11.05.2013 Views

Estel 72 - Sociedad Tolkien Española

Estel 72 - Sociedad Tolkien Española

Estel 72 - Sociedad Tolkien Española

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Marta Lúthien Gutiérrez Albarrán «Emeldir Peredhel»<br />

-Sindarin- ‘Imladris’.<br />

-Oestron- ‘Karningul’.<br />

Traducción del sindarin según<br />

el significado.<br />

-Inglés- ‘Rivendell’<br />

(lit. «Valle profundo de la<br />

hondonada»). Traducción del<br />

sindarin según el significado.<br />

-Danés- ‘Kløvedal’.<br />

Traducción según el significado.<br />

-Noruego- ‘Kløvendal’.<br />

Traducción según el significado.<br />

-Sueco- ‘Vattnadal’.<br />

Traducción incorrecta. Se ha<br />

confundido riven con river,<br />

«río».<br />

-Finés- ‘Rivendell’. Sin<br />

alterar del original inglés.<br />

-Alemán- ‘Bruchtal’.<br />

Traducción según el significado.<br />

-Neerlandés- ‘Rivendel’.<br />

Transcripción sin significado.<br />

-Gaélico irlandés- ‘Gleanntán<br />

Domhain’. Traducido por<br />

mí según el significado.<br />

-Italiano- ‘Gran Burrone’.<br />

Traducción según el significado.<br />

-Español (castellano)-<br />

‘Rivendel’. Transcripción sin<br />

significado.<br />

-Gallego- ‘Valfendido’.<br />

Traducción según el significado.<br />

-Catalán- ‘Rivendell’. Sin<br />

alterar del original inglés.<br />

-Vasco- ‘Rivendel’.<br />

Transcripción sin significado.<br />

-Portugués- ‘Rivendell’. Sin<br />

alterar del original inglés.<br />

-Francés- ‘Fondcombe/La<br />

Combe Fendue’. Traducción<br />

según el significado.<br />

-Polaco- ‘Rivendell’. Sin<br />

alterar del original inglés.<br />

Excluyendo el caso de<br />

la traducción al sueco, que<br />

es incorrecta por haber<br />

confundido riven, «quebrar»,<br />

con river, «río» (error que ya<br />

hizo notar el propio <strong>Tolkien</strong>),<br />

puede verse que Rivendell se ha<br />

traducido a diferentes lenguas<br />

siguiendo no uno, sino tres<br />

criterios diferentes: El primero<br />

parece ser el más usado y<br />

consiste en traducir la palabra<br />

según el significado en la lengua<br />

original. Un segundo criterio<br />

es el de dejarla en el original<br />

inglés, inalterada. Por último,<br />

algunas lenguas han optado por<br />

transcribirla de forma que se<br />

adecue a su propia ortografía.<br />

Aunque cada lengua parece<br />

haber traducido este nombre<br />

de maneras diferentes, sin<br />

seguir una «regla establecida»,<br />

<strong>Tolkien</strong>, en su Nomenclatura<br />

de El Señor de los Anillos, ya<br />

había establecido los criterios<br />

que él prefería a la hora de ver<br />

traducidos los nombres de su<br />

obra. En la mayor parte de los<br />

casos, el criterio que parece<br />

preferir es el de traducir los<br />

nombres en inglés a cada lengua<br />

según el significado. En algunas<br />

ocasiones recomienda dejar un<br />

nombre inalterado, e incluso<br />

transcribirlo según la ortografía<br />

de cada lengua (aunque esto<br />

lo suele dejar para nombres<br />

que ya son transcripciones<br />

de otra lengua al inglés).<br />

Rivendell parece ser un caso<br />

algo conflictivo y propenso a<br />

alguna que otra ambigüedad y<br />

confusión:<br />

Las traducciones de Rivendell<br />

«Rivendell. ‘Cloven dell’: CS<br />

translation of Imlad-ris(t)‘deep<br />

dale of the cleft’. Translate by<br />

sense, or retain as seems best.<br />

(…)»<br />

En realidad, el objetivo<br />

de este ensayo es argumentar<br />

por qué la transcripción de un<br />

topónimo para que se adecue a la<br />

ortografía (del castellano, en este<br />

caso) me parece mucho menos<br />

conveniente que traducirla<br />

según su significado, o que<br />

mantenerla en la lengua original<br />

(indicando su significado en,<br />

por ejemplo, una nota a pie<br />

de página). Sin embargo, uno<br />

podría argumentar que <strong>Tolkien</strong><br />

no excluye esta opción y que<br />

la traducción del fragmento<br />

anterior, «traducir según el<br />

significado, o mantener la<br />

palabra como parezca mejor»,<br />

diría que <strong>Tolkien</strong> ofrecía como<br />

posibles opciones: a) Traducir<br />

la palabra o b) Mantener la<br />

palabra, inalterada o no, según<br />

le parezca más conveniente<br />

al traductor. Según esto, la<br />

opción de traducir Rivendell<br />

como ‘Rivendel’ podría estar<br />

justificada, ya que sería una<br />

posible opción dada por<br />

<strong>Tolkien</strong>.<br />

Y, sin embargo, el que<br />

<strong>Tolkien</strong> recomiende la<br />

transcripción de la palabra<br />

Rivendell como posible opción a<br />

la hora de traducir me ha dejado<br />

bastante asombrada. Tanto que<br />

he intentado ver la oración<br />

como ambigua y pensar que<br />

quizá <strong>Tolkien</strong> hubiera querido<br />

decir que: a) se tradujera la<br />

3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!