ALADIERNO 72* - Air Nostrum
ALADIERNO 72* - Air Nostrum
ALADIERNO 72* - Air Nostrum
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Aladierno<br />
EUROPEAN REGIONAL AIRLINE<br />
OF THE YEAR 2002-2003<br />
COMPAÑIA AEREA REGIONAL<br />
EUROPEA DEL AÑO 2002-2003<br />
Valencia<br />
Situada en el futuro<br />
A A futuristic city<br />
Canarias<br />
N.° 102 - FEBRERO 2007<br />
No. 102 - FEBRUARY 2007<br />
No. 102 - FEBRUARY 2007<br />
El archipiélago de la serenidad<br />
Paradisiacal archipelago<br />
José Manuel Lara<br />
Por la senda del triunfo<br />
On the road to to success
Bienvenido a bordo<br />
Carta del presidente<br />
Nuestro mundo<br />
Canarias<br />
El archipiélago de la serenidad<br />
José Manuel Lara<br />
Por la senda del triunfo<br />
Alfa Spider<br />
Elegancia italiana<br />
Gamba asada en roca<br />
untuosa de sal<br />
Mutua Egara y Sat Mutua suman<br />
esfuerzos y crean Egarsat<br />
“Show Time”<br />
Reinventando la figura humana<br />
Sierra Cavallera<br />
Diversión y variedad<br />
La compañía pionera de la aviación<br />
regional española, a su servicio<br />
contenido<br />
content<br />
Valencia<br />
Situada en el futuro<br />
5<br />
6<br />
8<br />
18<br />
28<br />
38<br />
40<br />
52<br />
56<br />
63<br />
Welcome aboard<br />
President’s letter<br />
Our World<br />
The Canary Islands<br />
Paradisiacal archipelago<br />
José Manuel Lara<br />
On the road to success<br />
Valencia<br />
A futuristic city<br />
Noticias 60 News<br />
Alfa Spider<br />
Italian elegance<br />
Grilled prawn in<br />
a creamy crust of salt<br />
El Proyecto GIANT 42 The GIANT Project<br />
48<br />
Mutua Egara and Sat Mutua merge<br />
to create Egarsat<br />
Show Time<br />
Reinventing the human figure<br />
Sierra Cavallera<br />
Varied and entertaining<br />
Spain’s pioneering regional<br />
aviation company at your service<br />
AIR NOSTRUM recomienda 66 AIR NOSTRUM recommends<br />
Aladierno<br />
Editada por <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong> Líneas Aéreas<br />
Coordinación <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong>: Antonio de Nó<br />
comunicacion@airnostrum.es<br />
Director: Ignacio Nebot<br />
Redacción, Producción y Publicidad<br />
Grupo 85 Ediciones<br />
Paseo de Aragón, 96<br />
46120 Alboraya (Valencia)<br />
Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80<br />
e-mail: grupo85@grupo85ediciones.com<br />
Director comercial: Fernando Ferrer<br />
Delegación Baleares: Belén Alonso<br />
COORDINADORES:<br />
Diseño: Ibán Ramón<br />
Maquetación: José Manuel Aragón<br />
Fotografía: Juan José Cruz y Pascual Rubio<br />
Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com<br />
Depósito Legal: M-38.190-1995<br />
L’Hemisfèric y el Palau de les<br />
Arts “Reina Sofía”, en Valencia<br />
(portada).<br />
The L’Hemisferic and<br />
the Queen Sofia Performing<br />
Arts Theatre in Valencia<br />
(front page).<br />
Canarias.<br />
The Canary Islands.<br />
José Manuel Lara.<br />
Egarsat.<br />
Sierra Cavallera.<br />
Aladierno 3
E<br />
Estimados pasajeros:<br />
ste nuevo año no ha podido arrancar con mejores noticias para<br />
nosotros, puesto que AIR NOSTRUM ha sido elegida por la Unión<br />
Europea, como pionera y única aerolínea del continente, para ensayar las<br />
primeras aplicaciones de control de tráfico aéreo con ayudas vía satélite.<br />
Se trata de las primeras aplicaciones del programa Egnos-Galileo. Dicho de<br />
otra forma, estamos ante el primer paso hacia la creación del programa<br />
europeo de radionavegación Galileo, que entrará en funcionamiento en 2010<br />
y será la réplica europea del sistema GPS norteamericano.<br />
Un avión turbohélice de AIR NOSTRUM, modelo Dash 8, ha realizado tandas<br />
de tomas de tierra en el Aeropuerto de Manises en Valencia mediante un nuevo<br />
procedimiento que revolucionará los métodos de la navegación en la<br />
aviación comercial en el inmediato futuro. La aeronave ha sido equipada<br />
provisionalmente para estos ensayos con sistemas de comunicaciones<br />
espaciales que lo conectan de manera permanente y en tiempo<br />
real con los tres satélites geoestacionarios Egnos (los primeros ingenios<br />
del sistema europeo de localización y posicionamiento, Galileo) y<br />
con los de la constelación GPS estadounidense. El objetivo de estos<br />
vuelos de prueba consiste en que todos los agentes del espacio aéreo<br />
puedan verificar los altos parámetros de seguridad y los beneficios operativos<br />
y económicos que ofrece la navegación por satélite, frente a los<br />
actuales procedimientos convencionales. De esa forma se ampliarán<br />
las carreteras aéreas, al permitir muchas más combinaciones y poder<br />
introducir cambios sobre la marcha.<br />
El proyecto GIANT “Introducción de GNSS (navegación por satélite) en<br />
el sector de la aviación”, se enmarca en las actividades de Investigación<br />
y Desarrollo del VI Programa Marco de la Comisión Europea, dentro<br />
del Programa Galileo. Este proyecto se inició en julio de 2005 por un<br />
consorcio de empresas europeas, liderado por Ineco, con una participación<br />
destacada de Aena y AIR NOSTRUM. El proyecto GIANT tiene por objeto<br />
apoyar la introducción de los servicios de navegación por satélite, Egnos y<br />
Galileo, en el sector de la aviación civil.<br />
Las ventajas de este nuevo sistema de navegación son básicamente tres. En<br />
primer lugar permite a las aeronaves hacer una aproximación automática hasta<br />
una distancia más cercana a la pista de lo que lo hace actualmente. Esto hará<br />
disminuir el número de vuelos que abortan la maniobra e incluso el desvío de<br />
aviones a otros aeropuertos a causa de las condiciones climatológicas.<br />
Una segunda gran ventaja del sistema es la posibilidad de hacer la aproximación<br />
en curva y no sólo en línea recta. De esta manera se puede evitar el sobrevuelo<br />
de poblaciones y los consiguientes problemas de contaminación acústica.<br />
En última instancia, el sistema concede al piloto la posibilidad de entrar a pista<br />
con guiado vertical, además del convencional horizontal.<br />
No es casualidad que hayamos sido los escogidos, pues esta empresa<br />
nació con la vocación de situarse en la pole position de la vanguardia. En<br />
AIR NOSTRUM somos conscientes de que las nuevas tecnologías, al tiempo<br />
que aportan un flujo todavía inconmensurable de oportunidades inéditas, son<br />
la fuente del crecimiento y de las oportunidades del futuro. Por eso trabajamos<br />
día a día en la mejora de todos nuestros servicios, para ganarnos el<br />
futuro y su confianza.<br />
Un saludo y buen viaje.<br />
Emilio Serratosa<br />
Presidente de AIR NOSTRUM<br />
Chairman of AIR NOSTRUM<br />
BIENVENIDO A BORDO<br />
WELCOME ABOARD<br />
T<br />
his year could not have got off to a better start. AIR NOSTRUM<br />
has been chosen by the European Union to pioneer the introduction<br />
of satellite navigation. I am pleased to inform you that we are the first European<br />
airline to take part in the exciting Egnos-Galileo (European Geostationary<br />
Navigation Overlay System) Programme. The Galileo Programme, European<br />
equivalent to the North American GPS (Global Positioning System) Programme,<br />
is scheduled to become fully operative in 2010.<br />
One of our modern Dash 8 regional turboprop aircraft has been used to carry<br />
out a series of test trials at the Manises <strong>Air</strong>port in Valencia using the satellite<br />
navigation procedures that will shortly revolutionise commercial aircraft<br />
navigation. The above aircraft was equipped with satellite navigation equipment<br />
connected to three Egnos geostationary satellites and the North American<br />
GPS constellation. The aim of these test trials was to demonstrate to airspace<br />
users the safety, operational and economic benefits of satellite navigation<br />
compared to present-day navigation procedures. Satellite navigation will,<br />
amongst other things, permit improved flight path manoeuvrability, providing<br />
a valid sensor for all phases of flight.<br />
The GIANT Project or introduction of the GNSS (Global Navigation Satellite System)<br />
in the Aviation Sector forms part of the investigation and development activities<br />
of the Sixth Framework Programme of the European Commission. This important<br />
project was presented in July, 2005 by a European Consortium, led by Ineco,<br />
with the participation of Aena and AIR NOSTRUM. The main aim of the GIANT<br />
Project is to provide the support necessary for the introduction of Egnos and<br />
Galileo satellite navigation in the civil aviation sector.<br />
There are three basic advantages to this new navigation system. It will, first of<br />
all, permit an important reduction in minima (an aviation term used to describe<br />
the reduction of the standard vertical separation required between aircraft<br />
levels) in comparison with current non-precision landing procedures, reducing<br />
the number of aircraft diverted to other airports in the case of adverse<br />
climatic conditions. The second advantage is the alignment of the approach<br />
path with the runway centreline thus avoiding the use of flight paths over built<br />
up areas. Finally, the third advantage is that pilots will be provided with vertical<br />
guidance in addition to the conventional horizontal guidance during approach.<br />
As I am sure many of you will appreciate, it is not by accident that we have<br />
been chosen to carry out these important trials. Our Company has, since<br />
it began operating, worked hard to remain at the vanguard of regional<br />
aviation. We are aware that new technologies not only bring about<br />
profound change but also provide a wealth of opportunities for future<br />
growth and, as a result, improved services.<br />
Best wishes and bon voyage.<br />
Dear Passengers,<br />
AIR NOSTRUM HA SIDO ELEGIDA POR LA UE COMO LA ÚNICA AEROLÍNEA DEL CONTINENTE PARA<br />
ENSAYAR LAS PRIMERAS APLICACIONES DE CONTROL DE TRÁFICO AÉREO CON AYUDAS VÍA SATÉLITE<br />
AIR NOSTRUM HAS BEEN CHOSEN BY THE EUROPEAN UNION TO PIONEER THE INTRODUCTION<br />
OF AIRCRAFT NAVIGATION BY SATELLITE<br />
Aladierno 5
Nuestro mundo<br />
Aladierno 6
Our World<br />
Aladierno 7
Canarias
El archipiélago<br />
de la serenidad<br />
The Canary<br />
Islands<br />
Paradisiacal<br />
archipelago<br />
Texto / Text: Miguel Ángel García Brera.<br />
El archipiélago de Canarias es un referente en el turismo español, tanto<br />
por su extraordinaria belleza y multiplicidad de recursos naturales,<br />
como por el hecho de que, ya desde el siglo XIX, lugares como Santa<br />
Cruz de Tenerife o el Puerto de la Cruz fueron destino de los viajeros<br />
ingleses que llegaban en los cargueros fruteros de la época.<br />
The spectacular Canary Islands archipelago is one of Spanish tourism’s<br />
most important reference points thanks, amongst other things, to its<br />
extraordinary beauty. Santa Cruz de Tenerife and Puerto de la Cruz<br />
were discovered by English travellers making their way here during<br />
the 19th century on the freighters used to export the islands’ famous<br />
fruit.<br />
C/ Fernando Guanarteme, 5-2.º D<br />
35007 Las Palmas de G. C.<br />
Tel.: 928 275 291 / Fax: 928 274 512<br />
E-mail: info@jrapromotora.com<br />
www.jrapromotora.com<br />
Paraíso Feliz<br />
en Canarias<br />
PRIMERA VIVIENDA TIPO A<br />
Planta Alta:<br />
3 dormitorios TV,<br />
Teléfono, baño y<br />
video-portero.<br />
Planta Baja:<br />
salón, cocina<br />
amueblada,<br />
escalera mármol,<br />
pasamano hierro<br />
forjado decorado,<br />
portero eléctrico,<br />
aseo, terrazajardín<br />
y garaje.<br />
Observaciones:<br />
zona peatonal.<br />
PLANTA BAJA<br />
100 m 2 construidos + terraza: 166.860 euros<br />
El entorno<br />
elegido<br />
PRIMERA VIVIENDA TIPO B<br />
Planta Alta:<br />
3 dormitorios TV,<br />
Teléfono, baño y<br />
video-portero.<br />
Planta Baja:<br />
salón, cocina<br />
amueblada,<br />
escalera mármol,<br />
pasamano hierro<br />
forjado decorado,<br />
portero eléctrico,<br />
solana, aseo,<br />
terraza-jardín y<br />
garaje.<br />
Observaciones:<br />
zona peatonal.<br />
PLANTA BAJA<br />
100 m 2 construidos desde 166.860 euros
Las playas canarias, como esta de Fuerteventura, presentan un paradisíaco aspecto.<br />
This paradisiacal Canary Island beach can be found on the Island of Fuerteventura.<br />
Aladierno 10
L<br />
a atractiva oferta de Gran Canaria, Tenerife,<br />
Lanzarote, La Palma, Fuerteventura,<br />
La Gomera y El Hierro es imposible de ser<br />
descrita en estas páginas; nos limitaremos<br />
a dar tan sólo algunas pinceladas centrándonos<br />
en tres islas. Sin embargo hay que<br />
decir que las siete componen una sedante<br />
y hermosa sinfonía que cautiva al visitante,<br />
si bien cada una dispone de una partitura<br />
singular. En todas hacer mención especial<br />
del alegre y acogedor carácter de sus gentes,<br />
un clima sin rival y una exuberante<br />
naturaleza.<br />
Nombres para recordar: la<br />
Vegueta, las Canteras y Roque<br />
Nublo<br />
Por lo que hace referencia a Gran Canaria,<br />
en este recorrido no debe olvidarse en<br />
Las Palmas, la Vegueta, un casco histórico<br />
de estilo colonial con el encanto natural de<br />
los materiales nobles empleados en la<br />
construcción: piedra, madera y hierro, trabajados<br />
con preciosismo y adornados con<br />
colores originales como el llamado color<br />
gofio. Aledaña a la Vegueta, la Plaza de<br />
Santa Ana, con antigüedad que alcanza el<br />
siglo XVI. Ésta alberga la catedral, iniciada<br />
en el 1500 y con las obras suspendidas<br />
durante setenta años, de modo que su<br />
estilo es plural desde el gótico al neoclásico.<br />
Tras la catedral, el visitante puede<br />
tomar contacto con los tiempos del descubrimiento<br />
en la Casa Museo Colón o con<br />
la creatividad futurista del arquitecto Sainz<br />
de Oiza que, en una construcción del siglo<br />
XVIII, ha respetado su fachada original y ha<br />
levantado un espacio muy luminoso donde<br />
está instalado el Centro Atlántico de Arte<br />
Moderno. La Casa Museo Pérez Galdós o<br />
el Teatro que lleva su nombre, el Auditorio<br />
Alfredo Kraus o el Palacio de Congresos<br />
de Canarias, son lugares que también enriquecen<br />
el repertorio monumental. Pero la<br />
capital es hoy una ciudad activa, comercial<br />
y moderna, abierta al mar, en los ámbitos<br />
mercantil, deportivo y turístico. Su barrio<br />
de Triana con edificios modernistas bellísimos<br />
es ya sólo memoria de su pasado<br />
marinero; hoy la urbe ha progresado en su<br />
apertura al mar con el trasatlántico Puerto<br />
de la Luz y con la mejorada Playa de las<br />
Canteras, de doradas arenas a lo largo de<br />
casi 4 kilómetros, y la de El Confital para<br />
los amantes del surf.<br />
Como punto de encuentro de residentes<br />
y visitantes de todas las nacionalidades hay<br />
que citar el magnífico Parque de Santa<br />
Catalina del que arrancan las calles más<br />
comerciales y la zona de diversión nocturna.<br />
Cerca del parque, un paseo por la<br />
avenida de Mesa y López nos pone en<br />
contacto con todo tipo de comercios y ya<br />
sabemos que en Canarias las compras son<br />
gratificantes debido a la amplitud y novedad<br />
de la oferta, y a los buenos precios.<br />
Si tomamos otra ruta avistaremos el<br />
Mercado del Puerto construido por Eiffel,<br />
una de las ermitas más antiguas de la isla,<br />
la de la Luz, y el castillo del siglo XV de<br />
igual nombre.<br />
La isla de Gran Canaria posee desde<br />
montañas, como el Pico de las Nievas de<br />
1.950 metros o el Roque Nublo de 1.813<br />
metros, hasta calderas como la de Bandama<br />
con 220 metros de profundidad.<br />
Tiene monumentos e iglesias en lugares<br />
I<br />
t is impossible to describe everything<br />
that the islands of Gran Canaria, Tenerife,<br />
Lanzarote, La Palma, Fuerteventura, La<br />
Gomera and El Hierro have to offer. All we<br />
can do is provide readers with a small<br />
idea of what they can expect to find on its<br />
three most important islands. The Canary<br />
Islands form an area of spectacular beauty,<br />
full of breathtaking scenery. Its friendly<br />
inhabitants and excellent temperatures<br />
have turned it into one of Spain’s most<br />
popular tourist destinations.<br />
Names to remember: Vegueta,<br />
Canteras and Roque Nublo<br />
Visitors to Gran Canaria should not miss<br />
a trip to Las Palmas and its Old Town,<br />
known as La Vegueta, home of numerous<br />
colonial style, multicoloured stone and<br />
wooden buildings decorated with beautiful<br />
ironwork. Visitors will find here the<br />
charming Plaza de Santa Ana (town<br />
square) dating back to 16th century, home<br />
of the city cathedral. The construction of<br />
this beautiful building, begun in 1500,<br />
was suspended for a period of 70 years.<br />
The result is a building with architectural<br />
elements dating from the Gothic to the<br />
Renaissance period. From here, visitors<br />
might like to discover the New World at the<br />
Christopher Columbus House Museum<br />
or perhaps the futuristic creativity of the<br />
architect, Sainz de Oilza, who, respecting<br />
the 18th century façade, has created a<br />
modern, luminous building for the city’s<br />
contemporary art museum known as the<br />
Centro Atlantico de Arte Moderno. Other<br />
interesting buildings worth mentioning<br />
are, without a doubt, the Perez Galdos<br />
Museum, the Perez Galdos Theatre, the<br />
Alfredo Kraus Auditorium and the Congress<br />
Centre. Las Palmas is, today, a modern city<br />
with a bustling port, numerous water<br />
sports installations and a wide selection<br />
of tourist attractions. The Triana District,<br />
home of a number of superb Modernist<br />
style buildings, offers numerous examples<br />
of the architectural history of the city.<br />
The transatlantic Puerto de la Luz and<br />
the magnificent Canteras Beach with its<br />
4 kilometre stretch of golden sand and<br />
El Confital Beach, famous for its surfing<br />
activities, can be found here.<br />
The Santa Catalina Park, used as a<br />
meeting place by residents and visitors<br />
alike, leads to some of the city’s most<br />
popular shopping and nightlife areas. A<br />
stroll down Mesa y Lopez, a wide treelined<br />
boulevard full of department stores,<br />
specialist shops, banks, offices, restaurants<br />
and pavement cafes, will not disappoint<br />
visitors looking for a holiday bargain. From<br />
here, we would suggest visitors visit the<br />
Mercado del Puerto (Port Market) built<br />
by the famous French architect, Eiffel,<br />
the Ermita de la Luz, one of the Island’s<br />
oldest hermitages and the 15th century<br />
castle known as the Castillo de la Luz.<br />
Gran Canaria is also home of spectacular<br />
mountains such as the 1,950 meter high<br />
Nievas Peak and the 1,813 meter high<br />
Roque Nublo as well as areas of erosion<br />
such as the 220 meter deep Bandama. A<br />
variety of interesting historical monuments<br />
can also be found in areas such as<br />
Arucas, Galdar, Telde and Teror along<br />
with international beaches that include<br />
Muévete con Hertz<br />
en Canarias<br />
Alquila un VW Polo<br />
por 22 euros/día. Todo incluido<br />
Reservas en Canarias:<br />
902 107 707<br />
Tarifa Fin de Semana y válida solamente a través de la Central de Reservas de Canarias. Precio sin IGIC.<br />
Hertz garantiza el grupo de coche reservado
Lanzarote ofrece a sus visitantes unas panorámicas impresionantes.<br />
The Island of Lanzarote offers its visitors a variety of impressive panoramic views.<br />
Aladierno 12<br />
tan encantadores como Arúcas, Gáldar,<br />
Telde, Teror, o playas internacionalmente<br />
apreciadas como las de San Agustín, El<br />
Inglés, Maspalomas, Meloneras y todas las<br />
del suroeste, con 350 días de sol al año.<br />
El Teide, la España más alta<br />
De Tenerife diremos que es la más alta de<br />
las Islas Canarias y, entre sus grandes<br />
atractivos, figura el grandioso y enigmático<br />
Parque Nacional de Las Cañadas con El<br />
Teide, casi siempre nevado en su cumbre,<br />
the San Agustin, El Ingles, Maspalomas<br />
and Meloneras beaches, amongst others,<br />
all with a guaranteed 350 days of annual<br />
sunshine.<br />
El Teide, Spain’s highest point<br />
The Island of Tenerife is the most<br />
elevated of the seven Canary Islands. One<br />
of its most popular tourist attractions is<br />
the enigmatic Las Cañadas National Park<br />
and impressive snow-capped Teide<br />
volcano. The 3,718 meter high Teide
En El Hierro la vegetación autóctona resulta espectacularmente hermosa.<br />
The autochthonous vegetation on the Island of Hierro is especially beautiful.<br />
recordándonos en su vértice el collarín de<br />
plumas del cóndor. El Teide es la cima más<br />
alta de España, con 3.718 metros, cuya<br />
última erupción se produjo en 1909. Su<br />
vista, en medio del espectacular componente<br />
volcánico resulta algo inolvidable.<br />
La variedad del paisaje tinerfeño, desde<br />
las playas, a su vez variadas con arenas<br />
lávicas en el Norte y doradas en el Sur,<br />
hasta las alturas, se alternan con valles que<br />
son auténticos vergeles de romanticismo<br />
inigualable, como el de la Orotava. Tiene<br />
volcano is considered Spain’s highest<br />
point. Famous for its captivating scenery,<br />
records show that it last erupted in 1909.<br />
The island offers a wide variety of<br />
scenery ranging from black volcanic<br />
beaches situated on the northern part of<br />
the island to golden sandy beaches<br />
situated on the southern part of the island<br />
and from rocky mountains to lush valleys<br />
such as the spectacular Orotava Valley.<br />
This popular tourist destination receives,<br />
along with its capital city, Santa Cruz de<br />
Aladierno 13
la isla localidades de larga tradición en la<br />
recepción de visitantes como la capital de<br />
la isla, Santa Cruz de Tenerife, donde se<br />
pueden visitar muchos museos y monumentos,<br />
desde el puerto hasta los jardines<br />
de Martianez, donde se advierte la mano de<br />
César Manrique, o el Loro Park, siempre<br />
en medio del bullicio y la alegría de sus<br />
gentes y de los numerosos visitantes que<br />
disfrutan de su clima y belleza. Otras urbes<br />
tinerfeñas son de cuna universitaria, como<br />
La Laguna, o eminentemente turísticas<br />
como Puerto de la Cruz, Los Realejos,<br />
Adeje y Arona compartiendo la mítica Playa<br />
de las Américas; veneradas como la Candelaria<br />
donde se rinde culto a la Patrona de<br />
Canarias, o simbólicas como Icod de los<br />
Vinos que conserva su drago desde hace<br />
más de mil años.<br />
La “isla bonita”<br />
La Palma, llamada “isla bonita “, no sin<br />
razón, alberga una población de 80.000<br />
personas a lo largo de 706 kilómetros cuadrados.<br />
Tienen una gran diversidad de climas,<br />
espacios naturales, cultivos, tesoros<br />
artísticos, arquitecturas y de expresiones<br />
artesanales, industriales o de un valor científico<br />
futurista.<br />
Para escribir adecuadamente de San<br />
Miguel de la Palma, tal es el nombre completo<br />
de la isla, se requiere ser mitad poeta<br />
y mitad ecologista, y poder traducir el<br />
asombro que supone recorrer un territorio<br />
tan espectacular en roques, cordilleras,<br />
conos volcánicos, lavas de siglos, barrancos<br />
espectaculares, esa maravilla universal<br />
que es la Caldera de Taburiente, y un<br />
litoral de playas diferentes, con zonas como<br />
la de Charco Azul que recuerdan las piscinas<br />
marítimas construidas por Tito al lado<br />
de su finca de verano, “Villa Dalmacia”, en<br />
Split.<br />
La isla es un edén donde crecen todos<br />
los arbustos y árboles, despuntando el<br />
drago y los que conforman los bosques llamados<br />
de laurisilva, aunque predomine el<br />
pino canario, de madera virtuosa por apenas<br />
ser combustible. La Palma es Reserva<br />
de la Biosfera, con senderos bien trazados<br />
y reconocidos por la Unión Europea y permite<br />
a los amantes de la naturaleza elegir<br />
el entorno que deseen por muy irreal que<br />
lo imaginen. Ofrece también a los científicos<br />
los últimos adelantos astrofísicos en el<br />
Roque de los Muchachos, entre ellos el<br />
mayor telescopio del mundo.<br />
En La Palma se dan todas las frutas, bajo<br />
el reinado del plátano, seguido del mango<br />
y de la manga, de la papaya, la chirimoya,<br />
la naranja, o cualquiera de las más habituales<br />
en la península.<br />
También la arquitectura popular es destacable.<br />
La capital, Santa Cruz de la Palma,<br />
ofrece en su Plaza de España, espléndidos<br />
edificios, como el del Ayuntamiento, levantado<br />
en tiempos de Felipe II, con una<br />
fachada regia y un artesonado bellísimo;<br />
también el de la Iglesia de San Salvador,<br />
de pórtico renacentista y una muy personal<br />
torre de piedra volcánica. En la iglesia<br />
se nota una cierta impronta portuguesa,<br />
Aladierno 14<br />
Detalle de un frondoso palmeral en La Gomera.<br />
Snapshot view of a lush palm grove in the Island of Gomera.
En La Palma se respira en muchos lugares un ambiente colonial.<br />
La Palma has an interesting variety of colonial scenery.<br />
Tenerife, thousands of annual visitors.<br />
Numerous monuments and museums can<br />
be found leading from the Port area to the<br />
Martianez Gardens, where visitors will<br />
find a variety of excellent work by the<br />
famous Spanish artist, Cesar Manrique, and<br />
the Loro Park, bustling with people enjoying<br />
the beauty of its scenery and wonderful<br />
climate. Other areas worth mentioning are<br />
La Laguna, Puerto de la Cruz, Los Realejos,<br />
Adeje and Arona. Visitors will find that<br />
tourism is concentrated more in the south<br />
of the island which is hotter and drier and<br />
especially around well developed resorts<br />
such as the Playa de las Americas and Los<br />
Cristianos. The suburban area of Candelaria,<br />
nicknamed “La Virgen de Candelaria” (The<br />
Virgin of Candelaria), and the town of<br />
Icod de los Vinos where visitors will find<br />
impressive views of the volcanic mountain<br />
Teide as well as dense pine forests<br />
descending like hanging gardens from its<br />
summit down to Icod’s higher altitude<br />
districts are also worth visiting.<br />
The pretty island<br />
La Palma, popularly known as the “isla<br />
bonita” (pretty island) has a surface area<br />
of 706 square kilometres and a total of<br />
approximately 80,000 inhabitants. It<br />
offers, amongst other things, an incredible<br />
selection of natural scenery, rich farmland,<br />
artistic treasures, excellent architecture<br />
and numerous handicraft works together<br />
with an important amount of industrial and<br />
scientific development.<br />
San Miguel de la Palma, La Palma’s<br />
full name, also houses rocky mountains,<br />
volcanic cones, ancient lava, stunning<br />
ravines, the marvellous Caldera de<br />
Taburiente National Park along with a large<br />
variety of magnificent beaches and areas<br />
such as the Charco Azul that remind one<br />
of the sea-water swimming pools built by<br />
Tito close to his summer residence, Villa<br />
Dalmacia, in Split.<br />
This extraordinary Garden of Eden<br />
offers a wide variety of vegetation. Worth<br />
mentioning is, amongst others, the famous<br />
dragon tree and its ancient laurisilva<br />
forests together with the magnificent<br />
Canary Island pine tree, famous for it<br />
low level of combustibility. Also a famous<br />
Biosphere Reserve, visitors will find here<br />
a magnificent network of hiking routes that<br />
will permit them to explore a large number<br />
of nature areas. Thanks to the location of<br />
the island and the height of its mountains,<br />
a number of international observatories<br />
have been installed on the Roque de los<br />
Muchachos, housing all types of advanced<br />
astrophysical equipment together with<br />
the world’s largest telescope.<br />
La Palma is also famous for its wide<br />
range of exotic fruits that include, of<br />
course, its famous Canary Island banana<br />
along with other types of fruit such as<br />
mangoes, papayas, custard apples,<br />
oranges etc.<br />
The local architecture is another of its<br />
major attractions. The Plaza de España<br />
(town square) situated in the capital,<br />
Aladierno 15
Espectáculo acuático en Tenerife.<br />
One of the Island of Tenerife’s magnificent<br />
aquatic shows.<br />
que no es ajena tampoco en otros edificios<br />
civiles, pues los lusos, y también los flamencos,<br />
tuvieron mucho contacto con la<br />
ciudad. Por su parte, el aire colonial, los<br />
colores de las fachadas, los balcones de<br />
madera barnizada y la traza de la mayor<br />
parte de las casas que dan al paseo marítimo<br />
ofrecen una panorámica que semejan<br />
una pequeña Habana.<br />
Notable es también la localidad de Los<br />
Llanos de Aridane, cuya plaza de España<br />
ofrece la visión de once laureles, en realidad<br />
una versión de ficus cuyas ramificaciones<br />
y tronco base se retuercen creando<br />
figuras artísticas, existiendo también<br />
emplazamientos con excepcionales retablos,<br />
artesonados y tallas flamencas, como<br />
la de la Virgen de los Remedios, Patrona<br />
de la ciudad.<br />
Como resumen cabría decir que Canarias<br />
resulta perfecta para encontrar en cualquiera<br />
de sus islas una serenidad espiritual<br />
y un descanso jamás imaginados.<br />
Aladierno 16<br />
Santa Cruz de la Palma, houses a wide<br />
variety of splendid buildings worth<br />
mentioning such as the Town Hall, built<br />
during the reign of Felipe II, a building<br />
standing out for its majestic façade and<br />
beautiful coffered ceiling. Also worth<br />
mentioning is the Church of San Salvador<br />
with its Renaissance style portico and<br />
unique volcanic stone tower. This beautiful<br />
church has a certain Portuguese air<br />
to it as do a variety of other buildings<br />
found here as a result of the influence of<br />
Portuguese and Dutch settlers. Its colonial<br />
atmosphere, multicoloured façades,<br />
wooden balconies and other characteristics<br />
give it the appearance of a little Havana.<br />
Visitors should not miss a trip to Los<br />
Llanos de Aridane. Its town square, home<br />
of 11 spectacular laurel trees with giant<br />
trunks and intertwined roots giving<br />
the impression of artistic figures, is of<br />
particular interest. Visitors will also find<br />
here the Church of the Virgen de los<br />
Remedios, home of the town’s patron<br />
saint, housing a beautiful altarpiece along<br />
with a number of Flemish carvings.<br />
What better place than the Canary<br />
Islands for those looking for a pleasantly<br />
relaxing, spiritually rewarding holiday.<br />
Datos de interés:<br />
VUELOS Y DESTINOS:<br />
• Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta las Islas Canarias en vuelo directo regular con diversos puntos<br />
de la península con vuelos que conectan Gran Canaria con Málaga, Santander y Valladolid; Tenerife con<br />
Málaga, Santander y Valencia; Lanzarote con Málaga y Sevilla; y Fuerteventura y La Palma con Sevilla.<br />
SITUACIÓN:<br />
• Comunidad Autónoma española emplazada en el noroeste africano compuesta por siete islas mayores:<br />
Tenerife, La Palma, La Gomera, El Hierro, que forman la provincia de Santacruz de Tenerife, y Gran Canaria,<br />
Lanzarote y Fuerteventura, que forman la provincia de Las Palmas; y seis menores: Alegranza, La Graciosa,<br />
Montaña Clara, Isla de Lobos, Roque del Este y Roque del Oeste, todas ellas pertenecientes a Las Palmas.<br />
La capitalidad es compartida entre Las Palmas de Gran Canaria y Santa Cruz de Tenerife.<br />
CLIMA:<br />
• Oceánico subtropical.<br />
MONEDA:<br />
• Euro.<br />
LENGUA:<br />
• Español.<br />
GASTRONOMÍA:<br />
• Papas arrugadas con mojo (salsa picante a base de aceite, ajo, guindilla y pimentón), sancocho canario,<br />
calderetas de pescado, gofio, rancho canario, carne de cabra compuesta, potaje de berros, quesos,<br />
morcillas dulces, plátanos fritos... De la repostería mencionar arroz a la miel, bienmesabe, piononos y<br />
leche asada. Para beber subrayar, además del surtido de licores, los vinos Malvasía, de Lanzarote o los<br />
tintos de Taraconte en Tenerife, los de Hierro y los de La Palma.<br />
LUGARES PARA VISITAR:<br />
• La Palma: museos insular de la Palma y Naval... Gran Canaria: Basílica de Nuestra Señora de El Pino,<br />
Museo Canario... Lanzarote: Museo Internacional de Arte Contemporáneo (Castillo de San José), Casco<br />
Histórico de Teguise... Fuerteventura: Castillo de El Cotillo, Casa Museo Miguel de Unamuno... El Hierro:<br />
iglesias de la Concepción y de San Antonio... La Gomera: Museo Etnográfico Virgilio Brito... Tenerife:<br />
Basílica de Nuestra Señora de Candelaria, yacimiento arqueológico de Los Cabezazos... Sin olvidar los<br />
parques nacionales del Teide (Tenerife), de Timanfaya (Lanzarote), de Garajonay (La Gomera) y de la<br />
Caldera de Taburiente (La Palma).<br />
PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA:<br />
• Aeropuerto de Tenerife Norte. 38297 La Laguna (Tenerife).<br />
Tels.: 902 400 500 - 922 635 910. Fax: 922 630 639.<br />
• Aeropuerto de Gran Canaria. Ctra. Gral. del Sur. Gando/Telde. 35071 Gran Canaria (Las Palmas).<br />
Tels.: 902 400 500 - 928 84 61 11. Fax: 928 579 414.<br />
• Aeropuerto de Fuerteventura. Matorral s/n. 35610 Fuerteventura (Las Palmas). Tel.: 902 400 500.<br />
• Aeropuerto de Lanzarote. Apto. de Correos 86. 35500 Arrefice de Lanzarote (Las Palmas).<br />
Tel.: 902 400 500.<br />
• Aeropuerto de La Palma. La Bajita, s/n. 38738 Villa de Mazo (Tenerife).<br />
Tels.: 902 400 500 - 922 426 165. Fax: 922 428 187.<br />
OFICINAS DE TURISMO:<br />
• Las Palmas de Gran Canaria: Casa de Turismo. Parque de Santa Catalina.<br />
35007 Las Palmas de Gran Canaria (Gran Canaria). Tel.: 928 26 46 23. Fax: 928 22 98 20.<br />
• Santa Cruz de Tenerife: Plaza de España, s/n. Palacio Insular. 38003 Tenerife.<br />
Tel.: 922 23 95 92. Fax: 922 23 98 12.<br />
Interesting facts:<br />
FLIGHTS AND DESTINATIONS:<br />
• Iberia Regional AIR NOSTRUM offers direct regular flights from the Canary Islands as follows: Gran Canaria<br />
to Malaga, Santander and Valladolid; Tenerife to Malaga, Santander and Valencia; Lanzarote to Malaga and<br />
Seville and Fuerteaventura and La Palma to Seville.<br />
LOCATION:<br />
• Autonomous Spanish region situated in the Atlantic Ocean, just off Africa, comprising seven islands: Tenerife,<br />
La Palma, La Gomera and El Hierro forming the province of Santacruz de Tenerife and Gran Canaria, Lanzarote<br />
and Fuerteventura forming the province of Las Palmas; and six smaller areas: Alegranza, La Graciosa, Montaña<br />
Clara, Isla de Lobos, Roque del Este and Roque del Oeste. The joint capital of the Canary Islands is Las Palmas<br />
de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife.<br />
CLIMATE:<br />
• Subtropical oceanic.<br />
CURRENCY:<br />
• Euro.<br />
LANGUAGE:<br />
• Spanish.<br />
CUISINE:<br />
• Its specialities include “papas arrugadas con mojo” (potatoes with a hot sauce made with olive oil,<br />
garlic, chilli and paprika), “sancocho canario”, fish casserole, “gofio”, “rancho canario”, “carne de cabra<br />
compuesta”, thick watercress soup, cheese, sweet black sausage, fried banana etc. Desserts include<br />
honey rice, “bienmesabe”, “piononos” and baked milk pudding. It also has a wide variety of liqueurs, Malvasía<br />
wine, Lanzarote wine and Tenerife Taraconte red wine along with wines from Hierro and La Palma.<br />
PLACES OF INTEREST:<br />
• La Palma: The La Palma and Naval museums. Gran Canaria: The Basilica of Nuestra Señora del Pino<br />
and the Canary Islands Museum. Lanzarote: The International Contemporary Art Museum (Castle of San Jose)<br />
and the Old Town of Teguise. Fuerteventura: The Cotillo Castle and the Miguel de Unamuno House Museum.<br />
El Hierro: The Concepcion and San Antonio churches. La Gomera: The Virgilio Brito Ethnographic Museum.<br />
Tenerife: The Basilica of Nuestra Señora de Candelaria and Los Cabezazos Archealogical Site and, finally,<br />
the Teide (Tenerife), Timanfaya (Lanzarote), Garajonay (La Gomera) and the Caldera de Taburiente (La Palma)<br />
National Parks.<br />
IBERIA INFORMATION OFFICE:<br />
• Tenerife North <strong>Air</strong>port. 38297 La Laguna (Tenerife). Tels.: 902 400 500 - 922 635 910. Fax: 922 630 639.<br />
• Gran Canaria <strong>Air</strong>port. Ctra. Gral. del Sur. Gando/Telde. 35071 Gran Canaria (Las Palmas).<br />
Tels.: 902 400 500 - 928 84 61 11. Fax: 928 579 414.<br />
• Fuerteventura <strong>Air</strong>port. Matorral s/n. 35610 Fuerteventura (Las Palmas). Tels.: 902 400 500.<br />
• Lanzarote <strong>Air</strong>port. Apto. de Correos 86. 35500 Arrefice de Lanzarote (Las Palmas). Tels.: 902 400 500.<br />
• La Palma <strong>Air</strong>port. La Bajita, s/n. 38738 Villa de Mazo (Tenerife).<br />
Tels.: 902 400 500 - 922 426 165. Fax: 922 428 187.<br />
CANARY ISLANDS TOURISM OFFICE:<br />
• Las Palmas de Gran Canaria: Casa de Turismo. Parque de Santa Catalina.<br />
35007 Las Palmas de Gran Canaria (Gran Canaria). Tel.: 928 26 46 23. Fax: 928 22 98 20.<br />
• Santa Cruz de Tenerife: Plaza de España, s/n. Palacio Insular. 38003 Tenerife.<br />
Tel.: 922 23 95 92. Fax: 922 23 98 12.
Guía de las Islas Canarias Guide to Canary Islands<br />
Playas Beaches<br />
Canarias tiene en sus paradisíacas y heterogéneas<br />
playas, de arena blanca, negra o<br />
piedras, muchas de las cuales han sido<br />
galardonadas con la Bandera Azul, uno de<br />
los incuestionables puntos de interés para<br />
los numerosos turistas que cada año disfrutan<br />
del soleado y cálido clima del archipiélago.<br />
Además de por su cantidad, la variedad<br />
es otra de las características de las playas<br />
canarias puesto que pueden encontrarse<br />
desde las típicas playas urbanas hasta otras<br />
más recónditas, inmersas en una naturaleza<br />
de singular belleza.<br />
Iglesia de la Concepción<br />
(Santa Cruz de Tenerife)<br />
Declarada Monumento Nacional Histórico<br />
Artístico en 1948 y considerada popularmente<br />
como la “catedral” de la capital, fue<br />
iniciada en el siglo XV, perteneciendo su<br />
actual estructura a los siglos XVII y XVIII. De<br />
su relevante patrimonio cultural subrayar la<br />
pequeña imagen gótica de la Virgen de la<br />
Consolación, el Cristo del Buen Viaje, del<br />
s. XVII, y la Cruz de la Conquista, bajada a<br />
tierra por el conquistador Fernández de<br />
Lugo en el momento de su desembarco, en<br />
el año 1494. La custodia “de los Logman”,<br />
valiosos ejemplos pictóricos, la magnífica<br />
capilla de los Carta, su órgano londinense<br />
de 1862 o sus piezas de imaginería completan<br />
algunos de los puntos de mayor interés<br />
de esta iglesia, de cinco naves, planta de cruz<br />
latina y estructura arquitectónica toscana, con<br />
impronta colonial canaria.<br />
The Canary Islands house a wide variety<br />
of paradisiacal beaches, golden sandy,<br />
black volcanic and stony beaches, many<br />
flying the European Blue Flag, are one of<br />
its main attractions. Thousands of tourists<br />
visit the islands each year attracted by the<br />
sunny climate of this famous Spanish<br />
archipelago and its fantastic beaches that<br />
range from typical urban beaches to small<br />
solitary coves.<br />
Church of the Concepcion<br />
(Santa Cruz de Tenerife)<br />
Declared a National Historic-Artistic<br />
Monument in 1948 and known popularly<br />
as the “Cathedral” of the capital, this<br />
picturesque building was constructed<br />
during the 15th century, although its<br />
present day appearance actually dates<br />
back to the 17th and 18th centuries.<br />
Amongst its rich patrimony, we would<br />
mention the small Gothic style image of the<br />
Virgen de la Consolacion, the Cristo del<br />
Buen Viaje dating back to 17th century and<br />
the Cruz de la Conquista, brought ashore<br />
in 1494 by the “conquistador” Fernandez<br />
de Lugo. The tabernacle, excellent works<br />
of art, magnificent Chapel of the Carta,<br />
London organ dating back to 1862 and<br />
beautiful statues housed in this five<br />
nave, Latin cross church, with its Toscan<br />
architecture and Canary Island colonist<br />
touch, are also worth mentioning.<br />
Catedral (Las Palmas<br />
de Gran Canaria)<br />
Consagrado en 1570, este lugar de culto<br />
dedicado a Santa Ana se erige por su grandiosidad<br />
como el primer templo del archipiélago<br />
canario. Despunta por su eclecticismo<br />
dándose cita en él multitud de elementos<br />
ornamentales góticos, renacentistas, mudéjares,<br />
barrocos y neoclásicos. En la sacristía,<br />
el Tesoro Catedralicio conserva trabajos<br />
de orfebrería italianos e ingleses de los<br />
siglos XVI y XVII, imágenes y un retrato atribuido<br />
a Goya. Las esculturas de Luján Pérez<br />
y las pinturas de Cristóbal de Quintana y de<br />
Juan de Miranda también son dignas de<br />
admiración.<br />
Parques Nacionales National Parks<br />
En estas tierras se dan cita un total de cuatro<br />
Parques Nacionales: el del Teide (Tenerife)<br />
es, con sus más de 13.571 hectáreas de<br />
extensión, el de mayor tamaño, además de<br />
ser el más antiguo de los cuatro. Su cota más<br />
alta, 3.718 metros, la ostenta el impresionante<br />
Pico del Teide. El de Timanfaya (Lanzarote),<br />
de 5.107 hectáreas, fue declarado el 9 de<br />
agosto de 1974, encontrándose repleto de<br />
volcanes y de cráteres. El de Garajonay (La<br />
Gomera), de 3.984 hectáreas, destaca por su<br />
enorme variedad de flora, especialmente de<br />
laurisilva y del fayal-brezal. Finalmente, el<br />
de la Caldera de Taburiente (La Palma), de<br />
4.690 hectáreas, despunta además de por la<br />
gran cantidad de especies vegetales endémicas<br />
que atesora, por los restos geológicos<br />
que posee pertenecientes al pueblo<br />
benahorí, antiguos nativos de La Palma.<br />
Cathedral (Las Palmas<br />
de Gran Canaria)<br />
Consecrated in 1570, in honour of Santa<br />
Ana, this magnificent cathedral stands<br />
out as the Canary Islands’ first temple. It<br />
reveals numerous Gothic, Renaissance,<br />
Mudejar, Baroque and Neoclassical<br />
decorative elements. The Sacristy houses<br />
the Cathedral treasure comprising an<br />
important amount of Italian and English<br />
silverwork that dates back to the 16th<br />
and 17th centuries, a variety of beautiful<br />
statues and a portrait painting by Goya.<br />
Visitors should not miss the sculptures by<br />
Lujan Perez and paintings by Cristobal de<br />
Quintana and Juan de Miranda.<br />
A total of four important national parks<br />
can be found here. The Teide National<br />
Park (Tenerife) with a surface area of<br />
13,571 hectares, both the largest and<br />
oldest and home of the impressive 3,718<br />
meter high Pico del Teide. The Timanfaya<br />
National Park (Tenerife), declared a national<br />
park on 9th August, 1974, with a surface<br />
area of 5,107 hectares and home of a wide<br />
variety of volcanoes and volcanic craters.<br />
The Garajonay National Park (La Gomera)<br />
with a surface area of 3,984 hectares and<br />
a large variety of flora that includes large<br />
areas of dense laurisilva and fayal-breazal<br />
(heath) vegetation. The last of these<br />
magnificent national parks is the Caldera<br />
de Taburiente National Park (La Palma)<br />
with a surface area of 4,690 hectares home<br />
of an important variety of endemic plants<br />
and geological remains belonging to the<br />
“benahori”, ancient natives of La Palma.<br />
Aladierno 17
Aladierno 18
José<br />
Manuel<br />
Lara<br />
Por la senda<br />
del triunfo<br />
Este golfista valenciano de 29 años en<br />
plena ascensión, tras algunos años flirteando<br />
con lograr victorias que finalmente<br />
se le escaparon por muy poco, está perfilándose<br />
con fuerza como uno de los mejores<br />
y más serios jugadores para optar a estar<br />
en breve entre los primeros puestos del<br />
ranking, incluyendo el prestigioso Tour<br />
Americano, “estando lo mejor de mi golf<br />
aún por llegar”.<br />
On On the the road road<br />
to to success success<br />
Jose Manuel Lara is on the road to success.<br />
After years of being on the verge of triumph,<br />
he is finally standing out as one of Spain’s<br />
best golf players, ready to opt for one of<br />
the top places in competitions such as the<br />
prestigious American Tour, “my best golf<br />
is still to come”.<br />
Aladierno 19
J<br />
osé Manuel Lara, “una persona normal a la<br />
que le gusta salir con los amigos y pasarlo<br />
bien”, logró como amateur grandes triunfos<br />
entre los que destacan un Campeonato de<br />
Europa y la Copa de S.M. Rey, además de<br />
haberse proclamado Campeón de España Júnior<br />
y Campeón del Mundo sub 16. Como profesional<br />
siguió cosechando éxitos tan relevantes<br />
como, entre otros, el Open de Varsovia y el de<br />
Hong Kong, sin olvidar que fue Campeón del<br />
Circuito Español de Profesionales.<br />
Aladierno 20<br />
T<br />
his 29-year-old Valencian golf<br />
player, “a normal person who likes<br />
to go out and have a good time with his<br />
friends”, has won a number of important<br />
amateur competitions including the<br />
European Golf Championships and<br />
the King’s Cup. Junior Spanish Golf<br />
Champion and Under-16 World<br />
Champion, he has, since becoming a<br />
professional golf player, had numerous<br />
successes in competitions such as the<br />
¿Cuándo decidiste dedicarte de forma<br />
profesional al golf y qué fue lo que te<br />
atrajo de este deporte?<br />
Empecé a jugar a los 9 años y a los 15 fui seleccionado<br />
por primera vez para el equipo nacional.<br />
En ese momento fue cuando vi mi futuro más<br />
claro. El hecho de que mi padre y mis tíos jugaran<br />
al golf fue lo que al principio más me motivó.<br />
¿Pensaste que llegarías tan alto?<br />
Siempre he soñado con ganar un Torneo del<br />
Grand Slam, por consiguiente creo que esto es<br />
Varsovia Open and Hong Kong Open<br />
and, of course, on the Professional<br />
Spanish Golf Circuit.<br />
When did you decide to become a<br />
professional golf player and what<br />
attracted you to this sport?<br />
I began playing golf when I was 9-yearsold<br />
and was selected for the National<br />
Golf Team when I was 15-years old. This<br />
is when I thought of the possibility of<br />
becoming a future champion. I was
Para llegar a lo más alto, el golfista valenciano emplea unas<br />
siete horas diarias entre golf y gimnasio.<br />
This Valencian golf champion spends seven hours a day playing<br />
golf and training in the gymnasium to maintain his form.
Aladierno 22
el principio y que aún falta mucho camino por<br />
andar.<br />
Tu objetivo más inmediato es “situarme<br />
entre los cincuenta mejores jugadores<br />
del mundo, que son los que juegan todo,<br />
los que participan en todos los Grand<br />
Slam”. ¿Qué estrategia vas a emplear<br />
para lograrlo? ¿Te consideras un jugador<br />
ambicioso?<br />
De momento voy a seguir en la misma línea en<br />
la que acabé la temporada anterior esperando<br />
de esta forma conseguir los objetivos marcados.<br />
Soy ambicioso cuando debo, pero en golf<br />
hay que saber cuándo se puede serlo o no. Es<br />
un juego de mucha precisión.<br />
¿Qué ha significado para ti tu reciente<br />
triunfo en el Open USB de Hong Kong?<br />
Un paso muy importante. Ha sido el impulso<br />
que necesitaba en mi carrera para poder<br />
optar al Circuito Americano y consolidarme en<br />
Europa.<br />
¿Cuál ha sido el momento más dulce, y<br />
el más amargo, de tu carrera?<br />
El más dulce ha sido el último golpe del Open<br />
de Hong Kong; el más amargo fue en 1999 en la<br />
gran final del Circuito Challenge en Cuba donde<br />
un putt de 2 metros me impidió conseguir mi<br />
clasificación para el Circuito Europeo.<br />
¿Qué objetivos deportivos te has marcado<br />
a corto plazo?<br />
Conseguir la tarjeta para el Circuito Americano<br />
y jugar en EE.UU. compitiendo con los mejores.<br />
¿Cómo es tu entrenamiento?<br />
Empleo unas siete horas diarias entre golf y<br />
gimnasio.<br />
¿Está todavía por llegar el mejor José<br />
Manuel Lara?<br />
Eso espero. Acabo de empezar a ganar torneos<br />
y quedan muchos más. Lo mejor de mi golf aún<br />
está por llegar.<br />
Eres amigo de otro gran golfista español,<br />
Sergio García. ¿Te ha dado algún<br />
“consejillo”?<br />
Creo que ambos hemos aprendido mucho juntos<br />
y hemos crecido como jugadores. El mejor<br />
consejo que me ha dado es que juegue mi golf<br />
y que me olvide en el campo de todo lo demás.<br />
attracted to golf thanks to my father and<br />
uncles who play golf.<br />
Did you ever think you would come this<br />
far?<br />
I’ve always dreamed of winning the<br />
Grand Slam. I am convinced that this is<br />
just the beginning, I still have a long way<br />
to go.<br />
Your priority is “to become one of the<br />
world’s top fifty golf players, become<br />
one of the players that take part in all<br />
of the world’s top competitions and, of<br />
course, the Grand Slam”. What plans<br />
do you have to achieve your aim? Do<br />
you consider yourself an ambitious<br />
player?<br />
I hope to continue along the same lines<br />
as last season. I’m ambitious when I<br />
have to be because in golf a player<br />
must know when he can or cannot be<br />
ambitious. It is a high precision game.<br />
What does your recent victory in the<br />
Hong Kong Open me to you?<br />
It is a very important step, just what I<br />
needed in my career to be able to opt<br />
for the American Circuit and consolidate<br />
my position in Europe.<br />
What have been the sweetest and<br />
sourest moments in your career so<br />
far?<br />
The sweetest was participating in the<br />
Hong Kong Open and the sourest<br />
in 1999 during the final of the Cuba<br />
Challenge Circuit where a putt of<br />
2 metres was responsible for my<br />
non-classification for the European<br />
Circuit.<br />
What are your short term sporting<br />
objectives?<br />
To achieve the American Circuit Card<br />
and play in North America against the<br />
world’s best golf players.<br />
How often do you train?<br />
I normally train about 7 hours a day<br />
alternating between the practise of golf<br />
and the gymnasium.<br />
Is the best of Jose Manual Lara still<br />
to come?
Aladierno 24
Aladierno 26<br />
José Manuel Lara, que acaba “de<br />
empezar a ganar torneos y quedan<br />
muchos más”, es un persona que<br />
piensa que la solidaridad es la clave<br />
para solucionar problemas como el<br />
hambre o las guerras.<br />
Jose Manuel Lara, one of Spain’s most<br />
promising golf champions, considers<br />
solidarity to be the key to resolving<br />
hunger and war.<br />
¿Cómo es que te gusta apostar cuando<br />
juegas?<br />
Nos gusta apostar la comida, así los jugadores<br />
solemos estar más motivados durante el entrenamiento.<br />
¿Consideras al golf un deporte elitista?<br />
Cada vez menos. Hoy en día, afortunadamente,<br />
está al alcance de casi todos, aunque hacen falta<br />
más campos en Valencia para cubrir la demanda<br />
de jugadores que aumenta día a día.<br />
¿Tienes alguna manía antes de competir?<br />
Simplemente no vestir colores amarillos.<br />
Hablando de colores, ¿por qué juegas<br />
todos los domingos de naranja?<br />
Porque es el color que desde siempre he asociado<br />
con mi tierra y es bonito sentirlo en ti,<br />
sobre todo cuando estás lejos.<br />
¿A qué piensas dedicarte cuando cuelgues<br />
los palos?<br />
A seguir jugando al golf y a dedicar más tiempo<br />
a mi gente.<br />
¿Cómo eres fuera del green?<br />
Considero que estoy al día. Soy una persona<br />
normal a la que le gusta salir con los amigos y<br />
pasarlo bien.<br />
¿Dinos algo por lo que creas que aún<br />
merece la pena luchar en la vida?<br />
Por conseguir que cada jornada este mundo sea<br />
menos conflictivo y mejor para todos.<br />
¿Cuáles son los principales problemas<br />
de nuestra sociedad y qué soluciones<br />
propondrías?<br />
Las guerras, el hambre y la discriminación existente<br />
hacia los países pobres. La única solución<br />
es la solidaridad, sin ella...<br />
¿Podrías recomendarnos un libro y una<br />
película?<br />
El último que he leído, y que me ha gustado<br />
mucho, es “La sombra del viento”, de Carlos<br />
Ruiz Zafón. La última película que he ido<br />
a ver es “El ilusionista”.<br />
¿Tienes otros pasatiempos?<br />
Jugar al padel y, por supuesto, practicar más<br />
golf con los amigos.<br />
¿Alguna anécdota?<br />
Mi primer hoyo en uno lo conseguí en el hoyo<br />
13 del Campo de La Herrería jugando de noche;<br />
la emboqué de vuelo destrozando el hoyo.<br />
Vuelas frecuentemente con Iberia Regional<br />
AIR NOSTRUM. ¿Qué aspectos destacarías<br />
de la compañía?<br />
El servicio de a bordo y la puntualidad en los<br />
vuelos.<br />
I hope so. I have just started to win. My<br />
best golf is definitely still to come.<br />
You are a good friend of another great<br />
golf champion, Sergio Garcia. Has he<br />
given you any tips?<br />
I think we’ve both learnt a lot from<br />
each other and have become better<br />
golf players. His best piece of advice<br />
was to insist that I concentrate on my<br />
golf and forget everything else when<br />
competing.<br />
How come you like to make bets when<br />
you play?<br />
We like to bet on who is going to<br />
pay for lunch or dinner. It is a way of<br />
motivating ourselves during training.<br />
Do you consider golf a sport for the<br />
elite?<br />
I think it is becoming less so. Fortunately,<br />
at present, anybody can play golf. In fact,<br />
we need to build more golf courses in<br />
Valencia to cover the demands of the<br />
growing number of golf players.<br />
Are you very superstitious?<br />
Well, I never wear yellow.<br />
Talking about colours, why do you<br />
always wear orange when you play on<br />
Sundays?<br />
I associate it with my homeland, it is<br />
very comforting especially when I am<br />
away.<br />
What do you plan to do once you have<br />
hung up your clubs as a professional?<br />
I will carry on playing and spend the rest<br />
of my time with my family and friends.<br />
What are you like off the green?<br />
I’m a man of my time, a normal person<br />
that likes to go out with his friends<br />
and have a good time.<br />
What do you consider still worth<br />
fighting for in life?<br />
I think it’s worth fighting for a better<br />
world to live in for everybody.<br />
What do you think are the main<br />
problems of our society and what can<br />
we do eradicate them?<br />
War, hunger and the discrimination of<br />
third world countries. I think solidarity<br />
is the only way to overcome these<br />
problems because without solidarity …<br />
What book and/or film would you<br />
recommend?<br />
I really liked the last book I read called<br />
“La sombra del viento” by Carlos Ruiz<br />
Zafon. I would also recommend the<br />
last film I saw, “The Illusionist”.<br />
Do you have any hobbies?<br />
I like to play paddle and, of course,<br />
practise golf with my friends.<br />
Do you have any anecdotes?<br />
I achieved my first hole-in-one was on<br />
Hole 13 of the La Herreria Golf Course<br />
after dark.<br />
As a frequent flyer with Iberia Regional<br />
AIR NOSTRUM, what do you like most<br />
about our airline?<br />
The in-flight service and punctuality<br />
of your flights.
Valencia<br />
Aladierno 28<br />
El río Turia, que tan importante ha sido para el desarrollo de la<br />
Comunidad Valenciana, ha sido también el motor de una reforma<br />
de la urbe que la situó en el mundo del futuro, ya en las postrimerías<br />
del siglo XX.<br />
The River Turia has, in addition to playing an important economic<br />
role in the development of the Comunidad Valenciana, been<br />
responsible for projecting, at the end of the 20th century, this<br />
unique Mediterranean city into the future.<br />
Texto / Text: Miguel Ángel García Brera.<br />
Situada en el futuro<br />
A futuristic city
F<br />
ue la crecida del año 1957, provocando<br />
una riada más de las sufridas por la<br />
capital, la que determinó a las autoridades a<br />
desviar las aguas y convertir el cauce seco<br />
en un gran espacio de jardines, parques de<br />
juegos, como el “Gulliver”, instalaciones<br />
deportivas y áreas culturales, que configuran<br />
hoy un atractivo lugar de visita y paseo<br />
en torno a Valencia. Dando vista a ese antiguo<br />
cauce, ahora verdadero vergel, se construyó<br />
el Palau de la Música, que puede<br />
considerarse como el primer edificio que,<br />
en el siglo XX, vino a continuar la gran<br />
tradición monumental de una ciudad que,<br />
desde su fundación en el siglo II a.C., no ha<br />
cesado de aumentar su inventario de nobles<br />
construcciones en todos los estilos.<br />
Pero el gran salto hacia el futuro lo da<br />
Valencia al proyectar la Ciudad de las Artes<br />
y las Ciencias, todo un museo de arquitectura<br />
en su exterior y un acceso al mundo de<br />
“última generación” en sus contenidos. En<br />
trescientos cincuenta mil metros cuadrados<br />
integrados en lo que fue cauce fluvial, se<br />
asientan cuatro edificios que compiten con<br />
los más vanguardistas del mundo dejando<br />
absorto al visitante dada su extraordinaria<br />
belleza, sus dimensiones y su entorno de<br />
parterres, jardines colgantes y lagos. Éstos,<br />
en ocasiones, se convierten en inmensas y<br />
bien aprovechadas pistas de patinaje sobre<br />
hielo.<br />
La fantástica Ciudad de las Artes<br />
y las Ciencias<br />
La Ciudad de las Artes y las Ciencias es<br />
un lugar de tan espléndidas visiones que<br />
basta un paseo por sus avenidas para que<br />
el espíritu se impregne de una sensación<br />
singular. Y es curioso que, siendo la arquitectura<br />
moderna un tanto controvertida<br />
Aladierno 30<br />
T<br />
he terrible floods of 1957 were the<br />
reason for the decision taken by the city<br />
authorities to divert the waters of the River<br />
Turia, leaving behind a dry riverbed which<br />
has, today, become home of a variety of<br />
beautiful parks and gardens, children’s<br />
playing areas, including the Gulliver<br />
Recreational Park, sports installations and<br />
spectacular buildings. Many consider the<br />
Palau de la Musica (Auditorium), situated<br />
in the riverbed, to be the first modern<br />
building of a city famous for its long tradition<br />
of monumental building. Founded in 2BC,<br />
Valencia is, thanks to the above, home of a<br />
large number of emblematic buildings.<br />
Its real leap, however, into the future took<br />
place thanks to the decision taken to build<br />
the extraordinary “Ciudad de las Artes y las<br />
Ciencias” (Arts and Science Centre), a<br />
stunning piece of vanguard architecture<br />
and home of a wide variety of up-to-date<br />
technology. The Valencia Arts and Science<br />
Centre covers a surface area of 350,000<br />
square meters and comprises a group of<br />
four of the world’s most vanguard buildings.<br />
These impressive buildings stand out,<br />
amongst other things, for their spectacular<br />
beauty, exquisite flower, and hanging,<br />
gardens and artificial lakes which, depending<br />
on the time of year, stand out as entertaining<br />
ice rings.<br />
The fantastic Valencia Arts<br />
and Science Centre<br />
A stroll through the fantastic Valencia<br />
Arts and Science Centre and its modern<br />
surroundings could be described as a unique<br />
experience, an experience definitely not to be<br />
missed. It is strange, taking into account<br />
that its vanguard design has been strongly<br />
criticised, that it has no recorded detractors,<br />
El Palau de les Arts “Reina Sofía” tiene como objetivo<br />
principal convertirse en un referente operístico, musical<br />
y de las artes escénicas en general.<br />
The Queen Sofia Performing Arts Theatre has been<br />
designed to become a world operatic, musical<br />
and scenic arts reference point.
Conde Altea, 22. 46005 Valencia<br />
Información y reservas: 96 335 53 47<br />
CONCEPTO<br />
OLORES<br />
SABORES<br />
TEXTURAS<br />
ENTORNO<br />
RESTAURANTE<br />
COCTELERÍA<br />
DEGUSTACIÓN<br />
CATA
La Ciudad de las Artes y las Ciencias es un complejo lúdico-cultural de primera línea de visita obligada para quienes vayan a la capital del Turia.<br />
Visitors should not miss a visit to the Valencia Arts and Science Centre and its first-class cultural-recreational installations.<br />
Aladierno 32
El diseño vanguardista se aprecia en cada detalle.<br />
Its vanguard design can be seen in its numerous elements.<br />
L´Oceanogràfic permite conocer la fauna y la flora de los principales ecosistemas marinos del planeta.<br />
L’Oceanografic houses the flora and fauna of the world’s main marine ecosystems.<br />
Aladierno 34<br />
de modo que no a todos emociona, el conjunto<br />
valenciano al que nos referimos no<br />
se sabe que tenga ni un solo detractor, tal<br />
es el éxito de los arquitectos, ingenieros<br />
y demás profesionales y artistas que han<br />
aunado la capacidad de crear un arte de<br />
futuro con una estética profundamente universal.<br />
Ese museo arquitectónico, auténtica<br />
ciudad dentro de la propia capital del Turia,<br />
se abre con una enorme zona verde abierta<br />
al visitante de 7.000 metros cuadrados,<br />
llamada L´Umbracle. La variedad de especies<br />
botánicas y su gran cantidad permite<br />
mantenerlas como un constante vergel,<br />
según las estaciones. Se complementa con<br />
el paseo de las Esculturas con sobresalientes<br />
obras. Un magnífico aparcamiento en<br />
los bajos de la zona permite estacionar a<br />
más de 700 vehículos, así como decenas<br />
de caravanas y autobuses, de modo que<br />
visitar esta metrópoli del futuro valenciana<br />
resulta muy sencillo. Lo es también para el<br />
que quiera llegar en el transporte público,<br />
con buenas conexiones, ya sea al centro de<br />
la localidad, como al puerto, a la Albufera y<br />
o otros puntos.<br />
L´Hemisfèric, el ojo de<br />
las maravillas<br />
El primer edificio, abierto al público,<br />
inaugurado el 16 de abril de 1998, fue<br />
L´Hemisfèric que abarca unos 14.000<br />
metros cuadrados y en su exterior evoca<br />
un gran ojo humano. Su pantalla para proyecciones<br />
IMAX lleva a quienes asisten al<br />
espectáculo hasta el centro de la tierra, si<br />
se trata de un filme sobre minas, o hasta<br />
el interior de una momia si de recrear la<br />
cultura egipcia se trata. La gigantesca pantalla<br />
del IMAX, de 900 metros cuadrados,<br />
ofrece espectáculos, visitas al fondo del<br />
mar, recorrido por las galaxias y cuanto se<br />
the result, without a doubt, of the magnificent<br />
work of its architects, engineers and other<br />
types of professionals as well as the artists<br />
who have successfully created this futuristic,<br />
strongly universal monument. This city<br />
within a city greets its visitors with an<br />
enormous garden area of 7,000 square<br />
meters called L’Umbracle. Its wide variety,<br />
and important number, of botanical species<br />
provide an all-year-round display of attractive<br />
vegetation. Close to here, visitors will find<br />
the Paseo de la Esculturas with its excellent<br />
collection of sculptures. Also housed in<br />
this area is a basement-type parking area<br />
designed to accommodate 700 vehicles<br />
along with an important number of coaches<br />
and caravans providing, in this way, easy<br />
access to this modern metropolis. Visitors<br />
will also find here a number of excellent bus<br />
and underground connections.<br />
L’Hemisferic, the amazing eye<br />
The first of the Valencia Arts and Science<br />
Centre’s four spectacular buildings to be<br />
built, being inaugurated on 16th April,<br />
1998, was the L’Hemisferic. This fantastic<br />
building resembling a human eye covers a<br />
total surface area of 14,000 square metres.<br />
Its gigantic screen, used for projecting<br />
IMAX films, offers spectators, if the subject<br />
of the film is mining, a journey to the centre<br />
of the earth or a journey into the interior of<br />
a Mummy, if the subject of the film is<br />
Egypt. The above-mentioned 900 square<br />
metre screen offers all kinds of spectacles,<br />
an expedition to the bottom of the sea, a trip<br />
through the galaxy as well as many other<br />
thrilling expeditions.<br />
Close to the L’Hemisferic, stands the<br />
breathtaking Queen Sofia Performing Arts<br />
Theatre and the marvellous Prince Phillip<br />
Science Museum designed by the world
Aladierno 36<br />
quiera, todo ello con una sensación de<br />
estar viviéndolo y ser protagonista de algo<br />
maravilloso.<br />
Rivalizan con L´Hemisfèric por su interés,<br />
el Museu de las Ciències “Príncipe Felipe”,<br />
el Palau de les Arts “Reina Sofía”, diseñados<br />
por Santiago Calatrava, y L´Oceanogràfic.<br />
El Palau de les Arts tiene por objeto<br />
ser un referente destacado en el mundo de<br />
la ópera, de los musicales y, en general,<br />
de las artes escénicas representados en un<br />
ambiente vanguardista para públicos que<br />
pueden disfrutar de los medios más modernos<br />
y futuristas. Por lo que hace referencia<br />
al Museu de les Ciències “Príncipe Felipe”<br />
hay que destacar su sentido didáctico, de<br />
modo que los visitantes pueden tomar contacto<br />
directo con las ciencias, las máquinas<br />
y las técnicas, con la emoción que supone<br />
desde ver nacer un pollito hasta sentir, en<br />
simuladores, la sensación de practicar distintas<br />
actividades.<br />
En L´Oceanogràfic, el mundo marítimo<br />
-flora y fauna- se ha recreado como en un<br />
Parque Natural de 80.000 metros cuadrados,<br />
de forma que cada cual puede cruzar<br />
los fondos marinos reproducidos por debajo<br />
de los tiburones, contemplar el esturión<br />
beluga, o distinguir las especies, según se<br />
trate del Océano Pacífico, Ártico, Antártico,<br />
del Mar Rojo, del Caribe o del Mediterráneo.<br />
Un mundo, el de la Ciudad de las Artes<br />
y las Ciencias, que merece la pena visitar<br />
con sosiego y que viene a engrandecer la<br />
ya importante grandeza histórico-monumental<br />
de Valencia.<br />
famous Spanish architect, Santiago Calatrava,<br />
and just a little further from here the stunning<br />
L’Oceanografic (Aquarium). The Queen Sofia<br />
Performing Arts Theatre has been designed<br />
to become an outstanding reference point in<br />
the world of opera, musicals and the scenic<br />
arts in general. This modern performing<br />
arts theatre is equipped with all types of upto-date<br />
technology. The Prince Phillip Science<br />
Museum offers a marvellous didactical<br />
ambience designed to bring visitors into<br />
direct contact with science, all types of<br />
machinery and a wide variety of scientific<br />
techniques. Visitors will be able to experience<br />
anything from the emotion of seeing a chick<br />
hatch to the sensations produced by the<br />
different types of simulators installed here.<br />
The L’Oceanografic Aquarium has been<br />
designed as an 80,000 square metre<br />
underwater nature park, reproducing different<br />
types of marine life habitats. Here visitors<br />
are invited to stroll through the aquarium’s<br />
glass tunnel whilst contemplating numerous<br />
marine species that include sharks, beluga<br />
sturgeon and other magnificent examples of<br />
marine life. We would suggest visitors have<br />
fun trying to distinguish the differences<br />
between Pacific, Artic, Antarctic, Red Sea,<br />
Caribbean and Mediterranean marine species.<br />
Visitors should allow themselves sufficient<br />
time, when visiting the Valencia Arts<br />
and Science Centre, to fully discover<br />
the uniqueness of this modern group of<br />
futuristic monuments and its contribution<br />
to the historical and monumental grandeur<br />
of Valencia.<br />
En L´Oceanogràfic todas las especies se sienten como en su hábitat natural.<br />
The numerous species housed in the L’Oceanografic feel at home here.
Datos de interés:<br />
VUELOS Y DESTINOS:<br />
• Iberia Regional AIR NOSTRUM enlaza Valencia con los destinos nacionales de<br />
Asturias, Barcelona, Bilbao, Ibiza, Madrid, Málaga, Mallorca, Menorca, Santander,<br />
Santiago de Compostela, Sevilla, Tenerife y Vigo. Une, además, la capital del Turia con<br />
Lisboa y Casablanca.<br />
SITUACIÓN:<br />
• Situada a orillas del Mediterráneo, Valencia es la capital de la Comunidad Valenciana<br />
y de la provincia homónima.<br />
CLIMA:<br />
• Mediterráneo.<br />
MONEDA:<br />
• Euro.<br />
LENGUA:<br />
• Español y valenciano.<br />
GASTRONOMÍA:<br />
• Paella y arroces “a banda” acompañado de “all i oli” (ajoaceite), “arròs amb fesols<br />
i naps”, al horno, de marisco, caldoso... “fideuà”, “suquet de peix”, “esgarrat”, “espardenyà”,<br />
“all i pebre”... Entre las frutas la reina indiscutible es la naranja. De la repostería<br />
subrayar los panquemados, los buñuelos, las empanadillas de boniato, el arnadí o los<br />
rollitos de anís. Para beber aconsejamos los vinos con D.O. Utiel-Requena, Valencia<br />
y Alicante, sin olvidar la refrescante horchata, acompañada por los característicos<br />
“fartons”, y el Agua de Valencia, famoso combinado a base de naranja y cava.<br />
LUGARES PARA VISITAR:<br />
• Catedral, Miguelete, Centro Histórico, Lonja, Plaza Redonda, mercados Central y de<br />
Colón, Palacio del Marqués de Dos Aguas, Paseo Marítimo, torres de Serranos y de Quart,<br />
jardines del Real, del Parterre, de Monforte, Botánico y el emplazado a lo largo del<br />
antiguo cauce del Turia, Palau de la Música, y los museos IVAM, MUVIM, de Bellas Artes,<br />
Fallero... la Ciudad de las Artes y las Ciencias y el Parque Natural de la Albufera.<br />
PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA:<br />
• Aeropuerto de Valencia. Ctra. Aeropuerto s/n. 46940 Manises (Valencia).<br />
Tels: 96 159 89 09/10 - 96 159 88 09 - 902 400 500. Fax: 96 159 89 11 - 96 152 25 92.<br />
AGENCIA VALENCIANA DE TURISMO:<br />
• Avda. de Aragón, 30 (plantas 8ª y 9ª del Edificio Europa). 46021 Valencia.<br />
Tel.: 96 398 60 00. www.comunitatvalenciana.com<br />
Interesting facts:<br />
FLIGHTS AND DESTINATIONS:<br />
• Iberia Regional AIR NOSTRUM offers flights from Valencia to Asturias, Barcelona, Bilbao,<br />
Ibiza, Madrid, Malaga, Majorca, Minorca, Santander, Santiago de Compostela, Seville,<br />
Tenerife and Vigo as well as to Lisbon and Casablanca.<br />
LOCATION:<br />
• Situated on the Mediterranean coast, Valencia is capital of the Autonomous Region<br />
of Valencia and the province of the same name.<br />
CLIMATE:<br />
• Mediterranean.<br />
CURRENCY:<br />
• Euro.<br />
LANGUAGE:<br />
• Spanish and Valencian.<br />
CUISINE:<br />
• Its specialities include paella, rice “a banda” accompanied by “all i oli” (garlic<br />
mayonnaise), rice with “fesols i naps”, baked rice, rice with seafood, rice stew, “fideua”<br />
“suquet de peix”, “esgarrat”, “espardenya”, “all i pebre” etc. Famous for its oranges,<br />
Valencia also offers an excellent variety of D.O. Utiel-Requena, Valencia and Alicante wines<br />
as well as its famous “Horchata” (tiger nut milk) with “fartons” (sweet bread fingers) and<br />
“Agua de Valencia” (a combination of fresh orange juice and cava).<br />
PLACES OF INTEREST:<br />
• The Cathedral, the Miguelete Bell Tower, the Inner City, the Silk Exchange, the Round<br />
Square, the Central and Colon markets, the Marques de Dos Aguas Palace, the Sea<br />
Promenade, the Serranos and Quart Towers, the Real, Parterre, Monforte, River Turia and<br />
Botanical Gardens, the Auditorium, the IVAM, MUVIM, Fine Arts and Fallero museums,<br />
the Valencia Arts and Science Centre and the Albufera Natural Park.<br />
IBERIA INFORMATION OFFICE:<br />
• Valencia <strong>Air</strong>port. Ctra. Aeropuerto s/n. 46940 Manises (Valencia).<br />
Tels: 96 159 89 09/10 - 96 159 88 09 - 902 400 500. Fax: 96 159 89 11 - 96 152 25 92.<br />
VALENCIA TOURISM OFFICE:<br />
• Avda. de Aragón, 30 (plantas 8ª y 9ª del Edificio Europa). 46021 Valencia.<br />
Tel.: 96 398 60 00. www.comunitatvalenciana.com<br />
Guía de Valencia Guide to Valencia<br />
Mercado de Colón Colon Market<br />
Diseñado por Francisco Mora y levantado<br />
entre los años 1914 y 1917, el recientemente<br />
rehabilitado Mercado de Colón, declarado<br />
Monumento Nacional, es una de las edificaciones<br />
más relevantes y hermosas del<br />
Modernismo valenciano. Además de por<br />
su incuestionable belleza, salpicada por<br />
multitud de elementos ornamentales, destaca<br />
por albergar en su interior numerosas<br />
tiendas y cafeterías ideales para poder comprar<br />
o tomar algo en una de las zonas más<br />
privilegiadas y céntricas de la capital del<br />
Turia.<br />
Alzado por Diego Martínez Ponce de<br />
Urrana entre 1652 y 1667 en honor a la que<br />
es desde 1647 Patrona de la capital del<br />
Turia, este templo se encuentra unido a la<br />
catedral mediante un arco renacentista. De<br />
estilo barroco, la Real Basílica de Nuestra<br />
Señora de los Desamparados alberga en su<br />
suntuoso interior numerosas piezas de gran<br />
interés como son su espléndida cúpula<br />
pintada al fresco en 1701 por Palomino, su<br />
peculiar planta elíptica o la imagen gótica<br />
de la Virgen.<br />
Designed by Franciso Mora, the recently<br />
renovated Colon Market built between<br />
1914 and 1917 and declared a National<br />
Monument is one of the city’s most<br />
beautiful and relevant Valencian Modernist<br />
style buildings. It houses a large number<br />
of ornamental elements as well as an<br />
excellent variety of luxurious shopping<br />
establishments and cafeterias situated<br />
in one of Valencia’s upmarket shopping<br />
areas.<br />
Catedral Cathedral<br />
Este lugar de culto<br />
ecléctico, con un claro<br />
predominio del gótico,<br />
comenzó a ser construido<br />
a mediados del siglo XIII.<br />
De sus incontables puntos<br />
de interés destacar su<br />
Capilla del Santo Cáliz,<br />
que alberga la reliquia<br />
homónima empleada,<br />
según la tradición, por<br />
Jesús para instituir la<br />
Eucaristía; su impresionante<br />
cimborrio de dos<br />
pisos, su suntuosa ornamentación<br />
y sus tres puertas de acceso:<br />
la románica del Palau, la gótica de los<br />
Apóstoles y la “dels Ferros”.<br />
Lonja de la Seda<br />
o de Mercaderes<br />
Declarada Patrimonio de la Humanidad,<br />
además de Monumento Histórico Artístico,<br />
la Lonja valenciana está considerada como<br />
una de las joyas indiscutibles del gótico<br />
civil del Viejo Continente. Erigida en el<br />
siglo XV está compuesta por el Patio de<br />
los Naranjos, un Torreón, el Pabellón del<br />
Consulado o Consulado del Mar y por el<br />
Salón Columnario o Sala de Contratación,<br />
caracterizado por sus impresionantes columnas<br />
helicoidales y por su elaborada bóveda.<br />
Real Basílica de<br />
Nuestra Señora de los<br />
Desamparados<br />
The construction of this<br />
beautiful predominantly<br />
Gothic style building<br />
began during the 13th<br />
century. It has numerous<br />
points of interest such<br />
as the Capilla del Santo<br />
Caliz, said to house the<br />
mythical Holy Grail, the<br />
chalice used, according<br />
to tradition, by Jesus to<br />
institute the Eucharist.<br />
Also worth mentioning<br />
are its impressive<br />
two-floor dome, plush<br />
decoration and three entrance doors,<br />
namely, the Romanesque style Palau<br />
entrance, the Gothic style Apostles entrance<br />
and the Ferros entrance.<br />
Silk<br />
Exchange<br />
Declared a World Heritage Site and<br />
Historic-Artistic Monument, the Valencia<br />
Silk Exchange is considered one of Europe’s<br />
most beautiful Gothic style civil buildings.<br />
Dating back to the 15th century, it comprises<br />
numerous elements such as the Patio de<br />
los Naranjos, the Torreon, the Pabellon del<br />
Consulado or Consulado del Mar, the Salon<br />
Columnario or Sala de Contratacion, famous<br />
for its impressive helicoid columns and<br />
elaborated vaulted ceiling.<br />
Basilica of Nuestra<br />
Señora de los<br />
Desamparados<br />
Built by Diego Martinez Ponce de Urrana<br />
between 1652 and 1667 in honour of<br />
the Patron Saint of Valencia (1647), a<br />
Renaissance style arch joins this beautiful<br />
building to the city cathedral. Valencia’s<br />
Baroque style basilica houses, in its<br />
sumptuous interior, a large number of<br />
interesting elements such as its splendid<br />
dome fresco by Palomino, dating back to<br />
1701, a peculiar elliptical floor design and<br />
its famous Gothic style statue of the virgin,<br />
Nuestra Señora de los Desamparados.<br />
Aladierno 37
Alfa Spider<br />
Elegancia italiana<br />
Italian elegance<br />
Aladierno 38
En la tradición Alfa Romeo, el Spider ocupa un puesto significativo,<br />
desde el Giulietta Spider de los años 50, pasando<br />
por el Duetto, hasta el modelo de los años noventa. Y este<br />
espíritu se mantiene en el nuevo modelo.<br />
D<br />
esarrollado por Pininfarina en colaboración<br />
con el Centro Stile Alfa Romeo,<br />
en el modelo se aprecia la “elegancia<br />
italiana”, un estilo absolutamente único e<br />
irrepetible que anuncia el placer de conducción.<br />
El frontal respeta el estilo de la<br />
última generación Alfa Romeo, el lateral<br />
tiene un aspecto más dinámico gracias a<br />
su superficie cóncava, mientras que los<br />
pasos de rueda expresan su vocación<br />
deportiva aunque conservan su elegancia<br />
y ligereza estilística. Además, la parte trasera<br />
se ha aligerado, gracias a los “deflectores”<br />
y a la estructura redondeada del<br />
maletero y del parachoques.<br />
En el interior, el Alfa Spider asegura un<br />
ambiente acogedor y muy sofisticado, gracias<br />
a la utilización de materiales de calidad<br />
y a la adopción de contenidos de valor:<br />
climatizador automático dual, mandos de<br />
la radio en el volante, VDC, Cruise Control,<br />
navegador por mapas, entre otros.<br />
T<br />
his all-Italian car, the result of a<br />
collaboration project between the Alfa<br />
Romeo Style Centre and two of the biggest<br />
names in Italian styling: Giugiaro and<br />
Pininfarina, is bold looking thanks to its<br />
purebred Alfa front, generously sized tyres,<br />
four exhaust pipes and protective roll<br />
bars, and, at the same time, elegant, sporty<br />
and refined, its powerful headlamps<br />
blending smoothly into the bonnet. The<br />
essential, simple style of this ‘two-seater’<br />
conveys both elegance and strength.<br />
The Alfa Spider welcomes its driver and<br />
passenger with a strong reassuring embrace.<br />
It has wraparound seats with built in head<br />
restrains, dual zone automatic climate<br />
control and a sophisticated infotelematic<br />
system that includes satellite navigation,<br />
hands-free GSM phone, voice controls,<br />
Connect services and a CD auto changer.<br />
It is available with a choice of advanced<br />
direct injection petrol engines, 2.2 JTS<br />
The Alfa Spider sports car is an authentic legend. Heir to two<br />
genuine motoring icons, the Giulietta Spider and the unforgettable<br />
Duetto, the Alfa Spider is the most stunning and evolved example<br />
of the new generation of Alfa Romeo cars.<br />
Disponible en dos versiones, el cliente<br />
podrá elegir entre dos propulsores de gasolina<br />
JTS (2.2 de 185 CV y 3.2 V6 Q4 de<br />
260 CV), acoplados a un cambio manual de<br />
6 velocidades de configuración deportiva.<br />
Asimismo, al elevado confort de marcha,<br />
el Alfa Spider añade un equipamiento deportivo<br />
y la adopción de la tracción integral “Alfa<br />
Romeo Q4” evolucionada, disponible en la<br />
versión 3.2 V6 Q4 de 260 CV. Además, en el<br />
campo de la seguridad, el nuevo Spider Alfa<br />
Romeo cuenta con los dispositivos electrónicos<br />
para el control del comportamiento<br />
dinámico del automóvil más sofisticados:<br />
desde la frenada hasta la tracción.<br />
Seguro, potente y de estilo fascinante, el<br />
Alfa Spider marca otro paso adelante en el<br />
campo de los Spider, un segmento particular<br />
en el cual Alfa Romeo desempeña,<br />
desde siempre, un papel protagonista. Por<br />
ello, el nuevo automóvil ha sido diseñado<br />
para obtener una calidad sin compromisos.<br />
(185 bhp) or 3.2 JTS V6 Q4 (260 bhp)<br />
connected to a manual six-speed gear<br />
box.<br />
Driving pleasure and performance are<br />
ensured with the Alfa Romeo Q4 all-wheeldrive<br />
system available on the 3.2 JTS V6<br />
Q4, the most powerful engine in the entire<br />
Alfa Romeo range. The Alfa Spider has also<br />
been equipped with a number of safety<br />
devices as standard, including ABS with<br />
EBD, VDC for stability control, ASR to<br />
prevent the wheels from slipping, MSR that<br />
steps in during sudden down shifting in<br />
poor grip conditions and Hill Holder that<br />
facilitates uphill starting.<br />
Awarded the Geneva Motor Show, ‘Cabrio<br />
of the Year 2006’, the stylish Alfa Spider<br />
represents a new step forward in the<br />
history of the Alfa Romeo Spider, maximum<br />
expression of technology and sportiness,<br />
its advanced equipment marking the return<br />
of a legend.<br />
Aladierno 39
Aladierno 40<br />
Gamba asada en<br />
roca untuosa de sal<br />
Grilled prawn in a<br />
creamy crust of salt<br />
Foto/Photo: Quique Dacosta.
Este chef, nacido en 1972 en Jarandilla de la Vera (Cáceres),<br />
asentado en Dénia desde principios de los noventa, ha revolucionado<br />
la cocina levantina de autor gracias a sus innovadoras<br />
recetas y exquisitas especialidades culinarias. Este<br />
hecho ha contribuido, además de ganar el premio al plato<br />
más bello del año en 2006 y obtener el premio al mejor cocinero<br />
del año en 2002 y 2004, a convertir a El Poblet en uno<br />
de los templos gastronómicos más vanguardistas y de mayor<br />
calidad de España, aspecto que le ha valido la obtención en<br />
noviembre del pasado año de dos estrellas de la prestigiosa<br />
Guía Michelín.<br />
This extraordinary chef, born in 1972, in Jarandilla de la Vera<br />
(Caceres), resident in Denia since the beginning of the 90’s,<br />
has revolutionised Levante cuisine thanks to his innovative<br />
recipes and exquisite culinary specialities. Winner of the “Plato<br />
mas bello” (Most attractive dish) in 2006 and Spanish Chef<br />
of the Year in 2002 and 2004, Quique Dacosta is responsible<br />
for turning the El Poblet Restaurant into one of Spain’s top<br />
vanguard restaurants, awarded a second Michelin star last<br />
November.<br />
QUIQUE DACOSTA<br />
RESTAURANTE EL POBLET<br />
Ctra. Les Marines km. 3. Dénia. Tel.: 96 578 41 79<br />
S<br />
e trata de una evolución de un plato o<br />
de una manera de asar las gambas<br />
típica de la primera etapa de El Poblet, entre<br />
los años 1980 y 1990.<br />
De esta manera surge la idea de asar la<br />
gamba en una costra de sal que, en este<br />
caso, sea comestible, a la vez que nos sirva<br />
de medio para el asado. Ésta es una forma<br />
de amortiguar el golpe de calor que una<br />
plancha a mucha potencia puede hacer,<br />
agrediendo la delicada carne del crustáceo<br />
pelado.<br />
Por ello, a partir de un fondo de carcasas<br />
de gambas hicimos una “roca untuosa” del<br />
sabor de la gamba que cumpliera una triple<br />
función: medio de asado, salsa untuosa<br />
e hilo conductor entre la gamba y los puntos<br />
vegetales.<br />
INGREDIENTES PARA 8 PERSONAS:<br />
Para el caldo de gambas:<br />
• 8 kg. de galeras. 1,5 kg. de carcasas<br />
y cabezas de gambas rojas. 2 kg. de quisquillas.<br />
30 litros de agua.<br />
• Marcar los crustáceos en la plancha,<br />
sin que cojan demasiado color oscuro.<br />
Poner a infusionar en el agua a 90º durante<br />
12 horas; ir espumando continuamente. Al<br />
final deben quedarnos 15 litros de caldo<br />
translúcido. Buscamos un fondo muy aromático<br />
y refinado en gusto.<br />
Para el jugo de pollo:<br />
• 5 pollos de corral. 2 cabezas de ajos<br />
morados. 4 limones maduros.<br />
• En tres bandejas ponemos a asarse<br />
lentamente en el horno los ajos, los limones<br />
partidos por la mitad y los pollos en<br />
cuartos.<br />
• Una vez tostados, desgrasamos, y<br />
pasamos a una cazuela el conjunto con<br />
20 litros de agua mineral.<br />
• Tras la cocción, lenta y sin ebullición,<br />
tamizamos debiéndonos quedar 3 litros.<br />
Para la sal de gamba:<br />
• 500 ml. de caldo de gamba y crustáceos.<br />
30 gramos de sal. 70 gramos de<br />
harina de tapioca.<br />
• Mezclar todo en frío y levantar el hervor<br />
sin parar de remover hasta obtener una<br />
pasta firme y homogénea. Estirar y secar<br />
1 hora a 110º.<br />
Para el merengue de gamba:<br />
• 600 gramos de caldo de gambas y<br />
crustáceos. 10 gramos de albúmina en<br />
polvo. 1 sifón. 2 cargas de gas.<br />
• Mezclar los 600 gramos de caldo de<br />
gamba con los 10 gramos de albúmina en<br />
polvo y meter en un sifón con 2 cargas de<br />
gas.<br />
Gamba:<br />
• Gamba roja de Dénia, de un peso aproximado<br />
de 60 gramos cada una.<br />
• Asada a 120º, con un 12% de humedad<br />
ambiental en el horno.<br />
• Buscar en el interior de la gamba una<br />
temperatura de 42º.<br />
Además:<br />
• Ralladura de limón. Sal glas. Aceite.<br />
Salicornia. Shisho morado y verde. Flor<br />
de ajo. Cebollino rizado. Menta poleo.<br />
Pequeñas hojas y sus flores. Flores de<br />
Campanula.<br />
T<br />
his recipe evolves from the typical<br />
prawn grilling methods used<br />
during the early years of the El Poblet<br />
Restaurant between 1980 and 1990.<br />
The idea emerged to grill prawns in<br />
a creamy crust of salt that would be<br />
edible and, at the same time, serve as<br />
a grilling method.<br />
This new grilling method cushions<br />
the impact produced by the high<br />
temperature of the grill liable to damage<br />
the delicate meat of the shelled prawn.<br />
In this way, a “creamy crust” was<br />
made from the empty prawn shells<br />
to serve a triple purpose: a method<br />
for grilling, a creamy crust and a<br />
conducting thread between the prawns<br />
and accompanying vegetables.<br />
RECIPE FOR 8 PERSONS:<br />
Ingredients for prawn stock:<br />
• 8 kg. Galera prawns. 1.5 kg. Red<br />
prawn heads and shells. 2 kg. Shrimps.<br />
30 litres water.<br />
• Lightly grill crustaceans. Add to<br />
water and boil at 90º for 12 hours; skim<br />
continuously in order to obtain15 litres<br />
of transparent, aromatic stock.<br />
Ingredients for chick stock:<br />
• 5 farmyard chickens. 1.5 kg. Red<br />
prawn heads and shells. 2 heads of<br />
purple garlic. 4 ripe lemons.<br />
• Place the garlic, halved lemons<br />
and quartered chicken on three trays<br />
and place in the oven.<br />
• Once roasted, remove oil and place<br />
in a saucepan with 20 litres of mineral<br />
water.<br />
• Heat slowly without boiling and<br />
sieve to produce 3 litres of chicken<br />
stock.<br />
Ingredients for prawn salt:<br />
• 500 ml. prawn and crustacean<br />
stock. 30 gr. salt. 70 gr. tapioca flour.<br />
• Mix ingredients when cold and<br />
bring to boil stirring continuously until<br />
obtaining a stiff, even paste. Roll the<br />
paste and dry for 1 hour at 110º.<br />
Ingredients for prawn meringue:<br />
• 600 gr. prawn and crustacean<br />
stock. 10 gr. dried albumin. 1 siphon.<br />
2 gas loads.<br />
• Mix 600 gr. prawn stock with 10 gr.<br />
of dried albumin and place in siphon<br />
with 2 gas loads.<br />
Prawn:<br />
• Denia red prawns, approximately<br />
60 gr. each.<br />
• Grill at 120º, with 12% oven<br />
humidity.<br />
• Ideal interior temperature of prawns<br />
approximately 42º.<br />
Other ingredients:<br />
• Lemon peel. Glazed salt. Oil.<br />
Samphire. Green and purple shisho.<br />
Garlic flower. Curly chive. Mint tea:<br />
Small leaves and flowers. Bellflower.<br />
Aladierno 41
La UE selecciona a AIR NOSTRUM para<br />
los ensayos de un revolucionario sistema<br />
de aterrizaje por satélite<br />
The European Union has chosen AIR NOSTRUM<br />
to carry out a number of test trials on its<br />
revolutionary satellite navigation system<br />
Aladierno 42
El Proyecto<br />
GIANT<br />
AIR NOSTRUM ha sido la única aerolínea elegida por la Unión<br />
Europea, entre cientos de compañías de todo el continente,<br />
para ensayar las primeras aplicaciones de control de tráfico<br />
aéreo con ayuda vía satélite, que pretende sustituir a los<br />
equipos de tierra. De hecho la aerolínea ya ha realizado las<br />
primeras pruebas en el Aeropuerto de Valencia, en las que un<br />
avión turbohélice, el Dash 8 Q-300, ha efectuado varios aterrizajes<br />
y vuelos de aproximación guiado únicamente por señales<br />
emitidas desde el espacio. Los ensayos han resultado todo un<br />
éxito y está previsto que en breve se repitan en San Sebastián<br />
y Bolonia.<br />
The Project<br />
GIANT<br />
AIR NOSTRUM was recently chosen from amongst hundreds<br />
of European airlines to carry out a number of satellite flight<br />
navigation and landing trials. The trials were carried out at<br />
the Valencia <strong>Air</strong>port using a specially adapted Dash 8 Q-300<br />
turboprop aircraft. This specially adapted aircraft carried out a<br />
series of approach and landing procedures guided by signals from<br />
space. These trials have been highly successful and further trials<br />
will shortly be taking place in San Sebastian (Spain) and<br />
Bologna (Italy).<br />
Aladierno 43
Las mediciones en tierra son fundamentales para el éxito del proyecto.<br />
The ground measuring equipment is fundamental to the success of the Project.<br />
E<br />
l control del tráfico, tanto en tierra como<br />
en el aire, y los sistemas de ayuda a la<br />
navegación podrían experimentar una auténtica<br />
revolución con la puesta en marcha de<br />
este nuevo procedimiento de navegación<br />
por satélite. Su aplicación permitirá realizar<br />
operaciones en condiciones climatológicas<br />
adversas sin la necesidad de los actuales<br />
costosos equipos terrestres y será un factor<br />
determinante en la disminución del tiempo<br />
de vuelo, al reducir los circuitos de aproximación<br />
tradicionales y permitir rutas más<br />
directas. De la mano de una compañía española,<br />
AIR NOSTRUM, como única aerolínea<br />
regular implicada en esta iniciativa, y en el<br />
marco del proyecto europeo GIANT (GNSS<br />
Introduction in the Aviation Sector), ya se<br />
han llevado a cabo los primeros ensayos<br />
para la aplicación de esta tecnología, que se<br />
basa en la introducción de los servicios de<br />
navegación por satélite, EGNOS y Galileo,<br />
en el sector de la aviación civil.<br />
Un avión turbohélice, modelo Dash 8<br />
Q-300, perteneciente a la flota de AIR<br />
Aladierno 44<br />
A<br />
ir flight control is about to experience<br />
an authentic revolution thanks to the<br />
introduction of flight navigation by<br />
satellite. This revolutionary navigation<br />
system will permit, amongst other things,<br />
adverse weather flight operations without<br />
the need for today’s costly landing and<br />
take-off equipment systems. It is will<br />
also, by minimising approach routes,<br />
be a determining factor in the reduction<br />
of flight times. The modern satellite<br />
navigation system in question is being<br />
pioneered by AIR NOSTRUM as part of<br />
the European GIANT Project (GNSS,<br />
Global Navigation Satellite System,<br />
Introduction in the Aviation Sector).<br />
AIR NOSTRUM, Spain’s leading<br />
regional aviation company, has already<br />
successfully carried out the first<br />
trials of these new EGNOS (European<br />
Geostationary Navigation Overlay System)<br />
and Galileo satellite navigation systems.<br />
The trials in question were carried<br />
out using a Dash 8 Q-300 turboprop<br />
NOSTRUM, realizó varios aterrizajes y<br />
vuelos de aproximación guiado únicamente<br />
por señales emitidas desde el espacio, y<br />
sin el apoyo de dispositivos convencionales<br />
de navegación en tierra. Para ello la<br />
aeronave fue equipada provisionalmente<br />
con sistemas de navegación especiales que<br />
la conectaban de manera permanente y en<br />
tiempo real con los tres satélites geoestacionarios<br />
EGNOS y con los de la constelación<br />
GPS estadounidense. El objetivo de<br />
estos vuelos de prueba es mostrar a los<br />
usuarios del espacio aéreo los beneficios<br />
de seguridad, operativos y económicos que<br />
ofrece la navegación por satélite, así como<br />
proporcionar a AIR NOSTRUM experiencia<br />
directa sobre las posibilidades de EGNOS,<br />
la primera contribución europea a dicho<br />
sistema. La instalación de estos equipos se<br />
llevó a cabo en el hangar de mantenimiento<br />
de aeronaves de la aerolínea, ubicado en el<br />
Aeropuerto de Valencia, que cuenta con<br />
unas modernas instalaciones equipadas<br />
con la tecnología más actual.<br />
aircraft belonging to the AIR NOSTRUM<br />
aircraft fleet. The above-mentioned<br />
aircraft was specially equipped to<br />
carry out a number of approach and<br />
landing procedures with signals sent<br />
from space, as opposed to using<br />
conventional ground based navigation<br />
equipment. This modern turboprop<br />
aircraft was fitted with a set of<br />
provisional equipment connecting<br />
it to three European geostationary<br />
satellites and the North American<br />
GPS (Global Positioning System)<br />
constellation. The aim of these flight<br />
trials was to demonstrate to airspace<br />
users the safety, operational and<br />
economic benefits of flight navigation<br />
via satellite and, at the same time,<br />
provide AIR NOSTRUM with first-hand<br />
experience of the possibilities of the<br />
EGNOS, Europe’s first contribution<br />
to this type of technology. The satellite<br />
navigation equipment was fitted in<br />
the Company’s modern maintenance
En cabina se controla que todos los aparatos respondan correctamente.<br />
Equipment in the cockpit is checked to make sure everything is in order.<br />
Ventajas del nuevo sistema<br />
La puesta en marcha de este nuevo sistema<br />
de navegación ofrece importantes<br />
ventajas operativas. Una de las más significativas<br />
será el aumento de la seguridad<br />
como resultado de facilitar al piloto el<br />
guiado vertical, así como la disminución<br />
de la altura mínima en comparación con las<br />
actuales aproximaciones sin precisión,<br />
especialmente en condiciones meteorológicas<br />
adversas. De este modo, la información<br />
que recibe el piloto y los controladores<br />
sobre las condiciones y la situación, tanto<br />
del aeropuerto como de las aeronaves, es<br />
permanente y de una alta precisión. Esto<br />
les permite tomar decisiones cuando en un<br />
aterrizaje existen condiciones mucho más<br />
desfavorables que las que ahora se tienen<br />
con las actuales ayudas en tierra.<br />
Otro gran beneficio proporcionado por la<br />
navegación por satélite será la reducción<br />
del tiempo de vuelo, puesto que las aproximaciones<br />
guiadas por satélite no obligarán<br />
a seguir trayectorias rectas, tal y como<br />
hangar situated in the Valencia <strong>Air</strong>port.<br />
Advantages of the new system<br />
The introduction of this new navigation<br />
system offers a number of important<br />
advantages. One of the most important<br />
is, without a doubt, the increase in flight<br />
safety as a result of the vertical guidance<br />
given and the reduction of minima<br />
(an aviation term used to describe<br />
the reduction of the standard vertical<br />
separation required between aircraft<br />
levels) in comparison with current Nonprecision<br />
Approaches particularly during<br />
poor meteorological conditions. In this<br />
way, the information received by the<br />
pilot and air controllers is permanent and<br />
very precise. This enables decisions to<br />
be taken during unfavourable weather<br />
conditions that would not be possible<br />
using the present-day navigation<br />
systems.<br />
Another significant operational benefit<br />
of satellite navigation is the potential<br />
Los dispositivos utilizados durante las pruebas permiten la navegación únicamente a través<br />
de señales emitidas desde el espacio.<br />
The devices used during the test trials allowed navigation by satellite only.<br />
Aladierno 45
El conseller de Economía, Hacienda y Empleo de la Generalitat, Gerardo Camps, se dirige a los medios de comunicación en la presentación del proyecto, bajo la atenta mirada<br />
del consejero delegado de AIR NOSTURM, Carlos Bertomeu.<br />
The Councillor of the Conselleria de Economía, Hacienda y Empleo of the Generalitat, Gerardo Camps, addresses the media during the presentation of the project under the attentive gaze of<br />
the Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu.<br />
ahora se realizan en los circuitos de aproximación<br />
convencionales. Este hecho permitirá,<br />
a su vez, incrementar la capacidad de los<br />
aeropuertos en número de movimientos realizados,<br />
es decir, despegues y aterrizajes.<br />
También se verá beneficiada el resto de la<br />
ruta, al permitir vuelos más directos entre<br />
puntos y así reducir el consumo de combustible,<br />
con significativas mejoras económicas<br />
para las aerolíneas y lo que generará un<br />
claro beneficio medioambiental. Además, se<br />
adapta especialmente a las necesidades de<br />
líneas aéreas regionales, aviación civil y helicópteros.<br />
De hecho, el sistema EGNOS corrige y<br />
mejora los datos proporcionados por GPS.<br />
Para lograr esta precisión, se desplegará<br />
por toda Europa una infraestructura compuesta<br />
de estaciones de monitorización,<br />
centros de control y estaciones de enlace<br />
ascendente. La señal EGNOS se emitirá en<br />
el área de servicio a través de satélites geoestacionarios.<br />
De esta forma, los usuarios<br />
podrán recibir señales GPS y EGNOS con<br />
los mismos dispositivos electrónicos. En<br />
un plazo de 5 años, cuando EASA certifique<br />
el sistema y se cree la esperada Agencia<br />
Europea de Gestión y Explotación de<br />
Galileo la tecnología EGNOS+GALILEO<br />
Aladierno 46<br />
reduction of flight times thanks to the<br />
satellite approach procedure. The above<br />
will, at the same time, increase the<br />
airport’s taking-off and landing capacity<br />
whilst reducing fuel consumption<br />
derived from the ability to support<br />
efficient but demanding area navigation<br />
applications along the entire flight<br />
profile. This type of satellite navigation<br />
is particularly suited to the needs of<br />
regional airlines as well as general<br />
aviation and helicopters.<br />
The EGNOS navigation system<br />
operates by correcting and improving<br />
the data supplied by the GPS system.<br />
To achieve the benefits of this system,<br />
an infrastructure of monitoring stations,<br />
control centres and uplink stations will<br />
be deployed throughout Europe. The<br />
EGNOS signal will be broadcast over the<br />
service area by means of geostationary<br />
satellites. In this way, airspace users<br />
will be able to receive GPS and<br />
EGNOS signals with the same avionics.<br />
Within a period of five years, and once<br />
the EASA (European Aviation Safety<br />
Agency) has certified this system<br />
and created the European Galileo<br />
Management Agency, EGNOS+GALILEO<br />
será de aplicación en todo el sector del<br />
transporte aéreo europeo.<br />
Está previsto que AIR NOSTRUM ensaye<br />
dicho sistema en varios aeropuertos de<br />
España y Europa, empezando por los de<br />
San Sebastián y Bolonia. Para ello utilizarán<br />
otros modelos de la flota de la compañía,<br />
como el reactor CRJ-200. Además, la<br />
iniciativa también contempla actividades<br />
de demostración con helicópteros, como<br />
la que se realizará en Suiza en el helipuerto<br />
del Hospital Universitario de Lausana, así<br />
como vuelos en plataformas petrolíferas del<br />
Mar del Norte.<br />
Los miembros del consorcio GIANT apostaron<br />
por la participación de alguna compañía<br />
aérea como futura usuaria del sistema de<br />
navegación, con el objetivo de recibir sus<br />
comentarios y opiniones. Durante la duración<br />
de esta iniciativa (julio 2005-julio<br />
2007), AIR NOSTRUM aportará aeronaves,<br />
ingenieros, pilotos y técnicos de mantenimiento<br />
tanto para su desarrollo como para<br />
la realización de vuelos de comprobación.<br />
Si como se prevé, el resto de pruebas<br />
arrojan datos igualmente positivos y se<br />
estandarizan estos sistemas de navegación,<br />
se podría desterrar la idea de los “aeropuertos<br />
difíciles” en toda Europa.<br />
technology will be applied to the entire<br />
European <strong>Air</strong> Transport Sector.<br />
AIR NOSTRUM will be carrying<br />
out further test trials in a number of<br />
Spanish and European airports initiating<br />
these at San Sebastian in Spain and<br />
Bologna in Italy. These trials will be<br />
carried out using other AIR NOSTRUM<br />
aircraft fleet models such as the CRJ-200<br />
regional jet. A number of demonstrations<br />
with helicopters have also been<br />
contemplated in the Lausanne University<br />
Hospital Helipad (Switzerland) and in<br />
North Sea oil rigs.<br />
Within the scope of the GIANT Project,<br />
two user fora are foreseen in order to<br />
create awareness and report on trial<br />
results. During the period of this<br />
initiative (July 2005 to July 2007), AIR<br />
NOSTRUM will provide a number of<br />
aircraft, aircraft engineers, pilots and<br />
maintenance technicians for the flight<br />
trials and for the development of this<br />
project.<br />
If, as is anticipated, the results of the<br />
trials being carried out are positive and<br />
satellite navigation becomes standard,<br />
the idea of “difficult airports” can be<br />
dismissed.
Mutua Egara y Sat Mutua suman<br />
esfuerzos y crean Egarsat<br />
Aladierno 48<br />
A partir del mes de enero, nace Egarsat, Mutua de Accidentes de<br />
Trabajo y Enfermedades Profesionales de la Seguridad Social<br />
nº 276, una nueva mutua con vocación innovadora que reúne toda<br />
la experiencia de Mutua Egara y Sat Mutua para ofrecer las<br />
mejores respuestas a las necesidades de las empresas y sus<br />
trabajadores.<br />
Egarsat, Mutua de Accidentes de Trabajo y Enfermedades<br />
Profesionales de la Seguridad Social No. 276 (Work Accident and<br />
Professional Health Mutual Insurance Company), was created in<br />
January, 2007 following a merger between the Mutua Egara and<br />
Sat Mutua insurance companies.
Mutua Egara and Sat Mutua<br />
merge to create Egarsat<br />
Aladierno 49
De izquierda a derecha: Sr. Pere Sánchez, Director General de Egarsat Sociedad de Prevención; Sr. Jaume Colom-Noguera, Presidente de Egarsat; Sr. Josep Casas, Vice-presidente de Egarsat;<br />
Sr. Albert Duaigues, Director General de Egarsat.<br />
Mr. Pere Sanchez, Managing Director of Egarsat Sociedad de Prevencion. Mr. Jaume Colom-Noguera, President of Egarsat. Mr. Josep Casas, Vice-president of Egarsat. Mr. Albert Duaigues,<br />
Managing Director of Egarsat.<br />
E<br />
garsat emerge, pues, como un proyecto<br />
sólido y con renovadas energías para<br />
llevar al más alto nivel el cuidado de la salud<br />
y la prevención de riesgos laborales en las<br />
empresas.<br />
AIR NOSTRUM, que hasta el momento ha<br />
sido mutualista de SAT Mutua, verá incrementados<br />
sus servicios a nivel nacional por<br />
parte de Egarsat, que queda mejor posicionada<br />
tras la fusión dentro del sector de<br />
las mutuas de accidentes de trabajo. AIR<br />
NOSTRUM se convertirá así en uno de los<br />
principales clientes de la nueva entidad.<br />
Una mutua que suma proximidad,<br />
compromiso e innovación<br />
Egarsat tendrá como ámbito de actuación<br />
toda España, con una fuerte implantación<br />
en las Comunidades Autónomas de Andalucía,<br />
Asturias, Baleares, Canarias, Cantabria,<br />
Castilla y León, Cataluña, Galicia, La Rioja,<br />
Madrid, País Vasco y Comunidad Valenciana.<br />
La localidad de Sant Cugat del Vallès (Barcelona)<br />
acogerá la nueva sede de Egarsat. La<br />
entidad dispondrá, además, de un total de<br />
38 delegaciones, varias de ellas con instalaciones<br />
médico asistenciales y 1.450 centros<br />
médicos concertados distribuidos por toda<br />
Aladierno 50<br />
E<br />
garsat emerges as a solid company<br />
dedicated to providing high level<br />
company insurance for health and safety<br />
at work.<br />
AIR NOSTRUM, client of Sat Mutua, can<br />
expect increased services from Egarsat<br />
thanks to the fact that it has, following<br />
this merger, become one of Spain’s<br />
leading mutual insurance companies. AIR<br />
NOSTRUM will, without a doubt, become<br />
one of Egarsat’s most important clients.<br />
A combination of commitment,<br />
innovation and proximity<br />
Egarsat will cover the entire Spanish<br />
territory with strong implementation in<br />
the autonomous regions of Andalusia,<br />
Asturias, Balearic Isles, Canary Islands,<br />
Cantabria, Castilla y Leon, Catalonia, Galicia,<br />
La Rioja, Madrid, Basqueland and Valencia.<br />
The new Egarsat Headquarters is situated<br />
in San Cugat del Valles (Barcelona). It<br />
has 38 branch offices, some with medical<br />
assistance, and 1,450 private medical<br />
centres located all over Spain. These figures<br />
will be increased during 2007 with the<br />
inauguration of at least five new Egarsat<br />
medical centres along with a variety of<br />
administrative branch offices designed to<br />
España que se ampliarán en 2007 con la<br />
apertura de al menos cinco centros asistenciales<br />
propios y varias delegaciones administrativas<br />
más que reforzarán los equipamientos<br />
actuales.<br />
La amplia cobertura asistencial y la completa<br />
oferta de servicios a sus mutualistas,<br />
sitúa a Egarsat en el décimo lugar en el ranking<br />
de cuota de mercado de las MATEPSS<br />
(Mutuas de Accidentes de Trabajo y Enfermedades<br />
Profesionales de la Seguridad Social)<br />
en España. Prevé iniciar el ejercicio 2007 con<br />
una facturación consolidada de 220 millones<br />
de euros, 320.000 trabajadores protegidos y<br />
38.000 empresas asociadas.<br />
Para lograr la satisfacción de sus mutualistas,<br />
contará con más de 450 profesionales<br />
de las áreas médica y administrativa<br />
que trabajarán para responder a las expectativas<br />
de los empresarios y los trabajadores<br />
con eficiencia y eficacia dentro de una<br />
cultura general de aprendizaje y mejora continua.<br />
Los nuevos presidente y vicepresidente de<br />
Egarsat, hasta ahora presidentes de Mutua<br />
Egara y de Sat Mutua respectivamente, se<br />
alternarán el primer mandato con dos años<br />
cada uno; los sucesivos mandatos serán de<br />
cuatro años. Por su parte, Albert Duaigues,<br />
reinforce the services offered by its present<br />
offices.<br />
The excellent medical coverage and<br />
important variety of medical services<br />
offered place Egarsat in the 10th position<br />
on the MATEPSS (Mutuas de Accidentes de<br />
Trabajo y Enfermedades Profesionales de<br />
la Seguridad Social) Ranking List. Egarsat<br />
will commence 2007 with a consolidated<br />
turnover of 220 million euros, 320,000<br />
insured workers and 38,000 associate<br />
companies.<br />
Company clients will have over 450<br />
medical and administrative professionals<br />
at their disposal, first-class professionals<br />
trained to respond in a well-organised and<br />
efficient way to their requirements and<br />
the requirements of their workers.<br />
The new President, Mr. Jaume Colom-<br />
Noguera, and Vice-president, Mr. Josep<br />
Casas, of Egarsat, previously the President<br />
of Mutua Egara and President of Sat Mutua<br />
respectively, will hold their respective<br />
positions for a period of two years during the<br />
first mandate and for a period of four years<br />
thereafter. At the same time, the Managing<br />
Director of Mutua Egara, Mr. Albert Duaigues,<br />
has been appointed Managing Director of<br />
Egarsat, and Mr. Santiago Tomeo, Assistant
El Sr. Albert Duaigues, Director General de Egarsat, y el Sr. Jaume Colom-Noguera, Presidente de Egarsat.<br />
Mr. Albert Duaigues, General Director of Egarsat, and Mr. Jaume Colom-Noguera, President of Egarsat.<br />
hasta ahora Director Gerente de Mutua Egara,<br />
asume la Dirección General de Egarsat, Santiago<br />
Tomeo, asume la Dirección General<br />
Adjunta, cargo que ocupaba en Sat Mutua y<br />
Pere Sánchez, hasta ahora Director Gerente<br />
de Sat Mutua, asume la dirección general de<br />
Egarsat Sociedad de Prevención.<br />
“Queremos estar en primera<br />
la división”<br />
Uno de los objetivos de la nueva organización<br />
en 2007 es la consolidación de la fusión<br />
dentro, para lo que se ha creado un comité<br />
de fusión. Según explican Jaume Colom-<br />
Noguera y Josep Casas, presidente y vicepresidente<br />
de la nueva Egarsat, a corto plazo,<br />
y a medio plazo “vamos a trabajar para obtener<br />
una posición fuerte dentro del sector<br />
potenciando una mayor presencia geográfica<br />
y seguir creciendo a nivel nacional. Queremos<br />
estar en la primera división”.<br />
La nueva organización pretende convertirse<br />
en una mutua referente por la calidad de los<br />
servicios prestados, liderando la innovación<br />
tecnológica en el campo de la biomecánica<br />
y la creación y desarrollo de programas<br />
pioneros para el fomento de los valores de<br />
la prevención de riesgos laborales y de los<br />
hábitos saludables entre los trabajadores.<br />
Managing Director, the position he held in<br />
Sat Mutua. Finally, we would mention that<br />
Mr. Pere Sanchez, previously Managing<br />
Director of Sat Mutua, has been appointed<br />
Managing Director of the Egarsat Sociedad<br />
de Prevencion (Egarsat Prevention of<br />
Occupational Risks Company).<br />
“We want to play in the first division”<br />
One of the new Company’s aims for this<br />
year is the internal consolidation of the<br />
merger between Mutua Egara and Sat<br />
Mutua for which a Merger Committee has<br />
been created. The new President and Vicepresident<br />
of Egarsat have stated, with<br />
regard to their short and middle term aims,<br />
that “we are going to go all out to obtain<br />
a leading position within the sector by<br />
increasing both our geographical and<br />
national positions. We want to play in the<br />
first division.”<br />
This new organisation aims to become an<br />
important reference point with regard to<br />
service quality, to leading technological<br />
innovation in the biomechanics field and to<br />
the creation and development of pioneering<br />
programmes for the promotion of work<br />
prevention risks and the introduction of<br />
healthy habits amongst workers.<br />
Hasta enero de 2007, Mutua Egara y SAT<br />
Mutua, eran dos Mutuas de Accidentes de<br />
Trabajo y Enfermedades Profesionales de la<br />
Seguridad Social, constituidas como asociaciones<br />
de empresarios, sin ánimo de lucro,<br />
en los años 1900 y 1917 respectivamente,<br />
con la autorización del Ministerio de Trabajo<br />
y Asuntos Sociales y bajo su tutela, para colaborar<br />
en la gestión de las contingencias<br />
de accidentes de trabajo y enfermedades<br />
profesionales del personal de sus empresas<br />
asociadas, con ámbito nacional. A su vez, con<br />
este primer objetivo fundacional, desde el año<br />
1996 también incorporan la Gestión Económica<br />
de la Incapacidad Temporal por Contingencias<br />
Comunes de este mismo personal.<br />
Por último y desde 1997 también se constituyen<br />
como Servicio de Prevención Ajeno, realizando<br />
las actividades previstas en la Ley de<br />
Prevención de Riesgos Laborales para garantizar<br />
la adecuada protección de la seguridad<br />
y la salud de los trabajadores, asesorando y<br />
asistiendo a los empresarios, a los trabajadores<br />
y a sus representantes, así como a los<br />
órganos de representación especializados.<br />
Hasta el momento eran dos de las Mutuas<br />
catalanas más importantes, sin que hasta la<br />
fecha ninguna de ellas hubiera estado implicada<br />
en ningún proceso de fusión.<br />
Mutua Egara and Sat Mutua were, up to<br />
January, 2007, two Social Security Mutual<br />
Work Accident and Health Insurance<br />
Companies constituted as non-profit<br />
employer associations in 1900 and 1917<br />
respectively, with the authorisation of the<br />
Ministry of Work and Social Services, as<br />
collaborators in the management of work<br />
accidents and professional illnesses with<br />
regard to workers on a national level. As of<br />
1996, these mutual insurance companies<br />
took over the “Gestión Economica de la<br />
Incapacidad Temporal por Contingencies<br />
Comunes” (Management of Temporary<br />
Disability Payments). They have also, since<br />
1997, provided services with regard to<br />
Third Party Prevention of Occupational<br />
Risks in accordance with the Prevention<br />
of Occupational Risks Law in order to<br />
guarantee the adequate protection of the<br />
security and health of its clients’ workers,<br />
advising and assisting its clients, their<br />
workers and representatives as well as<br />
specialised representative bodies.<br />
Mutua Egara and Sat Mutua were, prior<br />
to the merger, considered Catalonia’s<br />
two most important mutual insurance<br />
companies with no previous records of<br />
mergers.<br />
Aladierno 51
Aladierno 52
“Show<br />
Time”<br />
Reinventando<br />
la figura humana<br />
Reinventing<br />
the human figure<br />
Hasta el próximo 18 de marzo puede admirarse en<br />
el CAC Málaga “Show Time”, la primera exposición<br />
individual efectuada en nuestro país del reputado<br />
artista internacional Julian Opie.<br />
The CAC Malaga Contemporary Art Museum will be<br />
housing, up to 18th March, the exhibition “Showtime”<br />
by Julian Opie. This is the first individual exhibition of<br />
this famous international artist in Spain.<br />
Aladierno 53
Aladierno 54
Opie emplea un lenguaje pop minimalista,<br />
con trazos simples y figuras esquemáticas y<br />
muy sintetizadas.<br />
Opie employs a minimalist pop-art language<br />
with schematic figures converted into<br />
pictograms.<br />
“S T<br />
how Time” está formada por un total<br />
de 41 obras cuyo eje temático es la<br />
figura humana, entre las que se encuentran<br />
pinturas de gran formato, animaciones<br />
continuas, trabajos confeccionados con<br />
pantallas LED y esculturas con sonido.<br />
“Me gusta adecuar mi obra a los espacios<br />
que me brindan”. En esa dirección<br />
hay que citar también las instalaciones efímeras<br />
creadas “site specific” para lugares<br />
concretos del CAC Málaga como su vestíbulo<br />
o su exterior.<br />
Julian Opie se caracteriza por combinar<br />
en su universo plástico distintos materiales,<br />
colores planos, tecnologías de última<br />
generación y soportes tan diversos como<br />
pantallas de cristal líquido, vinilos con luz<br />
o paneles LED, con el objetivo de crear piezas<br />
efectistas y llamativas centradas en el<br />
cuerpo humano. Para ello emplea un lenguaje<br />
pop minimalista, con trazos simples<br />
y figuras esquemáticas y sintetizadas que<br />
llegan a convertirse en pictogramas, reinterpretando<br />
el retrato clásico mediante el<br />
empleo de rasgos básicos en los que se<br />
observan influencias publicitarias y de las<br />
señalizaciones urbanas.<br />
“Expongo para buscar un diálogo con el<br />
espectador”. En esa línea una de las estrellas<br />
principales de esta exposición son las<br />
animaciones: rostros que parpadean, pendientes<br />
que oscilan, relojes que avanzan y<br />
humo de tabaco que asciende impasible<br />
son algunos de los elementos utilizados,<br />
presentados en pantallas de plasma que<br />
difícilmente se distinguen, cuando no se<br />
encuentran en movimiento, de las imágenes<br />
en vinilo iluminadas desde dentro.<br />
Otro eje destacable de su obra lo componen<br />
los desnudos femeninos, sus célebres<br />
'striptease', para los que el creador británico<br />
usa figuras lenticulares que crean la<br />
ilusión de animación.<br />
Este autor londinense atesora una impresionante<br />
versatilidad creativa por lo que<br />
resulta prácticamente imposible ser encasillado<br />
en ninguna disciplina artística. Así ha<br />
hecho trabajos tan heterogéneos como,<br />
entre otros, la portada del disco recopilatorio<br />
del conjunto Blur, el diseño del escenario<br />
de conciertos del grupo U2 o retratos<br />
de la modelo Kate Moss.<br />
Julian Opie busca “que la gente sienta lo<br />
mismo que yo ante mi obra”, aportando<br />
“un nuevo conocimiento del mundo” para<br />
además de “disfrutar en el museo, también<br />
llevarse un bagaje para valorar la vida”. Por<br />
ello, “Show Time” resulta una exhibición<br />
de visita más que recomendable para todos<br />
los amantes del arte más vanguardista y<br />
contemporáneo.<br />
he Showtime Exhibition comprises a<br />
total of 41 works of art that focus,<br />
amongst other things, on the human<br />
figure. This magnificent collection includes<br />
a variety of large format “paintings”,<br />
LED panel animations and “sculptures”<br />
equipped with audio.<br />
“I like to adapt my works to the space<br />
available”. Spectators will find works<br />
covering a number of specific sites such<br />
as the exterior of the CAC Malaga building<br />
or the entrance hall area for example.<br />
Julian Opie is famous for, amongst<br />
other things, combining different<br />
materials, using plain colours and<br />
advanced technologies as well as<br />
elements such as liquid crystal screens,<br />
illuminated sheets of vinyl and LED (Lightemitting<br />
diode) panels to create his eyecatching<br />
works focussed, as mentioned<br />
above, on the human figure. This talented<br />
artist uses a type of minimalist popart<br />
language with schematic figures<br />
converted into pictograms that offer a<br />
surprising interpretation of the classical<br />
portrait nuanced with evident influences<br />
from the world of advertising and urban<br />
signposting.<br />
“I exhibit in order to be able to create<br />
a dialogue with the spectator”. One of<br />
the most spectacular elements of this<br />
interesting exhibition is, without a doubt,<br />
the animations. Spectators will find here<br />
flickering faces, swinging earrings,<br />
moving clocks and curling tobacco<br />
smoke presented on plasma screens,<br />
difficult to distinguish when not in<br />
movement from the illuminated vinyl.<br />
This brilliant artist also likes to use<br />
the naked human female figure. His<br />
“striptease” using lentil shaped figures<br />
that give the illusion of animation have<br />
brought him great international fame.<br />
The creative versatility of Julian Opie,<br />
born in London, makes it difficult to<br />
type-cast him. He has worked on all<br />
kinds of projects including the design of<br />
the record collection cover of the famous<br />
British pop group, Blur, the stage scenery<br />
for the U2 pop group and a variety of<br />
portraits of the famous British model,<br />
Kate Moss.<br />
Julian Opie’s aim is “for people to feel<br />
the same way he does when looking<br />
at his work” by providing a “new way<br />
of viewing the world” whereby the<br />
spectator “enjoys and, at the same time,<br />
is stimulated by this collection of works”.<br />
The Showtime Exhibition should not be<br />
missed especially by contemporary art<br />
lovers.<br />
Aladierno 55
Sierra<br />
Cavallera<br />
Aladierno 56<br />
Foto/Photo: Jaume Vilarrassa.
Este hermoso paraje de la comarca del Ripollés, en la<br />
provincia de Gerona, ofrece a sus visitantes multitud de<br />
actividades y núcleos de interés, particularidad que lo ha<br />
convertido en uno de los mejores emplazamientos para<br />
disfrutar plenamente de un entorno natural singular.<br />
This beautiful area, situated in the district of Ripolles in the<br />
province of Girona, offers it visitors a variety of interesting<br />
sights and entertaining activities. These characteristics have<br />
turned it into one of Spain’s most fascinating areas full of<br />
marvellous scenery.<br />
Diversión y variedad<br />
Varied and entertaining<br />
E<br />
l clima reinante en la Sierra Cavallera,<br />
mediterráneo de montaña media y de<br />
alta montaña, generalmente húmedo, con<br />
inviernos fríos y época estival fresca, marca<br />
en gran medida tanto la flora y la fauna,<br />
como los deportes que pueden practicarse.<br />
De la primera subrayar la presencia de<br />
una gran variedad de árboles entre los<br />
que hay que destacar abetos, pinos negros<br />
y silvestres, robles pubescentes y albares,<br />
hayas, encinas... sin olvidar multitud de<br />
arbustos como rododendros, aguaturmas,<br />
hierbas hepáticas, helebores verdes, acónitos<br />
azules, prímulas, gencianas verdes y<br />
alpinas, violas silvestres...<br />
Esta ecléctica masa forestal ofrece cobijo<br />
y alimento a mamíferos, como jabalíes,<br />
ardillas, rebecos y marmotas, y a pequeñas<br />
aves como arrendajos, herrerillos, petirrojos<br />
o mirlos, y otras más carismáticas como<br />
la perdiz nival o el urogallo, este último<br />
incluido, debido a su más que alarmante<br />
situación demográfica, en el Catálogo<br />
Nacional de Especies Amenazadas dentro<br />
de la categoría de “vulnerable”.<br />
Otro de los reclamos de la Sierra Cavallera<br />
es el gran número de monumentos<br />
T<br />
he mountainous, and generally damp,<br />
Mediterranean climate of the Sierra<br />
Cavallera with cold winters and mild<br />
summers, has a marked influence on its<br />
flora and fauna as well as the sporting<br />
activities available here.<br />
As far as the flora to be found here<br />
is concerned, we would mention its<br />
magnificent variety of tree species. These<br />
include the silver fir, black pine, Scotch<br />
pine, durmast oak, downy oak, beech,<br />
and Holm oak tree amongst others. We<br />
would also mention its wide variety of<br />
other plants such as the rhododendron,<br />
Jerusalem artichoke, liverwort, green<br />
hellebore, blue aconite, primrose, green<br />
and alpine gentian, wild violets etc.<br />
This important forest mass offers food<br />
and refuge for a wide variety of fauna<br />
such as the wild boar, squirrel, chamois<br />
and marmot and small bird species that<br />
include the Eurasion jay, blue tit, robin and<br />
blackbird and other charismatic species<br />
such as the Scotch grouse and Capercaillie,<br />
the latter being included in the National<br />
Catalogue of Endangered Species under<br />
the category of “vulnerable” species.<br />
Aladierno 57
Foto/Photo: Jaume Vilarrassa.<br />
románicos que la salpican; notables edificaciones<br />
de gran valor histórico-artístico<br />
que nos transportarán a la época medieval.<br />
Tal es el caso del templo de San Miquel<br />
de Cavallera, localidad perteneciente al<br />
municipio de Camprodón. Alzada entre los<br />
siglos XI y XII y posteriormente modificada,<br />
este santuario tiene planta rectangular y una<br />
sola nave finalizada con ábside rectangular,<br />
ambos cubiertos con bóveda de cañón<br />
seguido y muy apuntado. Otras construcciones<br />
románicas relevantes distribuidas a<br />
lo largo de esta comarca son los monasterios<br />
de Santa María de Ripoll y el de<br />
Sant Joan de les Abadesses, o la Iglesia de<br />
Sant Cristòfor de Beget, levantada entre los<br />
siglos X-XII y en cuyo interior se encontró<br />
la Majestad, famosa talla policromada de<br />
dos metros de altura fechada en el siglo XII.<br />
ALGUNAS POBLACIONES PRÓXIMAS<br />
Gerona • Ripoll • Camprodón<br />
Beget • Ribes de Freser<br />
El Riberal • Rocabruna • Salarsa<br />
SOME NEARBY TOWNS<br />
Gerona • Ripoll • Camprodón<br />
Beget • Ribes de Freser<br />
El Riberal • Rocabruna • Salarsa<br />
Aladierno 58<br />
The Sierra Cavallera is also home of<br />
an important number of Romanesque<br />
buildings of great historical-artistic value<br />
capable of transporting visitors back to the<br />
medieval period. This is the case of<br />
the Church of San Miquel de Cavallera<br />
situated in the municipality of Camprodon.<br />
Built between the 10th and 11th centuries,<br />
it was modified at a later date. We would<br />
also mention the rectangular apse and<br />
pointed barrel vault. Other important<br />
Romanesque buildings worth looking<br />
out for are the Santa Maria de Ripoll and<br />
Sant Joan de les Abadesses monasteries<br />
and the Church of Sant Cristofor de Beget<br />
built between the 10th and 12th centuries<br />
and in the interior of which the “Majestad”<br />
was found, a famous 2-meter high<br />
polychrome wooden sculpture dating<br />
GASTRONOMÍA TÍPICA TYPICAL CUISINE<br />
• Ensaladas catalana, de la huerta y<br />
las escalivadas.<br />
• Escudella y carne de olla.<br />
• Guisados (pollo de payés, ternera<br />
con setas, civet, pato con peras...).<br />
• Parrilladas de carne a la brasa.<br />
• Cabrito al horno.<br />
• Espalda de cordero.<br />
• Canalones de la abuela.<br />
• Embutidos (“bisbes”, “butifarras”,<br />
“bulls”, “secallonas”...).<br />
• Patés.<br />
• Quesos de oveja, cabra y fresco.<br />
• Setas.<br />
• “Pan tumaca”.<br />
POSTRES:<br />
• Galletas tradicionales.<br />
• Roscones.<br />
• Amplia variedad de pasteles<br />
(con endrinas, moras...).<br />
• Cocas de temporada.<br />
• Miel.<br />
• Requesón.<br />
BEBIDAS:<br />
• Cavas y vinos catalanes.<br />
Esta zona corona sus atractivos ofreciendo<br />
un extenso catálogo de modalidades deportivas<br />
de montaña, aventura y nieve siendo<br />
posible practicar escalada, senderismo,<br />
excursionismo, cicloturismo y BTT, espeleología,<br />
rutas en 4x4 o en quad, esquí e<br />
incluso la micología. Recomendamos para<br />
ésta última un conocimiento exhaustivo<br />
de las especies pues algunas, pese a su<br />
aparente aspecto inofensivo, son altamente<br />
venenosas.<br />
La Sierra Cavallera es un área cuya sugerente<br />
fisonomía, cincelada por las piedras<br />
de las casas de la mayoría de sus localidades<br />
y de sus ejemplos arquitectónicos<br />
románicos, convive perfectamente integrada<br />
dentro de un magnífico contexto<br />
natural que la envuelve de manera casi<br />
imperceptible con su hechizante manto.<br />
• Catalan, vegetable and baked vegetable<br />
salads.<br />
• Boiled meat.<br />
• Stews (chicken farmhouse, beef and<br />
mushroom, duck and pear etc.).<br />
• Barbecued meat.<br />
• Roast kid.<br />
• Roast shoulder of lamb.<br />
• Cannelloni.<br />
• Cold cuts (“bisbes”, “butifarras”, “bulls”,<br />
“secallonas” etc.) .<br />
• Pate.<br />
• Sheep and goat’s milk and cottage cheese.<br />
• Wild mushrooms.<br />
• Farmhouse bread and tomato<br />
(“Pan tumaca”).<br />
DESSERTS:<br />
• Traditional biscuits.<br />
• “Roscones”.<br />
• Cakes (with sloe, blackberry etc.).<br />
• Seasonal sweetbread.<br />
• Honey.<br />
• Smooth cottage cheese.<br />
DRINK:<br />
• Catalan wine and cava.<br />
back to the 12th century.<br />
A large number of exciting adventure<br />
sports can also be carried out here such<br />
as rock climbing, trekking, mountain<br />
biking, hiking, potholing, off-roading<br />
(jeeps and quads), skiing etc.<br />
Another popular activity here is wild<br />
mushroom picking, although we would<br />
highly recommend visitors to look up<br />
the different species up in order to avoid<br />
any unpleasant surprises since many of<br />
these are, in fact, poisonous.<br />
The Sierra Cavallera is an area with<br />
an evocative physiognomy thanks to its<br />
numerous stone houses and historical<br />
monuments perfectly integrated in the<br />
magnificent surroundings of its natural<br />
scenery. It is, without a doubt, one of<br />
Spain’s most charming areas.
Los mejores arroces<br />
y pescados de la<br />
Comunidad Valenciana<br />
l’Estany de Cullera<br />
Tel.: 96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48<br />
46400 CULLERA (Valencia)<br />
ESPECIALIDAD EN CARNE<br />
A LA PIEDRA Y MEDALLONES<br />
DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA.<br />
PESCADO FRESCO.<br />
ENTRANTES SELECTOS.<br />
BODEGA DESTACABLE<br />
Avda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86<br />
www.restmontero.com<br />
Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebraciones<br />
Ctra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01<br />
info@restaurantemediterraneo.com • www.restaurantemediterraneo.com<br />
selección:<br />
selection:
NOTICIAS NEWS<br />
Aladierno 60<br />
Conferencia de Carlos Bertomeu en<br />
la Universidad Politécnica<br />
El consejero delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, ha participado<br />
en el VIII Encuentro CPI organizado por el Círculo Empresarial "Ciudad Politécnica<br />
de la Innovación". Bertomeu pronunció una conferencia con el título<br />
"La innovación como fuente del éxito empresarial. El caso de AIR NOSTRUM.<br />
Doce años de experiencia emprendedora".<br />
El Encuentro CPI, fue presentado por el rector de la Universidad Politécnica<br />
de Valencia, Juan Juliá, acompañado por el presidente de la Confederación<br />
Empresarial Valenciana (CEV), José Vicente González, y el vicerrector y director<br />
de la Fundación Innova, Francisco Mora. AIR NOSTRUM colabora con la<br />
Universidad Politécnica de Valencia patrocinando las actividades de la "Cátedra<br />
<strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong>", creada a través de un acuerdo suscrito en el 2005 entre ambas<br />
entidades con el objetivo de fomentar actividades de formación y la realización<br />
de prácticas de los alumnos de Ingeniería Aeronáutica, así como el desarrollo<br />
de proyectos de investigación en el sector aeronáutico.<br />
AIR NOSTRUM conecta Zaragoza con Sevilla, Lisboa,<br />
Ibiza y Mahón<br />
La compañía aérea AIR NOSTRUM, franquiciada de Iberia para vuelos regionales,<br />
conectará, desde el próximo 25 de marzo, Zaragoza con Lisboa y Sevilla.<br />
Estos nuevos vuelos directos se suman a los que ya enlazan la capital<br />
aragonesa con París, Frankfurt y Madrid. Y a ellos se sumarán en verano las<br />
rutas con Ibiza y Mahón. Zaragoza, que en 2008 afronta el reto del ser el escaparate<br />
del mundo, con la inauguración de la Exposición Universal, va a disponer<br />
de más conexiones aéreas en un momento clave. AIR NOSTRUM,<br />
compañía líder de la aviación regional española, realiza más de 450 vuelos al<br />
día y su moderna flota está compuesta por 69 aviones. La compañía opera en<br />
ocho países de Europa y Norte de África y a lo largo de 2005 transportó casi<br />
cinco millones de pasajeros.<br />
AIR NOSTRUM refuerza su operación en Extremadura con<br />
una nueva ruta que unirá Badajoz con Bilbao<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM va a reforzar su operación en Extremadura<br />
con un nuevo vuelo directo que conectará Badajoz con Bilbao, y que viene a<br />
sumarse a los ya existentes que enlazan la capital extremeña con Madrid y<br />
Barcelona. Esta ruta, que se inaugurará el próximo 1 de marzo, contará con un<br />
total de dos frecuencias semanales en cada sentido.<br />
De este modo los jueves y los domingos, a las 18:05 y 12:00 horas respectivamente,<br />
está programada la salida de los vuelos desde el Aeropuerto de Talavera<br />
La Real con destino a la capital vasca. En sentido inverso, los aviones<br />
tienen previsto partir del Aeropuerto de Sondika en dirección a Badajoz también<br />
los jueves, a las 15:50 horas, y los domingos, a las 10:10 horas.<br />
Con la puesta en marcha de este nuevo destino, la aerolínea reafirma su<br />
apuesta constante por desarrollar y consolidar una potente aviación regional.<br />
Un trabajo que ya se inició, en el caso de Extremadura, en octubre de 2001.<br />
De hecho, los vuelos a o desde esta Autonomía permiten hoy conectar con<br />
28 destinos nacionales, 32 internacionales y 20 intercontinentales. Y todo ello<br />
sin facturar de nuevo el equipaje y con un solo billete.<br />
Todas las personas interesadas en recibir información sobre alguna de nuestras<br />
ofertas o en adquirir algún billete de Iberia Regional AIR NOSTRUM pueden hacerlo<br />
llamando al teléfono de Serviberia 902 400 500, así como en la web del Grupo Iberia<br />
(www.iberia.com).<br />
Carlos Bertomeu participates in Valencia<br />
Polytechnic University conference<br />
Mr. Carlos Bertomeu, Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, recently<br />
participated in the VIII Encuentro CPI organised by the Circulo Empresarial<br />
“Ciudad Politecnica de la Innovacion”. Mr. Bertomeu presented “Innovation<br />
as the foundation of company success. AIR NOSTRUM: Twelve years of<br />
enterprising experience”.<br />
The Encuentro CPI was presented by the Valencia Polytechnic University<br />
Rector, Mr. Juan Julia, accompanied by the President of the Confederacion<br />
Empresarial Valenciana (CEV), Mr. Jose Vicente Gonzalez, and the Vice-rector<br />
and Director of the Innova Foundation, Mr. Francisco Mora. AIR NOSTRUM<br />
collaborates with the Valencia Polytechnic University by sponsoring AIR<br />
NOSTRUM Chair activities following an agreement between the University and<br />
AIR NOSTRUM to foment Aeronautical Engineer student training and the<br />
development of investigation projects in the aeronautical sector.<br />
El consejero delegado de AIR NOSTRUM,<br />
Carlos Bertomeu (izquierda), conversa<br />
con el rector de la Universidad Politécnica<br />
de Valencia, Juan Juliá, y el director de<br />
la Fundación Innova, Francisco Mora.<br />
The Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM,<br />
Mr. Carlos Bertomeu (left) conversing with the<br />
Rector of the Polytechnic University of Valencia,<br />
Mr. Juan Julia, and the Director of the Innove<br />
Foundation, Mr. Francisco Mora.<br />
AIR NOSTRUM links Zaragoza to Seville, Lisbon,<br />
Ibiza and Mahon<br />
AIR NOSTRUM will, as a member of the Iberia Group, be introducing<br />
new flights, as of 25th March, from Zaragoza to Seville and Lisbon. These<br />
new direct flights will form part of the capital of Aragon’s present flight<br />
offer to Madrid, Paris and Frankfurt. Flights to Ibiza and Mahon will soon<br />
be introduced as part of the Company’s summer flight programme.<br />
Zaragoza, forthcoming host to the 2008 World Exhibition, will provide<br />
a number of important connecting flights during this key period. AIR<br />
NOSTRUM, Spain’s leading regional aviation company has a fleet of<br />
69 modern regional aircraft and operates over 450 daily flights to 8<br />
European countries and one North African country. The Company has,<br />
during 2005, transported close to five million passengers.<br />
AIR NOSTRUM reinforces its operations in Extremadura<br />
with a new flight route between Badajoz and Bilbao<br />
AIR NOSTRUM will reinforce its operations in Extremadura with a new<br />
direct flight route between Badajoz and Bilbao. This new flight route will<br />
be inaugurated on 1st March, 2007 and will provide two weekly return<br />
flights to Bilbao in addition to its present flights to Madrid and Barcelona.<br />
The flight timetable between Badajoz and Bilbao will include Thursday<br />
and Sunday flights departing from the Talavera La Real <strong>Air</strong>port in<br />
Badajoz at 18.05 hours and 12.00 hours respectively and flights on the<br />
same days departing from the Sondika <strong>Air</strong>port, Bilbao, at 15.50 hours<br />
and 10.10 hours respectively.<br />
The introduction of this new flight route reaffirms <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong>’s aim<br />
to consolidate the Spanish regional aviation sector. Spain’s most<br />
important regional aviation company set up operations in Extremadura<br />
in October, 2001 and presently offers connecting flights with 28 national,<br />
32 international and 20 intercontinental destinations.<br />
For further information with regard to the above-mentioned special offers<br />
and full flight reservation information, passengers should contact Serviberia<br />
(902 400 500), the Iberia Group web page (www.iberia.com) or their local<br />
travel agents.
MADRID<br />
VALENCIA<br />
RESTAURANT HOSTAL**<br />
• Primera línea de playa.<br />
• Habitaciones con aire acondicionado y T.V.<br />
• Cocina valenciana y de pescado.<br />
Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIA<br />
Tels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53<br />
www.petitmiramar.com<br />
Cocina<br />
Mediterránea<br />
y Arroces<br />
En plena huerta de Almàssera, cercano<br />
a la playa y muy próxima a Valencia, en<br />
una alquería rehabilitada del Siglo XVI<br />
y un buen equipo de profesionales hacen<br />
que Restaurante Lluna de València, sea<br />
siempre una opción a tener en cuenta.<br />
MENÚS CONCERTADOS PARA<br />
COMIDAS DE NEGOCIOS<br />
Y FAMILIARES<br />
Camí del Mar, 56 • 46132 ALMASSERA (VALENCIA)<br />
Tel. 96 185 10 86 • Fax 96 185 10 06<br />
web: www.llunadevalencia.com / correo: llunadevalencia@llunadevalencia.com<br />
C/. Pez Volador, 1 (Esq. Dr. Esquerdo, 117)<br />
28007 Madrid - Tel. 91 400 99 00 - Fax: 91 573 08 09<br />
Salud y gracias por su atención<br />
Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocina<br />
tradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todo<br />
el sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos.<br />
Reservas: 96 351 20 77<br />
C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda)<br />
46002 VALENCIA<br />
COORD. GPS. - LONGITUD: W00º 22’ 25’’ - LATITUD: N39º 28’ 24’’<br />
Avda. Primado Reig, 179 - 46020 Valencia<br />
Tel. 96 360 10 01 - Fax 96 362 80 72<br />
clemenciacb@ctv.es - http://www.casaclemencia.com<br />
Guía del Pasajero Pasajero:<br />
Passenger’s Guide<br />
En las proximidades del “Paseo del Arte”, al lado del Parque del<br />
Retiro, en una de las zonas mejor comunicadas de Madrid. Con<br />
359 habitaciones incluidas 11 Junior Suites, todas insonorizadas,<br />
con minibar, TV interactiva, antena parabólica, caja fuerte gratuita,<br />
aire acondicionado, teléfono automático, hilo musical, servicio<br />
de habitaciones y todas las comodidades. También dispone de<br />
14 salones, de 10 a 450 personas, dotados de los más avanzados<br />
equipos audiovisuales. Completan su instalación un jardín privado<br />
de más de 1.000 m 2 .
Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />
Travelling with Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />
La compañía pionera de la aviación regional española, a su servicio<br />
La mejora constante de la calidad es el objetivo prioritario de Iberia Regional AIR NOSTRUM; ofreciendo a todos<br />
sus pasajeros aquellos detalles que hacen de sus vuelos una experiencia diferente y satisfactoria. Casi 2.000<br />
profesionales se esfuerzan por prestar el mejor servicio en los más de 400 vuelos diarios que realiza la compañía con<br />
destino a 34 ciudades españolas y 24 extranjeras. Estamos presentes en 9 países europeos.<br />
Spain’s pioneering regional aviation company at your service<br />
The main object of Iberia Regional AIR NOSTRUM is to provide passengers with a first-class service. In order to achieve<br />
this object, Spain’s leading regional aviation company offers its passengers a variety of elements designed to turn<br />
its flights into a unique and highly satisfying experience. Some 2,000 highly trained professionals do their utmost to<br />
provide passengers with a service second to none on the Company’s 400 daily flights to 34 national and 24 international<br />
destinations. We operate in 9 european countries.<br />
Aladierno 63
Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />
Flying with Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />
Nuestros pasajeros cada vez pueden volar a más<br />
destinos obteniendo mayores ventajas por viajar con<br />
el Grupo Iberia.<br />
More and more our passengers are flying to a greater<br />
number of destinations and obtaining increased<br />
advantages from travelling with the Iberia Group.<br />
Iberia Regional<br />
AIR NOSTRUM<br />
dispone de una flota<br />
compuesta por<br />
aviones de última<br />
generación<br />
equipados con la<br />
más alta tecnología.<br />
Iberia Regional AIR<br />
NOSTRUM boasts a<br />
fleet comprised of<br />
the latest generation<br />
of aircraft equipped<br />
with state-of-the-art<br />
technology.<br />
Iberia Regional AIR<br />
NOSTRUM en todos<br />
sus vuelos les<br />
ofrece diferentes<br />
menús o aperitivos<br />
en función de las<br />
características del<br />
viaje.<br />
Iberia Regional AIR<br />
NOSTRUM offers its<br />
passengers a<br />
variety of snacks<br />
and meals<br />
depending on the<br />
type of flight.<br />
Flota del<br />
Siglo XXI<br />
Esta aerolínea dispone de una flota que<br />
combina reactores y turbohélices, situándose<br />
en la vanguardia de la aviación regional<br />
europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas<br />
por resultar éstos los modelos idóneos<br />
para ofrecer el servicio apropiado en<br />
todas sus rutas, caracterizadas por ser de<br />
tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas<br />
están dotadas con tecnología de última<br />
generación, siendo consideradas como las<br />
más modernas, confortables, silenciosas…<br />
en su categoría.<br />
El principal aval que justifica la elección<br />
de estos aviones, es su presencia en numerosas<br />
compañías aéreas de la European<br />
Regions <strong>Air</strong>line Association (ERA), la<br />
asociación más importante del mundo de<br />
aviación regional.<br />
Compra de<br />
billetes<br />
Los acuerdos vigentes que posee esta<br />
aerolínea permiten a todas aquellas personas<br />
interesadas, adquirir sus billetes de la forma<br />
más sencilla posible:<br />
• A través de la Central de Información y<br />
Reservas de Serviberia (902 400 500).<br />
• Mediante la compra directa en agencias<br />
de viaje.<br />
• Directamente en las oficinas de venta<br />
de billetes en los aeropuertos.<br />
• Por último, la página web de esta<br />
compañía (www.airnostrum.es),<br />
mediante su conexión directa a la del<br />
Grupo Iberia (www.iberia.es) también<br />
facilita esta gestión. Incluidas en estas<br />
páginas existen secciones promocionales<br />
que ofrecerán en cada momento las<br />
mejores ofertas para viajar.<br />
Servicio a<br />
Bordo<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM, ofrece en<br />
todos sus vuelos, mediante diversos servicios<br />
programados a lo largo del día, una cuidada<br />
selección de los productos típicos de<br />
cada una de las regiones donde desarrolla<br />
su actividad.<br />
En función de las diferentes características<br />
de cada ruta y de la flota de aviones, los<br />
procedimientos para ofrecer el servicio a<br />
bordo son diferentes. Asimismo, durante los<br />
vuelos internacionales, el menú ofrecido<br />
difiere respecto al de los nacionales por la<br />
propia duración del trayecto y por la flota de<br />
aviones que presta el servicio; respetando<br />
A 21 st century<br />
aircraft fleet<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM’s<br />
magnificent regional jet and turboprop<br />
aircraft fleet places this important regional<br />
aviation company at the head of Europe’s<br />
regional aviation sector. These magnificent<br />
aircraft have been carefully selected for<br />
their design and are characterised, above<br />
all, for their excellent results on short and<br />
middle-range flight routes. They are fully<br />
equipped with a wide variety of up-to-date<br />
technology and are considered amongst<br />
the most comfortable and soundless<br />
regional aviation aircraft on the market.<br />
These modern, up-to-date regional<br />
aviation aircraft form part of the aircraft<br />
fleets of numerous members of the<br />
European Regions <strong>Air</strong>line Association<br />
(ERA), the world’s most important regional<br />
aviation association.<br />
Ticket<br />
purchase<br />
Passengers may purchase their flight<br />
tickets in a number of simple and efficient<br />
ways. Full information can be obtained<br />
from the following:<br />
• The Iberia Information and<br />
Reservation Centre (902 400 500).<br />
• Local travel agents.<br />
• The Iberia Flight Reservation <strong>Air</strong>port<br />
Offices.<br />
• The Company’s web page (www.<br />
airnostrum.es) or the Iberia Group’s<br />
web page (www.iberia.es). These<br />
web pages also provide passengers<br />
with a large amount of useful<br />
information with regard to special<br />
flight offers.<br />
On-board<br />
Service<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM offers<br />
its passengers a number of specially<br />
designed menus elaborated with a wide<br />
selection of fresh regional products.<br />
The type of on-board service offered<br />
depends, in the majority of cases, on the<br />
type of aircraft and, of course, the flight<br />
route. The menus on the Company’s<br />
international flights may differ from the<br />
menus on its national flights. The type of<br />
aircraft also plays an important role in<br />
the type of menus offered. The common<br />
denominator with regard to its menus,<br />
however, is their excellent quality.
en todos los casos la calidad que presta esta<br />
compañía en todos sus vuelos.<br />
Si por algo se distingue Iberia Regional<br />
AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo<br />
momento a sus pasajeros un trato personalizado,<br />
haciendo que éstos se sientan los verdaderos<br />
protagonistas del viaje. Además,<br />
durante todo el vuelo hay un servicio de bar<br />
disponible para todos aquellos pasajeros<br />
que lo soliciten, pudiendo consumir una<br />
variada selección de zumos, refrescos, así<br />
como cualquier tipo de bebida; acompañándose<br />
por frutos secos de la categoría de las<br />
Nueces de Macadamia de Hawaii, Anacardos<br />
de la India, Almendras Marcona del<br />
Mediterráneo y Avellanas de Reus.<br />
Determinados vuelos de corta duración, por<br />
cuestiones de seguridad, no permiten el despliegue<br />
de todos los servicios diseñados<br />
por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que<br />
para respetar la normativa vigente, esta compañía<br />
se ha visto obligada a reducirlos.<br />
Servicios<br />
complementarios<br />
Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente<br />
con lo que esperan los pasajeros<br />
de esta compañía, el catering se sirve en<br />
vajillas de porcelana, así como en vasos y<br />
copas de cristal. Además, todos los tentempiés<br />
y aperitivos se presentan en bandejas<br />
cuidadosamente preparadas, dando a cada<br />
pasajero la posibilidad de elegir el menú<br />
hasta el final de las existencias.<br />
Otra de las atenciones que Iberia Regional<br />
AIR NOSTRUM tiene con sus viajeros es<br />
ofrecerles una variada selección de periódicos,<br />
destacando las principales cabeceras<br />
locales, nacionales, económicas y<br />
deportivas. Por otra parte, el pasajero puede<br />
informarse de cuanto acontece en esta compañía<br />
y en el resto del Grupo Iberia, mediante<br />
la lectura de la revista Aladierno y Ronda<br />
Iberia, respectivamente.<br />
Además, durante todos los vuelos, los<br />
Tripulantes de Cabina de Pasajeros de Iberia<br />
Regional AIR NOSTRUM repartirán a los más<br />
pequeños juegos de entretenimiento. Las<br />
opciones son múltiples -Pegatinario, juegos<br />
de pasatiempos, un block de dibujo y un<br />
puzzle…–, donde podrán plasmar todas<br />
sus fantasías.<br />
Porcelana: algunos de los<br />
materiales que forman<br />
nuestra vajilla.<br />
Chinaware form an integral<br />
part of our meal service.<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM stands<br />
out, amongst other things, for the<br />
special attention it gives to its passengers<br />
transforming these into the real<br />
protagonists of its flights. Its on-board<br />
service includes a free bar service that<br />
offers passengers all types of fruit<br />
juice, soft drinks as well as a wide range<br />
of alcoholic drinks. This drink service is<br />
accompanied by a magnificent choice of<br />
nuts that include Macadamia nuts from<br />
Hawaii, cashew nuts from India, Marcona<br />
almonds from the Mediterranean and<br />
hazelnuts from Reus.<br />
It is worth noting that Iberia Regional<br />
AIR NOSTRUM has, for security reasons,<br />
had to reduce part of its On-board<br />
Service on a number of short-range<br />
flights in accordance with present-day<br />
flight regulations.<br />
Complementary<br />
Services<br />
As part of its efforts to provide<br />
passengers with a first-class service,<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM has<br />
introduced the use of chinaware, stainless<br />
steel cutlery and glassware when serving<br />
meals and drinks. At the same time, it has<br />
introduced a number of snacks served on<br />
specially prepared trays that enable<br />
passengers to choose from a wide range<br />
of delicious nibbles.<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM also<br />
offers it passengers a variety of press<br />
that includes daily national, international,<br />
financial and sporting newspapers. In<br />
addition to this excellent variety of daily<br />
newspapers, passengers are offered<br />
a wide variety of interesting articles<br />
and full information on the Company’s<br />
activities in its flight magazine, Aladierno<br />
and the Iberia Group’s magazine, Ronda<br />
Iberia.<br />
Finally, Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />
offers its younger passengers a variety<br />
of puzzles and pastimes designed to<br />
stimulate their imagination. These include<br />
a sticker album, a block of pastimes and<br />
puzzles, a drawing book and a puzzle.<br />
Puesto que el reto de esta aerolínea es<br />
satisfacer plenamente a todos sus clientes,<br />
esta compañía ofrece Vuelos Especiales,<br />
como complemento a sus operaciones regulares.<br />
Se trata de un servicio totalmente personalizado<br />
y adaptado a los requerimientos<br />
de sus clientes en los que serán éstos los<br />
que detallen las características del vuelo<br />
-fechas, horarios, destinos, servicios a<br />
bordo…-, según sus necesidades. La<br />
contratación de un vuelo de estas características<br />
se realiza directamente a través del<br />
departamento de Ventas, sección Vuelos<br />
Especiales de AIR NOSTRUM o contactando<br />
con agencias de viajes.<br />
La dirección de contacto es la siguiente:<br />
Av. Comarques del País Valencià, 2<br />
46930 Quart de Poblet (Valencia)<br />
(Acceso por N-III, salida 345)<br />
T. 96-196 02 61/62<br />
F. 96-196 02 86<br />
Vespeciales@airnostrum.es<br />
www.airnostrum.es<br />
Sita: VLCCHYW<br />
Una variada<br />
colección de<br />
periódicos se pone<br />
a disposición<br />
de los viajeros.<br />
Passengers are<br />
provided with a<br />
choice of<br />
newspapers.<br />
Nuestros vuelos<br />
disponen de divertidas<br />
figuras de<br />
papel/papiroflexia,<br />
puzzle de cartón y<br />
cuadernos de dibujo<br />
mágico, que harán las<br />
delicias de los más<br />
pequeños.<br />
Our flights now carry<br />
a variety of paper<br />
figures/Origami,<br />
cardboard puzzle and<br />
magic picture books for<br />
the amusement of our<br />
younger passengers.<br />
Vuelos especiales Charter Flights<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM offers,<br />
in addition to its regular flight service, a<br />
charter flight service. This service has<br />
been designed to meet the individual<br />
requirements of the charter client. In<br />
this respect, it is the client who decides<br />
the date, time and destination of the<br />
flight as well as the type of on-board<br />
service required. Passengers interested<br />
in this charter flight service should<br />
contact the Iberia Regional AIR<br />
NOSTRUM Sales Department or their<br />
local travel agent.<br />
Information with regard to the abovementioned<br />
charter flight service can be<br />
obtained at the following address:<br />
Av. Comarques del País Valencià, 2<br />
46930 Quart de Poblet (Valencia)<br />
(Acceso por N-III, salida 345)<br />
T. 96-196 02 61/62<br />
F. 96-196 02 86<br />
Vespeciales@airnostrum.es<br />
www.airnostrum.es<br />
Sita: VLCCHYW<br />
NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido<br />
a problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.<br />
NB:We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse<br />
weather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.<br />
Aladierno 65
FERIA VALENCIA<br />
Tel.: 96 386 11 00<br />
Cevisama: Del 6 al 10 de febrero.<br />
25º Salón Internacional de Cerámica,<br />
Recubrimientos para la<br />
Construcción, Equipamiento de<br />
Baño y Cocina, Materias Primas,<br />
Esmaltes, Fritas y Maquinaria.<br />
Mármol: Del 6 al 10 de febrero.<br />
24º Salón Internacional de la Piedra<br />
Natural, Maquinaria y Afines.<br />
FEJU: Del 14 al 17 de febrero. 46ª<br />
Feria Internacional del Juguete,<br />
Hobby, Carnaval y Licencias.<br />
DIPA: Del 14 al 17 de febrero. 34ª<br />
Feria Internacional de la Papelería.<br />
FERIA DE BARCELONA<br />
Tel.: 93 233 20 00<br />
Expohogar: Del 2 al 5 de febrero.<br />
Salón Internacional del Regalo y<br />
Artículos para el Hogar.<br />
Graphispag: Del 19 al 25 de<br />
febrero. Salón Internacional de<br />
las Industrias y Comunicaciones<br />
Gráficas.<br />
FERIA DE ZARAGOZA<br />
Tel.: 976 76 47 00<br />
Enomaq: Del 13 al 16 de febrero.<br />
16.º Salón Internacional de Maquinaria<br />
y Equipos para Bodegas y<br />
del Embotellado.<br />
Tecnovid: Del 13 al 16 de febrero.<br />
5.º Salón Internacional de Técnicas<br />
y Equipos para Viticultura.<br />
Olemaq: Del 13 al 16 de febrero.<br />
1. er Salón de Maquinaria y Equipos<br />
para Almazaras y Envasado.<br />
Oleotec: Del 13 al 16 de febrero.<br />
1. er FERIA DE MADRID<br />
Tel.: 91 722 50 00<br />
FITUR: Hasta el 4 de febrero.<br />
Feria Internacional de Turismo.<br />
SIMM: Del 15 al 18 de febrero.<br />
Salón Internacional de Moda de<br />
Madrid.<br />
ARCO: Del 15 al 19 de febrero.<br />
Feria Internacional de Arte Contemporáneo.<br />
Textilmoda: Del 28 de febrero al<br />
2 de marzo. Salón Internacional<br />
Textil para la Confección.<br />
Salón de Técnicas y Equipos<br />
para la Olivicultura.<br />
MUSEO DE BELLAS<br />
ARTES DE A CORUÑA<br />
Tel.: 981 22 37 23<br />
Realizado por el arquitecto Manuel<br />
Gallego Gorrero y galardonado en<br />
1997 con el Premio Nacional de<br />
Arquitectura, en el funcional espacio<br />
museístico, cuyos fondos<br />
superan las 5.000 obras, se dan<br />
cita múltiples disciplinas artísticas,<br />
principalmente escultura,<br />
pintura, grabado, cerámica, mobiliario,<br />
artes decorativas y numismática.<br />
Aladierno 66<br />
MUSEO PICASSO<br />
MÁLAGA<br />
Tel.: 952 12 76 00<br />
Picasso. Musas y modelos:<br />
Durante todo el mes de febrero.<br />
Completa exposición que reúne<br />
un total de 45 pinturas, 14 dibujos<br />
y 6 esculturas que reflexionan<br />
sobre la poderosa presencia<br />
de la mujer en la plástica del<br />
creador malagueño, siendo los<br />
retratos y los desnudos los principales<br />
motivos presentes en las<br />
obras exhibidas, efectuadas entre<br />
principios del siglo XX y los últimos<br />
años de su vida.<br />
MIRAMÓN.<br />
KUTXAESPACIO<br />
DE LA CIENCIA<br />
(Donostia-San Sebastián)<br />
Tel.: 943 012 478<br />
El completo y moderno espacio<br />
museístico dispone de más de<br />
160 experimentos interactivos<br />
para aprender, de un modo divertido,<br />
conceptos sobre la ciencia.<br />
Horario: martes a sábados de 10<br />
a 19 h. y domingos y festivos de<br />
11 a 19 h. Lunes cerrado.<br />
MAHE<br />
(Museo Arqueológico y<br />
de Historia de Elche)<br />
Tel.: 96 545 36 03<br />
El Museo Arqueológico y de Historia<br />
de Elche es una infraestructura<br />
cultural de primer orden que<br />
exhibe cerca de un millar de piezas<br />
que abarcan los 2.500 años<br />
de historia de esta polifacética<br />
localidad alicantina, que tiene el<br />
honor de haber recibido de la<br />
UNESCO la declaración como<br />
Patrimonio de la Humanidad de<br />
dos de sus elementos más reveladores<br />
de su identidad cultural:<br />
el Palmeral y el “Misteri d'Elx”.<br />
recomienda<br />
recommends<br />
INSTITUTO VALENCIANO<br />
DE ARTE MODERNO<br />
(IVAM)<br />
Tel.: 96 386 30 00<br />
Periferias: Pinazo en la<br />
colección del IVAM: Durante<br />
todo el mes de febrero. La muestra<br />
presenta setenta obras de<br />
pequeño formato, repletas de<br />
aliento plástico y emoción, procedentes<br />
de la colección de este<br />
prestigioso centro museístico,<br />
en las que el reputado creador<br />
valenciano refleja minuciosamente<br />
detalles de la vida diaria y<br />
del paisaje de la periferia urbana.<br />
CAC MÁLAGA<br />
Tel.: 952 12 00 55<br />
Show Time: Durante todo el mes<br />
de febrero. Esta exposición individual,<br />
la primera que un centro de<br />
arte o espacio museístico español<br />
efectúa del artista británico Julian<br />
Opie, está formada por 41 obras,<br />
entre las que se encuentran pinturas<br />
de gran formato, animaciones<br />
continuas, esculturas con sonido<br />
e instalaciones efímeras, cuyo eje<br />
temático es la figura humana.<br />
MARQ<br />
(Museo Arqueológico<br />
Provincial de Alicante)<br />
Tel.: 965 149 000<br />
Galardonado en 2004 con el prestigioso<br />
Premio al Museo Europeo<br />
del Año, el MARQ atesora multitud<br />
de piezas que efectúan un entretenido<br />
recorrido por la Prehistoria,<br />
la Edad Media y por las culturas<br />
ibérica, romana, moderna y contemporánea.<br />
Varias salas temáticas,<br />
otras dedicadas a la Arqueología y<br />
a las Ciencias y sus exposiciones<br />
temporales completan algunos de<br />
sus aspectos más interesantes.<br />
VALENCIA TRADE<br />
FAIR CENTRE<br />
Tel.: 96 386 11 00<br />
Cevisama: From 6th to 10th<br />
February. 25th International<br />
Ceramics Trade Fair.<br />
Mármol: From 6th to 10th<br />
February. 24th International<br />
Natural Stone Saloon.<br />
Feju: From 14th to 17th<br />
February. 46th International Toy,<br />
Hobby and Carnival Trade Fair.<br />
Dipa: From 14th to 17th February.<br />
International Stationery Trade Fair.<br />
BARCELONA TRADE<br />
FAIR CENTRE<br />
Tel.: 93 233 20 00<br />
Expohogar: From 2nd to 5th<br />
February. International House<br />
Gifts and Articles Saloon.<br />
Graphispag: From 19th to 25th<br />
February. International Graphics<br />
Saloon.<br />
MADRID TRADE<br />
FAIR CENTRE<br />
Tel.: 91 722 50 00<br />
FITUR: Up to 4th February.<br />
International Tourism Trade Fair.<br />
SIMM: From 15th to 18th<br />
February. International Madrid<br />
Fashion Saloon.<br />
ARCO: From 15th to<br />
19th February. International<br />
Contemporary Art Trade Fair.<br />
Textilmoda: From 28th February<br />
to 2nd March. International<br />
Tailoring Textile Saloon.<br />
ZARAGOZA TRADE<br />
FAIR CENTRE<br />
Tel.: 976 76 47 00<br />
Enomaq: From 13th to 16th<br />
February. 16th International<br />
Bodega and Bottling Machinery<br />
and Equipment Saloon.<br />
Tecnovid: From 13th to 16th<br />
February. 5th. International<br />
Viticultura Saloon.<br />
Olemaq: From 13th to 16th<br />
February. 1st Olive Oil Saloon.<br />
Oleotec: From 13th to 16th<br />
February. 1st Olive Processing<br />
Techniques and Machinery<br />
Saloon.<br />
A CORUÑA FINE<br />
ARTS MUSEUM<br />
Tel.: 981 22 37 23<br />
This excellent Fine Arts Museum,<br />
built by the architect, Manuel<br />
Gallego Gorrero, is holder of<br />
the 1997 National Architecture<br />
Award. Its functional installations<br />
house over 5,000 important<br />
works of art made up of a<br />
magnificent variety of sculptures,<br />
paintings, engravings, ceramics,<br />
furniture, decorative items and<br />
coin collections.<br />
Exposiciones - Ferias<br />
Expositions - Fairs<br />
MUSEO PICASSO<br />
MÁLAGA<br />
Tel.: 952 12 76 00<br />
Picasso. Musas y modelos:<br />
During the month of February.<br />
This magnificent exhibition<br />
comprises a total of 45 paintings,<br />
14 drawings and 6 sculptures<br />
reflecting the importance of<br />
the female figure in the work of<br />
this famous Spanish artist. This<br />
collection is made up mainly of<br />
portraits and nudes carried<br />
out from the beginning of<br />
the 20th century up to shortly<br />
before the artist’s death.<br />
MIRAMÓN SCIENCE<br />
MUSEUM<br />
(Donostia-San Sebastián)<br />
Tel.: 943 012 478<br />
This modern science museum<br />
comprises over 160 interactive<br />
exhibits designed to demonstrate,<br />
in an entertaining way, a wide<br />
variety of scientific concepts.<br />
Opening hours: Tuesday to<br />
Friday from 10.00 to 19.00<br />
hours and Sundays & Bank<br />
Holidays from 11.00 to 19.00<br />
hours. Closed on Mondays.<br />
MAHE<br />
(Elche Archeological<br />
and History Museum)<br />
Tel.: 96 545 36 03<br />
The Archaeological and History<br />
Museum of Elche is home of<br />
approximately one thousand<br />
exhibits covering a period of<br />
2,500 years. Its permanent<br />
exhibitions provide a magnificent<br />
summary of the local history of<br />
this magnificent Alicante town.<br />
Elche is home of two important<br />
UNESCO World Heritage projects,<br />
namely, the Palmeral and the<br />
“Misteri d’Elx”.<br />
VALENCIA<br />
CONTEMPORARY ART<br />
MUSEUM (IVAM)<br />
Tel.: 96 386 30 00<br />
Periferias: Pinazo en la<br />
colección del IVAM: During<br />
the month of February. This<br />
extraordinary collection includes<br />
70 small works of art full of<br />
expressivity and emotion. These<br />
beautiful works form part of the<br />
collection of this prestigious<br />
contemporary art museum and<br />
reflect the daily life and landscapes<br />
of the city’s ancient outskirts.<br />
CAC MALAGA<br />
Tel.: 952 12 00 55<br />
Show Time: During the month<br />
of February. This individual<br />
exhibition, the first individual<br />
exhibition in Spain, by the<br />
famous contemporary artist,<br />
Julian Opie, is made up of<br />
41 interesting works of art.<br />
These include a variety of<br />
large format “paintings”, LED<br />
panel animations, “sculptures”<br />
equipped with audio and<br />
ephemeral installations focussing<br />
on the human figure.<br />
MARQ<br />
(Alicante Provincial<br />
Archaeological Museum)<br />
Tel.: 965 149 000<br />
Winner of the prestigious 2004<br />
European Museum of the Year<br />
Award, the MARQ houses a<br />
multitude of exhibits that offer an<br />
interesting tour of the Prehistoric<br />
and Middle Ages as well as<br />
the Iberian, Roman and Modern<br />
cultures. A number of theme<br />
rooms, others dedicated to<br />
archaeology, the Sciences and<br />
temporary exhibitions complete<br />
some of this museum’s most<br />
interesting aspects.