Poemas de ANTONIO MIRANDA traducidos recientemente - Alforja
Poemas de ANTONIO MIRANDA traducidos recientemente - Alforja
Poemas de ANTONIO MIRANDA traducidos recientemente - Alforja
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Poemas</strong> <strong>de</strong> <strong>ANTONIO</strong> <strong>MIRANDA</strong> <strong>traducidos</strong> <strong>recientemente</strong><br />
DEBAJO DE LA PIEL<br />
Poema <strong>de</strong> Antonio Miranda<br />
Traducción: Durga Cecilia Prieto y Trina Quiñones.<br />
Sobre la piel<br />
otras pieles<br />
como armaduras;<br />
bajo la piel<br />
otras pieles<br />
como tesituras in<strong>de</strong>lebles.<br />
Como camadas<br />
en el suelo yermo<br />
<strong>de</strong> cebolla ardida:<br />
una inscripción<br />
resignada.<br />
¿Quién es el que habita las profundida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>l ser? Con seguridad es otro<br />
en la superficie más externa<br />
<strong>de</strong> su conformidad.<br />
¿Es qué? ¿Sujeto a qué <strong>de</strong>signios?<br />
Vestirse
<strong>de</strong> todas las pieles, fantasear<br />
y <strong>de</strong>svestirse <strong>de</strong> velos<br />
como láminas<br />
ardientes.<br />
Sujeto.<br />
Todos los que fuimos<br />
sobreviven en nosotros<br />
ostentando pérdidas y ganancias.<br />
YO, KONSTANTINOS KAVAFIS DE ALEJANDRÍA – III<br />
Poema <strong>de</strong> Antonio Miranda<br />
(traducción: Jorge Ariel Madrazo)<br />
Una canción sencilla viene <strong>de</strong> lejos<br />
y es bella: las voces son jóvenes, fuertes.<br />
Corro hasta la ventana y allá pasan:<br />
figuras apolíneas, vigorosas,<br />
venidas <strong>de</strong> otras eras,<br />
permanecen conmigo para siempre<br />
gráciles, tristes en la memoria<br />
y sin embargo vibrantes,<br />
impetuosas cuerpos diluyéndose<br />
mis entrañas, trastornándome.<br />
dispuesto a absorberla y poseerla.<br />
en la penumbra y ocupando<br />
¡Tan bellos y fugaces, mas capaces<br />
<strong>de</strong> inflamar mi espíritu!<br />
Soy un griego apasionado por la forma,
YO, KONSTANTINOS KAVAFIS DE ALEJANDRÍA – X<br />
Poema <strong>de</strong> Antonio Miranda<br />
“Moriste a los diecisiete años, <strong>de</strong> placer”<br />
libre <strong>de</strong> convenciones mezquinas, moralistas:<br />
contemplo tu rostro pálido, imberbe,<br />
entre flores blancas; lívido me quedo<br />
y te rescato, sin ningún recato,<br />
para mi <strong>de</strong>leite y encanto veni<strong>de</strong>ro.<br />
con entusiasmo contenido, en suspenso,<br />
pues el entusiasmo en exceso encandila<br />
y, si falta, aniquila, es marasmo.<br />
¿ DÓNDE ESTABA DIOS?<br />
“ ¿Dón<strong>de</strong> estaba Dios?” Papa Benedicto XVI<br />
Poema <strong>de</strong> Antonio Miranda<br />
(Traducción: Jorge Alania Vera)<br />
(traducción: Jorge Ariel Madrazo)<br />
Soy tan libre contigo, mi íntimo amigo,<br />
Conmovido, sin alar<strong>de</strong>s <strong>de</strong> llanto,<br />
En la <strong>de</strong>spedida te beso, sin ser visto.<br />
No te conocía, pero tu cuerpo<br />
me pertenece ahora, incluso ido, eterno.<br />
¿Dón<strong>de</strong> estaba Dios en la hora <strong>de</strong>l Holocausto?<br />
¿Dón<strong>de</strong>, cuando explotó la bomba <strong>de</strong> Hiroshima?<br />
¿Y dón<strong>de</strong> en la hora <strong>de</strong> los tsunamis, los terremotos y las furias<br />
que <strong>de</strong>vastan la miseria humana?
¿Dón<strong>de</strong> estaba Dios en la hora <strong>de</strong>l hambre<br />
y <strong>de</strong> la <strong>de</strong>sgracia <strong>de</strong> sus más <strong>de</strong>votos seguidores<br />
que rezan y se flagelan en Su Nombre<br />
y alivian con su resignación todos sus dolores?<br />
La naturaleza divina es ajena<br />
al bien y al mal o indiferente<br />
al universo en que resi<strong>de</strong>.<br />
No tiene fe ni nada. Es inclemente<br />
¿Dón<strong>de</strong> estaba Dios en la hora <strong>de</strong>l Holocausto?<br />
En don<strong>de</strong> siempre estuvo, ubicuo, en algún sitio<br />
asumiendo que está siempre en todas partes.<br />
São Paulo, 25/06/06