
d’una fi en altra tenc via<br />
564 per muntar en pus alt lloc,<br />
on sentrà molt glaç e foc,<br />
i en tot quant per muntar farà.<br />
E qui diners ajustarà<br />
568 per satisfer altre <strong>de</strong>sig<br />
<strong>de</strong> grosser passa molt lo mig<br />
qui <strong>de</strong> avar li metrà nom:<br />
<strong>de</strong> la fi pren sobrenom<br />
572 puix en aquella s’atura<br />
e per la fi mes sa <strong>cura</strong><br />
en les coses que hi anà<br />
e d’aquelles no s’amprà<br />
576 sinó per un passament.<br />
E qui met son pensament<br />
en les dones i esperança,<br />
i per ço diners avança,<br />
580 bé pot ser dit luxuriós:<br />
durant lo temps que n’és ginyós<br />
la fi li és tostemps davant<br />
e per ses vies és obrant,<br />
584 mas la fi està dins ell;<br />
<strong>de</strong> fora·s mostra l’aparell<br />
per la fi aconseguir,<br />
e per ço veu hom fallir<br />
588 lo juí <strong>de</strong> moltes gents,<br />
jutjant los fets aparents,<br />
los quals hom veu mas no·l perquè.<br />
Aquell qui·l fa, ¿quina fi té<br />
592 secreta en son amagat si?<br />
Si bona o mala és la fi,<br />
la intenció la jutjarà;<br />
poques fins hom ampendrà<br />
590
596 havents les vies sens dolor;<br />
al <strong>de</strong>sijar, tot és dolçor;<br />
al posseir, dubte no hi fall.<br />
No és mester que ab escandall<br />
600 hom vulla saber aquest fons:<br />
ací veu hom reis e peons<br />
en esta mar ser ofegats;<br />
los primers són trastornats,<br />
604 e lo darrer passa primer.<br />
E per açò no és mester<br />
que hi pens lo qui vol navegar,<br />
mas que vulla los ulls clucar,<br />
608 afermant lo compte <strong>de</strong> tots,<br />
donant rialles e sanglots.<br />
Mas alegria no han ja,<br />
car <strong>de</strong> fals bé jamés serà<br />
612 content lo seu posseïdor,<br />
car veu-lo molt prest per<strong>de</strong>dor<br />
e dins ell molt terrible afany.<br />
No·n diré pus car dins un any<br />
616 cascuna llengua dirà poc<br />
e doncs llunyem-nos <strong>de</strong> tal joc,<br />
que tot lo guany és dolorós,<br />
e lo cercar molt afanyós.<br />
620 Al posseir, <strong>de</strong> tot se’n treu,<br />
per què ací cloure poreu<br />
que lo <strong>de</strong>lit d’aquell fals bé<br />
no és ver <strong>de</strong>lit: açò sent bé<br />
624 molt hom qui ho passa e no ho sap.<br />
E no penseu jamés acab<br />
<strong>de</strong> saber l’apassionat<br />
l’estament on està posat,<br />
628 car no escapa d’ignorant:<br />
lo fals <strong>de</strong>lit qui·l va davant,<br />
acompanyat <strong>de</strong> la dolor,<br />
mescla lo dolç ab l’amargor,<br />
632 e bon <strong>de</strong>lit mesclat no és<br />
ab la dolor, ne·l prea res<br />
qui aquell pur ha bé sentit.<br />
Mas l’home <strong>de</strong> virtut fallit<br />
636 aquest <strong>de</strong>lit li par estrany,<br />
e no creuria dins un any<br />
que sia res, puix que no·l sent:<br />
no té senyal sia aparent<br />
640 que tal <strong>de</strong>lit se puixa haver;<br />
ell no sent res sinó·l plaer<br />
que li presenta·l <strong>de</strong>lit mal,<br />
lo qual li torna en natural,<br />
591
644 e dins en la dolor se viu<br />
e <strong>de</strong> aquella no és esquiu,<br />
puix altre bé no coneix.<br />
E clarament açò pareix<br />
648 en los conversants malament,<br />
car <strong>de</strong> cert viuen en turment;<br />
<strong>de</strong>lit en ells e dolor cau,<br />
e si bé feien, no·ls escau,<br />
652 ans no volrien que Déu fes<br />
que llur mal hàbit se perdés<br />
per aquell bo <strong>de</strong> la virtut,<br />
lo qual és fi e fort escut<br />
656 per què no tem dolor lo pas,<br />
e qui·l se vist no·s troba llas,<br />
ans lo treball li dóna cor<br />
que no l’ateny <strong>de</strong> por dolor,<br />
660 e ço que promet, ell ateny.<br />
E tant pot fer que nos estreny<br />
que venim a molt prop <strong>de</strong> Déu,<br />
e pot hom dir: «Açò és meu».<br />
664 Los altres béns <strong>de</strong> altre són,<br />
car són <strong>de</strong> natura o <strong>de</strong>l món,<br />
e lo saber és quasi fum.<br />
Sol aquell bé que és en costum<br />
668 <strong>de</strong> tenir domdat l’apetit,<br />
a la raó estret subdit,<br />
pot ésser dit propri <strong>de</strong> l’hom.<br />
No·l pot haver sinó lo prom,<br />
672 e <strong>de</strong> aquell <strong>de</strong>u ésser entés,<br />
car per saber en gran excés,<br />
sens lo voler bé arreglat,<br />
tal hom sabent és malvat,<br />
676 e valgra més que fos grosser,<br />
car no haguera tant po<strong>de</strong>r<br />
d’eixir en obra <strong>de</strong> mal fet;<br />
saber indiferent se met,<br />
680 car no termena l’hom a bé.<br />
Lo bé que per natura ve,<br />
si es<strong>de</strong>vé en l’home mal,<br />
no porà ser sinó tal<br />
684 com lo qui pot d’aquell usar,<br />
e la color que·l volrà dar<br />
pendrà com drap <strong>de</strong>l tintorer.<br />
Semblant és lo nostre voler,<br />
688 que tot quant li porta·l juí<br />
anar farà per lo camí<br />
d’on pendrà nom <strong>de</strong> mal o bo.<br />
Tot quant que la fortuna do<br />
592
692 e quant ha donat e darà<br />
serà segons ne usarà<br />
l’hom, ab l’arbitre ministrant.<br />
No vull dir pus d’ací avant<br />
696 per no ser dit feixuc per llong;<br />
per ço lo meu parlar estronc.<br />
593
594<br />
CXXVIII Notes<br />
1 «Em recordo d’un tractat».<br />
2 Contemptus: Diverses obres medievals tenien aquest nom. Possiblement es tracta <strong>de</strong>l De<br />
contemptu mundi <strong>de</strong>l papa Inocenci III, el qual podia haver format part <strong>de</strong>l volum registrat al<br />
l’inventari <strong>de</strong> béns <strong>de</strong>l pare d’Ausiàs com «De Ignocen» (Lluís Cabré, Pere March. Obra<br />
completa, ENC (Barcelona: Barcino, 1993), p. 40).<br />
4 d’ell: <strong>de</strong>l món.<br />
8 «I em recordo <strong>de</strong>l moment».<br />
20 estimar: jutjar el valor <strong>de</strong> les coses.<br />
21 d’elles: <strong>de</strong> les coses.<br />
22 lo mig: el mig lloc aristotèlic, on es troba el bé; bé: amb valor d’adverbi.<br />
28 no és conegut: es refereix al «mig»; mills: més aviat.<br />
30 e que: encara que.<br />
35 previst: perspicaç.<br />
36 e vol: el subjecte es Lo mig (v. 32).<br />
37 volent: el subjecte és hom (v. 36).<br />
40 Per ço: és a dir, encara que, com l’autor acaba <strong>de</strong> dir, fins i tot l’home previst no encerta el<br />
«mig», hi ha alguns altres homes que tenen més capacitat innata per dur a terme la seva<br />
voluntat; forans fets: els actes, a diferència <strong>de</strong> la potència.<br />
42-49 L’important és que l’home triï bé la finalitat amb què fa les coses, és a dir, que tingui<br />
l’hàbit <strong>de</strong> la virtut, tot i que no sigui <strong>de</strong>ls qui l’autor acaba d’esmentar, i encara que no tingui<br />
molt saviesa.<br />
50-51 La virtut no es realitza mai sense plaer.<br />
56-61 L’autor anuncia que en el seus versos parlarà <strong>de</strong>ls tres béns: honest, profitable i <strong>de</strong>litós.<br />
60-61 Sembla referir-se al bé honest («aquest bé», v. 56): aquest bé genera un gran <strong>de</strong>lit que<br />
resulta ser la seva finalitat <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> realitzar l’obra virtuosa.<br />
65 per esguard: amb una finalitat concreta, el profit.<br />
66 Per aconseguir aquest profit l’home aprèn els mitjans necessaris.<br />
70-96 L’autor torna a anunciar el pla <strong>de</strong> l’obra, ja una mica canviat. Molts altres autors han<br />
parlat <strong>de</strong>l bé en general; ell ho farà amb referència particular a les tres formes <strong>de</strong>l bé.<br />
73 ses fins: les finalitats amb què els homes fan els «actes» (v. 71).<br />
84 born: direcció.<br />
94 lo seny: els sentits.<br />
105 «si pensa que el bé i el mal [v. 103] no estan barrejats».<br />
108 «fa mal a si mateix».<br />
110 aquell: l’«aparent bé» (v. 110).<br />
112 seny: aquí amb valor <strong>de</strong> «enteniment».<br />
113 durant: durador.<br />
117 tost: aviat.<br />
120 per mills dir: «dit més bé».<br />
125 jaqueix: permet.<br />
127 No perd l’ús <strong>de</strong>l franc arbitri.<br />
128 no és solt: «no és lliure».<br />
130 Ell: l’hom <strong>de</strong> seny (v. 112); ell: lo bé honest.<br />
131 cor tirat: a contracor.<br />
132-33 «sempre consent al franc arbitri fer els actes que vulgui»; fer <strong>de</strong> fora: obrar, fer «fets<br />
forans» (cf. v. 41).<br />
136 «llevat que no faci una gran volta».
595<br />
137 l’hàbit pres: l’hàbit que ha adquirit.<br />
140-42 El subjecte és «l’apetit» (v. 134).<br />
143 «que mai l’home <strong>de</strong> seny exercirà l’apetit amb <strong>de</strong>lit».<br />
144 ell: el subjecte segueix essent l’hom <strong>de</strong> seny (v. 112).<br />
146 «no evitarà la passió».<br />
151 d’aquests: voler i saber.<br />
157 «us remeto a Aristòtil».<br />
158 no <strong>de</strong>ssús: no per sobre.<br />
160 lo sisè: la referència precisa, però no necessàriament exacta, a un llibre concret <strong>de</strong> l’Ètica<br />
nicomàquea suposa que l’autor tenia accés a una versió més completa <strong>de</strong> l’obra que la que<br />
era transmesa per compendis com el <strong>de</strong>l Llibre <strong>de</strong>l tresor, el qual manca <strong>de</strong> referències a la<br />
divisió en llibres <strong>de</strong> l’obra d’Aristòtil.<br />
165 aquell: el vici.<br />
177 fi: l’acabament <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lit <strong>de</strong>l fals bé és el dolor.<br />
183 aquells: els <strong>de</strong>lits <strong>de</strong>ls quals «mal no en ve» (v. 182).<br />
184 puix: «aleshores».<br />
185 <strong>de</strong>port: plaer.<br />
191 lo millor: és a dir, el que consi<strong>de</strong>ra el millor.<br />
194 entre aquells: entre els béns «honest» i «falsos»; entrevall: distància.<br />
199 falsa opinió: «l’opinió» s’usava per <strong>de</strong>signar tot allò que no era coneixement<br />
<strong>de</strong>mostrable.<br />
201 ella: falsa opinió.<br />
204 orat: foll.<br />
205 aquelles: l’honor i la fama.<br />
208 justar: aplegar.<br />
212 que: puix.<br />
220 «només la passió».<br />
221 orba: cega; menys <strong>de</strong>: sense.<br />
231 s’hi <strong>de</strong>lit: gau<strong>de</strong>ixi en la carn.<br />
232 tolen: el subjecte és lo toc e lo gust (v. 229).<br />
233 llur: <strong>de</strong> lo toc e lo gust.<br />
238-40 El <strong>de</strong>lit que l’home sent a través <strong>de</strong>ls tres sentits esmentats al v. 236 és poc si aquest<br />
<strong>de</strong>lit no s’experimenta tot anticipant un altre <strong>de</strong>lit mitjançant el toc.<br />
239 «si per al toc no en prevénen fi»; el subjecte són els tres sentits <strong>de</strong>l v. 236.<br />
240 serà molt: els tres sentits sentiran molt <strong>de</strong>lit.<br />
241 llur fi: el <strong>de</strong>ls tres sentits; seny interior: els sentits interiors (el sensus communis i altres<br />
facultats com la imaginació).<br />
242-47 Aventurem la següent interpretació d’aquest passatge difícil: El seny interior sap<br />
distingir entre el <strong>de</strong>lit i el dolor que s’originen en els sentits exteriors i passen als sentits<br />
interiors, formant imaginacions grans, i sap distingir també entre els sentits <strong>de</strong>l tacte i <strong>de</strong>l<br />
gust, els quals generen gran plaer.<br />
246 clar separeix: el subjecte és seny interior (v. 241).<br />
248-51 Alguns d’aquests <strong>de</strong>lits vénen mitjançant els sentits exteriors, altres directament <strong>de</strong>l<br />
pensament directament (cf. vs. 242-45).<br />
254 Aquests: els <strong>de</strong>lits que hòmens han (v. 248).<br />
256 tost: aviat.<br />
257 «com pot ser que la voluntat humana <strong>de</strong>sitgi aquests <strong>de</strong>lits animals».<br />
258 col: cultiva.
596<br />
263 tempraments: exercicis.<br />
264 sofir: sofreix.<br />
266 e que·m perdó: l’ús d’aquesta frase sense sentit (a qui <strong>de</strong>mana perdó l’autor?) és un <strong>de</strong>ls<br />
punts més baixos en la versificació d’aquest poema.<br />
268 apunt: «apunti».<br />
269-71 «aquell <strong>de</strong>lit és el pitjor perquè és el que més aviat es converteix en dolor i s’allunya<br />
més <strong>de</strong> la natura».<br />
283 est: amor <strong>de</strong> dones (v. 274).<br />
286-87 L’autor anuncia que parlarà <strong>de</strong>ls que «en raó són <strong>de</strong>fallits» (v. 285) seguint l’ordre en<br />
què tractarà els <strong>de</strong>lits.<br />
301 pec: neci.<br />
304 e lo publi: «i allò que he fet en públic».<br />
306 estremoni: estramoni, «herba talpera» o «herba pu<strong>de</strong>nta».<br />
308 returar: <strong>de</strong>turar.<br />
321 temprar lo cos: fer-se fort mitjançant l’exercici.<br />
328-29 arnès cru: arnès rígid o «d’extrema duresa» segons DCVB que només dóna l’exemple<br />
d’aquest mateix vers.<br />
350 bona: es refereix a «la via».<br />
359 repòs: satisfacció.<br />
361 llur: <strong>de</strong> les «altres fins».<br />
362 pec: neci.<br />
364 valent: que val.<br />
366 lloc tal: en el no-res.<br />
370 no·m cur: no vull.<br />
374 <strong>de</strong> fet: immediatament; aquell: el bé profitós.<br />
382 sens esguard: sense tenir propòsit conscient.<br />
385 aquella: la llet.<br />
388 afecció: passió.<br />
391 «per assolir la seva pròpia finalitat».<br />
392 ·l darrer: sembla referir-se a fi (v. 390), aquí en forma masculina.<br />
397 Els grans merca<strong>de</strong>rs <strong>de</strong>l segle XV eren també propietaris - i sovint els seus patrons - <strong>de</strong><br />
les naus amb les quals feien els seus viatges per la Mediterrània.<br />
398-99 Es refereix als corsaris.<br />
403 hac: hagué.<br />
407 d’altra: que altra.<br />
414-15 L’autor afirma que ell no és l’únic que consi<strong>de</strong>ra que totes les altres finalitats que no<br />
siguin la «verda<strong>de</strong>ra» són <strong>de</strong>fectuoses.<br />
415 l’afalliment: el <strong>de</strong>fecte.<br />
419 Ell: l’afalliment <strong>de</strong> totes les altres finalitats, cosa inevitable.<br />
428 ella: la finalitat «verda<strong>de</strong>ra», a diferència <strong>de</strong> les que <strong>de</strong>scriu als vs. 428-31.<br />
443 grossers: ignorants.<br />
451 semblant: «farà el mateix».<br />
454 <strong>de</strong> si la tol: «se la treu».<br />
461 «costum fa altra natura»; l’hàbit canvia la naturalesa <strong>de</strong> l’individu.<br />
466 complexions pro<strong>cura</strong>: «crea maneres d’ésser».<br />
470-71 «De aquests "diformes molt estranys" veiem exemples molt sovint». Obres, Poesies i<br />
Ferraté llegeixen «que entre nosaltres vejam» al v. 471, i Poesies (V, 184) afegeix una<br />
interpetació biogràfica en nota: «Ausiàs March curà <strong>de</strong>ls béns <strong>de</strong> la seva germana Peirona,
nada sord-muda».<br />
474-75 Com més s’allunya el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> la naturalesa <strong>de</strong> l’home, és a dir, la <strong>de</strong> cos i ànima, més<br />
<strong>de</strong>fectuós és.<br />
476 «aquell <strong>de</strong>lit que s’ajuda atraient la raó», és a dir, el <strong>de</strong>lit falsament raonable.<br />
478-79 Aquest <strong>de</strong>lit fals no té la força inevitable <strong>de</strong>l veure.<br />
480 Quan l’home sap quina és la seva veritable naturalesa, no hi torna.<br />
482 Ell: el <strong>de</strong>lit fals.<br />
487 lo més voler: el voler-ne més.<br />
499 les: es refereix a honor i fama (vs. 492-93).<br />
505 entecat: infectat, insà.<br />
508 àls: altra.<br />
509 confegir: preparar.<br />
511 ·ls cull: cull els «materials» (v. 507) que usa l’especier.<br />
512 «la finalitat no va mes enllà d’això».<br />
517 La gent no va amb tan «coixa cama» quan es tracta d’aplegar diners.<br />
520 seny: sentit.<br />
526-27 Hi ha algunes finalitats que semblen bones en si, i altres que semblen bones per ser el<br />
mitjà per aconseguir una altra.<br />
531 Falta un vers amb rima en -esca.<br />
539 L’altra: l’«altra intenció» (v. 538).<br />
540 anadida: afegida.<br />
541-44 L’autor fa un joc <strong>de</strong> paraules entorn a «darrera»/«primera», repetint mitjançant els<br />
«mots equívocs» les i<strong>de</strong>es ja formula<strong>de</strong>s als vs. 535-40.<br />
541 «Hom abandona immediatament el fi».<br />
545-46 Repeteix les i<strong>de</strong>es <strong>de</strong>ls vs. 539-40.<br />
559 rics: forma provençal emprada per la rima.<br />
563 tenc: tingué.<br />
567-570 «És un ignorant qui consi<strong>de</strong>ra que és avar l’home que estalvia per satisfer un <strong>de</strong>sig<br />
que no és el d’enriquir-se».<br />
575 passament: pas, mitjà.<br />
580 «mentre hi <strong>de</strong>dica el seus ginys».<br />
596 havents: «que tinguin».<br />
598 dubte: por.<br />
620 <strong>de</strong> tot: tota mena <strong>de</strong> plaer i dolor.<br />
628 «car és ignorant».<br />
632-33 El bon <strong>de</strong>lit mai va acompanyat <strong>de</strong>l dolor.<br />
634 aquell pur: el <strong>de</strong>lit pur.<br />
639-40 A l’home no virtuós li manquen senyals que provin que el <strong>de</strong>lit pur existeix.<br />
645 aquella: el dolor.<br />
648 los conversants malament: els qui conviuen malament.<br />
649 pareix: apareix.<br />
651 no·ls escau: «no els ve <strong>de</strong> gust».<br />
656 «pel qual notem el pas <strong>de</strong>l dolor».<br />
657 qui·l se vist: «qui es vesteix <strong>de</strong>l bon hàbit [vs. 653-54]».<br />
659 <strong>de</strong> por dolor: «por <strong>de</strong>l dolor».<br />
661 que nos estreny: «que ens constreny».<br />
671 lo prom: el prohom.<br />
679 indiferent se met: no té cap efecte.<br />
597
680 «car no porta l’home a bon fi».<br />
598
Ausiàs March, Lletra <strong>de</strong> batalla<br />
Carta en la qual Ausiàs March escriu, en nom <strong>de</strong>l seu fill bastard, Pere, <strong>de</strong>safiant el bastard<br />
Francesc <strong>de</strong> Vilanova, proposant que aquest triï «bando» (guerra privada) o batalla singular.<br />
Es tracta d’un assumpte que correspon als últims dos anys <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong>l poeta, arrelat en una<br />
vella disputa, i que va resultar en el seu empresonament, com ha <strong>de</strong>scobert Jaume Chiner.<br />
Sembla que pocs dies <strong>de</strong>sprés d’escriure aquesta carta, i tot i les assegurances que Vilanova<br />
fa a Ausiàs davant testimonis, March va incitar Pere i uns moros seus a atacar Vilanova, el<br />
qual va resultar greument ferit per una fletxa enverinada a la cuixa. En relació amb el plet<br />
contra ell March fou acusat <strong>de</strong> diversos homicidis.<br />
Bibliografia: Pagès, Auzias, pp. 83-84; Luis Fullana, «Los caballeros <strong>de</strong> apellido March en<br />
Cataluña y Valencia», BSCC, 17 (1936), 382-88; Martí <strong>de</strong> Riquer, Lletres <strong>de</strong> batalla, cartells<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>seiximents i capítols <strong>de</strong> passos d’armes, ENC (Barcelona: Barcino, 1963); Martí <strong>de</strong><br />
Riquer i Mario Vargas Llosa, El combate imaginario. Las cartas <strong>de</strong> batalla <strong>de</strong> Joanot<br />
Martorell (Barcelona: Sirmio, 1990); Jaume J. Chiner Gimeno, El viure novel·lesc. Biografia<br />
<strong>de</strong> Joanot Martorell (Alcoi: Marfil, 1993), pp. 98-103; Jaume J. Chiner Gimeno, «"D’un<br />
ventre trist exir m’a fet natura". Ausiàs March i el seu naixement a València», Miscel·lània<br />
Joan Fuster. Estudis <strong>de</strong> llengua i literatura, ed. Antoni Ferrando i Albert Hauf, VII<br />
(Barcelona: PAM, 1993), 65-80.<br />
Lletra fent so <strong>de</strong> batalla, or<strong>de</strong>nada per mossèn Ausiàs March, la qual era feta <strong>de</strong> part <strong>de</strong> son<br />
fill lo bastard, e havia ésser tramesa a en Francesc <strong>de</strong> Villanova, bastard<br />
En Francesc Villanova:<br />
599<br />
Aprés <strong>de</strong> vostre cas e meu, no regoneixent vostra colpa, haveu mostrat entendre en mon<br />
damnatge e perseverau en tal intenció; per què és <strong>de</strong> creure que en tot lloc e en totes maneres<br />
vós enteneu en fer-me lo major dan [1] que fer poreu, e altrestal espereu <strong>de</strong> mi. Emperò,<br />
aquestes vostres [2] voluntats no·s po<strong>de</strong>n complir sens lletjes maneres, aparta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> tota<br />
virtut, les quals són consenti<strong>de</strong>s entre aquells on és feta onta o damnatge malament o per<br />
altres raons, les quals entre nosaltres no·n sé alguna e, si ésser podia que hi fos, açò seria per<br />
part vostra, qui haveu comés la gran falta, que ací recitaré, contra mi.<br />
Car, aprés que vós e jo haguem paraules <strong>de</strong> amistat, tals que les darreres foren dient a mi<br />
«Adéu siau», e jo a vós «Via en bona hora»[3], sense pus me sou eixit a l’encontre ab passats<br />
vint-e-quatre hòmens, sabent que jo era amb quatre moros. E veent lo gran avantatge que<br />
havíeu <strong>de</strong> mi, vengués per fer-me lo major dan o vergonya que fer poguésseu, segons<br />
l’acometiment e lo lloc on me cometés, com sia estat en terra <strong>de</strong> mon pare.<br />
Mas a present no·n parle sinó per la raó que m’hi ha portat, per què jo hauria per bo - e <strong>de</strong><br />
tal intenció crec que sereu vós - que ço que lletjament s’espera praticar entre nosaltres se faça<br />
en aquella manera que valents hòmens acostumen praticar, e que <strong>de</strong> aquells prengam<br />
exemple, e no <strong>de</strong>ls irosos qui sens perills <strong>de</strong> llurs persones volen satisfer a llur iniquitat.<br />
Doncs vullau ésser <strong>de</strong> ma openió, per bé que us sia enemic, e no guar<strong>de</strong>u qui us consella mas<br />
com sou consellat.<br />
La mia intenció és aquesta: que ab nostres persones la una contra l’altra, prenga fi nostre<br />
<strong>de</strong>bat, e així satisfareu a vostra ira e a nostra honor. De açò haja vostra resposta qual <strong>de</strong><br />
aquestes vies, ço és bando o batalla, vos plaurà seguir. E si eligereu la pus [4] honorosa, en<br />
tal cas jo us escriuré ab aquell or<strong>de</strong> que en tals fets se requir. E segons lo que jo sé que vós
dieu (e la veritat és en contrari), no <strong>de</strong>batrem per sola voluntat, ans serà nostra querella per<br />
cas necessari forçat <strong>de</strong> ésser <strong>de</strong>fés. E per què hajau major afecció en fenir nostre <strong>de</strong>bat en<br />
manrea presta e honorosa, siau cert que, segons nostra disposició e ma bona voluntat, no·ns<br />
calrà cercar jutge qui·ns tinga la plaça car bé·ns avenrem <strong>de</strong> lloc.<br />
(Text: Biblioteca Nacional, Madrid, ms. 7811, fols. 163-63v. Errors <strong>de</strong>l manuscrit corregits: 1<br />
dan e vergonya canviat en dan ms.; 2 nostres ms.; 3 Vianbonara ms.; 4 la pi ms.).<br />
600