11.05.2013 Views

Guía Turística Santa Fe de Antioquia

Guía Turística Santa Fe de Antioquia

Guía Turística Santa Fe de Antioquia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

1


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

2<br />

Contenido<br />

Municipio <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

Mapa Centro Histórico<br />

<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

Municipio <strong>de</strong> San Jerónimo<br />

Producción Editorial: Proyecto Kamaleón<br />

Diseño: Proyecto Kamaleón<br />

Textos: Gonzalo Hernán<strong>de</strong>z, Francisco Guisao<br />

Traducción: Ana Karina Gómez Silva<br />

Fotografía: Leonardo Montoya, Rosalba Pareja,<br />

Municipio <strong>de</strong> Sopetrán<br />

Gerente <strong>de</strong>l Proyecto: Corporación <strong>Turística</strong> <strong>de</strong>l Occi<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong> Paraíso <strong>de</strong>l Sol<br />

Equipo <strong>de</strong> Trabajo: Marta Lucía Villafañe Martínez, Ovidio<br />

Sánchez Herrera, Pedro Pablo Lalin<strong>de</strong>, Adriana Ríos<br />

Monsalve, Francisco Javier Gil Acevedo, Erica María Panesso<br />

Ramírez, Edwin Santiago Rodríguez B.<br />

Municipio <strong>de</strong> Olaya<br />

Alberto Montoya, Juan Carlos Sepúlveda , Pablo Herrera.<br />

Impresión: Litojaramillo<br />

Información Útil<br />

Useful information<br />

4<br />

34<br />

40<br />

44<br />

48


Catedral Metropolitana, <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong> / Metropolitan Cathedral, <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>.<br />

Puente<br />

Bridge<br />

Aeropuerto<br />

Airport<br />

Atractivo Natural<br />

Natural Atractions<br />

Vía nueva<br />

Río / River<br />

Tunel <strong>Fe</strong>rnando Gómez<br />

<strong>Fe</strong>rnando Gómez Tunnel<br />

Vía Pavimentada<br />

Vía no Pavimentada<br />

Vía a Urabá<br />

URAMITA<br />

Frontino<br />

Cañasgordas<br />

La<br />

Buriticá<br />

Antigua<br />

ABRIAQUÍ<br />

URRAO<br />

Vía a Peque<br />

Giraldo<br />

SANTA FE DE<br />

ANTIOQUIA<br />

CAICEDO<br />

Anzá<br />

Liborina<br />

San<br />

Nicolás<br />

SAN<br />

JERÓNIMO<br />

Sevilla<br />

OLAYA<br />

Sucre<br />

Armenia<br />

W<br />

SOPETRÁN<br />

Los<br />

Cedros<br />

Ebéjico<br />

Palmitas<br />

San<br />

Cristóbal<br />

MEDELLÍN<br />

Heliconia<br />

Itagüi<br />

Amagá<br />

La Estrella<br />

San Pedro<br />

N<br />

S<br />

Envigado<br />

Sabaneta<br />

Caldas<br />

BELLO<br />

Retiro<br />

E<br />

Don<br />

Matías<br />

Girardota<br />

Copacabana<br />

Piedras<br />

Blancas<br />

Llano<br />

Gran<strong>de</strong><br />

Guarne<br />

La Ceja<br />

Rionegro<br />

Barbosa<br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

3


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

4


<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

Datos Generales<br />

General information<br />

Ubicación: 67 Kms <strong>de</strong> Me<strong>de</strong>llín<br />

Extensión: 493 Km2<br />

Código <strong>de</strong> Larga Distancia internacional: 574<br />

Altitud: 550 msnm<br />

Temperatura media: 27º C<br />

Location: 67 km. (41.6 mi) outsi<strong>de</strong> of Me<strong>de</strong>llin<br />

Land Area: 493 km2 (approx. 190 mi2)<br />

Telephone Country Co<strong>de</strong>: 574<br />

Altitu<strong>de</strong>: 550 m.a.s.l. (1,804.5 ft. above sea level)<br />

Average Temperature: 27 °C (88.6°F)<br />

<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

<strong>Antioquia</strong><br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

5


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

6<br />

El viaje a la ciudad / The trip to the city<br />

Se inicia el viaje en el fresco clima <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> Me<strong>de</strong>llín en cuya<br />

Terminal <strong>de</strong>l Norte se dispone <strong>de</strong> varios servicios <strong>de</strong> transporte público.<br />

Se ascien<strong>de</strong> a continuación por la Carretera al Mar, a través <strong>de</strong>l barrio<br />

Robledo y el corregimiento <strong>de</strong> San Cristóbal, altamente poblados, llegando<br />

rápidamente al “Túnel <strong>Fe</strong>rnando Gómez Martínez”, <strong>de</strong> 4.6 kilómetros <strong>de</strong><br />

largo. Es el más largo y mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> Latinoamérica. Se le concedió el<br />

premio Nacional <strong>de</strong> Ingeniería en el año 2007.<br />

Descendiendo por amplia carretera <strong>de</strong> fácil trayecto, con fondas y<br />

restaurantes a su vera, el paisaje nos ofrece un entorno <strong>de</strong> montañas,<br />

hondonadas, valles, aire puro, firmamento <strong>de</strong>spejado y horizontes<br />

abiertos. Se inicia el <strong>de</strong>scenso hacia el Municipio <strong>de</strong> San Jerónimo, que<br />

a lo lejos luce blanca entre la vegetación; y rápidamente se abandona por<br />

un costado, acercándonos cada vez más al clima verda<strong>de</strong>ramente cálido<br />

<strong>de</strong> la zona.<br />

Más allá se aprecia la escuadra natural que conforman los ríos Cauca<br />

y Tonusco, que enmarca a <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>, y en ese entorno se<br />

recorren las estribaciones <strong>de</strong>l Cerro <strong>de</strong> Buriticá.


Descending on a wi<strong>de</strong>, smooth road, with “fondas” and restaurants on both<br />

si<strong>de</strong>s, the landscape offers a view surroun<strong>de</strong>d by mountains, hollows, valleys,<br />

fresh air, a clear sky and open horizons. The traveler begins to <strong>de</strong>scend toward<br />

the municipality of San Jeronimo which emerges in the distance as a white light<br />

from the surrounding vegetation and shortly it vanishes on the si<strong>de</strong>. The typical<br />

warm weather from this zone is more noticeable now.<br />

The trip starts with the mild weather of the city of Me<strong>de</strong>llin and from the “Terminal<br />

<strong>de</strong>l Norte” (the North Bus Terminal), which offers several alternatives for public<br />

trasportation. The trip continues on the way up the “Carretera al Mar” (the<br />

“roadway to the sea”) passing through the highly populated neighborhood of<br />

Robledo and the San Cristóbal subdivision, soon reaching the “<strong>Fe</strong>rnando Gómez<br />

Martínez Tunnel”, 4.6 km/2.9 mi long. This is the longest and most mo<strong>de</strong>rn<br />

tunnel in Latin America. It was awar<strong>de</strong>d the 2007 National Engineering Prize.<br />

A little further away, the natural geographical triangle, which is formed by the<br />

Tonusco and Cauca rivers, framing the town of <strong>Antioquia</strong>, can be seen next to the<br />

foothill of the Cerro <strong>de</strong> Buriticá.<br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

7


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

8<br />

Pocos kilómetros <strong>de</strong>spués, siguiendo el curso <strong>de</strong>l río “Aurra” que<br />

impasible se dirige hasta su <strong>de</strong>sembocadura en el río Cauca, se<br />

abandona a la <strong>de</strong>recha la bifurcación que conduce al municipio <strong>de</strong><br />

Sopetrán. Seguidamente se llega al río Cauca y al puente fijo <strong>de</strong> metal<br />

y concreto, <strong>de</strong> 308 metros, construido por el ingeniero Juan <strong>de</strong> Dios<br />

Higuita e inaugurado en 1962. Allí, la afluencia <strong>de</strong>l río Tonusco al Cauca,<br />

nos permite ver muy cerca, el puente sobre el primero, inaugurado en<br />

1974, el cual abre la ruta hacia Anzá y el Suroeste <strong>de</strong>l Departamento.<br />

El puente sobre el río Cauca, sirve <strong>de</strong> conexión entre Sopetrán y <strong>Santa</strong><br />

<strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>. Des<strong>de</strong> vieja data este sector es llamado “El Paso Real”.


A few kilometers away, following the course of the “Aurra” river which flows<br />

along until it merges into the Cauca River, you arrive at the entry of the town<br />

of Sopetrán, on the right. Soon after, you reach The Cauca River along with<br />

the 308-meter-long fixed bridge ma<strong>de</strong> of concrete and metal, which was built<br />

by an engineer, named, Juan <strong>de</strong> Dios Higuita, and inaugurated in 1962. There<br />

you can see, the merging of the Tonusco River into the Cauca, and nearby, the<br />

bridge crossing over the Tonusco, which was inaugurated in 1974 opening<br />

the passage towards Anzá and the <strong>de</strong>parment’s southeast.<br />

The bridge crossing over the Cauca river connects Sopetran and <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Antioquia</strong>. The area has been called “El Paso Real” since long ago.<br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

9


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

10<br />

Entrada a la ciudad / Entrance to the city<br />

Un corto trayecto conduce al centro urbanístico <strong>de</strong> la ciudad. En éste se<br />

<strong>de</strong>stacan hoteles, hosterías, esta<strong>de</strong>ros, haciendas y casa fincas bor<strong>de</strong>adas<br />

<strong>de</strong> árboles que extien<strong>de</strong>n sus brazos dando la impresión visual <strong>de</strong> una<br />

prolongada sucesión <strong>de</strong> arcos. Aún se aprecian en ellas algunas varieda<strong>de</strong>s<br />

frutales: mangos, naranjos, cocoteros, tamarindos y árboles <strong>de</strong>l pan.<br />

[[<br />

Muy cerca <strong>de</strong> la ciudad, a la <strong>de</strong>recha, se encuentra el Puente <strong>de</strong> la<br />

Acequia <strong>de</strong>l Llano, <strong>de</strong> estructura colonial y originalmente sin pañete.<br />

Fue construido durante el mandato <strong>de</strong>l Oidor Gobernador Juan Antonio<br />

Mon y Velar<strong>de</strong> y Cienfuegos (1785 – 1788) en el viejo camino <strong>de</strong>l “Paso<br />

Real”, sobre el río “Gualí”, <strong>de</strong>rivación <strong>de</strong>l Tonusco. En el año 2003 el<br />

Honorable Concejo Municipal lo <strong>de</strong>claró “Patrimonio Cultural <strong>de</strong> la Ciudad”.<br />

Este trayecto concluye en una “Y”. A la izquierda se ingresa por la calle 9 a<br />

la parte céntrica <strong>de</strong> la ciudad, a través <strong>de</strong>l barrio <strong>Santa</strong> Lucía. A la <strong>de</strong>recha<br />

se toma la variante sobre la carretera al mar, que lleva a la Terminal <strong>de</strong><br />

Transportes y Plaza <strong>de</strong> Mercado cubierta.


A short way leads to the town’s urban focal point. Hotels, hostels, inns,<br />

haciendas and farms surroun<strong>de</strong>d by trees that spread their branches and<br />

create a visual illusion of a prolonged sequence of arches, are all seen along<br />

the road. Even a variety of fruit trees can be admired such as: Mango trees,<br />

orange trees, coconut palms and breadfruit trees.<br />

The Puente <strong>de</strong> la Acequia <strong>de</strong>l Llano is found near the<br />

city. It has a colonial structure and was originally without<br />

whitewashed stucco.<br />

[[<br />

Its construction was or<strong>de</strong>red by Judge/Governor Juan Antonio Mon y<br />

Velar<strong>de</strong> y Cienfuegos (1785-1788) in the old road of “Paso Real” over the<br />

“Gualí” River, a <strong>de</strong>rivation of the Tonusco River. In 2003, the H. municipal<br />

council <strong>de</strong>clared it “cultural heritage of the city”.<br />

The short steep slope ends in a “fork”. To the left, is 9th Street which<br />

ventures to the downtown area through the neighborhood of <strong>Santa</strong> Lucia.<br />

To the right, is the road to the Carretera al Mar, that leads you to the bus<br />

terminal and the Plaza <strong>de</strong> Mercado Cubierta.<br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

11


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

12<br />

Qué conocer<br />

en <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

Places to see in <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

Plazas y plazuelas / Plazas and squares<br />

Plaza Principal “Plaza Fuerte”


Plazuela <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> Bárbara / <strong>Santa</strong> Barbara Small Square<br />

Plazuela <strong>de</strong> Chiquinquirá / Chiquinquira Small Square<br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

13


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

14<br />

Templos y Catedral<br />

Temples and Cathedral<br />

Plazuela <strong>de</strong> Jesús Nazareno / Jesus Nazareno Small Square<br />

Templo <strong>de</strong> Nuestra Señora <strong>de</strong> Chiquinquirá / Nuestra Señora <strong>de</strong> Chiquinquirá Temple<br />

Su construcción inicia en 1650, con tres naves y techo en paja; se le llamó entonces<br />

“Ermita <strong>de</strong> los Mártires” porque fue <strong>de</strong>dicado a San Fabián y San Sebastián, patronos <strong>de</strong><br />

la ciudad. En 1702 se le dio el nombre <strong>de</strong> “Templo <strong>de</strong> Nuestra Señora <strong>de</strong> Chiquinquirá”.<br />

En 1818 cae un rayo en el nicho <strong>de</strong> la virgen, lo que provoca que en el año 1863 sea<br />

<strong>de</strong>molido y construido el actual.<br />

Its construction started in 1650, with three naves and a thatched roof; it was called<br />

then “Ermita <strong>de</strong> los Martires” (The Martyrs’ Chapel) because it was <strong>de</strong>dicated to the<br />

city patrons, St. Fabian and St. Sebastian. In 1702, it was given the name “Templo <strong>de</strong><br />

Nuestra Señora <strong>de</strong> Chiquinquirá”. In the year 1818, lightning stroke the virgin’s niche<br />

which caused the temple to be <strong>de</strong>molished in 1863 and rebuilt to its current state.


Catedral Metropolitana<br />

Es <strong>de</strong> estilo Renacentista Español, construida 1797-1837, La conclusión <strong>de</strong> la obra la informó su<br />

constructor don Juan Esteban Martínez y <strong>Fe</strong>rreiro el 18 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1837. La diseñó el padre<br />

Capuchino Fray Domingo <strong>de</strong><br />

Metropolitan<br />

Petrés. En<br />

cathedral<br />

1988, con la exaltación <strong>de</strong> la Diócesis a Arquidiócesis, la<br />

Catedral se convirtió en Catedral Metropolitana.<br />

With a Spanish renaissance style, it was built from 1797-1837. The ending of this work was informed<br />

by its constructor Mr. Juan Esteban Martinez y <strong>Fe</strong>rreiro on November 18th 1837. It was <strong>de</strong>signed by<br />

the Capuchin father Fray Domingo <strong>de</strong> Petrés. In 1988, the Cathedral became Catedral Metropolitana<br />

because it was elevated from the status of diocese to Archdiocese.<br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

15


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

16<br />

Templo <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> Bárbara<br />

<strong>Santa</strong> Barbara Temple<br />

Templo <strong>de</strong> Jesús Nazareno<br />

Jesus Nazareno Temple<br />

El templo <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> Bárbara, <strong>de</strong> arquitectura<br />

contemporánea sobre colonial, con mucho <strong>de</strong><br />

barroco, y bellamente arrugado en su antigua y<br />

pétrea soli<strong>de</strong>z. En gran parte fue construido por los<br />

Jesuitas. Expulsados éstos en 1767, lo concluyó<br />

Juan Pablo Pérez <strong>de</strong> Rublas en 1795. La tumba <strong>de</strong><br />

Pérez <strong>de</strong> Rublas hállase en la nave <strong>de</strong>recha.<br />

Templo <strong>de</strong> Obregón<br />

Obregon Temple<br />

<strong>Santa</strong> Barbara Temple is contemporary architecture<br />

over colonial with much Baroque influence and<br />

beautifully creviced in its antique and rocky<br />

solidity. It was mainly built by the Jesuits who<br />

were later expelled in 1767. Juan Pablo Perez <strong>de</strong><br />

Rublas finished it in 1795. Perez <strong>de</strong> Rublas’s grave<br />

is located in the right nave.


Museo Juan <strong>de</strong>l Corral / Juan <strong>de</strong>l Corral Museum<br />

Museos / Museums<br />

Calle 11, Nro. 9 – 77: La casa se edificó en el solar <strong>de</strong> la que habitaba el noble y benemérito<br />

Juan Esteban Martínez y <strong>Fe</strong>rreiro. En ella funciona el “Museo Juan <strong>de</strong>l Corral”, creado por<br />

el artículo 5º. <strong>de</strong> la Ley 150 <strong>de</strong> 1960. Entre otras <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncias cuenta con Salas <strong>de</strong>dicadas<br />

a elementos o muestras <strong>de</strong> Prehistoria, Conquista, Colonia, In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia y República.<br />

Cerámicas <strong>de</strong> indígenas, vajillas <strong>de</strong> blancos y mobiliario antiguo.<br />

Address: Calle 11, Nro. 9 – 77: The house was built in the backyard of the resi<strong>de</strong>nce where<br />

the noble and respected Juan Esteban Martínez y <strong>Fe</strong>rreiro once lived. “Juan <strong>de</strong>l Corral”<br />

Museum resi<strong>de</strong>s there, created by the 5th article of the law 150, 1960. It has display rooms<br />

<strong>de</strong>dicated to elements or exhibits of the epochs of Colombia’s pre-historical, conquest,<br />

colonial, in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce and republic. It also has aboriginal ceramics, “white people” dining<br />

set and antique furniture.<br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

17


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

18<br />

Museo <strong>de</strong> Arte Religioso “ Francisco Cristóbal Toro”<br />

Museum of Religious Art “ Francisco Cristóbal Toro”<br />

Calle 11 No. 8-12: Dividido el antiguo edificio <strong>de</strong>l<br />

seminario, se <strong>de</strong>stinó para funcionamiento <strong>de</strong>l Museo<br />

<strong>de</strong> arte religioso “Francisco Cristóbal Toro” la parte<br />

oriental, que limita con el templo <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> Bárbara.<br />

Fundado en 1969, comenzó a funcionar en 1983. Los<br />

objetos religiosos y las imágenes que en él se exhiben<br />

son <strong>de</strong> gran contenido artístico e histórico.<br />

Casa - Resi<strong>de</strong>ncias Artísticas Banasta<br />

Calle 11 No. 8-09: Ubicada en la calle <strong>de</strong> La Amargura,<br />

diagonal a la iglesia <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> Bárbara en pleno Centro<br />

Histórico <strong>de</strong> la ciudad, -La Casa- Resi<strong>de</strong>ncias Artísticas,<br />

configura un programa <strong>de</strong> la Fundación BANASTA<br />

Mediaciones Arte y Cultura, y cumple su propósito<br />

<strong>de</strong> alojamiento propicio para <strong>de</strong>sarrollar procesos<br />

<strong>de</strong> creación, reflexión y exposición, permitiendo el<br />

intercambio <strong>de</strong> conocimientos y experiencias entre<br />

investigadores y creadores en los ámbitos artístico,<br />

arquitectónico, literario, musical, cinematográfico,<br />

teatral, histórico y contextos afines.<br />

Address: Calle 11 No. 8-12: Once the old<br />

seminary building was divi<strong>de</strong>d, the east part<br />

bor<strong>de</strong>ring <strong>Santa</strong> Bárbara Temple was appointed<br />

for the Museum. It was foun<strong>de</strong>d in 1969 and<br />

opened to the public in 1983. The religious<br />

items and images exhibited there have great<br />

artistic and historical content.<br />

Address: Calle 11 No. 8-09: It is located on La<br />

Amargura street, across from <strong>Santa</strong> Bárbara<br />

church, in the heart of the city’s historical center.<br />

La Casa Resi<strong>de</strong>ncias Artísticas shapes a program<br />

from Fundación BANASTA Mediaciones Arte y<br />

Cultura, and serves the purpose of providing<br />

housing to <strong>de</strong>velop creation, reflection, and display<br />

processes, allowing the exchange of knowledge<br />

and experiences between researchers and creators<br />

in the artistic, architectonic, literary, musical,<br />

cinematographic, theatrical, historical realms,<br />

among others.


Arquitectura / Architecture<br />

Puente <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte / West Bridge<br />

En la vieja Carretera al Mar, a cuatro kilómetros <strong>de</strong>l centro <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong><br />

<strong>Antioquia</strong> se halla un puente colgante sobre el río Cauca. Se trata <strong>de</strong>l “Puente <strong>de</strong><br />

Occi<strong>de</strong>nte”, tiene 291 metros <strong>de</strong> largo y es <strong>de</strong> belleza impactante. Construido<br />

por el ingeniero Sopetranero José María Villa, se inició el 4 <strong>de</strong> diciembre<br />

<strong>de</strong>1887, y se inauguró el 27 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 1895. Pronto fue catalogado<br />

como una maravilla <strong>de</strong> la ingeniería mo<strong>de</strong>rna. Lo restauró el ingeniero Juan <strong>de</strong><br />

Dios Higuita Lara. Mediante Ley 25 <strong>de</strong>l 25 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 1978 fue <strong>de</strong>clarado<br />

Monumento Nacional.<br />

The suspension bridge is located over the Cauca river on the old Carretera<br />

al Mar, four kilometers from <strong>Antioquia</strong>’s downtown area. The “Puente <strong>de</strong><br />

Occi<strong>de</strong>nte” is 291 meters long (954.7 ft) and its beauty is stunning. It was<br />

built by an engineer from Sopetran named, José María Villa. Its construction<br />

started on December 4th, 1887 and it was inaugurated on December 27th,<br />

1895. It was soon consi<strong>de</strong>red a won<strong>de</strong>r of mo<strong>de</strong>rn engineering. An engineer<br />

named, Juan <strong>de</strong> Dios Higuita Lara restored it. In 1978 it was <strong>de</strong>clared a<br />

National Monument by the law 25.<br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

19


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

20<br />

Hotel Mariscal Robledo / Mariscal Robledo Hotel<br />

Carrera 12 No. 9-70: Se localiza en la Plazuela <strong>de</strong> Chiquinquirá. Primer hotel <strong>de</strong> categoría<br />

que se estableció en la ciudad <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>. Ocupa el lugar que fue asiento <strong>de</strong> la vieja<br />

casa <strong>de</strong>l doctor José María Martínez Pardo, la cual fue <strong>de</strong>rruida en 1940 para construir<br />

el hotel como un recordatorio <strong>de</strong> la conmemoración <strong>de</strong> los 400 años <strong>de</strong> fundada la<br />

ciudad <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>, cumplidos en 1941.<br />

Address: Carrera 12 No. 9-70: It is located in the Chiquinquira Small Square. It was the<br />

first and finest hotel settled in the town of <strong>Antioquia</strong> and placed where the old house of<br />

doctor José María Martínez Pardo was located. The old house was <strong>de</strong>stroyed in 1940,<br />

in or<strong>de</strong>r to build the hotel as a remin<strong>de</strong>r of the 400 years of the town of <strong>Antioquia</strong>’s<br />

foundation in 1941.<br />

Hotel Caserón Plaza (Palacio <strong>de</strong> los Gobernadores )<br />

Caserón Plaza Hotel (The Governors’ Palace )<br />

Calle 9 No. 9-41 / Address: Calle 9 No. 9-41


Palacio Consistorial Juan Antonio Mon y Velar<strong>de</strong><br />

Carrera 9 No. 9-22: Plaza principal, costado oriental: Edificio construido<br />

durante la gobernación <strong>de</strong>l Oidor y Visitador Don Juan Antonio Mon y<br />

Velar<strong>de</strong> (1785- 1788). Es <strong>de</strong> dos pisos. Aunque ha sido objeto <strong>de</strong> varias<br />

reparaciones y reformas, globalmente se conserva en mucho su estructura<br />

original. En él se firmó el acta <strong>de</strong> in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia absoluta <strong>de</strong>l Estado <strong>de</strong><br />

<strong>Antioquia</strong> el 11 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1813. Y en él funciona actualmente la Alcaldía<br />

Municipal.<br />

Address: Carrera 9 No. 9-22: Main square, east si<strong>de</strong>: This two-story building<br />

was built during the government of Judge and government official Don<br />

Juan Antonio Mon y Velar<strong>de</strong> (1785-1788). Although it has been repaired<br />

and altered on several occasions, its original structure is mostly preserved.<br />

In this place, the act of absolute in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce of the state of <strong>Antioquia</strong> was<br />

signed on August 11th, 1813. Currently, city hall operates here.<br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

21


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

22<br />

Palacio Arzobispal / Archiepiscopal Palace<br />

Calle 9A No. 12-41: El Palacio Episcopal. Hermosa edificación <strong>de</strong> estilo Republicano,<br />

que ocupa gran parte <strong>de</strong>l costado sur <strong>de</strong> la plazuela <strong>de</strong> Chiquinquirá. Des<strong>de</strong> 1988,<br />

cuando la Diócesis <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong> fue elevada a la categoría <strong>de</strong> Arquidiócesis <strong>de</strong> <strong>Santa</strong><br />

<strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>, por este grandioso hecho se convirtió en Palacio <strong>de</strong>l Arzobispo.<br />

Address: Calle 9A No. 12-41: The Episcopal Palace. A beautiful edifice of Republican<br />

style occupying a great part of the southern si<strong>de</strong> of the Chiquinquirá Small Square.<br />

Since 1988, the diocese of <strong>Antioquia</strong> <strong>de</strong>veloped into the Archdiocese of <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong> and because of this great event it became the Archbishop’s palace.


Casas Memorables / Memorable Houses<br />

La Casa Negra / The Black House<br />

Seminario Mayor<br />

Santo Tomás <strong>de</strong> Aquino<br />

Calle 11 No. 8-74<br />

Address:Calle 11 No. 8-74<br />

Calle 9 No. 7-70: A una cuadra <strong>de</strong> la Plaza Mayor se encuentra la llamada Casa Negra. En ella<br />

nació el poeta José Velásquez García (1873 - 1950), ampliamente conocido con el seudónimo<br />

<strong>de</strong> Julio Vives Guerra, quien la llenó <strong>de</strong> historias fantásticas en su libro “Gestas <strong>de</strong> la Mi Cibdad<br />

“, protagonizadas por el “Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Casa Negra” mujer e hijos. Data <strong>de</strong> la colonia.<br />

Address: Calle 9 No. 7-70: La Casa Negra is located one block away from Plaza Mayor. José<br />

Velásquez García, a poet who was wi<strong>de</strong>ly recognized by the pseudonym Julio Vives Guerra, was<br />

born there (1873-1950). He filled the house with fantastic stories from his book “Gestas <strong>de</strong> mi<br />

Ciudad” starred by the “Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Casa Negra”, his wife and children. It dates back to colonial<br />

times.<br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

23


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

24<br />

Casa don<strong>de</strong> nació el Dr. <strong>Fe</strong>rnando Gómez Martínez<br />

The House where Dr. <strong>Fe</strong>rnando Gómez<br />

Martínez was born<br />

Calle 10, Nro. 9 – 74: En esta casa nació el doctor<br />

<strong>Fe</strong>rnando Gómez Martínez (1897 -1985), distinguido<br />

periodista, escritor, político y diplomático. El más notable<br />

personaje <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong> en el siglo XX.<br />

Address: Calle 10, Nro. 9 – 74: Doctor <strong>Fe</strong>rnando Gómez<br />

Martínez was born here (1897-1985). He was an<br />

outstanding journalist, writer, politician and diplomat. He<br />

is the most notorious character in the city of <strong>Antioquia</strong> in<br />

the XX century.<br />

Casa <strong>de</strong> Don Juan Esteban Martínez y <strong>Fe</strong>rreiro<br />

Don Juan Esteban y <strong>Fe</strong>rreiro’s house<br />

Calle 10, Nro. 9 – 76: Hoy, “Casa <strong>de</strong>l Sacerdote”. En<br />

mayor extensión: con el espacio <strong>de</strong> la Calle 11, Nro.<br />

9 – 47 y el <strong>de</strong>l Museo Juan <strong>de</strong>l Corral (Calle 11, Nro. 9<br />

– 77), fue la casa <strong>de</strong>l célebre constructor <strong>de</strong> la Catedral,<br />

Juan Esteban Martínez y <strong>Fe</strong>rreiro.<br />

Address: Calle 10 Nro. 9 – 76: Today it is called<br />

“Casa <strong>de</strong>l Sacerdote” (the priest’s house). It has been<br />

expan<strong>de</strong>d out to the space of Calle 11, Nro. 9 – 47 and<br />

the space of the Juan <strong>de</strong>l Corral Museum (Calle 11 Nro.<br />

9 – 77), it was the house of the well-known Cathedral<br />

constructor, Juan Esteban Marínez y <strong>Fe</strong>rreiro.<br />

Casa don<strong>de</strong> nació el Dr. Roberto Botero Saldarriaga<br />

The Birth Home of Dr. Roberto Botero Saldarriaga<br />

Calle 10 No. 10-18: En ella nacieron<br />

el doctor Roberto Botero Saldarriaga<br />

(1869-1948), periodista, historiador,<br />

cuentista y novelista.<br />

Address: Calle 10 No. 10-18: Doctor<br />

Roberto Botero Saldarriaga (1869-<br />

1948) was born here. He was a<br />

journalist, historian, short-story<br />

writer and novelist.


Casa <strong>de</strong>l Prócer Juan María Gómez / House of the National hero Juan Maria Gomez<br />

Calle 11 con carrera 7, Nros. 7 – 08, 7 – 18 y 7 -22:<br />

En esta casa nació el prócer <strong>de</strong> la in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia Juan<br />

María Gómez (1778 -1850), notable militar, político<br />

y diplomático que cumplió comisiones or<strong>de</strong>nadas<br />

por Simón Bolívar, Francisco <strong>de</strong> Paula <strong>Santa</strong>n<strong>de</strong>r,<br />

Antonio José <strong>de</strong> Sucre y José María Córdoba. Fue<br />

<strong>de</strong>signado a la presi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> la república.<br />

Casa <strong>de</strong>l Niño Dios<br />

Calle 10 No. 6-50<br />

Address: Calle 10 No. 6-50<br />

Address: Calle 11 Carrera 7 #7-08, 7-18 and<br />

7-22: In this house, the in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce hero Juan<br />

María Gómez was born (1778-1850). He was an<br />

outstanding soldier, politician, and diplomat that<br />

accomplished missions comman<strong>de</strong>d by Simón<br />

Bolivar, Francisco <strong>de</strong> Paula <strong>Santa</strong>n<strong>de</strong>r, Antonio<br />

José <strong>de</strong> Sucre and José María Córdoba. He was<br />

appointed to the presi<strong>de</strong>ncy of the republic.<br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

25


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

26<br />

Casa <strong>de</strong>l Prócer José María Ortiz / House of the National hero Jose Maria Ortiz<br />

Calle 11, Nros. 9 – 27 y 9 – 21: Casa en la que vivió don<br />

José María Ortiz, prócer <strong>de</strong> la in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, y uno <strong>de</strong><br />

los firmantes <strong>de</strong>l acta <strong>de</strong> In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia Absoluta <strong>de</strong>l<br />

Estado <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong> el 11 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1813.<br />

Casa don<strong>de</strong> nació el Dr. José María<br />

Martínez Pardo<br />

Calle 10 No. 7-82<br />

The Birth House of Dr. José María<br />

Martínez Pardo<br />

Address: Calle 10 No. 7-82<br />

Address: Calle 11 # 9-27 and 9-21: José María Ortíz,<br />

In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce hero and one of the signers of the<br />

absolute in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce act of the State of <strong>Antioquia</strong><br />

on August 11th, 1813, lived in this house.


Casa don<strong>de</strong> nació Monseñor Francisco<br />

Cristóbal Toro<br />

Calle 11, Nro. 11-37: Casa don<strong>de</strong> nació monseñor<br />

Francisco Cristóbal Toro (1869 – 1942), obispo <strong>de</strong>l<br />

Socorro y San Gil, <strong>Santa</strong> Marta, <strong>Antioquia</strong> y Jericó,<br />

y <strong>Antioquia</strong>. En su tiempo a la Catedral se le dio el<br />

rango <strong>de</strong> Basílica Menor (1941). Su estatua, obra<br />

<strong>de</strong>l escultor Constantino Carvajal.<br />

The Birth Home of Monseñor<br />

Francisco Cristóbal<br />

Casa <strong>de</strong> los Padres <strong>de</strong> Atanasio Girardot<br />

Atanasio Girardot’s parents’ house<br />

Calle 11 No. 9-62 / Address: Calle 11 No. 9-62<br />

Address: Calle 11 #11-37: This was the house<br />

where Monsignor Francisco Cristóbal Toro<br />

(1869-1942), bishop of Socorro and San Gil,<br />

<strong>Santa</strong> Marta, <strong>Antioquia</strong> and Jericó and <strong>Antioquia</strong><br />

was born. The Cathedral was given the rank of<br />

Minor Basilica (1941). His statue was created by<br />

Constantino Carvajal.<br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

27


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

28<br />

Casa <strong>de</strong>l Historiador<br />

The historian’s house<br />

Calle 11 No. 11-11<br />

Address: Calle 11 No. 11-11<br />

Casa <strong>de</strong> María Centeno / Maria Centeno’s House<br />

Calle 9A No. 12-75: Contigua al Palacio Arzobispal.<br />

Fue la primera casa <strong>de</strong> techo <strong>de</strong> teja edificada en<br />

la provincia <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>. Perteneció a doña María<br />

Centeno, nacida en la Villa <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

entre 1568 y 1570.<br />

Address: Calle 9A No. 12-75: It is next to the Palacio<br />

Arzobispal. It was the first house built in the province<br />

of <strong>Antioquia</strong>, ma<strong>de</strong> with a tile roof. It belonged to<br />

Mrs. María Centeno who was born in <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Antioquia</strong> Village between 1568 and 1570.<br />

Centro Comercial la Contaduría<br />

La Contaduría Shopping Mall<br />

Calle 10 No. 9-06: Llevó el nombre <strong>de</strong> “Contaduría” a<br />

partir <strong>de</strong> la presencia <strong>de</strong>l oidor Antonio Mon y Velar<strong>de</strong>.<br />

A principio <strong>de</strong>l siglo XX fue habitado por la Madre Laura.<br />

En sus inicios, el Liceo San Luis Gonzaga, tuvo su se<strong>de</strong><br />

por <strong>de</strong>creto <strong>de</strong>l Obispo López <strong>de</strong> Mesa en este sitio.<br />

Address: Calle 10 No. 9-06: This placed was called<br />

“Contaduria” (Accounting Office) because of the<br />

presence of the government official Antonio Mon y<br />

Velar<strong>de</strong>. In the early XX century, it was inhabited by<br />

Mother Laura. At the beginning of its existence, The<br />

Liceo San Luis Gonzaga was located in this place by<br />

Bishop López <strong>de</strong> Mesa’s <strong>de</strong>cree.


Abril / April<br />

Semana Mayor / Holy week<br />

Sus procesiones recorren las principales calles <strong>de</strong>l centro <strong>de</strong> la<br />

ciudad. Por la solemnidad que revisten y la antigüedad y belleza<br />

<strong>de</strong> sus “pasos” (La Virgen <strong>de</strong> la Soledad y El Cristo, <strong>de</strong>l siglo<br />

XVII, Mi Padre Jesús y La Virgen <strong>de</strong> las Angustias, <strong>de</strong>l siglo<br />

XVIII.), está catalogada como una <strong>de</strong> las mejores <strong>de</strong>l país.<br />

Its processions go around the main streets of the downtown<br />

area. They are consi<strong>de</strong>red one of the best processions in the<br />

country for their solemnity, history and the beauty of their “steps”<br />

(Soledad Virgin and the Christ, from the XVII century; Jesus My<br />

Father and the Virgin of sorrows, from the XVII century).<br />

Semana Santica / Little Holy Week<br />

Formalmente se inició en 1973. Se realiza a partir <strong>de</strong>l segundo<br />

domingo <strong>de</strong> pascuas, en todo imita las procesiones <strong>de</strong> la Semana<br />

<strong>Santa</strong> Tradicional. La organizan particulares. La celebración es<br />

en vivo con niños.<br />

It formally started in 1973. It takes place from the second<br />

Sunday of Easter, it imitates all the aspects of the traditional holy<br />

week processions. It is organized by private individuals. The<br />

celebration is live with children.<br />

Julio / July<br />

Fiesta <strong>de</strong>l Tamarindo / Tamarind’s <strong>Fe</strong>ast<br />

Evento que exalta la fruta tradicional <strong>de</strong>l municipio.<br />

It is an event that highlights the municipality’s traditional fruit<br />

Octubre / October<br />

<strong>Fe</strong>stival Nacional <strong>Antioquia</strong> le Canta a Colombia<br />

“<strong>Antioquia</strong> le Canta a Colombia” National <strong>Fe</strong>stival<br />

El concurso “<strong>Antioquia</strong> le Canta a Colombia”, <strong>de</strong> música Andina<br />

Colombiana, cuya fundación fue iniciativa <strong>de</strong>l doctor Alberto<br />

Velásquez Martínez, natural <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>,<br />

se celebra esta cada año, en octubre, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1995.<br />

“<strong>Antioquia</strong> le Canta a Colombia” Colombian An<strong>de</strong>an music<br />

contest has been celebrated each year in October, since 1995.<br />

It was the initiative of Dr. Alberto Velázquez Martinez, who was<br />

born in the town of <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>.<br />

Diciembre / December<br />

El 4 <strong>de</strong> diciembre Aniversario <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

December 4th <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>’s Anniversary<br />

Fiestas<br />

y eventos<br />

<strong>Fe</strong>stivals and Events<br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

29


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

30<br />

Del 4 al 8 <strong>de</strong> diciembre<br />

From the 4th to 8th of December<br />

<strong>Fe</strong>stival <strong>de</strong> Cine y vi<strong>de</strong>o <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>’s Film <strong>Fe</strong>stival<br />

Catalogado como uno <strong>de</strong> los tres eventos <strong>de</strong> su tipo<br />

más importantes en Colombia, el <strong>Fe</strong>stival <strong>de</strong> Cine y<br />

Vi<strong>de</strong>o <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong> se lleva a cabo en el<br />

mes <strong>de</strong> diciembre, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año 2000. Es un certamen<br />

<strong>de</strong> carácter temático y no competitivo, y totalmente<br />

abierto al público; todas las funciones se presentan<br />

en los parques y auditorios <strong>de</strong> la ciudad, al igual que<br />

la rica programación académica que acompaña a la<br />

muestra cinematográfica.<br />

It is consi<strong>de</strong>red one the 3 most important Colombian<br />

events of its kind. <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>’s Film<br />

<strong>Fe</strong>stival has been held in October, since the year 2000.<br />

It is a thematic and non-competitive event totally<br />

accessible to the public. All the performances and<br />

the varied aca<strong>de</strong>mic program that accompanies the<br />

cinematographic samples are presented in the town<br />

parks and auditoriums.<br />

Fiestas <strong>de</strong> los diablitos / Little <strong>de</strong>vils’ festivals<br />

Del 22 al 31 <strong>de</strong> diciembre<br />

From December 22nd to<br />

December 31st<br />

Fiestas <strong>de</strong> los Diablitos<br />

Little <strong>de</strong>vils’ festivals<br />

Es la más tradicional <strong>de</strong> las fiestas<br />

civiles. Se realiza <strong>de</strong>l 22 al 31 <strong>de</strong><br />

diciembre. El 22 en la tar<strong>de</strong> hay un<br />

<strong>de</strong>sfile <strong>de</strong> apertura cuyo recorrido va<br />

<strong>de</strong> la “Glorieta “a la Plaza Principal; se<br />

compone <strong>de</strong> comparsas, carrozas,<br />

disfrazados, conjuntos musicales y<br />

la concurrencia en general, la cual<br />

es muy nutrida.<br />

It is the most traditional of the civil<br />

festivals and is held from December<br />

22nd to December 31st. On the 22nd<br />

in the afternoon, there is an opening<br />

para<strong>de</strong> that goes from the “Glorieta”<br />

to the “Plaza Principal”. The para<strong>de</strong><br />

consists of para<strong>de</strong> marchers, floats,<br />

people in costumes, marching<br />

bands and the public in general so<br />

it is very crow<strong>de</strong>d.<br />

Semana <strong>Santa</strong> / Holy week


A dón<strong>de</strong> ir Where to go<br />

Recorridos Naturales Natural trips<br />

<strong>Santa</strong> Fé <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

Riversi<strong>de</strong> <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte Tonusco Tubing<br />

Operadores fluviales y <strong>de</strong> turismo en el<br />

Occi<strong>de</strong>nte Antioqueño. Navegando por el rio<br />

Cauca, un maravilloso paseo fluvial<br />

River and tour operators in western<br />

<strong>Antioquia</strong> – It is a won<strong>de</strong>rful river trip,<br />

sailing along the Cauca River.<br />

57(4) 3689738<br />

Celular / Cell phone<br />

310 8084130 / 315 6833003<br />

manuel19532009@hotmail.com<br />

mari.cleta@hotmail.com.<br />

Naturaventura<br />

“Pasión por la Naturaleza”<br />

“Passion for Nature”<br />

57(4) 8534134<br />

Celular / Cell phone<br />

313 6678150<br />

naturaventura28@yahoo.es<br />

naturaventura1@hotmail.com<br />

“Fiebre <strong>de</strong> Río” Navegando en neumático<br />

y con equipos <strong>de</strong> seguridad por el Río<br />

Tonusco, sentirá una feliz experiencia <strong>de</strong><br />

paisaje, agua fresca y corrientes <strong>de</strong> vértigo.<br />

“River fever” Navigating the Tonusco<br />

River in inflatable rafts and using security<br />

equipment, you will have a fun experience<br />

enjoying the landscape, the fresh water and<br />

vertigo currents.<br />

Celular / Cell phone<br />

301 5963032- 314 7554336<br />

La Comedia Café Restaurante<br />

Paseos a Caballo<br />

Horseback Riding<br />

57(4) 8531148<br />

Celular / Cell phone 311 352 52 13<br />

301 6789940<br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

31


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

32<br />

Dón<strong>de</strong> Places<br />

Hospedarte to stay<br />

Hotel Mariscal Robledo Hotel Caserón Plaza<br />

Cl. 10 No. 9-70<br />

www.hotelmariscalrobledo.com<br />

Cl. 9 No. 9-41 (Parque Principal <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>)<br />

57(4) 8531111<br />

8531573<br />

<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong> Main Park<br />

www.hotelcaseronplaza.com.co<br />

Hotel SPA <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> Colonial<br />

halcaraz@edatel.net.co<br />

Vía Paso Real<br />

57(4) 8531302<br />

www.spasantafecolonial.com<br />

8532040<br />

57(4) 8535518<br />

8533918- 2666966<br />

Hostería Tonusco Campestre<br />

Cl. 7a- Cr. 7a, Barranca 1 Gualí<br />

Hostal Guaracú<br />

www.tonuscocampstre.com<br />

tonuscocampestre@hotmail.com<br />

Cl. 10 No. 8-36 (<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>)<br />

www.guaracu.com<br />

hguaracu@une.net.co<br />

57(4) 2505007<br />

8531097<br />

Hostería <strong>de</strong> la Plaza Menor<br />

Cl. 9ª No. 13-21 (<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>)<br />

www.hosteria<strong>de</strong>laplazamenor.com<br />

hrantano@edatel.net.co<br />

57(4) 8531133<br />

8534133<br />

Hotel Boutique Casa Tenerife<br />

Cr. 8 No. 9-50 (<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>)<br />

www.hostaltenerife.com<br />

casatenerife@yahoo.com<br />

57(4) 8532261<br />

300 775184448<br />

Hotel La Casa Amarela<br />

Cr. 12 No. 11-77 (<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>)<br />

hotelamarela@gmail.com<br />

57(4) 8531182<br />

301 7744088<br />

Hostería Mis Ancestros<br />

Cl. 9 No. 1-192<br />

misancestros@galeon.com<br />

www.misancestros.info<br />

57(4) 8531657<br />

2303678<br />

57(4) 8532258<br />

312 8414957<br />

Hostería Bohíos Bar<br />

Km 2 Paso Real. 200 metros antes <strong>de</strong> la<br />

Entrada principal a <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>.<br />

Km 2 Paso Real. 200 meters before the<br />

main entrance to <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>.<br />

www.hosteriabohios.com<br />

57(4) 8534628<br />

8531497<br />

Hostal Plaza Mayor<br />

Cl. 9 No. 9-59 (Parque Principal)/ (Main Park)<br />

www.hostalplazarmayor.co.cc<br />

57(4) 8533448<br />

Hostería Portón <strong>de</strong>l Sol<br />

Vía Paso Real<br />

www.porton<strong>de</strong>lsol.com<br />

info@porton<strong>de</strong>lsol.com<br />

57(4) 8532008<br />

4447587<br />

Hostería Real<br />

Vía Paso Real<br />

www.lahosteriareal.com<br />

hosteriareal@edatel.net.co<br />

57(4) 8532020<br />

8531048 - 3119434


Casa Hotel Mi Bello <strong>Antioquia</strong><br />

Cl. 9 No. 3-42<br />

hotelmibelloantioquiasanti11@hotmail.com<br />

57(4) 8532866<br />

8532410<br />

Hotel y Restaurante Patio<br />

<strong>de</strong>l Castellano<br />

Cl. 9 No. 10-32<br />

www.patio<strong>de</strong>lcastellano.com<br />

patio<strong>de</strong>lcastellano@hotmail.com<br />

57(4) 8531629<br />

Casa <strong>de</strong> Encuentros Fun<strong>de</strong>Paz<br />

Barrio Llano <strong>de</strong> Bolívar<br />

fun<strong>de</strong>paz@edatel.net.co<br />

www.arquisantioquia.org.co<br />

57(4) 8532598<br />

Hotel Brisas <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

Calle 13 No. 18-10<br />

hotelbrisas<strong>de</strong>santafe@hotmail.com<br />

www.hotelbrisas<strong>de</strong>santafe.com<br />

57(4) 8533304<br />

Fax: 57(4) 8533295<br />

Hotel Campestre <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong><br />

Vía el paso<br />

Hotel Los Geranios<br />

Cl. 11 No.11-58<br />

Hostería Paso Real<br />

Vía Paso Real <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>.<br />

Hotel Posada <strong>de</strong> los Reyes<br />

Vía Paso Real<br />

hotelcampestresantafe@hotmail.com<br />

57(4) 8535666<br />

57(4)8531451 - 8534743<br />

57(4) 8531141<br />

8531884<br />

57(4) 8535598<br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

33


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

34<br />

Qué Comer What to eat<br />

Restaurante Portón <strong>de</strong>l Parque<br />

Cl. 10 No. 11-03<br />

57(4) 8533207<br />

8534050<br />

La Comedia Café Restaurante<br />

Parque <strong>Santa</strong> Bárbara<br />

Restaurante Bar Carnes y Carnes en <strong>Antioquia</strong><br />

Cr. 10 No. 9-45<br />

57(4) 8531589<br />

Celular / Cell Phone: 313 6929695<br />

Restaurante y Piscina Don Roberto<br />

Cl. 10 No. 7-37<br />

Restaurante Macías<br />

Cr. 9 No. 9-72 (Plaza Principal)<br />

<strong>Santa</strong> Clara Bar Restaurante<br />

Cl 10 No 9-37<br />

Comidas<br />

Rápidas<br />

La Nuova Napoli Pizzeria e Tratoria<br />

Cr. 10 No. 10-61<br />

El Bo<strong>de</strong>gón <strong>de</strong> las Frutas<br />

Cl. 9 No. 8 -02<br />

57(4) 301 5963032<br />

57(4) 8532294<br />

Celular / Cell Phone: 300 2810962 - 314 7390696<br />

57(4) 8531030<br />

57(4) 8533982<br />

57(4) 8531130<br />

57(4) 8533587<br />

en el occi<strong>de</strong>nte in the west<br />

Fast<br />

Food<br />

Juan Tallo Parrilla Bar Show<br />

Cl. 10 No. 14-59 (Llano <strong>de</strong> Bolívar)<br />

57(4) 2381735 - 8532999<br />

Celular / Cell Phone: 314 7689974<br />

El Restaurante Ruiseñor.<br />

Cr. 9 No. 9-09 (Parque Principal)<br />

Cr. 9 No. 9-09 (Main Park)<br />

Las Carnes <strong>de</strong>l Tío<br />

Cl.10 No. 7-22<br />

Restaurante El Mesón<br />

<strong>de</strong> la Abuela<br />

Cr. 11 No. 9-31<br />

Restaurante El Piel Roja<br />

Calle 10 9-86<br />

57(4) 8533689<br />

57(4) 8533385<br />

57(4) 8531053<br />

57(4) 8531041<br />

Delicias Frías <strong>de</strong> la Chinca<br />

Cl. 10 No. 13-10<br />

57(4) 8534091<br />

Charcutería Maki-T<br />

Cl. 10 No. 11-26<br />

57(4) 8533274<br />

Brosty Mario<br />

Cl. 9 No. 9-13 (Parque Principal)<br />

57(4) 8532051


Filigrana / Filigree<br />

Al arte <strong>de</strong> trabajar el oro en hilos y tejidos,<br />

se le <strong>de</strong>nomina filigrana; <strong>de</strong>stacándose por<br />

los trabajos finos y <strong>de</strong>licados hechos a<br />

mano, que requiere <strong>de</strong> gran <strong>de</strong>dicación<br />

para crear piezas únicas, elegantes con un<br />

estilo propio para quien las luce.<br />

Filigree is the art of working with gold<br />

threads and knitting. It is well-known for the<br />

handma<strong>de</strong> fine, <strong>de</strong>licate articles of clothing<br />

that require great <strong>de</strong>dication to create unique<br />

and elegant pieces, with a distinctive style for<br />

the person who wears it.<br />

Asociación <strong>de</strong> Joyeros <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

Joyería Colonial / Colonial Jeweler´s shop<br />

57(4) 8533011 - Cl. 10 No 10 -15<br />

Joyería Benitez / Benitez Jeweler´s shop<br />

57(4) 8531165 - Cl. 9 # 7-41<br />

Joyería Leydi / Leydi Jeweler´s shop<br />

57(4) 8532550 - Cl. 10 # 8-58<br />

Joyería Jimmy / Jimmy Jeweler´s shop<br />

57(4) 853228 - Cl. 10 # 8-60<br />

Otros circuitos / Other Places to Visit<br />

<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>, San Jerónimo, Sopetrán<br />

conforman el llamado “Anillo Turístico” y<br />

los 3 integran “La Ruta <strong>de</strong>l Sol y la Fruta”.<br />

Asimismo Olaya, cuyo territorio comparte<br />

con el municipio <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

un monumento colgante sobre el río Cauca<br />

conocido como el “Puente <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte”.<br />

Qué comprar What to buy<br />

en el occi<strong>de</strong>nte in the west<br />

El arte <strong>de</strong> la filigrana en <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong> se ha<br />

conservado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> épocas ancestrales..<br />

Conservando la tradición en familia, cada una <strong>de</strong><br />

nuestras piezas es reflejo <strong>de</strong>l empeño por conservar<br />

nuestra tradición , reflejada en originalidad, diseño y<br />

exclusividad.<br />

Filigree art has been preserved from ancestral times in<br />

<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>.<br />

Keeping the family tradition, each of our pieces is a<br />

reflection of effort to preserve our tradition, expressed in<br />

the originality, <strong>de</strong>sign and exclusiveness.<br />

Orfoa<br />

Empresa Asociativa <strong>de</strong> Trabajo <strong>de</strong><br />

Orfebres <strong>de</strong>l Occi<strong>de</strong>nte Antioqueño<br />

57(4) 8532880 - Cl. 9 No 6-02<br />

orfoantioquia@hotmail.com<br />

eatorfoa@yahoo.es<br />

Artesanías Manitú / Manitú Crafts<br />

57(4) 8532705 - Cr. 8 No. 9-73<br />

<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>, San Jerónimo and<br />

Sopetrán form what is called the “touristic<br />

ring” and the 3 of them make up “La ruta<br />

<strong>de</strong>l Sol y la fruta” (the sun and fruit route).<br />

There is also Olaya which, with its territory,<br />

shares a suspen<strong>de</strong>d monument over the<br />

Cauca River with the municipality of <strong>Santa</strong><br />

<strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>, well-known as the “Puente<br />

<strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte” (West Bridge).<br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

35


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

36


San Jerónimo<br />

Puerta <strong>de</strong> oro <strong>de</strong>l Occi<strong>de</strong>nte / Gol<strong>de</strong>n Western door<br />

Fundado el 22 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 1616, por obra <strong>de</strong>l oidor y visitador<br />

Francisco Herrera Campuzano. Inicialmente se le llamó San Juan<br />

<strong>de</strong> Pie <strong>de</strong> Cuesta, <strong>de</strong> cuyo asiento, no <strong>de</strong>terminado ciertamente,<br />

se le trasladó al actual, y figura elevado a parroquia en 1653, en<br />

lo cual influyó doña Catalina Mén<strong>de</strong>z Villa Real. Se le llamó San<br />

Jerónimo <strong>de</strong> los Cedros; pero con el transcurso <strong>de</strong>l tiempo ha<br />

venido a llamársele únicamente San Jerónimo.<br />

El 31 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 1757 se le otorgó categoría <strong>de</strong> “Partido”,<br />

aunque <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>. Posteriormente<br />

se le erigió en municipio.<br />

Ya avanzada la segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XX, las fincas <strong>de</strong> recreo<br />

se tomaron el entorno <strong>de</strong> la zona urbana, y se ha presentado un<br />

auge turístico cada vez mayor.<br />

It was foun<strong>de</strong>d on <strong>Fe</strong>bruary 22nd, 1616 by the judge and<br />

government official, Fracisco Herrera Campuzano. At first, it was<br />

called San Juan <strong>de</strong> Pie <strong>de</strong> Cuesta. It was moved from its previous<br />

location, which was uncertain, and was elevated to the status of<br />

a parish in 1953 by the influence of Mrs. Catalina Mén<strong>de</strong>z Villa<br />

Real. Then, it was called San Jerónimo <strong>de</strong> los Cedros, but, as<br />

time went on, its name was shortened to San Jerónimo. On<br />

December 31st, 1757, it was given the category of “Partido” (an<br />

administrative subdivision), though it still <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>d on the town<br />

of <strong>Antioquia</strong>. Later, it was changed into a municipality.<br />

Later on in the second half of the XX century, the country houses<br />

occupied the surroundings of the urban area. Tourism has<br />

increased even more since then.<br />

Datos Generales / General information<br />

Extensión: 155 Km2<br />

Distancia a Me<strong>de</strong>llín: 34 kilómetros<br />

Temperatura: 25º C.<br />

Area: 155 Km2 (59.8 mi2)<br />

Distance from Me<strong>de</strong>llín: 34 Kilometers<br />

(21.1 mi).<br />

Average Temperature: 25º C (77°F)<br />

San<br />

Jerónimo<br />

<strong>Antioquia</strong><br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

37


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

38<br />

El Parque Recreativo Los Tamarindos / Tamarindos Amusement Park<br />

Centro recreativo <strong>de</strong> COMFENALCO, situado al lado <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> la carretera al<br />

Mar, a pocos minutos <strong>de</strong> la zona urbana, viniendo <strong>de</strong> Me<strong>de</strong>llín.<br />

COMFENALCO’S amusement center, situated on the right si<strong>de</strong> of the<br />

Carretera al Mar, a few minutes away from the urban area, when coming<br />

from Me<strong>de</strong>llín.<br />

Templo <strong>de</strong> San Jerónimo / San Jerónimo Temple<br />

Localizada en un costado <strong>de</strong>l parque, <strong>de</strong> tres<br />

naves y frontis <strong>de</strong> estilo colonial.<br />

It is located next to the park and has three naves<br />

and a colonial style faca<strong>de</strong>.


Qué visitar Places to visit<br />

en San Jerónimo in San Jerónimo<br />

Siendo una ciudad <strong>de</strong> clima caliente (25º C), el río Aurra y las múltiples<br />

quebradas (Riachuelos) que bañan su territorio, verbigracia: La<br />

Muñoz y la Alarcona, constituyen excelente atractivo para la gente<br />

que quiere un transitorio cambio <strong>de</strong> clima, ello incentivado también<br />

con varias cascadas, como la <strong>de</strong>l Aurra y la <strong>de</strong> La Alarcona.<br />

The warm weather (25°C/77°F), the Aurrá River and the multiple<br />

streams that bathe the territory, for instance: La Muñoz and la<br />

Alarcona are extremely attractive reasons for people who want a<br />

temporary switch of weather, encouraged also by their waterfalls<br />

like the ones from the Aurra and Alarcona rivers.<br />

Ventas <strong>de</strong> Frutas Leticia / / Leticia fruit Stand<br />

Ubicada entre la vía principal que conduce a la cabecera municipal y la<br />

antigua carretera al mar. Se constituye en un lugar <strong>de</strong> referencia <strong>de</strong> los<br />

habitantes <strong>de</strong> municipio y los usuarios <strong>de</strong> la vía.<br />

It is located between the main road that leads to municipal government<br />

seat and the old Carretera al Mar. It is a landmark for the inhabitants of<br />

the municipality and the users of the road.<br />

Morro la Zeta / Zeta Hill<br />

Es una formación natural que se encuentra<br />

en el centro geográfico <strong>de</strong>l municipio <strong>de</strong> San<br />

Jerónimo. Con altas pendientes y un sen<strong>de</strong>ro<br />

<strong>de</strong> fácil acceso dominado por pastos, ofrece<br />

hermosas panorámicas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> se pue<strong>de</strong><br />

observar la Cordillera Central, las planicies <strong>de</strong><br />

los ríos Aurrá y Cauca, los distintos poblados.<br />

It is a natural formation which is located in<br />

the geographical center of San Jerónimo. La<br />

Zeta, with high slopes and an easy access<br />

path covered by pastures, offers a beautiful<br />

panoramic view where the Cordillera Central<br />

mountain range, Aurrá and Cauca river plains<br />

and the surrounding villages can be observed.<br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

39


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

40<br />

Dón<strong>de</strong> Places<br />

Hospedarse to stay<br />

El Tesoro Hotel y Centro<br />

<strong>de</strong> Convenciones.<br />

Km 54 vía antigua al mar<br />

57(4) 4488048 -8582054<br />

8583764<br />

info@hotelcampestrebonaire.com<br />

www.hotelcampestrebonaire.com<br />

Hostería Guaracú<br />

Km 2 Llano <strong>de</strong> Aguirre Vía antigua al mar.<br />

57(4) 8583000<br />

2505007<br />

hguaracu1@hotmail.es<br />

www.guaracu.com<br />

Hotel Lagotours<br />

Km 2 vía antigua al mar<br />

57(4) 8582204 – 3823300<br />

shrc@une.net.co<br />

www.hotelllagotours.com.co<br />

Hotel Quimbaya<br />

Km 2 vía antigua al mar<br />

Parque los Tamarindos<br />

Km 32 Conexión vial Aburra Río Cauca<br />

Hostal Gerónimo Plaza<br />

Cl. 21 No. 9-53<br />

57(4) 8582025<br />

Hotelquibaya@une.net.co<br />

www.quimbayahotel.com<br />

57(4) 8580344<br />

8580475<br />

www.comfenalcoantioquia.com<br />

57(4) 8583712<br />

Hostería Cacique Jerónimo<br />

Km 2 Llano <strong>de</strong> Aguirre Vía antigua al mar<br />

57(4) 8532193


Hotel SPA Posada San Sebastián.<br />

100 mts antes <strong>de</strong> la entrada principal <strong>de</strong> San<br />

Jerónimo Vía Vieja.<br />

110 yds before the main entrance to San<br />

Jerónimo Vía Vieja.<br />

57(4) 858 2257<br />

232 6599<br />

posadasansebastian@gmail.com<br />

www.posadasansebastian.com<br />

Hostería Los Cedros<br />

Parque Principal / Main park<br />

57(4) 858 2022<br />

858 2585<br />

El Piñón <strong>de</strong>l Rio / San Jerónimo<br />

Hotel Portón <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte.<br />

Km 1 Vía antigua al mar<br />

57(4) 858 2052<br />

Hostería Río Escondido<br />

Vía Vieja Puente Blanco.<br />

Puente Blanco old way.<br />

57(4) 858 2072<br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

41


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

42<br />

El templo <strong>de</strong> Nuestra Señora <strong>de</strong> la Asunción <strong>de</strong> Sopetrán<br />

Nuestra Señora <strong>de</strong> la Asunción <strong>de</strong> Sopetrán temple<br />

Localizado en un costado <strong>de</strong> la plaza principal. Es <strong>de</strong> estilo<br />

romano toscano. En él se encuentra la imagen <strong>de</strong> la llamada<br />

”Virgen Morena <strong>de</strong> Sopetrán”, la cual data <strong>de</strong>l siglo XVII.<br />

It is located next to the main plaza and has a Tuscan roman<br />

style. In this temple is found the image of the “Virgen<br />

Morena <strong>de</strong> Sopetrán” which dates back to the XVII century.


Sopetrán<br />

La tierra <strong>de</strong> las frutas / The land of fruit<br />

Fundado el 22 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 1616, por obra <strong>de</strong>l oidor y visitador<br />

Francisco Herrera Campuzano. Fue la ciudad natal <strong>de</strong>l notable<br />

ingeniero José María Villa, constructor <strong>de</strong>l Puente <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte.<br />

El nombre <strong>de</strong> Sopetrán le fue asignado cuando llegó el retablo<br />

<strong>de</strong> Nuestra Señora <strong>de</strong> la Asunción <strong>de</strong> Sopetrán. Retablo que fue<br />

“importado <strong>de</strong> la Villa <strong>de</strong> Hita en España por don Gaspar Rodillo y<br />

Arce o Diego Badilla y Arce.<br />

Estuvo habitada antes <strong>de</strong> la llegada <strong>de</strong> los españoles por<br />

comunida<strong>de</strong>s aborígenes <strong>de</strong> Nutabes, Tahamíes y Caribes;<br />

comunida<strong>de</strong>s que fueron conocidas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la llegada <strong>de</strong> los<br />

españoles con el nombre <strong>de</strong> Guamas o Guacas, <strong>de</strong>dicaban a la<br />

agricultura, la caza, la pesca y la explotación <strong>de</strong> unas minas <strong>de</strong> sal.<br />

It was foun<strong>de</strong>d on <strong>Fe</strong>bruary 22nd, 1616 by judge and government<br />

official, Francisco Herrera Campuzano. It was the hometown of<br />

the outstanding engineer, José María Villa, the constructor of the<br />

Puente <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte.<br />

The name Sopetrán was assigned when Nuestra Señora <strong>de</strong> la<br />

Asunción <strong>de</strong> Sopetrán altarpiece came. This altarpiece was<br />

“imported” from the Villa <strong>de</strong> Hita in Spain by Mr. Gaspar Rodillo y<br />

Arce or Diego Badilla y Arce.<br />

Before the Spaniards’ arrival, it was inhabited by aboriginal<br />

communities such as Nutabes, Tahamíes and Caribes. These<br />

communities were known as Guamas or Guacas after the arrival<br />

of the Spaniards, and they were <strong>de</strong>dicated to agriculture, hunting,<br />

fishing and salt mines exploitation.<br />

Datos Generales / General information<br />

Extensión: 223. Km2<br />

Distancia a Me<strong>de</strong>llín: 40 kilómetros<br />

<strong>de</strong> Me<strong>de</strong>llín<br />

Temperatura media: 27º C<br />

Sopetrán<br />

Land Area: 223 km2/86 mi2<br />

Distance: 40 km/24.9 mi from Me<strong>de</strong>llín.<br />

Average Temperature: 27°C/77°F<br />

<strong>Antioquia</strong><br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

43


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

44<br />

Qué visitar Places to visit<br />

en Sopetrán in Sopetrán<br />

La Ermita <strong>de</strong> San Nicolás<br />

Vivero Municipal Andrés Posada Arango<br />

Andres Posada Arango Municipal Nursery<br />

El vivero cuenta con unas amplias instalaciones, don<strong>de</strong> se ubican inverna<strong>de</strong>ros<br />

para el cultivo <strong>de</strong> aproximadamente 31 varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mangos, 29 <strong>de</strong> cítricos<br />

(naranjas, mandarinas, limones, toronjas, entre otras), especies frutales<br />

(guanábana, sandia, zapote, mamoncillo y mamey, tamarindo). Sopetrán es<br />

en la actualidad el mayor productor <strong>de</strong> frutas <strong>de</strong>l Occi<strong>de</strong>nte Antioqueño.<br />

The nursery has large facilities where greenhouses are located for the growth<br />

of approximately 31 kinds of mango, 29 kinds of citrus fruit (oranges,<br />

mandarins, lemons, grapefruits, among others) and other fruit species<br />

(soursop, watermelon, zapote, mamoncillo, mamey and tamarind). Currently,<br />

Sopetrán is the main producer of fruit in Western <strong>Antioquia</strong>.<br />

Del siglo XVII, ubicada en el corregimiento<br />

<strong>de</strong> San Nicolás, próximo al río Cauca.<br />

It is located in the San Nicolás subdivision, next<br />

to the Cauca River.<br />

Capilla <strong>de</strong>l Sagrado Corazón / Sacred Heart Chapel<br />

Localizada a un costado <strong>de</strong> la cabecera municipal, construida<br />

en 1867, correspon<strong>de</strong> a una construcción sencilla <strong>de</strong> estilo<br />

gótico que formaba parte <strong>de</strong>l orfanato Municipal.<br />

It was built in 1867 and is a simple gothic style construction<br />

that was part of the municipal orphanage. It is located next<br />

to Municipal Government seat.


Hotel Campestre Bonaire.<br />

Vereda Llano <strong>de</strong> Montaña<br />

Llano <strong>de</strong> Montaña municipal rural settlement<br />

57(4) 854 1900<br />

854 1205<br />

info@hotelcampestrebonaire.com<br />

www.hotelcampestrebonaire.com<br />

Finca Hotel el Noral<br />

Km 4 Corregimiento vía a Guayabal<br />

Km 4 Corregimiento, on the way to Guayabal<br />

Celular / Cell Phone<br />

317 496 4542<br />

315 552 8316<br />

Parque el Tesoro Escondido<br />

Vereda la Puerta<br />

La Puerta municipal rural settlement<br />

57(4) 851 4949<br />

Celular / Cell Phone 310 423 52 04<br />

Ecoparque el Gaitero<br />

A 3 km <strong>de</strong> la vía principal <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>.<br />

3 km away from <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong> main road.<br />

57(4) 854 1882 – 851 3901- 511 8816<br />

Celular / Cell Phone 318 243 3140<br />

reservas@el-gaitero.com<br />

www.el-gaitero.com<br />

Dón<strong>de</strong> Places<br />

Hospedarse to stay<br />

Hotel Royal Plaza<br />

Cr. Bolívar No .10-37<br />

57(4) 854 1679<br />

854 1887<br />

Hotel Tamarindo Resort.<br />

Cr. 10 No. 11-05<br />

57(4) 854 1173<br />

377 5067<br />

hoteltamarindo@gmail.com<br />

www.hoteltamarindoresort.com<br />

Hotel Villa <strong>de</strong>l Marqués.<br />

10 KM antes <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

10 km before <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

57(4) 854 4738<br />

444 1319<br />

reservas@hotelvilla<strong>de</strong>lmarques.com<br />

www.hotelvilla<strong>de</strong>lmarques.com<br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

45


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

46<br />

Balneario El Salto / El Salto Bathing Pool<br />

Es uno <strong>de</strong> los más importantes baluartes <strong>de</strong>l patrimonio natural <strong>de</strong>l<br />

Municipio es una caída natural <strong>de</strong> agua formada por la quebrada<br />

Tahami. La quebrada cae formando una cascada en medio <strong>de</strong> una<br />

pared rocosa <strong>de</strong> aproximadamente 8 metros.<br />

It is consi<strong>de</strong>red a natural heritage of the Municipality. It is a natural<br />

waterfall formed by the Tahami Stream. This stream falls in the<br />

middle of an approx. 8-meter-long, rocky wall forming a waterfall.


Olaya<br />

Los territorios que actualmente ocupa el municipio <strong>de</strong> Olaya,<br />

pertenecieron durante el siglo XIX a los distritos <strong>de</strong> Sucre<br />

y Sacaojal. Su primer poblamiento se dio a mediados <strong>de</strong>l<br />

siglo XVIII, siendo relativamente tardío si se compara con<br />

otras fundaciones <strong>de</strong> la región <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte; fue ocupada<br />

por mestizos y mulatos proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> <strong>Santa</strong><br />

<strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>, en busca <strong>de</strong> tierras aptas para el cultivo <strong>de</strong><br />

Tabaco. Se reconoce como año <strong>de</strong> fundación 1773.<br />

Currently, the territories that occupy the municipality of<br />

Olaya belonged to the districts of Sucre and Sacaojal during<br />

the XIX century. Its first settlement was in the middle of<br />

XVIII century, being rather late compared to the foundation<br />

of other places in the western region. It was occupied by<br />

Mestizos and Mulatos coming from the town <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Antioquia</strong>, looking for apt lands for tobacco growth. 1773 is<br />

recognized as the year of its foundation.<br />

It is located next to the municipal government seat.<br />

Datos Generales / General information<br />

Extensión total: 90 Km2<br />

Distancia a Me<strong>de</strong>llín: 73 kilómetros<br />

Temperatura media: 27º C<br />

Land Area: 90 Km2/34.75 mi2<br />

Distance: 73 km/45.4 mi outsi<strong>de</strong> Me<strong>de</strong>llín<br />

Average Temperature: 27°C/80.6°F<br />

Olaya<br />

<strong>Antioquia</strong><br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

47


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

48<br />

Qué visitar en Olaya<br />

Places to visit in Olaya<br />

Templo <strong>de</strong>l Corregimiento <strong>de</strong> Sucre<br />

Corregimiento <strong>de</strong> Sucre temple<br />

Caracterizado por su estilo colonial y<br />

arquitectónico, su construcción data <strong>de</strong> 1872 y<br />

fue elegida como parroquia en el 1999.<br />

It is recognized for its architectonic and colonial<br />

style. Its construction dates back to the year<br />

1872 and it was appointed as a parish in 1999.<br />

Interior Templo <strong>de</strong>l Corregimiento <strong>de</strong> Sucre<br />

The Interior of the Sucre Subdivision Temple


Iglesia <strong>de</strong> la Virgen <strong>de</strong> Las Nieves<br />

The Church of the Virgen of the Snow<br />

La construcción <strong>de</strong> estilo colonial conserva<br />

los muros y el frontis <strong>de</strong> su estructura original<br />

(Cátedra Local – Municipio <strong>de</strong> Olaya, 2004),<br />

en su interior se conserva un lienzo <strong>de</strong> la<br />

Virgen <strong>de</strong> Las Nieves.<br />

This colonial style construction preserves its<br />

original structure, walls and faça<strong>de</strong> (Cátedral<br />

Local – Municipio <strong>de</strong> Olaya, 2004). Within the<br />

church lies a preserved Virgen <strong>de</strong> las Nieves<br />

canvas painting.<br />

Viña Sicilia – La Ruta <strong>de</strong>l Vino<br />

Sicily Vineyard - The Wine Road<br />

Cabecera Municipal <strong>de</strong> Olaya, Km. 0,4<br />

57(4) 3123435<br />

www.vinasicilia.com<br />

info@vinasicilia.com<br />

vinasicilia@hotmail.com<br />

Interior Iglesia <strong>de</strong> la Virgen <strong>de</strong> Las Nieves<br />

The Interior of the Church of the Virgen<br />

of the Snow<br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

49


<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

50<br />

i<br />

Información útil para el viajero<br />

Useful Information for the traveler<br />

Moneda / Currency<br />

La moneda es el peso colombiano, en billetes<br />

<strong>de</strong> 1.000, 2.000, 5.000. 10.000, 20.000, y<br />

50.000, con moneda fraccionaria <strong>de</strong> 20, 50,<br />

100, 200 y 500.<br />

The currency is the Colombian peso,<br />

represented by bills of 1,000; 2,000; 5,000;<br />

10,000; 20,000; and 50,000 pesos; and coins<br />

of 20, 50, 100, 200 and 500.<br />

Tarjetas <strong>de</strong> Crédito / Credit Cards<br />

Las tarjetas <strong>de</strong> crédito son generalmente aceptadas.<br />

Credit cards are generally accepted.<br />

Bancos / Banks<br />

Bancolombia<br />

Cr. 9 No. 10-72<br />

57 (4) 853 26 60<br />

853 26 59<br />

Banco Agrario <strong>de</strong> Colombia<br />

Cl 9 No 10-51<br />

57 (4) 853 1677<br />

853 1106<br />

Cooperativa Financiera <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong> (CFA)<br />

Financial cooperative of <strong>Antioquia</strong> (CFA)<br />

Cl 10 No 9-79<br />

57 (4) 853 1035<br />

Comunicaciones / Communications<br />

Pue<strong>de</strong> comunicarse <strong>de</strong> su lugar <strong>de</strong> origen a<br />

cualquier parte <strong>de</strong>l país y <strong>de</strong>l mundo por medio<br />

<strong>de</strong>l discado directo nacional e internacional.<br />

En el caso <strong>de</strong>l nacional <strong>de</strong>berá marcar:<br />

You can communicate from wherever you<br />

are to any part of the country or the world by<br />

national or international direct dialing.<br />

For national calls dial<br />

0+Operador+ Código <strong>de</strong> área+Número<br />

<strong>de</strong> teléfono.<br />

0 + Operator + Area co<strong>de</strong> + Telephone<br />

number<br />

Y para llamadas internacionales su marcación<br />

<strong>de</strong>be ser:<br />

For international calls dial<br />

00+Operador+Indicativo <strong>de</strong>l país+Código <strong>de</strong><br />

área+Número <strong>de</strong> teléfono.<br />

00+ Operator + Country co<strong>de</strong> + Area co<strong>de</strong> +<br />

Telephone number.<br />

Llamadas <strong>de</strong> Emergencia<br />

Emergency calls<br />

El número único 123 es la línea telefónica que lo<br />

pone en contacto con todos los organismos <strong>de</strong><br />

seguridad y emergencias: Policía, bomberos,<br />

Ejército, emergencias <strong>de</strong> salud, tránsito y<br />

reporte <strong>de</strong> acci<strong>de</strong>ntes.<br />

Número único 123 is the telephone number<br />

that contacts you with all the security and<br />

emergency services: the Police Department,<br />

the Fire Department, the Army, Health<br />

emergencies, the highway <strong>de</strong>partment and<br />

acci<strong>de</strong>nt reports.<br />

Defensa Civil<br />

Hospital San Juan <strong>de</strong> Dios<br />

Policía Nacional / Police <strong>de</strong>partment<br />

Seguridad Ciudadano<br />

Citizen Security<br />

Tránsito Local / Local traffic<br />

57 (4) 853 10 14<br />

853 10 44<br />

Bomberos / Fire <strong>de</strong>partment<br />

57 (4)853 10 70<br />

Móvil / Mobile: 321 815 95 62<br />

Personería<br />

57 (4) 853 25 21<br />

312 818 2634<br />

57 (4) 853 10 20<br />

853 12 69<br />

57 (4) 853 10 14<br />

853 10 44<br />

57 (4)853 10 46


Servicios <strong>de</strong> información turística<br />

Tourist information services<br />

Oficina <strong>de</strong> Turismo <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong> Tourism Office<br />

57(4) 853 41 39<br />

turismo@santafe<strong>de</strong>antioquia-antioquia.gov.co<br />

Corporación <strong>Turística</strong> <strong>de</strong>l Occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />

<strong>Antioquia</strong> Paraíso <strong>de</strong>l Sol<br />

57(4) 853 10 21<br />

paraiso<strong>de</strong>lsol@gmail.com<br />

Aeropuerto José María Córdova - Rionegro<br />

José María Córdova - Rionegro Airport<br />

57(4) 232 40 22<br />

Aeropuerto Olaya Herrera - Me<strong>de</strong>llín<br />

Olaya Herrera - Me<strong>de</strong>llín Airport<br />

57(4) 365 61 00<br />

Terminal <strong>de</strong> Transporte <strong>de</strong>l Norte - Me<strong>de</strong>llín<br />

57(4)230 85 14<br />

Sotraurabá<br />

57(4) 853 10 64<br />

23096 96<br />

Gómez Hernán<strong>de</strong>z<br />

57(4) 853 1349<br />

230 95 51<br />

Recomendaciones para el viajero<br />

Traveler’s tips<br />

Elija los proveedores que le ofrezcan garantías <strong>de</strong><br />

calidad en la prestación <strong>de</strong> sus servicios turísticos.<br />

Choose provi<strong>de</strong>rs that offer quality guaranties<br />

when providing touristic services.<br />

El clima <strong>de</strong> la ciudad permite vestir ropa fresca<br />

todo el año y a todas horas. La ropa informal está<br />

bien vista en toda ocasión.<br />

The temperature of the town permits people to<br />

wear clothing for warm weather all year round<br />

and anytime. Casual clothes are accepted in any<br />

occasion.<br />

Transitar por sitios referenciados en esta guía<br />

o recomendados en los hoteles y puntos <strong>de</strong><br />

información turística.<br />

Travel to the places listed in this gui<strong>de</strong><br />

or recommen<strong>de</strong>d in hotels and tourist<br />

information centers.<br />

Averigüe las condiciones <strong>de</strong>l los sitios<br />

histórico culturales que va a conocer<br />

Find out about the condition of the historical<br />

and cultural sites you are going to visit.<br />

Contribuya con el medio ambiente, no<br />

arrojando basuras en las calles<br />

Protect the environment by not throwing<br />

garbage on the streets.<br />

Respeta las normas <strong>de</strong> tránsito<br />

Respect the highway laws.<br />

Disfrute conociendo la cultura, costumbres,<br />

gastronomía y tradiciones <strong>de</strong> las poblaciones<br />

locales. Respétela, acérquese a ellos, tienen<br />

mucho que contarle.<br />

Take the time to become familiar with the<br />

culture, customs, gastronomy and traditions<br />

of the local people. Respect them and get<br />

closer to them for they have so much to tell<br />

you.<br />

Al comprar regalos y recuerdos busque<br />

productos que sean expresión <strong>de</strong> la cultura local.<br />

When shopping for gifts and souvenirs, look for<br />

products that express the local culture.<br />

Existe en la ciudad un sistema informal<br />

<strong>de</strong> transporte <strong>de</strong>nominado mototaxis, que<br />

transportan <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l casco urbano y hacia<br />

veredas cercanas inclusive.<br />

There is an informal transportation system in<br />

the city called “Mototaxis”. They transport<br />

within the urban area and towards the<br />

neighboring villages and subdivisions.<br />

Contribuya con la movilidad <strong>de</strong> la ciudad,<br />

<strong>de</strong>jando el vehículo en el hotel, hostería, finca<br />

<strong>de</strong> recreo ó resi<strong>de</strong>ncia.<br />

Contribute to traffic flow in the city by leaving<br />

your vehicle in the hotel, hostel, weekend<br />

getaway farm or resi<strong>de</strong>nce.<br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

51


ue<br />

ordas<br />

Buriticá<br />

Giraldo<br />

SANTA FE DE<br />

ANTIOQUIA<br />

<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />

CAICEDO<br />

52<br />

Anzá<br />

Liborina<br />

Nicolás<br />

SAN<br />

JERÓNIMO<br />

Sevilla<br />

Armenia<br />

OLAYA<br />

Sucre<br />

San<br />

SOPETRÁN<br />

Los<br />

Cedros<br />

Ebéjico<br />

Palmitas<br />

San<br />

Cristóbal<br />

MEDELLÍN<br />

Heliconia<br />

Itagüi<br />

Amagá<br />

La Estrella<br />

San Pedro<br />

Envigado<br />

Sabaneta<br />

Caldas<br />

BELLO<br />

Retiro<br />

Don<br />

Matías<br />

Girardota<br />

Copacabana<br />

Piedras<br />

Blancas<br />

Llano<br />

Gran<strong>de</strong><br />

Guarne<br />

La Ceja<br />

La<br />

Rionegro<br />

Barbosa

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!