10.05.2013 Views

ALADIERNO 72* - Air Nostrum

ALADIERNO 72* - Air Nostrum

ALADIERNO 72* - Air Nostrum

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Aladierno<br />

EUROPEAN REGIONAL AIRLINE<br />

OF THE YEAR 2002-2003<br />

COMPAÑIA AEREA REGIONAL<br />

EUROPEA DEL AÑO 2002-2003<br />

Valencia<br />

Situada en el futuro<br />

A A futuristic city<br />

Canarias<br />

N.° 102 - FEBRERO 2007<br />

No. 102 - FEBRUARY 2007<br />

No. 102 - FEBRUARY 2007<br />

El archipiélago de la serenidad<br />

Paradisiacal archipelago<br />

José Manuel Lara<br />

Por la senda del triunfo<br />

On the road to to success


Bienvenido a bordo<br />

Carta del presidente<br />

Nuestro mundo<br />

Canarias<br />

El archipiélago de la serenidad<br />

José Manuel Lara<br />

Por la senda del triunfo<br />

Alfa Spider<br />

Elegancia italiana<br />

Gamba asada en roca<br />

untuosa de sal<br />

Mutua Egara y Sat Mutua suman<br />

esfuerzos y crean Egarsat<br />

“Show Time”<br />

Reinventando la figura humana<br />

Sierra Cavallera<br />

Diversión y variedad<br />

La compañía pionera de la aviación<br />

regional española, a su servicio<br />

contenido<br />

content<br />

Valencia<br />

Situada en el futuro<br />

5<br />

6<br />

8<br />

18<br />

28<br />

38<br />

40<br />

52<br />

56<br />

63<br />

Welcome aboard<br />

President’s letter<br />

Our World<br />

The Canary Islands<br />

Paradisiacal archipelago<br />

José Manuel Lara<br />

On the road to success<br />

Valencia<br />

A futuristic city<br />

Noticias 60 News<br />

Alfa Spider<br />

Italian elegance<br />

Grilled prawn in<br />

a creamy crust of salt<br />

El Proyecto GIANT 42 The GIANT Project<br />

48<br />

Mutua Egara and Sat Mutua merge<br />

to create Egarsat<br />

Show Time<br />

Reinventing the human figure<br />

Sierra Cavallera<br />

Varied and entertaining<br />

Spain’s pioneering regional<br />

aviation company at your service<br />

AIR NOSTRUM recomienda 66 AIR NOSTRUM recommends<br />

Aladierno<br />

Editada por <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong> Líneas Aéreas<br />

Coordinación <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong>: Antonio de Nó<br />

comunicacion@airnostrum.es<br />

Director: Ignacio Nebot<br />

Redacción, Producción y Publicidad<br />

Grupo 85 Ediciones<br />

Paseo de Aragón, 96<br />

46120 Alboraya (Valencia)<br />

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80<br />

e-mail: grupo85@grupo85ediciones.com<br />

Director comercial: Fernando Ferrer<br />

Delegación Baleares: Belén Alonso<br />

COORDINADORES:<br />

Diseño: Ibán Ramón<br />

Maquetación: José Manuel Aragón<br />

Fotografía: Juan José Cruz y Pascual Rubio<br />

Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com<br />

Depósito Legal: M-38.190-1995<br />

L’Hemisfèric y el Palau de les<br />

Arts “Reina Sofía”, en Valencia<br />

(portada).<br />

The L’Hemisferic and<br />

the Queen Sofia Performing<br />

Arts Theatre in Valencia<br />

(front page).<br />

Canarias.<br />

The Canary Islands.<br />

José Manuel Lara.<br />

Egarsat.<br />

Sierra Cavallera.<br />

Aladierno 3


E<br />

Estimados pasajeros:<br />

ste nuevo año no ha podido arrancar con mejores noticias para<br />

nosotros, puesto que AIR NOSTRUM ha sido elegida por la Unión<br />

Europea, como pionera y única aerolínea del continente, para ensayar las<br />

primeras aplicaciones de control de tráfico aéreo con ayudas vía satélite.<br />

Se trata de las primeras aplicaciones del programa Egnos-Galileo. Dicho de<br />

otra forma, estamos ante el primer paso hacia la creación del programa<br />

europeo de radionavegación Galileo, que entrará en funcionamiento en 2010<br />

y será la réplica europea del sistema GPS norteamericano.<br />

Un avión turbohélice de AIR NOSTRUM, modelo Dash 8, ha realizado tandas<br />

de tomas de tierra en el Aeropuerto de Manises en Valencia mediante un nuevo<br />

procedimiento que revolucionará los métodos de la navegación en la<br />

aviación comercial en el inmediato futuro. La aeronave ha sido equipada<br />

provisionalmente para estos ensayos con sistemas de comunicaciones<br />

espaciales que lo conectan de manera permanente y en tiempo<br />

real con los tres satélites geoestacionarios Egnos (los primeros ingenios<br />

del sistema europeo de localización y posicionamiento, Galileo) y<br />

con los de la constelación GPS estadounidense. El objetivo de estos<br />

vuelos de prueba consiste en que todos los agentes del espacio aéreo<br />

puedan verificar los altos parámetros de seguridad y los beneficios operativos<br />

y económicos que ofrece la navegación por satélite, frente a los<br />

actuales procedimientos convencionales. De esa forma se ampliarán<br />

las carreteras aéreas, al permitir muchas más combinaciones y poder<br />

introducir cambios sobre la marcha.<br />

El proyecto GIANT “Introducción de GNSS (navegación por satélite) en<br />

el sector de la aviación”, se enmarca en las actividades de Investigación<br />

y Desarrollo del VI Programa Marco de la Comisión Europea, dentro<br />

del Programa Galileo. Este proyecto se inició en julio de 2005 por un<br />

consorcio de empresas europeas, liderado por Ineco, con una participación<br />

destacada de Aena y AIR NOSTRUM. El proyecto GIANT tiene por objeto<br />

apoyar la introducción de los servicios de navegación por satélite, Egnos y<br />

Galileo, en el sector de la aviación civil.<br />

Las ventajas de este nuevo sistema de navegación son básicamente tres. En<br />

primer lugar permite a las aeronaves hacer una aproximación automática hasta<br />

una distancia más cercana a la pista de lo que lo hace actualmente. Esto hará<br />

disminuir el número de vuelos que abortan la maniobra e incluso el desvío de<br />

aviones a otros aeropuertos a causa de las condiciones climatológicas.<br />

Una segunda gran ventaja del sistema es la posibilidad de hacer la aproximación<br />

en curva y no sólo en línea recta. De esta manera se puede evitar el sobrevuelo<br />

de poblaciones y los consiguientes problemas de contaminación acústica.<br />

En última instancia, el sistema concede al piloto la posibilidad de entrar a pista<br />

con guiado vertical, además del convencional horizontal.<br />

No es casualidad que hayamos sido los escogidos, pues esta empresa<br />

nació con la vocación de situarse en la pole position de la vanguardia. En<br />

AIR NOSTRUM somos conscientes de que las nuevas tecnologías, al tiempo<br />

que aportan un flujo todavía inconmensurable de oportunidades inéditas, son<br />

la fuente del crecimiento y de las oportunidades del futuro. Por eso trabajamos<br />

día a día en la mejora de todos nuestros servicios, para ganarnos el<br />

futuro y su confianza.<br />

Un saludo y buen viaje.<br />

Emilio Serratosa<br />

Presidente de AIR NOSTRUM<br />

Chairman of AIR NOSTRUM<br />

BIENVENIDO A BORDO<br />

WELCOME ABOARD<br />

T<br />

his year could not have got off to a better start. AIR NOSTRUM<br />

has been chosen by the European Union to pioneer the introduction<br />

of satellite navigation. I am pleased to inform you that we are the first European<br />

airline to take part in the exciting Egnos-Galileo (European Geostationary<br />

Navigation Overlay System) Programme. The Galileo Programme, European<br />

equivalent to the North American GPS (Global Positioning System) Programme,<br />

is scheduled to become fully operative in 2010.<br />

One of our modern Dash 8 regional turboprop aircraft has been used to carry<br />

out a series of test trials at the Manises <strong>Air</strong>port in Valencia using the satellite<br />

navigation procedures that will shortly revolutionise commercial aircraft<br />

navigation. The above aircraft was equipped with satellite navigation equipment<br />

connected to three Egnos geostationary satellites and the North American<br />

GPS constellation. The aim of these test trials was to demonstrate to airspace<br />

users the safety, operational and economic benefits of satellite navigation<br />

compared to present-day navigation procedures. Satellite navigation will,<br />

amongst other things, permit improved flight path manoeuvrability, providing<br />

a valid sensor for all phases of flight.<br />

The GIANT Project or introduction of the GNSS (Global Navigation Satellite System)<br />

in the Aviation Sector forms part of the investigation and development activities<br />

of the Sixth Framework Programme of the European Commission. This important<br />

project was presented in July, 2005 by a European Consortium, led by Ineco,<br />

with the participation of Aena and AIR NOSTRUM. The main aim of the GIANT<br />

Project is to provide the support necessary for the introduction of Egnos and<br />

Galileo satellite navigation in the civil aviation sector.<br />

There are three basic advantages to this new navigation system. It will, first of<br />

all, permit an important reduction in minima (an aviation term used to describe<br />

the reduction of the standard vertical separation required between aircraft<br />

levels) in comparison with current non-precision landing procedures, reducing<br />

the number of aircraft diverted to other airports in the case of adverse<br />

climatic conditions. The second advantage is the alignment of the approach<br />

path with the runway centreline thus avoiding the use of flight paths over built<br />

up areas. Finally, the third advantage is that pilots will be provided with vertical<br />

guidance in addition to the conventional horizontal guidance during approach.<br />

As I am sure many of you will appreciate, it is not by accident that we have<br />

been chosen to carry out these important trials. Our Company has, since<br />

it began operating, worked hard to remain at the vanguard of regional<br />

aviation. We are aware that new technologies not only bring about<br />

profound change but also provide a wealth of opportunities for future<br />

growth and, as a result, improved services.<br />

Best wishes and bon voyage.<br />

Dear Passengers,<br />

AIR NOSTRUM HA SIDO ELEGIDA POR LA UE COMO LA ÚNICA AEROLÍNEA DEL CONTINENTE PARA<br />

ENSAYAR LAS PRIMERAS APLICACIONES DE CONTROL DE TRÁFICO AÉREO CON AYUDAS VÍA SATÉLITE<br />

AIR NOSTRUM HAS BEEN CHOSEN BY THE EUROPEAN UNION TO PIONEER THE INTRODUCTION<br />

OF AIRCRAFT NAVIGATION BY SATELLITE<br />

Aladierno 5


Nuestro mundo<br />

Aladierno 6


Our World<br />

Aladierno 7


Canarias


El archipiélago<br />

de la serenidad<br />

The Canary<br />

Islands<br />

Paradisiacal<br />

archipelago<br />

Texto / Text: Miguel Ángel García Brera.<br />

El archipiélago de Canarias es un referente en el turismo español, tanto<br />

por su extraordinaria belleza y multiplicidad de recursos naturales,<br />

como por el hecho de que, ya desde el siglo XIX, lugares como Santa<br />

Cruz de Tenerife o el Puerto de la Cruz fueron destino de los viajeros<br />

ingleses que llegaban en los cargueros fruteros de la época.<br />

The spectacular Canary Islands archipelago is one of Spanish tourism’s<br />

most important reference points thanks, amongst other things, to its<br />

extraordinary beauty. Santa Cruz de Tenerife and Puerto de la Cruz<br />

were discovered by English travellers making their way here during<br />

the 19th century on the freighters used to export the islands’ famous<br />

fruit.<br />

C/ Fernando Guanarteme, 5-2.º D<br />

35007 Las Palmas de G. C.<br />

Tel.: 928 275 291 / Fax: 928 274 512<br />

E-mail: info@jrapromotora.com<br />

www.jrapromotora.com<br />

Paraíso Feliz<br />

en Canarias<br />

PRIMERA VIVIENDA TIPO A<br />

Planta Alta:<br />

3 dormitorios TV,<br />

Teléfono, baño y<br />

video-portero.<br />

Planta Baja:<br />

salón, cocina<br />

amueblada,<br />

escalera mármol,<br />

pasamano hierro<br />

forjado decorado,<br />

portero eléctrico,<br />

aseo, terrazajardín<br />

y garaje.<br />

Observaciones:<br />

zona peatonal.<br />

PLANTA BAJA<br />

100 m 2 construidos + terraza: 166.860 euros<br />

El entorno<br />

elegido<br />

PRIMERA VIVIENDA TIPO B<br />

Planta Alta:<br />

3 dormitorios TV,<br />

Teléfono, baño y<br />

video-portero.<br />

Planta Baja:<br />

salón, cocina<br />

amueblada,<br />

escalera mármol,<br />

pasamano hierro<br />

forjado decorado,<br />

portero eléctrico,<br />

solana, aseo,<br />

terraza-jardín y<br />

garaje.<br />

Observaciones:<br />

zona peatonal.<br />

PLANTA BAJA<br />

100 m 2 construidos desde 166.860 euros


Las playas canarias, como esta de Fuerteventura, presentan un paradisíaco aspecto.<br />

This paradisiacal Canary Island beach can be found on the Island of Fuerteventura.<br />

Aladierno 10


L<br />

a atractiva oferta de Gran Canaria, Tenerife,<br />

Lanzarote, La Palma, Fuerteventura,<br />

La Gomera y El Hierro es imposible de ser<br />

descrita en estas páginas; nos limitaremos<br />

a dar tan sólo algunas pinceladas centrándonos<br />

en tres islas. Sin embargo hay que<br />

decir que las siete componen una sedante<br />

y hermosa sinfonía que cautiva al visitante,<br />

si bien cada una dispone de una partitura<br />

singular. En todas hacer mención especial<br />

del alegre y acogedor carácter de sus gentes,<br />

un clima sin rival y una exuberante<br />

naturaleza.<br />

Nombres para recordar: la<br />

Vegueta, las Canteras y Roque<br />

Nublo<br />

Por lo que hace referencia a Gran Canaria,<br />

en este recorrido no debe olvidarse en<br />

Las Palmas, la Vegueta, un casco histórico<br />

de estilo colonial con el encanto natural de<br />

los materiales nobles empleados en la<br />

construcción: piedra, madera y hierro, trabajados<br />

con preciosismo y adornados con<br />

colores originales como el llamado color<br />

gofio. Aledaña a la Vegueta, la Plaza de<br />

Santa Ana, con antigüedad que alcanza el<br />

siglo XVI. Ésta alberga la catedral, iniciada<br />

en el 1500 y con las obras suspendidas<br />

durante setenta años, de modo que su<br />

estilo es plural desde el gótico al neoclásico.<br />

Tras la catedral, el visitante puede<br />

tomar contacto con los tiempos del descubrimiento<br />

en la Casa Museo Colón o con<br />

la creatividad futurista del arquitecto Sainz<br />

de Oiza que, en una construcción del siglo<br />

XVIII, ha respetado su fachada original y ha<br />

levantado un espacio muy luminoso donde<br />

está instalado el Centro Atlántico de Arte<br />

Moderno. La Casa Museo Pérez Galdós o<br />

el Teatro que lleva su nombre, el Auditorio<br />

Alfredo Kraus o el Palacio de Congresos<br />

de Canarias, son lugares que también enriquecen<br />

el repertorio monumental. Pero la<br />

capital es hoy una ciudad activa, comercial<br />

y moderna, abierta al mar, en los ámbitos<br />

mercantil, deportivo y turístico. Su barrio<br />

de Triana con edificios modernistas bellísimos<br />

es ya sólo memoria de su pasado<br />

marinero; hoy la urbe ha progresado en su<br />

apertura al mar con el trasatlántico Puerto<br />

de la Luz y con la mejorada Playa de las<br />

Canteras, de doradas arenas a lo largo de<br />

casi 4 kilómetros, y la de El Confital para<br />

los amantes del surf.<br />

Como punto de encuentro de residentes<br />

y visitantes de todas las nacionalidades hay<br />

que citar el magnífico Parque de Santa<br />

Catalina del que arrancan las calles más<br />

comerciales y la zona de diversión nocturna.<br />

Cerca del parque, un paseo por la<br />

avenida de Mesa y López nos pone en<br />

contacto con todo tipo de comercios y ya<br />

sabemos que en Canarias las compras son<br />

gratificantes debido a la amplitud y novedad<br />

de la oferta, y a los buenos precios.<br />

Si tomamos otra ruta avistaremos el<br />

Mercado del Puerto construido por Eiffel,<br />

una de las ermitas más antiguas de la isla,<br />

la de la Luz, y el castillo del siglo XV de<br />

igual nombre.<br />

La isla de Gran Canaria posee desde<br />

montañas, como el Pico de las Nievas de<br />

1.950 metros o el Roque Nublo de 1.813<br />

metros, hasta calderas como la de Bandama<br />

con 220 metros de profundidad.<br />

Tiene monumentos e iglesias en lugares<br />

I<br />

t is impossible to describe everything<br />

that the islands of Gran Canaria, Tenerife,<br />

Lanzarote, La Palma, Fuerteventura, La<br />

Gomera and El Hierro have to offer. All we<br />

can do is provide readers with a small<br />

idea of what they can expect to find on its<br />

three most important islands. The Canary<br />

Islands form an area of spectacular beauty,<br />

full of breathtaking scenery. Its friendly<br />

inhabitants and excellent temperatures<br />

have turned it into one of Spain’s most<br />

popular tourist destinations.<br />

Names to remember: Vegueta,<br />

Canteras and Roque Nublo<br />

Visitors to Gran Canaria should not miss<br />

a trip to Las Palmas and its Old Town,<br />

known as La Vegueta, home of numerous<br />

colonial style, multicoloured stone and<br />

wooden buildings decorated with beautiful<br />

ironwork. Visitors will find here the<br />

charming Plaza de Santa Ana (town<br />

square) dating back to 16th century, home<br />

of the city cathedral. The construction of<br />

this beautiful building, begun in 1500,<br />

was suspended for a period of 70 years.<br />

The result is a building with architectural<br />

elements dating from the Gothic to the<br />

Renaissance period. From here, visitors<br />

might like to discover the New World at the<br />

Christopher Columbus House Museum<br />

or perhaps the futuristic creativity of the<br />

architect, Sainz de Oilza, who, respecting<br />

the 18th century façade, has created a<br />

modern, luminous building for the city’s<br />

contemporary art museum known as the<br />

Centro Atlantico de Arte Moderno. Other<br />

interesting buildings worth mentioning<br />

are, without a doubt, the Perez Galdos<br />

Museum, the Perez Galdos Theatre, the<br />

Alfredo Kraus Auditorium and the Congress<br />

Centre. Las Palmas is, today, a modern city<br />

with a bustling port, numerous water<br />

sports installations and a wide selection<br />

of tourist attractions. The Triana District,<br />

home of a number of superb Modernist<br />

style buildings, offers numerous examples<br />

of the architectural history of the city.<br />

The transatlantic Puerto de la Luz and<br />

the magnificent Canteras Beach with its<br />

4 kilometre stretch of golden sand and<br />

El Confital Beach, famous for its surfing<br />

activities, can be found here.<br />

The Santa Catalina Park, used as a<br />

meeting place by residents and visitors<br />

alike, leads to some of the city’s most<br />

popular shopping and nightlife areas. A<br />

stroll down Mesa y Lopez, a wide treelined<br />

boulevard full of department stores,<br />

specialist shops, banks, offices, restaurants<br />

and pavement cafes, will not disappoint<br />

visitors looking for a holiday bargain. From<br />

here, we would suggest visitors visit the<br />

Mercado del Puerto (Port Market) built<br />

by the famous French architect, Eiffel,<br />

the Ermita de la Luz, one of the Island’s<br />

oldest hermitages and the 15th century<br />

castle known as the Castillo de la Luz.<br />

Gran Canaria is also home of spectacular<br />

mountains such as the 1,950 meter high<br />

Nievas Peak and the 1,813 meter high<br />

Roque Nublo as well as areas of erosion<br />

such as the 220 meter deep Bandama. A<br />

variety of interesting historical monuments<br />

can also be found in areas such as<br />

Arucas, Galdar, Telde and Teror along<br />

with international beaches that include<br />

Muévete con Hertz<br />

en Canarias<br />

Alquila un VW Polo<br />

por 22 euros/día. Todo incluido<br />

Reservas en Canarias:<br />

902 107 707<br />

Tarifa Fin de Semana y válida solamente a través de la Central de Reservas de Canarias. Precio sin IGIC.<br />

Hertz garantiza el grupo de coche reservado


Lanzarote ofrece a sus visitantes unas panorámicas impresionantes.<br />

The Island of Lanzarote offers its visitors a variety of impressive panoramic views.<br />

Aladierno 12<br />

tan encantadores como Arúcas, Gáldar,<br />

Telde, Teror, o playas internacionalmente<br />

apreciadas como las de San Agustín, El<br />

Inglés, Maspalomas, Meloneras y todas las<br />

del suroeste, con 350 días de sol al año.<br />

El Teide, la España más alta<br />

De Tenerife diremos que es la más alta de<br />

las Islas Canarias y, entre sus grandes<br />

atractivos, figura el grandioso y enigmático<br />

Parque Nacional de Las Cañadas con El<br />

Teide, casi siempre nevado en su cumbre,<br />

the San Agustin, El Ingles, Maspalomas<br />

and Meloneras beaches, amongst others,<br />

all with a guaranteed 350 days of annual<br />

sunshine.<br />

El Teide, Spain’s highest point<br />

The Island of Tenerife is the most<br />

elevated of the seven Canary Islands. One<br />

of its most popular tourist attractions is<br />

the enigmatic Las Cañadas National Park<br />

and impressive snow-capped Teide<br />

volcano. The 3,718 meter high Teide


En El Hierro la vegetación autóctona resulta espectacularmente hermosa.<br />

The autochthonous vegetation on the Island of Hierro is especially beautiful.<br />

recordándonos en su vértice el collarín de<br />

plumas del cóndor. El Teide es la cima más<br />

alta de España, con 3.718 metros, cuya<br />

última erupción se produjo en 1909. Su<br />

vista, en medio del espectacular componente<br />

volcánico resulta algo inolvidable.<br />

La variedad del paisaje tinerfeño, desde<br />

las playas, a su vez variadas con arenas<br />

lávicas en el Norte y doradas en el Sur,<br />

hasta las alturas, se alternan con valles que<br />

son auténticos vergeles de romanticismo<br />

inigualable, como el de la Orotava. Tiene<br />

volcano is considered Spain’s highest<br />

point. Famous for its captivating scenery,<br />

records show that it last erupted in 1909.<br />

The island offers a wide variety of<br />

scenery ranging from black volcanic<br />

beaches situated on the northern part of<br />

the island to golden sandy beaches<br />

situated on the southern part of the island<br />

and from rocky mountains to lush valleys<br />

such as the spectacular Orotava Valley.<br />

This popular tourist destination receives,<br />

along with its capital city, Santa Cruz de<br />

Aladierno 13


la isla localidades de larga tradición en la<br />

recepción de visitantes como la capital de<br />

la isla, Santa Cruz de Tenerife, donde se<br />

pueden visitar muchos museos y monumentos,<br />

desde el puerto hasta los jardines<br />

de Martianez, donde se advierte la mano de<br />

César Manrique, o el Loro Park, siempre<br />

en medio del bullicio y la alegría de sus<br />

gentes y de los numerosos visitantes que<br />

disfrutan de su clima y belleza. Otras urbes<br />

tinerfeñas son de cuna universitaria, como<br />

La Laguna, o eminentemente turísticas<br />

como Puerto de la Cruz, Los Realejos,<br />

Adeje y Arona compartiendo la mítica Playa<br />

de las Américas; veneradas como la Candelaria<br />

donde se rinde culto a la Patrona de<br />

Canarias, o simbólicas como Icod de los<br />

Vinos que conserva su drago desde hace<br />

más de mil años.<br />

La “isla bonita”<br />

La Palma, llamada “isla bonita “, no sin<br />

razón, alberga una población de 80.000<br />

personas a lo largo de 706 kilómetros cuadrados.<br />

Tienen una gran diversidad de climas,<br />

espacios naturales, cultivos, tesoros<br />

artísticos, arquitecturas y de expresiones<br />

artesanales, industriales o de un valor científico<br />

futurista.<br />

Para escribir adecuadamente de San<br />

Miguel de la Palma, tal es el nombre completo<br />

de la isla, se requiere ser mitad poeta<br />

y mitad ecologista, y poder traducir el<br />

asombro que supone recorrer un territorio<br />

tan espectacular en roques, cordilleras,<br />

conos volcánicos, lavas de siglos, barrancos<br />

espectaculares, esa maravilla universal<br />

que es la Caldera de Taburiente, y un<br />

litoral de playas diferentes, con zonas como<br />

la de Charco Azul que recuerdan las piscinas<br />

marítimas construidas por Tito al lado<br />

de su finca de verano, “Villa Dalmacia”, en<br />

Split.<br />

La isla es un edén donde crecen todos<br />

los arbustos y árboles, despuntando el<br />

drago y los que conforman los bosques llamados<br />

de laurisilva, aunque predomine el<br />

pino canario, de madera virtuosa por apenas<br />

ser combustible. La Palma es Reserva<br />

de la Biosfera, con senderos bien trazados<br />

y reconocidos por la Unión Europea y permite<br />

a los amantes de la naturaleza elegir<br />

el entorno que deseen por muy irreal que<br />

lo imaginen. Ofrece también a los científicos<br />

los últimos adelantos astrofísicos en el<br />

Roque de los Muchachos, entre ellos el<br />

mayor telescopio del mundo.<br />

En La Palma se dan todas las frutas, bajo<br />

el reinado del plátano, seguido del mango<br />

y de la manga, de la papaya, la chirimoya,<br />

la naranja, o cualquiera de las más habituales<br />

en la península.<br />

También la arquitectura popular es destacable.<br />

La capital, Santa Cruz de la Palma,<br />

ofrece en su Plaza de España, espléndidos<br />

edificios, como el del Ayuntamiento, levantado<br />

en tiempos de Felipe II, con una<br />

fachada regia y un artesonado bellísimo;<br />

también el de la Iglesia de San Salvador,<br />

de pórtico renacentista y una muy personal<br />

torre de piedra volcánica. En la iglesia<br />

se nota una cierta impronta portuguesa,<br />

Aladierno 14<br />

Detalle de un frondoso palmeral en La Gomera.<br />

Snapshot view of a lush palm grove in the Island of Gomera.


En La Palma se respira en muchos lugares un ambiente colonial.<br />

La Palma has an interesting variety of colonial scenery.<br />

Tenerife, thousands of annual visitors.<br />

Numerous monuments and museums can<br />

be found leading from the Port area to the<br />

Martianez Gardens, where visitors will<br />

find a variety of excellent work by the<br />

famous Spanish artist, Cesar Manrique, and<br />

the Loro Park, bustling with people enjoying<br />

the beauty of its scenery and wonderful<br />

climate. Other areas worth mentioning are<br />

La Laguna, Puerto de la Cruz, Los Realejos,<br />

Adeje and Arona. Visitors will find that<br />

tourism is concentrated more in the south<br />

of the island which is hotter and drier and<br />

especially around well developed resorts<br />

such as the Playa de las Americas and Los<br />

Cristianos. The suburban area of Candelaria,<br />

nicknamed “La Virgen de Candelaria” (The<br />

Virgin of Candelaria), and the town of<br />

Icod de los Vinos where visitors will find<br />

impressive views of the volcanic mountain<br />

Teide as well as dense pine forests<br />

descending like hanging gardens from its<br />

summit down to Icod’s higher altitude<br />

districts are also worth visiting.<br />

The pretty island<br />

La Palma, popularly known as the “isla<br />

bonita” (pretty island) has a surface area<br />

of 706 square kilometres and a total of<br />

approximately 80,000 inhabitants. It<br />

offers, amongst other things, an incredible<br />

selection of natural scenery, rich farmland,<br />

artistic treasures, excellent architecture<br />

and numerous handicraft works together<br />

with an important amount of industrial and<br />

scientific development.<br />

San Miguel de la Palma, La Palma’s<br />

full name, also houses rocky mountains,<br />

volcanic cones, ancient lava, stunning<br />

ravines, the marvellous Caldera de<br />

Taburiente National Park along with a large<br />

variety of magnificent beaches and areas<br />

such as the Charco Azul that remind one<br />

of the sea-water swimming pools built by<br />

Tito close to his summer residence, Villa<br />

Dalmacia, in Split.<br />

This extraordinary Garden of Eden<br />

offers a wide variety of vegetation. Worth<br />

mentioning is, amongst others, the famous<br />

dragon tree and its ancient laurisilva<br />

forests together with the magnificent<br />

Canary Island pine tree, famous for it<br />

low level of combustibility. Also a famous<br />

Biosphere Reserve, visitors will find here<br />

a magnificent network of hiking routes that<br />

will permit them to explore a large number<br />

of nature areas. Thanks to the location of<br />

the island and the height of its mountains,<br />

a number of international observatories<br />

have been installed on the Roque de los<br />

Muchachos, housing all types of advanced<br />

astrophysical equipment together with<br />

the world’s largest telescope.<br />

La Palma is also famous for its wide<br />

range of exotic fruits that include, of<br />

course, its famous Canary Island banana<br />

along with other types of fruit such as<br />

mangoes, papayas, custard apples,<br />

oranges etc.<br />

The local architecture is another of its<br />

major attractions. The Plaza de España<br />

(town square) situated in the capital,<br />

Aladierno 15


Espectáculo acuático en Tenerife.<br />

One of the Island of Tenerife’s magnificent<br />

aquatic shows.<br />

que no es ajena tampoco en otros edificios<br />

civiles, pues los lusos, y también los flamencos,<br />

tuvieron mucho contacto con la<br />

ciudad. Por su parte, el aire colonial, los<br />

colores de las fachadas, los balcones de<br />

madera barnizada y la traza de la mayor<br />

parte de las casas que dan al paseo marítimo<br />

ofrecen una panorámica que semejan<br />

una pequeña Habana.<br />

Notable es también la localidad de Los<br />

Llanos de Aridane, cuya plaza de España<br />

ofrece la visión de once laureles, en realidad<br />

una versión de ficus cuyas ramificaciones<br />

y tronco base se retuercen creando<br />

figuras artísticas, existiendo también<br />

emplazamientos con excepcionales retablos,<br />

artesonados y tallas flamencas, como<br />

la de la Virgen de los Remedios, Patrona<br />

de la ciudad.<br />

Como resumen cabría decir que Canarias<br />

resulta perfecta para encontrar en cualquiera<br />

de sus islas una serenidad espiritual<br />

y un descanso jamás imaginados.<br />

Aladierno 16<br />

Santa Cruz de la Palma, houses a wide<br />

variety of splendid buildings worth<br />

mentioning such as the Town Hall, built<br />

during the reign of Felipe II, a building<br />

standing out for its majestic façade and<br />

beautiful coffered ceiling. Also worth<br />

mentioning is the Church of San Salvador<br />

with its Renaissance style portico and<br />

unique volcanic stone tower. This beautiful<br />

church has a certain Portuguese air<br />

to it as do a variety of other buildings<br />

found here as a result of the influence of<br />

Portuguese and Dutch settlers. Its colonial<br />

atmosphere, multicoloured façades,<br />

wooden balconies and other characteristics<br />

give it the appearance of a little Havana.<br />

Visitors should not miss a trip to Los<br />

Llanos de Aridane. Its town square, home<br />

of 11 spectacular laurel trees with giant<br />

trunks and intertwined roots giving<br />

the impression of artistic figures, is of<br />

particular interest. Visitors will also find<br />

here the Church of the Virgen de los<br />

Remedios, home of the town’s patron<br />

saint, housing a beautiful altarpiece along<br />

with a number of Flemish carvings.<br />

What better place than the Canary<br />

Islands for those looking for a pleasantly<br />

relaxing, spiritually rewarding holiday.<br />

Datos de interés:<br />

VUELOS Y DESTINOS:<br />

• Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta las Islas Canarias en vuelo directo regular con diversos puntos<br />

de la península con vuelos que conectan Gran Canaria con Málaga, Santander y Valladolid; Tenerife con<br />

Málaga, Santander y Valencia; Lanzarote con Málaga y Sevilla; y Fuerteventura y La Palma con Sevilla.<br />

SITUACIÓN:<br />

• Comunidad Autónoma española emplazada en el noroeste africano compuesta por siete islas mayores:<br />

Tenerife, La Palma, La Gomera, El Hierro, que forman la provincia de Santacruz de Tenerife, y Gran Canaria,<br />

Lanzarote y Fuerteventura, que forman la provincia de Las Palmas; y seis menores: Alegranza, La Graciosa,<br />

Montaña Clara, Isla de Lobos, Roque del Este y Roque del Oeste, todas ellas pertenecientes a Las Palmas.<br />

La capitalidad es compartida entre Las Palmas de Gran Canaria y Santa Cruz de Tenerife.<br />

CLIMA:<br />

• Oceánico subtropical.<br />

MONEDA:<br />

• Euro.<br />

LENGUA:<br />

• Español.<br />

GASTRONOMÍA:<br />

• Papas arrugadas con mojo (salsa picante a base de aceite, ajo, guindilla y pimentón), sancocho canario,<br />

calderetas de pescado, gofio, rancho canario, carne de cabra compuesta, potaje de berros, quesos,<br />

morcillas dulces, plátanos fritos... De la repostería mencionar arroz a la miel, bienmesabe, piononos y<br />

leche asada. Para beber subrayar, además del surtido de licores, los vinos Malvasía, de Lanzarote o los<br />

tintos de Taraconte en Tenerife, los de Hierro y los de La Palma.<br />

LUGARES PARA VISITAR:<br />

• La Palma: museos insular de la Palma y Naval... Gran Canaria: Basílica de Nuestra Señora de El Pino,<br />

Museo Canario... Lanzarote: Museo Internacional de Arte Contemporáneo (Castillo de San José), Casco<br />

Histórico de Teguise... Fuerteventura: Castillo de El Cotillo, Casa Museo Miguel de Unamuno... El Hierro:<br />

iglesias de la Concepción y de San Antonio... La Gomera: Museo Etnográfico Virgilio Brito... Tenerife:<br />

Basílica de Nuestra Señora de Candelaria, yacimiento arqueológico de Los Cabezazos... Sin olvidar los<br />

parques nacionales del Teide (Tenerife), de Timanfaya (Lanzarote), de Garajonay (La Gomera) y de la<br />

Caldera de Taburiente (La Palma).<br />

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA:<br />

• Aeropuerto de Tenerife Norte. 38297 La Laguna (Tenerife).<br />

Tels.: 902 400 500 - 922 635 910. Fax: 922 630 639.<br />

• Aeropuerto de Gran Canaria. Ctra. Gral. del Sur. Gando/Telde. 35071 Gran Canaria (Las Palmas).<br />

Tels.: 902 400 500 - 928 84 61 11. Fax: 928 579 414.<br />

• Aeropuerto de Fuerteventura. Matorral s/n. 35610 Fuerteventura (Las Palmas). Tel.: 902 400 500.<br />

• Aeropuerto de Lanzarote. Apto. de Correos 86. 35500 Arrefice de Lanzarote (Las Palmas).<br />

Tel.: 902 400 500.<br />

• Aeropuerto de La Palma. La Bajita, s/n. 38738 Villa de Mazo (Tenerife).<br />

Tels.: 902 400 500 - 922 426 165. Fax: 922 428 187.<br />

OFICINAS DE TURISMO:<br />

• Las Palmas de Gran Canaria: Casa de Turismo. Parque de Santa Catalina.<br />

35007 Las Palmas de Gran Canaria (Gran Canaria). Tel.: 928 26 46 23. Fax: 928 22 98 20.<br />

• Santa Cruz de Tenerife: Plaza de España, s/n. Palacio Insular. 38003 Tenerife.<br />

Tel.: 922 23 95 92. Fax: 922 23 98 12.<br />

Interesting facts:<br />

FLIGHTS AND DESTINATIONS:<br />

• Iberia Regional AIR NOSTRUM offers direct regular flights from the Canary Islands as follows: Gran Canaria<br />

to Malaga, Santander and Valladolid; Tenerife to Malaga, Santander and Valencia; Lanzarote to Malaga and<br />

Seville and Fuerteaventura and La Palma to Seville.<br />

LOCATION:<br />

• Autonomous Spanish region situated in the Atlantic Ocean, just off Africa, comprising seven islands: Tenerife,<br />

La Palma, La Gomera and El Hierro forming the province of Santacruz de Tenerife and Gran Canaria, Lanzarote<br />

and Fuerteventura forming the province of Las Palmas; and six smaller areas: Alegranza, La Graciosa, Montaña<br />

Clara, Isla de Lobos, Roque del Este and Roque del Oeste. The joint capital of the Canary Islands is Las Palmas<br />

de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife.<br />

CLIMATE:<br />

• Subtropical oceanic.<br />

CURRENCY:<br />

• Euro.<br />

LANGUAGE:<br />

• Spanish.<br />

CUISINE:<br />

• Its specialities include “papas arrugadas con mojo” (potatoes with a hot sauce made with olive oil,<br />

garlic, chilli and paprika), “sancocho canario”, fish casserole, “gofio”, “rancho canario”, “carne de cabra<br />

compuesta”, thick watercress soup, cheese, sweet black sausage, fried banana etc. Desserts include<br />

honey rice, “bienmesabe”, “piononos” and baked milk pudding. It also has a wide variety of liqueurs, Malvasía<br />

wine, Lanzarote wine and Tenerife Taraconte red wine along with wines from Hierro and La Palma.<br />

PLACES OF INTEREST:<br />

• La Palma: The La Palma and Naval museums. Gran Canaria: The Basilica of Nuestra Señora del Pino<br />

and the Canary Islands Museum. Lanzarote: The International Contemporary Art Museum (Castle of San Jose)<br />

and the Old Town of Teguise. Fuerteventura: The Cotillo Castle and the Miguel de Unamuno House Museum.<br />

El Hierro: The Concepcion and San Antonio churches. La Gomera: The Virgilio Brito Ethnographic Museum.<br />

Tenerife: The Basilica of Nuestra Señora de Candelaria and Los Cabezazos Archealogical Site and, finally,<br />

the Teide (Tenerife), Timanfaya (Lanzarote), Garajonay (La Gomera) and the Caldera de Taburiente (La Palma)<br />

National Parks.<br />

IBERIA INFORMATION OFFICE:<br />

• Tenerife North <strong>Air</strong>port. 38297 La Laguna (Tenerife). Tels.: 902 400 500 - 922 635 910. Fax: 922 630 639.<br />

• Gran Canaria <strong>Air</strong>port. Ctra. Gral. del Sur. Gando/Telde. 35071 Gran Canaria (Las Palmas).<br />

Tels.: 902 400 500 - 928 84 61 11. Fax: 928 579 414.<br />

• Fuerteventura <strong>Air</strong>port. Matorral s/n. 35610 Fuerteventura (Las Palmas). Tels.: 902 400 500.<br />

• Lanzarote <strong>Air</strong>port. Apto. de Correos 86. 35500 Arrefice de Lanzarote (Las Palmas). Tels.: 902 400 500.<br />

• La Palma <strong>Air</strong>port. La Bajita, s/n. 38738 Villa de Mazo (Tenerife).<br />

Tels.: 902 400 500 - 922 426 165. Fax: 922 428 187.<br />

CANARY ISLANDS TOURISM OFFICE:<br />

• Las Palmas de Gran Canaria: Casa de Turismo. Parque de Santa Catalina.<br />

35007 Las Palmas de Gran Canaria (Gran Canaria). Tel.: 928 26 46 23. Fax: 928 22 98 20.<br />

• Santa Cruz de Tenerife: Plaza de España, s/n. Palacio Insular. 38003 Tenerife.<br />

Tel.: 922 23 95 92. Fax: 922 23 98 12.


Guía de las Islas Canarias Guide to Canary Islands<br />

Playas Beaches<br />

Canarias tiene en sus paradisíacas y heterogéneas<br />

playas, de arena blanca, negra o<br />

piedras, muchas de las cuales han sido<br />

galardonadas con la Bandera Azul, uno de<br />

los incuestionables puntos de interés para<br />

los numerosos turistas que cada año disfrutan<br />

del soleado y cálido clima del archipiélago.<br />

Además de por su cantidad, la variedad<br />

es otra de las características de las playas<br />

canarias puesto que pueden encontrarse<br />

desde las típicas playas urbanas hasta otras<br />

más recónditas, inmersas en una naturaleza<br />

de singular belleza.<br />

Iglesia de la Concepción<br />

(Santa Cruz de Tenerife)<br />

Declarada Monumento Nacional Histórico<br />

Artístico en 1948 y considerada popularmente<br />

como la “catedral” de la capital, fue<br />

iniciada en el siglo XV, perteneciendo su<br />

actual estructura a los siglos XVII y XVIII. De<br />

su relevante patrimonio cultural subrayar la<br />

pequeña imagen gótica de la Virgen de la<br />

Consolación, el Cristo del Buen Viaje, del<br />

s. XVII, y la Cruz de la Conquista, bajada a<br />

tierra por el conquistador Fernández de<br />

Lugo en el momento de su desembarco, en<br />

el año 1494. La custodia “de los Logman”,<br />

valiosos ejemplos pictóricos, la magnífica<br />

capilla de los Carta, su órgano londinense<br />

de 1862 o sus piezas de imaginería completan<br />

algunos de los puntos de mayor interés<br />

de esta iglesia, de cinco naves, planta de cruz<br />

latina y estructura arquitectónica toscana, con<br />

impronta colonial canaria.<br />

The Canary Islands house a wide variety<br />

of paradisiacal beaches, golden sandy,<br />

black volcanic and stony beaches, many<br />

flying the European Blue Flag, are one of<br />

its main attractions. Thousands of tourists<br />

visit the islands each year attracted by the<br />

sunny climate of this famous Spanish<br />

archipelago and its fantastic beaches that<br />

range from typical urban beaches to small<br />

solitary coves.<br />

Church of the Concepcion<br />

(Santa Cruz de Tenerife)<br />

Declared a National Historic-Artistic<br />

Monument in 1948 and known popularly<br />

as the “Cathedral” of the capital, this<br />

picturesque building was constructed<br />

during the 15th century, although its<br />

present day appearance actually dates<br />

back to the 17th and 18th centuries.<br />

Amongst its rich patrimony, we would<br />

mention the small Gothic style image of the<br />

Virgen de la Consolacion, the Cristo del<br />

Buen Viaje dating back to 17th century and<br />

the Cruz de la Conquista, brought ashore<br />

in 1494 by the “conquistador” Fernandez<br />

de Lugo. The tabernacle, excellent works<br />

of art, magnificent Chapel of the Carta,<br />

London organ dating back to 1862 and<br />

beautiful statues housed in this five<br />

nave, Latin cross church, with its Toscan<br />

architecture and Canary Island colonist<br />

touch, are also worth mentioning.<br />

Catedral (Las Palmas<br />

de Gran Canaria)<br />

Consagrado en 1570, este lugar de culto<br />

dedicado a Santa Ana se erige por su grandiosidad<br />

como el primer templo del archipiélago<br />

canario. Despunta por su eclecticismo<br />

dándose cita en él multitud de elementos<br />

ornamentales góticos, renacentistas, mudéjares,<br />

barrocos y neoclásicos. En la sacristía,<br />

el Tesoro Catedralicio conserva trabajos<br />

de orfebrería italianos e ingleses de los<br />

siglos XVI y XVII, imágenes y un retrato atribuido<br />

a Goya. Las esculturas de Luján Pérez<br />

y las pinturas de Cristóbal de Quintana y de<br />

Juan de Miranda también son dignas de<br />

admiración.<br />

Parques Nacionales National Parks<br />

En estas tierras se dan cita un total de cuatro<br />

Parques Nacionales: el del Teide (Tenerife)<br />

es, con sus más de 13.571 hectáreas de<br />

extensión, el de mayor tamaño, además de<br />

ser el más antiguo de los cuatro. Su cota más<br />

alta, 3.718 metros, la ostenta el impresionante<br />

Pico del Teide. El de Timanfaya (Lanzarote),<br />

de 5.107 hectáreas, fue declarado el 9 de<br />

agosto de 1974, encontrándose repleto de<br />

volcanes y de cráteres. El de Garajonay (La<br />

Gomera), de 3.984 hectáreas, destaca por su<br />

enorme variedad de flora, especialmente de<br />

laurisilva y del fayal-brezal. Finalmente, el<br />

de la Caldera de Taburiente (La Palma), de<br />

4.690 hectáreas, despunta además de por la<br />

gran cantidad de especies vegetales endémicas<br />

que atesora, por los restos geológicos<br />

que posee pertenecientes al pueblo<br />

benahorí, antiguos nativos de La Palma.<br />

Cathedral (Las Palmas<br />

de Gran Canaria)<br />

Consecrated in 1570, in honour of Santa<br />

Ana, this magnificent cathedral stands<br />

out as the Canary Islands’ first temple. It<br />

reveals numerous Gothic, Renaissance,<br />

Mudejar, Baroque and Neoclassical<br />

decorative elements. The Sacristy houses<br />

the Cathedral treasure comprising an<br />

important amount of Italian and English<br />

silverwork that dates back to the 16th<br />

and 17th centuries, a variety of beautiful<br />

statues and a portrait painting by Goya.<br />

Visitors should not miss the sculptures by<br />

Lujan Perez and paintings by Cristobal de<br />

Quintana and Juan de Miranda.<br />

A total of four important national parks<br />

can be found here. The Teide National<br />

Park (Tenerife) with a surface area of<br />

13,571 hectares, both the largest and<br />

oldest and home of the impressive 3,718<br />

meter high Pico del Teide. The Timanfaya<br />

National Park (Tenerife), declared a national<br />

park on 9th August, 1974, with a surface<br />

area of 5,107 hectares and home of a wide<br />

variety of volcanoes and volcanic craters.<br />

The Garajonay National Park (La Gomera)<br />

with a surface area of 3,984 hectares and<br />

a large variety of flora that includes large<br />

areas of dense laurisilva and fayal-breazal<br />

(heath) vegetation. The last of these<br />

magnificent national parks is the Caldera<br />

de Taburiente National Park (La Palma)<br />

with a surface area of 4,690 hectares home<br />

of an important variety of endemic plants<br />

and geological remains belonging to the<br />

“benahori”, ancient natives of La Palma.<br />

Aladierno 17


Aladierno 18


José<br />

Manuel<br />

Lara<br />

Por la senda<br />

del triunfo<br />

Este golfista valenciano de 29 años en<br />

plena ascensión, tras algunos años flirteando<br />

con lograr victorias que finalmente<br />

se le escaparon por muy poco, está perfilándose<br />

con fuerza como uno de los mejores<br />

y más serios jugadores para optar a estar<br />

en breve entre los primeros puestos del<br />

ranking, incluyendo el prestigioso Tour<br />

Americano, “estando lo mejor de mi golf<br />

aún por llegar”.<br />

On On the the road road<br />

to to success success<br />

Jose Manuel Lara is on the road to success.<br />

After years of being on the verge of triumph,<br />

he is finally standing out as one of Spain’s<br />

best golf players, ready to opt for one of<br />

the top places in competitions such as the<br />

prestigious American Tour, “my best golf<br />

is still to come”.<br />

Aladierno 19


J<br />

osé Manuel Lara, “una persona normal a la<br />

que le gusta salir con los amigos y pasarlo<br />

bien”, logró como amateur grandes triunfos<br />

entre los que destacan un Campeonato de<br />

Europa y la Copa de S.M. Rey, además de<br />

haberse proclamado Campeón de España Júnior<br />

y Campeón del Mundo sub 16. Como profesional<br />

siguió cosechando éxitos tan relevantes<br />

como, entre otros, el Open de Varsovia y el de<br />

Hong Kong, sin olvidar que fue Campeón del<br />

Circuito Español de Profesionales.<br />

Aladierno 20<br />

T<br />

his 29-year-old Valencian golf<br />

player, “a normal person who likes<br />

to go out and have a good time with his<br />

friends”, has won a number of important<br />

amateur competitions including the<br />

European Golf Championships and<br />

the King’s Cup. Junior Spanish Golf<br />

Champion and Under-16 World<br />

Champion, he has, since becoming a<br />

professional golf player, had numerous<br />

successes in competitions such as the<br />

¿Cuándo decidiste dedicarte de forma<br />

profesional al golf y qué fue lo que te<br />

atrajo de este deporte?<br />

Empecé a jugar a los 9 años y a los 15 fui seleccionado<br />

por primera vez para el equipo nacional.<br />

En ese momento fue cuando vi mi futuro más<br />

claro. El hecho de que mi padre y mis tíos jugaran<br />

al golf fue lo que al principio más me motivó.<br />

¿Pensaste que llegarías tan alto?<br />

Siempre he soñado con ganar un Torneo del<br />

Grand Slam, por consiguiente creo que esto es<br />

Varsovia Open and Hong Kong Open<br />

and, of course, on the Professional<br />

Spanish Golf Circuit.<br />

When did you decide to become a<br />

professional golf player and what<br />

attracted you to this sport?<br />

I began playing golf when I was 9-yearsold<br />

and was selected for the National<br />

Golf Team when I was 15-years old. This<br />

is when I thought of the possibility of<br />

becoming a future champion. I was


Para llegar a lo más alto, el golfista valenciano emplea unas<br />

siete horas diarias entre golf y gimnasio.<br />

This Valencian golf champion spends seven hours a day playing<br />

golf and training in the gymnasium to maintain his form.


Aladierno 22


el principio y que aún falta mucho camino por<br />

andar.<br />

Tu objetivo más inmediato es “situarme<br />

entre los cincuenta mejores jugadores<br />

del mundo, que son los que juegan todo,<br />

los que participan en todos los Grand<br />

Slam”. ¿Qué estrategia vas a emplear<br />

para lograrlo? ¿Te consideras un jugador<br />

ambicioso?<br />

De momento voy a seguir en la misma línea en<br />

la que acabé la temporada anterior esperando<br />

de esta forma conseguir los objetivos marcados.<br />

Soy ambicioso cuando debo, pero en golf<br />

hay que saber cuándo se puede serlo o no. Es<br />

un juego de mucha precisión.<br />

¿Qué ha significado para ti tu reciente<br />

triunfo en el Open USB de Hong Kong?<br />

Un paso muy importante. Ha sido el impulso<br />

que necesitaba en mi carrera para poder<br />

optar al Circuito Americano y consolidarme en<br />

Europa.<br />

¿Cuál ha sido el momento más dulce, y<br />

el más amargo, de tu carrera?<br />

El más dulce ha sido el último golpe del Open<br />

de Hong Kong; el más amargo fue en 1999 en la<br />

gran final del Circuito Challenge en Cuba donde<br />

un putt de 2 metros me impidió conseguir mi<br />

clasificación para el Circuito Europeo.<br />

¿Qué objetivos deportivos te has marcado<br />

a corto plazo?<br />

Conseguir la tarjeta para el Circuito Americano<br />

y jugar en EE.UU. compitiendo con los mejores.<br />

¿Cómo es tu entrenamiento?<br />

Empleo unas siete horas diarias entre golf y<br />

gimnasio.<br />

¿Está todavía por llegar el mejor José<br />

Manuel Lara?<br />

Eso espero. Acabo de empezar a ganar torneos<br />

y quedan muchos más. Lo mejor de mi golf aún<br />

está por llegar.<br />

Eres amigo de otro gran golfista español,<br />

Sergio García. ¿Te ha dado algún<br />

“consejillo”?<br />

Creo que ambos hemos aprendido mucho juntos<br />

y hemos crecido como jugadores. El mejor<br />

consejo que me ha dado es que juegue mi golf<br />

y que me olvide en el campo de todo lo demás.<br />

attracted to golf thanks to my father and<br />

uncles who play golf.<br />

Did you ever think you would come this<br />

far?<br />

I’ve always dreamed of winning the<br />

Grand Slam. I am convinced that this is<br />

just the beginning, I still have a long way<br />

to go.<br />

Your priority is “to become one of the<br />

world’s top fifty golf players, become<br />

one of the players that take part in all<br />

of the world’s top competitions and, of<br />

course, the Grand Slam”. What plans<br />

do you have to achieve your aim? Do<br />

you consider yourself an ambitious<br />

player?<br />

I hope to continue along the same lines<br />

as last season. I’m ambitious when I<br />

have to be because in golf a player<br />

must know when he can or cannot be<br />

ambitious. It is a high precision game.<br />

What does your recent victory in the<br />

Hong Kong Open me to you?<br />

It is a very important step, just what I<br />

needed in my career to be able to opt<br />

for the American Circuit and consolidate<br />

my position in Europe.<br />

What have been the sweetest and<br />

sourest moments in your career so<br />

far?<br />

The sweetest was participating in the<br />

Hong Kong Open and the sourest<br />

in 1999 during the final of the Cuba<br />

Challenge Circuit where a putt of<br />

2 metres was responsible for my<br />

non-classification for the European<br />

Circuit.<br />

What are your short term sporting<br />

objectives?<br />

To achieve the American Circuit Card<br />

and play in North America against the<br />

world’s best golf players.<br />

How often do you train?<br />

I normally train about 7 hours a day<br />

alternating between the practise of golf<br />

and the gymnasium.<br />

Is the best of Jose Manual Lara still<br />

to come?


Aladierno 24


Aladierno 26<br />

José Manuel Lara, que acaba “de<br />

empezar a ganar torneos y quedan<br />

muchos más”, es un persona que<br />

piensa que la solidaridad es la clave<br />

para solucionar problemas como el<br />

hambre o las guerras.<br />

Jose Manuel Lara, one of Spain’s most<br />

promising golf champions, considers<br />

solidarity to be the key to resolving<br />

hunger and war.<br />

¿Cómo es que te gusta apostar cuando<br />

juegas?<br />

Nos gusta apostar la comida, así los jugadores<br />

solemos estar más motivados durante el entrenamiento.<br />

¿Consideras al golf un deporte elitista?<br />

Cada vez menos. Hoy en día, afortunadamente,<br />

está al alcance de casi todos, aunque hacen falta<br />

más campos en Valencia para cubrir la demanda<br />

de jugadores que aumenta día a día.<br />

¿Tienes alguna manía antes de competir?<br />

Simplemente no vestir colores amarillos.<br />

Hablando de colores, ¿por qué juegas<br />

todos los domingos de naranja?<br />

Porque es el color que desde siempre he asociado<br />

con mi tierra y es bonito sentirlo en ti,<br />

sobre todo cuando estás lejos.<br />

¿A qué piensas dedicarte cuando cuelgues<br />

los palos?<br />

A seguir jugando al golf y a dedicar más tiempo<br />

a mi gente.<br />

¿Cómo eres fuera del green?<br />

Considero que estoy al día. Soy una persona<br />

normal a la que le gusta salir con los amigos y<br />

pasarlo bien.<br />

¿Dinos algo por lo que creas que aún<br />

merece la pena luchar en la vida?<br />

Por conseguir que cada jornada este mundo sea<br />

menos conflictivo y mejor para todos.<br />

¿Cuáles son los principales problemas<br />

de nuestra sociedad y qué soluciones<br />

propondrías?<br />

Las guerras, el hambre y la discriminación existente<br />

hacia los países pobres. La única solución<br />

es la solidaridad, sin ella...<br />

¿Podrías recomendarnos un libro y una<br />

película?<br />

El último que he leído, y que me ha gustado<br />

mucho, es “La sombra del viento”, de Carlos<br />

Ruiz Zafón. La última película que he ido<br />

a ver es “El ilusionista”.<br />

¿Tienes otros pasatiempos?<br />

Jugar al padel y, por supuesto, practicar más<br />

golf con los amigos.<br />

¿Alguna anécdota?<br />

Mi primer hoyo en uno lo conseguí en el hoyo<br />

13 del Campo de La Herrería jugando de noche;<br />

la emboqué de vuelo destrozando el hoyo.<br />

Vuelas frecuentemente con Iberia Regional<br />

AIR NOSTRUM. ¿Qué aspectos destacarías<br />

de la compañía?<br />

El servicio de a bordo y la puntualidad en los<br />

vuelos.<br />

I hope so. I have just started to win. My<br />

best golf is definitely still to come.<br />

You are a good friend of another great<br />

golf champion, Sergio Garcia. Has he<br />

given you any tips?<br />

I think we’ve both learnt a lot from<br />

each other and have become better<br />

golf players. His best piece of advice<br />

was to insist that I concentrate on my<br />

golf and forget everything else when<br />

competing.<br />

How come you like to make bets when<br />

you play?<br />

We like to bet on who is going to<br />

pay for lunch or dinner. It is a way of<br />

motivating ourselves during training.<br />

Do you consider golf a sport for the<br />

elite?<br />

I think it is becoming less so. Fortunately,<br />

at present, anybody can play golf. In fact,<br />

we need to build more golf courses in<br />

Valencia to cover the demands of the<br />

growing number of golf players.<br />

Are you very superstitious?<br />

Well, I never wear yellow.<br />

Talking about colours, why do you<br />

always wear orange when you play on<br />

Sundays?<br />

I associate it with my homeland, it is<br />

very comforting especially when I am<br />

away.<br />

What do you plan to do once you have<br />

hung up your clubs as a professional?<br />

I will carry on playing and spend the rest<br />

of my time with my family and friends.<br />

What are you like off the green?<br />

I’m a man of my time, a normal person<br />

that likes to go out with his friends<br />

and have a good time.<br />

What do you consider still worth<br />

fighting for in life?<br />

I think it’s worth fighting for a better<br />

world to live in for everybody.<br />

What do you think are the main<br />

problems of our society and what can<br />

we do eradicate them?<br />

War, hunger and the discrimination of<br />

third world countries. I think solidarity<br />

is the only way to overcome these<br />

problems because without solidarity …<br />

What book and/or film would you<br />

recommend?<br />

I really liked the last book I read called<br />

“La sombra del viento” by Carlos Ruiz<br />

Zafon. I would also recommend the<br />

last film I saw, “The Illusionist”.<br />

Do you have any hobbies?<br />

I like to play paddle and, of course,<br />

practise golf with my friends.<br />

Do you have any anecdotes?<br />

I achieved my first hole-in-one was on<br />

Hole 13 of the La Herreria Golf Course<br />

after dark.<br />

As a frequent flyer with Iberia Regional<br />

AIR NOSTRUM, what do you like most<br />

about our airline?<br />

The in-flight service and punctuality<br />

of your flights.


Valencia<br />

Aladierno 28<br />

El río Turia, que tan importante ha sido para el desarrollo de la<br />

Comunidad Valenciana, ha sido también el motor de una reforma<br />

de la urbe que la situó en el mundo del futuro, ya en las postrimerías<br />

del siglo XX.<br />

The River Turia has, in addition to playing an important economic<br />

role in the development of the Comunidad Valenciana, been<br />

responsible for projecting, at the end of the 20th century, this<br />

unique Mediterranean city into the future.<br />

Texto / Text: Miguel Ángel García Brera.<br />

Situada en el futuro<br />

A futuristic city


F<br />

ue la crecida del año 1957, provocando<br />

una riada más de las sufridas por la<br />

capital, la que determinó a las autoridades a<br />

desviar las aguas y convertir el cauce seco<br />

en un gran espacio de jardines, parques de<br />

juegos, como el “Gulliver”, instalaciones<br />

deportivas y áreas culturales, que configuran<br />

hoy un atractivo lugar de visita y paseo<br />

en torno a Valencia. Dando vista a ese antiguo<br />

cauce, ahora verdadero vergel, se construyó<br />

el Palau de la Música, que puede<br />

considerarse como el primer edificio que,<br />

en el siglo XX, vino a continuar la gran<br />

tradición monumental de una ciudad que,<br />

desde su fundación en el siglo II a.C., no ha<br />

cesado de aumentar su inventario de nobles<br />

construcciones en todos los estilos.<br />

Pero el gran salto hacia el futuro lo da<br />

Valencia al proyectar la Ciudad de las Artes<br />

y las Ciencias, todo un museo de arquitectura<br />

en su exterior y un acceso al mundo de<br />

“última generación” en sus contenidos. En<br />

trescientos cincuenta mil metros cuadrados<br />

integrados en lo que fue cauce fluvial, se<br />

asientan cuatro edificios que compiten con<br />

los más vanguardistas del mundo dejando<br />

absorto al visitante dada su extraordinaria<br />

belleza, sus dimensiones y su entorno de<br />

parterres, jardines colgantes y lagos. Éstos,<br />

en ocasiones, se convierten en inmensas y<br />

bien aprovechadas pistas de patinaje sobre<br />

hielo.<br />

La fantástica Ciudad de las Artes<br />

y las Ciencias<br />

La Ciudad de las Artes y las Ciencias es<br />

un lugar de tan espléndidas visiones que<br />

basta un paseo por sus avenidas para que<br />

el espíritu se impregne de una sensación<br />

singular. Y es curioso que, siendo la arquitectura<br />

moderna un tanto controvertida<br />

Aladierno 30<br />

T<br />

he terrible floods of 1957 were the<br />

reason for the decision taken by the city<br />

authorities to divert the waters of the River<br />

Turia, leaving behind a dry riverbed which<br />

has, today, become home of a variety of<br />

beautiful parks and gardens, children’s<br />

playing areas, including the Gulliver<br />

Recreational Park, sports installations and<br />

spectacular buildings. Many consider the<br />

Palau de la Musica (Auditorium), situated<br />

in the riverbed, to be the first modern<br />

building of a city famous for its long tradition<br />

of monumental building. Founded in 2BC,<br />

Valencia is, thanks to the above, home of a<br />

large number of emblematic buildings.<br />

Its real leap, however, into the future took<br />

place thanks to the decision taken to build<br />

the extraordinary “Ciudad de las Artes y las<br />

Ciencias” (Arts and Science Centre), a<br />

stunning piece of vanguard architecture<br />

and home of a wide variety of up-to-date<br />

technology. The Valencia Arts and Science<br />

Centre covers a surface area of 350,000<br />

square meters and comprises a group of<br />

four of the world’s most vanguard buildings.<br />

These impressive buildings stand out,<br />

amongst other things, for their spectacular<br />

beauty, exquisite flower, and hanging,<br />

gardens and artificial lakes which, depending<br />

on the time of year, stand out as entertaining<br />

ice rings.<br />

The fantastic Valencia Arts<br />

and Science Centre<br />

A stroll through the fantastic Valencia<br />

Arts and Science Centre and its modern<br />

surroundings could be described as a unique<br />

experience, an experience definitely not to be<br />

missed. It is strange, taking into account<br />

that its vanguard design has been strongly<br />

criticised, that it has no recorded detractors,<br />

El Palau de les Arts “Reina Sofía” tiene como objetivo<br />

principal convertirse en un referente operístico, musical<br />

y de las artes escénicas en general.<br />

The Queen Sofia Performing Arts Theatre has been<br />

designed to become a world operatic, musical<br />

and scenic arts reference point.


Conde Altea, 22. 46005 Valencia<br />

Información y reservas: 96 335 53 47<br />

CONCEPTO<br />

OLORES<br />

SABORES<br />

TEXTURAS<br />

ENTORNO<br />

RESTAURANTE<br />

COCTELERÍA<br />

DEGUSTACIÓN<br />

CATA


La Ciudad de las Artes y las Ciencias es un complejo lúdico-cultural de primera línea de visita obligada para quienes vayan a la capital del Turia.<br />

Visitors should not miss a visit to the Valencia Arts and Science Centre and its first-class cultural-recreational installations.<br />

Aladierno 32


El diseño vanguardista se aprecia en cada detalle.<br />

Its vanguard design can be seen in its numerous elements.<br />

L´Oceanogràfic permite conocer la fauna y la flora de los principales ecosistemas marinos del planeta.<br />

L’Oceanografic houses the flora and fauna of the world’s main marine ecosystems.<br />

Aladierno 34<br />

de modo que no a todos emociona, el conjunto<br />

valenciano al que nos referimos no<br />

se sabe que tenga ni un solo detractor, tal<br />

es el éxito de los arquitectos, ingenieros<br />

y demás profesionales y artistas que han<br />

aunado la capacidad de crear un arte de<br />

futuro con una estética profundamente universal.<br />

Ese museo arquitectónico, auténtica<br />

ciudad dentro de la propia capital del Turia,<br />

se abre con una enorme zona verde abierta<br />

al visitante de 7.000 metros cuadrados,<br />

llamada L´Umbracle. La variedad de especies<br />

botánicas y su gran cantidad permite<br />

mantenerlas como un constante vergel,<br />

según las estaciones. Se complementa con<br />

el paseo de las Esculturas con sobresalientes<br />

obras. Un magnífico aparcamiento en<br />

los bajos de la zona permite estacionar a<br />

más de 700 vehículos, así como decenas<br />

de caravanas y autobuses, de modo que<br />

visitar esta metrópoli del futuro valenciana<br />

resulta muy sencillo. Lo es también para el<br />

que quiera llegar en el transporte público,<br />

con buenas conexiones, ya sea al centro de<br />

la localidad, como al puerto, a la Albufera y<br />

o otros puntos.<br />

L´Hemisfèric, el ojo de<br />

las maravillas<br />

El primer edificio, abierto al público,<br />

inaugurado el 16 de abril de 1998, fue<br />

L´Hemisfèric que abarca unos 14.000<br />

metros cuadrados y en su exterior evoca<br />

un gran ojo humano. Su pantalla para proyecciones<br />

IMAX lleva a quienes asisten al<br />

espectáculo hasta el centro de la tierra, si<br />

se trata de un filme sobre minas, o hasta<br />

el interior de una momia si de recrear la<br />

cultura egipcia se trata. La gigantesca pantalla<br />

del IMAX, de 900 metros cuadrados,<br />

ofrece espectáculos, visitas al fondo del<br />

mar, recorrido por las galaxias y cuanto se<br />

the result, without a doubt, of the magnificent<br />

work of its architects, engineers and other<br />

types of professionals as well as the artists<br />

who have successfully created this futuristic,<br />

strongly universal monument. This city<br />

within a city greets its visitors with an<br />

enormous garden area of 7,000 square<br />

meters called L’Umbracle. Its wide variety,<br />

and important number, of botanical species<br />

provide an all-year-round display of attractive<br />

vegetation. Close to here, visitors will find<br />

the Paseo de la Esculturas with its excellent<br />

collection of sculptures. Also housed in<br />

this area is a basement-type parking area<br />

designed to accommodate 700 vehicles<br />

along with an important number of coaches<br />

and caravans providing, in this way, easy<br />

access to this modern metropolis. Visitors<br />

will also find here a number of excellent bus<br />

and underground connections.<br />

L’Hemisferic, the amazing eye<br />

The first of the Valencia Arts and Science<br />

Centre’s four spectacular buildings to be<br />

built, being inaugurated on 16th April,<br />

1998, was the L’Hemisferic. This fantastic<br />

building resembling a human eye covers a<br />

total surface area of 14,000 square metres.<br />

Its gigantic screen, used for projecting<br />

IMAX films, offers spectators, if the subject<br />

of the film is mining, a journey to the centre<br />

of the earth or a journey into the interior of<br />

a Mummy, if the subject of the film is<br />

Egypt. The above-mentioned 900 square<br />

metre screen offers all kinds of spectacles,<br />

an expedition to the bottom of the sea, a trip<br />

through the galaxy as well as many other<br />

thrilling expeditions.<br />

Close to the L’Hemisferic, stands the<br />

breathtaking Queen Sofia Performing Arts<br />

Theatre and the marvellous Prince Phillip<br />

Science Museum designed by the world


Aladierno 36<br />

quiera, todo ello con una sensación de<br />

estar viviéndolo y ser protagonista de algo<br />

maravilloso.<br />

Rivalizan con L´Hemisfèric por su interés,<br />

el Museu de las Ciències “Príncipe Felipe”,<br />

el Palau de les Arts “Reina Sofía”, diseñados<br />

por Santiago Calatrava, y L´Oceanogràfic.<br />

El Palau de les Arts tiene por objeto<br />

ser un referente destacado en el mundo de<br />

la ópera, de los musicales y, en general,<br />

de las artes escénicas representados en un<br />

ambiente vanguardista para públicos que<br />

pueden disfrutar de los medios más modernos<br />

y futuristas. Por lo que hace referencia<br />

al Museu de les Ciències “Príncipe Felipe”<br />

hay que destacar su sentido didáctico, de<br />

modo que los visitantes pueden tomar contacto<br />

directo con las ciencias, las máquinas<br />

y las técnicas, con la emoción que supone<br />

desde ver nacer un pollito hasta sentir, en<br />

simuladores, la sensación de practicar distintas<br />

actividades.<br />

En L´Oceanogràfic, el mundo marítimo<br />

-flora y fauna- se ha recreado como en un<br />

Parque Natural de 80.000 metros cuadrados,<br />

de forma que cada cual puede cruzar<br />

los fondos marinos reproducidos por debajo<br />

de los tiburones, contemplar el esturión<br />

beluga, o distinguir las especies, según se<br />

trate del Océano Pacífico, Ártico, Antártico,<br />

del Mar Rojo, del Caribe o del Mediterráneo.<br />

Un mundo, el de la Ciudad de las Artes<br />

y las Ciencias, que merece la pena visitar<br />

con sosiego y que viene a engrandecer la<br />

ya importante grandeza histórico-monumental<br />

de Valencia.<br />

famous Spanish architect, Santiago Calatrava,<br />

and just a little further from here the stunning<br />

L’Oceanografic (Aquarium). The Queen Sofia<br />

Performing Arts Theatre has been designed<br />

to become an outstanding reference point in<br />

the world of opera, musicals and the scenic<br />

arts in general. This modern performing<br />

arts theatre is equipped with all types of upto-date<br />

technology. The Prince Phillip Science<br />

Museum offers a marvellous didactical<br />

ambience designed to bring visitors into<br />

direct contact with science, all types of<br />

machinery and a wide variety of scientific<br />

techniques. Visitors will be able to experience<br />

anything from the emotion of seeing a chick<br />

hatch to the sensations produced by the<br />

different types of simulators installed here.<br />

The L’Oceanografic Aquarium has been<br />

designed as an 80,000 square metre<br />

underwater nature park, reproducing different<br />

types of marine life habitats. Here visitors<br />

are invited to stroll through the aquarium’s<br />

glass tunnel whilst contemplating numerous<br />

marine species that include sharks, beluga<br />

sturgeon and other magnificent examples of<br />

marine life. We would suggest visitors have<br />

fun trying to distinguish the differences<br />

between Pacific, Artic, Antarctic, Red Sea,<br />

Caribbean and Mediterranean marine species.<br />

Visitors should allow themselves sufficient<br />

time, when visiting the Valencia Arts<br />

and Science Centre, to fully discover<br />

the uniqueness of this modern group of<br />

futuristic monuments and its contribution<br />

to the historical and monumental grandeur<br />

of Valencia.<br />

En L´Oceanogràfic todas las especies se sienten como en su hábitat natural.<br />

The numerous species housed in the L’Oceanografic feel at home here.


Datos de interés:<br />

VUELOS Y DESTINOS:<br />

• Iberia Regional AIR NOSTRUM enlaza Valencia con los destinos nacionales de<br />

Asturias, Barcelona, Bilbao, Ibiza, Madrid, Málaga, Mallorca, Menorca, Santander,<br />

Santiago de Compostela, Sevilla, Tenerife y Vigo. Une, además, la capital del Turia con<br />

Lisboa y Casablanca.<br />

SITUACIÓN:<br />

• Situada a orillas del Mediterráneo, Valencia es la capital de la Comunidad Valenciana<br />

y de la provincia homónima.<br />

CLIMA:<br />

• Mediterráneo.<br />

MONEDA:<br />

• Euro.<br />

LENGUA:<br />

• Español y valenciano.<br />

GASTRONOMÍA:<br />

• Paella y arroces “a banda” acompañado de “all i oli” (ajoaceite), “arròs amb fesols<br />

i naps”, al horno, de marisco, caldoso... “fideuà”, “suquet de peix”, “esgarrat”, “espardenyà”,<br />

“all i pebre”... Entre las frutas la reina indiscutible es la naranja. De la repostería<br />

subrayar los panquemados, los buñuelos, las empanadillas de boniato, el arnadí o los<br />

rollitos de anís. Para beber aconsejamos los vinos con D.O. Utiel-Requena, Valencia<br />

y Alicante, sin olvidar la refrescante horchata, acompañada por los característicos<br />

“fartons”, y el Agua de Valencia, famoso combinado a base de naranja y cava.<br />

LUGARES PARA VISITAR:<br />

• Catedral, Miguelete, Centro Histórico, Lonja, Plaza Redonda, mercados Central y de<br />

Colón, Palacio del Marqués de Dos Aguas, Paseo Marítimo, torres de Serranos y de Quart,<br />

jardines del Real, del Parterre, de Monforte, Botánico y el emplazado a lo largo del<br />

antiguo cauce del Turia, Palau de la Música, y los museos IVAM, MUVIM, de Bellas Artes,<br />

Fallero... la Ciudad de las Artes y las Ciencias y el Parque Natural de la Albufera.<br />

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA:<br />

• Aeropuerto de Valencia. Ctra. Aeropuerto s/n. 46940 Manises (Valencia).<br />

Tels: 96 159 89 09/10 - 96 159 88 09 - 902 400 500. Fax: 96 159 89 11 - 96 152 25 92.<br />

AGENCIA VALENCIANA DE TURISMO:<br />

• Avda. de Aragón, 30 (plantas 8ª y 9ª del Edificio Europa). 46021 Valencia.<br />

Tel.: 96 398 60 00. www.comunitatvalenciana.com<br />

Interesting facts:<br />

FLIGHTS AND DESTINATIONS:<br />

• Iberia Regional AIR NOSTRUM offers flights from Valencia to Asturias, Barcelona, Bilbao,<br />

Ibiza, Madrid, Malaga, Majorca, Minorca, Santander, Santiago de Compostela, Seville,<br />

Tenerife and Vigo as well as to Lisbon and Casablanca.<br />

LOCATION:<br />

• Situated on the Mediterranean coast, Valencia is capital of the Autonomous Region<br />

of Valencia and the province of the same name.<br />

CLIMATE:<br />

• Mediterranean.<br />

CURRENCY:<br />

• Euro.<br />

LANGUAGE:<br />

• Spanish and Valencian.<br />

CUISINE:<br />

• Its specialities include paella, rice “a banda” accompanied by “all i oli” (garlic<br />

mayonnaise), rice with “fesols i naps”, baked rice, rice with seafood, rice stew, “fideua”<br />

“suquet de peix”, “esgarrat”, “espardenya”, “all i pebre” etc. Famous for its oranges,<br />

Valencia also offers an excellent variety of D.O. Utiel-Requena, Valencia and Alicante wines<br />

as well as its famous “Horchata” (tiger nut milk) with “fartons” (sweet bread fingers) and<br />

“Agua de Valencia” (a combination of fresh orange juice and cava).<br />

PLACES OF INTEREST:<br />

• The Cathedral, the Miguelete Bell Tower, the Inner City, the Silk Exchange, the Round<br />

Square, the Central and Colon markets, the Marques de Dos Aguas Palace, the Sea<br />

Promenade, the Serranos and Quart Towers, the Real, Parterre, Monforte, River Turia and<br />

Botanical Gardens, the Auditorium, the IVAM, MUVIM, Fine Arts and Fallero museums,<br />

the Valencia Arts and Science Centre and the Albufera Natural Park.<br />

IBERIA INFORMATION OFFICE:<br />

• Valencia <strong>Air</strong>port. Ctra. Aeropuerto s/n. 46940 Manises (Valencia).<br />

Tels: 96 159 89 09/10 - 96 159 88 09 - 902 400 500. Fax: 96 159 89 11 - 96 152 25 92.<br />

VALENCIA TOURISM OFFICE:<br />

• Avda. de Aragón, 30 (plantas 8ª y 9ª del Edificio Europa). 46021 Valencia.<br />

Tel.: 96 398 60 00. www.comunitatvalenciana.com<br />

Guía de Valencia Guide to Valencia<br />

Mercado de Colón Colon Market<br />

Diseñado por Francisco Mora y levantado<br />

entre los años 1914 y 1917, el recientemente<br />

rehabilitado Mercado de Colón, declarado<br />

Monumento Nacional, es una de las edificaciones<br />

más relevantes y hermosas del<br />

Modernismo valenciano. Además de por<br />

su incuestionable belleza, salpicada por<br />

multitud de elementos ornamentales, destaca<br />

por albergar en su interior numerosas<br />

tiendas y cafeterías ideales para poder comprar<br />

o tomar algo en una de las zonas más<br />

privilegiadas y céntricas de la capital del<br />

Turia.<br />

Alzado por Diego Martínez Ponce de<br />

Urrana entre 1652 y 1667 en honor a la que<br />

es desde 1647 Patrona de la capital del<br />

Turia, este templo se encuentra unido a la<br />

catedral mediante un arco renacentista. De<br />

estilo barroco, la Real Basílica de Nuestra<br />

Señora de los Desamparados alberga en su<br />

suntuoso interior numerosas piezas de gran<br />

interés como son su espléndida cúpula<br />

pintada al fresco en 1701 por Palomino, su<br />

peculiar planta elíptica o la imagen gótica<br />

de la Virgen.<br />

Designed by Franciso Mora, the recently<br />

renovated Colon Market built between<br />

1914 and 1917 and declared a National<br />

Monument is one of the city’s most<br />

beautiful and relevant Valencian Modernist<br />

style buildings. It houses a large number<br />

of ornamental elements as well as an<br />

excellent variety of luxurious shopping<br />

establishments and cafeterias situated<br />

in one of Valencia’s upmarket shopping<br />

areas.<br />

Catedral Cathedral<br />

Este lugar de culto<br />

ecléctico, con un claro<br />

predominio del gótico,<br />

comenzó a ser construido<br />

a mediados del siglo XIII.<br />

De sus incontables puntos<br />

de interés destacar su<br />

Capilla del Santo Cáliz,<br />

que alberga la reliquia<br />

homónima empleada,<br />

según la tradición, por<br />

Jesús para instituir la<br />

Eucaristía; su impresionante<br />

cimborrio de dos<br />

pisos, su suntuosa ornamentación<br />

y sus tres puertas de acceso:<br />

la románica del Palau, la gótica de los<br />

Apóstoles y la “dels Ferros”.<br />

Lonja de la Seda<br />

o de Mercaderes<br />

Declarada Patrimonio de la Humanidad,<br />

además de Monumento Histórico Artístico,<br />

la Lonja valenciana está considerada como<br />

una de las joyas indiscutibles del gótico<br />

civil del Viejo Continente. Erigida en el<br />

siglo XV está compuesta por el Patio de<br />

los Naranjos, un Torreón, el Pabellón del<br />

Consulado o Consulado del Mar y por el<br />

Salón Columnario o Sala de Contratación,<br />

caracterizado por sus impresionantes columnas<br />

helicoidales y por su elaborada bóveda.<br />

Real Basílica de<br />

Nuestra Señora de los<br />

Desamparados<br />

The construction of this<br />

beautiful predominantly<br />

Gothic style building<br />

began during the 13th<br />

century. It has numerous<br />

points of interest such<br />

as the Capilla del Santo<br />

Caliz, said to house the<br />

mythical Holy Grail, the<br />

chalice used, according<br />

to tradition, by Jesus to<br />

institute the Eucharist.<br />

Also worth mentioning<br />

are its impressive<br />

two-floor dome, plush<br />

decoration and three entrance doors,<br />

namely, the Romanesque style Palau<br />

entrance, the Gothic style Apostles entrance<br />

and the Ferros entrance.<br />

Silk<br />

Exchange<br />

Declared a World Heritage Site and<br />

Historic-Artistic Monument, the Valencia<br />

Silk Exchange is considered one of Europe’s<br />

most beautiful Gothic style civil buildings.<br />

Dating back to the 15th century, it comprises<br />

numerous elements such as the Patio de<br />

los Naranjos, the Torreon, the Pabellon del<br />

Consulado or Consulado del Mar, the Salon<br />

Columnario or Sala de Contratacion, famous<br />

for its impressive helicoid columns and<br />

elaborated vaulted ceiling.<br />

Basilica of Nuestra<br />

Señora de los<br />

Desamparados<br />

Built by Diego Martinez Ponce de Urrana<br />

between 1652 and 1667 in honour of<br />

the Patron Saint of Valencia (1647), a<br />

Renaissance style arch joins this beautiful<br />

building to the city cathedral. Valencia’s<br />

Baroque style basilica houses, in its<br />

sumptuous interior, a large number of<br />

interesting elements such as its splendid<br />

dome fresco by Palomino, dating back to<br />

1701, a peculiar elliptical floor design and<br />

its famous Gothic style statue of the virgin,<br />

Nuestra Señora de los Desamparados.<br />

Aladierno 37


Alfa Spider<br />

Elegancia italiana<br />

Italian elegance<br />

Aladierno 38


En la tradición Alfa Romeo, el Spider ocupa un puesto significativo,<br />

desde el Giulietta Spider de los años 50, pasando<br />

por el Duetto, hasta el modelo de los años noventa. Y este<br />

espíritu se mantiene en el nuevo modelo.<br />

D<br />

esarrollado por Pininfarina en colaboración<br />

con el Centro Stile Alfa Romeo,<br />

en el modelo se aprecia la “elegancia<br />

italiana”, un estilo absolutamente único e<br />

irrepetible que anuncia el placer de conducción.<br />

El frontal respeta el estilo de la<br />

última generación Alfa Romeo, el lateral<br />

tiene un aspecto más dinámico gracias a<br />

su superficie cóncava, mientras que los<br />

pasos de rueda expresan su vocación<br />

deportiva aunque conservan su elegancia<br />

y ligereza estilística. Además, la parte trasera<br />

se ha aligerado, gracias a los “deflectores”<br />

y a la estructura redondeada del<br />

maletero y del parachoques.<br />

En el interior, el Alfa Spider asegura un<br />

ambiente acogedor y muy sofisticado, gracias<br />

a la utilización de materiales de calidad<br />

y a la adopción de contenidos de valor:<br />

climatizador automático dual, mandos de<br />

la radio en el volante, VDC, Cruise Control,<br />

navegador por mapas, entre otros.<br />

T<br />

his all-Italian car, the result of a<br />

collaboration project between the Alfa<br />

Romeo Style Centre and two of the biggest<br />

names in Italian styling: Giugiaro and<br />

Pininfarina, is bold looking thanks to its<br />

purebred Alfa front, generously sized tyres,<br />

four exhaust pipes and protective roll<br />

bars, and, at the same time, elegant, sporty<br />

and refined, its powerful headlamps<br />

blending smoothly into the bonnet. The<br />

essential, simple style of this ‘two-seater’<br />

conveys both elegance and strength.<br />

The Alfa Spider welcomes its driver and<br />

passenger with a strong reassuring embrace.<br />

It has wraparound seats with built in head<br />

restrains, dual zone automatic climate<br />

control and a sophisticated infotelematic<br />

system that includes satellite navigation,<br />

hands-free GSM phone, voice controls,<br />

Connect services and a CD auto changer.<br />

It is available with a choice of advanced<br />

direct injection petrol engines, 2.2 JTS<br />

The Alfa Spider sports car is an authentic legend. Heir to two<br />

genuine motoring icons, the Giulietta Spider and the unforgettable<br />

Duetto, the Alfa Spider is the most stunning and evolved example<br />

of the new generation of Alfa Romeo cars.<br />

Disponible en dos versiones, el cliente<br />

podrá elegir entre dos propulsores de gasolina<br />

JTS (2.2 de 185 CV y 3.2 V6 Q4 de<br />

260 CV), acoplados a un cambio manual de<br />

6 velocidades de configuración deportiva.<br />

Asimismo, al elevado confort de marcha,<br />

el Alfa Spider añade un equipamiento deportivo<br />

y la adopción de la tracción integral “Alfa<br />

Romeo Q4” evolucionada, disponible en la<br />

versión 3.2 V6 Q4 de 260 CV. Además, en el<br />

campo de la seguridad, el nuevo Spider Alfa<br />

Romeo cuenta con los dispositivos electrónicos<br />

para el control del comportamiento<br />

dinámico del automóvil más sofisticados:<br />

desde la frenada hasta la tracción.<br />

Seguro, potente y de estilo fascinante, el<br />

Alfa Spider marca otro paso adelante en el<br />

campo de los Spider, un segmento particular<br />

en el cual Alfa Romeo desempeña,<br />

desde siempre, un papel protagonista. Por<br />

ello, el nuevo automóvil ha sido diseñado<br />

para obtener una calidad sin compromisos.<br />

(185 bhp) or 3.2 JTS V6 Q4 (260 bhp)<br />

connected to a manual six-speed gear<br />

box.<br />

Driving pleasure and performance are<br />

ensured with the Alfa Romeo Q4 all-wheeldrive<br />

system available on the 3.2 JTS V6<br />

Q4, the most powerful engine in the entire<br />

Alfa Romeo range. The Alfa Spider has also<br />

been equipped with a number of safety<br />

devices as standard, including ABS with<br />

EBD, VDC for stability control, ASR to<br />

prevent the wheels from slipping, MSR that<br />

steps in during sudden down shifting in<br />

poor grip conditions and Hill Holder that<br />

facilitates uphill starting.<br />

Awarded the Geneva Motor Show, ‘Cabrio<br />

of the Year 2006’, the stylish Alfa Spider<br />

represents a new step forward in the<br />

history of the Alfa Romeo Spider, maximum<br />

expression of technology and sportiness,<br />

its advanced equipment marking the return<br />

of a legend.<br />

Aladierno 39


Aladierno 40<br />

Gamba asada en<br />

roca untuosa de sal<br />

Grilled prawn in a<br />

creamy crust of salt<br />

Foto/Photo: Quique Dacosta.


Este chef, nacido en 1972 en Jarandilla de la Vera (Cáceres),<br />

asentado en Dénia desde principios de los noventa, ha revolucionado<br />

la cocina levantina de autor gracias a sus innovadoras<br />

recetas y exquisitas especialidades culinarias. Este<br />

hecho ha contribuido, además de ganar el premio al plato<br />

más bello del año en 2006 y obtener el premio al mejor cocinero<br />

del año en 2002 y 2004, a convertir a El Poblet en uno<br />

de los templos gastronómicos más vanguardistas y de mayor<br />

calidad de España, aspecto que le ha valido la obtención en<br />

noviembre del pasado año de dos estrellas de la prestigiosa<br />

Guía Michelín.<br />

This extraordinary chef, born in 1972, in Jarandilla de la Vera<br />

(Caceres), resident in Denia since the beginning of the 90’s,<br />

has revolutionised Levante cuisine thanks to his innovative<br />

recipes and exquisite culinary specialities. Winner of the “Plato<br />

mas bello” (Most attractive dish) in 2006 and Spanish Chef<br />

of the Year in 2002 and 2004, Quique Dacosta is responsible<br />

for turning the El Poblet Restaurant into one of Spain’s top<br />

vanguard restaurants, awarded a second Michelin star last<br />

November.<br />

QUIQUE DACOSTA<br />

RESTAURANTE EL POBLET<br />

Ctra. Les Marines km. 3. Dénia. Tel.: 96 578 41 79<br />

S<br />

e trata de una evolución de un plato o<br />

de una manera de asar las gambas<br />

típica de la primera etapa de El Poblet, entre<br />

los años 1980 y 1990.<br />

De esta manera surge la idea de asar la<br />

gamba en una costra de sal que, en este<br />

caso, sea comestible, a la vez que nos sirva<br />

de medio para el asado. Ésta es una forma<br />

de amortiguar el golpe de calor que una<br />

plancha a mucha potencia puede hacer,<br />

agrediendo la delicada carne del crustáceo<br />

pelado.<br />

Por ello, a partir de un fondo de carcasas<br />

de gambas hicimos una “roca untuosa” del<br />

sabor de la gamba que cumpliera una triple<br />

función: medio de asado, salsa untuosa<br />

e hilo conductor entre la gamba y los puntos<br />

vegetales.<br />

INGREDIENTES PARA 8 PERSONAS:<br />

Para el caldo de gambas:<br />

• 8 kg. de galeras. 1,5 kg. de carcasas<br />

y cabezas de gambas rojas. 2 kg. de quisquillas.<br />

30 litros de agua.<br />

• Marcar los crustáceos en la plancha,<br />

sin que cojan demasiado color oscuro.<br />

Poner a infusionar en el agua a 90º durante<br />

12 horas; ir espumando continuamente. Al<br />

final deben quedarnos 15 litros de caldo<br />

translúcido. Buscamos un fondo muy aromático<br />

y refinado en gusto.<br />

Para el jugo de pollo:<br />

• 5 pollos de corral. 2 cabezas de ajos<br />

morados. 4 limones maduros.<br />

• En tres bandejas ponemos a asarse<br />

lentamente en el horno los ajos, los limones<br />

partidos por la mitad y los pollos en<br />

cuartos.<br />

• Una vez tostados, desgrasamos, y<br />

pasamos a una cazuela el conjunto con<br />

20 litros de agua mineral.<br />

• Tras la cocción, lenta y sin ebullición,<br />

tamizamos debiéndonos quedar 3 litros.<br />

Para la sal de gamba:<br />

• 500 ml. de caldo de gamba y crustáceos.<br />

30 gramos de sal. 70 gramos de<br />

harina de tapioca.<br />

• Mezclar todo en frío y levantar el hervor<br />

sin parar de remover hasta obtener una<br />

pasta firme y homogénea. Estirar y secar<br />

1 hora a 110º.<br />

Para el merengue de gamba:<br />

• 600 gramos de caldo de gambas y<br />

crustáceos. 10 gramos de albúmina en<br />

polvo. 1 sifón. 2 cargas de gas.<br />

• Mezclar los 600 gramos de caldo de<br />

gamba con los 10 gramos de albúmina en<br />

polvo y meter en un sifón con 2 cargas de<br />

gas.<br />

Gamba:<br />

• Gamba roja de Dénia, de un peso aproximado<br />

de 60 gramos cada una.<br />

• Asada a 120º, con un 12% de humedad<br />

ambiental en el horno.<br />

• Buscar en el interior de la gamba una<br />

temperatura de 42º.<br />

Además:<br />

• Ralladura de limón. Sal glas. Aceite.<br />

Salicornia. Shisho morado y verde. Flor<br />

de ajo. Cebollino rizado. Menta poleo.<br />

Pequeñas hojas y sus flores. Flores de<br />

Campanula.<br />

T<br />

his recipe evolves from the typical<br />

prawn grilling methods used<br />

during the early years of the El Poblet<br />

Restaurant between 1980 and 1990.<br />

The idea emerged to grill prawns in<br />

a creamy crust of salt that would be<br />

edible and, at the same time, serve as<br />

a grilling method.<br />

This new grilling method cushions<br />

the impact produced by the high<br />

temperature of the grill liable to damage<br />

the delicate meat of the shelled prawn.<br />

In this way, a “creamy crust” was<br />

made from the empty prawn shells<br />

to serve a triple purpose: a method<br />

for grilling, a creamy crust and a<br />

conducting thread between the prawns<br />

and accompanying vegetables.<br />

RECIPE FOR 8 PERSONS:<br />

Ingredients for prawn stock:<br />

• 8 kg. Galera prawns. 1.5 kg. Red<br />

prawn heads and shells. 2 kg. Shrimps.<br />

30 litres water.<br />

• Lightly grill crustaceans. Add to<br />

water and boil at 90º for 12 hours; skim<br />

continuously in order to obtain15 litres<br />

of transparent, aromatic stock.<br />

Ingredients for chick stock:<br />

• 5 farmyard chickens. 1.5 kg. Red<br />

prawn heads and shells. 2 heads of<br />

purple garlic. 4 ripe lemons.<br />

• Place the garlic, halved lemons<br />

and quartered chicken on three trays<br />

and place in the oven.<br />

• Once roasted, remove oil and place<br />

in a saucepan with 20 litres of mineral<br />

water.<br />

• Heat slowly without boiling and<br />

sieve to produce 3 litres of chicken<br />

stock.<br />

Ingredients for prawn salt:<br />

• 500 ml. prawn and crustacean<br />

stock. 30 gr. salt. 70 gr. tapioca flour.<br />

• Mix ingredients when cold and<br />

bring to boil stirring continuously until<br />

obtaining a stiff, even paste. Roll the<br />

paste and dry for 1 hour at 110º.<br />

Ingredients for prawn meringue:<br />

• 600 gr. prawn and crustacean<br />

stock. 10 gr. dried albumin. 1 siphon.<br />

2 gas loads.<br />

• Mix 600 gr. prawn stock with 10 gr.<br />

of dried albumin and place in siphon<br />

with 2 gas loads.<br />

Prawn:<br />

• Denia red prawns, approximately<br />

60 gr. each.<br />

• Grill at 120º, with 12% oven<br />

humidity.<br />

• Ideal interior temperature of prawns<br />

approximately 42º.<br />

Other ingredients:<br />

• Lemon peel. Glazed salt. Oil.<br />

Samphire. Green and purple shisho.<br />

Garlic flower. Curly chive. Mint tea:<br />

Small leaves and flowers. Bellflower.<br />

Aladierno 41


La UE selecciona a AIR NOSTRUM para<br />

los ensayos de un revolucionario sistema<br />

de aterrizaje por satélite<br />

The European Union has chosen AIR NOSTRUM<br />

to carry out a number of test trials on its<br />

revolutionary satellite navigation system<br />

Aladierno 42


El Proyecto<br />

GIANT<br />

AIR NOSTRUM ha sido la única aerolínea elegida por la Unión<br />

Europea, entre cientos de compañías de todo el continente,<br />

para ensayar las primeras aplicaciones de control de tráfico<br />

aéreo con ayuda vía satélite, que pretende sustituir a los<br />

equipos de tierra. De hecho la aerolínea ya ha realizado las<br />

primeras pruebas en el Aeropuerto de Valencia, en las que un<br />

avión turbohélice, el Dash 8 Q-300, ha efectuado varios aterrizajes<br />

y vuelos de aproximación guiado únicamente por señales<br />

emitidas desde el espacio. Los ensayos han resultado todo un<br />

éxito y está previsto que en breve se repitan en San Sebastián<br />

y Bolonia.<br />

The Project<br />

GIANT<br />

AIR NOSTRUM was recently chosen from amongst hundreds<br />

of European airlines to carry out a number of satellite flight<br />

navigation and landing trials. The trials were carried out at<br />

the Valencia <strong>Air</strong>port using a specially adapted Dash 8 Q-300<br />

turboprop aircraft. This specially adapted aircraft carried out a<br />

series of approach and landing procedures guided by signals from<br />

space. These trials have been highly successful and further trials<br />

will shortly be taking place in San Sebastian (Spain) and<br />

Bologna (Italy).<br />

Aladierno 43


Las mediciones en tierra son fundamentales para el éxito del proyecto.<br />

The ground measuring equipment is fundamental to the success of the Project.<br />

E<br />

l control del tráfico, tanto en tierra como<br />

en el aire, y los sistemas de ayuda a la<br />

navegación podrían experimentar una auténtica<br />

revolución con la puesta en marcha de<br />

este nuevo procedimiento de navegación<br />

por satélite. Su aplicación permitirá realizar<br />

operaciones en condiciones climatológicas<br />

adversas sin la necesidad de los actuales<br />

costosos equipos terrestres y será un factor<br />

determinante en la disminución del tiempo<br />

de vuelo, al reducir los circuitos de aproximación<br />

tradicionales y permitir rutas más<br />

directas. De la mano de una compañía española,<br />

AIR NOSTRUM, como única aerolínea<br />

regular implicada en esta iniciativa, y en el<br />

marco del proyecto europeo GIANT (GNSS<br />

Introduction in the Aviation Sector), ya se<br />

han llevado a cabo los primeros ensayos<br />

para la aplicación de esta tecnología, que se<br />

basa en la introducción de los servicios de<br />

navegación por satélite, EGNOS y Galileo,<br />

en el sector de la aviación civil.<br />

Un avión turbohélice, modelo Dash 8<br />

Q-300, perteneciente a la flota de AIR<br />

Aladierno 44<br />

A<br />

ir flight control is about to experience<br />

an authentic revolution thanks to the<br />

introduction of flight navigation by<br />

satellite. This revolutionary navigation<br />

system will permit, amongst other things,<br />

adverse weather flight operations without<br />

the need for today’s costly landing and<br />

take-off equipment systems. It is will<br />

also, by minimising approach routes,<br />

be a determining factor in the reduction<br />

of flight times. The modern satellite<br />

navigation system in question is being<br />

pioneered by AIR NOSTRUM as part of<br />

the European GIANT Project (GNSS,<br />

Global Navigation Satellite System,<br />

Introduction in the Aviation Sector).<br />

AIR NOSTRUM, Spain’s leading<br />

regional aviation company, has already<br />

successfully carried out the first<br />

trials of these new EGNOS (European<br />

Geostationary Navigation Overlay System)<br />

and Galileo satellite navigation systems.<br />

The trials in question were carried<br />

out using a Dash 8 Q-300 turboprop<br />

NOSTRUM, realizó varios aterrizajes y<br />

vuelos de aproximación guiado únicamente<br />

por señales emitidas desde el espacio, y<br />

sin el apoyo de dispositivos convencionales<br />

de navegación en tierra. Para ello la<br />

aeronave fue equipada provisionalmente<br />

con sistemas de navegación especiales que<br />

la conectaban de manera permanente y en<br />

tiempo real con los tres satélites geoestacionarios<br />

EGNOS y con los de la constelación<br />

GPS estadounidense. El objetivo de<br />

estos vuelos de prueba es mostrar a los<br />

usuarios del espacio aéreo los beneficios<br />

de seguridad, operativos y económicos que<br />

ofrece la navegación por satélite, así como<br />

proporcionar a AIR NOSTRUM experiencia<br />

directa sobre las posibilidades de EGNOS,<br />

la primera contribución europea a dicho<br />

sistema. La instalación de estos equipos se<br />

llevó a cabo en el hangar de mantenimiento<br />

de aeronaves de la aerolínea, ubicado en el<br />

Aeropuerto de Valencia, que cuenta con<br />

unas modernas instalaciones equipadas<br />

con la tecnología más actual.<br />

aircraft belonging to the AIR NOSTRUM<br />

aircraft fleet. The above-mentioned<br />

aircraft was specially equipped to<br />

carry out a number of approach and<br />

landing procedures with signals sent<br />

from space, as opposed to using<br />

conventional ground based navigation<br />

equipment. This modern turboprop<br />

aircraft was fitted with a set of<br />

provisional equipment connecting<br />

it to three European geostationary<br />

satellites and the North American<br />

GPS (Global Positioning System)<br />

constellation. The aim of these flight<br />

trials was to demonstrate to airspace<br />

users the safety, operational and<br />

economic benefits of flight navigation<br />

via satellite and, at the same time,<br />

provide AIR NOSTRUM with first-hand<br />

experience of the possibilities of the<br />

EGNOS, Europe’s first contribution<br />

to this type of technology. The satellite<br />

navigation equipment was fitted in<br />

the Company’s modern maintenance


En cabina se controla que todos los aparatos respondan correctamente.<br />

Equipment in the cockpit is checked to make sure everything is in order.<br />

Ventajas del nuevo sistema<br />

La puesta en marcha de este nuevo sistema<br />

de navegación ofrece importantes<br />

ventajas operativas. Una de las más significativas<br />

será el aumento de la seguridad<br />

como resultado de facilitar al piloto el<br />

guiado vertical, así como la disminución<br />

de la altura mínima en comparación con las<br />

actuales aproximaciones sin precisión,<br />

especialmente en condiciones meteorológicas<br />

adversas. De este modo, la información<br />

que recibe el piloto y los controladores<br />

sobre las condiciones y la situación, tanto<br />

del aeropuerto como de las aeronaves, es<br />

permanente y de una alta precisión. Esto<br />

les permite tomar decisiones cuando en un<br />

aterrizaje existen condiciones mucho más<br />

desfavorables que las que ahora se tienen<br />

con las actuales ayudas en tierra.<br />

Otro gran beneficio proporcionado por la<br />

navegación por satélite será la reducción<br />

del tiempo de vuelo, puesto que las aproximaciones<br />

guiadas por satélite no obligarán<br />

a seguir trayectorias rectas, tal y como<br />

hangar situated in the Valencia <strong>Air</strong>port.<br />

Advantages of the new system<br />

The introduction of this new navigation<br />

system offers a number of important<br />

advantages. One of the most important<br />

is, without a doubt, the increase in flight<br />

safety as a result of the vertical guidance<br />

given and the reduction of minima<br />

(an aviation term used to describe<br />

the reduction of the standard vertical<br />

separation required between aircraft<br />

levels) in comparison with current Nonprecision<br />

Approaches particularly during<br />

poor meteorological conditions. In this<br />

way, the information received by the<br />

pilot and air controllers is permanent and<br />

very precise. This enables decisions to<br />

be taken during unfavourable weather<br />

conditions that would not be possible<br />

using the present-day navigation<br />

systems.<br />

Another significant operational benefit<br />

of satellite navigation is the potential<br />

Los dispositivos utilizados durante las pruebas permiten la navegación únicamente a través<br />

de señales emitidas desde el espacio.<br />

The devices used during the test trials allowed navigation by satellite only.<br />

Aladierno 45


El conseller de Economía, Hacienda y Empleo de la Generalitat, Gerardo Camps, se dirige a los medios de comunicación en la presentación del proyecto, bajo la atenta mirada<br />

del consejero delegado de AIR NOSTURM, Carlos Bertomeu.<br />

The Councillor of the Conselleria de Economía, Hacienda y Empleo of the Generalitat, Gerardo Camps, addresses the media during the presentation of the project under the attentive gaze of<br />

the Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu.<br />

ahora se realizan en los circuitos de aproximación<br />

convencionales. Este hecho permitirá,<br />

a su vez, incrementar la capacidad de los<br />

aeropuertos en número de movimientos realizados,<br />

es decir, despegues y aterrizajes.<br />

También se verá beneficiada el resto de la<br />

ruta, al permitir vuelos más directos entre<br />

puntos y así reducir el consumo de combustible,<br />

con significativas mejoras económicas<br />

para las aerolíneas y lo que generará un<br />

claro beneficio medioambiental. Además, se<br />

adapta especialmente a las necesidades de<br />

líneas aéreas regionales, aviación civil y helicópteros.<br />

De hecho, el sistema EGNOS corrige y<br />

mejora los datos proporcionados por GPS.<br />

Para lograr esta precisión, se desplegará<br />

por toda Europa una infraestructura compuesta<br />

de estaciones de monitorización,<br />

centros de control y estaciones de enlace<br />

ascendente. La señal EGNOS se emitirá en<br />

el área de servicio a través de satélites geoestacionarios.<br />

De esta forma, los usuarios<br />

podrán recibir señales GPS y EGNOS con<br />

los mismos dispositivos electrónicos. En<br />

un plazo de 5 años, cuando EASA certifique<br />

el sistema y se cree la esperada Agencia<br />

Europea de Gestión y Explotación de<br />

Galileo la tecnología EGNOS+GALILEO<br />

Aladierno 46<br />

reduction of flight times thanks to the<br />

satellite approach procedure. The above<br />

will, at the same time, increase the<br />

airport’s taking-off and landing capacity<br />

whilst reducing fuel consumption<br />

derived from the ability to support<br />

efficient but demanding area navigation<br />

applications along the entire flight<br />

profile. This type of satellite navigation<br />

is particularly suited to the needs of<br />

regional airlines as well as general<br />

aviation and helicopters.<br />

The EGNOS navigation system<br />

operates by correcting and improving<br />

the data supplied by the GPS system.<br />

To achieve the benefits of this system,<br />

an infrastructure of monitoring stations,<br />

control centres and uplink stations will<br />

be deployed throughout Europe. The<br />

EGNOS signal will be broadcast over the<br />

service area by means of geostationary<br />

satellites. In this way, airspace users<br />

will be able to receive GPS and<br />

EGNOS signals with the same avionics.<br />

Within a period of five years, and once<br />

the EASA (European Aviation Safety<br />

Agency) has certified this system<br />

and created the European Galileo<br />

Management Agency, EGNOS+GALILEO<br />

será de aplicación en todo el sector del<br />

transporte aéreo europeo.<br />

Está previsto que AIR NOSTRUM ensaye<br />

dicho sistema en varios aeropuertos de<br />

España y Europa, empezando por los de<br />

San Sebastián y Bolonia. Para ello utilizarán<br />

otros modelos de la flota de la compañía,<br />

como el reactor CRJ-200. Además, la<br />

iniciativa también contempla actividades<br />

de demostración con helicópteros, como<br />

la que se realizará en Suiza en el helipuerto<br />

del Hospital Universitario de Lausana, así<br />

como vuelos en plataformas petrolíferas del<br />

Mar del Norte.<br />

Los miembros del consorcio GIANT apostaron<br />

por la participación de alguna compañía<br />

aérea como futura usuaria del sistema de<br />

navegación, con el objetivo de recibir sus<br />

comentarios y opiniones. Durante la duración<br />

de esta iniciativa (julio 2005-julio<br />

2007), AIR NOSTRUM aportará aeronaves,<br />

ingenieros, pilotos y técnicos de mantenimiento<br />

tanto para su desarrollo como para<br />

la realización de vuelos de comprobación.<br />

Si como se prevé, el resto de pruebas<br />

arrojan datos igualmente positivos y se<br />

estandarizan estos sistemas de navegación,<br />

se podría desterrar la idea de los “aeropuertos<br />

difíciles” en toda Europa.<br />

technology will be applied to the entire<br />

European <strong>Air</strong> Transport Sector.<br />

AIR NOSTRUM will be carrying<br />

out further test trials in a number of<br />

Spanish and European airports initiating<br />

these at San Sebastian in Spain and<br />

Bologna in Italy. These trials will be<br />

carried out using other AIR NOSTRUM<br />

aircraft fleet models such as the CRJ-200<br />

regional jet. A number of demonstrations<br />

with helicopters have also been<br />

contemplated in the Lausanne University<br />

Hospital Helipad (Switzerland) and in<br />

North Sea oil rigs.<br />

Within the scope of the GIANT Project,<br />

two user fora are foreseen in order to<br />

create awareness and report on trial<br />

results. During the period of this<br />

initiative (July 2005 to July 2007), AIR<br />

NOSTRUM will provide a number of<br />

aircraft, aircraft engineers, pilots and<br />

maintenance technicians for the flight<br />

trials and for the development of this<br />

project.<br />

If, as is anticipated, the results of the<br />

trials being carried out are positive and<br />

satellite navigation becomes standard,<br />

the idea of “difficult airports” can be<br />

dismissed.


Mutua Egara y Sat Mutua suman<br />

esfuerzos y crean Egarsat<br />

Aladierno 48<br />

A partir del mes de enero, nace Egarsat, Mutua de Accidentes de<br />

Trabajo y Enfermedades Profesionales de la Seguridad Social<br />

nº 276, una nueva mutua con vocación innovadora que reúne toda<br />

la experiencia de Mutua Egara y Sat Mutua para ofrecer las<br />

mejores respuestas a las necesidades de las empresas y sus<br />

trabajadores.<br />

Egarsat, Mutua de Accidentes de Trabajo y Enfermedades<br />

Profesionales de la Seguridad Social No. 276 (Work Accident and<br />

Professional Health Mutual Insurance Company), was created in<br />

January, 2007 following a merger between the Mutua Egara and<br />

Sat Mutua insurance companies.


Mutua Egara and Sat Mutua<br />

merge to create Egarsat<br />

Aladierno 49


De izquierda a derecha: Sr. Pere Sánchez, Director General de Egarsat Sociedad de Prevención; Sr. Jaume Colom-Noguera, Presidente de Egarsat; Sr. Josep Casas, Vice-presidente de Egarsat;<br />

Sr. Albert Duaigues, Director General de Egarsat.<br />

Mr. Pere Sanchez, Managing Director of Egarsat Sociedad de Prevencion. Mr. Jaume Colom-Noguera, President of Egarsat. Mr. Josep Casas, Vice-president of Egarsat. Mr. Albert Duaigues,<br />

Managing Director of Egarsat.<br />

E<br />

garsat emerge, pues, como un proyecto<br />

sólido y con renovadas energías para<br />

llevar al más alto nivel el cuidado de la salud<br />

y la prevención de riesgos laborales en las<br />

empresas.<br />

AIR NOSTRUM, que hasta el momento ha<br />

sido mutualista de SAT Mutua, verá incrementados<br />

sus servicios a nivel nacional por<br />

parte de Egarsat, que queda mejor posicionada<br />

tras la fusión dentro del sector de<br />

las mutuas de accidentes de trabajo. AIR<br />

NOSTRUM se convertirá así en uno de los<br />

principales clientes de la nueva entidad.<br />

Una mutua que suma proximidad,<br />

compromiso e innovación<br />

Egarsat tendrá como ámbito de actuación<br />

toda España, con una fuerte implantación<br />

en las Comunidades Autónomas de Andalucía,<br />

Asturias, Baleares, Canarias, Cantabria,<br />

Castilla y León, Cataluña, Galicia, La Rioja,<br />

Madrid, País Vasco y Comunidad Valenciana.<br />

La localidad de Sant Cugat del Vallès (Barcelona)<br />

acogerá la nueva sede de Egarsat. La<br />

entidad dispondrá, además, de un total de<br />

38 delegaciones, varias de ellas con instalaciones<br />

médico asistenciales y 1.450 centros<br />

médicos concertados distribuidos por toda<br />

Aladierno 50<br />

E<br />

garsat emerges as a solid company<br />

dedicated to providing high level<br />

company insurance for health and safety<br />

at work.<br />

AIR NOSTRUM, client of Sat Mutua, can<br />

expect increased services from Egarsat<br />

thanks to the fact that it has, following<br />

this merger, become one of Spain’s<br />

leading mutual insurance companies. AIR<br />

NOSTRUM will, without a doubt, become<br />

one of Egarsat’s most important clients.<br />

A combination of commitment,<br />

innovation and proximity<br />

Egarsat will cover the entire Spanish<br />

territory with strong implementation in<br />

the autonomous regions of Andalusia,<br />

Asturias, Balearic Isles, Canary Islands,<br />

Cantabria, Castilla y Leon, Catalonia, Galicia,<br />

La Rioja, Madrid, Basqueland and Valencia.<br />

The new Egarsat Headquarters is situated<br />

in San Cugat del Valles (Barcelona). It<br />

has 38 branch offices, some with medical<br />

assistance, and 1,450 private medical<br />

centres located all over Spain. These figures<br />

will be increased during 2007 with the<br />

inauguration of at least five new Egarsat<br />

medical centres along with a variety of<br />

administrative branch offices designed to<br />

España que se ampliarán en 2007 con la<br />

apertura de al menos cinco centros asistenciales<br />

propios y varias delegaciones administrativas<br />

más que reforzarán los equipamientos<br />

actuales.<br />

La amplia cobertura asistencial y la completa<br />

oferta de servicios a sus mutualistas,<br />

sitúa a Egarsat en el décimo lugar en el ranking<br />

de cuota de mercado de las MATEPSS<br />

(Mutuas de Accidentes de Trabajo y Enfermedades<br />

Profesionales de la Seguridad Social)<br />

en España. Prevé iniciar el ejercicio 2007 con<br />

una facturación consolidada de 220 millones<br />

de euros, 320.000 trabajadores protegidos y<br />

38.000 empresas asociadas.<br />

Para lograr la satisfacción de sus mutualistas,<br />

contará con más de 450 profesionales<br />

de las áreas médica y administrativa<br />

que trabajarán para responder a las expectativas<br />

de los empresarios y los trabajadores<br />

con eficiencia y eficacia dentro de una<br />

cultura general de aprendizaje y mejora continua.<br />

Los nuevos presidente y vicepresidente de<br />

Egarsat, hasta ahora presidentes de Mutua<br />

Egara y de Sat Mutua respectivamente, se<br />

alternarán el primer mandato con dos años<br />

cada uno; los sucesivos mandatos serán de<br />

cuatro años. Por su parte, Albert Duaigues,<br />

reinforce the services offered by its present<br />

offices.<br />

The excellent medical coverage and<br />

important variety of medical services<br />

offered place Egarsat in the 10th position<br />

on the MATEPSS (Mutuas de Accidentes de<br />

Trabajo y Enfermedades Profesionales de<br />

la Seguridad Social) Ranking List. Egarsat<br />

will commence 2007 with a consolidated<br />

turnover of 220 million euros, 320,000<br />

insured workers and 38,000 associate<br />

companies.<br />

Company clients will have over 450<br />

medical and administrative professionals<br />

at their disposal, first-class professionals<br />

trained to respond in a well-organised and<br />

efficient way to their requirements and<br />

the requirements of their workers.<br />

The new President, Mr. Jaume Colom-<br />

Noguera, and Vice-president, Mr. Josep<br />

Casas, of Egarsat, previously the President<br />

of Mutua Egara and President of Sat Mutua<br />

respectively, will hold their respective<br />

positions for a period of two years during the<br />

first mandate and for a period of four years<br />

thereafter. At the same time, the Managing<br />

Director of Mutua Egara, Mr. Albert Duaigues,<br />

has been appointed Managing Director of<br />

Egarsat, and Mr. Santiago Tomeo, Assistant


El Sr. Albert Duaigues, Director General de Egarsat, y el Sr. Jaume Colom-Noguera, Presidente de Egarsat.<br />

Mr. Albert Duaigues, General Director of Egarsat, and Mr. Jaume Colom-Noguera, President of Egarsat.<br />

hasta ahora Director Gerente de Mutua Egara,<br />

asume la Dirección General de Egarsat, Santiago<br />

Tomeo, asume la Dirección General<br />

Adjunta, cargo que ocupaba en Sat Mutua y<br />

Pere Sánchez, hasta ahora Director Gerente<br />

de Sat Mutua, asume la dirección general de<br />

Egarsat Sociedad de Prevención.<br />

“Queremos estar en primera<br />

la división”<br />

Uno de los objetivos de la nueva organización<br />

en 2007 es la consolidación de la fusión<br />

dentro, para lo que se ha creado un comité<br />

de fusión. Según explican Jaume Colom-<br />

Noguera y Josep Casas, presidente y vicepresidente<br />

de la nueva Egarsat, a corto plazo,<br />

y a medio plazo “vamos a trabajar para obtener<br />

una posición fuerte dentro del sector<br />

potenciando una mayor presencia geográfica<br />

y seguir creciendo a nivel nacional. Queremos<br />

estar en la primera división”.<br />

La nueva organización pretende convertirse<br />

en una mutua referente por la calidad de los<br />

servicios prestados, liderando la innovación<br />

tecnológica en el campo de la biomecánica<br />

y la creación y desarrollo de programas<br />

pioneros para el fomento de los valores de<br />

la prevención de riesgos laborales y de los<br />

hábitos saludables entre los trabajadores.<br />

Managing Director, the position he held in<br />

Sat Mutua. Finally, we would mention that<br />

Mr. Pere Sanchez, previously Managing<br />

Director of Sat Mutua, has been appointed<br />

Managing Director of the Egarsat Sociedad<br />

de Prevencion (Egarsat Prevention of<br />

Occupational Risks Company).<br />

“We want to play in the first division”<br />

One of the new Company’s aims for this<br />

year is the internal consolidation of the<br />

merger between Mutua Egara and Sat<br />

Mutua for which a Merger Committee has<br />

been created. The new President and Vicepresident<br />

of Egarsat have stated, with<br />

regard to their short and middle term aims,<br />

that “we are going to go all out to obtain<br />

a leading position within the sector by<br />

increasing both our geographical and<br />

national positions. We want to play in the<br />

first division.”<br />

This new organisation aims to become an<br />

important reference point with regard to<br />

service quality, to leading technological<br />

innovation in the biomechanics field and to<br />

the creation and development of pioneering<br />

programmes for the promotion of work<br />

prevention risks and the introduction of<br />

healthy habits amongst workers.<br />

Hasta enero de 2007, Mutua Egara y SAT<br />

Mutua, eran dos Mutuas de Accidentes de<br />

Trabajo y Enfermedades Profesionales de la<br />

Seguridad Social, constituidas como asociaciones<br />

de empresarios, sin ánimo de lucro,<br />

en los años 1900 y 1917 respectivamente,<br />

con la autorización del Ministerio de Trabajo<br />

y Asuntos Sociales y bajo su tutela, para colaborar<br />

en la gestión de las contingencias<br />

de accidentes de trabajo y enfermedades<br />

profesionales del personal de sus empresas<br />

asociadas, con ámbito nacional. A su vez, con<br />

este primer objetivo fundacional, desde el año<br />

1996 también incorporan la Gestión Económica<br />

de la Incapacidad Temporal por Contingencias<br />

Comunes de este mismo personal.<br />

Por último y desde 1997 también se constituyen<br />

como Servicio de Prevención Ajeno, realizando<br />

las actividades previstas en la Ley de<br />

Prevención de Riesgos Laborales para garantizar<br />

la adecuada protección de la seguridad<br />

y la salud de los trabajadores, asesorando y<br />

asistiendo a los empresarios, a los trabajadores<br />

y a sus representantes, así como a los<br />

órganos de representación especializados.<br />

Hasta el momento eran dos de las Mutuas<br />

catalanas más importantes, sin que hasta la<br />

fecha ninguna de ellas hubiera estado implicada<br />

en ningún proceso de fusión.<br />

Mutua Egara and Sat Mutua were, up to<br />

January, 2007, two Social Security Mutual<br />

Work Accident and Health Insurance<br />

Companies constituted as non-profit<br />

employer associations in 1900 and 1917<br />

respectively, with the authorisation of the<br />

Ministry of Work and Social Services, as<br />

collaborators in the management of work<br />

accidents and professional illnesses with<br />

regard to workers on a national level. As of<br />

1996, these mutual insurance companies<br />

took over the “Gestión Economica de la<br />

Incapacidad Temporal por Contingencies<br />

Comunes” (Management of Temporary<br />

Disability Payments). They have also, since<br />

1997, provided services with regard to<br />

Third Party Prevention of Occupational<br />

Risks in accordance with the Prevention<br />

of Occupational Risks Law in order to<br />

guarantee the adequate protection of the<br />

security and health of its clients’ workers,<br />

advising and assisting its clients, their<br />

workers and representatives as well as<br />

specialised representative bodies.<br />

Mutua Egara and Sat Mutua were, prior<br />

to the merger, considered Catalonia’s<br />

two most important mutual insurance<br />

companies with no previous records of<br />

mergers.<br />

Aladierno 51


Aladierno 52


“Show<br />

Time”<br />

Reinventando<br />

la figura humana<br />

Reinventing<br />

the human figure<br />

Hasta el próximo 18 de marzo puede admirarse en<br />

el CAC Málaga “Show Time”, la primera exposición<br />

individual efectuada en nuestro país del reputado<br />

artista internacional Julian Opie.<br />

The CAC Malaga Contemporary Art Museum will be<br />

housing, up to 18th March, the exhibition “Showtime”<br />

by Julian Opie. This is the first individual exhibition of<br />

this famous international artist in Spain.<br />

Aladierno 53


Aladierno 54


Opie emplea un lenguaje pop minimalista,<br />

con trazos simples y figuras esquemáticas y<br />

muy sintetizadas.<br />

Opie employs a minimalist pop-art language<br />

with schematic figures converted into<br />

pictograms.<br />

“S T<br />

how Time” está formada por un total<br />

de 41 obras cuyo eje temático es la<br />

figura humana, entre las que se encuentran<br />

pinturas de gran formato, animaciones<br />

continuas, trabajos confeccionados con<br />

pantallas LED y esculturas con sonido.<br />

“Me gusta adecuar mi obra a los espacios<br />

que me brindan”. En esa dirección<br />

hay que citar también las instalaciones efímeras<br />

creadas “site specific” para lugares<br />

concretos del CAC Málaga como su vestíbulo<br />

o su exterior.<br />

Julian Opie se caracteriza por combinar<br />

en su universo plástico distintos materiales,<br />

colores planos, tecnologías de última<br />

generación y soportes tan diversos como<br />

pantallas de cristal líquido, vinilos con luz<br />

o paneles LED, con el objetivo de crear piezas<br />

efectistas y llamativas centradas en el<br />

cuerpo humano. Para ello emplea un lenguaje<br />

pop minimalista, con trazos simples<br />

y figuras esquemáticas y sintetizadas que<br />

llegan a convertirse en pictogramas, reinterpretando<br />

el retrato clásico mediante el<br />

empleo de rasgos básicos en los que se<br />

observan influencias publicitarias y de las<br />

señalizaciones urbanas.<br />

“Expongo para buscar un diálogo con el<br />

espectador”. En esa línea una de las estrellas<br />

principales de esta exposición son las<br />

animaciones: rostros que parpadean, pendientes<br />

que oscilan, relojes que avanzan y<br />

humo de tabaco que asciende impasible<br />

son algunos de los elementos utilizados,<br />

presentados en pantallas de plasma que<br />

difícilmente se distinguen, cuando no se<br />

encuentran en movimiento, de las imágenes<br />

en vinilo iluminadas desde dentro.<br />

Otro eje destacable de su obra lo componen<br />

los desnudos femeninos, sus célebres<br />

'striptease', para los que el creador británico<br />

usa figuras lenticulares que crean la<br />

ilusión de animación.<br />

Este autor londinense atesora una impresionante<br />

versatilidad creativa por lo que<br />

resulta prácticamente imposible ser encasillado<br />

en ninguna disciplina artística. Así ha<br />

hecho trabajos tan heterogéneos como,<br />

entre otros, la portada del disco recopilatorio<br />

del conjunto Blur, el diseño del escenario<br />

de conciertos del grupo U2 o retratos<br />

de la modelo Kate Moss.<br />

Julian Opie busca “que la gente sienta lo<br />

mismo que yo ante mi obra”, aportando<br />

“un nuevo conocimiento del mundo” para<br />

además de “disfrutar en el museo, también<br />

llevarse un bagaje para valorar la vida”. Por<br />

ello, “Show Time” resulta una exhibición<br />

de visita más que recomendable para todos<br />

los amantes del arte más vanguardista y<br />

contemporáneo.<br />

he Showtime Exhibition comprises a<br />

total of 41 works of art that focus,<br />

amongst other things, on the human<br />

figure. This magnificent collection includes<br />

a variety of large format “paintings”,<br />

LED panel animations and “sculptures”<br />

equipped with audio.<br />

“I like to adapt my works to the space<br />

available”. Spectators will find works<br />

covering a number of specific sites such<br />

as the exterior of the CAC Malaga building<br />

or the entrance hall area for example.<br />

Julian Opie is famous for, amongst<br />

other things, combining different<br />

materials, using plain colours and<br />

advanced technologies as well as<br />

elements such as liquid crystal screens,<br />

illuminated sheets of vinyl and LED (Lightemitting<br />

diode) panels to create his eyecatching<br />

works focussed, as mentioned<br />

above, on the human figure. This talented<br />

artist uses a type of minimalist popart<br />

language with schematic figures<br />

converted into pictograms that offer a<br />

surprising interpretation of the classical<br />

portrait nuanced with evident influences<br />

from the world of advertising and urban<br />

signposting.<br />

“I exhibit in order to be able to create<br />

a dialogue with the spectator”. One of<br />

the most spectacular elements of this<br />

interesting exhibition is, without a doubt,<br />

the animations. Spectators will find here<br />

flickering faces, swinging earrings,<br />

moving clocks and curling tobacco<br />

smoke presented on plasma screens,<br />

difficult to distinguish when not in<br />

movement from the illuminated vinyl.<br />

This brilliant artist also likes to use<br />

the naked human female figure. His<br />

“striptease” using lentil shaped figures<br />

that give the illusion of animation have<br />

brought him great international fame.<br />

The creative versatility of Julian Opie,<br />

born in London, makes it difficult to<br />

type-cast him. He has worked on all<br />

kinds of projects including the design of<br />

the record collection cover of the famous<br />

British pop group, Blur, the stage scenery<br />

for the U2 pop group and a variety of<br />

portraits of the famous British model,<br />

Kate Moss.<br />

Julian Opie’s aim is “for people to feel<br />

the same way he does when looking<br />

at his work” by providing a “new way<br />

of viewing the world” whereby the<br />

spectator “enjoys and, at the same time,<br />

is stimulated by this collection of works”.<br />

The Showtime Exhibition should not be<br />

missed especially by contemporary art<br />

lovers.<br />

Aladierno 55


Sierra<br />

Cavallera<br />

Aladierno 56<br />

Foto/Photo: Jaume Vilarrassa.


Este hermoso paraje de la comarca del Ripollés, en la<br />

provincia de Gerona, ofrece a sus visitantes multitud de<br />

actividades y núcleos de interés, particularidad que lo ha<br />

convertido en uno de los mejores emplazamientos para<br />

disfrutar plenamente de un entorno natural singular.<br />

This beautiful area, situated in the district of Ripolles in the<br />

province of Girona, offers it visitors a variety of interesting<br />

sights and entertaining activities. These characteristics have<br />

turned it into one of Spain’s most fascinating areas full of<br />

marvellous scenery.<br />

Diversión y variedad<br />

Varied and entertaining<br />

E<br />

l clima reinante en la Sierra Cavallera,<br />

mediterráneo de montaña media y de<br />

alta montaña, generalmente húmedo, con<br />

inviernos fríos y época estival fresca, marca<br />

en gran medida tanto la flora y la fauna,<br />

como los deportes que pueden practicarse.<br />

De la primera subrayar la presencia de<br />

una gran variedad de árboles entre los<br />

que hay que destacar abetos, pinos negros<br />

y silvestres, robles pubescentes y albares,<br />

hayas, encinas... sin olvidar multitud de<br />

arbustos como rododendros, aguaturmas,<br />

hierbas hepáticas, helebores verdes, acónitos<br />

azules, prímulas, gencianas verdes y<br />

alpinas, violas silvestres...<br />

Esta ecléctica masa forestal ofrece cobijo<br />

y alimento a mamíferos, como jabalíes,<br />

ardillas, rebecos y marmotas, y a pequeñas<br />

aves como arrendajos, herrerillos, petirrojos<br />

o mirlos, y otras más carismáticas como<br />

la perdiz nival o el urogallo, este último<br />

incluido, debido a su más que alarmante<br />

situación demográfica, en el Catálogo<br />

Nacional de Especies Amenazadas dentro<br />

de la categoría de “vulnerable”.<br />

Otro de los reclamos de la Sierra Cavallera<br />

es el gran número de monumentos<br />

T<br />

he mountainous, and generally damp,<br />

Mediterranean climate of the Sierra<br />

Cavallera with cold winters and mild<br />

summers, has a marked influence on its<br />

flora and fauna as well as the sporting<br />

activities available here.<br />

As far as the flora to be found here<br />

is concerned, we would mention its<br />

magnificent variety of tree species. These<br />

include the silver fir, black pine, Scotch<br />

pine, durmast oak, downy oak, beech,<br />

and Holm oak tree amongst others. We<br />

would also mention its wide variety of<br />

other plants such as the rhododendron,<br />

Jerusalem artichoke, liverwort, green<br />

hellebore, blue aconite, primrose, green<br />

and alpine gentian, wild violets etc.<br />

This important forest mass offers food<br />

and refuge for a wide variety of fauna<br />

such as the wild boar, squirrel, chamois<br />

and marmot and small bird species that<br />

include the Eurasion jay, blue tit, robin and<br />

blackbird and other charismatic species<br />

such as the Scotch grouse and Capercaillie,<br />

the latter being included in the National<br />

Catalogue of Endangered Species under<br />

the category of “vulnerable” species.<br />

Aladierno 57


Foto/Photo: Jaume Vilarrassa.<br />

románicos que la salpican; notables edificaciones<br />

de gran valor histórico-artístico<br />

que nos transportarán a la época medieval.<br />

Tal es el caso del templo de San Miquel<br />

de Cavallera, localidad perteneciente al<br />

municipio de Camprodón. Alzada entre los<br />

siglos XI y XII y posteriormente modificada,<br />

este santuario tiene planta rectangular y una<br />

sola nave finalizada con ábside rectangular,<br />

ambos cubiertos con bóveda de cañón<br />

seguido y muy apuntado. Otras construcciones<br />

románicas relevantes distribuidas a<br />

lo largo de esta comarca son los monasterios<br />

de Santa María de Ripoll y el de<br />

Sant Joan de les Abadesses, o la Iglesia de<br />

Sant Cristòfor de Beget, levantada entre los<br />

siglos X-XII y en cuyo interior se encontró<br />

la Majestad, famosa talla policromada de<br />

dos metros de altura fechada en el siglo XII.<br />

ALGUNAS POBLACIONES PRÓXIMAS<br />

Gerona • Ripoll • Camprodón<br />

Beget • Ribes de Freser<br />

El Riberal • Rocabruna • Salarsa<br />

SOME NEARBY TOWNS<br />

Gerona • Ripoll • Camprodón<br />

Beget • Ribes de Freser<br />

El Riberal • Rocabruna • Salarsa<br />

Aladierno 58<br />

The Sierra Cavallera is also home of<br />

an important number of Romanesque<br />

buildings of great historical-artistic value<br />

capable of transporting visitors back to the<br />

medieval period. This is the case of<br />

the Church of San Miquel de Cavallera<br />

situated in the municipality of Camprodon.<br />

Built between the 10th and 11th centuries,<br />

it was modified at a later date. We would<br />

also mention the rectangular apse and<br />

pointed barrel vault. Other important<br />

Romanesque buildings worth looking<br />

out for are the Santa Maria de Ripoll and<br />

Sant Joan de les Abadesses monasteries<br />

and the Church of Sant Cristofor de Beget<br />

built between the 10th and 12th centuries<br />

and in the interior of which the “Majestad”<br />

was found, a famous 2-meter high<br />

polychrome wooden sculpture dating<br />

GASTRONOMÍA TÍPICA TYPICAL CUISINE<br />

• Ensaladas catalana, de la huerta y<br />

las escalivadas.<br />

• Escudella y carne de olla.<br />

• Guisados (pollo de payés, ternera<br />

con setas, civet, pato con peras...).<br />

• Parrilladas de carne a la brasa.<br />

• Cabrito al horno.<br />

• Espalda de cordero.<br />

• Canalones de la abuela.<br />

• Embutidos (“bisbes”, “butifarras”,<br />

“bulls”, “secallonas”...).<br />

• Patés.<br />

• Quesos de oveja, cabra y fresco.<br />

• Setas.<br />

• “Pan tumaca”.<br />

POSTRES:<br />

• Galletas tradicionales.<br />

• Roscones.<br />

• Amplia variedad de pasteles<br />

(con endrinas, moras...).<br />

• Cocas de temporada.<br />

• Miel.<br />

• Requesón.<br />

BEBIDAS:<br />

• Cavas y vinos catalanes.<br />

Esta zona corona sus atractivos ofreciendo<br />

un extenso catálogo de modalidades deportivas<br />

de montaña, aventura y nieve siendo<br />

posible practicar escalada, senderismo,<br />

excursionismo, cicloturismo y BTT, espeleología,<br />

rutas en 4x4 o en quad, esquí e<br />

incluso la micología. Recomendamos para<br />

ésta última un conocimiento exhaustivo<br />

de las especies pues algunas, pese a su<br />

aparente aspecto inofensivo, son altamente<br />

venenosas.<br />

La Sierra Cavallera es un área cuya sugerente<br />

fisonomía, cincelada por las piedras<br />

de las casas de la mayoría de sus localidades<br />

y de sus ejemplos arquitectónicos<br />

románicos, convive perfectamente integrada<br />

dentro de un magnífico contexto<br />

natural que la envuelve de manera casi<br />

imperceptible con su hechizante manto.<br />

• Catalan, vegetable and baked vegetable<br />

salads.<br />

• Boiled meat.<br />

• Stews (chicken farmhouse, beef and<br />

mushroom, duck and pear etc.).<br />

• Barbecued meat.<br />

• Roast kid.<br />

• Roast shoulder of lamb.<br />

• Cannelloni.<br />

• Cold cuts (“bisbes”, “butifarras”, “bulls”,<br />

“secallonas” etc.) .<br />

• Pate.<br />

• Sheep and goat’s milk and cottage cheese.<br />

• Wild mushrooms.<br />

• Farmhouse bread and tomato<br />

(“Pan tumaca”).<br />

DESSERTS:<br />

• Traditional biscuits.<br />

• “Roscones”.<br />

• Cakes (with sloe, blackberry etc.).<br />

• Seasonal sweetbread.<br />

• Honey.<br />

• Smooth cottage cheese.<br />

DRINK:<br />

• Catalan wine and cava.<br />

back to the 12th century.<br />

A large number of exciting adventure<br />

sports can also be carried out here such<br />

as rock climbing, trekking, mountain<br />

biking, hiking, potholing, off-roading<br />

(jeeps and quads), skiing etc.<br />

Another popular activity here is wild<br />

mushroom picking, although we would<br />

highly recommend visitors to look up<br />

the different species up in order to avoid<br />

any unpleasant surprises since many of<br />

these are, in fact, poisonous.<br />

The Sierra Cavallera is an area with<br />

an evocative physiognomy thanks to its<br />

numerous stone houses and historical<br />

monuments perfectly integrated in the<br />

magnificent surroundings of its natural<br />

scenery. It is, without a doubt, one of<br />

Spain’s most charming areas.


Los mejores arroces<br />

y pescados de la<br />

Comunidad Valenciana<br />

l’Estany de Cullera<br />

Tel.: 96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48<br />

46400 CULLERA (Valencia)<br />

ESPECIALIDAD EN CARNE<br />

A LA PIEDRA Y MEDALLONES<br />

DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA.<br />

PESCADO FRESCO.<br />

ENTRANTES SELECTOS.<br />

BODEGA DESTACABLE<br />

Avda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86<br />

www.restmontero.com<br />

Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebraciones<br />

Ctra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01<br />

info@restaurantemediterraneo.com • www.restaurantemediterraneo.com<br />

selección:<br />

selection:


NOTICIAS NEWS<br />

Aladierno 60<br />

Conferencia de Carlos Bertomeu en<br />

la Universidad Politécnica<br />

El consejero delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, ha participado<br />

en el VIII Encuentro CPI organizado por el Círculo Empresarial "Ciudad Politécnica<br />

de la Innovación". Bertomeu pronunció una conferencia con el título<br />

"La innovación como fuente del éxito empresarial. El caso de AIR NOSTRUM.<br />

Doce años de experiencia emprendedora".<br />

El Encuentro CPI, fue presentado por el rector de la Universidad Politécnica<br />

de Valencia, Juan Juliá, acompañado por el presidente de la Confederación<br />

Empresarial Valenciana (CEV), José Vicente González, y el vicerrector y director<br />

de la Fundación Innova, Francisco Mora. AIR NOSTRUM colabora con la<br />

Universidad Politécnica de Valencia patrocinando las actividades de la "Cátedra<br />

<strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong>", creada a través de un acuerdo suscrito en el 2005 entre ambas<br />

entidades con el objetivo de fomentar actividades de formación y la realización<br />

de prácticas de los alumnos de Ingeniería Aeronáutica, así como el desarrollo<br />

de proyectos de investigación en el sector aeronáutico.<br />

AIR NOSTRUM conecta Zaragoza con Sevilla, Lisboa,<br />

Ibiza y Mahón<br />

La compañía aérea AIR NOSTRUM, franquiciada de Iberia para vuelos regionales,<br />

conectará, desde el próximo 25 de marzo, Zaragoza con Lisboa y Sevilla.<br />

Estos nuevos vuelos directos se suman a los que ya enlazan la capital<br />

aragonesa con París, Frankfurt y Madrid. Y a ellos se sumarán en verano las<br />

rutas con Ibiza y Mahón. Zaragoza, que en 2008 afronta el reto del ser el escaparate<br />

del mundo, con la inauguración de la Exposición Universal, va a disponer<br />

de más conexiones aéreas en un momento clave. AIR NOSTRUM,<br />

compañía líder de la aviación regional española, realiza más de 450 vuelos al<br />

día y su moderna flota está compuesta por 69 aviones. La compañía opera en<br />

ocho países de Europa y Norte de África y a lo largo de 2005 transportó casi<br />

cinco millones de pasajeros.<br />

AIR NOSTRUM refuerza su operación en Extremadura con<br />

una nueva ruta que unirá Badajoz con Bilbao<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM va a reforzar su operación en Extremadura<br />

con un nuevo vuelo directo que conectará Badajoz con Bilbao, y que viene a<br />

sumarse a los ya existentes que enlazan la capital extremeña con Madrid y<br />

Barcelona. Esta ruta, que se inaugurará el próximo 1 de marzo, contará con un<br />

total de dos frecuencias semanales en cada sentido.<br />

De este modo los jueves y los domingos, a las 18:05 y 12:00 horas respectivamente,<br />

está programada la salida de los vuelos desde el Aeropuerto de Talavera<br />

La Real con destino a la capital vasca. En sentido inverso, los aviones<br />

tienen previsto partir del Aeropuerto de Sondika en dirección a Badajoz también<br />

los jueves, a las 15:50 horas, y los domingos, a las 10:10 horas.<br />

Con la puesta en marcha de este nuevo destino, la aerolínea reafirma su<br />

apuesta constante por desarrollar y consolidar una potente aviación regional.<br />

Un trabajo que ya se inició, en el caso de Extremadura, en octubre de 2001.<br />

De hecho, los vuelos a o desde esta Autonomía permiten hoy conectar con<br />

28 destinos nacionales, 32 internacionales y 20 intercontinentales. Y todo ello<br />

sin facturar de nuevo el equipaje y con un solo billete.<br />

Todas las personas interesadas en recibir información sobre alguna de nuestras<br />

ofertas o en adquirir algún billete de Iberia Regional AIR NOSTRUM pueden hacerlo<br />

llamando al teléfono de Serviberia 902 400 500, así como en la web del Grupo Iberia<br />

(www.iberia.com).<br />

Carlos Bertomeu participates in Valencia<br />

Polytechnic University conference<br />

Mr. Carlos Bertomeu, Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, recently<br />

participated in the VIII Encuentro CPI organised by the Circulo Empresarial<br />

“Ciudad Politecnica de la Innovacion”. Mr. Bertomeu presented “Innovation<br />

as the foundation of company success. AIR NOSTRUM: Twelve years of<br />

enterprising experience”.<br />

The Encuentro CPI was presented by the Valencia Polytechnic University<br />

Rector, Mr. Juan Julia, accompanied by the President of the Confederacion<br />

Empresarial Valenciana (CEV), Mr. Jose Vicente Gonzalez, and the Vice-rector<br />

and Director of the Innova Foundation, Mr. Francisco Mora. AIR NOSTRUM<br />

collaborates with the Valencia Polytechnic University by sponsoring AIR<br />

NOSTRUM Chair activities following an agreement between the University and<br />

AIR NOSTRUM to foment Aeronautical Engineer student training and the<br />

development of investigation projects in the aeronautical sector.<br />

El consejero delegado de AIR NOSTRUM,<br />

Carlos Bertomeu (izquierda), conversa<br />

con el rector de la Universidad Politécnica<br />

de Valencia, Juan Juliá, y el director de<br />

la Fundación Innova, Francisco Mora.<br />

The Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM,<br />

Mr. Carlos Bertomeu (left) conversing with the<br />

Rector of the Polytechnic University of Valencia,<br />

Mr. Juan Julia, and the Director of the Innove<br />

Foundation, Mr. Francisco Mora.<br />

AIR NOSTRUM links Zaragoza to Seville, Lisbon,<br />

Ibiza and Mahon<br />

AIR NOSTRUM will, as a member of the Iberia Group, be introducing<br />

new flights, as of 25th March, from Zaragoza to Seville and Lisbon. These<br />

new direct flights will form part of the capital of Aragon’s present flight<br />

offer to Madrid, Paris and Frankfurt. Flights to Ibiza and Mahon will soon<br />

be introduced as part of the Company’s summer flight programme.<br />

Zaragoza, forthcoming host to the 2008 World Exhibition, will provide<br />

a number of important connecting flights during this key period. AIR<br />

NOSTRUM, Spain’s leading regional aviation company has a fleet of<br />

69 modern regional aircraft and operates over 450 daily flights to 8<br />

European countries and one North African country. The Company has,<br />

during 2005, transported close to five million passengers.<br />

AIR NOSTRUM reinforces its operations in Extremadura<br />

with a new flight route between Badajoz and Bilbao<br />

AIR NOSTRUM will reinforce its operations in Extremadura with a new<br />

direct flight route between Badajoz and Bilbao. This new flight route will<br />

be inaugurated on 1st March, 2007 and will provide two weekly return<br />

flights to Bilbao in addition to its present flights to Madrid and Barcelona.<br />

The flight timetable between Badajoz and Bilbao will include Thursday<br />

and Sunday flights departing from the Talavera La Real <strong>Air</strong>port in<br />

Badajoz at 18.05 hours and 12.00 hours respectively and flights on the<br />

same days departing from the Sondika <strong>Air</strong>port, Bilbao, at 15.50 hours<br />

and 10.10 hours respectively.<br />

The introduction of this new flight route reaffirms <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong>’s aim<br />

to consolidate the Spanish regional aviation sector. Spain’s most<br />

important regional aviation company set up operations in Extremadura<br />

in October, 2001 and presently offers connecting flights with 28 national,<br />

32 international and 20 intercontinental destinations.<br />

For further information with regard to the above-mentioned special offers<br />

and full flight reservation information, passengers should contact Serviberia<br />

(902 400 500), the Iberia Group web page (www.iberia.com) or their local<br />

travel agents.


MADRID<br />

VALENCIA<br />

RESTAURANT HOSTAL**<br />

• Primera línea de playa.<br />

• Habitaciones con aire acondicionado y T.V.<br />

• Cocina valenciana y de pescado.<br />

Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIA<br />

Tels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53<br />

www.petitmiramar.com<br />

Cocina<br />

Mediterránea<br />

y Arroces<br />

En plena huerta de Almàssera, cercano<br />

a la playa y muy próxima a Valencia, en<br />

una alquería rehabilitada del Siglo XVI<br />

y un buen equipo de profesionales hacen<br />

que Restaurante Lluna de València, sea<br />

siempre una opción a tener en cuenta.<br />

MENÚS CONCERTADOS PARA<br />

COMIDAS DE NEGOCIOS<br />

Y FAMILIARES<br />

Camí del Mar, 56 • 46132 ALMASSERA (VALENCIA)<br />

Tel. 96 185 10 86 • Fax 96 185 10 06<br />

web: www.llunadevalencia.com / correo: llunadevalencia@llunadevalencia.com<br />

C/. Pez Volador, 1 (Esq. Dr. Esquerdo, 117)<br />

28007 Madrid - Tel. 91 400 99 00 - Fax: 91 573 08 09<br />

Salud y gracias por su atención<br />

Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocina<br />

tradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todo<br />

el sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos.<br />

Reservas: 96 351 20 77<br />

C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda)<br />

46002 VALENCIA<br />

COORD. GPS. - LONGITUD: W00º 22’ 25’’ - LATITUD: N39º 28’ 24’’<br />

Avda. Primado Reig, 179 - 46020 Valencia<br />

Tel. 96 360 10 01 - Fax 96 362 80 72<br />

clemenciacb@ctv.es - http://www.casaclemencia.com<br />

Guía del Pasajero Pasajero:<br />

Passenger’s Guide<br />

En las proximidades del “Paseo del Arte”, al lado del Parque del<br />

Retiro, en una de las zonas mejor comunicadas de Madrid. Con<br />

359 habitaciones incluidas 11 Junior Suites, todas insonorizadas,<br />

con minibar, TV interactiva, antena parabólica, caja fuerte gratuita,<br />

aire acondicionado, teléfono automático, hilo musical, servicio<br />

de habitaciones y todas las comodidades. También dispone de<br />

14 salones, de 10 a 450 personas, dotados de los más avanzados<br />

equipos audiovisuales. Completan su instalación un jardín privado<br />

de más de 1.000 m 2 .


Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />

Travelling with Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />

La compañía pionera de la aviación regional española, a su servicio<br />

La mejora constante de la calidad es el objetivo prioritario de Iberia Regional AIR NOSTRUM; ofreciendo a todos<br />

sus pasajeros aquellos detalles que hacen de sus vuelos una experiencia diferente y satisfactoria. Casi 2.000<br />

profesionales se esfuerzan por prestar el mejor servicio en los más de 400 vuelos diarios que realiza la compañía con<br />

destino a 34 ciudades españolas y 24 extranjeras. Estamos presentes en 9 países europeos.<br />

Spain’s pioneering regional aviation company at your service<br />

The main object of Iberia Regional AIR NOSTRUM is to provide passengers with a first-class service. In order to achieve<br />

this object, Spain’s leading regional aviation company offers its passengers a variety of elements designed to turn<br />

its flights into a unique and highly satisfying experience. Some 2,000 highly trained professionals do their utmost to<br />

provide passengers with a service second to none on the Company’s 400 daily flights to 34 national and 24 international<br />

destinations. We operate in 9 european countries.<br />

Aladierno 63


Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />

Flying with Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />

Nuestros pasajeros cada vez pueden volar a más<br />

destinos obteniendo mayores ventajas por viajar con<br />

el Grupo Iberia.<br />

More and more our passengers are flying to a greater<br />

number of destinations and obtaining increased<br />

advantages from travelling with the Iberia Group.<br />

Iberia Regional<br />

AIR NOSTRUM<br />

dispone de una flota<br />

compuesta por<br />

aviones de última<br />

generación<br />

equipados con la<br />

más alta tecnología.<br />

Iberia Regional AIR<br />

NOSTRUM boasts a<br />

fleet comprised of<br />

the latest generation<br />

of aircraft equipped<br />

with state-of-the-art<br />

technology.<br />

Iberia Regional AIR<br />

NOSTRUM en todos<br />

sus vuelos les<br />

ofrece diferentes<br />

menús o aperitivos<br />

en función de las<br />

características del<br />

viaje.<br />

Iberia Regional AIR<br />

NOSTRUM offers its<br />

passengers a<br />

variety of snacks<br />

and meals<br />

depending on the<br />

type of flight.<br />

Flota del<br />

Siglo XXI<br />

Esta aerolínea dispone de una flota que<br />

combina reactores y turbohélices, situándose<br />

en la vanguardia de la aviación regional<br />

europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas<br />

por resultar éstos los modelos idóneos<br />

para ofrecer el servicio apropiado en<br />

todas sus rutas, caracterizadas por ser de<br />

tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas<br />

están dotadas con tecnología de última<br />

generación, siendo consideradas como las<br />

más modernas, confortables, silenciosas…<br />

en su categoría.<br />

El principal aval que justifica la elección<br />

de estos aviones, es su presencia en numerosas<br />

compañías aéreas de la European<br />

Regions <strong>Air</strong>line Association (ERA), la<br />

asociación más importante del mundo de<br />

aviación regional.<br />

Compra de<br />

billetes<br />

Los acuerdos vigentes que posee esta<br />

aerolínea permiten a todas aquellas personas<br />

interesadas, adquirir sus billetes de la forma<br />

más sencilla posible:<br />

• A través de la Central de Información y<br />

Reservas de Serviberia (902 400 500).<br />

• Mediante la compra directa en agencias<br />

de viaje.<br />

• Directamente en las oficinas de venta<br />

de billetes en los aeropuertos.<br />

• Por último, la página web de esta<br />

compañía (www.airnostrum.es),<br />

mediante su conexión directa a la del<br />

Grupo Iberia (www.iberia.es) también<br />

facilita esta gestión. Incluidas en estas<br />

páginas existen secciones promocionales<br />

que ofrecerán en cada momento las<br />

mejores ofertas para viajar.<br />

Servicio a<br />

Bordo<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM, ofrece en<br />

todos sus vuelos, mediante diversos servicios<br />

programados a lo largo del día, una cuidada<br />

selección de los productos típicos de<br />

cada una de las regiones donde desarrolla<br />

su actividad.<br />

En función de las diferentes características<br />

de cada ruta y de la flota de aviones, los<br />

procedimientos para ofrecer el servicio a<br />

bordo son diferentes. Asimismo, durante los<br />

vuelos internacionales, el menú ofrecido<br />

difiere respecto al de los nacionales por la<br />

propia duración del trayecto y por la flota de<br />

aviones que presta el servicio; respetando<br />

A 21 st century<br />

aircraft fleet<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM’s<br />

magnificent regional jet and turboprop<br />

aircraft fleet places this important regional<br />

aviation company at the head of Europe’s<br />

regional aviation sector. These magnificent<br />

aircraft have been carefully selected for<br />

their design and are characterised, above<br />

all, for their excellent results on short and<br />

middle-range flight routes. They are fully<br />

equipped with a wide variety of up-to-date<br />

technology and are considered amongst<br />

the most comfortable and soundless<br />

regional aviation aircraft on the market.<br />

These modern, up-to-date regional<br />

aviation aircraft form part of the aircraft<br />

fleets of numerous members of the<br />

European Regions <strong>Air</strong>line Association<br />

(ERA), the world’s most important regional<br />

aviation association.<br />

Ticket<br />

purchase<br />

Passengers may purchase their flight<br />

tickets in a number of simple and efficient<br />

ways. Full information can be obtained<br />

from the following:<br />

• The Iberia Information and<br />

Reservation Centre (902 400 500).<br />

• Local travel agents.<br />

• The Iberia Flight Reservation <strong>Air</strong>port<br />

Offices.<br />

• The Company’s web page (www.<br />

airnostrum.es) or the Iberia Group’s<br />

web page (www.iberia.es). These<br />

web pages also provide passengers<br />

with a large amount of useful<br />

information with regard to special<br />

flight offers.<br />

On-board<br />

Service<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers<br />

its passengers a number of specially<br />

designed menus elaborated with a wide<br />

selection of fresh regional products.<br />

The type of on-board service offered<br />

depends, in the majority of cases, on the<br />

type of aircraft and, of course, the flight<br />

route. The menus on the Company’s<br />

international flights may differ from the<br />

menus on its national flights. The type of<br />

aircraft also plays an important role in<br />

the type of menus offered. The common<br />

denominator with regard to its menus,<br />

however, is their excellent quality.


en todos los casos la calidad que presta esta<br />

compañía en todos sus vuelos.<br />

Si por algo se distingue Iberia Regional<br />

AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo<br />

momento a sus pasajeros un trato personalizado,<br />

haciendo que éstos se sientan los verdaderos<br />

protagonistas del viaje. Además,<br />

durante todo el vuelo hay un servicio de bar<br />

disponible para todos aquellos pasajeros<br />

que lo soliciten, pudiendo consumir una<br />

variada selección de zumos, refrescos, así<br />

como cualquier tipo de bebida; acompañándose<br />

por frutos secos de la categoría de las<br />

Nueces de Macadamia de Hawaii, Anacardos<br />

de la India, Almendras Marcona del<br />

Mediterráneo y Avellanas de Reus.<br />

Determinados vuelos de corta duración, por<br />

cuestiones de seguridad, no permiten el despliegue<br />

de todos los servicios diseñados<br />

por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que<br />

para respetar la normativa vigente, esta compañía<br />

se ha visto obligada a reducirlos.<br />

Servicios<br />

complementarios<br />

Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente<br />

con lo que esperan los pasajeros<br />

de esta compañía, el catering se sirve en<br />

vajillas de porcelana, así como en vasos y<br />

copas de cristal. Además, todos los tentempiés<br />

y aperitivos se presentan en bandejas<br />

cuidadosamente preparadas, dando a cada<br />

pasajero la posibilidad de elegir el menú<br />

hasta el final de las existencias.<br />

Otra de las atenciones que Iberia Regional<br />

AIR NOSTRUM tiene con sus viajeros es<br />

ofrecerles una variada selección de periódicos,<br />

destacando las principales cabeceras<br />

locales, nacionales, económicas y<br />

deportivas. Por otra parte, el pasajero puede<br />

informarse de cuanto acontece en esta compañía<br />

y en el resto del Grupo Iberia, mediante<br />

la lectura de la revista Aladierno y Ronda<br />

Iberia, respectivamente.<br />

Además, durante todos los vuelos, los<br />

Tripulantes de Cabina de Pasajeros de Iberia<br />

Regional AIR NOSTRUM repartirán a los más<br />

pequeños juegos de entretenimiento. Las<br />

opciones son múltiples -Pegatinario, juegos<br />

de pasatiempos, un block de dibujo y un<br />

puzzle…–, donde podrán plasmar todas<br />

sus fantasías.<br />

Porcelana: algunos de los<br />

materiales que forman<br />

nuestra vajilla.<br />

Chinaware form an integral<br />

part of our meal service.<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM stands<br />

out, amongst other things, for the<br />

special attention it gives to its passengers<br />

transforming these into the real<br />

protagonists of its flights. Its on-board<br />

service includes a free bar service that<br />

offers passengers all types of fruit<br />

juice, soft drinks as well as a wide range<br />

of alcoholic drinks. This drink service is<br />

accompanied by a magnificent choice of<br />

nuts that include Macadamia nuts from<br />

Hawaii, cashew nuts from India, Marcona<br />

almonds from the Mediterranean and<br />

hazelnuts from Reus.<br />

It is worth noting that Iberia Regional<br />

AIR NOSTRUM has, for security reasons,<br />

had to reduce part of its On-board<br />

Service on a number of short-range<br />

flights in accordance with present-day<br />

flight regulations.<br />

Complementary<br />

Services<br />

As part of its efforts to provide<br />

passengers with a first-class service,<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM has<br />

introduced the use of chinaware, stainless<br />

steel cutlery and glassware when serving<br />

meals and drinks. At the same time, it has<br />

introduced a number of snacks served on<br />

specially prepared trays that enable<br />

passengers to choose from a wide range<br />

of delicious nibbles.<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM also<br />

offers it passengers a variety of press<br />

that includes daily national, international,<br />

financial and sporting newspapers. In<br />

addition to this excellent variety of daily<br />

newspapers, passengers are offered<br />

a wide variety of interesting articles<br />

and full information on the Company’s<br />

activities in its flight magazine, Aladierno<br />

and the Iberia Group’s magazine, Ronda<br />

Iberia.<br />

Finally, Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />

offers its younger passengers a variety<br />

of puzzles and pastimes designed to<br />

stimulate their imagination. These include<br />

a sticker album, a block of pastimes and<br />

puzzles, a drawing book and a puzzle.<br />

Puesto que el reto de esta aerolínea es<br />

satisfacer plenamente a todos sus clientes,<br />

esta compañía ofrece Vuelos Especiales,<br />

como complemento a sus operaciones regulares.<br />

Se trata de un servicio totalmente personalizado<br />

y adaptado a los requerimientos<br />

de sus clientes en los que serán éstos los<br />

que detallen las características del vuelo<br />

-fechas, horarios, destinos, servicios a<br />

bordo…-, según sus necesidades. La<br />

contratación de un vuelo de estas características<br />

se realiza directamente a través del<br />

departamento de Ventas, sección Vuelos<br />

Especiales de AIR NOSTRUM o contactando<br />

con agencias de viajes.<br />

La dirección de contacto es la siguiente:<br />

Av. Comarques del País Valencià, 2<br />

46930 Quart de Poblet (Valencia)<br />

(Acceso por N-III, salida 345)<br />

T. 96-196 02 61/62<br />

F. 96-196 02 86<br />

Vespeciales@airnostrum.es<br />

www.airnostrum.es<br />

Sita: VLCCHYW<br />

Una variada<br />

colección de<br />

periódicos se pone<br />

a disposición<br />

de los viajeros.<br />

Passengers are<br />

provided with a<br />

choice of<br />

newspapers.<br />

Nuestros vuelos<br />

disponen de divertidas<br />

figuras de<br />

papel/papiroflexia,<br />

puzzle de cartón y<br />

cuadernos de dibujo<br />

mágico, que harán las<br />

delicias de los más<br />

pequeños.<br />

Our flights now carry<br />

a variety of paper<br />

figures/Origami,<br />

cardboard puzzle and<br />

magic picture books for<br />

the amusement of our<br />

younger passengers.<br />

Vuelos especiales Charter Flights<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers,<br />

in addition to its regular flight service, a<br />

charter flight service. This service has<br />

been designed to meet the individual<br />

requirements of the charter client. In<br />

this respect, it is the client who decides<br />

the date, time and destination of the<br />

flight as well as the type of on-board<br />

service required. Passengers interested<br />

in this charter flight service should<br />

contact the Iberia Regional AIR<br />

NOSTRUM Sales Department or their<br />

local travel agent.<br />

Information with regard to the abovementioned<br />

charter flight service can be<br />

obtained at the following address:<br />

Av. Comarques del País Valencià, 2<br />

46930 Quart de Poblet (Valencia)<br />

(Acceso por N-III, salida 345)<br />

T. 96-196 02 61/62<br />

F. 96-196 02 86<br />

Vespeciales@airnostrum.es<br />

www.airnostrum.es<br />

Sita: VLCCHYW<br />

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido<br />

a problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.<br />

NB:We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse<br />

weather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.<br />

Aladierno 65


FERIA VALENCIA<br />

Tel.: 96 386 11 00<br />

Cevisama: Del 6 al 10 de febrero.<br />

25º Salón Internacional de Cerámica,<br />

Recubrimientos para la<br />

Construcción, Equipamiento de<br />

Baño y Cocina, Materias Primas,<br />

Esmaltes, Fritas y Maquinaria.<br />

Mármol: Del 6 al 10 de febrero.<br />

24º Salón Internacional de la Piedra<br />

Natural, Maquinaria y Afines.<br />

FEJU: Del 14 al 17 de febrero. 46ª<br />

Feria Internacional del Juguete,<br />

Hobby, Carnaval y Licencias.<br />

DIPA: Del 14 al 17 de febrero. 34ª<br />

Feria Internacional de la Papelería.<br />

FERIA DE BARCELONA<br />

Tel.: 93 233 20 00<br />

Expohogar: Del 2 al 5 de febrero.<br />

Salón Internacional del Regalo y<br />

Artículos para el Hogar.<br />

Graphispag: Del 19 al 25 de<br />

febrero. Salón Internacional de<br />

las Industrias y Comunicaciones<br />

Gráficas.<br />

FERIA DE ZARAGOZA<br />

Tel.: 976 76 47 00<br />

Enomaq: Del 13 al 16 de febrero.<br />

16.º Salón Internacional de Maquinaria<br />

y Equipos para Bodegas y<br />

del Embotellado.<br />

Tecnovid: Del 13 al 16 de febrero.<br />

5.º Salón Internacional de Técnicas<br />

y Equipos para Viticultura.<br />

Olemaq: Del 13 al 16 de febrero.<br />

1. er Salón de Maquinaria y Equipos<br />

para Almazaras y Envasado.<br />

Oleotec: Del 13 al 16 de febrero.<br />

1. er FERIA DE MADRID<br />

Tel.: 91 722 50 00<br />

FITUR: Hasta el 4 de febrero.<br />

Feria Internacional de Turismo.<br />

SIMM: Del 15 al 18 de febrero.<br />

Salón Internacional de Moda de<br />

Madrid.<br />

ARCO: Del 15 al 19 de febrero.<br />

Feria Internacional de Arte Contemporáneo.<br />

Textilmoda: Del 28 de febrero al<br />

2 de marzo. Salón Internacional<br />

Textil para la Confección.<br />

Salón de Técnicas y Equipos<br />

para la Olivicultura.<br />

MUSEO DE BELLAS<br />

ARTES DE A CORUÑA<br />

Tel.: 981 22 37 23<br />

Realizado por el arquitecto Manuel<br />

Gallego Gorrero y galardonado en<br />

1997 con el Premio Nacional de<br />

Arquitectura, en el funcional espacio<br />

museístico, cuyos fondos<br />

superan las 5.000 obras, se dan<br />

cita múltiples disciplinas artísticas,<br />

principalmente escultura,<br />

pintura, grabado, cerámica, mobiliario,<br />

artes decorativas y numismática.<br />

Aladierno 66<br />

MUSEO PICASSO<br />

MÁLAGA<br />

Tel.: 952 12 76 00<br />

Picasso. Musas y modelos:<br />

Durante todo el mes de febrero.<br />

Completa exposición que reúne<br />

un total de 45 pinturas, 14 dibujos<br />

y 6 esculturas que reflexionan<br />

sobre la poderosa presencia<br />

de la mujer en la plástica del<br />

creador malagueño, siendo los<br />

retratos y los desnudos los principales<br />

motivos presentes en las<br />

obras exhibidas, efectuadas entre<br />

principios del siglo XX y los últimos<br />

años de su vida.<br />

MIRAMÓN.<br />

KUTXAESPACIO<br />

DE LA CIENCIA<br />

(Donostia-San Sebastián)<br />

Tel.: 943 012 478<br />

El completo y moderno espacio<br />

museístico dispone de más de<br />

160 experimentos interactivos<br />

para aprender, de un modo divertido,<br />

conceptos sobre la ciencia.<br />

Horario: martes a sábados de 10<br />

a 19 h. y domingos y festivos de<br />

11 a 19 h. Lunes cerrado.<br />

MAHE<br />

(Museo Arqueológico y<br />

de Historia de Elche)<br />

Tel.: 96 545 36 03<br />

El Museo Arqueológico y de Historia<br />

de Elche es una infraestructura<br />

cultural de primer orden que<br />

exhibe cerca de un millar de piezas<br />

que abarcan los 2.500 años<br />

de historia de esta polifacética<br />

localidad alicantina, que tiene el<br />

honor de haber recibido de la<br />

UNESCO la declaración como<br />

Patrimonio de la Humanidad de<br />

dos de sus elementos más reveladores<br />

de su identidad cultural:<br />

el Palmeral y el “Misteri d'Elx”.<br />

recomienda<br />

recommends<br />

INSTITUTO VALENCIANO<br />

DE ARTE MODERNO<br />

(IVAM)<br />

Tel.: 96 386 30 00<br />

Periferias: Pinazo en la<br />

colección del IVAM: Durante<br />

todo el mes de febrero. La muestra<br />

presenta setenta obras de<br />

pequeño formato, repletas de<br />

aliento plástico y emoción, procedentes<br />

de la colección de este<br />

prestigioso centro museístico,<br />

en las que el reputado creador<br />

valenciano refleja minuciosamente<br />

detalles de la vida diaria y<br />

del paisaje de la periferia urbana.<br />

CAC MÁLAGA<br />

Tel.: 952 12 00 55<br />

Show Time: Durante todo el mes<br />

de febrero. Esta exposición individual,<br />

la primera que un centro de<br />

arte o espacio museístico español<br />

efectúa del artista británico Julian<br />

Opie, está formada por 41 obras,<br />

entre las que se encuentran pinturas<br />

de gran formato, animaciones<br />

continuas, esculturas con sonido<br />

e instalaciones efímeras, cuyo eje<br />

temático es la figura humana.<br />

MARQ<br />

(Museo Arqueológico<br />

Provincial de Alicante)<br />

Tel.: 965 149 000<br />

Galardonado en 2004 con el prestigioso<br />

Premio al Museo Europeo<br />

del Año, el MARQ atesora multitud<br />

de piezas que efectúan un entretenido<br />

recorrido por la Prehistoria,<br />

la Edad Media y por las culturas<br />

ibérica, romana, moderna y contemporánea.<br />

Varias salas temáticas,<br />

otras dedicadas a la Arqueología y<br />

a las Ciencias y sus exposiciones<br />

temporales completan algunos de<br />

sus aspectos más interesantes.<br />

VALENCIA TRADE<br />

FAIR CENTRE<br />

Tel.: 96 386 11 00<br />

Cevisama: From 6th to 10th<br />

February. 25th International<br />

Ceramics Trade Fair.<br />

Mármol: From 6th to 10th<br />

February. 24th International<br />

Natural Stone Saloon.<br />

Feju: From 14th to 17th<br />

February. 46th International Toy,<br />

Hobby and Carnival Trade Fair.<br />

Dipa: From 14th to 17th February.<br />

International Stationery Trade Fair.<br />

BARCELONA TRADE<br />

FAIR CENTRE<br />

Tel.: 93 233 20 00<br />

Expohogar: From 2nd to 5th<br />

February. International House<br />

Gifts and Articles Saloon.<br />

Graphispag: From 19th to 25th<br />

February. International Graphics<br />

Saloon.<br />

MADRID TRADE<br />

FAIR CENTRE<br />

Tel.: 91 722 50 00<br />

FITUR: Up to 4th February.<br />

International Tourism Trade Fair.<br />

SIMM: From 15th to 18th<br />

February. International Madrid<br />

Fashion Saloon.<br />

ARCO: From 15th to<br />

19th February. International<br />

Contemporary Art Trade Fair.<br />

Textilmoda: From 28th February<br />

to 2nd March. International<br />

Tailoring Textile Saloon.<br />

ZARAGOZA TRADE<br />

FAIR CENTRE<br />

Tel.: 976 76 47 00<br />

Enomaq: From 13th to 16th<br />

February. 16th International<br />

Bodega and Bottling Machinery<br />

and Equipment Saloon.<br />

Tecnovid: From 13th to 16th<br />

February. 5th. International<br />

Viticultura Saloon.<br />

Olemaq: From 13th to 16th<br />

February. 1st Olive Oil Saloon.<br />

Oleotec: From 13th to 16th<br />

February. 1st Olive Processing<br />

Techniques and Machinery<br />

Saloon.<br />

A CORUÑA FINE<br />

ARTS MUSEUM<br />

Tel.: 981 22 37 23<br />

This excellent Fine Arts Museum,<br />

built by the architect, Manuel<br />

Gallego Gorrero, is holder of<br />

the 1997 National Architecture<br />

Award. Its functional installations<br />

house over 5,000 important<br />

works of art made up of a<br />

magnificent variety of sculptures,<br />

paintings, engravings, ceramics,<br />

furniture, decorative items and<br />

coin collections.<br />

Exposiciones - Ferias<br />

Expositions - Fairs<br />

MUSEO PICASSO<br />

MÁLAGA<br />

Tel.: 952 12 76 00<br />

Picasso. Musas y modelos:<br />

During the month of February.<br />

This magnificent exhibition<br />

comprises a total of 45 paintings,<br />

14 drawings and 6 sculptures<br />

reflecting the importance of<br />

the female figure in the work of<br />

this famous Spanish artist. This<br />

collection is made up mainly of<br />

portraits and nudes carried<br />

out from the beginning of<br />

the 20th century up to shortly<br />

before the artist’s death.<br />

MIRAMÓN SCIENCE<br />

MUSEUM<br />

(Donostia-San Sebastián)<br />

Tel.: 943 012 478<br />

This modern science museum<br />

comprises over 160 interactive<br />

exhibits designed to demonstrate,<br />

in an entertaining way, a wide<br />

variety of scientific concepts.<br />

Opening hours: Tuesday to<br />

Friday from 10.00 to 19.00<br />

hours and Sundays & Bank<br />

Holidays from 11.00 to 19.00<br />

hours. Closed on Mondays.<br />

MAHE<br />

(Elche Archeological<br />

and History Museum)<br />

Tel.: 96 545 36 03<br />

The Archaeological and History<br />

Museum of Elche is home of<br />

approximately one thousand<br />

exhibits covering a period of<br />

2,500 years. Its permanent<br />

exhibitions provide a magnificent<br />

summary of the local history of<br />

this magnificent Alicante town.<br />

Elche is home of two important<br />

UNESCO World Heritage projects,<br />

namely, the Palmeral and the<br />

“Misteri d’Elx”.<br />

VALENCIA<br />

CONTEMPORARY ART<br />

MUSEUM (IVAM)<br />

Tel.: 96 386 30 00<br />

Periferias: Pinazo en la<br />

colección del IVAM: During<br />

the month of February. This<br />

extraordinary collection includes<br />

70 small works of art full of<br />

expressivity and emotion. These<br />

beautiful works form part of the<br />

collection of this prestigious<br />

contemporary art museum and<br />

reflect the daily life and landscapes<br />

of the city’s ancient outskirts.<br />

CAC MALAGA<br />

Tel.: 952 12 00 55<br />

Show Time: During the month<br />

of February. This individual<br />

exhibition, the first individual<br />

exhibition in Spain, by the<br />

famous contemporary artist,<br />

Julian Opie, is made up of<br />

41 interesting works of art.<br />

These include a variety of<br />

large format “paintings”, LED<br />

panel animations, “sculptures”<br />

equipped with audio and<br />

ephemeral installations focussing<br />

on the human figure.<br />

MARQ<br />

(Alicante Provincial<br />

Archaeological Museum)<br />

Tel.: 965 149 000<br />

Winner of the prestigious 2004<br />

European Museum of the Year<br />

Award, the MARQ houses a<br />

multitude of exhibits that offer an<br />

interesting tour of the Prehistoric<br />

and Middle Ages as well as<br />

the Iberian, Roman and Modern<br />

cultures. A number of theme<br />

rooms, others dedicated to<br />

archaeology, the Sciences and<br />

temporary exhibitions complete<br />

some of this museum’s most<br />

interesting aspects.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!