15.05.2013 Views

Marzo en los refraneros español, griego moderno y de ... - Paremia

Marzo en los refraneros español, griego moderno y de ... - Paremia

Marzo en los refraneros español, griego moderno y de ... - Paremia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Car<strong>los</strong> Alberto Crida Álvarez 41<br />

Fitero (15 <strong>de</strong> marzo), San José (19 <strong>de</strong> mazo), San B<strong>en</strong>ito <strong>de</strong> Nursia (21 <strong>de</strong> marzo) y a la<br />

Anunciación o Encarnación <strong>de</strong>l Señor (25 <strong>de</strong> marzo) (34-35), pero ninguna concordancia ha<br />

sido posible <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> el refranero <strong>griego</strong>.<br />

Resumi<strong>en</strong>do, observamos que se pued<strong>en</strong> <strong>en</strong>contrar concordancias semánticas y hasta<br />

formales <strong>en</strong>tre las paremias <strong>en</strong> <strong>español</strong>, <strong>griego</strong> <strong>mo<strong>de</strong>rno</strong> y otras l<strong>en</strong>guas europeas, que hac<strong>en</strong><br />

refer<strong>en</strong>cia al mes <strong>de</strong> marzo. Concretam<strong>en</strong>te, exist<strong>en</strong> concordancias cuando se habla <strong>de</strong> la<br />

igualdad <strong>de</strong> noches y días <strong>en</strong> el equinoccio <strong>de</strong> primavera, <strong>de</strong>l inicio <strong>de</strong> la primavera y las aves<br />

que la anuncian, <strong>de</strong> la variabilidad e inestabilidad <strong>de</strong>l tiempo, <strong>de</strong>l frío, la nieve, el sol y la lluvia,<br />

<strong>de</strong>l inicio <strong>de</strong> las labores <strong>en</strong> el campo y <strong>de</strong> la Cuaresma. El refranero <strong>griego</strong> habla <strong>de</strong> ciertos<br />

problemas que llegan con el comi<strong>en</strong>zo <strong>de</strong> la primavera <strong>en</strong> marzo, <strong>de</strong> <strong>los</strong> cuales no se hace<br />

ninguna m<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> el refranero <strong>español</strong>. En g<strong>en</strong>eral, las lluvias <strong>de</strong> marzo son vistas como<br />

b<strong>en</strong>éficas por el refranero <strong>griego</strong>, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> el <strong>español</strong> se contempla su aspecto positivo y<br />

negativo. El refranero <strong>español</strong> es muchísimo más específico que el <strong>griego</strong> <strong>en</strong> cuanto a las<br />

labores agrícolas que son conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes realizar <strong>en</strong> marzo. <strong>Marzo</strong> es comparado con agosto por<br />

<strong>los</strong> <strong>griego</strong>s, mi<strong>en</strong>tras que <strong>los</strong> <strong>español</strong>es han preferido compararlo con <strong>los</strong> meses <strong>de</strong>l invierno y<br />

<strong>de</strong> la primavera. Finalm<strong>en</strong>te, el cal<strong>en</strong>dario festivo cristiano se ve reflejado con más int<strong>en</strong>sidad<br />

<strong>en</strong> el refranero <strong>español</strong> que <strong>en</strong> el <strong>griego</strong>, el cual se muestra mucho más supersticioso, al guardar<br />

costumbres y tradiciones que provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> la Antigüedad.<br />

Como conclusión, se podría <strong>de</strong>cir que la comunidad cultural que han <strong>de</strong>terminado Correas y<br />

Gargallo para lo que llaman “Romania continua” (21), la cual nos ha legado paremias que se<br />

repit<strong>en</strong> <strong>en</strong> la mayoría <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas románicas, <strong>de</strong>bería hacerse ext<strong>en</strong>siva al <strong>griego</strong> <strong>mo<strong>de</strong>rno</strong>,<br />

porque, como se ha podido <strong>de</strong>mostrar, <strong>en</strong> nuestra opinión, también el <strong>griego</strong> <strong>mo<strong>de</strong>rno</strong> es<br />

partícipe <strong>de</strong> esa hermandad paremiológica que pose<strong>en</strong> <strong>los</strong> refranes romances. Ya hemos<br />

expresado <strong>en</strong> otras oportunida<strong>de</strong>s que a priori se podría <strong>de</strong>cir que hay una gran similitud <strong>en</strong>tre<br />

<strong>los</strong> <strong>refraneros</strong> <strong>español</strong> y <strong>griego</strong> <strong>mo<strong>de</strong>rno</strong>, pues, por un lado, se trata <strong>de</strong>l “mismo espacio<br />

geográfico, es <strong>de</strong>cir, la cu<strong>en</strong>ca mediterránea” (Crida 192), por lo que exist<strong>en</strong> muchos aspectos<br />

climatológicos comunes que <strong>de</strong>terminan experi<strong>en</strong>cias similares <strong>de</strong> las cuales se extra<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong>señanzas expresadas <strong>en</strong> consejos, formulados <strong>en</strong> forma s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ciosa. Por otro lado, <strong>los</strong><br />

territorios <strong>en</strong> <strong>los</strong> que se habla <strong>griego</strong> <strong>mo<strong>de</strong>rno</strong> <strong>en</strong> la actualidad (Grecia, Chipre, etc.), como es<br />

bi<strong>en</strong> sabido, formaron parte <strong>de</strong>l Imperio Romano durante sig<strong>los</strong>, <strong>en</strong> <strong>los</strong> cuales hubo comunidad<br />

cultural, más allá <strong>de</strong> las peculiarida<strong>de</strong>s regionales, inclusive lingüísticas, gracias a la llamada<br />

pax romana, y una vez dividido el Imperio, la parte ori<strong>en</strong>tal siguió dándose el nombre <strong>de</strong><br />

Ρωµιοσύνη [romiosini], es <strong>de</strong>cir “romanidad”, queri<strong>en</strong>do significar hel<strong>en</strong>ismo con esta<br />

<strong>de</strong>signación. Asimismo, no po<strong>de</strong>mos olvidar que <strong>en</strong>tre las fu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> refranes<br />

europeos se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra la Antigüedad griega y romana, la Biblia y el latín medieval, como bi<strong>en</strong><br />

señaló Mie<strong>de</strong>r (2000: 17-18). Por lo que, no pocos refranes romances y <strong>griego</strong>s pres<strong>en</strong>tan<br />

concordancia formal y semántica.<br />

Por último, se ha podido constatar que las paremias <strong>de</strong>scontextualizadas, y <strong>en</strong> el caso<br />

específico <strong>de</strong> <strong>los</strong> refranes meteorológicos usados fuera <strong>de</strong> un lugar geográfico preciso, pierd<strong>en</strong><br />

su vali<strong>de</strong>z y veracidad; por lo que <strong>los</strong> <strong>refraneros</strong> que no incluy<strong>en</strong> explicación <strong>de</strong> las paremia y<br />

<strong>de</strong> su uso, son <strong>los</strong> m<strong>en</strong>os útiles.<br />

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS<br />

BABINIOTIS, G. (1998): Diccionario <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua griega mo<strong>de</strong>rna. At<strong>en</strong>as: K<strong>en</strong>tro Lexikologías,<br />

1998. Μπαµπινιώτη, Γεωργίου ∆. Λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας. Αθήνα: Κέντρο<br />

Λεξικολογίας, 1998.<br />

<strong>Paremia</strong>, 16: 2007, pp. 29-43. ISSN 1132-8940.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!