07.05.2013 Views

Poemas de ANTONIO MIRANDA traducidos recientemente - Alforja

Poemas de ANTONIO MIRANDA traducidos recientemente - Alforja

Poemas de ANTONIO MIRANDA traducidos recientemente - Alforja

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Poemas</strong> <strong>de</strong> <strong>ANTONIO</strong> <strong>MIRANDA</strong> <strong>traducidos</strong> <strong>recientemente</strong><br />

DEBAJO DE LA PIEL<br />

Poema <strong>de</strong> Antonio Miranda<br />

Traducción: Durga Cecilia Prieto y Trina Quiñones.<br />

Sobre la piel<br />

otras pieles<br />

como armaduras;<br />

bajo la piel<br />

otras pieles<br />

como tesituras in<strong>de</strong>lebles.<br />

Como camadas<br />

en el suelo yermo<br />

<strong>de</strong> cebolla ardida:<br />

una inscripción<br />

resignada.<br />

¿Quién es el que habita las profundida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>l ser? Con seguridad es otro<br />

en la superficie más externa<br />

<strong>de</strong> su conformidad.<br />

¿Es qué? ¿Sujeto a qué <strong>de</strong>signios?<br />

Vestirse


<strong>de</strong> todas las pieles, fantasear<br />

y <strong>de</strong>svestirse <strong>de</strong> velos<br />

como láminas<br />

ardientes.<br />

Sujeto.<br />

Todos los que fuimos<br />

sobreviven en nosotros<br />

ostentando pérdidas y ganancias.<br />

YO, KONSTANTINOS KAVAFIS DE ALEJANDRÍA – III<br />

Poema <strong>de</strong> Antonio Miranda<br />

(traducción: Jorge Ariel Madrazo)<br />

Una canción sencilla viene <strong>de</strong> lejos<br />

y es bella: las voces son jóvenes, fuertes.<br />

Corro hasta la ventana y allá pasan:<br />

figuras apolíneas, vigorosas,<br />

venidas <strong>de</strong> otras eras,<br />

permanecen conmigo para siempre<br />

gráciles, tristes en la memoria<br />

y sin embargo vibrantes,<br />

impetuosas cuerpos diluyéndose<br />

mis entrañas, trastornándome.<br />

dispuesto a absorberla y poseerla.<br />

en la penumbra y ocupando<br />

¡Tan bellos y fugaces, mas capaces<br />

<strong>de</strong> inflamar mi espíritu!<br />

Soy un griego apasionado por la forma,


YO, KONSTANTINOS KAVAFIS DE ALEJANDRÍA – X<br />

Poema <strong>de</strong> Antonio Miranda<br />

“Moriste a los diecisiete años, <strong>de</strong> placer”<br />

libre <strong>de</strong> convenciones mezquinas, moralistas:<br />

contemplo tu rostro pálido, imberbe,<br />

entre flores blancas; lívido me quedo<br />

y te rescato, sin ningún recato,<br />

para mi <strong>de</strong>leite y encanto veni<strong>de</strong>ro.<br />

con entusiasmo contenido, en suspenso,<br />

pues el entusiasmo en exceso encandila<br />

y, si falta, aniquila, es marasmo.<br />

¿ DÓNDE ESTABA DIOS?<br />

“ ¿Dón<strong>de</strong> estaba Dios?” Papa Benedicto XVI<br />

Poema <strong>de</strong> Antonio Miranda<br />

(Traducción: Jorge Alania Vera)<br />

(traducción: Jorge Ariel Madrazo)<br />

Soy tan libre contigo, mi íntimo amigo,<br />

Conmovido, sin alar<strong>de</strong>s <strong>de</strong> llanto,<br />

En la <strong>de</strong>spedida te beso, sin ser visto.<br />

No te conocía, pero tu cuerpo<br />

me pertenece ahora, incluso ido, eterno.<br />

¿Dón<strong>de</strong> estaba Dios en la hora <strong>de</strong>l Holocausto?<br />

¿Dón<strong>de</strong>, cuando explotó la bomba <strong>de</strong> Hiroshima?<br />

¿Y dón<strong>de</strong> en la hora <strong>de</strong> los tsunamis, los terremotos y las furias<br />

que <strong>de</strong>vastan la miseria humana?


¿Dón<strong>de</strong> estaba Dios en la hora <strong>de</strong>l hambre<br />

y <strong>de</strong> la <strong>de</strong>sgracia <strong>de</strong> sus más <strong>de</strong>votos seguidores<br />

que rezan y se flagelan en Su Nombre<br />

y alivian con su resignación todos sus dolores?<br />

La naturaleza divina es ajena<br />

al bien y al mal o indiferente<br />

al universo en que resi<strong>de</strong>.<br />

No tiene fe ni nada. Es inclemente<br />

¿Dón<strong>de</strong> estaba Dios en la hora <strong>de</strong>l Holocausto?<br />

En don<strong>de</strong> siempre estuvo, ubicuo, en algún sitio<br />

asumiendo que está siempre en todas partes.<br />

São Paulo, 25/06/06

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!