15.05.2013 Views

p17qke5khe16a51uni1vekie61hq84.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GLOSARIO DEL NT 311<br />

siervo. Representa en muchos pasajes el vocablo griego doúlos, que también puede<br />

traducirse «esclavo». Este último término en castellano puede tener connotaciones<br />

que confundan al lector moderno. El vocablo griego no implica necesariamente que<br />

la persona fuera maltratada, ya que en la antigüedad algunos esclavos llegaban a<br />

asumir posiciones muy importantes. La idea principal es que la persona estaba bajo<br />

el dominio de otra, de manera que se caracterizaba por su humildad y obediencia.<br />

Silvano. En las cartas (2Co 1:19; 1Ts 1:1; 2Ts 1:1; 1P 5:12) se usa este nombre con<br />

referencia a «Silas» (véase Hch 15:22).<br />

síquico. Representa el adjetivo griego psujikós (sustantivo psuj; véase vida), que se<br />

ha traducido «natural» en 1Co 15:45-46 y «puramente humana» en Stg 3:15. Como<br />

contrasta con lo que es espiritual, se ha usado la frase «no tiene el Espíritu» en 1Co<br />

2:14 y Jud 19.<br />

talento. Moneda, generalmente de oro, cuyo valor (que era muy alto) variaba mucho,<br />

según el lugar y la época (Mt 18:24; 25:15-28).<br />

templo. Este término puede referirse justamente al «santuario» (Lc 1:9), es decir, el<br />

edicio donde se encontraban el Lugar Santo y el Lugar Santísimo, o bien al área<br />

total que incluía no sólo ese edicio sino también la plaza que lo rodeaba (el atrio<br />

de las mujeres y el atrio de los gentiles).<br />

tentar/tentación. El verbo griego (peiráds, sustantivo peirasmós) puede usarse en<br />

el sentido más o menos neutral de «poner a prueba», pero también en el sentido<br />

negativo de «incitar al pecado, tender una trampa». En Stg 1:2,12-14 parece haber<br />

un juego de palabras basado en este doble sentido.<br />

trampa. Véanse tentar y tropiezo.<br />

tropezar/tropiezo. Es generalmente traducción del vocablo griego skándalon (verbo<br />

skandalíds) y se reere especialmente a lo que causa ofensa, oposición (G’a 5:11),<br />

o aun la caída moral de alguien (Mt 5:29-30; 1Co 8:13). En el uso corriente del<br />

castellano, el término escándalo (escandalizar) no corresponde justamente a este<br />

signicado. En Ro 11:9 se ha traducido como «trampa». También se ha traducido el<br />

verbo con términos tales como «ofender», «hacer pecar», «hacer caer», «apartarse»,<br />

«abandonar». En Jn 16:1 se ha empleado la frase «aquear la fe».<br />

Unigénito. Traducción tradicional del término griego monogens («único») cuando se<br />

reere a Jesucristo. Véanse Jn 1:14,18; 3:16,18.<br />

Verbo. Traducción tradicional del término griego lógos («palabra») cuando se reere<br />

a Jesucristo. Véanse Jn 1:1,14; 1Jn 1:1; Ap 19:13.<br />

vida. En ciertos pasajes (marcados con asterisco), se usa este término para representar<br />

el griego psuj, un vocablo de amplio signicado que también se puede traducir<br />

«alma».<br />

Santa Biblia, NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL®NVI®<br />

© 1999 por la International Bible Society | www.IBS.org

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!