Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
1
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
2<br />
Contenido<br />
Municipio <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
Mapa Centro Histórico<br />
<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
Municipio <strong>de</strong> San Jerónimo<br />
Producción Editorial: Proyecto Kamaleón<br />
Diseño: Proyecto Kamaleón<br />
Textos: Gonzalo Hernán<strong>de</strong>z, Francisco Guisao<br />
Traducción: Ana Karina Gómez Silva<br />
Fotografía: Leonardo Montoya, Rosalba Pareja,<br />
Municipio <strong>de</strong> Sopetrán<br />
Gerente <strong>de</strong>l Proyecto: Corporación <strong>Turística</strong> <strong>de</strong>l Occi<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong> Paraíso <strong>de</strong>l Sol<br />
Equipo <strong>de</strong> Trabajo: Marta Lucía Villafañe Martínez, Ovidio<br />
Sánchez Herrera, Pedro Pablo Lalin<strong>de</strong>, Adriana Ríos<br />
Monsalve, Francisco Javier Gil Acevedo, Erica María Panesso<br />
Ramírez, Edwin Santiago Rodríguez B.<br />
Municipio <strong>de</strong> Olaya<br />
Alberto Montoya, Juan Carlos Sepúlveda , Pablo Herrera.<br />
Impresión: Litojaramillo<br />
Información Útil<br />
Useful information<br />
4<br />
34<br />
40<br />
44<br />
48
Catedral Metropolitana, <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong> / Metropolitan Cathedral, <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>.<br />
Puente<br />
Bridge<br />
Aeropuerto<br />
Airport<br />
Atractivo Natural<br />
Natural Atractions<br />
Vía nueva<br />
Río / River<br />
Tunel <strong>Fe</strong>rnando Gómez<br />
<strong>Fe</strong>rnando Gómez Tunnel<br />
Vía Pavimentada<br />
Vía no Pavimentada<br />
Vía a Urabá<br />
URAMITA<br />
Frontino<br />
Cañasgordas<br />
La<br />
Buriticá<br />
Antigua<br />
ABRIAQUÍ<br />
URRAO<br />
Vía a Peque<br />
Giraldo<br />
SANTA FE DE<br />
ANTIOQUIA<br />
CAICEDO<br />
Anzá<br />
Liborina<br />
San<br />
Nicolás<br />
SAN<br />
JERÓNIMO<br />
Sevilla<br />
OLAYA<br />
Sucre<br />
Armenia<br />
W<br />
SOPETRÁN<br />
Los<br />
Cedros<br />
Ebéjico<br />
Palmitas<br />
San<br />
Cristóbal<br />
MEDELLÍN<br />
Heliconia<br />
Itagüi<br />
Amagá<br />
La Estrella<br />
San Pedro<br />
N<br />
S<br />
Envigado<br />
Sabaneta<br />
Caldas<br />
BELLO<br />
Retiro<br />
E<br />
Don<br />
Matías<br />
Girardota<br />
Copacabana<br />
Piedras<br />
Blancas<br />
Llano<br />
Gran<strong>de</strong><br />
Guarne<br />
La Ceja<br />
Rionegro<br />
Barbosa<br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
3
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
4
<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
Datos Generales<br />
General information<br />
Ubicación: 67 Kms <strong>de</strong> Me<strong>de</strong>llín<br />
Extensión: 493 Km2<br />
Código <strong>de</strong> Larga Distancia internacional: 574<br />
Altitud: 550 msnm<br />
Temperatura media: 27º C<br />
Location: 67 km. (41.6 mi) outsi<strong>de</strong> of Me<strong>de</strong>llin<br />
Land Area: 493 km2 (approx. 190 mi2)<br />
Telephone Country Co<strong>de</strong>: 574<br />
Altitu<strong>de</strong>: 550 m.a.s.l. (1,804.5 ft. above sea level)<br />
Average Temperature: 27 °C (88.6°F)<br />
<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
<strong>Antioquia</strong><br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
5
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
6<br />
El viaje a la ciudad / The trip to the city<br />
Se inicia el viaje en el fresco clima <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> Me<strong>de</strong>llín en cuya<br />
Terminal <strong>de</strong>l Norte se dispone <strong>de</strong> varios servicios <strong>de</strong> transporte público.<br />
Se ascien<strong>de</strong> a continuación por la Carretera al Mar, a través <strong>de</strong>l barrio<br />
Robledo y el corregimiento <strong>de</strong> San Cristóbal, altamente poblados, llegando<br />
rápidamente al “Túnel <strong>Fe</strong>rnando Gómez Martínez”, <strong>de</strong> 4.6 kilómetros <strong>de</strong><br />
largo. Es el más largo y mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> Latinoamérica. Se le concedió el<br />
premio Nacional <strong>de</strong> Ingeniería en el año 2007.<br />
Descendiendo por amplia carretera <strong>de</strong> fácil trayecto, con fondas y<br />
restaurantes a su vera, el paisaje nos ofrece un entorno <strong>de</strong> montañas,<br />
hondonadas, valles, aire puro, firmamento <strong>de</strong>spejado y horizontes<br />
abiertos. Se inicia el <strong>de</strong>scenso hacia el Municipio <strong>de</strong> San Jerónimo, que<br />
a lo lejos luce blanca entre la vegetación; y rápidamente se abandona por<br />
un costado, acercándonos cada vez más al clima verda<strong>de</strong>ramente cálido<br />
<strong>de</strong> la zona.<br />
Más allá se aprecia la escuadra natural que conforman los ríos Cauca<br />
y Tonusco, que enmarca a <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>, y en ese entorno se<br />
recorren las estribaciones <strong>de</strong>l Cerro <strong>de</strong> Buriticá.
Descending on a wi<strong>de</strong>, smooth road, with “fondas” and restaurants on both<br />
si<strong>de</strong>s, the landscape offers a view surroun<strong>de</strong>d by mountains, hollows, valleys,<br />
fresh air, a clear sky and open horizons. The traveler begins to <strong>de</strong>scend toward<br />
the municipality of San Jeronimo which emerges in the distance as a white light<br />
from the surrounding vegetation and shortly it vanishes on the si<strong>de</strong>. The typical<br />
warm weather from this zone is more noticeable now.<br />
The trip starts with the mild weather of the city of Me<strong>de</strong>llin and from the “Terminal<br />
<strong>de</strong>l Norte” (the North Bus Terminal), which offers several alternatives for public<br />
trasportation. The trip continues on the way up the “Carretera al Mar” (the<br />
“roadway to the sea”) passing through the highly populated neighborhood of<br />
Robledo and the San Cristóbal subdivision, soon reaching the “<strong>Fe</strong>rnando Gómez<br />
Martínez Tunnel”, 4.6 km/2.9 mi long. This is the longest and most mo<strong>de</strong>rn<br />
tunnel in Latin America. It was awar<strong>de</strong>d the 2007 National Engineering Prize.<br />
A little further away, the natural geographical triangle, which is formed by the<br />
Tonusco and Cauca rivers, framing the town of <strong>Antioquia</strong>, can be seen next to the<br />
foothill of the Cerro <strong>de</strong> Buriticá.<br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
7
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
8<br />
Pocos kilómetros <strong>de</strong>spués, siguiendo el curso <strong>de</strong>l río “Aurra” que<br />
impasible se dirige hasta su <strong>de</strong>sembocadura en el río Cauca, se<br />
abandona a la <strong>de</strong>recha la bifurcación que conduce al municipio <strong>de</strong><br />
Sopetrán. Seguidamente se llega al río Cauca y al puente fijo <strong>de</strong> metal<br />
y concreto, <strong>de</strong> 308 metros, construido por el ingeniero Juan <strong>de</strong> Dios<br />
Higuita e inaugurado en 1962. Allí, la afluencia <strong>de</strong>l río Tonusco al Cauca,<br />
nos permite ver muy cerca, el puente sobre el primero, inaugurado en<br />
1974, el cual abre la ruta hacia Anzá y el Suroeste <strong>de</strong>l Departamento.<br />
El puente sobre el río Cauca, sirve <strong>de</strong> conexión entre Sopetrán y <strong>Santa</strong><br />
<strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>. Des<strong>de</strong> vieja data este sector es llamado “El Paso Real”.
A few kilometers away, following the course of the “Aurra” river which flows<br />
along until it merges into the Cauca River, you arrive at the entry of the town<br />
of Sopetrán, on the right. Soon after, you reach The Cauca River along with<br />
the 308-meter-long fixed bridge ma<strong>de</strong> of concrete and metal, which was built<br />
by an engineer, named, Juan <strong>de</strong> Dios Higuita, and inaugurated in 1962. There<br />
you can see, the merging of the Tonusco River into the Cauca, and nearby, the<br />
bridge crossing over the Tonusco, which was inaugurated in 1974 opening<br />
the passage towards Anzá and the <strong>de</strong>parment’s southeast.<br />
The bridge crossing over the Cauca river connects Sopetran and <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Antioquia</strong>. The area has been called “El Paso Real” since long ago.<br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
9
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
10<br />
Entrada a la ciudad / Entrance to the city<br />
Un corto trayecto conduce al centro urbanístico <strong>de</strong> la ciudad. En éste se<br />
<strong>de</strong>stacan hoteles, hosterías, esta<strong>de</strong>ros, haciendas y casa fincas bor<strong>de</strong>adas<br />
<strong>de</strong> árboles que extien<strong>de</strong>n sus brazos dando la impresión visual <strong>de</strong> una<br />
prolongada sucesión <strong>de</strong> arcos. Aún se aprecian en ellas algunas varieda<strong>de</strong>s<br />
frutales: mangos, naranjos, cocoteros, tamarindos y árboles <strong>de</strong>l pan.<br />
[[<br />
Muy cerca <strong>de</strong> la ciudad, a la <strong>de</strong>recha, se encuentra el Puente <strong>de</strong> la<br />
Acequia <strong>de</strong>l Llano, <strong>de</strong> estructura colonial y originalmente sin pañete.<br />
Fue construido durante el mandato <strong>de</strong>l Oidor Gobernador Juan Antonio<br />
Mon y Velar<strong>de</strong> y Cienfuegos (1785 – 1788) en el viejo camino <strong>de</strong>l “Paso<br />
Real”, sobre el río “Gualí”, <strong>de</strong>rivación <strong>de</strong>l Tonusco. En el año 2003 el<br />
Honorable Concejo Municipal lo <strong>de</strong>claró “Patrimonio Cultural <strong>de</strong> la Ciudad”.<br />
Este trayecto concluye en una “Y”. A la izquierda se ingresa por la calle 9 a<br />
la parte céntrica <strong>de</strong> la ciudad, a través <strong>de</strong>l barrio <strong>Santa</strong> Lucía. A la <strong>de</strong>recha<br />
se toma la variante sobre la carretera al mar, que lleva a la Terminal <strong>de</strong><br />
Transportes y Plaza <strong>de</strong> Mercado cubierta.
A short way leads to the town’s urban focal point. Hotels, hostels, inns,<br />
haciendas and farms surroun<strong>de</strong>d by trees that spread their branches and<br />
create a visual illusion of a prolonged sequence of arches, are all seen along<br />
the road. Even a variety of fruit trees can be admired such as: Mango trees,<br />
orange trees, coconut palms and breadfruit trees.<br />
The Puente <strong>de</strong> la Acequia <strong>de</strong>l Llano is found near the<br />
city. It has a colonial structure and was originally without<br />
whitewashed stucco.<br />
[[<br />
Its construction was or<strong>de</strong>red by Judge/Governor Juan Antonio Mon y<br />
Velar<strong>de</strong> y Cienfuegos (1785-1788) in the old road of “Paso Real” over the<br />
“Gualí” River, a <strong>de</strong>rivation of the Tonusco River. In 2003, the H. municipal<br />
council <strong>de</strong>clared it “cultural heritage of the city”.<br />
The short steep slope ends in a “fork”. To the left, is 9th Street which<br />
ventures to the downtown area through the neighborhood of <strong>Santa</strong> Lucia.<br />
To the right, is the road to the Carretera al Mar, that leads you to the bus<br />
terminal and the Plaza <strong>de</strong> Mercado Cubierta.<br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
11
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
12<br />
Qué conocer<br />
en <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
Places to see in <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
Plazas y plazuelas / Plazas and squares<br />
Plaza Principal “Plaza Fuerte”
Plazuela <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> Bárbara / <strong>Santa</strong> Barbara Small Square<br />
Plazuela <strong>de</strong> Chiquinquirá / Chiquinquira Small Square<br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
13
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
14<br />
Templos y Catedral<br />
Temples and Cathedral<br />
Plazuela <strong>de</strong> Jesús Nazareno / Jesus Nazareno Small Square<br />
Templo <strong>de</strong> Nuestra Señora <strong>de</strong> Chiquinquirá / Nuestra Señora <strong>de</strong> Chiquinquirá Temple<br />
Su construcción inicia en 1650, con tres naves y techo en paja; se le llamó entonces<br />
“Ermita <strong>de</strong> los Mártires” porque fue <strong>de</strong>dicado a San Fabián y San Sebastián, patronos <strong>de</strong><br />
la ciudad. En 1702 se le dio el nombre <strong>de</strong> “Templo <strong>de</strong> Nuestra Señora <strong>de</strong> Chiquinquirá”.<br />
En 1818 cae un rayo en el nicho <strong>de</strong> la virgen, lo que provoca que en el año 1863 sea<br />
<strong>de</strong>molido y construido el actual.<br />
Its construction started in 1650, with three naves and a thatched roof; it was called<br />
then “Ermita <strong>de</strong> los Martires” (The Martyrs’ Chapel) because it was <strong>de</strong>dicated to the<br />
city patrons, St. Fabian and St. Sebastian. In 1702, it was given the name “Templo <strong>de</strong><br />
Nuestra Señora <strong>de</strong> Chiquinquirá”. In the year 1818, lightning stroke the virgin’s niche<br />
which caused the temple to be <strong>de</strong>molished in 1863 and rebuilt to its current state.
Catedral Metropolitana<br />
Es <strong>de</strong> estilo Renacentista Español, construida 1797-1837, La conclusión <strong>de</strong> la obra la informó su<br />
constructor don Juan Esteban Martínez y <strong>Fe</strong>rreiro el 18 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1837. La diseñó el padre<br />
Capuchino Fray Domingo <strong>de</strong><br />
Metropolitan<br />
Petrés. En<br />
cathedral<br />
1988, con la exaltación <strong>de</strong> la Diócesis a Arquidiócesis, la<br />
Catedral se convirtió en Catedral Metropolitana.<br />
With a Spanish renaissance style, it was built from 1797-1837. The ending of this work was informed<br />
by its constructor Mr. Juan Esteban Martinez y <strong>Fe</strong>rreiro on November 18th 1837. It was <strong>de</strong>signed by<br />
the Capuchin father Fray Domingo <strong>de</strong> Petrés. In 1988, the Cathedral became Catedral Metropolitana<br />
because it was elevated from the status of diocese to Archdiocese.<br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
15
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
16<br />
Templo <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> Bárbara<br />
<strong>Santa</strong> Barbara Temple<br />
Templo <strong>de</strong> Jesús Nazareno<br />
Jesus Nazareno Temple<br />
El templo <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> Bárbara, <strong>de</strong> arquitectura<br />
contemporánea sobre colonial, con mucho <strong>de</strong><br />
barroco, y bellamente arrugado en su antigua y<br />
pétrea soli<strong>de</strong>z. En gran parte fue construido por los<br />
Jesuitas. Expulsados éstos en 1767, lo concluyó<br />
Juan Pablo Pérez <strong>de</strong> Rublas en 1795. La tumba <strong>de</strong><br />
Pérez <strong>de</strong> Rublas hállase en la nave <strong>de</strong>recha.<br />
Templo <strong>de</strong> Obregón<br />
Obregon Temple<br />
<strong>Santa</strong> Barbara Temple is contemporary architecture<br />
over colonial with much Baroque influence and<br />
beautifully creviced in its antique and rocky<br />
solidity. It was mainly built by the Jesuits who<br />
were later expelled in 1767. Juan Pablo Perez <strong>de</strong><br />
Rublas finished it in 1795. Perez <strong>de</strong> Rublas’s grave<br />
is located in the right nave.
Museo Juan <strong>de</strong>l Corral / Juan <strong>de</strong>l Corral Museum<br />
Museos / Museums<br />
Calle 11, Nro. 9 – 77: La casa se edificó en el solar <strong>de</strong> la que habitaba el noble y benemérito<br />
Juan Esteban Martínez y <strong>Fe</strong>rreiro. En ella funciona el “Museo Juan <strong>de</strong>l Corral”, creado por<br />
el artículo 5º. <strong>de</strong> la Ley 150 <strong>de</strong> 1960. Entre otras <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncias cuenta con Salas <strong>de</strong>dicadas<br />
a elementos o muestras <strong>de</strong> Prehistoria, Conquista, Colonia, In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia y República.<br />
Cerámicas <strong>de</strong> indígenas, vajillas <strong>de</strong> blancos y mobiliario antiguo.<br />
Address: Calle 11, Nro. 9 – 77: The house was built in the backyard of the resi<strong>de</strong>nce where<br />
the noble and respected Juan Esteban Martínez y <strong>Fe</strong>rreiro once lived. “Juan <strong>de</strong>l Corral”<br />
Museum resi<strong>de</strong>s there, created by the 5th article of the law 150, 1960. It has display rooms<br />
<strong>de</strong>dicated to elements or exhibits of the epochs of Colombia’s pre-historical, conquest,<br />
colonial, in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce and republic. It also has aboriginal ceramics, “white people” dining<br />
set and antique furniture.<br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
17
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
18<br />
Museo <strong>de</strong> Arte Religioso “ Francisco Cristóbal Toro”<br />
Museum of Religious Art “ Francisco Cristóbal Toro”<br />
Calle 11 No. 8-12: Dividido el antiguo edificio <strong>de</strong>l<br />
seminario, se <strong>de</strong>stinó para funcionamiento <strong>de</strong>l Museo<br />
<strong>de</strong> arte religioso “Francisco Cristóbal Toro” la parte<br />
oriental, que limita con el templo <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> Bárbara.<br />
Fundado en 1969, comenzó a funcionar en 1983. Los<br />
objetos religiosos y las imágenes que en él se exhiben<br />
son <strong>de</strong> gran contenido artístico e histórico.<br />
Casa - Resi<strong>de</strong>ncias Artísticas Banasta<br />
Calle 11 No. 8-09: Ubicada en la calle <strong>de</strong> La Amargura,<br />
diagonal a la iglesia <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> Bárbara en pleno Centro<br />
Histórico <strong>de</strong> la ciudad, -La Casa- Resi<strong>de</strong>ncias Artísticas,<br />
configura un programa <strong>de</strong> la Fundación BANASTA<br />
Mediaciones Arte y Cultura, y cumple su propósito<br />
<strong>de</strong> alojamiento propicio para <strong>de</strong>sarrollar procesos<br />
<strong>de</strong> creación, reflexión y exposición, permitiendo el<br />
intercambio <strong>de</strong> conocimientos y experiencias entre<br />
investigadores y creadores en los ámbitos artístico,<br />
arquitectónico, literario, musical, cinematográfico,<br />
teatral, histórico y contextos afines.<br />
Address: Calle 11 No. 8-12: Once the old<br />
seminary building was divi<strong>de</strong>d, the east part<br />
bor<strong>de</strong>ring <strong>Santa</strong> Bárbara Temple was appointed<br />
for the Museum. It was foun<strong>de</strong>d in 1969 and<br />
opened to the public in 1983. The religious<br />
items and images exhibited there have great<br />
artistic and historical content.<br />
Address: Calle 11 No. 8-09: It is located on La<br />
Amargura street, across from <strong>Santa</strong> Bárbara<br />
church, in the heart of the city’s historical center.<br />
La Casa Resi<strong>de</strong>ncias Artísticas shapes a program<br />
from Fundación BANASTA Mediaciones Arte y<br />
Cultura, and serves the purpose of providing<br />
housing to <strong>de</strong>velop creation, reflection, and display<br />
processes, allowing the exchange of knowledge<br />
and experiences between researchers and creators<br />
in the artistic, architectonic, literary, musical,<br />
cinematographic, theatrical, historical realms,<br />
among others.
Arquitectura / Architecture<br />
Puente <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte / West Bridge<br />
En la vieja Carretera al Mar, a cuatro kilómetros <strong>de</strong>l centro <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong><br />
<strong>Antioquia</strong> se halla un puente colgante sobre el río Cauca. Se trata <strong>de</strong>l “Puente <strong>de</strong><br />
Occi<strong>de</strong>nte”, tiene 291 metros <strong>de</strong> largo y es <strong>de</strong> belleza impactante. Construido<br />
por el ingeniero Sopetranero José María Villa, se inició el 4 <strong>de</strong> diciembre<br />
<strong>de</strong>1887, y se inauguró el 27 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 1895. Pronto fue catalogado<br />
como una maravilla <strong>de</strong> la ingeniería mo<strong>de</strong>rna. Lo restauró el ingeniero Juan <strong>de</strong><br />
Dios Higuita Lara. Mediante Ley 25 <strong>de</strong>l 25 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 1978 fue <strong>de</strong>clarado<br />
Monumento Nacional.<br />
The suspension bridge is located over the Cauca river on the old Carretera<br />
al Mar, four kilometers from <strong>Antioquia</strong>’s downtown area. The “Puente <strong>de</strong><br />
Occi<strong>de</strong>nte” is 291 meters long (954.7 ft) and its beauty is stunning. It was<br />
built by an engineer from Sopetran named, José María Villa. Its construction<br />
started on December 4th, 1887 and it was inaugurated on December 27th,<br />
1895. It was soon consi<strong>de</strong>red a won<strong>de</strong>r of mo<strong>de</strong>rn engineering. An engineer<br />
named, Juan <strong>de</strong> Dios Higuita Lara restored it. In 1978 it was <strong>de</strong>clared a<br />
National Monument by the law 25.<br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
19
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
20<br />
Hotel Mariscal Robledo / Mariscal Robledo Hotel<br />
Carrera 12 No. 9-70: Se localiza en la Plazuela <strong>de</strong> Chiquinquirá. Primer hotel <strong>de</strong> categoría<br />
que se estableció en la ciudad <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>. Ocupa el lugar que fue asiento <strong>de</strong> la vieja<br />
casa <strong>de</strong>l doctor José María Martínez Pardo, la cual fue <strong>de</strong>rruida en 1940 para construir<br />
el hotel como un recordatorio <strong>de</strong> la conmemoración <strong>de</strong> los 400 años <strong>de</strong> fundada la<br />
ciudad <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>, cumplidos en 1941.<br />
Address: Carrera 12 No. 9-70: It is located in the Chiquinquira Small Square. It was the<br />
first and finest hotel settled in the town of <strong>Antioquia</strong> and placed where the old house of<br />
doctor José María Martínez Pardo was located. The old house was <strong>de</strong>stroyed in 1940,<br />
in or<strong>de</strong>r to build the hotel as a remin<strong>de</strong>r of the 400 years of the town of <strong>Antioquia</strong>’s<br />
foundation in 1941.<br />
Hotel Caserón Plaza (Palacio <strong>de</strong> los Gobernadores )<br />
Caserón Plaza Hotel (The Governors’ Palace )<br />
Calle 9 No. 9-41 / Address: Calle 9 No. 9-41
Palacio Consistorial Juan Antonio Mon y Velar<strong>de</strong><br />
Carrera 9 No. 9-22: Plaza principal, costado oriental: Edificio construido<br />
durante la gobernación <strong>de</strong>l Oidor y Visitador Don Juan Antonio Mon y<br />
Velar<strong>de</strong> (1785- 1788). Es <strong>de</strong> dos pisos. Aunque ha sido objeto <strong>de</strong> varias<br />
reparaciones y reformas, globalmente se conserva en mucho su estructura<br />
original. En él se firmó el acta <strong>de</strong> in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia absoluta <strong>de</strong>l Estado <strong>de</strong><br />
<strong>Antioquia</strong> el 11 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1813. Y en él funciona actualmente la Alcaldía<br />
Municipal.<br />
Address: Carrera 9 No. 9-22: Main square, east si<strong>de</strong>: This two-story building<br />
was built during the government of Judge and government official Don<br />
Juan Antonio Mon y Velar<strong>de</strong> (1785-1788). Although it has been repaired<br />
and altered on several occasions, its original structure is mostly preserved.<br />
In this place, the act of absolute in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce of the state of <strong>Antioquia</strong> was<br />
signed on August 11th, 1813. Currently, city hall operates here.<br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
21
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
22<br />
Palacio Arzobispal / Archiepiscopal Palace<br />
Calle 9A No. 12-41: El Palacio Episcopal. Hermosa edificación <strong>de</strong> estilo Republicano,<br />
que ocupa gran parte <strong>de</strong>l costado sur <strong>de</strong> la plazuela <strong>de</strong> Chiquinquirá. Des<strong>de</strong> 1988,<br />
cuando la Diócesis <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong> fue elevada a la categoría <strong>de</strong> Arquidiócesis <strong>de</strong> <strong>Santa</strong><br />
<strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>, por este grandioso hecho se convirtió en Palacio <strong>de</strong>l Arzobispo.<br />
Address: Calle 9A No. 12-41: The Episcopal Palace. A beautiful edifice of Republican<br />
style occupying a great part of the southern si<strong>de</strong> of the Chiquinquirá Small Square.<br />
Since 1988, the diocese of <strong>Antioquia</strong> <strong>de</strong>veloped into the Archdiocese of <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong> and because of this great event it became the Archbishop’s palace.
Casas Memorables / Memorable Houses<br />
La Casa Negra / The Black House<br />
Seminario Mayor<br />
Santo Tomás <strong>de</strong> Aquino<br />
Calle 11 No. 8-74<br />
Address:Calle 11 No. 8-74<br />
Calle 9 No. 7-70: A una cuadra <strong>de</strong> la Plaza Mayor se encuentra la llamada Casa Negra. En ella<br />
nació el poeta José Velásquez García (1873 - 1950), ampliamente conocido con el seudónimo<br />
<strong>de</strong> Julio Vives Guerra, quien la llenó <strong>de</strong> historias fantásticas en su libro “Gestas <strong>de</strong> la Mi Cibdad<br />
“, protagonizadas por el “Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Casa Negra” mujer e hijos. Data <strong>de</strong> la colonia.<br />
Address: Calle 9 No. 7-70: La Casa Negra is located one block away from Plaza Mayor. José<br />
Velásquez García, a poet who was wi<strong>de</strong>ly recognized by the pseudonym Julio Vives Guerra, was<br />
born there (1873-1950). He filled the house with fantastic stories from his book “Gestas <strong>de</strong> mi<br />
Ciudad” starred by the “Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Casa Negra”, his wife and children. It dates back to colonial<br />
times.<br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
23
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
24<br />
Casa don<strong>de</strong> nació el Dr. <strong>Fe</strong>rnando Gómez Martínez<br />
The House where Dr. <strong>Fe</strong>rnando Gómez<br />
Martínez was born<br />
Calle 10, Nro. 9 – 74: En esta casa nació el doctor<br />
<strong>Fe</strong>rnando Gómez Martínez (1897 -1985), distinguido<br />
periodista, escritor, político y diplomático. El más notable<br />
personaje <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong> en el siglo XX.<br />
Address: Calle 10, Nro. 9 – 74: Doctor <strong>Fe</strong>rnando Gómez<br />
Martínez was born here (1897-1985). He was an<br />
outstanding journalist, writer, politician and diplomat. He<br />
is the most notorious character in the city of <strong>Antioquia</strong> in<br />
the XX century.<br />
Casa <strong>de</strong> Don Juan Esteban Martínez y <strong>Fe</strong>rreiro<br />
Don Juan Esteban y <strong>Fe</strong>rreiro’s house<br />
Calle 10, Nro. 9 – 76: Hoy, “Casa <strong>de</strong>l Sacerdote”. En<br />
mayor extensión: con el espacio <strong>de</strong> la Calle 11, Nro.<br />
9 – 47 y el <strong>de</strong>l Museo Juan <strong>de</strong>l Corral (Calle 11, Nro. 9<br />
– 77), fue la casa <strong>de</strong>l célebre constructor <strong>de</strong> la Catedral,<br />
Juan Esteban Martínez y <strong>Fe</strong>rreiro.<br />
Address: Calle 10 Nro. 9 – 76: Today it is called<br />
“Casa <strong>de</strong>l Sacerdote” (the priest’s house). It has been<br />
expan<strong>de</strong>d out to the space of Calle 11, Nro. 9 – 47 and<br />
the space of the Juan <strong>de</strong>l Corral Museum (Calle 11 Nro.<br />
9 – 77), it was the house of the well-known Cathedral<br />
constructor, Juan Esteban Marínez y <strong>Fe</strong>rreiro.<br />
Casa don<strong>de</strong> nació el Dr. Roberto Botero Saldarriaga<br />
The Birth Home of Dr. Roberto Botero Saldarriaga<br />
Calle 10 No. 10-18: En ella nacieron<br />
el doctor Roberto Botero Saldarriaga<br />
(1869-1948), periodista, historiador,<br />
cuentista y novelista.<br />
Address: Calle 10 No. 10-18: Doctor<br />
Roberto Botero Saldarriaga (1869-<br />
1948) was born here. He was a<br />
journalist, historian, short-story<br />
writer and novelist.
Casa <strong>de</strong>l Prócer Juan María Gómez / House of the National hero Juan Maria Gomez<br />
Calle 11 con carrera 7, Nros. 7 – 08, 7 – 18 y 7 -22:<br />
En esta casa nació el prócer <strong>de</strong> la in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia Juan<br />
María Gómez (1778 -1850), notable militar, político<br />
y diplomático que cumplió comisiones or<strong>de</strong>nadas<br />
por Simón Bolívar, Francisco <strong>de</strong> Paula <strong>Santa</strong>n<strong>de</strong>r,<br />
Antonio José <strong>de</strong> Sucre y José María Córdoba. Fue<br />
<strong>de</strong>signado a la presi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> la república.<br />
Casa <strong>de</strong>l Niño Dios<br />
Calle 10 No. 6-50<br />
Address: Calle 10 No. 6-50<br />
Address: Calle 11 Carrera 7 #7-08, 7-18 and<br />
7-22: In this house, the in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce hero Juan<br />
María Gómez was born (1778-1850). He was an<br />
outstanding soldier, politician, and diplomat that<br />
accomplished missions comman<strong>de</strong>d by Simón<br />
Bolivar, Francisco <strong>de</strong> Paula <strong>Santa</strong>n<strong>de</strong>r, Antonio<br />
José <strong>de</strong> Sucre and José María Córdoba. He was<br />
appointed to the presi<strong>de</strong>ncy of the republic.<br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
25
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
26<br />
Casa <strong>de</strong>l Prócer José María Ortiz / House of the National hero Jose Maria Ortiz<br />
Calle 11, Nros. 9 – 27 y 9 – 21: Casa en la que vivió don<br />
José María Ortiz, prócer <strong>de</strong> la in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, y uno <strong>de</strong><br />
los firmantes <strong>de</strong>l acta <strong>de</strong> In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia Absoluta <strong>de</strong>l<br />
Estado <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong> el 11 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1813.<br />
Casa don<strong>de</strong> nació el Dr. José María<br />
Martínez Pardo<br />
Calle 10 No. 7-82<br />
The Birth House of Dr. José María<br />
Martínez Pardo<br />
Address: Calle 10 No. 7-82<br />
Address: Calle 11 # 9-27 and 9-21: José María Ortíz,<br />
In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce hero and one of the signers of the<br />
absolute in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce act of the State of <strong>Antioquia</strong><br />
on August 11th, 1813, lived in this house.
Casa don<strong>de</strong> nació Monseñor Francisco<br />
Cristóbal Toro<br />
Calle 11, Nro. 11-37: Casa don<strong>de</strong> nació monseñor<br />
Francisco Cristóbal Toro (1869 – 1942), obispo <strong>de</strong>l<br />
Socorro y San Gil, <strong>Santa</strong> Marta, <strong>Antioquia</strong> y Jericó,<br />
y <strong>Antioquia</strong>. En su tiempo a la Catedral se le dio el<br />
rango <strong>de</strong> Basílica Menor (1941). Su estatua, obra<br />
<strong>de</strong>l escultor Constantino Carvajal.<br />
The Birth Home of Monseñor<br />
Francisco Cristóbal<br />
Casa <strong>de</strong> los Padres <strong>de</strong> Atanasio Girardot<br />
Atanasio Girardot’s parents’ house<br />
Calle 11 No. 9-62 / Address: Calle 11 No. 9-62<br />
Address: Calle 11 #11-37: This was the house<br />
where Monsignor Francisco Cristóbal Toro<br />
(1869-1942), bishop of Socorro and San Gil,<br />
<strong>Santa</strong> Marta, <strong>Antioquia</strong> and Jericó and <strong>Antioquia</strong><br />
was born. The Cathedral was given the rank of<br />
Minor Basilica (1941). His statue was created by<br />
Constantino Carvajal.<br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
27
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
28<br />
Casa <strong>de</strong>l Historiador<br />
The historian’s house<br />
Calle 11 No. 11-11<br />
Address: Calle 11 No. 11-11<br />
Casa <strong>de</strong> María Centeno / Maria Centeno’s House<br />
Calle 9A No. 12-75: Contigua al Palacio Arzobispal.<br />
Fue la primera casa <strong>de</strong> techo <strong>de</strong> teja edificada en<br />
la provincia <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>. Perteneció a doña María<br />
Centeno, nacida en la Villa <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
entre 1568 y 1570.<br />
Address: Calle 9A No. 12-75: It is next to the Palacio<br />
Arzobispal. It was the first house built in the province<br />
of <strong>Antioquia</strong>, ma<strong>de</strong> with a tile roof. It belonged to<br />
Mrs. María Centeno who was born in <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Antioquia</strong> Village between 1568 and 1570.<br />
Centro Comercial la Contaduría<br />
La Contaduría Shopping Mall<br />
Calle 10 No. 9-06: Llevó el nombre <strong>de</strong> “Contaduría” a<br />
partir <strong>de</strong> la presencia <strong>de</strong>l oidor Antonio Mon y Velar<strong>de</strong>.<br />
A principio <strong>de</strong>l siglo XX fue habitado por la Madre Laura.<br />
En sus inicios, el Liceo San Luis Gonzaga, tuvo su se<strong>de</strong><br />
por <strong>de</strong>creto <strong>de</strong>l Obispo López <strong>de</strong> Mesa en este sitio.<br />
Address: Calle 10 No. 9-06: This placed was called<br />
“Contaduria” (Accounting Office) because of the<br />
presence of the government official Antonio Mon y<br />
Velar<strong>de</strong>. In the early XX century, it was inhabited by<br />
Mother Laura. At the beginning of its existence, The<br />
Liceo San Luis Gonzaga was located in this place by<br />
Bishop López <strong>de</strong> Mesa’s <strong>de</strong>cree.
Abril / April<br />
Semana Mayor / Holy week<br />
Sus procesiones recorren las principales calles <strong>de</strong>l centro <strong>de</strong> la<br />
ciudad. Por la solemnidad que revisten y la antigüedad y belleza<br />
<strong>de</strong> sus “pasos” (La Virgen <strong>de</strong> la Soledad y El Cristo, <strong>de</strong>l siglo<br />
XVII, Mi Padre Jesús y La Virgen <strong>de</strong> las Angustias, <strong>de</strong>l siglo<br />
XVIII.), está catalogada como una <strong>de</strong> las mejores <strong>de</strong>l país.<br />
Its processions go around the main streets of the downtown<br />
area. They are consi<strong>de</strong>red one of the best processions in the<br />
country for their solemnity, history and the beauty of their “steps”<br />
(Soledad Virgin and the Christ, from the XVII century; Jesus My<br />
Father and the Virgin of sorrows, from the XVII century).<br />
Semana Santica / Little Holy Week<br />
Formalmente se inició en 1973. Se realiza a partir <strong>de</strong>l segundo<br />
domingo <strong>de</strong> pascuas, en todo imita las procesiones <strong>de</strong> la Semana<br />
<strong>Santa</strong> Tradicional. La organizan particulares. La celebración es<br />
en vivo con niños.<br />
It formally started in 1973. It takes place from the second<br />
Sunday of Easter, it imitates all the aspects of the traditional holy<br />
week processions. It is organized by private individuals. The<br />
celebration is live with children.<br />
Julio / July<br />
Fiesta <strong>de</strong>l Tamarindo / Tamarind’s <strong>Fe</strong>ast<br />
Evento que exalta la fruta tradicional <strong>de</strong>l municipio.<br />
It is an event that highlights the municipality’s traditional fruit<br />
Octubre / October<br />
<strong>Fe</strong>stival Nacional <strong>Antioquia</strong> le Canta a Colombia<br />
“<strong>Antioquia</strong> le Canta a Colombia” National <strong>Fe</strong>stival<br />
El concurso “<strong>Antioquia</strong> le Canta a Colombia”, <strong>de</strong> música Andina<br />
Colombiana, cuya fundación fue iniciativa <strong>de</strong>l doctor Alberto<br />
Velásquez Martínez, natural <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>,<br />
se celebra esta cada año, en octubre, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1995.<br />
“<strong>Antioquia</strong> le Canta a Colombia” Colombian An<strong>de</strong>an music<br />
contest has been celebrated each year in October, since 1995.<br />
It was the initiative of Dr. Alberto Velázquez Martinez, who was<br />
born in the town of <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>.<br />
Diciembre / December<br />
El 4 <strong>de</strong> diciembre Aniversario <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
December 4th <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>’s Anniversary<br />
Fiestas<br />
y eventos<br />
<strong>Fe</strong>stivals and Events<br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
29
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
30<br />
Del 4 al 8 <strong>de</strong> diciembre<br />
From the 4th to 8th of December<br />
<strong>Fe</strong>stival <strong>de</strong> Cine y vi<strong>de</strong>o <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>’s Film <strong>Fe</strong>stival<br />
Catalogado como uno <strong>de</strong> los tres eventos <strong>de</strong> su tipo<br />
más importantes en Colombia, el <strong>Fe</strong>stival <strong>de</strong> Cine y<br />
Vi<strong>de</strong>o <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong> se lleva a cabo en el<br />
mes <strong>de</strong> diciembre, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año 2000. Es un certamen<br />
<strong>de</strong> carácter temático y no competitivo, y totalmente<br />
abierto al público; todas las funciones se presentan<br />
en los parques y auditorios <strong>de</strong> la ciudad, al igual que<br />
la rica programación académica que acompaña a la<br />
muestra cinematográfica.<br />
It is consi<strong>de</strong>red one the 3 most important Colombian<br />
events of its kind. <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>’s Film<br />
<strong>Fe</strong>stival has been held in October, since the year 2000.<br />
It is a thematic and non-competitive event totally<br />
accessible to the public. All the performances and<br />
the varied aca<strong>de</strong>mic program that accompanies the<br />
cinematographic samples are presented in the town<br />
parks and auditoriums.<br />
Fiestas <strong>de</strong> los diablitos / Little <strong>de</strong>vils’ festivals<br />
Del 22 al 31 <strong>de</strong> diciembre<br />
From December 22nd to<br />
December 31st<br />
Fiestas <strong>de</strong> los Diablitos<br />
Little <strong>de</strong>vils’ festivals<br />
Es la más tradicional <strong>de</strong> las fiestas<br />
civiles. Se realiza <strong>de</strong>l 22 al 31 <strong>de</strong><br />
diciembre. El 22 en la tar<strong>de</strong> hay un<br />
<strong>de</strong>sfile <strong>de</strong> apertura cuyo recorrido va<br />
<strong>de</strong> la “Glorieta “a la Plaza Principal; se<br />
compone <strong>de</strong> comparsas, carrozas,<br />
disfrazados, conjuntos musicales y<br />
la concurrencia en general, la cual<br />
es muy nutrida.<br />
It is the most traditional of the civil<br />
festivals and is held from December<br />
22nd to December 31st. On the 22nd<br />
in the afternoon, there is an opening<br />
para<strong>de</strong> that goes from the “Glorieta”<br />
to the “Plaza Principal”. The para<strong>de</strong><br />
consists of para<strong>de</strong> marchers, floats,<br />
people in costumes, marching<br />
bands and the public in general so<br />
it is very crow<strong>de</strong>d.<br />
Semana <strong>Santa</strong> / Holy week
A dón<strong>de</strong> ir Where to go<br />
Recorridos Naturales Natural trips<br />
<strong>Santa</strong> Fé <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
Riversi<strong>de</strong> <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte Tonusco Tubing<br />
Operadores fluviales y <strong>de</strong> turismo en el<br />
Occi<strong>de</strong>nte Antioqueño. Navegando por el rio<br />
Cauca, un maravilloso paseo fluvial<br />
River and tour operators in western<br />
<strong>Antioquia</strong> – It is a won<strong>de</strong>rful river trip,<br />
sailing along the Cauca River.<br />
57(4) 3689738<br />
Celular / Cell phone<br />
310 8084130 / 315 6833003<br />
manuel19532009@hotmail.com<br />
mari.cleta@hotmail.com.<br />
Naturaventura<br />
“Pasión por la Naturaleza”<br />
“Passion for Nature”<br />
57(4) 8534134<br />
Celular / Cell phone<br />
313 6678150<br />
naturaventura28@yahoo.es<br />
naturaventura1@hotmail.com<br />
“Fiebre <strong>de</strong> Río” Navegando en neumático<br />
y con equipos <strong>de</strong> seguridad por el Río<br />
Tonusco, sentirá una feliz experiencia <strong>de</strong><br />
paisaje, agua fresca y corrientes <strong>de</strong> vértigo.<br />
“River fever” Navigating the Tonusco<br />
River in inflatable rafts and using security<br />
equipment, you will have a fun experience<br />
enjoying the landscape, the fresh water and<br />
vertigo currents.<br />
Celular / Cell phone<br />
301 5963032- 314 7554336<br />
La Comedia Café Restaurante<br />
Paseos a Caballo<br />
Horseback Riding<br />
57(4) 8531148<br />
Celular / Cell phone 311 352 52 13<br />
301 6789940<br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
31
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
32<br />
Dón<strong>de</strong> Places<br />
Hospedarte to stay<br />
Hotel Mariscal Robledo Hotel Caserón Plaza<br />
Cl. 10 No. 9-70<br />
www.hotelmariscalrobledo.com<br />
Cl. 9 No. 9-41 (Parque Principal <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>)<br />
57(4) 8531111<br />
8531573<br />
<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong> Main Park<br />
www.hotelcaseronplaza.com.co<br />
Hotel SPA <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> Colonial<br />
halcaraz@edatel.net.co<br />
Vía Paso Real<br />
57(4) 8531302<br />
www.spasantafecolonial.com<br />
8532040<br />
57(4) 8535518<br />
8533918- 2666966<br />
Hostería Tonusco Campestre<br />
Cl. 7a- Cr. 7a, Barranca 1 Gualí<br />
Hostal Guaracú<br />
www.tonuscocampstre.com<br />
tonuscocampestre@hotmail.com<br />
Cl. 10 No. 8-36 (<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>)<br />
www.guaracu.com<br />
hguaracu@une.net.co<br />
57(4) 2505007<br />
8531097<br />
Hostería <strong>de</strong> la Plaza Menor<br />
Cl. 9ª No. 13-21 (<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>)<br />
www.hosteria<strong>de</strong>laplazamenor.com<br />
hrantano@edatel.net.co<br />
57(4) 8531133<br />
8534133<br />
Hotel Boutique Casa Tenerife<br />
Cr. 8 No. 9-50 (<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>)<br />
www.hostaltenerife.com<br />
casatenerife@yahoo.com<br />
57(4) 8532261<br />
300 775184448<br />
Hotel La Casa Amarela<br />
Cr. 12 No. 11-77 (<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>)<br />
hotelamarela@gmail.com<br />
57(4) 8531182<br />
301 7744088<br />
Hostería Mis Ancestros<br />
Cl. 9 No. 1-192<br />
misancestros@galeon.com<br />
www.misancestros.info<br />
57(4) 8531657<br />
2303678<br />
57(4) 8532258<br />
312 8414957<br />
Hostería Bohíos Bar<br />
Km 2 Paso Real. 200 metros antes <strong>de</strong> la<br />
Entrada principal a <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>.<br />
Km 2 Paso Real. 200 meters before the<br />
main entrance to <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>.<br />
www.hosteriabohios.com<br />
57(4) 8534628<br />
8531497<br />
Hostal Plaza Mayor<br />
Cl. 9 No. 9-59 (Parque Principal)/ (Main Park)<br />
www.hostalplazarmayor.co.cc<br />
57(4) 8533448<br />
Hostería Portón <strong>de</strong>l Sol<br />
Vía Paso Real<br />
www.porton<strong>de</strong>lsol.com<br />
info@porton<strong>de</strong>lsol.com<br />
57(4) 8532008<br />
4447587<br />
Hostería Real<br />
Vía Paso Real<br />
www.lahosteriareal.com<br />
hosteriareal@edatel.net.co<br />
57(4) 8532020<br />
8531048 - 3119434
Casa Hotel Mi Bello <strong>Antioquia</strong><br />
Cl. 9 No. 3-42<br />
hotelmibelloantioquiasanti11@hotmail.com<br />
57(4) 8532866<br />
8532410<br />
Hotel y Restaurante Patio<br />
<strong>de</strong>l Castellano<br />
Cl. 9 No. 10-32<br />
www.patio<strong>de</strong>lcastellano.com<br />
patio<strong>de</strong>lcastellano@hotmail.com<br />
57(4) 8531629<br />
Casa <strong>de</strong> Encuentros Fun<strong>de</strong>Paz<br />
Barrio Llano <strong>de</strong> Bolívar<br />
fun<strong>de</strong>paz@edatel.net.co<br />
www.arquisantioquia.org.co<br />
57(4) 8532598<br />
Hotel Brisas <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
Calle 13 No. 18-10<br />
hotelbrisas<strong>de</strong>santafe@hotmail.com<br />
www.hotelbrisas<strong>de</strong>santafe.com<br />
57(4) 8533304<br />
Fax: 57(4) 8533295<br />
Hotel Campestre <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong><br />
Vía el paso<br />
Hotel Los Geranios<br />
Cl. 11 No.11-58<br />
Hostería Paso Real<br />
Vía Paso Real <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>.<br />
Hotel Posada <strong>de</strong> los Reyes<br />
Vía Paso Real<br />
hotelcampestresantafe@hotmail.com<br />
57(4) 8535666<br />
57(4)8531451 - 8534743<br />
57(4) 8531141<br />
8531884<br />
57(4) 8535598<br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
33
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
34<br />
Qué Comer What to eat<br />
Restaurante Portón <strong>de</strong>l Parque<br />
Cl. 10 No. 11-03<br />
57(4) 8533207<br />
8534050<br />
La Comedia Café Restaurante<br />
Parque <strong>Santa</strong> Bárbara<br />
Restaurante Bar Carnes y Carnes en <strong>Antioquia</strong><br />
Cr. 10 No. 9-45<br />
57(4) 8531589<br />
Celular / Cell Phone: 313 6929695<br />
Restaurante y Piscina Don Roberto<br />
Cl. 10 No. 7-37<br />
Restaurante Macías<br />
Cr. 9 No. 9-72 (Plaza Principal)<br />
<strong>Santa</strong> Clara Bar Restaurante<br />
Cl 10 No 9-37<br />
Comidas<br />
Rápidas<br />
La Nuova Napoli Pizzeria e Tratoria<br />
Cr. 10 No. 10-61<br />
El Bo<strong>de</strong>gón <strong>de</strong> las Frutas<br />
Cl. 9 No. 8 -02<br />
57(4) 301 5963032<br />
57(4) 8532294<br />
Celular / Cell Phone: 300 2810962 - 314 7390696<br />
57(4) 8531030<br />
57(4) 8533982<br />
57(4) 8531130<br />
57(4) 8533587<br />
en el occi<strong>de</strong>nte in the west<br />
Fast<br />
Food<br />
Juan Tallo Parrilla Bar Show<br />
Cl. 10 No. 14-59 (Llano <strong>de</strong> Bolívar)<br />
57(4) 2381735 - 8532999<br />
Celular / Cell Phone: 314 7689974<br />
El Restaurante Ruiseñor.<br />
Cr. 9 No. 9-09 (Parque Principal)<br />
Cr. 9 No. 9-09 (Main Park)<br />
Las Carnes <strong>de</strong>l Tío<br />
Cl.10 No. 7-22<br />
Restaurante El Mesón<br />
<strong>de</strong> la Abuela<br />
Cr. 11 No. 9-31<br />
Restaurante El Piel Roja<br />
Calle 10 9-86<br />
57(4) 8533689<br />
57(4) 8533385<br />
57(4) 8531053<br />
57(4) 8531041<br />
Delicias Frías <strong>de</strong> la Chinca<br />
Cl. 10 No. 13-10<br />
57(4) 8534091<br />
Charcutería Maki-T<br />
Cl. 10 No. 11-26<br />
57(4) 8533274<br />
Brosty Mario<br />
Cl. 9 No. 9-13 (Parque Principal)<br />
57(4) 8532051
Filigrana / Filigree<br />
Al arte <strong>de</strong> trabajar el oro en hilos y tejidos,<br />
se le <strong>de</strong>nomina filigrana; <strong>de</strong>stacándose por<br />
los trabajos finos y <strong>de</strong>licados hechos a<br />
mano, que requiere <strong>de</strong> gran <strong>de</strong>dicación<br />
para crear piezas únicas, elegantes con un<br />
estilo propio para quien las luce.<br />
Filigree is the art of working with gold<br />
threads and knitting. It is well-known for the<br />
handma<strong>de</strong> fine, <strong>de</strong>licate articles of clothing<br />
that require great <strong>de</strong>dication to create unique<br />
and elegant pieces, with a distinctive style for<br />
the person who wears it.<br />
Asociación <strong>de</strong> Joyeros <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
Joyería Colonial / Colonial Jeweler´s shop<br />
57(4) 8533011 - Cl. 10 No 10 -15<br />
Joyería Benitez / Benitez Jeweler´s shop<br />
57(4) 8531165 - Cl. 9 # 7-41<br />
Joyería Leydi / Leydi Jeweler´s shop<br />
57(4) 8532550 - Cl. 10 # 8-58<br />
Joyería Jimmy / Jimmy Jeweler´s shop<br />
57(4) 853228 - Cl. 10 # 8-60<br />
Otros circuitos / Other Places to Visit<br />
<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>, San Jerónimo, Sopetrán<br />
conforman el llamado “Anillo Turístico” y<br />
los 3 integran “La Ruta <strong>de</strong>l Sol y la Fruta”.<br />
Asimismo Olaya, cuyo territorio comparte<br />
con el municipio <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
un monumento colgante sobre el río Cauca<br />
conocido como el “Puente <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte”.<br />
Qué comprar What to buy<br />
en el occi<strong>de</strong>nte in the west<br />
El arte <strong>de</strong> la filigrana en <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong> se ha<br />
conservado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> épocas ancestrales..<br />
Conservando la tradición en familia, cada una <strong>de</strong><br />
nuestras piezas es reflejo <strong>de</strong>l empeño por conservar<br />
nuestra tradición , reflejada en originalidad, diseño y<br />
exclusividad.<br />
Filigree art has been preserved from ancestral times in<br />
<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>.<br />
Keeping the family tradition, each of our pieces is a<br />
reflection of effort to preserve our tradition, expressed in<br />
the originality, <strong>de</strong>sign and exclusiveness.<br />
Orfoa<br />
Empresa Asociativa <strong>de</strong> Trabajo <strong>de</strong><br />
Orfebres <strong>de</strong>l Occi<strong>de</strong>nte Antioqueño<br />
57(4) 8532880 - Cl. 9 No 6-02<br />
orfoantioquia@hotmail.com<br />
eatorfoa@yahoo.es<br />
Artesanías Manitú / Manitú Crafts<br />
57(4) 8532705 - Cr. 8 No. 9-73<br />
<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>, San Jerónimo and<br />
Sopetrán form what is called the “touristic<br />
ring” and the 3 of them make up “La ruta<br />
<strong>de</strong>l Sol y la fruta” (the sun and fruit route).<br />
There is also Olaya which, with its territory,<br />
shares a suspen<strong>de</strong>d monument over the<br />
Cauca River with the municipality of <strong>Santa</strong><br />
<strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>, well-known as the “Puente<br />
<strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte” (West Bridge).<br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
35
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
36
San Jerónimo<br />
Puerta <strong>de</strong> oro <strong>de</strong>l Occi<strong>de</strong>nte / Gol<strong>de</strong>n Western door<br />
Fundado el 22 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 1616, por obra <strong>de</strong>l oidor y visitador<br />
Francisco Herrera Campuzano. Inicialmente se le llamó San Juan<br />
<strong>de</strong> Pie <strong>de</strong> Cuesta, <strong>de</strong> cuyo asiento, no <strong>de</strong>terminado ciertamente,<br />
se le trasladó al actual, y figura elevado a parroquia en 1653, en<br />
lo cual influyó doña Catalina Mén<strong>de</strong>z Villa Real. Se le llamó San<br />
Jerónimo <strong>de</strong> los Cedros; pero con el transcurso <strong>de</strong>l tiempo ha<br />
venido a llamársele únicamente San Jerónimo.<br />
El 31 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 1757 se le otorgó categoría <strong>de</strong> “Partido”,<br />
aunque <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>. Posteriormente<br />
se le erigió en municipio.<br />
Ya avanzada la segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XX, las fincas <strong>de</strong> recreo<br />
se tomaron el entorno <strong>de</strong> la zona urbana, y se ha presentado un<br />
auge turístico cada vez mayor.<br />
It was foun<strong>de</strong>d on <strong>Fe</strong>bruary 22nd, 1616 by the judge and<br />
government official, Fracisco Herrera Campuzano. At first, it was<br />
called San Juan <strong>de</strong> Pie <strong>de</strong> Cuesta. It was moved from its previous<br />
location, which was uncertain, and was elevated to the status of<br />
a parish in 1953 by the influence of Mrs. Catalina Mén<strong>de</strong>z Villa<br />
Real. Then, it was called San Jerónimo <strong>de</strong> los Cedros, but, as<br />
time went on, its name was shortened to San Jerónimo. On<br />
December 31st, 1757, it was given the category of “Partido” (an<br />
administrative subdivision), though it still <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>d on the town<br />
of <strong>Antioquia</strong>. Later, it was changed into a municipality.<br />
Later on in the second half of the XX century, the country houses<br />
occupied the surroundings of the urban area. Tourism has<br />
increased even more since then.<br />
Datos Generales / General information<br />
Extensión: 155 Km2<br />
Distancia a Me<strong>de</strong>llín: 34 kilómetros<br />
Temperatura: 25º C.<br />
Area: 155 Km2 (59.8 mi2)<br />
Distance from Me<strong>de</strong>llín: 34 Kilometers<br />
(21.1 mi).<br />
Average Temperature: 25º C (77°F)<br />
San<br />
Jerónimo<br />
<strong>Antioquia</strong><br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
37
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
38<br />
El Parque Recreativo Los Tamarindos / Tamarindos Amusement Park<br />
Centro recreativo <strong>de</strong> COMFENALCO, situado al lado <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> la carretera al<br />
Mar, a pocos minutos <strong>de</strong> la zona urbana, viniendo <strong>de</strong> Me<strong>de</strong>llín.<br />
COMFENALCO’S amusement center, situated on the right si<strong>de</strong> of the<br />
Carretera al Mar, a few minutes away from the urban area, when coming<br />
from Me<strong>de</strong>llín.<br />
Templo <strong>de</strong> San Jerónimo / San Jerónimo Temple<br />
Localizada en un costado <strong>de</strong>l parque, <strong>de</strong> tres<br />
naves y frontis <strong>de</strong> estilo colonial.<br />
It is located next to the park and has three naves<br />
and a colonial style faca<strong>de</strong>.
Qué visitar Places to visit<br />
en San Jerónimo in San Jerónimo<br />
Siendo una ciudad <strong>de</strong> clima caliente (25º C), el río Aurra y las múltiples<br />
quebradas (Riachuelos) que bañan su territorio, verbigracia: La<br />
Muñoz y la Alarcona, constituyen excelente atractivo para la gente<br />
que quiere un transitorio cambio <strong>de</strong> clima, ello incentivado también<br />
con varias cascadas, como la <strong>de</strong>l Aurra y la <strong>de</strong> La Alarcona.<br />
The warm weather (25°C/77°F), the Aurrá River and the multiple<br />
streams that bathe the territory, for instance: La Muñoz and la<br />
Alarcona are extremely attractive reasons for people who want a<br />
temporary switch of weather, encouraged also by their waterfalls<br />
like the ones from the Aurra and Alarcona rivers.<br />
Ventas <strong>de</strong> Frutas Leticia / / Leticia fruit Stand<br />
Ubicada entre la vía principal que conduce a la cabecera municipal y la<br />
antigua carretera al mar. Se constituye en un lugar <strong>de</strong> referencia <strong>de</strong> los<br />
habitantes <strong>de</strong> municipio y los usuarios <strong>de</strong> la vía.<br />
It is located between the main road that leads to municipal government<br />
seat and the old Carretera al Mar. It is a landmark for the inhabitants of<br />
the municipality and the users of the road.<br />
Morro la Zeta / Zeta Hill<br />
Es una formación natural que se encuentra<br />
en el centro geográfico <strong>de</strong>l municipio <strong>de</strong> San<br />
Jerónimo. Con altas pendientes y un sen<strong>de</strong>ro<br />
<strong>de</strong> fácil acceso dominado por pastos, ofrece<br />
hermosas panorámicas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> se pue<strong>de</strong><br />
observar la Cordillera Central, las planicies <strong>de</strong><br />
los ríos Aurrá y Cauca, los distintos poblados.<br />
It is a natural formation which is located in<br />
the geographical center of San Jerónimo. La<br />
Zeta, with high slopes and an easy access<br />
path covered by pastures, offers a beautiful<br />
panoramic view where the Cordillera Central<br />
mountain range, Aurrá and Cauca river plains<br />
and the surrounding villages can be observed.<br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
39
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
40<br />
Dón<strong>de</strong> Places<br />
Hospedarse to stay<br />
El Tesoro Hotel y Centro<br />
<strong>de</strong> Convenciones.<br />
Km 54 vía antigua al mar<br />
57(4) 4488048 -8582054<br />
8583764<br />
info@hotelcampestrebonaire.com<br />
www.hotelcampestrebonaire.com<br />
Hostería Guaracú<br />
Km 2 Llano <strong>de</strong> Aguirre Vía antigua al mar.<br />
57(4) 8583000<br />
2505007<br />
hguaracu1@hotmail.es<br />
www.guaracu.com<br />
Hotel Lagotours<br />
Km 2 vía antigua al mar<br />
57(4) 8582204 – 3823300<br />
shrc@une.net.co<br />
www.hotelllagotours.com.co<br />
Hotel Quimbaya<br />
Km 2 vía antigua al mar<br />
Parque los Tamarindos<br />
Km 32 Conexión vial Aburra Río Cauca<br />
Hostal Gerónimo Plaza<br />
Cl. 21 No. 9-53<br />
57(4) 8582025<br />
Hotelquibaya@une.net.co<br />
www.quimbayahotel.com<br />
57(4) 8580344<br />
8580475<br />
www.comfenalcoantioquia.com<br />
57(4) 8583712<br />
Hostería Cacique Jerónimo<br />
Km 2 Llano <strong>de</strong> Aguirre Vía antigua al mar<br />
57(4) 8532193
Hotel SPA Posada San Sebastián.<br />
100 mts antes <strong>de</strong> la entrada principal <strong>de</strong> San<br />
Jerónimo Vía Vieja.<br />
110 yds before the main entrance to San<br />
Jerónimo Vía Vieja.<br />
57(4) 858 2257<br />
232 6599<br />
posadasansebastian@gmail.com<br />
www.posadasansebastian.com<br />
Hostería Los Cedros<br />
Parque Principal / Main park<br />
57(4) 858 2022<br />
858 2585<br />
El Piñón <strong>de</strong>l Rio / San Jerónimo<br />
Hotel Portón <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte.<br />
Km 1 Vía antigua al mar<br />
57(4) 858 2052<br />
Hostería Río Escondido<br />
Vía Vieja Puente Blanco.<br />
Puente Blanco old way.<br />
57(4) 858 2072<br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
41
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
42<br />
El templo <strong>de</strong> Nuestra Señora <strong>de</strong> la Asunción <strong>de</strong> Sopetrán<br />
Nuestra Señora <strong>de</strong> la Asunción <strong>de</strong> Sopetrán temple<br />
Localizado en un costado <strong>de</strong> la plaza principal. Es <strong>de</strong> estilo<br />
romano toscano. En él se encuentra la imagen <strong>de</strong> la llamada<br />
”Virgen Morena <strong>de</strong> Sopetrán”, la cual data <strong>de</strong>l siglo XVII.<br />
It is located next to the main plaza and has a Tuscan roman<br />
style. In this temple is found the image of the “Virgen<br />
Morena <strong>de</strong> Sopetrán” which dates back to the XVII century.
Sopetrán<br />
La tierra <strong>de</strong> las frutas / The land of fruit<br />
Fundado el 22 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 1616, por obra <strong>de</strong>l oidor y visitador<br />
Francisco Herrera Campuzano. Fue la ciudad natal <strong>de</strong>l notable<br />
ingeniero José María Villa, constructor <strong>de</strong>l Puente <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte.<br />
El nombre <strong>de</strong> Sopetrán le fue asignado cuando llegó el retablo<br />
<strong>de</strong> Nuestra Señora <strong>de</strong> la Asunción <strong>de</strong> Sopetrán. Retablo que fue<br />
“importado <strong>de</strong> la Villa <strong>de</strong> Hita en España por don Gaspar Rodillo y<br />
Arce o Diego Badilla y Arce.<br />
Estuvo habitada antes <strong>de</strong> la llegada <strong>de</strong> los españoles por<br />
comunida<strong>de</strong>s aborígenes <strong>de</strong> Nutabes, Tahamíes y Caribes;<br />
comunida<strong>de</strong>s que fueron conocidas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la llegada <strong>de</strong> los<br />
españoles con el nombre <strong>de</strong> Guamas o Guacas, <strong>de</strong>dicaban a la<br />
agricultura, la caza, la pesca y la explotación <strong>de</strong> unas minas <strong>de</strong> sal.<br />
It was foun<strong>de</strong>d on <strong>Fe</strong>bruary 22nd, 1616 by judge and government<br />
official, Francisco Herrera Campuzano. It was the hometown of<br />
the outstanding engineer, José María Villa, the constructor of the<br />
Puente <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte.<br />
The name Sopetrán was assigned when Nuestra Señora <strong>de</strong> la<br />
Asunción <strong>de</strong> Sopetrán altarpiece came. This altarpiece was<br />
“imported” from the Villa <strong>de</strong> Hita in Spain by Mr. Gaspar Rodillo y<br />
Arce or Diego Badilla y Arce.<br />
Before the Spaniards’ arrival, it was inhabited by aboriginal<br />
communities such as Nutabes, Tahamíes and Caribes. These<br />
communities were known as Guamas or Guacas after the arrival<br />
of the Spaniards, and they were <strong>de</strong>dicated to agriculture, hunting,<br />
fishing and salt mines exploitation.<br />
Datos Generales / General information<br />
Extensión: 223. Km2<br />
Distancia a Me<strong>de</strong>llín: 40 kilómetros<br />
<strong>de</strong> Me<strong>de</strong>llín<br />
Temperatura media: 27º C<br />
Sopetrán<br />
Land Area: 223 km2/86 mi2<br />
Distance: 40 km/24.9 mi from Me<strong>de</strong>llín.<br />
Average Temperature: 27°C/77°F<br />
<strong>Antioquia</strong><br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
43
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
44<br />
Qué visitar Places to visit<br />
en Sopetrán in Sopetrán<br />
La Ermita <strong>de</strong> San Nicolás<br />
Vivero Municipal Andrés Posada Arango<br />
Andres Posada Arango Municipal Nursery<br />
El vivero cuenta con unas amplias instalaciones, don<strong>de</strong> se ubican inverna<strong>de</strong>ros<br />
para el cultivo <strong>de</strong> aproximadamente 31 varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mangos, 29 <strong>de</strong> cítricos<br />
(naranjas, mandarinas, limones, toronjas, entre otras), especies frutales<br />
(guanábana, sandia, zapote, mamoncillo y mamey, tamarindo). Sopetrán es<br />
en la actualidad el mayor productor <strong>de</strong> frutas <strong>de</strong>l Occi<strong>de</strong>nte Antioqueño.<br />
The nursery has large facilities where greenhouses are located for the growth<br />
of approximately 31 kinds of mango, 29 kinds of citrus fruit (oranges,<br />
mandarins, lemons, grapefruits, among others) and other fruit species<br />
(soursop, watermelon, zapote, mamoncillo, mamey and tamarind). Currently,<br />
Sopetrán is the main producer of fruit in Western <strong>Antioquia</strong>.<br />
Del siglo XVII, ubicada en el corregimiento<br />
<strong>de</strong> San Nicolás, próximo al río Cauca.<br />
It is located in the San Nicolás subdivision, next<br />
to the Cauca River.<br />
Capilla <strong>de</strong>l Sagrado Corazón / Sacred Heart Chapel<br />
Localizada a un costado <strong>de</strong> la cabecera municipal, construida<br />
en 1867, correspon<strong>de</strong> a una construcción sencilla <strong>de</strong> estilo<br />
gótico que formaba parte <strong>de</strong>l orfanato Municipal.<br />
It was built in 1867 and is a simple gothic style construction<br />
that was part of the municipal orphanage. It is located next<br />
to Municipal Government seat.
Hotel Campestre Bonaire.<br />
Vereda Llano <strong>de</strong> Montaña<br />
Llano <strong>de</strong> Montaña municipal rural settlement<br />
57(4) 854 1900<br />
854 1205<br />
info@hotelcampestrebonaire.com<br />
www.hotelcampestrebonaire.com<br />
Finca Hotel el Noral<br />
Km 4 Corregimiento vía a Guayabal<br />
Km 4 Corregimiento, on the way to Guayabal<br />
Celular / Cell Phone<br />
317 496 4542<br />
315 552 8316<br />
Parque el Tesoro Escondido<br />
Vereda la Puerta<br />
La Puerta municipal rural settlement<br />
57(4) 851 4949<br />
Celular / Cell Phone 310 423 52 04<br />
Ecoparque el Gaitero<br />
A 3 km <strong>de</strong> la vía principal <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>.<br />
3 km away from <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong> main road.<br />
57(4) 854 1882 – 851 3901- 511 8816<br />
Celular / Cell Phone 318 243 3140<br />
reservas@el-gaitero.com<br />
www.el-gaitero.com<br />
Dón<strong>de</strong> Places<br />
Hospedarse to stay<br />
Hotel Royal Plaza<br />
Cr. Bolívar No .10-37<br />
57(4) 854 1679<br />
854 1887<br />
Hotel Tamarindo Resort.<br />
Cr. 10 No. 11-05<br />
57(4) 854 1173<br />
377 5067<br />
hoteltamarindo@gmail.com<br />
www.hoteltamarindoresort.com<br />
Hotel Villa <strong>de</strong>l Marqués.<br />
10 KM antes <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
10 km before <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
57(4) 854 4738<br />
444 1319<br />
reservas@hotelvilla<strong>de</strong>lmarques.com<br />
www.hotelvilla<strong>de</strong>lmarques.com<br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
45
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
46<br />
Balneario El Salto / El Salto Bathing Pool<br />
Es uno <strong>de</strong> los más importantes baluartes <strong>de</strong>l patrimonio natural <strong>de</strong>l<br />
Municipio es una caída natural <strong>de</strong> agua formada por la quebrada<br />
Tahami. La quebrada cae formando una cascada en medio <strong>de</strong> una<br />
pared rocosa <strong>de</strong> aproximadamente 8 metros.<br />
It is consi<strong>de</strong>red a natural heritage of the Municipality. It is a natural<br />
waterfall formed by the Tahami Stream. This stream falls in the<br />
middle of an approx. 8-meter-long, rocky wall forming a waterfall.
Olaya<br />
Los territorios que actualmente ocupa el municipio <strong>de</strong> Olaya,<br />
pertenecieron durante el siglo XIX a los distritos <strong>de</strong> Sucre<br />
y Sacaojal. Su primer poblamiento se dio a mediados <strong>de</strong>l<br />
siglo XVIII, siendo relativamente tardío si se compara con<br />
otras fundaciones <strong>de</strong> la región <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte; fue ocupada<br />
por mestizos y mulatos proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> <strong>Santa</strong><br />
<strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong>, en busca <strong>de</strong> tierras aptas para el cultivo <strong>de</strong><br />
Tabaco. Se reconoce como año <strong>de</strong> fundación 1773.<br />
Currently, the territories that occupy the municipality of<br />
Olaya belonged to the districts of Sucre and Sacaojal during<br />
the XIX century. Its first settlement was in the middle of<br />
XVIII century, being rather late compared to the foundation<br />
of other places in the western region. It was occupied by<br />
Mestizos and Mulatos coming from the town <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Antioquia</strong>, looking for apt lands for tobacco growth. 1773 is<br />
recognized as the year of its foundation.<br />
It is located next to the municipal government seat.<br />
Datos Generales / General information<br />
Extensión total: 90 Km2<br />
Distancia a Me<strong>de</strong>llín: 73 kilómetros<br />
Temperatura media: 27º C<br />
Land Area: 90 Km2/34.75 mi2<br />
Distance: 73 km/45.4 mi outsi<strong>de</strong> Me<strong>de</strong>llín<br />
Average Temperature: 27°C/80.6°F<br />
Olaya<br />
<strong>Antioquia</strong><br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
47
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
48<br />
Qué visitar en Olaya<br />
Places to visit in Olaya<br />
Templo <strong>de</strong>l Corregimiento <strong>de</strong> Sucre<br />
Corregimiento <strong>de</strong> Sucre temple<br />
Caracterizado por su estilo colonial y<br />
arquitectónico, su construcción data <strong>de</strong> 1872 y<br />
fue elegida como parroquia en el 1999.<br />
It is recognized for its architectonic and colonial<br />
style. Its construction dates back to the year<br />
1872 and it was appointed as a parish in 1999.<br />
Interior Templo <strong>de</strong>l Corregimiento <strong>de</strong> Sucre<br />
The Interior of the Sucre Subdivision Temple
Iglesia <strong>de</strong> la Virgen <strong>de</strong> Las Nieves<br />
The Church of the Virgen of the Snow<br />
La construcción <strong>de</strong> estilo colonial conserva<br />
los muros y el frontis <strong>de</strong> su estructura original<br />
(Cátedra Local – Municipio <strong>de</strong> Olaya, 2004),<br />
en su interior se conserva un lienzo <strong>de</strong> la<br />
Virgen <strong>de</strong> Las Nieves.<br />
This colonial style construction preserves its<br />
original structure, walls and faça<strong>de</strong> (Cátedral<br />
Local – Municipio <strong>de</strong> Olaya, 2004). Within the<br />
church lies a preserved Virgen <strong>de</strong> las Nieves<br />
canvas painting.<br />
Viña Sicilia – La Ruta <strong>de</strong>l Vino<br />
Sicily Vineyard - The Wine Road<br />
Cabecera Municipal <strong>de</strong> Olaya, Km. 0,4<br />
57(4) 3123435<br />
www.vinasicilia.com<br />
info@vinasicilia.com<br />
vinasicilia@hotmail.com<br />
Interior Iglesia <strong>de</strong> la Virgen <strong>de</strong> Las Nieves<br />
The Interior of the Church of the Virgen<br />
of the Snow<br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
49
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
50<br />
i<br />
Información útil para el viajero<br />
Useful Information for the traveler<br />
Moneda / Currency<br />
La moneda es el peso colombiano, en billetes<br />
<strong>de</strong> 1.000, 2.000, 5.000. 10.000, 20.000, y<br />
50.000, con moneda fraccionaria <strong>de</strong> 20, 50,<br />
100, 200 y 500.<br />
The currency is the Colombian peso,<br />
represented by bills of 1,000; 2,000; 5,000;<br />
10,000; 20,000; and 50,000 pesos; and coins<br />
of 20, 50, 100, 200 and 500.<br />
Tarjetas <strong>de</strong> Crédito / Credit Cards<br />
Las tarjetas <strong>de</strong> crédito son generalmente aceptadas.<br />
Credit cards are generally accepted.<br />
Bancos / Banks<br />
Bancolombia<br />
Cr. 9 No. 10-72<br />
57 (4) 853 26 60<br />
853 26 59<br />
Banco Agrario <strong>de</strong> Colombia<br />
Cl 9 No 10-51<br />
57 (4) 853 1677<br />
853 1106<br />
Cooperativa Financiera <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong> (CFA)<br />
Financial cooperative of <strong>Antioquia</strong> (CFA)<br />
Cl 10 No 9-79<br />
57 (4) 853 1035<br />
Comunicaciones / Communications<br />
Pue<strong>de</strong> comunicarse <strong>de</strong> su lugar <strong>de</strong> origen a<br />
cualquier parte <strong>de</strong>l país y <strong>de</strong>l mundo por medio<br />
<strong>de</strong>l discado directo nacional e internacional.<br />
En el caso <strong>de</strong>l nacional <strong>de</strong>berá marcar:<br />
You can communicate from wherever you<br />
are to any part of the country or the world by<br />
national or international direct dialing.<br />
For national calls dial<br />
0+Operador+ Código <strong>de</strong> área+Número<br />
<strong>de</strong> teléfono.<br />
0 + Operator + Area co<strong>de</strong> + Telephone<br />
number<br />
Y para llamadas internacionales su marcación<br />
<strong>de</strong>be ser:<br />
For international calls dial<br />
00+Operador+Indicativo <strong>de</strong>l país+Código <strong>de</strong><br />
área+Número <strong>de</strong> teléfono.<br />
00+ Operator + Country co<strong>de</strong> + Area co<strong>de</strong> +<br />
Telephone number.<br />
Llamadas <strong>de</strong> Emergencia<br />
Emergency calls<br />
El número único 123 es la línea telefónica que lo<br />
pone en contacto con todos los organismos <strong>de</strong><br />
seguridad y emergencias: Policía, bomberos,<br />
Ejército, emergencias <strong>de</strong> salud, tránsito y<br />
reporte <strong>de</strong> acci<strong>de</strong>ntes.<br />
Número único 123 is the telephone number<br />
that contacts you with all the security and<br />
emergency services: the Police Department,<br />
the Fire Department, the Army, Health<br />
emergencies, the highway <strong>de</strong>partment and<br />
acci<strong>de</strong>nt reports.<br />
Defensa Civil<br />
Hospital San Juan <strong>de</strong> Dios<br />
Policía Nacional / Police <strong>de</strong>partment<br />
Seguridad Ciudadano<br />
Citizen Security<br />
Tránsito Local / Local traffic<br />
57 (4) 853 10 14<br />
853 10 44<br />
Bomberos / Fire <strong>de</strong>partment<br />
57 (4)853 10 70<br />
Móvil / Mobile: 321 815 95 62<br />
Personería<br />
57 (4) 853 25 21<br />
312 818 2634<br />
57 (4) 853 10 20<br />
853 12 69<br />
57 (4) 853 10 14<br />
853 10 44<br />
57 (4)853 10 46
Servicios <strong>de</strong> información turística<br />
Tourist information services<br />
Oficina <strong>de</strong> Turismo <strong>de</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
<strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong> Tourism Office<br />
57(4) 853 41 39<br />
turismo@santafe<strong>de</strong>antioquia-antioquia.gov.co<br />
Corporación <strong>Turística</strong> <strong>de</strong>l Occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />
<strong>Antioquia</strong> Paraíso <strong>de</strong>l Sol<br />
57(4) 853 10 21<br />
paraiso<strong>de</strong>lsol@gmail.com<br />
Aeropuerto José María Córdova - Rionegro<br />
José María Córdova - Rionegro Airport<br />
57(4) 232 40 22<br />
Aeropuerto Olaya Herrera - Me<strong>de</strong>llín<br />
Olaya Herrera - Me<strong>de</strong>llín Airport<br />
57(4) 365 61 00<br />
Terminal <strong>de</strong> Transporte <strong>de</strong>l Norte - Me<strong>de</strong>llín<br />
57(4)230 85 14<br />
Sotraurabá<br />
57(4) 853 10 64<br />
23096 96<br />
Gómez Hernán<strong>de</strong>z<br />
57(4) 853 1349<br />
230 95 51<br />
Recomendaciones para el viajero<br />
Traveler’s tips<br />
Elija los proveedores que le ofrezcan garantías <strong>de</strong><br />
calidad en la prestación <strong>de</strong> sus servicios turísticos.<br />
Choose provi<strong>de</strong>rs that offer quality guaranties<br />
when providing touristic services.<br />
El clima <strong>de</strong> la ciudad permite vestir ropa fresca<br />
todo el año y a todas horas. La ropa informal está<br />
bien vista en toda ocasión.<br />
The temperature of the town permits people to<br />
wear clothing for warm weather all year round<br />
and anytime. Casual clothes are accepted in any<br />
occasion.<br />
Transitar por sitios referenciados en esta guía<br />
o recomendados en los hoteles y puntos <strong>de</strong><br />
información turística.<br />
Travel to the places listed in this gui<strong>de</strong><br />
or recommen<strong>de</strong>d in hotels and tourist<br />
information centers.<br />
Averigüe las condiciones <strong>de</strong>l los sitios<br />
histórico culturales que va a conocer<br />
Find out about the condition of the historical<br />
and cultural sites you are going to visit.<br />
Contribuya con el medio ambiente, no<br />
arrojando basuras en las calles<br />
Protect the environment by not throwing<br />
garbage on the streets.<br />
Respeta las normas <strong>de</strong> tránsito<br />
Respect the highway laws.<br />
Disfrute conociendo la cultura, costumbres,<br />
gastronomía y tradiciones <strong>de</strong> las poblaciones<br />
locales. Respétela, acérquese a ellos, tienen<br />
mucho que contarle.<br />
Take the time to become familiar with the<br />
culture, customs, gastronomy and traditions<br />
of the local people. Respect them and get<br />
closer to them for they have so much to tell<br />
you.<br />
Al comprar regalos y recuerdos busque<br />
productos que sean expresión <strong>de</strong> la cultura local.<br />
When shopping for gifts and souvenirs, look for<br />
products that express the local culture.<br />
Existe en la ciudad un sistema informal<br />
<strong>de</strong> transporte <strong>de</strong>nominado mototaxis, que<br />
transportan <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l casco urbano y hacia<br />
veredas cercanas inclusive.<br />
There is an informal transportation system in<br />
the city called “Mototaxis”. They transport<br />
within the urban area and towards the<br />
neighboring villages and subdivisions.<br />
Contribuya con la movilidad <strong>de</strong> la ciudad,<br />
<strong>de</strong>jando el vehículo en el hotel, hostería, finca<br />
<strong>de</strong> recreo ó resi<strong>de</strong>ncia.<br />
Contribute to traffic flow in the city by leaving<br />
your vehicle in the hotel, hostel, weekend<br />
getaway farm or resi<strong>de</strong>nce.<br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
51
ue<br />
ordas<br />
Buriticá<br />
Giraldo<br />
SANTA FE DE<br />
ANTIOQUIA<br />
<strong>Guía</strong> <strong>Turística</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Fe</strong> <strong>de</strong> <strong>Antioquia</strong><br />
CAICEDO<br />
52<br />
Anzá<br />
Liborina<br />
Nicolás<br />
SAN<br />
JERÓNIMO<br />
Sevilla<br />
Armenia<br />
OLAYA<br />
Sucre<br />
San<br />
SOPETRÁN<br />
Los<br />
Cedros<br />
Ebéjico<br />
Palmitas<br />
San<br />
Cristóbal<br />
MEDELLÍN<br />
Heliconia<br />
Itagüi<br />
Amagá<br />
La Estrella<br />
San Pedro<br />
Envigado<br />
Sabaneta<br />
Caldas<br />
BELLO<br />
Retiro<br />
Don<br />
Matías<br />
Girardota<br />
Copacabana<br />
Piedras<br />
Blancas<br />
Llano<br />
Gran<strong>de</strong><br />
Guarne<br />
La Ceja<br />
La<br />
Rionegro<br />
Barbosa